Achinese

Teuma teuladan sideh jroh leupah Nabi Ibrahim ngon rakan gopnyan Teuladan sinan tatueng phaedah Geukheun bak kawom geuh gata dum nyoe Bandum ngon kamoe jinoe meusiblah Hana roh kamoe le sajan gata Ngon Tuhan gata nyang bukon Allah Kamoe meukaphe keu bandum gata Musoh ngon gata muruka Allah Barangjan kamoe musoh ngon gata Sampoe dum gata meubalek ulah Sampoe taiman keu Tuhan Esa Watee nyan gata baro meutuah Meulengkan teuma narit Ibrahim Bak watee gopnyan geukheun bak ayah Geukheun bak ayah geuh keubit di lon Lon lakee ampon gata bak Allah Teuma meusapeue hana milek lon Pulang bak Tuhan gata hai ayah Hai Tuhan kamoe kamoe peujok droe Bak Droeneuh sidroe nyang Maha Murah Meunan pih bak Droeneuh kamoe toubat ‘Oh dudoe meuhat meuwoe bak Allah Bandum cit teuma bak Droeneuh meuwoe

Afar

Nummah moominiiney isin Nabii Ibraahim kee moominiinik kaâ lih yen marat meqe katayyu luk tenen ken kataytaanamal, usun sinni maray koroositek: diggah nanu sin kee isin Yallâ kalah uqbuddu haytaanamak bari kinninooh, isin koroosannuk elle taniinim nengeddeeh, nee kee sin fanat qadaawat kee naqbi umman yanim tumbulleh, Yallal dubuk eemenni haytaanam fanah, kinnih immay Nabii Ibraahim isi abbak iyye maxcó kay katayyut ma culta, diggah dambi cabti koh essereyyooh, Yallak tu koh maxiqa kaak iyye waqdih maxco kinni, Ni Rabbow kol kelitneeh, koo fanah nuduure (toobah) kaadu ni Rabbow Qhiyaamah ayró gacim Koo fanah yakke

Afrikaans

Inderdaad is daar ’n goeie voorbeeld vir julle in Abraham en diegene wat saam met hom was, toe hulle aan hul volk gesê het: Ons is bevry van julle en dít wat julle buiten Allah aanbid. Ons glo julle nie, en daar het ’n ewige vyandskap en haat tussen julle en ons ontstaan, tensy julle in Allah alleen glo ~ met uit- sondering van Abraham se woord aan sy vader: Ek sal sekerlik om vergifnis vir u smeek, en ek beheer vir u niks van Allah nie. ~ Ons Heer! Ons stel ons vertroue in U, en ons bekeer ons tot U, en na U is die terugkeer

Albanian

Tek Ibrahimi dhe ata qe ishin bashke me te keni pasur, njemend, shembull te bukur, kur i thane popullit te vet: “Ne heqim dore nga ju dhe ata qe i adhuroni ju, ne vend te All-llahut. Juve nuk ju besojme dhe ndermjet nesh dhe jush filloi armiqesi dhe urrejtje e perhershme, derisa te mos i besoni All-llahut, vetem Atij”. Pervec fjales se Ibrahimit, babait te vet: “Gjithsesi do te kerkoj falje per ty, por une nuk kam mundesi per kurrgje te All-llahu. O Zoti yne! Tek Ti jemi mbeshtetur, Ty te drejtohemi dhe te Ti eshte kthimi
Tek Ibrahimi dhe ata që ishin bashkë me të keni pasur, njëmend, shembull të bukur, kur i thanë popullit të vet: “Ne heqim dorë nga ju dhe ata që i adhuroni ju, në vend të All-llahut. Juve nuk ju besojmë dhe ndërmjet nesh dhe jush filloi armiqësi dhe urrejtje e përhershme, derisa të mos i besoni All-llahut, vetëm Atij”. Përveç fjalës së Ibrahimit, babait të vet: “Gjithsesi do të kërkoj falje për ty, por unë nuk kam mundësi për kurrgjë te All-llahu. O Zoti ynë! Tek Ti jemi mbështetur, Ty të drejtohemi dhe te Ti është kthimi
Shembull i mrekullueshem per ju eshte Ibrahimi dhe ata qe kane qene me te, kur i thane popullit te vet: “Ne jemi larg prej jush dhe prej atyre qe i luteni ju, pervec Perendise, na nuk u besojme juve dhe armiqesia e urrejtja midis nesh eshte e perhershme, perderisa te mos besoni se ekziston nje Perendi i vetem”; por, pervec fjales se Ibrahimit (per te miren e babes se tij): “Une do te kerkoj falje per ty, por nuk kam kurrfare mundesie per te shpetuar ty prej denimit te Perendise”. O Zoti yne, te Ti mbeshtetemi dhe Ty te drejtohemi dhe te Ti do te kthehemi
Shembull i mrekullueshëm për ju është Ibrahimi dhe ata që kanë qenë me të, kur i thanë popullit të vet: “Ne jemi larg prej jush dhe prej atyre që i luteni ju, përveç Perëndisë, na nuk u besojmë juve dhe armiqësia e urrejtja midis nesh është e përhershme, përderisa të mos besoni se ekziston një Perëndi i vetëm”; por, përveç fjalës së Ibrahimit (për të mirën e babës së tij): “Unë do të kërkoj falje për ty, por nuk kam kurrfarë mundësie për të shpëtuar ty prej dënimit të Perëndisë”. O Zoti ynë, te Ti mbështetemi dhe Ty të drejtohemi dhe te Ti do të kthehemi
Shembull i mrekullueshem per ju eshte Ibrahimi dhe ata qe kane qene me te, kur i thane popullit te vet: “Ne shkeputemi nga ju dhe nga ato qe ju i adhuroni ne vend te Allahut; ne ju mohojme dhe armiqesia e urrejtja midis nesh eshte e perhershme, derisa te besoni tek Allahu Nje dhe i Vetem”. Perjashtim (nga ky shembull) ben fjala e Ibrahimit per te atin: “Une do te kerkoj falje per ty, por nuk kam kurrfare mundesie per te te mbrojtur para Allahut. O Zoti yne, tek Ti mbeshtetemi, Ty te drejtohemi dhe tek Ti do te kthehemi
Shembull i mrekullueshëm për ju është Ibrahimi dhe ata që kanë qenë me të, kur i thanë popullit të vet: “Ne shkëputemi nga ju dhe nga ato që ju i adhuroni në vend të Allahut; ne ju mohojmë dhe armiqësia e urrejtja midis nesh është e përhershme, derisa të besoni tek Allahu Një dhe i Vetëm”. Përjashtim (nga ky shembull) bën fjala e Ibrahimit për të atin: “Unë do të kërkoj falje për ty, por nuk kam kurrfarë mundësie për të të mbrojtur para Allahut. O Zoti ynë, tek Ti mbështetemi, Ty të drejtohemi dhe tek Ti do të kthehemi
Ju e keni shembullin me te mire te Ibrahimi dhe ata qe ishin me te, kur i thane popullit te vet: “Ne terhiqemi prej jush dhe prej asaj qe adhuroni, pos All-llahut, nuk besojne tuajen, randaj ndermjet nesh e jush eshte e hapet armiqesia e urrejtja derisa ta besoni vetem All-llahun Nje!” (Nuk e kemi shembull) Me perjashtim te fjales se Ibrahimit thene babait te vet: “Une do te kerkoj falje per ty, po une nuk kam ne dore asgje per ty te All-llahu!” Zoti yne, vetem Ty te jemi mbeshtetur, vetem nga Ti jemi kthyer dhe vetem te Ti eshte e ardhmja
Ju e keni shembullin më të mirë te Ibrahimi dhe ata që ishin me të, kur i thanë popullit të vet: “Ne tërhiqemi prej jush dhe prej asaj që adhuroni, pos All-llahut, nuk besojnë tuajën, randaj ndërmjet nesh e jush është e hapët armiqësia e urrejtja derisa ta besoni vetëm All-llahun Një!” (Nuk e kemi shembull) Me përjashtim të fjalës së Ibrahimit thënë babait të vet: “Unë do të kërkoj falje për ty, po unë nuk kam në dorë asgjë për ty te All-llahu!” Zoti ynë, vetëm Ty të jemi mbështetur, vetëm nga Ti jemi kthyer dhe vetëm te Ti është e ardhmja
Ju e keni shembullin me te mire te Ibrahimi dhe te ata qe ishin me te, kur i thane popullit te vet: "Ne terhiqemi prej jush dhe prej asaj qe adhuroni, pos All-llahut, nuk besojne tuajen, prandaj ndermjet nesh e jush eshte e hapet armiqesia e urrejtja deri
Ju e keni shembullin më të mirë te Ibrahimi dhe te ata që ishin me të, kur i thanë popullit të vet: "Ne tërhiqemi prej jush dhe prej asaj që adhuroni, pos All-llahut, nuk besojnë tuajën, prandaj ndërmjet nesh e jush është e hapët armiqësia e urrejtja deri

Amharic

be’ibirahimina be’ineziya ke’irisu gari beneberuti (mi’iminani) melikami meketeli alechachihu፡፡ lehizibochachewi «inya ke’inanite ke’alahi lela kemitigigezutimi nits’uhochi neni፡፡ be’inanite kadini፡፡ be’alahi anidi bicha sihoni isikemitaminu diresi be’inyana be’inanite mekakeli t’ebina t’ilacha zewetiri tegelets’e፡፡» balu gize (melikami meketeli alechachihu)፡፡ ibirahimi le’abatu «ine le’anite ke’alahi (k’it’ati) minimi yemalit’ek’imi sihoni le’anite be’irigit’i mihiretini ileminilihalehu» maletu bicha sik’eri፡፡ «getachini hoyi! be’anite layi temekani፡፡ wede anitemi temelesini memeleshami wede anite bicha newi፤» (balewi teketeluti)፡፡
be’ībirahīmina be’inezīya ke’irisu gari beneberuti (mi’iminani) melikami meketeli ālechachihu፡፡ leḥizibochachewi «inya ke’inanite ke’ālahi lēla kemitigigezutimi nits’uḥochi neni፡፡ be’inanite kadini፡፡ be’ālahi ānidi bicha sīẖoni isikemitaminu diresi be’inyana be’inanite mekakeli t’ebina t’ilacha zewetiri tegelets’e፡፡» balu gīzē (melikami meketeli ālechachihu)፡፡ ībirahīmi le’ābatu «inē le’ānite ke’ālahi (k’it’ati) minimi yemalit’ek’imi siẖoni le’ānite be’irigit’i miḥiretini ileminiliẖalehu» maletu bicha sīk’eri፡፡ «gētachini hoyi! be’ānite layi temekani፡፡ wede ānitemi temelesini memeleshami wede ānite bicha newi፤» (balewi teketeluti)፡፡
በኢብራሂምና በእነዚያ ከእርሱ ጋር በነበሩት (ምእምናን) መልካም መከተል አለቻችሁ፡፡ ለሕዝቦቻቸው «እኛ ከእናንተ ከአላህ ሌላ ከምትግገዙትም ንጹሖች ነን፡፡ በእናንተ ካድን፡፡ በአላህ አንድ ብቻ ሲኾን እስከምታምኑ ድረስ በእኛና በእናንተ መካከል ጠብና ጥላቻ ዘወትር ተገለጸ፡፡» ባሉ ጊዜ (መልካም መከተል አለቻችሁ)፡፡ ኢብራሂም ለአባቱ «እኔ ለአንተ ከአላህ (ቅጣት) ምንም የማልጠቅም ስኾን ለአንተ በእርግጥ ምሕረትን እለምንልኻለሁ» ማለቱ ብቻ ሲቀር፡፡ «ጌታችን ሆይ! በአንተ ላይ ተመካን፡፡ ወደ አንተም ተመለስን መመለሻም ወደ አንተ ብቻ ነው፤» (ባለው ተከተሉት)፡፡

Arabic

(قد كانت لكم أسوة) بكسر الهمزة وضمها في الموضعين، قدوة (حسنة في إبراهيم) أي به قولا وفعلا (والذين معه) من المؤمنين (إذ قالوا لقومهم إنا برءاء) جمع بريء كظريف (منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم) أنكرناكم (وبدا بيننا وبينكم العداوة والبغضاء أبدا) بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية واوا (حتى تؤمنوا بالله وحده إلا قول إبراهيم لأبيه لأستغفرن لك) مستثنى من أسوة، فليس لكم التأسي به في ذلك بأن تستغفروا للكفار وقوله (وما أملك لك من الله) أي من عذابه وثوابه (من شيء) كني به عن أنه لا يملك له غير الاستغفار فهو مبني عليه مستثنى من حيث ظاهره مما يتأسى فيه (قل فمن يملك لكم من الله شيئا) واستغفاره له قبل أن يتبين له أنه عدو لله كما ذكره في "" براءة "" (ربنا عليك توكلنا وإليك أنبنا وإليك المصير) من مقول الخليل ومن معه أي قالوا
qd kanat lkm-ayha almwmnwn- qudwatan hasanat fi 'iibrahim ealayh alslam waladhin maeah min almwmnyn, hin qaluu liqawmihim alkafirin ballh: 'iinaa bariyuwn minkum wmmma taebudun min dun allah min alalihat walandad, kafarna bkm, wankrna ma 'antum ealayh min alkfr, wazahar baynana wabaynakum aleadawat walbaghda' abdana ma dumtum ealaa kfrkm, hataa tuminuu biallah whdh, lkn la yadkhul fi alaqtda' astighfar 'iibrahim labyh; fa'iina dhlk 'iinama kan qabl 'an yatabayan li'iibrahim 'ana 'abah eaduun llh, falamaa tabayan lah 'anah eaduun lilah tabaraa mnh, rabana ealayk aetmdna, wa'iilayk rajaena baltwbt, wa'iilayk almrje yawm alqyamt
قد كانت لكم-أيها المؤمنون- قدوة حسنة في إبراهيم عليه السلام والذين معه من المؤمنين، حين قالوا لقومهم الكافرين بالله: إنا بريئون منكم وممَّا تعبدون من دون الله من الآلهة والأنداد، كفرنا بكم، وأنكرنا ما أنتم عليه من الكفر، وظهر بيننا وبينكم العداوة والبغضاء أبدًا ما دمتم على كفركم، حتى تؤمنوا بالله وحده، لكن لا يدخل في الاقتداء استغفار إبراهيم لأبيه؛ فإن ذلك إنما كان قبل أن يتبين لإبراهيم أن أباه عدو لله، فلما تبين له أنه عدو لله تبرأ منه، ربنا عليك اعتمدنا، وإليك رجعنا بالتوبة، وإليك المرجع يوم القيامة
Qad kanat lakum oswatun hasanatun fee ibraheema waallatheena maAAahu ith qaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimma taAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabada baynana wabaynakumu alAAadawatu waalbaghdao abadan hatta tuminoo biAllahi wahdahu illa qawla ibraheema liabeehi laastaghfiranna laka wama amliku laka mina Allahi min shayin rabbana AAalayka tawakkalna wailayka anabna wailayka almaseeru
Qad kaanat lakum uswatun basanatun feee Ibraaheema wallazeena ma'ahoo iz qaaloo liqawmihim innaa bura'aaa'u minkum wa mimmaa ta'budoona min doonil laahi kafarnaa bikum wa badaa bainanaa wa bainakumul 'adaawatu wal baghdaaa'u abadan hattaa tu'minoo billaahi wahdahooo illaa qawla Ibraheema li abeehi la astaghfiranna laka wa maaa amliku laka minal laahi min shai; rabbanaa 'alaika tawakkalnaa wa ilaika anabnaa wa ilaikal maseer
Qad kanat lakum oswatun hasanatunfee ibraheema wallatheena maAAahu ithqaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimmataAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabadabaynana wabaynakumu alAAadawatu walbaghdaoabadan hatta tu/minoo billahi wahdahuilla qawla ibraheema li-abeehi laastaghfiranna lakawama amliku laka mina Allahi min shay-in rabbanaAAalayka tawakkalna wa-ilayka anabna wa-ilayka almaseer
Qad kanat lakum oswatun hasanatun fee ibraheema waallatheena maAAahu ith qaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimma taAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabada baynana wabaynakumu alAAadawatu waalbaghdao abadan hatta tu/minoo biAllahi wahdahu illa qawla ibraheema li-abeehi laastaghfiranna laka wama amliku laka mina Allahi min shay-in rabbana AAalayka tawakkalna wa-ilayka anabna wa-ilayka almaseeru
qad kanat lakum us'watun hasanatun fi ib'rahima wa-alladhina maʿahu idh qalu liqawmihim inna buraau minkum wamimma taʿbuduna min duni l-lahi kafarna bikum wabada baynana wabaynakumu l-ʿadawatu wal-baghdau abadan hatta tu'minu bil-lahi wahdahu illa qawla ib'rahima li-abihi la-astaghfiranna laka wama amliku laka mina l-lahi min shayin rabbana ʿalayka tawakkalna wa-ilayka anabna wa-ilayka l-masiru
qad kanat lakum us'watun hasanatun fi ib'rahima wa-alladhina maʿahu idh qalu liqawmihim inna buraau minkum wamimma taʿbuduna min duni l-lahi kafarna bikum wabada baynana wabaynakumu l-ʿadawatu wal-baghdau abadan hatta tu'minu bil-lahi wahdahu illa qawla ib'rahima li-abihi la-astaghfiranna laka wama amliku laka mina l-lahi min shayin rabbana ʿalayka tawakkalna wa-ilayka anabna wa-ilayka l-masiru
qad kānat lakum us'watun ḥasanatun fī ib'rāhīma wa-alladhīna maʿahu idh qālū liqawmihim innā buraāu minkum wamimmā taʿbudūna min dūni l-lahi kafarnā bikum wabadā baynanā wabaynakumu l-ʿadāwatu wal-baghḍāu abadan ḥattā tu'minū bil-lahi waḥdahu illā qawla ib'rāhīma li-abīhi la-astaghfiranna laka wamā amliku laka mina l-lahi min shayin rabbanā ʿalayka tawakkalnā wa-ilayka anabnā wa-ilayka l-maṣīru
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥۤ إِذۡ قَالُوا۟ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَ ٰۤؤُا۟ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمُ ٱلۡعَدَ ٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَاۤءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥۤ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَ ٰهِیمَ لِأَبِیهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَاۤ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَیۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَیۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَیۡكَ ٱلۡمَصِیرُ
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمُۥ إِسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِي إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمُۥ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمُۥ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمُۥ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ اَ۬بَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِۦ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ إِسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ اُ۬لۡعَدَٰوَةُ وَاَلۡبَغۡضَآءُ اَ۬بَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِاللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ اَ۬لۡمَصِيرُ
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ إِسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ اُ۬لۡعَدَٰوَةُ وَاَلۡبَغۡضَآءُ اَ۬بَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِاللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ اَ۬لۡمَصِيرُ
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ اُسۡوَةٌ حَسَنَةٌ فِيۡ٘ اِبۡرٰهِيۡمَ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗۚ اِذۡ قَالُوۡا لِقَوۡمِهِمۡ اِنَّا بُرَءٰٓؤُا مِنۡكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؗ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ الۡعَدَاوَةُ وَالۡبَغۡضَآءُ اَبَدًا حَتّٰي تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَحۡدَهٗ٘ اِلَّا قَوۡلَ اِبۡرٰهِيۡمَ لِاَبِيۡهِ لَاَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَا٘ اَمۡلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍؕ رَبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَاِلَيۡكَ اَنَبۡنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِیۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥۤ إِذۡ قَالُوا۟ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَ ٰۤ⁠ ؤُا۟ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمُ ٱلۡعَدَ ٰ⁠وَةُ وَٱلۡبَغۡضَاۤءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥۤ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ لِأَبِیهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَاۤ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَیۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَیۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَیۡكَ ٱلۡمَصِیرُ
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ اُسۡوَةٌ حَسَنَةٌ فِيۡ٘ اِبۡرٰهِيۡمَ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗﵐ اِذۡ قَالُوۡا لِقَوۡمِهِمۡ اِنَّا بُرَءٰٓؤُا مِنۡكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵟ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ الۡعَدَاوَةُ وَالۡبَغۡضَآءُ اَبَدًا حَتّٰي تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَحۡدَهٗ٘ اِلَّا قَوۡلَ اِبۡرٰهِيۡمَ لِاَبِيۡهِ لَاَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَا٘ اَمۡلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍﵧ رَبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَاِلَيۡكَ اَنَبۡنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ ٤
Qad Kanat Lakum 'Uswatun Hasanatun Fi 'Ibrahima Wa Al-Ladhina Ma`ahu 'Idh Qalu Liqawmihim 'Inna Bura'a'u Minkum Wa Mimma Ta`buduna Min Duni Allahi Kafarna Bikum Wa Bada Baynana Wa Baynakumu Al-`Adawatu Wa Al-Baghđa'u 'Abadaan Hatta Tu'uminu Billahi Wahdahu 'Illa Qawla 'Ibrahima Li'abihi La'astaghfiranna Laka Wa Ma 'Amliku Laka Mina Allahi Min Shay'in Rabbana `Alayka Tawakkalna Wa 'Ilayka 'Anabna Wa 'Ilayka Al-Masiru
Qad Kānat Lakum 'Uswatun Ĥasanatun Fī 'Ibrāhīma Wa Al-Ladhīna Ma`ahu 'Idh Qālū Liqawmihim 'Innā Bura'ā'u Minkum Wa Mimmā Ta`budūna Min Dūni Allāhi Kafarnā Bikum Wa Badā Baynanā Wa Baynakumu Al-`Adāwatu Wa Al-Baghđā'u 'Abadāan Ĥattá Tu'uminū Billāhi Waĥdahu 'Illā Qawla 'Ibrāhīma Li'abīhi La'astaghfiranna Laka Wa Mā 'Amliku Laka Mina Allāhi Min Shay'in Rabbanā `Alayka Tawakkalnā Wa 'Ilayka 'Anabnā Wa 'Ilayka Al-Maşīru
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ إِسْوَةٌ حَسَنَةࣱ فِے إِبْرَٰهِيمَ وَالذِينَ مَعَهُۥ إِذْ قَالُواْ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ اُ۬لْعَدَٰوَةُ وَالْبَغْضَآءُ اَ۬بَداً حَتَّيٰ تُؤْمِنُواْ بِاللَّهِ وَحْدَهُۥ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن شَےْءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ اَ۬لْمَصِيرُۖ‏
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمُۥ إِسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِي إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمُۥ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمُۥ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمُۥ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ اَ۬بَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِۦ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۖ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ إِسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِي إِبۡرَٰهِيمَ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ اُ۬لۡعَدَٰوَةُ وَاَلۡبَغۡضَآءُ اَ۬بَدًا حَتَّىٰ تُومِنُواْ بِاللَّهِ وَحۡدَهُۥ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ اَ۬لۡمَصِير
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ إِسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِي إِبۡرَٰهِيمَ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ اُ۬لۡعَدَٰوَةُ وَاَلۡبَغۡضَآءُ اَ۬بَدًا حَتَّىٰ تُومِنُواْ بِاللَّهِ وَحۡدَهُۥ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ اَ۬لۡمَصِير
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَـٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
قد كانت لكم اسوة حسنة في ابرهيم والذين معه اذ قالوا لقومهم انا برءوا منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم وبدا بيننا وبينكم العدوة والبغضاء ابدا حتى تومنوا بالله وحده الا قول ابرهيم لابيه لاستغفرن لك وما املك لك من الله من شيء ربنا عليك توكلنا واليك انبنا واليك المصير
قَدْ كَانَتْ لَكُمُۥٓ إِسْوَةٌ حَسَنَةࣱ فِےٓ إِبْرَٰهِيمَ وَالذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُواْ لِقَوْمِهِمُۥٓ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ اُ۬لْعَدَٰوَةُ وَالْبَغْضَآءُ اَ۬بَداً حَتَّيٰ تُومِنُواْ بِاللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن شَےْءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَـٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ (أُسْوَةٌ: قُدْوَةٌ, بُرَءَاؤُا: بَرِيئُونَ, إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ: لَكِنْ لَا تَقْتَدُوا بِإِبْرَاهِيمَ حِينَ قَالَ, أَنَبْنَا: رَجَعْنَا بِالتَّوْبَةِ، وَالطَّاعَةِ, الْمَصِيرُ: المَرْجِعُ)
قد كانت لكم اسوة حسنة في ابرهيم والذين معه اذ قالوا لقومهم انا برءوا منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم وبدا بيننا وبينكم العدوة والبغضاء ابدا حتى تومنوا بالله وحده الا قول ابرهيم لابيه لاستغفرن لك وما املك لك من الله من شيء ربنا عليك توكلنا واليك انبنا واليك المصير (اسوة: قدوة, برءاوا: برييون, الا قول ابراهيم: لكن لا تقتدوا بابراهيم حين قال, انبنا: رجعنا بالتوبة، والطاعة, المصير: المرجع)

Assamese

Niscaya tomalokara babe ibraahima arau te'omra lagata yisakala achila te'omlokara majata uttama adarsa ache. Yetiya te'omloke nija sampradayaka kaichila, ‘tomalokara lagata arau tomaloke allahara paraibarte yisakalara upasana karaa se'isakalara paraa ami samparkamukta. Ami tomalokaka asbikara karao. Amara arau tomalokara majata cirakalara babe satrauta arau bidbesa srsti ha’la; yetiyalaike tomaloke eka allahara prati imana posana nakaraiba’. Kintu ibraahimara nija pitara prati karaa e'i uktito byatikrama ye, ‘ma'i niscaya aponara babe ksama praarthana karaima kintu ma'i aponara hake allahara paraa kiba upakara karaibalai mora sadhya na'i’. (Ibraahima arau te'omra anusaraisakale kaichila) he amara pratipalaka! ‘Ami tomarae'i prati nirbhara karaicho, arau tomarae'i abhimukhi haicho arau tomara ocaralaike'i amara pratyarartana’
Niścaẏa tōmālōkara bābē ibraāhīma ārau tē'ōm̐ra lagata yisakala āchila tē'ōm̐lōkara mājata uttama ādarśa āchē. Yētiẏā tē'ōm̐lōkē nija sampradāẏaka kaichila, ‘tōmālōkara lagata ārau tōmālōkē āllāhara paraibartē yisakalara upāsanā karaā sē'isakalara paraā āmi samparkamukta. Āmi tōmālōkaka asbīkāra karaō. Āmāra ārau tōmālōkara mājata cirakālara bābē śatrautā ārau bidbēṣa sr̥ṣṭi ha’la; yētiẏālaikē tōmālōkē ēka āllāhara prati īmāna pōṣaṇa nakaraibā’. Kintu ibraāhīmara nija pitāra prati karaā ē'i uktiṭō byatikrama yē, ‘ma'i niścaẏa āpōnāra bābē kṣamā praārthanā karaima kintu ma'i āpōnāra hakē āllāhara paraā kibā upakāra karaibalai mōra sādhya nā'i’. (Ibraāhīma ārau tē'ōm̐ra anusāraīsakalē kaichila) hē āmāra pratipālaka! ‘Āmi tōmāraē'i prati nirbhara karaichō, ārau tōmāraē'i abhimukhī haichō ārau tōmāra ōcaralaikē'i āmāra pratyārartana’
নিশ্চয় তোমালোকৰ বাবে ইব্ৰাহীম আৰু তেওঁৰ লগত যিসকল আছিল তেওঁলোকৰ মাজত উত্তম আদৰ্শ আছে। যেতিয়া তেওঁলোকে নিজ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘তোমালোকৰ লগত আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে যিসকলৰ উপাসনা কৰা সেইসকলৰ পৰা আমি সম্পৰ্কমুক্ত। আমি তোমালোকক অস্বীকাৰ কৰো। আমাৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত চিৰকালৰ বাবে শত্ৰুতা আৰু বিদ্বেষ সৃষ্টি হ’ল; যেতিয়ালৈকে তোমালোকে এক আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰিবা’। কিন্তু ইব্ৰাহীমৰ নিজ পিতাৰ প্ৰতি কৰা এই উক্তিটো ব্যতিক্ৰম যে, ‘মই নিশ্চয় আপোনাৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিম কিন্তু মই আপোনাৰ হকে আল্লাহৰ পৰা কিবা উপকাৰ কৰিবলৈ মোৰ সাধ্য নাই’। (ইব্ৰাহীম আৰু তেওঁৰ অনুসাৰীসকলে কৈছিল) হে আমাৰ প্ৰতিপালক! ‘আমি তোমাৰেই প্ৰতি নিৰ্ভৰ কৰিছো, আৰু তোমাৰেই অভিমুখী হৈছো আৰু তোমাৰ ওচৰলৈকেই আমাৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন’।

Azerbaijani

Ibrahim və onunla birlikdə olanlarda sizin ucun gozəl bir numunə vardır. Onlar oz qovmunə dedilər: “Həqiqətən, biz sizdən və sizin Allahdan basqa tapındıgınız seylərdən uzagıq. Biz sizi inkar edirik. Siz bir olan Allaha iman gətirincəyə qədər bizimlə sizin aranızda daim ədavət və nifrət olacaqdır!” Yalnız Ibrahimin oz atasına: “Mən sənin ucun mutləq bagıslanma diləyəcəyəm. Fəqət Allahdan sənə gələn əzabı dəf edə bilmərəm!”– deməsi istisnadır. Onlar dedilər: “Ey Rəbbimiz! Biz yalnız Sənə təvəkkul edir və yalnız Sənə uz tuturuq. Donus də yalnız Sənədir
İbrahim və onunla birlikdə olanlarda sizin üçün gözəl bir nümunə vardır. Onlar öz qövmünə dedilər: “Həqiqətən, biz sizdən və sizin Allahdan başqa tapındığınız şeylərdən uzağıq. Biz sizi inkar edirik. Siz bir olan Allaha iman gətirincəyə qədər bizimlə sizin aranızda daim ədavət və nifrət olacaqdır!” Yalnız İbrahimin öz atasına: “Mən sənin üçün mütləq bağışlanma diləyəcəyəm. Fəqət Allahdan sənə gələn əzabı dəf edə bilmərəm!”– deməsi istisnadır. Onlar dedilər: “Ey Rəbbimiz! Biz yalnız Sənə təvəkkül edir və yalnız Sənə üz tuturuq. Dönüş də yalnız Sənədir
Ibrahim və onunla bir­lik­də olan­lar­da sizin ucun gozəl bir nu­munə var­. Onlar oz qovmunə dedilər: “Həqi­qətən, biz siz­dən və sizin Allahdan basqa tapın­dıgınız seylərdən uzagıq. Biz si­zi inkar edi­rik. Siz bir olan Allaha iman gəti­rin­cəyə qədər bizimlə si­zin ara­nız­da daim ədavət və nifrət ola­caq­!” Yal­nız Ibra­hi­min oz atasına: “Mən sənin ucun mut­ləq bagıslanma diləyə­cə­yəm. Fə­qət Allahdan sənə gələn əza­bı dəf edə bilmərəm!”– de­məsi is­tis­na­dır. Onlar dedilər: “Ey Rəbbimiz! Biz yalnız Sənə tə­vəkkul edir və yal­nız Sənə uz tutu­ruq. Donus də yalnız Sə­nədir
İbrahim və onunla bir­lik­də olan­lar­da sizin üçün gözəl bir nü­munə var­. Onlar öz qövmünə dedilər: “Həqi­qətən, biz siz­dən və sizin Allahdan başqa tapın­dığınız şeylərdən uzağıq. Biz si­zi inkar edi­rik. Siz bir olan Allaha iman gəti­rin­cəyə qədər bizimlə si­zin ara­nız­da daim ədavət və nifrət ola­caq­!” Yal­nız İbra­hi­min öz atasına: “Mən sənin üçün müt­ləq bağışlanma diləyə­cə­yəm. Fə­qət Allahdan sənə gələn əza­bı dəf edə bilmərəm!”– de­məsi is­tis­na­dır. Onlar dedilər: “Ey Rəbbimiz! Biz yalnız Sənə tə­vəkkül edir və yal­nız Sənə üz tutu­ruq. Dönüş də yalnız Sə­nədir
Ibrahim və onunla birlikdə olanlar (mo’minlər) sizin ucun gozəl ornəkdir. O zaman onlar oz qovmunə belə demisdilər: “Subhəsiz ki, bizim sizinlə və sizin Allahdan basqa ibadət etdiklərinizlə (butlərlə) hec bir əlaqəmiz yoxdur. Biz sizi (dininizi) inkar edirik. Siz bir olan Allaha iman gətirməyincə bizimlə sizin aranızda həmisə ədavət və nifrət olacaqdır!” Ancaq Ibrahim oz atasına: “Mən (oz Rəbbimdən) mutləq sənin bagıslanmagını diləyəcəm. Mən hec vəchlə səni Allahdan (Allahın əzabından) qurtara bilmərəm (mənim bacardıgım yalnız budur)!” – deməsi istisnadır (bunda sizin ucun ornək yoxdur). (Onlar həmcinin belə demisdilər:) “Ey Rəbbimiz! Biz ancaq Sənə təvəkkul etdik, tovbə edib ancaq Sənə tərəf qayıtdıq. Axır donus də ancaq Sənin huzurunadır
İbrahim və onunla birlikdə olanlar (mö’minlər) sizin üçün gözəl örnəkdir. O zaman onlar öz qövmünə belə demişdilər: “Şübhəsiz ki, bizim sizinlə və sizin Allahdan başqa ibadət etdiklərinizlə (bütlərlə) heç bir əlaqəmiz yoxdur. Biz sizi (dininizi) inkar edirik. Siz bir olan Allaha iman gətirməyincə bizimlə sizin aranızda həmişə ədavət və nifrət olacaqdır!” Ancaq İbrahim öz atasına: “Mən (öz Rəbbimdən) mütləq sənin bağışlanmağını diləyəcəm. Mən heç vəchlə səni Allahdan (Allahın əzabından) qurtara bilmərəm (mənim bacardığım yalnız budur)!” – deməsi istisnadır (bunda sizin üçün örnək yoxdur). (Onlar həmçinin belə demişdilər:) “Ey Rəbbimiz! Biz ancaq Sənə təvəkkül etdik, tövbə edib ancaq Sənə tərəf qayıtdıq. Axır dönüş də ancaq Sənin hüzurunadır

Bambara

ߞߢߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߓߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߒ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߞߘߊߎ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߝߏ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߐߣߍ߲ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬߸ ߟߊ߬ߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߖߞߊߡߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߘߐ߫ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߓߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߘߊߎ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߝߏ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߋߚߋ߫ ߒ ߘߌߣߊ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬ ߸ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߞߢߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߓߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߒ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߞߘߊߎ߫ ߤߊ߲߯ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߝߏ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߐߣߍ߲ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬ ߸ ߟߊ߬ߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Abasya'i tomadera jan'ya ibarahima o tara sathe yara chila tadera madhye rayeche uttama adarsa. Yakhana tara tadera sampradayake balechila, ‘tomadera sange ebam tomara allahara paribarte yara ‘ibadata kara ta hate amara samparkamukta. Amara tomaderake asbikara kari. Tomadera o amadera madhye srsti hala sakrata o bidbesa cirakalera jan'ya; yataksana na tomara eka allah‌te imana ana [1].’ Tabe byatikrama tamra pitara prati ibarahimera ukti: ‘Ami abasya'i tomara jan'ya ksama prarthana karaba; ara tomara byapare allahara kache ami kono adhikara rakhi na [2].’ Ib‌rahima o tara anusarigana balechila, ’he amadera raba! Amara apanara'i upara nirbhara karechi, apanara'i abhimukhi hayechi ebam phire ya'oya to apanara'i kache
Abaśya'i tōmādēra jan'ya ibarāhīma ō tāra sāthē yārā chila tādēra madhyē raẏēchē uttama ādarśa. Yakhana tārā tādēra sampradāẏakē balēchila, ‘tōmādēra saṅgē ēbaṁ tōmarā āllāhara paribartē yāra ‘ibādāta kara tā hatē āmarā samparkamukta. Āmarā tōmādērakē asbīkāra kari. Tōmādēra ō āmādēra madhyē sr̥ṣṭi hala śakratā ō bidbēṣa cirakālēra jan'ya; yatakṣaṇa nā tōmarā ēka āllāh‌tē īmāna āna [1].’ Tabē byatikrama tām̐ra pitāra prati ibarāhīmēra ukti: ‘Āmi abaśya'i tōmāra jan'ya kṣamā prārthanā karaba; āra tōmāra byāpārē āllāhara kāchē āmi kōnō adhikāra rākhi nā [2].’ Ib‌rāhīma ō tāra anusārīgaṇa balēchila, ’hē āmādēra raba! Āmarā āpanāra'i upara nirbhara karēchi, āpanāra'i abhimukhī haẏēchi ēbaṁ phirē yā'ōẏā tō āpanāra'i kāchē
অবশ্যই তোমাদের জন্য ইবরাহীম ও তার সাথে যারা ছিল তাদের মধ্যে রয়েছে উত্তম আদর্শ। যখন তারা তাদের সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমাদের সঙ্গে এবং তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যার ‘ইবাদাত কর তা হতে আমরা সম্পর্কমুক্ত। আমরা তোমাদেরকে অস্বীকার করি। তোমাদের ও আমাদের মধ্যে সৃষ্টি হল শক্ৰতা ও বিদ্বেষ চিরকালের জন্য; যতক্ষণ না তোমরা এক আল্লাহ্‌তে ঈমান আন [১]।’ তবে ব্যতিক্রম তাঁর পিতার প্রতি ইবরাহীমের উক্তি: ‘আমি অবশ্যই তোমার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব; আর তোমার ব্যাপারে আল্লাহর কাছে আমি কোনো অধিকার রাখি না [২]।’ ইব্‌রাহীম ও তার অনুসারীগণ বলেছিল, ’হে আমাদের রব! আমরা আপনারই উপর নির্ভর করেছি, আপনারই অভিমুখী হয়েছি এবং ফিরে যাওয়া তো আপনারই কাছে।
Tomadera jan'ye ibrahima o tamra sangiganera madhye camatkara adarsa rayeche. Tara tadera sampradayake balechilah tomadera sathe ebam tomara allahara paribarte yara ebadata kara, tara sathe amadera kona samparka ne'i. Amara tomadera mani na. Tomara eka allahara prati bisbasa sthapana na karale tomadera madhye o amadera madhye cirasatruta thakabe. Kintu ibrahimera ukti tamra pitara uddese e'i adarsera byatikrama. Tini balechilenah ami abasya'i tomara jan'ya ksamaprarthana karaba. Tomara upakarera jan'ye allahara kache amara ara kichu karara ne'i. He amadera palanakarta! Amara tomara'i upara bharasa karechi, tomara'i dike mukha karechi ebam tomara'i nikata amadera pratyabartana.
Tōmādēra jan'yē ibrāhīma ō tām̐ra saṅgīgaṇēra madhyē camaṯkāra ādarśa raẏēchē. Tārā tādēra sampradāẏakē balēchilaḥ tōmādēra sāthē ēbaṁ tōmarā āllāhara paribartē yāra ēbādata kara, tāra sāthē āmādēra kōna samparka nē'i. Āmarā tōmādēra māni nā. Tōmarā ēka āllāhara prati biśbāsa sthāpana nā karalē tōmādēra madhyē ō āmādēra madhyē ciraśatrutā thākabē. Kintu ibrāhīmēra ukti tām̐ra pitāra uddēśē ē'i ādarśēra byatikrama. Tini balēchilēnaḥ āmi abaśya'i tōmāra jan'ya kṣamāprārthanā karaba. Tōmāra upakārēra jan'yē āllāhara kāchē āmāra āra kichu karāra nē'i. Hē āmādēra pālanakartā! Āmarā tōmāra'i upara bharasā karēchi, tōmāra'i dikē mukha karēchi ēbaṁ tōmāra'i nikaṭa āmādēra pratyābartana.
তোমাদের জন্যে ইব্রাহীম ও তাঁর সঙ্গীগণের মধ্যে চমৎকার আদর্শ রয়েছে। তারা তাদের সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমাদের সাথে এবং তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যার এবাদত কর, তার সাথে আমাদের কোন সম্পর্ক নেই। আমরা তোমাদের মানি না। তোমরা এক আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন না করলে তোমাদের মধ্যে ও আমাদের মধ্যে চিরশত্রুতা থাকবে। কিন্তু ইব্রাহীমের উক্তি তাঁর পিতার উদ্দেশে এই আদর্শের ব্যতিক্রম। তিনি বলেছিলেনঃ আমি অবশ্যই তোমার জন্য ক্ষমাপ্রার্থনা করব। তোমার উপকারের জন্যে আল্লাহর কাছে আমার আর কিছু করার নেই। হে আমাদের পালনকর্তা! আমরা তোমারই উপর ভরসা করেছি, তোমারই দিকে মুখ করেছি এবং তোমারই নিকট আমাদের প্রত্যাবর্তন।
Tomadera jan'ya niscaya'i uttama adarsa rayeche ibrahimera o tamra sange yara chila tadera madhye -- yakhana tara tadera lokadalake balechila -- ''niscaya amara dayasun'ya tomadera theke, ara allah‌ke bada diye tomara yara upasana kara tara theke, amara tomadera pratyakhyana karechi, kaje'i amadera madhye o tomadera madhye satruta o hinsa-bidbesa ciradinera jan'ya suru hayeche yataksana na tomara allah‌te -- tamra ekatbe-- bisbasa na kara.’’ Tabe tamra pitrpurusera prati ibrahimera baktabya chila -- ''ami niscaya tomara jan'ya ksamaprarthana karaba, ara allah‌ra kacha theke tomara jan'ya an'ya kono kichute amara ksamata ne'i.’’''Amadera prabhu! Tomara upare'i amara nirbhara karachi, ara tomara'i kache amara phirachi, ara tomara kache'i to pratyabartana.
Tōmādēra jan'ya niścaẏa'i uttama ādarśa raẏēchē ibrāhīmēra ō tām̐ra saṅgē yārā chila tādēra madhyē -- yakhana tārā tādēra lōkadalakē balēchila -- ''niścaẏa āmarā dāẏaśūn'ya tōmādēra thēkē, āra āllāh‌kē bāda diẏē tōmarā yāra upāsanā kara tāra thēkē, āmarā tōmādēra pratyākhyāna karēchi, kājē'i āmādēra madhyē ō tōmādēra madhyē śatrutā ō hinsā-bidbēṣa ciradinēra jan'ya śuru haẏēchē yatakṣaṇa nā tōmarā āllāh‌tē -- tām̐ra ēkatbē-- biśbāsa nā kara.’’ Tabē tām̐ra pitr̥puruṣēra prati ibrāhīmēra baktabya chila -- ''āmi niścaẏa tōmāra jan'ya kṣamāprārthanā karaba, āra āllāh‌ra kācha thēkē tōmāra jan'ya an'ya kōnō kichutē āmāra kṣamatā nē'i.’’''Āmādēra prabhu! Tōmāra uparē'i āmarā nirbhara karachi, āra tōmāra'i kāchē āmarā phirachi, āra tōmāra kāchē'i tō pratyābartana.
তোমাদের জন্য নিশ্চয়ই উত্তম আদর্শ রয়েছে ইব্রাহীমের ও তাঁর সঙ্গে যারা ছিল তাদের মধ্যে -- যখন তারা তাদের লোকদলকে বলেছিল -- ''নিশ্চয় আমরা দায়শূন্য তোমাদের থেকে, আর আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তোমরা যার উপাসনা কর তার থেকে, আমরা তোমাদের প্রত্যাখ্যান করেছি, কাজেই আমাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে শত্রুতা ও হিংসা-বিদ্বেষ চিরদিনের জন্য শুরু হয়েছে যতক্ষণ না তোমরা আল্লাহ্‌তে -- তাঁর একত্বে-- বিশ্বাস না কর।’’ তবে তাঁর পিতৃপুরুষের প্রতি ইব্রাহীমের বক্তব্য ছিল -- ''আমি নিশ্চয় তোমার জন্য ক্ষমাপ্রার্থনা করব, আর আল্লাহ্‌র কাছ থেকে তোমার জন্য অন্য কোনো কিছুতে আমার ক্ষমতা নেই।’’ ''আমাদের প্রভু! তোমার উপরেই আমরা নির্ভর করছি, আর তোমারই কাছে আমরা ফিরছি, আর তোমার কাছেই তো প্রত্যাবর্তন।

Berber

Ni$ illa i kunwi umedya ucbie di Iboahim akked wid illan yides, mi nnan i ugdud nnsen: "nemgirred ikwen, kunwi akked wayen teppanzem, war Oebbi. Nenkeo ikwen. Taadawt akked dd$el, ersen d garane$, i lebda, alamma tumnem s Oebbi Yiwen". Kkes ed awalen i inna Iboahim, i baba s: "ad velbe$ a ppeppusemmeev, xas ur iyi Ikellef Oebbi, fellak, s wacemma". A Mass nne$! Ppkal nne$ fellaK; nutub iK; $uoeK tu$alin
Ni$ illa i kunwi umedya ucbiê di Ibôahim akked wid illan yides, mi nnan i ugdud nnsen: "nemgirred ikwen, kunwi akked wayen teppanzem, war Öebbi. Nenkeô ikwen. Taâdawt akked dd$el, ersen d garane$, i lebda, alamma tumnem s Öebbi Yiwen". Kkes ed awalen i inna Ibôahim, i baba s: "ad velbe$ a ppeppusemmêev, xas ur iyi Ikellef Öebbi, fellak, s wacemma". A Mass nne$! Ppkal nne$ fellaK; nutub iK; $uôeK tu$alin

Bosnian

Divan uzor za vas je Ibrahim i oni koji su uz njega bili kada su narodu svome rekli: "Mi s vama nemamo nista, a ni sa onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate; mi vas se odricemo, i neprijateljstvo i mrznja ce između nas ostati sve dok ne budete u Allaha, Njega jedinog, vjerovali!" – ali nisu rijeci Ibrahimove ocu svome: "Ja cu se moliti da ti oprosti, ali te ne mogu od Allaha odbraniti." – Gospodaru nas, u Tebe se uzdamo i Tebi se obracamo i Tebi cemo se vratiti
Divan uzor za vas je Ibrahim i oni koji su uz njega bili kada su narodu svome rekli: "Mi s vama nemamo ništa, a ni sa onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate; mi vas se odričemo, i neprijateljstvo i mržnja će između nas ostati sve dok ne budete u Allaha, Njega jedinog, vjerovali!" – ali nisu riječi Ibrahimove ocu svome: "Ja ću se moliti da ti oprosti, ali te ne mogu od Allaha odbraniti." – Gospodaru naš, u Tebe se uzdamo i Tebi se obraćamo i Tebi ćemo se vratiti
Divan uzor za vas je Ibrahim i oni koji su uz njega bili kada su narodu svome rekli: "Mi s vama nemamo nista, a ni sa onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate; mi vas se odricemo, i neprijateljstvo i mrznja ce između nas ostati sve dok ne budete u Allaha, Njega jedinog, vjerovali!", - ali nisu rijeci Ibrahimove ocu svome; "Ja cu se moliti da ti oprosti, ali te ne mogu od Allaha odbraniti." - Gospodaru nas, u Tebe se uzdamo i Tebi se obracamo i Tebi cemo se vratiti
Divan uzor za vas je Ibrahim i oni koji su uz njega bili kada su narodu svome rekli: "Mi s vama nemamo ništa, a ni sa onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate; mi vas se odričemo, i neprijateljstvo i mržnja će između nas ostati sve dok ne budete u Allaha, Njega jedinog, vjerovali!", - ali nisu riječi Ibrahimove ocu svome; "Ja ću se moliti da ti oprosti, ali te ne mogu od Allaha odbraniti." - Gospodaru naš, u Tebe se uzdamo i Tebi se obraćamo i Tebi ćemo se vratiti
Imali ste dobar uzor u Ibrahimu i u onima koji su s njim kad su narodu svome rekli: "Mi s vama nemamo nista, a ni s onim sto vi, umjesto Allaha, obozavate, mi vas se odricemo, i neprijateljstvo i mrznja između nas stalno ce se javljati sve dok ne budete u Allaha, Njega Jedinog, vjerovali!", ali ne i u Ibrahimovim rijecima ocu svome: "Ja cu za tebe moliti oprost, ali te ne mogu od Allaha odbraniti. Gospodaru nas, na Tebe se oslanjamo, Tebi se obracamo i kod Tebe je krajnje odrediste
Imali ste dobar uzor u Ibrahimu i u onima koji su s njim kad su narodu svome rekli: "Mi s vama nemamo ništa, a ni s onim što vi, umjesto Allaha, obožavate, mi vas se odričemo, i neprijateljstvo i mržnja između nas stalno će se javljati sve dok ne budete u Allaha, Njega Jedinog, vjerovali!", ali ne i u Ibrahimovim riječima ocu svome: "Ja ću za tebe moliti oprost, ali te ne mogu od Allaha odbraniti. Gospodaru naš, na Tebe se oslanjamo, Tebi se obraćamo i kod Tebe je krajnje odredište
Doista je za vas lijep uzor u Ibrahimu i onima s njim, kad su rekli narodu svom: "Uistinu, mi smo cisti od vas i onog sta obozavate mimo Allaha: nemamo nista s vama i nastalo je između nas i vas neprijateljstvo i mrznja vjecna, dok ne budete vjerovali u Allaha, Njega Jedinog - izuzev rijeci Ibrahima ocu njegovom: 'Sigurno cu ti traziti oprost, a ne vladam za tebe od Allaha nista.' Gospodaru nas! U Tebe se pouzdavamo i Tebi se obracamo, a Tebi je dolaziste
Doista je za vas lijep uzor u Ibrahimu i onima s njim, kad su rekli narodu svom: "Uistinu, mi smo čisti od vas i onog šta obožavate mimo Allaha: nemamo ništa s vama i nastalo je između nas i vas neprijateljstvo i mržnja vječna, dok ne budete vjerovali u Allaha, Njega Jedinog - izuzev riječi Ibrahima ocu njegovom: 'Sigurno ću ti tražiti oprost, a ne vladam za tebe od Allaha ništa.' Gospodaru naš! U Tebe se pouzdavamo i Tebi se obraćamo, a Tebi je dolazište
KAD KANET LEKUM ‘USWETUN HESENETUN FI ‘IBRAHIME WEL-LEDHINE ME’AHU ‘IDH KALU LIKAWMIHIM ‘INNA BURE’A’U MINKUM WE MIMMA TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI KEFERNA BIKUM WE BEDA BEJNENA WE BEJNEKUMUL-’ADAWETU WEL-BEGDA’U ‘EBEDÆN HETTA TU’UMINU BILLAHI WEHDEHU ‘ILLA
Imali ste dobar uzor u Ibrahimu i u onima koji umjesto Allaha obozavate
Imali ste dobar uzor u Ibrahimu i u onima koji umjesto Allaha obožavate

Bulgarian

Khubav primer za vas sa Ibrakhim i onezi, koito byakha zaedno s nego, kogato kazakha na svoya narod: “Neprichastni sme kum vas za onova, na koeto sluzhite vmesto na Allakh! Nie vi otkhvurlyame i shte se proyavi vrazhda i omraza pomezhdu ni, dokato ne povyarvate edinstveno
Khubav primer za vas sa Ibrakhim i onezi, koito byakha zaedno s nego, kogato kazakha na svoya narod: “Neprichastni sme kŭm vas za onova, na koeto sluzhite vmesto na Allakh! Nie vi otkhvŭrlyame i shte se proyavi vrazhda i omraza pomezhdu ni, dokato ne povyarvate edinstveno
Хубав пример за вас са Ибрахим и онези, които бяха заедно с него, когато казаха на своя народ: “Непричастни сме към вас за онова, на което служите вместо на Аллах! Ние ви отхвърляме и ще се прояви вражда и омраза помежду ни, докато не повярвате единствено

Burmese

ဧကန်ပင်၊ သင်တို့အတွက် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်၌လည်းကောင်း၊ သူနှင့်အတူရှိခဲ့ကြသောသူ့နောက်လိုက်တို့၌လည်းကောင်း၊ မွန်မြတ်လှစွာသော အကောင်းဆုံး စံနမူနာသည် ရှိပေ၏။ သူတို့က သူတို့၏လူမျိုးတို့ အား “ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့အနက်မှ (မယုံကြည်သူများ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသော သက်ရှိသက်မဲ့တို့ကို ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသူများနှင့်ထိုကိုးကွယ်ရာများမှ လုံးဝ ကင်းလွတ်၍ မည်သို့မျှ မပတ်သက်ပေ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့ (ရုပ်ပွားဆင်းတုကိုးကွယ်ခြင်း) အား မယုံကြည်ငြင်းပယ် ကြပြီး သင်တို့သည် တစ်ဆူတည်းသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မယုံကြည်သမျှ ကာလပတ်လုံး ကျွန်ုပ်တို့ နှင့်သင်တို့၏အကြား၌ရန်ငြိုးသည်လည်းကောင်း၊ မုန်းတီးမှုသည်လည်းကောင်း၊ အမြဲမပြတ် ဖြစ်ပေါ်လျက် ရှိနေမည်သာ ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် (တမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီးမ်က သူ့ဖခမည်းတော်အား မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်သည် အရှင့်ထံ သင့်အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားမည်။” ဟု ပြောခဲ့ခြင်းမှအပ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့အတွက် မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင် (အရှင့်ဆန္ဒတော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ တောင်းခံပန် ကြားရန်) အခွင့်အာဏာပိုင်ဆိုင်ခြင်းမရှိချေ။ အို၊ ကျွန်တော် မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အသင်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ သာလျှင် ယုံကြည်ကိုးစား၍ လွှဲအပ်ကြပါ၏။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်အရှင်မြတ်ဘက်သို့သာလျှင် (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာနှင့် နစ်မြုပ်မှုအပြည့်ဖြင့်) ဦးတည်လှည့်ကြပြီး ကျွန်ုပ်တို့နောက်ဆုံးပန်းတိုင် ပြန်လည်ရာဌာနစခန်းမှာလည်း အသင်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ဖြစ်၏။
၄။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ တမန်တော်အေဗရာဟမ် ထိုတမန်တော်နှင့်အတူ ရှိနေကြသောသာဝကတို့သည် မိမိတို့အမျိုးသားတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့နှင့်သော်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ ကိုးကွယ်သည့်ဘုရားတုများနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ ငါတို့သည် ကောင်းစွာကင်းရှင်းကြ၏၊ ငါတို့သည် သင်တို့ ကို စွန့်လွှတ်ပစ်ကြပြီး၊ သင်တို့သည် တစ်ပါးတည်းအထီးထီးတည်ရှိတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်သမျှကာလပတ်လုံး သင်နှင့်ငါတို့ အလယ်ကြားတွင် အစဉ်ထာဝရမုန်း ထားရန်ငြိုးရှိလတံဟု ြွမက်ဆြိုက၏၊ ထို့ကြောင့်ထိုတမန်တော်နှင့် သူ၏ သာဝကတို့သည် သင်တို့အတွက် အလွန်တင့်တယ်သော စံနမူနာဖြစ်ကြ၏၊ သို့သော်တမန်တော် အေဗရာဟမ်က မိမိခမည်းတော်အား အို-ခမည်းတော်၊ အကျွနု်ပ်သည် ခမည်းတော်အတွက် အလ္လာဟ်ထံမှ မည်သည်မှမရသော်လည်း ခမည်းတော်အား အပြစ်လွှတ်တော်မူရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ ဆုတောင်းပါအံ့ဟု ပြောဆိုသောအခါ တမန်တော်အေဗရာဟမ်သည် သင်တို့၏ စံနမူနာမဟုတ်ချေ၊ သူနှင့် သူ၏ သာဝကတို့ဆုတောင်းကြသည်မှာ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အရှင်အားသာလျှင် အကျွနု်ပ်တို့ ကိုးစားကြပါ၏၊ အရှင်၏ ကြီးသောသံဝေဂနှင့် အရှင်ဘက်တော်သို့ လှည့်ကြပါ၏၊ အရှင်အထံတော်သို့သာ ခရီးရှိပါ၏။
ဧကန်အမှန် အသင်တို့အဖို့ (နဗီတမန်တော်) 'အိဗ်ရာဟီမ်' ၌လည်းကောင်း၊ ထို(နဗီတမန်တော်) အိဗ်ရာဟီမ်နှင့်အတူရှိခဲ့ကြသော သူတို့၌လည်းကောင်း၊ မွန်မြတ်လှစွာသော စံနမူနာသည် ရှိပေသည်။ တစ်ရံရောအခါဝယ် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ အမျိုးသားတို့အား (ဤသို့) ပြောကြားခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့နှင့်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အသင်တို့ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသော အရာများနှင့်လည်းကောင်း၊ မပတ်သက်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား ငြင်းပယ်လိုက်ကြပြီ။ အသင်တို့သည် တစ်ဆူတည်းသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မယုံကြည်သမျှ ကာလပတ်လုံး ကျွန်ုပ်တို့နှင့် အသင်တို့၏အကြား၌ ရန်ငြိုးသည်လည်းကောင်း၊ မုန်းတီးမှုသည်လည်းကောင်း၊ အမြဲမပြတ် ဖြစ်ပေါ်လျက် ရှိနေမည်သာ။ သို့ရာတွင်(နဗီတမန်တော်) အိဗ်ရာဟီဗ်သည် မိမိ၏ဖခင်အား ‘မုချဧကန် ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အဖို့ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် အသင်နှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ် တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် အခွင့်အာဏာပိုင်ဆိုင်ခြင်း မရှိပြီ’ ဟူသော(နဗီတမန်တော်) ‘အိဗ်ရာဟီမ်’၏ ပြောဆို (ကတိပြု)ချက်မှတစ်ပါး(ယင်းသည့်အချက်ကိုမူကား အသင်တို့သည် လိုက်နာခြင်းမပြုကြရ)။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အရှင်မြတ် အပေါ်၌သာလျှင် ယုံပုံ လွှဲအပ်ကြပါပြီ။ ၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ သာလျှင် ပြန်လှည့်ကြပါပြီ။ ထိုမှတစ်ပါး နောက်ဆုံး ပြန်လည်ရာစခန်းမှာ အရှင်မြတ်အထံတော်၌ပင် ဖြစ်ပါသည်။
အမှန်စင်စစ်အသင်တို့အတွက် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်နှင့်တကွ ၎င်းနှင့် အတူရှိခဲ့သည့်သူများတွင် ‌ကောင်းမြတ်‌သော စံနမူနာများရှိသည်။ တစ်ခါက ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏ အမျိုးသားများအား (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့သာမက အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ကိုးကွယ်ကြသည့်အရာများနှင့်လည်းမသက်ဆိုင်သူများဖြစ်ကြသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား ငြင်းပယ်လိုက်ကြပြီဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် တစ်ပါးတည်းဖြစ်‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်သမျှကျွန်ုပ်တို့နှင့် အသင်တို့၏ အကြားတွင် ရန်ငြိုးနှင့် မုန်းတီးမှုသည် အမြဲမပြတ် ဖြစ်‌ပေါ်လျက်ရှိ‌နေမည်ဖြစ်သည်။ ###၂ သို့ရာတွင်(တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်သည် ၎င်း၏ဖခင်အား“အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည်အသင့်အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့တွင် အသင်နှင့် ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်သည် မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှ အခွင့်အာဏာမရှိ‌ပေ” ဟု (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏ ‌ပြောဆို(ကတိပြု)ခြင်းမှလွဲ၍(စံနမူနာဖြစ်သည်)။ အို-ကျွန်ုပ်တို့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌ပင် ယုံပုံလွှဲအပ်ကြပြီဖြစ်သည့်အပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ပင် ပြန်လှည့်ကြပြီးဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် ‌နောက်ဆုံးပြန်လည်ရာစခန်းသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Teniu un bell model en Abraham i en els que amb ell estaven. Quan van dir al seu poble: «No som responsables de vosaltres ni del que serviu en lloc de servir a Al·la. Reneguem de vosaltres! Ha aparegut, entre nosaltres i vosaltres, hostilitat i odi per a sempre mentre no creeu en Al·la Solament!» No obstant aixo, Abraham va dir al seu pare: «He de demanar perdo per a tu, encara que no pugui fer gens per tu contra Al·la. Senyor! Confiem en Tu i a Tu ens tornem penedits. Ets Tu la fi de tot
Teniu un bell model en Abraham i en els que amb ell estaven. Quan van dir al seu poble: «No som responsables de vosaltres ni del que serviu en lloc de servir a Al·là. Reneguem de vosaltres! Ha aparegut, entre nosaltres i vosaltres, hostilitat i odi per a sempre mentre no creeu en Al·là Solament!» No obstant això, Abraham va dir al seu pare: «He de demanar perdó per a tu, encara que no pugui fer gens per tu contra Al·là. Senyor! Confiem en Tu i a Tu ens tornem penedits. Ets Tu la fi de tot

Chichewa

Muli chitsanzo chabwino kwa inu mwa Abrahamu ndi mwa iwo amene adali naye pamene iwo ananena kwa anthu awo kuti: “Ife sitili m’gulu lanu ndipo sitipembedza zimene inu mumapembedza pozifanizira ndi Mulungu. Ife takukanani ndipo pabuka pakati pa ife ndi inu udani ndi chidani chosatha kupatula ngati inu mukhulupirira mwa Mulungu ndi mwa Iye yekha.” Kupatula zonena za Abrahamu kwa Abambo ake kuti: “Ine ndidzapempha chikhululukiro chanu chifukwa ine ndilibe mphamvu pa chilichonse cha inu kuchokera kwa Mulungu. Ambuye wathu, mwa Inu ife takhulupirira ndi kwa Inu ndiko timapempha chikhululukiro, ndipo kwa Inu ndiko kumene tonse tidzabwerera pomaliza.”
“Ndithu inu muli ndi chitsanzo chabwino cha (mtumiki) Ibrahim ndi amene adali naye pamene adawauza anzawo (osakhulupirira kuti): “Ndithu ife tapatukana nanu pamodzi ndi milungu yanu imene mukuipembedza kusiya Allah; takukanani, ndipo chidani ndi kusakondana zaonekera poyera pakati pa inu ndi ife mpaka muyaya, kufikira, mutakhulupirira mwa Allah mmodzi (inunso chitani chimodzimodzi, muwakane abale anu amene ali akafiri), kupatula mawu a Ibrahim pamene adamuuza tate wake (kuti): “Ndithu ndikupempherani chikhululuko. Palibe chimene ndingakutetezereni nacho kwa Allah (ngati mutamuphatikiza Allah ndi zina.”) E Mbuye wathu! Kwa Inu tatsamira. Ndipo kwa Inu tatembenukira ndiponso kobwerera nkwa Inu

Chinese(simplified)

Yi bo la xin he ta de jiaotu, shi nimen de hao mu fan. Dangshi, tamen ceng dui ziji de zongzu shuo: Women dui yu nimen, he nimen she zhenzhu er chongbai de, que shi wugan de, women bu chengren nimen. Women bici jian de chouhen, yongyuan cunzai. Zhidao nimen zhi xinyang zhenzhu. Dan yi bo la xin dui ta fuqin suo shuo dehua, buke zuo nimen de mofan. Ta ceng shuo: Wo biding wei ni qiurao, wo buneng wei ni diyu zhenzhu de yixie xingfa. Tamen ceng shuo: Women de zhu a! Women zhi xintuo ni, women zhi yigui ni, zhiyou ni shi zuihou de guisu.
Yì bo lā xīn hé tā de jiàotú, shì nǐmen de hǎo mú fàn. Dāngshí, tāmen céng duì zìjǐ de zōngzú shuō: Wǒmen duì yú nǐmen, hé nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, què shì wúgān de, wǒmen bù chéngrèn nǐmen. Wǒmen bǐcǐ jiān de chóuhèn, yǒngyuǎn cúnzài. Zhídào nǐmen zhǐ xìnyǎng zhēnzhǔ. Dàn yì bo lā xīn duì tā fùqīn suǒ shuō dehuà, bùkě zuò nǐmen de mófàn. Tā céng shuō: Wǒ bìdìng wèi nǐ qiúráo, wǒ bùnéng wéi nǐ dǐyù zhēnzhǔ de yīxiē xíngfá. Tāmen céng shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen zhǐ xìntuō nǐ, wǒmen zhǐ yīguī nǐ, zhǐyǒu nǐ shì zuìhòu de guīsù.
易卜拉欣和他的教徒,是你们的好模范。当时,他们曾对自己的宗族说:我们对於你们,和你们舍真主而崇拜的,确是无干的,我们不承认你们。我们彼此间的仇恨,永远存在。直到你们只信仰真主。但易卜拉欣对他父亲所说的话,不可做你们的模范。他曾说:我必定为你求饶,我不能为你抵御真主的一些刑罚。他们曾说:我们的主啊!我们只信托你,我们只依归你,只有你是最後的归宿。
Yi bu la xin he ta de zhuisui zhe que shi nimen de hao bangyang. Dangshi, tamen dui ziji de zuren shuo:“Women tong nimen he nimen she an la er chongbai de [ouxiang] que shi hao wu guanxi de, women bu xiangxin nimen [he nimen suo chongbai de ouxiang]. Chufei nimen xinyang an la du yi, fouze, women he nimen zhi jian de dishi yu chouhen jiang yongyuan cunzai.” Wei yi bu la xin dui ta de fuqin suo shuo dehua liwai [ji buke zuowei bangyang].[Ta ceng shuo]:“Wo yiding wei ni [xiang an la] qiurao, dan wo wu zhu yu ni diyu an la de renhe xingfa.”[Jian 9:114,19:41-49,26:70-86].[Tamen shuo]:“Women de zhu a! Women zhi xinlai ni, women zhi xiang ni huizui [zhu]. Wei ni [an la] shi zuihou de guisu.
Yī bù lā xīn hé tā de zhuīsuí zhě què shì nǐmen de hǎo bǎngyàng. Dāngshí, tāmen duì zìjǐ de zúrén shuō:“Wǒmen tóng nǐmen hé nǐmen shě ān lā ér chóngbài de [ǒuxiàng] què shì háo wú guānxì de, wǒmen bù xiāngxìn nǐmen [hé nǐmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng]. Chúfēi nǐmen xìnyǎng ān lā dú yī, fǒuzé, wǒmen hé nǐmen zhī jiān de díshì yǔ chóuhèn jiāng yǒngyuǎn cúnzài.” Wéi yī bù lā xīn duì tā de fùqīn suǒ shuō dehuà lìwài [jí bùkě zuòwéi bǎngyàng].[Tā céng shuō]:“Wǒ yīdìng wèi nǐ [xiàng ān lā] qiúráo, dàn wǒ wú zhù yú nǐ dǐyù ān lā de rènhé xíngfá.”[Jiàn 9:114,19:41-49,26:70-86].[Tāmen shuō]:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen zhǐ xìnlài nǐ, wǒmen zhǐ xiàng nǐ huǐzuì [zhù]. Wéi nǐ [ān lā] shì zuìhòu de guīsù.
伊布拉欣和他的追随者确是你们的好榜样。当时,他们对自己的族人说:“我们同你们和你们舍安拉而崇拜的[偶像]确是毫无关系的,我们不相信你们[和你们所崇拜的偶像]。除非你们信仰安拉独一,否则,我们和你们之间的敌视与仇恨将永远存在。”唯伊布拉欣对他的父亲所说的话例外[即不可作为榜样]。[他曾说]:“我一定为你[向安拉]求饶,但我无助于你抵御安拉的任何刑罚。”[见9:114,19:41-49,26:70-86]。[他们说]:“我们的主啊!我们只信赖你,我们只向你悔罪[注]。唯你[安拉]是最后的归宿。
Yi bo la xin he ta de jiaotu, shi nimen de hao mu fan. Dangshi, tamen ceng dui ziji de zongzu shuo:“Women duiyu nimen, he nimen she an la er chongbai de, que shi wugan de, women bu chengren nimen. Women bici jian de chouhen, yongyuan cunzai. Zhidao nimen zhi xinyang an la. Dan yi bo la xin dui ta fuqin suo shuo dehua,(buke zuo nimen de mofan). Ta ceng shuo: Wo biding wei ni qiurao, wo buneng wei ni diyu an la de yixie xingfa. Tamen ceng shuo: Women de zhu a! Women zhi tuo kao ni, women zhi guiyi ni, zhiyou ni shi zuihou de guisu
Yì bo lā xīn hé tā de jiàotú, shì nǐmen de hǎo mú fàn. Dāngshí, tāmen céng duì zìjǐ de zōngzú shuō:“Wǒmen duìyú nǐmen, hé nǐmen shě ān lā ér chóngbài de, què shì wúgān de, wǒmen bù chéngrèn nǐmen. Wǒmen bǐcǐ jiān de chóuhèn, yǒngyuǎn cúnzài. Zhídào nǐmen zhǐ xìnyǎng ān lā. Dàn yì bo lā xīn duì tā fùqīn suǒ shuō dehuà,(bùkě zuò nǐmen de mófàn). Tā céng shuō: Wǒ bìdìng wèi nǐ qiúráo, wǒ bùnéng wéi nǐ dǐyù ān lā de yīxiē xíngfá. Tāmen céng shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen zhǐ tuō kào nǐ, wǒmen zhǐ guīyī nǐ, zhǐyǒu nǐ shì zuìhòu de guīsù
易卜拉欣和他的教徒,是你们的好模范。当时,他们曾对自己的宗族说:“我们对於你们,和你们舍安拉而崇拜的,确是无干的,我们不承认你们。我们彼此间的仇恨,永远存在。直到你们只信仰安拉。但易卜拉欣对他父亲所说的话,(不可做你们的模范)。他曾说:我必定为你求饶,我不能为你抵御安拉的一些刑罚。他们曾说:我们的主啊!我们只托靠你,我们只归依你,只有你是最後的归宿。

Chinese(traditional)

Yi bo la xin he ta de jiaotu, shi nimen de hao mu fan. Dangshi, tamen ceng dui ziji de zongzu shuo:“Women duiyu nimen, he nimen she zhenzhu er chongbai de, que shi wugan de, women bu chengren nimen. Women bici jian de chouhen, yongyuan cunzai. Zhidao nimen zhi xinyang du yi de zhenzhu.” Dan yi bo la xin dui ta fuqin suo shuo dehua, buke zuo nimen de mofan. Ta ceng shuo:“Wo biding wei ni qiurao, wo buneng wei ni diyu zhenzhu de yidian xingfa.”(Tamen ceng shuo: )“Women de zhu a! Women zhi xintuo ni, women zhi guiyi ni, zhiyou ni shi zuihou de guisu
Yì bo lā xīn hé tā de jiàotú, shì nǐmen de hǎo mú fàn. Dāngshí, tāmen céng duì zìjǐ de zōngzú shuō:“Wǒmen duìyú nǐmen, hé nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, què shì wúgān de, wǒmen bù chéngrèn nǐmen. Wǒmen bǐcǐ jiān de chóuhèn, yǒngyuǎn cúnzài. Zhídào nǐmen zhǐ xìnyǎng dú yī de zhēnzhǔ.” Dàn yì bo lā xīn duì tā fùqīn suǒ shuō dehuà, bùkě zuò nǐmen de mófàn. Tā céng shuō:“Wǒ bìdìng wèi nǐ qiúráo, wǒ bùnéng wéi nǐ dǐyù zhēnzhǔ de yīdiǎn xíngfá.”(Tāmen céng shuō: )“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen zhǐ xìntuō nǐ, wǒmen zhǐ guīyī nǐ, zhǐyǒu nǐ shì zuìhòu de guīsù
易卜拉欣和他的教徒,是你们的好模范。当时,他们 曾对自己的宗族说:“我们对于你们,和你们舍真主而崇拜 的,确是无干的,我们不承认你们。我们彼此间的仇恨, 永远存在。直到你们只信仰独一的真主。”但易卜拉欣对 他父亲所说的话,不可做你们的模范。他曾说:“我必定为 你求饶,我不能为你抵御真主的一点刑罚。”(他们曾说: )“我们的主啊!我们只信托你,我们只归依你,只有你是 最后的归宿。
Yi bo la xin he ta de jiaotu, shi nimen de hao mu fan. Dangshi, tamen ceng dui ziji de zongzu shuo:`Women duiyu nimen, he nimen she zhenzhu er chongbai de, que shi wu gan de, women buchengren nimen. Women bici jian de chouhen, yongyuan cunzai. Zhidao nimen zhi xinyang zhenzhu.'Dan yi bo la xin dui ta fuqin suo shuo dehua, buke zuo nimen de mofan. Ta ceng shuo:`Wo biding wei ni qiurao, wo buneng wei ni diyu zhenzhu de yixie xingfa.'Tamen ceng shuo:`Women de zhu a! Women zhi xintuo ni, women zhi yigui ni, zhiyou ni shi zuihou de guisu.
Yì bo lā xīn hé tā de jiàotú, shì nǐmen de hǎo mú fàn. Dāngshí, tāmen céng duì zìjǐ de zōngzú shuō:`Wǒmen duìyú nǐmen, hé nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, què shì wú gān de, wǒmen bùchéngrèn nǐmen. Wǒmen bǐcǐ jiān de chóuhèn, yǒngyuǎn cúnzài. Zhídào nǐmen zhǐ xìnyǎng zhēnzhǔ.'Dàn yì bo lā xīn duì tā fùqīn suǒ shuō dehuà, bùkě zuò nǐmen de mófàn. Tā céng shuō:`Wǒ bìdìng wèi nǐ qiúráo, wǒ bùnéng wéi nǐ dǐyù zhēnzhǔ de yīxiē xíngfá.'Tāmen céng shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen zhǐ xìntuō nǐ, wǒmen zhǐ yīguī nǐ, zhǐyǒu nǐ shì zuìhòu de guīsù.
易卜拉欣和他的教徒,是你們的好模範。當時,他們曾對自己的宗族說:「我們對於你們,和你們捨真主而崇拜的,確是無干的,我們不承認你們。我們彼此間的仇恨,永遠存在。直到你們只信仰真主。」但易卜拉欣對他父親所說的話,不可做你們的模範。他曾說:「我必定為你求饒,我不能為你抵禦真主的一些刑罰。」他們曾說:「我們的主啊!我們只信托你,我們只依歸你,只有你是最後的歸宿。

Croatian

Doista je za vas lijep uzor u Ibrahimu i onima s njim, kad su rekli narodu svom: “Uistinu, mi smo cisti od vas i onog sta obozavate mimo Allaha. Nemamo nista s vama i nastalo je između nas i između vas neprijateljstvo i mrznja vjecna, dok ne budete vjerovali u Allaha, Njega Jedinog - izuzev rijeci Ibrahima ocu njegovom: ’Sigurno cu ti traziti oprost, a ne vladam za tebe od Allaha nista.’ Gospodaru nas! U Tebe se pouzdavamo i Tebi se obracamo, a Tebi je dolaziste
Doista je za vas lijep uzor u Ibrahimu i onima s njim, kad su rekli narodu svom: “Uistinu, mi smo čisti od vas i onog šta obožavate mimo Allaha. Nemamo ništa s vama i nastalo je između nas i između vas neprijateljstvo i mržnja vječna, dok ne budete vjerovali u Allaha, Njega Jedinog - izuzev riječi Ibrahima ocu njegovom: ’Sigurno ću ti tražiti oprost, a ne vladam za tebe od Allaha ništa.’ Gospodaru naš! U Tebe se pouzdavamo i Tebi se obraćamo, a Tebi je dolazište

Czech

Vzdyt jiz meli jste krasny priklad v Abrahamovi a v tech, kdoz byli s nim, kdyz rekli lidu svemu: „Prosti jsme viny za vas a za to, co uctivate vedle Boha: zapirame vas, a pocina mezi nami a vami nepratelstvi a nenavist navzdy, dokud neuverite v Boha jedineho!“ Pouze (nenasledujte) rceni Abrahamova otci svemu: „Ja dojista budu prositi za odpusteni pro tebe, vsak nebudu s to, dociliti pro tebe od Boha praniceho.“ Pane nas, na tebe spolehame a k tobe kajicne se obracime a k tobe vede cesta (navratu)
Vždyť již měli jste krásný příklad v Abrahamovi a v těch, kdož byli s ním, když řekli lidu svému: „Prosti jsme viny za vás a za to, co uctíváte vedle Boha: zapíráme vás, a počíná mezi námi a vámi nepřátelství a nenávist navždy, dokud neuveříte v Boha jediného!“ Pouze (nenásledujte) rčení Abrahamova otci svému: „Já dojista budu prositi za odpuštění pro tebe, však nebudu s to, docíliti pro tebe od Boha praničeho.“ Pane náš, na tebe spoléháme a k tobě kajícně se obracíme a k tobě vede cesta (návratu)
Poslusny priklad urcit pro ty Abraham ty jemu. Oni rict podle jejich lide My neuznat ty obraz ty zbonovat BUH. My vypovedet ty ty prijmout nic podle nas zas zas ty domnivat se za BUH JEN. chyba predloit Abraham when on rict podle svem predek ja adat svuj odpusteni ja ne mit moc ochranny ty podle BUH. Nas Magnat my sverit za Ty nabidnout Ty; Ty jsem rozhodny urceni
Poslušný príklad urcit pro ty Abraham ty jemu. Oni ríct podle jejich lidé My neuznat ty obraz ty zbonovat BUH. My vypovedet ty ty prijmout nic podle nás záš záš ty domnívat se za BUH JEN. chyba predloit Abraham when on ríct podle svém predek já ádat svuj odpuštení já ne mít moc ochranný ty podle BUH. Náš Magnát my sverit za Ty nabídnout Ty; Ty jsem rozhodný urcení
Vzdyt mate nyni priklad prekrasny v Abrahamovi a v tech, kdoz byli s nim, kdyz pravili lidu svemu: "My nemame odpovednost za vas a za to, co misto Boha ctite; my se vas zrikame a propuklo mezi nami a vami nepratelstvi a nenavist az naveky, dokud neuverite v Boha jedineho!" Vyjimkou jsou slova Abrahamova otci jeho: "Budu zajiste prosit za tebe o odpusteni, ackoliv nevladnu pro tebe zadnou moci u Boha. Pane nas, na Tebe spolehame a k Tobe se kajicne obracime a u Tebe je cil konecny
Vždyť máte nyní příklad překrásný v Abrahamovi a v těch, kdož byli s ním, když pravili lidu svému: "My nemáme odpovědnost za vás a za to, co místo Boha ctíte; my se vás zříkáme a propuklo mezi námi a vámi nepřátelství a nenávist až navěky, dokud neuvěříte v Boha jediného!" Výjimkou jsou slova Abrahamova otci jeho: "Budu zajisté prosit za tebe o odpuštění, ačkoliv nevládnu pro tebe žádnou mocí u Boha. Pane náš, na Tebe spoléháme a k Tobě se kajícně obracíme a u Tebe je cíl konečný

Dagbani

Achiika! Di nyɛla tɔɣisiri suŋ n-ti ya Annabi Ibrahima mini ninvuɣu shεba ban daa be O sani bɛhigu puuni, saha shεli bɛ ni daa yεli bɛ niriba: “Achiika! Tinim’ nuu ka yi ni, n-ti pahi binshɛɣu yi ni jεmda ka di pa ni Naawuni maa, tinim’ zaɣisi ya, ka dimli mini sujee yi polo ni ti mini ya sunsuuni kuli mali wɔra, naɣila yi ti tila Naawuni O ko yɛlimaŋli, naɣila Annabi Ibrahima yɛligu ni O ba: “Achiika! Mani nyɛla Ŋun yɛn bo gaafara n-ti a. Amaa! N-ka yiko din yɛn tooi taɣi a shɛli ka chɛ Naawuni (daazaaba). Yaa ti Duuma (Naawuni)! A zuɣu ka ti dalim, A mi sani ka ti niŋdi tuuba n-labra. Yaha! A sani n-nyɛ labbu shee.”

Danish

Gode eksempel sættes i I Abraham de ham. De sie til deres folk Vi disown I idolerne du tilbeder GUD. Vi denounce jer I se intet fra os animosity had du tro ind GUD ALENE. fejltagelse forpligtedes Abraham hvornår han sie til hans far jeg bede Deres tilgivelse jeg ikke possess magt beskytte I fra GUD. Vore Lord vi stoler ind Du forelægger Jer; Jer er endelige destiny
Er is een goed voorbeeld voor u in Abraham en degenen die met hem waren toen zij tegen hun volk zeiden: "Wij hebben niets uitstaande met u en hetgeen gij buiten Allah aanbidt. Wij verwerpen u en er is tussen u en ons eeuwige vijandschap en haat ontstaan, tenzij gij in Allah, de Enige gelooft." - uitgezonderd het woord van Abraham tot zijn vader: "Ik zal zeker om vergiffenis voor u vragen, ik heb niets van Allah ten uwen behoeve. - Onze Heer, in U stellen wij ons vertrouwen en tot U wenden wij ons, en naar U is de terugkeer

Dari

البته برای شما در ابراهیم و آنانکه با او بودند سرمشقی نیکوست. وقتی به قوم خود گفتند: ما از شما و از آنچه به جای الله می‌پرستید بیزاریم، به شما کفر ورزیده‌ایم و بین ما و شما برای همیشه دشمنی و کینۀ ابدی است تا این که تنها به الله ایمان آورید، مگر گفتۀ ابراهیم به پدرش که (گفت:) برایت آمرزش خواهم خواست و در برابر الله برایت اختیار چیزی را ندارم. پروردگارا! بر تو توکل کرده‌ایم و به‌سوی تو روی آورده‌ایم و بازگشت به‌سوی توست

Divehi

إبراهيم ގެފާނާއި، އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ މީހުންގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ރިވެތިވެގެންވާ ނަމޫނާއެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. (އެއީ) އެއުރެން، އެއުރެންގެ قوم އަށް ބުނިހިނދެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެތިން، ތިމަންމެން ބަރީއަވެގެންވަމުއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ دين އަށް ތިމަންމެން إنكار ކުރަމުއެވެ. ތިމަންމެންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދުގައި عداوة ތެރިކަމާއި، ރުޅިވެރިކަންވަނީ އަބަދަށްޓަކައި ފާޅުވެފައެވެ. އެއްކައުވަންތަ اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. إبراهيم ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕައަށް ވިދާޅުވި ބަސްފުޅު މެނުވީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާއަށް ފާފަފުއްސެވުންއެދި ތިމަންކަލޭގެފާނު دعاء ކުރައްވާހުށީމެވެ. (އެހެނެއްކަމަކު) اللَّه ގެ حضرة ން ތިބާއަށްޓަކައި އެއްވެސްކަމެއް ކޮށްދިނުމުގެ ބާރެއް ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް ލިބިގެނެއް ނުވެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމައެކަނި، އިބަރަސްކަލާނގެއަށް އަޅަމެން وكيل ކޮށްފީމުއެވެ. އަދި ހަމައެކަނި، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަޅަމެން رجوع ވެ توبة ވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި އެނބުރި ދިޔުންވަނީ، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Jullie hebben toch een goed voorbeeld in Ibrahiem en hen die met hem waren, toen zij tot hun volk zeiden: "Wij hebben niets te maken met jullie en wat jullie in plaats van God dienen. Wij hechten geen geloof aan jullie. Tussen jullie en ons is de vijandschap en de haat voor altijd openlijk zichtbaar geworden, totdat jullie in God alleen geloven", behalve dan in wat Ibrahiem tot zijn vader zei: "Ik zal voor jou om vergeving vragen, maar ik kan ten gunste van jou niets tegen God uitrichten. Onze Heer, op U stellen wij ons vertrouwen en tot U wenden wij ons schuldbewust en bij U is de bestemming
Gij hebt een uitmuntend voorbeeld in Abraham, en zij die met hem waren, toen zij tot hun volk zeiden: Waarlijk wij zijn onschuldig aan u en aan de afgoden, welke gij naast God vereert; wij hebben afstand van u gedaan (u verloochend; en er is voor eeuwig haat en vijandschap tusschen ons gekomen, tot gij in God alleen gelooft. Doch gij zult Abraham niet navolgen in hetgeen hij tot zijn vader zeide: Waarlijk ik wil vergiffenis voor u vragen; maar ik kan niets ten uwen behoeve van God verkrijgen. O Heer! in u vertrouwen wij, en tot u zijn wij gewend, en voor u zullen wij hiernamaals worden verzameld)
Waarlijk, er was voor jullie een goed voorbeeld in Ibrâhîm en degenen die met hem waren, toen zij tot hun volk zeiden: "Wij zijn niet verantwoordelijk voor jullie en voor wat jullie naast Allah aanbidden. Wij geloven jullie niet en er is tussen ons en jullie vijandschap en haat ontstaan, voor altijd, tot jullie in Allah, de Enige geloven." Behalve het woord van Ibrâhîm tegen zijn vader: "Ik zal zeker voor u vergeving vragen, maar ik heb er voor u bij Allah niets over te zeggen." (Zij zeiden:) "Onze Heer, op U vertrouwen wij en tot U wenden wij ons in berouw en tot U is de terugkeer
Er is een goed voorbeeld voor u in Abraham en degenen die met hem waren toen zij tegen hun volk zeiden: 'Wij hebben niets uitstaande met u en hetgeen gij buiten Allah aanbidt. Wij verwerpen u en er is tussen u en ons eeuwige vijandschap en haat ontstaan, tenzij gij in Allah, de Enige gelooft.' - uitgezonderd het woord van Abraham tot zijn vader: 'Ik zal zeker om vergiffenis voor u vragen, ik heb niets van Allah ten uwen behoeve. - Onze Heer, in U stellen wij ons vertrouwen en tot U wenden wij ons, en naar U is de terugkeer

English

You have a good example in Abraham and his companions, when they said to their people, ‘We disown you and what you worship besides God! We renounce you! Until you believe in God alone, the enmity and hatred that has arisen between us will endure!’––except when Abraham said to his father, ‘I will pray for forgiveness for you though I cannot protect you from God’––[they prayed]
Indeed an excellent example has been set for you in Abraham and those with him. When they said to their people: “Surely, we are free from you and whatever you worship besides Allah. We reject you. Hostility and hatred shall appear between us and between you forever until you believe in Allah alone.” Except the saying of Abraham to his father: “Surely, I will ask for forgiveness (from Allah) for you, but I have no power to get anything for you from Allah.” (They prayed): “Our Lord! In You (alone) we put our trust, to You (alone) we turn in repentance, and to You (alone) is the final return
There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal
Surely there hath been an excellent pattern for you in Ibrahim and those with him, when they said Unto their people; verily we are quit of you and of that which ye worship beside Allah; we renounce you; and surely there hath appeared between us and you hostility and hatred for evermore until ye believe in Allah alone, - except the saying of Ibrahim Unto his father: surely I shall beg forgiveness for thee, and I have no power with Allah for thee at all. Our Lord! in Thee we put our trust, and Unto Thee we turn, and Unto Thee is the journeying
You have a good example in Abraham and his companions: they said to their people: “We totally dissociate ourselves from you, and from the deities that you worship instead of Allah. We renounce you and there has come to be enmity and hatred between us and you until you believe in Allah, the One True God.” (But you may not emulate) Abraham's saying to his father: “Certainly I will ask pardon for you, although I have no power over Allah to obtain anything on your behalf.” (And Abraham and his companions prayed): “Our Lord, in You have we put our trust, and to You have we turned, and to You is our ultimate return
You have an excellent model in Abraham and those who were with him, when he said to his people: "We are through with you, and those you worship other than God. We reject you. Enmity and hate have come between you and us for ever, unless you believe in God the One," -- except for what he said to his father: "I shall ask forgiveness for you, but I have no power to prevail with God for you." "O Lord, we place our trust in You, and turn to You in penitence, and to You is our returning
You have an excellent example in Ibrahim and those with him, when they said to their people, ´We wash our hands of you and all that you worship apart from Allah, and we reject you. Between us and you there will be enmity and hatred for ever unless and until you have iman in Allah alone.´ Except for Ibrahim´s words to his father: ´I will ask forgiveness for you but I have no power to help you in any way against Allah.´ ´Our Lord, we have put our trust in You. and have made tawba to You. You are our final destination
You have had a good example in Abraham, and those with him, when they said to their people, 'We are quit of you and that you serve, apart from God. We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone. (Except that Abraham said unto his father, 'Certainly I shall ask pardon for thee; but I have no power to do aught for thee against God.') 'Our Lord, in Thee we trust; to Thee we turn; to Thee is the homecoming
There is for you an excellent example in Abraham and those with him, when they said to their people, “We are clear of you and of whatever you worship besides God. We have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred forever, unless you believe in God, and Him alone”. Except when Abraham said to his father, “I will pray for forgiveness for you, though I have no power on your behalf from God, “Our Lord, in You do we trust, and to You do we turn in repentance, to You is our final goal.”
There has been a good example for you in Abraham and those with him when they said to their people: we are free of (and have nothing to do with) you and whatever you serve other than God, we disbelieve in you, and an unending enmity and hatred started between us and you until you believe in God alone. Except Abraham's word to his father: I shall ask forgiveness for you, although I don’t have power of anything for you from God. Our Master, we trust in You and we turn to You (in repentance) and the final return is to You
There is certainly a good exemplar for you in Abraham and those who were with him, when they said to their own people, ‘Indeed we repudiate you and whatever you worship besides Allah. We disown you, and enmity and hate have appeared between you and us for ever, unless you come to have faith in Allah alone,’ apart from Abraham’s saying to his father, ‘I will surely plead forgiveness for you, though I cannot avail you anything against Allah.’ ‘Our Lord! In You do we put our trust, and to You do we turn penitently, and toward You is the destination
There is certainly a good exemplar for you in Abraham and those who were with him, when they said to their own people, ‘Indeed we repudiate you and whatever you worship besides Allah. We disavow you, and between you and us there has appeared enmity and hate for ever, unless you come to have faith in Allah alone,’ except for Abraham’s saying to his father, ‘I will surely plead forgiveness for you, though I cannot avail you anything against Allah.’ ‘Our Lord! In You do we put our trust, and to You do we turn penitently, and toward You is the destination
Indeed you have had an excellent example to follow in Abraham and those in his company, when they said to their (idolatrous) people (who were their kin): "We are quit of you and whatever you worship besides God. We have rejected you (in your polytheism), and there has arisen between us and you enmity and hate forever until you believe in God alone (as the only One to be worshipped." (So it was) except for Abraham’s saying to his father: "I most surely will plead for God’s forgiveness for you, though I have no power at all to do anything for you against God." (And their prayer was): "O Our Lord! It is in You that We have put our trust, and it is to You that we turn in utmost sincerity and devotion, and to You is the homecoming
But you people have had in Ibrahim and his followers a good example and a distinguished quality of action and conduct that induces imitation. They said to their people: "we are certainly innocent of your ills and of your false gods you worship besides Allah". "We refuse to recognize you or submit to you, and enmity and hatred between us shall forever prevail until you have abandoned idolatry and submitted to the authority of Allah and until you have sincerely believed in Him alone with works imprinted with wisdom and piety". Therefore do not confuse the issue and fail to distinguish between invoking Allah's forgiveness on behalf of your dead, and the supplication made by Ibrahim on behalf of his father. Ibrahim had promised his father, earlier, he would invoke on his behalf Allah's forgiveness albeit he could not guarantee the outcome. But when he realized that his father remained a faithful adherent to Paganism, he at once rejected him and declared his innocence of his fatherhood. And when Ibrahim and his followers resolved to quit their people and their homeland they prayed: "Our Creator, in You we trust, and we repent the disagreeable time we spent with our people, and we repent what we might have done or left undone, and You are the end and the purpose for which we are destined
Indeed, there had been for you Uswatun Hasanatun (an ideal life-pattern) in Ibrahim and the people who (were) with him when they said to their nation: “Verily, we are detached from you and from what you worship besides Allah. We have rejected you and there has started between us and between you hostility and hatred for ever — until you develop Faith in Allah — in His Oneness— excluding the statement of Ibrahim regarding his father: 'Surely, I will ask for forgiveness (from Allah) for you', although I do not own any thing from Allah for your benefit. (Then Ibrahim invoked Allah thus:) “Our Nourisher-Sustainer! In You we have put (our) trust, and to You we have turned (in repentance), and to You (is) the final Return
Surely, there had been a fairer, good example for you in Abraham and those with him when they said to their folk: Truly, we are released from obligation to you and whatever you worship other than God. We disbelieved in you. Shown itself between us and between you was enmity and hatred eternally until you believe in One God, but for Abraham saying to his father: Truly, I will ask for forgiveness for thee and I possess not anything for thee before God. Our Lord! In Thee we put our trust and to Thee we were penitent and to Thee is the Homecoming
There has been an excellent example for you in Ibraheem, and those with him. They said to their people, "(We hereby declare that) we are free of all guilt concerning you, and the gods you worship other than Allah. We renounce you (and your faith). There has appeared between us hatred, and hostility forever, until you come to believe in Allah (exclusively)." Ibraheem´s remarks to his father was an exception. (He had said), "I will seek forgiveness for you from Allah. (But) I lack the authority to get anything (at all) for you from Allah." (Ibraheem turned to Allah and said), "Our Lord! Upon You we rely and towards You we turn in repentance! Towards You is our journey back
Ye had a good example in Abraham and those with him, when they said to their people, 'Verily, we are clear of you and of what ye serve beside God. We disbelieve in you: and between us and you is enmity and hatred begun for ever, until ye believe in God alone!' But not the speech of Abraham to his father, 'Verily, I will ask forgiveness for thee, though I cannot control aught from God!' O our Lord! on thee do we rely! and unto thee we turn! and unto thee the journey is
You have an excellent example in Abraham and his companions. They said to their people plainly: "We are clear of you and your gods, whom you worship besides Allah. We renounce you. Enmity and hate shall reign between us forever until you believe in Allah, the One and Only God." But do not emulate what Abraham said to his father: "I will pray for your forgiveness, although I have no power to get anything for you from Allah." Their collective prayer was: "Our Lord! In You we have put our trust, to You we turn in repentance and to You is our final goal
Ye have an excellent pattern in Abraham, and those who were with him, when they said unto their people, verily we are clear of you, and of the idols which ye worship, besides God: We have renounced you; and enmity and hatred is begun between us and you for ever, until ye believe in God alone: Except Abraham's saying unto his father, verily I will beg pardon for thee; but I cannot obtain ought of God in thy behalf. O Lord, in thee do we trust, and unto thee are we turned; and before thee shall we be assembled hereafter
Indeed, there is for you a good example in Abraham and those with him when they said to their people, "Surely we are clear of you and of what you serve besides Allah; we have rejected you, and enmity and hostility have appeared between us and you for
A good example had ye in Abraham, and in those who followed him, when they said to their people, "Verily, we are clear of you, and of what ye worship beside God: we renounce you: and between us and hath hatred and enmity sprung up for ever, until ye believe in God alone." Yet imitate not the language of Abraham to his Father, "I will pray for thy forgiveness, but not aught shall I obtain for thee from God." O our Lord! in thee do we trust! to thee do we turn! to thee we shall come back at the last
A good example/model (to follow) had been for you in Abraham and those with him, when they said to their nation: "We are innocent/separating from you, and from what you worship from other than God, we disbelieved with you, and the animosity and the intense hatred appeared between us and between you (for) ever (E), until you believe with (in) God alone." Except Abraham`s word/statement to his father: "I will ask for forgiveness for you, and I do not own/possess for you from God from a thing, our Lord, on You we relied depended (on) , and to You we returned/repented , and to You (is) the end/destination
You have a good example in Abraham and his companions: they said to their people: "We totally dissociate ourselves from you, and from the deities that you worship instead of Allah. We renounce you and there has come to be enmity and hatred between us and you until you believe in Allah, the One True God." (But you may not emulate) Abraham´s saying to his father: "Certainly I will ask pardon for you, although I have no power over Allah to obtain anything on your behalf." (And Abraham and his companions prayed): "Our Lord, in You have we put our trust, and to You have we turned, and to You is our ultimate return
There is indeed a good example for you to follow, in Ibrahim and those with him when they said to their people, “We are free of you and that which you worship besides Allah, we do not believe with you, and enmity and hatred has become manifest between us and you for ever, unless you (too) believe in Allah Who is One,” but for the word of Ibrahim to his father, “I will definitely ask protective forgiveness for you though I do not control for you anything from Allah. Our Fosterer! in You do we put our trust and towards You do we turn and towards You is the destination
There is indeed a good example for you to follow, in Abraham and those with him when they said to their people, “We are free of you and that which you worship besides God, we do not believe with you, and enmity and hatred has become manifest between us and you for ever, unless you (too) believe in God Who is One,” but for the word of Abraham to his father, “I will definitely ask protective forgiveness for you though I do not control for you anything from God. Our Lord! in You do we put our trust and towards You do we turn and towards You is the destination
Indeed, there is for you a good example in Ibrahim and those with him when they said to their people: Surely we are clear of you and of what you serve besides Allah; we declare ourselves to be clear of you, and enmity and hatred have appeared between us and you forever until you believe in Allah alone-- but not in what Ibrahim said to his father: I would certainly ask forgiveness for you, and I do not control for you aught from Allah-- Our Lord! on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming
You did surely have a good example in Abraham and those who followed him, when they said to their people, "We have indeed nothing to do with you and with what you worship besides Allah. We renounce you. And between us and you enmity and hatred has arisen, to last until such a time as you come to believe in Allah, the One and Only! — Abraham's saying to his father, `I shall indeed pray for Allah's forgiveness for you, and I have it not in my power to obtain anything from Allah for you' being an exception — Our Lord! In You do we trust, and to You do we turn, and to You is the journey's end
There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying
Indeed, there is an excellent example for you in Ibrāhīm and those with him, when they said to their people, “We disown you and what you worship instead of Allah. We disbelieve in you. Enmity and hatred has arisen between us and you forever, unless you believe in Allah alone”,- but (his example is) not (to be followed) in what Ibrāhīm said to his father, “I will pray to my Lord for your forgiveness, and I have no power from Allah (to do any thing) for you.” - “O our Lord, in You alone we trust, and to You alone we turn for help, and to You is the final return
Indeed, you have had a good example in Abraham and those who followed him, when they said unto their [idolatrous] people: "Verily, we are quit of you and of all that you worship instead of God: we deny the truth of whatever you believe; and between us and you there has arisen enmity and hatred, to last until such a time as you come to believe in the One God!" The only exception was Abraham's saying to his father "I shall indeed pray for [God's] forgiveness for thee, although I have it not in my power to obtain anything from God in thy behalf." [And Abraham and his followers prayed:] "O our Sustainer! In Thee have we placed our trust, and unto Thee do we turn: for unto Thee is all journeys' end
You have already had a fair example in Ibrahim (Abraham) and the ones with him as they said to their people, "Surely we are completely quit of you and whatever you worship apart from Allah. We disbelieve in you, and between you and us enmity has appeared, and abhorrence forever, until you believe in Allah alone." Except that Ibrahim said to his father, "Indeed I will definitely ask forgiveness for you; and in no way do I possess anything for you from Allah." "Our Lord, in (Literally: no You) You we trust, and to You we turn penitent, and to You is the Destiny
Abraham and those with him are the best examples for you to follow. They told the people, "We have nothing to do with you and with those whom you worship besides God. We have rejected you. Enmity and hatred will separate us forever unless you believe in One God." Abraham told his father, "I shall ask forgiveness for you only, but I shall not be of the least help to you before God
Indeed there has been an excellent example for you in Ibrahim (Abraham) and those with him, when they said to their people: "Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah, we have rejected you, and there has started between us and you, hostility and hatred for ever, until you believe in Allah Alone," except the saying of Ibrahim (Abraham) to his father: "Verily, I will ask for forgiveness (from Allah) for you, but I have no power to do anything for you before Allah." Our Lord! In You (Alone) we put our trust, and to You (Alone) we turn in repentance, and to You (Alone) is (our) final Return
Indeed, there is an excellent example for you in Ibrahim and those with him, when they said to their people, .We disown you and what you worship instead of Allah. We disbelieve in you. Enmity and hatred has arisen between us and you forever, unless you believe in Allah alone.,__ but (his example is) not (to be followed) in what Ibrahim said to his father, .I will pray to my Lord for your forgiveness, and I have no power from Allah (to do any thing) for you. __ .O our Lord, in You alone we trust, and to You alone we turn for help, and to You is the final return
You already have an excellent example in Abraham and those with him, when they said to their people, “We totally dissociate ourselves from you and ˹shun˺ whatever ˹idols˺ you worship besides Allah. We reject you. The enmity and hatred that has arisen between us and you will last until you believe in Allah alone.” The only exception is when Abraham said to his father, “I will seek forgiveness for you,˹” adding, “but˺ I cannot protect you from Allah at all.” ˹The believers prayed,˺ “Our Lord! In You we trust. And to You we ˹always˺ turn. And to You is the final return
You already have an excellent example in Abraham and those with him, when they said to their people, “We totally dissociate ourselves from you and ˹shun˺ whatever ˹idols˺ you worship besides God. We reject you. The enmity and hatred that has arisen between us and you will last until you believe in God alone.” The only exception is when Abraham said to his father, “I will seek forgiveness for you,˹” adding, “but˺ I cannot protect you from God at all.” ˹The believers prayed,˺ “Our Lord! In You we trust. And to You we ˹always˺ turn. And to You is the final return
You have a good example in Abraham and those who followed him. They said to their people: ‘We disown you and the idols which you worship besides God. We renounce you: enmity and hate shall reign between us until you believe in God alone.‘ But do not emulate the words of Abraham to his father: ‘I shall implore forgiveness for you, although I can in no way protect you from God.‘
Indeed, you have a good example in Abraham and those with him, when they said to their people, “We dissociate ourselves from you and whatever you worship besides Allah. We renounce you, and the enmity and hatred have arisen between us and you forever until you believe in Allah alone”, except for Abraham when he said to his father, “I will seek forgiveness for you, but I cannot protect you from Allah in the least.” “Our Lord, in You we put our trust and to You we turn, and to You is the final return.”
There has already been a good example for you in Abraham and those with him, when they said to their people, "we disown you and what you worship besides God. We reject you, and there will be animosity and hatred forever between us and you until you believe in God alone." Except for Abraham's words to his father, "I will ask forgiveness for you, though I cannot protect you from God". "Our Lord, in You we trust, and to You we repent. To You is the ultimate destination
Indeed there has been an excellent example for you in Ibrahim and those with him, when they said to their people: "Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah, we have rejected you, and there has started between us and you, hostility and hatred forever until you believe in Allah alone," -- except the saying of Ibrahim to his father: "Verily, I will ask forgiveness for you, but I have no power to do anything for you before Allah." "Our Lord! In You we put our trust, and to You we turn in repentance, and to You is the final Return
Indeed there is an Excellent Pattern for you in Abraham, and his companions. They said to their folk, "Verily, we stay clear of you and of what you worship instead of Allah. We denounce you and between us and you has arisen distance and aversion until you believe in Allah alone." The only exception was Abraham's saying to his father, "I will indeed pray for your forgiveness, although I have no power to achieve anything from Allah on your behalf." Then he prayed, "Our Lord! In You we place our trust, unto You we turn, and unto You is the Final Destination. (9:113), (14:41), (19:47), (3)
Indeed for you, there is, an excellent example in Ibrahim (Abraham) and those with him, when they said to their people: "Verily, we have rejected you, and whatever you worship besides Allah. We have disbelieved you, and there has arisen, between us and you, a hostility and hatred for ever— Unless you believe in Allah and Him Alone." But (it was) not so when Ibrahim (Abraham) said to his father: "Verily, I will pray for forgiveness for you, though I have no power (to get) anything on your behalf from Allah." (They prayed) "Our Lord! In You do we trust, and to You do we turn in repentance, and to You is (our) final return
You have had an excellent example in Abraham and those with him; when they said to their people, 'We are quit of you, and what you worship apart from God. We denounce you. Enmity and hatred has surfaced between us and you, forever, until you believe in God alone.' Except for the words of Abraham to his father, 'I will ask forgiveness for you, though I have no power from God to do anything for you.' 'Our Lord, in You we trust, and to You we repent, and to You is the ultimate resort
You have had an excellent example in Abraham and those with him; when they said to their people, “We are quit of you, and what you worship apart from God. We denounce you. Enmity and hatred has surfaced between us and you, forever, until you believe in God alone.” Except for the words of Abraham to his father, “I will ask forgiveness for you, though I have no power from God to do anything for you.” “Our Lord, in You we trust, and to You we repent, and to You is the ultimate resort
You have a fine model in Abraham and those with him when they told their folk: "We are innocent of you and anything you serve instead of God. We disown you, and hostility and hatred have set in between us forever, unless you believe in God Alone (except for Abraham´s statement to his father: ´I´ll seek forgiveness for you, even though I do not control anything at all with God for you´)." Our Lord, on You do we rely, to You do we refer, and towards You ties the goal
There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny
There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny
There is indeed a beautiful example for you in Abraham and those with him, when they said to their people, “Truly we are quit of you and of all that you worship apart from God. We have rejected you, and enmity and hatred have arisen between us and you forever, till you believe in God alone”; save for Abraham’s saying to his father, “I shall assuredly ask forgiveness for you, though I have no power to avail you aught from God.” “Our Lord, in Thee do we trust, unto Thee do we turn in repentance, and unto Thee is the journey’s end
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination
Indeed you have an excellent example in Abraham and those who followed him, when they said to their people, "We disown you and whatever you worship besides God. We renounce you. Enmity and hatred shall endure between us and you, until you believe in the one God." [The exception was] when Abraham said to his father, "I shall indeed pray for [God"s] forgiveness for you; although I do not have it in my power to obtain anything from God on your behalf." They prayed, "O our Lord, in You we have placed our trust and to You we turn in repentance and to You is the final return
There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides God: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in God and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from God." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trus t, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal

Esperanto

Bon ekzempl set por vi Abraham those him. Ili dir al their popol Ni disown vi idols vi worship DI. Ni denunc vi vi seg nothing el us animosity hatred vi kred en DI SOL. mistake committed Abraham when li dir al his patr mi pregx your forgiveness mi ne posed potenc protekt vi el DI. Our Lord ni fid en Vi submit Vi; Vi est final destiny

Filipino

Katotohanang mayroon para sa inyo na mabuting halimbawa (upang inyong sundin ) ang makakamtan ninyo kay Abraham at sa kanyang mga kasama, nang sila ay mangusap sa kanilang mga tao: “Kami ay hindi kasangkot sa inyo at sa anupamang inyong sinasamba maliban pa kay Allah, kami ay nagtakwil sa inyo, at dito ay nag-ugat, sa pagitan namin at ninyo, ang lubusang pagkamuhi at pagkagalit, maliban na kayo ay manampalataya kay Allah at sa Kanya lamang”, maliban sa naging pangungusap ni Abraham sa kanyang ama: “Katotohanang aking ipagdarasal kayo tungo sa inyong kapatawaran (mula kay Allah), bagama’t wala akong kapangyarihan (na makakuha ng katiyakan ) para sa inyong kapakanan mula kay Allah. (Sila ay nagsipanalangin:) “Aming Panginoon! sa Inyo (lamang) kami nagtitiwala at sa Inyo (lamang) kami dumudulog sa pagsisisi, at sa Inyo (lamang) ang aming huling hantungan
Nagkaroon nga para sa inyo ng isang tinutularang maganda dahil kay Abraham at sa mga kasama sa kanya noong nagsabi sila sa mga kababayan nila: "Tunay na kami ay mga walang-kaugnayan sa inyo at sa anumang sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh; tumanggi kaming sumampalataya sa inyo at lumitaw na sa pagitan namin at ninyo ang poot at ang suklam magpakailanman hanggang sa sumampalataya kayo kay Allāh, tanging sa Kanya," maliban sa sabi ni Abraham sa ama niya: "Talagang hihingi nga ako ng tawad para sa iyo samantalang hindi ako nakapagdudulot para sa iyo laban kay Allāh ng anuman. Panginoon namin, sa Iyo kami nanalig, sa Iyo kami bumabalik, at sa Iyo ang kahahantungan

Finnish

Totisesti on teille oivana esimerkkina Aabraham ja ne, jotka haneen liittyivat, kun he sanoivat kansalleen: »Meilla ei ole mitaan tekemista teidan ja sen kanssa, jota palvelette Jumalan rinnalla. Me kiellamme teidat, teidan ja meidan valillamme vallitsee viha aina siihen saakka, kunnes uskotte yhteen Jumalaan.» Mutta isalleen sanoi Aabraham: »Totisesti tahdon pyytaa puolestasi anteeksiantoa, mutta en voi tehda mitaan hyvaksesi Jumalan edessa.» Herra, Sinuun luotamme, Sinun puoleesi kaannymme ja Sinun luoksesi palaamme
Totisesti on teille oivana esimerkkinä Aabraham ja ne, jotka häneen liittyivät, kun he sanoivat kansalleen: »Meillä ei ole mitään tekemistä teidän ja sen kanssa, jota palvelette Jumalan rinnalla. Me kiellämme teidät, teidän ja meidän välillämme vallitsee viha aina siihen saakka, kunnes uskotte yhteen Jumalaan.» Mutta isälleen sanoi Aabraham: »Totisesti tahdon pyytää puolestasi anteeksiantoa, mutta en voi tehdä mitään hyväksesi Jumalan edessä.» Herra, Sinuun luotamme, Sinun puoleesi käännymme ja Sinun luoksesi palaamme

French

Vous avez un exemple edifiant en Abraham et en ceux qui etaient avec lui, lorsqu’ils dirent a leur peuple : « Nous vous desavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. L’inimitie et la rancœur sont desormais et a tout jamais entre nous, tant que vous n’aurez pas cru exclusivement en Allah. » A l’exception de ce qu’avait dit Abrahm a son pere : « J’implorerai en ta faveur le pardon (d’Allah), mais je ne pourrai rien faire pour toi contre (la sentence) d’Allah. Seigneur ! C’est a Toi que nous nous en remettons, c’est aupres de Toi que nous nous repentons, et c’est vers Toi que sera le devenir
Vous avez un exemple édifiant en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. L’inimitié et la rancœur sont désormais et à tout jamais entre nous, tant que vous n’aurez pas cru exclusivement en Allah. » À l’exception de ce qu’avait dit Abrahm à son père : « J’implorerai en ta faveur le pardon (d’Allah), mais je ne pourrai rien faire pour toi contre (la sentence) d’Allah. Seigneur ! C’est à Toi que nous nous en remettons, c’est auprès de Toi que nous nous repentons, et c’est vers Toi que sera le devenir
Certes, vous avez eu un bel exemple [a suivre] en Abraham et en ceux qui etaient avec lui, quand ils dirent a leur peuple : "Nous vous desavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l’inimitie et la haine sont a jamais declarees jusqu’a ce que vous croyiez en Allah, seul." Exception faite de la parole d’Abraham [adressee] a son pere : "J’implorerai certes, le pardon [d’Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi aupres d’Allah." "Seigneur, c’est en Toi que nous mettons notre confiance et a Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir
Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple : "Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l’inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu’à ce que vous croyiez en Allah, seul." Exception faite de la parole d’Abraham [adressée] à son père : "J’implorerai certes, le pardon [d’Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d’Allah." "Seigneur, c’est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir
Certes, vous avez eu un bel exemple [a suivre] en Abraham et en ceux qui etaient avec lui, quand ils dirent a leur peuple: «Nous vous desavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitie et la haine sont a jamais declarees jusqu'a ce que vous croyiez en Allah, seul». Exception faite de la parole d'Abraham [adressee] a son pere: «J'implorerai certes, le pardon [d'Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi aupres d'Allah». «Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et a Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir
Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: «Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul». Exception faite de la parole d'Abraham [adressée] à son père: «J'implorerai certes, le pardon [d'Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d'Allah». «Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir
Vous avez un bel exemple en Abraham et en ses compagnons, lorsqu’ils dirent aux leurs : « Nous vous desavouons et vous renions, vous et les fausses divinites que vous adorez en dehors d’Allah. Inimitie et haine sont a jamais declarees entre nous tant que vous ne croirez pas en Allah seul. » Exception faite de ces paroles adressees par Abraham a son pere : « Je ne manquerai pas d’implorer le pardon d’Allah en ta faveur, bien que je ne puisse rien pour toi contre le chatiment d’Allah[1420]. » Abraham et ses compagnons implorerent : « C’est a Toi, Seigneur, que nous nous en remettons, que nous revenons repentants et que nous retournerons
Vous avez un bel exemple en Abraham et en ses compagnons, lorsqu’ils dirent aux leurs : « Nous vous désavouons et vous renions, vous et les fausses divinités que vous adorez en dehors d’Allah. Inimitié et haine sont à jamais déclarées entre nous tant que vous ne croirez pas en Allah seul. » Exception faite de ces paroles adressées par Abraham à son père : « Je ne manquerai pas d’implorer le pardon d’Allah en ta faveur, bien que je ne puisse rien pour toi contre le châtiment d’Allah[1420]. » Abraham et ses compagnons implorèrent : « C’est à Toi, Seigneur, que nous nous en remettons, que nous revenons repentants et que nous retournerons
Certes, vous avez eu un modele en Abraham et ceux qui etaient avec lui (ses adeptes), lorsqu’ils dirent a leur peuple : « Nous nous desolidarisons de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions, et que l’inimitie et la haine nous separent desormais jusqu’a ce que vous croyiez en Dieu Seul », a l’exception des paroles qu’Abraham avait adressees a son pere, lorsqu’il lui avait dit : « J’implorerai le pardon de Dieu en ta faveur, bien que je ne puisse rien contre la volonte du Seigneur !». (Abraham et ses compagnons dirent) :« Seigneur ! En Toi nous placons notre confiance ! A Toi nous venons repentants. Aupres de Toi, tout aboutit
Certes, vous avez eu un modèle en Abraham et ceux qui étaient avec lui (ses adeptes), lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous nous désolidarisons de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions, et que l’inimitié et la haine nous séparent désormais jusqu’à ce que vous croyiez en Dieu Seul », à l’exception des paroles qu’Abraham avait adressées à son père, lorsqu’il lui avait dit : « J’implorerai le pardon de Dieu en ta faveur, bien que je ne puisse rien contre la volonté du Seigneur !». (Abraham et ses compagnons dirent) :« Seigneur ! En Toi nous plaçons notre confiance ! A Toi nous venons repentants. Auprès de Toi, tout aboutit

Fulah

Woodanii on ñeemtinirde moƴƴere e Ibraahiima e ɓeen wonduɓe e mum nde ɓe mbi*i pellet ko min hisɓe e mon e ko ndewaton ko wonah Alla ko, min njeddii on feeñi hakkunde men ngañngu e tikkere haa pooma haa ngoonɗinon Alla gooto O, si wonah konngol Ibraahiima wonande baaba makko pellet ma mi yaafnano ma, mi alanaama hay huunde ka Alla, joomi amen min mbakkaliima e Ma ko e Ma min ndutti e ko e Ma woni wattande

Ganda

Mazima mulina ekyokulabirako ekirungi ekya Nabbi Ibrahim n'abakkiriza abaali naye, mu kiseera we baagambira bannaabwe nti mazima ffe tubesammudde n'ebyo bye musinza ebitali Katonda (ali omu). Tubawakanyizza era waliwo wakati waffe nammwe obulabe n'obukyayi obw'olubeerera, mpozzi nga mukkirizza Katonda ali omu. Okugyako ekigambo kya Ibrahim kye yagamba kitaawe oluberyeberye nti nja kwegayirira ddala Katonda akusonyiwe, era sirina kintu kyonna kyenyinza kukugasa ewa Katonda. Ayi Katonda waffe ggwe wekka gwetwesiga. Era tukwenenyerezza. Era gyoli gyetujja okudda

German

Ihr habt bereits ein vortreffliches Beispiel an Abraham und denen mit ihm, als sie zu ihrem Volk sagten: "Wir haben nichts mit euch noch mit dem zu schaffen was ihr statt Allah anbetet. Wir verwerfen euch. Und zwischen uns und euch ist offenbar fur immer Feindschaft und Haß entstanden; (solange,) bis ihr an Allah glaubt und an Ihn allein" - abgesehen von Abrahams Wort zu seinem Vater: "lch will gewiß fur dich um Verzeihung bitten, obwohl ich nicht die Macht dazu habe, bei Allah fur dich etwas auszurichten." (Sie beteten:) "Unser Herr, in Dich setzen wir unser Vertrauen, und zu Dir kehren wir reumutig zuruck, und zu Dir ist die letzte Einkehr
Ihr habt bereits ein vortreffliches Beispiel an Abraham und denen mit ihm, als sie zu ihrem Volk sagten: "Wir haben nichts mit euch noch mit dem zu schaffen was ihr statt Allah anbetet. Wir verwerfen euch. Und zwischen uns und euch ist offenbar für immer Feindschaft und Haß entstanden; (solange,) bis ihr an Allah glaubt und an Ihn allein" - abgesehen von Abrahams Wort zu seinem Vater: "lch will gewiß für dich um Verzeihung bitten, obwohl ich nicht die Macht dazu habe, bei Allah für dich etwas auszurichten." (Sie beteten:) "Unser Herr, in Dich setzen wir unser Vertrauen, und zu Dir kehren wir reumütig zurück, und zu Dir ist die letzte Einkehr
Ihr habt doch ein schones Beispiel in Abraham und denen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: «Wir sind unschuldig an euch und an dem, was ihr anstelle Gottes verehrt. Wir verleugnen euch. Und zwischen uns und euch sind Feindschaft und Haß auf immer sichtbar geworden, bis ihr an Gott allein glaubt.» Dies, bis auf das Wort Abrahams zu seinem Vater: «Ich werde fur dich um Vergebung bitten. Und ich kann dir vor Gott keinen Nutzen bringen. Unser Herr, auf Dich vertrauen wir, und Dir wenden wir uns reumutig zu. Und zu Dir fuhrt der Lebensweg
Ihr habt doch ein schönes Beispiel in Abraham und denen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: «Wir sind unschuldig an euch und an dem, was ihr anstelle Gottes verehrt. Wir verleugnen euch. Und zwischen uns und euch sind Feindschaft und Haß auf immer sichtbar geworden, bis ihr an Gott allein glaubt.» Dies, bis auf das Wort Abrahams zu seinem Vater: «Ich werde für dich um Vergebung bitten. Und ich kann dir vor Gott keinen Nutzen bringen. Unser Herr, auf Dich vertrauen wir, und Dir wenden wir uns reumütig zu. Und zu Dir führt der Lebensweg
Bereits gab es fur euch ein schones Vorbild an Ibrahim und an denjenigen mit ihm, als sie zu ihren Leuten sagten: " Gewiß, wir sagen uns los von euch und von dem, dem ihr anstelle von ALLAH dient. Wir betreiben Kufr euch gegenuber, und zwischen uns und euch sind sichtbar die Feindschaft und die Abneigung fur immer, bis ihr den Iman an ALLAH alleine verinnerlicht - außer der Außerung von Ibrahim seinem Vater gegenuber: "Ich werde doch fur dich um Vergebung bitten, aber ich verfuge fur dich bei ALLAH uber nichts." - Unser HERR! Dir gegenuber uben wir Tawakkul, zu Dir kehren wir um und zu Dir ist das Werden
Bereits gab es für euch ein schönes Vorbild an Ibrahim und an denjenigen mit ihm, als sie zu ihren Leuten sagten: " Gewiß, wir sagen uns los von euch und von dem, dem ihr anstelle von ALLAH dient. Wir betreiben Kufr euch gegenüber, und zwischen uns und euch sind sichtbar die Feindschaft und die Abneigung für immer, bis ihr den Iman an ALLAH alleine verinnerlicht - außer der Äußerung von Ibrahim seinem Vater gegenüber: "Ich werde doch für dich um Vergebung bitten, aber ich verfüge für dich bei ALLAH über nichts." - Unser HERR! Dir gegenüber üben wir Tawakkul, zu Dir kehren wir um und zu Dir ist das Werden
Ihr habt doch ein schones Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: "Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt." (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: "Ich werde ganz gewiß fur dich um Vergebung bitten; doch vermag ich fur dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang
Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: "Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt." (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: "Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang
Ihr habt doch ein schones Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt. (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: Ich werde ganz gewiß fur dich um Vergebung bitten; doch vermag ich fur dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang
Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt. (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang

Gujarati

(Musalamano) tamara mate hajharate ibrahima ane temana sathi'omam uttama adarsa che, jyare ke te'o'e potani komathi khullu kahim didhu ke ame tamarathi ane jemani pana tame allahana sivaya bandagi kari rahya cho te badhathi taddana alipta chi'e, ame tamara (sradhdha'ona) inkari che, jyam sudhi tame ekesrvaravada para imana na lavo, amara ane tamaramam hammesa mate vera ane dusmani ubhi tha'i ga'i, parantu ibrahimani etali vatato potana pita sathe tha'i hati ke hum tamara mate jarura maphi mangisa ane tamara mate allaha same mane ko'i pana vastuno kami adhikara nathi. He amara palanahara tara para ja ame bharoso karyo ane ame tari ja tarapha pratyagamana kari'e chi'e ane tari ja tarapha pacha pharavanum che
(Musalamānō) tamārā māṭē hajharatē ibrāhīma anē tēmanā sāthī'ōmāṁ uttama ādarśa chē, jyārē kē tē'ō'ē pōtānī kōmathī khullu kahīṁ dīdhu kē amē tamārāthī anē jēmanī paṇa tamē allāhanā sivāya bandagī karī rahyā chō tē badhāthī taddana alipta chī'ē, amē tamārā (śradhdhā'ōnā) inkārī chē, jyāṁ sudhī tamē ēkēśrvaravāda para imāna na lāvō, amārā anē tamārāmāṁ hammēśā māṭē vēra anē duśmanī ubhī tha'i ga'i, parantu ibrāhīmanī ēṭalī vātatō pōtānā pitā sāthē tha'i hatī kē huṁ tamārā māṭē jarūra māphī māṅgīśa anē tamārā māṭē allāha sāmē manē kō'i paṇa vastunō kaṁi adhikāra nathī. Hē amārā pālanahāra tārā para ja amē bharōsō karyō anē amē tārī ja tarapha pratyāgamana karī'ē chī'ē anē tārī ja tarapha pāchā pharavānuṁ chē
(મુસલમાનો) તમારા માટે હઝરતે ઇબ્રાહીમ અને તેમના સાથીઓમાં ઉત્તમ આદર્શ છે, જ્યારે કે તેઓએ પોતાની કોમથી ખુલ્લુ કહીં દીધુ કે અમે તમારાથી અને જેમની પણ તમે અલ્લાહના સિવાય બંદગી કરી રહ્યા છો તે બધાથી તદ્દન અલિપ્ત છીએ, અમે તમારા (શ્રધ્ધાઓના) ઇન્કારી છે, જ્યાં સુધી તમે એકેશ્ર્વરવાદ પર ઇમાન ન લાવો, અમારા અને તમારામાં હંમેશા માટે વેર અને દુશ્મની ઉભી થઇ ગઇ, પરંતુ ઇબ્રાહીમની એટલી વાતતો પોતાના પિતા સાથે થઇ હતી કે હું તમારા માટે જરૂર માફી માંગીશ અને તમારા માટે અલ્લાહ સામે મને કોઇ પણ વસ્તુનો કંઇ અધિકાર નથી. હે અમારા પાલનહાર તારા પર જ અમે ભરોસો કર્યો અને અમે તારી જ તરફ પ્રત્યાગમન કરીએ છીએ અને તારી જ તરફ પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Lalle abin koyi mai kyau ya kasance a gare ku game da Ibrahim da waɗanda ke tare da shi a lokacin da suka ce wa mutnensu, "Lalle mu babu ruwanmu daku, kuma da abin da kuke bautawa, baicin Allah, mun fita batunku, kuma ƙiyayya da jiyewa juna sun bayyana a tsakaninmu, sai kun yi imani da Allah Shi kaɗai." Face maganar Ibrahim ga ubansa (da yace), "Lalle za ni nema maka gafara kuma ban mallaki kome ba daga Allah saboda kai." "Ya Ubangijinmu! A gare Ka muka dogara, kuma gare Ka muka mayar da al' amuranmu, kuma zuwa gare Ka makoma take
Lalle abin kõyi mai kyau ya kasance a gare ku game da Ibrãhĩm da waɗanda ke tãre da shi a lõkacin da suka ce wa mutnensu, "Lalle mũ bãbu ruwanmu daku, kuma da abin da kuke bautãwa, baicin Allah, mun fita batunku, kuma ƙiyayya da jiyẽwa jũna sun bayyana a tsakãninmu, sai kun yi ĩmãni da Allah Shi kaɗai." Fãce maganar Ibrãhĩm ga ubansa (da yace), "Lalle za ni nẽma maka gãfara kuma ban mallaki kõme ba daga Allah sabõda kai." "Yã Ubangijinmu! A gare Ka muka dõgara, kuma gare Ka muka mayar da al' amuranmu, kuma zuwa gare Ka makõma take
Lalle abin koyi mai kyau ya kasance a gare ku game da Ibrahim da waɗanda ke tare da shi a lokacin da suka ce wa mutnensu, "Lalle mu babu ruwanmu daku, kuma da abin da kuke bautawa, baicin Allah, mun fita batunku, kuma ƙiyayya da jiyewa juna sun bayyana a tsakaninmu, sai kun yi imani da Allah Shi kaɗai." Face maganar Ibrahim ga ubansa (da yace), "Lalle za ni nema maka gafara kuma ban mallaki kome ba daga Allah saboda kai." "Ya Ubangijinmu! A gare Ka muka dogara, kuma gare Ka muka mayar da al' amuranmu, kuma zuwa gare Ka makoma take
Lalle abin kõyi mai kyau ya kasance a gare ku game da Ibrãhĩm da waɗanda ke tãre da shi a lõkacin da suka ce wa mutnensu, "Lalle mũ bãbu ruwanmu daku, kuma da abin da kuke bautãwa, baicin Allah, mun fita batunku, kuma ƙiyayya da jiyẽwa jũna sun bayyana a tsakãninmu, sai kun yi ĩmãni da Allah Shi kaɗai." Fãce maganar Ibrãhĩm ga ubansa (da yace), "Lalle za ni nẽma maka gãfara kuma ban mallaki kõme ba daga Allah sabõda kai." "Yã Ubangijinmu! A gare Ka muka dõgara, kuma gare Ka muka mayar da al' amuranmu, kuma zuwa gare Ka makõma take

Hebrew

כבר ניתנה לכם דוגמה למופת, אברהם ואלה אשר עמו (באמונה), כאשר אמרו לבני עמם: “אנחנו כופרים בכם ובכל מה שאתם עובדים חוץ מאללה! אנחנו כופרים בכם! שנאה ועוינות תשרור בינינו, עד שתאמינו באללה האחד והיחיד!” (יוצא דופן) הוא אברהם אשר אמר לאביו: “אני אבקש מאללה שיסלח לך, אך אין בכוחי להבטיח לך דבר בפני אללה”. הם התפללו ”ריבוננו! עליך סמכנו ואליך שבנו מחטאינו, ואליך השיבה (של כולם)
כבר ניתנה לכם דוגמה למופת, אברהם ואלה אשר עמו (באמונה,) כאשר אמרו לבני עמם: "אנחנו כופרים בכם ובכל מה שאתם עובדים חוץ מאלוהים! אנחנו כופרים בכם! שנאה ועוינות תשרור בינינו, עד שתאמינו באלוהים האחד והיחיד"! (יוצא דופן) הוא אברהם אשר אמר לאביו: "אני אבקש מאלוהים שיסלח לך, אך אין בכוחי להבטיח לך דבר בפני אלוהים." הם התפללו ''ריבוננו! עליך סמכנו ואליך שבנו מחטאינו, ואליך השיבה (של כולם)

Hindi

tumhaare lie ibraaheem tatha usake saathiyon mein ek achchha aadarsh hai. jabaki unhonne apanee jaati se kahaah nishchay ham virakt hain tumase tatha unase, jinakee tum ibaadat (vandana) karate ho allaah ke atirikt. hamane tumase kufr kiya. khul chuka hai bair hamaare tatha tumhaare beech aur krodh sada ke lie. jab tak tum eemaan na lao akele allaah par, parantu ibraaheem ka (ye) kathan apane pita se ki main avashy tere lie kshama kee praarthana[1] karoonga aur main nahin adhikaar rakhata hoon allaah ke samaksh kuchh. he hamaare paalanahaar! hamane tere hee oopar bharosa kiya aur teree hee or dhyaan kiya hai aur teree hee or phir aana hai
तुम्हारे लिए इब्राहीम तथा उसके साथियों में एक अच्छा आदर्श है। जबकि उन्होंने अपनी जाति से कहाः निश्चय हम विरक्त हैं तुमसे तथा उनसे, जिनकी तुम इबादत (वंदना) करते हो अल्लाह के अतिरिक्त। हमने तुमसे कुफ़्र किया। खुल चुका है बैर हमारे तथा तुम्हारे बीच और क्रोध सदा के लिए। जब तक तुम ईमान न लाओ अकेले अल्लाह पर, परन्तु इब्राहीम का (ये) कथन अपने पिता से कि मैं अवश्य तेरे लिए क्षमा की प्रार्थना[1] करूँगा और मैं नहीं अधिकार रखता हूँ अल्लाह के समक्ष कुछ। हे हमारे पालनहार! हमने तेरे ही ऊपर भरोसा किया और तेरी ही ओर ध्यान किया है और तेरी ही ओर फिर आना है।
tum logon ke lie ibaraaheem mein aur un logon mein jo usake saath the achchha aadarsh hai, jabaki unhonne apanee qaum ke logon se kah diya ki "ham tumase aur allaah se hatakar jinhen tum poojate ho unase virakt hai. hamane tumhaara inakaar kiya aur hamaare aur tumhaare beech sadaiv ke lie vair aur vidvesh prakat ho chuka jab tak akele allaah par tum eemaan na lao." ioobaraaheem ka apane baap se yah kahana apavaad hai ki "main aapake lie kshama kee praarthana avashy karoonga, yadyapi allaah ke muqaabale mein aapake lie main kisee cheez par adhikaar nahin rakhata." "ai hamaare rab! hamane tujhee par bharosa kiya aur teree hee or rujoo hue aur teree hee or ant mein lautana hain.
तुम लोगों के लिए इबराहीम में और उन लोगों में जो उसके साथ थे अच्छा आदर्श है, जबकि उन्होंने अपनी क़ौम के लोगों से कह दिया कि "हम तुमसे और अल्लाह से हटकर जिन्हें तुम पूजते हो उनसे विरक्त है। हमने तुम्हारा इनकार किया और हमारे और तुम्हारे बीच सदैव के लिए वैर और विद्वेष प्रकट हो चुका जब तक अकेले अल्लाह पर तुम ईमान न लाओ।" इूबराहीम का अपने बाप से यह कहना अपवाद है कि "मैं आपके लिए क्षमा की प्रार्थना अवश्य करूँगा, यद्यपि अल्लाह के मुक़ाबले में आपके लिए मैं किसी चीज़ पर अधिकार नहीं रखता।" "ऐ हमारे रब! हमने तुझी पर भरोसा किया और तेरी ही ओर रुजू हुए और तेरी ही ओर अन्त में लौटना हैं।
(musalamaanon) tumhaare vaaste to ibaraaheem aur unake saathiyon (ke qaul va phel ka achchha namoona maujood hai) ki jab unhone apanee qaum se kaha ki ham tumase aur un (buton) se jinhen tum khuda ke siva poojate ho bezaar hain ham to tumhaare (deen ke) munakir hain aur jab tak tum yakata khuda par eemaan na lao hamaare tumhaare daramiyaan khullam khulla adaavat va dushamanee qaayam ho gayee magar (haan) ibaraaheem ne apane (munh bole) baap se ye (alabatta) kaha ki main aapake lie magafirat kee dua zaroor karoonga aur khuda ke saamane to main aapake vaaste kuchh ekhteyaar nahin rakhata ai hamaare paalane vaale (khuda) hamane tujhee par bharosa kar liya hai aur teree hee taraph ham roojoo karate hain
(मुसलमानों) तुम्हारे वास्ते तो इबराहीम और उनके साथियों (के क़ौल व फेल का अच्छा नमूना मौजूद है) कि जब उन्होने अपनी क़ौम से कहा कि हम तुमसे और उन (बुतों) से जिन्हें तुम ख़ुदा के सिवा पूजते हो बेज़ार हैं हम तो तुम्हारे (दीन के) मुनकिर हैं और जब तक तुम यकता ख़ुदा पर ईमान न लाओ हमारे तुम्हारे दरमियान खुल्लम खुल्ला अदावत व दुशमनी क़ायम हो गयी मगर (हाँ) इबराहीम ने अपने (मुँह बोले) बाप से ये (अलबत्ता) कहा कि मैं आपके लिए मग़फ़िरत की दुआ ज़रूर करूँगा और ख़ुदा के सामने तो मैं आपके वास्ते कुछ एख्तेयार नहीं रखता ऐ हमारे पालने वाले (ख़ुदा) हमने तुझी पर भरोसा कर लिया है और तेरी ही तरफ हम रूजू करते हैं

Hungarian

Szep, kovetendo peldat talalhattatok /brahim-ban. (Abraham) es azokban, akik vele voltak. Midon azt mondtak a nepuknek: .Mi mentesek vagyunk toletek es attol is, amit Allah helyett szolgaltok. Megtagadunk es elfordulunk toletek. Legyen hat kozottunk ellensegeskedes es viszaly mindaddig, amig egyedul Allah-ban nem hisztek." Ez alol kivetel Ibrahim (Abraham) szava, amellyel apjaert emelt szot: .. En bocsanatot kerek a szamodra. Am nem rendelkezem semmivel Allah- nal, amivel a hasznodra lehetnek. Urunk! Terad tamaszkodunk. Neked banjuk meg buneinket. Es Hozzad ter meg minden
Szép, követendő példát találhattatok /bráhim-ban. (Ábrahám) és azokban, akik vele voltak. Midőn azt mondták a népüknek: .Mi mentesek vagyunk tőletek és attól is, amit Allah helyett szolgáltok. Megtagadunk és elfordulunk tőletek. Legyen hát közöttünk ellenségeskedés és viszály mindaddig, amíg egyedül Allah-ban nem hisztek." Ez alól kivétel Ibráhim (Ábrahám) szava, amellyel apjáért emelt szót: .. Én bocsánatot kérek a számodra. Ám nem rendelkezem semmivel Allah- nál, amivel a hasznodra lehetnék. Urunk! Terád támaszkodunk. Neked bánjuk meg bűneinket. És Hozzád tér meg minden

Indonesian

Sungguh, telah ada suri teladan yang baik bagimu pada Ibrahim dan orang-orang yang bersama dengannya, ketika mereka berkata kepada kaumnya, "Sesungguhnya kami berlepas diri dari kamu dan dari apa yang kamu sembah selain Allah, kami mengingkari (kekafiran)mu dan telah nyata antara kami dan kamu ada permusuhan dan kebencian buat selama-lamanya sampai kamu beriman kepada Allah saja," kecuali perkataan Ibrahim kepada ayahnya,838) "Sungguh, aku akan memohonkan ampunan bagimu, namun aku sama sekali tidak dapat menolak (siksaan) Allah terhadapmu." (Ibrahim berkata), "Ya Tuhan kami, hanya kepada Engkau kami bertawakal dan hanya kepada Engkau kami bertobat dan hanya kepada Engkaulah kami kembali
(Sesungguhnya telah ada suri teladan bagi kalian) lafal uswatun dapat pula dibaca iswatun, artinya teladan atau panutan (yang baik pada Ibrahim) yakni pada diri Nabi Ibrahim, baik perkataan maupun perbuatannya (dan pada orang-orang yang bersama dia) dari kalangan orang-orang yang beriman (ketika mereka berkata kepada kaum mereka, "Sesungguhnya kami berlepas diri) lafal bura-aa-u adalah bentuk jamak dari lafal barii'un, wazannya sama dengan lafal zharifun yang jamaknya zhurafaa'u (dari kalian apa yang kalian sembah selain Allah, kami ingkar kepada kekafiran kalian) kami membenci kekafiran kalian (dan telah nyata antara kami dan kalian permusuhan dan kebencian buat selama-lamanya) lafal wal baghdhaa'u abadan dapat dibaca secara tahqiq dan dapat pula dibaca secara tashil, yakni mengganti huruf hamzah yang kedua menjadi wau (sampai kalian beriman kepada Allah semata." Kecuali perkataan Ibrahim kepada bapaknya, "Sesungguhnya aku akan memohonkan ampunan bagi kamu) perkataan ini merupakan perkataan yang dikecualikan daripada pengertian suri teladan tadi. Maka sekali-kali kalian tidak boleh mengucapkan kata penyesalan seperti itu, seumpamanya kalian memohonkan ampunan buat orang-orang kafir. Dan juga perkataan Nabi Ibrahim berikut ini (dan aku tiada dapat melindungimu dari Allah) dari siksaan dan pahala-Nya (barang sedikit pun.") Nabi Ibrahim mengungkapkan kata-kata ini sebagai kiasan, bahwasanya dia tidak memiliki buatnya selain dari memohonkan ampun. Perkataan ini pun termasuk di antara hal yang dikecualikan untuk tidak boleh diikuti, karena sekalipun pengertian lahiriahnya sebagai ungkapan penyesalan, akan tetapi maksudnya berkaitan dengan pengertian kalimat yang pertama. Pengertian lahiriah kalimat yang kedua ini sama dengan pengertian yang terkandung di dalam firman Allah swt., " Katakanlah! 'Maka siapakah gerangan yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah jika Dia menghendaki kemudaratan bagi kamu.'" (Q.S. Al-Fath 11) Permohonan ampun Nabi Ibrahim buat bapaknya ini sebelum jelas bagi Nabi Ibrahim, bahwa bapaknya itu adalah benar-benar musuh Allah, sebagaimana yang telah dijelaskan di dalam surah Al-Bara'ah atau surah At-Taubah. ("Ya Rabb kami, hanya kepada Engkaulah kami bertawakal dan hanya kepada Engkaulah kami bertobat dan hanya kepada Engkaulah kami kembali.") Kalimat ini termasuk doa yang selalu diucapkan oleh Al-Khalil atau Nabi Ibrahim dan orang-orang beriman yang bersamanya; yakni, mereka mengucapkan kata-kata tersebut
Sesungguhnya telah ada suri teladan yang baik bagimu pada Ibrāhīm dan orang-orang yang bersama dengan dia; ketika mereka berkata kepada kaum mereka, "Sesungguhnya kami berlepas diri dari kamu dari dari apa yang kamu sembah selain Allah, kami ingkari (kekafiran)mu dan telah nyata antara kami dan kamu permusuhan dan kebencian buat selama-lamanya sampai kamu beriman kepada Allah saja". Kecuali perkataan Ibrāhīm kepada bapaknya1471, "Sesungguhnya aku akan memohonkan ampunan bagi kamu dan aku tiada dapat menolak sesuatu pun dari kamu (siksaan) Allah". (Ibrāhīm berkata), "Ya Tuhan kami hanya kepada Engkau-lah kami bertawakal dan hanya kepada Engkau-lah kami bertobat dan hanya kepada Engkau-lah kami kembali
Kalian benar-benar telah mendapatkan teladan baik pada diri Ibrâhîm dan orang-orang yang beriman bersamanya, pada saat berkata kepada kaumnya, "Kami benar-benar putus hubungan dengan kalian dan tuhan-tuhan selain Allah yang kalian sembah. Kami ingkar kepada kalian. Antara kita telah terjadi saling bermusuhan dan saling benci, dan tidak akan hilang kecuali jika kalian beriman kepada Allah semata." Tetapi perkataan Ibrâhîm kepada bapaknya, "Aku pasti akan memintakan ampunan untukmu walaupun tidak mempunyai kekuasaan apa-apa atas hal-hal yang akan Allah lakukan," tidak termasuk dalam hal yang harus diteladani. Sebab, Ibrâhîm mengatakan itu sebelum tahu bahwa ayahnya tetap bersikeras memusuhi Allah. Setelah Ibrâhîm tahu hal itu, ia lepas tangan dari ayahnya. Katakan, wahai orang-orang Mukmin, "Ya Tuhan kami, hanya kepada-Mu kami bersandar, kembali, dan berpulang di akhirat kelak
Sungguh, telah ada suri teladan yang baik bagimu pada Ibrahim dan orang-orang yang bersama dengannya, ketika mereka berkata kepada kaumnya, "Sesungguhnya kami berlepas diri dari kamu dan dari apa yang kamu sembah selain Allah, kami mengingkari (kekafiran)mu dan telah nyata antara kami dan kamu ada permusuhan dan kebencian buat selama-lamanya sampai kamu beriman kepada Allah saja,” kecuali perkataan Ibrahim kepada ayahnya,*(838) "Sungguh, aku akan memohonkan ampunan bagimu, namun aku sama sekali tidak dapat menolak (siksaan) Allah terhadapmu." (Ibrahim berkata), "Ya Tuhan kami, hanya kepada Engkau kami bertawakal dan hanya kepada Engkau kami bertaubat dan hanya kepada Engkaulah kami kembali
Sungguh, telah ada suri teladan yang baik bagimu pada Ibrahim dan orang-orang yang bersama dengannya, ketika mereka berkata kepada kaumnya, “Sesungguhnya kami berlepas diri dari kamu dan dari apa yang kamu sembah selain Allah, kami mengingkari (kekafiran)mu dan telah nyata antara kami dan kamu ada permusuhan dan kebencian untuk selama-lamanya sampai kamu beriman kepada Allah saja,” kecuali perkataan Ibrahim kepada ayahnya, ”Sungguh, aku akan memohonkan ampunan bagimu, namun aku sama sekali tidak dapat menolak (siksaan) Allah terhadapmu.” (Ibrahim berkata), “Ya Tuhan kami, hanya kepada Engkau kami bertawakal dan hanya kepada Engkau kami bertobat dan hanya kepada Engkaulah kami kembali

Iranun

Sabunar a adun a bagiyan niyo a ladiyawan a mapiya si-i ko Ibra- him, go so manga pud Iyan, Gowani a Tharo-on niran ko pagtaowiran: A Mata-an! A Sukami na a . . a ngiyas Kami rukano, go so Pushimba-an niyo a salakao ko Allah; In- ongkir Ami sukano; go miyapayag ko lut Ami a go so lut iyo so rido goso rarangit, sa dayon sa dayon taman sa di niyo Paratiyaya-an so Allah a isa isa Sukaniyan - inonta so Katharo o Ibrahim ki Ama Iyan: Mata-an a ipanguni Yakun suka dun sa Ma-ap, na da-a kapa-ar Akun a Mapumbagiyan ka a phoon ko Allah a maito bo - Kadnan Nami! Suka bo i Siyarigan Nami, go si-i Kami Ruka bo Pumbalingan, go si-i Ruka so khabolosan

Italian

Avete avuto un bell'esempio in Abramo e in coloro che erano con lui, quando dissero alla loro gente: “Noi ci dissociamo da voi e da quel che adorate all'infuori di Allah: vi rinneghiamo. Tra noi e voi e sorta inimicizia e odio [che continueranno] ininterrotti, finche non crederete in Allah, l'Unico”, eccezion fatta per quanto Abramo disse a suo padre : “Implorero perdono per te, anche se e certo che non ho alcun potere in tuo favore presso Allah!”. - “Signore a Te ci affidiamo, a Te ci volgiamo pentiti e verso di Te e il divenire
Avete avuto un bell'esempio in Abramo e in coloro che erano con lui, quando dissero alla loro gente: “Noi ci dissociamo da voi e da quel che adorate all'infuori di Allah: vi rinneghiamo. Tra noi e voi è sorta inimicizia e odio [che continueranno] ininterrotti, finché non crederete in Allah, l'Unico”, eccezion fatta per quanto Abramo disse a suo padre : “Implorerò perdono per te, anche se è certo che non ho alcun potere in tuo favore presso Allah!”. - “Signore a Te ci affidiamo, a Te ci volgiamo pentiti e verso di Te è il divenire

Japanese

Iburahimu ya kare to tomoni ita-sha-tachi no koto de, anata gata no tame hontoni yoi mohan ga aru. Kare-ra ga jibun no hitobito ni itta toki o omoiokose. `Hontoni watashi-tachi wa, anata gata to anata gataga arra o sashioite suhai suru mono to wa, nani no Sekiri mo nai. Anata gata to zetsuen suru. Watashi-tachi to anata gata no ma ni wa, anata gataga arra dake o shinjiru yo ni naru made, eien no tekii to zoo ga aru bakaridearu.' Iburahimu wa chichioya dake ni ko itta. `Watashi wa anata no tame ni, o yurushi o inorimashi yo. Daga watashi wa, anata no tame ni naru don'na chikara mo arra kara itadakenaideshou.'(Kare wa inotta). `Omo yo, watashi wa anata ni o sugari moshi, anata ni dake kaigo shimasu. Watashi-tachi no ikitsuku tokoro wa anata no omoto bakaridesu
Iburāhīmu ya kare to tomoni ita-sha-tachi no koto de, anata gata no tame hontōni yoi mohan ga aru. Kare-ra ga jibun no hitobito ni itta toki o omoiokose. `Hontōni watashi-tachi wa, anata gata to anata gataga arrā o sashioite sūhai suru mono to wa, nani no Sekiri mo nai. Anata gata to zetsuen suru. Watashi-tachi to anata gata no ma ni wa, anata gataga arrā dake o shinjiru yō ni naru made, eien no tekii to zōo ga aru bakaridearu.' Iburāhīmu wa chichioya dake ni kō itta. `Watashi wa anata no tame ni, o yurushi o inorimashi yō. Daga watashi wa, anata no tame ni naru don'na chikara mo arrā kara itadakenaideshou.'(Kare wa inotta). `Omo yo, watashi wa anata ni o sugari mōshi, anata ni dake kaigo shimasu. Watashi-tachi no ikitsuku tokoro wa anata no omoto bakaridesu
イブラーヒームやかれと共にいた者たちのことで,あなたがたのため本当に良い模範がある。かれらが自分の人びとに言った時を思い起せ。「本当にわたしたちは,あなたがたとあなたがたがアッラーを差し置いて崇拝するものとは,何の関りもない。あなたがたと絶縁する。わたしたちとあなたがたの間には,あなたがたがアッラーだけを信じるようになるまで,永遠の敵意と憎悪があるばかりである。」イブラーヒームは父親だけにこう言った。「わたしはあなたのために,御赦しを祈りましよう。だがわたしは,あなたのためになるどんな力もアッラーから頂けないでしょう。」(かれは祈った)。「主よ,わたしはあなたに御縋り申し,あなたにだけ悔悟します。わたしたちの行き着く所はあなたの御許ばかりです。

Javanese

Sira wis duwe tuntunan becik, hiya iku Ibrahim lan para sahabate padha mituturi marang para ummate (kang isih kafir): "Aku selak marang kowe lan marang sesembahanmu liyane Allah, aku maido marang kowe, "Saiki aku lan kowe dadi seteru lan gegethingan selawas - lawase. Kejaba yen kowe banjur percaya ing Allah piyambak". Nanging Ibrahim matur marang ramane, Panjenengan kula suwunake pangapuraning Allah, awit kula boten saged nguwasani dumateng panjenengan manawi badhe dipun siksa utawi dipun ganjar. Punika namung gumantung karsaning Allah". "Pangeran kawula nyumanggaaken punapa sakersa Paduka. Kawula madhep ing Padhuka, wusananipun samukawis punika wangsul ing ngarsa Paduka
Sira wis duwe tuntunan becik, hiya iku Ibrahim lan para sahabate padha mituturi marang para ummate (kang isih kafir): "Aku selak marang kowe lan marang sesembahanmu liyane Allah, aku maido marang kowe, "Saiki aku lan kowe dadi seteru lan gegethingan selawas - lawase. Kejaba yen kowe banjur percaya ing Allah piyambak". Nanging Ibrahim matur marang ramane, Panjenengan kula suwunake pangapuraning Allah, awit kula boten saged nguwasani dumateng panjenengan manawi badhe dipun siksa utawi dipun ganjar. Punika namung gumantung karsaning Allah". "Pangeran kawula nyumanggaaken punapa sakersa Paduka. Kawula madhep ing Padhuka, wusananipun samukawis punika wangsul ing ngarsa Paduka

Kannada

punarut'thana dina, nim'ma bandhugalindagali nim'ma makkalindagali nimage yava labhavu agadu. (Andu) avanu (allahanu) nim'ma madhye tirpu nidi biduvanu mattu allahanu, nivu maduva ellavannu noduttiddane
punarut'thāna dina, nim'ma bandhugaḷindāgalī nim'ma makkaḷindāgalī nimage yāva lābhavū āgadu. (Andu) avanu (allāhanu) nim'ma madhye tīrpu nīḍi biḍuvanu mattu allāhanu, nīvu māḍuva ellavannū nōḍuttiddāne
ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ, ನಿಮ್ಮ ಬಂಧುಗಳಿಂದಾಗಲೀ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಂದಾಗಲೀ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದು. (ಅಂದು) ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿ ಬಿಡುವನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು, ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Rasında senderge Ibırayım (G.S.) jane onımen birge bolgandar, bir korkem onege boldı. Sol waqıtta, olar elderine: "Senderden de Alladan ozge tabıngandarınnan da bezdik. Sendermen aramızga mangi duspandıq, ostik bastadı. Senderge Allanın birligine iman keltirgenge deyin qarsımız" degen. Biraq Ibırayım (G.S.) nın akesine: "Arine sen usin jarılqaw tileymin. Degenmen Alladan keletin narsege samam kelmeydi" degen bolatın. "Rabbımız, Sagan tawekel ettik, Sagan qayttıq ari barar jerimiz Sen jaq
Rasında senderge Ibırayım (Ğ.S.) jäne onımen birge bolğandar, bir körkem önege boldı. Sol waqıtta, olar elderine: "Senderden de Alladan özge tabınğandarıñnan da bezdik. Sendermen aramızğa mäñgi duşpandıq, öştik bastadı. Senderge Allanıñ birligine ïman keltirgenge deyin qarsımız" degen. Biraq Ibırayım (Ğ.S.) nıñ äkesine: "Ärïne sen üşin jarılqaw tileymin. Degenmen Alladan keletin närsege şamam kelmeydi" degen bolatın. "Rabbımız, Sağan täwekel ettik, Sağan qayttıq äri barar jerimiz Sen jaq
Расында сендерге Ыбырайым (Ғ.С.) және онымен бірге болғандар, бір көркем өнеге болды. Сол уақытта, олар елдеріне: "Сендерден де Алладан өзге табынғандарыңнан да бездік. Сендермен арамызға мәңгі дұшпандық, өштік бастады. Сендерге Алланың бірлігіне иман келтіргенге дейін қарсымыз" деген. Бірақ Ыбырайым (Ғ.С.) ның әкесіне: "Әрине сен үшін жарылқау тілеймін. Дегенмен Алладан келетін нәрсеге шамам келмейді" деген болатын. "Раббымыз, Саған тәуекел еттік, Саған қайттық әрі барар жеріміз Сен жақ
Anıgında, sender usin Ibrahimde jane onımen birge bolgandarda korkem onege bar. Olar eline: «Negizinde biz senderden de, Allahtan ozge tabınatındarınnan da bas tartamız. Biz senderdin dinderindi moyındamaymız. Qasan Allahtın jalgız Ozine sengenderinse, sender men bizdin aramızda mangi duspandıq ari ospendilik ornadı», - dedi. Biraq Ibrahimnin / oz / akesine: «Men mindetti turde sen usin kesirim tileymin. Biraq sen usin Allahtın aldında esnarsege ie bola almaymın», - degen sozi gana bugan kirmeydi. / Olar!: «Rabbımız! Biz Ozine juginip, sagan isimizdi tapsırdıq / tawekel ettik / jane Ozine boysunwga qayttıq / tawbe ettik / , ari qaytwımız Sagan
Anığında, sender üşin Ïbrahïmde jäne onımen birge bolğandarda körkem önege bar. Olar eline: «Negizinde biz senderden de, Allahtan özge tabınatındarıñnan da bas tartamız. Biz senderdiñ dinderiñdi moyındamaymız. Qaşan Allahtıñ jalğız Özine sengenderiñşe, sender men bizdiñ aramızda mäñgi duşpandıq äri öşpendilik ornadı», - dedi. Biraq Ïbrahïmniñ / öz / äkesine: «Men mindetti türde sen üşin keşirim tileymin. Biraq sen üşin Allahtıñ aldında eşnärsege ïe bola almaymın», - degen sözi ğana buğan kirmeydi. / Olar!: «Rabbımız! Biz Öziñe jüginip, sağan isimizdi tapsırdıq / täwekel ettik / jäne Öziñe boysunwğa qayttıq / täwbe ettik / , äri qaytwımız Sağan
Анығында, сендер үшін Ибраһимде және онымен бірге болғандарда көркем өнеге бар. Олар еліне: «Негізінде біз сендерден де, Аллаһтан өзге табынатындарыңнан да бас тартамыз. Біз сендердің діндеріңді мойындамаймыз. Қашан Аллаһтың жалғыз Өзіне сенгендеріңше, сендер мен біздің арамызда мәңгі дұшпандық әрі өшпенділік орнады», - деді. Бірақ Ибраһимнің / өз / әкесіне: «Мен міндетті түрде сен үшін кешірім тілеймін. Бірақ сен үшін Аллаһтың алдында ешнәрсеге ие бола алмаймын», - деген сөзі ғана бұған кірмейді. / Олар!: «Раббымыз! Біз Өзіңе жүгініп, саған ісімізді тапсырдық / тәуекел еттік / және Өзіңе бойсұнуға қайттық / тәубе еттік / , әрі қайтуымыз Саған

Kendayan

Sungguh udah ada suri taladan nang baik baginyu ka Ibrahim man urakng-urakng nang basama mang ia. Katika ia iaka’koa bakata ka’ kaumnya. “sasungguhnya kami balas diri’ dari kao mau dari ahe nang kao sambah salain Allah. Kami mangingkari’ (kakafiratn) nyu man udah nyata antara kami man kao ada amunsuhan man kabanciatn buat salama-lamanya sampe kao baiman ka’Allah ihan. “kacoali pakataan Ibrahim ka’ apa’nya837, sungguh aku akan mohon amponan baginyu, nan aku sama sakali nana’ dapat nolak (siksa’an) Allah tahadapnyu”. (Ibrahim bakata), “Oh Tuhan kami, ingge ka’ Kita’ kami batawakkal man ingge ka’ Kita’ kami batobat man ingge ka’ Kita’ lah kami kambali

Khmer

chea karpit nasa puok anak mean ai pr hi m chea koumrou da la mneak ning banda anak del ruom chomnue cheamuoy keat nowpel del puokkeat ban pol towkean krom robsa puokkeat tha pitabrakd nasa puok yeung min peakpnth cheamuoy puok anak ning avei del puok anak kampoung korp sakkar phe sa ng pi a l laoh laey . puok yeung ban brachheang nung puok anak haey vea ban sdeng aoy kheunhtha rveang puok yeung ning puok anak kuchea satrauv ning saabkhpaem knea cheadreab louhtrate puok anak mean chomnue leu a l laoh te muoy kt leuklengte peakyasaamdei robsa ai pr hi m bonnaoh del ban pol towkean aupouk robsa keat tha khnhom nung som aphytosa pi a l laoh aoy anak proh khnhom kmean lotthopheap avei karpar anak pi( tondakamm) a l laoh laey . ao mcheasa robsa puok yeung. champoh trong haey del puok yeung brakl kar touk chetd haey champoh trong del puok yeung sarphap tosa kamhosa haey champoh trong ka chea kanleng vilotralb( robsa puok yeung) der( now thngai barlok)
ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកមានអ៊ីព្រហ៊ីមជាគំរូដ៏ល្អម្នាក់ និង បណ្ដាអ្នកដែលរួមជំនឿជាមួយគាត់ នៅពេលដែលពួកគាត់បាន ពោលទៅកាន់ក្រុមរបស់ពួកគាត់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើង មិនពាក់ព័ន្ធជាមួយពួកអ្នក និងអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងគោរពសក្ការៈ ផេ្សងពីអល់ឡោះឡើយ។ ពួកយើងបានប្រឆាំងនឹងពួកអ្នក ហើយ វាបានស្ដែងឱ្យឃើញថា រវាងពួកយើងនិងពួកអ្នកគឺជាសត្រូវ និង ស្អប់ខ្ពើមគ្នាជាដរាប លុះត្រាតែពួកអ្នកមានជំនឿលើអល់ឡោះតែ មួយគត់ លើកលែងតែពាក្យសំដីរបស់អ៊ីព្រហ៊ីមប៉ុណ្ណោះដែលបាន ពោលទៅកាន់ឪពុករបស់គាត់ថាៈ ខ្ញុំនឹងសុំអភ័យទោសពីអល់ឡោះ ឱ្យអ្នក ព្រោះខ្ញុំគ្មានលទ្ធភាពអ្វីការពារអ្នកពី(ទណ្ឌកម្ម)អល់ឡោះ ឡើយ។ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ចំពោះទ្រង់ហើយដែលពួកយើង ប្រគល់ការទុកចិត្ដ ហើយចំពោះទ្រង់ដែលពួកយើងសារភាពទោស កំហុស ហើយចំពោះទ្រង់ក៏ជាកន្លែងវិលត្រឡប់(របស់ពួកយើង) ដែរ(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, mwagize urugero rwiza kuri Ibrahim n’abari kumwe na we, ubwo babwiraga abantu babo bati "Rwose twitandukanyije namwe ndetse n’ibyo mugaragira bitari Allah. Turabahakanye. Hagati yacu na mwe havutse ububisha n’ubugome bihoraho, kugeza ubwo muzemera Allah wenyine." Uretse imvugo ya Ibrahim abwira se ati "Rwose nzagusabira imbabazi (kuri Allah), ariko nta bushobozi mfite bwo kugira icyo nkumarira imbere ya Allah." (Basabye Nyagasani bagira bati) Nyagasani wacu! Ni wowe twiringiye kandi ni na we twicuzaho ndetse iwawe ni ho garukiro (ryacu twese)’
Mu by’ukuri mwagize urugero rwiza kuri Ibrahim n’abari kumwe nawe, ubwo babwiraga abantu babo bati “Rwose twitandukanyije namwe ndetse n’ibyo mugaragira bitari Allah. Turabahakanye, kandi hagati yacu namwe havutse ububisha n’ubugome bihoraho, kugeza ubwo muzemera Allah wenyine.” Uretse imvugo ya Ibrahim abwira se ati “Rwose nzagusabira imbabazi (kuri Allah), ariko nta bushobozi mfite bwo kugira icyo nkumarira imbere ya Allah.” (Basabye Nyagasani bagira bati) ‘Nyagasani wacu! Ni Wowe twiringiye kandi ni nawe twicuzaho ndetse iwawe ni ho garukiro (ryacu twese)’

Kirghiz

Siler ucun Ibrahimde jana anı menen birge bolgon (ıymanduu) adamdard(ın jasoosund)a ornok bar: Bir kezde alar (kaapır) elderine «Bizdin silerge jana siler sıyıngan Allaһtan baska kudaylarga tiesebiz jok. biz silerge kaapır bolduk! Emi, biz menen silerdin araŋarda, kacan jeke-jalgız Allaһka ıyman keltirgeniŋerge ceyin tugongus dusmancılık jana jek koruu jaraldı!» dep aytıskan. Birok, Ibrahimdin atasına karata: «Men sizge (Allaһtan) kecirim suray-mın. Sizge Allaһ tarabınan (kele turgan azaptan) ec nerseni kaytaruuga kuduretim jetpeyt»-degen sozun (ornok kılbagıla)”. O, Rabbibiz! Biz Saga tobokel kıldık, Ozuŋo kayttık jana kaytıp baruu — Ozuŋo gana
Siler üçün İbrahimde jana anı menen birge bolgon (ıymanduu) adamdard(ın jaşoosund)a örnök bar: Bir kezde alar (kaapır) elderine «Bizdin silerge jana siler sıyıngan Allaһtan başka kudaylarga tieşebiz jok. biz silerge kaapır bolduk! Emi, biz menen silerdin araŋarda, kaçan jeke-jalgız Allaһka ıyman keltirgeniŋerge çeyin tügöngüs duşmançılık jana jek körüü jaraldı!» dep aytışkan. Birok, İbrahimdin atasına karata: «Men sizge (Allaһtan) keçirim suray-mın. Sizge Allaһ tarabınan (kele turgan azaptan) eç nerseni kaytaruuga kuduretim jetpeyt»-degen sözün (örnök kılbagıla)”. O, Rabbibiz! Biz Saga tobokel kıldık, Özüŋö kayttık jana kaytıp baruu — Özüŋö gana
Силер үчүн Ибрахимде жана аны менен бирге болгон (ыймандуу) адамдард(ын жашоосунд)а өрнөк бар: Бир кезде алар (каапыр) элдерине «Биздин силерге жана силер сыйынган Аллаһтан башка кудайларга тиешебиз жок. биз силерге каапыр болдук! Эми, биз менен силердин араңарда, качан жеке-жалгыз Аллаһка ыйман келтиргениңерге чейин түгөнгүс душманчылык жана жек көрүү жаралды!» деп айтышкан. Бирок, Ибрахимдин атасына карата: «Мен сизге (Аллаһтан) кечирим сурай-мын. Сизге Аллаһ тарабынан (келе турган азаптан) эч нерсени кайтарууга кудуретим жетпейт»-деген сөзүн (өрнөк кылбагыла)”. О, Раббибиз! Биз Сага тобокел кылдык, Өзүңө кайттык жана кайтып баруу — Өзүңө гана

Korean

sillo abeulahamgwa geuwa hamkke iss-eossdeon jadeul-egeneun geudaedeul-eul wihan hullyunghan mobeom-i issnola ; geudeul-i geudeul-ui ma-eul salamdeul-ege malhagil “sillo ulineun geudaedeulgwa geudaedeul-i sungbaehaneun hananim ioeui geosdeullobuteo gyeolbaeghao. ulineun geudaedeul-eul bulsinhamyeo uliwa geudaedeul saieneun yeong-wonhan jeog-uiwa jeung-oga deuleonass-euni geudaedeul-i hananim hanbunman-eul mid-eul ttaekkajio”. geuleona abeulaham-i geuui abeojiege han mal-eun ye-oela : “jinsillo jeoneun dangsin-eul wihae yongseoleul bil-eojul geos-ibnida”. “jeoneun hananimkke gwanhayeo dangsin-eul wihan geu eotteon geosdo gajigo issji anhseubnida. jeohuiui junim, jeohuineun dangsinkke uitaghayeossgo, dangsinkke nwiuchimyeo dol-awass-eumyeo, gwichaghal gos-eun dangsin-isibnida”
실로 아브라함과 그와 함께 있었던 자들에게는 그대들을 위한 훌륭한 모범이 있노라 ; 그들이 그들의 마을 사람들에게 말하길 “실로 우리는 그대들과 그대들이 숭배하는 하나님 이외의 것들로부터 결백하오. 우리는 그대들을 불신하며 우리와 그대들 사이에는 영원한 적의와 증오가 드러났으니 그대들이 하나님 한분만을 믿을 때까지오”. 그러나 아브라함이 그의 아버지에게 한 말은 예외라 : “진실로 저는 당신을 위해 용서를 빌어줄 것입니다”. “저는 하나님께 관하여 당신을 위한 그 어떤 것도 가지고 있지 않습니다. 저희의 주님, 저희는 당신께 의탁하였고, 당신께 뉘우치며 돌아왔으며, 귀착할 곳은 당신이십니다”
yeogie neohuileul wihan abeulahamgwa geuwa hamkke han geudeul-ui gyohun-i issnani geudeul-i baegseongdeul-ege iyagihan geos-ila ulineun neohuiwa gwangyega eobs-eumae neohuiga hananim oee sungbae han geosgwado gwangyega eobsnola ttohan u liwa neohui saie il-eonan jeog-uiwa jeung-oneun neohuiga hananim-eul hollo gyeong baehal ttaekkaji yeong-wontolog gwangyega eobs nola geuleona abeulaham-eun geuui a beojileul hyanghae dangsin-eul wihayeo jega yongseoleul guhagessseubnida dangsin-eul wiha yeo hananimkke gwan-yong-eul giwonhaneun geos oeeneun amuleon him-i eobsnaida la go malhago juyeo sillo jeohuineun dangsin kkeman uitaghaomyeo dangsin-egeman hoegae hanani jeohuiui mogjeogjineun dangsin-iob nida lago hadeola
여기에 너희를 위한 아브라함과 그와 함께 한 그들의 교훈이 있나니 그들이 백성들에게 이야기한 것이라 우리는 너희와 관계가 없으매 너희가 하나님 외에 숭배 한 것과도 관계가 없노라 또한 우 리와 너희 사이에 일어난 적의와 증오는 너희가 하나님을 홀로 경 배할 때까지 영원토록 관계가 없 노라 그러나 아브라함은 그의 아 버지를 향해 당신을 위하여 제가 용서를 구하겠습니다 당신을 위하 여 하나님께 관용을 기원하는 것 외에는 아무런 힘이 없나이다 라 고 말하고 주여 실로 저희는 당신 께만 의탁하오며 당신에게만 회개 하나니 저희의 목적지는 당신이옵 니다 라고 하더라

Kurdish

ئه‌ی ئیمانداران، به‌ڕاستی له ئیبراهیم و ئه‌وانه‌ی که له‌گه‌ڵیدا بوون نموونه‌یه‌کی چاکتان خراوه‌ته به‌رچاو، کاتێك که به قه‌ومه‌که‌ی خۆیانیان وت: دوای ساڵه‌ها بانگه‌واز، ئێمه به‌رین له ئێوه و له‌و شتانه‌ش که له‌جیاتی خوا ده‌یپه‌رستن، ئێمه باوه‌ڕمان به‌و د‌ین و ئاینه‌ی ئێوه نیه‌، ئیتر دوژمنایه‌تی و ڕقه‌به‌رایه‌تی له‌نێوانماندا به‌رپا بووه تا ئه‌و کاته‌ی که باوه‌ڕ به خوای تاك و ته‌نها ده‌هێنن، جگه له‌و به‌ڵێنه‌ی ئیبراهیم دای به باوکی و وتی: بێگومان داوای لێخۆشبوونت بۆ ده‌که‌م، ده‌سه‌ڵاتی خوایشم نیه ئه‌گه‌ر کاره‌ساتێكت به‌سه‌ر بهێنێت، ئینجا وتی: په‌روه‌ردگارا، هه‌ر پشتمان به تۆ به‌ستووه و هه‌ر بۆ لای تۆش گه‌ڕاوینه‌ته‌وه‌، سه‌ره‌‌نجامیش هه‌ر بۆ لای تۆیه‌
بەڕاستی بۆ ئێوە ھەیە سەرمەشقێکی جوان وچاك لە ئیبراھیم وئەوانەی لەگەڵیدا بوون کە بەگەلەکەی خۆیانیان ووت بەڕاستی ئێمە بێزار وبەرین لەئێوە وە لەو شتانەش کەدەیان پەرستن لەجیاتی خوا، ئێمە باوەڕمان نیە بە(ئاینی) ئێوە وە پەیدابوو لەنێوان ئێمەوئێوەدا دوژمنایەتی وکینە بۆ ھەمیشەیی تا کاتێك کەبڕوا بەخوای تاك وتەنیا دەھێنن جگە لەو قسەیەی ئیبراھیم کە بەباوکی ووت بێگومان داوای لێخۆشبوونت بۆ ئەکەم وە من ھیچم بەدەست نیە لەبەرانبەر خوادا بۆ تۆ، ئەی پەروەردگارمان تەنھا پشتمان بەتۆ بەستووە وە ھەر بۆ لای تۆ گەڕاوینەتەوە سەر ئەنجامیش ھەر بۆلای تۆیە

Kurmanji

Bi rasti ji we re di Ibrahim u en pe re de nimuneki rind heye. (Di bir binin) dema ji komela xwe re gotin ku: "Beguman em ji tiþte hun beyi Xuda dihebinin beri ne. Em ji we bawer nakin u di navbera me u we de neyarti u xeþma hertimi xuya yekta baweri binin." Tene gotina Ibrahim ji bave xwe re (ne te de; ku gote:) "2Sond be eze ji te re bexþine bixwazim u li hember Xuda ji te re tu tiþt di deste min de nine." Perwerdekare me! me her xwe sipartiye te u em her bal te ve vegeriyane u veger her bal te ve ye
Bi rastî ji we re di Îbrahîm û ên pê re de nimûnekî rind heye. (Di bîr bînin) dema ji komela xwe re gotin ku: "Bêguman em ji tiþtê hûn bêyî Xuda dihebînin bêrî ne. Em ji we bawer nakin û di navbera me û we de neyartî û xeþma hertimî xuya yekta bawerî bînin." Tenê gotina Îbrahîm ji bavê xwe re (ne tê de; ku gotê:) "2Sond be ezê ji te re bexþînê bixwazim û li hember Xuda ji te re tu tiþt di destê min de nîne." Perwerdekarê me! me her xwe sipartiye te û em her bal te ve vegeriyane û veger her bal te ve ye

Latin

Bonus example set pro vos Abraham those eum. They dictus to their people Nos disown vos idols vos worship DEUS. Nos denounce vos vos vide nihil ex nos animosity hatred vos believe in DEUS ALONE mistake committed Abraham when he dictus to his patris ego pray tuus forgiveness ego non possess power protect vos ex DEUS. Noster Dominus nos trust in Vos submit Vos; Vos est ultimus destiny

Lingala

Ya soló, Ibrâhîm azali ndakisa malamu тропа bino mpe baye bazalaki elongo na naye, tango balobaki na bato na bango: Ya soló, biso tozali mosika na bino na maye bozali kosala mpe kobondela botiki (nzela) ya Allah, emonani polele été tokabwani na bino,mpe kibonguna na koyinana ekoti kati na biso kino bokondima na Allah na bomoko bwa ye, longola sé liloba lia Ibrâhîm (oyo alobaki тропа tata naye) été: Nakosengelaka yo bolimbisi epai ya Allah, kasi nakosalisa yo na eloko te kowuta na Allah. Nkolo na biso tomipesi epai nayo mpe epai nayo nde tozali kotubela, mpe epai nayo nde bozongi ezali

Luyia

Toto enywe mulinende eshilolelo eshilayi khu Ibrahim nende balia abali ninaye, Olwa baboolela Abandu babu mbu, efwe khuli ehale ninanyu nende biamulaamanga bilali Nyasaye, Khubakhayile ne obusuku nende ishinda buloleshe hakari wefu ninanyu okhuula shinga mulisuubila khu Nyasaye mulala, halali amakhuwa ka Ibrahim yaboolela samwana mbu: “Nditsa ukhusabila eshileshelo, ne shendi nobunyali bwosi bwosi khu Nyasaye tawe, Nyasaye wefu Omulesi, newe butswa wakhwisichile, ne ni iwuwo butswa akhuliinjile, ne ni ewuwo butswa akhulikalukha

Macedonian

Прекрасен пример за вас е Ибрахим и тие што беа со него кога на народот свој му рекоа: „Ние со вас немаме ништо, а ниту со тие што вие, наместо Аллах, ги обожувате; ние се одрекуваме од вас, и непријателство и омраза помеѓу нас постојано ќе се јавува сè додека во Аллах, во Него Единиот, не поверувате!“ – не и во зборовите на Ибрахим кон таткото свој: „Јас ќе се молам да ти се прости, но не можам со ништо да те одбранам од Аллах.“ Господару наш, на Тебе се потпираме и Тебе Ти се обраќаме и кај Тебе ќе се вратиме
Vo Ibrahim i onie sto bea so nego imavte, navistina, dobar primer. Koga mu rekoa na narodot svoj: “Nie sme daleku od vas, navistina, I od ona sto, osven Allah, go obozavate. Nie ne vi veruvame. Megu vas i megu nas, megutoa, ima neprijatelstvo i omraza, zasekogas! Se dodeka ne veruvate vo Allah, Edinstveniot“ - osven zborovite na Ibrahim do babo mu: “Ke baram da ti se prosti, sigurno! No, ne mozam da te zastitam od Allah vo nisto." Gospodare nas, vrz Tebe se potpirame i Tebe ti se obrakame i kon Tebe e svratilisteto
Vo Ibrahim i onie što bea so nego imavte, navistina, dobar primer. Koga mu rekoa na narodot svoj: “Nie sme daleku od vas, navistina, I od ona što, osven Allah, go obožavate. Nie ne vi veruvame. Meǵu vas i meǵu nas, meǵutoa, ima neprijatelstvo i omraza, zasekogaš! Se dodeka ne veruvate vo Allah, Edinstveniot“ - osven zborovite na Ibrahim do babo mu: “Ke baram da ti se prosti, sigurno! No, ne možam da te zaštitam od Allah vo ništo." Gospodare naš, vrz Tebe se potpirame i Tebe ti se obraḱame i kon Tebe e svratilišteto
Во Ибрахим и оние што беа со него имавте, навистина, добар пример. Кога му рекоа на народот свој: “Ние сме далеку од вас, навистина, И од она што, освен Аллах, го обожавате. Ние не ви веруваме. Меѓу вас и меѓу нас, меѓутоа, има непријателство и омраза, засекогаш! Се додека не верувате во Аллах, Единствениот“ - освен зборовите на Ибрахим до бабо му: “Ке барам да ти се прости, сигурно! Но, не можам да те заштитам од Аллах во ништо." Господаре наш, врз Тебе се потпираме и Тебе ти се обраќаме и кон Тебе е свратилиштето

Malay

Sesungguhnya adalah bagi kamu pada bawaan Nabi Ibrahim (a.s) dan pengikut-pengikutnya - contoh ikutan yang baik, semasa mereka berkata kepada kaumnya (yang kufur ingkar): "Sesungguhnya kami berlepas diri daripada kamu dan daripada apa yang kamu sembah yang lain dari Allah; kami kufur ingkarkan (segala penyembahan) kamu dan (dengan ini) nyatalah perasaan permusuhan dan kebencian di antara kami dengan kamu selama-lamanya, sehingga kamu menyembah Allah semata-mata", tetapi janganlah dicontohi perkataan Nabi Ibrahim kepada bapanya (katanya): "Aku akan memohon kepada Tuhanku mengampun dosamu, dan aku tidak berkuasa menahan (azab seksa) dari Allah sedikit juapun daripada menimpamu". (Berdoalah wahai orang-orang yang beriman sebagaimana Nabi Ibrahim dan pengikut-pengikutnya berdoa ketika mereka memusuhi kaumnya yang kafir, dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Kepada Engkaulah sahaja kami berserah diri, dan kepada Engkaulah kami rujuk bertaubat, serta kepada Engkaulah jua tempat kembali

Malayalam

ninnalkk ibrahimilum addehattinre kuteyullavarilum uttamamaya oru matrka untayittunt‌. avar tannalute janatayeat iprakaram paranna sandarbham: ninnalumayum allahuvin purame ninnal aradhikkunnavayumayulla bandhattil ninnu tirccayayum nannal olivayavarakunnu. ninnalil nannal avisvasiccirikkunnu. ninnal allahuvil matram visvasikkunnat vare ennennekkumayi nannalum ninnalum tam'mil satrutayum vidvesavum prakatamavukayum ceytirikkunnu. tirccayayum nan tankalkk venti papameacanam tetam, tankalkk venti allahuvinkal ninn yateannum enikk adhinappetuttanavilla enn ibrahim tanre pitavineat paranna vakkealike. (avar iprakaram prart'thiccirunnu:) nannalute raksitave, ninre mel nannal bharamelpikkukayum, ninkalekk nannal matannukayum ceytirikkunnu. ninkalekk tanneyan tiriccuvarav‌
niṅṅaḷkk ibrāhīmiluṁ addēhattinṟe kūṭeyuḷḷavariluṁ uttamamāya oru mātr̥ka uṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. avar taṅṅaḷuṭe janatayēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷumāyuṁ allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnavayumāyuḷḷa bandhattil ninnu tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ oḻivāyavarākunnu. niṅṅaḷil ñaṅṅaḷ aviśvasiccirikkunnu. niṅṅaḷ allāhuvil mātraṁ viśvasikkunnat vare ennennēkkumāyi ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṁ tam'mil śatrutayuṁ vidvēṣavuṁ prakaṭamāvukayuṁ ceytirikkunnu. tīrccayāyuṁ ñān tāṅkaḷkk vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭāṁ, tāṅkaḷkk vēṇṭi allāhuviṅkal ninn yāteānnuṁ enikk adhīnappeṭuttānāvilla enn ibrāhīṁ tanṟe pitāvinēāṭ paṟañña vākkeāḻike. (avar iprakāraṁ prārt'thiccirunnu:) ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ninṟe mēl ñaṅṅaḷ bharamēlpikkukayuṁ, niṅkalēkk ñaṅṅaḷ maṭaṅṅukayuṁ ceytirikkunnu. niṅkalēkk tanneyāṇ tiriccuvarav‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇബ്രാഹീമിലും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരിലും ഉത്തമമായ ഒരു മാതൃക ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ തങ്ങളുടെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങളുമായും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവയുമായുള്ള ബന്ധത്തില്‍ നിന്നു തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഒഴിവായവരാകുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ മാത്രം വിശ്വസിക്കുന്നത് വരെ എന്നെന്നേക്കുമായി ഞങ്ങളും നിങ്ങളും തമ്മില്‍ ശത്രുതയും വിദ്വേഷവും പ്രകടമാവുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടാം, താങ്കള്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും എനിക്ക് അധീനപ്പെടുത്താനാവില്ല എന്ന് ഇബ്രാഹീം തന്‍റെ പിതാവിനോട് പറഞ്ഞ വാക്കൊഴികെ. (അവര്‍ ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നു:) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിന്‍റെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും, നിങ്കലേക്ക് ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് തിരിച്ചുവരവ്‌
ninnalkk ibrahimilum addehattinre kuteyullavarilum uttamamaya oru matrka untayittunt‌. avar tannalute janatayeat iprakaram paranna sandarbham: ninnalumayum allahuvin purame ninnal aradhikkunnavayumayulla bandhattil ninnu tirccayayum nannal olivayavarakunnu. ninnalil nannal avisvasiccirikkunnu. ninnal allahuvil matram visvasikkunnat vare ennennekkumayi nannalum ninnalum tam'mil satrutayum vidvesavum prakatamavukayum ceytirikkunnu. tirccayayum nan tankalkk venti papameacanam tetam, tankalkk venti allahuvinkal ninn yateannum enikk adhinappetuttanavilla enn ibrahim tanre pitavineat paranna vakkealike. (avar iprakaram prart'thiccirunnu:) nannalute raksitave, ninre mel nannal bharamelpikkukayum, ninkalekk nannal matannukayum ceytirikkunnu. ninkalekk tanneyan tiriccuvarav‌
niṅṅaḷkk ibrāhīmiluṁ addēhattinṟe kūṭeyuḷḷavariluṁ uttamamāya oru mātr̥ka uṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. avar taṅṅaḷuṭe janatayēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷumāyuṁ allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnavayumāyuḷḷa bandhattil ninnu tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ oḻivāyavarākunnu. niṅṅaḷil ñaṅṅaḷ aviśvasiccirikkunnu. niṅṅaḷ allāhuvil mātraṁ viśvasikkunnat vare ennennēkkumāyi ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṁ tam'mil śatrutayuṁ vidvēṣavuṁ prakaṭamāvukayuṁ ceytirikkunnu. tīrccayāyuṁ ñān tāṅkaḷkk vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭāṁ, tāṅkaḷkk vēṇṭi allāhuviṅkal ninn yāteānnuṁ enikk adhīnappeṭuttānāvilla enn ibrāhīṁ tanṟe pitāvinēāṭ paṟañña vākkeāḻike. (avar iprakāraṁ prārt'thiccirunnu:) ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ninṟe mēl ñaṅṅaḷ bharamēlpikkukayuṁ, niṅkalēkk ñaṅṅaḷ maṭaṅṅukayuṁ ceytirikkunnu. niṅkalēkk tanneyāṇ tiriccuvarav‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇബ്രാഹീമിലും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരിലും ഉത്തമമായ ഒരു മാതൃക ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ തങ്ങളുടെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങളുമായും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവയുമായുള്ള ബന്ധത്തില്‍ നിന്നു തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഒഴിവായവരാകുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ മാത്രം വിശ്വസിക്കുന്നത് വരെ എന്നെന്നേക്കുമായി ഞങ്ങളും നിങ്ങളും തമ്മില്‍ ശത്രുതയും വിദ്വേഷവും പ്രകടമാവുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടാം, താങ്കള്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും എനിക്ക് അധീനപ്പെടുത്താനാവില്ല എന്ന് ഇബ്രാഹീം തന്‍റെ പിതാവിനോട് പറഞ്ഞ വാക്കൊഴികെ. (അവര്‍ ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നു:) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിന്‍റെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും, നിങ്കലേക്ക് ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് തിരിച്ചുവരവ്‌
tirccayayum ibrahimilum addehatteateappamullavarilum ninnalkk mahitamaya matrkayunt. avar tannalute janatayeat ivvidham paranna sandarbham: "ninnalumayea allahuvekkutate ninnal aradhikkunnavayumayea nannalkkearu bandhavumilla. nannal ninnale avisvasiccirikkunnu. ninnal ekanaya allahuvil visvasikkunnatuvare nannalkkum ninnalkkumitayil veruppum vireadhavum prakatamatre.” itilninn vyatyastamayullat ibrahim tanre pitavineatinnane parannatu matraman: “tirccayayum nan tankalute papameacanattinayi prarthikkam. ennal allahuvilninn annaykk entenkilum netittarika ennat enre kalivil pettatalla.” avar prarthiccu: "nannalute natha! nannal ninnil matram bharamelpikkunnu. ninnilekku matram pascattapiccu matannunnu. avasanam nannal vannettunnatum ninre atuttekkutanne
tīrccayāyuṁ ibṟāhīmiluṁ addēhattēāṭeāppamuḷḷavariluṁ niṅṅaḷkk mahitamāya mātr̥kayuṇṭ. avar taṅṅaḷuṭe janatayēāṭ ivvidhaṁ paṟañña sandarbhaṁ: "niṅṅaḷumāyēā allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ ārādhikkunnavayumāyēā ñaṅṅaḷkkeāru bandhavumilla. ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe aviśvasiccirikkunnu. niṅṅaḷ ēkanāya allāhuvil viśvasikkunnatuvare ñaṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil veṟuppuṁ virēādhavuṁ prakaṭamatre.” itilninn vyatyastamāyuḷḷat ibṟāhīṁ tanṟe pitāvinēāṭiṅṅane paṟaññatu mātramāṇ: “tīrccayāyuṁ ñān tāṅkaḷuṭe pāpamēācanattināyi prārthikkāṁ. ennāl allāhuvilninn aṅṅaykk enteṅkiluṁ nēṭittarika ennat enṟe kaḻivil peṭṭatalla.” avar prārthiccu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷ ninnil mātraṁ bharamēlpikkunnu. ninnilēkku mātraṁ paścāttapiccu maṭaṅṅunnu. avasānaṁ ñaṅṅaḷ vannettunnatuṁ ninṟe aṭuttēkkutanne
തീര്‍ച്ചയായും ഇബ്റാഹീമിലും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ളവരിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് മഹിതമായ മാതൃകയുണ്ട്. അവര്‍ തങ്ങളുടെ ജനതയോട് ഇവ്വിധം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങളുമായോ അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവയുമായോ ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു ബന്ധവുമില്ല. ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ഏകനായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതുവരെ ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ വെറുപ്പും വിരോധവും പ്രകടമത്രെ.” ഇതില്‍നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായുള്ളത് ഇബ്റാഹീം തന്റെ പിതാവിനോടിങ്ങനെ പറഞ്ഞതു മാത്രമാണ്: “തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ താങ്കളുടെ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിക്കാം. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് അങ്ങയ്ക്ക് എന്തെങ്കിലും നേടിത്തരിക എന്നത് എന്റെ കഴിവില്‍ പെട്ടതല്ല.” അവര്‍ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ നിന്നില്‍ മാത്രം ഭരമേല്പിക്കുന്നു. നിന്നിലേക്കു മാത്രം പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നു. അവസാനം ഞങ്ങള്‍ വന്നെത്തുന്നതും നിന്റെ അടുത്തേക്കുതന്നെ

Maltese

Tassew għandkom f'Abraham; u dawk ta' miegħu, mudell sabiħ (biex timxu fiqu), meta qalu lil-nieshom: SAħna ma għandniex x'naqsmu magħkom u ma' dak li tqimu minflok Alla. Aħna cħadniekom, u dehret bejnna u bejnkom l-ostilita u l-mibegħda, għal dejjem, sa ma temmnu f'Alla waħdu' ħlief kliem Abraham. lil missieru (il-pagan meta qallu): ''Tassew se nitlob maħfra għalik (mingħand Alla), għalkemm ma nista' nagħmillek xejn quddiem Alla.' (Abraham u dawk ta' miegħu talbu hekk) ''Sidna, aħna fik nafdaw, lejk induru bl-indiema, u lejk nerggħu lura
Tassew għandkom f'Abraham; u dawk ta' miegħu, mudell sabiħ (biex timxu fiqu), meta qalu lil-nieshom: SAħna ma għandniex x'naqsmu magħkom u ma' dak li tqimu minflok Alla. Aħna ċħadniekom, u dehret bejnna u bejnkom l-ostilità u l-mibegħda, għal dejjem, sa ma temmnu f'Alla waħdu' ħlief kliem Abraham. lil missieru (il-pagan meta qallu): ''Tassew se nitlob maħfra għalik (mingħand Alla), għalkemm ma nista' nagħmillek xejn quddiem Alla.' (Abraham u dawk ta' miegħu talbu hekk) ''Sidna, aħna fik nafdaw, lejk induru bl-indiema, u lejk nerġgħu lura

Maranao

Sabnar a adn a bagian iyo a ladiyawan a mapiya sii ko Ibrahim, go so manga pd iyan, gowani a tharoon iran ko pagtaw iran a: "Mataan! a skami na angiyas kami rkano, go so pzimbaan iyo a salakaw ko Allah; inongkir ami skano; go miyapayag ko lt ami ago so lt iyo so rido go so rarangit, sa dayon sa dayon, taman sa di niyo paratiyayaan so Allah a Isaysa Skaniyan" inonta so katharo o Ibrahim ki ama iyan: "Mataan a ipangni akn ska dn sa maap, na da a kapaar akn a mapmbagian ka a phoon ko Allah a mayto bo" - "Kadnan ami, Ska bo i siyarigan ami, go sii kami Rka bo pmbalingan, go sii Rka so khabolosan

Marathi

(He imana rakhanaryanno!) Tumacyakarita (hajarata) ibrahima ani tyancya sathidarammadhye phara uttama namuna ahe, jevha tya sarvanni apalya janasamuhala spasta sabdanta sangitale ki amhi tumacyapasuna ani jyanci tumhi allahakherija aradhana karata, tya sarvampasuna purnapane vibhakta ahota. Amhi tumacya (srad'dheca) inkara karato ani toparyanta tumhi allahacya eka asanyavara imana rakhata nahi (toparyanta) amacya va tumacya daramyana nehamikarita kapata ani satrutva nirmana jhale. Parantu ibrahima apalya pityasa ase mhanale hote ki mi tumacyasathi ksama-yacana avasya karina ani tumacyasathi mala allahasamora kasalahi adhikara nahi. He amacya palanakartya! Tujhyavaraca amhi bharavasa rakhala ahe1 ani tujhyacakade amhi ruju hoto, ani tujhyakadeca paratuna yayace ahe
(Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō!) Tumacyākaritā (hajarata) ibrāhīma āṇi tyān̄cyā sāthīdārāmmadhyē phāra uttama namunā āhē, jēvhā tyā sarvānnī āpalyā janasamūhālā spaṣṭa śabdānta sāṅgitalē kī āmhī tumacyāpāsūna āṇi jyān̄cī tumhī allāhakhērīja ārādhanā karatā, tyā sarvāmpāsūna pūrṇapaṇē vibhakta āhōta. Āmhī tumacyā (śrad'dhēcā) inkāra karatō āṇi tōparyanta tumhī allāhacyā ēka asaṇyāvara īmāna rākhata nāhī (tōparyanta) āmacyā va tumacyā daramyāna nēhamīkaritā kapaṭa āṇi śatrutva nirmāṇa jhālē. Parantu ibrāhīma āpalyā pityāsa asē mhaṇālē hōtē kī mī tumacyāsāṭhī kṣamā-yācanā avaśya karīna āṇi tumacyāsāṭhī malā allāhasamōra kasalāhī adhikāra nāhī. Hē āmacyā pālanakartyā! Tujhyāvaraca āmhī bharavasā rākhalā āhē1 āṇi tujhyācakaḍē āmhī rujū hōtō, āṇi tujhyākaḍēca paratūna yāyacē āhē
४. (हे ईमान राखणाऱ्यांनो!) तुमच्याकरिता (हजरत) इब्राहीम आणि त्यांच्या साथीदारांमध्ये फार उत्तम नमुना आहे, जेव्हा त्या सर्वांनी आपल्या जनसमूहाला स्पष्ट शब्दांत सांगितले की आम्ही तुमच्यापासून आणि ज्यांची तुम्ही अल्लाहखेरीज आराधना करता, त्या सर्वांपासून पूर्णपणे विभक्त आहोत. आम्ही तुमच्या (श्रद्धेचा) इन्कार करतो आणि तोपर्यंत तुम्ही अल्लाहच्या एक असण्यावर ईमान राखत नाही (तोपर्यंत) आमच्या व तुमच्या दरम्यान नेहमीकरिता कपट आणि शत्रुत्व निर्माण झाले. परंतु इब्राहीम आपल्या पित्यास असे म्हणाले होते की मी तुमच्यासाठी क्षमा-याचना अवश्य करीन आणि तुमच्यासाठी मला अल्लाहसमोर कसलाही अधिकार नाही. हे आमच्या पालनकर्त्या! तुझ्यावरच आम्ही भरवसा राखला आहे१ आणि तुझ्याचकडे आम्ही रुजू होतो, आणि तुझ्याकडेच परतून यायचे आहे

Nepali

Timiharuko nimti ‘‘ibrahima (alaihis'salama)ma’’ ra unako sathiharuma uccatama namuna cha. Jabaki unale, aphno samudayaka manisaharusita spastarupale bhane ki hami timisita ra allahabata hatera jasala'i timiharu puja gardachau, uniharubata virakta chaum. Hamile timro inkara gardachaum ra hamro hamrobica sadhainko lagi satruta ra vid'dhesa prakata bha'isakyo, jabasam'ma timi e'utai allahamathi imana lya'umdainau. Tara ibrahimako aphno pitasita yo bhannu apavada ho ki ma tapa'iko lagi ksamako prarthana avasya garnechu ra allahako samu tapa'iko sambandhama mala'i kunai kurako adhikara prapta chaina. He hamro palanakarta, timimathi nai hamro bharosa cha ra timitira nai hami pravrtta hunchaum, ra timraitira pharkera a'unu parnecha
Timīharūkō nimti ‘‘ibrāhīma (alaihis'salāma)mā’’ ra unakō sāthīharūmā uccatama namūnā cha. Jabaki unalē, āphnō samudāyakā mānisaharūsita spaṣṭarūpalē bhanē ki hāmī timīsita ra allāhabāṭa haṭēra jasalā'ī timīharū pūjā gardachau, unīharūbāṭa virakta chauṁ. Hāmīlē timrō inkāra gardachauṁ ra hāmrō hāmrōbīca sadhaiṅkō lāgi śatrutā ra vid'dhēṣa prakaṭa bha'isakyō, jabasam'ma timī ē'uṭai allāhamāthi īmāna lyā'um̐dainau. Tara ibrāhīmakō āphnō pitāsita yō bhannu apavāda hō ki ma tapā'īkō lāgi kṣamākō prārthanā avaśya garnēchu ra allāhakō sāmu tapā'īkō sambandhamā malā'ī kunai kurākō adhikāra prāpta chaina. Hē hāmrō pālanakartā, timīmāthi nai hāmrō bharōsā cha ra timītira nai hāmī pravr̥tta hunchauṁ, ra timraitira pharkēra ā'unu parnēcha
तिमीहरूको निम्ति ‘‘इब्राहीम (अलैहिस्सलाम)मा’’ र उनको साथीहरूमा उच्चतम नमूना छ । जबकि उनले, आफ्नो समुदायका मानिसहरूसित स्पष्टरूपले भने कि हामी तिमीसित र अल्लाहबाट हटेर जसलाई तिमीहरू पूजा गर्दछौ, उनीहरूबाट विरक्त छौं । हामीले तिम्रो इन्कार गर्दछौं र हाम्रो हाम्रोबीच सधैंको लागि शत्रुता र विद्धेष प्रकट भइसक्यो, जबसम्म तिमी एउटै अल्लाहमाथि ईमान ल्याउँदैनौ । तर इब्राहीमको आफ्नो पितासित यो भन्नु अपवाद हो कि म तपाईको लागि क्षमाको प्रार्थना अवश्य गर्नेछु र अल्लाहको सामु तपाईको सम्बन्धमा मलाई कुनै कुराको अधिकार प्राप्त छैन । हे हाम्रो पालनकर्ता, तिमीमाथि नै हाम्रो भरोसा छ र तिमीतिर नै हामी प्रवृत्त हुन्छौं, र तिम्रैतिर फर्केर आउनु पर्नेछ ।

Norwegian

I Abraham og de som var med ham, har dere et vakkert eksempel, da de sa til sitt folk: «Vi er ferdige med dere og det dere tilber utenom Gud! Vi tar avstand fra dere, og mellom dere og oss er oppstatt fiendskap og hat for alltid, inntil dere matte tro pa Gud alene.» Dog sa Abraham til sin far: «Jeg skal visselig be om tilgivelse for deg, men jeg har ikke makt til a utrette noe som helst for deg overfor Gud,» Herre, vi forlater oss pa Deg, og til Deg vender vi oss i bot. Til Deg er reisens mal
I Abraham og de som var med ham, har dere et vakkert eksempel, da de sa til sitt folk: «Vi er ferdige med dere og det dere tilber utenom Gud! Vi tar avstand fra dere, og mellom dere og oss er oppstått fiendskap og hat for alltid, inntil dere måtte tro på Gud alene.» Dog sa Abraham til sin far: «Jeg skal visselig be om tilgivelse for deg, men jeg har ikke makt til å utrette noe som helst for deg overfor Gud,» Herre, vi forlater oss på Deg, og til Deg vender vi oss i bot. Til Deg er reisens mål

Oromo

Dhugumatti, Ibraahimiifi warra isa wajjiin turan keessatti hidhannoon gaariin isiniif ta'eeraYeroo (isaan) ummata isaaniitiin "nuti isiniifi waan isin Rabbiin alatti gabbartan irraa qulqulluudha; isinitti kafarre; hanga Rabbii tokkichatti amantanutti gidduu keenyaafi gidduu keessanitti diinummaafi jibbansi abadii ifa ba'eera" jedhan (hidhannoon gaariin isiniif jira)Garuu jechi Ibraahiim abbaa isaatiin "araaraman siif kadhaa (adabbii) Rabbii irraa immoo waan tokko siif hin fayyadu" jedhe qoftii odoo hafuu"Gooftaa keenya! Sirratti hirkanne; gara Keettis deebine; deebiinis garuma kee qofa" (jedhan san hordofaa)

Panjabi

Tuhade la'i ibarahima ate usa de sathi'am vicom utama adarasa hai, jadom usane apani kauma nu kiha, ki asim tuhade tom alaga ham ate unham cizam tom vi jisa di tusim alaha tom binham ibadata karade ho. Asim tuhade avagi'akari ham ate sade ate tuhade vica hamesam la'i dusamani ate khul'hi virodhata ho ga'i hai, ithom taka ki tusim sirafa ika alaha te imana li'a'u. Paratu ibarahima da apane pita nu iha kahina ki maim apane la'i khikhham jacanam karanga, ate maim apa la'i alaha de sahamane kise gala da ko'i adhikara nahim rakhada. He sade palanahara! Asim tere ute bharosa kita ate asim tere vala vapisa mure ate tere vala hi vapisa murana hai
Tuhāḍē la'ī ibarāhīma atē usa dē sāthī'āṁ vicōṁ utama adaraśa hai, jadōṁ usanē āpaṇī kauma nū kihā, ki asīṁ tuhāḍē tōṁ alaga hāṁ atē unhāṁ cīzāṁ tōṁ vī jisa dī tusīṁ alāha tōṁ binhāṁ ibādata karadē hō. Asīṁ tuhāḍē avagi'ākārī hāṁ atē sāḍē atē tuhāḍē vica hamēśāṁ la'ī duśamaṇī atē khul'hī virōdhatā hō ga'ī hai, ithōṁ taka ki tusīṁ sirafa ika alāha tē īmāna li'ā'u. Paratū ibarāhīma dā āpaṇē pitā nū iha kahiṇā ki maiṁ āpaṇē la'ī khikhhāṁ jācanāṁ karāṅgā, atē maiṁ āpa la'ī alāha dē sāhamaṇē kisē gala dā kō'ī adhikāra nahīṁ rakhadā. Hē sāḍē pālaṇahāra! Asīṁ tērē utē bharōsā kītā atē asīṁ tērē vala vāpisa muṛē atē tērē vala hī vāpisa muṛanā hai
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਬਰਾਹੀਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਉੱਤਮ ਅਦਰਸ਼ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਅਤੇ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਵਿਰੋਧਤਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ। ਪਰੰਤੂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਖਿਖ੍ਹਾਂ ਜਾਚਨਾਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਹੀ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਨਾ ਹੈ।

Persian

ابراهيم و كسانى كه با وى بودند، آنگاه كه به قوم خود گفتند كه ما از شما و از آنچه جز خداى يكتا مى‌پرستيد بيزاريم و شما را كافر مى‌شمريم و ميان ما و شما هميشه دشمنى و كينه‌توزى خواهد بود تا وقتى كه به خداى يكتا ايمان بياوريد، برايتان نيكو مقتدايى بودند. مگر آنگاه كه ابراهيم پدرش را گفت كه براى تو آمرزش مى‌طلبم، زيرا نمى‌توانم عذاب خدا را از تو دفع كنم. اى پروردگار ما، بر تو توكل كرديم و به تو روى آورديم و سرانجام تو هستى
قطعا براى شما در [حالات‌] ابراهيم و كسانى كه با او بودند سرمشق خوبى است، آن گاه كه به قوم خود گفتند: ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم و [آيين‌] شما را منكريم، و ميان ما و شما براى هميشه دشمنى و كينه پديد آمده است تا وقتى كه به خداى يگا
برای شما در ابراهیم و همراهان او سرمشقی نیکوست، آنگاه که به قومشان گفتند و ما از شما و آنچه به جای خداوند می‌پرستید، بری و برکناریم، ما منکر شماییم و همواره در میان ما و شما دشمنی و کینه پدید آمده است تا آنکه فقط به خداوند ایمان آورید، مگر در این سخن ابراهیم به پدرش که حتما برای تو آمرزش خواهم طلبید، و برای تو در برابر خداوند صاحب اختیار چیزی نیستم، پروردگارا بر تو توکل کرده‌ایم و به تو روی آورده‌ایم و سیر و سرانجام [همه‌] به سوی توست‌
یقیناً برای شما سر مشق خوبی در (زندگی) ابراهیم و کسانی‌که با او بودند وجود دارد، آنگاه که به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه غیر از الله می‌پرستید بیزاریم، به شما کافر (و منکر) شده‌ایم، و میان ما و شما برای همیشه عداوت و دشمنی آشکار شده است، تا این‌که به الله یگانه ایمان آورید – مگر آن سخن ابراهیم که به پدرش (آزر) گفت: «البته من برایت آمرزش طلب می‌کنم، و در برابر الله برای تو اختیار چیزی را ندارم» - پروردگارا! بر تو توکل کردیم، و به سوی تو روی آوردیم، و بازگشت (همه) به سوی توست
مسلماً برای شما در ابراهیم و کسانی که با اویند سرمشقی نیکوست، آن گاه که به قوم خود گفتند: ما از شما و آنچه به جای خدا می پرستید بیزاریم، ما به شما کافریم و میان ما و شما دشمنی و کینه همیشگی پدیدار شده است، تا آن زمان که به خدای یگانه ایمان آورید. [آری، ابراهیم و مؤمنان جز اعلام بیزاری سخنی با بت پرستان نداشتند] مگر سخن ابراهیم به پدرش که گفت: من برای تو [در صورتی که دست از دشمنی و کینه با حق برداری] آمرزش خواهم خواست و در برابر خدا به سود تو اختیار چیزی را ندارم. پروردگارا! بر تو توکل کردیم، و به سوی تو بازگشتیم، و بازگشت به سوی توست
یقیناً در [زندگیِ] ابراهیم و کسانی ‌که با او بودند سرمشق خوبی برایتان وجود دارد؛ آنگاه که به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه غیر از الله عبادت می‌کنید بیزاریم؛ به شما کافر شده‌ایم، و میان ما و شما دشمنی و کینۀ همیشگی پدید آمده است، تا وقتی که به الله یگانه ایمان آورید»؛ مگر این سخن ابراهیم [که قابل پیروی نیست، آنگاه] که به پدرش [آزر] گفت: «من برایت آمرزش طلب می‌کنم و در برابر الله برای تو اختیارِ چیزی را ندارم». پروردگارا، بر تو توکل کردیم و به سوی تو روی آوردیم و بازگشت [همه] به سوی توست
برای شما مؤمنان بسیار پسندیده و نیکوست که به ابراهیم و اصحابش اقتدا کنید که آنها به قوم (مشرک) خود گفتند: ما از شما و بتهای شما که به جای خدا می‌پرستید به کلی بیزاریم، ما مخالف و منکر شماییم و همیشه میان ما و شما کینه و دشمنی خواهد بود تا وقتی که تنها به خدای یگانه ایمان آرید، الاّ آنکه ابراهیم به پدر (یعنی عموی) خود گفت: (اگر ایمان آری) من برای تو از خدا آمرزش می‌طلبم (که از شرک و عصیان گذشته تو درگذرد) و (هر گاه ایمان نیاوری) دیگر من بر نجات تو از (قهر و غضب) خدا هیچ کاری نتوانم کرد، بار الها، ما بر تو توکل کردیم و رو به درگاه تو آوردیم و بازگشت تمام خلق به سوی توست
همانا بود برای شما پیروی نکوئی در ابراهیم و آنان که با اویند گاهی که گفتند به قوم خویش مائیم بیزاران از شما و از آنچه پرستید جز خدا کفر ورزیدیم به شما و پدیدار شد میان ما و شما دشمنی و کین همیشه مگر آنکه ایمان آرید به خدا تنها بجز گفتار ابراهیم به پدرش که آمرزش خواهم البته برایت و دارا نیستم برای تو از خدا چیزی را پروردگارا بر تو توکّل کردیم و بسوی تو بازگشتیم و بسوی تو است بازگشت‌
قطعاً براى شما در [پيروى از] ابراهيم و كسانى كه با اويند سرمشقى نيكوست: آنگاه كه به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم. به شما كفر مى‌ورزيم و ميان ما و شما دشمنى و كينه هميشگى پديدار شده تا وقتى كه فقط به خدا ايمان آوريد.» جز [در] سخن ابراهيم [كه‌] به [نا]پدر[ى‌] خود [گفت:] «حتماً براى تو آمرزش خواهم خواست، با آنكه در برابر خدا اختيار چيزى را براى تو ندارم.» «اى پروردگار ما! بر تو اعتماد كرديم و به سوى تو بازگشتيم و فرجام به سوى توست
همواره برای شما در (قصّه‌ی رسالتی) ابراهیم و کسانی که با اویند سرمشقی نیکو بوده است؛ چون به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه به جای خدا می‌پرستید بیزاریم. به شما کفر ورزیدیم و میان ما و شما دشمنی و کینه‌ی همیشگی پدیدار شد، تا تنها به خدا ایمان آورید.» جز (در این) سخن ابراهیم (که) به (نا)پدر(ی) خود (گفت:) «همانا به‌راستی برایت (از خدا) پوشش می‌خواهم و از طرف خدا برایت هیچ چیزی در دست ندارم. پروردگارمان! بر تو توکل کردیم و سوی تو – بارها – بازگشتیم و فرجام تنها سوی توست.»
همانا براى شما در [روش] ابراهیم و کسانى که با او بودند، سرمشق و الگویى نیکوست، آن‌گاه که به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستید، بیزاریم. ما به [آیین] شما کفر ورزیدیم و میان ما و شما، دشمنى و کینه‌ی ابدى پدید آمده است، مگر آن که به خداى یگانه ایمان بیاورید.» [آرى، ابراهیم و مؤمنان جز اعلام بیزارى سخنى با بت‌پرستان نداشتند،] مگر سخن ابراهیم به پدرش [کسی که سرپرستی او را به عهده داشت که گفت]: «من براى تو آمرزش خواهم خواست ولی براى تو در برابر خدا، اختیار چیزى را ندارم.» پروردگارا! بر تو توکل کردیم و به سوى تو بازگشتیم و بازگشت به سوى توست
(رفتار و کردار) ابراهیم و کسانی که بدو گرویده بودند، الگوی خوبی برای شما است، بدانگاه که به قوم خود گفتند: ما از شما و از چیزهائی که بغیر از خدا می‌پرستید، بیزار و گریزانیم، و شما را قبول نداریم و در حق شما بی‌اعتنائیم، و دشمنانگی و کینه‌توزی همیشگی میان ما و شما پدیدار آمده است، تا زمانی که به خدای یگانه ایمان می‌آورید و او را به یگانگی می‌پرستید. (کردار و رفتار ابراهیم و گروندگان بدو، سرمشق خوبی برای شما است) مگر سخنی که ابراهیم به پدر خود گفت: من قطعاً برای تو طلب آمرزش می‌کنم، و در عین حال برای تو در پیشگاه خدا هیچ کار دیگری نمی‌توانم بکنم. (این سخن، چیزی نیست که بدان اقتداء کنید). پروردگارا! به تو توکّل می‌کنیم، و به تو روی می‌آوریم، و بازگشت به سوی تو است (و همه‌ی راهها سر به جانب تو دارد و به تو منتهی می‌گردد)
برای شما سرمشق خوبی در زندگی ابراهیم و کسانی که با او بودند وجود داشت، در آن هنگامی که به قوم (مشرک) خود گفتند: «ما از شما و آنچه غیر از خدا می‌پرستید بیزاریم؛ ما نسبت به شما کافریم؛ و میان ما و شما عداوت و دشمنی همیشگی آشکار شده است؛ تا آن زمان که به خدای یگانه ایمان بیاورید! -جز آن سخن ابراهیم که به پدرش [= عمویش آزر] گفت (و وعده داد) که برای تو آمرزش طلب می‌کنم، و در عین حال در برابر خداوند برای تو مالک چیزی نیستم (و اختیاری ندارم)!- پروردگارا! ما بر تو توکّل کردیم و به سوی تو بازگشتیم، و همه فرجامها بسوی تو است
همانا براى شما در [روش‌] ابراهيم و كسانى كه با او بودند پيروى نيكوست، آنگاه كه به قوم خود گفتند: ما از شما و از آنچه جز خدا مى‌پرستيد بيزاريم، به [آيين و پرستيده‌] شما كافر و ناباوريم، و ميان ما و شما براى هميشه دشمنى و كين پديد آمده تا به خداى يگانه ايمان آوريد، مگر گفتار ابراهيم به پدر خود- سرپرست خود آزر- كه براى تو آمرزش خواهم خواست و براى تو از خداى هيچ چيز در توان ندارم- كه عذاب را از تو باز دارم-. پروردگارا، بر تو توكل كرديم و به سوى تو بازگشتيم، و بازگشت [همه‌] به سوى توست
یقیناً برای شما سر مشق خوبی در (زندگی) ابراهیم و کسانی که با او بودند وجود دارد، آنگاه که به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه غیر از الله می‌پرستید بیزاریم، به شما کافر (و منکر) شده ایم، و میان ما و شما برای همیشه عداوت و دشمنی آشکار شده است، تا این که به الله یگانه ایمان آورید – مگر آن سخن ابراهیم که به پدرش (آزر) گفت: «البته من برایت آمرزش طلب می‌کنم، و در برابر الله برای تو اختیار چیزی را ندارم» - پروردگارا! بر تو توکل کردیم، و به سوی تو روی آوردیم، و بازگشت (همه) به سوی توست

Polish

Mieliscie juz piekny przykład w Abrahamie i tych, ktorzy byli z nim, kiedy powiedzieli do swego ludu: "Zaprawde, my nie mamy nic z wami i z tym, co wy czcicie oprocz Boga! Wyrzekamy sie was! Pojawiła sie miedzy nami i wami wrogosc i zawisc na zawsze, chyba ze uwierzycie w Boga Jedynego!" Wyjatek uczyniwszy dla słow, jakie powiedział Abraham do swojego ojca: "Z pewnoscia bede prosił o przebaczenie dla ciebie, choc nie mam władzy niczego uczynic dla ciebie u Boga." "Panie nasz! Zaufalismy Tobie i nawrocilismy sie do Ciebie! Do Ciebie zmierza ostateczna wedrowka
Mieliście już piękny przykład w Abrahamie i tych, którzy byli z nim, kiedy powiedzieli do swego ludu: "Zaprawdę, my nie mamy nic z wami i z tym, co wy czcicie oprócz Boga! Wyrzekamy się was! Pojawiła się między nami i wami wrogość i zawiść na zawsze, chyba że uwierzycie w Boga Jedynego!" Wyjątek uczyniwszy dla słów, jakie powiedział Abraham do swojego ojca: "Z pewnością będę prosił o przebaczenie dla ciebie, choć nie mam władzy niczego uczynić dla ciebie u Boga." "Panie nasz! Zaufaliśmy Tobie i nawróciliśmy się do Ciebie! Do Ciebie zmierza ostateczna wędrówka

Portuguese

Com efeito, ha para vos belo paradigma em Abraao, e nos que estavam com ele, quando disseram a seu povo: "Por certo, estamos em rompimento convosco e com o que adorais, em vez de Allah; renegamo-vos, e a inimizade e a aversao mostrar-se-ao, para sempre, entre nos e vos, ate que creiais em Allah, so nEle", exceto no dito de Abraao a seu pai: "Em verdade, implorarei perdao para ti, e nada te poderei fazer, junto de Allah". "Senhor nosso! Confiamos em Ti, e para Ti nos voltamos contritos. E a Ti sera o destino
Com efeito, há para vós belo paradigma em Abraão, e nos que estavam com ele, quando disseram a seu povo: "Por certo, estamos em rompimento convosco e com o que adorais, em vez de Allah; renegamo-vos, e a inimizade e a aversão mostrar-se-ão, para sempre, entre nós e vós, até que creiais em Allah, só nEle", exceto no dito de Abraão a seu pai: "Em verdade, implorarei perdão para ti, e nada te poderei fazer, junto de Allah". "Senhor nosso! Confiamos em Ti, e para Ti nos voltamos contritos. E a Ti será o destino
Tivestes um excelente exemplo em Abraao e naqueles que o seguiram, quando disseram ao seu povo: Em verdade, naosomos responsaveis por vossos atos e por tudo quando adorais, em lugar de Deus, Renegamos-vos e iniciar-se-a inimizade eum odio duradouros entre nos e vos, a menos que creiais unicamente em Deus! Todavia, as palavras de Abraao para o pai: -Implorai o perdao para ti, embora nada venha a obter de Deus em teu favor - foram uma excecao. (Dizei, o crentes): OSenhor nosso, a Ti nos encomendamos e a Ti nos voltamos contritos, porque para Ti sera o retorno
Tivestes um excelente exemplo em Abraão e naqueles que o seguiram, quando disseram ao seu povo: Em verdade, nãosomos responsáveis por vossos atos e por tudo quando adorais, em lugar de Deus, Renegamos-vos e iniciar-se-á inimizade eum ódio duradouros entre nós e vós, a menos que creiais unicamente em Deus! Todavia, as palavras de Abraão para o pai: -Implorai o perdão para ti, embora nada venha a obter de Deus em teu favor - foram uma exceção. (Dizei, ó crentes): ÓSenhor nosso, a Ti nos encomendamos e a Ti nos voltamos contritos, porque para Ti será o retorno

Pushto

یقینًا تاسو لپاره یوه ښكلې طریقه په ابراهیم او په هغو كسانو كې ده چې له هغه سره ملګري وو كله چې هغوى خپل قوم ته وویل: بېشكه مونږ له تاسو نه او له هغو څیزونو نه چې تاسو يې له الله نه غیر عبادت كوئ، سخت بېزاره (او جدا) یو، مونږ پر تاسو باندې منكران شوي یو۔ او زمونږ په مینځ كې او ستاسو په منیځ كې عداوت (دښمني) او بغض د تل لپاره څرګند (او واقع) شوى دى۔، تر هغه پورې چې تاسو په الله باندې ایمان راوړئ چې ايكي يواځې دى۔ خو خپل پلار ته د ابراهیم د دې (استغفار له) خبرې نه غیر چې: ’’زه به تا لپاره خامخا ضرور استغفار غواړم‘‘، او زه تا لپاره د الله په مقابله كې د هېڅ شي اختیار نه لرم ۔، اى زمونږه ربه! خاص په تا باندې مونږ توكل كړى دى او خاص تا ته مو رجوع كړې ده او خاص تا ته بېرته درتګ دى
یقینًا تاسو لپاره یوه ښكلې طریقه په ابراهیم او په هغو كسانو كې ده چې له هغه سره ملګري وو كله چې هغوى خپل قوم ته وویل: بېشكه مونږ له تاسو نه او له هغو څیزونو نه چې تاسو يې له الله نه غیر عبادت كوئ، سخت بېزاره (او جدا) یو، مونږ پر تاسو باندې منكران شوي یو او زمونږ په مینځ كې او ستاسو په منیځ كې عداوت (دښمني) او بغض د تل لپاره څرګند (او واقع) شوى دى، تر هغه پورې چې تاسو په الله باندې ایمان راوړئ چې ايكي يواځې دى خو خپل پلار ته د ابراهیم د دې (استغفار له) خبرې نه غیر چې: ’’زه به تا لپاره خامخا ضرور استغفار غواړم‘‘، او زه تا لپاره د الله په مقابله كې د هېڅ شي اختیار نه لرم ، اى زمونږه ربه! خاص په تا باندې مونږ توكل كړى دى او خاص تا ته مو رجوع كړې ده او خاص تا ته بېرته درتګ دى

Romanian

Aveti o frumoasa pilda in Abraham si in cei dimpreuna cu el cand au spus poporului lor: “Noi va desfidem pe voi si pe cei carora va inchinati in locul lui Dumnezeu. Ne lepadam de voi! Vrajmasia si ura sa fie intotdeauna intre noi si voi pana cand veti crede in Dumnezeu, Unul!” Precum si in vorbele lui Abraham catre tatal sau: “Eu voi cere iertare pentru tine, chiar daca nu pot face nimic pentru tine inaintea lui Dumnezeu.” “Domnul nostru! Tie ne incredintam! La Tine ne intoarcem, caci intru Tine este devenirea
Aveţi o frumoasă pildă în Abraham şi în cei dimpreună cu el când au spus poporului lor: “Noi vă desfidem pe voi şi pe cei cărora vă închinaţi în locul lui Dumnezeu. Ne lepădăm de voi! Vrăjmăşia şi ura să fie întotdeauna între noi şi voi până când veţi crede în Dumnezeu, Unul!” Precum şi în vorbele lui Abraham către tatăl său: “Eu voi cere iertare pentru tine, chiar dacă nu pot face nimic pentru tine înaintea lui Dumnezeu.” “Domnul nostru! Ţie ne încredinţăm! La Tine ne întoarcem, căci întru Tine este devenirea
Bun example situa for tu Abraham ala him. Ei spune catre their popor Noi disown tu idol tu închinare DUMNEZEU. Noi denunta tu tu vedea nimic de us animozitate ura tu crede în DUMNEZEU SINGUR. greseala comite Abraham when el spune catre his tata eu ruga vostri forgiveness eu nu poseda power proteja tu de DUMNEZEU. Nostru Domnitor noi încredere în Tu submit Tu; Tu exista final destin
Aþi avut voi o pilda frumoasa in Avraam ºi in aceia care au fostalaturi de el , atunci cand ei au zis catre neamul lor: "Noi ne lepadam de voi ºi de cele pe care voi le veneraþi
Aþi avut voi o pildã frumoasã în Avraam ºi în aceia care au fostalãturi de el , atunci când ei au zis cãtre neamul lor: "Noi ne lepãdãm de voi ºi de cele pe care voi le veneraþi

Rundi

Mu vy’ukuri mwebwe murafise akarorero keza kuntumwa y’Imana Ibrahimu (iii) hamwe nabo yari kumwe nabo, mugihe babwira bagenzi babo bati:- mu vy’ukuri twebwe turi kure namwe, hamwe n’ivyo musenga bidatumberanye ni vy’Imana, rero turabanse kuko bimaze kugaragara ubwansi n’urwankano rw’urutavana ko ruri hagati yacu namwe kugeza aho muzo kwemera Imana yonyene rudende, dukuye mwo imvugo y’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) yabwiye umuvyeyi wiwe ati:- mu vy’ukuri jewe nzogusabira ikigongwe mugabo nta bubasha mfise bw’ikintu na kimwe kubera wewe imbere y’Imana, rero ntimwigane iri jambo ryiwe ry’ukuba sabira igisabisho abatemera Imana yabo y’ukuri, ahubwo nimuvuge muti:- Muremyi wacu, twizeye kuri wewe, kandi duhindukiye gutumbera iwawe, n’iwawe gusa niho hari igaruka rya twese

Russian

Aveti o frumoasa pilda in Abraham si in cei dimpreuna cu el cand au spus poporului lor: “Noi va desfidem pe voi si pe cei carora va inchinati in locul lui Dumnezeu. Ne lepadam de voi! Vrajmasia si ura sa fie intotdeauna intre noi si voi pana cand veti crede in Dumnezeu, Unul!” Precum si in vorbele lui Abraham catre tatal sau: “Eu voi cere iertare pentru tine, chiar daca nu pot face nimic pentru tine inaintea lui Dumnezeu.” “Domnul nostru! Tie ne incredintam! La Tine ne intoarcem, caci intru Tine este devenirea
Был вам (о, верующие) хороший пример в (пророке) Ибрахиме и тех (верующих), кто был с ним. Вот сказали они [пророк Ибрахим и верующие] своему народу (которые были неверующими): «Поистине, Мы не причастны к вам и к тому, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха. Мы не веруем в вас [в ваших идолов и в ваше поклонение им]. И началась между нами и вами вражда и ненависть навсегда, пока вы не уверуете в Аллаха, Единственного (Бога)...» Кроме [исключением] (являются) слова (пророка) Ибрахима (сказанные им) своему отцу (еще до того, как выяснилось, что его отец является врагом Аллаха): «Я, непременно и обязательно, буду просить прощения для тебя». (Но когда выяснилось, что его отец является врагом Аллаха) (пророк Ибрахим сказал): «Я не владею для тебя у Аллаха ничем» [Я никак не могу помочь тебе перед Аллахом]. (И когда пророк Ибрахим и верующие, которые были вместе с ним покинули свой народ, они обратились с мольбой к Аллаху): «Господи наш, на Тебя мы положились и к Тебе обратились (с покаянием), и к Тебе возвращение (в День Воскрешения)
Prekrasnym primerom dlya vas byli Ibrakhim (Avraam) i te, kto byl s nim. Oni skazali svoyemu narodu: «My otrekayemsya ot vas i tekh, komu vy poklonyayetes' vmesto Allakha. My otvergayem vas, i mezhdu nami i vami ustanovilis' vrazhda i nenavist' naveki, poka vy ne uveruyete v odnogo Allakha». Lish' tol'ko Ibrakhim (Avraam) skazal svoyemu ottsu: «YA obyazatel'no budu prosit' dlya tebya proshcheniya, no ya ne vlasten pomoch' tebe pered Allakhom. Gospod' nash! Na Tebya odnogo my upovayem, k Tebe odnomu my obrashchayemsya, i k Tebe predstoit pribytiye
Прекрасным примером для вас были Ибрахим (Авраам) и те, кто был с ним. Они сказали своему народу: «Мы отрекаемся от вас и тех, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха. Мы отвергаем вас, и между нами и вами установились вражда и ненависть навеки, пока вы не уверуете в одного Аллаха». Лишь только Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу: «Я обязательно буду просить для тебя прощения, но я не властен помочь тебе перед Аллахом. Господь наш! На Тебя одного мы уповаем, к Тебе одному мы обращаемся, и к Тебе предстоит прибытие
Dlya vas yest' prekrasnyy primer v Avraame i v tekh, kotoryye s nim; vot, oni skazali narodu svoyemu: "My daleki ot vas i ot tekh, komu vy poklanyayetes', oprich' Boga; my otkazyvayemsya ot vas, i mezhdu nami i vami voznikayet vrazhda i nenavist' navsegda, do toy pory, pokuda ne uveruyete v Boga, kotoryy yedin"; za isklyucheniyem slov Avraama k ottsu yego: "YA budu prosit' proshcheniye tebe; no ne imeyu vlasti vytrebovat' chto libo dlya tebya ot Boga". "Gospodi nash! Na Tebya upovayem, k Tebe v pokayanii pritekayem, i k Tebe vse vozvrashchayetsya
Для вас есть прекрасный пример в Аврааме и в тех, которые с ним; вот, они сказали народу своему: "Мы далеки от вас и от тех, кому вы покланяетесь, опричь Бога; мы отказываемся от вас, и между нами и вами возникает вражда и ненависть навсегда, до той поры, покуда не уверуете в Бога, который един"; за исключением слов Авраама к отцу его: "Я буду просить прощение тебе; но не имею власти вытребовать что либо для тебя от Бога". "Господи наш! На Тебя уповаем, к Тебе в покаянии притекаем, и к Тебе все возвращается
Byl vam khoroshiy primer v Ibrakhime i tekh, kto byl s nim. Vot skazali oni svoyemu narodu: "My ne prichastny k vam i k tomu, chemu vy poklonyayetes' pomimo Allakha. My ne veruyem v vas. Nachalas' mezhdu vami i nami nenavist' i vrazhda navsegda, poka vy ne uveruyete v Allakha yedinogo... " Yesli tol'ko ne slova Ibrakhima svoyemu ottsu: "YA budu prosit' proshcheniya dlya tebya; ya ne vladeyu dlya tebya u Allakha nichem. Gospodi nash, na Tebya my polozhilis' i k Tebe obratilis', i k Tebe vozvrashcheniye
Был вам хороший пример в Ибрахиме и тех, кто был с ним. Вот сказали они своему народу: "Мы не причастны к вам и к тому, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха. Мы не веруем в вас. Началась между вами и нами ненависть и вражда навсегда, пока вы не уверуете в Аллаха единого... " Если только не слова Ибрахима своему отцу: "Я буду просить прощения для тебя; я не владею для тебя у Аллаха ничем. Господи наш, на Тебя мы положились и к Тебе обратились, и к Тебе возвращение
Prekrasnyy primer dlya vas - Ibrakhim i yego posledovateli. Oni skazali svoyemu narodu: "U nas net nichego obshchego ni s vami, ni s temi, komu vy poklonyayetes' pomimo Allakha. My otrekayemsya ot vas, i mezhdu nami i vami ustanovilis' vrazhda i nenavist' naveki do tekh por, poka vy ne uveruyete v yedinogo Allakha". Isklyucheniye [iz etogo pravila] - slova Ibrakhima svoyemu ottsu: "YA nepremenno budu molit' o proshchenii dlya tebya, khotya i ne vlasten v chem-libo, prinadlezhashchem Allakhu". [Ibrakhim i yego posledovateli skazali]: "Gospodi nash! My upovayem na proshcheniye Tvoye i k Tebe vozvrashchayemsya, ved' k Tebe vozvrashchayetsya [vse sushcheye]
Прекрасный пример для вас - Ибрахим и его последователи. Они сказали своему народу: "У нас нет ничего общего ни с вами, ни с теми, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха. Мы отрекаемся от вас, и между нами и вами установились вражда и ненависть навеки до тех пор, пока вы не уверуете в единого Аллаха". Исключение [из этого правила] - слова Ибрахима своему отцу: "Я непременно буду молить о прощении для тебя, хотя и не властен в чем-либо, принадлежащем Аллаху". [Ибрахим и его последователи сказали]: "Господи наш! Мы уповаем на прощение Твое и к Тебе возвращаемся, ведь к Тебе возвращается [все сущее]
Ibrakhim i te, kotoryye uverovali s nim, pokazali vam prekrasnyy primer dlya podrazhaniya, kogda skazali svoyemu narodu: "My ne prichastny ni k vam, ni k vashim bogam, kotorym vy poklonyayetes', pomimo Allakha. My ne priznayom vas. Vrazhda i nenavist' nachalis' mezhdu nami i vami i budut prodolzhat'sya, poka vy ne uveruyete v Allakha Yedinogo". No slova Ibrakhima, obrashchonnyye k ottsu: "YA nepremenno budu prosit' dlya tebya proshcheniya; ya ne vlasten izbavit' tebya ot chego-libo iz nakazaniya Allakha," - ne dolzhny sluzhit' primerom dlya podrazhaniya, poskol'ku on skazal eti slova, ne znaya, chto otets uporen v svoyey vrazhde k Allakhu. No ubedivshis', chto otets - vrag Allakha, Ibrakhim otroksya ot nego. Skazhite, o veruyushchiye: "Gospodi nash! Na Tebya my polozhilis', k Tebe my vernulis', raskayavshis', i k Tebe vozvrashcheniye v budushchey zhizni
Ибрахим и те, которые уверовали с ним, показали вам прекрасный пример для подражания, когда сказали своему народу: "Мы не причастны ни к вам, ни к вашим богам, которым вы поклоняетесь, помимо Аллаха. Мы не признаём вас. Вражда и ненависть начались между нами и вами и будут продолжаться, пока вы не уверуете в Аллаха Единого". Но слова Ибрахима, обращённые к отцу: "Я непременно буду просить для тебя прощения; я не властен избавить тебя от чего-либо из наказания Аллаха," - не должны служить примером для подражания, поскольку он сказал эти слова, не зная, что отец упорен в своей вражде к Аллаху. Но убедившись, что отец - враг Аллаха, Ибрахим отрёкся от него. Скажите, о верующие: "Господи наш! На Тебя мы положились, к Тебе мы вернулись, раскаявшись, и к Тебе возвращение в будущей жизни
Poistine, dlya vas prekrasnyy yest' primer V (proroke) Ibrakhime i v tekh, kto sledoval za nim, Kogda narodu svoyemu oni skazali: "My pokidayem vas i to, Chemu vy molites', oprich' Allakha. My otvergayem vas (i vashu veru); Vrazhda i nenavist' navechno (Stenoyu) lyagut mezhdu nami, Poka v Yedinogo Allakha ne uveruyete vy". No (vam ne mogut byt' primerom) Slova, chto Ibrakhim ottsu skazal: "Poistine, ya o tvoyem proshchenii molit'sya budu, No ne vladeyu ya nichem pered Allakhom dlya tebya. O nash Gospod'! My lish' Tebe sebya vveryayem I s pokayaniyem k Tebe idem; K Tebe lezhit i nashe vozvrashchen'ye
Поистине, для вас прекрасный есть пример В (пророке) Ибрахиме и в тех, кто следовал за ним, Когда народу своему они сказали: "Мы покидаем вас и то, Чему вы молитесь, опричь Аллаха. Мы отвергаем вас (и вашу веру); Вражда и ненависть навечно (Стеною) лягут между нами, Пока в Единого Аллаха не уверуете вы". Но (вам не могут быть примером) Слова, что Ибрахим отцу сказал: "Поистине, я о твоем прощении молиться буду, Но не владею я ничем перед Аллахом для тебя. О наш Господь! Мы лишь Тебе себя вверяем И с покаянием к Тебе идем; К Тебе лежит и наше возвращенье

Serbian

Имате добар узор у Авраму и у онима који су са њим били кад су своме народу казали: „Ми са вама немамо ништа, а ни са онима које ви, уместо Аллаха, обожавате, ми вас се одричемо, и непријатељство и мржња између нас стално ће да се јавља све док не будете у Аллаха, Њега Јединог, веровали!“ Али не и у Аврамовим речима своме оцу: „Ја ћу за тебе да молим опрост, али не могу од Аллаха да те одбраним." Господару наш, на Тебе се ослањамо, Теби се обраћамо и код Тебе је крајње одредиште

Shona

Zvirokwazvo, pane muenzaniso wakanaka kwamuri pana Ibrahim (Abrahamu) neavo vakange vainaye, apo pavakati kune vanhu vavo: “Chokwadi, takasununguka kubva kwamuri uye neizvo zvamunonamata zvisiri Allah. Isu takurambai, uye pakati pedu nemi pave neruvengo uye kutsamwirana zvachose kusvikira imi matenda muna Allah mumwechete,” kusara kwemashoko aAbrahamu kuna baba vake: “Chokwadi, ndichakukumbirirai ruregerero (kuna Allah), asi handina simba rekukuitirai chimwe chinhu pamberi paAllah.” “Tenzi vedu! Tinovimba nemi, uye kwamuri ndiko kwatinoreurura, uye kwamuri ndiko kwatichadzokera.”

Sindhi

بيشڪ ابراھيم ۽ جيڪي ساڻس ھوا تن جي طريقي ۾ اوھان لاءِ چڱي پيروي آھي، جڏھن پنھنجي قوم کي چيائون ته بيشڪ اسين اوھان کان ۽ جن کي الله کانسواءِ پوڄيندا آھيو تن کان بيزار آھيون، اوھان جا مُنڪر ٿي چڪاسون ۽ اسان جي ۽ اوھان جي وچ ۾ ھميشه دشمني ۽ وير پڌرو ٿي چڪو جيستائين ھڪ الله تي ايمان (نه) آڻيندؤ (ابراھيم جي پيروي چڱي آھي) سواءِ ھن (ڳالھ) جي ته ابراھيم جو پنھنجي پيءُ کي چوڻ ته تولاءِ ضرور بخشش گھرندس ۽ الله کان تولاءِ ڪجھ (ڪري) نه ٿو سگھان، (ابراھيم ۽ سندس ساٿين چيو ته) اي اسان جا پالڻھار توتي ڀروسو ڪيوسون ۽ توڏانھن موٽياسون ۽ تو ڏانھن (ئي) موٽڻ آھي

Sinhala

ibrahim vetinda, ohu samaga siti aya vetinda, obata ek alamkaravat adarsayak niyata vasayenma ætteya. ovun tama janatavata “niyata vasayenma api obagenda, allah hæra oba namadimin sitina dæyenda, æt vunemu. niyata vasayenma api obavada, (evada) pratiksepa kara hæriyemu. allah ek kenekuvama oba visvasa karana turu apatat obatat atare virodhayada, krodhayada æti vi giyeya” yayi pævasuha. tavada ibrahim tama (vadana noæsu tama) piyata “allah vetin oba venuven (ohuge danduvamen) yam kisivak vælækvimata mata saktiyak næta. ehet oba venuven ohu vetin pasuva ma samava ayadimi” yayi pavasa, “mage deviyane! obavama api visvasa kalemu. oba vetama api bælma heluvemu. oba vetama (api siyallanma) pæminiya yutuva ætteya”
ibrāhīm vetinda, ohu samaga siṭi aya vetinda, obaṭa ek alaṁkāravat ādarśayak niyata vaśayenma ættēya. ovun tama janatāvaṭa “niyata vaśayenma api obagenda, allāh hæra oba namadimin siṭina dæyenda, ǣt vunemu. niyata vaśayenma api obavada, (ēvāda) pratikṣēpa kara hæriyemu. allāh ek kenekuvama oba viśvāsa karana turu apaṭat obaṭat atarē virōdhayada, krōdhayada æti vī giyēya” yayi pævasūha. tavada ibrāhīm tama (vadana noæsū tama) piyāṭa “allāh vetin oba venuven (ohugē dan̆ḍuvamen) yam kisivak væḷækvīmaṭa maṭa śaktiyak næta. ehet oba venuven ohu vetin pasuva mā samāva ayadimi” yayi pavasā, “magē deviyanē! obavama api viśvāsa kaḷemu. oba vetama api bælma helūvemu. oba vetama (api siyallanma) pæmiṇiya yutuva ættēya”
ඉබ්රාහීම් වෙතින්ද, ඔහු සමග සිටි අය වෙතින්ද, ඔබට එක් අලංකාරවත් ආදර්ශයක් නියත වශයෙන්ම ඇත්තේය. ඔවුන් තම ජනතාවට “නියත වශයෙන්ම අපි ඔබගෙන්ද, අල්ලාහ් හැර ඔබ නමදිමින් සිටින දැයෙන්ද, ඈත් වුනෙමු. නියත වශයෙන්ම අපි ඔබවද, (ඒවාද) ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියෙමු. අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම ඔබ විශ්වාස කරන තුරු අපටත් ඔබටත් අතරේ විරෝධයද, ක්‍රෝධයද ඇති වී ගියේය” යයි පැවසූහ. තවද ඉබ්රාහීම් තම (වදන නොඇසූ තම) පියාට “අල්ලාහ් වෙතින් ඔබ වෙනුවෙන් (ඔහුගේ දඬුවමෙන්) යම් කිසිවක් වැළැක්වීමට මට ශක්තියක් නැත. එහෙත් ඔබ වෙනුවෙන් ඔහු වෙතින් පසුව මා සමාව අයදිමි” යයි පවසා, “මගේ දෙවියනේ! ඔබවම අපි විශ්වාස කළෙමු. ඔබ වෙතම අපි බැල්ම හෙලූවෙමු. ඔබ වෙතම (අපි සියල්ලන්ම) පැමිණිය යුතුව ඇත්තේය”
ibrahim ha ohu samaga vuvan tula alamkara adarsayan sæbævinma numbalata viya. ovuhu ovunge janatavata ‘niyata vasayenma api numbalagen da allahgen tora va numbala næmandum karana dæyin da api ivat vuvan vemu. api numbala pratiksepa kalemu. allah vana ohu va pamanak numbala visvasa karana tek apa atara ha numbala atara saturukama ha krodhaya ismatu vi æta.’ namut ‘mama oba venuven samava ayædimi. allahgen kisivak (laba dima) ma satu næta’ yæyi ibrahim tama piyananta kala prakasaya hæra. ( anikut karunuvala adarsayak ætteya. tavada ibrahim) “apage paramadhipatiyaneni! oba veta api (siyalla) bhara kalemu. tavada oba vetama api yomu vuyemu. tavada nævata yomu vana sthanaya da ætte oba vetaya.”
ibrāhīm hā ohu samaga vūvan tuḷa alaṁkāra ādarśayan sæbævinma num̆balāṭa viya. ovuhu ovungē janatāvaṭa ‘niyata vaśayenma api num̆balāgen da allāhgen tora va num̆balā næman̆dum karana dæyin da api ivat vūvan vemu. api num̆balā pratikṣēpa kaḷemu. allāh vana ohu va pamaṇak num̆balā viśvāsa karana tek apa atara hā num̆balā atara saturukama hā krōdhaya ismatu vī æta.’ namut ‘mama oba venuven samāva ayædimi. allāhgen kisivak (labā dīma) mā satu næta’ yæyi ibrāhīm tama piyāṇanṭa kaḷa prakāśaya hæra. ( anikut karuṇuvala ādarśayak ættēya. tavada ibrāhīm) “apagē paramādhipatiyāṇeni! oba veta api (siyalla) bhāra kaḷemu. tavada oba vetama api yomu vūyemu. tavada nævata yomu vana sthānaya da ættē oba vetaya.”
ඉබ්‍රාහීම් හා ඔහු සමග වූවන් තුළ අලංකාර ආදර්ශයන් සැබැවින්ම නුඹලාට විය. ඔවුහු ඔවුන්ගේ ජනතාවට ‘නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලාගෙන් ද අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා නැමඳුම් කරන දැයින් ද අපි ඉවත් වූවන් වෙමු. අපි නුඹලා ප්‍රතික්ෂේප කළෙමු. අල්ලාහ් වන ඔහු ව පමණක් නුඹලා විශ්වාස කරන තෙක් අප අතර හා නුඹලා අතර සතුරුකම හා ක්‍රෝධය ඉස්මතු වී ඇත.’ නමුත් ‘මම ඔබ වෙනුවෙන් සමාව අයැදිමි. අල්ලාහ්ගෙන් කිසිවක් (ලබා දීම) මා සතු නැත’ යැයි ඉබ්‍රාහීම් තම පියාණන්ට කළ ප්‍රකාශය හැර. ( අනිකුත් කරුණුවල ආදර්ශයක් ඇත්තේය. තවද ඉබ්‍රාහීම්) “අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! ඔබ වෙත අපි (සියල්ල) භාර කළෙමු. තවද ඔබ වෙතම අපි යොමු වූයෙමු. තවද නැවත යොමු වන ස්ථානය ද ඇත්තේ ඔබ වෙතය.”

Slovak

Dobry vzor set for ona Abraham those him. They said do ich ludia My disown ona idols ona kult GOD My denounce ona ona see nothing z us animosity hatred ona verit v GOD ALONE omyl committed Abraham when he said do jeho otca ja pray tvoj forgiveness ja nie possess power chranit ona z GOD Our Lord my trust v Ona submit Ona; Ona bol zaverecny destiny

Somali

Dhab ahaan waxaa idiinku sugan ku dayasho wanaagsan Ibraahiim iyo kuwii la jiray3, markay ku yidhaahdeen dadkoodii: Waxaan innagu bannaanka ka nahay idinka iyo wax kasta oo aad caabuddaan Allaah sokadi, waxaanu caddeyn inaan bannaanka idinka nahay, oo cadaawd iyo naceyb baa ka muudqday dhexdeenna innaga iyo idinka abad ah jeer aad rumaysaan Allaah keliya-- marka laga reebo qowlkii Ibraahiim ku yidhi aabbihi: Waxaaan xaqiiq kuu baryayaa dambi dhaaf Alle4, umase lihi wax awood ah aan wax uun kaaga qabto Allaah horti. Rabbigayow! Adigaynu isku kaa halleynaa, oo Xaggaaga u soo laaban- naa, oo waa Xaggaagaa noqodka dambe
Kuwa xaqa rumeeyey waa inay ku daydaan Nabi Ibraahim iyo kuwii la jiray waa kuwii iska bari yeelay Gaaladii Qoonkoodii ahayd (ay isla noolayeen) iyo waxay Caabudayeen ee Eebe ka soo hadhay oy Colnimo u muujiyeen ilaa ay Eebe kaliya ka rumeeyaan, laakiin Nabi Ibraahim wuxuu u dambi dhaaf weydiiyey Aabihiis, isagoon waxba u hanankarin (intaan laga reebin Arrintaas). Eebe yeynnu talo saaran, isagaan u toobad keenaynaa, isagaana loo noqon (Aakhiro)
Kuwa xaqa rumeeyey waa inay ku daydaan Nabi Ibraahim iyo kuwii la jiray waa kuwii iska bari yeelay Gaaladii Qoonkoodii ahayd (ay isla noolayeen) iyo waxay Caabudayeen ee Eebe ka soo hadhay oy Colnimo u muujiyeen ilaa ay Eebe kaliya ka rumeeyaan, laakiin Nabi Ibraahim wuxuu u dambi dhaaf weydiiyey Aabihiis, isagoon waxba u hanankarin (intaan laga reebin Arrintaas). Eebe yeynnu talo saaran, isagaan u toobad keenaynaa, isagaana loo noqon (Aakhiro)

Sotho

Ho teng mohlala o motle haholo molemong oa lona ka Abrahama le ba neng ba ena le eena, mohla ba neng ba re ho batho ba habo bona: “Ruri! Rona ha re na molato ho lona le ho tsohle tseo le li khumamelang ntle ho Allah. Re’a le latola. Ho tsohile lehloeo lipakeng tsa rona le lona ho fihlela le khotsoe ho Allah A Inots’i” – kantle le puo eo Abrahama a ileng a e tsepisa ntata’e ea hore: “ke tla u kopela ts’oarelo, le hoja ke hloka taolo holima tsohle kapel’a Allah” ba rapela “Mong`a rona! Re behile ts’epo ea rona ho uena, re sokolohela ho uena joaloka ha ho uena e le pheletsong

Spanish

Por cierto que teneis un buen ejemplo en Abraham [Ibrahim] y los [creyentes] que le siguieron, cuando dijeron a su pueblo: No tenemos nada que ver con vosotros, y no somos responsables de lo que adorais en vez de Allah. Renegamos de vosotros, y os declaramos el odio y la enemistad para siempre mientras no creais en Allah solamente. Pero [¡Oh, creyentes!] no hagais lo que hizo Abraham [Ibrahim], que le dijo a su padre: Pedire perdon por ti [a Mi Senor], pero no puedo hacer nada por ti si Allah decide castigarte [pues solo pidio perdon por su padre porque se lo habia prometido, pero luego de evidenciarsele que era un enemigo de Allah se desentendio de el, y dijo junto a los creyentes cuando dejaron su pueblo:] ¡Oh, Senor nuestro! A Ti nos encomendamos, a Ti pedimos perdon y ante Ti compareceremos
Por cierto que tenéis un buen ejemplo en Abraham [Ibrahim] y los [creyentes] que le siguieron, cuando dijeron a su pueblo: No tenemos nada que ver con vosotros, y no somos responsables de lo que adoráis en vez de Allah. Renegamos de vosotros, y os declaramos el odio y la enemistad para siempre mientras no creáis en Allah solamente. Pero [¡Oh, creyentes!] no hagáis lo que hizo Abraham [Ibrahim], que le dijo a su padre: Pediré perdón por ti [a Mi Señor], pero no puedo hacer nada por ti si Allah decide castigarte [pues sólo pidió perdón por su padre porque se lo había prometido, pero luego de evidenciársele que era un enemigo de Allah se desentendió de él, y dijo junto a los creyentes cuando dejaron su pueblo:] ¡Oh, Señor nuestro! A Ti nos encomendamos, a Ti pedimos perdón y ante Ti compareceremos
Realmente, teneis un buen ejemplo en Abraham y en quienes creyeron con el cuando dijeron a su pueblo: «Nos desentendemos de vosotros y de lo que adorais fuera de Al-lah. Renegamos de vosotros, y desde hoy se establece la enemistad y el odio entre nosotros y vosotros para siempre, hasta que creais solamente en Al-lah». Pero no hagais como Abraham[1035] cuando dijo a su padre: «Pedire perdon a Al-lah por ti, mas no puedo hacer nada por ti (si Al-lah decide castigarte)». (Despues, tras haber partido del lugar junto con sus seguidores, invoco a Al-lah diciendole:) «¡Senor nuestro!, a Ti nos encomendamos, a Ti nos volvemos en arrepentimiento (y en todos nuestros asuntos) y a Ti es nuestro retorno (el Dia de la Resurreccion)
Realmente, tenéis un buen ejemplo en Abraham y en quienes creyeron con él cuando dijeron a su pueblo: «Nos desentendemos de vosotros y de lo que adoráis fuera de Al-lah. Renegamos de vosotros, y desde hoy se establece la enemistad y el odio entre nosotros y vosotros para siempre, hasta que creáis solamente en Al-lah». Pero no hagáis como Abraham[1035] cuando dijo a su padre: «Pediré perdón a Al-lah por ti, mas no puedo hacer nada por ti (si Al-lah decide castigarte)». (Después, tras haber partido del lugar junto con sus seguidores, invocó a Al-lah diciéndole:) «¡Señor nuestro!, a Ti nos encomendamos, a Ti nos volvemos en arrepentimiento (y en todos nuestros asuntos) y a Ti es nuestro retorno (el Día de la Resurrección)
Realmente, tienen un buen ejemplo en Abraham y en quienes creyeron con el cuando dijeron a su pueblo: “Nos desentendemos de ustedes y de lo que adoran fuera de Al-lah. Renegamos de ustedes, y desde hoy se establece la enemistad y el odio entre nosotros y ustedes para siempre, hasta que crean solamente en Al-lah”. Pero no hagan como Abraham[1035] cuando dijo a su padre: “Pedire perdon a Al-lah por ti, mas no puedo hacer nada por ti (si Al-lah decide castigarte)”. (Despues, tras haber partido del lugar junto con sus seguidores, invoco a Al-lah diciendole:) “¡Senor nuestro!, a Ti nos encomendamos, a Ti nos volvemos en arrepentimiento (y en todos nuestros asuntos) y a Ti es nuestro retorno (el Dia de la Resurreccion)
Realmente, tienen un buen ejemplo en Abraham y en quienes creyeron con él cuando dijeron a su pueblo: “Nos desentendemos de ustedes y de lo que adoran fuera de Al-lah. Renegamos de ustedes, y desde hoy se establece la enemistad y el odio entre nosotros y ustedes para siempre, hasta que crean solamente en Al-lah”. Pero no hagan como Abraham[1035] cuando dijo a su padre: “Pediré perdón a Al-lah por ti, mas no puedo hacer nada por ti (si Al-lah decide castigarte)”. (Después, tras haber partido del lugar junto con sus seguidores, invocó a Al-lah diciéndole:) “¡Señor nuestro!, a Ti nos encomendamos, a Ti nos volvemos en arrepentimiento (y en todos nuestros asuntos) y a Ti es nuestro retorno (el Día de la Resurrección)
Teneis un bello modelo en Abraham y en los que con el estaban. Cuando dijeron a su pueblo: «No somos responsables de vosotros ni de lo que servis en lugar de servir a Ala. ¡Renegamos de vosotros! ¡Ha aparecido, entre nosotros y vosotros, hostilidad y odio para siempre mientras no creais en Ala Solo!» No es de imitar, en cambio, Abraham cuando dijo a su padre: «He de pedir perdon para ti, aunque no pueda hacer nada por ti contra Ala. ¡Senor! Confiamos en Ti y a Ti nos volvemos arrepentidos. ¡Eres Tu el fin de todo
Tenéis un bello modelo en Abraham y en los que con él estaban. Cuando dijeron a su pueblo: «No somos responsables de vosotros ni de lo que servís en lugar de servir a Alá. ¡Renegamos de vosotros! ¡Ha aparecido, entre nosotros y vosotros, hostilidad y odio para siempre mientras no creáis en Alá Solo!» No es de imitar, en cambio, Abraham cuando dijo a su padre: «He de pedir perdón para ti, aunque no pueda hacer nada por ti contra Alá. ¡Señor! Confiamos en Ti y a Ti nos volvemos arrepentidos. ¡Eres Tú el fin de todo
Habeis tenido un buen ejemplo en Abraham y en quienes le seguian, cuando dijeron a sus paisanos [idolatras]: “¡Realmente, nos desentendemos de vosotros y de todo lo que adorais en vez de Dios: negamos que haya verdad en lo que decis; la enemistad y el odio se interpondran entre nosotros y vosotros, y persistiran hasta que llegueis a creer en el Dios Unico!” Excepto cuando Abraham dijo a su padre: “Ciertamente, pedire perdon [a Dios] por ti, aunque no esta en mi poder conseguir de Dios algo para ti.” [Y Abraham y sus seguidores oraban:] “¡Oh Sustentador nuestro! ¡En ti hemos puesto nuestra confianza y a Ti nos volvemos: pues a Ti es el retorno
Habéis tenido un buen ejemplo en Abraham y en quienes le seguían, cuando dijeron a sus paisanos [idólatras]: “¡Realmente, nos desentendemos de vosotros y de todo lo que adoráis en vez de Dios: negamos que haya verdad en lo que decís; la enemistad y el odio se interpondrán entre nosotros y vosotros, y persistirán hasta que lleguéis a creer en el Dios Único!” Excepto cuando Abraham dijo a su padre: “Ciertamente, pediré perdón [a Dios] por ti, aunque no está en mi poder conseguir de Dios algo para ti.” [Y Abraham y sus seguidores oraban:] “¡Oh Sustentador nuestro! ¡En ti hemos puesto nuestra confianza y a Ti nos volvemos: pues a Ti es el retorno
Tienen un buen ejemplo en Abraham y sus seguidores, cuando dijeron a su pueblo: "Nosotros somos inocentes de ustedes y de cuanto adoran en lugar de Dios. Negamos que haya verdad en lo que ustedes creen, y comenzara la animadversion y el desacuerdo [en temas de creencia] hasta que no acepten que solamente Dios merece ser adorado". Pero no hagan como Abraham, cuando le dijo a su padre: "Pedire perdon por ti, pero no puedo hacer nada por ti ante Dios". [Abraham oraba diciendo:] "¡Oh, Senor nuestro! A Ti nos encomendamos, a Ti pedimos perdon y a Ti volveremos
Tienen un buen ejemplo en Abraham y sus seguidores, cuando dijeron a su pueblo: "Nosotros somos inocentes de ustedes y de cuanto adoran en lugar de Dios. Negamos que haya verdad en lo que ustedes creen, y comenzará la animadversión y el desacuerdo [en temas de creencia] hasta que no acepten que solamente Dios merece ser adorado". Pero no hagan como Abraham, cuando le dijo a su padre: "Pediré perdón por ti, pero no puedo hacer nada por ti ante Dios". [Abraham oraba diciendo:] "¡Oh, Señor nuestro! A Ti nos encomendamos, a Ti pedimos perdón y a Ti volveremos
Hay para vosotros un buen ejemplo en Abraham y en quienes estaban con el, cuando dijeron a su gente: «En verdad, nos apartamos de vosotros y de lo que adorais en lugar de Dios. Descreemos de vuestra fe y comienza entre nosotros y vosotros la enemistad y el odio para siempre hasta que creais en el Dios unico.» Exceptuando lo que Abraham dijo a su padre: «Pedire perdon por ti, aunque no puedo hacer nada por ti en contra de Dios.» «¡Senor nuestro! ¡En Ti confiamos y a Ti nos volvemos contritos y hacia Ti es el regreso!»
Hay para vosotros un buen ejemplo en Abraham y en quienes estaban con él, cuando dijeron a su gente: «En verdad, nos apartamos de vosotros y de lo que adoráis en lugar de Dios. Descreemos de vuestra fe y comienza entre nosotros y vosotros la enemistad y el odio para siempre hasta que creáis en el Dios único.» Exceptuando lo que Abraham dijo a su padre: «Pediré perdón por ti, aunque no puedo hacer nada por ti en contra de Dios.» «¡Señor nuestro! ¡En Ti confiamos y a Ti nos volvemos contritos y hacia Ti es el regreso!»

Swahili

Kwa hakika mlikuwa na kiigizo kizuri, enyi Waumini, kwa Ibrāhīm na wale waliokuwa pamoja na yeye waliposema kuwaambia wakanushaji Mwenyezi Mungu, «Sisi tumejiepusha na nyinyi na vile mnavyoviabudu badala ya Mwenyezi Mungu. Tumewakanusha nyinyi na tumeukataa ukafiri mlionao, na umejitokeza nje uadui na machukivu ya milele baina yetu sisi na nyinyi madamu bado mko kwenye ukanushaji wenu, mpaka mmuamini Mwenyezi Mungu Peke Yake.» Lakini haliingii kwenye kuigiza tendo la Ibrāhīm la kumuombea msamaha babake, kwa kuwa hilo lilitokea kabla ya Ibrāhīm kufunukiwa kuwa babake ni adui wa Mwenyezi Mungu, na alipofunukiwa kuwa yeye ni adui wa Mwenyezi Mungu alijiepusha na yeye. Mola wetu! Kwako wewe tumetegemea, na kwako wewe tumerejea kwa kutubia, na kwako wewe ndiko marejeo Siku ya Kiyama
Hakika nyinyi mna mfano mzuri kwenu kwa Ibrahim na wale walio kuwa pamoja naye, walipo waambia watu wao: Hakika sisi tumejitenga nanyi na hayo mnayo yaabudu badala ya Mwenyezi Mungu. Tunakukataeni; na umekwisha dhihiri uadui na chuki baina yetu na nyinyi mpaka mtakapo muamini Mwenyezi Mungu peke yake. Isipo kuwa kauli ya Ibrahim kumwambia baba yake: Hakika nitakuombea msamaha, wala similiki chochote kwa ajili yako mbele ya Mwenyezi Mungu. Mola wetu Mlezi! Juu yako tumetegemea, na kwako tumeelekea, na kwako ndio marejeo

Swedish

Ett gott foredome har ni i Abraham och de som foljde honom, nar de sade till sina landsman: "Vi ar inte ansvariga for er och for det som ni dyrkar i Guds stalle och vi tar avstand fran er. Fiendskap och hat skall rada mellan oss och er anda till dess ni tror pa den Ende Guden." [Men tag] inte [exempel av] Abraham nar han sade till sin fader: "Jag lovar att be [Gud] ge dig Sin forlatelse; men jag kan inte av Gud utverka nagon [lindring i ditt straff]." [Abraham och de som foljde honom bad:] "Herre! Till Dig satter vi var lit, till Dig vander vi oss i anger [over vara synder] och Du ar malet for var fard
Ett gott föredöme har ni i Abraham och de som följde honom, när de sade till sina landsmän: "Vi är inte ansvariga för er och för det som ni dyrkar i Guds ställe och vi tar avstånd från er. Fiendskap och hat skall råda mellan oss och er ända till dess ni tror på den Ende Guden." [Men tag] inte [exempel av] Abraham när han sade till sin fader: "Jag lovar att be [Gud] ge dig Sin förlåtelse; men jag kan inte av Gud utverka någon [lindring i ditt straff]." [Abraham och de som följde honom bad:] "Herre! Till Dig sätter vi vår lit, till Dig vänder vi oss i ånger [över våra synder] och Du är målet för vår färd

Tajik

Iʙrohim va kasone, ki ʙo vaj ʙudand, on goh ki ʙa qavmi xud guftand, ki mo az sumo va az on ci cuz Xudoi jakto meparasted, ʙezorem va sumoro kofir mesumorem va mijoni movu sumo hamesa dusmanivu ʙadʙini xohad ʙud, to vaqte ki ʙa Xudoi jakto imon ʙijovared, ʙarojaton neku muqtadoe (pesvoe) ʙudand. Magar on goh ki Iʙrohim padarasro guft, ki ʙaroi tu ʙaxsois metalaʙam, zero nametavonam azoʙi Xudoro az tu daf' kunam. Ej Parvardigori mo, ʙar Tu tavakkal kardem va ʙa Tu ruj ovardem va ʙa sui tust ʙozgast
Iʙrohim va kasone, ki ʙo vaj ʙudand, on goh ki ʙa qavmi xud guftand, ki mo az şumo va az on cī çuz Xudoi jakto meparasted, ʙezorem va şumoro kofir meşumorem va mijoni movu şumo hameşa duşmanivu ʙadʙinī xohad ʙud, to vaqte ki ʙa Xudoi jakto imon ʙijovared, ʙarojaton nekū muqtadoe (peşvoe) ʙudand. Magar on goh ki Iʙrohim padaraşro guft, ki ʙaroi tu ʙaxşoiş metalaʙam, zero nametavonam azoʙi Xudoro az tu daf' kunam. Ej Parvardigori mo, ʙar Tu tavakkal kardem va ʙa Tu rūj ovardem va ʙa sūi tust ʙozgaşt
Иброҳим ва касоне, ки бо вай буданд, он гоҳ ки ба қавми худ гуфтанд, ки мо аз шумо ва аз он чӣ ҷуз Худои якто мепарастед, безорем ва шуморо кофир мешуморем ва миёни мову шумо ҳамеша душманиву бадбинӣ хоҳад буд, то вақте ки ба Худои якто имон биёваред, бароятон некӯ муқтадое (пешвое) буданд. Магар он гоҳ ки Иброҳим падарашро гуфт, ки барои ту бахшоиш металабам, зеро наметавонам азоби Худоро аз ту дафъ кунам. Эй Парвардигори мо, бар Ту таваккал кардем ва ба Ту рӯй овардем ва ба сӯи туст бозгашт
Haroina, ʙaroi sumo ej mu'minon, dar zindagii Iʙrohim va kasone, ki hamrohi u az mu'minon ʙudand, sarmasqi nekuest. Ongoh ʙa qavmason guftand: «Haroina, mo az sumo ʙezor va dur hastem va az on ci ƣajri Alloh meparsted az sirku ʙuthojaton ʙa sumo kofir va munkir sudaem va mijoni mo va mijoni sumo ʙa tavri hamesa dusmani va kina padid omad, modome, ki ʙar kufri xud pojdored, to ʙa vaqte ki faqat ʙa Alloh imon ovared,» magar dar in suxani Iʙrohim ʙa padaras, (Ozar guft,) ki hatman ʙaroi tu omurzis talaʙ mekunam va dar ʙaroʙari Alloh ʙaroi tu ixtijori cizero nadoram: Parvardigoro! Bar Tu tavakkal kardaem va ʙa Tu ruj ovardaem va ʙozgasti hama ruzi qijomat ʙa sui Tust
Haroina, ʙaroi şumo ej mū'minon, dar zindagii Iʙrohim va kasone, ki hamrohi ū az mū'minon ʙudand, sarmaşqi nekūest. Ongoh ʙa qavmaşon guftand: «Haroina, mo az şumo ʙezor va dur hastem va az on ci ƣajri Alloh meparsted az şirku ʙuthojaton ʙa şumo kofir va munkir şudaem va mijoni mo va mijoni şumo ʙa tavri hameşa duşmanī va kina padid omad, modome, ki ʙar kufri xud pojdored, to ʙa vaqte ki faqat ʙa Alloh imon ovared,» magar dar in suxani Iʙrohim ʙa padaraş, (Ozar guft,) ki hatman ʙaroi tu omūrziş talaʙ mekunam va dar ʙaroʙari Alloh ʙaroi tu ixtijori cizero nadoram: Parvardigoro! Bar Tu tavakkal kardaem va ʙa Tu rūj ovardaem va ʙozgaşti hama rūzi qijomat ʙa sūi Tust
Ҳароина, барои шумо эй мӯъминон, дар зиндагии Иброҳим ва касоне, ки ҳамроҳи ӯ аз мӯъминон буданд, сармашқи некӯест. Онгоҳ ба қавмашон гуфтанд: «Ҳароина, мо аз шумо безор ва дур ҳастем ва аз он чи ғайри Аллоҳ мепарстед аз ширку бутҳоятон ба шумо кофир ва мункир шудаем ва миёни мо ва миёни шумо ба таври ҳамеша душманӣ ва кина падид омад, модоме, ки бар куфри худ пойдоред, то ба вақте ки фақат ба Аллоҳ имон оваред,» магар дар ин сухани Иброҳим ба падараш, (Озар гуфт,) ки ҳатман барои ту омӯрзиш талаб мекунам ва дар баробари Аллоҳ барои ту ихтиёри чизеро надорам: Парвардигоро! Бар Ту таваккал кардаем ва ба Ту рӯй овардаем ва бозгашти ҳама рӯзи қиёмат ба сӯи Туст
Jaqinan ʙaroi sumo dar [zindagii] Iʙrohim va kasone, ki ʙo u ʙudand, sarmasqi xuʙe vucud dorad; on goh ki ʙa qavmi xud guftand: «Mo az sumo va az on ci ƣajr az Alloh taolo meparasted, ʙezorem; ʙa sumo kofir sudaem va mijoni mo va sumo dusmani va kinai hamesagi padid omadaast, to vaqte ki ʙa Allohi jagona imon ovared», magar on suxani Iʙrohim, ki ʙa padaras [Ozar] guft: «Man ʙarojat omurzis talaʙ mekunam va dar ʙaroʙari Alloh taolo ʙaroi tu ixtijori cizero nadoram». Parvardigoro, ʙar Tu tavakkal kardem va ʙa suji Tu ruj ovardem va ʙozgast [-i hama] ʙa sui Tust
Jaqinan ʙaroi şumo dar [zindagii] Iʙrohim va kasone, ki ʙo ū ʙudand, sarmaşqi xuʙe vuçud dorad; on goh ki ʙa qavmi xud guftand: «Mo az şumo va az on ci ƣajr az Alloh taolo meparasted, ʙezorem; ʙa şumo kofir şudaem va mijoni mo va şumo duşmanī va kinai hameşagī padid omadaast, to vaqte ki ʙa Allohi jagona imon ovared», magar on suxani Iʙrohim, ki ʙa padaraş [Ozar] guft: «Man ʙarojat omurziş talaʙ mekunam va dar ʙaroʙari Alloh taolo ʙaroi tu ixtijori cizero nadoram». Parvardigoro, ʙar Tu tavakkal kardem va ʙa sūji Tu rūj ovardem va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūi Tust
Яқинан барои шумо дар [зиндагии] Иброҳим ва касоне, ки бо ӯ буданд, сармашқи хубе вуҷуд дорад; он гоҳ ки ба қавми худ гуфтанд: «Мо аз шумо ва аз он чи ғайр аз Аллоҳ таоло мепарастед, безорем; ба шумо кофир шудаем ва миёни мо ва шумо душманӣ ва кинаи ҳамешагӣ падид омадааст, то вақте ки ба Аллоҳи ягона имон оваред», магар он сухани Иброҳим, ки ба падараш [Озар] гуфт: «Ман бароят омурзиш талаб мекунам ва дар баробари Аллоҳ таоло барои ту ихтиёри чизеро надорам». Парвардигоро, бар Ту таваккал кардем ва ба сӯйи Ту рӯй овардем ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯи Туст

Tamil

iprahimitattilum, avarutan iruntavarkalitattilum unkalukku oru nalla utaranam niccayamaka irukkiratu. Avarkal tam makkalai nokki ‘‘niccayamaka nankal unkalil iruntum, allahvait tavira ninkal vanankukiravarriliruntum vilakivittom. Unkalaiyum (avarraiyum) nirakarittu vittom. Allah oruvanaiye ninkal nampikkai kollumvarai enkalukkum unkalukkumitaiyil virotamum, kurotamum erpattuvittatu'' enru kurinarkal. Melum iprahim tan (collaik kelata) tantaiyai nokki ‘‘allahvitattil umakkaka (avanutaiya vetanaiyil) etaiyum tatukka enakku cakti kitaiyatu. Ayinum, umakkaka avanitattil pinnar nan mannippaik koruven'' enru kuri, ‘‘enkal iraivane! Unnaiye nankal nampinom. Unnaiye nankal nokkinom. Unnitame (nankal anaivarum) vara ventiyatirukkiratu'' (enrum)
iprāhīmiṭattilum, avaruṭaṉ iruntavarkaḷiṭattilum uṅkaḷukku oru nalla utāraṇam niccayamāka irukkiṟatu. Avarkaḷ tam makkaḷai nōkki ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷil iruntum, allāhvait tavira nīṅkaḷ vaṇaṅkukiṟavaṟṟiliruntum vilakiviṭṭōm. Uṅkaḷaiyum (avaṟṟaiyum) nirākarittu viṭṭōm. Allāh oruvaṉaiyē nīṅkaḷ nampikkai koḷḷumvarai eṅkaḷukkum uṅkaḷukkumiṭaiyil virōtamum, kurōtamum ēṟpaṭṭuviṭṭatu'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Mēlum iprāhīm taṉ (collaik kēḷāta) tantaiyai nōkki ‘‘allāhviṭattil umakkāka (avaṉuṭaiya vētaṉaiyil) etaiyum taṭukka eṉakku cakti kiṭaiyātu. Āyiṉum, umakkāka avaṉiṭattil piṉṉar nāṉ maṉṉippaik kōruvēṉ'' eṉṟu kūṟi, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Uṉṉaiyē nāṅkaḷ nampiṉōm. Uṉṉaiyē nāṅkaḷ nōkkiṉōm. Uṉṉiṭamē (nāṅkaḷ aṉaivarum) vara vēṇṭiyatirukkiṟatu'' (eṉṟum)
இப்ராஹீமிடத்திலும், அவருடன் இருந்தவர்களிடத்திலும் உங்களுக்கு ஒரு நல்ல உதாரணம் நிச்சயமாக இருக்கிறது. அவர்கள் தம் மக்களை நோக்கி ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களில் இருந்தும், அல்லாஹ்வைத் தவிர நீங்கள் வணங்குகிறவற்றிலிருந்தும் விலகிவிட்டோம். உங்களையும் (அவற்றையும்) நிராகரித்து விட்டோம். அல்லாஹ் ஒருவனையே நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும்வரை எங்களுக்கும் உங்களுக்குமிடையில் விரோதமும், குரோதமும் ஏற்பட்டுவிட்டது'' என்று கூறினார்கள். மேலும் இப்ராஹீம் தன் (சொல்லைக் கேளாத) தந்தையை நோக்கி ‘‘அல்லாஹ்விடத்தில் உமக்காக (அவனுடைய வேதனையில்) எதையும் தடுக்க எனக்கு சக்தி கிடையாது. ஆயினும், உமக்காக அவனிடத்தில் பின்னர் நான் மன்னிப்பைக் கோருவேன்'' என்று கூறி, ‘‘எங்கள் இறைவனே! உன்னையே நாங்கள் நம்பினோம். உன்னையே நாங்கள் நோக்கினோம். உன்னிடமே (நாங்கள் அனைவரும்) வர வேண்டியதிருக்கிறது'' (என்றும்)
iprahimitamum, avarotu iruntavarkalitamum, niccayamaka unkalukku or alakiya munmatiri irukkiratu, tam camukattaritam avarkal, "unkalai vittum, innum allahvaiyanri ninkal vanankukiravarraivittum, nankal niccayamaka ninkik kontom; unkalaiyum nankal nirakarittu vittom, anriyum ekanana allah oruvan mite ninkal nampikkai kollum varai, namakkum unkalukkumitaiyil pakaimaiyum, veruppum nirantaramaka erpattu vittana" enrarkal. Anal iprahim tam tantaiyai nokki, "allahvitattil unkalukkaka (avanutaiya vetanaiyiliruntu) etaiyum tatukka enakkuc cakti kitaiyatu, ayinum unkalukkaka nan avanitattil niccayamaka mannipput tetuven" enak kuriyatait tavira (marra ellavarrilum mun matiriyirukkiratu, anriyum, avar kurinar); "enkal iraiva! Unnaiye murrilum carntirukkirom; (etarkum) nankal unnaiye nokkakirom melum, unnitame enkal milutalum irukkiratu
ipṟāhīmiṭamum, avarōṭu iruntavarkaḷiṭamum, niccayamāka uṅkaḷukku ōr aḻakiya muṉmātiri irukkiṟatu, tam camūkattāriṭam avarkaḷ, "uṅkaḷai viṭṭum, iṉṉum allāhvaiyaṉṟi nīṅkaḷ vaṇaṅkukiṟavaṟṟaiviṭṭum, nāṅkaḷ niccayamāka nīṅkik koṇṭōm; uṅkaḷaiyum nāṅkaḷ nirākarittu viṭṭōm, aṉṟiyum ēkaṉāṉa allāh oruvaṉ mītē nīṅkaḷ nampikkai koḷḷum varai, namakkum uṅkaḷukkumiṭaiyil pakaimaiyum, veṟuppum nirantaramāka ēṟpaṭṭu viṭṭaṉa" eṉṟārkaḷ. Āṉāl ipṟāhīm tam tantaiyai nōkki, "allāhviṭattil uṅkaḷukkāka (avaṉuṭaiya vētaṉaiyiliruntu) etaiyum taṭukka eṉakkuc cakti kiṭaiyātu, āyiṉum uṅkaḷukkāka nāṉ avaṉiṭattil niccayamāka maṉṉipput tēṭuvēṉ" eṉak kūṟiyatait tavira (maṟṟa ellāvaṟṟilum muṉ mātiriyirukkiṟatu, aṉṟiyum, avar kūṟiṉār); "eṅkaḷ iṟaivā! Uṉṉaiyē muṟṟilum cārntirukkiṟōm; (etaṟkum) nāṅkaḷ uṉṉaiyē nōkkakiṟōm mēlum, uṉṉiṭamē eṅkaḷ mīḷutalum irukkiṟatu
இப்றாஹீமிடமும், அவரோடு இருந்தவர்களிடமும், நிச்சயமாக உங்களுக்கு ஓர் அழகிய முன்மாதிரி இருக்கிறது, தம் சமூகத்தாரிடம் அவர்கள், "உங்களை விட்டும், இன்னும் அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் வணங்குகிறவற்றைவிட்டும், நாங்கள் நிச்சயமாக நீங்கிக் கொண்டோம்; உங்களையும் நாங்கள் நிராகரித்து விட்டோம், அன்றியும் ஏகனான அல்லாஹ் ஒருவன் மீதே நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை, நமக்கும் உங்களுக்குமிடையில் பகைமையும், வெறுப்பும் நிரந்தரமாக ஏற்பட்டு விட்டன" என்றார்கள். ஆனால் இப்றாஹீம் தம் தந்தையை நோக்கி, "அல்லாஹ்விடத்தில் உங்களுக்காக (அவனுடைய வேதனையிலிருந்து) எதையும் தடுக்க எனக்குச் சக்தி கிடையாது, ஆயினும் உங்களுக்காக நான் அவனிடத்தில் நிச்சயமாக மன்னிப்புத் தேடுவேன்" எனக் கூறியதைத் தவிர (மற்ற எல்லாவற்றிலும் முன் மாதிரியிருக்கிறது, அன்றியும், அவர் கூறினார்); "எங்கள் இறைவா! உன்னையே முற்றிலும் சார்ந்திருக்கிறோம்; (எதற்கும்) நாங்கள் உன்னையே நோக்ககிறோம் மேலும், உன்னிடமே எங்கள் மீளுதலும் இருக்கிறது

Tatar

Тәхкыйк сезгә яхшы үрнәк булды Ибраһим пәйгамбәрдә вә аңа ияргән мөэминнәрдә. Алар үзләренең кавемнәренә әйттеләр: "Тәхкыйк без сездән һәм Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнарыгыздан бизүчебез вә без сезнең батыл динегезне инкяр иттек, вә безнең илә сезнең арада мәңгегә дошманлык һәм ачу заһир булды, хәтта Аллаһуның Үзенә генә иман китергәнегезгәчә. Мәгәр Ибраһимнең атасына әйткән сүзенә иярергә түгел, ул атасына әйтте: "Әлбәттә, синең өчен Аллаһудан гафу сорармын, әгәр кәфер булсаң, Аллаһ ґәзабыннан сине коткарырга һичнәрсәгә кадир түгелмен", – дип. Ий Раббыбыз, без сиңа тәвәккәл кылдык һәм тәүбә вә итагать белми Сиңа кайттык вә ахырда кайтмак Синең хозурыңадыр

Telugu

Vastavaniki ibrahim mariyu atanito unna varilo mi koraku oka manci adarsam undi. Varu tama jati varito ila annappudu: "Niscayanga, allah nu vadali miru aradhince vatito mariyu mito, maku elanti sambandham ledu. Memu mim'malni tyajincamu mariyu miru advitiyudaina allah nu visvasincananta varaku, maku miku madhya virodham mariyu dvesam untundi." Ika ibrahim tana tandrito: "Nenu tappaka ninnu ksamincamani (na prabhuvunu) vedukuntanu. Idi tappa, ni koraku allah nundi maremi ponde adhikaram naku ledu." Ani matrame anagaligadu. (Allah to ila prarthincadu): "O na prabhu! Memu ninne nam'mukunnamu mariyu ni vaipunake pascattapanto maralutunnamu mariyu ni vaipuke ma gamyasthanamundi
Vāstavāniki ibrāhīm mariyu atanitō unna vārilō mī koraku oka man̄ci ādarśaṁ undi. Vāru tama jāti vāritō ilā annappuḍu: "Niścayaṅgā, allāh nu vadali mīru ārādhin̄cē vāṭitō mariyu mītō, māku elāṇṭi sambandhaṁ lēdu. Mēmu mim'malni tyajin̄cāmu mariyu mīru advitīyuḍaina allāh nu viśvasin̄cananta varaku, mākū mīkū madhya virōdhaṁ mariyu dvēṣaṁ uṇṭundi." Ika ibrāhīm tana taṇḍritō: "Nēnu tappaka ninnu kṣamin̄camani (nā prabhuvunu) vēḍukuṇṭānu. Idi tappa, nī koraku allāh nuṇḍi marēmī pondē adhikāraṁ nāku lēdu." Ani mātramē anagaligāḍu. (Allāh tō ilā prārthin̄cāḍu): "Ō nā prabhū! Mēmu ninnē nam'mukunnāmu mariyu nī vaipunakē paścāttāpantō maralutunnāmu mariyu nī vaipukē mā gamyasthānamundi
వాస్తవానికి ఇబ్రాహీమ్ మరియు అతనితో ఉన్న వారిలో మీ కొరకు ఒక మంచి ఆదర్శం ఉంది. వారు తమ జాతి వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ను వదలి మీరు ఆరాధించే వాటితో మరియు మీతో, మాకు ఎలాంటి సంబంధం లేదు. మేము మిమ్మల్ని త్యజించాము మరియు మీరు అద్వితీయుడైన అల్లాహ్ ను విశ్వసించనంత వరకు, మాకూ మీకూ మధ్య విరోధం మరియు ద్వేషం ఉంటుంది." ఇక ఇబ్రాహీమ్ తన తండ్రితో: "నేను తప్పక నిన్ను క్షమించమని (నా ప్రభువును) వేడుకుంటాను. ఇది తప్ప, నీ కొరకు అల్లాహ్ నుండి మరేమీ పొందే అధికారం నాకు లేదు." అని మాత్రమే అనగలిగాడు. (అల్లాహ్ తో ఇలా ప్రార్థించాడు): "ఓ నా ప్రభూ! మేము నిన్నే నమ్ముకున్నాము మరియు నీ వైపునకే పశ్చాత్తాపంతో మరలుతున్నాము మరియు నీ వైపుకే మా గమ్యస్థానముంది
(ఓ ముస్లిములారా!) మీకు ఇబ్రాహీములోనూ, అతని వెంటనున్న వారిలోనూ అత్యుత్తమమైన ఆదర్శం ఉంది. వారంతా తమ జాతి వారితో స్పష్టంగా ఇలా చెప్పేశారు : “మీతోనూ, అల్లాహ్ ను వదలి మీరు పూజించే వారందరితోనూ మాకెలాంటి సంబంధం లేదు. మేము మిమ్మల్ని (మీ మిథ్య విశ్వాసాలను) తిరస్కరిస్తున్నాము. ఒకే ఒక్కడైన అల్లాహ్ ను మీరు విశ్వసించనంత వరకూ, మాకూ – మీకూ మధ్య శాశ్వతంగా విరోధం, వైషమ్యం ఏర్పడినట్లే.” అయితే ఇబ్రాహీము తన తండ్రితో, “(నాన్న!) నేను మీ మన్నింపు కోసం తప్పకుండా ప్రార్ధిస్తాను. (కాని) మీ విషయంలో నేను అల్లాహ్ సమక్షంలో అంతకంటే ఎక్కువ ఏమీ చేయలేను” అన్న మాట మాత్రం (వినయింపుతో కూడుకున్నది) – (ఇంకా వారిలా వేడుకున్నారు, “మా ప్రభూ! మేము నిన్నే నమ్ముకున్నాము. నీ వైపుకే మరలుతున్నాము. (ఎట్టకేలకు) నిన్నే చేరుకోవలసి ఉంది

Thai

nænxn di mi bæbxyang xan di ngam sahrab phwk cea læw nı (taw) xi brxhim læa brrda (muxˌ min) phu thi xyu rwm kab khea meux phwk khea klaw kæ hmu chn khxng phwk khea wa thæcring phwk rea khx pliktaw cak phwk than læa sing thi phwk than khearph bucha xun ca kxallxhˌ rea khx ptiseth sraththa tx (sasna khxng) phwk than læa kar pen satru læa kar keliyd chang rahwang phwk rea kab phwk than di prakt khun læw (læa ca khng xyu) tlxd pi cnkwa phwk than ca sraththa tx xallxhˌ xngkh deiyw nxkcak kha klaw khx ngxi brxhim kæ bida khxng khea (thi wa)nænxn chan ca khxxphay thosʹ hı kæ than thang «thi chan mimi xanac xan dı ca chwy than (hı phn cak kar lngthosʹ) ca kxallxhˌ di kha tæ phracea khxng rea dæ phraxngkh than rea khxm xb hmay læa yang phraxngkh than theanan rea khx lukæthosʹ læa yang phraxngkh than theanan khux kark lab pi
næ̀nxn dị̂ mī bæbxỳāng xạn dī ngām s̄ảh̄rạb phwk cêā læ̂w nı (tạw) xi brxḥīm læa brrdā (muxˌ min) p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb k̄heā meụ̄̀x phwk k̄heā kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng phwk k̄heā ẁā thæ̂cring phwk reā k̄hx plīktạw cāk phwk th̀ān læa s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kheārph būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ reā k̄hx pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x (ṣ̄ās̄nā k̄hxng) phwk th̀ān læa kār pĕn ṣ̄ạtrū læa kār kelīyd chạng rah̄ẁāng phwk reā kạb phwk th̀ān dị̂ prākt̩ k̄hụ̂n læ̂w (læa ca khng xyū̀) tlxd pị cnkẁā phwk th̀ān ca ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ xngkh̒ deīyw nxkcāk khả kl̀āw k̄hx ngxi brxḥīm kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā (thī̀ ẁā)næ̀nxn c̄hạn ca k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ th̀ān thậng «thī̀ c̄hạn mị̀mī xảnāc xạn dı ca ch̀wy th̀ān (h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ) cā kxạllxḥˌ dị̂ k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā dæ̀ phraxngkh̒ th̀ān reā k̄hxm xb h̄māy læa yạng phraxngkh̒ th̀ān thèānận reā k̄hx lukæ̀thos̄ʹ læa yạng phraxngkh̒ th̀ān thèānận khụ̄x kārk lạb pị
แน่นอนได้มีแบบอย่างอันดีงามสำหรับพวกเจ้าแล้วใน (ตัว) อิบรอฮีม และบรรดา (มุอฺมิน) ผู้ที่อยู่ร่วมกับเขา เมื่อพวกเขากล่าวแก่หมู่ชนของพวกเขาว่า แท้จริงพวกเราขอปลีกตัวจากพวกท่านและสิ่งที่พวกท่านเคารพบูชาอื่น จากอัลลอฮฺ เราขอปฏิเสธศรัทธาต่อ (ศาสนาของ) พวกท่าน และการเป็นศัตรูและการเกลียดชังระหว่างพวกเรากับพวกท่านได้ปรากฏขึ้นแล้ว (และจะคงอยู่) ตลอดไปจนกว่าพวกท่านจะศรัทธาต่ออัลลอฮฺองค์เดียว นอกจากคำกล่าวของอิบรอฮีมแก่บิดาของเขา (ที่ว่า)แน่นอนฉันจะขออภัยโทษให้แก่ท่านทั้ง ๆ ที่ฉันไม่มีอำนาจอันใดจะช่วยท่าน (ให้พ้นจากการลงโทษ) จากอัลลอฮฺได้ ข้าแต่พระเจ้าของเรา แด่พระองค์ท่าน เราขอมอบหมายและยังพระองค์ท่านเท่านั้น เราขอลุแก่โทษ และยังพระองค์ท่านเท่านั้นคือการกลับไป
Nænxn di mi bæbxyang xan di ngam sahrab phwk cea læw nı (taw) xi brxhim læa brrda (muxˌ min) phu thi xyu rwm kab khea meux phwk khea klaw kæ hmu chn khxng phwk khea wa thæcring phwk rea khx pliktaw cak phwk than læa sing thi phwk than khearph bucha xun ca kxallxhˌ rea khx ptiseth sraththa tx (sasna khxng) phwk than læa kar pen satru læa kar keliyd chang rahwang phwk rea kab phwk than di prak d khun læw (læa ca khng xyu) tlxd pi cnkwa phwk than ca sraththa tx xallxhˌ xngkh deiyw nxkcak kha klaw khx ngxi brxhim kæ bida khxng khea (thi wa) nænxn chan ca khxxphay thosʹ hı kæ tha nthang«thi chan mimi xanac xan dı ca chwy than (hı phn cak kar lngthosʹ) ca kxallxhˌ di kha tæ phracea khxng rea dæ phraxngkh than rea khxm xb hmay læa yang phraxngkh than theanan rea khx lukæthosʹ læa yang phraxngkh than theanan khux kark lab pi
Næ̀nxn dị̂ mī bæbxỳāng xạn dī ngām s̄ảh̄rạb phwk cêā læ̂w nı (tạw) xi brxḥīm læa brrdā (muxˌ min) p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb k̄heā meụ̄̀x phwk k̄heā kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng phwk k̄heā ẁā thæ̂cring phwk reā k̄hx plīktạw cāk phwk th̀ān læa s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kheārph būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ reā k̄hx pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x (ṣ̄ās̄nā k̄hxng) phwk th̀ān læa kār pĕn ṣ̄ạtrū læa kār kelīyd chạng rah̄ẁāng phwk reā kạb phwk th̀ān dị̂ prāk ḍ k̄hụ̂n læ̂w (læa ca khng xyū̀) tlxd pị cnkẁā phwk th̀ān ca ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ xngkh̒ deīyw nxkcāk khả kl̀āw k̄hx ngxi brxḥīm kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā (thī̀ ẁā) næ̀nxn c̄hạn ca k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ th̀ā nthậng«thī̀ c̄hạn mị̀mī xảnāc xạn dı ca ch̀wy th̀ān (h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ) cā kxạllxḥˌ dị̂ k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā dæ̀ phraxngkh̒ th̀ān reā k̄hxm xb h̄māy læa yạng phraxngkh̒ th̀ān thèānận reā k̄hx lukæ̀thos̄ʹ læa yạng phraxngkh̒ th̀ān thèānận khụ̄x kārk lạb pị
แน่นอนได้มีแบบอย่างอันดีงามสำหรับพวกเจ้าแล้วใน (ตัว) อิบรอฮีม และบรรดา (มุอฺมิน) ผู้ที่อยู่ร่วมกับเขา เมื่อพวกเขากล่าวแก่หมู่ชนของพวกเขาว่า แท้จริงพวกเราขอปลีกตัวจากพวกท่านและสิ่งที่พวกท่านเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮฺ เราขอปฏิเสธศรัทธาต่อ (ศาสนาของ) พวกท่าน และการเป็นศัตรูและการเกลียดชังระหว่างพวกเรากับพวกท่านได้ปรากฎขึ้นแล้ว (และจะคงอยู่) ตลอดไปจนกว่าพวกท่านจะศรัทธาต่ออัลลอฮฺองค์เดียว นอกจากคำกล่าวของอิบรอฮีมแก่บิดาของเขา (ที่ว่า) แน่นอนฉันจะขออภัยโทษให้แก่ท่านทั้งๆ ที่ฉันไม่มีอำนาจอันใดจะช่วยท่าน (ให้พ้นจากการลงโทษ) จากอัลลอฮฺได้ ข้าแต่พระเจ้าของเราแด่พระองค์ท่านเราขอมอบหมายและยังพระองค์ท่านเท่านั้น เราขอลุแก่โทษ และยังพระองค์ท่านเท่านั้นคือการกลับไป

Turkish

Gercekten de Ibrahim'de ve onunla beraber bulunanlarda guzel bir ornek var size; hani kavimlerine demislerdi ki: Suphe yok ki biz, sizden ve Allah'tan baska kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzagız, inkar ettik sizi ve aramızla aranızda, bir Allah'a siz de inanıncaya dek ebedi bir dusmanlık ve nefret belirmistir; ancak Ibrahim'in, atasına, elbette senin icin yarlıganma dileyecegim ve fakat Allah'tan sana gelecek hicbirseyi de menedemem sozu baska; Rabbimiz, sana dayandık ve sana yoneldik ve donupgelecegimiz yer de senin tapın
Gerçekten de İbrahim'de ve onunla beraber bulunanlarda güzel bir örnek var size; hani kavimlerine demişlerdi ki: Şüphe yok ki biz, sizden ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzağız, inkar ettik sizi ve aramızla aranızda, bir Allah'a siz de inanıncaya dek ebedi bir düşmanlık ve nefret belirmiştir; ancak İbrahim'in, atasına, elbette senin için yarlıganma dileyeceğim ve fakat Allah'tan sana gelecek hiçbirşeyi de menedemem sözü başka; Rabbimiz, sana dayandık ve sana yöneldik ve dönüpgeleceğimiz yer de senin tapın
Ibrahim´de ve onunla beraber olanlarda, sizin icin gercekten guzel bir ornek vardır. Onlar kavimlerine demislerdi ki: "Biz sizden ve Allah´ı bırakıp taptıklarınızdan uzagız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah´a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda surekli bir dusmanlık ve ofke belirmistir." Su kadar var ki, Ibrahim babasına: "Andolsun senin icin magfiret dileyecegim. Fakat Allah´tan sana gelecek herhangi bir seyi onlemeye gucum yetmez" demisti. (O muminler soyle dediler:) Rabbimiz! Ancak sana dayandık, sana yoneldik. Donus de ancak sanadır
İbrahim´de ve onunla beraber olanlarda, sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Onlar kavimlerine demişlerdi ki: "Biz sizden ve Allah´ı bırakıp taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah´a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve öfke belirmiştir." Şu kadar var ki, İbrahim babasına: "Andolsun senin için mağfiret dileyeceğim. Fakat Allah´tan sana gelecek herhangi bir şeyi önlemeye gücüm yetmez" demişti. (O müminler şöyle dediler:) Rabbimiz! Ancak sana dayandık, sana yöneldik. Dönüş de ancak sanadır
Ibrahim ve onunla birlikte olanlarda size guzel bir ornek vardır. Hani kendi kavimlerine demislerdi ki: "Biz, sizlerden ve Allah'ın dısında taptıklarınızdan gercekten uzagız. Sizi (artık) tanımayıp-inkar ettik. Sizinle aramızda, siz Allah'a bir olarak iman edinceye kadar ebedi bir dusmanlık ve bir kin bas gostermistir." Ancak Ibrahim'in babasına: "Sana bagıslanma dileyecegim, ama Allah'tan gelecek herhangi bir seye karsı senin icin gucum yetmez." demesi haric. "Ey Rabbimiz, biz Sana tevekkul ettik ve 'icten Sana yoneldik.' Donus Sanadır
İbrahim ve onunla birlikte olanlarda size güzel bir örnek vardır. Hani kendi kavimlerine demişlerdi ki: "Biz, sizlerden ve Allah'ın dışında taptıklarınızdan gerçekten uzağız. Sizi (artık) tanımayıp-inkar ettik. Sizinle aramızda, siz Allah'a bir olarak iman edinceye kadar ebedi bir düşmanlık ve bir kin baş göstermiştir." Ancak İbrahim'in babasına: "Sana bağışlanma dileyeceğim, ama Allah'tan gelecek herhangi bir şeye karşı senin için gücüm yetmez." demesi hariç. "Ey Rabbimiz, biz Sana tevekkül ettik ve 'içten Sana yöneldik.' Dönüş Sanadır
Gercekten Ibrahim’in ve beraberinde olanların sozlerinde sizin icin guzel bir ornek oldu: Vaktiyle kavimlerine dediler ki: “- Biz, sizlerden ve Allah’dan baska taptıklarınızdan beriyiz. Siz, Allah’ın birligine iman etmedikce, sizi (dininizi) tanımıyoruz. Sizinle aramızda ebedi dusmanlık ve kin bas gosterdi!” Ancak Ibrahim’in, babası icin soyle demesi mustesna olmustur: “- Elbette senin icin magfiret dileyecegim; fakat Allah’ın azabından hic bir seyi kaldırmaga senin icin gucum yetmez?” (O halde ey muminler, siz soyle deyin): “- Ey Rabbimiz! Ancak sana tevekkul ettik, sana ibadete koyulduk ve yalnız sanadır donus
Gerçekten İbrahîm’in ve beraberinde olanların sözlerinde sizin için güzel bir örnek oldu: Vaktiyle kavimlerine dediler ki: “- Biz, sizlerden ve Allah’dan başka taptıklarınızdan berîyiz. Siz, Allah’ın birliğine iman etmedikçe, sizi (dininizi) tanımıyoruz. Sizinle aramızda ebedî düşmanlık ve kin baş gösterdi!” Ancak İbrahîm’in, babası için şöyle demesi müstesna olmuştur: “- Elbette senin için mağfiret dileyeceğim; fakat Allah’ın azabından hiç bir şeyi kaldırmağa senin için gücüm yetmez?” (O halde ey müminler, siz şöyle deyin): “- Ey Rabbimiz! Ancak sana tevekkül ettik, sana ibadete koyulduk ve yalnız sanadır dönüş
Gercekten Ibrahim´de ve onunla beraber olanlarda sizin icin guzel bir ornek vardır: Hani onlar, kendi milletlerine, «suphesiz ki, sizlerden ve Allah´tan baska taptıklarınızdan beriyiz (uzagız, sizinle hicbir ilisigimiz yoktur). Sizi (ve taptıklarınızı) tanımıyoruz. Siz.bir olan Allah´a ibadet edinceye kadar aramızda dusmanlık ve ofke surekli olarak belirmistir» demislerdi. Ancak Ibrahim´in babasına : «And olsun ki senin icin istigfarda (gunahların bagıslanmasını) dileyecegim, ama Allah´tan sana gelecek hicbir seyin onune gecmege sahip degilimdir,» dedigi sozu mustesna.. Ey Rabbimiz! Ancak sana guvenip dayandık; yalnız sana yonelip gonul verdik ve donus de ancak sanadır
Gerçekten İbrahim´de ve onunla beraber olanlarda sizin için güzel bir örnek vardır: Hani onlar, kendi milletlerine, «şüphesiz ki, sizlerden ve Allah´tan başka taptıklarınızdan beriyiz (uzağız, sizinle hiçbir ilişiğimiz yoktur). Sizi (ve taptıklarınızı) tanımıyoruz. Siz.bir olan Allah´a ibâdet edinceye kadar aramızda düşmanlık ve öfke sürekli olarak belirmiştir» demişlerdi. Ancak İbrahim´in babasına : «And olsun ki senin için istiğfarda (günahların bağışlanmasını) dileyeceğim, ama Allah´tan sana gelecek hiçbir şeyin önüne geçmeğe sahip değilimdir,» dediği sözü müstesna.. Ey Rabbimiz! Ancak sana güvenip dayandık; yalnız sana yönelip gönül verdik ve dönüş de ancak sanadır
Ibrahim ve onunla beraber olanlarda, sizin icin uyulacak guzel bir ornek vardır. Onlar milletlerine soyle demislerdi: "Biz sizden ve Allah'tan baska taptıklarınızdan uzagız; sizin dininizi inkar ediyoruz; bizimle sizin aranızda yalnız Allah'a inanmanıza kadar ebedi dusmanlık ve ofke basgostermistir." -Yalnız, Ibrahim'in, babasına: "And olsun ki, senin icin magfiret dileyecegim, fakat sana Allah'tan gelecek herhangi bir seyi savmaya gucum yetmez" sozu bu ornegin dısındadır- "Rabbimiz! Sana guvendik, Sana yoneldik; donus Sanadır
İbrahim ve onunla beraber olanlarda, sizin için uyulacak güzel bir örnek vardır. Onlar milletlerine şöyle demişlerdi: "Biz sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız; sizin dininizi inkar ediyoruz; bizimle sizin aranızda yalnız Allah'a inanmanıza kadar ebedi düşmanlık ve öfke başgöstermiştir." -Yalnız, İbrahim'in, babasına: "And olsun ki, senin için mağfiret dileyeceğim, fakat sana Allah'tan gelecek herhangi bir şeyi savmaya gücüm yetmez" sözü bu örneğin dışındadır- "Rabbimiz! Sana güvendik, Sana yöneldik; dönüş Sanadır
Ibrahim'de ve onunla beraber bulunanlarda sizin icin guzel bir misal vardir, onlar kavimlerine demislerdi ki: "Biz sizden ve sizin Allah'tan baska taptiklarinizdan uzagiz. Sizi tanimiyoruz. Siz bir tek Allah'a inanincaya kadar sizinle bizim aramizda surekli bir dusmanlik ve nefret belirmistir." Yalniz Ibrahim'in babasina: "Senin icin magfiret dileyecegim, fakat senin icin Allah'tan (gelecek) hicbir seyi (onlemeye) gucum yetmez." demesi haric. Rabbimiz! Yalniz sana dayandik, sana yoneldik. Donusumuz de ancak sanadir
Ibrahim'de ve onunla beraber bulunanlarda sizin için güzel bir misal vardir, onlar kavimlerine demislerdi ki: "Biz sizden ve sizin Allah'tan baska taptiklarinizdan uzagiz. Sizi tanimiyoruz. Siz bir tek Allah'a inanincaya kadar sizinle bizim aramizda sürekli bir düsmanlik ve nefret belirmistir." Yalniz Ibrahim'in babasina: "Senin için magfiret dileyecegim, fakat senin için Allah'tan (gelecek) hiçbir seyi (önlemeye) gücüm yetmez." demesi hariç. Rabbimiz! Yalniz sana dayandik, sana yöneldik. Dönüsümüz de ancak sanadir
Ibrahim'de ve onunla beraber olanlarda, sizin icin gercekten guzel bir ornek vardır. Onlar kavimlerine demislerdi ki: "Biz sizden ve Allah'ı bırakıp taptıklarınızdan uzagız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah'a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda surekli bir dusmanlık ve ofke belirmistir." Su kadar var ki, Ibrahim babasına: "Andolsun senin icin magfiret dileyecegim. Fakat Allah'tan sana gelecek herhangi bir seyi onlemeye gucum yetmez" demisti. (O muminler soyle dediler:) Rabbimiz! Ancak sana dayandık, sana yoneldik. Donus de ancak sanadır
İbrahim'de ve onunla beraber olanlarda, sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Onlar kavimlerine demişlerdi ki: "Biz sizden ve Allah'ı bırakıp taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah'a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve öfke belirmiştir." Şu kadar var ki, İbrahim babasına: "Andolsun senin için mağfiret dileyeceğim. Fakat Allah'tan sana gelecek herhangi bir şeyi önlemeye gücüm yetmez" demişti. (O müminler şöyle dediler:) Rabbimiz! Ancak sana dayandık, sana yöneldik. Dönüş de ancak sanadır
Sizin icin Ibrahim ve onunla beraber olanlarda guzel bir ornek vardır. Onunla beraber olanlar, halklarına, "Biz, sizden ve sizin ALLAH'ın dısında taptıklarınızdan uzagız. Sizi tanımıyoruz. YALNIZ ALLAH'a inanıncaya kadar bizimle sizin aranızda ebedi olarak dusmanlık ve nefret belirmistir. Ne var ki, Ibrahim'in babasına "Senin bagıslanman icin dua edecegim, fakat ALLAH'tan gelecek hicbir seye karsı seni koruyamam." bicimindeki sozu (bir hata olarak) bunun dısındaydı. "Rabbimiz, sana guvendik, sana yoneldik ve sonunda sana donecegiz
Sizin için İbrahim ve onunla beraber olanlarda güzel bir örnek vardır. Onunla beraber olanlar, halklarına, "Biz, sizden ve sizin ALLAH'ın dışında taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. YALNIZ ALLAH'a inanıncaya kadar bizimle sizin aranızda ebedi olarak düşmanlık ve nefret belirmiştir. Ne var ki, İbrahim'in babasına "Senin bağışlanman için dua edeceğim, fakat ALLAH'tan gelecek hiçbir şeye karşı seni koruyamam." biçimindeki sözü (bir hata olarak) bunun dışındaydı. "Rabbimiz, sana güvendik, sana yöneldik ve sonunda sana döneceğiz
Ibrahim'de ve onunla beraber bulunanlarda sizin icin guzel bir misal vardır, onlar kavimlerine demislerdi ki: "Biz sizden ve sizin Allah'tan baska taptıklarınızdan uzagız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah'a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda surekli bir dusmanlık ve nefret belirmistir." Yalnız Ibrahim'in babasına: "Senin icin magfiret dileyecegim, fakat senin icin Allah'tan (gelecek) hicbir seyi (onlemeye) gucum yetmez." demesi haric. Rabbimiz! Yalnız sana dayandık, sana yoneldik. Donusumuz de ancak sanadır
İbrahim'de ve onunla beraber bulunanlarda sizin için güzel bir misal vardır, onlar kavimlerine demişlerdi ki: "Biz sizden ve sizin Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah'a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve nefret belirmiştir." Yalnız İbrahim'in babasına: "Senin için mağfiret dileyeceğim, fakat senin için Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi (önlemeye) gücüm yetmez." demesi hariç. Rabbimiz! Yalnız sana dayandık, sana yöneldik. Dönüşümüz de ancak sanadır
Sizin icin guzel bir ornek Ibrahim ile beraberindekiler de oldu. Onlar vaktiyle kavimlerine: «Biz, sizlerden ve Allah´tan baska taptıklarınızdan uzagız ve siz Allah´ın birligine iman edinceye kadar sizi tanımıyoruz. Sizinle aramızda ebedi bir dusmanlık basladı.» demislerdi. Yalnız Ibrahim´in babasına: «Kesinlikle senin icin bagıslanma dileyecegim fakat senin icin Allah´tan (gelecek) hicbir seyi onlemeye gucum yetmez.» demesi baska. «Ey Rabbimiz, biz ancak Sana guvendik, Sana gonul verdik ve butun gidis Sanadır!» dediler
Sizin için güzel bir örnek İbrahim ile beraberindekiler de oldu. Onlar vaktiyle kavimlerine: «Biz, sizlerden ve Allah´tan başka taptıklarınızdan uzağız ve siz Allah´ın birliğine iman edinceye kadar sizi tanımıyoruz. Sizinle aramızda ebedi bir düşmanlık başladı.» demişlerdi. Yalnız İbrahim´in babasına: «Kesinlikle senin için bağışlanma dileyeceğim fakat senin için Allah´tan (gelecek) hiçbir şeyi önlemeye gücüm yetmez.» demesi başka. «Ey Rabbimiz, biz ancak Sana güvendik, Sana gönül verdik ve bütün gidiş Sanadır!» dediler
Ibrahim´de ve onunla beraber bulunanlarda sizin icin guzel bir misal vardır, onlar kavimlerine demislerdi ki: «Biz sizden ve sizin Allah´tan baska taptıklarınızdan uzagız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah´a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda surekli bir dusmanlık ve nefret belirmistir.» Yalnız Ibrahim´in babasına: «Senin icin magfiret dileyecegim, fakat senin icin Allah´tan (gelecek) hicbir seyi (onlemeye) gucum yetmez.» demesi haric. Rabbimiz! Yalnız sana dayandık, sana yoneldik. Donusumuz de ancak sanadır
İbrahim´de ve onunla beraber bulunanlarda sizin için güzel bir misal vardır, onlar kavimlerine demişlerdi ki: «Biz sizden ve sizin Allah´tan başka taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah´a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve nefret belirmiştir.» Yalnız İbrahim´in babasına: «Senin için mağfiret dileyeceğim, fakat senin için Allah´tan (gelecek) hiçbir şeyi (önlemeye) gücüm yetmez.» demesi hariç. Rabbimiz! Yalnız sana dayandık, sana yöneldik. Dönüşümüz de ancak sanadır
Ibrahim´de ve onunla beraber olanlarda, sizin icin gercekten guzel bir ornek vardır. Onlar kavimlerine demislerdi ki, «Biz sizden ve sizin Allah´tan baska taptıklarınızdan uzagız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah´a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda surekli bir dusmanlık ve nefret belirmistir.» demislerdi. Yalnız, Ibrahim´in babasına: «Andolsun ki, senin icin magfiret dileyecegim fakat sana Allah´tan gelecek herhangi birseyi savmaya gucum yetmez.» sozu bu ornegin dısındadır. Ey inananlar deyin ki: «Rabbimiz, sana guvendik, sana yoneldik, donusumuz sanadır.»
İbrahim´de ve onunla beraber olanlarda, sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Onlar kavimlerine demişlerdi ki, «Biz sizden ve sizin Allah´tan başka taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah´a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve nefret belirmiştir.» demişlerdi. Yalnız, İbrahim´in babasına: «Andolsun ki, senin için mağfiret dileyeceğim fakat sana Allah´tan gelecek herhangi birşeyi savmaya gücüm yetmez.» sözü bu örneğin dışındadır. Ey inananlar deyin ki: «Rabbimiz, sana güvendik, sana yöneldik, dönüşümüz sanadır.»
Ibrahim ve onunla birlikte olanlarda size guzel bir ornek vardır. Hani kendi kavimlerine demislerdi ki: "Biz, sizlerden ve Tanrı´nın dısında taptıklarınızdan gercekten uzagız. Sizi tanımıyoruz / yadsıyoruz (keferna). Sizinle aramızda, siz Tanrı´ya bir olarak inanıncaya kadar ebediyen bir dusmanlık ve bir kin bas gostermistir." Ancak Ibrahim´in babasına: "Sana bagıslanma dileyecegim, ama Tanrı´dan gelecek herhangi bir seye karsı senin icin gucum yetmez." demesi haric. "Ey rabbimiz, biz sana tevekkul ettik ve ´icten sana yoneldik´. Donus sanadır
İbrahim ve onunla birlikte olanlarda size güzel bir örnek vardır. Hani kendi kavimlerine demişlerdi ki: "Biz, sizlerden ve Tanrı´nın dışında taptıklarınızdan gerçekten uzağız. Sizi tanımıyoruz / yadsıyoruz (keferna). Sizinle aramızda, siz Tanrı´ya bir olarak inanıncaya kadar ebediyen bir düşmanlık ve bir kin baş göstermiştir." Ancak İbrahim´in babasına: "Sana bağışlanma dileyeceğim, ama Tanrı´dan gelecek herhangi bir şeye karşı senin için gücüm yetmez." demesi hariç. "Ey rabbimiz, biz sana tevekkül ettik ve ´içten sana yöneldik´. Dönüş sanadır
Ibrahimde ve onun maiyyetindekilerde sizin icin hakıykaten guzel bir ornek vardı. Hani onlar kavmlerine «Biz, sizden ve Allahı bırakıp da tapmakda oldugunuz nesnelerden kat´iyyen uzagız. Sizi inkaretdik. Siz Allaha bir olarak iman edinceye kadar bizimle aranızda ebedi dusmanlık ve buguz belirmisdir» demislerdi. Yalınız Ibrahimin, babasına «Herhalde senin yarlıganmanı isteyecegim. (Fakat) senin icin Allahdan (gelecek) herhangi birsey (i celb ve def´ etmey) e gucum yetmez» demesi mustesna. (Siz soyle deyin:) «Ey Rabbimiz, ancak Sana guvenib dayandık ve yalınız Sana yoneldik. Son donus de ancak Sanadır»
İbrâhîmde ve onun maiyyetindekilerde sizin için hakıykaten güzel bir örnek vardı. Hani onlar kavmlerine «Biz, sizden ve Allâhı bırakıp da tapmakda olduğunuz nesnelerden kat´iyyen uzağız. Sizi inkâretdik. Siz Allaha bir olarak îman edinceye kadar bizimle aranızda ebedî düşmanlık ve buğuz belirmişdir» demişlerdi. Yalınız İbrâhîmin, babasına «Herhalde senin yarlığanmanı isteyeceğim. (Fakat) senin için Allahdan (gelecek) herhangi birşey (i celb ve def´ etmey) e gücüm yetmez» demesi müstesna. (Siz şöyle deyin:) «Ey Rabbimiz, ancak Sana güvenib dayandık ve yalınız Sana yöneldik. Son dönüş de ancak Sanadır»
Ibrahim´de ve onun beraberinde olanlarda sizin icin gercekten guzel bir ornek vardı. Hani onlar, kavimlerine demislerdi ki: Biz, sizden ve Allah´ ı bırakıp taptıgınız baska seylerden uzagız. Sizi inkar ediyoruz. Yalnız Allah´a inanıncaya kadar bizimle sizin aranızda ebedi dusmanlık ve ofke belirmistir. Yalnız Ibrahim´in babasına; andolsun ki, senin icin magfiret dileyecegim. Ama Allah´tan sana gelecek herhangi birseyi def´etmeye gucum yetmez, demesi mustesna. Ey Rabbımız; Sana tevekkul ettik ve Sana yoneldik. Donus de ancak Sana´dır
İbrahim´de ve onun beraberinde olanlarda sizin için gerçekten güzel bir örnek vardı. Hani onlar, kavimlerine demişlerdi ki: Biz, sizden ve Allah´ ı bırakıp taptığınız başka şeylerden uzağız. Sizi inkar ediyoruz. Yalnız Allah´a inanıncaya kadar bizimle sizin aranızda ebedi düşmanlık ve öfke belirmiştir. Yalnız İbrahim´in babasına; andolsun ki, senin için mağfiret dileyeceğim. Ama Allah´tan sana gelecek herhangi birşeyi def´etmeye gücüm yetmez, demesi müstesna. Ey Rabbımız; Sana tevekkül ettik ve Sana yöneldik. Dönüş de ancak Sana´dır
Hz. Ibrahim ve onunla beraber olanlar sizin icin guzel bir ornek olmustur. Onlar kavimlerine soyle demislerdi: “Muhakkak ki biz, sizden ve sizin Allah´tan baska taptıgınız seylerden uzagız, sizi inkar ediyoruz. Ve siz, Allah´ın tek olusuna inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda ebediyyen dusmanlık ve ofke basladı.” Hz. Ibrahim´in, babasına: “Senin icin mutlaka istigfar edecegim (magfiret dileyecegim). (Ancak) Allah´tan sana gelecek bir seyi onlemeye malik degilim, sozu (demesi) haric. Rabbimiz, biz Sana tevekkul ettik. Ve Sana yoneldik. Ve masir (varıs, donus, ulasma), Sana´dır.”
Hz. İbrâhîm ve onunla beraber olanlar sizin için güzel bir örnek olmuştur. Onlar kavimlerine şöyle demişlerdi: “Muhakkak ki biz, sizden ve sizin Allah´tan başka taptığınız şeylerden uzağız, sizi inkâr ediyoruz. Ve siz, Allah´ın tek oluşuna inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda ebediyyen düşmanlık ve öfke başladı.” Hz. İbrâhîm´in, babasına: “Senin için mutlaka istiğfar edeceğim (mağfiret dileyeceğim). (Ancak) Allah´tan sana gelecek bir şeyi önlemeye malik değilim, sözü (demesi) hariç. Rabbimiz, biz Sana tevekkül ettik. Ve Sana yöneldik. Ve masîr (varış, dönüş, ulaşma), Sana´dır.”
Kad kanet lekum usvetun hasenetun fiy ibrahiyme velleziyne me´ahu iz kalu likavmihim inna bureau minkum ve mimma ta´budune min dunillahi keferna bikum ve beda beynena ve beynekumul´adavetu velbagdau illa kavle ibrahiyme liebiyhi leestagfirenne leke ve ma emliku leke minallahi min sey´in rabbena ´aleyke tevekkelna ve ileyke enebna ve ileykelmesıyru
Kad kanet lekum usvetun hasenetun fiy ibrahiyme velleziyne me´ahu iz kalu likavmihim inna bureau minkum ve mimma ta´budune min dunillahi keferna bikum ve beda beynena ve beynekumul´adavetu velbağdau illa kavle ibrahiyme liebiyhi leestağfirenne leke ve ma emliku leke minallahi min şey´in rabbena ´aleyke tevekkelna ve ileyke enebna ve ileykelmesıyru
Kad kanet lekum usvetun hasenetun fi ibrahime vellezine meah(meahu), iz kalu li kavmihim inna bureau minkum ve mimma ta’budune min dunillahi keferna bikum, ve bedee beynena ve beynekumul adavetu vel bagdau ebeden hatta tu’minu billahi vahdehu, illa kavle ibrahime li ebihi le estagfirenne leke ve ma emliku leke minallahi min sey’In, rabbena aleyke tevekkelna ve ileyke enebna ve ileykel masir(masiru)
Kad kânet lekum usvetun hasenetun fî ibrâhîme vellezîne meah(meahu), iz kâlû li kavmihim innâ bureâu minkum ve mimmâ ta’budûne min dûnillâhi kefernâ bikum, ve bedee beynenâ ve beynekumul adâvetu vel bagdâu ebeden hattâ tû’minû billâhi vahdehû, illâ kavle ibrâhîme li ebîhi le estagfirenne leke ve mâ emliku leke minallâhi min şey’İn, rabbenâ aleyke tevekkelnâ ve ileyke enebnâ ve ileykel masîr(masîru)
Gercekten Ibrahim´de ve ona uyanlarda sizin icin guzel bir ornek vardı: Onlar kendi (putperest) toplumlarına soyle seslenmislerdi: "Kesinlikle biz sizden de Allah´tan baska butun o taptıklarınızdan da uzagız; sizin inandıgınız her seyi inkar ediyoruz; sizinle bizim aramızda, Tek Allah´a inanacagınız zamana kadar surecek bir dusmanlık ve nefret vardır!" Tek istisna, Ibrahim´in, babasına: "Senin icin (Allah´tan) bagıslama dileyecegim ama senin adına Allah´tan herhangi bir sey elde etmek benim elimde degil" demesiydi. (Ve Ibrahim ile ona uyanlar,) "Ey Rabbimiz!" diye yalvardılar, "Sana guveniyor ve Sana yoneliyoruz cunku butun yolların varısı Sanadır
Gerçekten İbrahim´de ve ona uyanlarda sizin için güzel bir örnek vardı: Onlar kendi (putperest) toplumlarına şöyle seslenmişlerdi: "Kesinlikle biz sizden de Allah´tan başka bütün o taptıklarınızdan da uzağız; sizin inandığınız her şeyi inkar ediyoruz; sizinle bizim aramızda, Tek Allah´a inanacağınız zamana kadar sürecek bir düşmanlık ve nefret vardır!" Tek istisna, İbrahim´in, babasına: "Senin için (Allah´tan) bağışlama dileyeceğim ama senin adına Allah´tan herhangi bir şey elde etmek benim elimde değil" demesiydi. (Ve İbrahim ile ona uyanlar,) "Ey Rabbimiz!" diye yalvardılar, "Sana güveniyor ve Sana yöneliyoruz çünkü bütün yolların varışı Sanadır
kad kanet lekum usvetun hasenetun fi ibrahime vellezine me`ah. iz kalu likavmihim inna buraau minkum vemimma ta`budune min duni-llah. keferna bikum vebeda beynena vebeynekumu-l`adavetu vebagdau ebeden hatta tu'minu billahi vahdehu illa kavle ibrahime liebihi leestagfiranne leke vema emliku leke mine-llahi min sey'. rabbena `aleyke tevekkelna veileyke enebna veileyke-lmesir
ḳad kânet leküm üsvetün ḥasenetün fî ibrâhîme velleẕîne me`ah. iẕ ḳâlû liḳavmihim innâ büraâü minküm vemimmâ ta`büdûne min dûni-llâh. kefernâ biküm vebedâ beynenâ vebeynekümü-l`adâvetü vebagḍâü ebeden ḥattâ tü'minû billâhi vaḥdehû illâ ḳavle ibrâhîme liebîhi leestagfiranne leke vemâ emlikü leke mine-llâhi min şey'. rabbenâ `aleyke tevekkelnâ veileyke enebnâ veileyke-lmeṣîr
Ibrahim'de ve onunla beraber olanlarda, sizin icin gercekten guzel bir ornek vardır. Onlar kavimlerine demislerdi ki: «Biz sizden ve Allah’ı bırakıp taptıklarınızdan uzagız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah’a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda surekli bir dusmanlık ve ofke belirmistir.» Su kadar var ki, Ibrahim babasına: «Andolsun senin icin magfiret dileyecegim. Fakat Allah'tan sana gelecek herhangi bir seyi onlemeye gucum yetmez» demisti. (O muminler soyle dediler:) Rabbimiz! ancak sana dayandık, sana yoneldik. Donus de ancak sanadır
İbrahim'de ve onunla beraber olanlarda, sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Onlar kavimlerine demişlerdi ki: «Biz sizden ve Allah’ı bırakıp taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah’a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve öfke belirmiştir.» Şu kadar var ki, İbrahim babasına: «Andolsun senin için mağfiret dileyeceğim. Fakat Allah'tan sana gelecek herhangi bir şeyi önlemeye gücüm yetmez» demişti. (O müminler şöyle dediler:) Rabbimiz! ancak sana dayandık, sana yöneldik. Dönüş de ancak sanadır
Sizin icin Ibrahim ve onunla beraber olanlarda guzel bir ornek vardır. Hani onlar toplumlarına soyle demislerdi: -Biz, suphesiz sizden ve Allah’tan baska kulluk ettiklerinizden uzagız. Sizi reddediyoruz. Sizinle aramızda, siz Allah’a tek olarak iman edinceye kadar surecek bir dusmanlık ve nefret belirmistir. Ibrahim’in babasına soyledigi su soz haric: -Senin icin bagıslanma dileyecegim, fakat Allah’tan sana gelecek hicbir seye gucum yetmez. -Rabbimiz, sana dayandık, sana yoneldik ve donus sanadır
Sizin için İbrahim ve onunla beraber olanlarda güzel bir örnek vardır. Hani onlar toplumlarına şöyle demişlerdi: -Biz, şüphesiz sizden ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinizden uzağız. Sizi reddediyoruz. Sizinle aramızda, siz Allah’a tek olarak iman edinceye kadar sürecek bir düşmanlık ve nefret belirmiştir. İbrahim’in babasına söylediği şu söz hariç: -Senin için bağışlanma dileyeceğim, fakat Allah’tan sana gelecek hiçbir şeye gücüm yetmez. -Rabbimiz, sana dayandık, sana yöneldik ve dönüş sanadır
Sizin icin Ibrahim ve onunla beraber olanlarda guzel bir ornek vardır. Hani onlar toplumlarına soyle demislerdi: Biz, suphesiz sizden ve Allah’tan baska kulluk ettiklerinizden uzagız. Sizi reddediyoruz. Sizinle aramızda, siz Allah’a tek olarak iman edinceye kadar surecek bir dusmanlık ve nefret belirmistir. Ibrahim’in babasına soyledigi su soz haric: Senin icin bagıslanma dileyecegim, fakat Allah’tan sana gelecek hicbir seye gucum yetmez. Rabbimiz, sana dayandık, sana yoneldik ve donus sanadır
Sizin için İbrahim ve onunla beraber olanlarda güzel bir örnek vardır. Hani onlar toplumlarına şöyle demişlerdi: Biz, şüphesiz sizden ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinizden uzağız. Sizi reddediyoruz. Sizinle aramızda, siz Allah’a tek olarak iman edinceye kadar sürecek bir düşmanlık ve nefret belirmiştir. İbrahim’in babasına söylediği şu söz hariç: Senin için bağışlanma dileyeceğim, fakat Allah’tan sana gelecek hiçbir şeye gücüm yetmez. Rabbimiz, sana dayandık, sana yöneldik ve dönüş sanadır
Ibrahim'de ve onunla beraber olanlarda size guzel bir ornek vardır: Hani onlar hemsehrilerine soyle demislerdi: Bizim, ne sizinle, ne de Allah’tan baska ibadet ettiginiz seriklerinizle hic bir ilisigimiz kalmamıstır. Siz Allah’ın tek Ilah olduguna inanmadıkca, biz sizi reddediyor, bizimle sizin aranızda ebedi olarak dusmanlık ve nefret meydana geldigini ilan ediyoruz.Ne var ki Ibrahim’in babasına: “Senin icin Rabbimden af dileyecegim. Bununla beraber, Allah’ın senin hakkında diledigi hic bir seyi onlemem mumkun degildir.” demesi baska. Onun ve beraberinde olanların duası sudur: “Ey Yuce Rabbimiz! Yalnız sana guvenip dayandık, Sana yoneldik ve sonunda da Senin huzuruna varacagız.
İbrâhim'de ve onunla beraber olanlarda size güzel bir örnek vardır: Hani onlar hemşehrilerine şöyle demişlerdi: Bizim, ne sizinle, ne de Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeriklerinizle hiç bir ilişiğimiz kalmamıştır. Siz Allah’ın tek İlah olduğuna inanmadıkça, biz sizi reddediyor, bizimle sizin aranızda ebedi olarak düşmanlık ve nefret meydana geldiğini ilan ediyoruz.Ne var ki İbrâhim’in babasına: “Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Bununla beraber, Allah’ın senin hakkında dilediği hiç bir şeyi önlemem mümkün değildir.” demesi başka. Onun ve beraberinde olanların duası şudur: “Ey Yüce Rabbimiz! Yalnız sana güvenip dayandık, Sana yöneldik ve sonunda da Senin huzuruna varacağız.
Ibrahim'de ve onunla beraber bulunanlarda sizin icin guzel bir ornek vardır; onlar kavimlerine "Biz sizden ve sizin Allah'tan baska taptıklarınızdan uzagız. Sizi(n taptıklarınızı) tanımıyoruz. Siz, bir tek Allah'a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda surekli bir dusmanlık ve nefret belirmistir" demislerdi. Yalnız Ibrahim'in babasına: "Senin icin magfiret dileyecegim, fakat Allah'tan gelecek bir seyi senden savamam" demesi haric. "Rabbimiz, sana dayandık, sana yoneldik. Donus(umuz) sanadır
İbrahim'de ve onunla beraber bulunanlarda sizin için güzel bir örnek vardır; onlar kavimlerine "Biz sizden ve sizin Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız. Sizi(n taptıklarınızı) tanımıyoruz. Siz, bir tek Allah'a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve nefret belirmiştir" demişlerdi. Yalnız İbrahim'in babasına: "Senin için mağfiret dileyeceğim, fakat Allah'tan gelecek bir şeyi senden savamam" demesi hariç. "Rabbimiz, sana dayandık, sana yöneldik. Dönüş(ümüz) sanadır
Ibrahim ve onunla birlikte olanlarda sizin icin guzel bir ornek vardır. Hani onlar kendi kavimlerine demislerdi ki: «Biz, sizlerden ve Allah´ın dısında tapmakta olduklarınızdan gercekten uzagız. Sizi (artık) tanımayıp inkar ettik. Sizinle aramızda, siz Allah´a bir olarak iman edinceye kadar ebedi bir dusmanlık ve bir kin bas gostermistir.» Ancak Ibrahim´in babasına: «Sana bagıslanma dileyecegim, ama Allah´tan gelecek herhangi bir seye karsı senin icin gucum yetmez.» demesi haric. «Ey Rabbimiz, biz sana tevekkul ettik ve ´icten sana yoneldik.´ Donus sanadır.»
İbrahim ve onunla birlikte olanlarda sizin için güzel bir örnek vardır. Hani onlar kendi kavimlerine demişlerdi ki: «Biz, sizlerden ve Allah´ın dışında tapmakta olduklarınızdan gerçekten uzağız. Sizi (artık) tanımayıp inkâr ettik. Sizinle aramızda, siz Allah´a bir olarak iman edinceye kadar ebedi bir düşmanlık ve bir kin baş göstermiştir.» Ancak İbrahim´in babasına: «Sana bağışlanma dileyeceğim, ama Allah´tan gelecek herhangi bir şeye karşı senin için gücüm yetmez.» demesi hariç. «Ey Rabbimiz, biz sana tevekkül ettik ve ´içten sana yöneldik.´ Dönüş sanadır.»
Ibrahim’de ve onunla beraber olanlarda sizin icin gercekten uyulacak, guzel bir ornek vardır. Hani onlar kavimlerine: “Muhakkak bizler sizden ve Allah’tan baska ibadet ettiginiz seylerden uzagız. Sizi inkar ettik, yalnız Allah’a iman edinceye kadar bizimle sizin aranızda dusmanlık ve kin ebediyen bas gostermistir” demislerdi. Ibrahim’in babasına soyledigi: “Muhakkak senin icin magfiret isteyecegim ama Allah’a karsı sana fayda saglayamam” sozu mustesna: "Senin icin bagıslanma dileyecegim. Fakat Allah’tan sana gelecek hicbir seye gucum yetmez. Rabbimiz! Sana dayandık, sana yoneldik ve donus sanadır
İbrahim’de ve onunla beraber olanlarda sizin için gerçekten uyulacak, güzel bir örnek vardır. Hani onlar kavimlerine: “Muhakkak bizler sizden ve Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylerden uzağız. Sizi inkâr ettik, yalnız Allah’a iman edinceye kadar bizimle sizin aranızda düşmanlık ve kin ebediyen baş göstermiştir” demişlerdi. İbrahim’in babasına söylediği: “Muhakkak senin için mağfiret isteyeceğim ama Allah’a karşı sana fayda sağlayamam” sözü müstesna: "Senin için bağışlanma dileyeceğim. Fakat Allah’tan sana gelecek hiçbir şeye gücüm yetmez. Rabbimiz! Sana dayandık, sana yöneldik ve dönüş sanadır
Ibrahim'le, beraberinde olanlarda sizin icin cok guzel bir ornek vardır. Hani, onlar toplumlarına soyle demislerdi: "Biz sizden de Allah dısındaki kulluk ettiklerinizden de uzagız. Sizi tanımıyoruz. Sizinle bizim aramızda, siz Allah'a, yalnız Allah'a inanıncaya kadar, surekli dusmanlık ve nefret olacaktır." Ancak Ibrahim babasına soyle demisti: "Senin icin hep af dileyecegim ama Allah'tan sana gelecek seyi geri cevirme gucum yoktur. Ey Rabbimiz! Yalnız sana guveniyoruz, yalnız sana yoneliyoruz! Donus yalnız sanadır
İbrahim'le, beraberinde olanlarda sizin için çok güzel bir örnek vardır. Hani, onlar toplumlarına şöyle demişlerdi: "Biz sizden de Allah dışındaki kulluk ettiklerinizden de uzağız. Sizi tanımıyoruz. Sizinle bizim aramızda, siz Allah'a, yalnız Allah'a inanıncaya kadar, sürekli düşmanlık ve nefret olacaktır." Ancak İbrahim babasına şöyle demişti: "Senin için hep af dileyeceğim ama Allah'tan sana gelecek şeyi geri çevirme gücüm yoktur. Ey Rabbimiz! Yalnız sana güveniyoruz, yalnız sana yöneliyoruz! Dönüş yalnız sanadır
Ibrahim´le, beraberinde olanlarda sizin icin cok guzel bir ornek vardır. Hani, onlar toplumlarına soyle demislerdi: "Biz sizden de Allah dısındaki kulluk ettiklerinizden de uzagız. Sizi tanımıyoruz. Sizinle bizim aramızda, siz Allah´a, yalnız Allah´a inanıncaya kadar, surekli dusmanlık ve nefret olacaktır." Ancak Ibrahim babasına soyle demisti: "Senin icin hep af dileyecegim ama Allah´tan sana gelecek seyi geri cevirme gucum yoktur. Ey Rabbimiz! Yalnız sana guveniyoruz, yalnız sana yoneliyoruz! Donus yalnız sanadır
İbrahim´le, beraberinde olanlarda sizin için çok güzel bir örnek vardır. Hani, onlar toplumlarına şöyle demişlerdi: "Biz sizden de Allah dışındaki kulluk ettiklerinizden de uzağız. Sizi tanımıyoruz. Sizinle bizim aramızda, siz Allah´a, yalnız Allah´a inanıncaya kadar, sürekli düşmanlık ve nefret olacaktır." Ancak İbrahim babasına şöyle demişti: "Senin için hep af dileyeceğim ama Allah´tan sana gelecek şeyi geri çevirme gücüm yoktur. Ey Rabbimiz! Yalnız sana güveniyoruz, yalnız sana yöneliyoruz! Dönüş yalnız sanadır
Ibrahim´le, beraberinde olanlarda sizin icin cok guzel bir ornek vardır. Hani, onlar toplumlarına soyle demislerdi: "Biz sizden de Allah dısındaki kulluk ettiklerinizden de uzagız. Sizi tanımıyoruz. Sizinle bizim aramızda, siz Allah´a, yalnız Allah´a inanıncaya kadar, surekli dusmanlık ve nefret olacaktır." Ancak Ibrahim babasına soyle demisti: "Senin icin hep af dileyecegim ama Allah´tan sana gelecek seyi geri cevirme gucum yoktur. Ey Rabbimiz! Yalnız sana guveniyoruz, yalnız sana yoneliyoruz! Donus yalnız sanadır
İbrahim´le, beraberinde olanlarda sizin için çok güzel bir örnek vardır. Hani, onlar toplumlarına şöyle demişlerdi: "Biz sizden de Allah dışındaki kulluk ettiklerinizden de uzağız. Sizi tanımıyoruz. Sizinle bizim aramızda, siz Allah´a, yalnız Allah´a inanıncaya kadar, sürekli düşmanlık ve nefret olacaktır." Ancak İbrahim babasına şöyle demişti: "Senin için hep af dileyeceğim ama Allah´tan sana gelecek şeyi geri çevirme gücüm yoktur. Ey Rabbimiz! Yalnız sana güveniyoruz, yalnız sana yöneliyoruz! Dönüş yalnız sanadır

Twi

Ampa sε mfatoho pa paa wͻ Abraham ne wͻn a wͻ’ka neho no (suban) mu ma mo. Ɛberε a wͻ’ka kyerεε wͻn nkorͻfoͻ no sε: “Yε’deε yatwe yεn ho afri mo ne adeε a mofri Nyankopͻn akyi som no ho. Y’apo mo, na ͻtan ne okyire ahyε aseε wͻ yε’ne mo ntεm dabiara kosi sε mobεgye Nyankopͻn nko ara adie. Gyesε Abraham asεm a ͻka kyerεε n’agya sε: ‘’Mεsrε bͻne fakyε ama wo, na menni hwee ho tumi wͻ Nyankopͻn hͻ ma wo no. Ye’Wura, Woso na yεde yεn ho toͻ, na Wohͻ na yεdane yεn ho ba, na Wohͻ na yε’bεsan aba

Uighur

ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭ بىللە بولغان (مۆمىنلەر) سىلەرگە ھەقىقەتەن ئوبدان نەمۇنىدۇر، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار قەۋمىگە: «ھەقىقەتەن بىز سىلەردىن ۋە سىلەر اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلىۋاتقان بۇتلىرىڭلاردىن ئادا - جۇدامىز، بىزنىڭ ئارىمىزدىكى ئاداۋەت ۋە ئۆچمەنلىك تاكى سىلەر يالغۇز بىر اﷲ قا ئىمان ئېيتقىنىڭلارغا قەدەر ئەبەدىي ساقلىنىپ قالىدۇ» دېدى. پەقەت ئىبراھىمنىڭ ئاتىسىغا ئېيتقان «ئەلۋەتتە ساڭا مەغپىرەت تىلەيمەن، اﷲ نىڭ ئازابىدىن ھېچ نەرسىنى سەندىن دەپئى قىلالمايمەن» دېگەن سۆزىنى سىلەرنىڭ نەمۇنە قىلىشىڭلارغا بولمايدۇ. (ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەر ئېيتتى) «پەرۋەردىگارىمىز ساڭا تەۋەككۈل قىلدۇق، ساڭا قايتتۇق، ئاخىر قايتىدىغان جاي سېنىڭ دەرگاھىڭدۇر
ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان (مۆمىنلەر) سىلەرگە ھەقىقەتەن ئوبدان نەمۇنىدۇر، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار قەۋمىگە: «ھەقىقەتەن بىز سىلەردىن ۋە سىلەر ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلىۋاتقانلىرىڭلاردىن ئادا ـ جۇدامىز، بىزنىڭ ئارىمىزدىكى ئاداۋەت ۋە ئۆچمەنلىك تاكى سىلەر يالغۇز بىر ئاللاھقا ئىمان ئېيتقىنىڭلارغا قەدەر ئەبەدىي ساقلىنىپ قالىدۇ» دېدى. لېكىن ئىبراھىمنىڭ ئاتىسىغا ئېيتقان «ئەلۋەتتە ساڭا مەغپىرەت تىلەيمەن، ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ھېچ نەرسىنى سەندىن دەپئى قىلالمايمەن» دېگەن سۆزىنى سىلەرنىڭ نەمۇنە قىلىشىڭلارغا بولمايدۇ. (ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەر ئېيتتى) «پەرۋەردىگارىمىز! ساڭا تەۋەككۈل قىلدۇق، ساڭا قايتتۇق، ئاخىر قايتىدىغان جاي سېنىڭ دەرگاھىڭدۇر

Ukrainian

І добрий приклад для вас Ібрагім і ті, хто з ним, коли сказали вони народу своєму: «Ми відрікаємось від вас та від того, чому ви поклоняєтесь замість Аллага! Ми не визнаємо вас, і буде між нами та вами ворожнеча й ненависть доти, доки не увіруєте ви в єдиного Бога». Тільки сказав Ібрагім батькові своєму: «Я буду просити прощення для тебе, хоча й не маю для цього влади над тим, що належить Аллагу! Господи наш! На Тебе сподіваємось ми і до Тебе — повернення
harnyy pryklad ye vstanovlenyy dlya vas Abraham ta tsey z nym. Vony skazaly yikhnim lyudyam, "My zrikayemosʹ vas ta idoliv shcho vy obozhnyuyete krim BOHA. My denonsuyemo vas, ta vy nichoho ne pobachyte z nas krim vorozhosti ta nenavysti do vy viryte v BOHU YEDYNOMU." Ale, pomylka bula zdiysnena Abraham koly vin skazav yoho batʹkovi, "ya budu molytysya za vash forgiveness, ale ya ne volodiyu potuzhnistyu zakhystyty vas z BOHA." "Nash Lord, my doviryayemo u Vas, ta pidkoryayetesya do Vas; do Vy yavlyaye soboyu zaklyuchnu dolyu
гарний приклад є встановлений для вас Abraham та цей з ним. Вони сказали їхнім людям, "Ми зрікаємось вас та ідолів що ви обожнюєте крім БОГА. Ми денонсуємо вас, та ви нічого не побачите з нас крім ворожості та ненависті до ви вірите в БОГУ ЄДИНОМУ." Але, помилка була здійснена Abraham коли він сказав його батькові, "я буду молитися за ваш forgiveness, але я не володію потужністю захистити вас з БОГА." "Наш Лорд, ми довіряємо у Вас, та підкоряєтеся до Вас; до Ви являє собою заключну долю
I dobryy pryklad dlya vas Ibrahim i ti, khto z nym, koly skazaly vony narodu svoyemu: «My vidrikayemosʹ vid vas ta vid toho, chomu vy poklonyayetesʹ zamistʹ Allaha! My ne vyznayemo vas, i bude mizh namy ta vamy vorozhnecha y nenavystʹ doty, doky ne uviruyete vy v yedynoho Boha». Tilʹky skazav Ibrahim batʹkovi svoyemu: «YA budu prosyty proshchennya dlya tebe, khocha y ne mayu dlya tsʹoho vlady nad tym, shcho nalezhytʹ Allahu! Hospody nash! Na Tebe spodivayemosʹ my i do Tebe — povernennya
І добрий приклад для вас Ібрагім і ті, хто з ним, коли сказали вони народу своєму: «Ми відрікаємось від вас та від того, чому ви поклоняєтесь замість Аллага! Ми не визнаємо вас, і буде між нами та вами ворожнеча й ненависть доти, доки не увіруєте ви в єдиного Бога». Тільки сказав Ібрагім батькові своєму: «Я буду просити прощення для тебе, хоча й не маю для цього влади над тим, що належить Аллагу! Господи наш! На Тебе сподіваємось ми і до Тебе — повернення
I dobryy pryklad dlya vas Ibrahim i ti, khto z nym, koly skazaly vony narodu svoyemu: «My vidrikayemosʹ vid vas ta vid toho, chomu vy poklonyayetesʹ zamistʹ Allaha! My ne vyznayemo vas, i bude mizh namy ta vamy vorozhnecha y nenavystʹ doty, doky ne uviruyete vy v yedynoho Boha». Tilʹky skazav Ibrahim batʹkovi svoyemu: «YA budu prosyty proshchennya dlya tebe, khocha y ne mayu dlya tsʹoho vlady nad tym, shcho nalezhytʹ Allahu! Hospody nash! Na Tebe spodivayemosʹ my i do Tebe — povernennya
І добрий приклад для вас Ібрагім і ті, хто з ним, коли сказали вони народу своєму: «Ми відрікаємось від вас та від того, чому ви поклоняєтесь замість Аллага! Ми не визнаємо вас, і буде між нами та вами ворожнеча й ненависть доти, доки не увіруєте ви в єдиного Бога». Тільки сказав Ібрагім батькові своєму: «Я буду просити прощення для тебе, хоча й не маю для цього влади над тим, що належить Аллагу! Господи наш! На Тебе сподіваємось ми і до Тебе — повернення

Urdu

Tum logon ke liye Ibrahim aur uske saathiyon mein ek accha namuna hai ke unhon ne apni qaum se saaf kehdiya “hum tumse aur tumhare in maboodon (deities) se jinko tum khuda ko chodh kar poojhte ho qataii bezaar hain. Humne tumse kufr kiya aur hamare aur tumhare darmiyan hamesha ke liye adawat hogayi aur bair padh gaya (enmity and hatred) jabtak tum Allah wahid par iman na lao”. Magar Ibrahim ka apne baap se yeh kehna (issey mustasna hai) ke “ Main aapke liye magfirat ki darkhwast zaroor karunga, aur Allah se aap ke liye kuch haasil kar lena mere bas mein nahin hai”. (Aur Ibrahim va ashaab-e-Ibrahim ki dua yeh thi ke) “Aey hamare Rubb, tere hi upar humne bharosa kiya aur teri hi taraf humne ruju (turn) karliya aur tere hi huzoor humein palatna hai
تم لوگوں کے لیے ابراہیمؑ اور اُس کے ساتھیوں میں ایک اچھا نمونہ ہے کہ اُنہوں نے اپنی قوم سے صاف کہہ دیا "ہم تم سے اور تمہارے اِن معبودوں سے جن کو تم خدا کو چھوڑ کر پوجتے ہو قطعی بیزار ہیں، ہم نے تم سے کفر کیا اور ہمارے اور تمہارے درمیان ہمیشہ کے لیے عداوت ہو گئی اور بیر پڑ گیا جب تک تم اللہ واحد پر ایمان نہ لاؤ" مگر ابراہیمؑ کا اپنے باپ سے یہ کہنا (اِس سے مستثنیٰ ہے) کہ "میں آپ کے لیے مغفرت کی درخواست ضرور کروں گا، اور اللہ سے آپ کے لیے کچھ حاصل کر لینا میرے بس میں نہیں ہے" (اور ابراہیمؑ و اصحاب ابراہیمؑ کی دعا یہ تھی کہ) "اے ہمارے رب، تیرے ہی اوپر ہم نے بھروسا کیا اور تیری ہی طرف ہم نے رجوع کر لیا اور تیرے ہی حضور ہمیں پلٹنا ہے
بے شک تمہارے لیے ابراہیم میں اچھا نمونہ ہے اوران لوگوں میں جو اس کے ہمراہ تھے جب کہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا تھا بے شک ہم تم سے بیزار ہیں اور ان سے جنہیں تم الله کے سوا پوجتے ہو ہم نے تمہارا انکار کر دیا اور ہمارے او رتمہارے درمیان دشمنی اور بیَر ہمیشہ کے لیے ظاہر ہو گیا یہاں تک کہ تم ایک الله پر ایمان لاؤ مگر ابراھیم کا اپنے باپ سے کہنا کہ میں تمہارے لیے معافی مانگوں گا اور میں الله کی طرف سے تمہارے لیے کسی بات کا مالک بھی نہیں ہوں اے ہمارے رب ہم نے تجھ ہی پر بھروسہ کیا اور تیری ہی طرف ہم رجوع ہوئے اور تیری ہی طرف لوٹنا ہے
تمہیں ابراہیم اور ان کے رفقاء کی نیک چال چلنی (ضرور) ہے۔ جب انہوں نے اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ ہم تم سے اور ان (بتوں) سے جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو بےتعلق ہیں (اور) تمہارے (معبودوں کے کبھی) قائل نہیں (ہوسکتے) اور جب تک تم خدائے واحد اور ایمان نہ لاؤ ہم میں تم میں ہمیشہ کھلم کھلا عداوت اور دشمنی رہے گی۔ ہاں ابراہیمؑ نے اپنے باپ سے یہ (ضرور) کہا کہ میں آپ کے لئے مغفرت مانگوں گا اور خدا کے سامنے آپ کے بارے میں کسی چیز کا کچھ اختیار نہیں رکھتا۔ اے ہمارے پروردگار تجھ ہی پر ہمارا بھروسہ ہے اور تیری ہی طرف ہم رجوع کرتے ہیں اور تیرے ہی حضور میں (ہمیں) لوٹ کر آنا ہے
تم کو چال چلنی چاہئیے اچھی ابراہیم کی اور جو اُسکے ساتھ تھے جب انہوں نے کہا اپنی قوم کو ہم الگ ہیں تم سے اور اُن سے کہ جنکو تم پوجتے ہو اللہ کے سوائے [۱۰] ہم منکر ہوئے تم سے [۱۱] اور کھل پڑی ہم میں اور تم میں دشمنی اور بیر ہمیشہ کو یہاں تک کہ تم یقین لاؤ اللہ اکیلے پر [۱۲] مگر ایک کہنا ابراہیم کا اپنے باپ کو کہ میں مانگوں گا معافی تیرے لئے اور مالک نہیں میں تیرے نفع کا اللہ کے ہاتھ سے کسی چیز کا [۱۳] اے رب ہمارے ہم نے تجھ پر بھروسہ کیا اور تیری طرف رجوع ہوئے اور تیری طرف ہے سب کو پھر آنا [۱۴]
یقیناً تم لوگوں کیلئے (جنابِ) ابراہیم(ع) اوران کے ساتھیوں میں ایک عمدہ نمونہ ہے جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ ہم تم سے بیزار ہیں اور ان سے بھی جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے ہو ہم تمہارے (اور تمہارے دین کے) منکر ہیں اور ہمارے اور تمہارے درمیان ہمیشہ کیلئے عداوت اور بغض پیدا ہوگیا یہاں تک کہ تم اللہ واحد (لا شریک لہٗ) پر ایمان لاؤ۔ ہاں البتہ ابراہیم (ع) نے اپنے (منہ بولے) باپ (اور اصل چچا) سے صرف یہ کہا تھا کہ میں تمہارے لئے مغفرت طلب کروں گا مگر میں اللہ کے سامنے تمہارے لئے کسی نفع کا مالک و مختار نہیں ہوں اے ہمارے پروردگار! ہم نے تجھ پر بھروسہ کیا ہے اور تیری ہی طرف رجوع کیا ہے اور تیری ہی طرف لَوٹنا ہے۔
(musalmano!) tumharay liye hazrat ibrahim mein aur unn kay sathiyon mein behtareen namoona hai jabkay unn sab ney apni qom say bar mala keh diya kay hum tum say aur jin jin ki tum Allah kay siwa ibadat kertay ho unn sab say bilkul bey zaar hain. Hum tumharay (aqaeed kay) munkir hain jab tak tum Allah ki wahadaniyat per eman na lao hum mein tum mein hamesha kay liye bughz-o-adawat zahir hogaee lekin ibrahim ki itni baat apney baap say hui thi kay mein tumharay liye istaghfaar zaroor keroon ga aur tumharay liye mujhay Allah kay samney kissi cheez ka ikhtiyar kuch bhi nahi. Aey humaray perwerdigar tujhi per hum ney bharosa kiya hai aur teri hi taraf rujoo kertay hain aur teri hi tarf lotna hai
(مسلمانو!) تمہارے لیے حضرت ابراہیم میں اور ان کے ساتھیوں میں بہترین نمونہ ہے، جبکہ ان سب نے اپنی قوم سے برملا کہہ دیا کہ ہم تم سے اور جن جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو ان سب سے بالکل بیزار ہیں۔ ہم تمہارے (عقائد کے) منکر ہیں جب تک تم اللہ کی وحدانیت پر ایمان نہ ﻻؤ ہم میں تم میں ہمیشہ کے لیے بغض وعداوت ﻇاہر ہوگئی لیکن ابراہیم کی اتنی بات تو اپنے باپ سے ہوئی تھی کہ میں تمہارے لیے استغفار ضرور کروں گا اور تمہارے لیے مجھے اللہ کے سامنے کسی چیز کا اختیار کچھ بھی نہیں۔ اے ہمارے پروردگار تجھی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے اور تیری ہی طرف رجوع کرتے ہیں اور تیری ہی طرف لوٹنا ہے
(musalmaano) tumhaare liye hazrath Ibraheem(alaihissalaam) mein aur un ke saathiyo mein behetreen namona hai, jab ke un sab ne apni khaum se barmala keh diya ke hum tum se aur jin jin ki tum Allah ke siva ibaadath karte ho, un sab se bilkul bezaar hai, hum tumhaare (aqaayedh ke) munkir hai, jab tak tum Allah ki wahdaaniyath par imaan na laao, hum mein tum mein hamesha ke liye baghz wa adaawath zaaher ho gayi, lekin Ibraheem(alaihissalaam) ki itni baath to apne baap se hoyi thi, ke main tumhaare liye isteghfaar zaroor karonga, aur tumhaare liye mujhe Allah ke saamne kisi cheez ka eqtiyaar kuch bhi nahi, aye hamaare parvardigaar, tujh hee par hum ne bharosa kiya hai aur teri hee taraf rujo karte hai aur teri hee taraf lautna hai
بے شک تمہارے لیے خوب صورت نمونہ ہے ابراہیم اور ان کے ساتھیوں (کی زندگی) میں جب انہوں نے (برملا) کہہ دیا اپنی قوم سے کہ ہم بیزار ہیں تم سے اور ان معبودوں سے جن کی تم پوجا کرتے ہو اللہ کے سوا۔ ہم تمہارا انکار کرتے ہیں اور ہمارے اور تمہارے درمیان ہمیشہ کے لیے عداوت اور بغض پیدا ہوگیا ہے۔ یہاں تک کہ تم ایمان لاؤ ایک اللہ پر گھر ابراہیم کا اپنے باپ سے یہ کہنا اس سے مستثنی ہے کہ میں ضرور مغفرت طلب کروں گا تمہارے لیے اور میں مالک نہیں ہوں تمہارے لیے اللہ کے سامنے کسی نفع کا (پھر کہا) اے ہمارے رب! ہم نے تجھی پر بھروسہ کیا اور تیری طرف ہی رجوع کیا اور تیری طرف ہی ہمیں پلٹ کر آنا ہے
بیشک تمہارے لئے ابراہیم (علیہ السلام) میں اور اُن کے ساتھیوں میں بہترین نمونۂ (اقتداء) ہے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: ہم تم سے اور اُن بتوں سے جن کی تم اللہ کے سوا پوجا کرتے ہو کلیتہً بیزار (اور لاتعلق) ہیں، ہم نے تم سب کا کھلا انکار کیا ہمارے اور تمہارے درمیان دشمنی اور نفرت و عناد ہمیشہ کے لئے ظاہر ہوچکا، یہاں تک کہ تم ایک اللہ پر ایمان لے آؤ، مگر ابراہیم (علیہ السلام) کا اپنے (پرورش کرنے والے) باپ سے یہ کہنا کہ میں تمہارے لئے ضرور بخشش طلب کروں گا، (فقط پہلے کا کیا ہوا ایک وعدہ تھا جو انہوں نے پورا کر دیا اور ساتھ یوں جتا بھی دیا) اور یہ کہ میں تمہارے لئے (تمہارے کفر و شرک کے باعث) اللہ کے حضور کسی چیز کا مالک نہیں ہوں۔ (پھر وہ یہ دعا کر کے قوم سے الگ ہوگئے:) اے ہمارے رب! ہم نے تجھ پر ہی بھروسہ کیا اور ہم نے تیری طرف ہی رجوع کیا اور (سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے
تمہارے لیے ابراہیم اور ان کے ساتھیوں میں بہترین نمونہ ہے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : ہمارا تم سے اور اللہ کے سوا تم جن جن کی عبادت کرتے ہو، ان سے کوئی تعلق نہیں ہے۔ ہم تمہارے (عقائد کے) منکر ہیں، اور ہمارے اور تمہارے درمیان ہمیشہ کے لیے دشمنی اور بغض پیدا ہوگیا ہے جب تک تم صرف ایک اللہ پر ایمان نہ لاؤ۔ البتہ ابراہیم نے اپنے باپ سے یہ ضرور کہا تھا کہ : میں آپ کے لیے اللہ سے مغفرت کی دعا ضرور مانگوں گا، اگرچہ اللہ کے سامنے میں آپ کو کوئی فائدہ پہنچانے کا کوئی اختیار نہیں رکھتا۔ اے ہمارے پروردگار آپ ہی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے، اور آپ ہی کی طرف ہم رجوع ہوئے ہیں، اور آپ ہی کی طرف سب کو لوٹ کر جانا ہے۔
تمہارے لئے بہترین نمونہ عمل ابراہیم علیھ السّلام اور ان کے ساتھیوں میں ہے جب انہوں نے اپنی قوم سے کہہ دیا کہ ہم تم سے اور تمہارے معبودوں سے بیزار ہیں - ہم نے تمہارا انکار کردیا ہے اور ہمارے تمہارے درمیان بغض اور عداوت بالکل واضح ہے یہاں تک کہ تم خدائے وحدہ لاشریک پر ایمان لے آؤ علاوہ ابراہیم علیھ السّلام کے اس قول کے جو انہوں نے اپنے مربّی باپ سے کہہ دیا تھا کہ میں تمہارے لئے استغفار ضرور کروں گا لیکن میں پروردگار کی طرف سے کوئی اختیار نہیں رکھتا ہوں. خدایا میں نے تیرے اوپر بھروسہ کیا ہے اور تیری ہی طرف رجوع کیا ہے اور تیری ہی طرف بازگشت بھی ہے

Uzbek

Ҳақиқатан, сизларга Иброҳим ва у билан бирга бўлганларда яхши ўрнак бор. Улар: «Биз сиздан ва сиз ибодат қилаётган нарсадан безормиз, сизга куфр келтирдик, энди, токи ягона Аллоҳга иймон келтирмагунларингизча, орамизда доимий адоват ва кучли нафрат пайдо бўлди», дедилар. Аммо, Иброҳимнинг отасига қарата: «Албатта, сен учун истиғфор айтаман. Сендан Аллоҳ(азоби)дан бирор нарса қайтаришга молик эмасман», деган сўзида (ўрнак йўқ). «Эй Роббимиз, фақат Сенга таваккал қилдик, фақат Сенгагина қайтдик ва қайтиб борадиган жой ҳам фақат Сенгагинадир»
Сизлар учун Иброҳим ва у билан бирга бўлган кишиларда (уларнинг кофирларга қилган муносабатларида) гўзал намуна бордир. Эслангиз, улар ўз қавмларига: «Дарҳақиқат, бизлар сизлардан ва сизлар Аллоҳни қўйиб ибодат қилаётган бутларингиздан безормиз. Бизлар сизлар (ишониб, «ибодат» қилаётган бут-санамлар)ни инкор этдик. Токи сизлар ёлғиз Аллоҳга иймон келтиргунларингизча сизлар билан бизнинг ўртамизда мангу адоват ва ёмон кўриш зоҳирдир», дедилар. Фақат Иброҳим ўз(ининг кофир бўлган) отасига: «Албатта мен (Аллоҳдан) сен учун мағфират сўрайман, (лекин) сенга Аллоҳ томонидан бўладиган бирон нарсани (азобни қайтаришга) молик эмасман», (деган сўзларигина сизларга намуна бўлмасин)! (Иброҳим ва у билан бирга бўлган мўминлар яна шундай дуо қилган эдилар): «Парвардигоро, ёлғиз Ўзингга таваккул қилдик ва Ўзингга инобат-тавба қилдик. Ёлғиз Сенгагина қайтишимиз бордир
Ҳақиқатда, сизларга Иброҳим ва у билан бирга бўлганларда яхши ўрнак бор. Улар, биз сиздан ва сиз ибодат қилаётган нарсадан безормиз, сизга куфр келтирдик, энди токи ягона Аллоҳга иймон келтирмагунларингизча орамизда доимий адоват ва кучли нафрат пайдо бўлди, дедилар. Магар Иброҳимнинг отасига қарата, албатта сен учун истиғфор айтаман, сендан Аллоҳ(азоби)дан бирор нарса қайтаришга молик эмасман, деган сўзи мустасно. Эй Роббимиз, фақат Сенга таваккал қилдик, фақат Сенгагина қайтдик ва қайтиб борадиган жой ҳам фақат Сенгинадир. (Иброҳим Пайғамбар оталарига раҳмлари келиб: «Албатта, сен учун истиғфор айтаман», дея ваъда берганлар. Лекин отанинг иймонга келмаслигига кўзлари етгач, «Сендан Аллоҳнинг азобини қайтаришга молик эмасман», деб қўшиб қўйганлар)

Vietnamese

Chac chan co mot guong tot noi Ibrahim va nhung ai theo Y đe cho cac nguoi (bat chuoc) khi ho bao nguoi dan cua ho: “Chung toi vo can đoi voi qui vi va nhung tuong vat ma qui vi ton tho ngoai Allah va chung toi phu nhan qui vi; giua chung toi va qui vi co mot moi hiem thu keo dai cho đen luc qui vi tin tuong noi Đang Allah Duy Nhat,” ngoai tru loi noi ma Ibrahim đa thua voi phu than cua Nguoi: “Chac chan con se xin (Allah) tha thu cho cha nhung con khong co quyen đoi Allah ban cho cha bat cu đieu gi (cha muon). (Roi ho cau nguyen, thua:) “Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi pho thac cho Ngai va quay ve sam hoi voi Ngai va se tro ve gap Ngai.”
Chắc chắn có một gương tốt nơi Ibrahim và những ai theo Y để cho các ngươi (bắt chước) khi họ bảo người dân của họ: “Chúng tôi vô can đối với quí vị và những tượng vật mà quí vị tôn thờ ngoài Allah và chúng tôi phủ nhận quí vị; giữa chúng tôi và quí vị có một mối hiềm thù kéo dài cho đến lúc quí vị tin tưởng nơi Đấng Allah Duy Nhất,” ngoại trừ lời nói mà Ibrahim đã thưa với phụ thân của Người: “Chắc chắn con sẽ xin (Allah) tha thứ cho cha nhưng con không có quyền đòi Allah ban cho cha bất cứ điều gì (cha muốn). (Rồi họ cầu nguyện, thưa:) “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi phó thác cho Ngài và quay về sám hối với Ngài và sẽ trở về gặp Ngài.”
Thuc su đa co mot tam guong tot cho cac nguoi o noi Ibrahim va nhung ai theo Y khi ho noi voi nguoi dan cua minh: “Qua that, chung toi khong dinh dang voi cac nguoi cung nhu nhung gi ma cac nguoi ton tho ngoai Allah. Chung toi phu nhan cac nguoi. Giua chung toi va cac nguoi se co moi hiem thu mai mai cho toi khi cac nguoi co đuc tin noi mot minh Allah.” Ngoai tru loi noi ma Ibrahim đa thua voi cha cua Y: “Con chac chan se cau xin Allah tha thu cho cha, nhung con khong co (quyen nang lam) cho cha bat cu đieu gi chong lai Allah. Lay Thuong Đe cua bay toi, bay toi xin pho thac cho Ngai va bay toi xin quay ve sam hoi voi Ngai va Ngai la đich đen cua bay toi”
Thực sự đã có một tấm gương tốt cho các ngươi ở nơi Ibrahim và những ai theo Y khi họ nói với người dân của mình: “Quả thật, chúng tôi không dính dáng với các người cũng như những gì mà các người tôn thờ ngoài Allah. Chúng tôi phủ nhận các người. Giữa chúng tôi và các người sẽ có mối hiềm thù mãi mãi cho tới khi các người có đức tin nơi một mình Allah.” Ngoại trừ lời nói mà Ibrahim đã thưa với cha của Y: “Con chắc chắn sẽ cầu xin Allah tha thứ cho cha, nhưng con không có (quyền năng làm) cho cha bất cứ điều gì chống lại Allah. Lạy Thượng Đế của bầy tôi, bầy tôi xin phó thác cho Ngài và bầy tôi xin quay về sám hối với Ngài và Ngài là đích đến của bầy tôi”

Xhosa

Ke kaloku Sele niwufumene owona mzekelo mhle kuIbrâhîm nabo babekunye naye, xa bathi kubantu bakubo, “Inene thina siyazahlulakuninakuloontoniyinqulayongaphandlekoAllâh. Siyaniphika, kananjalo sele kuvele ubutshaba nenzondwano phakathi kwethu nani ngonaphakade de nikholwe kuAllâh Yedwa,” ngaphandle nje kokuba uIbrâhîm waye wathi kuyise “Mna ndiya kukucelela itarhu inene, kodwa (andinagunya) lokukwenzela nantoni na ngokuchasene noAllâh: Nkosi yethu kukuWe apho sixhomekekileyo, kukuWe nalapho sibuyela khona kananjalo Wena Usisiphelo sohambo (lwethu)

Yau

Pamasile paluwele kukwenu lusyasyo lwambone pa Ibrahima ni awala wawaliji najo, ndema ja wasalile wandu wao kuti: “Chisimu uwwe tuwambalene namwe kwisa soni ayila yankuwa nkuigalagatila kunneka Allah, tunkanile wanganyammwe, soni uonechele chilikati chetuwe ni jenumanja utinda ni uwengani wa mpaka kalakala mpaka nkankulupilile Allah Jikape.” (Nombe jenumanja umati wa Muhammadi ﷺ syasyani yele yagakana makafiliyo,) ikaweje malowe (gajwawechete) Ibrahima kwasalila babagwe (wawaliji kafili kuti): “Chisimu chene chinjim'bendela chikululuko, nambo nganingola chilichose chanti ni kun'gosela nacho kwa Allah.” (Yagawendela chikululuko makafiliyo nkasyasya, nambo n'jileje): “Ambuje wetu! Kukwenu pe tujeegamiile, soni Kukwenu pe tugalauchiile pakutenda toba, soni Kukwenu pe ni kwakuujila.”
Pamasile paluŵele kukwenu lusyasyo lwambone pa Ibrahima ni aŵala ŵaŵaliji najo, ndema ja ŵasalile ŵandu ŵao kuti: “Chisimu uwwe tuŵambalene namwe kwisa soni ayila yankuŵa nkuigalagatila kunneka Allah, tunkanile ŵanganyammwe, soni uonechele chilikati chetuwe ni jenumanja utinda ni uŵengani wa mpaka kalakala mpaka nkankulupilile Allah Jikape.” (Nombe jenumanja umati wa Muhammadi ﷺ syasyani yele yagakana makafiliyo,) ikaŵeje maloŵe (gajwaŵechete) Ibrahima kwasalila babagwe (ŵaŵaliji kafili kuti): “Chisimu chene chinjim'bendela chikululuko, nambo nganingola chilichose chanti ni kun'gosela nacho kwa Allah.” (Yagaŵendela chikululuko makafiliyo nkasyasya, nambo n'jileje): “Ambuje ŵetu! Kukwenu pe tujeegamiile, soni Kukwenu pe tugalauchiile pakutenda toba, soni Kukwenu pe ni kwakuujila.”

Yoruba

Dajudaju awokose rere ti wa fun yin ni ara (Anabi) ’Ibrohim ati awon t’o wa pelu re. Nigba ti won so fun ijo won pe: "Dajudaju awa yowo-yose kuro ninu oro yin ati ohun ti e n josin fun leyin Allahu. A tako yin. Ota ati ikorira si ti han laaarin wa titi laelae ayafi igba ti e ba to gbagbo ninu Allahu nikan soso. - Afi oro ti (Anabi) ’Ibrohim so fun baba re pe: "Dajudaju mo maa toro aforijin fun o, emi ko si ni ikapa kini kan fun o lodo Allahu. - Oluwa wa, Iwo l’a gbarale. Odo Re l’a seri pada si (nipa ironupiwada). Odo Re si ni abo eda
Dájúdájú àwòkọ́ṣe rere ti wà fun yín ní ara (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm àti àwọn t’ó wà pẹ̀lú rẹ̀. Nígbà tí wọ́n sọ fún ìjọ wọn pé: "Dájúdájú àwa yọwọ́-yọsẹ̀ kúrò nínú ọ̀rọ̀ yín àti ohun tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu. A takò yín. Ọ̀tá àti ìkórira sì ti hàn láààrin wa títí láéláé àyàfi ìgbà tí ẹ bá tó gbàgbọ́ nínú Allāhu nìkan ṣoṣo. - Àfi ọ̀rọ̀ tí (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm sọ fún bàbá rẹ̀ pé: "Dájúdájú mo máa tọrọ àforíjìn fún ọ, èmi kò sì ní ìkápá kiní kan fún ọ lọ́dọ̀ Allāhu. - Olúwa wa, Ìwọ l’a gbáralé. Ọ̀dọ̀ Rẹ l’a ṣẹ́rí padà sí (nípa ìronúpìwàdà). Ọ̀dọ̀ Rẹ sì ni àbọ̀ ẹ̀dá

Zulu

Ngaphambilini naninesibonelo esihle ku-Abraham kanye nalaboabakanyenayengenkathibethikubantubabo“ngempela asihlangene nani kanye nalokho enikukhonzayo esikhundleni sikaMvelinqangi, asikholelwa kunina futhi kuvela phakathi kwethu nani ubutha nenzondo kwangunaphakade kuze kube nikholelwa kuMvelinqangi yedwa, ngaphandle kwenkulumo ka-Abrahamu kuyise (ethi) “ngempela ngizokucelela intethelelo futhi anginawo (amandla) okukwenzela okuthize maqondana noMvelinqangi Nkosi yethu sethembele kuwena futhi ikuwena lapho siphendukela khona futhi kukuwena ukubuyela kokugcina”