Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Bek cok keu rakan kawom nyang salah Jih nyan le Tuhan Neupeumuruka Ka putoh asa bandum jih sudah Putoh asa jih keu uroe page É Saban ngon kaphe nyang musoh Allah Kaphe lam kubu ka abeh mate Hana guna le meunyeusai teulah y

Afar

Yallaa kee kay farmoytal Yeemeneh yan maraw! Yalli yinqibeeh kah ceere mara (koros kinnuk) Makcininaay qokoluh ken ma haysitina, nummah usun akeerâ galtók yobboodeenihik, korosuk magooqal yan mari Yallih Racmatak kah yobboode innah akeerak

Afrikaans

O julle gelowiges! Neem nie tot vriende ’n volk waarop Allah toornig is nie; inderdaad wanhoop hulle aan die Hiernamaals, net soos die ongelowiges wanhoop aan diegene wat in hul grafte is

Albanian

O besimtare! Mos merrni per miq nje popull tek i cili All-llahu eshte i hidheruar. Ata e kane humbu shpresen per boten e ardhshme, sic e kane humbur mosbesimtaret (per ringjallje) ne ata, te cilet kane vdekur me perpara
O besimtarë! Mos merrni për miq një popull tek i cili All-llahu është i hidhëruar. Ata e kanë humbu shpresën për botën e ardhshme, siç e kanë humbur mosbesimtarët (për ringjallje) në ata, të cilët kanë vdekur më përpara
O besimtare, mos e beni mik ate popull, ne te cilin Perendia eshte i zemeruar, ata e kane humbur shpresen per jeten tjeter, ashtu sikunder jobesimtaret qe e kane humbur tere shpresen prej te varrosurve (se do te ringjallen)
O besimtarë, mos e bëni mik atë popull, në të cilin Perëndia është i zemëruar, ata e kanë humbur shpresën për jetën tjetër, ashtu sikundër jobesimtarët që e kanë humbur tërë shpresën prej të varrosurve (se do të ringjallen)
O besimtare, mos i beni miq ata njerez me te cilet Allahu eshte i zemeruar. Ata e kane humbur shpresen per jeten tjeter, ashtu sic e kane humbur shpresen jobesimtaret per te varrosurit (se do te ringjallen)
O besimtarë, mos i bëni miq ata njerëz me të cilët Allahu është i zemëruar. Ata e kanë humbur shpresën për jetën tjetër, ashtu siç e kanë humbur shpresën jobesimtarët për të varrosurit (se do të ringjallen)
O ju qe keni besuar, mos u miqesoni me nje popull qe All-llahu ka shprehur hidherim kunder tij, popull qe ka humbur shpresen ndaj botes se ardhshme, ashtu si nuk kane shprese jobesimtaret prej te vdekurve (qe do te ngjallen) ne kete bote, ose ne ringjallje (ne boten tjeter)
O ju që keni besuar, mos u miqësoni me një popull që All-llahu ka shprehur hidhërim kundër tij, popull që ka humbur shpresën ndaj botës së ardhshme, ashtu si nuk kanë shpresë jobesimtarët prej të vdekurve (që do të ngjallen) në këtë botë, ose në ringjallje (në botën tjetër)
O ju qe keni besuar, mos u miqesoni me nje popull qe All-llahu ka shprehur hidherim kunder tij, popull qe ka humbur shpresen ndaj botes se ardhshme, ashtu si nuk kane shprese jobesimtaret prej te vdekurve (qe do te ngjallen) ne kete bote, ose ne ringjallj
O ju që keni besuar, mos u miqësoni me një popull që All-llahu ka shprehur hidhërim kundër tij, popull që ka humbur shpresën ndaj botës së ardhshme, ashtu si nuk kanë shpresë jobesimtarët prej të vdekurve (që do të ngjallen) në këtë botë, ose në ringjallj

Amharic

ilanite yamenachehu hoyi! alahi be’inerisu layi yetek’ot’abachewini hizibochi atiwedaju፡፡ kehadiwochi kemek’abiri sewochi tesifa inidek’oret’u kemech’ereshayitu ‘alemi (minida) be’irigit’i tesifa k’orit’ewali፡፡
ilanite yamenachehu hoyi! ālahi be’inerisu layi yetek’ot’abachewini ḥizibochi ātiwedaju፡፡ keḥadīwochi kemek’abiri sewochi tesifa inidek’oret’u kemech’ereshayitu ‘alemi (minida) be’irigit’i tesifa k’orit’ewali፡፡
እላንተ ያመናቸሁ ሆይ! አላህ በእነርሱ ላይ የተቆጣባቸውን ሕዝቦች አትወዳጁ፡፡ ከሓዲዎች ከመቃብር ሰዎች ተስፋ እንደቆረጡ ከመጨረሻይቱ ዓለም (ምንዳ) በእርግጥ ተስፋ ቆርጠዋል፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم» هم اليهود «قد يئسوا من الآخرة» من ثوابها مع إيقانهم بها لعنادهم النبي مع علمهم بصدقه «كما يئس الكفار» الكائنون «من أصحاب القبور» أي المقبورين من خير الآخرة، إذ تعرض عليهم مقاعدهم من الجنة لو كانوا آمنوا وما يصيرون إليه من النار
ya 'ayuha aladhin amanuu biallah wrswlh, la tatakhidhuu aladhin ghadib allah elyhm; lkfrhm asdqa' wakhla', qad yayisuu min thawab allah fi alakhrt, kama yayis alkufaar almqbwrwn, min rahmat allah fi alakhrt; hin shahaduu hqyqt alamr, welmu eilm alyaqin 'anahum la nasib lahum mnha, 'aw kama yayis alkufaar min baeth mwtahm -ashab alqbwr-; laetqadhm edm albeth
يا أيها الذين آمنوا بالله ورسوله، لا تتخذوا الذين غضب الله عليهم؛ لكفرهم أصدقاء وأخلاء، قد يئسوا من ثواب الله في الآخرة، كما يئس الكفار المقبورون، من رحمة الله في الآخرة؛ حين شاهدوا حقيقة الأمر، وعلموا علم اليقين أنهم لا نصيب لهم منها، أو كما يئس الكفار مِن بَعْث موتاهم -أصحاب القبور-؛ لاعتقادهم عدم البعث
Ya ayyuha allatheena amanoo la tatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim qad yaisoo mina alakhirati kama yaisa alkuffaru min ashabi alquboori
Yaaa ayyuhal lazeena amanoo laa tatawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim qad ya'isoo minal aakhirati kamaa ya'isal kuffaaru min as haabil quboor
Ya ayyuha allatheena amanoola tatawallaw qawman ghadiba AllahuAAalayhim qad ya-isoo mina al-akhirati kama ya-isaalkuffaru min as-habi alquboor
Ya ayyuha allatheena amanoo la tatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim qad ya-isoo mina al-akhirati kama ya-isa alkuffaru min as-habi alquboori
yaayyuha alladhina amanu la tatawallaw qawman ghadiba l-lahu ʿalayhim qad ya-isu mina l-akhirati kama ya-isa l-kufaru min ashabi l-quburi
yaayyuha alladhina amanu la tatawallaw qawman ghadiba l-lahu ʿalayhim qad ya-isu mina l-akhirati kama ya-isa l-kufaru min ashabi l-quburi
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tatawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim qad ya-isū mina l-ākhirati kamā ya-isa l-kufāru min aṣḥābi l-qubūri
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوۡا۟ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ قَدۡ یَئِسُوا۟ مِنَ ٱلۡءَاخِرَةِ كَمَا یَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡقُبُورِ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ اَ۬لۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡقُبُورِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ اَ۬لۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡقُبُورِ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُوۡا مِنَ الۡاٰخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الۡكُفَّارُ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡقُبُوۡرِࣖ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوۡا۟ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ قَدۡ یَىِٕسُوا۟ مِنَ ٱلۡـَٔاخِرَةِ كَمَا یَىِٕسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡقُبُورِ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُوۡا مِنَ الۡاٰخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الۡكُفَّارُ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡقُبُوۡرِ ١٣ﶒ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tatawallaw Qawmaan Ghađiba Allahu `Alayhim Qad Ya'isu Mina Al-'Akhirati Kama Ya'isa Al-Kuffaru Min 'Ashabi Al-Quburi
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tatawallaw Qawmāan Ghađiba Allāhu `Alayhim Qad Ya'isū Mina Al-'Ākhirati Kamā Ya'isa Al-Kuffāru Min 'Aşĥābi Al-Qubūri
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوْاْ قَوْماً غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُواْ مِنَ اَ۬لْأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ اَ۬لْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَٰبِ اِ۬لْقُبُورِۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ اَ۬لۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡقُبُورِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ اَ۬لۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡقُبُورِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ
يايها الذين ءامنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد ييسوا من الاخرة كما ييس الكفار من اصحب القبور
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوْاْ قَوْماً غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُواْ مِنَ اَ۬لَاخِرَةِ كَمَا يَئِسَ اَ۬لْكُفَّارُ مِنَ اَصْحَٰبِ اِ۬لْقُبُورِۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ (لَا تَتَوَلَّوْا: لَا تَجْعَلُوهُمْ أَوْلِيَاءَ، وَأَخِلَّاءَ)
يايها الذين ءامنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد ييسوا من الاخرة كما ييس الكفار من اصحب القبور (لا تتولوا: لا تجعلوهم اولياء، واخلاء)

Assamese

He imandarasakala! Tomaloke se'i sampradayara lagata bandhutba nakaraiba, yisakalara prati allaha kraodhanbita haiche. Sihamte akhiraata samparke niraasa hai paraiche, yenekai kaphirasakale kabarabasi samparke niraasa hai paraiche
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē sē'i sampradāẏara lagata bandhutba nakaraibā, yisakalara prati āllāha kraōdhānbita haichē. Siham̐tē ākhiraāta samparkē niraāśa hai paraichē, yēnēkai kāphirasakalē kabarabāsī samparkē niraāśa hai paraichē
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে সেই সম্প্ৰদায়ৰ লগত বন্ধুত্ব নকৰিবা, যিসকলৰ প্ৰতি আল্লাহ ক্ৰোধান্বিত হৈছে। সিহঁতে আখিৰাত সম্পৰ্কে নিৰাশ হৈ পৰিছে, যেনেকৈ কাফিৰসকলে কবৰবাসী সম্পৰ্কে নিৰাশ হৈ পৰিছে।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahın qəzəbinə gəlmis adamlarla dostluq etməyin. Kafirlər qəbirdəkilərin bir daha diriləcəyinə inanmadıqları kimi, Axirət gununə də umid etmirlər
Ey iman gətirənlər! Allahın qəzəbinə gəlmiş adamlarla dostluq etməyin. Kafirlər qəbirdəkilərin bir daha diriləcəyinə inanmadıqları kimi, Axirət gününə də ümid etmirlər
Ey iman gətirənlər! Alla­hın qəzə­binə gəlmis adamlarla dost­luq etməyin. Kafirlər qə­bir­dəkilərin bir daha dirilə­cə­yinə inan­ma­dıqları kimi Axirət gu­nunə də umid etmirlər
Ey iman gətirənlər! Alla­hın qəzə­binə gəlmiş adamlarla dost­luq etməyin. Kafirlər qə­bir­dəkilərin bir daha dirilə­cə­yinə inan­ma­dıqları kimi Axirət gü­nünə də ümid etmirlər
Ey iman gətirənlər! Allahın qəzəbinə ducar olmus bir qovmlə dostluq etməyin. Kafirlər qəbiristan əhlindən (olulərin qiyamət gunu diriləcəyindən) umidlərini uzdukləri kimi, onlar da axirətdən (axirətdə Allahın mərhəmətindən) umidlərini uzmuslər
Ey iman gətirənlər! Allahın qəzəbinə düçar olmuş bir qövmlə dostluq etməyin. Kafirlər qəbiristan əhlindən (ölülərin qiyamət günü diriləcəyindən) ümidlərini üzdükləri kimi, onlar da axirətdən (axirətdə Allahın mərhəmətindən) ümidlərini üzmüşlər

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߌ߬ߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߊߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߦߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ ߞߣߐ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ (ߟߊߞߎߣߎ߲ߞߏ) ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߌ߬ߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߯ ߛߊ߬ߙߌ߬ ߞߣߐ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ( ߣߍߡߊ ߟߊ߫)
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߌ߬ߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߊߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߛߊ߬ߙߌ߬-ߞߣߐ߬-ߡߐ߮ ߟߎ߬ ( ߟߊߞߎߣߎ߲ߞߏ ) ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

He muminagana! Allaha ye sampradayera prati rusta tomara tadera sathe bandhutba karo na, tara to akhirata samparke hatasa haye pareche yemana hatasa hayeche kaphirara kabarabasidera bisaye
Hē muminagaṇa! Āllāha yē sampradāẏēra prati ruṣṭa tōmarā tādēra sāthē bandhutba karō nā, tārā tō ākhirāta samparkē hatāśa haẏē paṛēchē yēmana hatāśa haẏēchē kāphirarā kabarabāsīdēra biṣaẏē
হে মুমিনগণ! আল্লাহ যে সম্প্রদায়ের প্রতি রুষ্ট তোমরা তাদের সাথে বন্ধুত্ব করো না, তারা তো আখিরাত সম্পর্কে হতাশ হয়ে পড়েছে যেমন হতাশ হয়েছে কাফিররা কবরবাসীদের বিষয়ে।
Muminagana, allaha ye jatira prati rusta, tomara tadera sathe bandhutba karo na. Tara parakala samparke nirasa haye geche yemana kabarastha kapherara nirasa haye geche.
Muminagaṇa, āllāha yē jātira prati ruṣṭa, tōmarā tādēra sāthē bandhutba karō nā. Tārā parakāla samparkē nirāśa haẏē gēchē yēmana kabarastha kāphērarā nirāśa haẏē gēchē.
মুমিনগণ, আল্লাহ যে জাতির প্রতি রুষ্ট, তোমরা তাদের সাথে বন্ধুত্ব করো না। তারা পরকাল সম্পর্কে নিরাশ হয়ে গেছে যেমন কবরস্থ কাফেররা নিরাশ হয়ে গেছে।
Ohe yara imana enecha! Se'i lokadalera sange bandhutba karo na yadera prati allah trud'dha hayechena, -- yara parakala samparke hatasa haye pareche, yemana abisbasira kabarera basindadera sanbandhe hatasa rayeche.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Sē'i lōkadalēra saṅgē bandhutba karō nā yādēra prati āllāh trud'dha haẏēchēna, -- yārā parakāla samparkē hatāśa haẏē paṛēchē, yēmana abiśbāsīrā kabarēra bāsindādēra sanbandhē hatāśa raẏēchē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! সেই লোকদলের সঙ্গে বন্ধুত্ব করো না যাদের প্রতি আল্লাহ্ ত্রুদ্ধ হয়েছেন, -- যারা পরকাল সম্পর্কে হতাশ হয়ে পড়েছে, যেমন অবিশ্বাসীরা কবরের বাসিন্দাদের সন্বন্ধে হতাশ রয়েছে।

Berber

A wid iumnen! Ur ddukulet akked agdud i$ef Izzaaf Oebbi. Ni$ uysen laxeot, akken uysen ijehliyen wid illan di tneilin
A wid iumnen! Ur ddukulet akked agdud i$ef Izzâaf Öebbi. Ni$ uysen laxeôt, akken uysen ijehliyen wid illan di tneîlin

Bosnian

O vjernici, ne prijateljujte s ljudima koji su protiv sebe Allahovu srdzbu izazvali; oni su izgubili nadu da ce bilo kakvu nagradu na ovome svijetu imati, isto kao sto su izgubili nadu nevjernici da ce se njihovi umrli zivi vratiti
O vjernici, ne prijateljujte s ljudima koji su protiv sebe Allahovu srdžbu izazvali; oni su izgubili nadu da će bilo kakvu nagradu na ovome svijetu imati, isto kao što su izgubili nadu nevjernici da će se njihovi umrli živi vratiti
O vjernici, ne prijateljujte s ljudima koji su protiv sebe Allahovu srdzbu izazvali; oni su izgubili nadu da ce bilo kakvu nagradu na ovom svijetu imati, isto kao sto su izgubili nadu nevjernici da ce se njihovi umrli zivi vratiti
O vjernici, ne prijateljujte s ljudima koji su protiv sebe Allahovu srdžbu izazvali; oni su izgubili nadu da će bilo kakvu nagradu na ovom svijetu imati, isto kao što su izgubili nadu nevjernici da će se njihovi umrli živi vratiti
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za prisne prijatelje i zastitnike ljude na koje se Allah rasrdio; oni su izgubili nadu da ce bilo kakvu nagradu na ahiretu imati, isto kao sto su nevjernici izgubili nadu u vezi s onim koji su u grobovima
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za prisne prijatelje i zaštitnike ljude na koje se Allah rasrdio; oni su izgubili nadu da će bilo kakvu nagradu na ahiretu imati, isto kao što su nevjernici izgubili nadu u vezi s onim koji su u grobovima
O vi koji vjerujete! Ne budite prijatelji ljudi na koje se rasrdio Allah. Doista ocajavaju zbog Ahireta, kao sto ocajavaju nevjernici zbog stanovnika kabura
O vi koji vjerujete! Ne budite prijatelji ljudi na koje se rasrdio Allah. Doista očajavaju zbog Ahireta, kao što očajavaju nevjernici zbog stanovnika kabura
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETEWELLEW KAWMÆN GADIBEL-LAHU ‘ALEJHIM KAD JE’ISU MINEL-’AHIRETI KEMA JE’ISEL-KUFFARU MIN ‘ESHABIL-KUBURI
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za prisne prijatelje i
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za prisne prijatelje i

Bulgarian

O, vyarvashti, ne se sblizhavaite s khora, na koito Allakh se e razgnevil! Izgubili sa te nadezhda za otvudniya zhivot, kakto i nevernitsite sa izgubili nadezhda za namirashtite se v grobovete
O, vyarvashti, ne se sblizhavaĭte s khora, na koito Allakh se e razgnevil! Izgubili sa te nadezhda za otvŭdniya zhivot, kakto i nevernitsite sa izgubili nadezhda za namirashtite se v grobovete
О, вярващи, не се сближавайте с хора, на които Аллах се е разгневил! Изгубили са те надежда за отвъдния живот, както и неверниците са изгубили надежда за намиращите се в гробовете

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ဝေးကွာလျက် ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းခံရ၍ သူတို့အပေါ် အမျက်တော်စူးရှခံရသော လူမျိုးတို့အား ယုံကြည်စိတ်ချရသောမိတ်ဆွေမဟာမိတ်များအဖြစ် မပြုလုပ်ကြလေနှင့်။ ဧကန်စင်စစ် သူတို့သည် သင်္ချိုင်းများ၏အပေါင်း အဖော်ဖြစ်ခဲ့ကြသော မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) များက (လောကီအရည်အသွေးနှင့်အ နစ်သာရမဲ့လျက်) မျှော်လင့်ချက်ကင်းခဲ့ကြသကဲ့သို့ နောင်တမလွန်ဘဝ (၏အကျိုးခံစားခွင့်များ) မှလည်း မျှော်လင့်ချက်ကင်းခဲ့ကြပြီဖြစ်၏။
၁၃။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်အသင်းသားတို့အပေါ်၌ အမျက်တော်ရှအံ့၊ ထိုအသင်းသားတို့နှင့် ချစ်ခင်ကြင်နာစွာဆက်ဆံပေါင်းသင်းခြင်းကို သင်တို့အလျဉ်းမပြုကြလင့်၊ စင်စစ်အားဖြင့် ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိများသည် နောင်တမလွန်ဘတွင် အကျိုးတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မမျှော်လင့်နိုင်ပဲ စိတ်ပျက်ရှာရ၏၊ သူတို့၏ စိတ်ပျက်ခြင်းမှာ သချႋုင်းတွင်းရှိ သူသေတို့ပြန်မလာဟု မသူတော်တို့စိတ်ပျက်ခြင်းနှင့်တူ၏။
အို-"မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမျက်တော် ကျရောက်ခဲ့သောလူမျိုးကို အဆွေခင်ပွန်း မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်။ ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့မှာ သင်္ချိုင်းများအတွင်း၌ ရှိကြကုန်သော သူတို့နည်းတူ "အာခိရတ်" တမလွန်ဘဝ၏ (အကျိုးကျေးဇူး)များကို မျှော်လင့်ချက်ကင်းလျက် ရှိကြကုန်သတည်း။ တစ်နည်း ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့မှာမူကား သင်္ချိုင်းများအတွင်းဝယ် ရှိသူတို့ထံမှ (အကျိုးကျေးဇူး)များကို မျှော်လင့်ချက် ကင်းကြသကဲ့သို့ပင် "အာခိရတ်" တမလွန်ဘဝ(၏ အကျိုးကျေးဇူး)များကိုလည်း မျှော်လင့်ချက် ကင်းလျက် ရှိကြကုန်သတည်း။
အို-အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမျက်‌တော် ကျ‌ရောက်ခဲ့သည့်လူမျိုးအား မိတ်‌ဆွေမပြုလုပ်ကြနှင့်။###၁ဝ အမှန်စင်စစ်သူတို့သည် သချုႋင်းထဲတွင်ရှိကြသည့်သူ (ကာဖိရ်)များကဲ့သို့ (သချုႋင်းထဲ‌ရောက်သည့်အခါ ဒုက္ခကိုလက်‌တွေ့ခံစားရသည့်အခါ သူတို့အတွက် တမလွန်ဘဝ၏‌ဝေစုမရှိသည်ကိုသိပြီး ‌မျှော်လင့်ချက်ကုန်ခန်းသွားသကဲ့သို့) အာခိရသ်တမလွန်ဘဝ (၏အကျိုး‌ကျေးဇူးများ)ကို ‌မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့လျက်ရှိကြသည်။

Catalan

Creients! No prengueu com aliats a gent que ha incorregut en la ira d'Al·la. Desesperen de l'altra vida, com els infidels desesperen dels sepultats
Creients! No prengueu com aliats a gent que ha incorregut en la ira d'Al·là. Desesperen de l'altra vida, com els infidels desesperen dels sepultats

Chichewa

Oh inu okhulupirira! Musapalane ubwenzi ndi anthu amene adalandira mkwiyo wa Mulungu. Ndithudi iwo ali ndi mantha ndi zimene zidzawachitikira m’moyo umene uli nkudza monga momwe anthu osakhulupirira amachitira mantha ndi iwo amene adaikidwa m’manda
“E inu amene mwakhulupirira! Musagwirizane ndi anthu amene Allah wawakwiyira. Ndithu iwo ataya mtima wopeza mphoto tsiku lachimaliziro (chifukwa cha machimo awo ochuluka) monga momwe atayira mtima akafiri za kuuka kwa amene ali m’manda

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao jiejiao zhenzhu suo qian nu de minzhong, tamen dui houshi que yi juewang, youru bu xindao de ren dui fen li de ren juewang yiyang.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jiéjiāo zhēnzhǔ suǒ qiǎn nù de mínzhòng, tāmen duì hòushì què yǐ juéwàng, yóurú bù xìndào de rén duì fén lǐ de rén juéwàng yīyàng.
信道的人们啊!你们不要结交真主所谴怒的民众,他们对後世确已绝望,犹如不信道的人对坟里的人绝望一样。
Xinshimen a! Nimen buyao yu an la suo qian nu de minzhong [ru youtai jiaotu] wei you. Tamen que yi dui houshi juewang, youru bu xinyang zhe dui fenmu zhong de ren [jiang bei fuhuo] juewang yiyang.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào yǔ ān lā suǒ qiǎn nù de mínzhòng [rú yóutài jiàotú] wéi yǒu. Tāmen què yǐ duì hòushì juéwàng, yóurú bù xìnyǎng zhě duì fénmù zhōng de rén [jiāng bèi fùhuó] juéwàng yīyàng.
信士们啊!你们不要与安拉所谴怒的民众[如犹太教徒]为友。他们确已对后世绝望,犹如不信仰者对坟墓中的人[将被复活]绝望一样。
Xindao de renmen a! Nimen buyao jiejiao an la suo qian nu de minzhong, tamen dui yu shi que yi juewang, youru bu xindao de ren dui fen li de ren juewang yiyang
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jiéjiāo ān lā suǒ qiǎn nù de mínzhòng, tāmen duì yú shì què yǐ juéwàng, yóurú bù xìndào de rén duì fén lǐ de rén juéwàng yīyàng
信道的人们啊!你们不要结交安拉所谴怒的民众,他们对于世确已绝望,犹如不信道的人对坟里的人绝望一样。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao jiejiao zhenzhu suo qian nu de minzhong, tamen dui houshi que yi juewang, youru bu xindao de ren dui fen li de ren juewang yiyang
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jiéjiāo zhēnzhǔ suǒ qiǎn nù de mínzhòng, tāmen duì hòushì què yǐ juéwàng, yóurú bù xìndào de rén duì fén lǐ de rén juéwàng yīyàng
信道的人们啊!你们不要结交真主所谴怒的民众,他 们对后世确已绝望,犹如不信道的人对坟里的人绝望一 样。
Xindao de renmen a! Nimen buyao jiejiao zhenzhu suo qian nu de minzhong, tamen dui houshi que yi juewang, youru bu xindao de ren dui fen li de ren juewang yiyang.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jiéjiāo zhēnzhǔ suǒ qiǎn nù de mínzhòng, tāmen duì hòushì què yǐ juéwàng, yóurú bù xìndào de rén duì fén lǐ de rén juéwàng yīyàng.
信道的人們啊!你們不要結交真主所譴怒的民眾,他們對後世確已絕望,猶如不信道的人對墳裡的人絕望一樣。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne budite prijatelji ljudi na koje se rasrdio Allah. Doista ocajavaju zbog Ahireta, kao sto ocajavaju nevjernici zbog stanovnika kabura
O vi koji vjerujete! Ne budite prijatelji ljudi na koje se rasrdio Allah. Doista očajavaju zbog Ahireta, kao što očajavaju nevjernici zbog stanovnika kabura

Czech

Vy, kteriz jste uverili, nepratelte se s lidmi, na nez rozhneval se Buh tito v beznadeji jsou ohledne zivota budouciho, stejne jako neverici v beznadeji jsou ohledne tech, kdoz v hrobech jsou
Vy, kteříž jste uvěřili, nepřátelte se s lidmi, na něž rozhněval se Bůh tito v beznaději jsou ohledně života budoucího, stejně jako nevěřící v beznaději jsou ohledně těch, kdož v hrobech jsou
O ty verit vyloucit co z ceho ne befriend lide BUH jsem rozhnevany ktery hopelessly nasada nevera; oni byl presne ackoliv zoufaly protoe disbelievers jsem ji vany
O ty verit vyloucit co z ceho ne befriend lidé BUH jsem rozhnevaný který hopelessly násada nevera; oni byl presne ackoliv zoufalý protoe disbelievers jsem ji váný
Vy, kteri verite! Neberte si za pratele lid, na nejz se Buh rozhneval; ti ztratili nadeji na zivot budouci, tak jako ji ztratili neverici ohledne obyvatel hrobu
Vy, kteří věříte! Neberte si za přátele lid, na nějž se Bůh rozhněval; ti ztratili naději na život budoucí, tak jako ji ztratili nevěřící ohledně obyvatel hrobů

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di zaŋ ya ninvuɣu shεba Naawuni ni je suli niŋ ba n-leei yi simnima. Achiika! Bɛ nyɛla ban yihi tamaha ni Chiyaama kamani chεfurinim’ ban be gbala ni ni yihi tamaha shεm

Danish

O I tror gøre ikke befriend folk GUD er vredt som hopelessly stikkes vantro; de er netop idet håbløse idet tvivlerne er allerede gravene
O gij die gelooft, bevriendt u niet met een volk op hetwelk Allah vertoornd is; zij wanhopen aan het Hiernamaals zoals de ongelovigen wanhopen aan hen, die in de graven liggen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! قومی را دوست خود قرار ندهید که الله بر آنان غضب کرده است، در حالیکه آنان از آخرت ناامید‌اند، چنانکه کافران از گور‌خفتگان ناامید شده‌اند

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! އެބައެއްގެ މައްޗަށް اللَّه ކޯފާލައްވާފައިވާ ބަޔަކާ ތިޔަބައިމީހުން އެކުވެރިވެ ނޫޅޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވަނީ آخرة އާމެދު މާޔޫސްވެގެންނެވެ. ކަށްވަޅުގެ أهل ވެރިންނާމެދު كافر ން މާޔޫސްވީ ފަދައިންނެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Neemt geen medestanders op wie God vertoornd is. Zij hebben geen hoop voor het hiernamaals zoals de ongelovigen geen hoop hebben voor hen die in de graven zijn
O ware geloovigen! knoopt geene vriendschap aan met een volk, waartegen God vertoornd is. Zij wanhopen aan het volgende leven, gelijk de ongeloovigen aan de opstanding twijfelen van hen, die de graven bewonen
O jullie die geloven, neemt geen volk waarop Allah vertoornd is tot vrienden. Waarlijk, zij wanhopen aan het Hiernamaals, zoals de ongelovigen wanhopen aan (de opwekking van) de bewoners van de graven
O gij die gelooft, bevriendt u niet met een volk op hetwelk Allah vertoornd is; zij wanhopen aan het Hiernamaals zoals de ongelovigen wanhopen aan hen, die in de graven liggen

English

You who believe, do not take as allies those with whom God is angry: they despair of the life to come as the disbelievers despair of those buried in their graves
O you who believe! Don’t take as friends the people who incurred upon them the Wrath of Allah. Surely, they have despaired from (any good) in the Hereafter, just as the disbelievers have despaired from the people of the graves (buried)
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves
O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth. Surely they have despaired of tHe Hereafter even as have despaired the entombed of the infidels. S
Believers, do not make friends with those against whom Allah is wrathful and who are despaired of the Hereafter, as despaired as are the unbelievers lying in their graves
O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves
You who have iman! do not make friends of people with whom Allah is angry, who have despaired of the Next World as the kafirun have despaired of the inhabitants of the graves
O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs
O you who believe, do not turn to the people on whom is the punishment of God. Of the hereafter they are already in despair, just as the unbelievers are in despair of the companions of the graves
You who believe, do not make friends with people whom God’s anger is upon them, for they have lost hope of the hereafter as the disbelievers lost hope of (return of) inhabitants of the graves
O you who have faith! Do not befriend a people at whom Allah is wrathful: they have despaired of the Hereafter, just as the faithless have despaired of the occupants of the graves
O you who have faith! Do not befriend a people at whom Allah is wrathful: they have despaired of the Hereafter, just as the faithless have despaired of the occupants of the graves
O you who believe! Do not take for friends and guardians a people who have incurred God’s condemnation and punishment: (people) who are bereft of any hope in the Hereafter (because of what their wickedness has earned), just as the unbelievers are bereft of any hope of (ever seeing again) those in the graves
O you whose hearts - reflect - the image of religious and spiritual virtues: do not make friendly intimacy with people who have come within the measure of Allah's wrath. They have given up hope of sharing the beatitude of the Hereafter, just as they have lost hope of their dead returning back from their graves, and just as their dead had already despaired of forgiveness
O you people who have accepted Faith! Do not take as friends a nation Allah has made His wrath descend over them. They are indeed despaired of the Hereafter the way the disbelievers despair about the dwellers of the graves
O those who believed! Turn not in friendship to a folk against whom God was angry. Surely, they gave up hope for the world to come, just as gave up hope the ones who are ungrateful of the occupants of the graves
Oh you who believe! Do not befriend the people who have incurred the wrath of Allah. Just like the disbelievers lying in their graves, they too have abandoned all hope about the afterlife
O ye who believe! take not for patrons a people whom God is wroth against; they despair of the hereafter, as the misbelievers despair of the fellows of the tombs
O believers! Do not befriend those who have incurred the wrath of Allah. Indeed they despair of the Hereafter, just as the unbelievers despair of those buried in the graves
O true believers, enter not into friendship with a people against whom God is incensed: They despair of the life to come, as the infidels despair of the resurrection of those who dwell in the graves
O you who believe! Do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the Hereafter as the unbelievers despair of those in the graves
O Believers! enter not into amity with those against whom God is angered; they despair of the life to come, even as the Infidels despair of the inmates of the tombs
You, you those who believed, do not follow a nation God became angry/angered on them, they had despaired/become hopeless from the end (other life), as/like the disbelievers despair/become hopeless from the graves`/burial place`s owners
Believers, do not make friends with those against whom Allah is wrathful and who are despaired of the Hereafter, as despaired as are the unbelievers lying in their graves
O you who believe! do not make friendship with a people on whom is Allah’s anger, they are indeed in despair about the hereafter as the infidels are in despair about those who are in graves
O you who believe! do not make friendship with a people on whom is God’s anger, they are indeed in despair about the hereafter as the disbelievers are in despair about those who are in graves
O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs
O you who believe! Lean not in friendship towards people who have incurred Allah's wrath! They have no hopes at all in a life to come in the Hereafter just as the suppressors of the Truth from among those in the graves have no hopes of that life
O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves
O you who believe, do not have friendship with a people with whom Allah is angry. They have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from those (buried) in the graves
O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves
O you who have believed, do not patronize a people against whom Allah is angry, (and) who have already despaired of the Hereafter, even as steadfast disbelievers (i.e., occupants) have despaired of the companions of the tombs
Believers, do not establish friendship with the people who have become subject to the wrath of God. They do not have any hope in the life to come, just as the disbelievers have no hope in those who are in their graves
O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection)
O you who believe, do not have friendship with a people with whom Allah is angry. They have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from those (buried) in the graves
O believers! Do not ally yourselves with a people Allah is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves
O believers! Do not ally yourselves with a people God is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves
Believers, do not make friends with people who have provoked the wrath of God; for they have despaired of the life to come, just as the infidels have despaired of the buried dead
O you who believe, do not take as allies a people whom Allah is displeased with. They have lost hope in the Hereafter, just as the disbelievers have lost hope in those who are in the graves
Believers do not take as allies those with whom God is angry. They have despaired of the Hereafter, as unbelievers despair of those buried in their graves
O you who believe! Take not as friends the people who incurred the wrath of Allah. Surely, they have despaired of the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of those (buried) in graves
O You who have chosen to be graced with belief! Do not befriend a people whom Allah has condemned. Of the Hereafter they are already in despair - just as the deniers of the Truth despair (the resurrection) of those who are in the graves
O you who believe! Turn not (for protection) to people on whom is the Anger of Allah. About the Hereafter they are already in pain and suffering, just as the unbelievers are in pain and suffering, about those (buried) in graves
O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves
O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves
You who believe, do not patronize any folk whom God has become angry with; they despair of the Hereafter just as disbelievers despair of the inhabitants of tombs
O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves
O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves
O you who believe! Do not befriend a people with whom God is wroth; they who have despaired of the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of the inhabitants of graves
O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves
Believers! Do not make friends with those who have incurred the wrath of God. Such men are indeed bereft of all hope of a life to come, just as those who deny the truth lying in their graves are bereft of all hopes
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of God, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves

Esperanto

O vi kred do ne befriend popol DI est koler who hopelessly baston disbelief; ili est just as hopeless as disbelievers est jam graves

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag kayong makitungo (sa pakikipagkaibigan) sa mga tao na ang Poot ni Allah (alalaong baga, ang mga Hudyo) ay nasa kanila. Katiyakang sila ay nasa kawalan ng pag-asa na makatanggap ng anumang mabuti sa Kabilang Buhay, na katulad din ng mga hindi sumasampalataya na nasa kawalan ng pag-asa hinggil sa mga (nakalibing) sa kanilang puntod (na sila ay hindi ibabangong muli sa Araw ng Muling Pagkabuhay)
O mga sumampalataya, huwag kayong tumangkilik sa mga tao na nagalit si Allāh sa kanila, na nawalan na sila ng pag-asa sa Kabilang-buhay kung paanong nawalan ng pag-asa ang mga tagatangging sumampalataya sa [panunumbalik ng] mga kasamahan ng mga libingan

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa suosiko ihmisia, joihin Jumala on vihastunut. Heilla on tulevan elaman toivoa yhta vahan kuin uskovat kuolleiden ylosnousemukseen
Te, jotka uskotte, älkää suosiko ihmisiä, joihin Jumala on vihastunut. Heillä on tulevan elämän toivoa yhtä vähän kuin uskovat kuolleiden ylösnousemukseen

French

O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour allies des gens qui ont provoque contre eux la colere d’Allah, qui desesperent de l’autre monde, comme les mecreants desesperent (du retour a la vie) de ceux qui sont dans les tombes
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des gens qui ont provoqué contre eux la colère d’Allah, qui désespèrent de l’autre monde, comme les mécréants désespèrent (du retour à la vie) de ceux qui sont dans les tombes
O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour allies des gens contre lesquels Allah est courrouce et qui desesperent de l’au-dela, tout comme les mecreants desesperent des gens des tombeaux
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l’au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux
O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour allies des gens contre lesquels Allah est courrouce et qui desesperent de l'au-dela, tout comme les mecreants desesperent des gens des tombeaux
O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l'au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux
Vous qui croyez ! Ne vous liez pas a des gens qui ont attire sur eux la colere d’Allah et qui desesperent d’obtenir la moindre recompense dans l’au-dela, de meme que les mecreants desesperent de voir revenir leurs morts
Vous qui croyez ! Ne vous liez pas à des gens qui ont attiré sur eux la colère d’Allah et qui désespèrent d’obtenir la moindre récompense dans l’au-delà, de même que les mécréants désespèrent de voir revenir leurs morts
O vous qui croyez ! Ne vous alliez pas a des gens qui encourent la colere de Dieu, et qui n’esperent pas (ne croient pas) en la Vie Future, comme les denegateurs n’esperent pas (ne croient pas) en (la resurrection de) ceux qui gisent dans leurs tombes
Ô vous qui croyez ! Ne vous alliez pas à des gens qui encourent la colère de Dieu, et qui n’espèrent pas (ne croient pas) en la Vie Future, comme les dénégateurs n’espèrent pas (ne croient pas) en (la résurrection de) ceux qui gisent dans leurs tombes

Fulah

Eehey mjon goonɗiɓe wote keetne yimɓe ɓe Alla tikkani e dow mum en, ɓe piɓtiima e laakara hono no heeferɓe piɓtari e yimɓe genaale

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temukwanagana n'abantu Katonda beyasunguwalira. Anti bo tebalina ssuubi ku lunaku lw'enkomerero, nga abakafiiri bwebatalina ssuubi ku bikwata ku bantu abali emagombe

German

O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft mit einem Volk, dem Allah zurnt; denn sie haben die Hoffnung auf das Jenseits gerade so aufgegeben, wie die Unglaubigen die Hoffnung auf die Wiederbelebung derer aufgegeben haben, die in den Grabern liegen
O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft mit einem Volk, dem Allah zürnt; denn sie haben die Hoffnung auf das Jenseits gerade so aufgegeben, wie die Ungläubigen die Hoffnung auf die Wiederbelebung derer aufgegeben haben, die in den Gräbern liegen
O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Freunden, auf die Gott zornig ist. Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Unglaubigen die Hoffnung aufgegeben haben in bezug auf die (Toten) in den Grabern
O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Freunden, auf die Gott zornig ist. Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung aufgegeben haben in bezug auf die (Toten) in den Gräbern
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch nicht Leute alsWali, uber die ALLAH erzurnt ist. Bereits verzweifelten sie am Jenseits, wie die Kafir an den Weggenossen der Graber verzweifelten
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch nicht Leute alsWali, über die ALLAH erzürnt ist. Bereits verzweifelten sie am Jenseits, wie die Kafir an den Weggenossen der Gräber verzweifelten
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zurnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Unglaubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Grabern aufgegeben haben
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zurnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Unglaubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Grabern aufgegeben haben
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben

Gujarati

He muslmano! Evi koma sathe mitrata na karo jena para allahano prakopa avi cukayo che. Je akhiratathi evi rite nirasa tha'i cukaya che jevum ke (mrta) kabaravala'othi inkariyo nirasa che
Hē muslmānō! Ēvī kōma sāthē mitratā na karō jēnā para allāhanō prakōpa āvī cukayō chē. Jē ākhiratathī ēvī rītē nirāśa tha'i cukayā chē jēvuṁ kē (mr̥ta) kabaravāḷā'ōthī inkārīyō nirāśa chē
હે મુસ્લ્માનો ! એવી કોમ સાથે મિત્રતા ન કરો જેના પર અલ્લાહનો પ્રકોપ આવી ચુકયો છે. જે આખિરતથી એવી રીતે નિરાશ થઇ ચુકયા છે જેવું કે (મૃત) કબરવાળાઓથી ઇન્કારીયો નિરાશ છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku jiɓinci waɗansu mutane* da Allah Ya yi hushi a kansu. Lalle sun yanke tsammani daga (rahamar) Lahira, kamar yadda kafirai suka yanke tsammani daga mazowa** kaburbura
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku jiɓinci waɗansu mutãne* da Allah Ya yi hushi a kansu. Lalle sun yanke tsammãni daga (rahamar) Lãhira, kamar yadda kãfirai suka yanke tsammãni daga mazõwa** kaburbura
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku jiɓinci waɗansu mutane da Allah Ya yi hushi a kansu. Lalle sun yanke tsammani daga (rahamar) Lahira, kamar yadda kafirai suka yanke tsammani daga mazowa kaburbura
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku jiɓinci waɗansu mutãne da Allah Ya yi hushi a kansu. Lalle sun yanke tsammãni daga (rahamar) Lãhira, kamar yadda kãfirai suka yanke tsammãni daga mazõwa kaburbura

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תתחברו עם אלה אשר עוררו את זעמו של אללה, הם כבר איבדו תקווה מהעולם הבא, כפי שהכופרים איבדו את התקווה מהשוכנים באדמה (המתים)
הוי אלה אשר האמינו! אל תתחברו עם אלה אשר עוררו את זעמו של אלוהים, הם כבר איבדו תקווה מהעולם הבא, כפי שהכופרים איבדו את התקווה מהשוכנים באדמה (המתים)

Hindi

he eemaan vaalo! tum un logon ko mitr na banao, krodhit ho gaya hai allaah, jinapar. ve niraash ho chuke hain aakhirat[1] (paralok) se, usee prakaar, jaise kaafir samaadhiyon mein pade hue logon (ke jeevit hone) se niraash hain
हे ईमान वालो! तुम उन लोगों को मित्र न बनाओ, क्रोधित हो गया है अल्लाह, जिनपर। वे निराश हो चुके हैं आख़िरत[1] (परलोक) से, उसी प्रकार, जैसे काफ़िर समाधियों में पड़े हुए लोगों (के जीवित होने) से निराश हैं।
ai eemaan laanevaalo! aise logon se mitrata na karo jinapar allaah ka prakop hua, ve aakhirat se niraash ho chuke hai, jis prakaar inakaar karanevaale qabravaalon se niraash ho chuke hai
ऐ ईमान लानेवालो! ऐसे लोगों से मित्रता न करो जिनपर अल्लाह का प्रकोप हुआ, वे आख़िरत से निराश हो चुके है, जिस प्रकार इनकार करनेवाले क़ब्रवालों से निराश हो चुके है
ai eemaanadaaron jin logon par khuda ne apana gazab dhaaya unase dostee na karo (kyonki) jis tarah kaafiron ko murdon (ke dobaara zinda hone) kee ummeed nahin usee tarah aakherat se bhee ye log na ummeed hain
ऐ ईमानदारों जिन लोगों पर ख़ुदा ने अपना ग़ज़ब ढाया उनसे दोस्ती न करो (क्योंकि) जिस तरह काफ़िरों को मुर्दों (के दोबारा ज़िन्दा होने) की उम्मीद नहीं उसी तरह आख़ेरत से भी ये लोग न उम्मीद हैं

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne kossetek baratsagot, azokkal, akiket Allah baragja sujt. Elvesztettek a Tulvilagra valo remenyuket. Ugyanigy a hitetlenek is. remenyvesztettek, (azok kozuluk) akik a sirokban vannak
Ó, ti, akik hisztek! Ne kössetek barátságot, azokkal, akiket Allah baragja sújt. Elvesztették a Túlvilágra való reményüket. Ugyanígy a hitetlenek is. reményvesztettek, (azok közülük) akik a sírokban vannak

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu jadikan orang-orang yang dimurkai Allah sebagai penolongmu, sungguh, mereka telah putus asa terhadap akhirat sebagaimana orang-orang kafir yang telah berada dalam kubur juga berputus asa
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kalian jadikan penolong kalian kaum yang Allah murka terhadap mereka) yaitu orang-orang Yahudi (sesungguhnya mereka telah putus asa terhadap negeri akhirat) yakni dari pahala akhirat, padahal mereka meyakini adanya hari akhirat; demikian itu karena mereka ingkar kepada Nabi saw. padahal mereka mengetahui, bahwa Nabi saw. itu adalah benar (sebagaimana telah berputus asa orang-orang kafir) yang kini berada (dalam kubur) yaitu orang-orang kafir yang telah mati terkubur, telah putus asa dari kebaikan akhirat. Demikian itu karena di dalam kubur diperlihatkan kepada mereka tempat kedudukan mereka di surga seandainya mereka beriman, sebagaimana diperlihatkan pula kepada mereka tempat kembali yang akan mereka tempati, yaitu neraka
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu jadikan penolongmu kaum yang dimurkai Allah, sesungguhnya mereka telah putus asa terhadap negeri akhirat sebagaimana orang-orang kafir yang telah berada dalam kubur berputus asa
Wahai orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, janganlah kalian jadikan kaum yang dimurkai Allah sebagai penolong. Sesungguhnya mereka itu telah berputus asa terhadap negeri akhirat dengan pembalasan dan perhitungan yang ada sebagaimana orang-orang kafir berputus asa terhadap peristiwa dihidupkannya kembali para penghuni kubur
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu jadikan orang-orang yang dimurkai Allah sebagai penolongmu. Sungguh, mereka telah putus asa terhadap akhirat sebagaimana orang-orang kafir yang telah berada dalam kubur juga berputus asa
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu jadikan orang-orang yang dimurkai Allah sebagai penolongmu, sungguh, mereka telah putus asa terhadap akhirat sebagaimana orang-orang kafir yang telah berada dalam kubur juga berputus asa

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di kano phanarig ko pagtao a kiyararangitan siran o Allah, a Sabunar a kiyada-an siran sa Panginam ko Akhirat, lagid o Kiyada i sa Panginam ko manga kapir a pud ko manga tao ko manga kobor

Italian

O credenti, non prendetevi per alleati gente contro la quale Allah e adirato e che non hanno la speranza dell'altra vita, come i miscredenti che disperano [di rivedere] la gente delle tombe
O credenti, non prendetevi per alleati gente contro la quale Allah è adirato e che non hanno la speranza dell'altra vita, come i miscredenti che disperano [di rivedere] la gente delle tombe

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra no o ikari o kabutta mono ni, yujo o motte wa naranai. Kare-ra wa, fushinjin-sha ga hakaba no (maiso-zumi no) nakama ni tsuite zetsubo shite iru no to onajiyoni, raise ni tsuite zetsubo shite iru nodearu
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā no o ikari o kabutta mono ni, yūjō o motte wa naranai. Kare-ra wa, fushinjin-sha ga hakaba no (maisō-zumi no) nakama ni tsuite zetsubō shite iru no to onajiyōni, raise ni tsuite zetsubō shite iru nodearu
あなたがた信仰する者よ,アッラーの御怒りを被った者に,友情を持ってはならない。かれらは,不信心者が墓場の(埋葬ずみの)仲間に就いて絶望しているのと同じように,来世に就いて絶望しているのである。

Javanese

Para mukmin! Aja padha asih tresna marang wong kang padha dibendoni Allah, awit wong mau padha ora oleh begja ana akherat, padha wong kafir kang wis ana kubur hiya padha ora oleh begja ing akhirat
Para mukmin! Aja padha asih tresna marang wong kang padha dibendoni Allah, awit wong mau padha ora oleh begja ana akherat, padha wong kafir kang wis ana kubur hiya padha ora oleh begja ing akhirat

Kannada

Pravadivaryare, visvasi mahileyaru tam'ma balige bandu, tavu allahana jote enannu palugolisuvudilla, kallatana maduvudilla, vyabhicaravesaguvudilla, tam'ma santatiya hatye maduvudilla, uddesapurvaka yavude sullaropavannu svatah racisi taruvudilla (tam'madallada maguvannu tam'madendu patiyannu nambisi vancisuvudilla) mattu satkaryadalli nim'ma adesavannu ullanghisuvudilla – endu pramana mada bayasidare avara pramanavannu svikarisiri. Mattu allahana bali avara ksamegagi prarthisiri. Allahanu khandita ksamisuvavanu karunamayiyu agiddane
Pravādivaryarē, viśvāsi mahiḷeyaru tam'ma baḷige bandu, tāvu allāhana jote ēnannū pālugoḷisuvudilla, kaḷḷatana māḍuvudilla, vyabhicāravesaguvudilla, tam'ma santatiya hatye māḍuvudilla, uddēśapūrvaka yāvudē suḷḷārōpavannu svataḥ racisi taruvudilla (tam'madallada maguvannu tam'madendu patiyannu nambisi van̄cisuvudilla) mattu satkāryadalli nim'ma ādēśavannu ullaṅghisuvudilla – endu pramāṇa māḍa bayasidare avara pramāṇavannu svīkarisiri. Mattu allāhana baḷi avara kṣamegāgi prārthisiri. Allāhanu khaṇḍita kṣamisuvavanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ಪ್ರವಾದಿವರ್ಯರೇ, ವಿಶ್ವಾಸಿ ಮಹಿಳೆಯರು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ತಾವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಏನನ್ನೂ ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ವ್ಯಭಿಚಾರವೆಸಗುವುದಿಲ್ಲ, ತಮ್ಮ ಸಂತತಿಯ ಹತ್ಯೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಯಾವುದೇ ಸುಳ್ಳಾರೋಪವನ್ನು ಸ್ವತಃ ರಚಿಸಿ ತರುವುದಿಲ್ಲ ( ತಮ್ಮದಲ್ಲದ ಮಗುವನ್ನು ತಮ್ಮದೆಂದು ಪತಿಯನ್ನು ನಂಬಿಸಿ ವಂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ) ಮತ್ತು ಸತ್ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವುದಿಲ್ಲ – ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡ ಬಯಸಿದರೆ ಅವರ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಅವರ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Allanın aswına usıragan eldi dos tutpandar. Olar kapirlerdin qabırdagılardan kuder uzgenindey olar, aqiretten umit uzgen
Äy müminder! Allanıñ aşwına uşırağan eldi dos tutpañdar. Olar käpirlerdiñ qabırdağılardan küder üzgenindey olar, aqïretten ümit üzgen
Әй мүміндер! Алланың ашуына ұшыраған елді дос тұтпаңдар. Олар кәпірлердің қабырдағылардан күдер үзгеніндей олар, ақиреттен үміт үзген
Ey, imanga kelgender! Allahtın aswına qalgan adamdardı dos / qamqorsı / tutpandar. Negizinde, olar songı, mangilik omirden / aqiretten / qabirdegi kapirlerdin umit uzgeni sekildi umit uzgen
Ey, ïmanğa kelgender! Allahtıñ aşwına qalğan adamdardı dos / qamqorşı / tutpañdar. Negizinde, olar soñğı, mäñgilik ömirden / aqïretten / qabirdegi käpirlerdiñ ümit üzgeni sekildi ümit üzgen
Ей, иманға келгендер! Аллаһтың ашуына қалған адамдарды дос / қамқоршы / тұтпаңдар. Негізінде, олар соңғы, мәңгілік өмірден / ақиреттен / қабірдегі кәпірлердің үміт үзгені секілді үміт үзген

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Amelah kao jadiatn urakng-urakng nang di barakan Allah sabage panolongnyu. Sungguh iaka’koa talah putus asa tahadap naherat sabage mae urakng-urakng kafir nang udah barada dalapm subur uga’ baputus asa. a

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom yk krom del a l laoh khoengosambea champoh puokke thveuchea mi td phokde aoy saoh . chea kar pit nasa puokke asasangkhum( champoh phalbony robsa a l laoh) now thngai barlok dauchchea puok del kmean chomnue asasangkhum champoh banda anak del nowknong phnaur( tha puokke min trauv ban a l laoh thveu aoy rsa laengvinh laey)
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំយកក្រុមដែល អល់ឡោះខឹងសម្បាចំពោះពួកគេធ្វើជាមិត្ដភក្ដិឱ្យសោះ។ ជាការ ពិតណាស់ ពួកគេអស់សង្ឃឹម(ចំពោះផលបុណ្យរបស់អល់ឡោះ) នៅថ្ងៃបរលោក ដូចជាពួកដែលគ្មានជំនឿអស់សង្ឃឹមចំពោះបណ្ដា អ្នកដែលនៅក្នុងផ្នូរ(ថាពួកគេមិនត្រូវបានអល់ឡោះធ្វើឱ្យរស់ ឡើងវិញឡើយ)។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukagire inshuti magara abantu Allah yarakariye. Mu by’ukuri, bihebye (kuzagira icyiza babona) ku munsi w’imperuka, nk’uko abahakanyi bari mu mva bihebye ko (batazabona imbabazi za Allah). puh
Yemwe abemeye! Ntimukagire inshuti abantu Allah yarakariye. Mu by’ukuri imperuka bayitereye icyizere (kuko nta cyiza bazayibonaho), nk’uko abahakanyi bari mu mva bihebye (ko batazabona imbabazi za Allah)

Kirghiz

O, ıyman keltirgen pendeler! Allaһtın kaarına jolukkan (musrik) koom menen dos bolbogula! Kaapırlar murzodogu adamdardan (alardın kayra tiriluusunon) umut uzgonu sıyaktuu, alar (musrikter) dagı Akıretten umut uzuskon
O, ıyman keltirgen pendeler! Allaһtın kaarına jolukkan (muşrik) koom menen dos bolbogula! Kaapırlar mürzödögü adamdardan (alardın kayra tirilüüsünön) ümüt üzgönü sıyaktuu, alar (muşrikter) dagı Akıretten ümüt üzüşkön
О, ыйман келтирген пенделер! Аллаһтын каарына жолуккан (мушрик) коом менен дос болбогула! Каапырлар мүрзөдөгү адамдардан (алардын кайра тирилүүсүнөн) үмүт үзгөнү сыяктуу, алар (мушриктер) дагы Акыреттен үмүт үзүшкөн

Korean

midneun jadeul-iyeo! hananim-ui noyeoum-eul san mulileul gyoulo duji malla. geudeul-eun, mudeom-ui geojujadeul-e gwanhayeo bulsinjadeul-i dannyeomhan geoscheoleom geuleohge naesee gwanhayeo imi dannyeomhayeossnola
믿는 자들이여! 하나님의 노여움을 산 무리를 교우로 두지 말라. 그들은, 무덤의 거주자들에 관하여 불신자들이 단념한 것처럼 그렇게 내세에 관하여 이미 단념하였노라
midneun baegseongdeul-iyeo hananim-ui noyeoum-eul badneun jadeul-eul chingulo sam ji malla geudeul-eun naesee gwanhayeo sil manghago issnani ineun mudeomsog-e iss neun bulsinjadeul-i silmanghaneun geosgwa gat eunila
믿는 백성들이여 하나님의 노여움을 받는 자들을 친구로 삼 지 말라 그들은 내세에 관하여 실 망하고 있나니 이는 무덤속에 있 는 불신자들이 실망하는 것과 같 으니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه پشت مه‌به‌ستن به‌که‌سانێك خوا خه‌شمی لێگرتوون و دۆستایه‌تیان مه‌که‌ن، بێگومان ئه‌وانه نائومێد و بێ هیوا بوون له پاداشتی قیامه‌ت، هه‌روه‌کو کافران، نا‌ئومێد بوون له گه‌ڕانه‌ی نیشته‌جێکانی گۆڕستان
ئەی ئەو کەسانەی کە باوەڕتان ھێناوە کەسانێك کەخوا غەزەبی لێ گرتوون مەیکەن بە دۆست وپشتیوانی خۆتان بەڕاستی ئەوان بێ ھیوا بوون لە (پاداشتی) ڕۆژی دوایی ھەر چۆن بێ بڕوایان بێ ھیوان لە مردووی ناو گۆڕستان (کە زیندوو ببێتەوە)

Kurmanji

Geli en baweri anine! hun komeleki ku Xuda li wan hers buye dost negirin. Bi rasti ew ji axrete behevi bune cewa ku kafir ji ehle goran behevi bune
Gelî ên bawerî anîne! hûn komelekî ku Xuda li wan hêrs bûye dost negirin. Bi rastî ew ji axretê bêhêvî bûne çewa ku kafir ji ehlê goran bêhêvî bûne

Latin

O vos believe perfecit non befriend people DEUS est angry qui hopelessly stuck disbelief; they est just prout hopeless prout disbelievers est iam graves

Lingala

Eh bino bandimi! Bozua bondeko te na bato oyo Allah asilikela bango, basila kozanga elikia тропа mokolo ya suka, ndenge bapagano bazanga elikia na baye bazali na malita

Luyia

Enywe Abasuubila mulakhola obwitsa nende balia ba Nyasaye yasinyishila tawe, bamala okhuwesiakhwo omwoyo amakhuwa komwikulu, shinga aboononi bawesinjiakhwo omwoyo khubandu bomubilindwa

Macedonian

О, верници, не пријателувајте солуѓетонакоишто Аллах серазгневил; тие ја изгубија надежта дека каква било награда на оној свет ќе имаат, исто како што ја изгубија надежта и неверниците дека нивните умрени живи ќе се вратат
O vernici, ne prijateluvajte so narodot vrz kogo Allah se razluti. Gie, navistina, izgubija nadez vo Ahiret kako sto nevernicite izgubija nadez vo zitelite na mezarite
O vernici, ne prijateluvajte so narodot vrz kogo Allah se razluti. Gie, navistina, izgubija nadež vo Ahiret kako što nevernicite izgubija nadež vo žitelite na mezarite
О верници, не пријателувајте со народот врз кого Аллах се разлути. Гие, навистина, изгубија надеж во Ахирет како што неверниците изгубија надеж во жителите на мезарите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu jadikan teman rapat mana-mana kaum yang dimurkai Allah, mereka telah berputus asa daripada mendapat kebaikan akhirat, sebagaimana berputus asanya orang-orang kafir yang ada di dalam kubur

Malayalam

satyavisvasikale, allahu keapiccittulla oru janatayeat ninnal maitriyil erpetarut‌. khab‌rukalilullavare sambandhicc avisvasikal nirasappettat peale paraleakattepparri avar nirasappettukalinnirikkunnu
satyaviśvāsikaḷē, allāhu kēāpicciṭṭuḷḷa oru janatayēāṭ niṅṅaḷ maitriyil ērpeṭarut‌. khab‌ṟukaḷiluḷḷavare sambandhicc aviśvāsikaḷ nirāśappeṭṭat pēāle paralēākatteppaṟṟi avar nirāśappeṭṭukaḻiññirikkunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, അല്ലാഹു കോപിച്ചിട്ടുള്ള ഒരു ജനതയോട് നിങ്ങള്‍ മൈത്രിയില്‍ ഏര്‍പെടരുത്‌. ഖബ്‌റുകളിലുള്ളവരെ സംബന്ധിച്ച് അവിശ്വാസികള്‍ നിരാശപ്പെട്ടത് പോലെ പരലോകത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ നിരാശപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു
satyavisvasikale, allahu keapiccittulla oru janatayeat ninnal maitriyil erpetarut‌. khab‌rukalilullavare sambandhicc avisvasikal nirasappettat peale paraleakattepparri avar nirasappettukalinnirikkunnu
satyaviśvāsikaḷē, allāhu kēāpicciṭṭuḷḷa oru janatayēāṭ niṅṅaḷ maitriyil ērpeṭarut‌. khab‌ṟukaḷiluḷḷavare sambandhicc aviśvāsikaḷ nirāśappeṭṭat pēāle paralēākatteppaṟṟi avar nirāśappeṭṭukaḻiññirikkunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, അല്ലാഹു കോപിച്ചിട്ടുള്ള ഒരു ജനതയോട് നിങ്ങള്‍ മൈത്രിയില്‍ ഏര്‍പെടരുത്‌. ഖബ്‌റുകളിലുള്ളവരെ സംബന്ധിച്ച് അവിശ്വാസികള്‍ നിരാശപ്പെട്ടത് പോലെ പരലോകത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ നിരാശപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു
satyavisvasikale, allahuvinre keapattinirayaya janatte ninnal raksadhikarikalakkarut. avar paraleakattepparri tirttum nirasarayirikkunnu. savakkuliyilullavare sambandhicc satyanisedhikal nirasarayapeale
satyaviśvāsikaḷē, allāhuvinṟe kēāpattinirayāya janatte niṅṅaḷ rakṣādhikārikaḷākkarut. avar paralēākatteppaṟṟi tīrttuṁ nirāśarāyirikkunnu. śavakkuḻiyiluḷḷavare sambandhicc satyaniṣēdhikaḷ nirāśarāyapēāle
സത്യവിശ്വാസികളേ, അല്ലാഹുവിന്റെ കോപത്തിനിരയായ ജനത്തെ നിങ്ങള്‍ രക്ഷാധികാരികളാക്കരുത്. അവര്‍ പരലോകത്തെപ്പറ്റി തീര്‍ത്തും നിരാശരായിരിക്കുന്നു. ശവക്കുഴിയിലുള്ളവരെ സംബന്ധിച്ച് സത്യനിഷേധികള്‍ നിരാശരായപോലെ

Maltese

Intom li temmnu, la tisseħbux ma' nies li Alla għadab għalihom, (nies) li qatgħu jieshom mill-ħlas tajjeb fil- Ħajja) l-Oħra, bħalma dawk li ma jemmnux qatgħu jieshom minn nies l-oqbra (għaliex ma. jistennewx. li dawn se jitqajmu għal ħajja gdida)
Intom li temmnu, la tisseħbux ma' nies li Alla għadab għalihom, (nies) li qatgħu jieshom mill-ħlas tajjeb fil- Ħajja) l-Oħra, bħalma dawk li ma jemmnux qatgħu jieshom minn nies l-oqbra (għaliex ma. jistennewx. li dawn se jitqajmu għal ħajja ġdida)

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di kano phanarig ko pagtaw a kiyararangitan siran o Allah, a sabnar a kiyadaan siran sa panginam ko akhirat, lagid o kiyadai sa panginam ko manga kapir a pd ko manga taw ko manga kobor

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumhi tya lokansi maitri thevu naka, jyancyavara allahaca prakopa alela ahe, je akhiratapasuna asa prakare nirasa jhale ahe jya prakare mrta kabarivalyampasuna, kaphira nirasa aheta
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī tyā lōkānśī maitrī ṭhēvū nakā, jyān̄cyāvara allāhacā prakōpa ālēlā āhē, jē ākhiratapāsūna aśā prakārē nirāśa jhālē āhē jyā prakārē mr̥ta kabarīvālyāmpāsūna, kāphira nirāśa āhēta
१३. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही त्या लोकांशी मैत्री ठेवू नका, ज्यांच्यावर अल्लाहचा प्रकोप आलेला आहे, जे आखिरतपासून अशा प्रकारे निराश झाले आहे ज्या प्रकारे मृत कबरीवाल्यांपासून, काफिर निराश आहेत

Nepali

He imanavalaharu! Timi yasta manisaharusita mitrata nagara jasamathi allahako prakopa bha'isakeko cha. Jo paralokabata yasari nirasa bha'isakeka chan, juna prakarale inkara garnevalaharu cihana valaharusita nirasa bha'isakekachan
Hē īmānavālāharū! Timī yastā mānisaharūsita mitratā nagara jasamāthi allāhakō prakōpa bha'isakēkō cha. Jō paralōkabāṭa yasarī nirāśa bha'isakēkā chan, juna prakāralē inkāra garnēvālāharū cihāna vālāharūsita nirāśa bha'isakēkāchan
हे ईमानवालाहरू! तिमी यस्ता मानिसहरूसित मित्रता नगर जसमाथि अल्लाहको प्रकोप भइसकेको छ । जो परलोकबाट यसरी निराश भइसकेका छन्, जुन प्रकारले इन्कार गर्नेवालाहरू चिहान वालाहरूसित निराश भइसकेकाछन् ।

Norwegian

Dere som tror, slutt dere ikke til folk som er under Guds vrede, som har avskrevet det kommende liv, slik de vantro har avskrevet dem som er i gravene
Dere som tror, slutt dere ikke til folk som er under Guds vrede, som har avskrevet det kommende liv, slik de vantro har avskrevet dem som er i gravene

Oromo

Yaa warra amantan! Ummata Rabbiin irratti dallane jaalallee hin godhatinaaAkkuma kaafiroonni warra qabrii irraa abdii muratan isaanis Aakhiraa irraa dhugumatti abdii murataniiru

Panjabi

He imana vali'o! Unham lokam nu mitara na bana'u jinham ute alaha da gusa pragata ho'i'a hai. `Uha praloka tom i'um nirasa ho ga'e jivem kabaram vica pa'e ho'e avagi'akari nirasa hana
Hē īmāna vāli'ō! Unhāṁ lōkāṁ nū mitara nā baṇā'u jinhāṁ utē alāha dā gusā pragaṭa hō'i'ā hai. `Uha pralōka tōṁ i'uṁ nirāśa hō ga'ē jivēṁ kabarāṁ vica pa'ē hō'ē avagi'ākārī nirāśa hana
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਨਾ ਬਣਾਉ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਹੈ। `ਉਹ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤੋਂ ਇਉਂ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਗਏ ਜਿਵੇਂ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚ ਪਏ ਹੋਏ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਨਿਰਾਸ਼ ਹਨ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، با مردمى كه خدا بر آنها خشم گرفته است دوستى مكنيد. اينان از آخرت نوميدند، همچنان كه آن كافرانى كه اينك در گورند از آخرت نوميدند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! مردمى را كه خدا بر آنها خشم گرفته به دوستى مگيريد. همانا از آخرت نوميدند [چون منكر آنند]، همان گونه كه كافران از [باز آمدن‌] اهل قبور نوميدند
ای مؤمنان قومی را که خداوند بر آنان خشم آورده است، به دوستی مگیرید، که از آخرت به همان گونه نومیدند که کافران از بازگشت در گور خفتگان‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! با قومی که الله برآنان خشم (و غضب) گرفته است دوستی نکنید، آن‌ها از آخرت مأیوسند همان‌گونه که کفار از گور خفتگان مأیوس هستند
ای مؤمنان! با قومی که خدا بر آنان خشم گرفته، دوستی نکنید. آنان به یقین از آخرت مأیوسند، همان گونه که کافران مدفون در قبرها [که به سرانجام شوم خود رسیده اند، از نجات خویش] مأیوسند
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، با قومی که الله بر آنان خشم [و غضب] گرفته است دوستی نکنید. آنها از آخرت نومید هستند، همان ‌گونه که کافران، [به سبب کفر به رستاخیز] از [دوباره زنده شدن] گورخفتگان [در قیامت] نومیدند
الا ای اهل ایمان، هرگز قومی را که خدا بر آنان غضب کرده (یعنی جهودان را) یار و دوستدار خود مگیرید که آنها از عالم آخرت به کلی مأیوسند چنانکه کافران از اهل قبور نومیدند (یعنی فرقی میان جهودان و اهل کتاب که خود را معتقد به خدا و قیامت می‌دانند با کافران بی‌عقیده در مقام عمل هیچ نیست که هیچ کدام طالب آخرت و در فکر قیامت ابدا نیستند)
ای آنان که ایمان آوردید دوستی نکنید با گروهی که خشم آورد خدا بر ایشان همانا نومید شدند از آخرت چنانکه نومید شدند کافران از یاران گورستان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، مردمى را كه خدا بر آنان خشم رانده، به دوستى مگيريد. آنها واقعاً از آخرت سلب اميد كرده‌اند، همان گونه كه كافران اهل گور قطع اميد نموده‌اند
هان ای کسانی که ایمان آوردید! مردمی را که خدا بر آنان خشم کرده هرگز به دوستی و سرپرستی برنگیرید. آنان بی‌گمان از آخرت نومید شدند، همان گونه که کافران از صاحبان گورها نومید شدند
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! گروهى را که خداوند بر آنان خشم گرفته، به سرپرستى [و دوستى و یارى] نگیرید. آنان از آخرت نومیدند، چنان که کافران از [بازگشت] اهل قبور نومیدند
ای مؤمنان! گروهی را به دوستی نگیرید که خدا بر آنان خشمگین است. (چرا که با حق و حقیقت دشمنی می‌ورزند، و با اسلام سر جنگ دارند، و به فساد و گناه افتخار می‌کنند). آن کافران بدان سان که از مردگان قطع امید کرده‌اند (که زنده نمی‌شوند و به دنیا برنمی‌گردند) از آخرت قطع امید کرده‌اند (و به وجود آن و طبعاً به حساب و کتاب و جزا و سزای در آن، ایمان ندارند)
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! با قومی که خداوند آنان را مورد غضب قرار داده دوستی نکنید؛ آنان از آخرت مأیوسند همان‌گونه که کفار مدفون در قبرها مأیوس می‌باشند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، گروهى را كه خداوند بر آنها خشم گرفته است- يعنى جهودان را- به دوستى مگيريد، همانا آنان از [پاداش‌] آن جهان نوميدند چنانكه كافران از اهل گورها- از بازآمدن مردگان خود- نوميدند- زيرا رستاخيز را باور ندارند
ای کسانی که ایمان آورده اید! با قومی که الله برآنان خشم (و غضب) گرفته است دوستی نکنید، آنها از آخرت مأیوسند همانگونه که کفار از گور خفتگان مأیوس هستند

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za przyjacioł ludzi, na ktorych Bog jest zagniewany. Oni zwatpili w zycie ostateczne, tak jak niewierni zwatpili w mieszkancow mogił
O wy, którzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za przyjaciół ludzi, na których Bóg jest zagniewany. Oni zwątpili w życie ostateczne, tak jak niewierni zwątpili w mieszkańców mogił

Portuguese

O vos que credes! Nao vos alieis a um povo contra quem Allah Se irou; com efeito, eles se desesperaram da Derradeira Vida, como os renegadores da Fe se desesperaram dos companheiros dos sepulcros
Ó vós que credes! Não vos alieis a um povo contra quem Allah Se irou; com efeito, eles se desesperaram da Derradeira Vida, como os renegadores da Fé se desesperaram dos companheiros dos sepulcros
O fieis, nao tenhais vinculos com o povo que Deus abominou, por ter-se tornado cetico quanto a outra vida, como osincredulos se tornaram ceticos quanto aos donos das sepulturas
Ó fiéis, não tenhais vínculos com o povo que Deus abominou, por ter-se tornado cético quanto à outra vida, como osincrédulos se tornaram céticos quanto aos donos das sepulturas

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له هغه قوم سره دوستي مه كوئ چې الله پر هغوى باندې غضب كړى دى، ۔ یقینًا دوى له اخرته داسې نا امېده شوي دي لكه كفار چې د قبرونو والاو (له راژوندي كېدو) نه نا امېده شوي دي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له هغه قوم سره دوستي مه كوئ چې الله پر هغوى باندې غضب كړى دى، یقینًا دوى له اخرته داسې نا امېده شوي دي لكه كفار چې د قبرونو والاو (له راژوندي كېدو) نه نا امېده شوي دي

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu va faceti prieteni dintr-un popor asupra caruia Dumnezeu s-a maniat si nu are nici o speranta pentru Viata de Apoi, asa cum tagaduitorii n-au nici o nadejde pentru cei din morminte
O, voi cei ce credeţi! Nu vă faceţi prieteni dintr-un popor asupra căruia Dumnezeu s-a mâniat şi nu are nici o speranţă pentru Viaţa de Apoi, aşa cum tăgăduitorii n-au nici o nădejde pentru cei din morminte
O tu crede do nu ajuta popor DUMNEZEU exista suparat cine hopelessly înfige disbelief; ei exista drept as disperat as disbelievers exista deja groapa
O, voi cei care credeþi! Nu va aliaþi cu un neam [de oameni] pecare Allah este maniat ºi care deznadajduiesc in privinþa Vieþii deApoi, intocmai aºa cum deznadajduiesc necred
O, voi cei care credeþi! Nu vã aliaþi cu un neam [de oameni] pecare Allah este mâniat ºi care deznãdãjduiesc în privinþa Vieþii deApoi, întocmai aºa cum deznãdãjduiesc necred

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimugiriranire ubucuti buhanitse n’abantu Imana yashavuriye, kandi baramaze kwihebura

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu va faceti prieteni dintr-un popor asupra caruia Dumnezeu s-a maniat si nu are nici o speranta pentru Viata de Apoi, asa cum tagaduitorii n-au nici o nadejde pentru cei din morminte
О вы, которые уверовали! Не берите себе в друзья (таких) людей, на которых разгневался Аллах. Уже они отчаялись в Вечной жизни [что их ожидает там награда], как отчаялись (в милосердии Аллаха) неверные из (числа) числа обитателей могил (когда достоверно увидели свое положение) (и как отчаялись в воскрешении умерших живые неверующие)
O te, kotoryye uverovali! Ne druzhite s temi, na kogo razgnevalsya Allakh. Oni poteryali nadezhdu na Poslednyuyu zhizn', kak poteryali yeye neveruyushchiye obitateli mogil (ili kak neveruyushchiye poteryali nadezhdu na voskresheniye obitateley mogil)
О те, которые уверовали! Не дружите с теми, на кого разгневался Аллах. Они потеряли надежду на Последнюю жизнь, как потеряли ее неверующие обитатели могил (или как неверующие потеряли надежду на воскрешение обитателей могил)
Veruyushchiye ne druzhite s narodom, na kotoryy gnevayetsya Bog: on otchaivayetsya v budushchey zhizni tak zhe, kak nevernyye otchaivayutsya iz-za lezhashchikh v grobakh
Верующие не дружите с народом, на который гневается Бог: он отчаивается в будущей жизни так же, как неверные отчаиваются из-за лежащих в гробах
O vy, kotoryye uverovali! Ne druzhite s lyud'mi, na kotorykh razgnevalsya Allakh. Oni otchayalis' v posledney zhizni, kak otchayalis' nevernyye v obitatelyakh mogil
О вы, которые уверовали! Не дружите с людьми, на которых разгневался Аллах. Они отчаялись в последней жизни, как отчаялись неверные в обитателях могил
O vy, kotoryye uverovali! Ne vodite druzhbu s temi, na kotorykh prognevalsya Allakh. Oni utratili vsyakuyu nadezhdu na budushchuyu zhizn', kak utratili yeye nevernyye, chto v mogilakh
О вы, которые уверовали! Не водите дружбу с теми, на которых прогневался Аллах. Они утратили всякую надежду на будущую жизнь, как утратили ее неверные, что в могилах
O vy, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika! Ne vstupayte v druzhbu s temi, na kotorykh razgnevalsya Allakh. Oni poteryali veru v budushchuyu zhizn', v vozdayaniye i raschot v ney, kak nevernyye poteryali veru v voskresheniye umershikh (v Den' voskreseniya)
О вы, которые уверовали в Аллаха и Его посланника! Не вступайте в дружбу с теми, на которых разгневался Аллах. Они потеряли веру в будущую жизнь, в воздаяние и расчёт в ней, как неверные потеряли веру в воскрешение умерших (в День воскресения)
O vy, kto veruyet! S lyud'mi, na koikh - gnev Allakha, ne druzhite. Ved' v zhizni budushchey otchayalis' oni, Kak te nevernyye, Kotoryye seychas v otchayanii prebyvayut ob obitatelyakh mogil
О вы, кто верует! С людьми, на коих - гнев Аллаха, не дружите. Ведь в жизни будущей отчаялись они, Как те неверные, Которые сейчас в отчаянии пребывают об обитателях могил

Serbian

О ви који верујете, не узимајте за присне пријатеље и заштитнике људе на које се Аллах расрдио; они су изгубили наду да ће било какву награду на Будућем свету да имају, исто као што су неверници изгубили наду у вези са онима који су у гробовима

Shona

Imi vanotenda! Musashamwaridzana nevanhu vakatsamwirwa naAllah (maJudha). Chokwadi, havana tarisiro yehupenyu hwemangwana (kuti vachawana zvakanaka), sekushaiwa tarisiro kweavo vasingatendi kune avo vari kumakuva (kuti vachamuka pazuva rekutongwa)

Sindhi

اي ايمان وارؤ اوھين انھيءَ قوم سان دوستي نه رکو جنھن تي الله ڏمريو آھي بيشڪ اُھي آخرت (جي ثواب) کان (اھڙو) نا اُميد ٿيا آھن جھڙوڪ ڪافر قبرن وارن کان نا اُميد ٿيا آھن

Sinhala

visvasavantayini! kumana janatavak kerehi allah kopayata pat vuveda, ovunva oba priya nokaranu. (mandayat) sohonhi æti dæya gæna pratiksepa karannan visvasaya bindi giya andamatama paralova gæna niyata vasayenma movun visvasaya binda dæmuha
viśvāsavantayini! kumana janatāvak kerehi allāh kōpayaṭa pat vūvēda, ovunva oba priya nokaranu. (mandayat) sohoṇhi æti dæya gæna pratikṣēpa karannan viśvāsaya bin̆dī giya andamaṭama paralova gæna niyata vaśayenma movun viśvāsaya bin̆da dæmūha
විශ්වාසවන්තයිනි! කුමන ජනතාවක් කෙරෙහි අල්ලාහ් කෝපයට පත් වූවේද, ඔවුන්ව ඔබ ප්‍රිය නොකරනු. (මන්දයත්) සොහොණ්හි ඇති දැය ගැන ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් විශ්වාසය බිඳී ගිය අන්දමටම පරලොව ගැන නියත වශයෙන්ම මොවුන් විශ්වාසය බිඳ දැමූහ
aho visvasa kalavuni! allah kavurun veta kopa vuyeda evan pirisak numbala mituran kara noganu. mini valavalhi tabana læbuvan (nævata nægittavanu læbima) gæna deva pratiksepakayo balaporottu sun kara gattak men sæbævinma movun matu lova pilibanda balaporottu sun kara gena æta
ahō viśvāsa kaḷavuni! allāh kavurun veta kōpa vūyēda evan pirisak num̆balā mituran kara noganu. minī vaḷavalhī tabana læbuvan (nævata nægiṭṭavanu læbīma) gæna dēva pratikṣēpakayō balāporottu sun kara gattāk men sæbævinma movun matu lova piḷiban̆da balāporottu sun kara gena æta
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! අල්ලාහ් කවුරුන් වෙත කෝප වූයේද එවන් පිරිසක් නුඹලා මිතුරන් කර නොගනු. මිනී වළවල්හී තබන ලැබුවන් (නැවත නැගිට්ටවනු ලැබීම) ගැන දේව ප්‍රතික්ෂේපකයෝ බලාපොරොත්තු සුන් කර ගත්තාක් මෙන් සැබැවින්ම මොවුන් මතු ලොව පිළිබඳ බලාපොරොත්තු සුන් කර ගෙන ඇත

Slovak

O ona verit robi nie befriend ludia GOD bol angry kto hopelessly lepit sa disbelief; they je iba mat rad zufaly mat rad disbelievers bol already graves

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Ha ka dhigannina gacallo qolo qaba Cadho Ilaahay. Dhab ahaan waxay quus ka qabaan Aakhirada, sida ayba gaaladu uga quus qabaan kuwaa ku jira qubuuraha
Kuwa xaqa rumeeyow haka sokeeye dhiganina kuwa Eebe u carooday oo aakhirana ka quustay (waa Gaaloodhane) sida Gaaladu uga quusatay kuwii dhintay
Kuwa xaqa rumeeyow haka sokeeye dhiganina kuwa Eebe u carooday oo aakhirana ka quustay (waa Gaaloodhane) sida Gaaladu uga quusatay kuwii dhintay

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Le se ke la theha setsoalle le bao Khalefo Ea Allah e ba tobileng, ba lahlehetsoeng ke ts’epo bophelong Bo-tlang, joaloka Mahana-tumelo ha a lahlehetsoe ke ts’epo ka ba mabitleng

Spanish

¡Oh, creyentes! No tomeis por aliados a aquellos que han caido en la ira de Allah, pues ellos han desistido de la recompensa en la otra vida como los incredulos de la resurreccion de quienes estan en las tumbas
¡Oh, creyentes! No toméis por aliados a aquellos que han caído en la ira de Allah, pues ellos han desistido de la recompensa en la otra vida como los incrédulos de la resurrección de quienes están en las tumbas
¡Oh, creyentes!, no tomeis por protectores y aliados a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1038], pues han perdido toda esperanza de obtener la recompensa de la otra vida, al igual que quienes rechazan la verdad (de entre vosotros) han perdido la esperanza de que los muertos resuciten de sus tumbas
¡Oh, creyentes!, no toméis por protectores y aliados a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1038], pues han perdido toda esperanza de obtener la recompensa de la otra vida, al igual que quienes rechazan la verdad (de entre vosotros) han perdido la esperanza de que los muertos resuciten de sus tumbas
¡Oh, creyentes!, no tomen por protectores y aliados a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1038], pues han perdido toda esperanza de obtener la recompensa de la otra vida, al igual que quienes rechazan la verdad (de entre ustedes) han perdido la esperanza de que los muertos resuciten de sus tumbas
¡Oh, creyentes!, no tomen por protectores y aliados a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1038], pues han perdido toda esperanza de obtener la recompensa de la otra vida, al igual que quienes rechazan la verdad (de entre ustedes) han perdido la esperanza de que los muertos resuciten de sus tumbas
¡Creyentes! ¡No tomeis como amigos a gente que ha incurrido en la ira de Ala! Desesperan de la otra vida, como los infieles desesperan de los sepultados
¡Creyentes! ¡No toméis como amigos a gente que ha incurrido en la ira de Alá! Desesperan de la otra vida, como los infieles desesperan de los sepultados
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! ¡No tomeis por amigos a gentes a las que Dios ha condenado! [Quienes los toman por amigos] han perdido en verdad toda esperanza de la Otra Vida --igual que quienes niegan la verdad han perdido toda esperanza de [volver a ver a] los que estan en las tumbas
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! ¡No toméis por amigos a gentes a las que Dios ha condenado! [Quienes los toman por amigos] han perdido en verdad toda esperanza de la Otra Vida --igual que quienes niegan la verdad han perdido toda esperanza de [volver a ver a] los que están en las tumbas
¡Creyentes! No tomen por aliados a quienes han caido en la ira de Dios, pues habran perdido toda esperanza en la recompensa de la otra vida, como ocurre tambien con los que niegan la resurreccion de los muertos
¡Creyentes! No tomen por aliados a quienes han caído en la ira de Dios, pues habrán perdido toda esperanza en la recompensa de la otra vida, como ocurre también con los que niegan la resurrección de los muertos
¡Oh, creyentes! No tomeis por amigos a una gente con la que Dios esta disgustado. Ciertamente, ellos han desesperado de la otra vida igual que los que no creen han desesperado de la gente de las tumbas
¡Oh, creyentes! No toméis por amigos a una gente con la que Dios está disgustado. Ciertamente, ellos han desesperado de la otra vida igual que los que no creen han desesperado de la gente de las tumbas

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake! Msiwafanye wale ambao Mwenyezi Mungu Amewakasirikia kwa ukafiri wao kuwa ni marafiki na vipenzi, kwani hao washakata tamaa kupata thawabu za Mwenyezi Mungu kesho Akhera kama makafiri walio makaburini walivyokata tamaa ya kupata rehema ya Mwenyezi Mungu huko Akhera, watakaposhuhudia ukweli wa mambo na wakajua ujuzi wa yakini kuwa hawatakuwa na fungu lolote huko au kama walivyokata tamaa makafiri kufufuliwa wafu wao- walio makaburini- kwa kuitakidi kwao kuwa hakuna kufufuliwa
Enyi mlio amini! Msiwafanye rafiki zenu watu ambao Mwenyezi Mungu amewakasirikia. Hao wamekwisha kata tamaa ya Akhera, kama makafiri walivyo wakatia tamaa watu wa makaburini

Swedish

TROENDE! Sok inte vanskap och skydd hos dem som har drabbats av Guds vrede! De hoppas inte pa det eviga livet, liksom de som [helt] fornekar sanningen inte hoppas [fa aterse] dem som [de har foljt till graven]
TROENDE! Sök inte vänskap och skydd hos dem som har drabbats av Guds vrede! De hoppas inte på det eviga livet, liksom de som [helt] förnekar sanningen inte hoppas [få återse] dem som [de har följt till graven]

Tajik

Ej kaoone, ki imon ovardaed, ʙo mardume, ki Xudo ʙar onho xasm giriftaast, dusti makuned. Inho az oxirat noumedand, hamcunon ki on kofirone, ki inak dar gurand, az oxirat noumedand
Ej kaoone, ki imon ovardaed, ʙo mardume, ki Xudo ʙar onho xaşm giriftaast, dūstī makuned. Inho az oxirat noumedand, hamcunon ki on kofirone, ki inak dar gūrand, az oxirat noumedand
Эй каооне, ки имон овардаед, бо мардуме, ки Худо бар онҳо хашм гирифтааст, дӯстӣ макунед. Инҳо аз охират ноумеданд, ҳамчунон ки он кофироне, ки инак дар гӯранд, аз охират ноумеданд
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed, ʙo mardume, ki Alloh ʙar onho xasm giriftaast, dusti makuned. Inho ʙa saʙaʙi kufrason az rahmati Alloh va savoʙi oxirat noumed sudand, hamcunon ki on kofirone, ki dar gur xufta az haqiqati kor voqif sudand va ʙo ilmi jaqin donistand, ki az savoʙi oxirat noumed hastand
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed, ʙo mardume, ki Alloh ʙar onho xaşm giriftaast, dūstī makuned. Inho ʙa saʙaʙi kufraşon az rahmati Alloh va savoʙi oxirat noumed şudand, hamcunon ki on kofirone, ki dar gūr xufta az haqiqati kor voqif şudand va ʙo ilmi jaqin donistand, ki az savoʙi oxirat noumed hastand
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед, бо мардуме, ки Аллоҳ бар онҳо хашм гирифтааст, дӯстӣ макунед. Инҳо ба сабаби куфрашон аз раҳмати Аллоҳ ва савоби охират ноумед шуданд, ҳамчунон ки он кофироне, ки дар гӯр хуфта аз ҳақиқати кор воқиф шуданд ва бо илми яқин донистанд, ки аз савоби охират ноумед ҳастанд
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙo qavme, ki Alloh taolo ʙar onon xasm [-u ƣazaʙ] giriftaast, dusti nakuned. Onho az oxirat ma'jusand, hamon guna ki kofiron az gurxuftagon [murdagoni dar guriston dafnsuda] ma'jusand
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙo qavme, ki Alloh taolo ʙar onon xaşm [-u ƣazaʙ] giriftaast, dūstī nakuned. Onho az oxirat ma'jusand, hamon guna ki kofiron az gūrxuftagon [murdagoni dar gūriston dafnşuda] ma'jusand
Эй касоне, ки имон овардаед, бо қавме, ки Аллоҳ таоло бар онон хашм [-у ғазаб] гирифтааст, дӯстӣ накунед. Онҳо аз охират маъюсанд, ҳамон гуна ки кофирон аз гӯрхуфтагон [мурдагони дар гӯристон дафншуда] маъюсанд

Tamil

nampikkaiyalarkale! Enta makkalin mitu allah kopappattano avarkalai ninkal necikkatirkal. Camatikalil iruppavarkalaipparri nirakarippavarkal (avarkal mintum uyirppikkappata mattarkal ena) nampikkai ilantapatiye, marumaiyaip parri niccayamaka ivarkalum nampikkai ilantu vittanar
nampikkaiyāḷarkaḷē! Enta makkaḷiṉ mītu allāh kōpappaṭṭāṉō avarkaḷai nīṅkaḷ nēcikkātīrkaḷ. Camātikaḷil iruppavarkaḷaippaṟṟi nirākarippavarkaḷ (avarkaḷ mīṇṭum uyirppikkappaṭa māṭṭārkaḷ eṉa) nampikkai iḻantapaṭiyē, maṟumaiyaip paṟṟi niccayamāka ivarkaḷum nampikkai iḻantu viṭṭaṉar
நம்பிக்கையாளர்களே! எந்த மக்களின் மீது அல்லாஹ் கோபப்பட்டானோ அவர்களை நீங்கள் நேசிக்காதீர்கள். சமாதிகளில் இருப்பவர்களைப்பற்றி நிராகரிப்பவர்கள் (அவர்கள் மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கப்பட மாட்டார்கள் என) நம்பிக்கை இழந்தபடியே, மறுமையைப் பற்றி நிச்சயமாக இவர்களும் நம்பிக்கை இழந்து விட்டனர்
iman kontavarkale! Allah evarkal mitu kopam kontirukkirano, antac camukattarutan necam collatirkal, enenil mannarai vacikalaip parri (eluppappata mattarkal enru) nirakarippor nampikkai ilantatu pol, marumaiyaip parri, niccayamaka ivarkalum nampikkai ilantu vittanar
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Allāh evarkaḷ mītu kōpam koṇṭirukkiṟāṉō, antac camūkattāruṭaṉ nēcam coḷḷātīrkaḷ, ēṉeṉil maṇṇaṟai vācikaḷaip paṟṟi (eḻuppappaṭa māṭṭārkaḷ eṉṟu) nirākarippōr nampikkai iḻantatu pōl, maṟumaiyaip paṟṟi, niccayamāka ivarkaḷum nampikkai iḻantu viṭṭaṉar
ஈமான் கொண்டவர்களே! அல்லாஹ் எவர்கள் மீது கோபம் கொண்டிருக்கிறானோ, அந்தச் சமூகத்தாருடன் நேசம் சொள்ளாதீர்கள், ஏனெனில் மண்ணறை வாசிகளைப் பற்றி (எழுப்பப்பட மாட்டார்கள் என்று) நிராகரிப்போர் நம்பிக்கை இழந்தது போல், மறுமையைப் பற்றி, நிச்சயமாக இவர்களும் நம்பிக்கை இழந்து விட்டனர்

Tatar

Ий мөэминнәр, Аллаһ аларга ачуланган кавем белән дуслашмагыз ягъни динсезләр, яһүдләр, насаралар, монафикълар, исерекләр, зиначылар, һәм бидеґәтчеләр кеби кешеләргә дус булмагыз, алар белән аралашып бергә яшәмәгез! Тәхкыйк ул кешеләр ахирәттән өметсез булдылар, кәферләр кабердән чыгарга өметсез булганнары кеби. Димәк аларга дус булган мөселманнарга да Аллаһ ачуланадыр

Telugu

o visvasulara! Allah agrahaniki guri ayina jati varini snehituluga cesukokandi. Vastavaniki gorilalo unna satyatiraskarulu, nirasa cendinatlu varu kuda paraloka jivitam patla nirasa cendi unnaru
ō viśvāsulārā! Allāh āgrahāniki guri ayina jāti vārini snēhitulugā cēsukōkaṇḍi. Vāstavāniki gōrīlalō unna satyatiraskārulu, nirāśa cendinaṭlu vāru kūḍā paralōka jīvitaṁ paṭla nirāśa cendi unnāru
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ ఆగ్రహానికి గురి అయిన జాతి వారిని స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. వాస్తవానికి గోరీలలో ఉన్న సత్యతిరస్కారులు, నిరాశ చెందినట్లు వారు కూడా పరలోక జీవితం పట్ల నిరాశ చెంది ఉన్నారు
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు అల్లాహ్ ఆగ్రహానికి గురైన వారితో స్నేహం చేయకండి. చచ్చి సమాధుల్లో పడిఉన్న వారిపట్ల అవిశ్వాసులు ఎలా ఆశలు వదులుకున్నారో అలాగే వారు కూడా పరలోకం పట్ల ఆశ వదులుకున్నారు

Thai

xo brrda phu sraththa xey phwk cea xya di khb kab hmu chn thi xallxhˌ thrng kriw tx phwk khea wi pen mitrshay nænxn phwk khea hmd hwang tx wan prlok læw semuxn kab thi phwk ptiseth sraththa hmd hwang tx (kar fun khunchiph khxng) chaw ku bur
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā xỳā dị̂ khb kạb h̄mū̀ chn thī̀ xạllxḥˌ thrng krîw t̀x phwk k̄heā wị̂ pĕn mitrs̄h̄āy næ̀nxn phwk k̄heā h̄md h̄wạng t̀x wạn prlok læ̂w s̄emụ̄xn kạb thī̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄md h̄wạng t̀x (kār fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hxng) chāw ku būr
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าอย่าได้คบกับหมู่ชนที่อัลลอฮฺทรงกริ้วต่อพวกเขาไว้เป็นมิตรสหาย แน่นอนพวกเขาหมดหวังต่อวันปรโลกแล้ว เสมือนกับที่พวกปฏิเสธศรัทธาหมดหวังต่อ (การฟื้นคืนชีพของ) ชาวกุบูร
xo brrda phu sraththa xey phwk cea xya di khb kab hmu chn thi xallxhˌ thrng kriw tx phwk khea wi pen mitrshay nænxn phwk khea hmd hwang tx wan prlok læw semuxn kab thi phwk ptiseth sraththa hmd hwang tx (kar fun khunchiph khxng) chaw ku bur
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā xỳā dị̂ khb kạb h̄mū̀ chn thī̀ xạllxḥˌ thrng krîw t̀x phwk k̄heā wị̂ pĕn mitrs̄h̄āy næ̀nxn phwk k̄heā h̄md h̄wạng t̀x wạn prlok læ̂w s̄emụ̄xn kạb thī̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄md h̄wạng t̀x (kār fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hxng) chāw ku būr
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าอย่าได้คบกับหมู่ชนที่อัลลอฮฺทรงกริ้วต่อพวกเขาไว้เป็นมิตรสหาย แน่นอนพวกเขาหมดหวังต่อวันปรโลกแล้วเสมือนกับที่พวกปฏิเสธศรัทธาหมดหวังต่อ (การฟื้นคืนชีพของ) ชาวกุบูร

Turkish

Ey inananlar, Allah'ın gazabına ugrattıgı toplulukla dostluk etmeyin; gercekten de onlar, ahiretten, tamamıyla umitlerini kesmisler, nitekim kafirler de, kabirlerdekilerden tamamıyla umit kesmislerdir
Ey inananlar, Allah'ın gazabına uğrattığı toplulukla dostluk etmeyin; gerçekten de onlar, ahiretten, tamamıyla ümitlerini kesmişler, nitekim kafirler de, kabirlerdekilerden tamamıyla ümit kesmişlerdir
Ey iman edenler! Kendilerine Allah´ın gazap ettigi bir kavmi dost edinmeyin. Zira onlar, kafirlerin kabirlerdekilerden (onların dirilmesinden) umit kestikleri gibi ahiretten umit kesmislerdir
Ey iman edenler! Kendilerine Allah´ın gazap ettiği bir kavmi dost edinmeyin. Zira onlar, kâfirlerin kabirlerdekilerden (onların dirilmesinden) ümit kestikleri gibi ahiretten ümit kesmişlerdir
Ey iman edenler, Allah'ın kendilerine karsı gazablandıgı bir kavmi veli (dost ve muttefik) edinmeyin; ki onlar, kafirlerin mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmislerdir
Ey iman edenler, Allah'ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinmeyin; ki onlar, kafirlerin mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmişlerdir
Ey iman edenler! Oyle bir kavmi dost edinmeyin ki, Allah onlara gazab etmis, ahiretten umidi kesmisler ve mezarlıklarda yatan kafirlerin umidsiz halleri gibi, umidsizlige dusmuslerdir, (Allah’ın rahmetinden umidlerini kesmislerdir)
Ey iman edenler! Öyle bir kavmi dost edinmeyin ki, Allah onlara gazab etmiş, ahiretten ümidi kesmişler ve mezarlıklarda yatan kâfirlerin ümidsiz halleri gibi, ümidsizliğe düşmüşlerdir, (Allah’ın rahmetinden ümidlerini kesmişlerdir)
Ey iman edenler! Allah´ın kendilerine gazab ettigi bir milleti, bir toplulugu dost ve arkadas edinmeyin ; kafirler kabirlerdeki kimselerden nasıl umutlarını kesmislerse, onlar da Ahiret´ten oylece umutlarını kesmislerdir
Ey imân edenler! Allah´ın kendilerine gazab ettiği bir milleti, bir topluluğu dost ve arkadaş edinmeyin ; kâfirler kabirlerdeki kimselerden nasıl umutlarını kesmişlerse, onlar da Âhiret´ten öylece umutlarını kesmişlerdir
Ey inananlar! Allah'ın gazabına ugramıs milleti dost edinmeyin; inkarcıların kabirde bulunan kimselerden umutlarını kestikleri gibi, onlar da, ahiretten umutlarını kesmislerdir
Ey inananlar! Allah'ın gazabına uğramış milleti dost edinmeyin; inkarcıların kabirde bulunan kimselerden umutlarını kestikleri gibi, onlar da, ahiretten umutlarını kesmişlerdir
Ey inananlar, Allah'in gazab ettigi kimselerle dostluk etmeyin. Kafirler, mezarlik halkindan nasil umidi kesmisse, onlar da ahiretten oyle umidi kesmislerdi
Ey inananlar, Allah'in gazab ettigi kimselerle dostluk etmeyin. Kâfirler, mezarlik halkindan nasil ümidi kesmisse, onlar da ahiretten öyle ümidi kesmislerdi
Ey iman edenler! Kendilerine Allah'ın gazap ettigi bir kavmi dost edinmeyin. Zira onlar, kafirlerin kabirlerdekilerden (onların dirilmesinden) umit kestikleri gibi ahiretten umit kesmislerdir
Ey iman edenler! Kendilerine Allah'ın gazap ettiği bir kavmi dost edinmeyin. Zira onlar, kafirlerin kabirlerdekilerden (onların dirilmesinden) ümit kestikleri gibi ahiretten ümit kesmişlerdir
Ey inananlar, ALLAH'ın kendilerine kızgın oldugu bir toplulugu dost edinmeyin. Inkarcılar, mezardakilerden nasıl umut kesmislerse onlar da ahiretten oylesine umut kesmislerdir
Ey inananlar, ALLAH'ın kendilerine kızgın olduğu bir topluluğu dost edinmeyin. İnkarcılar, mezardakilerden nasıl umut kesmişlerse onlar da ahiretten öylesine umut kesmişlerdir
Ey inananlar, Allah'ın gazab ettigi kimselerle dostluk etmeyin. Kafirler, mezarlık halkından nasıl umidi kesmisse, onlar da ahiretten oyle umidi kesmislerdi
Ey inananlar, Allah'ın gazab ettiği kimselerle dostluk etmeyin. Kâfirler, mezarlık halkından nasıl ümidi kesmişse, onlar da ahiretten öyle ümidi kesmişlerdi
Ey iman edenler, Allah´ın kendilerine gazap etmis oldugu ve kabirlerdeki kafirlerin umidini kestigi gibi ahiretten umidini kesmis olan bir toplulugu dost tanımayın
Ey iman edenler, Allah´ın kendilerine gazap etmiş olduğu ve kabirlerdeki kafirlerin ümidini kestiği gibi ahiretten ümidini kesmiş olan bir topluluğu dost tanımayın
Ey inananlar, Allah´ın gazab ettigi kimselerle dostluk etmeyin. Kafirler, mezarlık halkından nasıl umidi kesmisse, onlar da ahiretten oyle umidi kesmislerdir
Ey inananlar, Allah´ın gazab ettiği kimselerle dostluk etmeyin. Kâfirler, mezarlık halkından nasıl ümidi kesmişse, onlar da ahiretten öyle ümidi kesmişlerdir
Ey iman edenler, Allah´ın gazabına ugrayan bir toplulugu dost edinmeyin. Cunku bunlar kafirlerin mezardakilerden umitlerini kestikleri gibi ahiretten umitlerini kesmislerdir
Ey iman edenler, Allah´ın gazabına uğrayan bir topluluğu dost edinmeyin. Çünkü bunlar kafirlerin mezardakilerden ümitlerini kestikleri gibi ahiretten ümitlerini kesmişlerdir
Ey inananlar, Tanrı´nın kendilerine karsı gazablandıgı bir kavmi veli edinmeyin; ki onlar, kafirlerin mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmislerdir
Ey inananlar, Tanrı´nın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli edinmeyin; ki onlar, kafirlerin mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmişlerdir
Ey iman edenler, uzerlerine Allahın gazab etdigi o kavm ile dost olmayın ki mezarların yaranından olan kafirler nasıl umidlerini kesdilerse onlar da oylece ahiretden umidlerini kesmislerdir
Ey îman edenler, üzerlerine Allahın gazab etdiği o kavm ile dost olmayın ki mezarların yaranından olan kâfirler nasıl ümidlerini kesdilerse onlar da öylece âhiretden ümidlerini kesmişlerdir
Ey iman edenler; Allah´ın kendilerine gazab ettigi bir kavim ile dost olmayın. Kafirlerin kabirdekilerden umidlerini kestikleri gibi, onlar da ahiretten umidlerini kesmislerdir
Ey iman edenler; Allah´ın kendilerine gazab ettiği bir kavim ile dost olmayın. Kafirlerin kabirdekilerden ümidlerini kestikleri gibi, onlar da ahiretten ümidlerini kesmişlerdir
Ey amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler)! Allah´ın kendilerine gadaplandıgı (rahmetinden terkettigi) bir kavme donmeyin (dostluk kurmayın)! Kafirlerin, kabirdekilerden umitlerini kesmis oldugu (tekrar diriltilecegine inanmadıgı) gibi onlar da ahiretten umitlerini kesmislerdir (ahiret hayatına inanmazlar)
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Allah´ın kendilerine gadaplandığı (rahmetinden terkettiği) bir kavme dönmeyin (dostluk kurmayın)! Kâfirlerin, kabirdekilerden ümitlerini kesmiş olduğu (tekrar diriltileceğine inanmadığı) gibi onlar da ahiretten ümitlerini kesmişlerdir (ahiret hayatına inanmazlar)
Ya eyyuhelleziyne amenu la tetevellev kavmen gadıballahu ´aleyhim kad yesiu minel´ahıreti kema yeiselkuffaru min ashabilkuburi
Ya eyyuhelleziyne amenu la tetevellev kavmen ğadıballahu ´aleyhim kad yesiu minel´ahıreti kema yeiselkuffaru min ashabilkuburi
Ya eyyuhellezine amenu la tetevellev kavmen gadıballahu aleyhim kad yeisu minel ahireti kema yeisel kuffaru min ashabil kubur(kuburi)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tetevellev kavmen gadıballâhu aleyhim kad yeisû minel âhireti kemâ yeisel kuffâru min ashâbil kubûr(kubûri)
Siz ey imana ermis olanlar! Allah´ın gazabına ugrayan toplum ile dost olmayın! Onlar(ı dost edinenlerin) oteki dunya ile ilgili hicbir umitleri kalmamıstır; tıpkı bu hakikat inkarcılarının, (simdi) mezarlarında yatanları (tekrar gorme) umitlerini kaybetmis bulunmaları gibi
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah´ın gazabına uğrayan toplum ile dost olmayın! Onlar(ı dost edinenlerin) öteki dünya ile ilgili hiçbir ümitleri kalmamıştır; tıpkı bu hakikat inkarcılarının, (şimdi) mezarlarında yatanları (tekrar görme) ümitlerini kaybetmiş bulunmaları gibi
ya eyyuhe-llezine amenu la tetevellev kavmen gadibe-llahu `aleyhim kad yeisu mine-l'ahirati kema yeise-lkuffaru min ashabi-lkubur
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetevellev ḳavmen gaḍibe-llâhü `aleyhim ḳad yeisû mine-l'âḫirati kemâ yeise-lküffâru min aṣḥâbi-lḳubûr
Ey iman edenler! Kendilerine Allah'ın gazap ettigi bir kavmi dost edinmeyin. Zira onlar, kafirlerin kabirlerdekilerden ( onların dirilmesinden) umit kestikleri gibi ahiretten umit kesmislerdir
Ey iman edenler! Kendilerine Allah'ın gazap ettiği bir kavmi dost edinmeyin. Zira onlar, kâfirlerin kabirlerdekilerden ( onların dirilmesinden) ümit kestikleri gibi ahiretten ümit kesmişlerdir
Ey iman edenler, Allah’ın kendilerine gazap ettigi bir toplumu dost edinmeyin. Onlar, kabirdeki kafirlerden umitlerini kestikleri gibi, ahiretten umitlerini kesmislerdir
Ey iman edenler, Allah’ın kendilerine gazap ettiği bir toplumu dost edinmeyin. Onlar, kabirdeki kafirlerden ümitlerini kestikleri gibi, ahiretten ümitlerini kesmişlerdir
Ey iman edenler! Allah’ın kendilerine gazap ettigi bir toplumu dost edinmeyin. Onlar, kabirdeki kafirlerden umitlerini kestikleri gibi ahiretten umitlerini kesmislerdir
Ey iman edenler! Allah’ın kendilerine gazap ettiği bir toplumu dost edinmeyin. Onlar, kabirdeki kâfirlerden ümitlerini kestikleri gibi ahiretten ümitlerini kesmişlerdir
Ey iman edenler! Allah'ın kendilerine gazab ettigi bir guruhu dost edinmeyin.Onlar ki olup kabre giren bir kafir nasıl ahiret mutlulugundan umidini kesmisse, kendileri de ahiretten oyle umitlerini kesmislerdir
Ey iman edenler! Allah'ın kendilerine gazab ettiği bir güruhu dost edinmeyin.Onlar ki ölüp kabre giren bir kâfir nasıl âhiret mutluluğundan ümidini kesmişse, kendileri de âhiretten öyle ümitlerini kesmişlerdir
Ey inananlar, Allah'ın kendilerine gazabettigi; kafirlerin mezarlık halkından umudu kestigi gibi ahiretten umudu kesmis olan bir topluluk ile dostluk etmeyin
Ey inananlar, Allah'ın kendilerine gazabettiği; kafirlerin mezarlık halkından umudu kestiği gibi ahiretten umudu kesmiş olan bir topluluk ile dostluk etmeyin
Ey iman edenler, Allah´ın kendilerine karsı gazablandıgı bir kavmi veli (dost ve muttefik) edinmeyin; ki onlar, kafir olanların mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmislerdir
Ey iman edenler, Allah´ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinmeyin; ki onlar, kâfir olanların mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmişlerdir
Ey iman edenler! Allah’ın kendilerine gazap ettigi bir toplumu dost edinmeyin. Onlar, kabirdeki kafirlerden umitlerini kestikleri gibi ahiretten umitlerini kesmislerdir
Ey iman edenler! Allah’ın kendilerine gazap ettiği bir toplumu dost edinmeyin. Onlar, kabirdeki kâfirlerden ümitlerini kestikleri gibi ahiretten ümitlerini kesmişlerdir
Ey iman edenler! Allah'ın kendilerine gazap ettigi bir toplulukla dostluk kurmayın! Cunku bunlar ahiretten umitlerini kesmislerdir. Tıpkı, kabir halkından olan inkarcıların, umitlerini kestikleri gibi
Ey iman edenler! Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir toplulukla dostluk kurmayın! Çünkü bunlar âhiretten ümitlerini kesmişlerdir. Tıpkı, kabir halkından olan inkârcıların, ümitlerini kestikleri gibi
Ey iman edenler! Allah´ın kendilerine gazap ettigi bir toplulukla dostluk kurmayın! Cunku bunlar ahiretten umitlerini kesmislerdir. Tıpkı, kabir halkından olan inkarcıların, umitlerini kestikleri gibi
Ey iman edenler! Allah´ın kendilerine gazap ettiği bir toplulukla dostluk kurmayın! Çünkü bunlar âhiretten ümitlerini kesmişlerdir. Tıpkı, kabir halkından olan inkârcıların, ümitlerini kestikleri gibi
Ey iman edenler! Allah´ın kendilerine gazap ettigi bir toplulukla dostluk kurmayın! Cunku bunlar ahiretten umitlerini kesmislerdir. Tıpkı, kabir halkından olan inkarcıların, umitlerini kestikleri gibi
Ey iman edenler! Allah´ın kendilerine gazap ettiği bir toplulukla dostluk kurmayın! Çünkü bunlar âhiretten ümitlerini kesmişlerdir. Tıpkı, kabir halkından olan inkârcıların, ümitlerini kestikleri gibi

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moannfa amanfoͻ no a Nyankopͻn bo afu wͻn no ayͻnkoͻ, ampa sε wͻ’anya Daakye no ho abamubuo sεdeε boniayεfoͻ no anya abamubuo ama wͻn a wͻn wͻ adakamena mu no ho no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ غەزەپ قىلغان قەۋمنى دوست تۇتماڭلار، ئۇلار ئاخىرەتنىڭ (ساۋابىدىن) قەبرىلىرىدە ياتقان كۇففارلار ئۈمىدىنى ئۈزگەندەك ھەقىقەتەن ئۈمىدىنى ئۈزدى
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھ غەزەپ قىلغان قەۋمنى دوست تۇتماڭلار، ئۇلار ئاخىرەتنىڭ (ساۋابىدىن) قەبرىلىرىدە ياتقان كۇففارلار ئۈمىدىنى ئۈزگەندەك ھەقىقەتەن ئۈمىدىنى ئۈزدى

Ukrainian

О ви, які увірували! Не беріть собі за спільників людей, на яких прогнівався Аллаг! Вони вже втратили сподівання на наступне життя, як втратили його невіруючі, що лежать у могилах
O vy shcho vvazhayete, ne befriend lyudy z kym BOH hnivayetʹsya, ta khto beznadiyno prykleyuyutʹsya u disbelief; vony ye tilʹky takyy beznadiynyy yak disbelievers khto ye vzhe u graves
O ви що вважаєте, не befriend люди з ким БОГ гнівається, та хто безнадійно приклеюються у disbelief; вони є тільки такий безнадійний як disbelievers хто є вже у graves
O vy, yaki uviruvaly! Ne beritʹ sobi druzyamy lyudey, na yakykh prohnivavsya Allah! Vony vzhe vtratyly spodivannya na nastupne zhyttya, yak vtratyly yoho neviruyuchi, shcho lezhatʹ u mohylakh
О ви, які увірували! Не беріть собі друзями людей, на яких прогнівався Аллаг! Вони вже втратили сподівання на наступне життя, як втратили його невіруючі, що лежать у могилах
O vy, yaki uviruvaly! Ne beritʹ sobi druzyamy lyudey, na yakykh prohnivavsya Allah! Vony vzhe vtratyly spodivannya na nastupne zhyttya, yak vtratyly yoho neviruyuchi, shcho lezhatʹ u mohylakh
О ви, які увірували! Не беріть собі друзями людей, на яких прогнівався Аллаг! Вони вже втратили сподівання на наступне життя, як втратили його невіруючі, що лежать у могилах

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, un logon ko dost na banao jinpar Allah ne gazab farmaya hai, Jo aakhirat se usi tarah mayous hain jis tarah kabaron mein padey huey kafir mayous hain
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اُن لوگوں کو دوست نہ بناؤ جن پر اللہ نے غضب فرمایا ہے، جو آخرت سے اسی طرح مایوس ہیں جس طرح قبروں میں پڑے ہوئے کافر مایوس ہیں
اے ایمان والو اس قوم سے دوستی نہ کرو جن پر الله کا غضب ہوا وہ تو آخرت سے ایسے نا امید ہو گئے کہ جیسے کافر اہلِ قبور سے نا امید ہو گئے
مومنو! ان لوگوں سے جن پر خدا غصے ہوا ہے دوستی نہ کرو (کیونکہ) جس طرح کافروں کو مردوں (کے جی اُٹھنے) کی امید نہیں اسی طرح ان لوگوں کو بھی آخرت (کے آنے) کی امید نہیں
اے ایمان والو مت دوستی کرو اُن لوگوں سے کہ غصہ ہوا ہے اللہ اُن پر [۳۰] وہ آس توڑ چکے ہیں پچھلے گھر سے جیسے آس توڑی منکروں نے قبر والوں سے [۳۱]
اے ایمان والو! ان لوگوں سے دوستی نہ کرو جن پر اللہ نے اپنا غضب نازل کیا ہے وہ آخرت سے اس طرح ناامید ہیں جس طرح کافر لوگ قبروں میں گڑے ہوئے مردوں (کے دوبارہ زندہ ہونے) سے ناامید ہیں۔
Aey musalmano! Tum uss qom say dosti na rakho jin per Allah ka ghazab nazil ho chuka hai jo aakhirat say iss tarah mayyus ho chukay hain jaisay kay murda ehal-e-qabar say kafir na umeed hain
اے مسلمانو! تم اس قوم سے دوستی نہ رکھو جن پر اللہ کا غضب نازل ہوچکا ہے جو آخرت سے اس طرح مایوس ہوچکے ہیں جیسے کہ مرده اہل قبر سے کافر ناامید ہیں
aye musalmaano! tum us khaum se dosti na rakho jin par Allah ka ghazab naazil ho chuka hai, jo aaqirath se is tarah mayoos ho chuke hai, jaise ke murda ahle qabar se kaafir na ummidh hai
اے ایمان والو! نہ دوست بناؤ ان لوگوں کو غضب فرمایا ہے اللہ تعالی نے جن پر یہ آخرت ( کے ثواب سے) مایوس ہوگئے ہیں جیسے وہ کفار مایوس ہوچکے ہیں جو قبروں میں ہیں
اے ایمان والو! ایسے لوگوں سے دوستی مت رکھو جن پر اللہ غضبناک ہوا ہے بیشک وہ آخرت سے (اس طرح) مایوس ہو چکے ہیں جیسے کفار اہلِ قبور سے مایوس ہیں
اے ایمان والو ! ان لوگوں کو دوست نہ بناؤ جن پر اللہ نے غضب فرمایا ہے۔ وہ آخرت سے اسی طرح مایوس ہوچکے ہیں جیسے کافر لوگ قبروں میں مدفون لوگوں سے مایوس ہیں۔
ایمان والو خبردار اس قوم سے ہرگز دوستی نہ کرنا جس پر خدا نے غضب نازل کیا ہے کہ وہ آخرت سے اسی طرح مایوس ہوں گے جس طرح کفاّر قبر والوں سے مایوس ہوجاتے ہیں

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳнинг ғазабига учраган қавмни дўст тутманглар. Кофирлар қабр эгаларидан умид узганларидек, улар ҳам охиратдан умид узганлар
Эй мўминлар, Аллоҳнинг ғазабига дучор бўлган қавм билан дўст бўлманглар! Худди барча кофирлар қабр эгалари (яъни, ўликларнинг қайта тирилишлари)дан ноумид бўлганларидек уларнинг ҳам Охиратдан умидлари узилгандир
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳнинг ғазабига учраган қавмни дўст тутманглар. Кофирлар қабр эгаларидан умид узганларидек, улар ҳам охиратдан умид узганлар

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho quay lai ket ban voi nhung ke tu chuoc lay su gian du cua Allah (nguoi Do thai). Chac chan chung đa tuyet vong ve đoi sau giong nhu nhung ke khong co đuc tin đang tuyet vong ve nhung bau ban (cua chung) đang nam duoi mo
Hỡi những ai có đức tin! Chớ quay lại kết bạn với những kẻ tự chuốc lấy sự giận dữ của Allah (người Do thái). Chắc chắn chúng đã tuyệt vọng về đời sau giống như những kẻ không có đức tin đang tuyệt vọng về những bầu bạn (của chúng) đang nằm dưới mộ
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi cho la đong minh cua nhom nguoi ma Allah đa gian du đoi voi ho. Qua that, ho đa tuyet vong ve Đoi Sau giong nhu nhung ke vo đuc tin đang tuyet vong trong mo (cua ho)
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi chớ là đồng minh của nhóm người mà Allah đã giận dữ đối với họ. Quả thật, họ đã tuyệt vọng về Đời Sau giống như những kẻ vô đức tin đang tuyệt vọng trong mộ (của họ)

Xhosa

Hini na nina bakholwayo musani ukwakha ubumbano nabantu uAllâh Anomsindo ngakubo. Bona balilahla (kudala) ithemba (lomvuzo) kuBomi oBuzayo njengabangakholwayo balilahlayo ithemba lokudibana nabo bangabemi basemangcwabeni

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasinsyowekana nao wandu wawatumbilile Allah, pamasile paakatile tama (jakupata malipilo gambone) ku Akhera (ligongo lya kusakasya nnope), yaatite pa kata tama (jakupata yambone iliyose) achimakafili waali m’malembe
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasinsyoŵekana nao ŵandu ŵaŵatumbilile Allah, pamasile paakatile tama (jakupata malipilo gambone) ku Akhera (ligongo lya kusakasya nnope), yaatite pa kata tama (jakupata yambone iliyose) achimakafili ŵaali m’malembe

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se mu ijo kan ti Allahu ti binu si ni ore. Dajudaju won ti soreti nu nipa orun, gege bi awon alaigbagbo t’o wa ninu saree (se soreti nu nipa ike)
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe mú ìjọ kan tí Allāhu ti bínú sí ní ọ̀rẹ́. Dájúdájú wọ́n ti sọ̀rètí nù nípa ọ̀run, gẹ́gẹ́ bí àwọn aláìgbàgbọ́ t’ó wà nínú sàréè (ṣe sọ̀rètí nù nípa ìkẹ́)

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Ningabi ngabangane babantu intukuthelo kaMvelinqangi ephezulu kwabo, ngempela baphelelwa yithemba ngempilo ezayo njengoba baphelelwa yithemba ababengakholwa abasemathuneni