Achinese

Han le munaphaʻat gata pih teulah Kawom ngon aneuk uroe kiamat Tan le munaphaʻat meuube seupah Neupeungkleh bandum gata deungon jih Jeut treuk bandum jih hana phaedah Peue nyang tapubuet Tuhan Neukalon

Afar

Inkinnah sin Ramad siinih xiqam maliiy sin xaylo siinih xiqtam mali, Qhiyaamah ayró Yalli sin fan baxse le, kaadu Yalli abbá haytaanam Yabali kinni

Afrikaans

Nóg julle familiebande nóg julle kinders sal julle iets baat op die Dag van Herrysenis ~ Hy sal oor julle beslis. En Allah sien alles wat julle doen

Albanian

Nuk do t’iu beje dobi as farefisi as femijet tuaj. Diten e Kijametit, All-llahu do t’iu ndaj ndermjet veti. All-llahu sheh se cka punoni
Nuk do t’iu bëjë dobi as farefisi as fëmijët tuaj. Ditën e Kijametit, All-llahu do t’iu ndaj ndërmjet veti. All-llahu sheh se çka punoni
Nuk do t’ju ndihmojne juve ne Diten e Kijametit, as femijet, as farefisi. Ai do t’ju ndane mes juve; - e, Perendia, sheh mire ate qe punoni ju
Nuk do t’ju ndihmojnë juve në Ditën e Kijametit, as fëmijët, as farefisi. Ai do t’ju ndanë mes juve; - e, Perëndia, sheh mirë atë që punoni ju
Ne Diten e Kiametit nuk do t’ju ndihmojne as femijet, as farefisi. Allahu do t’ju ndaje midis jush. Ai e sheh mire ate qe beni ju
Në Ditën e Kiametit nuk do t’ju ndihmojnë as fëmijët, as farefisi. Allahu do t’ju ndajë midis jush. Ai e sheh mirë atë që bëni ju
Ne diten e kijametit All-llahu gjykon mes jush, e nuk do t’ju bejne dobi as te aermit tuaj e as femijet tuaj. All-llahu sheh ate qe punoni
Në ditën e kijametit All-llahu gjykon mes jush, e nuk do t’ju bëjnë dobi as të aërmit tuaj e as fëmijët tuaj. All-llahu sheh atë që punoni
Ne diten e kijametit All-llahu gjykon mes jush, e nuk do t´ju bejne dobi as te afermit tuaj e as femijet tuaj. All-llahu sheh ate qe punoni
Në ditën e kijametit All-llahu gjykon mes jush, e nuk do t´ju bëjnë dobi as të afërmit tuaj e as fëmijët tuaj. All-llahu sheh atë që punoni

Amharic

zemedochachihumi፣ lijochachihumi betinisa’e k’eni ayit’ek’imwachihumi፤ (alahi) bemekakelachihu yileyali፡፡ alahimi yemitiserutini hulu temelikachi newi፡፡
zemedochachihumi፣ lijochachihumi betiniša’ē k’eni āyit’ek’imwachihumi፤ (ālahi) bemekakelachihu yileyali፡፡ ālahimi yemitišerutini hulu temelikachi newi፡፡
ዘመዶቻችሁም፣ ልጆቻችሁም በትንሣኤ ቀን አይጠቅሟችሁም፤ (አላህ) በመካከላችሁ ይለያል፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«لن تنفعكم أرحامكم» قراباتكم «وْلا أولادكم» المشركون الذين لأجلهم أسررتم الخبر من العذاب في الآخرة «يوم القيامة يُفصَل» بالبناء للمفعول والفاعل «بينكم» وبينهم فتكونون في الجنة وهم جملة الكفار في النار «والله بما تعلمون بصير»
ln tanfaeakum qrabatkm wala 'awladukum shyyana hin twalwn alkufaar min ajlhm, yawm alqiamat yufraq allah bynkm, fyudkhl 'ahl taeth aljnt, wa'ahl mesyth alnar. wallah bima taemalun bsyr, la yakhfaa ealayh shay' min aqwalkm waemalkm
لن تنفعكم قراباتكم ولا أولادكم شيئًا حين توالون الكفار مِن أجلهم، يوم القيامة يفرق الله بينكم، فيُدْخل أهل طاعته الجنة، وأهل معصيته النار. والله بما تعملون بصير، لا يخفى عليه شيء من أقوالكم وأعمالكم
Lan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Lan tanfa'akum arhaamukum wa laaa awlaadukum; yawmal qiyaamati yafsilu bainakum; wallaahu bimaa ta'maloon baseer
Lan tanfaAAakum arhamukum walaawladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakumwallahu bima taAAmaloona baseer
Lan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
lan tanfaʿakum arhamukum wala awladukum yawma l-qiyamati yafsilu baynakum wal-lahu bima taʿmaluna basirun
lan tanfaʿakum arhamukum wala awladukum yawma l-qiyamati yafsilu baynakum wal-lahu bima taʿmaluna basirun
lan tanfaʿakum arḥāmukum walā awlādukum yawma l-qiyāmati yafṣilu baynakum wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُكُمۡۚ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَفۡصِلُ بَیۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
لَن تَنفَعَكُمُۥ أَرۡحَامُكُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُكُمُۥۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُفۡصَلُ بَيۡنَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُفۡصَلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُفۡصَلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
لَنۡ تَنۡفَعَكُمۡ اَرۡحَامُكُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُكُمۡۚۛ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِۚۛ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُكُمۡۚ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَفۡصِلُ بَیۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
لَنۡ تَنۡفَعَكُمۡ اَرۡحَامُكُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُكُمۡﵑ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵑ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ٣
Lan Tanfa`akum 'Arhamukum Wa La 'Awladukum Yawma Al-Qiyamati Yafsilu Baynakum Wa Allahu Bima Ta`maluna Basirun
Lan Tanfa`akum 'Arĥāmukum Wa Lā 'Awlādukum Yawma Al-Qiyāmati Yafşilu Baynakum Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَٰدُكُمْۖ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يُفْصَلُ بَيْنَكُمْۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ‏
لَن تَنفَعَكُمُۥ أَرۡحَامُكُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُكُمُۥۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُفۡصَلُ بَيۡنَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
لَنْ تَنْفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ ۚ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُفۡصَلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُفۡصَلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
لن تنفعكم ارحامكم ولا اولدكم يوم القيمة يفصل بينكم والله بما تعملون بصير
لَن تَنفَعَكُمُۥٓ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْۖ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يُفْصَلُ بَيْنَكُمْۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ (يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ: يُفَرِّقُ بَيْنَ المُطِيعِينَ، وَالعَاصِينَ)
لن تنفعكم ارحامكم ولا اولدكم يوم القيمة يفصل بينكم والله بما تعملون بصير (يفصل بينكم: يفرق بين المطيعين، والعاصين)

Assamese

tomalokara atmiya-sbajana arau santana-santati kiyamatara dina kono upakara karaiba noraaraiba. Allahe tomalokara majata phayacala karai diba; arau tomaloke yi karaa se'i bisaye allaha sarbadrasta
tōmālōkara ātmīẏa-sbajana ārau santāna-santati kiẏāmatara dinā kōnō upakāra karaiba nōraāraiba. Āllāhē tōmālōkara mājata phaẏacālā karai diba; ārau tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē āllāha sarbadraṣṭā
তোমালোকৰ আত্মীয়-স্বজন আৰু সন্তান-সন্ততি কিয়ামতৰ দিনা কোনো উপকাৰ কৰিব নোৱাৰিব। আল্লাহে তোমালোকৰ মাজত ফয়চালা কৰি দিব; আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে আল্লাহ সৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Nə qohumlarınız, nə də ovladlarınız sizə bir fayda verə bilər. Qiyamət gunu Allah sizi bir-birinizdən ayıracaqdır. Allah nə etdiklərinizi gorur
Nə qohumlarınız, nə də övladlarınız sizə bir fayda verə bilər. Qiyamət günü Allah sizi bir-birinizdən ayıracaqdır. Allah nə etdiklərinizi görür
Nə qohumlarınız, nə də ovladla­rınız sizə bir fayda ve­rə bilər. Qi­­yamət gunu Allah sizi bir-birinizdən ayıracaq­. Allah nə et­diklə­ri­nizi gorur
Nə qohumlarınız, nə də övladla­rınız sizə bir fayda ve­rə bilər. Qi­­yamət günü Allah sizi bir-birinizdən ayıracaq­. Allah nə et­diklə­ri­nizi görür
Nə (xatirinə Allaha və Peygəmbərinə xəyanət etdiyiniz Məkkədəki) qohum-əqrabanız, nə də ogul-usagınız sizə bir fayda verəcəkdir. Allah qiyamət gunu sizi bir-birinizdən ayıracaqdır. Allah nə etdiklərinizi gorəndir
Nə (xatirinə Allaha və Peyğəmbərinə xəyanət etdiyiniz Məkkədəki) qohum-əqrabanız, nə də oğul-uşağınız sizə bir fayda verəcəkdir. Allah qiyamət günü sizi bir-birinizdən ayıracaqdır. Allah nə etdiklərinizi görəndir

Bambara

ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߧߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߏ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߧߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߣߌߝߦߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߦߋߓߊ߮ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߧߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߏ߲߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Tomadera atniya-sbajana o santana–santati kiyamatera dina kono upakara karate parabe na. Allaha tomadera madhye phayasala kare debena; ara tomara ya kara allah‌ tara samyaka drasta
Tōmādēra ātnīẏa-sbajana ō santāna–santati kiẏāmatēra dina kōnō upakāra karatē pārabē nā. Āllāha tōmādēra madhyē phaẏasālā karē dēbēna; āra tōmarā yā kara āllāh‌ tāra samyaka draṣṭā
তোমাদের আত্নীয়-স্বজন ও সন্তান–সন্ততি কিয়ামতের দিন কোনো উপকার করতে পারবে না। আল্লাহ তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন; আর তোমরা যা কর আল্লাহ্‌ তার সম্যক দ্রষ্টা।
Tomadera sbajana-parijana o santana-santati kiyamatera dina kona upakare asabe na. Tini tomadera madhye phayasala karabena. Tomara ya kara, allaha ta dekhena.
Tōmādēra sbajana-parijana ō santāna-santati kiẏāmatēra dina kōna upakārē āsabē nā. Tini tōmādēra madhyē phaẏasālā karabēna. Tōmarā yā kara, āllāha tā dēkhēna.
তোমাদের স্বজন-পরিজন ও সন্তান-সন্ততি কিয়ামতের দিন কোন উপকারে আসবে না। তিনি তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন। তোমরা যা কর, আল্লাহ তা দেখেন।
Tomadera rakta-samparkiya a‌tmiya-sbajana tomadera kono upakare asabe na ara tomadera santanasantatira'o na -- kiyamatera dine, tini tomadera madhye phayasala karabena. Ara tomara ya karacha se-sanbandhe allah samyaka drasta.
Tōmādēra rakta-samparkīẏa ā‌tmīẏa-sbajana tōmādēra kōnō upakārē āsabē nā āra tōmādēra santānasantatirā'ō nā -- kiẏāmatēra dinē, tini tōmādēra madhyē phaẏasālā karabēna. Āra tōmarā yā karacha sē-sanbandhē āllāh samyaka draṣṭā.
তোমাদের রক্ত-সম্পর্কীয় আ‌ত্মীয়-স্বজন তোমাদের কোনো উপকারে আসবে না আর তোমাদের সন্তানসন্ততিরাও না -- কিয়ামতের দিনে, তিনি তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন। আর তোমরা যা করছ সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ সম্যক দ্রষ্টা।

Berber

Ass n tnekra, ur kwen infaa walag, ne$ tarwa nnwen, d awez$i. Ad Ifrez garawen. Oebbi Ipwali igiten nnwen
Ass n tnekra, ur kwen infaâ walag, ne$ tarwa nnwen, d awez$i. Ad Ifrez garawen. Öebbi Ipwali igiten nnwen

Bosnian

Ni rodbina vasa ni djeca vasa nece vam biti od koristi, na Sudnjem danu On ce vas razdvojiti; – a Allah dobro vidi ono sto radite
Ni rodbina vaša ni djeca vaša neće vam biti od koristi, na Sudnjem danu On će vas razdvojiti; – a Allah dobro vidi ono što radite
Ni rodbina vasa ni djeca vasa nece vam biti od koristi, na Sudnjem danu On ce vas razdvojiti; - a Allah dobro vidi ono sto radite
Ni rodbina vaša ni djeca vaša neće vam biti od koristi, na Sudnjem danu On će vas razdvojiti; - a Allah dobro vidi ono što radite
Ni rodbina vasa ni djeca vasa nece vam biti od koristi, na Kijametskom danu On ce vas razdvojiti. Allah dobro vidi ono sto radite
Ni rodbina vaša ni djeca vaša neće vam biti od koristi, na Kijametskom danu On će vas razdvojiti. Allah dobro vidi ono što radite
Nece vam koristiti rodbina vasa, niti djeca vasa na Dan kijameta. (On) ce vas rastaviti. A Allah je onog sto radite Vidilac
Neće vam koristiti rodbina vaša, niti djeca vaša na Dan kijameta. (On) će vas rastaviti. A Allah je onog što radite Vidilac
LEN TENFE’AKUM ‘ERHAMUKUM WE LA ‘EWLADUKUM JEWMEL-KIJAMETI JEFSILU BEJNEKUM WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE BESIRUN
Ni rodbina vasa ni djeca vasa nece vam biti od koristi, na
Ni rodbina vaša ni djeca vaša neće vam biti od koristi, na

Bulgarian

Ne shte vi pomognat nito vashite rodninstva, nito vashite detsa v Denya na vuzkresenieto. Toi shte vi razdeli. Allakh e zryasht za vashite dela
Ne shte vi pomognat nito vashite rodninstva, nito vashite detsa v Denya na vŭzkresenieto. Toĭ shte vi razdeli. Allakh e zryasht za vashite dela
Не ще ви помогнат нито вашите роднинства, нито вашите деца в Деня на възкресението. Той ще ви раздели. Аллах е зрящ за вашите дела

Burmese

သင်တို့၏ဆွေမျိုးအရင်းအချာများသည်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏သားသမီးရတနာများသည်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏အကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည့် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သင်တို့အား အလျှင်း အကျိုးပြုကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃။ ပြန်ရှင်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့၏ ဆွေမျိုးသားချင်းများနှင့် သားသမီးတို့က သင်တို့အား ကယ်နှုတ်နိုင်မည် မဟုတ်၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ခွဲတော်မူလတံ့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှကို အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူ၏။
အသင်တို့၏ ဆွေမျိုးနီးစပ်မှုတို့သည် လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ သားသမီးတို့သည် လည်းကောင်း၊’ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် အသင်တို့အား အလျှင်း အကျိုးပေးကြမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏အကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်ဖြစ်၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့၏ ‌ဆွေမျိုးနီးစပ်မှုများနှင့် အသင်တို့၏ သားသမီးများသည်ကိယာမသ်‌နေ့တွင် အသင်တို့အားလုံးဝ အကျိုး‌ပေးကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ အကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ကြသည်များကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No us aprofitaran ni la vostre Consanguinitat ni els vostres fills. El dia de la Resurreccio, Ell jutjara entre vosaltres. Al·la veu be el que feu
No us aprofitaran ni la vostre Consanguinitat ni els vostres fills. El dia de la Resurrecció, Ell jutjarà entre vosaltres. Al·là veu bé el que feu

Chichewa

Abale anu kapena ana anu sadzakhala a phindu kwa inu patsiku la chiweruzo. Iye adzaweruza pakati panu chifukwa Mulungu amaona zonse zimene mumachita
“Abale anu ngakhale ana anu sadzakuthandizani tsiku la Qiyâma (Allah) adzaweruza (pakati panu), ndipo Allah akuona zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Nimen de qinqi he zisun, dui yu nimen jue wu biyi, zai fuhuo ri, nimen jiang bei gejue. Zhenzhu shi jian cha nimen de xingwei de.
Nǐmen de qīnqī hé zǐsūn, duì yú nǐmen jué wú bìyì, zài fùhuó rì, nǐmen jiāng bèi géjué. Zhēnzhǔ shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de.
你们的亲戚和子孙,对於你们绝无裨益,在复活日,你们将被隔绝。真主是鉴察你们的行为的。
Fuhuo ri, nimen de qinqi he ernu jue bu hui you zhu yu nimen [diyu an la de renhe xingfa]. Ta jiang wei nimen caijue. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quan shi de.
Fùhuó rì, nǐmen de qīnqī hé érnǚ jué bù huì yǒu zhù yú nǐmen [dǐyù ān lā de rènhé xíngfá]. Tā jiāng wèi nǐmen cáijué. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quán shì de.
复活日,你们的亲戚和儿女绝不会有助于你们[抵御安拉的任何刑罚]。他将为你们裁决。凡是你们所做的,安拉是全视的。
Nimen de qinqi he zisun, duiyu nimen jue wu biyi, zai fuhuo ri, nimen jiang bei gejue. An la shi jian cha nimen de xingwei de
Nǐmen de qīnqī hé zǐsūn, duìyú nǐmen jué wú bìyì, zài fùhuó rì, nǐmen jiāng bèi géjué. Ān lā shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de
你们的亲戚和子孙,对於你们绝无裨益,在复活日,你们将被隔绝。安拉是鉴察你们的行为的。

Chinese(traditional)

Nimen de qinqi he zisun, duiyu nimen jue wu biyi, zai fuhuo ri, nimen jiang bei gejue. Zhenzhu shi jian cha nimen de xingwei de
Nǐmen de qīnqī hé zǐsūn, duìyú nǐmen jué wú bìyì, zài fùhuó rì, nǐmen jiāng bèi géjué. Zhēnzhǔ shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de
你们的 亲戚和子孙,对于你们绝无裨益,在复活日,你们将被隔 绝。真主是鉴察你们的行为的。
Nimen de qinqi he zisun, duiyu nimen jue wu biyi, zai fuhuo ri, nimen jiang bei gejue. Zhenzhu shi jian cha nimen de xingwei de.
Nǐmen de qīnqī hé zǐsūn, duìyú nǐmen jué wú bìyì, zài fùhuó rì, nǐmen jiāng bèi géjué. Zhēnzhǔ shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de.
你們的親戚和子孫,對於你們絕無裨益,在復活日,你們將被隔絕。真主是鑒察你們的行為的。

Croatian

Nece vam koristiti rodbina vasa, niti djeca vasa na Dan kijameta. On ce vas rastaviti. A Allah je onog sto radite Vidilac
Neće vam koristiti rodbina vaša, niti djeca vaša na Dan kijameta. On će vas rastaviti. A Allah je onog što radite Vidilac

Czech

Neprospeji vam rodni vasi, aniz deti vase, v den zmrtvychvstani: tehdy rozdeleno bude mezi vami! A Buh dobre pozoruje skutky vase
Neprospějí vám rodní vaši, aniž děti vaše, v den zmrtvýchvstání: tehdy rozděleno bude mezi vámi! A Bůh dobře pozoruje skutky vaše
Svuj vztane zajmeno svuj penize nikdy porce ty. Cas Zmrtvychvstani On kritizovat ty. BUH jsem VESTEC Z VSECHNO TY UCINIL
Svuj vztané zájmeno svuj peníze nikdy porce ty. Cas Zmrtvýchvstání On kritizovat ty. BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO TY UCINIL
Nebudou vam k uzitku ani vasi pokrevni pribuzni, ani vase deti a v den zmrtvychvstani Buh mezi vami rozhodne; Buh prece jasne zri vse, co delate
Nebudou vám k užitku ani vaši pokrevní příbuzní, ani vaše děti a v den zmrtvýchvstání Bůh mezi vámi rozhodne; Bůh přece jasně zří vše, co děláte

Dagbani

Yi dɔɣiriba mini yi bihi ti ku niŋ ya anfaani shεli Zaadali. O (Naawuni) ni ti wolgi yi sunsuuni. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa

Danish

Deres slægtninger Deres penge aldrig hjælpes jer. Dagen Opstandelse Han bedømme jer. GUD ER Seer AF ALT JER GØRE
Noch uw familiebanden noch uw kinderen zullen u op de Dag der Opstanding iets baten. Hij zal over u beslissen. En Allah ziet alles wat gij doet

Dari

در روز قیامت خویشاوندانتان و فرزندانتان سودی به شما نخواهند بخشید. در آن روز الله در میانتان جدایی خواهد آورد و الله به آنچه می‌کنید بیناست

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތްތިމާގެ މީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިން، قيامة ދުވަހުން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް މަންފާއެއް ނުކޮށްދޭނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި އެކަލާނގެ (އެދުވަހުން) ނިޔާކުރައްވާނެތެވެ. اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie verwantschapsbanden noch jullie kinderen zullen jullie van nut zijn; op de opstandingsdag zal Hij tussen jullie scheiding aanbrengen. En God doorziet wel wat jullie doen
Noch uwe bloedverwanten, noch uwe kinderen zullen u van eenig nut zijn op den dag der opstanding, die u van elkander zal scheiden: en God ziet wat gij doet
Jullie bloedverwanten en jullie kinderen zullen jullie niet baten op de Dag der Opstanding. Hij (Allah) maakt een scheiding tussen jullie (en de ongelovigen). En Allah is Alziende over wat jullie doen
Noch uw familiebanden noch uw kinderen zullen u op de Dag der Opstanding iets baten. Hij zal over u beslissen. En Allah ziet alles wat gij doet

English

Neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the Day of Resurrection: He will separate you out. God sees everything you do
On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children will benefit you. He will judge between you. Allah sees all of what you do
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder
On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do
Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do
Neither your blood relations nor your children will be of any use to you. On the Day of Rising He will differentiate between you. Allah sees what you do
Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Accountability. He will judge between you, for God sees well all that you do
Your blood relatives (and close relatives) and your children will never benefit you on the resurrection day as He separates you, and God sees whatever you do
Your relatives and children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah watches what you do
Your relatives and your children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah sees best what you do
Your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the Day of Resurrection. God will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). God sees well all that you do
Neither your uterine relatives, or those related by consanguinity, nor your progeny, can profit you or afford you help in Day of Judgement if Allah has meant that ill shall befall you. Allah judges between you and them, and Allah is well acquainted with all that you do
Will not give you benefit your (links of) wombs (i.e., your blood relations), and nor your children on the Day of Resurrection. (Allah) will judge between you. And Allah is (the) All-Seer of what you practice
Your blood relations will never profit you nor your children. On the Day of Resurrection, He will distinguish among you. And God is Seeing of what you do
Your relatives and your children will not benefit you on the Day of Judgment; He will judge (all matters) between you. Allah watches everything you do
neither your kindred nor your children shall profit you upon the resurrection day; it will separate you! but God on what ye do doth look
On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children shall avail you. Allah will judge between you, and He is observing all your actions
Neither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: And God seeth that which ye do
Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do
Neither your kindred nor your children shall at all avail you on the day of the resurrection. A severance between you will it make! and your actions doth God behold
Your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowing
On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do
Your blood relatives and your children will not be of any benefit to you on the day of resurrection, He will decide between you, and Allah is the Seer of that which you do
Your blood relatives and your children will not be of any benefit to you on the day of resurrection, He will decide between you, and God is the Seer of that which you do
Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do
Neither your relatives nor your children will be of any benefit to you on Resurrection Day. Allah will decide matters in between you. And He sees all that you do
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do
Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do
But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do
Your bonds of kin or your children will never profit you on the Day of the Resurrection. He will distingnish between you, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do
Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For God is All-Seeing of what you do
On the Day of Resurrection neither your kin nor your children shall avail you. He will separate you, and God is cognizant of what you do
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection; He will judge between you, and Allah is All-Seeing of what you do
Never will your blood lines or your children be of any use to you. God will separate you on the Day of Resurrection. God is All-Seeing of what you do
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do
(Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will avail you not on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. And Allah is Seer of all that you do
Neither your relative, nor your children will benefit you on the Day of Judgment; He will judge between you: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do
Not even your blood relations nor your children will benefit you on Resurrection Day; He will sort you out. God is Observant of anything you do
Neither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do
Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do
Your family relations and your children will not benefit you on the Day of Resurrection; He will distinguish between you. And God sees whatsoever you do
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing
Neither your relatives nor your children will be of any help to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, and God sees all that you do
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for God sees well all that ye do

Esperanto

Your relativ your mon neniam help vi. Tag Resurrection Li jugx vi. DI est Seer DE CXIO VI do

Filipino

Sa Araw ng Paghuhukom, ang inyong mga kamag-anak at inyong mga anak ay walang magiging kapakinabangan sa inyo (laban kay Allah). Siya (Allah) ang hahatol sa pagitan ninyo sapagkat si Allah ay Lubos na Nakakamasid ng lahat ninyong ginagawa
Hindi magpapakinabang sa inyo ang mga ugnayang pangkaanak ninyo ni ang mga anak ninyo. Sa Araw ng Pagbangon ay magpapahiwalay Siya sa pagitan ninyo. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita

Finnish

Ylosnousemuksen paivana eivat laheiset suhteenne, eivat edes lapsennekaan, hyodyta teita vahaakaan; ylosnousemuksen paivana teidat erotetaan toisistanne; Jumala nakee tekonne
Ylösnousemuksen päivänä eivät läheiset suhteenne, eivät edes lapsennekaan, hyödytä teitä vähääkään; ylösnousemuksen päivänä teidät erotetaan toisistanne; Jumala näkee tekonne

French

Vos proches parents ne vous seront pas utiles, au Jour de la Resurrection, pas plus que ne vous le seront vos propres enfants. (Allah Seul, ce jour-la) vous departagera. Allah Voit tout ce que vous faites
Vos proches parents ne vous seront pas utiles, au Jour de la Résurrection, pas plus que ne vous le seront vos propres enfants. (Allah Seul, ce jour-là) vous départagera. Allah Voit tout ce que vous faites
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d’aucune utilite le Jour de la Resurrection, Il [Allah] decidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d’aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah] décidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilite le Jour de la Resurrection, Il [Allah] decidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah] décidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites
Vos proches parents et vos propres enfants[1419] ne vous seront d’aucune utilite le Jour de la resurrection. Ce Jour-la, Allah vous separera d’eux. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Vos proches parents et vos propres enfants[1419] ne vous seront d’aucune utilité le Jour de la résurrection. Ce Jour-là, Allah vous séparera d’eux. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Les liens du sang qui vous unissent, ainsi que votre progeniture ne vous seront d’aucune utilite le Jour de la Resurrection. Il (Dieu) vous departagera, car Il observe vos agissements
Les liens du sang qui vous unissent, ainsi que votre progéniture ne vous seront d’aucune utilité le Jour de la Résurrection. Il (Dieu) vous départagera, car Il observe vos agissements

Fulah

Nafatah on enɗameeje mon wonah ɓiɓɓe mon ñande darnga O seernda hakkunde mon Alla na yi*a ko golloton ko

Ganda

Enganda zammwe wadde abaana ba mmwe tebagenda kubagasa ku lunaku lw'enkomerero. Katonda agenda kulamula wakati wa mmwe, anti Katonda alabira ddala ebyo bye mukola

German

Weder eure Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch nutzen. Er wird zwischen euch am Tage der Auferstehung entscheiden. Und Allah sieht alles, was ihr tut
Weder eure Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch nützen. Er wird zwischen euch am Tage der Auferstehung entscheiden. Und Allah sieht alles, was ihr tut
Weder eure Verwandtschaftsbande noch eure Kinder werden euch nutzen. Am Tag der Auferstehung wird Gott zwischen euch entscheiden. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Weder eure Verwandtschaftsbande noch eure Kinder werden euch nützen. Am Tag der Auferstehung wird Gott zwischen euch entscheiden. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Euch werden weder eure Verwandten noch eure Kinder nutzen. Am Tag der Auferstehung richtet ALLAH unter euch. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Euch werden weder eure Verwandten noch eure Kinder nützen. Am Tag der Auferstehung richtet ALLAH unter euch. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Nicht nutzen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden'. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden'. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Nicht nutzen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden. Und was ihr tut, sieht Allah wohl

Gujarati

tamara saga-sabandhi'o ane santano tamane kayamatana divasane kama nahim ave, te (allaha ta'ala) tamari vacce phensalo kari dese ane je kami pana tame kari rahya cho tene allaha khuba sari rite jo'i rahyo che
tamārā sagā-sabandhī'ō anē santānō tamanē kayāmatanā divasanē kāma nahīṁ āvē, tē (allāha ta'ālā) tamārī vaccē phēnsalō karī dēśē anē jē kaṁi paṇa tamē karī rahyā chō tēnē allāha khūba sārī rītē jō'i rahyō chē
તમારા સગા-સબંધીઓ અને સંતાનો તમને કયામતના દિવસને કામ નહીં આવે, તે (અલ્લાહ તઆલા) તમારી વચ્ચે ફેંસલો કરી દેશે અને જે કંઇ પણ તમે કરી રહ્યા છો તેને અલ્લાહ ખૂબ સારી રીતે જોઇ રહ્યો છે

Hausa

Zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a Ranar Kiyama. (Allah) zai* rarrabe tsakaninku, kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Zumuntarku bã zã ta amfãne ku ba, haka kuma ɗiyanku, a Rãnar Kiyãma. (Allah) zai* rarrabe tsakãninku, kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa
Zumuntarku ba za ta amfane ku ba, haka kuma ɗiyanku, a Ranar Kiyama. (Allah) zai rarrabe tsakaninku, kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Zumuntarku bã zã ta amfãne ku ba, haka kuma ɗiyanku, a Rãnar Kiyãma. (Allah) zai rarrabe tsakãninku, kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

גם קרוביכם וגם ילדיכם לא יועילו לכם ביום תחיית המתים. הוא ישפוט בינכם, ואללה אכן רואה הכול
גם קרוביכם וגם ילדיכם לא יועילו לכם ביום תחיית המתים. הוא ישפוט ביניכם, ואלוהים אכן רואה הכול

Hindi

tumhen laabh nahin denge tumhaare sambandhee aur na tumhaaree santaan pralay ke din. vah (allaah) alagaav kar dega tumhaare beech aur allaah jo kuchh tum kar rahe ho, use dekh raha hai
तुम्हें लाभ नहीं देंगे तुम्हारे सम्बंधी और न तुम्हारी संतान प्रलय के दिन। वह (अल्लाह) अलगाव कर देगा तुम्हारे बीच और अल्लाह जो कुछ तुम कर रहे हो, उसे देख रहा है।
qiyaamat ke din tumhaaree naatedaariyaan kadaapi tumhen laabh na pahunchaengee aur na tumhaaree santaan hee. us din vah (allaah) tumhaare beech judaee daal dega. jo kuchh bhee tum karate ho allaah use dekh raha hota hai
क़ियामत के दिन तुम्हारी नातेदारियाँ कदापि तुम्हें लाभ न पहुँचाएँगी और न तुम्हारी सन्तान ही। उस दिन वह (अल्लाह) तुम्हारे बीच जुदाई डाल देगा। जो कुछ भी तुम करते हो अल्लाह उसे देख रहा होता है
qayaamat ke din na tumhaare rishte naate hee kuchh kaam aaenge na tumhaaree aulaad (us din) to vahee faisala kar dega aur jo kuchh bhee tum karate ho khuda use dekh raha hai
क़यामत के दिन न तुम्हारे रिश्ते नाते ही कुछ काम आएँगे न तुम्हारी औलाद (उस दिन) तो वही फ़ैसला कर देगा और जो कुछ भी तुम करते हो ख़ुदा उसे देख रहा है

Hungarian

Nem fog hasznalni nektek sem a rokonsagotok, sem pedig gyermekeitek. A Feltamadas "Napjan szetvalaszt benneteket (es itel koztetek). Allah latja azt, amit ti cselekedtek
Nem fog használni nektek sem a rokonságotok, sem pedig gyermekeitek. A Feltámadás "Napján szétválaszt benneteket (és ítél köztetek). Allah látja azt, amit ti cselekedtek

Indonesian

Kaum kerabatmu dan anak-anakmu tidak akan bermanfaat bagimu pada hari Kiamat. Dia akan memisahkan antara kamu. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Tidak akan bermanfaat bagi kalian karib kerabat kalian) famili-famili kalian (dan anak-anak kalian) yang musyrik, karena kalian memberitahukan berita-berita Nabi secara rahasia kepada mereka; mereka semuanya sekali-kali tiada bermanfaat bagi diri kalian untuk menolak azab di hari akhirat (pada hari kiamat Dia akan memisahkan) dapat dibaca yafshilu dan yufshalu (antara kalian) dan antara mereka; karena kalian berada di dalam surga, sedangkan mereka bersama-sama dengan orang-orang kafir di dalam neraka. (Dan Allah Maha Melihat apa yang kalian kerjakan)
Karib kerabat dan anak-anakmu sekali-sekali tiada bermanfaat bagimu pada hari Kiamat. Dia akan memisahkan antara kamu. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Kerabat dan anak-anak kalian yang kalian jadikan penolong tidak akan berguna jika mereka menjadi musuh Allah dan musuh kalian. Di hari kiamat, Allah akan memutuskan perkara di antara kalian semua, lalu memasukkan musuh-musuh-Nya ke dalam neraka dan kekasih-kekasih-Nya ke dalam surga. Allah melihat segala sesuatu yang kalian kerjakan
Kaum kerabat dan anak-anakmu tidak akan bermanfaat bagimu pada hari Kiamat. Dia akan memisahkan antara kamu. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Kaum kerabatmu dan anak-anakmu tidak akan bermanfaat bagimu pada hari Kiamat. Dia akan memisahkan antara kamu. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

Di rukano dun phakanggai a gona so manga tonganai niyo, go so manga Wata iyo; si-i ko Alongan a Qiyamah: Na Pakapumbulabulagun kano Niyan. Na so Allah na so gi-i niyo nggolaola-an na phagilain Niyan

Italian

I vostri parenti e i vostri figli non vi saranno utili e nel Giorno della Resurrezione [Allah] decidera tra di voi; Allah osserva quello che fate
I vostri parenti e i vostri figli non vi saranno utili e nel Giorno della Resurrezione [Allah] deciderà tra di voi; Allah osserva quello che fate

Japanese

Fukkatsu no hi ni oite wa, anata gata no shinzoku mo mata shijo mo, anata gata ni wa yakudatanaidearou. Kare wa anata gata o saiketsu nasa reru. Arra wa anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
Fukkatsu no hi ni oite wa, anata gata no shinzoku mo mata shijo mo, anata gata ni wa yakudatanaidearou. Kare wa anata gata o saiketsu nasa reru. Arrā wa anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
復活の日においては,あなたがたの親族もまた子女も,あなたがたには役立たないであろう。かれはあなたがたを裁決なされる。アッラーはあなたがたの行うことを御存知であられる。

Javanese

Para sanakmu lan anakmu kang ngajak duraka marang sira iku ora migunani. Besuk qiyamat Allah misahake sira lan sanakmu mau. Allah iku mirsani samu barang kang padha sira lakonu
Para sanakmu lan anakmu kang ngajak duraka marang sira iku ora migunani. Besuk qiyamat Allah misahake sira lan sanakmu mau. Allah iku mirsani samu barang kang padha sira lakonu

Kannada

ondu vele nivu avara niyantranakke sikkidare avaru nim'ma satrugalagi biduvaru mattu nim'mannu hinsisalu tam'ma kaigalannu nalagegalannu cacuvaru. Avaru nim'mannu dhikkaradedege maralisa bayasuttare
ondu vēḷe nīvu avara niyantraṇakke sikkidare avaru nim'ma śatrugaḷāgi biḍuvaru mattu nim'mannu hinsisalu tam'ma kaigaḷannū nālagegaḷannū cācuvaru. Avaru nim'mannu dhikkāradeḍege maraḷisa bayasuttāre
ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಅವರ ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿ ಬಿಡುವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನೂ ನಾಲಗೆಗಳನ್ನೂ ಚಾಚುವರು. ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರದೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸ ಬಯಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Senderge twıstarın da balaların da esbir payda bermeydi. Alla qiyamet kuni, aralarındı ajıratadı. Alla istegenderindi tolıq biledi
Senderge twıstarıñ da balalarıñ da eşbir payda bermeydi. Alla qïyamet küni, aralarıñdı ajıratadı. Alla istegenderiñdi tolıq biledi
Сендерге туыстарың да балаларың да ешбір пайда бермейді. Алла қиямет күні, араларыңды ажыратады. Алла істегендеріңді толық біледі
Senderge ozderinnin twıstarın da, balaların da / Qiyamet kuni / es payda bermeydi. Qayta tirilw kuni Ol aralarındı ajıratadı. Allah - ne istep jatqandarındı korip turwsı
Senderge özderiñniñ twıstarıñ da, balalarıñ da / Qïyamet küni / eş payda bermeydi. Qayta tirilw küni Ol aralarıñdı ajıratadı. Allah - ne istep jatqandarıñdı körip turwşı
Сендерге өздеріңнің туыстарың да, балаларың да / Қиямет күні / еш пайда бермейді. Қайта тірілу күні Ол араларыңды ажыратады. Аллаһ - не істеп жатқандарыңды көріп тұрушы

Kendayan

Kaum karabatnyu man nak-naknyu nana’ akan bamfaat baginyu pada ari kiamat. Ia akan misahatn antara kao. Man Allah maha nele’ ahe nang kao karajaatn

Khmer

pouchopongsa robsa puok anak ning kaunchaw robsa puok anak nung min phdal phalobrayoch dl puok anak laey now thngai barlok daoy trong nung bambekpuok anak teangoasaknea . haey a l laoh kheunh teangoasa nouv avei del puok anak br pru td
ពូជពង្សរបស់ពួកអ្នក និងកូនចៅរបស់ពួកអ្នកនឹងមិនផ្ដល់ ផលប្រយោជន៍ដល់ពួកអ្នកឡើយនៅថ្ងៃបរលោកដោយទ្រង់នឹង បំបែកពួកអ្នកទាំងអស់គ្នា។ ហើយអល់ឡោះឃើញទាំងអស់នូវអ្វី ដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

(Mumenye ko) imiryango yanyu n’abana banyu ntacyo bizabamarira (imbere ya Allah). Ku munsi w’imperuka (Allah) azabakiranura. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
(Mumenye ko) imiryango yanyu n’abana banyu nta cyo bizabamarira (imbere ya Allah). Ku munsi w’imperuka (Allah) azabakiranura. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

Tuugan-uruguŋar menen bala-cakaŋar Kıyamatta silerge payda jetkire albayt!, (Allaһ) araŋardı bolup koyot. Allaһ emne is jasaganıŋardı Koruucu
Tuugan-uruguŋar menen bala-çakaŋar Kıyamatta silerge payda jetkire albayt!, (Allaһ) araŋardı bölüp koyot. Allaһ emne iş jasaganıŋardı Körüüçü
Тууган-уругуңар менен бала-чакаңар Кыяматта силерге пайда жеткире албайт!, (Аллаһ) араңарды бөлүп койот. Аллаһ эмне иш жасаганыңарды Көрүүчү

Korean

geudaedeul-ui chincheogdeulgwa jasigdeul-eun geudaedeul-ege eotteohan soyongdo eobs-eul geos-ini simpan-ui nal geubunkkeseoneun geudaedeul saileul bunlisikisil geos-ila. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-eul bogo gyesineun bun-ila
그대들의 친척들과 자식들은 그대들에게 어떠한 소용도 없을 것이니 심판의 날 그분께서는 그대들 사이를 분리시키실 것이라. 하나님께서는 그대들이 행하는 것을 보고 계시는 분이라
buhwal-ui nal-eneun neohui chincheogdo neohui jasondo neohuiege yuyonghaji anhnani hananimkkeseo neohuileul simpan hasimae sillo hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
부활의 날에는 너희 친척도 너희 자손도 너희에게 유용하지 않나니 하나님께서 너희를 심판 하시매 실로 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시니라

Kurdish

خزمان و ڕۆڵه‌کانتان هه‌رگیز فریاتان ناکه‌ون، چونکه له ڕۆژی قیامه‌تدا له یه‌کتان جیاده‌کاته‌وه‌، به‌ڕاستی خوا بینایه به‌و کارو کرده‌وه‌ی که ده‌یکه‌ن
نـەخزمانتان ونەمناڵانتان سوودتان پێ ناگەیەنن لەڕۆژی دواییدا (خوا ئێوە وخزمەکانتان) لە یەك جیادەکاتەوە وە خوا بینایە بەوەی کەدەیکەن

Kurmanji

Ne mervatiyen we u ne ji zaruyen we qet bikera we nayen. Roja qiyamete we navbera we ji hev biqetine. Xuda, tiþte hun dikin baþ dibine
Ne mervatiyên we û ne jî zarûyên we qet bikêra we nayên. Roja qiyametê wê navbera we ji hev biqetîne. Xuda, tiþtê hûn dikin baþ dibîne

Latin

Tuus relatives tuus moneta nunquam help vos. Feria Resurrection He scabinus vos. DEUS est Seer DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Bondeko kati na bino mpe bana na bino bakosalisa bino na eloko te. О mokolo ya suka akokabola okati na bino, kasi Allah azali kornona maye bozali kosala

Luyia

Abeekho benyu nohomba Abana benyu shibalibakhoonya shiosi shiosi tawe, inyanga yeyindukho alibakabukhasia hakari wenyu ninabo ne Nyasaye alolanga muno kamukholanga

Macedonian

Ни роднините ваши ни децата ваши нема да ви бидат од корист, на Судниот ден Тој ќе ве раздвои; а Аллах добро го гледа тоа што го правите
Ne ke vi koristat nitu rodninite vasi, nitu decata vasi na Denot suden. Allah ke Ve ODVOI ednioddrugi. Allah go gleda ona sto go rabotite
Ne ḱe vi koristat nitu rodninite vaši, nitu decata vaši na Denot suden. Allah ḱe Ve ODVOI ednioddrugi. Allah go gleda ona što go rabotite
Не ќе ви користат ниту роднините ваши, ниту децата ваши на Денот суден. Аллах ќе Ве ОДВОИ едниоддруги. Аллах го гледа она што го работите

Malay

Kaum kerabat kamu dan anak-anak kamu (yang tidak menurut kamu beriman) tidak sekali-kali akan mendatangkan sebarang faedah kepada kamu pada hari kiamat; Allah akan memisahkan di antara kamu semua (pada hari itu). Dan (ingatlah), Allah Maha Melihat segala yang kamu kerjakan

Malayalam

uyirttelunnelpinre nalil ninnalute rakta bandhannalea ninnalute santanannalea ninnalkk prayeajanappetukayilla tanne. allahu ninnale tam'mil verpirikkum. allahu ninnal pravarttikkunnat kantariyunnavanakunnu
uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil niṅṅaḷuṭe rakta bandhaṅṅaḷēā niṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷēā niṅṅaḷkk prayēājanappeṭukayilla tanne. allāhu niṅṅaḷe tam'mil vērpirikkuṁ. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnat kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ത ബന്ധങ്ങളോ നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളോ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല തന്നെ. അല്ലാഹു നിങ്ങളെ തമ്മില്‍ വേര്‍പിരിക്കും. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
uyirttelunnelpinre nalil ninnalute rakta bandhannalea ninnalute santanannalea ninnalkk prayeajanappetukayilla tanne. allahu ninnale tam'mil verpirikkum. allahu ninnal pravarttikkunnat kantariyunnavanakunnu
uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil niṅṅaḷuṭe rakta bandhaṅṅaḷēā niṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷēā niṅṅaḷkk prayēājanappeṭukayilla tanne. allāhu niṅṅaḷe tam'mil vērpirikkuṁ. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnat kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ത ബന്ധങ്ങളോ നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളോ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല തന്നെ. അല്ലാഹു നിങ്ങളെ തമ്മില്‍ വേര്‍പിരിക്കും. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
uyirttelunnelpu nalil ninnalute kutumbakkarea makkalea ninnalkkeattum upakarikkukayilla. ann allahu ninnale an'yean'yam verpirikkum. allahu ninnal ceyyunnateakke kantariyunnavanan
uyirtteḻunnēlpu nāḷil niṅṅaḷuṭe kuṭumbakkārēā makkaḷēā niṅṅaḷkkeāṭṭuṁ upakarikkukayilla. ann allāhu niṅṅaḷe an'yēān'yaṁ vērpirikkuṁ. allāhu niṅṅaḷ ceyyunnateākke kaṇṭaṟiyunnavanāṇ
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്പു നാളില്‍ നിങ്ങളുടെ കുടുംബക്കാരോ മക്കളോ നിങ്ങള്‍ക്കൊട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അന്ന് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ അന്യോന്യം വേര്‍പിരിക്കും. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെ കണ്ടറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Ma humiex ħa jiswewlkom ir-rabtiet ta' qrubija bejnietkom, u lanqas uliedkom. F'Jum il-Qawmien Huwa jifridkom (u t-tajbin jintbagħtu fil-Genna, u l-ħziena fl- Infern). Alla jara sew dak li tagħmlu
Ma humiex ħa jiswewlkom ir-rabtiet ta' qrubija bejnietkom, u lanqas uliedkom. F'Jum il-Qawmien Huwa jifridkom (u t-tajbin jintbagħtu fil-Ġenna, u l-ħżiena fl- Infern). Alla jara sew dak li tagħmlu

Maranao

Di rkano dn phakanggay a gona so manga tonganay niyo, go so manga wata iyo; sii ko alongan a qiyamah: Na pakapmblablagn kano Niyan. Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na phagilayn Iyan

Marathi

Tumace natesambandha ani santati tumhala kayamatacya divasi (kahica) upayogi padanara nahi. Allaha tumacya daramyana phaisala karila ani tumhi je kahi karita ahata allaha te cangalya prakare pahata ahe
Tumacē nātēsambandha āṇi santatī tumhālā kayāmatacyā divaśī (kāhīca) upayōgī paḍaṇāra nāhī. Allāha tumacyā daramyāna phaisalā karīla āṇi tumhī jē kāhī karīta āhāta allāha tē cāṅgalyā prakārē pāhata āhē
३. तुमचे नातेसंबंध आणि संतती तुम्हाला कयामतच्या दिवशी (काहीच) उपयोगी पडणार नाही. अल्लाह तुमच्या दरम्यान फैसला करील आणि तुम्ही जे काही करीत आहात अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे पाहत आहे

Nepali

Kayamatako dina na timra sambandhiharu, ra na santanaharu kunai kama a'une chan. Tyasa dina allahale timiharubica n'yaya garnecha ra je–jati timile gardachau, allahale tyasala'i dekhdacha
Kayāmatakō dina na timrā sambandhīharū, ra na santānaharū kunai kāma ā'unē chan. Tyasa dina allāhalē timīharūbīca n'yāya garnēcha ra jē–jati timīlē gardachau, allāhalē tyasalā'ī dēkhdacha
कयामतको दिन न तिम्रा सम्बन्धीहरू, र न सन्तानहरू कुनै काम आउने छन् । त्यस दिन अल्लाहले तिमीहरूबीच न्याय गर्नेछ र जे–जति तिमीले गर्दछौ, अल्लाहले त्यसलाई देख्दछ ।

Norwegian

Verken blodsband eller barn skal være til nytte for dere pa oppstandelsens dag. Han vil skille mellom dere. Gud er observant for det dere gjør
Verken blodsbånd eller barn skal være til nytte for dere på oppstandelsens dag. Han vil skille mellom dere. Gud er observant for det dere gjør

Oromo

Firoonni keessaniifi ilmaan keessanis homaa isin hin fayyadanu; Guyyaa Qiyaamaa (Rabbiin) addaan isin baasaRabbiinis waan isin hojjattan argaadha

Panjabi

Tuhade sake sabadhi ate tuhadi aulada ki'amata de dina tuhade kama nahim a'unage. Uha tuhade vica faisala karega. Alaha dekhana vala hai jo kujha tusim karade ho
Tuhāḍē sakē sabadhī atē tuhāḍī aulāda ki'āmata dē dina tuhāḍē kama nahīṁ ā'uṇagē. Uha tuhāḍē vica faisalā karēgā. Alāha dēkhaṇa vālā hai jō kujha tusīṁ karadē hō
ਤੁਹਾਡੇ ਸਕੇ ਸੰਬੰਧੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਔਲਾਦ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਣਗੇ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

در روز قيامت نه خويشاوندان برايتان سود كنند، نه فرزندانتان. خدا ميانتان جدايى مى‌افكند و اعمالتان را مى‌بيند
روز قيامت نه خويشان شما و نه فرزندانتان هرگز به شما سودى نمى‌رسانند. [خدا] ميان شما جدايى مى‌اندازد و خداوند به آنچه مى‌كنيد بيناست
خویشاوندانتان و همچنین فرزندانتان به شما سود نمی‌رسانند [و] در روز قیامت در میان شما داوری کند و خداوند به آنچه می‌کنید بیناست‌
هرگز خویشاوندان‌تان و فرزندان‌تان روز قیامت به حال‌تان سودی نخواهند داشت. الله در میان شما جدایی می‌اندازد، و الله به آنچه انجام می‌دهید بیناست
روز قیامت [که کیفر دوستی با دشمنان داده شود] خویشان و فرزندانتان سودی به حال شما ندارند، خدا میان شما و آنان جدایی می اندازد، و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
روز قیامت، خویشاوندانتان و فرزندانتان هرگز سودی به حالتان نخواهند داشت. الله در میان شما جدایی می‌اندازد و الله به آنچه انجام می‌دهید بیناست
هرگز روز قیامت خویشان و فرزندان شما (اگر مؤمن نباشند) هیچ سودی برایتان ندارند که در آن روز خدا میان شما به کلی جدایی می‌افکند و خدا به هر چه کنید بیناست
سود ندهد شما را خویشاوندیهای شما و نه فرزندان شما روز قیامت جدائی افکند میان شما و خدا بدانچه کنید بینا است‌
روز قيامت نه خويشان شما و نه فرزندانتان هرگز به شما سود نمى‌رسانند. [خدا] ميانتان فيصله مى‌دهد، و خدا به آنچه انجام مى‌دهيد بيناست
نه خویشانتان و نه فرزندانتان به شما هرگز سودی نمی‌رسانند. (خدا) روز رستاخیز میانتان جدایی می‌افکند، و خدا به آنچه انجام می‌دهید بیناست
در روز قیامت، خویشان و فرزندان [کافر] شما، هیچ کدام سودى برایتان نخواهند داشت. [در آن روز، خداوند] میان شما و آنان جدایى خواهد افکند و خداوند به آنچه مى‌کنید، بیناست
هرگز خویشاوندان و فرزندانتان سودی به حالتان نخواهند داشت. روز قیامت، خدا در میانتان قضاوت و داوری خواهد کرد. خدا می‌بیند هر کاری را که خواهید کرد
هرگز بستگان و فرزندانتان روز قیامت سودی به حالتان نخواهند داشت؛ میان شما جدایی می‌افکند؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید بیناست
خويشان و فرزندانتان- كه به خاطر آنها خدا و پيامبرش را نافرمانى مى‌كنيد- در روز رستاخيز هرگز شما را سودى ندارند، [خدا] ميان شما جدايى مى افكند، و خدا بدانچه مى‌كنيد بيناست
هرگز خویشاوندان‌تان و فرزندان‌تان روز قیامت به حالتان سودی نخواهند داشت. الله در میان شما جدایی می‌اندازد، و الله به آنچه انجام می‌دهید بیناست

Polish

Nie pomoga wam ani wasi bliscy krewni, ani wasze dzieci w Dniu Zmartwychwstania. On rozstrzygnie miedzy wami. A Bog widzi dobrze, co czynicie
Nie pomogą wam ani wasi bliscy krewni, ani wasze dzieci w Dniu Zmartwychwstania. On rozstrzygnie między wami. A Bóg widzi dobrze, co czynicie

Portuguese

Nem vossos lacos de parentesco nem vossos filhos vos beneficiarao. No Dia da Ressurreicao, Ele decidira, entre vos. E Allah, do que fazeis e Onividente
Nem vossos laços de parentesco nem vossos filhos vos beneficiarão. No Dia da Ressurreição, Ele decidirá, entre vós. E Allah, do que fazeis é Onividente
De nada vos valerao os vossos parentes ou os vossos filhos, no Dia da Ressurreicao. Ele vos separara; sabei que Deusbem ve tudo quanto fazeis
De nada vos valerão os vossos parentes ou os vossos filhos, no Dia da Ressurreição. Ele vos separará; sabei que Deusbem vê tudo quanto fazeis

Pushto

تاسو ته به له سره نفع در ونه رسوي ستاسو خپلویانې او نه ستاسو اولاد۔، د قیامت په ورځ به هغه (الله) ستاسو په مینځ كې فیصله كوي۔ او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ؛ ښه لیدونكى دى
تاسو ته به له سره نفع در ونه رسوي ستاسو خپلویانې او نه ستاسو اولاد، د قیامت په ورځ به هغه (الله) ستاسو په مینځ كې فیصله كوي او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ؛ ښه لیدونكى دى

Romanian

Nici rudele voastre, nici pruncii vostri nu va vor fi de vreun folos in Ziua Invierii cand El va judeca intre voi. El este Vazatorul a ceea ce faptuiti
Nici rudele voastre, nici pruncii voştri nu vă vor fi de vreun folos în Ziua Învierii când El va judeca între voi. El este Văzătorul a ceea ce făptuiţi
Vostri ruda vostri bani niciodata ajuta tu. Zi Înviere El judeca tu. DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything TU do
Nu va vor fi de folos nici rudele voastre, nici copiii voºtri. In ZiuaInvierii El va judeca intre voi, iar Allah vede bine ceea ce faceþi
Nu vã vor fi de folos nici rudele voastre, nici copiii voºtri. În ZiuaÎnvierii El va judeca între voi, iar Allah vede bine ceea ce faceþi

Rundi

Ntaco bazoba marira abo bagenzi banyu, canke ibibondo vyanyu k’umusi w’imperuka, n’Imana izo tandukanya hagati yanyu, nayo niyo ibona ibintu vyose mugira

Russian

Nici rudele voastre, nici pruncii vostri nu va vor fi de vreun folos in Ziua Invierii cand El va judeca intre voi. El este Vazatorul a ceea ce faptuiti
Не помогут вам ни ваши родственники, ни ваши дети (если вы из-за них возьмете неверующих себе сторонниками). В День Воскресения Он разделит вас [вас и ваших родственников]. И (ведь) Аллах видит то, что вы делаете
Ni vashi rodstvenniki, ni vashi deti ne pomogut vam. V Den' voskreseniya On rassudit mezhdu vami. Allakh vidit to, chto vy sovershayete
Ни ваши родственники, ни ваши дети не помогут вам. В День воскресения Он рассудит между вами. Аллах видит то, что вы совершаете
V den' voskreseniya ni roditeli vashi, ni deti vashi ne prinesut vam pol'zy. On razdelit vas, odnikh ot drugikh. Bog zrit dela vashi
В день воскресения ни родители ваши, ни дети ваши не принесут вам пользы. Он разделит вас, одних от других. Бог зрит дела ваши
Ne pomogut vam ni vashi rodstvenniki, ni vashi deti v den' voskreseniya. On razdelit vas: Allakh vidit to, chto vy delayete
Не помогут вам ни ваши родственники, ни ваши дети в день воскресения. Он разделит вас: Аллах видит то, что вы делаете
V Den' voskreseniya ni rodstvenniki vashi, ni deti ne pomogut vam. [V tot den'] Allakh rassudit mezhdu vami, ved' On vidit to, chto vy tvorite
В День воскресения ни родственники ваши, ни дети не помогут вам. [В тот день] Аллах рассудит между вами, ведь Он видит то, что вы творите
Ni vashi rodstvenniki, ni vashi deti (ostavshiyesya v Mekke), kotorykh vy vzyali druz'yami, a oni - vragi Allakha i vashi vragi, ne pomogut vam. V Den' voskreseniya Allakh rassudit mezhdu vami i vvergnet Svoikh vragov v adskiy ogon', a predavshikhsya Yemu vvedot v ray. On vidit vso, chto vy vershite
Ни ваши родственники, ни ваши дети (оставшиеся в Мекке), которых вы взяли друзьями, а они - враги Аллаха и ваши враги, не помогут вам. В День воскресения Аллах рассудит между вами и ввергнет Своих врагов в адский огонь, а предавшихся Ему введёт в рай. Он видит всё, что вы вершите
Ni vashi rodstvenniki i ni vashi deti V Den' Voskreseniya vam ne pomogut. Rassudit mezhdu vami On, - Ved' zrit Allakh vo vse, chto delayete vy
Ни ваши родственники и ни ваши дети В День Воскресения вам не помогут. Рассудит между вами Он, - Ведь зрит Аллах во все, что делаете вы

Serbian

Ни ваша родбина ни ваша деца неће да вам буду од користи, на Судњем дану Он ће да вас раздвоји. Аллах добро види оно што радите

Shona

Hama dzenyu nevana venyu havazokubetserai pazuva reQiyaamah (kumutswa kubva kuvafi). (Allah) vachatonga pakati penyu. Uye Allah vanoona zvose zvamunoita

Sindhi

ڪڏھن نه اوھان کي اوھان جا مائٽ ۽ نڪي اوھان جو اولاد قيامت جي ڏينھن ڪو فائدو ڏيندو، ۽ اوھان جي وچ ۾ (الله) فيصلو ڪندو، ۽ جيڪي (اوھين) ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

(ovun samaga sitina) obage paramparave daruvanda, obage gnati sambandhakamda, viniscaya dinadi obata kisima prayojanayak at kara denne næta. (edinadi allah) oba atare tindu denu æta. oba karana dæya allah avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitinneya
(ovun samaga siṭina) obagē paramparāvē daruvanda, obagē gnāti sambandhakamda, viniścaya dinadī obaṭa kisima prayōjanayak at kara dennē næta. (edinadī allāh) oba atarē tīndu denu æta. oba karana dæya allāh avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭinnēya
(ඔවුන් සමග සිටින) ඔබගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ද, ඔබගේ ඥාති සම්බන්ධකම්ද, විනිශ්චය දිනදී ඔබට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත. (එදිනදී අල්ලාහ්) ඔබ අතරේ තීන්දු දෙනු ඇත. ඔබ කරන දැය අල්ලාහ් අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
malavun keren nægituvanu labana dinaye numbalage gnatin ho numbalage daruvan ho numbalata prayojanavat novannemaya. (edina) ohu numbala atara viniscaya karayi. tavada allah numbala sidu karana dæ pilibanda va sarva niriksakaya
maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē num̆balāgē gnātīn hō num̆balāgē daruvan hō num̆balāṭa prayōjanavat novannēmaya. (edina) ohu num̆balā atara viniścaya karayi. tavada allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va sarva nirīkṣakaya
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ නුඹලාගේ ඥාතීන් හෝ නුඹලාගේ දරුවන් හෝ නුඹලාට ප්‍රයෝජනවත් නොවන්නේමය. (එදින) ඔහු නුඹලා අතර විනිශ්චය කරයි. තවද අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

Tvoj vztazny tvoj peniaze never pomoc ona. Dni Vzkriesenie He judge ona. GOD bol Seer Z everything ONA ROBIT

Somali

Qaraabadiinna waxba idiinma tari doonaan iyo waliba carruurtiiina Maalinta Qiyaamaha. Wuu idin kala xukumi. Oo Allaah wuu Arkaa waxa aad fashaan
Qaraabada iyo Caruurtu waxba idiin ma taraan Maalinta qiyaame waana laydin kala kaxayn, Ilaahayna waa arkaa waxaad Camal falaysaan
Qaraabada iyo Caruurtu waxba idiin ma taraan Maalinta qiyaame waana laydin kala kaxayn, Ilaahayna waa arkaa waxaad Camal falaysaan

Sotho

Haele beng ka lona le bana ba lona, ba ke ke ba le thusa ka letho mohla Letsatsi la Kahlolo: U tla ahlola lipakeng tsa lona; Hobane Allah U bona tsohle tseo le li etsang

Spanish

En nada os beneficiaran vuestros parientes ni vuestros hijos el Dia del Juicio, Allah juzgara entre vosotros; El sabe cuanto haceis
En nada os beneficiarán vuestros parientes ni vuestros hijos el Día del Juicio, Allah juzgará entre vosotros; Él sabe cuánto hacéis
De nada os serviran vuestros familiares cercanos y vuestros hijos el Dia de la Resurreccion, pues (Al-lah) os juzgara (segun hayais obrado); y Al-lah observa todo lo que haceis
De nada os servirán vuestros familiares cercanos y vuestros hijos el Día de la Resurrección, pues (Al-lah) os juzgará (según hayáis obrado); y Al-lah observa todo lo que hacéis
De nada les serviran sus familiares cercanos y sus hijos el Dia de la Resurreccion, pues (Al-lah) los juzgara (segun hayan obrado); y Al-lah observa todo lo que hacen
De nada les servirán sus familiares cercanos y sus hijos el Día de la Resurrección, pues (Al-lah) los juzgará (según hayan obrado); y Al-lah observa todo lo que hacen
El dia de la Resurreccion no os aprovecharan ni vuestros parientes ni vuestros hijos. El fallara acerca de vosotros. Ala ve bien lo que haceis
El día de la Resurrección no os aprovecharán ni vuestros parientes ni vuestros hijos. Él fallará acerca de vosotros. Alá ve bien lo que hacéis
Pero [tened presente que] ni vuestros parientes ni [siquiera] vuestros propios hijos os seran de provecho en el Dia de la Resurreccion, [pues entonces] El decidira entre vosotros [solo segun vuestros meritos]: y Dios ve todo lo que haceis
Pero [tened presente que] ni vuestros parientes ni [siquiera] vuestros propios hijos os serán de provecho en el Día de la Resurrección, [pues entonces] Él decidirá entre vosotros [sólo según vuestros méritos]: y Dios ve todo lo que hacéis
En nada los beneficiaran sus lazos familiares ni sus hijos, el Dia de la Resurreccion Dios juzgara entre ustedes. Dios sabe cuanto hacen
En nada los beneficiarán sus lazos familiares ni sus hijos, el Día de la Resurrección Dios juzgará entre ustedes. Dios sabe cuanto hacen
Ni vuestras familias ni vuestros hijos os seran de utilidad el Dia del Levantamiento. El os separara a unos de otros. Y Dios ve claramente lo que haceis
Ni vuestras familias ni vuestros hijos os serán de utilidad el Día del Levantamiento. Él os separará a unos de otros. Y Dios ve claramente lo que hacéis

Swahili

Hawatawanufaisha nyinyi jamaa zenu wa karibu wala watoto wenu kitu chochote mnapofanya urafiki na wakanushaji kwa ajili yao. Siku ya Kiyama Mwenyezi Mungu Atawatenganisha nyinyi na wao, Awatie Peponi wanaomtii na Awatie Motoni wanaomuasi. Na Mwenyezi Mungu Anayaona mnayoyafanya, hakuna chochote kinachofichamana Kwake cha maneno yenu na matendo yenu
Hawatakufaeni jamaa zenu, wala watoto wenu Siku ya Kiyama. Mwenyezi Mungu atapambanua baina yenu, na Mwenyezi Mungu anayaona mnayo yatenda

Swedish

Varken era anforvanter eller era soner skall vara er till hjalp pa Uppstandelsens dag, da [Gud] skall doma mellan er. Gud ser vad ni gor
Varken era anförvanter eller era söner skall vara er till hjälp på Uppståndelsens dag, då [Gud] skall döma mellan er. Gud ser vad ni gör

Tajik

Dar ruzi qijomat na xesovandon ʙarojatoi naf' kunand, na farzandonaton. Xudo mijonaton cudoi meandozad va amalhojatonro meʙinad
Dar rūzi qijomat na xeşovandon ʙarojatoi naf' kunand, na farzandonaton. Xudo mijonaton çudoi meandozad va amalhojatonro meʙinad
Дар рӯзи қиёмат на хешовандон бароятои нафъ кунанд, на фарзандонатон. Худо миёнатон ҷудои меандозад ва амалҳоятонро мебинад
Hargiz xesovandon va farzandoni sumo ʙa sumo dar ruzi qijomat cizero foida namerasonand, garci sumo ʙa xotiri onon ʙo kuffor dusti va mehruʙoni varzed. Ruzi qijomat Alloh mijonaton cudoi meafkanad, pas ahli to'ati xudro ʙa ʙihist va ahli ma'sijati xudro ʙa duzax doxil mekunad va Alloh ʙa on ci mekuned, ʙinost va cize az guftoru amalhojaton ʙar U pusida namemonad
Hargiz xeşovandon va farzandoni şumo ʙa şumo dar rūzi qijomat cizero foida namerasonand, garcī şumo ʙa xotiri onon ʙo kuffor dūstī va mehruʙonī varzed. Rūzi qijomat Alloh mijonaton çudoī meafkanad, pas ahli to'ati xudro ʙa ʙihişt va ahli ma'sijati xudro ʙa dūzax doxil mekunad va Alloh ʙa on cī mekuned, ʙinost va cize az guftoru amalhojaton ʙar Ū pūşida namemonad
Ҳаргиз хешовандон ва фарзандони шумо ба шумо дар рӯзи қиёмат чизеро фоида намерасонанд, гарчӣ шумо ба хотири онон бо куффор дӯстӣ ва меҳрубонӣ варзед. Рӯзи қиёмат Аллоҳ миёнатон ҷудоӣ меафканад, пас аҳли тоъати худро ба биҳишт ва аҳли маъсияти худро ба дӯзах дохил мекунад ва Аллоҳ ба он чӣ мекунед, биност ва чизе аз гуфтору амалҳоятон бар Ӯ пӯшида намемонад
Ruzi qijomat hargiz xesovandonaton va farzandonaton ʙa holaton sude naxohand dost. Alloh taolo dar mijoni sumo cudoi meandozad va Alloh taolo ʙa on ci ancom medihed, ʙinost
Rūzi qijomat hargiz xeşovandonaton va farzandonaton ʙa holaton sude naxohand doşt. Alloh taolo dar mijoni şumo çudoī meandozad va Alloh taolo ʙa on ci ançom medihed, ʙinost
Рӯзи қиёмат ҳаргиз хешовандонатон ва фарзандонатон ба ҳолатон суде нахоҳанд дошт. Аллоҳ таоло дар миёни шумо ҷудоӣ меандозад ва Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳед, биност

Tamil

(Avarkalutan irukkum) unkal cantatikalum, unkal pantuttuvamum marumainalil unkalukku oru payanumalikkatu. (Annalil allah) unkalukkitaiyil pirivinaiyai erpatuttivituvan. Ninkal ceypavarrai allah urru nokkupavan avan
(Avarkaḷuṭaṉ irukkum) uṅkaḷ cantatikaḷum, uṅkaḷ pantuttuvamum maṟumaināḷil uṅkaḷukku oru payaṉumaḷikkātu. (Annāḷil allāh) uṅkaḷukkiṭaiyil piriviṉaiyai ēṟpaṭuttiviṭuvāṉ. Nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
(அவர்களுடன் இருக்கும்) உங்கள் சந்ததிகளும், உங்கள் பந்துத்துவமும் மறுமைநாளில் உங்களுக்கு ஒரு பயனுமளிக்காது. (அந்நாளில் அல்லாஹ்) உங்களுக்கிடையில் பிரிவினையை ஏற்படுத்திவிடுவான். நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
unkal uravinarum, unkal makkalum kiyama nalil unkalukku eppayanum alikka mattarkal; (annalil allah) unkalitaiye tirppalippan, anriyum ninkal ceypavarrai allah urru nokkiyavanakave irukkinran
uṅkaḷ uṟaviṉarum, uṅkaḷ makkaḷum kiyāma nāḷil uṅkaḷukku eppayaṉum aḷikka māṭṭārkaḷ; (annāḷil allāh) uṅkaḷiṭaiyē tīrppaḷippāṉ, aṉṟiyum nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh uṟṟu nōkkiyavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
உங்கள் உறவினரும், உங்கள் மக்களும் கியாம நாளில் உங்களுக்கு எப்பயனும் அளிக்க மாட்டார்கள்; (அந்நாளில் அல்லாஹ்) உங்களிடையே தீர்ப்பளிப்பான், அன்றியும் நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் உற்று நோக்கியவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр кәферләргә дус булсагыз, кыямәт көнне Аллаһ ґәзабыннан котылырга якын кардәшләрегез һәм балаларыгыз файда бирмәс. Аллаһ кыямәт көнне сезнең белән кәферләр арасын аерыр, монафикълар кәферләр ягында булырлар. Бит Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүчедер

Telugu

mi bandhuvulu gani, mi santanam gani miku e vidhanganu panikiraru. Ayana punarut'thana dinamuna mi madhya tirpu cestadu. Mariyu allah miru cesedanta custunnadu
mī bandhuvulu gānī, mī santānaṁ gānī mīku ē vidhaṅgānū panikirāru. Āyana punarut'thāna dinamuna mī madhya tīrpu cēstāḍu. Mariyu allāh mīru cēsēdantā cūstunnāḍu
మీ బంధువులు గానీ, మీ సంతానం గానీ మీకు ఏ విధంగానూ పనికిరారు. ఆయన పునరుత్థాన దినమున మీ మధ్య తీర్పు చేస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ మీరు చేసేదంతా చూస్తున్నాడు
మీ రక్తసంబంధాలు, బంధుత్వాలు, మీ బిడ్డలు ప్రళయదినాన మీకు ఏవిధంగానూ ఉపయోగపడరు. అల్లాహ్ మీ మధ్య తీర్పు చేసేస్తాడు. మీరు చేసే పనులన్నిటిని అల్లాహ్ చూస్తూనే ఉన్నాడు

Thai

Khwam samphanth thang kherux yati khxng phwk cea læa luk hlan khxng phwk cea ca mi xanwy prayochn xan dı kæ phwk cea nı wan ki ya mahˌ phraxngkh ca thrng tadsin rahwang phwk cea læa xallxhˌ thrng sxdsxng nı sing thi phwk cea kratha
Khwām s̄ạmphạnṭh̒ thāng kherụ̄x ỵāti k̄hxng phwk cêā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk cêā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı kæ̀ phwk cêā nı wạn ki yā maḥˌ phraxngkh̒ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk cêā læa xạllxḥˌ thrng s̄xds̄̀xng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
ความสัมพันธ์ทางเครือญาติของพวกเจ้า และลูกหลานของพวกเจ้าจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่พวกเจ้า ในวันกิยามะฮฺพระองค์จะทรงตัดสินระหว่างพวกเจ้า และอัลลอฮฺทรงสอดส่องในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
khwam samphanth thang kherux yati khxng phwk cea læa luk hlan khxng phwk cea ca mi xanwy prayochn xun dı kæ phwk cea nı wan ki ya mahˌ phraxngkh ca thrng tadsin rahwang phwk cea læa xallxhˌ thrng sxdsxng nı sing thi phwk cea kratha
khwām s̄ạmphạnṭh̒ thāng kherụ̄x ỵāti k̄hxng phwk cêā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk cêā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xụ̄̀n dı kæ̀ phwk cêā nı wạn ki yā maḥˌ phraxngkh̒ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk cêā læa xạllxḥˌ thrng s̄xds̄̀xng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
ความสัมพันธ์ทางเครือญาติของพวกเจ้าและลูกหลานของพวกเจ้า จะไม่อำนวยประโยชน์อื่นใดแก่พวกเจ้าในวันกิยามะฮฺ พระองค์จะทรงตัดสินระหว่างพวกเจ้า และอัลลอฮฺทรงสอดส่องในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Kıyamet gununde yakınlarınız da kesin olarak bir fayda veremez size, evlatlarınız da, aranızı ayırır ve Allah, ne yapıyorsanız hepsini de gorur
Kıyamet gününde yakınlarınız da kesin olarak bir fayda veremez size, evlatlarınız da, aranızı ayırır ve Allah, ne yapıyorsanız hepsini de görür
Kıyamet gunu yakınlarınız ve cocuklarınız size fayda vermezler. Cunku Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı gorendir
Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir
Ne yakın akrabalarınız, ne cocuklarınız kıyamet gunu size bir yarar saglayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı gorendir
Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı görendir
(Eger Peygambere hiyanetlik ederseniz, Allah’ın azabına karsı) ne (Mekke’deki) akrabalarınız, ne de cocuklarınız size asla fayda vermez. Allah, kıyamet gununde aranızı ayıracaktır, (itaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır). Allah, butun yaptıklarınızı gorendir
(Eğer Peygambere hiyanetlik ederseniz, Allah’ın azabına karşı) ne (Mekke’deki) akrabalarınız, ne de çocuklarınız size asla fayda vermez. Allah, kıyamet gününde aranızı ayıracaktır, (itaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır). Allah, bütün yaptıklarınızı görendir
Kıyamet gunu ise, ne hısımlarınızın, ne de evladınızın size elbette bir yararı dokunmaz. Allah aranızı ayırır. Allah, isleyegeldiginiz seyleri gorup bilendir
Kıyamet günü ise, ne hısımlarınızın, ne de evlâdınızın size elbette bir yararı dokunmaz. Allah aranızı ayırır. Allah, işleyegeldiğiniz şeyleri görüp bilendir
Yakınlarınız ve cocuklarınız size kıyamet gununde bir fayda veremezler. Allah onlarla sizi ayırır. Allah islediklerinizi gorendir
Yakınlarınız ve çocuklarınız size kıyamet gününde bir fayda veremezler. Allah onlarla sizi ayırır. Allah işlediklerinizi görendir
Kiyamet gunu yakinlariniz ve cocuklariniz size fayda vermezler. Cunku Allah aranizi ayirir. Allah yaptiklarinizi gorendir
Kiyamet günü yakinlariniz ve çocuklariniz size fayda vermezler. Çünkü Allah aranizi ayirir. Allah yaptiklarinizi görendir
Kıyamet gunu yakınlarınız ve cocuklarınız size fayda vermezler. Cunku Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı gorendir
Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir
Yakınlarınız ve cocuklarınız size yarar saglamaz. Dirilis Gunu sizi yargılar. ALLAH yaptıklarınızı Gorendir
Yakınlarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. Diriliş Günü sizi yargılar. ALLAH yaptıklarınızı Görendir
Kıyamet gunu yakınlarınız ve cocuklarınız size fayda vermezler. Cunku Allah aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı gorendir
Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görendir
Kıyamet gununde ne yakınlarınız, ne de evlatlarınız size fayda vermezler. O, aranızı ayıracaktır. Allah, butun yaptıklarınızı gorur
Kıyamet gününde ne yakınlarınız, ne de evlatlarınız size fayda vermezler. O, aranızı ayıracaktır. Allah, bütün yaptıklarınızı görür
Kıyamet gunu yakınlarınız ve cocuklarınız size fayda vermezler. Cunku Allah aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı gorendir
Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görendir
Kıyamet gunu yakınlarınız ve cocuklarınız size fayda veremezler. Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı gorendir
Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda veremezler. Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir
Ne yakın akrabalarınız, ne cocuklarınız kıyamet gunu size bir yarar saglayamaz. (Tanrı) Sizin aranızı ayıracaktır. Tanrı, yaptıklarınızı gorendir
Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Tanrı) Sizin aranızı ayıracaktır. Tanrı, yaptıklarınızı görendir
Ne hısımlarınız, ne evladlarınız (ahiret azabına karsı) size asla faide veremez. Kıyamet gununde (Allah onlarla) aranızı ayıracakdır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle gorendir
Ne hısımlarınız, ne evlâdlarınız (âhiret azabına karşı) size asla fâide veremez. Kıyamet gününde (Allah onlarla) aranızı ayıracakdır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle görendir
Yakınlarınız ve cocuklarınız size asla fayda veremezler. Allah, kıyamet gunu onlarla sizin aranızı ayırır. Ve Allah; islediklerinizi gorendir
Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda veremezler. Allah, kıyamet günü onlarla sizin aranızı ayırır. Ve Allah; işlediklerinizi görendir
Kıyamet gunu akrabalarınız ve evlatlarınız, asla size fayda saglamaz. (Onlarla) sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi gorendir
Kıyâmet günü akrabalarınız ve evlâtlarınız, asla size fayda sağlamaz. (Onlarla) sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir
Len tenfe´akum erhamukum ve la evladukum yevmelkıyameti yefsılu beynekum vallahu bima ta´melune basıyrun
Len tenfe´akum erhamukum ve la evladukum yevmelkıyameti yefsılu beynekum vallahu bima ta´melune basıyrun
Len tenfeakum erhamukum ve la evladukum, yevmel kıyameh(kıyameti) yefsılu beynekum, vallahu bi ma ta’melune basir(basirun)
Len tenfeakum erhâmukum ve lâ evlâdukum, yevmel kıyâmeh(kıyâmeti) yefsılu beynekum, vallâhu bi mâ ta’melûne basîr(basîrun)
Ama (unutmayın ki) ne akrabalarınız ne de (hatta) kendi cocuklarınız Kıyamet Gunu size bir fayda saglar, (cunku o Gun) Allah aranızda (yalnızca erdemli davranıp davranmadıgınıza gore) karar verecektir ve Allah butun yaptıklarınızı gorur
Ama (unutmayın ki) ne akrabalarınız ne de (hatta) kendi çocuklarınız Kıyamet Günü size bir fayda sağlar, (çünkü o Gün) Allah aranızda (yalnızca erdemli davranıp davranmadığınıza göre) karar verecektir ve Allah bütün yaptıklarınızı görür
len tenfe`akum erhamukum vela evladukum. yevme-lkiyameh. yefsilu beynekum. vellahu bima ta`melune besir
len tenfe`aküm erḥâmüküm velâ evlâdüküm. yevme-lḳiyâmeh. yefṣilü beyneküm. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr
Kıyamet gunu yakınlarınız ve cocuklarınız size fayda vermezler. Cunku Allah onlarla sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah onlarla sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Kıyamet gunu, ne akrabalarınız ne de cocuklarınız size hicbir fayda saglamayacaktır. Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Kıyamet günü, ne akrabalarınız ne de çocuklarınız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Ne akrabalarınız ne de cocuklarınız size hic bir fayda saglamayacaktır. Kıyamet gunu Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Ne akrabalarınız ne de çocuklarınız size hiç bir fayda sağlamayacaktır. Kıyamet günü Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Ne hısımlarınızın, ne de evlatlarınızın kıyamet gunu size faydası olmaz. Allah kıyamet gunu aranızda hukmeder, itaat edenleri cennete, kafir ve asileri cehenneme gonderir. Allah yaptıgınız her seyi gorur
Ne hısımlarınızın, ne de evlatlarınızın kıyamet günü size faydası olmaz. Allah kıyamet günü aranızda hükmeder, itaat edenleri cennete, kâfir ve âsileri cehenneme gönderir. Allah yaptığınız her şeyi görür
Kıyamet gunu akrabanız ve cocuklarınız size fayda vermez. (Allah) Aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Kıyamet günü akrabanız ve çocuklarınız size fayda vermez. (Allah) Aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Ne yakın akrabalarınız, ne cocuklarınız kıyamet gunu size bir yarar saglayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir
Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
Ne akrabalarınız, ne de cocuklarınız size hicbir fayda saglamayacaktır. Kıyamet gunu Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Ne akrabalarınız, ne de çocuklarınız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Kıyamet günü Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Kıyamet gununde ne hısımlarınızın ne de cocuklarınızın size hicbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, isleyip urettiklerinizi acık acık gormektedir
Kıyamet gününde ne hısımlarınızın ne de çocuklarınızın size hiçbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, işleyip ürettiklerinizi açık açık görmektedir
Kıyamet gununde ne hısımlarınızın ne de cocuklarınızın size hicbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, isleyip urettiklerinizi acık acık gormektedir
Kıyamet gününde ne hısımlarınızın ne de çocuklarınızın size hiçbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, işleyip ürettiklerinizi açık açık görmektedir
Kıyamet gununde ne hısımlarınızın ne de cocuklarınızın size hicbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, isleyip urettiklerinizi acık acık gormektedir
Kıyamet gününde ne hısımlarınızın ne de çocuklarınızın size hiçbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, işleyip ürettiklerinizi açık açık görmektedir

Twi

Moabusua ne momma no ho mma mfasoͻ mma mo wͻ Owusͻreε da no. Obebu montεm atεn atete montεm. Nyankopͻn deε Ohu dwuma a modie nyinaa

Uighur

قىيامەت كۈنى سىلەرنىڭ تۇغقانلىرىڭلار ۋە ئەۋلادلىرىڭلار سىلەرگە ھېچ پايدا يەتكۈزەلمەيدۇ، اﷲ ئاراڭلارنى ئايرىۋېتىدۇ (يەنى سىلەر جەننەتتە بولساڭلار، ئۇلار كۇففارلارنىڭ قاتارىدا دوزاختا بولىدۇ)، اﷲ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
قىيامەت كۈنى سىلەرنىڭ تۇغقانلىرىڭلار ۋە ئەۋلادلىرىڭلار سىلەرگە ھېچ پايدا يەتكۈزەلمەيدۇ، ئاللاھ ئاراڭلارنى ئايرىۋېتىدۇ (يەنى سىلەر جەننەتتە بولساڭلار، ئۇلار كۇففارلارنىڭ قاتارىدا دوزاختا بولىدۇ)، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Не допоможуть вам ні дружини ваші, ні діти ваші. У День Воскресіння Він розсудить між вами. І Аллаг бачить те, що ви робите
Vashi rodychi ta vashi hroshi mozhutʹ nikoly ne dopomohty vam. Na Dni Resurrection, Vin bude pryymaty rishennya sered vas. BOH Seer vse vy
Ваші родичі та ваші гроші можуть ніколи не допомогти вам. На Дні Resurrection, Він буде приймати рішення серед вас. БОГ Seer все ви
Ne dopomozhutʹ vam ni druzhyny vashi, ni dity vashi. U Denʹ Voskresinnya Vin rozsudytʹ mizh vamy. I Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Не допоможуть вам ні дружини ваші, ні діти ваші. У День Воскресіння Він розсудить між вами. І Аллаг бачить те, що ви робите
Ne dopomozhutʹ vam ni druzhyny vashi, ni dity vashi. U Denʹ Voskresinnya Vin rozsudytʹ mizh vamy. I Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Не допоможуть вам ні дружини ваші, ні діти ваші. У День Воскресіння Він розсудить між вами. І Аллаг бачить те, що ви робите

Urdu

Qayamat ke din na tumhari rishtedarian kisi kaam aayengi na tumhari aulad. Us roz Allah tumhare darmiyan judaai daal dega. Aur wahi tumhare aamaal ka dekhne wala hai
قیامت کے دن نہ تمہاری رشتہ داریاں کسی کام آئیں گی نہ تمہاری اولاد اُس روز اللہ تمہارے درمیان جدائی ڈال دے گا، اور و ہی تمہارے اعمال کا دیکھنے والا ہے
نہ تمہیں تمہارے رشتے ناطے اور نہ تمہاری اولاد قیامت کے دن نفع دیں گے وہ تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا اور جو تم کرتے ہو الله اسے خوب دیکھتا ہے
قیامت کے دن نہ تمہارے رشتے ناتے کام آئیں گے اور نہ اولاد۔ اس روز وہی تم میں فیصلہ کرے گا۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھتا ہے
ہرگز کام نہ آئیں گے تمہارے کنبے والے اور نہ تمہاری اولاد قیامت کے دن وہ فیصلہ کرے گا تم میں اور اللہ جو تم کرتے ہو دیکھتا ہے [۹]
تمہارے رشتہ دار اور تمہاری اولاد قیامت کے دن تمہارے کام نہ آئیں گے اللہ تمہارے درمیان جدائی ڈال دے گا اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے اچھی طرح دیکھ رہا ہے۔
Tumhari qarabaten rishtay dariyan aur aulad tumhen qayamat kay din kaam na aayen gi Allah Taalaa tumharay darmiyan faisla ker dey ga aur jo kuch tum ker rahey ho ussay Allah khoob dekh raha hai
تمہاری قرابتیں، رشتہداریاں، اور اوﻻد تمہیں قیامت کے دن کام نہ آئیں گی، اللہ تعالیٰ تمہارے درمیان فیصلہ کر دے گا اور جو کچھ تم کر رہے ہو اسے اللہ خوب دیکھ رہا ہے
tumhaari qaraabate rishtedaariya aur aulaad tumhe qayaamath ke din kaam na ayengi, Allah ta’ala tumhaare darmiyaan faysla kar dega aur jo kuch tum kar rahe ho, ose Allah qoob dekh raha hai
نہ نفع پہنچائیں گے تمہیں تمہارے رشتہ دار اور نہ تمہاری اولاد روز قیامت اللہ تعالیٰ جدائی ڈال دے گا تمہارے درمیان اور اللہ تعالیٰ جو تم کر رہے خوب دیکھنے والا ہے
تمہیں قیامت کے دن ہرگز نہ تمہاری (کافر و مشرک) قرابتیں فائدہ دیں گی اور نہ تمہاری (کافر و مشرک) اولاد، (اُس دن اللہ) تمہارے درمیان مکمل جدائی کر دے گا (مومن جنت میں اور کافر دوزخ میں بھیج دیئے جائیں گے)، اور اللہ اُن کاموں کو خوب دیکھنے والا ہے جو تم کر رہے ہو
قیامت کے دن نہ تمہاری رشتہ داریاں ہرگز تمہارے کام آئیں گی، اور نہ تمہاری اولاد۔ اللہ ہی تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا، اور تم جو کچھ کرتے ہو، اللہ اسے پوری طرح دیکھتا ہے۔
یقینا تمہارے قرابتدار اور تمہاری اولاد روزِ قیامت کام آنے والی نہیں ہے اس دن خدا تمہارے درمیان فیصلہ کردے گا اور وہ تمہارے اعمال سے خوب باخبرہے

Uzbek

Қариндошларингиз ва фарзандларингиз сизга ҳеч манфаат бера олмаслар. Қиёмат куни У зот ораларингизни бўладир. Аллоҳ нима қилаётганингизни кўриб тургувчидир
(Қиёмат Кунида) сизларга қариндош-уруғларингиз ҳам, бола-чақаларингиз ҳам ҳаргиз фойда бермас! Қиёмат Кунида (Аллоҳ) ўрталарингизни ажратиб қўюр. (Бас, нечун ўша уруғ-авлодингизни ҳимоя қилиш учун Аллоҳга гуноҳкор бўлмоқдасизлар?!) Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб тургувчидир
Қариндошларингиз ва фарзандларингиз сизга ҳеч манфаат бера олмаслар. Қиёмат куни У зот ораларингизни бўлур. Аллоҳ нима қилаётганингизни кўриб тургувчидир

Vietnamese

Anh em ruot thit cung nhu con cai cua cac nguoi chang giup ich gi đuoc cho cac nguoi vao Ngay phuc sinh. Ngai (Allah) se quyet đinh giua cac nguoi boi vi Allah thay ro nhung đieu cac nguoi lam
Anh em ruột thịt cũng như con cái của các ngươi chẳng giúp ích gì được cho các ngươi vào Ngày phục sinh. Ngài (Allah) sẽ quyết định giữa các ngươi bởi vì Allah thấy rõ những điều các ngươi làm
Nguoi than va con cai cua cac nguoi se khong bao gio giup ich đuoc gi cho cac nguoi. Vao Ngay Phan Xet Cuoi Cung, Ngai se phan đinh giua cac nguoi. Qua that, Allah thay ro nhung gi cac nguoi lam
Người thân và con cái của các ngươi sẽ không bao giờ giúp ích được gì cho các ngươi. Vào Ngày Phán Xét Cuối Cùng, Ngài sẽ phân định giữa các ngươi. Quả thật, Allah thấy rõ những gì các ngươi làm

Xhosa

Asokuze izizalwana zenu okanye abantwana benu banincede nto; ngeMini yoVuko. Yena (uAllâh) Uya kugweba phakathi kwenu. Kananjalo uAllâh Uyakubona enikwenzayo

Yau

Ngasawa ankamuchisye achalongo achin'jenu namuno wanache wenu lisiku lya Kiyama, (Allah) tachijilanya chilikati chenu, sano Allah ichindu yankutenda awele Jwakuilolechesya
Ngasaŵa ankamuchisye achalongo achin'jenu namuno ŵanache ŵenu lisiku lya Kiyama, (Allah) tachijilanya chilikati chenu, sano Allah ichindu yankutenda aŵele Jwakuilolechesya

Yoruba

Awon ebi yin ati awon omo yin ko le se yin ni anfaani; ni Ojo Ajinde ni Allahu maa sepinya laaarin yin. Allahu si ni Oluriran nipa ohun ti e n se nise
Àwọn ẹbí yín àti àwọn ọmọ yín kò lè ṣe yín ní àǹfààní; ní Ọjọ́ Àjíǹde ni Allāhu máa ṣèpínyà láààrin yín. Allāhu sì ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Angeke zibewusizo kunina izihlobo zenu nezingane zenu ngosuku lokuvuka kwabafileyo uyokwahlulela phakathi kwenu futhi uMvelinqangi lokho enikwenzayo uyakubona