Achinese

Hai nabi meu troh inong meuiman Bak gata keunan dum jimeulangkah Jilakee baiʻat janji ngon gata , Buet-buet nyang dacha napsu jikeubah i Charikat Tuhan di jih pih han le Ceumeucue han le jiteupue salah Han jimeuzina buet nyan that keuji Han jipoh mate lom aneuk lidah Han le jitudoh buet-buet nyang keuji Buet jaroe gaki nyang larang Allah Keu gata pih han jidarohaka Bandum buet gata nyang jroh-jroh leupah Meu nyan jilakee tabaiʻat laju Nyang jih meunapsu tajok beu bagah 4 Talakee ampon keu jih bak Tuhan Neubri amponan peue nyang ka salah Keubit roe Tuhan Maha Pengampon f Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Kee a Nabiyow! Teemene sayyo kol temeetek xagana koh culak, Yallat agleytah tu heewaanamal, kaadu garqó abe waanaah, dalwa abe waanaah, sinni xaylo qide waanamal, kaadu bicsiten almummaa (ererii) kee diraabah ken baqolti xalewayte xaylo keenih orbise waanamal, kaadu ken kah amrissi hayte maqaanel ku amri cine waanamal, toysa xagna keenih culaay Yalla dambi cabti keenih esser, diggah Yalli dambi cabti li, xuwawli kinni

Afrikaans

O Profeet! Wanneer gelowige vroue na u kom en die eed van trou aan u aflê: dat hulle niks met Allah sal vereenselwig nie, en dat hulle nie sal steel of owerspel pleeg of hulle kinders vermoor of laster sal versin of ongehoorsaam aan u sal wees nie, neem dan hulle eed van trou aan en vra Allah om vergifnis vir hulle. Waarlik, Allah is Vergewensgesind, Genadig

Albanian

O Profet, kur te vijen besimtaret qe te obligohen para teje se nuk do t’i bejne shok All-llahut asnjesend, dhe se nuk do te vjedhin, nuk do te bejne amoralitet, se nuk do t’i mbysin femijet e vet dhe se nuk do te genjejne duke shpifur me cka kane ne duar dhe kembet e tyre dhe se nuk do te kundershtojne ne cka dihet, prano obligimin e tyre dhe lute All-llahun t’i fale. Me te vertete All-llahu fal, eshte meshireplote
O Profet, kur të vijën besimtarët që të obligohen para teje se nuk do t’i bëjnë shok All-llahut asnjësend, dhe se nuk do të vjedhin, nuk do të bëjnë amoralitet, se nuk do t’i mbysin fëmijët e vet dhe se nuk do të gënjejnë duke shpifur me çka kanë në duar dhe këmbët e tyre dhe se nuk do të kundërshtojnë në çka dihet, prano obligimin e tyre dhe lute All-llahun t’i falë. Me të vërtetë All-llahu fal, është mëshirëplotë
O Pejbamer, kur te vijne ty besimtaret qe te betohen se: nuk do t’i bejne shok Perendise asgje, se nuk do te vjedhin, se nuk do te kurverojne, se nuk do t’i mbysin femijet e tyre dhe se nuk do te vijne me ndonje mashtrim (shpifje) te madh ne ate qe gjendet ne mes duarve dhe kembeve te tyre (mos te bejne kopil), dhe qe te mos kundershtojne ty ne ate qe eshte e arsyeshme (ne kryerjen e dispozitave te fese), ti pranoje betimin e tyre dhe lutju Perendise per to; me te vertete, Perendia eshte fales dhe meshirues
O Pejbamer, kur të vijnë ty besimtaret që të betohen se: nuk do t’i bëjnë shok Perëndisë asgjë, se nuk do të vjedhin, se nuk do të kurvërojnë, se nuk do t’i mbysin fëmijët e tyre dhe se nuk do të vijnë me ndonjë mashtrim (shpifje) të madh në atë që gjendet në mes duarve dhe këmbëve të tyre (mos të bëjnë kopil), dhe që të mos kundërshtojnë ty në atë që është e arsyeshme (në kryerjen e dispozitave të fesë), ti pranoje betimin e tyre dhe lutju Perëndisë për to; me të vërtetë, Perëndia është falës dhe mëshirues
O Profet, nese vijne tek ti besimtaret e te betohen se nuk do t’i shoqerojne Allahut asgje (ne adhurim), nuk do te vjedhin, nuk do te bejne kurveri, nuk do t’i vrasin femijet e tyre, nuk do te sjellin ndonje shpifje[364] te sajuar nga ato vete dhe se nuk do te te kundershtojne ne cfare eshte e drejte dhe e arsyeshme, atehere ti pranoje betimin e tyre dhe lutju Allahut t’i fale. Vertet, Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
O Profet, nëse vijnë tek ti besimtaret e të betohen se nuk do t’i shoqërojnë Allahut asgjë (në adhurim), nuk do të vjedhin, nuk do të bëjnë kurvëri, nuk do t’i vrasin fëmijët e tyre, nuk do të sjellin ndonjë shpifje[364] të sajuar nga ato vetë dhe se nuk do të të kundërshtojnë në çfarë është e drejtë dhe e arsyeshme, atëherë ti pranoje betimin e tyre dhe lutju Allahut t’i falë. Vërtet, Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
O Pejgamber, kur te vijne besimtaret qe te japin besen se: nuk do t’i shoqerojne asnje send All-llahut; se nuk do te vjedhin; se nuk do te bejne kurveri; se nuk do t’i mbysin femijet e tyre; se nuk do te genjejne me ndonje shpifje per (femijen e huaj qe kane marre) se eshte i tyre; dhe se nuk do te te kundershtojne ne ate qe i urdheron, atehere, prano zotimin e tyre dhe lute All-llahun t’i fale ato, se All-llahu eshte mekatfales dhe meshirues
O Pejgamber, kur të vijnë besimtaret që të japin besën se: nuk do t’i shoqërojnë asnjë send All-llahut; se nuk do të vjedhin; se nuk do të bëjnë kurvëri; se nuk do t’i mbysin fëmijët e tyre; se nuk do të gënjejnë me ndonjë shpifje për (fëmijën e huaj që kanë marrë) se është i tyre; dhe se nuk do të të kundërshtojnë në atë që i urdhëron, atëherë, prano zotimin e tyre dhe lute All-llahun t’i falë ato, se All-llahu është mëkatfalës dhe mëshirues
O Pejgamber, kur te vijne besimtaret qe te te japin besen se: nuk do t´i shoqerojne asnje send All-llahut; se nuk do te vjedhin; se nuk do te bejne kurveri; se nuk do t´i mbysin femijet e tyre; se nuk do te genjejne me ndonje shpifje per (femijen e huaj q)
O Pejgamber, kur të vijnë besimtaret që të të japin besën se: nuk do t´i shoqërojnë asnjë send All-llahut; se nuk do të vjedhin; se nuk do të bëjnë kurvëri; se nuk do t´i mbysin fëmijët e tyre; se nuk do të gënjejnë me ndonjë shpifje për (fëmijën e huaj q)

Amharic

anite nebiyu hoyi! mi’iminatochu be’alahi mininimi layagaru፣ layiserik’umi layamenezirumi፣ lijochachewini layigedilumi፣ be’ijochachewina be’igirochachewi mekakelimi yemik’et’at’ifuti yehoneni hat’i’ati layamet’u (layiseru) bebegomi sira ti‘izazihini layit’isu k’ali kidani ligebulihi bemet’uhi gize kidani tegabachewi፡፡ le’inerisumi alahini mihireti leminilachewi፡፡ alahi bet’ami mehari azanyi newina፡፡
ānite nebīyu hoyi! mi’iminatochu be’ālahi mininimi layagaru፣ layiserik’umi layamenezirumi፣ lijochachewini layigedilumi፣ be’ijochachewina be’igirochachewi mekakelimi yemīk’et’at’ifuti yeẖoneni ḫat’ī’ati layamet’u (layišeru) bebegomi šira ti‘izazihini layit’isu k’ali kīdani līgebulihi bemet’uhi gīzē kīdani tegabachewi፡፡ le’inerisumi ālahini miḥireti leminilachewi፡፡ ālahi bet’ami meḥarī āzanyi newina፡፡
አንተ ነቢዩ ሆይ! ምእምናቶቹ በአላህ ምንንም ላያጋሩ፣ ላይሰርቁም ላያመነዝሩም፣ ልጆቻቸውን ላይገድሉም፣ በእጆቻቸውና በእግሮቻቸው መካከልም የሚቀጣጥፉት የኾነን ኃጢኣት ላያመጡ (ላይሠሩ) በበጎም ሥራ ትዕዛዝህን ላይጥሱ ቃል ኪዳን ሊገቡልህ በመጡህ ጊዜ ኪዳን ተጋባቸው፡፡ ለእነርሱም አላህን ምሕረት ለምንላቸው፡፡ አላህ በጣም መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«يا أيها النبي إذا جاءك المؤمنات يبايعنك على أن لا يشركن بالله شيئا ولا يسرقن ولا يزنين ولا يقتلن أولادهن» كما كان يفعل في الجاهلية من وأد البنات، أي دفنهن أحياء خوف العار والفقر «ولا يأتين ببهتان يفترينه بين أيديهن وأرجلهن» أي بولد ملقوط ينسبنه إلى الزوج ووصف بصفة الولد الحقيقي، فإن الأم إذا وضعته سقط بين يديها ورجليها «ولا يعصينك في» فعل «معروف» هو ما وافق طاعة الله كترك النياحة وتمزيق الثياب وجز الشعور وشق الجيب وخمش الوجه «فبايعهن» فعل ذلك صلى الله عليه وسلم بالقول ولم يصافح واحدة منهن «واستغفر لهن الله إن الله غفور رحيم»
ya 'ayuha alnabiu 'iidha ja'ak alnisa' almuminat biallah warasulih yeahdnk ealaa 'alaa yjeln mae allah shrykana fi ebadth, wala yasriqn shyyana, wala yznyn, wala yaqtuln 'awladahuna baed alwiladat 'aw qblha, wala yulhqn bazwajhn awladana laysuu mnhm, wala ykhalfnk fi maeruf tamrhn bh, feahdhn ealaa dhlk, watlb lahuna almaghfirat min allh. 'iina allah ghafur ldhnwb eibadih altaybyn, rahim bhm
يا أيها النبي إذا جاءك النساء المؤمنات بالله ورسوله يعاهدنك على ألا يجعلن مع الله شريكًا في عبادته، ولا يسرقن شيئًا، ولا يزنين، ولا يقتلن أولادهن بعد الولادة أو قبلها، ولا يُلحقن بأزواجهن أولادًا ليسوا منهم، ولا يخالفنك في معروف تأمرهن به، فعاهدهن على ذلك، واطلب لهن المغفرة من الله. إن الله غفور لذنوب عباده التائبين، رحيم بهم
Ya ayyuha alnnabiyyu itha jaaka almuminatu yubayiAAnaka AAala an la yushrikna biAllahi shayan wala yasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunna wala yateena bibuhtanin yaftareenahu bayna aydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka fee maAAroofin fabayiAAhunna waistaghfir lahunna Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Yaaa ayyuhan nabbiyyu izaa jaaa'akal mu'minaau yubaai naka 'alaaa allaa yushrikna billaahi shai 'anw wa laa yasriqna wa laa yazneena wa laa yaqtulna awlaadahunna wa laa yaateena bibuhtaaniny yaftaree nahoo baina aydeehinna wa arjulihinna wa laa ya'seenaka fee ma'roofin fabaayi'hunna wastaghfir lahunnal laaha innnal laaha ghafoorur raheem
Ya ayyuha annabiyyu ithajaaka almu/minatu yubayiAAnaka AAalaan la yushrikna billahi shay-an walayasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunnawala ya/teena bibuhtanin yaftareenahu baynaaydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka feemaAAroofin fabayiAAhunna wastaghfir lahunna Allahainna Allaha ghafoorun raheem
Ya ayyuha alnnabiyyu itha jaaka almu/minatu yubayiAAnaka AAala an la yushrikna biAllahi shay-an wala yasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunna wala ya/teena bibuhtanin yaftareenahu bayna aydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka fee maAAroofin fabayiAAhunna waistaghfir lahunna Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
yaayyuha l-nabiyu idha jaaka l-mu'minatu yubayiʿ'naka ʿala an la yush'rik'na bil-lahi shayan wala yasriq'na wala yaznina wala yaqtul'na awladahunna wala yatina bibuh'tanin yaftarinahu bayna aydihinna wa-arjulihinna wala yaʿsinaka fi maʿrufin fabayiʿ'hunna wa-is'taghfir lahunna l-laha inna l-laha ghafurun rahimun
yaayyuha l-nabiyu idha jaaka l-mu'minatu yubayiʿ'naka ʿala an la yush'rik'na bil-lahi shayan wala yasriq'na wala yaznina wala yaqtul'na awladahunna wala yatina bibuh'tanin yaftarinahu bayna aydihinna wa-arjulihinna wala yaʿsinaka fi maʿrufin fabayiʿ'hunna wa-is'taghfir lahunna l-laha inna l-laha ghafurun rahimun
yāayyuhā l-nabiyu idhā jāaka l-mu'minātu yubāyiʿ'naka ʿalā an lā yush'rik'na bil-lahi shayan walā yasriq'na walā yaznīna walā yaqtul'na awlādahunna walā yatīna bibuh'tānin yaftarīnahu bayna aydīhinna wa-arjulihinna walā yaʿṣīnaka fī maʿrūfin fabāyiʿ'hunna wa-is'taghfir lahunna l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِذَا جَاۤءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ یُبَایِعۡنَكَ عَلَىٰۤ أَن لَّا یُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَیۡءࣰا وَلَا یَسۡرِقۡنَ وَلَا یَزۡنِینَ وَلَا یَقۡتُلۡنَ أَوۡلَـٰدَهُنَّ وَلَا یَأۡتِینَ بِبُهۡتَـٰنࣲ یَفۡتَرِینَهُۥ بَیۡنَ أَیۡدِیهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا یَعۡصِینَكَ فِی مَعۡرُوفࣲ فَبَایِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنࣲ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفࣲ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ اَ۬لۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِاللَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنࣲ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفࣲ فَبَايِعۡهُنَّ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُنَّ اَ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ اَ۬لۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِاللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُنَّ اَ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا جَآءَكَ الۡمُؤۡمِنٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلٰ٘ي اَنۡ لَّا يُشۡرِكۡنَ بِاللّٰهِ شَيۡـًٔا وَّلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِيۡنَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ وَلَا يَاۡتِيۡنَ بِبُهۡتَانٍ يَّفۡتَرِيۡنَهٗ بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِنَّ وَاَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِيۡنَكَ فِيۡ مَعۡرُوۡفٍ فَبَايِعۡهُنَّ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِذَا جَاۤءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ یُبَایِعۡنَكَ عَلَىٰۤ أَن لَّا یُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَیۡـࣰٔا وَلَا یَسۡرِقۡنَ وَلَا یَزۡنِینَ وَلَا یَقۡتُلۡنَ أَوۡلَـٰدَهُنَّ وَلَا یَأۡتِینَ بِبُهۡتَـٰنࣲ یَفۡتَرِینَهُۥ بَیۡنَ أَیۡدِیهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا یَعۡصِینَكَ فِی مَعۡرُوفࣲ فَبَایِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا جَآءَكَ الۡمُؤۡمِنٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلٰ٘ي اَنۡ لَّا يُشۡرِكۡنَ بِاللّٰهِ شَيۡـًٔا وَّلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِيۡنَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ وَلَا يَاۡتِيۡنَ بِبُهۡتَانٍ يَّفۡتَرِيۡنَهٗ بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِنَّ وَاَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِيۡنَكَ فِيۡ مَعۡرُوۡفٍ فَبَايِعۡهُنَّ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٢
Ya 'Ayyuha An-Nabiyu 'Idha Ja'aka Al-Mu'uminatu Yubayi`naka `Ala 'An La Yushrikna Billahi Shay'aan Wa La Yasriqna Wa La Yaznina Wa La Yaqtulna 'Awladahunna Wa La Ya'tina Bibuhtanin Yaftarinahu Bayna 'Aydihinna Wa 'Arjulihinna Wa La Ya`sinaka Fi Ma`rufin Fabayi`hunna Wa Astaghfir Lahunna Allaha 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu 'Idhā Jā'aka Al-Mu'uminātu Yubāyi`naka `Alá 'An Lā Yushrikna Billāhi Shay'āan Wa Lā Yasriqna Wa Lā Yaznīna Wa Lā Yaqtulna 'Awlādahunna Wa Lā Ya'tīna Bibuhtānin Yaftarīnahu Bayna 'Aydīhinna Wa 'Arjulihinna Wa Lā Ya`şīnaka Fī Ma`rūfin Fabāyi`hunna Wa Astaghfir Lahunna Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
يَٰأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ اِ۪ذَا جَآءَكَ اَ۬لْمُؤْمِنَٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَيٰ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَئْاࣰ وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَٰنࣲ يَفْتَرِينَهُۥ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِے مَعْرُوفࣲ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اَ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنࣲ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفࣲ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنࣲ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفࣲ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰ أَنْ لَا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ ۙ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ اَ۬لۡمُومِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِاللَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَاتِينَ بِبُهۡتَٰنࣲ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفࣲ فَبَايِعۡهُنَّ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُنَّ اَ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ اَ۬لۡمُومِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِاللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَاتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُنَّ اَ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنࣲ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفࣲ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يايها النبي اذا جاءك المومنت يبايعنك على ان لا يشركن بالله شي ا ولا يسرقن ولا يزنين ولا يقتلن اولدهن ولا ياتين ببهتن يفترينه بين ايديهن وارجلهن ولا يعصينك في معروف فبايعهن واستغفر لهن الله ان الله غفور رحيم
يَٰٓأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ اِ۪ذَا جَآءَكَ اَ۬لْمُومِنَٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَيٰٓ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَئْاࣰ وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ وَلَا يَاتِينَ بِبُهْتَٰنࣲ يَفْتَرِينَهُۥ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِے مَعْرُوفࣲ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اَ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (يُبَايِعْنَكَ: يُعَاهِدْنَكَ, بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ: بِأَنْ يُلْحِقْنَ بِأَزْوَاجِهِنَّ أَوْلَادًا لَيْسُوا مِنْهُمْ)
يايها النبي اذا جاءك المومنت يبايعنك على ان لا يشركن بالله شيا ولا يسرقن ولا يزنين ولا يقتلن اولدهن ولا ياتين ببهتن يفترينه بين ايديهن وارجلهن ولا يعصينك في معروف فبايعهن واستغفر لهن الله ان الله غفور رحيم (يبايعنك: يعاهدنك, ببهتان يفترينه: بان يلحقن بازواجهن اولادا ليسوا منهم)

Assamese

He nabi! Yetiya mumina naraisakale tomara ocarata ahi e'i samparke ba'i'ata karae ye, sihamte allahara lagata ana kako ansidara sthapana nakaraiba, curai nakaraiba, byabhicara nakaraiba, nija santanasakalaka hatya nakaraiba, icchakrtabharae nije apabada racana karai ratana karai nuphuraiba arau satkamata tomara abadhya naha’ba, tetiya tumi sihamtara ba'i'ata grahana karaa arau sihamtara babe allahara ocarata ksama praarthana karaa. Niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Hē nabī! Yētiẏā muminā nāraīsakalē tōmāra ōcarata āhi ē'i samparkē bā'i'āta karaē yē, siham̐tē āllāhara lagata āna kākō anśīdāra sthāpana nakaraiba, curai nakaraiba, byabhicāra nakaraiba, nija santānasakalaka hatyā nakaraiba, icchākr̥tabhāraē nijē apabāda racanā karai raṭanā karai nuphuraiba ārau saṯkāmata tōmāra abādhya naha’ba, tētiẏā tumi siham̐tara bā'i'āta grahaṇa karaā ārau siham̐tara bābē āllāhara ōcarata kṣamā praārthanā karaā. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
হে নবী! যেতিয়া মুমিনা নাৰীসকলে তোমাৰ ওচৰত আহি এই সম্পৰ্কে বাইআত কৰে যে, সিহঁতে আল্লাহৰ লগত আন কাকো অংশীদাৰ স্থাপন নকৰিব, চুৰি নকৰিব, ব্যভিচাৰ নকৰিব, নিজ সন্তানসকলক হত্যা নকৰিব, ইচ্ছাকৃতভাৱে নিজে অপবাদ ৰচনা কৰি ৰটনা কৰি নুফুৰিব আৰু সৎকামত তোমাৰ অবাধ্য নহ’ব, তেতিয়া তুমি সিহঁতৰ বাইআত গ্ৰহণ কৰা আৰু সিহঁতৰ বাবে আল্লাহৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ey Peygəmbər! Momin qadınlar Allaha hec bir sərik qosmayacaqlarına, ogurluq və zina etməyəcəklərinə, usaqlarını oldurməyəcəklərinə, əlləri ilə ayaqları arasından olanı yalanla ort-basdır etməyəcəklərinə (ərlərindən olmayan usaqlarını onlara isnad etməyəcəklərinə) və hec bir yaxsı isdə sənə qarsı cıxmayacaqlarına dair sənə beyət etmək ucun yanına gəldikləri zaman onların beyətini qəbul et və Allahdan onlar ucun bagıslanma dilə. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ey Peyğəmbər! Mömin qadınlar Allaha heç bir şərik qoşmayacaqlarına, oğurluq və zina etməyəcəklərinə, uşaqlarını öldürməyəcəklərinə, əlləri ilə ayaqları arasından olanı yalanla ört-basdır etməyəcəklərinə (ərlərindən olmayan uşaqlarını onlara isnad etməyəcəklərinə) və heç bir yaxşı işdə sənə qarşı çıxmayacaqlarına dair sənə beyət etmək üçün yanına gəldikləri zaman onların beyətini qəbul et və Allahdan onlar üçün bağışlanma dilə. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ey Peygəmbər! Momin qadın­lar Allaha hec bir sərik qos­ma­ya­­caq­larına, ogurluq və zina etməyə­cək­lərinə, usaq­la­rını ol­dur­mə­yə­­cəklərinə, əlləri ilə ayaq­ları arasından olanı ya­lanla ort-basdır et­məyə­cəklə­ri­nə (ər­lə­rindən olmayan usaq­larını onlara isnad et­mə­yəcək­ləri­nə) və hec bir yaxsı isdə sə­nə qarsı cıx­mayacaq­la­rına dair sənə beyət etmək ucun ya­nına gəl­dikləri zaman onların beyə­ti­ni qəbul et və Allahdan onlar ucun bagıslanma dilə. Həqi­qə­tən, Allah Bagıs­­la­yandır, Rəhm­lidir
Ey Peyğəmbər! Mömin qadın­lar Allaha heç bir şərik qoş­ma­ya­­caq­larına, oğurluq və zina etməyə­cək­lərinə, uşaq­la­rını öl­dür­mə­yə­­cəklərinə, əlləri ilə ayaq­ları arasından olanı ya­lanla ört-basdır et­məyə­cəklə­ri­nə (ər­lə­rindən olmayan uşaq­larını onlara isnad et­mə­yəcək­ləri­nə) və heç bir yaxşı işdə sə­nə qarşı çıx­mayacaq­la­rına dair sənə beyət etmək üçün ya­nına gəl­dikləri zaman onların beyə­ti­ni qəbul et və Allahdan onlar üçün bağışlanma dilə. Həqi­qə­tən, Allah Bağış­­la­yandır, Rəhm­lidir
Ya Peygəmbər! Mo’min qadınlar Allaha hec bir sərik qosmayacaqları, ogurluq və zina etməyəcəkləri, ovladlarını oldurməyəcəkləri (qız usaqlarını diri-diri torpaga gomməyəcəklərini), ozgə kisilərdən olan usaqlarını yalandan ərlərinə isnad etməyəcəkləri və hec bir yaxsı (bəyənilən) isdə sənin əleyhinə cıxmayacaqları barədə sənə bey’ət etmək ucun yanına gəldikləri zaman onların bey’ətini qəbul et və Allahdan onların bagıslanmasını dilə. Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Ya Peyğəmbər! Mö’min qadınlar Allaha heç bir şərik qoşmayacaqları, oğurluq və zina etməyəcəkləri, övladlarını öldürməyəcəkləri (qız uşaqlarını diri-diri torpağa gömməyəcəklərini), özgə kişilərdən olan uşaqlarını yalandan ərlərinə isnad etməyəcəkləri və heç bir yaxşı (bəyənilən) işdə sənin əleyhinə çıxmayacaqları barədə sənə bey’ət etmək üçün yanına gəldikləri zaman onların bey’ətini qəbul et və Allahdan onların bağışlanmasını dilə. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߡߛߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߓߘߊ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߘߌ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߜߙߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߖߊߕߐߦߊ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߙߏ߲߬ ߘߌ߫ (ߘߋ߲ߞߏ ߘߐ߫) ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌߟߋ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߘߐ߫، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߘߌߣߍ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߓߘߊ ߟߊ߬ߤߘߌ߬ ߕߊ ߟߵߌ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߜߙߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߖߊߕߐߦߊ߫ ߞߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߙߏ߲߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ( ߘߋ߲߫ ߞߏ ߡߊ߬ ߝߊ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫) ، ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߌߟߋ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ߡߛߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߓߘߊ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߘߌ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߜߙߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߏ߲߬ߧߊ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߖߊߕߐߦߊ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߙߏ߲߬ ߘߌ߫ ( ߘߋ߲ߞߏ ߘߐ߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߌߟߋ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߘߌߣߍ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

He nabi! Mumina narigana yakhana apanara kache kache ese ba'i’ata kare [1] e marme ye, tara allahara sathe kono sarika sthira karabe na, curi karabe na, byabhicara karabena, nijedera santanadera hatya karabe na, tara sajnane kono apabada racana kare ratabe na ebam satkaje apanake aman'ya karabe na, takhana apani tadera ba'i’ata grahana karuna ebam tadera jan'ya allahara kache ksama prarthana karuna. Niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Hē nabī! Mumina nārīgaṇa yakhana āpanāra kāchē kāchē ēsē bā'i’āta karē [1] ē marmē yē, tārā āllāhara sāthē kōnō śarīka sthira karabē nā, curi karabē nā, byabhicāra karabēnā, nijēdēra santānadēra hatyā karabē nā, tārā sajñānē kōnō apabāda racanā karē raṭābē nā ēbaṁ saṯkājē āpanākē amān'ya karabē nā, takhana āpani tādēra bā'i’āta grahaṇa karuna ēbaṁ tādēra jan'ya āllāhara kāchē kṣamā prārthanā karuna. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
হে নবী! মুমিন নারীগণ যখন আপনার কাছে কাছে এসে বাই’আত করে [১] এ মর্মে যে, তারা আল্লাহর সাথে কোনো শরীক স্থির করবে না, চুরি করবে না, ব্যভিচার করবেনা, নিজেদের সন্তানদের হত্যা করবে না, তারা সজ্ঞানে কোনো অপবাদ রচনা করে রটাবে না এবং সৎকাজে আপনাকে অমান্য করবে না, তখন আপনি তাদের বাই’আত গ্ৰহণ করুন এবং তাদের জন্য আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
He nabi, imanadara narira yakhana apanara kache ese anugatyera sapatha kare ye, tara allahara sathe ka'uke sarika karabe na, curi karabe na, byabhicara karabe na, tadera santanaderake hatya karabe na, jaraja santanake sbamira aurasa theke apana garbhajata santana bale mithya dabi karabe na ebam bhala kaje apanara abadhyata karabe na, takhana tadera anugatya grahana karuna ebam tadera jan'ye allahara kache ksama prarthana karuna. Niscaya allaha ksamasila atyanta dayalu.
Hē nabī, īmānadāra nārīrā yakhana āpanāra kāchē ēsē ānugatyēra śapatha karē yē, tārā āllāhara sāthē kā'ukē śarīka karabē nā, curi karabē nā, byabhicāra karabē nā, tādēra santānadērakē hatyā karabē nā, jāraja santānakē sbāmīra aurasa thēkē āpana garbhajāta santāna balē mithyā dābī karabē nā ēbaṁ bhāla kājē āpanāra abādhyatā karabē nā, takhana tādēra ānugatya grahaṇa karuna ēbaṁ tādēra jan'yē āllāhara kāchē kṣamā prārthanā karuna. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla atyanta daẏālu.
হে নবী, ঈমানদার নারীরা যখন আপনার কাছে এসে আনুগত্যের শপথ করে যে, তারা আল্লাহর সাথে কাউকে শরীক করবে না, চুরি করবে না, ব্যভিচার করবে না, তাদের সন্তানদেরকে হত্যা করবে না, জারজ সন্তানকে স্বামীর ঔরস থেকে আপন গর্ভজাত সন্তান বলে মিথ্যা দাবী করবে না এবং ভাল কাজে আপনার অবাধ্যতা করবে না, তখন তাদের আনুগত্য গ্রহণ করুন এবং তাদের জন্যে আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল অত্যন্ত দয়ালু।
He priya nabi! Yakhana bisbasini narira tomara kache ase tomara nikata anugatyera sapatha ka’re ye tara allah‌ra sange kono kichu sarika karabe na, ara curi karabe na, ara byabhicara karabe na, ara tadera santanadera tara hatya karabe na, ara tara emana kono mithya kalanka ratana karabe na ya tadera hatera o tadera payera madhye tara udbhabana kare, ara satkaje tara tomara abadhyata karabe na, -- temana ksetre tadera anugatya grahana karo ebam allah‌ra kache tadera jan'ya paritrana khumjo. Nihsandeha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Hē priẏa nabī! Yakhana biśbāsinī nārīrā tōmāra kāchē āsē tōmāra nikaṭa ānugatyēra śapatha ka’rē yē tārā āllāh‌ra saṅgē kōnō kichu śarika karabē nā, āra curi karabē nā, āra byabhicāra karabē nā, āra tādēra santānadēra tārā hatyā karabē nā, āra tārā ēmana kōnō mithyā kalaṅka raṭanā karabē nā yā tādēra hātēra ō tādēra pāẏēra madhyē tārā udbhābana karē, āra saṯkājē tārā tōmāra abādhyatā karabē nā, -- tēmana kṣētrē tādēra ānugatya grahaṇa karō ēbaṁ āllāh‌ra kāchē tādēra jan'ya paritrāṇa khum̐jō. Niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
হে প্রিয় নবী! যখন বিশ্বাসিনী নারীরা তোমার কাছে আসে তোমার নিকট আনুগত্যের শপথ ক’রে যে তারা আল্লাহ্‌র সঙ্গে কোনো কিছু শরিক করবে না, আর চুরি করবে না, আর ব্যভিচার করবে না, আর তাদের সন্তানদের তারা হত্যা করবে না, আর তারা এমন কোনো মিথ্যা কলঙ্ক রটনা করবে না যা তাদের হাতের ও তাদের পায়ের মধ্যে তারা উদ্ভাবন করে, আর সৎকাজে তারা তোমার অবাধ্যতা করবে না, -- তেমন ক্ষেত্রে তাদের আনুগত্য গ্রহণ করো এবং আল্লাহ্‌র কাছে তাদের জন্য পরিত্রাণ খুঁজো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

A Nnbi! Ma usant ed $uoek tid iumnen, ad ak gallent ur pcarakent i Oebbi acemma, ur ppakwrent, ur zennunt, ur neqqent tarwa nnsent, ur teccvent s ifassen ne$ s ivaoen nnsent, ur k ppauuunt di lewqama, eoeeb yisent, ssuter i Oebbi ad asent Isemmee. Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
A Nnbi! Ma usant ed $uôek tid iumnen, ad ak gallent ur pcarakent i Öebbi acemma, ur ppakwrent, ur zennunt, ur neqqent tarwa nnsent, ur teccvent s ifassen ne$ s ivaôen nnsent, ur k ppâuûunt di lewqama, eôêeb yisent, ssuter i Öebbi ad asent Isemmeê. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

O Vjerovjesnice, kada ti dođu vjernice da ti poloze prisegu: da nece Allahu nikoga ravnim smatrati, i da nece krasti, i da nece bludniciti, i da nece djecu svoju ubijati, i da nece muzevima tuđu djecu podmetati i da nece ni u cemu sto je dobro poslusnost odricati – ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah, zaista, mnogo prasta, i On je milostiv
O Vjerovjesniče, kada ti dođu vjernice da ti polože prisegu: da neće Allahu nikoga ravnim smatrati, i da neće krasti, i da neće bludničiti, i da neće djecu svoju ubijati, i da neće muževima tuđu djecu podmetati i da neće ni u čemu što je dobro poslušnost odricati – ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah, zaista, mnogo prašta, i On je milostiv
O vjerovjesnice, kada ti dođu vjernice da ti poloze prisegu: da nece Allahu nikoga ravnim smatrati, i da nece krasti, i da nece bludniciti, i da nece djecu svoju ubijati, i da nece muzevima tuđu djecu podmetati i da nece ni u cemu sto je dobro poslusnost odricati, - ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah, zaista, mnogo prasta, i On je milostiv
O vjerovjesniče, kada ti dođu vjernice da ti polože prisegu: da neće Allahu nikoga ravnim smatrati, i da neće krasti, i da neće bludničiti, i da neće djecu svoju ubijati, i da neće muževima tuđu djecu podmetati i da neće ni u čemu što je dobro poslušnost odricati, - ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah, zaista, mnogo prašta, i On je milostiv
O Vjerovjesnice, kada ti dođu vjernice da ti poloze prisegu: da nece Allahu nikoga u obozavanju pridruzivati, i da nece krasti, i da nece muzevima tuđu djecu podmetati, i da ti nece ni u cemu, sto je dobro, poslusnost odbijati, ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
O Vjerovjesniče, kada ti dođu vjernice da ti polože prisegu: da neće Allahu nikoga u obožavanju pridruživati, i da neće krasti, i da neće muževima tuđu djecu podmetati, i da ti neće ni u čemu, što je dobro, poslušnost odbijati, ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
O Vjerovjesnice! Kad ti dođu vjernice da ti daju bej'a da nece pridruzivati Allahu nista, niti krasti, niti bludniciti, niti ubijati djecu svoju, niti iznositi potvoru izmisljajuci to između ruku svojih i nogu svojih, niti tebi biti neposlusne u dobru, tad primi njihov bej'a i moli da im oprosti Allah. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
O Vjerovjesniče! Kad ti dođu vjernice da ti daju bej'a da neće pridruživati Allahu ništa, niti krasti, niti bludničiti, niti ubijati djecu svoju, niti iznositi potvoru izmišljajući to između ruku svojih i nogu svojih, niti tebi biti neposlušne u dobru, tad primi njihov bej'a i moli da im oprosti Allah. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU ‘IDHA XHA’EKEL-MU’UMINATU JUBAJI’NEKE ‘ALA ‘EN LA JUSHRIKNE BILLAHI SHEJ’ÆN WE LA JESRIKNE WE LA JEZNINE WE LA JEKTULNE ‘EWLADEHUNNE WE LA JE’TINE BIBUHTANIN JEFTERINEHU BEJNE ‘EJDIHINNE WE ‘ERXHULIHINNE WE LA JA’SINEKE FI MA’RUFIN FE
O vjerovjesnice, kada ti dođu vjernice da ti poloze prisegu: da nece Allahu nikoga ravnim smatrati, i da nece krasti, i da nece bludniciti, i da nece djecu svoju ubijati, i da nece muzevima tuđu djecu podmetati i da nece ni u cemu sto je dobro poslusnost odricati - ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah, zaista, mnogo prasta, i On je milostiv
O vjerovjesniče, kada ti dođu vjernice da ti polože prisegu: da neće Allahu nikoga ravnim smatrati, i da neće krasti, i da neće bludničiti, i da neće djecu svoju ubijati, i da neće muževima tuđu djecu podmetati i da neće ni u čemu što je dobro poslušnost odricati - ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah, zaista, mnogo prašta, i On je milostiv

Bulgarian

O, Proroche, ako doidat pri teb vyarvashtite zheni da ti se zakulnat, che ne shte sudruzhavat nishto s Allakh i ne shte kradat, i ne shte prelyubodeistvat, i ne shte ubivat detsata si, i ne shte skalupvat luzha za onova, koeto e mezhdu rutsete i krakata im, i che shte te slushat v od
O, Proroche, ako doĭdat pri teb vyarvashtite zheni da ti se zakŭlnat, che ne shte sŭdruzhavat nishto s Allakh i ne shte kradat, i ne shte prelyubodeĭstvat, i ne shte ubivat detsata si, i ne shte skalŭpvat lŭzha za onova, koeto e mezhdu rŭtsete i krakata im, i che shte te slushat v od
О, Пророче, ако дойдат при теб вярващите жени да ти се закълнат, че не ще съдружават нищо с Аллах и не ще крадат, и не ще прелюбодействат, и не ще убиват децата си, и не ще скалъпват лъжа за онова, което е между ръцете и краката им, и че ще те слушат в од

Burmese

အို၊ နဗီတမန်တော်၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အမျိုးသမီးများသည် အသင့်ထံလာရောက်၍ “သူမတို့သည် မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် (၍ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်) ကြမည်မဟုတ်ကြောင်း၊ မည်သည့်အခါမျှ ခိုးဝှက်မည်မဟုတ်ကြောင်း၊ မည်သည့်တရားမဝင် (ကာမ) ကျူးလွန်မှုမျှ လုပ်ကြမည်မဟုတ်ကြောင်း၊ သူမတို့၏သားသမီးရတနာများအား (သူတို့ဘဝသေသွားအောင်လုပ်လျက်) သတ်ဖြတ်ကြမည်မဟုတ်ကြောင်း၊ သူမတို့၏လက်များနှင့်ခြေများ၏အကြား၌ (လက်ချက်၊ ခြေချက်ဖြင့်) သူတစ်ပါးအား အသရေပျက်အောင် ကြံစည်ဖန်တီး၍ ပြောဆိုခြင်းတွင် အရသာတွေ့မွေ့လျော်မည် မဟုတ်ကြောင်း၊ တရားတော်နှင့်အညီး မှန်ကန်မျှတစွာနှင့်စည်းစနစ်တကျ သွန်သင်သော အသင် (တမန်တော်) မည်သည့် တိုက် တွန်းညွှန်ကြားချက်ကိုမျှ မနာခံဘဲအာခံဖီဆန်ကြမည်မဟုတ်ကြောင်း ကတိသစ္စာဆိုခဲ့ကြလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ သူမတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် တောင်းခံပန်ကြားလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ် ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂။ အို-တမန်တော်၊ ယုံကြည်သူမိန်းမတို့သည် မဖောက်မပြန်အမှုတော်ကို ထမ်းရွက်ပါမည်ဟု သစ္စာခံကြရန် သင့်ထံသို့ လာရောက်လျှင် အောက်ပါအချက်များကို ၄င်းတို့ထံမှ ပဋိညာဉ်ယူပြီးသောအခါ ၄င်းတို့အား သစ္စာခံစေလော့၊ ယူရမည့်သစ္စာစကားမှာ (၁)ကျွန်မတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တစ်စုံတစ်ရာကို တွဲဖက်၍ ဘုရားအမှတ်မကိုးကွယ်ပါ၊ (၂)သူတပါးဥစ္စာပစ္စည်းကို ခိုးဝှက်ယူငင်ခြင်းမပြုပါ၊ (၃)မိမိလင်ယောကျာ်းမဟုတ်သူနှင့်ပြစ်မှားမှုကို မပြုမကျင့်ပါ၊ (၃)မိမိ၏ ရင်သွေးရင်သားသူငယ်များကို သတ်ဖြတ်ခြင်းမပြုပါ၊ (၅)မဟုတ်မမှန် မုသားလုပ်ကြံပြီးလျှင် အတင်းမပြောခြင်းမပြုပါ၊ (၆)တရားတော်နှင့်ညီသောတမန်တော်၏ အမိန့်ဩဝါဒကို မဖီဆန်ပါဟူသော ခြောက်တန် ပဋိညာဉ်ခံကြမှသာလျှင် ထိုဝန်ခံချက်များကို ယူ၍ ထိုမိန်းမတို့၏ အပြစ်များကို လွှတ်တော်မူရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ ဆုတောင်းလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲ အပြစ်လွှတ်တော်မူထသောအရှင်၊ မဟာကရုဏာတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-နဗီတမန်တော်၊ "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသော မိန်းမများသည် အသင့်ထံလာ၍ မိမိတို့မှာ မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် (ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်) ကြမည်မဟုတ်ပါ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ခိုးဝှက်မှုကိုလည်း ကျူးလွန်ကြမည် မဟုတ်ပါ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ သူတစ်ပါး၏ ဇနီးမယားအား ပြစ်မှားသော အမှုကိုလည်းကျူးလွန်ကြမည်မဟုတ်ပါ ဟူ၍လည်းကောင်း။ မိမိတို့၏ သားသမီးများကိုလည်း သတ်ဖြတ်ကြမည်မဟုတ်ပါ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏လက်များနှင့် ခြေများ၏အကြား၌ မုသား တစ်စုံတစ်ရာကိုလည်း လီဆယ်ဖန်တီးကြမည်မဟုတ်ပါ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ကောင်းမြတ်သော အမှုကိစ္စတစ်စုံတစ်ရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်၏အမိန့်ကိုလည်း ဖီဆန်ကြမည်မဟုတ်ပါ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ "ဗိုင်အတ်" ပြုကြသောအခါ အသင်သည် ၎င်းတို့အား ဗိုင်အတ် ပြုပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ၎င်းတို့အဖို့ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကိုလည်း ပန်ကြားပါလေ။ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ကရုဏာပြုတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို-တမန်‌တော်၊ အီမာန် ယုံကြည်ကြ‌သော အမျိုးသမီးများသည် အသင်၏ထံလာပြီး ဤအချက်များအ‌ပေါ်တွင် ဗိုင်အသ်သစ္စာဆိုလျှင် အသင်သည် သူမတို့၏ဗိုင်အသ်ပြုမှု ကို လက်ခံအတည်ပြု‌ပေးလိုက်ပါ။ ထိုအရာများမှာ-သူမတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ပြီး မည်သူ့ကိုမျှ ကိုးကွယ်ကြမည်မဟုတ်ပါ၊ ခိုးဝှက်ကြမည်လည်းမဟုတ်ပါ၊ တရား မဝင်ကာမကျူးလွန်ကြမည်လည်းမဟုတ်ပါ၊ သူမတို့၏ သားသမီးများကိုလည်း သတ်ဖြတ်ကြမည် မဟုတ်ပါ၊ သူမတို့၏ လက်များနှင့်‌ခြေများအကြားတွင် မုသားလိမ်လည်စွပ်စွဲမှုကို လုပ်ကြံဖန်တီးပြီး ယူ‌ဆောင်လာကြမည်လည်းမဟုတ်ပါ၊ ‌ကောင်းမြတ်‌သောအမှုကိစ္စတစ်စုံတစ်ခုနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်(တမန်‌တော်)၏ အမိန့်ကို ဖီဆန်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပါ (ဟု သူမတို့သည် သစ္စာဆိုကြ‌သောအခါ အသင်လက်ခံဗိုင်အသ်ပြုလုပ်လိုက်ပါ)။ ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် သူမတို့အတွက်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကိုလည်းပန်ကြားပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၉

Catalan

Profeta! Quan les creients vinguen a tu a prestar-te jurament de fidelitat, que no associaran gens a Al·la, que no robaran, que no fornicaran, que no mataran als seus fills, que no diran calumnia forjada entre les seves mans i peus, que no et desobeiran en el que es jutgi raonable, accepta el seu jurament i demana a Al·la que els perdoni. Al·la es indulgent, misericordios
Profeta! Quan les creients vinguen a tu a prestar-te jurament de fidelitat, que no associaran gens a Al·là, que no robaran, que no fornicaran, que no mataran als seus fills, que no diran calúmnia forjada entre les seves mans i peus, que no et desobeiran en el que es jutgi raonable, accepta el seu jurament i demana a Al·là que els perdoni. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Oh iwe Mtumwi! Ngati akazi okhulupirira adza kwa iwe kudzalumbira lonjezo lakuti sadzamufanizira Mulungu ndi wina wake akamapembedza, kuti sadzaba, sadzachita chigololo, sadzapha ana awo, sadzalankhula mawu ojeda, sadzapeka nkhani zabodza ndipo kuti adzakumvera iwe pa nkhani ina iliyonse, iwe uyenera kulandira lonjezo lawo ndipo pempha kwa Mulungu kuti awakhululukire machimo awo chifukwa Mulungu ndi wokhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“E iwe Mtumiki! Akakudzera akazi okhulupirira kudzakulonjeza kuti samphatikiza Allah ndi chilichonse ndi kuti saziba, sazichita chiwerewere, sazipha ana awo ndi kuti sazinena bodza lamkunkhuniza, lomwe akulipeka pakati pa manja awo ndi miyendo yawo (pompachika mwana kwa wina amene sali tate wake), ndi kutinso sadzakunyoza pa chinthu chabwino (chimene ukuwaitanira), landira lonjezo lawolo, ndipo apemphere chikhululuko kwa Allah. Ndithu Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni

Chinese(simplified)

Xianzhi a! Ruguo xin numen dao ni mianqian lai yu ni shiyue: Tamen bu yi renhe wu pei zhenzhu, bu toudao, bu tongjian, bu sha ziji de ernu, bu yi bieren de erzi maochong zhangfu de erzi, bu weibei ni de heli de mingling, namo, ni dang yu tamen shiyue, ni dang wei tamen xiang zhenzhu gaorao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Xiānzhī a! Rúguǒ xìn nǚmen dào nǐ miànqián lái yǔ nǐ shìyuē: Tāmen bù yǐ rènhé wù pèi zhēnzhǔ, bù tōudào, bù tōngjiān, bù shā zìjǐ de érnǚ, bù yǐ biérén de érzi màochōng zhàngfū de érzi, bù wéibèi nǐ de hélǐ de mìnglìng, nàmò, nǐ dāng yǔ tāmen shìyuē, nǐ dāng wèi tāmen xiàng zhēnzhǔ gàoráo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
先知啊!如果信女们到你面前来与你誓约:她们不以任何物配真主,不偷盗,不通奸,不杀自己的儿女,不以别人的儿子冒充丈夫的儿子,不违背你的合理的命令,那末,你当与她们誓约,你当为她们向真主告饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
Xianzhi [mu sheng] a! Dang nu xinshi lai xiang ni fashi: Tamen jue bu gei an la shezhi renhe pei wu, bu toudao, bu jianyin, bu shahai ziji de ernu, bu feibang, bu niezao huangyan [ru bu ba feifa suo huai zhizi shuo cheng shi zhangfu zhizi], buzai yisilan jiaoyi jiaogui shang weibei ni, name, ni dang jieshou tamen de shiyan, dang qiu an la kuanshu tamen. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Xiānzhī [mù shèng] a! Dāng nǚ xìnshì lái xiàng nǐ fāshì: Tāmen jué bù gěi ān lā shèzhì rènhé pèi wù, bù tōudào, bù jiānyín, bù shāhài zìjǐ de érnǚ, bù fěibàng, bù niēzào huǎngyán [rú bù bǎ fēifǎ suǒ huái zhīzǐ shuō chéng shì zhàngfū zhīzǐ], bùzài yīsīlán jiàoyì jiàoguī shàng wéibèi nǐ, nàme, nǐ dāng jiēshòu tāmen de shìyán, dāng qiú ān lā kuānshù tāmen. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
先知[穆圣]啊!当女信士来向你发誓:她们绝不给安拉设置任何配物,不偷盗,不奸淫,不杀害自己的儿女,不诽谤,不捏造谎言[如不把非法所怀之子说成是丈夫之子],不在伊斯兰教义教规上违背你,那么,你当接受她们的誓言,当求安拉宽恕她们。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Xianzhi a! Ruguo xin numen dao ni mianqian lai yu ni shiyue: Tamen bu yi renhe wu pei an la, bu toudao, bu tongjian, bu sha ziji de ernu, bu yi bieren de erzi maochong zhangfu de erzi, bu weibei ni de heli de mingling, name, ni dang yu tamen shiyue, ni dang wei tamen xiang an la gaorao. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Xiānzhī a! Rúguǒ xìn nǚmen dào nǐ miànqián lái yǔ nǐ shìyuē: Tāmen bù yǐ rènhé wù pèi ān lā, bù tōudào, bù tōngjiān, bù shā zìjǐ de érnǚ, bù yǐ biérén de érzi màochōng zhàngfū de érzi, bù wéibèi nǐ de hélǐ de mìnglìng, nàme, nǐ dāng yǔ tāmen shìyuē, nǐ dāng wèi tāmen xiàng ān lā gàoráo. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
先知啊!如果信女们到你面前来与你誓约:她们不以任何物配安拉,不偷盗,不通奸,不杀自己的儿女,不以别人的儿子冒充丈夫的儿子,不违背你的合理的命令,那么,你当与她们誓约,你当为她们向安拉告饶。安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Xianzhi a! Ruguo xin numen dao ni mianqian lai yu ni shiyue: Tamen bu yi renhe wu pei zhenzhu, bu toudao, bu tongjian, bu sha ziji de ernu, bu yi bieren de erzi maochong zhangfu de erzi, bu weibei ni de heli de mingling, name, ni dang yu tamen shiyue, ni dang wei tamen xiang zhenzhu gaorao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Xiānzhī a! Rúguǒ xìn nǚmen dào nǐ miànqián lái yǔ nǐ shìyuē: Tāmen bù yǐ rènhé wù pèi zhēnzhǔ, bù tōudào, bù tōngjiān, bù shā zìjǐ de érnǚ, bù yǐ biérén de érzi màochōng zhàngfū de érzi, bù wéibèi nǐ de hélǐ de mìnglìng, nàme, nǐ dāng yǔ tāmen shìyuē, nǐ dāng wèi tāmen xiàng zhēnzhǔ gàoráo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
先知啊!如果信女们到你面前来与你誓约:她们不以任 何物配真主,不偷盗,不通奸,不杀自己的儿女,不以别 人的儿子冒充丈夫的儿子,不违背你的合理的命令,那么, 你当与她们誓约,你当为她们向真主告饶。真主确是至赦 的,确是至慈的。
Xianzhi a! Ruguo xin numen dao ni mianqian lai yu ni shiyue: Tamen bu yi renhe wu pei zhenzhu, bu toudao, bu tongjian, bu sha ziji de ernu, bu yi bieren de erzi maochong zhangfu de erzi, bu weibei ni de heli de mingling, namo, ni dang yu tamen shiyue, ni dang wei tamen xiang zhenzhu gaorao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Xiānzhī a! Rúguǒ xìn nǚmen dào nǐ miànqián lái yǔ nǐ shìyuē: Tāmen bù yǐ rènhé wù pèi zhēnzhǔ, bù tōudào, bù tōngjiān, bù shā zìjǐ de érnǚ, bù yǐ biérén de érzi màochōng zhàngfū de érzi, bù wéibèi nǐ de hélǐ de mìnglìng, nàmò, nǐ dāng yǔ tāmen shìyuē, nǐ dāng wèi tāmen xiàng zhēnzhǔ gàoráo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
先知啊!如果信女們到你面前來與你誓約:她們不以任何物配真主,不偷盜,不通姦,不殺自己的兒女,不以別人的兒子冒充丈夫的兒子,不違背你的合理的命令,那末,你當與她們誓約,你當為她們向真主告饒。真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

O Vjerovjesnice! Kad ti dođu vjernice da ti daju bej’a da nece pridruzivati Allahu nista, niti krasti, niti bludniciti, niti ubijati djecu svoju, niti iznositi potvoru izmisljajuci to između ruku svojih i nogu svojih, niti tebi biti neposlusne u dobru; tad primi njihov bej’a i moli da im oprosti Allah. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
O Vjerovjesniče! Kad ti dođu vjernice da ti daju bej’a da neće pridruživati Allahu ništa, niti krasti, niti bludničiti, niti ubijati djecu svoju, niti iznositi potvoru izmišljajući to između ruku svojih i nogu svojih, niti tebi biti neposlušne u dobru; tad primi njihov bej’a i moli da im oprosti Allah. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

O proroku, prijdou-li k tobe zeny verici, zarucujice se, ze nebudou niceho spolcovati s Bohem; ze nebudou krasti, aniz smilniti, aniz zabijeti deti svych, aniz siriti budou pomluvy, jez byly, samy vymyslily, aniz budou neposlusny tebe v dobru — tehdy prijmi zaruku jejich a pros Boha za odpusteni pro ne, nebot Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Ó proroku, přijdou-li k tobě ženy věřící, zaručujíce se, že nebudou ničeho spolčovati s Bohem; že nebudou krásti, aniž smilniti, aniž zabíjeti dětí svých, aniž šířiti budou pomluvy, jež byly, samy vymyslily, aniž budou neposlušny tebe v dobru — tehdy přijmi záruku jejich a pros Boha za odpuštení pro ně, neboť Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
(O ty prorok when domnivat se ena oddany disbelievers) adat utociste ty rucit ty oni ne spolecnost kady obraz BUH nor kradl nor predloit cizolostvi, nor znemonit jejich detsky nor vymyslet kady prolhanost nor neuposlechnout svuj spravedlivy naridit ty uznat jejich slib adat BUH omluvit ti! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
(O ty prorok when domnívat se ena oddaný disbelievers) ádat útocište ty rucit ty oni ne spolecnost kadý obraz BUH nor kradl nor predloit cizoloství, nor znemonit jejich detský nor vymýšlet kadý prolhanost nor neuposlechnout svuj spravedlivý narídit ty uznat jejich slib ádat BUH omluvit ti! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Proroku, prijdou-li k tobe verici zeny, prisahajice ti vernost, a ze nebudou nic pridruzovat k Bohu, ze nebudou krast, nebudou cizolozit, ze nebudou zabijet sve deti, ze se nedopusti hanebnosti vymyslene mezi svyma rukama a nohama a ze nebudou neposlusne tebe v tom, co bylo uznano za vhodne - prijmi prisahu jejich a popros Boha za ne o odpusteni, vzdyt Buh odpoustejici je, slitovny
Proroku, přijdou-li k tobě věřící ženy, přísahajíce ti věrnost, a že nebudou nic přidružovat k Bohu, že nebudou krást, nebudou cizoložit, že nebudou zabíjet své děti, že se nedopustí hanebnosti vymyšlené mezi svýma rukama a nohama a že nebudou neposlušné tebe v tom, co bylo uznáno za vhodné - přijmi přísahu jejich a popros Boha za ně o odpuštění, vždyť Bůh odpouštějící je, slitovný

Dagbani

Yaa nyini Annabi! Paɣa shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli maa yi ti kana a sani n-ti niŋdi a alikauli kadama bɛ ku laɣim Naawuni ni binshɛɣu jεm, bɛ mi ku zu (ninsalinim’ buna), ka mi ku lahi niŋ zina, ka lahi saɣi ti ni bɛ ku ku bɛ bihi, bɛ mi ku ŋma ʒiri (bɛ ku chaŋ ti zu bia na, ka yεli ni bɛ yidaannim’ bihi n-nyɛ ba), bɛ mi ku kpe a taali bɛrisuŋ shɛli ni, tɔ! Nyin saɣimi bɛ daalikauli maa, ka bo gaafara n-ti ba. Achiika! Naawuni nyɛla Chɛmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

(O I profet hvornår tro kvinderne forladt tvivlerne) søge asyl du pledge jer de ikke sætte nogen idoler GUD nor røve nor forpligte ægteskabsbrud, nor dræbe deres børn nor fabricate nogen falsehood nor disobey Deres righteous ordner du acceptere deres pledge beder GUD tilgi dem! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
O profeet! Wanneer gelovige vrouwen tot u komen, haar eed van trouw aan u afleggende: dat zij niets met Allah zullen vereenzelvigen, en dat zij noch zullen stelen, noch overspel plegen, noch hun kinderen doden, noch laster die zij moedwillig hebben verzonnen, zullen uiten, noch ongehoorzaam zullen zijn aan u in wat recht is, neem dan haar trouw aan en vraag vergiffenis voor haar van Allah. Waarlijk, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

ای پیغمبر! هنگامی که زنان مؤمن پیش تو بیایند و بخواهند با تو بیعت کنند بر این که چیزی را شریک الله نسازند و دزدی نکنند و مرتکب زنا نشوند و فرزندانشان را نکشند و بهتانی را که با آن (از روی دروغ) فرزندی را به شوهرانشان نسبت دهند در میان نیاورند و در کارهای نیک (از فرمان) تو نافرمانی نکنند با آنان بیعت کن، و از الله برای آنان آمرزش بخواه. چون الله آمرزگار مهربان است

Divehi

އޭ ނަބިއްޔާއެވެ! إيمان ވެގެންވާ އަންހެނުން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް بيعة ހިފުމަށް އަންނަހިނދު، އެކަނބަލުން اللًّه އާ އެއްވެސް އެއްޗެއް شريك ނުކުޅައުމަށާއި، އެކަނބަލުން ވައްކަން ނުކުޅައުމަށާއި، އެކަނބަލުން ޒިނޭ ނުކުޅައުމަށާއި، އެކަނބަލުންގެ ދަރިން ނުމެރުމަށާއި، އަދި އެކަނބަލުންގެ އަތްތަކާއި ފައިތަކާ ދެމެދަށް بهتان ދޮގު ވާހަކައެއް ހަދައިގެން ނުގެނައުމަށާއި (އެބަހީ: ނަހަލާލު ކުދިން حلال ކުދިން ކަމުގައި ނުހެދުމަށާއި) އަދި އެއްވެސް ހެޔޮކަމެއްގައި ކަލޭގެފާނަށް އެކަނބަލުން އުރެދިނުގަތުމަށް، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެކަނބަލުންނާ بيعة ހިއްޕަވާށެވެ! އަދި އެކަނބަލުންނަށް ފާފަފުއްސެވުންއެދި ކަލޭގެފާނު اللَّه އަށް ދަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

O profeet, wanneer de gelovige vrouwen tot jou komen om jou trouw te zweren met de verplichting niets als metgezel aan God toe te voegen, niet te stelen, geen overspel te plegen, hun kinderen niet te doden, niet met lasterlijke slechtheid aan te komen die zij eigenhandig bij de geboorte verzinnen en jou in het redelijke niet ongehoorzaam te zijn, neem haar eed van trouw dan aan en vraag God voor haar om vergeving; God is vergevend en barmhartig
O profeet! als geloovige vrouwen tot u komen, en u haar geloof bekennen, dat zij niets met God verbinden, niet stelen, geen overspel bedrijven, of hare kinderen niet dooden en niet zullen komen met eene lastering, welke zij tusschen hare handen en hare voeten hebben uitgedacht, en u niet ongehoorzaam zullen wezen, in hetgeen redelijk is, verbindt u dan met haar en vraagt vergiffenis voor haar aan God; want God is vergevensgezind en barmhartig
O Boodschapper, als de gelovige vrouwen tot jou gekomen zijn om trouw aan jou te zweren, (zwerend) dat zij geen deelgenoot aan Allah toekennen, en niet stelen en geen ontucht plegen en hun kinderen niet vermoorden, en geen leugen verzinnen over wat tussen hun handen en hun voeten is, en dat zij jou niet in het goede ongehoorzaam zijn: aanvaard dan hun trouw en vraag voor hen vergeving aan Allah. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
O profeet! Wanneer gelovige vrouwen tot u komen, haar eed van trouw aan u afleggende: dat zij niets met Allah zullen vereenzelvigen, en dat zij noch zullen stelen, noch overspel plegen, noch hun kinderen doden, noch laster die zij moedwillig hebben verzonnen, zullen uiten, noch ongehoorzaam zullen zijn aan u in wat recht is, neem dan haar trouw aan en vraag vergiffenis voor haar van Allah. Waarlijk, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

Prophet, when believing women come and pledge to you that they will not ascribe any partner to God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor lie about who has fathered their children, nor disobey you in any righteous thing, then you should accept their pledge of allegiance and pray to God to forgive them: God is most forgiving and merciful
O Prophet! When the believing women come to you to give you the pledge that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, that they will not forge between their hands and their feet (falsehood by accusing another women of having illicit relationship with a man or making illegal children and making husband believe that it belongs to her husband), they will not disobey you in any just matter (permitted by Islam), then accept their pledge, and ask Allah to forgive them. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! when believing women come Unto thee swearing fealty Unto thee, that they shall not associate aught with Allah, nor they shall steal, nor they shall commit fornication, nor they shall slay their children, nor they shall produce any falsehood that they have fabricated between their hands and feet, nor they shall disobey thee in anything reputable, then accept thou their fealty, and pray to Allah for their forgiveness. Verily Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, when believing women come to you and pledge to you that they will not associate aught with Allah in His Divinity, that they will not steal, that they will not commit illicit sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not bring forth a calumny between their hands and feet, and that they will not disobey you in anything known to be good, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them. Certainly God is forgiving and kind
O Prophet! When women who have iman come to you pledging allegiance to you on the grounds that they will not associate anything with Allah or steal or fornicate or kill their children or give a false ascription of paternity — making up lies about their bodies — or disobey you in respect of anything right, then accept their pledge and ask forgiveness for them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
O Prophet, when believing women come to thee, swearing fealty to thee upon the terms that they will not associate with God anything, and will not steal, neither commit adultery, nor slay their children, nor bring a calumny they forge between their hands and their feet, nor disobey thee in aught honourable, ask God's forgiveness for them; God is All-forgiving, All-compassionate
O messenger, when believing women come to you, and promise that they will not associate in worship any other thing with God, that they will not steal, that they will not have impermissible sex, that they will not kill their children, that they will not commit slander to intentionally misrepresent and deceive, and that they will not ignore you in what they know to be right, then take their word, and pray to God for their forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with God, and they will not steal, and they will not commit adultery (and fornication), and they will not kill their children, and they will not bring false accusation that they made up between their hands and their feet (by falsely claiming that their husband or someone else is the father of their child), and they will not disobey you in what is right, then accept their pledge and ask God for their forgiveness. God is indeed forgiving and merciful
O Prophet! If faithful women come to you, to take the oath of allegiance to you, [pledging] that they shall not ascribe any partners to Allah, that they shall not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor utter any slander that they may have intentionally fabricated, nor disobey you in what is right, then accept their allegiance, and plead for them to Allah for forgiveness. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
O Prophet! If faithful women come to you, to take the oath of allegiance to you, [pledging] that they shall not ascribe any partners to Allah, that they shall not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor utter any slander that they may have intentionally fabricated, nor disobey you in what is right, then accept their allegiance, and plead for them to Allah for forgiveness. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
O Prophet! When the believing women (who have professed Islam) come to you to swear allegiance to you – that they will never associate partners with God in any way, and will not steal, and will not commit any illegal sexual intercourse, and will not kill their children, and will not indulge in slander (such as attributing any of their children to other than their own father) that they have willfully devised, and that they will not disobey you in anything that is proper – then accept their allegiance and ask God for their forgiveness. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
O you the Prophet: If emigrating women who conformed to Islam come to you and pledge before Allah their vows to you that: they will not incorporate with Allah other deities, they will not steal, nor will they commit adultry nor infanticide, they will not speak or utter slanders nor relate falsehood, they will not conceive an illegitimate child and make the husband believe it is his, nor will they disobey you in matters crowned with equity; then you accept their pledge and invoke on their behalf Allah's forgiveness, for He is indeed Ghafurun and Rahimun
O you An-Nabi (The Prophet)! When Believing females have reached you— these women give you a pledge over — that they shall not set anything to be in partnership with Allah, and they shall not commit theft, and they shall not indulge in Zina and they shall not slay their offsprings, and they shall not approach with a slander which they shall falsely implicate (to the womb) between their hands and their legs, and shall not disobey you in desirable (ordainments and verdicts) — then accept their pledge and ask Allah for their forgiveness. Verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
O Prophet! When drew near thee the females, ones who are believers, to take the pledge of allegiance to thee that they will ascribe nothing as partners with God nor will they steal nor will they commit adultery nor will they kill their children, nor will they approach making false charges to harm another’s reputation that they devise between their (f) hands and their (f) feet, and that they rebel not against thee in anything that is honorable. Then, take their (f) pledge of allegiance and ask forgiveness from God for them (f). Truly, God is Forgiving, Compassionate
Oh prophet! Accept the pledges of the believing women, when they come to take their oaths of allegiance to you. Provided, they pledge that they would not join any partners with Allah, would not steal, commit adultery or kill their children, and would not indulge in slander, and would not concoct lies on their own. Also, that they would not disobey you in what is right. Seek forgiveness for them from Allah! Certainly Allah is the most Forgiving and the most Merciful
O thou prophet! when believing women come to thee and engage with thee that they will not associate aught with God, and will not steal, and will not fornicate, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged between their hands and feet, and that they will not rebel against thee in what is reasonable, then engage with them and ask forgiveness for them of God;- verily, God is forgiving, compassionate
O Prophet! When the believing women come to you to take the oath of allegiance , take their pledge: that they will not commit shirk with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery, that they will not kill their children, that they will not give any cause for scandal which they may invent between either their hands or legs (a woman accusing another woman of having an illicit relationship with a man and spreads such stories - or - a woman carrying an illegitimate child and makes her husband believe that it is his), and that they will not disobey you in any just matter, then accept their allegiance and pray to Allah for the forgiveness. Surely Allah is Oft- Forgiving, most Merciful
O prophet, when believing women come unto thee, and plight their faith unto thee, that they will not associate any thing with God, nor steal, nor commit fornication, nor kill their children, nor come with a calumny which they have forged between their hands and their feet, nor be disobedient to thee in that which shall be reasonable: Then do thou plight thy faith unto them, and ask pardon for them of God; for God is inclined to forgive, and merciful
O Prophet! When believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of th
O Prophet! when believing women come to thee, and pledge themselves that they will not associate aught with God, and that they will not steal or commit adultery, nor kill their children, nor bring scandalous charges, nor disobey thee in what is right, then plight thou thy faith to them, and ask pardon for them of God: for God is Indulgent, Merciful
You, you the prophet, if the believers (F) came to you, they (F) pledge/swear to you loyalty on that (E) they (F) not share/make partners with God a thing, and nor they (F) steal/rob, and nor they (F) commit adultery/fornication , and nor they (F) kill their (F) children, and nor they (F) do/commit with falsehood/slander (that) they (F) fabricate it between their (F) hands and their (F) feet, and nor they (F) disobey you in known/generosity , so pledge/swear to them (F) loyalty, and ask for forgiveness (P) for them (F) (from) God, that truly God (is) forgiving, merciful
O Prophet, when believing women come to you and pledge to you that they will not associate aught with Allah in His Divinity, that they will not steal, that they will not commit illicit sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not bring forth a calumny between their hands and feet, and that they will not disobey you in anything known to be good, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
O prophet! when believing women come to you to take an oath of allegiance unto you that they will not associate anything with Allah and they will not steal and they will not commit adultery and they will not kill their children and they will not come with a false charge (on someone), forging it between their hands and their feet, and they will not disobey you in (what) is recognised (as good), then accept their allegiance and ask Allah for their protective forgiveness, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
O prophet! when believing women come to you to take an oath of allegiance unto you that they will not associate anything with God and they will not steal and they will not commit adultery and they will not kill their children and they will not come with a false charge (on someone), forging it between their hands and their feet, and they will not disobey you in (what) is recognised (as good), then accept their allegiance and ask God for their protective forgiveness, God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
O Prophet! when believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of themselves, and will not disobey you in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Whenever believing women come to you to pledge to you that they would worship none but Allah, and would not steal, and would not commit adultery, and would not kill their children, and would not indulge in any falsehood devised between their hands and their feet [self-devised], and would not disobey you in doing what is right, then accept their pledge of allegiance, and pray to Allah to forgive them. Allah is indeed Forgiving, Merciful
O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
O you who believe, when the believing women come to you, seeking bai’ah (a pledge of allegiance) with you that they will not ascribe any partner to Allah, and will not commit theft, and will not commit fornication,and will not kill their children, and will not come up with a false claim (about the parentage of a child) that they falsely attribute (to the sperm of their husbands being dropped) between their hands and their feet (i.e. their private parts), and will not disobey you in what is recognized (in Sharī‘ah), then take them in your bai’ah, and pray Allah for their forgiveness. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O Prophet! Whenever believing women come unto thee to pledge their allegiance to thee, [pledging] that [henceforth] they would not ascribe divinity, in any way, to aught but God, and would not steal, and would not commit adultery, and would not kill their children, and would not indulge in slander, falsely devising it out of nothingness: and would not disobey thee in anything [that thou declarest to be] right - then accept their pledge of allegiance, and pray to God to forgive them their [past] sins: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
O you Prophet, when female believers come to you, swearing allegiance to you that they will not associate with Allah anything, and will not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor come up with (i.e., bring) all-evident calumny they fabricate between their hands and their legs, nor disobey you in anything beneficent, then accept their allegiance and ask the forgiveness of Allah for them. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Prophet, when believing women come to you pledging not to consider anything equal to God, not to steal, or to commit fornication, not to kill their children, or to bring false charges against anyone (such as ascribing others children to their husbands), and not to disobey you in lawful matters, accept their pledge, and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful
O Prophet! When believing women come to you to give you the Bai'a (pledge), that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood (i.e. by making illegal children belonging to their husbands), and that they will not disobey you in any Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that which Islam ordains) then accept their Bai'a (pledge), and ask Allah to forgive them, Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O you who believe, when the believing women come to you, seeking bai‘ah (a pledge of allegiance) with you that they will not ascribe any partner to Allah, and will not commit theft, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not come up with a false claim (about the parentage of a child) that they falsely attribute (to the sperm of their husbands being dropped) between their hands and their feet (i.e. their private parts), and will not disobey you in what is recognized (in Shari‘ah), then take them in your bai‘ah, and pray Allah for their forgiveness. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O Prophet! When the believing women come to you, pledging to you that they will neither associate anything with Allah ˹in worship˺, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor falsely attribute ˹illegitimate˺ children to their husbands, nor disobey you in what is right, then accept their pledge, and ask Allah to forgive them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! When the believing women come to you, pledging to you that they will neither associate anything with God ˹in worship˺, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor falsely attribute ˹illegitimate˺ children to their husbands, nor disobey you in what is right, then accept their pledge, and ask God to forgive them. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
Prophet, if believing women come to you and pledge themselves to serve no other deity besides God, to commit neither theft, nor adultery, nor child-murder, to utter no monstrous falsehoods of their own invention, and to disobey you in nothing reasonable, accept their allegiance and implore God to forgive them. God is forgiving and compassionate
O Prophet, when the believing women come to you, pledging to you that they will not associate anything with Allah, that they will not steal, that they will not commit fornication, that they will not kill their children, that they will not falsely attribute [illegitimate] children to their husbands between their arms and their legs, that they will not disobey you in what is right, then accept their pledge and ask Allah to forgive them. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Prophet, when believing women come to you, pledging that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor will they kill their children, nor lie about who has fathered their children, nor disobey you in what is right, then accept their pledge of allegiance and ask God's forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful-to-all
O Prophet! When the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, and that they will not steal, and that they will not commit Zina, and that they will not kill their children, and that they will not utter slander, fabricating from between their hands and their feet, and that they will not disobey you in Ma`ruf (good), Allah said to the faithful believers
O Prophet! When believing women come unto you taking oath of allegiance to you (they shall pledge that they will) - Not associate anyone with Allah. Not steal the rights of others. Not commit immodesty. Neither kill their children, nor deprive them of good rearing. Not indulge in fabricating slander, either overtly or covertly. Not disobey you in the Qur'anic Values. When they have made the pledge, accept their allegiance and ask Allah to bestow upon them the protection of forgiveness. For, behold, Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! When believing women come to you with an oath of their loyalty to you, (with a promise, pledging), that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, and that they will not steal, and that they will not commit adultery and that they will not kill their children, that they will not utter slander, fabricating falsehood from their hands and feet, and that they will not disobey you in any goodly just matter— Then, you accept their pledge (oath) of loyalty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O prophet! If believing women come to you, pledging allegiance to you, on condition that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor commit perjury as to parenthood, nor disobey you in anything righteous, accept their allegiance and ask God's forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful
O prophet! If believing women come to you, pledging allegiance to you, on condition that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor commit perjury as to parenthood, nor disobey you in anything righteous, accept their allegiance and ask God’s forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful
O Prophet, whenever any believing women come to swear allegiance to you, saying they will not associate anything with God, nor steal, nor misbehave sexually, nor kill their children, nor give any [cause for] scandal that they may invent between either their hands or legs, nor to disobey you in any decent matter; then accept their allegiance and seek forgiveness from God for them. God is Forgiving, Merciful
O you prophet, if the believing women come to make allegiance to you that they will not set up anything beside God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their unborn children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful
O prophet, if the believing females come to make allegiance to you that they will not set up anything besides God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful
O Prophet! When believing women come unto thee, pledging unto thee that they will not ascribe any as partners unto God, nor steal, nor fornicate, nor slay their children, nor bring a slanderous lie that they have fabricated between their hands and feet, nor disobey thee in anything honorable, then accept their pledge and seek God’s Forgiveness for them. Truly God is Forgiving, Merciful
O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
O Prophet! When believing women come to you and pledge themselves not to associate in worship any other thing with God, not to steal or commit adultery or kill their children or indulge in slander, intentionally inventing falsehoods, and not to disobey you in that which is right, then accept their pledge of allegiance and pray to God to forgive them their sins, for God is forgiving and merciful
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with God, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to God for the forgiveness (of their sins): for God i s Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

(O vi prophet when kred women abandoned disbelievers) streb azil vi pledge vi ili ne set any idols DI nor sxtel nor commit adultery, nor kill their infan nor fabricate any falsehood nor disobey your righteous mend vi akcept their pledge pregx DI forgive them! DI est Forgiver Merciful

Filipino

O Propeta! Kung ang mga sumasampalatayang babae ay magsilapit sa iyo upang sila ay manumpa sa iyo ng katapatan (Bai’a o pangako), na sila ay hindi magtatambal ng anupaman sa pagsamba kay Allah, na sila ay hindi magnanakaw, na sila ay hindi gagawa ng pangangalunya (o bawalnapakikipagtalik), nasilaayhindipapatayngkanilang mga anak, na sila ay hindi magsasalita ng paninirang puri, na may paghahangad na gumawa ng kabulaanan (alalaong baga, na sila ay magkaroon ng mga hindi legal na angkin ng kanilang asawa), at sila ay hindi lalabag sa iyo sa anupamang bagay na makatarungan, kung gayon, ay iyong tanggapin ang kanilang katapatan (Bai’a o pangako), at iyong ipagdasal kay Allah ang kapatawaran (ng kanilang mga kasalanan). Katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
O Propeta, kapag dumating sa iyo ang mga babaing mananampalataya habang nangangako ng katapatan sa iyo na hindi sila magtatambal kay Allāh ng anuman, at hindi sila magnanakaw, at hindi sila mangangalunya, at hindi sila papatay ng mga anak nila, at hindi sila magdadala ng isang kasiraang-puri na ginagawa-gawa nila sa pagitan ng mga kamay nila at mga paa nila, at hindi sila susuway sa iyo sa isang nakabubuti ay tumanggap ka ng pangako ng katapatan nila at humingi ka ng tawad para sa kanila kay Allāh. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Profeetta, kun uskovat naiset tulevat luoksesi ja lupaavat pyhasti, etteivat aseta mitaan Jumalan rinnalle, etteivat varasta, eivat tee aviorikosta, eivat surmaa lapsiaan, eivat keksi valheita eivatka ole tottelemattomia Sinua kohtaan siina, mika on kohtuullista, niin ota vastaan heidan lupauksensa ja ano Jumalalta heille anteeksiantoa; totisesti Jumala on anteeksiantava, armollinen
Profeetta, kun uskovat naiset tulevat luoksesi ja lupaavat pyhästi, etteivät aseta mitään Jumalan rinnalle, etteivät varasta, eivät tee aviorikosta, eivät surmaa lapsiaan, eivät keksi valheita eivätkä ole tottelemattomia Sinua kohtaan siinä, mikä on kohtuullista, niin ota vastaan heidän lupauksensa ja ano Jumalalta heille anteeksiantoa; totisesti Jumala on anteeksiantava, armollinen

French

O Prophete ! Quand les croyantes, par un serment d’allegeance, viennent jurer devant toi qu’elles n’associeront rien a Allah, qu’elles ne voleront point, ne commettront point la fornication, ne tueront point leurs enfants, n’attribueront pas mensongerement (a leurs maris des enfants adulterins), ni ne te desobeiront en ce qui est convenable, alors accepte leur allegeance, et implore pour elles le pardon d’Allah, car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Ô Prophète ! Quand les croyantes, par un serment d’allégeance, viennent jurer devant toi qu’elles n’associeront rien à Allah, qu’elles ne voleront point, ne commettront point la fornication, ne tueront point leurs enfants, n’attribueront pas mensongèrement (à leurs maris des enfants adultérins), ni ne te désobéiront en ce qui est convenable, alors accepte leur allégeance, et implore pour elles le pardon d’Allah, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
O Prophete ! Quand les croyantes viennent te preter serment d’allegeance, [et en jurent] qu’elle s’associeront rien a Allah, qu’elles ne voleront pas, qu’elles ne se livreront pas a l’adultere, qu’elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu’elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu’elles ne desobeiront pas en ce qui est convenable, alors recois leur serment d’allegeance, et implore d’Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Tres Misericordieux
Ô Prophète ! Quand les croyantes viennent te prêter serment d’allégeance, [et en jurent] qu’elle s’associeront rien à Allah, qu’elles ne voleront pas, qu’elles ne se livreront pas à l’adultère, qu’elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu’elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu’elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d’allégeance, et implore d’Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux
O Prophete! Quand les croyantes viennent te preter serment d'allegeance, [et en jurent] qu'elles n'associeront rien a Allah, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne se livreront pas a l'adultere, qu'elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu'elles ne desobeiront pas en ce qui est convenable, alors recois leur serment d'allegeance, et implore d'Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Tres Misericordieux
O Prophète! Quand les croyantes viennent te prêter serment d'allégeance, [et en jurent] qu'elles n'associeront rien à Allah, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne se livreront pas à l'adultère, qu'elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu'elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d'allégeance, et implore d'Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux
Prophete ! Lorsque les croyantes viennent s’engager devant toi a ne point associer de fausses divinites a Allah, a ne point voler, a fuir le peche de la chair, a ne point tuer leurs enfants, a ne point attribuer a leurs maris des enfants qui ne sont pas les leurs et a ne transgresser aucun de tes ordres, alors recois leur allegeance et implore pour elles le pardon d’Allah. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Prophète ! Lorsque les croyantes viennent s’engager devant toi à ne point associer de fausses divinités à Allah, à ne point voler, à fuir le péché de la chair, à ne point tuer leurs enfants, à ne point attribuer à leurs maris des enfants qui ne sont pas les leurs et à ne transgresser aucun de tes ordres, alors reçois leur allégeance et implore pour elles le pardon d’Allah. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
O Prophete ! Si les croyantes viennent faire acte d’allegeance devant toi, et s’engagent a ne pas donner d’associes a Dieu, a ne pas voler, a ne pas commettre d’adultere, a ne pas tuer leurs enfants, a ne pas forger de mensonges de toutes pieces (notamment la calomnie au sujet de la paternite d’enfants illegitimes qu’elles attribueraient a leurs epoux), et a ne pas te desobeir en ce qui est convenable, alors recois leur allegeance et implore en leur faveur le pardon du Seigneur, car Dieu est Indulgent et Clement
Ô Prophète ! Si les croyantes viennent faire acte d’allégeance devant toi, et s’engagent à ne pas donner d’associés à Dieu, à ne pas voler, à ne pas commettre d’adultère, à ne pas tuer leurs enfants, à ne pas forger de mensonges de toutes pièces (notamment la calomnie au sujet de la paternité d’enfants illégitimes qu’elles attribueraient à leurs époux), et à ne pas te désobéir en ce qui est convenable, alors reçois leur allégeance et implore en leur faveur le pardon du Seigneur, car Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Eehey ma annabi si rewɓe juulɓe ngari e ma hoɓe coodandira e ma nde ɓe ndenndintah Alla e hay gooto,ngujjatah, njinatah, mbaratah sukaaɓe mum en,ngaddatah fenaande fepindaande hakkunde juuɗe mum en e koyɗe mum en,ɓe ngoopataa Ma e moƴƴere ndeen de soodandir e mum en, yaafnanoɓe Alla, pellet Alla ko jaafatooɗo jurmotooɗo

Ganda

Owange ggwe Nabbi abakkiriza abakyala bwebajja gyoli nga bakuba ekirayiro mu maasogo, nti tebagenda kugatta ku Katonda kintu kyonna, era nga tebagenda kubba, wadde okwenda oba okutta abaana baabwe, era nti tebagenda kuwaayiriza nga bajingirira wakati w'emikono gyabwe n'amagulu gaabwe, nga era bwe batagenda kukujeemera mu kukola ekirungi kyonna, naawe nno bawe obukakafu era wegayirire Katonda abasonyiwe, anti mazima ddala Katonda musonyiyi nnyo omusaasizi

German

O Prophet! Wenn glaubige Frauen zu dir kommen und dir den Treueeid leisten, daß sie Allah nichts zur Seite stellen und daß sie weder stehlen noch Unzucht begehen, noch ihre Kinder toten, noch ein Unrecht begehen werden zwischen ihren Handen und Beinen, das sie selbst wissentlich ersonnen haben, noch dir ungehorsam sein werden in dem, was rechtens ist, dann nimm ihren Treueeid an und bitte Allah um Vergebung fur sie. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmher zig
O Prophet! Wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir den Treueeid leisten, daß sie Allah nichts zur Seite stellen und daß sie weder stehlen noch Unzucht begehen, noch ihre Kinder töten, noch ein Unrecht begehen werden zwischen ihren Händen und Beinen, das sie selbst wissentlich ersonnen haben, noch dir ungehorsam sein werden in dem, was rechtens ist, dann nimm ihren Treueeid an und bitte Allah um Vergebung für sie. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmher zig
O Prophet, wenn glaubige Frauen zu dir kommen, um dir Treue zu geloben, daß sie Gott nichts beigesellen, nicht stehlen, keinen Ehebruch begehen, ihre Kinder nicht toten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren eigenen Handen und Fußen erdichten, und gegen dich nicht ungehorsam sind in dem, was recht ist, dann nimm ihr Treueversprechen an und bitte Gott fur sie um Vergebung. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir Treue zu geloben, daß sie Gott nichts beigesellen, nicht stehlen, keinen Ehebruch begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren eigenen Händen und Füßen erdichten, und gegen dich nicht ungehorsam sind in dem, was recht ist, dann nimm ihr Treueversprechen an und bitte Gott für sie um Vergebung. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Prophet! Wenn die Mumin-Frauen zu dir kommen, um dir Bai'a zu geben, daß sie weder ALLAH gegenuber etwas an Schirk betreiben, noch stehlen, noch Zina begehen, noch ihre Kinder toten, noch Falsches bringen, das sie zwischen ihren Handen und Beinen erdichten und noch sich dir im Gebilligten widersetzen, dann nimm von ihnen ihre Bai'a entgegen und bitte ALLAH fur sie um Vergebung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Prophet! Wenn die Mumin-Frauen zu dir kommen, um dir Bai'a zu geben, daß sie weder ALLAH gegenüber etwas an Schirk betreiben, noch stehlen, noch Zina begehen, noch ihre Kinder töten, noch Falsches bringen, das sie zwischen ihren Händen und Beinen erdichten und noch sich dir im Gebilligten widersetzen, dann nimm von ihnen ihre Bai'a entgegen und bitte ALLAH für sie um Vergebung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
O Prophet, wenn glaubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht toten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Handen und Fußen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah fur sie um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Händen und Füßen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, wenn glaubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht toten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Handen und Fußen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah fur sie um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Händen und Füßen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

he payagambara! Jyare musalamana stri'o tamari pase te vato vise pratijna kare ke te'o allaha sathe ko'ine bhagidara nahim therave, cori nahim kare, vyabhicara nahim kare, potani santanone katla nahim kare ane ko'i evo aropa nahim muke je potana hatho ane pago same ghadelo hoya ane ko'i sadakaryamam tamari avajna nahim kare to tame emanathi pratijna la'i lo ane temana mate allahathi ksama mango, ni:Sanka allaha ta'ala ksama karanaravalo ane dayalu che
hē payagambara! Jyārē musalamāna strī'ō tamārī pāsē tē vātō viśē pratijñā karē kē tē'ō allāha sāthē kō'inē bhāgīdārā nahīṁ ṭhēravē, cōrī nahīṁ karē, vyabhicāra nahīṁ karē, pōtānī santānōnē katla nahīṁ karē anē kō'i ēvō ārōpa nahīṁ mukē jē pōtānā hāthō anē pagō sāmē ghaḍēlō hōya anē kō'i sadakāryamāṁ tamārī avajñā nahīṁ karē tō tamē ēmanāthī pratijñā la'i lō anē tēmanā māṭē allāhathī kṣamā māṅgō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā kṣamā karanāravāḷō anē dayāḷu chē
હે પયગંબર ! જ્યારે મુસલમાન સ્ત્રીઓ તમારી પાસે તે વાતો વિશે પ્રતિજ્ઞા કરે કે તેઓ અલ્લાહ સાથે કોઇને ભાગીદારા નહીં ઠેરવે, ચોરી નહીં કરે, વ્યભિચાર નહીં કરે, પોતાની સંતાનોને કત્લ નહીં કરે અને કોઇ એવો આરોપ નહીં મુકે જે પોતાના હાથો અને પગો સામે ઘડેલો હોય અને કોઇ સદકાર્યમાં તમારી અવજ્ઞા નહીં કરે તો તમે એમનાથી પ્રતિજ્ઞા લઇ લો અને તેમના માટે અલ્લાહથી ક્ષમા માંગો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ક્ષમા કરનારવાળો અને દયાળુ છે

Hausa

Ya kai Annabi! Idan mata muminai suka zo maka suna yi maka mubaya'a a kan ba za su yi shirki da Allah ba ga kome, kuma ba su yin sata, kuma ba su yin zina, kuma ba su kashe,* ya'yansu, kuma ba su zuwa da ƙarya da suke ƙirƙirawa** a tsakanin hannuwansu da ƙafafunsu kuma ba su saɓa maka ga wani abu da aka sani na shari'a, to, ka karɓi mubaya'arsu, kuma ka nemi Allah Ya gafarta musu. Lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Yã kai Annabi! Idan mãtã mũminai suka zo maka sunã yi maka mubãya'a a kan bã zã su yi shirki da Allah ba ga kõme, kuma bã su yin sãtã, kuma bã su yin zina, kuma bã su kashe,* ya'yansu, kuma bã su zuwa da ƙarya da suke ƙirƙirãwa** a tsãkanin hannuwansu da ƙafãfunsu kuma bã su sãɓa maka ga wani abu da aka sani na sharĩ'a, to, ka karɓi mubãya'arsu, kuma ka nẽmi Allah Ya gãfarta musu. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Ya kai Annabi! Idan mata muminai suka zo maka suna yi maka mubaya'a a kan ba za su yi shirki da Allah ba ga kome, kuma ba su yin sata, kuma ba su yin zina, kuma ba su kashe, ya'yansu, kuma ba su zuwa da ƙarya da suke ƙirƙirawa a tsakanin hannuwansu da ƙafafunsu kuma ba su saɓa maka ga wani abu da aka sani na shari'a, to, ka karɓi mubaya'arsu, kuma ka nemi Allah Ya gafarta musu. Lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Yã kai Annabi! Idan mãtã mũminai suka zo maka sunã yi maka mubãya'a a kan bã zã su yi shirki da Allah ba ga kõme, kuma bã su yin sãtã, kuma bã su yin zina, kuma bã su kashe, ya'yansu, kuma bã su zuwa da ƙarya da suke ƙirƙirãwa a tsãkanin hannuwansu da ƙafãfunsu kuma bã su sãɓa maka ga wani abu da aka sani na sharĩ'a, to, ka karɓi mubãya'arsu, kuma ka nẽmi Allah Ya gãfarta musu. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

הוי, אתה הנביא! כאשר המאמינות יבואו אליך להישבע אמונים, כי לא תעבודנה דבר מלבד אללה, ולא תגנבנה, ולא תנאפנה, ולא תהרוגנה את ילדיהן, ולא תעשינה מעשה נתעב בין ידיהן ובין רגליהן, ולא תמרודנה במה שאתה אומר להן שנכון ומקובל לעשות...קבל את שבועתן והתפלל לאללה שיסלח להן על חטאיהן, כי אללה הוא הסלחן והרחמן
הוי, אתה הנביא! כאשר המאמינות יבואו אליך להישבע אמונים, כי לא תעבודנה דבר מלבד אלוהים, ולא תגנבנה, ולא תנאפנה, ולא תהרוגנה את ילדיהן, ולא תעשינה מעשה נתעב בין ידיהן ובין רגליהן, ולא תמרודנה במה שאתה אומר להן שנכון ומקובל לעשות...קבל את הערוכים בשורות שבועתן והתפלל לאלוהים שיסלח להן על חטאיהן, כי אלוהים הוא הסלחן והרחמן

Hindi

he nabee! jab aayen aapake paas eemaan vaaliyaan, taaki[1] vachan den aapako is baat par ki ve saajhee nahin banaayengee allaah ka kisee ko, na choree karengee, na vyabhichaar karengee, na vadh karengee apanee santaan ko, na koee aisa aarop (kalank) lagaayengee jise unhonne ghad liya ho apane haathon tatha pairon ke aage aur na avagya karengee aapakee kisee bhale kaam mein, to aap vachan le liya karen unase tatha kshama kee praarthana karen unake lie allaah se. vaastav mein allaah ati kshamaasheel tatha dayaavaan hai
हे नबी! जब आयें आपके पास ईमान वालियाँ, ताकि[1] वचन दें आपको इस बात पर कि वे साझी नहीं बनायेंगी अल्लाह का किसी को, न चोरी करेंगी, न व्यभिचार करेंगी, न वध करेंगी अपनी संतान को, न कोई ऐसा आरोप (कलंक) लगायेंगी जिसे उन्होंने घड़ लिया हो अपने हाथों तथा पैरों के आगे और न अवज्ञा करेंगी आपकी किसी भले काम में, तो आप वचन ले लिया करें उनसे तथा क्षमा की प्रार्थना करें उनके लिए अल्लाह से। वास्तव में अल्लाह अति क्षमाशील तथा दयावान् है।
ai nabee! jab tumhaare paas eemaanavaalee striyaan aakar tumase isapar baiat kare ki ve allaah ke saath kisee cheez ko saajhee nahin thaharaengee aur na choree karengee aur na vyabhichaar karengee, aur na apanee aulaad kee hatya karengee aur na apane haathon aur pairon ko beech koee aarop ghadakar laengee. aur na kisee bhale kaam mein tumhaaree avagya karengee, to unase baiat le lo aur unake lie allaah se kshama kee praarthana karo. nishchay hee atyant bahut kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
ऐ नबी! जब तुम्हारे पास ईमानवाली स्त्रियाँ आकर तुमसे इसपर 'बैअत' करे कि वे अल्लाह के साथ किसी चीज़ को साझी नहीं ठहराएँगी और न चोरी करेंगी और न व्यभिचार करेंगी, और न अपनी औलाद की हत्या करेंगी और न अपने हाथों और पैरों को बीच कोई आरोप घड़कर लाएँगी. और न किसी भले काम में तुम्हारी अवज्ञा करेंगी, तो उनसे 'बैअत' ले लो और उनके लिए अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना करो। निश्चय ही अत्यन्त बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
(ai rasool) jab tumhaare paas eemaanadaar auraten tumase is baat par baiyat karane aaen ki vah na kisee ko khuda ka shareek banaengee aur na choree karengee aur na jena karengee aur na apanee aulaad ko maar daalengee aur na apane haath paanv ke saamane koee bohataan (ladake ka shauhar par) gadh ke laengee, aur na kisee nek kaam mein tumhaaree naafaramaanee karengee to tum unase baiyat le lo aur khuda se unake magafirat kee dua maango beshak bada khuda bakhshane vaala meharabaan hai
(ऐ रसूल) जब तुम्हारे पास ईमानदार औरतें तुमसे इस बात पर बैयत करने आएँ कि वह न किसी को ख़ुदा का शरीक बनाएँगी और न चोरी करेंगी और न जेना करेंगी और न अपनी औलाद को मार डालेंगी और न अपने हाथ पाँव के सामने कोई बोहतान (लड़के का शौहर पर) गढ़ के लाएँगी, और न किसी नेक काम में तुम्हारी नाफ़रमानी करेंगी तो तुम उनसे बैयत ले लो और ख़ुदा से उनके मग़फ़िरत की दुआ माँगो बेशक बड़ा ख़ुदा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

O, Profeta! Ha a hivo nok jonnek el hozzad, hogy huseget fogadjanak neked arra, hogy nem tarsitanak Allah melle semmit, nem lopnak, nem paraznalkodnak, nem olik meg gyermekeiket es nem terjesztenek koholt hazugsagokat, amit a kezukkel es az olukkel kovettek el! es a jo dolgokban nem Sszegulnek szembe veled, akkor fogadd el husegukre tett fogadalmukat es kerj szamukra Allah-nal bocsanatot! Allah Megbocsato es Konyoruletes
Ó, Próféta! Ha a hívő nők jönnek el hozzád, hogy hűséget fogadjanak neked arra, hogy nem társítanak Allah mellé semmit, nem lopnak, nem paráználkodnak, nem ölik meg gyermekeiket és nem terjesztenek koholt hazugságokat, amit a kezükkel és az ölükkel követtek el! és a jó dolgokban nem Sszegülnek szembe veled, akkor fogadd el hűségükre tett fogadalmukat és kérj számukra Allah-nál bocsánatot! Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Wahai Nabi! Apabila perempuan-perempuan mukmin datang kepadamu untuk mengadakan baiat (janji setia), bahwa mereka tidak akan mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah; tidak akan mencuri, tidak akan berzina, tidak akan membunuh anak-anaknya, tidak akan berbuat dusta yang mereka ada-adakan antara tangan dan kaki mereka840) dan tidak akan mendurhakaimu dalam urusan yang baik, maka terimalah janji setia mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Hai nabi, apabila datang kepada kamu perempuan-perempuan yang beriman untuk mengadakan janji setia, bahwa mereka tidak akan mempersekutukan sesuatu pun dengan Allah, tidak akan mencuri tidak akan berzina, tidak akan membunuh anak-anaknya) sebagaimana yang biasa mereka lakukan di zaman jahiliah, yaitu mengubur hidup-hidup bayi perempuan mereka, karena takut tercela dan takut jatuh miskin (dan tidak akan berbuat dusta yang mereka ada-adakan antara tangan dan kaki mereka) seumpamanya mereka memungut seorang anak, kemudian mereka mengaitkan anak itu sebagai hasil hubungannya dengan suami, lalu anak itu dipredikatkan sebagai anak kandungnya sendiri. Karena sesungguhnya seorang ibu itu apabila melahirkan anaknya, berarti anak itu adalah anak kandungnya sendiri yang keluar dari antara tangan dan kakinya, yakni dari perutnya (dan tidak akan mendurhakaimu dalam) pekerjaan (yang makruf) pekerjaan yang makruf artinya perbuatan yang sesuai dengan ketaatan kepada Allah, seperti meninggalkan niahah atau menjerit-jerit seraya menangis, menyobek-nyobek kerah baju, mengawut-awutkan rambut, dan mencakar-cakar muka, yang semuanya itu dilakukan di kala mereka ditinggal mati oleh suami atau keluarga mereka (maka terimalah janji setia mereka) Nabi saw. melantik janji setia mereka hanya melalui ucapan saja tanpa bersalaman atau berjabatan tangan dengan seseorang pun di antara mereka (dan mohonkanlah ampunan kepada Allah untuk mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Hai Nabi, apabila datang kepadamu perempuan-perempuan yang beriman untuk mengadakan janji setia, bahwa mereka tidak akan mempersekutukan sesuatupun dengan Allah; tidak akan mencuri, tidak akan berzina, tidak akan membunuh anak-anaknya, tidak akan berbuat dusta yang mereka ada-adakan antara tangan dan kaki mereka1473, dan tidak akan mendurhakaimu dalam urusan yang baik, maka terimalah janji setia mereka dan mohonkanlah ampunan kepada Allah untuk mereka. Sesungguhnya Allah maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Wahai Nabi, apabila wanita-wanita Mukmin mendatangimu untuk mengadakan janji setia, bahwa mereka tidak akan mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah, tidak akan mencuri, tidak akan berzina, tidak akan membunuh anak-anak mereka, tidak akan mengada-ada dan berdusta dengan melakukan pernyataan palsu (mengenai hubungan antara laki-laki dan perempuan) bahwa anak yang bukan milik mereka itu adalah anak suami mereka, tidak akan melanggar kebaikan yang kamu serukan kepada mereka, maka terimalah janji setia mereka untuk itu. Mintakanlah ampunan untuk mereka dari Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Pengasih
Wahai Nabi! Apabila perempuan-perempuan mukmin datang kepadamu untuk mengadakan bai’at (janji setia), bahwa mereka tidak akan menyekutukan sesuatu apa pun dengan Allah; tidak akan mencuri, tidak akan berzina, tidak akan membunuh anak-anaknya, tidak akan berbuat dusta yang mereka ada-adakan antara tangan dan kaki mereka,*(840) dan tidak akan mendurhakaimu dalam urusan yang baik, maka terimalah janji setia mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Wahai Nabi! Apabila perempuan-perempuan yang mukmin datang kepadamu untuk mengadakan bai‘at (janji setia), bahwa mereka tidak akan mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah; tidak akan mencuri, tidak akan berzina, tidak akan membunuh anak-anaknya, tidak akan berbuat dusta yang mereka ada-adakan antara tangan dan kaki mereka dan tidak akan mendurhakaimu dalam urusan yang baik, maka terimalah janji setia mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Hai Nabi! Igira-a miyakaoma Ruka so Miyamaratiyaya a manga Babai a makipuphasada siran Ruka sa di iran ishakoto so Allah sa maito bo, go di siran pushina, go di iran bono-on so manga Wata iran, go di siran punggolaola sa kabokhag, a khitumpo iran noto ko lut o manga lima iran a go so manga aih ran, go di ka iran sangka-an ko ontol, na pakiphasada Ķa kiran go Pangunin Ka siran sa Ma-ap ko Allah. Mataan! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

O Profeta, quando vengono a te le credenti a stringere il patto, [giurando] che non assoceranno ad Allah alcunche, che non ruberanno, che non fornicheranno, che non uccideranno i loro figli, che non commetteranno infamie con le loro mani o con i loro piedi e che non ti disobbediranno in quel che e reputato conveniente, stringi il patto con loro e implora Allah di perdonarle. Allah e perdonatore, misericordioso
O Profeta, quando vengono a te le credenti a stringere il patto, [giurando] che non assoceranno ad Allah alcunché, che non ruberanno, che non fornicheranno, che non uccideranno i loro figli, che non commetteranno infamie con le loro mani o con i loro piedi e che non ti disobbediranno in quel che è reputato conveniente, stringi il patto con loro e implora Allah di perdonarle. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Yogen-sha yo, anata no moto e on'na no shinja ga yattekite, anata ni taishi ko chuseiwochikaunaraba,`arra no soto wa nanimono mo doi ni agamemasen. Nusumi o shimasen. Kantsu shimasen. Shijo o koroshimasen. Mata te ya ashi no ma de, netsuzo shita uso wa moshimasen. Mata tadashi koto ni wa, anata ni somukimasen.'(To chikaunaraba) ka no on'na-tachi no seiyaku o ukeire, ka no on'na-tachi no tame ni tsumi o yurusa reru yo arra ni inore. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Yogen-sha yo, anata no moto e on'na no shinja ga yattekite, anata ni taishi kō chūseiwochikaunaraba,`arrā no soto wa nanimono mo dōi ni agamemasen. Nusumi o shimasen. Kantsū shimasen. Shijo o koroshimasen. Mata te ya ashi no ma de, netsuzō shita uso wa mōshimasen. Mata tadashī koto ni wa, anata ni somukimasen.'(To chikaunaraba) ka no on'na-tachi no seiyaku o ukeire, ka no on'na-tachi no tame ni tsumi o yurusa reru yō arrā ni inore. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
預言者よ,あなたの許へ女の信者がやって来て,あなたに対しこう忠誠を誓うならば,「アッラーの外は何ものも同位に崇めません。盗みをしません。姦通しません。子女を殺しません。また手や足の間で,捏造した嘘は申しません。また正しいことには,あなたに背きません。」(と誓うならば)かの女たちの誓約を受け入れ,かの女たちのために罪を赦されるようアッラーに祈れ。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Hai Nabi (Muhammad) manawa sira katekan wong mukmin wadon prasetya ing sira ora bakal mangro tinggal percayane ing Allah, ora bakal ngolong, zina, mateni anake lan ora bakal ngapusi (gawe - gawe) ngaku anak (bocah) kang satemene dudu anake diakokake anak patutan saka lakine marga wedi dipegat jalaran ora ngalihare anak, lan ora nglirwakake panggawe becik kang sira perintahake sira tampanana prasetyane sarta suwuna pangapuraning Allah, satemene Allah kepareng ngapura tur maha asih
Hai Nabi (Muhammad) manawa sira katekan wong mukmin wadon prasetya ing sira ora bakal mangro tinggal percayane ing Allah, ora bakal ngolong, zina, mateni anake lan ora bakal ngapusi (gawe - gawe) ngaku anak (bocah) kang satemene dudu anake diakokake anak patutan saka lakine marga wedi dipegat jalaran ora ngalihare anak, lan ora nglirwakake panggawe becik kang sira perintahake sira tampanana prasetyane sarta suwuna pangapuraning Allah, satemene Allah kepareng ngapura tur maha asih

Kannada

nim'ma patniyaralli yaradaru dhikkarigaledege horatu hogiddare, munde nimage prabalya praptavadaga, yara patniyaru horatu hogiddaro avarige, avaru kharcu madiddastannu pavatisiri. Nivu nambiruva allahanige anjiri
nim'ma patniyaralli yārādarū dhikkārigaḷeḍege horaṭu hōgiddare, munde nimage prābalya prāptavādāga, yāra patniyaru horaṭu hōgiddarō avarige, avaru kharcu māḍiddaṣṭannu pāvatisiri. Nīvu nambiruva allāhanige an̄jiri
ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೆಡೆಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದರೆ, ಮುಂದೆ ನಿಮಗೆ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಪ್ರಾಪ್ತವಾದಾಗ, ಯಾರ ಪತ್ನಿಯರು ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದರೋ ಅವರಿಗೆ, ಅವರು ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದ್ದಷ್ಟನ್ನು ಪಾವತಿಸಿರಿ. ನೀವು ನಂಬಿರುವ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ

Kazakh

Ay Paygambar! Eger sagan mumin ayelder, Allaga es narseni ortaq qospawga, urlıq qılmawga, zinası bolmawga balaların oltirmewge, qol-ayaqtarının arasınan bir jala jappawga, (Swıq joldan tapqan balanı oz erine telimewge. J.M.) jane izgilik istewge, ozine qarsı kelmew usin kelgen kezde, olardın (bigattarın) sertterin qabıl al. Olar usin Alladan jarılqaw tile. Oytkeni Alla, tım jarılqawsı, erekse meyirimdi
Äy Payğambar! Eger sağan mümin äyelder, Allağa eş närseni ortaq qospawğa, urlıq qılmawğa, zïnaşı bolmawğa balaların öltirmewge, qol-ayaqtarınıñ arasınan bir jala jappawğa, (Swıq joldan tapqan balanı öz erine telimewge. J.M.) jäne izgilik istewge, öziñe qarsı kelmew üşin kelgen kezde, olardıñ (bïğattarın) sertterin qabıl al. Olar üşin Alladan jarılqaw tile. Öytkeni Alla, tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Әй Пайғамбар! Егер саған мүмін әйелдер, Аллаға еш нәрсені ортақ қоспауға, ұрлық қылмауға, зинашы болмауға балаларын өлтірмеуге, қол-аяқтарының арасынан бір жала жаппауға, (Суық жолдан тапқан баланы өз еріне телімеуге. Ж.М.) және ізгілік істеуге, өзіңе қарсы келмеу үшін келген кезде, олардың (биғаттарын) серттерін қабыл ал. Олар үшін Алладан жарылқау тіле. Өйткені Алла, тым жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ey, Paygambar! Qasan sagan imanga kelgen ayelder Allahqa esnarseni serik etip qospawga, urlıqqılmawga, zina jasamawga, balaların oltirmewge, qol-ayaqtarının arasınan bir jala jappawga / buzıq jolmen tapqan balanı kuyewine telimewge / ari quptalganda sagan qarsı kelmewge sert berwge kelse, olardın sertterin qabıl et jane olar usin Allahtan kesirim tile. Aqiqatında, Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Ey, Payğambar! Qaşan sağan ïmanğa kelgen äyelder Allahqa eşnärseni serik etip qospawğa, urlıqqılmawğa, zïna jasamawğa, balaların öltirmewge, qol-ayaqtarınıñ arasınan bir jala jappawğa / buzıq jolmen tapqan balanı küyewine telimewge / äri quptalğanda sağan qarsı kelmewge sert berwge kelse, olardıñ sertterin qabıl et jäne olar üşin Allahtan keşirim tile. Aqïqatında, Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ей, Пайғамбар! Қашан саған иманға келген әйелдер Аллаһқа ешнәрсені серік етіп қоспауға, ұрлыққылмауға, зина жасамауға, балаларын өлтірмеуге, қол-аяқтарының арасынан бір жала жаппауға / бұзық жолмен тапқан баланы күйеуіне телімеуге / әрі құпталғанда саған қарсы келмеуге серт беруге келсе, олардың серттерін қабыл ет және олар үшін Аллаһтан кешірім тіле. Ақиқатында, Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Wahe nabi! Kade’ nang bini nang bini mukmin atakng ka’ kao nto’ ngadakan bai’at (janji satia) bahwa’ ia iaka’koa nana’ akan mampasakutuakan suatu ahe pun mang Allah. Nana’ akan ngalit, nana’ akan babaya’, nana’ akan munuh nak-naknya, nana’ akan babuat alok nang iaka’koa ada. Adakan antara kokot man paha iaka’koa 839. Man nana’ akan mandurkahai’nyu dalapm urusan nang baik, maka tarimalah janji satia iaka’koa man mohon tatnlah amponan nto’ ia iaka’koa ka’ Allah. Sungguh Allah maha pangampon maha panyayang

Khmer

ao na pi( mou ham meat). brasenbae banda sdrei del mean chomnue thveudamnaer mokkan anak daoy puok neang ban be d chnhea chetd cheamuoy anak tha puok neang nung min thveu shi ri k nung a l laoh laey haey puok neang min luoch ning min thveu hsai na ning min samleab kaunchaw robsa puok neang haey ning min bradit rueng daembi bangkhouch ke rdi៍ chhmoh promteang puok neang min chomteasa nung anak nouv real brakear del la noh chaur anak ttuol yk nouv kar be d chnhea chetd robsa puok neang choh haey chaur anak som pi a l laoh aoy aphy tosa dl puok neang . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ឱណាពី(មូហាំម៉ាត់). ប្រសិនបើបណ្ដាស្ដ្រីដែលមាន ជំនឿធ្វើដំណើរមកកាន់អ្នក ដោយពួកនាងបានបេ្ដជ្ញាចិត្ដជាមួយអ្នក ថា ពួកនាងនឹងមិនធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងអល់ឡោះឡើយ ហើយពួកនាងមិន លួចនិងមិនធ្វើហ្ស៊ីណា និងមិនសម្លាប់កូនចៅរបស់ពួកនាង ហើយ និងមិនប្រឌិតរឿងដើម្បីបង្ខូចកេរ្ដិ៍ឈ្មោះ ព្រមទាំងពួកនាងមិន ជំទាស់នឹងអ្នកនូវរាល់ប្រការដែលល្អនោះ ចូរអ្នកទទួលយកនូវការ បេ្ដជ្ញាចិត្ដរបស់ពួកនាងចុះ ហើយចូរអ្នកសុំពីអល់ឡោះឱ្យអភ័យ ទោសដល់ពួកនាង។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Yewe Muhanuzi! Abemeramanakazi nibakugana bagusezeranya ko ntacyo bazabangikanya na Allah, ko bataziba, ko batazasambana, ko batazica abana babo, ko batazagira uwo bahimbira ibinyoma, kandi ko batazakwigomekaho mu byiza; ujye wakira ibyo bagusezeranyije unabasabire imbabazi kwa Allah. Mu by’ukuri, Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Yewe Muhanuzi! Abemeramanakazi nibakugana bagusezeranya ko nta cyo bazabangikanya na Allah, ko bataziba, ko batazasambana, ko batazica abana babo, ko batazagira uwo bahimbira ibinyoma, kandi ko batazakwigomekaho mu byiza; ujye wakira ibyo bagusezeranyije unabasabire imbabazi kwa Allah. Mu by’ukuri Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

O, paygambar! Eger saga ıymanduu ayaldar kelip, Allaһka ec nerseni serik kılboogo, uuruluk, zınaa kılboogo, (kız torolgon) baldarın olturboogo, biroodon bala arttırıp erine taŋuulaboogo jana jaksı (soop) isterge buyurganıŋda saga kayasa aytpoogo ant berisse!, alardan antın kabıl al jana alardın kunooloruno Allaһtan kecirim sura. Allaһ Kecirimduu, Irayımduu
O, paygambar! Eger saga ıymanduu ayaldar kelip, Allaһka eç nerseni şerik kılboogo, uuruluk, zınaa kılboogo, (kız törölgön) baldarın öltürböögö, biröödön bala arttırıp erine taŋuulaboogo jana jakşı (soop) işterge buyurganıŋda saga kayaşa aytpoogo ant berişse!, alardan antın kabıl al jana alardın künöölörünö Allaһtan keçirim sura. Allaһ Keçirimdüü, Irayımduu
О, пайгамбар! Эгер сага ыймандуу аялдар келип, Аллаһка эч нерсени шерик кылбоого, уурулук, зынаа кылбоого, (кыз төрөлгөн) балдарын өлтүрбөөгө, бирөөдөн бала арттырып эрине таңуулабоого жана жакшы (сооп) иштерге буюрганыңда сага каяша айтпоого ант беришсе!, алардан антын кабыл ал жана алардын күнөөлөрүнө Аллаһтан кечирим сура. Аллаһ Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

seonjijayeo! midneun yeoseongdeul-i geudaeege ijuhayeo waseo geudaeege maengsehagil hananimkke geu eotteon daedeunghan jonjaedo duji anh-eul geos-imyeo, dodugjilhaji anhgo, jina(bulbeob seong-gwangye)leul beomhaji anhgo, jasin-ui jasigdeul-eul jug-iji anhgo, jasin-ui palgwa dali saieseo jieonaen geojis-eul gajyeooji anhgo, seonhaeng-e iss-eo geudaeleul bulbogjonghaji anhgessdago handamyeon geudaeneun geunyeodeul-ui maengseleul bad-adeul-igo geunyeodeul-eul wihae yongseoleul bil-eojula. sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
선지자여! 믿는 여성들이 그대에게 이주하여 와서 그대에게 맹세하길 하나님께 그 어떤 대등한 존재도 두지 않을 것이며, 도둑질하지 않고, 지나(불법 성관계)를 범하지 않고, 자신의 자식들을 죽이지 않고, 자신의 팔과 다리 사이에서 지어낸 거짓을 가져오지 않고, 선행에 있어 그대를 불복종하지 않겠다고 한다면 그대는 그녀들의 맹세를 받아들이고 그녀들을 위해 용서를 빌어주라. 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
seonjajayeo midneun yeoseongdeul-i geu daeege wa hananimgwa eotteon geosdo bi yuhaji anihago humchiji anihamyeo gan-eumhaji anihago jasigdeul-eul salhae haji anihamyeo seuseulo heowileul jo jaghayeo jungsanghaji anihago geudaeui il-e geoyeoghaji anihal geos-inila malhan geunyeodeul-ui maengseleul bad-adeuli la geuligo geunyeodeul-eul wihae hananimkkeyongseoleul guhala sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
선자자여 믿는 여성들이 그 대에게 와 하나님과 어떤 것도 비 유하지 아니하고 훔치지 아니하며 간음하지 아니하고 자식들을 살해 하지 아니하며 스스로 허위를 조 작하여 중상하지 아니하고 그대의 일에 거역하지 아니할 것이니라 말한 그녀들의 맹세를 받아드리 라 그리고 그녀들을 위해 하나님께용서를 구하라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) کاتێک ئافره‌تانی ئیماندار هاتن بۆ لات و په‌یمانیان پێدایت که‌: هیچ جۆره هاوه‌ڵێك بۆ خوا بڕیار نه‌ده‌ن، دزی نه‌که‌ن، زینا نه‌که‌ن، ڕۆڵه‌کانی خۆیان نه‌کوژن، هیچ جۆره بوختانێک نه‌که‌ن له‌نێوان ده‌ست و پێی خۆیاندا (واته دووره په‌رێزبن له هه‌موو جۆره خیانه‌تێک) و فه‌رمانبه‌ردارت بن له هه‌موو چاکه‌یه‌کداو یاخی نه‌بن لێت، جا ئه‌وه تۆ په‌یمانیان له‌گه‌ڵ ببه‌ستن و له خوا داوای لێخۆشبوونیان بۆ بکه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
ئەی پێغەمبەر ﷺ ھەر کاتێك ئافرەتانی ئیماندار ھاتن بۆلات کە پەیمانت لەگەڵ ببەستن لەسەر ئەوەی ھیچ شتێك نەکەن بەھاوبەشی خوا وە دزیی وداوێن پیسی نەکەن و وە منداڵانی خۆیان نەکوژن وە ھیچ جۆرە بوھتانێك ھەڵنەبەستن لەنێوان دەست وپێیاندا وە بێ فەرمانیت نەکەن لەھیچ کارێکی چاکەدا، تۆش پەیمانیان لەگەڵ ببەستە وە لەخوا داوای لێ خۆشبوونیان بۆبکە بەڕاستی خوا لێ خۆشبوو ومیھرەبانە

Kurmanji

Pexember! gava jinen bawermend hatin bal te ku bi te re bey´et kin ku: Bi Xuda re tu tiþti nekin u zaruyen xwe nekujin u di nav peþi u lingen xwe de derewa bi hev nexim neynin u di kare qenc de befermaniya te nekin, edi tu ji bi wan re bey´et bike, u ji Xuda, ji wan re bexþine bixwaze. Lewra beguman Xuda bexþendekar e dilovan e
Pêxember! gava jinên bawermend hatin bal te ku bi te re bey´et kin ku: Bi Xuda re tu tiþtî nekin û zarûyên xwe nekujin û di nav pêþî û lingên xwe de derewa bi hev nexim neynin û di karê qenc de bêfermaniya te nekin, êdî tu jî bi wan re bey´et bike, û ji Xuda, ji wan re bexþînê bixwaze. Lewra bêguman Xuda bexþendekar e dilovan e

Latin

(O vos prophet when believing femina relinquit disbelievers) seek asylum vos pledge vos they non set any idols DEUS nor steal nor commit adultery, nor kill their infans nor fabricate any falsehood nor disobey tuus righteous orders vos accept their pledge pray DEUS forgive them! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Oh ntoma! Soki bandimi ya basi bayei epai nayo na malako (kolapa epai nayo), ete bakosangisa Allah te na eloko, bakoyiba te mpe bakosala ekobo te, mpe bakoboma bana na bango te, mpe bakoya na lokuta te to makambo ya nsoni na maboko na bango te na makolo mpe te, mpe bakozanga yo botosi te, ndimela bango mpe sengela bango bolimbisi ya Allah. Mpamba te, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ewe Omurumwa, Abakhasi abasuubili nibakhwitsila nibakhulaka mbu shibalatsokaasia shiosi shiosi nende Nyasaye tawe, neshibaleebatawe,nohombashibalayeya tawe nohomba shibaleera Abana babu tawe, nohomba shibalarera akokhuchikha akarulana hakari wemikhono nende ebilenje biabu, Nohomba shibalakhwikana mumalayi tawe, lakana ninabo, ne obasabile eshileshelo khu Nyasaye , toto Nyasaye Nomulesheli muno Wobukoosia po

Macedonian

О, Веровеснику, кога ќе ти дојдат верничките да ти се заколнат на верност: дека на Аллах нема никој рамен да Му сметаат, и дека нема да крадат, и дека нема да блудничат, и дека нема децата свои да ги убиваат, и дека на мажите туѓи деца нема да им подметнуваат и дека нема, во тоа што е добро послушност да откажуваат – ти заклетвата нивна прифати ја и моли Го Аллах да ти прости; Аллах, навистина, многу простува, и Тој е Милостив
pejgamberu, koga ke ti dojdat vernickite da ti polozat zakletva: - deka nisto na Allah nema da Mu zdruzuvaat, deka nema da kradat, deka nema da pravat blud, deka nema da gi ubivaat decata svoi, deka nema da izmisluvaat kleveti, deka tugite deca se nivni, deka nema da bidat neposlusni vo dobroto .. togas, prifati ja zakletvata i baraj proska za niv od Allah. Allah, navistina, e Prostuvaci Somilosen
pejgamberu, koga ḱe ti dojdat verničkite da ti položat zakletva: - deka ništo na Allah nema da Mu združuvaat, deka nema da kradat, deka nema da pravat blud, deka nema da gi ubivaat decata svoi, deka nema da izmisluvaat kleveti, deka tuǵite deca se nivni, deka nema da bidat neposlušni vo dobroto .. togaš, prifati ja zakletvata i baraj proška za niv od Allah. Allah, navistina, e Prostuvači Somilosen
пејгамберу, кога ќе ти дојдат верничките да ти положат заклетва: - дека ништо на Аллах нема да Му здружуваат, дека нема да крадат, дека нема да прават блуд, дека нема да ги убиваат децата свои, дека нема да измислуваат клевети, дека туѓите деца се нивни, дека нема да бидат непослушни во доброто .. тогаш, прифати ја заклетвата и барај прошка за нив од Аллах. Аллах, навистина, е Простувачи Сомилосен

Malay

Wahai Nabi! Apabila orang-orang perempuan yang beriman datang kepadamu untuk memberi pengakuan taat setia, bahawa mereka tidak akan melakukan syirik kepada Allah dengan sesuatu pun, dan mereka tidak akan mencuri, dan mereka tidak akan berzina, dan mereka tidak akan membunuh anak-anaknya, dan mereka tidak akan melakukan sesuatu perkara dusta yang mereka ada-adakan dari kemahuan hati mereka, dan mereka tidak akan menderhaka kepadamu dalam sesuatu perkara yang baik, - maka terimalah pengakuan taat setia mereka dan pohonkanlah kepada Allah mengampuni dosa mereka; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

o; nabi, allahuveat yateannineyum pankucerkkukayillennum, meastikkukayillennum, vyabhicarikkukayillennum, tannalute makkale keannukalayukayillennum, tannalute kaikalukalkkitayil vyajavadam ketticcamaccu keantuvarikayillennum, yatearu nallakaryattilum ninneat anusaranakket kanikkukayillennum ninneat pratijna ceytukeant satyavisvasinikal ninre atutt vannal ni avarute pratijna svikarikkukayum, avarkku venti papameacanam tetukayum ceyyuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ō; nabī, allāhuvēāṭ yāteānnineyuṁ paṅkucērkkukayillennuṁ, mēāṣṭikkukayillennuṁ, vyabhicarikkukayillennuṁ, taṅṅaḷuṭe makkaḷe keānnukaḷayukayillennuṁ, taṅṅaḷuṭe kaikālukaḷkkiṭayil vyājavādaṁ keṭṭiccamaccu keāṇṭuvarikayillennuṁ, yāteāru nallakāryattiluṁ ninnēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayillennuṁ ninnēāṭ pratijña ceytukeāṇṭ satyaviśvāsinikaḷ ninṟe aṭutt vannāl nī avaruṭe pratijña svīkarikkukayuṁ, avarkku vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഓ; നബീ, അല്ലാഹുവോട് യാതൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ലെന്നും, മോഷ്ടിക്കുകയില്ലെന്നും, വ്യഭിചരിക്കുകയില്ലെന്നും, തങ്ങളുടെ മക്കളെ കൊന്നുകളയുകയില്ലെന്നും, തങ്ങളുടെ കൈകാലുകള്‍ക്കിടയില്‍ വ്യാജവാദം കെട്ടിച്ചമച്ചു കൊണ്ടുവരികയില്ലെന്നും, യാതൊരു നല്ലകാര്യത്തിലും നിന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയില്ലെന്നും നിന്നോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തുകൊണ്ട് സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നീ അവരുടെ പ്രതിജ്ഞ സ്വീകരിക്കുകയും, അവര്‍ക്കു വേണ്ടി പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
o; nabi, allahuveat yateannineyum pankucerkkukayillennum, meastikkukayillennum, vyabhicarikkukayillennum, tannalute makkale keannukalayukayillennum, tannalute kaikalukalkkitayil vyajavadam ketticcamaccu keantuvarikayillennum, yatearu nallakaryattilum ninneat anusaranakket kanikkukayillennum ninneat pratijna ceytukeant satyavisvasinikal ninre atutt vannal ni avarute pratijna svikarikkukayum, avarkku venti papameacanam tetukayum ceyyuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ō; nabī, allāhuvēāṭ yāteānnineyuṁ paṅkucērkkukayillennuṁ, mēāṣṭikkukayillennuṁ, vyabhicarikkukayillennuṁ, taṅṅaḷuṭe makkaḷe keānnukaḷayukayillennuṁ, taṅṅaḷuṭe kaikālukaḷkkiṭayil vyājavādaṁ keṭṭiccamaccu keāṇṭuvarikayillennuṁ, yāteāru nallakāryattiluṁ ninnēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayillennuṁ ninnēāṭ pratijña ceytukeāṇṭ satyaviśvāsinikaḷ ninṟe aṭutt vannāl nī avaruṭe pratijña svīkarikkukayuṁ, avarkku vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഓ; നബീ, അല്ലാഹുവോട് യാതൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ലെന്നും, മോഷ്ടിക്കുകയില്ലെന്നും, വ്യഭിചരിക്കുകയില്ലെന്നും, തങ്ങളുടെ മക്കളെ കൊന്നുകളയുകയില്ലെന്നും, തങ്ങളുടെ കൈകാലുകള്‍ക്കിടയില്‍ വ്യാജവാദം കെട്ടിച്ചമച്ചു കൊണ്ടുവരികയില്ലെന്നും, യാതൊരു നല്ലകാര്യത്തിലും നിന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയില്ലെന്നും നിന്നോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തുകൊണ്ട് സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നീ അവരുടെ പ്രതിജ്ഞ സ്വീകരിക്കുകയും, അവര്‍ക്കു വേണ്ടി പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
pravacakare, allahuvil onnineyum pankucerkkukayilla; meastikkukayilla; vyabhicarikkukayilla; santanahatya natattukayilla; tannalute kaikalukalkkitayil yatearu vyajavum menannuntakkukayilla; nalla karyattileannum ninneat anusaranakket kanikkukayilla enninnane pratijna ceytukeant satyavisvasinikal ninne samipiccal avarute pratijna svikariccukealluka. avarkkuventi allahuveat papameacanam tetuka. allahu ere pearukkunnavanum dayaparanumakunnu
pravācakarē, allāhuvil onnineyuṁ paṅkucērkkukayilla; mēāṣṭikkukayilla; vyabhicarikkukayilla; santānahatya naṭattukayilla; taṅṅaḷuṭe kaikālukaḷkkiṭayil yāteāru vyājavuṁ menaññuṇṭākkukayilla; nalla kāryattileānnuṁ ninnēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayilla enniṅṅane pratijña ceytukeāṇṭ satyaviśvāsinikaḷ ninne samīpiccāl avaruṭe pratijña svīkariccukeāḷḷuka. avarkkuvēṇṭi allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭuka. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumākunnu
പ്രവാചകരേ, അല്ലാഹുവില്‍ ഒന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല; മോഷ്ടിക്കുകയില്ല; വ്യഭിചരിക്കുകയില്ല; സന്താനഹത്യ നടത്തുകയില്ല; തങ്ങളുടെ കൈകാലുകള്‍ക്കിടയില്‍ യാതൊരു വ്യാജവും മെനഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയില്ല; നല്ല കാര്യത്തിലൊന്നും നിന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയില്ല എന്നിങ്ങനെ പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തുകൊണ്ട് സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ നിന്നെ സമീപിച്ചാല്‍ അവരുടെ പ്രതിജ്ഞ സ്വീകരിച്ചുകൊള്ളുക. അവര്‍ക്കുവേണ്ടി അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുക. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാകുന്നു

Maltese

Ja Profeta (Muħammad), meta jiguk in-nisa li jemmnu u jagħtuk il-wegħda ta' lealta lejk, li ma jxirkux (allat oħra) ma' Alla, u li ma jisirqux, ma jiznux, ma joqtlux lil uliedhom, ma jaqilgħu ebda gidba minn zniedhom dwar min huwa tassew missier uliedhom (u jgħidu lil zwieghom: 'Dan ibnek' meta fil-fatt ma jkunx), u ma jmorrux kontra r-rieda tiegħek f'dak li hu xieraq, mela ilqa' l-wegħda tagħhom u itlob maħfra għalihom mingħand Alla. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin
Ja Profeta (Muħammad), meta jiġuk in-nisa li jemmnu u jagħtuk il-wegħda ta' lealtà lejk, li ma jxirkux (allat oħra) ma' Alla, u li ma jisirqux, ma jiżnux, ma joqtlux lil uliedhom, ma jaqilgħu ebda gidba minn żniedhom dwar min huwa tassew missier uliedhom (u jgħidu lil żwieġhom: 'Dan ibnek' meta fil-fatt ma jkunx), u ma jmorrux kontra r-rieda tiegħek f'dak li hu xieraq, mela ilqa' l-wegħda tagħhom u itlob maħfra għalihom mingħand Alla. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Hay Nabi, igira a miyakaoma rka so miyamaratiyaya a manga babay a makipphasada siran rka sa di iran izakoto so Allah sa mayto bo, go di siran pzina, go di iran mbono on so manga wata iran, go di siran pnggolawla sa kabokhag, a khitmpo iran oto ko lt o manga lima iran ago so manga ai ran, go di ka iran sangkaan ko ontol, na pakiphasada ka kiran go pangnin ka siran sa maap ko Allah. Mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

He paigambara! Jevha imana rakhanarya striya tumacyasi ya gostinvara bai'ata (pratijna) karanyasathi yetila ki tya allahasobata dusarya konala sahabhagi banavinara nahita, cori karanara nahita, vyabhicara karanara nahita, apalya santatici hatya karanara nahita ani na asa ekhada aksepa thevatila jo svatah apalya hata-payansamora racuna ghyava ani ekhadya nekicya kamata tumaci avajna karanara nahita tara tumhi tyancyakaduna bai'ata karuna gheta ja ani tyancyasathi allahakade ksama-yacana kara. Nihsansaya, allaha motha mapha karanara dayavana ahe
Hē paigambara! Jēvhā īmāna rākhaṇāṟyā striyā tumacyāśī yā gōṣṭīnvara bai'ata (pratijñā) karaṇyāsāṭhī yētīla kī tyā allāhasōbata dusaṟyā kōṇālā sahabhāgī banaviṇāra nāhīta, cōrī karaṇāra nāhīta, vyabhicāra karaṇāra nāhīta, āpalyā santatīcī hatyā karaṇāra nāhīta āṇi nā asā ēkhādā ākṣēpa ṭhēvatīla jō svataḥ āpalyā hātā-pāyānsamōra racūna ghyāvā āṇi ēkhādyā nēkīcyā kāmāta tumacī avajñā karaṇāra nāhīta tara tumhī tyān̄cyākaḍūna bai'ata karūna ghēta jā āṇi tyān̄cyāsāṭhī allāhakaḍē kṣamā-yācanā karā. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā māpha karaṇārā dayāvāna āhē
१२. हे पैगंबर! जेव्हा ईमान राखणाऱ्या स्त्रिया तुमच्याशी या गोष्टींवर बैअत (प्रतिज्ञा) करण्यासाठी येतील की त्या अल्लाहसोबत दुसऱ्या कोणाला सहभागी बनविणार नाहीत, चोरी करणार नाहीत, व्यभिचार करणार नाहीत, आपल्या संततीची हत्या करणार नाहीत आणि ना असा एखादा आक्षेप ठेवतील जो स्वतः आपल्या हाता-पायांसमोर रचून घ्यावा आणि एखाद्या नेकीच्या कामात तुमची अवज्ञा करणार नाहीत तर तुम्ही त्यांच्याकडून बैअत करून घेत जा आणि त्यांच्यासाठी अल्लाहकडे क्षमा-याचना करा. निःसंशय, अल्लाह मोठा माफ करणारा दयावान आहे

Nepali

He paigambara jaba timro pasama momina striharu yasa kurama bai'ata (baca) garna a'umchin ki uniharule allahasita aru kasaila'i sajhedara bana'une chainin na cori garnechin, na vyabhicara garnechin, na aphna santanaharuko hatya garnechin ra na aphna hata ra khuttaharubica kunai aropa racnechin, ra kunai ramro kamama na timro avajna garnechin, taba uniharusita vaca li'ihalnus ra uniharuko nimti allahasita ksamako prarthana garnus. Niscaya nai allaha bado ksamasila ra atyanta dayavana cha
Hē paigambara jaba timrō pāsamā mōminā strīharū yasa kurāmā bai'ata (bācā) garna ā'um̐chin ki unīharūlē allāhasita aru kasailā'ī sājhēdāra banā'unē chainin na cōrī garnēchin, na vyabhicāra garnēchin, na āphnā santānaharūkō hatyā garnēchin ra na āphnā hāta ra khuṭṭāharūbīca kunai ārōpa racnēchin, ra kunai rāmrō kāmamā na timrō avajñā garnēchin, taba unīharūsita vācā li'ihālnus ra unīharūkō nimti allāhasita kṣamākō prārthanā garnus. Niścaya nai allāha baḍō kṣamāśīla ra atyanta dayāvāna cha
हे पैगम्बर जब तिम्रो पासमा मोमिना स्त्रीहरू यस कुरामा बैअत (बाचा) गर्न आउँछिन् कि उनीहरूले अल्लाहसित अरु कसैलाई साझेदार बनाउने छैनिन् न चोरी गर्नेछिन्, न व्यभिचार गर्नेछिन्, न आफ्ना सन्तानहरूको हत्या गर्नेछिन् र न आफ्ना हात र खुट्टाहरूबीच कुनै आरोप रच्नेछिन्, र कुनै राम्रो काममा न तिम्रो अवज्ञा गर्नेछिन्, तब उनीहरूसित वाचा लिइहाल्नुस् र उनीहरूको निम्ति अल्लाहसित क्षमाको प्रार्थना गर्नुस् । निश्चय नै अल्लाह बडो क्षमाशील र अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Du profet! Nar troende kvinner kommer til deg og gir deg troskapsed, at de ikke skal sette noen ved Guds side, ikke stjele, ikke bega utroskap, ikke drepe sine barn, og ikke fare med bakvaskelser som de har grepet ut av luften, og ikke vise deg ulydighet i det som er godt og rett, sa ta imot deres troskapsed og be Gud om tilgivelse for dem. Gud er tilgivende, naderik
Du profet! Når troende kvinner kommer til deg og gir deg troskapsed, at de ikke skal sette noen ved Guds side, ikke stjele, ikke begå utroskap, ikke drepe sine barn, og ikke fare med bakvaskelser som de har grepet ut av luften, og ikke vise deg ulydighet i det som er godt og rett, så ta imot deres troskapsed og be Gud om tilgivelse for dem. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Yaa Nabiyyichaa! Yeroo dubartoonni mu’uminaa Rabbitti homaa qindeessuu dhiisuu, hatuu dhiisuu, Zinaa godhuu dhabuu, ijoollee isaaniis ajjeesuu dhiisuu, cubbuu harka isaaniitiifi miila isaanii gidduutti uumanii odeessuu dhabuufi akka waan gaarii keessatti ajaja kee hin faallessine waadaa sii galuuf gara kee dhufan, waadaa isaan irraa fuudhiRabbiinis araarama isaaniif kadhuDhugumatti, Rabbiin araaramaa rahmata godhaadha

Panjabi

He paigabara! Jadom tuhade kola momina auratam isa gala te ahida (prana) karana la'i a'una ki uha alaha de barabara kise nu sarika na mananagi'am ate uha cori na karanagi'am. Ate uha vibhacara nahim karanagi'am. Ate uha apani aulada di hati'a nahim karanagi'am ate na uha apane hatham ate paira nala hujatam gharanagi'am. Ate na uha kise cage kamam vica tuhadi avagi'a karanagi'am tam tusim unham tom prana lai lavo. Ate unham la'i alaha tom mu'aphi di prathana karom. Besaka alaha mu'afa karana vala miharabana hai
Hē paigabara! Jadōṁ tuhāḍē kōla mōmina auratāṁ isa gala tē ahida (praṇa) karana la'ī ā'uṇa ki uha alāha dē barābara kisē nū śarīka nā manaṇagī'āṁ atē uha cōrī nā karanagī'āṁ. Atē uha vibhacāra nahīṁ karanagī'āṁ. Atē uha āpaṇī aulāda dī hati'ā nahīṁ karanagī'āṁ atē nā uha āpaṇē hathāṁ atē pairā nāla hujatāṁ ghaṛaṇagī'āṁ. Atē nā uha kisē cagē kamāṁ vica tuhāḍī avagi'ā karanagī'āṁ tāṁ tusīṁ unhāṁ tōṁ praṇa lai lavō. Atē unhāṁ la'ī alāha tōṁ mu'āphī dī prāthanā karōṁ. Bēśaka alāha mu'āfa karana vālā miharabāna hai
ਹੇ ਪੈਗੰਬਰ! ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੋਮਿਨ ਔਰਤਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਅਹਿਦ (ਪ੍ਰਣ) ਕਰਨ ਲਈ ਆਉਣ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਨਾ ਮੰਨਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰਨਗੀਆਂ। ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਭਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੀਆਂ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਔਲਾਦ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੀਆਂ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰਾ ਨਾਲ ਹੁੱਜਤਾਂ ਘੜਣਗੀਆਂ। ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਕਿਸੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨਗੀਆਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਣ ਲੈ ਲਵੋ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਮੁਆਫੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਥਨਾ ਕਰੋਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੈ।

Persian

اى پيامبر، اگر زنان مؤمن نزد تو آمدند تا بيعت كنند، بدين شرط كه هيچ كس را با خدا شريك نكنند و دزدى نكنند و زنا نكنند و فرزندان خود را نكشند و فرزندى را كه از آن شوهرشان نيست به دروغ به او نسبت ندهند و در كارهاى نيك نافرمانى تو نكنند، با آنها بيعت كن و برايشان از خدا آمرزش بخواه، كه خدا آمرزنده و مهربان است
اى پيامبر! چون زنان با ايمان نزد تو آيند و با تو بيعت كنند كه چيزى را با خدا شريك نسازند و دزدى و زنا نكنند و فرزندان خود را نكشند و فرزندى نامشروع پيش دست و پاى خود نياورند كه به دروغ [به شوهران خود] ببندند، و در كار نيك نافرمانى تو نكنند، با آنها ب
ای پیامبر چون زنان مؤمن به نزد تو آمدند که با تو بیعت کنند که برای خداوند شریکی نیاورند و دزدی نکنند و زنا نکنند و فرزندانشان را نکشند و فرزندی را از راه بهتان به دست نیاورند که نسبت آن را به دست و پای خویش دهند، و در کار خیری از تو نافرمانی نکنند، پس با آنان بیعت کن و برایشان از خداوند آمرزش بخواه، چرا که خداوند آمرزگار مهربان است‌
ای پیامبر! هنگامی‌که زنان مؤمن نزد تو آمدند تا با تو بیعت کنند بر آن که چیزی را با الله شریک نسازند، و دزدی نکنند، و مرتکب زنا نشوند، و فرزندان خود را نکشند، و بهتان و افترایی را پیش دست و پای خود نیاورند (که فرزندی را به دروغ به شوهران‌شان نسبت دهند)، و در کارهای نیک نافرمانی تو نکنند، پس با آن‌ها بیعت کن و از الله برای آن‌ها آمرزش بخواه، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است
ای پیامبر! هنگامی که زنان باایمان نزد تو آیند تا [بر پایه این شرایط] با تو بیعت کنند که چیزی را با خدا شریک نگیرند، و دزدی نکنند، و مرتکب زنا نشوند، و فرزندان خود را نکشند، و طفل حرام زاده خود را به دروغ و افترا به شوهرانشان نبندند، و در هیچ کار پسندیده ای از تو سرپیچی نکنند، با آنان بیعت کن و از خدا برای آنان آمرزش بخواه؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
ای پیامبر، هنگامی‌ که زنان مؤمن نزد تو آمدند تا با تو بیعت کنند که چیزی را با الله شریک نسازند و دزدی نکنند و مرتکب زنا نشوند و فرزندان خود را نکشند و فرزندی را به دروغ به شوهرانشان نسبت ندهند و در کارهای نیک از تو نافرمانی نکنند، با آنان بیعت کن و از الله برایشان آمرزش بخواه. بی‌گمان، الله آمرزندۀ مهربان است
الا ای پیغمبر (گرامی) چون زنان مؤمن آیند که با تو بیعت کنند که دیگر هرگز شرک به خدا نیاورند و سرقت و زنا کاری نکنند و اولاد خود را به قتل نرسانند و بر کسی افترا و بهتان میان دست و پای خود نبندند (یعنی فرزندی را که میان دست و پای خود پرورده و علم به آن از انعقاد نطفه او دارند به دروغ به کسی غیر پدرش نبندند) و با تو در هیچ امر معروفی مخالفت نکنند، بدین شرایط با آنها بیعت کن و بر آنان از خدا آمرزش و غفران طلب، که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
ای پیمبر هر گاه آیندت زنان ایمان‌آورنده که با تو پیمان بندند (بیعت کنند) بر آنکه شرک نورزند به خدا چیزی را و نه دزدی کنند و نه زنا کنند و نکشند فرزندان خویش را و نیاورند دروغی (تهمتی) که بربندندش در باره دستهای خویش و پایهای خویش و نافرمانیت نکنند در خوبی پس پیمان بند (بیعت کن) با ایشان و آمرزش خواه برای ایشان از خدا همانا خدا است آمرزنده مهربان‌
اى پيامبر، چون زنان باايمان نزد تو آيند كه [با اين شرط] با تو بيعت كنند كه چيزى را با خدا شريك نسازند، و دزدى نكنند، و زنا نكنند، و فرزندان خود را نكشند، و بچه‌هاى حرامزاده پيش دست و پاى خود را با بهتان [و حيله‌] به شوهر نبندند، و در [كار] نيك از تو نافرمانى نكنند، با آنان بيعت كن و از خدا براى آنان آمرزش بخواه، زيرا خداوند آمرزنده مهربان است
هان ای پیامبر! هنگامی که زنان باایمان نزد تو آیند در حالی که با تو بیعت می‌کنند که چیزی را با خدا شریک نسازند و دزدی ننمایند و زنا نکنند و فرزندان خود را نکشند و (بچه‌های حرام‌زاده‌ی) پیش دست و پای خود را با بهتان (و حیله) به شوهرانشان نبندند. و در (کار) معروف و پسندیده‌ی ایمانی، تو را نافرمانی نکنند، پس با آنان بیعت کن و از خدا برایشان پوشش بخواه (که) بی‌گمان خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
اى پیامبر! هنگامى که زنان باایمان نزد تو آمدند تا با تو بیعت کنند که چیزى را شریک خدا نگیرند و دزدى نکنند و مرتکب زنا نشوند و فرزندانِ خود را نکشند و با دروغ فرزند حرام‌زاده‌اى را که پیش دست و پاى آنان است، بر [شوهر] خویش نبندند و در هیچ کار خیرى تو را نافرمانى نکنند، پس با آنان بیعت کن و براى آنان از خداوند آمرزش بخواه که خداوند آمرزنده و مهربان است
ای پیغمبر! هنگامی که زنان مؤمن، پیش تو بیایند و بخواهند با تو بیعت کنند و پیمان بندند بر این که: چیزی را شریک خدا نسازند، و دزدی نکنند، و مرتکب زنا نشوند، و فرزندانشان را نکشند، و به دروغ فرزندی را به خود و شوهر خود نسبت ندهند که زاده‌ی ایشان نیست، و در کار نیکی (که آنان را بدان فرامی‌خوانی) از تو نافرمانی نکنند، با ایشان بیعت کن و پیمان ببند و برایشان از خدا آمرزش بخواه. مسلّماً خدا آمرزگار و مهربان است (و مغفرت و مرحمت خود را شامل چنین بانوانی می‌گرداند)
ای پیامبر! هنگامی که زنان مؤمن نزد تو آیند و با تو بیعت کنند که چیزی را شریک خدا قرار ندهند، دزدی و زنا نکنند، فرزندان خود را نکشند، تهمت و افترایی پیش دست و پای خود نیاورند و در هیچ کار شایسته‌ای مخالفت فرمان تو نکنند، با آنها بیعت کن و برای آنان از درگاه خداوند آمرزش بطلب که خداوند آمرزنده و مهربان است
اى پيامبر، هر گاه زنان مؤمن نزد تو آيند كه با تو بيعت كنند بر اين شرط كه چيزى را با خداى انباز نگيرند و دزدى و زنا نكنند و فرزندان خود را نكشند و دروغى را كه در ميان دستها و پاهاشان فرابافته باشند پيش نيارند- يعنى به شوهرانشان جز فرزندان خود ايشان را نسبت ندهند- و در هيچ كار نيكو و پسنديده‌اى- كه ايشان را فرمايى- نافرمانى تو نكنند، پس با آنها بيعت كن و برايشان از خداى آمرزش بخواه، كه خدا آمرزگار و مهربان است
ای پیامبر! هنگامی که زنان مؤمن نزد تو آمدند تا با تو بیعت کنند بر آن که چیزی را با الله شریک نسازند، و دزدی نکنند، و مرتکب زنا نشوند، و فرزندان خود را نکشند، و بهتان وافترایی را پیش دست و پای خود نیاورند (که فرزندی را به دروغ به شوهرانشان نسبت دهند)، و در کارهای نیک نافرمانی تو نکنند، پس با آنها بیعت کن و از الله برای آنها آمرزش بخواه، بی‌گمان الله آمرزندة مهربان است

Polish

O proroku! A kiedy przyjda do ciebie kobiety wierzace złozyc ci przysiege wiernosci: iz nie beda dodawac Bogu zadnych wspołtowarzyszy, iz nie beda krasc, iz nie beda popełniac cudzołostwa, iz nie beda zabijac swoich dzieci, iz nie beda przychodzic z oszczerstwem, zmyslajac je miedzy swoimi rekami i nogami, ani tez nie beda sie buntowały przeciwko tobie w tym, co jest uznane - to przyjmij ich przysiege i pros Boga o przebaczenie dla nich! Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, madry
O proroku! A kiedy przyjdą do ciebie kobiety wierzące złożyć ci przysięgę wierności: iż nie będą dodawać Bogu żadnych współtowarzyszy, iż nie będą kraść, iż nie będą popełniać cudzołóstwa, iż nie będą zabijać swoich dzieci, iż nie będą przychodzić z oszczerstwem, zmyślając je między swoimi rękami i nogami, ani też nie będą się buntowały przeciwko tobie w tym, co jest uznane - to przyjmij ich przysięgę i proś Boga o przebaczenie dla nich! Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, mądry

Portuguese

O Profeta! Quando as crentes te chegarem, para se comprometerem a nada associar a Allah e a nao roubar e a nao adulterar e a nao matar a seus filhos e a nao cometer infamia, que forjam entre as proprias maos e os pes e a nao te desobedecer no que for conveniente, aceita seu compromisso e implora a Allah perdao para elas. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Ó Profeta! Quando as crentes te chegarem, para se comprometerem a nada associar a Allah e a não roubar e a não adulterar e a não matar a seus filhos e a não cometer infâmia, que forjam entre as próprias mãos e os pés e a não te desobedecer no que for conveniente, aceita seu compromisso e implora a Allah perdão para elas. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
O Profeta, quando as fieis se apresentarem a ti, jurando-te fidelidade, afirmando-te que nao atribuirao parceiros a Deus, nao roubarao, nao fornicarao, nao serao filicidas, nao se apresentarao com calunias que forjarem intencionalmente, nem tedesobedecerao em causa justa, aceita, entao, o seu compromisso e implora, para elas, o perdao de Deus, porque Deus eIndulgente, Misericordiosissimo
Ó Profeta, quando as fiéis se apresentarem a ti, jurando-te fidelidade, afirmando-te que não atribuirão parceiros a Deus, não roubarão, não fornicarão, não serão filicidas, não se apresentarão com calúnias que forjarem intencionalmente, nem tedesobedecerão em causa justa, aceita, então, o seu compromisso e implora, para elas, o perdão de Deus, porque Deus éIndulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

اى نبي! كله چې تا ته مومنې ښځې راشي چې له تا سره په دې خبره بیعت كوي چې له الله سره به هېڅ شى نه شریكوي او غلا به نه كوي او زنا به نه كوي او خپل اولاد به نه وژني او نه به داسې بهتان لګوي چې هغه د خپلو لاسونو او خپلو پښو په وړاندې جوړوي۔ او په معروفو (نېكو چارو) كې به ستا نافرماني نه كوي، نو ته دوى بیعت كړه او د دوى لپاره د الله مغفرت (بخښنه) وغواړه، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
اى نبي! كله چې تا ته مومنې ښځې راشي چې له تا سره په دې خبره بیعت كوي چې له الله سره به هېڅ شى نه شریكوي او غلا به نه كوي او زنا به نه كوي او خپل اولاد به نه وژني او نه به داسې بهتان لګوي چې هغه د خپلو لاسونو او خپلو پښو په وړاندې جوړوي او په معروفو (نېكو چارو) كې به ستا نافرماني نه كوي، نو ته دوى بیعت كړه او د دوى لپاره د الله مغفرت (بخښنه) وغواړه، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

O, Profetule! Cand credincioasele vin la tine si-ti fac juraminte de credinta ca nu vor alatura pe nimeni lui Dumnezeu, nu vor fura, nu vor preacurvi, nu-si vor ucide pruncii, nu vor veni cu nici o marsavie nascocita intre mainile si picioarele lor, nu se vor razvrati asupra ta intru cele de cuviinta, primeste atunci juramantul lor de credinta. Cere iertare lui Dumnezeu pentru ele. Dumnezeu este Iertatorul, Milostivul
O, Profetule! Când credincioasele vin la tine şi-ţi fac jurăminte de credinţă că nu vor alătura pe nimeni lui Dumnezeu, nu vor fura, nu vor preacurvi, nu-şi vor ucide pruncii, nu vor veni cu nici o mârşăvie născocită între mâinile şi picioarele lor, nu se vor răzvrăti asupra ta întru cele de cuviinţă, primeşte atunci jurământul lor de credinţă. Cere iertare lui Dumnezeu pentru ele. Dumnezeu este Iertătorul, Milostivul
(O tu profet when crede muiere abandona disbelievers) cauta azil tu zalog tu ei nu situa altele idol DUMNEZEU nor fura nor comite adulter, nor omorî their copil nor fabricate altele falsehood nor disobey vostri cinstit ordine tu accepta their zalog ruga DUMNEZEU forgive ele! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
O, Profetule! Daca vin la tine muieri credincioase ºi iþi fac juramant de credinþa, fagaduind ca nu vor pune nimic in rand cu Allah,nu vor fura, nu vor curvi , nu-i vor omori pe copiii
O, Profetule! Dacã vin la tine muieri credincioase ºi îþi fac jurãmânt de credinþã, fãgãduind cã nu vor pune nimic în rând cu Allah,nu vor fura, nu vor curvi , nu-i vor omorî pe copiii

Rundi

Ewe ntumwa y’Imana, niwashikirwa n’abakenyezi bemeye Imana yabo y’ukuri bakwemerera yuko batazo gereranya Imana n’ibindi bintu, canke batazo kwiba, canke batazo shurashura, canke batazo kwica ibibondo vyabo, canke batazo kwadukana n’ivyo biyadukanije , biturutse kumaboko yabo n’amaguru yabo, kandi bakaba batazo kwiyonkora kuri wewe kw’ijambo ryiza, rero nimuhane amasezerano nabo, kandi ubasabire ikigongwe ku Mana, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

O, Profetule! Cand credincioasele vin la tine si-ti fac juraminte de credinta ca nu vor alatura pe nimeni lui Dumnezeu, nu vor fura, nu vor preacurvi, nu-si vor ucide pruncii, nu vor veni cu nici o marsavie nascocita intre mainile si picioarele lor, nu se vor razvrati asupra ta intru cele de cuviinta, primeste atunci juramantul lor de credinta. Cere iertare lui Dumnezeu pentru ele. Dumnezeu este Iertatorul, Milostivul
О, Пророк! Если придут к тебе верующие женщины, присягая тебе в том, что они ничего не будут приравнивать Аллаху [никого, кроме Аллаха, не будут признавать богом], и не будут (ничего) красть, (не будут) прелюбодействовать и (не будут) убивать своих детей (до и после их рождения), и не будут приводить лжи, измышляя ее между своими руками и ногами [приписывать мужу ребенка, который не от него], и не будут ослушиваться тебя (о, Пророк) в одобряемом (которое ты повелеваешь), то ты прими их присягу [этих женщин] и проси для них прощения у Аллаха, – ведь Аллах – прощающий (грехи тех, которые каются в своих грехах), милосердный (к ним)
O Prorok! Yesli k tebe pridut veruyushchiye zhenshchiny, chtoby prisyagnut' v tom, chto oni ne budut priobshchat' sotovarishchey k Allakhu, krast', prelyubodeystvovat', ubivat' svoikh detey, pokryvat' klevetoy to, chto mezhdu ikh rukami i nogami, i oslushat'sya tebya v blagikh delakh, to primi u nikh prisyagu i poprosi u Allakha proshcheniya dlya nikh. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
О Пророк! Если к тебе придут верующие женщины, чтобы присягнуть в том, что они не будут приобщать сотоварищей к Аллаху, красть, прелюбодействовать, убивать своих детей, покрывать клеветой то, что между их руками и ногами, и ослушаться тебя в благих делах, то прими у них присягу и попроси у Аллаха прощения для них. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Prorok! Kogda pridut k tebe veruyushchiye, v prisyage na vernost' tebe obeshchaya, chto oni ni kogo ne budut bogotvorit' vmeste s Bogom, ne budut vorovat', ne budut prelyubodeystvovat', ne budut ubivat' detey svoikh, ne budut govorit' lzhi, vydumyvavaya yeye za svoi ruki i nogi, ne budut protivit'sya tebe ni v chem dobrom: to ty prinimay ikh prisyagu na vernost' i isprashivay ot Boga proshcheniye im: Bog proshchayushchiy, miloserd
Пророк! Когда придут к тебе верующие, в присяге на верность тебе обещая, что они ни кого не будут боготворить вместе с Богом, не будут воровать, не будут прелюбодействовать, не будут убивать детей своих, не будут говорить лжи, выдумывавая ее за свои руки и ноги, не будут противиться тебе ни в чем добром: то ты принимай их присягу на верность и испрашивай от Бога прощение им: Бог прощающий, милосерд
O prorok! Kogda pridut k tebe veruyushchiye zhenshchiny, prisyagaya tebe v tom, chto oni nichego ne budut pridavat' Allakhu v sotovarishchi, i ne budut krast', prelyubodeystvovat' ili ubivat' svoikh detey, i ne budut privodit' lzhi, izmyshlyaya yeye pred svoimi rukami nogami, i ne budut oslushivat'sya tebya v odobryayemom, to primi ikh prisyagu i prosi dlya nikh proshcheniya u Allakha, - ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
О пророк! Когда придут к тебе верующие женщины, присягая тебе в том, что они ничего не будут придавать Аллаху в сотоварищи, и не будут красть, прелюбодействовать или убивать своих детей, и не будут приводить лжи, измышляя ее пред своими руками ногами, и не будут ослушиваться тебя в одобряемом, то прими их присягу и проси для них прощения у Аллаха, - ведь Аллах - прощающий, милосердный
O Prorok! Yesli k tebe pridut veruyushchiye zhenshchiny i zakhotyat prisyagnut' v tom, chto ne stanut nichemu poklonyat'sya naryadu s Allakhom, chto ne budut krast', sovershat' prelyubodeyaniye, ubivat' svoikh detey, ne budut umyshlenno pripisyvat' svoim muzh'yam detey ot postoronnego muzhchiny, prizhivat' detey [ot drugikh] i nastaivat' [na lzhi] vsemi silami, ne budut vykazyvat' oslushaniya tebe v ustanovlennom dlya vsekh, to primi ikh prisyagu i prosi Allakha prostit' ikh, ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
О Пророк! Если к тебе придут верующие женщины и захотят присягнуть в том, что не станут ничему поклоняться наряду с Аллахом, что не будут красть, совершать прелюбодеяние, убивать своих детей, не будут умышленно приписывать своим мужьям детей от постороннего мужчины, приживать детей [от других] и настаивать [на лжи] всеми силами, не будут выказывать ослушания тебе в установленном для всех, то прими их присягу и проси Аллаха простить их, ведь Аллах - прощающий, милосердный
O prorok! Yesli k tebe prikhodyat veruyushchiye zhenshchiny, prisyagaya tebe v tom, chto oni ne budut poklonyat'sya nikomu, pomimo Allakha, ne budut krast', prelyubodeystvovat', ubivat' svoikh detey i pripisyvat' chuzhikh detey svoim muzh'yam, uporno nastaivaya na lzhi, ne budut oslushivat'sya tebya, kogda prizyvayesh' k odobryayemomu, to primi ikh prisyagu i prosi dlya nikh u Allakha proshcheniya. Ved' proshcheniye i miloserdiye Allakha veliki
О пророк! Если к тебе приходят верующие женщины, присягая тебе в том, что они не будут поклоняться никому, помимо Аллаха, не будут красть, прелюбодействовать, убивать своих детей и приписывать чужих детей своим мужьям, упорно настаивая на лжи, не будут ослушиваться тебя, когда призываешь к одобряемому, то прими их присягу и проси для них у Аллаха прощения. Ведь прощение и милосердие Аллаха велики
O prorok! Kogda k tebe, na vernost' prisyagaya, Pridut te zhenshchiny, chto veruyut (v Allakha), Klyanyas', chto v ravnyye Yemu Ne budut izmyshlyat' drugikh bogov, Ne budut krast', bludit' ne budut, Ne budut ubivat' svoikh detey, Iskusnoy lozh'yu pokryvat' ne budut Vse zlodeyan'ya ruk svoikh i nog, Protivit'sya tebe vo vsem, Chto dobrodetel'no, ne budut, - Togda primi prisyagu ikh I isprosi dlya nikh proshchen'ya u Allakha, - Poistine, vsemilostiv i vseproshchayushch On
О пророк! Когда к тебе, на верность присягая, Придут те женщины, что веруют (в Аллаха), Клянясь, что в равные Ему Не будут измышлять других богов, Не будут красть, блудить не будут, Не будут убивать своих детей, Искусной ложью покрывать не будут Все злодеянья рук своих и ног, Противиться тебе во всем, Что добродетельно, не будут, - Тогда прими присягу их И испроси для них прощенья у Аллаха, - Поистине, всемилостив и всепрощающ Он

Serbian

О Веровесниче, када ти дођу вернице да ти дају обећање на верност: да неће Аллаху никога у обожавању да придружују, и да неће да краду, и да неће мужевима туђу децу да подмећу, и да неће ни у чему, што је добро, послушност да ти одбијају, ти обећање њихово прихвати и моли Аллаха да им опрости; Аллах, заиста, опрашта грехе и милостив је

Shona

Iwe muporofita! Kana vakadzi vanotenda vauya kwauri vachikupa Bai’ah (Mhiko), kuti havasi kuzosanganisa chimwe chinhu naAllah, havasi kuzoba, uye kuti havasi kuzoita cheupombwe, uye kuti havasi kuzouraya vana vavo, uye kuti havasi kuzombotaura manyepo vachinyepa kuti vana vavainavo ndevevarume vavo, uye kuti havasi kuzorega kukuteerera pane izvo zvakana (Islaam), chitambira Mhiko (Bai’ah) dzavo kwauri, uye vokumbira Allah kuti vavaregerere. Zvirokwazvo, Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi dzakanyanya

Sindhi

اي پيغمبر جڏھن تو وٽ مؤمن زالون اچن ھن (شرط) تي ته توسان بيعت ڪن ته ڪنھن کي الله سان شريڪ مُقرّر نه ڪنديون ۽ نڪي چوري ڪنديون ۽ نڪي زنا ڪنديون ۽ نڪي پنھنجي اولاد کي ڪُھنديون ۽ نڪي اھڙي ڪوڙي تھمت آڻينديون جنھن کي پنھنجن ھٿن ۽ پنھنجن پيرن سان ٺاھيو ھجين ۽ نڪي ڪنھن چڱي ڪم ۾ تنھنجي نافرماني ڪنديون تڏھن سندن بيعت قبول ڪر ۽ انھن لاءِ الله کان بخشش گھر، ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

nabiye! visvasaya tæbu kantavan oba veta pæmina, “allahta kisivak samanayan vasayen tabanne næta. sorakam karanne næta. apacaraye hæsirenne næta. tamange (gæhænu) daruvanva ghatanaya karanne næta. tamange at pa atare papayan kara, manakkalpitava (e gæna) boru apavada pavasanne næta. gauravaniya kriyavanhi obata venaskam karanne næta” yayi oba veta porondu (bayiat) dunnahot ovunge porondu laba gena, oba ovun venuven (kalin ovun kara tibunu væradi venuven) allah vetin samava illa sitinu. niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya
nabiyē! viśvāsaya tæbū kāntāvan oba veta pæmiṇa, “allāhṭa kisivak samānayan vaśayen tabannē næta. sorakam karannē næta. apacārayē hæsirennē næta. tamangē (gæhænu) daruvanva ghātanaya karannē næta. tamangē at pā atarē pāpayan kara, manakkalpitava (ē gæna) boru apavāda pavasannē næta. gauravaṇīya kriyāvanhi obaṭa venaskam karannē næta” yayi oba veta porondu (bayiat) dunnahot ovungē porondu labā gena, oba ovun venuven (kaḷin ovun kara tibuṇu væradi venuven) allāh vetin samāva illā siṭinu. niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya
නබියේ! විශ්වාසය තැබූ කාන්තාවන් ඔබ වෙත පැමිණ, “අල්ලාහ්ට කිසිවක් සමානයන් වශයෙන් තබන්නේ නැත. සොරකම් කරන්නේ නැත. අපචාරයේ හැසිරෙන්නේ නැත. තමන්ගේ (ගැහැනු) දරුවන්ව ඝාතනය කරන්නේ නැත. තමන්ගේ අත් පා අතරේ පාපයන් කර, මනක්කල්පිතව (ඒ ගැන) බොරු අපවාද පවසන්නේ නැත. ගෞරවණීය ක්‍රියාවන්හි ඔබට වෙනස්කම් කරන්නේ නැත” යයි ඔබ වෙත පොරොන්දු (බයිඅත්) දුන්නහොත් ඔවුන්ගේ පොරොන්දු ලබා ගෙන, ඔබ ඔවුන් වෙනුවෙන් (කළින් ඔවුන් කර තිබුණු වැරදි වෙනුවෙන්) අල්ලාහ් වෙතින් සමාව ඉල්ලා සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho nabivaraya! deviyan visvasa karana kantavo numbata pratigna dennata numba veta pæmina, ovun allahta kisivak adesa nokarana bavatat, ovun sorakam nokarana bavatat, ovun kama apacaraye nirata novana bavatat, ovun tama daruvan ghatanaya nokarana bavatat, ovunge at ha ovunge pada atara ovun kavara karunak getuve da evan avaladayak ovun nogenana bavatat, yahapat katayutu valadi ovun numbata pitu nopana bavata pratigna dun vita eya piliganu. tavada numba ovun venuven allahgen samava illanu. niyata vasayenma allah atiksamasiliya. maha karunanvitaya
ahō nabivaraya! deviyan viśvāsa karana kāntāvō num̆baṭa pratignā dennaṭa num̆ba veta pæmiṇa, ovun allāhṭa kisivak ādēśa nokarana bavaṭat, ovun sorakam nokarana bavaṭat, ovun kāma apacārayē nirata novana bavaṭat, ovun tama daruvan ghātanaya nokarana bavaṭat, ovungē at hā ovungē pāda atara ovun kavara karuṇak getuvē da evan avalādayak ovun nogenana bavaṭat, yahapat kaṭayutu valadī ovun num̆baṭa piṭu nopāna bavaṭa pratignā dun viṭa eya piḷiganu. tavada num̆ba ovun venuven allāhgen samāva illanu. niyata vaśayenma allāh atikṣamāśīlīya. mahā karuṇānvitaya
අහෝ නබිවරය! දෙවියන් විශ්වාස කරන කාන්තාවෝ නුඹට ප්‍රතිඥා දෙන්නට නුඹ වෙත පැමිණ, ඔවුන් අල්ලාහ්ට කිසිවක් ආදේශ නොකරන බවටත්, ඔවුන් සොරකම් නොකරන බවටත්, ඔවුන් කාම අපචාරයේ නිරත නොවන බවටත්, ඔවුන් තම දරුවන් ඝාතනය නොකරන බවටත්, ඔවුන්ගේ අත් හා ඔවුන්ගේ පාද අතර ඔවුන් කවර කරුණක් ගෙතුවේ ද එවන් අවලාදයක් ඔවුන් නොගෙනන බවටත්, යහපත් කටයුතු වලදී ඔවුන් නුඹට පිටු නොපාන බවට ප්‍රතිඥා දුන් විට එය පිළිගනු. තවද නුඹ ඔවුන් වෙනුවෙන් අල්ලාහ්ගෙන් සමාව ඉල්ලනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය. මහා කරුණාන්විතය

Slovak

(O ona prophet when verit zensky zhyraly disbelievers) seek asylum ona zavazok ona they nie set any idols GOD nor steal nor commit adultery, nor kill ich dieta nor fabricate any falsehood nor disobey tvoj righteous zakazka ona accept ich zavazok pray GOD forgive them! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Nabiyoow! Marka ay dumar mu’minooyin ah kuu yimaadaan si ay kuula galaan ballan inaysan u shariiik yeeli doonin waxba la jirka Allaah, inaysan wax xadi doonin, oo zineysan doonin, oo aysan dili doonin carruurtooda, oo la iman doonin masabbid ay iyagu naf ahaantoodu ku been abuurteen gacmahooda iyo addimadooda7, oo kugu diidi doonin wixii wanaag ah aad amarto, markaa aqbal ballankooda, oo uga bari Allaah inuu u dambi dhaafo. Hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis badan
Nabiyow hadday kuu yimaaddaan haween xaqa rumeeyey si ay kuugula ballantamaan inay Eebe kaliya caabudaan, waxna xadin, sinaysanna, Caruurtoodana dilin, been abuurna ayan la imaan, wax wanaag ah oo la farayna ayan Nabiga ku caasiyin la ballantan una dambi dhaaf weydii Eebe waa dambi dhaafe naxariiste ahe
Nabiyow hadday kuu yimaaddaan haween xaqa rumeeyey si ay kuugula ballantamaan inay Eebe kaliya caabudaan, waxna xadin, sinaysanna, Caruurtoodana dilin, been abuurna ayan la imaan, wax wanaag ah oo la farayna ayan Nabiga ku caasiyin la ballantan una dambi dhaaf weydii Eebe waa dambi dhaafe naxariiste ahe

Sotho

Oho Moprofeta! Ha basali ba-kholoang ba tla ho uena, ba ikana ka tieo ho uena hore ba ke ke ba maneha batlatsetsi ho Allah le hona ho utsoa, le hore ba k eke ba etsa bohlola, kapa ho bolaea bana ba bona, kapa ho bua leshano leo a iqapetseng lona, kapa hona ho se u mamele le se lokileng se molaong oa islam, – joale, u amohele boikano ba bona le hona hoba kopela ts’oarelo ho Allah. Hobane Ruri! Allah U Ts’oarela- joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

¡Oh, Profeta! Cuando las creyentes se presenten ante ti para prestarte juramento de fidelidad, comprometiendose a no atribuirle coparticipes a Allah, no robar, no cometer fornicacion ni adulterio, no matar a sus hijos, no decir ninguna calumnia [atribuyendo a sus maridos hijos que no sean de ellos] y a no desobedecerte, tomales el juramento de fidelidad y pide perdon a Allah por ellas. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Cuando las creyentes se presenten ante ti para prestarte juramento de fidelidad, comprometiéndose a no atribuirle copartícipes a Allah, no robar, no cometer fornicación ni adulterio, no matar a sus hijos, no decir ninguna calumnia [atribuyendo a sus maridos hijos que no sean de ellos] y a no desobedecerte, tómales el juramento de fidelidad y pide perdón a Allah por ellas. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta!, si las creyentes se presentan ante ti jurandote que adoraran solamente a Al-lah, que no robaran, que no cometeran fornicacion ilegal ni adulterio, que no mataran a sus hijos, que no atribuiran a sus esposos hijos que no son de ellos y que no te desobedeceran cuando les ordenes el bien, acepta su juramento de fidelidad y pide perdon a Al-lah por ellas. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, si las creyentes se presentan ante ti jurándote que adorarán solamente a Al-lah, que no robarán, que no cometerán fornicación ilegal ni adulterio, que no matarán a sus hijos, que no atribuirán a sus esposos hijos que no son de ellos y que no te desobedecerán cuando les ordenes el bien, acepta su juramento de fidelidad y pide perdón a Al-lah por ellas. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, si las creyentes se presentan ante ti jurandote que adoraran solamente a Al-lah, que no robaran, que no cometeran fornicacion ilegal ni adulterio, que no mataran a sus hijos, que no atribuiran a sus esposos hijos que no son de ellos y que no te desobedeceran cuando les ordenes el bien, acepta su juramento de fidelidad y pide perdon a Al-lah por ellas. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, si las creyentes se presentan ante ti jurándote que adorarán solamente a Al-lah, que no robarán, que no cometerán fornicación ilegal ni adulterio, que no matarán a sus hijos, que no atribuirán a sus esposos hijos que no son de ellos y que no te desobedecerán cuando les ordenes el bien, acepta su juramento de fidelidad y pide perdón a Al-lah por ellas. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Profeta! Cuando las creyentes vengan a ti a prestarte juramento de fidelidad, de que no asociaran nada a Ala, que no robaran, que no fornicaran, que no mataran a sus hijos, que no diran calumnia forjada entre sus manos y pies, que no te desobedeceran en lo que se juzgue razonable, acepta su juramento y pide a Ala que les perdone. Ala es indulgente, misericordioso
¡Profeta! Cuando las creyentes vengan a ti a prestarte juramento de fidelidad, de que no asociarán nada a Alá, que no robarán, que no fornicarán, que no matarán a sus hijos, que no dirán calumnia forjada entre sus manos y pies, que no te desobedecerán en lo que se juzgue razonable, acepta su juramento y pide a Alá que les perdone. Alá es indulgente, misericordioso
¡Oh Profeta! Cuando acudan a ti las creyentes para jurarte fidelidad, [comprometiendose a] que [en lo sucesivo] no atribuiran divinidad a nada excepto a Dios, ni robaran, ni cometeran adulterio, ni mataran a sus hijos, ni proferiran calumnias que hayan inventado de la nada, ni te desobedeceran en nada [que tu declares] justo –acepta su juramento de fidelidad, y pide a Dios perdon por sus faltas [pasadas]: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
¡Oh Profeta! Cuando acudan a ti las creyentes para jurarte fidelidad, [comprometiéndose a] que [en lo sucesivo] no atribuirán divinidad a nada excepto a Dios, ni robarán, ni cometerán adulterio, ni matarán a sus hijos, ni proferirán calumnias que hayan inventado de la nada, ni te desobedecerán en nada [que tú declares] justo –acepta su juramento de fidelidad, y pide a Dios perdón por sus faltas [pasadas]: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
¡Oh, Profeta! Cuando las mujeres creyentes se presenten ante ti para prestarte juramento de fidelidad, comprometiendose a no cometer idolatria, no robar, no cometer fornicacion ni adulterio, no matar a sus hijos, no decir ninguna calumnia y a no desobedecerte, tomales el juramento de fidelidad y pide perdon a Dios por ellas. Dios es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Cuando las mujeres creyentes se presenten ante ti para prestarte juramento de fidelidad, comprometiéndose a no cometer idolatría, no robar, no cometer fornicación ni adulterio, no matar a sus hijos, no decir ninguna calumnia y a no desobedecerte, tómales el juramento de fidelidad y pide perdón a Dios por ellas. Dios es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, profeta! Cuando vengan a ti las creyentes y te juren que no asociaran nada a Dios, que no robaran y no cometeran adulterio ni fornicacion y que no mataran a sus hijos, que no mentiran sobre lo que han hecho entre sus manos y sus pies y que no te desobedeceran en las cosas buenas, acepta sus juramentos y pide que Dios las perdone. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo
¡Oh, profeta! Cuando vengan a ti las creyentes y te juren que no asociarán nada a Dios, que no robarán y no cometerán adulterio ni fornicación y que no matarán a sus hijos, que no mentirán sobre lo que han hecho entre sus manos y sus pies y que no te desobedecerán en las cosas buenas, acepta sus juramentos y pide que Dios las perdone. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo

Swahili

Ewe Nabii! Wakiwajia nyinyi wanawake wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na kuwaahidi kuwa hawatamshirikisha Mwenyezi Mungu katika kumuabudu, wala hawataiba chochote, wala hawatazini, wala hawataua watoto wao baada ya kuzaliwa au kabla yake, wala hawatawanasibishia waume zao watoto wasiotokana na wao, wala hawataenda kinyume na wewe katika jema unalowaamrisha kwalo, basi waahidi kwa hayo na uwaombee msamaha kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe sana dhambi za waja Wake wenye kutubia na ni Mwenye kuwarehemu
Ewe Nabii! Watakapo kujia wanawake Waumini wanakuahidi ya kwamba hawatamshirikisha Mwenyezi Mungu na chochote, wala hawataiba, wala hawatazini, wala hawatawauwa watoto wao, wala hawataleta uzushi wanao uzua tu wenyewe baina ya mikono yao na miguu yao, wala hawatakuasi katika jambo jema, basi peana nao ahadi, na uwatakie maghfira kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi maghfira, Mwenye kurehemu

Swedish

Profet! Nar troende kvinnor kommer till dig for att avlagga trohetsed - [och lovar] att inte satta nagot, vad det an ar, vid Guds sida, att inte stjala, att inte bega aktenskapsbrott, att inte doda sina egna barn, att inte sprida fortal som de sjalva diktat upp och att aldrig vagra dig lydnad i det som ar ratt och rimligt - tag da emot deras trohetsed och be Gud forlata dem deras synder; Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Profet! När troende kvinnor kommer till dig för att avlägga trohetsed - [och lovar] att inte sätta något, vad det än är, vid Guds sida, att inte stjäla, att inte begå äktenskapsbrott, att inte döda sina egna barn, att inte sprida förtal som de själva diktat upp och att aldrig vägra dig lydnad i det som är rätt och rimligt - tag då emot deras trohetsed och be Gud förlåta dem deras synder; Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ej pajomʙar, agar zanoni mu'min nazdi tu omadand, to ʙa'at (ahdu pajmon) kunand, ʙa in sart, ki hec kasro ʙo Xudo sarik nakunand va duzdi nakunand va zino nakunand va farzandoni xudro nakusand va farzandero, ki az oni savharason nest, ʙa duruƣ ʙa u nisʙat nadihand va dar korhoi nek nofarmonii tu nakunand, ʙo onho ʙaj'at kun va ʙarojason az Xudo ʙaxsois ʙixoh, ki Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Ej pajomʙar, agar zanoni mū'min nazdi tu omadand, to ʙa'at (ahdu pajmon) kunand, ʙa in şart, ki heç kasro ʙo Xudo şarik nakunand va duzdī nakunand va zino nakunand va farzandoni xudro nakuşand va farzandero, ki az oni şavharaşon nest, ʙa durūƣ ʙa ū nisʙat nadihand va dar korhoi nek nofarmonii tu nakunand, ʙo onho ʙaj'at kun va ʙarojaşon az Xudo ʙaxşoiş ʙixoh, ki Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Эй паёмбар, агар занони мӯъмин назди ту омаданд, то баъат (аҳду паймон) кунанд, ба ин шарт, ки ҳеҷ касро бо Худо шарик накунанд ва дуздӣ накунанд ва зино накунанд ва фарзандони худро накушанд ва фарзандеро, ки аз они шавҳарашон нест, ба дурӯғ ба ӯ нисбат надиҳанд ва дар корҳои нек нофармонии ту накунанд, бо онҳо байъат кун ва барояшон аз Худо бахшоиш бихоҳ, ки Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Ej Pajomʙar, agar zanoni mu'min nazdi tu omadand, to ʙaj'at (ahdu pajmon) kunand, ʙa in sart, ki hec kasro ʙo Allohi ʙarhaq dar iʙodatas sarik nakunand va cizero duzdi nakunand va zino nakunand va farzandoni xudro pes jo ʙa'd az tavallud nakusand va farzandonero, ki az savharonason nestand, ʙa duruƣ ʙa onho nisʙat nadihand va dar korhoi nek nofarmonii tu nakunand, pas dar in surat, ʙo onho ʙaj'at kun va ʙarojason az Alloh omurzis ʙixoh, ki haroina, Alloh ʙaroi ʙandagone, ki tavʙa mekunand, omurzandavu mehruʙon ast
Ej Pajomʙar, agar zanoni mū'min nazdi tu omadand, to ʙaj'at (ahdu pajmon) kunand, ʙa in şart, ki heç kasro ʙo Allohi ʙarhaq dar iʙodataş şarik nakunand va cizero duzdī nakunand va zino nakunand va farzandoni xudro peş jo ʙa'd az tavallud nakuşand va farzandonero, ki az şavharonaşon nestand, ʙa durūƣ ʙa onho nisʙat nadihand va dar korhoi nek nofarmonii tu nakunand, pas dar in surat, ʙo onho ʙaj'at kun va ʙarojaşon az Alloh omūrziş ʙixoh, ki haroina, Alloh ʙaroi ʙandagone, ki tavʙa mekunand, omūrzandavu mehruʙon ast
Эй Паёмбар, агар занони мӯъмин назди ту омаданд, то байъат (аҳду паймон) кунанд, ба ин шарт, ки ҳеҷ касро бо Аллоҳи барҳақ дар ибодаташ шарик накунанд ва чизеро дуздӣ накунанд ва зино накунанд ва фарзандони худро пеш ё баъд аз таваллуд накушанд ва фарзандонеро, ки аз шавҳаронашон нестанд, ба дурӯғ ба онҳо нисбат надиҳанд ва дар корҳои нек нофармонии ту накунанд, пас дар ин сурат, бо онҳо байъат кун ва барояшон аз Аллоҳ омӯрзиш бихоҳ, ки ҳароина, Аллоҳ барои бандагоне, ки тавба мекунанд, омӯрзандаву меҳрубон аст
Ej pajomʙar, hangome ki zanoni mu'min nazdi tu omadand, to ʙo tu ʙaj'at kunand, ki cizero ʙo Alloh taolo sarik nasozand va duzdi nakunand va murtakiʙi zino nasavand va farzandoni xudro nakusand va farzandero ʙa duruƣ ʙa savharonason nisʙat nadihand va dar korhoi nek az tu nofarmoni nakunand, ʙo onon ʙaj'at kun va az Alloh taolo ʙarojason omurzis ʙixoh. Be gumon, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ej pajomʙar, hangome ki zanoni mu'min nazdi tu omadand, to ʙo tu ʙaj'at kunand, ki cizero ʙo Alloh taolo şarik nasozand va duzdī nakunand va murtakiʙi zino naşavand va farzandoni xudro nakuşand va farzandero ʙa durūƣ ʙa şavharonaşon nisʙat nadihand va dar korhoi nek az tu nofarmonī nakunand, ʙo onon ʙaj'at kun va az Alloh taolo ʙarojaşon omurziş ʙixoh. Be gumon, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Эй паёмбар, ҳангоме ки занони муъмин назди ту омаданд, то бо ту байъат кунанд, ки чизеро бо Аллоҳ таоло шарик насозанд ва дуздӣ накунанд ва муртакиби зино нашаванд ва фарзандони худро накушанд ва фарзандеро ба дурӯғ ба шавҳаронашон нисбат надиҳанд ва дар корҳои нек аз ту нофармонӣ накунанд, бо онон байъат кун ва аз Аллоҳ таоло барояшон омурзиш бихоҳ. Бе гумон, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

napiye! Nampikkaikonta penkal um'mitam vantu, ‘‘avarkal allahvukku etaiyum inaivaippatillai, tirutuvatillai, vipacaram ceyvatillai, tankal (pen) cantatikalaik kolai ceyvatillai, tankal kai kalkal ariya (atavatu: Poyyenat terinte) karpanaiyaka avaturu kuruvatu illai'' enru um'mitam (pai'attu kotuttu) vakkuruti ceytal, avarkalutaiya vakkurutiyaip perrukkontu, nir avarkalukkaka (munnar avarkal ceytuvitta kurrankalai) allahvitam mannikkak koruviraka. Niccayamaka allah mika mannippavan, maka karunaiyutaiyavan avan
napiyē! Nampikkaikoṇṭa peṇkaḷ um'miṭam vantu, ‘‘avarkaḷ allāhvukku etaiyum iṇaivaippatillai, tiruṭuvatillai, vipacāram ceyvatillai, taṅkaḷ (peṇ) cantatikaḷaik kolai ceyvatillai, taṅkaḷ kai kālkaḷ aṟiya (atāvatu: Poyyeṉat terintē) kaṟpaṉaiyāka avatūṟu kūṟuvatu illai'' eṉṟu um'miṭam (pai'attu koṭuttu) vākkuṟuti ceytāl, avarkaḷuṭaiya vākkuṟutiyaip peṟṟukkoṇṭu, nīr avarkaḷukkāka (muṉṉar avarkaḷ ceytuviṭṭa kuṟṟaṅkaḷai) allāhviṭam maṉṉikkak kōruvīrāka. Niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
நபியே! நம்பிக்கைகொண்ட பெண்கள் உம்மிடம் வந்து, ‘‘அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு எதையும் இணைவைப்பதில்லை, திருடுவதில்லை, விபசாரம் செய்வதில்லை, தங்கள் (பெண்) சந்ததிகளைக் கொலை செய்வதில்லை, தங்கள் கை கால்கள் அறிய (அதாவது: பொய்யெனத் தெரிந்தே) கற்பனையாக அவதூறு கூறுவது இல்லை'' என்று உம்மிடம் (பைஅத்து கொடுத்து) வாக்குறுதி செய்தால், அவர்களுடைய வாக்குறுதியைப் பெற்றுக்கொண்டு, நீர் அவர்களுக்காக (முன்னர் அவர்கள் செய்துவிட்ட குற்றங்களை) அல்லாஹ்விடம் மன்னிக்கக் கோருவீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மகா கருணையுடையவன் ஆவான்
Napiye! Muhminana penkal unkalitam vantu, allahvukku epporulaiyum inaivaippatillaiyenrum, tirutuvatillai enrum, vipaccaram ceyvatillai enrum, tankal pillaikalai kolvatillai enrum, tankal kaikalukkum, tankal kalkalukkum itaiyil etanai avarkal karpanai ceykirarkalo, attakaiya avaturai ittukkattik kontu varuvatillai enrum, melum nanmaiyana (kariyat)til umakku maru ceyvatillaiyenrum, avarkal um'mitam pai'attu - vakkuruti ceytal avarkalutaiya vakkurutiyai erruk kolviraka, melum avarkalukkaka allahvitam mannipput tetuviraka, niccayamaka allah mikavum mannippavan, mikka kirupaiyutaiyavan
Napiyē! Muḥmiṉāṉa peṇkaḷ uṅkaḷiṭam vantu, allāhvukku epporuḷaiyum iṇaivaippatillaiyeṉṟum, tiruṭuvatillai eṉṟum, vipaccāram ceyvatillai eṉṟum, taṅkaḷ piḷḷaikaḷai kolvatillai eṉṟum, taṅkaḷ kaikaḷukkum, taṅkaḷ kālkaḷukkum iṭaiyil etaṉai avarkaḷ kaṟpaṉai ceykiṟārkaḷō, attakaiya avatūṟai iṭṭukkaṭṭik koṇṭu varuvatillai eṉṟum, mēlum naṉmaiyāṉa (kāriyat)til umakku māṟu ceyvatillaiyeṉṟum, avarkaḷ um'miṭam pai'attu - vākkuṟuti ceytāl avarkaḷuṭaiya vākkuṟutiyai ēṟṟuk koḷvīrāka, mēlum avarkaḷukkāka allāhviṭam maṉṉipput tēṭuvīrāka, niccayamāka allāh mikavum maṉṉippavaṉ, mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
நபியே! முஃமினான பெண்கள் உங்களிடம் வந்து, அல்லாஹ்வுக்கு எப்பொருளையும் இணைவைப்பதில்லையென்றும், திருடுவதில்லை என்றும், விபச்சாரம் செய்வதில்லை என்றும், தங்கள் பிள்ளைகளை கொல்வதில்லை என்றும், தங்கள் கைகளுக்கும், தங்கள் கால்களுக்கும் இடையில் எதனை அவர்கள் கற்பனை செய்கிறார்களோ, அத்தகைய அவதூறை இட்டுக்கட்டிக் கொண்டு வருவதில்லை என்றும், மேலும் நன்மையான (காரியத்)தில் உமக்கு மாறு செய்வதில்லையென்றும், அவர்கள் உம்மிடம் பைஅத்து - வாக்குறுதி செய்தால் அவர்களுடைய வாக்குறுதியை ஏற்றுக் கொள்வீராக, மேலும் அவர்களுக்காக அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புத் தேடுவீராக, நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Ий пәйгамбәр г-м әгәр мөэминә хатыннар сиңа килеп Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш кылмаска вә урламаска, вә зина кылмаска, вә балаларны үтермәскә, вә ирләреннән булмаган баланы: "Бу бала синнән булды", – дип ирләренә куллары белән аяклары арасына ифтира кылмаска һәм дә шәригать эшләрендә сиңа каршылык кылмаска вәгъдә бирсәләр, ґәһедләрен, антларын кабул ит һәм алар өчен Аллаһудан ярлыкау сора! Бит – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле

Telugu

o pravakta! Visvasincina strilu pramanam (bai'at) ceyataniki ni vaddaku vacci, tamu evarini allah ku sati kalpincamu ani mariyu dongatanam ceyamu ani mariyu vyabhicaram ceyamu ani mariyu tama santananni hatya ceyamu ani mariyu tama cetula madya mariyu tama kalla madhya nindaropana kalpincamu ani mariyu dharmasam'matamaina visayalalo niku avidheyata cupamu ani, pramanam ceste, vari nundi pramanam (bai'at) tisuko mariyu varini ksamincamani allah nu prarthincu. Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
ō pravaktā! Viśvasin̄cina strīlu pramāṇaṁ (bai'at) cēyaṭāniki nī vaddaku vacci, tāmu evarinī allāh ku sāṭi kalpin̄camu ani mariyu doṅgatanaṁ cēyamu ani mariyu vyabhicāraṁ cēyamu ani mariyu tama santānānni hatya cēyamu ani mariyu tama cētula madya mariyu tama kāḷḷa madhya nindārōpaṇa kalpin̄camu ani mariyu dharmasam'matamaina viṣayālalō nīku avidhēyata cūpamu ani, pramāṇaṁ cēstē, vāri nuṇḍi pramāṇaṁ (bai'at) tīsukō mariyu vārini kṣamin̄camani allāh nu prārthin̄cu. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఓ ప్రవక్తా! విశ్వసించిన స్త్రీలు ప్రమాణం (బైఅత్) చేయటానికి నీ వద్దకు వచ్చి, తాము ఎవరినీ అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించము అని మరియు దొంగతనం చేయము అని మరియు వ్యభిచారం చేయము అని మరియు తమ సంతానాన్ని హత్య చేయము అని మరియు తమ చేతుల మద్య మరియు తమ కాళ్ళ మధ్య నిందారోపణ కల్పించము అని మరియు ధర్మసమ్మతమైన విషయాలలో నీకు అవిధేయత చూపము అని, ప్రమాణం చేస్తే, వారి నుండి ప్రమాణం (బైఅత్) తీసుకో మరియు వారిని క్షమించమని అల్లాహ్ ను ప్రార్థించు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఓ ప్రవక్తా! విశ్వసించిన స్త్రీలు నీ వద్దకు వచ్చి, తాము ఎవరినీ అల్లాహ్ కు భాగస్వామ్యం కల్పించబోము అనీ, దొంగతనం చేయబోము అనీ, వ్యభిచారానికి పాల్పడబోము అనీ, తమ సంతానాన్ని చంపబోము అనీ, తమ కాళ్ళు చేతుల మధ్య నుండి ఎలాంటి అభాండాన్నీ కల్పించబోము అనీ, ఏ సత్కార్యంలోనూ నీకు అవిధేయత చూపబోము అని ప్రమాణం చేస్తే నువ్వు వారి చేత ప్రమాణం చేయించు. వారి క్షమాపణ కొరకు అల్లాహ్ ను ప్రార్ధించు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ క్షమాశీలి, దయాశీలి

Thai

Xo nbi xey meux brrda hying phu sraththa di ma ha cea doy phwk nang hı ptiyan kæ cea wa phwk nang ca mi tang phakhi dı «tx xallxhˌ læa ca mi khmoy læa ca mi tha chu læa ca mi kha luk «khxng phwk nang læa ca mi na ma sung kar sıray doy kar seksrr lukhlng phx hı pen luk khxng khea læa ca mi khadkhun kha sang khxng cea nı reuxng di ngam dangnan cng rab kar ptiyan khxng phwk nang læa cng khx tx xallxhˌ hı thrng xphay kæ phwk nang thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
Xô nbī xěy meụ̄̀x brrdā h̄ỵing p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dị̂ mā h̄ā cêā doy phwk nāng h̄ı̂ pt̩iỵāṇ kæ̀ cêā ẁā phwk nāng ca mị̀ tậng p̣hākhī dı «t̀x xạllxḥˌ læa ca mị̀ k̄hmoy læa ca mị̀ thả chū̂ læa ca mị̀ ḳh̀ā lūk «k̄hxng phwk nāng læa ca mị̀ nả mā sụ̀ng kār s̄ı̀r̂āy doy kār s̄eks̄rr lūkh̄lng ph̀x h̄ı̂ pĕn lūk k̄hxng k̄heā læa ca mị̀ k̄hạdk̄hụ̄n khả s̄ạ̀ng k̄hxng cêā nı reụ̄̀xng dī ngām dạngnận cng rạb kār pt̩iỵāṇ k̄hxng phwk nāng læa cng k̄hx t̀x xạllxḥˌ h̄ı̂ thrng xp̣hạy kæ̀ phwk nāng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้นบีเอ๋ย เมื่อบรรดาหญิงผู้ศรัทธาได้มาหาเจ้า โดยพวกนาง ให้ปฏิญาณแก่เจ้าว่าพวกนางจะไม่ตั้งภาคีใด ๆ ต่ออัลลอฮฺ และจะไม่ขโมย และจะไม่ทำชู้ และจะไม่ฆ่าลูก ๆ ของพวกนาง และจะไม่นำมาซึ่งการใส่ร้ายโดยการเสกสรรลูกหลงพ่อให้เป็นลูกของเขา และจะไม่ขัดขืนคำสั่งของเจ้าในเรื่องดีงาม ดังนั้นจงรับการปฏิญาณของพวกนาง และจงขอต่ออัลลอฮฺให้ทรงอภัยแก่พวกนาง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Xo na bi xey meux brrda hying phu sraththa di ma ha cea doy phwk nang pheux hı ptiyan kæ cea phwk nang ca mi tang phakhi dı «tx xallxhˌ læa ca mi khmoy læa ca mi tha chu læa ca mi kha luk «khxng phwk nang læa ca mi na ma sung kar sıray doy kar seksrr lukhlng phx hı pen luk khxng khea læa ca mi khadkhun kha sang khxng cea nı reuxng di ngam dangnan cng rab kar ptiyan khxng phwk nang læa cng khx tx xallxhˌ hı thrng xphay kæ phwk nang thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
Xô na bī xěy meụ̄̀x brrdā h̄ỵing p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dị̂ mā h̄ā cêā doy phwk nāng pheụ̄̀x h̄ı̂ pt̩iỵāṇ kæ̀ cêā phwk nāng ca mị̀ tậng p̣hākhī dı «t̀x xạllxḥˌ læa ca mị̀ k̄hmoy læa ca mị̀ thả chū̂ læa ca mị̀ ḳh̀ā lūk «k̄hxng phwk nāng læa ca mị̀ nả mā sụ̀ng kār s̄ı̀r̂āy doy kār s̄eks̄rr lūkh̄lng ph̀x h̄ı̂ pĕn lūk k̄hxng k̄heā læa ca mị̀ k̄hạdk̄hụ̄n khả s̄ạ̀ng k̄hxng cêā nı reụ̄̀xng dī ngām dạngnận cng rạb kār pt̩iỵāṇ k̄hxng phwk nāng læa cng k̄hx t̀x xạllxḥˌ h̄ı̂ thrng xp̣hạy kæ̀ phwk nāng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้ นะบีเอ๋ย เมื่อบรรดาหญิงผู้ศรัทธาได้มาหาเจ้าโดยพวกนางเพื่อให้ปฏิญาณแก่เจ้าพวกนางจะไม่ตั้งภาคีใด ๆ ต่ออัลลอฮฺ และจะไม่ขโมย และจะไม่ทำชู้ และจะไม่ฆ่าลูก ๆ ของพวกนาง และจะไม่นำมาซึ่งการใส่ร้ายโดยการเสกสรรลูกหลง พ่อให้เป็นลูกของเขา และจะไม่ขัดขืนคำสั่งของเจ้าในเรื่องดีงาม ดังนั้นจงรับการปฏิญาณของพวกนาง และจงขอต่ออัลลอฮฺให้ทรงอภัยแก่พวกนาง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ey Peygamber, inanmıs kadınlar, hicbir seyi Allah'a ortak kabul etmeyip sirk kosmamak ve hırsızlık etmemek ve zinada bulunmamak ve cocuklarını oldurmemek ve kendi cocuklarından baskasını eslerine, ben dogurdum diye tanıtıp iftira etmemek ve sana, mesru ve guzel islerde karsı gelmemek uzere biatlasmaya geldikleri zaman biatlas onlarla ve onlar icin Allah'tan yarlıganma dile; suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Ey Peygamber, inanmış kadınlar, hiçbir şeyi Allah'a ortak kabul etmeyip şirk koşmamak ve hırsızlık etmemek ve zinada bulunmamak ve çocuklarını öldürmemek ve kendi çocuklarından başkasını eşlerine, ben doğurdum diye tanıtıp iftira etmemek ve sana, meşru ve güzel işlerde karşı gelmemek üzere biatlaşmaya geldikleri zaman biatlaş onlarla ve onlar için Allah'tan yarlıganma dile; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar, Allah´a hicbir seyi ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi isi islemekte sana karsı gelmemek hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar icin Allah´tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar, Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi işi işlemekte sana karşı gelmemek hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar için Allah´tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey Peygamber, mu'min kadınlar, Allah'a hicbir seyi ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira duzup-uydurmamak (gayri mesru olan bir cocugu kocalarına dayandırmamak), ma'ruf (iyi, guzel ve yararlı bir is) konusunda isyan etmemek uzere, sana biat etmek amacıyla geldikleri zaman, onların biatlarını kabul et ve onlar icin Allah'tan magfiret iste. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber, mü'min kadınlar, Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira düzüp-uydurmamak (gayri meşru olan bir çocuğu kocalarına dayandırmamak), ma'ruf (iyi, güzel ve yararlı bir iş) konusunda isyan etmemek üzere, sana biat etmek amacıyla geldikleri zaman, onların biatlarını kabul et ve onlar için Allah'tan mağfiret iste. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey Peygamber! Mumin kadınlar, Allah’a hic bir seyi ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, (kız) cocuklarını oldurmemek, elleriyle ayakları arasında bir buhtan uydurub getirmemek (gayri mesru bir cocuk duyaya getirib de onu kocalarına nisbet etmemek, kendilerine emrettigi) herhangi bir iyilik hususunda sana isyan etmeme uzere sana (teslimiyetle) soz verdikleri zaman, biatlerini (soz ve teslimiyyetlerini) kabul et. Onlar icin Allah’dan magfiret dile; cunku Allah Gafur’dur, Rahim’dir.”
Ey Peygamber! Mümin kadınlar, Allah’a hiç bir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, (kız) çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir bühtan uydurub getirmemek (gayri meşrû bir çocuk düyaya getirib de onu kocalarına nisbet etmemek, kendilerine emrettiği) herhangi bir iyilik hususunda sana isyan etmeme üzere sana (teslimiyetle) söz verdikleri zaman, biatlerini (söz ve teslimiyyetlerini) kabul et. Onlar için Allah’dan mağfiret dile; çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.”
Ey Peygamber! Inanan kadınlar, Allah´a hicbir seyi ortak kosmamak, hırsızlıkta bulunmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleriyle ayakları arasında bir yalan uydurup (baskasından olan cocugu kocalarına nisbet ederek) getirmemek ve iyi-yararlı, uygun ve guzel kabul edilen hususlarda sana karsı gelmemek uzere bey´at etmeye geldikleri zaman, onların bey´atını kabul et; onlar icin Allah´tan bagıslanma dile. Suphesiz ki Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey Peygamber! İnanan kadınlar, Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlıkta bulunmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir yalan uydurup (başkasından olan çocuğu kocalarına nisbet ederek) getirmemek ve iyi-yararlı, uygun ve güzel kabul edilen hususlarda sana karşı gelmemek üzere bey´at etmeye geldikleri zaman, onların bey´atını kabul et; onlar için Allah´tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar, Allah'a hicbir ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, baskasının cocugunu sahiplenerek kocasına isnadda bulunmamak ve uygun olanı islemekte sana karsı gelmemek sartıyla sana beyat etmek uzere geldikleri zaman, onları kabul et; onlara Allah'tan bagıslanma dile; dogrusu Allah, bagıslayandır, acıyandır
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar, Allah'a hiçbir ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, başkasının çocuğunu sahiplenerek kocasına isnadda bulunmamak ve uygun olanı işlemekte sana karşı gelmemek şartıyla sana beyat etmek üzere geldikleri zaman, onları kabul et; onlara Allah'tan bağışlanma dile; doğrusu Allah, bağışlayandır, acıyandır
Ey Peygamber! Inanmis kadinlar sana gelip Allah'a hicbir seyi ortak kosmamalari, hirsizlik etmemeleri, zina etmemeleri, cocuklarini oldurmemeleri, elleri ile ayaklari arasinda bir iftira uydurup getirmemeleri, iyi bir iste sana karsi gelmemeleri hususunda sana bey'at ederlerse onlarin bey'atlarini al ve onlar icin Allah'tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok bagislayan, cok merhamet edendir
Ey Peygamber! Inanmis kadinlar sana gelip Allah'a hiçbir seyi ortak kosmamalari, hirsizlik etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarini öldürmemeleri, elleri ile ayaklari arasinda bir iftira uydurup getirmemeleri, iyi bir iste sana karsi gelmemeleri hususunda sana bey'at ederlerse onlarin bey'atlarini al ve onlar için Allah'tan magfiret dile. Süphesiz Allah, çok bagislayan, çok merhamet edendir
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar, Allah'a hicbir seyi ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi isi islemekte sana karsı gelmemek hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar icin Allah'tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar, Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi işi işlemekte sana karşı gelmemek hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey peygamber, inanan kadınlar sana sıgındıklarında, ALLAH'a hic bir seyi ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, bir iftira uydurup getirmemek ve dogru islerde sana karsı gelmemek uzere yemin edip soz verirlerse onların sozunu kabul et ve onlar icin ALLAH'tan bagıslanma dile. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Ey peygamber, inanan kadınlar sana sığındıklarında, ALLAH'a hiç bir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, bir iftira uydurup getirmemek ve doğru işlerde sana karşı gelmemek üzere yemin edip söz verirlerse onların sözünü kabul et ve onlar için ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar sana gelip Allah'a hicbir seyi ortak kosmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, cocuklarını oldurmemeleri, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri, iyi bir iste sana karsı gelmemeleri hususunda sana bey'at ederlerse onların bey'atlarını al ve onlar icin Allah'tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri, iyi bir işte sana karşı gelmemeleri hususunda sana bey'at ederlerse onların bey'atlarını al ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ey peygamber, inanan kadınlar Allah´a hicbir seyi ortak kosmamaları, hırsızlık yapmamaları, zina etmemeleri cocuklarını oldurmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri ve sana hicbir iyi iste karsı gelmemeleri sartıyla sana biat etmeye geldikleri zaman biatlarını kabul et ve Allah´tan onların bagıslanmalarını dile! Cunku Allah cok bagıslayandır. merhamet edendir
Ey peygamber, inanan kadınlar Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık yapmamaları, zina etmemeleri çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri ve sana hiçbir iyi işte karşı gelmemeleri şartıyla sana biat etmeye geldikleri zaman biatlarını kabul et ve Allah´tan onların bağışlanmalarını dile! Çünkü Allah çok bağışlayandır. merhamet edendir
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar sana gelip Allah´a hicbir seyi ortak kosmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, cocuklarını oldurmemeleri, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri, iyi bir iste sana karsı gelmemeleri hususunda sana bey´at ederlerse onların bey´atlarını al ve onlar icin Allah´tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri, iyi bir işte sana karşı gelmemeleri hususunda sana bey´at ederlerse onların bey´atlarını al ve onlar için Allah´tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar, Allah´a hicbir seyi ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi bir iste sana karsı gelmemeleri hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar icin Allah´tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar, Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi bir işte sana karşı gelmemeleri hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar için Allah´tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey Peygamber, inanclı (kadın)lar, Tanrı´ya hicbir seyi ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira duzup uydurmamak (gayri mesru olan bir cocugu kocalarına dayandırmamak), maruf (iyi, guzel ve yararlı bir is) konusunda isyan etmemek uzere sana biat etmek amacıyla geldikleri zaman, onların biatlarını kabul et ve onlar icin Tanrı´dan magrifet iste! Suphesiz Tanrı cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber, inançlı (kadın)lar, Tanrı´ya hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira düzüp uydurmamak (gayri meşru olan bir çocuğu kocalarına dayandırmamak), maruf (iyi, güzel ve yararlı bir iş) konusunda isyan etmemek üzere sana biat etmek amacıyla geldikleri zaman, onların biatlarını kabul et ve onlar için Tanrı´dan mağrifet iste! Şüphesiz Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey peygamber, mu´min kadınlar — Allaha hicbir sey´i es tutmamaları, hırsızlık yapmamaları, zina etmemeleri, evladlarını oldurmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira duzub getirmemeleri, (emredecegin) her hangi bir iyilik hususunda sana aasi olmamaları sartiyle — sana bey´atlesmiye geldikleri zaman bey´atlerini kabul et. Onlar icin Allah´dan magfiret isteyiver. Cunku Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Ey peygamber, mü´min kadınlar — Allaha hiçbir şey´i eş tutmamaları, hırsızlık yapmamaları, zina etmemeleri, evlâdlarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira düzüb getirmemeleri, (emredeceğin) her hangi bir iyilik hususunda sana aasî olmamaları şartiyle — sana bey´atleşmiye geldikleri zaman bey´atlerini kabul et. Onlar için Allah´dan mağfiret isteyiver. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Ey Peygamber; inanmıs kadınlar; Allah´a hic bir seyi ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleriyle ayakları arasından bir iftira duzup getirmemek, ma´rufu islemekte sana karsı gelmemek uzere biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et. Ve onlar icin Allah´tan magfiret dile. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Peygamber; inanmış kadınlar; Allah´a hiç bir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasından bir iftira düzüp getirmemek, ma´rufu işlemekte sana karşı gelmemek üzere biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et. Ve onlar için Allah´tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey nebi (peygamber)! Mu´min kadınlar; Allah´a hicbir seyi ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zinada bulunmamak, evlatlarını oldurmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira uydurmamak, maruf bir is konusunda sana asi olmamak uzere, sana tabi olmak icin geldikleri zaman, artık onların biatlerini kabul et ve onlar icin Allah´tan magfiret dile. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur (magfiret edendir, gunahları sevaba cevirendir), Rahim´dir (Rahim esması ile tecelli edendir)
Ey nebî (peygamber)! Mü´min kadınlar; Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zinada bulunmamak, evlâtlarını öldürmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira uydurmamak, maruf bir iş konusunda sana asi olmamak üzere, sana tâbî olmak için geldikleri zaman, artık onların biatlerini kabul et ve onlar için Allah´tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah; Gafûr´dur (mağfiret edendir, günahları sevaba çevirendir), Rahîm´dir (Rahîm esması ile tecelli edendir)
Ya eyyuhennebiyyu iza caekelmu´minatu yubayı´neke ala en la yusrikne billahi sey´en ve la yesrıkne ve la yezniyne ve la yaktulne evladehunne ve la yet´tiyne bibuhtanin yefteriynehu beyne eydiyhinne ve erculihinne ve la ya´sıyneke fiy ma´rufin febayı´hunne vestagfir lehunnallahe innallahe gafurun rahıymun
Ya eyyuhennebiyyu iza caekelmu´minatu yubayı´neke ala en la yuşrikne billahi şey´en ve la yesrıkne ve la yezniyne ve la yaktulne evladehunne ve la yet´tiyne bibuhtanin yefteriynehu beyne eydiyhinne ve erculihinne ve la ya´sıyneke fiy ma´rufin febayı´hunne vestağfir lehunnallahe innallahe ğafurun rahıymun
Ya eyyuhen nebiyyu iza caekel mu´minatu yubayi´neke ala en la yusrikne billahi sey´en ve la yesrikne ve la yeznine ve la yaktulne evladehunne ve la ye´tine bi buhtanin yefterinehu beyne eydihinne ve erculihinne ve la ya´sineke fi ma´rufin fe bayı´hunne vestagfirlehunnallah(vestagfirlehunnallahe) innallahe gafurun rahim(rahimun)
Yâ eyyuhen nebiyyu izâ câekel mu´minâtu yubâyi´neke alâ en lâ yuşrikne billâhi şey´en ve lâ yesrikne ve lâ yeznîne ve lâ yaktulne evlâdehunne ve lâ ye´tîne bi buhtânin yefterînehu beyne eydîhinne ve erculihinne ve lâ ya´sîneke fî ma´rûfin fe bâyı´hunne vestagfirlehunnallâh(vestagfirlehunnallâhe) innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Ey Peygamber! Mumin kadınlar ne zaman sana gelip (bundan boyle) Allah´tan baska hicbir seye ilahlık yakıstırmayacaklarını, hırsızlık yapmayacaklarını, zina etmeyeceklerini, cocuklarını oldurmeyeceklerini, hic yoktan yalan uydurarak iftira atmayacaklarını ve (bildirecegin) hicbir hakikate karsı cıkmayacaklarını (taahhut ederek) sana baglılıklarını bildirirlerse, onların baglılık taahhutlerini kabul et ve Allah´tan onların (gecmis) gunahlarını affetmesini dile! Cunku Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Ey Peygamber! Mümin kadınlar ne zaman sana gelip (bundan böyle) Allah´tan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayacaklarını, hırsızlık yapmayacaklarını, zina etmeyeceklerini, çocuklarını öldürmeyeceklerini, hiç yoktan yalan uydurarak iftira atmayacaklarını ve (bildireceğin) hiçbir hakikate karşı çıkmayacaklarını (taahhüt ederek) sana bağlılıklarını bildirirlerse, onların bağlılık taahhütlerini kabul et ve Allah´tan onların (geçmiş) günahlarını affetmesini dile! Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
ya eyyuhe-nnebiyyu iza caeke-lmu'minatu yubayi`neke `ala el la yusrikne billahi sey'ev vela yesrikne vela yeznine vela yaktulne evladehunne vela ye'tine bibuhtaniy yefterinehu beyne eydihinne veerculihinne vela ya`sineke fi ma`rufin febayi`hunne vestagfir lehunne-llah. inne-llahe gafurur rahim
yâ eyyühe-nnebiyyü iẕâ câeke-lmü'minâtü yübâyi`neke `alâ el lâ yüşrikne billâhi şey'ev velâ yesriḳne velâ yeznîne velâ yaḳtülne evlâdehünne velâ ye'tîne bibühtâniy yefterînehû beyne eydîhinne veercülihinne velâ ya`ṣîneke fî ma`rûfin febâyi`hünne vestagfir lehünne-llâh. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar, Allah'a hicbir seyi ortak kosmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi isi islemekte sana karsı gelmemek hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar icin Allah'tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar, Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi işi işlemekte sana karşı gelmemek hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey Peygamber! Mumin kadınlar, Allah’a hicbir seyi sirk kosmamak, hırsızlık etmemek, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleri ve ayakları arasında bir yalan uydurarak gelmemek ve iyi ve dogru islerde sana isyan etmemek uzere sana beyat etmek icin geldiklerinde onların beyatını al ve onlar icin Allah’tan bagıslanma dile. Suphesiz Allah, bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Ey Peygamber! Mümin kadınlar, Allah’a hiçbir şeyi şirk koşmamak, hırsızlık etmemek, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleri ve ayakları arasında bir yalan uydurarak gelmemek ve iyi ve doğru işlerde sana isyan etmemek üzere sana beyat etmek için geldiklerinde onların beyatını al ve onlar için Allah’tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Ey Peygamber! Mumin kadınlar, Allah’a hicbir seyi sirk kosmamak, hırsızlık etmemek, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleri ve ayakları arasında bir yalan uydurarak gelmemek, iyi ve dogru islerde sana isyan etmemek uzere sana beyat etmek icin geldiklerinde onların beyatını al ve onlar icin Allah’tan bagıslanma dile. Suphesiz Allah, bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Ey Peygamber! Mümin kadınlar, Allah’a hiçbir şeyi şirk koşmamak, hırsızlık etmemek, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleri ve ayakları arasında bir yalan uydurarak gelmemek, iyi ve doğru işlerde sana isyan etmemek üzere sana beyat etmek için geldiklerinde onların beyatını al ve onlar için Allah’tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Ey Peygamber! Mumin hanımlar:Allah'a hic bir surette ortak tanımamak hırsızlık yapmamak, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, hic yoktan yalan uydurup iftira atmamak, buldugu bir cocugu, kocasına isnat etmemek veya gayr-ı mesru bir cocuk dunyaya getirip onu kocasına mal etmemek, senin kendilerine emredecegin mesru olan herhangi bir konuda sana karsı gelmemek hususlarında sana biat etmeye geldiklerinde, sen de onların biatlarını kabul et ve onlar icin Allah’tan af dile. Cunku Allah gafurdur, rahimdir (affı ve ihsanı boldur)
Ey Peygamber! Mümin hanımlar:Allah'a hiç bir sûrette ortak tanımamak hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, hiç yoktan yalan uydurup iftira atmamak, bulduğu bir çocuğu, kocasına isnat etmemek veya gayr-ı meşrû bir çocuk dünyaya getirip onu kocasına mal etmemek, senin kendilerine emredeceğin meşrû olan herhangi bir konuda sana karşı gelmemek hususlarında sana biat etmeye geldiklerinde, sen de onların biatlarını kabul et ve onlar için Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve ihsanı boldur)
Ey peygamber, inanmıs kadınlar sana gelip Allah'a hicbir seyi ortak kosmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, cocuklarını oldurmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri, iyi bir iste sana karsı gelmemeleri hususunda sana bi'at ederlerse onların bi'atlerini ve onlar icin Allah'tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey peygamber, inanmış kadınlar sana gelip Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri, iyi bir işte sana karşı gelmemeleri hususunda sana bi'at ederlerse onların bi'atlerini ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar biat icin gelirlerse, sana; Allah´a hicbir seyi ortak kosmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, cocuklarını oldurmemeleri, elleriyle ayakları arasında iftira uydurup getirmemeleri, marufta sana karsı gelmemeleri hususunda biat etsinler. Sen de onların biatlarını al. Ve onlar icin Allah´tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar biat için gelirlerse, sana; Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında iftira uydurup getirmemeleri, marufta sana karşı gelmemeleri hususunda biat etsinler. Sen de onların biatlarını al. Ve onlar için Allah´tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey Peygamber! Mu'min kadınlar, Allah’a hicbir seyi sirk kosmamak, hırsızlık etmemek, zina etmemek, cocuklarını oldurmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira duzup getirmemeleri, iyi ve dogru islerde sana isyan etmemek uzere sana beyat etmek icin geldiklerinde onların beyatını al ve onlar icin Allah’tan bagıslanma dile. Suphesiz Allah, bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Ey Peygamber! Mü'min kadınlar, Allah’a hiçbir şeyi şirk koşmamak, hırsızlık etmemek, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleri ve ayakları arasında bir iftira düzüp getirmemeleri, iyi ve doğru işlerde sana isyan etmemek üzere sana beyat etmek için geldiklerinde onların beyatını al ve onlar için Allah’tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar sana gelip Allah'a hicbir seyi ortak kosmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, cocuklarını oldurmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup ortaya surmemeleri, iyilik ve guzelligi belirlenmis bir iste sana isyan etmemeleri hususunda seninle bey'atlesmek isterlerse, onlarla bey'atles ve onlar icin Allah'tan af dile! Kuskusuz, Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup ortaya sürmemeleri, iyilik ve güzelliği belirlenmiş bir işte sana isyan etmemeleri hususunda seninle bey'atleşmek isterlerse, onlarla bey'atleş ve onlar için Allah'tan af dile! Kuşkusuz, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar sana gelip Allah´a hicbir seyi ortak kosmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, cocuklarını oldurmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup ortaya surmemeleri, iyilik ve guzelligi belirlenmis bir iste sana isyan etmemeleri hususunda seninle bey´atlesmek isterlerse, onlarla bey´atles ve onlar icin Allah´tan af dile! Kuskusuz, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup ortaya sürmemeleri, iyilik ve güzelliği belirlenmiş bir işte sana isyan etmemeleri hususunda seninle bey´atleşmek isterlerse, onlarla bey´atleş ve onlar için Allah´tan af dile! Kuşkusuz, Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Ey Peygamber! Inanmıs kadınlar sana gelip Allah´a hicbir seyi ortak kosmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, cocuklarını oldurmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup ortaya surmemeleri, iyilik ve guzelligi belirlenmis bir iste sana isyan etmemeleri hususunda seninle bey´atlesmek isterlerse, onlarla bey´atles ve onlar icin Allah´tan af dile! Kuskusuz, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup ortaya sürmemeleri, iyilik ve güzelliği belirlenmiş bir işte sana isyan etmemeleri hususunda seninle bey´atleşmek isterlerse, onlarla bey´atleş ve onlar için Allah´tan af dile! Kuşkusuz, Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Nkͻmhyεni, sε agyidiefoͻ mmaa no ba wo hͻ besuae kyerε wo sε: “Wͻ’mfa biribi mmata Nyankopͻn ho, na wͻ’mmͻ korͻno, na wͻ’mmͻ adwamman, na wͻn nnkum wͻn mma, na wͻ’nni nsekuro a εyε ntwatosoͻ anaasε nkontompo, na wͻ’nnte wo so atua wͻ ayεmyε ho a, gye wͻn nsuaeε no, na srε Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε ma wͻn. Nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئى پەيغەمبەر! مۆمىن ئاياللار ساڭا كېلىپ، اﷲ قا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەسلىككە، ئوغرىلىق قىلماسلىققا، زىنا قىلماسلىققا، بالىلىرىنى (جاھىلىيەت دەۋرىدىكىدەك قىز بالىلىرىنى نومۇستىن ياكى كەمبەغەللىكتىن قورقۇپ) ئۆلتۈرمەسلىككە، باشقىلارنىڭ بالىسىنى يالغاندىن ئەرلىرىنىڭ بالىسى قىلىۋالماسلىققا، سەن بۇيرۇغان ياخشى ئىشلاردىن باش تارتماسلىققا بەيئەت قىلسا (يۇقىرىقى شەرتلەر ئاساسىدا) ئۇلارغا بەيئەت قىلغىن، ئۇلار ئۈچۈن اﷲ تىن مەغپىرەت تىلىگىن، اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئى پەيغەمبەر! مۆمىن ئاياللار ساڭا كېلىپ، ئاللاھقا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەسلىككە، ئوغرىلىق قىلماسلىققا، زىنا قىلماسلىققا، بالىلىرىنى (جاھىلىيەت دەۋرىدىكىدەك قىز بالىلىرىنى نومۇستىن ياكى كەمبەغەللىكتىن قورقۇپ) ئۆلتۈرمەسلىككە، باشقىلارنىڭ بالىسىنى يالغاندىن ئەرلىرىنىڭ بالىسى قىلىۋالماسلىققا، سەن بۇيرۇغان ياخشى ئىشلاردىن باش تارتماسلىققا بەيئەت قىلسا (يەنى يۇقىرىقى شەرتلەر ئاساسىدا ۋەدە بەرسە)، ئۇلارنىڭ بەيئىتىنى قوبۇل قىلغىن، ئۇلار ئۈچۈن ئاللاھتىن مەغپىرەت تىلىگىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

О Пророче! Коли прийдуть до тебе віруючі жінки й заприсягнуть у тому, що не будуть поклонятися нікому, окрім Аллага, що не будуть красти, чинити перелюб, вбивати своїх дітей, мати дітей від інших, уперто триматися брехні, та що не будуть чинити тобі непослух, коли закликаєш ти їх до заохочуваного — то прийми клятву їхню та проси для них прощення в Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O vy prorok, koly viryachyy zhinkam (khto pokynuv disbelievers) shchob shukaty prytulku z vamy zastavy do vas shcho vony ne vstanovlyatʹ budʹ-yakykh idoliv krim BOHA, ne vykradayutʹ, ne zdiysnyuyutʹ adyulʹter, ne ubyvayutʹ yikhnikh ditey, ne vyhotovlyayutʹ budʹ-yakyy falsehood, ne ne pidkoryayutʹsya vashym spravedlyvym zamovam, vy budete vyznaty yikhnyu zastavu, ta budete molytysya do BOHA prostyty yikh. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
O ви пророк, коли вірячий жінкам (хто покинув disbelievers) щоб шукати притулку з вами застави до вас що вони не встановлять будь-яких ідолів крім БОГА, не викрадають, не здійснюють адюльтер, не убивають їхніх дітей, не виготовляють будь-який falsehood, не не підкоряються вашим справедливим замовам, ви будете визнати їхню заставу, та будете молитися до БОГА простити їх. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
O Proroche! Koly pryydutʹ do tebe viruyuchi zhinky y zaprysyahnutʹ u tomu, shcho ne budutʹ poklonyatysya nikomu, okrim Allaha, shcho ne budutʹ krasty, chynyty perelyub, vbyvaty svoyikh ditey, maty ditey vid inshykh, uperto trymatysya brekhni, ta shcho ne budutʹ chynyty tobi neposlukh, koly zaklykayesh ty yikh do zaokhochuvanoho — to pryymy klyatvu yikhnyu ta prosy dlya nykh proshchennya v Allaha. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О Пророче! Коли прийдуть до тебе віруючі жінки й заприсягнуть у тому, що не будуть поклонятися нікому, окрім Аллага, що не будуть красти, чинити перелюб, вбивати своїх дітей, мати дітей від інших, уперто триматися брехні, та що не будуть чинити тобі непослух, коли закликаєш ти їх до заохочуваного — то прийми клятву їхню та проси для них прощення в Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O Proroche! Koly pryydutʹ do tebe viruyuchi zhinky y zaprysyahnutʹ u tomu, shcho ne budutʹ poklonyatysya nikomu, okrim Allaha, shcho ne budutʹ krasty, chynyty perelyub, vbyvaty svoyikh ditey, maty ditey vid inshykh, uperto trymatysya brekhni, ta shcho ne budutʹ chynyty tobi neposlukh, koly zaklykayesh ty yikh do zaokhochuvanoho — to pryymy klyatvu yikhnyu ta prosy dlya nykh proshchennya v Allaha. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О Пророче! Коли прийдуть до тебе віруючі жінки й заприсягнуть у тому, що не будуть поклонятися нікому, окрім Аллага, що не будуть красти, чинити перелюб, вбивати своїх дітей, мати дітей від інших, уперто триматися брехні, та що не будуть чинити тобі непослух, коли закликаєш ти їх до заохочуваного — то прийми клятву їхню та проси для них прощення в Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aey Nabi, Jab tumhare paas momin auratein bayt (pledge) karne ke liye aayein aur is baat ka ahad karein ke woh Allah ke saath kisi cheez ko shareek na karengi, chori na karengi, zina na karengi, apni aulad ko qatal na karengi, apne haath paaon ke aage koi bohtan (calumny) ghad kar na layengi, Aur kisi amr-e-maaroof (anything known to be good) mein tumhari nafarmani na karengi, to unse bayt lelo aur unke haqq mein Allah se dua-e-magfirat karo. Yaqeenan Allah darguzar(maaf) farmane wala aur Reham karne wala hai
اے نبیؐ، جب تمہارے پاس مومن عورتیں بیعت کرنے کے لیے آئیں اور اس بات کا عہد کریں کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ کریں گی، چوری نہ کریں گی، زنا نہ کریں گی، اپنی اولاد کو قتل نہ کریں گی، اپنے ہاتھ پاؤں کے آگے کوئی بہتان گھڑ کر نہ لائیں گی، اور کسی امر معروف میں تمہاری نافرمانی نہ کریں گی، تو ان سے بیعت لے لو اور اُن کے حق میں اللہ سے دعائے مغفرت کرو، یقیناً اللہ درگزر فرمانے والا اور رحم کرنے والا ہے
اے نبی جب آپ کے پاس ایمان والی عورتیں اس بات پر بیعت کرنے کو آئیں کہ الله کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرینگی اور نہ چوری کریں گی اور نہ زنا کریں گی اور نہ اپنی اولاد کو قتل کریں گی اور نہ بہتان کی اولاد لائیں گی جسے اپنے ہاتھوں اور پاؤں کے درمیان (نطفہٴ شوہر سے جنی ہوئی) بنا لیں اور نہ کسی نیک بات میں آپ کی نافرمانی کریں گی تو ان کی بیعت قبول کر اور ان کے لیے الله سے بخشش مانگ بے شک الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
اے پیغمبر! جب تمہارے پاس مومن عورتیں اس بات پر بیعت کرنے کو آئیں کہ خدا کے ساتھ نہ شرک کریں گی نہ چوری کریں گی نہ بدکاری کریں گی نہ اپنی اولاد کو قتل کریں گی نہ اپنے ہاتھ پاؤں میں کوئی بہتان باندھ لائیں گی اور نہ نیک کاموں میں تمہاری نافرمانی کریں گی تو ان سے بیعت لے لو اور ان کے لئے خدا سے بخشش مانگو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
اے نبی جب آئیں تیرے پاس مسلمان عورتیں بیعت کرنے کو اس بات پر کہ شریک نہ ٹھہرائیں اللہ کا کسی کو اور چوری نہ کریں اور بدکاری نہ کریں اور اپنی اولاد کو نہ مار ڈالیں [۲۶] اور طوفان نہ لائیں باندھ کر اپنے ہاتھوں اور پاؤں میں [۲۷] اور تیری نافرمانی نہ کریں کسی بھلے کام میں تو اُنکو بیعت کر لے [۲۸] اور معافی مانگ اُنکے واسطے اللہ سے بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۲۹]
اے نبی(ص)! جب مؤمن عورتیں بیعت کرنے کیلئے آپ کے پاس آئیں تو ان سے ان شرائط پر لو کہ وہ کسی چیز کو اللہ کا شریک نہیں ٹھہرائیں گی، چوری نہیں کریں گی، زنا نہیں کریں گی، اپنی اولاد کو قتل نہیں کریں گی، اور اپنے ہاتھوں اور پاؤں کے درمیان کوئی بہتان گھڑ کر (اپنے شوہروں پر) نہیں باندھیں گی (کسی غیر کے بچے کو شوہر کا بچہ قرار نہیں دیں گی)، اور نہ ہی کسی نیکی کے کام میں آپ(ص) کی نافرمانی کریں گی ان سے بیعت لے لیجئے اور اللہ سے ان کیلئے دعائے مغفرت کیجئے۔ بےشک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aey payghumbar! Jab musalman aurten aap say inn baaton per bait kerney aayen kay woh Allah kay sath kissi ko shareek na keren gi chori na keren gi zina kaari na keren gi apni aulad ko naa maar dalen gi aur koi aisa bohtaan na bandhay gi jo khud apney haathon pairon kay sath gharr len aur kissi nek kaam mein teri bey hukmi na keren gi to aap inn say bait ker liya keren aur inn kay liye Allah say maghfirat talab keren be-shak Allah bakshney aur moaf kerney wala hai
اے پیغمبر! جب مسلمان عورتیں آپ سے ان باتوں پر بیعت کرنے آئیں کہ وه اللہ کے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں گی، چوری نہ کریں گی، زنا کاری نہ کریں گی، اپنی اوﻻد کو نہ مار ڈالیں گی اور کوئی ایسا بہتان نہ باندھیں گی جو خود اپنے ہاتھوں پیروں کے سامنے گھڑ لیں اور کسی نیک کام میں تیری بےحکمی نہ کریں گی تو آپ ان سے بیعت کر لیا کریں، اور ان کے لیے اللہ سے مغفرت طلب کریں بیشک اللہ تعالیٰ بخشنے اور معاف کرنے واﻻ ہے
aye paighambar jab musalmaan aurte aap se un baatho par baith karne aaye, ke wo Allah ke saath kisi ko shareek na karegi, chori na karengi, zina kaari na karengi, apni aulaad ko na maar dalengi aur koyi aisa buhtaan na baandhengi jo khud apne haatho pairo ke saamne ghad le aur kisi nek kaam mein teri be hukmi na karengi, to aap un se baith kar liya kare aur un ke liye Allah se maghfirath talab kare, beshak Allah ta’ala baqshne aur maaf karne waala hai
اے نبی (مکرم) جب حاضر ہوں آپ کی خدمت میں مومن عورتیں تاکہ آپ سے اس بات پر بیعت کریں کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گی اور نہ چوری کریں گی اور نہ بدکاری کریں گی اور نہ اپنے بچوں کو قتل کریں گی اور نہیں لگائیں گی جھوٹا الزام جو انہوں نے گھڑ لیاہو اپنے ہاتھوں اور پاؤں کے درمیان اور نہ آپ کی نافرمانی کریں گی کسی نیک کام میں تو ( اے میرے محبوب!) انہیں بیعت فرمالیا کرو اور اللہ سے ان کے لیے مغفرت مانگا کرو۔ بےشک اللہ تعالی غفور رحیم ہے
اے نبی! جب آپ کی خدمت میں مومن عورتیں اس بات پر بیعت کرنے کے لئے حاضر ہوں کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہیں ٹھہرائیں گی اور چوری نہیں کریں گی اور بدکاری نہیں کریں گی اور اپنی اولاد کو قتل نہیں کریں گی اور اپنے ہاتھوں اور پاؤں کے درمیان سے کوئی جھوٹا بہتان گھڑ کر نہیں لائیں گی (یعنی اپنے شوہر کو دھوکہ دیتے ہوئے کسی غیر کے بچے کو اپنے پیٹ سے جنا ہوا نہیں بتائیں گی) اور (کسی بھی) امرِ شریعت میں آپ کی نافرمانی نہیں کریں گی، تو آپ اُن سے بیعت لے لیا کریں اور اُن کے لئے اللہ سے بخشش طلب فرمائیں، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اے نبی ! جب تمہارے پاس مسلمان عورتیں اس بات پر بیعت کرنے کے لیے آئیں کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی بھی چیز کو شریک نہیں مانیں گی، اور چوری نہیں کریں گی، اور زنا نہیں کریں گی، اور اپنی اولاد کو قتل نہیں کریں گی، اور نہ کوئی ایسا بہتان باندھیں گی جو انہوں نے اپنے ہاتھوں اور پاؤں کے درمیان گھڑ لیا ہو، اور نہ کسی بھلے کام میں تمہاری نافرمانی کریں گی، تو تم ان کو بیعت کرلیا کرو، اور ان کے حق میں اللہ سے مغفرت کی دعا کیا کرو، یقینا اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
پیغمبر اگر ایمان لانے والی عورتیں آپ کے پاس اس امر پر بیعت کرنے کے لئے آئیں کہ کسی کو خدا کا شریک نہیں بنائیں گی اور چوری نہیں کریں گی - زنا نہیں کریں گی - اولاد کو قتل نہیں کریں گی اور اپنے ہاتھ پاؤں کے سامنے سے کوئی بہتان (لڑکا) لے کر نہیں آئیں گی اور کسی نیکی میں آپ کی مخالفت نہیں کریں گی تو آپ ان سے بیعت کا معاملہ کرلیں اور ان کے حق میں استغفار کریں کہ خدا بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Эй Набий! Агар мўминалар сенга Аллоҳга ҳеч нарсани ширк келтирмаслик, ўғрилик қилмаслик, зино қилмаслик, болаларини ўлдирмаслик, қўллари ва оёқлари орасидан бўҳтон тўқиб келтирмаслик ва сенга яхшилик ишда исён қилмасликка байъат қилиб келсалар, уларнинг байъатини қабул қил. Ва Аллоҳдан уларнинг гуноҳини кечишни сўра. Албатта, Аллоҳ гуноҳларни кечирувчи ва меҳрибондир
Эй пайғамбар, қачон сизнинг олдингизга мўминалар келишиб, сизга ўзларининг Аллоҳга бирон нарсани шерик қилмасликларига, ўғирлик қилмасликларига, зино қилмасликларига, (камбағаллик ёки шарманда бўлишдан қўрқиб) ўз болаларини ўлдирмасликларига ва қўл-оёқлари ўртасида тўқиб оладиган бўҳтонни қилмасликларига (яъни, фарзандсизлик сабабли ўз эрларидан ажралиб қолмаслик учун бирон ташландиқ болани топиб, гўё у қўл-оёқлари ўртасидан чиққандек, яъни ўзлари туққандек эрларига «Мана шу бола сендан бўлди», деб бўҳтон қилмасликка) ҳамда бирон яхши ишда сизга итоатсизлик қилмасликларига қасамёд қилсалар, сиз уларнинг қасамёдларини қабул қилинг ва улар учун Аллоҳдан мағфират сўранг! Албатта Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Эй Набий! Агар мўминалар сенга Аллоҳга ҳеч нарсани ширк келтирмаслик, ўғрилик қилмаслик, зино қилмаслик, болаларини ўлдирмаслик, қўллари ва оёқлари орасидан бўҳтон тўқиб келтирмаслик ва сенга яхшилик ишда исён қилмасликка байъат қилиб келсалар, уларнинг байъатини қабул қил. Ва Аллоҳдан уларнинг гуноҳини кечишни сўра. Албатта, Аллоҳ гуноҳларни кечирувчи ва меҳрибондир. (Аҳднома (байъат) бериш - Ислом раҳбарига ўзининг содиқлигини баён қилиб ваъда беришдир. Пайғамбар алайҳиссалом эр мусулмонлардан авваллари аҳднома олган эдилар. Аёллардан эса ушбу оят тушгандан сўнг ола бошлаганлар

Vietnamese

Hoi Nabi (Muhammad!) Khi nhung nguoi phu nu tin tuong đen gap Nguoi đe xin tuyen the voi Nguoi, gom viec ho se khong to hop voi Allah bat cu cai gi (trong viec tho phung Ngai), va se khong an cap, se khong ngoai tinh (hay thong gian), se khong giet con cai cua ho, se khong noi xau ke khac, khong co tinh bia đat đieu gian doi giua tay va chan cua ho (cho rang con ngoai tinh la đua con cua chong), va se khong bat tuan Nguoi (Muhammad) ve bat cu đieu tot nao thi hay chap nhan loi tuyen the cua ho va hay xin Allah tha thu cho ho. Qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Hỡi Nabi (Muhammad!) Khi những người phụ nữ tin tưởng đến gặp Ngươi để xin tuyên thệ với Ngươi, gồm việc họ sẽ không tổ hợp với Allah bất cứ cái gì (trong việc thờ phụng Ngài), và sẽ không ăn cắp, sẽ không ngoại tình (hay thông gian), sẽ không giết con cái của họ, sẽ không nói xấu kẻ khác, không cố tình bịa đặt điều gian dối giữa tay và chần của họ (cho rằng con ngoại tình là đứa con của chồng), và sẽ không bất tuân Ngươi (Muhammad) về bất cứ điều tốt nào thì hãy chấp nhận lời tuyên thệ của họ và hãy xin Allah tha thứ cho họ. Quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nay hoi Nabi! Khi nhung nguoi phu nu co đuc tin đen gap nguoi, cam ket voi Nguoi rang ho se khong Shirk voi Allah bat ky thu gi, ho se khong trom cap, khong Zina, khong giet con cai cua minh, khong vu khong nguoi khac, khong đat đieu doi tra giua tay va chan cua ho (rang đua con ngoai tinh la cua chong), va se khong bat tuan Nguoi ve bat cu đieu thien tot nao, Nguoi hay chap nhan loi cam ket cua ho va cau xin Allah tha thu cho ho. Qua that, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Này hỡi Nabi! Khi những người phụ nữ có đức tin đến gặp ngươi, cam kết với Ngươi rằng họ sẽ không Shirk với Allah bất kỳ thứ gì, họ sẽ không trộm cắp, không Zina, không giết con cái của mình, không vu khống người khác, không đặt điều dối trá giữa tay và chân của họ (rằng đứa con ngoại tình là của chồng), và sẽ không bất tuân Ngươi về bất cứ điều thiện tốt nào, Ngươi hãy chấp nhận lời cam kết của họ và cầu xin Allah tha thứ cho họ. Quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Hini na wena Mprofeti, xa abafazi abakholwayo befika kuwe (beze kwenza isibhambathiso), bevuma kuWe okokuba abasayi kwayamanisa nto kuAllâh, abayi kuba, abayi kukrexeza bengasayi kubabulala abantwana babo (ukuqhomfa), bengasayi kuthetha ubuqhetseba ngabom besenza ubuxoki (ngokuthi abantwana ababazeliswe ngamadoda wambi batyhole abayeni babo ngabo bantwana). Bengasayi kungakuthobeli wena ngoko kulungileyo. Samkele ke isibhambathiso sabo ubacelele itarhu kuAllâh. Inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

E mmwe Ntume ﷺ! Pati am’bichiiliile wakulupilila wachikongwe kuutawana namwe chilanga chanti; ngawwanganyaga Allah ni chilichose, soni ngajiwaga, soni ngatendaga chigwagwa, soni ngaulagaga wanache wao, soni ngaikaga nao ukapanga-panga (unami) watausepeje chilikati chamakono gao ni ngongolo syao (kwakuli kwalambuchisya achiwammakwao wanache wangawandika), soni ngannyosyaga pa ichindu yambone (yatimwalamuleje), basi tawanani nao chilangacho, ni mwawendelani chikululuko kwa Allah, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
E mmwe Ntume ﷺ! Pati am’bichiiliile ŵakulupilila ŵachikongwe kuutaŵana namwe chilanga chanti; ngawwanganyaga Allah ni chilichose, soni ngajiŵaga, soni ngatendaga chigwagwa, soni ngaulagaga ŵanache ŵao, soni ngaikaga nao ukapanga-panga (unami) watausepeje chilikati chamakono gao ni ngongolo syao (kwakuli kwalambuchisya achiŵammakwao ŵanache ŵangaŵandika), soni ngannyosyaga pa ichindu yambone (yatimwalamuleje), basi taŵanani nao chilangacho, ni mwaŵendelani chikululuko kwa Allah, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Iwo Anabi, nigba ti awon onigbagbo ododo lobinrin ba wa ba o, ti won n se adehun fun o pe awon ko nii fi kini kan sebo si Allahu, awon ko nii jale, awon ko nii se sina, awon ko nii pa omo won, awon ko nii mu adapa iro wa, adapa iro ti won n mu wa laaarin owo won ati ese won (iyen ni gbigbe oyun oloyun fun oko won), awon ko si nii yapa re nibi nnkan daadaa, nigba naa ba won se adehun, ki o si ba won toro aforijin lodo Allahu. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Ìwọ Ànábì, nígbà tí àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin bá wá bá ọ, tí wọ́n ń ṣe àdéhùn fún ọ pé àwọn kò níí fi kiní kan ṣẹbọ sí Allāhu, àwọn kò níí jalè, àwọn kò níí ṣe sìná, àwọn kò níí pa ọmọ wọn, àwọn kò níí mú àdápa irọ́ wá, àdápa irọ́ tí wọ́n ń mú wá láààrin ọwọ́ wọn àti ẹsẹ̀ wọn (ìyẹn ni gbígbé oyún olóyún fún ọkọ wọn), àwọn kò sì níí yapa rẹ níbi n̄ǹkan dáadáa, nígbà náà bá wọn ṣe àdéhùn, kí ó sì bá wọn tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Oh Mphrofethi! Uma befika kuwena abesifazane abakholwayo befunga kuwena ukuthi angeke bamenzele ngalutho uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni futhi angeke bantshontshe futhi angeke benze ukuphinga futhi angeke bazibulale izingane zabo futhi angeke benze isibhaceko (inkohliso) abayiqamba phakathi kwezandla zabo nezinyawo zabo futhi angeke bakudelele kokuhle, ngakho-ke yamukela isiqiniseko sabo futhi ubacelele intethelelo kuMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi uyathethelela unesihawu