Achinese

Meunyo peurumoh teuh jak bak kaphe Talo treuk kaphe ‘oh Iheuh prang bicah i Nyan beu tabayeue keu lakoe jih nyan Dum kerugian jibri napakah Sabab peurumoh jiplueng bak kaphe Peumangat ate bek jeuet that susah Teuma takwa gata Keu Tuhan Nyang ka taiman bandum keu Allah

Afar

Kaadu sin agabuk tuy diinik korraqte koros fan eleelitteeh, woo koros keenil maharik teceenim siinih aceewaytek, tohih lakal ken gaaddeeniih, xannaba orbisseenik, agbi kak gexe marah acuya xannabak usun yeceenih innah tanim maharik, kaadu Yallay isin elle teemeneenih taniinik meesita

Afrikaans

En as enige aandeel van die bruidskatte van julle vroue oorgegaan het van julle na die ongelowiges, en julle kry ’n soortgelyke kans, gee dan aan diegene wie se vroue weggegaan het dieselfde as wat hulle aan hul vroue bestee het, en vrees Allah, in Wie hulle glo

Albanian

Nese ndoje prej grave tuaja shkon te mosbesimtaret, dhe u vjen rasti juve, atehere atyre qe u kane shkuar grate jepnu aq sa kane shpenzuar ato per mehr. Frikesohuni All-llahut te cilit ju i besoni
Nëse ndojë prej grave tuaja shkon te mosbesimtarët, dhe u vjen rasti juve, atëherë atyre që u kanë shkuar gratë jepnu aq sa kanë shpenzuar ato për mehr. Frikësohuni All-llahut të cilit ju i besoni
E, nese ndonjera prej grave tuaja kthehet te jobesimtaret si dhe anasjelltas, atehere plotesoniu atyre shpenzimet e marteses. Dhe druajuni Perendise, te cilit i besoni ju
E, nëse ndonjëra prej grave tuaja kthehet te jobesimtarët si dhe anasjelltas, atëherë plotësoniu atyre shpenzimet e martesës. Dhe druajuni Perëndisë, të cilit i besoni ju
Nese ndonjera prej grave tuaja kthehet te jobesimtaret e me pas ju fitoni placke lufte prej tyre, atehere jepuni atyre (besimtareve qe u kane ikur grate) shpenzimet e marteses. Kijeni frike Allahun, te Cilit i besoni
Nëse ndonjëra prej grave tuaja kthehet te jobesimtarët e më pas ju fitoni plaçkë lufte prej tyre, atëherë jepuni atyre (besimtarëve që u kanë ikur gratë) shpenzimet e martesës. Kijeni frikë Allahun, të Cilit i besoni
Ne qofte se u humbet dicka (nga shpenzimi) i ndonje gruaje tuaj qe iken te idhujtaret, e juve u vjen rasti t’i luftoni dhe te merrni pre te luftes, atehere atyre qe u kane shkuar grate, jepnu aq sa kane shpenzuar; e, kinie frike All-llahun, te cilin ju e besoni
Në qoftë se u humbet diçka (nga shpenzimi) i ndonjë gruaje tuaj që ikën te idhujtarët, e juve u vjen rasti t’i luftoni dhe të merrni pre të luftës, atëherë atyre që u kanë shkuar gratë, jepnu aq sa kanë shpenzuar; e, kinie frikë All-llahun, të cilin ju e besoni
Ne qofte se u humbet dicka (nga shpenzimi) i ndonje gruaje tuaj qe ik te idhujtaret, e juve ju vjen rasti t´i luftoni dhe te merrni pre te luftes, atehere atyre qe u kane shkuar grate, jepuni aq sa kane shpenzuar; e kini frike All-llahun, te cilin ju e be
Në qoftë se u humbet diçka (nga shpenzimi) i ndonjë gruaje tuaj që ik te idhujtarët, e juve ju vjen rasti t´i luftoni dhe të merrni pré të luftës, atëherë atyre që u kanë shkuar gratë, jepuni aq sa kanë shpenzuar; e kini frikë All-llahun, të cilin ju e be

Amharic

kemisitochachihumi wede kehadiwochu anidachewi biyamelit’wachihu k’et’ilomi bitizemitubachewi le’ineziya misitochachewi lehedubachewi (sewochi) yawet’utini bit’e sit’wachewi፡፡ yaninimi inanite berisu yamenachihubetini alahini firu፡፡
kemīsitochachihumi wede keḥadīwochu ānidachewi bīyamelit’wachihu k’et’ilomi bitizemitubachewi le’inezīya mīsitochachewi leẖēdubachewi (sewochi) yawet’utini bit’ē sit’wachewi፡፡ yaninimi inanite berisu yamenachihubetini ālahini firu፡፡
ከሚስቶቻችሁም ወደ ከሓዲዎቹ አንዳቸው ቢያመልጧችሁ ቀጥሎም ብትዘምቱባቸው ለእነዚያ ሚስቶቻቸው ለኼዱባቸው (ሰዎች) ያወጡትን ብጤ ስጧቸው፡፡ ያንንም እናንተ በርሱ ያመናችሁበትን አላህን ፍሩ፡፡

Arabic

«وإن فاتكم شيء من أزواجكم» أي واحدة فأكثر منهن أو شيء من مهور بالذهاب «إلى الكفار» مرتدات «فعاقبتم» فغزوتم وغنمتم «فآتوا الذين ذهبت أزواجهم» من الغنيمة «مثل ما أنفقوا» لفواته عليهم من جهة الكفار «واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون» وقد فعل المؤمنون ما أمروا به من الإيتاء للكفار والمؤمنين ثم ارتفع هذا الحكم
w'in lahiqat bed zwjatkm mrtdat 'iilaa alkfar, walam yetkm alkufaar mhwrhn alty dfetmwha lhn, thuma zafirtm bhwla' alkufaar 'aw ghyrhm wantsrtm elyhm, faetu aladhin dhahabat 'azwajuhum min almuslimin min alghnaym 'aw ghyrha mithl ma aetwhn min almhwr qabl dhlk, wkhafu allah aladhi 'antum bih mwmnwn
وإن لحقت بعض زوجاتكم مرتدات إلى الكفار، ولم يعطكم الكفار مهورهن التي دفعتموها لهن، ثم ظَفِرتم بهؤلاء الكفار أو غيرهم وانتصرتم عليهم، فأعطوا الذين ذهبت أزواجهم من المسلمين من الغنائم أو غيرها مثل ما أعطوهن من المهور قبل ذلك، وخافوا الله الذي أنتم به مؤمنون
Wain fatakum shayon min azwajikum ila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheena thahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo waittaqoo Allaha allathee antum bihi muminoona
Wa in faatakum shai'um min azwaajikum ilal kuffaari fa'aaqabtum fa aatul lazeena zahabat azwaajuhum misla maaa anfaqoo; wattaqul laahal lazeee antum bihee mu'minoon
Wa-in fatakum shay-on min azwajikumila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheenathahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo wattaqooAllaha allathee antum bihi mu/minoon
Wa-in fatakum shay-on min azwajikum ila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheena thahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo waittaqoo Allaha allathee antum bihi mu/minoona
wa-in fatakum shayon min azwajikum ila l-kufari faʿaqabtum faatu alladhina dhahabat azwajuhum mith'la ma anfaqu wa-ittaqu l-laha alladhi antum bihi mu'minuna
wa-in fatakum shayon min azwajikum ila l-kufari faʿaqabtum faatu alladhina dhahabat azwajuhum mith'la ma anfaqu wa-ittaqu l-laha alladhi antum bihi mu'minuna
wa-in fātakum shayon min azwājikum ilā l-kufāri faʿāqabtum faātū alladhīna dhahabat azwājuhum mith'la mā anfaqū wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna
وَإِن فَاتَكُمۡ شَیۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَ ٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَءَاتُوا۟ ٱلَّذِینَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَ ٰجُهُم مِّثۡلَ مَاۤ أَنفَقُوا۟ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَإِن فَاتَكُمُۥ شَيۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمُۥ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمُۥ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُمُۥ مِثۡلَ مَا أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي أَنتُمُۥ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى اَ۬لۡكُفّ۪ارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ اُ۬لَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى اَ۬لۡكُفّ۪ارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ اُ۬لَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَاِنۡ فَاتَكُمۡ شَيۡءٌ مِّنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ اِلَي الۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَاٰتُوا الَّذِيۡنَ ذَهَبَتۡ اَزۡوَاجُهُمۡ مِّثۡلَ مَا٘ اَنۡفَقُوۡاؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيۡ٘ اَنۡتُمۡ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ
وَإِن فَاتَكُمۡ شَیۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَ ٰ⁠جِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِینَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَ ٰ⁠جُهُم مِّثۡلَ مَاۤ أَنفَقُوا۟ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَاِنۡ فَاتَكُمۡ شَيۡءٌ مِّنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ اِلَي الۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَاٰتُوا الَّذِيۡنَ ذَهَبَتۡ اَزۡوَاجُهُمۡ مِّثۡلَ مَا٘ اَنۡفَقُوۡاﵧ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيۡ٘ اَنۡتُمۡ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ١١
Wa 'In Fatakum Shay'un Min 'Azwajikum 'Ila Al-Kuffari Fa`aqabtum Fa'atu Al-Ladhina Dhahabat 'Azwajuhum Mithla Ma 'Anfaqu Wa Attaqu Allaha Al-Ladhi 'Antum Bihi Mu'uminuna
Wa 'In Fātakum Shay'un Min 'Azwājikum 'Ilá Al-Kuffāri Fa`āqabtum Fa'ātū Al-Ladhīna Dhahabat 'Azwājuhum Mithla Mā 'Anfaqū Wa Attaqū Allāha Al-Ladhī 'Antum Bihi Mu'uminūna
وَإِن فَاتَكُمْ شَےْءࣱ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَي اَ۬لْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُواْ اُ۬لذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَا أَنفَقُواْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِے أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَۖ‏
وَإِن فَاتَكُمُۥ شَيۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمُۥ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمُۥ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُمُۥ مِثۡلَ مَا أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي أَنتُمُۥ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَإِنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُمْ مِثْلَ مَا أَنْفَقُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى اَ۬لۡكُفّ۪ارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ اُ۬لَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَا أَنفَقُواْۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي أَنتُم بِهِۦ مُومِنُونَ
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى اَ۬لۡكُفّ۪ارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ اُ۬لَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَا أَنفَقُواْۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي أَنتُم بِهِۦ مُومِنُونَ
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وان فاتكم شيء من ازوجكم الى الكفار فعاقبتم فاتوا الذين ذهبت ازوجهم مثل ما انفقوا واتقوا الله الذي انتم به مومنون
وَإِن فَاتَكُمْ شَےْءࣱ مِّنَ اَزْوَٰجِكُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْكُفّ۪ارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُواْ اُ۬لذِينَ ذَهَبَتَ اَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُواْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِےٓ أَنتُم بِهِۦ مُومِنُونَۖ
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ (وَإِن فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ أَزْوَاجِكُمْ: انْفَلَتَتْ وَاحِدَةٌ بِرِدَّةٍ, فَعَاقَبْتُمْ: فَظَفِرْتُمْ بِالكُفَّارِ، وَغَنِمْتُمْ مِنْهُمْ)
وان فاتكم شيء من ازوجكم الى الكفار فعاقبتم فاتوا الذين ذهبت ازوجهم مثل ما انفقوا واتقوا الله الذي انتم به مومنون (وان فاتكم شيء من ازواجكم: انفلتت واحدة بردة, فعاقبتم: فظفرتم بالكفار، وغنمتم منهم)

Assamese

Arau tomalokara straisakalara majata yadi konoba'i hata eraadi kaphirasakalara ocarata guci yaya, tara pichata yadi tomaloke yud'dhata bijayi hai ganimata labha karaa, teneha’le yisakalara straisakala guci gaiche, sihamtaka sihamte yi byaya karaiche, tara samaparaimana pradana karaa; arau tomaloke allahaka bhaya karaa, yara prati tomaloke bisbasa sthapana karaicha
Ārau tōmālōkara straīsakalara mājata yadi kōnōbā'i hāta ēraādi kāphirasakalara ōcarata guci yāẏa, tāra pichata yadi tōmālōkē yud'dhata bijaẏī hai ganīmata lābha karaā, tēnēha’lē yisakalara straīsakala guci gaichē, siham̐taka siham̐tē yi byaẏa karaichē, tāra samaparaimāṇa pradāna karaā; ārau tōmālōkē āllāhaka bhaẏa karaā, yāra prati tōmālōkē biśbāsa sthāpana karaichā
আৰু তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকলৰ মাজত যদি কোনোবাই হাত এৰাদি কাফিৰসকলৰ ওচৰত গুচি যায়, তাৰ পিছত যদি তোমালোকে যুদ্ধত বিজয়ী হৈ গনীমত লাভ কৰা, তেনেহ’লে যিসকলৰ স্ত্ৰীসকল গুচি গৈছে, সিহঁতক সিহঁতে যি ব্যয় কৰিছে, তাৰ সমপৰিমাণ প্ৰদান কৰা; আৰু তোমালোকে আল্লাহক ভয় কৰা, যাৰ প্ৰতি তোমালোকে বিশ্বাস স্থাপন কৰিছা।

Azerbaijani

Əgər zovcələrinizdən hər hansı biri sizi qoyub kafirlərin yanına getsə və siz də kafirlərlə vurusub qalib gəlsəniz, ələ kecirdiyiniz qənimətdən zovcələri cıxıb getmis kimsələrə onların sərf etdikləri mehr qədər verin. Iman gətirdiyiniz Allahdan qorxun
Əgər zövcələrinizdən hər hansı biri sizi qoyub kafirlərin yanına getsə və siz də kafirlərlə vuruşub qalib gəlsəniz, ələ keçirdiyiniz qənimətdən zövcələri çıxıb getmiş kimsələrə onların sərf etdikləri mehr qədər verin. İman gətirdiyiniz Allahdan qorxun
Əgər zovcələrinizdən hər hansı biri sizi qoyub kafirlərin ya­nı­na getsə və siz də kafir­lərlə vurusub qalib gəl­səniz, ələ ke­cirdiyiniz qə­nimətdən zovcə­ləri cıxıb getmis kimsələrə onların sərf etdikləri mehr qədər verin. Iman gətir­diyiniz Allahdan qor­xun
Əgər zövcələrinizdən hər hansı biri sizi qoyub kafirlərin ya­nı­na getsə və siz də kafir­lərlə vuruşub qalib gəl­səniz, ələ ke­çirdiyiniz qə­nimətdən zövcə­ləri çıxıb getmiş kimsələrə onların sərf etdikləri mehr qədər verin. İman gətir­diyiniz Allahdan qor­xun
Əgər zovcələrinizdən biri sizdən qacıb (mehrini geri qaytarmadan) kafirlərə qosulsa və siz də (onlarla vurusaraq) qənimət əldə etsəniz, zovcələri (kafirlərin yanına) getmis kimsələrə (həmin qənimətdən) onların (bu ovrətlərə) sərf etdikləri mehr qədər verin. Iman gətirdiyiniz Allahdan qorxun
Əgər zövcələrinizdən biri sizdən qaçıb (mehrini geri qaytarmadan) kafirlərə qoşulsa və siz də (onlarla vuruşaraq) qənimət əldə etsəniz, zövcələri (kafirlərin yanına) getmiş kimsələrə (həmin qənimətdən) onların (bu övrətlərə) sərf etdikləri mehr qədər verin. İman gətirdiyiniz Allahdan qorxun

Bambara

ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߯ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߓߐߣߍ߲ ߢߐ߲߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߴߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߯ߘߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߥߊߣߍ߲߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߡߎ߬ߛߞߊ߬ߣߍ߲ ߢߐ߲߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬
ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ (ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߯ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߓߐߣߍ߲ ߢߐ߲߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߴߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Ara tomadera stridera madhye yadi ke'u hatachara haye kaphiradera madhye raye yaya atahpara yadi tomara yud'dhajayi haye ganimata labha kara, tahale yadera strira hatachara haye geche taderake, tara ya byaya kareche tara samaparimana pradana kara, ara allahara taka'oya abalambana kara, yamra upara tomara imana enecha
Āra tōmādēra strīdēra madhyē yadi kē'u hātachāṛā haẏē kāphiradēra madhyē raẏē yāẏa ataḥpara yadi tōmarā yud'dhajaẏī haẏē ganīmata lābha kara, tāhalē yādēra strīrā hātachāṛā haẏē gēchē tādērakē, tārā yā byaẏa karēchē tāra samaparimāṇa pradāna kara, āra āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara, yām̐ra upara tōmarā īmāna ēnēcha
আর তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যদি কেউ হাতছাড়া হয়ে কাফিরদের মধ্যে রয়ে যায় অতঃপর যদি তোমরা যুদ্ধজয়ী হয়ে গনীমত লাভ কর, তাহলে যাদের স্ত্রীরা হাতছাড়া হয়ে গেছে তাদেরকে, তারা যা ব্যয় করেছে তার সমপরিমাণ প্ৰদান কর, আর আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর, যাঁর উপর তোমরা ঈমান এনেছ।
Tomadera stridera madhye yadi ke'u hatachara haye kapheradera kache theke yaya, atahpara tomara suyoga pa'o, takhana yadera stri hatachara haye geche, taderake tadera byayakrta arthera samaparimana artha pradana kara ebam allahake bhaya kara, yara prati tomara bisbasa rakha.
Tōmādēra strīdēra madhyē yadi kē'u hātachāṛā haẏē kāphēradēra kāchē thēkē yāẏa, ataḥpara tōmarā suyōga pā'ō, takhana yādēra strī hātachāṛā haẏē gēchē, tādērakē tādēra byaẏakr̥ta arthēra samaparimāṇa artha pradāna kara ēbaṁ āllāhakē bhaẏa kara, yāra prati tōmarā biśbāsa rākha.
তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যদি কেউ হাতছাড়া হয়ে কাফেরদের কাছে থেকে যায়, অতঃপর তোমরা সুযোগ পাও, তখন যাদের স্ত্রী হাতছাড়া হয়ে গেছে, তাদেরকে তাদের ব্যয়কৃত অর্থের সমপরিমাণ অর্থ প্রদান কর এবং আল্লাহকে ভয় কর, যার প্রতি তোমরা বিশ্বাস রাখ।
Ara tomadera stridera madhye theke yadi kichu abisbasidera kache tomadera hatachara haye yaya, tarapara yadi tomadera'o suyoga ase tahale yadera strira cale geche tadera pradana karo tara ya kharaca karechila tara samatulya. Ara allah‌ke bhayabhakti karo yamra prati tomara bisbasi hayecha.
Āra tōmādēra strīdēra madhyē thēkē yadi kichu abiśbāsīdēra kāchē tōmādēra hātachāṛā haẏē yāẏa, tārapara yadi tōmādēra'ō suyōga āsē tāhalē yādēra strīrā calē gēchē tādēra pradāna karō tārā yā kharaca karēchila tāra samatulya. Āra āllāh‌kē bhaẏabhakti karō yām̐ra prati tōmarā biśbāsī haẏēcha.
আর তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে থেকে যদি কিছু অবিশ্বাসীদের কাছে তোমাদের হাতছাড়া হয়ে যায়, তারপর যদি তোমাদেরও সুযোগ আসে তাহলে যাদের স্ত্রীরা চলে গেছে তাদের প্রদান করো তারা যা খরচ করেছিল তার সমতুল্য। আর আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করো যাঁর প্রতি তোমরা বিশ্বাসী হয়েছ।

Berber

Ma terwel tmeiiut, si tlawin nnwen, ar ijehliyen, sinna, taaqbem, efket, ayen uueofen, i wid iwumi ooueent tlawin nnsen. Eezzbet i Oebbi, syiS ay tumnem
Ma terwel tmeîîut, si tlawin nnwen, ar ijehliyen, sinna, tâaqbem, efket, ayen ûûeôfen, i wid iwumi ôôuêent tlawin nnsen. Ëezzbet i Öebbi, syiS ay tumnem

Bosnian

A ako neka od zena vasih nevjernicima umakne, i ako vi poslije u borbu s njima stupite, onda onima cije su zene umakle – vjencane darove koje su im dali namirite. I bojte se Allaha, u koga vjerujete
A ako neka od žena vaših nevjernicima umakne, i ako vi poslije u borbu s njima stupite, onda onima čije su žene umakle – vjenčane darove koje su im dali namirite. I bojte se Allaha, u koga vjerujete
A ako neka od zena vasih nevjernicima umakne, i ako vi poslije u borbu s njima stupite, onda onima cije su zene umakle - vjencane darove koje su im dali namirite. I bojte se Allaha, u koga vjerujete
A ako neka od žena vaših nevjernicima umakne, i ako vi poslije u borbu s njima stupite, onda onima čije su žene umakle - vjenčane darove koje su im dali namirite. I bojte se Allaha, u koga vjerujete
A ako neka od zena vasih nevjernicima umakne, i ako vi poslije u borbi plijen zarobite, onda onima cije su zene umakle vjencane darove koje su im dali namirite. I bojte se Allaha, u Koga vjerujete
A ako neka od žena vaših nevjernicima umakne, i ako vi poslije u borbi plijen zarobite, onda onima čije su žene umakle vjenčane darove koje su im dali namirite. I bojte se Allaha, u Koga vjerujete
Ako vam umakne od zena vasih nesto k nevjernicima, pa budete slijedili, tad dajte onima kojima su otisle zene njihove, slicno onom sta su utrosili. I bojte se Allaha, Onog u kojeg ste vi vjernici
Ako vam umakne od žena vaših nešto k nevjernicima, pa budete slijedili, tad dajte onima kojima su otišle žene njihove, slično onom šta su utrošili. I bojte se Allaha, Onog u kojeg ste vi vjernici
WE ‘IN FATEKUM SHEJ’UN MIN ‘EZWAXHIKUM ‘ILAL-KUFFARI FA’AKABTUM FE’ATUL-LEDHINE DHEHEBET ‘EZWAXHUHUM MITHLE MA ‘ENFEKU WE ETTEKU ELLAHEL-LEDHI ‘ENTUM BIHI MU’UMINUNE
A ako neka od zena vasih nevjernicima
A ako neka od žena vaših nevjernicima

Bulgarian

I ako ste izpusnali neshto ot [pokharchenoto za] suprugite vi [otishli] pri nevernitsite, i vzemete pridobivka [v bitka], togava daite na onezi, chiito suprugi sa gi napusnali, tolkova, kolkoto te sa pokharchili, i boite se ot Allakh, v Kogoto vyarvate
I ako ste izpusnali neshto ot [pokharchenoto za] sŭprugite vi [otishli] pri nevernitsite, i vzemete pridobivka [v bitka], togava daĭte na onezi, chiito sŭprugi sa gi napusnali, tolkova, kolkoto te sa pokharchili, i boĭte se ot Allakh, v Kogoto vyarvate
И ако сте изпуснали нещо от [похарченото за] съпругите ви [отишли] при неверниците, и вземете придобивка [в битка], тогава дайте на онези, чиито съпруги са ги напуснали, толкова, колкото те са похарчили, и бойте се от Аллах, в Когото вярвате

Burmese

သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့၏အမျိုးသမီးများအနက်မှ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့ထံသို့ အပြီးအပိုင်စွန့်ခွာသွား၍ သူမနှင့်အတူ သင်တို့၏ပိုင်ဆိုင်မှု တစ်စုံ တစ်ခုပါသွားခဲ့သော် သင်တို့အလှည့် ရောက်လာသည့်အခါ အလားတူ သူတို့က သူမတို့အတွက် သုံးစွဲခဲ့သမျှမှ သူတို့၏အမျိုးသမီးများနှင့်အတူပါလာခဲ့လျှင် (ယင်းမှ တွက်ချက်နုတ်ယူ၍ ပိုသည်ကို ပြန်) ပေးကြလော့။ ထို့ပြင် အသင်တို့ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။
၁၁။ သင်တို့မိန်းမများအနက် တစ်စုံတစ်ယောက်သောမိန်းမသည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိထံသို့ ထွက်ပြေးသွား၏၊ ထိုမိန်းမအစား အခြားမိန်းမတစ်ယောက်ကို မယုံကြည်သူတို့ထံမှ ရရှိ၏၊ ထိုအခါလင်ယောကျာ်းတို့အား ထိုထွက်ပြေးသော မိန်းမတို့ကို ပေးသောခန်းဝင်ပစ္စည်း၏ တန်ဖိုးနှင့်ထပ်တူထပ်မျှပြန်ပေးကြလော့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့သက်ဝင် ယုံကြည်သောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့၏ ဇနီးမိန်းမတို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ‘ကာဖိရ်’ များထံသို့ ထွက်သွားခဲ့ပြီးနောက် အသင်တို့အလှည့် ရောက်ခဲ့ပါလျှင် (အသင်တို့သည် လက်ရပစ္စည်းရရှိခဲ့ကြလျှင်) ဇနီးမိန်းမများ ထွက်သွားခဲ့ကြသောသူတို့အား ၎င်းတို့ အကုန်အကျခံခဲ့ကြသည့် (‘မဟ်ရ်’ထိမ်းမြားကြေး)နှင့် အညီအမျှ အသင်တို့ ပေးဆပ်ကြလေကုန်။ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့ သက်ဝင် ယုံကြည်ကြကုန်သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့၏ ဇနီးမိန်းမများထဲမှ တစ်ဦးဦးသည် ကာဖိရ်များထံသို့ ထွက်သွားခဲ့ပြီး‌နောက် အသင်တို့အလှည့်‌ရောက်ခဲ့လျှင် (အသင်တို့တွင် စစ်တိုက်သည့် အခါ သုံ့ပန်းပစ္စည်းရခဲ့လျှင်၊ ထိုအထဲမှ) ဇနီးမိန်းမများ ထွက်သွားခဲ့ကြသည့်သူများအား သူတို့အကုန်အကျခံခဲ့ကြသည့်(မဟရ်)နှင့်အညီအမျှ အသင်တို့ ‌ပေးဆပ်ကြပါ။###၈ ထို့ပြင် အသင်တို့ယုံကြည်ကြ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။

Catalan

Si alguna de les vostres esposes es passa als infidels i, despres, us toca a vosaltres vencer, doneu a aquells les esposes dels quals hagin fugit altre tant del que havien gastat. Temeu a Al·la, en Qui creieu
Si alguna de les vostres esposes es passa als infidels i, després, us toca a vosaltres vèncer, doneu a aquells les esposes dels quals hagin fugit altre tant del que havien gastat. Temeu a Al·là, en Qui creieu

Chichewa

Ndipo ngati ena, mwa akazi anu, athawa ndi kukakwatiwa ndi osakhulupirira, ndipo inu mupeza mwayi wolandira akazi wochokera kwa anthu osakhulupirira abwezereni chiwongo ndi china chilichonse chimene iwo adapereka anthu amene akazi awo awathawa. Ndipo opani Mulungu amene inu mumamukhulupirira
“Ndipo ngati mmodzi mwa akazi anu atakuthawani kupita kwa Akafiri, ndipo (mwadzidzidzi) mwakachita nkhondo (ndi kupeza chuma chosiya adani anu), apatseni amene awathawa akazi awo chofanana ndi chimene adapereka (pokwatira). Ndipo muopeni Allah amene inu mukumkhulupirira

Chinese(simplified)

Ruguo nimen de qizi, you tuoli nimen er gui bu xindao zhe de, namo, dang nimen lun dao jiao pin de shihou, nimen yingdang ba qizi tuoli zhe suo na de pinli jiaofu tamen. Nimen dang jingwei nimen suo xinyang de zhenzhu.
Rúguǒ nǐmen de qīzi, yǒu tuōlí nǐmen ér guī bù xìndào zhě de, nàmò, dāng nǐmen lún dào jiāo pìn de shíhòu, nǐmen yīngdāng bǎ qīzi tuōlí zhě suǒ nà de pìnlǐ jiāofù tāmen. Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen suǒ xìnyǎng de zhēnzhǔ.
如果你们的妻子,有脱离你们而归不信道者的,那末,当你们轮到交聘的时候,你们应当把妻子脱离者所纳的聘礼交付他们。你们当敬畏你们所信仰的真主。
Jiaru nimen de qizi zhong you paoqi nimen er tao xiang bu xinyang zhe de, nimen you yin baofu [bu xinyang zhe] er huo yi, name, nimen ying ba qizi taoli zhe suo huafei de pinjin ru shu tuihuan tamen. Nimen dang jingwei nimen suo xinyang de an la.
Jiǎrú nǐmen de qīzi zhōng yǒu pāoqì nǐmen ér táo xiàng bù xìnyǎng zhě de, nǐmen yòu yīn bàofù [bù xìnyǎng zhě] ér huò yì, nàme, nǐmen yīng bǎ qīzi táolí zhě suǒ huāfèi de pìnjīn rú shǔ tuìhuán tāmen. Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen suǒ xìnyǎng de ān lā.
假如你们的妻子中有抛弃你们而逃向不信仰者的,你们又因报复[不信仰者]而获益,那么,你们应把妻子逃离者所花费的聘金如数退还他们。你们当敬畏你们所信仰的安拉。
Ruguo nimen de qizi, you tuoli nimen er dao bu xindao zhe na bian de, name, dang nimen lun dao jiao pinli de shihou, nimen yingdang ba qizi tuoli zhe suo na de pinli jiaofu tamen. Nimen dang jingwei nimen suo xinyang de an la
Rúguǒ nǐmen de qīzi, yǒu tuōlí nǐmen ér dào bù xìndào zhě nà biān de, nàme, dāng nǐmen lún dào jiāo pìnlǐ de shíhòu, nǐmen yīngdāng bǎ qīzi tuōlí zhě suǒ nà de pìnlǐ jiāofù tāmen. Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen suǒ xìnyǎng de ān lā
如果你们的妻子,有脱离你们而到不信道者那边的,那么,当你们轮到交聘礼的时候,你们应当把妻子脱离者所纳的聘礼交付他们。你们当敬畏你们所信仰的安拉。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen de qizi, you tuoli nimen er gui bu xindao zhe de, name, dang nimen lun dao jiao pin de shihou, nimen yingdang ba qizi tuoli zhe suo na de pinli jiaofu tamen. Nimen dang jingwei nimen suo xinyang de zhenzhu
Rúguǒ nǐmen de qīzi, yǒu tuōlí nǐmen ér guī bù xìndào zhě de, nàme, dāng nǐmen lún dào jiāo pìn de shíhòu, nǐmen yīngdāng bǎ qīzi tuōlí zhě suǒ nà de pìnlǐ jiāofù tāmen. Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen suǒ xìnyǎng de zhēnzhǔ
如果你们的妻子,有脱离你们而归不信道者的,那 么,当你们轮到交聘的时候,你们应当把妻子脱离者所纳 的聘礼交付他们。你们当敬畏你们所信仰的真主。
Ruguo nimen de qizi, you tuoli nimen er gui bu xindao zhe de, namo, dang nimen lun dao jiao pin de shihou, nimen yingdang ba qizi tuoli zhe suo na de pinli jiaofu tamen. Nimen dang jingwei nimen suo xinyang de zhenzhu.
Rúguǒ nǐmen de qīzi, yǒu tuōlí nǐmen ér guī bù xìndào zhě de, nàmò, dāng nǐmen lún dào jiāo pìn de shíhòu, nǐmen yīngdāng bǎ qīzi tuōlí zhě suǒ nà de pìnlǐ jiāofù tāmen. Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen suǒ xìnyǎng de zhēnzhǔ.
如果你們的妻子,有脫離你們而歸不信道者的,那末,當你們輪到交聘的時候,你們應當把妻子脫離者所納的聘禮交付他們。你們當敬畏你們所信仰的真主。

Croatian

Ako vam umakne od zena vasih nesto k nevjernicima, pa budete slijedili, tad dajte onima kojima su otisle zene njihove, slicno onom sta su utrosili. I bojte se Allaha, Onog u kojeg ste vi vjernici
Ako vam umakne od žena vaših nešto k nevjernicima, pa budete slijedili, tad dajte onima kojima su otišle žene njihove, slično onom šta su utrošili. I bojte se Allaha, Onog u kojeg ste vi vjernici

Czech

A kdyz nektera z manzelek vasich prejde k nevericim a dostane se vam koristi, tehdy dejte tem, jichz zeny byly odesly, stejny obnos jaky byli na ne vydali: a bojte se Boha, v nejz verite
A když některá z manželek vašich přejde k nevěřícím a dostane se vám kořisti, tehdy dejte těm, jichž ženy byly odešly, stejný obnos jaký byli na ně vydali: a bojte se Boha, v nějž věříte
adny o svuj ena svazat nepritel utaborit ty vnutit boj ty vnutit nepritel vyplatit mu pozbyt jejich ena ustoupit ti co oni vycerpat jejich ena! Ty vait si BUH od koho ty verit
ádný o svuj ena svázat neprítel utáborit ty vnutit boj ty vnutit neprítel vyplatit mu pozbýt jejich ena ustoupit ti co oni vycerpat jejich ena! Ty váit si BUH od koho ty verit
A jestlize nektera z vasich manzelek odejde od vas k nevericim a vy jste dosahli sve pomsty, dejte tem, jejichz manzelky odesly, totez, co oni vydali jako obveneni. A bojte se Boha, v nehoz verite
A jestliže některá z vašich manželek odejde od vás k nevěřícím a vy jste dosáhli své pomsty, dejte těm, jejichž manželky odešly, totéž, co oni vydali jako obvěnění. A bojte se Boha, v něhož věříte

Dagbani

Yaha! Di yi niŋ ka yi (Muslim’ paɣa) so zo n-doli chεfurinima, ka yi tuhi ba (ka nyɛ tobbuna), tɔ! Yin tim ya ninvuɣu shɛba ban paɣaba zo ka chɛ ba maa binshɛɣu din saɣisi bɛ ni daa yo sadaachi shεŋa n-ti ba. Yaha! Zom ya Naawuni so yi ni tiri yεlimaŋli maa

Danish

nogen af Deres koner sammenvokser fjenderne lejr du fremtvinges udkæmpe du fremtvinge fjenden kompensere mændene tabte deres koner give dem hvad de spent deres koner! Du ærbødighed GUD ind der jer tro
En als enig bezit door uw vrouwen van u overgaat in de handen der ongelovigen geeft dan in het omgekeerde geval aan diegenen, wier vrouwen zijn weggegaan hetzelfde als z. aan hun vrouwen besteed hadden. En vreest Allah in Wie gij gelooft

Dari

و اگر کسی از همسرانتان به‌سوی کافران رفته و از دست شما برود، پس وقتی (کافران را) سزا دادید (و اموالشان را به غنیمت گرفتید) به آنان که همسرانشان (به سوی كفار) رفته‌اند به مقدار آن چه انفاق کرده‌اند بپردازید و از الله آن ذاتی بترسید که شما به او ایمان دارید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިންކުރެ މީހަކު، ތިޔަބައިމީހުން ދޫކޮށް كافر ންގެ ގާތަށް ހިނގައްޖެނަމަ، ދެން ތިޔަބައިމީހުން ހަނގުރާމަކޮށް (غنيمة ގެ މުދާ ލިބުމުން) ފަހެ، އެއުރެންގެ ކިބައިން، އެއުރެންގެ އަނބިން ގޮސްފައިވާ މީހުންނަށް، އެއުރެން ރަނުގެ ގޮތުގައި ހޭދަކުރިފަދަ އެއްޗެއް ތިޔަބައިމީހުން (އެ غنيمة އިން) ދޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް إيمان ވެގެންވާ (ކަލާނގެ ކަމުގައިވާ) اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ

Dutch

En als echtgenotes van jullie er naar de ongelovigen vandoor gaan en als jullie dan een strafexpeditie houden geeft dan aan hen bij wie hun echtgenotes zijn weggegaan zoveel als wat zij als bijdrage hebben gegeven. En vreest God in wie jullie geloven
Indien eene uwer vrouwen, van u naar de ongeloovigen vlucht, en gij zijt schadeloos gesteld door het vluchten van eene der vrouwen van de ongeloovigen tot u geef dan aan de geloovigen, wier vrouwen ontvlucht zullen zijn, zooveel van de bruidschatten der laatsten, als zij voor de bruidschatten der eersten zullen hebben besteed, en vreest God in wien gij gelooft
En als een van jullie echtgenotes is weggelopen naar de ongelovigen, en jullie (de ongelovigen) vervolgens hebben gestraft, geeft dan (van de oorlogsbuit) aan hen wiens echtgenotes zijn weggelopen, zoveel als zij hebben uitgegeven (aan bruidschat). En vreest Allah, Degene in Wie jullie geloven
En als enig bezit door uw vrouwen van u overgaat in de handen der ongelovigen geeft dan in het omgekeerde geval aan diegenen, wier vrouwen zijn weggegaan hetzelfde als z. aan hun vrouwen besteed hadden. En vreest Allah in Wie gij gelooft

English

If any of you have wives who leave you for the disbelievers, and if your community subsequently acquires [gains] from them, then pay those whose wives have deserted them the equivalent of whatever bride-gift they paid. Be mindful of God, in whom you believe
And if any of your wives have gone from you to the disbelievers (and afterwards you have your turn (of triumph)) and you have an investment (by the coming over of a woman from the disbelief), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their dowry). Fear Allah, in whom you believe
And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe
And if any of your wives hath been left with the infidels, and then ye have retaliated, then give Unto those whose wives have gone away the like of that which they have expended, and fear Allah in whom ye are believers
And if you fail to receive from the unbelievers a part of the bridal-due of your disbelieving wives, and then your turn comes, pay to those who have been left on the other side an amount the like of the bridal-due that they have paid. And have fear of Allah in Whom you believe
If any of your women go away to the unbelievers, and you succeed in your turn (and have a chance of getting spoils), then give to those whose wives have so gone away as much as they had spent on them; but take heed and fear God in whom you believe
If any of your wives rejoin the kuffar, you should have compensation. So repay to those whose wives have gone the dowry they paid out. Have taqwa of Allah — Him in Whom you have iman
And if any of your wives slips away from you to the unbelievers, and then you retaliate, give those whose wives have gone away the like of what they have expended. And fear God, in whom you believe
And if any of your wives desert you, and go to the unbelievers, and your turn comes, then pay to those whose wives have left, the equivalent of what they had given as their dowry, and be conscious of God, in Whom you believe
And if any of your wives goes away to the disbelievers (and they didn't pay you for what you spent), so when your turn comes, then give those (men) whose wives went away equal to what they spent. And be cautious of God, the One whom you believe in Him
If anything [of the dowries] pertaining to your wives is not reclaimed from the faithless and then you have your turn, then give to those whose wives have left the like of what they have spent, and be wary of Allah in whom you have faith
If anything pertaining to your wives is not reclaimed from the faithless and then you have your turn, then give to those whose wives have left the like of what they have spent, and be wary of Allah in whom you have faith
If anything of the bridal-dues of your (former) disbelieving wives (who remain among or have joined the unbelievers) has passed to the unbelievers, and afterwards you have your turn (of victory) over them, then pay to those whose wives have gone away the equivalent of what they expended (as bridal-due). And keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, in Whom you are believers
And if a believer's wife deserts him and goes back the Pagans who will not compensate him for what he spent, then when circumstances occasion the reverse, you may pay them an equivalent penalty, and the Muslim husband is to be compensated from the spoils of war; and entertain the profound reverence dutiful to Allah Who has impressed upon your hearts the image of piety
And if any one of your wives has deserted you in favour of the disbelievers, and you counteracted in retaliation (and are satisfied that the deserting wives have no intention to honor their existing wedlock), then pay to those whose wives have left (them)— similar to what they have spent. And pay (sincere) obedience to Allah — That One, you are in Him, Believers
And if any slipped away from you of your spouses to the ones who are ungrateful, then, you retaliated and give the like to whose spouses went of what they (m) spent. And be Godfearing of God in Whom you are ones who believe
(Even) if any of your wives leaves you for the disbeliever (without returning the nuptial dowry) still in your turn, pay the disbelievers whose wives leave them for you (an amount) equal to what they had spent. (Always) fear Allah, in Whom you (profess to) believe
And if any of your wives escape from you to the misbelievers, and your turn comes, then give to those whose wives have gone away the like of what they have spent; and fear God, in whom it is that ye believe
If you do not get back the demanded amount that you have spent on your disbelieving wives from the unbelievers, and your turn comes, to pay the demanded amount of Muslim wives to the unbelievers, you can offset the amount and pay those whose wives have fled the equivalent of the amount they have spent on their disbelieving wives. Fear Allah, in Whom you believe
If any of your wives escape from you to the unbelievers, and ye have your turn by the coming over of any of the unbelievers wives to you; give unto those believers whose wives shall have gone away, out of the dowries of the latter, so much as they shall have expended for the dowers of the former: And fear God, in whom ye believe
And if any of your wives deserts you unto the disbelievers and afterwards you have your turn (the coming over of a woman from the other side), give to those whose wives have deserted them the equal of what they have spent (on their dower), and be careful
And if any of your wives escape from you to the Infidels from whom ye afterwards take any spoil, then give to those whose wives shall have fled away, the like of what they shall have spent for their dowers; and fear God in whom ye believe
And if a thing passed you from your spouses to the disbelievers, (so if you lost some of your possessions to disbelieving wives that left you) so you punished , so bring those whom their spouses went/took away (reimburse spouses of disbelievers) similar/equal (to) what they spent, and fear and obey God, whom you are with (in) Him believing
And if you fail to receive from the unbelievers a part of the bridal-due of your disbelieving wives, and then your turn comes, pay to those who have been left on the other side an amount the like of the bridal-due that they have paid. And have fear of Allah in Whom you believe
And if anything through your wives (who deserted you) has gone from you to the infidels, then when your turn comes (and you receive wealth from the infidels, then) give to those whose wives have gone, the like of that which they had spent, and fear Allah, in Whom you believe
And if anything through your wives (who deserted you) has gone from you to the disbelievers, then when your turn comes (and you receive wealth from the disbelievers, then) give to those whose wives have gone, the like of that which they had spent, and fear God, in Whom you believe
And if anything (out of the dowries) of your wives has passed away from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe
And if you lose anything, from your dues, to the suppressors of the Truth, then, as and when you get the opportunity, give to those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of mehr]. And fear Allah, in whom you believe
And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers
And if some of your (Non-Muslim) wives have slipped from you, (and their present Non-Muslim husbands do not pay to you the dower as aforesaid,) and you have your turn (of paying dower to the previous Non-Muslim husbands of your present wives), then (instead of paying dower to them,) give those whose wives have slipped the like amount of what they had paid (to them). And fear Allah, the One in whom you believe
And if any of your wives should go over to the deniers of the truth, and you are thus afflicted in turn, then give unto those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of dower], and remain conscious of God, in whom you believe
And in case any of your spouses (Literally: anything from your spouses) eludes you (Or: escapes from you) (to go over) to the steadfast disbelievers and then you punish (in retaliation), then bring the ones whose spouses have gone away the like of what they have expended. And be pious to Allah in Whom you are believers
If your wives go away from you to disbelievers who will not give you back the dowry which you spent on them, let the Muslims pay back such dowry from the property of the disbelievers which may come into their hands. Have fear of God in whom you believe
And if any of your wives have gone from you to the disbelievers, and you have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr). And fear Allah in Whom you believe
And if some of your (Non-Muslim) wives have slipped from you, (and their present Non-Muslim husbands do not pay to you the dower as aforesaid,) and you have your turn (of paying dower to the previous Non-Muslim husbands of your present wives), then (instead of paying dower to them,) give those whose wives have slipped the like amount of what they had paid (to them). And fear Allah, the One in whom you believe
And if any of your wives desert you to the disbelievers, and later you take spoils from them, then pay those whose wives have gone, the equivalent of whatever ˹dowry˺ they had paid. And be mindful of Allah, in Whom you believe
And if any of your wives desert you to the disbelievers, and later you take spoils from them, then pay those whose wives have gone, the equivalent of whatever ˹dowry˺ they had paid. And be mindful of God, in Whom you believe
And if any of your wives go over to the infidels and you subsequently gain victory over them, pay those whose wives have deserted the equivalent of the dowries they gave them. And fear God, in whom you do believe
If any of your wives desert you and join the disbelievers [without returning your dowries], and later you take spoils from them, then give to those whose wives have deserted them the equivalent of what they had spent. And fear Allah, in Whom you believe
If any of your wives rejoin the unbelievers, and you decide to penalize them, then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent [out of what you owe the unbelievers]. And be mindful of God, in whom you are believers
And if any of your wives have gone from you to the disbelievers then you succeed over them (gain victory); then pay those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent. And have Taqwa of Allah, the One in Whom you are believers
If the dower of a believer's immigrant wife has gone to the disbelievers, at your turn (when a believing woman comes to you for asylum, the government will) compensate your men from what they had given (to their disbelieving wives as dower). Be mindful of Allah in Whom you are believers
And if any of your wives have gone (fallen in) to go to the disbelievers, then you succeed over them (by gaining victory over the disbelievers), then pay (from the booty) to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their dowry). And fear Allah, in Whom you believe
If any of your wives desert you to the unbelievers, and you decide to penalize them, give those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent. And fear God, in whom you are believers
If any of your wives desert you to the unbelievers, and you decide to penalize them, give those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent. And fear God, in whom you are believers
Yet if anything of your spouses has slipped over to the disbelievers and you chance to acquire something else [in return], give those whose spouses have gone away the equivalent of whatever they may have spent. Heed God in Whom you (all) believe
And if any of your wives have gone-over to the camp of the disbelievers, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe
And if any of your wives have gone-over to the camp of the rejecters, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe
And if any of your wives should go over to the disbelievers, and then you have your turn, give those whose wives have gone the like of what they have spent. And reverence God, in Whom you are believers
And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah, in whom you are believers
If any of your wives desert you to go over to the disbelievers, and you subsequently have your turn, [by the coming over of a woman from the other side] give to those who have been deserted by their wives the equivalent of the dowers they gave them. Fear God in whom you believe
And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear God, in Whom ye believe

Esperanto

any da your wives join enemies' camp vi forced batal vi force enemy kompens hom perd their wives don them ki ili spent their wives Vi reverence DI en whom vi kred

Filipino

At kung sinuman sa inyong mga asawa ang umalis sa inyo at tumungo sa mga hindi sumasampalataya, at mayroon kayong kakayahang (makakuha ng babae sa kabilang panig), kung gayon ay inyong bayaran ang mga lalaking iniwan ng babae, sa halaga na kanilang ginugol (sa kanilang dote), at pangambahan ninyo si Allah; Siya na inyong sinasampalatayanan
Kung may nakaalpas sa inyo na sinuman sa mga maybahay ninyo patungo sa mga tagatangging sumampalataya at nakasamsam kayo, magbigay kayo sa mga inalisan ng mga maybahay nila ng tulad ng ginugol nila [na bigay-kaya]. Mangilag kayong magkasala kay Allāh na kayo ay sa Kanya mga mananampalataya

Finnish

Jos vaimoistanne joku pakenee uskottomien luokse, niin saalista saatuanne antakaa niille, joiden vaimot ovat karanneet, yhta paljon kuin he ovat maksuna suorittaneet, ja tayttakaa velvollisuutenne Jumalalle, johon uskotte
Jos vaimoistanne joku pakenee uskottomien luokse, niin saalista saatuanne antakaa niille, joiden vaimot ovat karanneet, yhtä paljon kuin he ovat maksuna suorittaneet, ja täyttäkää velvollisuutenne Jumalalle, johon uskotte

French

Si certaines de vos femmes fuient vers les mecreants, et que, lors d’une riposte victorieuse (vous preniez possession d’un butin), donnez alors a ceux que leurs femmes ont fuis, (preleve sur ce butin), le mahr (dot) qu’ils avaient verse. Et craignez Allah en Qui vous croyez
Si certaines de vos femmes fuient vers les mécréants, et que, lors d’une riposte victorieuse (vous preniez possession d’un butin), donnez alors à ceux que leurs femmes ont fuis, (prélevé sur ce butin), le mahr (dot) qu’ils avaient versé. Et craignez Allah en Qui vous croyez
Et si quelqu’une de vos epouses s’echappe vers les mecreants, et que vous fassiez des represailles , restituez a ceux dont les epouses sont parties autant que ce qu’ils avaient depense. Craignez Allah en qui vous croyez
Et si quelqu’une de vos épouses s’échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles , restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu’ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez
Et si quelqu'une de vos epouses s'echappe vers les mecreants, et que vous fassiez des represailles, restituez a ceux dont les epouses sont parties autant que ce qu'ils avaient depense. Craignez Allah en qui vous croyez
Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez
Si l’une de vos femmes rejoint le camp des mecreants, remettez a son mari la dot qu’il lui a versee, prelevee sur d’eventuels butins arraches a l’ennemi[1425]. Craignez Allah en qui vous avez foi
Si l’une de vos femmes rejoint le camp des mécréants, remettez à son mari la dot qu’il lui a versée, prélevée sur d’éventuels butins arrachés à l’ennemi[1425]. Craignez Allah en qui vous avez foi
Si certaines de vos epouses vous echappent pour rejoindre les denegateurs (et que ces derniers ne restituent pas leur dot aux epoux croyants), et qu’il vous arrive d’acquerir un butin, prelevez sur le butin la somme (correspondant a la dot versee) a restituer aux epoux (dont les epouses ont rejoint le camp des denegateurs). Craignez Dieu en qui vous croyez
Si certaines de vos épouses vous échappent pour rejoindre les dénégateurs (et que ces derniers ne restituent pas leur dot aux époux croyants), et qu’il vous arrive d’acquérir un butin, prélevez sur le butin la somme (correspondant à la dot versée) à restituer aux époux (dont les épouses ont rejoint le camp des dénégateurs). Craignez Dieu en qui vous croyez

Fulah

Si huunde faatiima mon e rewɓe mon faade e heefereeɓe leptuɗon ɓe tottee ɓeen ɓe rewɓe mum en njahi fotde koɓe tottirno kulee Alla mbo goonɗin ɗon O

Ganda

Singa omukyala w'omu ku mmwe ava mu busiramu nadda mu bukafiiri kemulwanagana nabo ne mumala mufunayo eminyago muteekwa okusasula abo abaddukwako bakyala baabwe ekigero kyekyo kye bawaayo nga babawasa. Bulijjo muteekwa okuba nga mutya Katonda oyo gwemukkiriza

German

Und wenn irgendeine von euren Frauen von euch zu den Unglaubigen fortgeht, dann gebt, wenn ihr (bei den Unglaubigen) Beute macht, jenen (Glaubigen), deren Frauen fortgegangen sind, das gleiche von dem, was sie (fur ihre Frauen) ausgegeben haben. Und furchtet Allah, an Den ihr glaubt
Und wenn irgendeine von euren Frauen von euch zu den Ungläubigen fortgeht, dann gebt, wenn ihr (bei den Ungläubigen) Beute macht, jenen (Gläubigen), deren Frauen fortgegangen sind, das gleiche von dem, was sie (für ihre Frauen) ausgegeben haben. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt
Und wenn euch etwas von euren Gattinnen an die Unglaubigen abhanden kommt und ihr nach einer Strafaktion Beute macht, dann laßt denen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel zukommen, wie sie ausgegeben haben. Und furchtet Gott, an den ihr glaubt
Und wenn euch etwas von euren Gattinnen an die Ungläubigen abhanden kommt und ihr nach einer Strafaktion Beute macht, dann laßt denen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel zukommen, wie sie ausgegeben haben. Und fürchtet Gott, an den ihr glaubt
Und sollte eine von euren Ehepartnern zu den Kafir uberlaufen und ihr ubt Vergeltung, dann gebt denjenigen, deren Frauen gingen, Gleiches wie das, was sie ausgaben. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, an Den ihr den Iman verinnerlicht
Und sollte eine von euren Ehepartnern zu den Kafir überlaufen und ihr übt Vergeltung, dann gebt denjenigen, deren Frauen gingen, Gleiches wie das, was sie ausgaben. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, an Den ihr den Iman verinnerlicht
Und wenn euch etwas von euren Gattinnen bei den Unglaubigen verlorengeht und ihr dann (in) eine(r) Strafmaßnahme (Beute) macht, dann gebt denjenigen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel, wie sie (zuvor fur sie) ausgegeben haben. Und furchtet Allah, an Den ihr glaubt
Und wenn euch etwas von euren Gattinnen bei den Ungläubigen verlorengeht und ihr dann (in) eine(r) Strafmaßnahme (Beute) macht, dann gebt denjenigen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel, wie sie (zuvor für sie) ausgegeben haben. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt
Und wenn euch etwas von euren Gattinnen bei den Unglaubigen verlorengeht und ihr dann (in) eine(r) Strafmaßnahme (Beute) macht, dann gebt denjenigen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel, wie sie (zuvor fur sie) ausgegeben haben. Und furchtet Allah, an Den ihr glaubt
Und wenn euch etwas von euren Gattinnen bei den Ungläubigen verlorengeht und ihr dann (in) eine(r) Strafmaßnahme (Beute) macht, dann gebt denjenigen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel, wie sie (zuvor für sie) ausgegeben haben. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt

Gujarati

ane jo tamari ko'i patni tamari pasethi inkari'o pase jati rahe, pachi tamane jo badalo leva mate samaya male to jemani patni'o jati rahi che temane temano kharca api do ane te allaha ta'alathi darata raho jena para tame imana rakho cho
anē jō tamārī kō'i patnī tamārī pāsēthī inkārī'ō pāsē jatī rahē, pachī tamanē jō badalō lēvā māṭē samaya maḷē tō jēmanī patnī'ō jatī rahī chē tēmanē tēmanō kharca āpī dō anē tē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō jēnā para tamē imāna rākhō chō
અને જો તમારી કોઇ પત્ની તમારી પાસેથી ઇન્કારીઓ પાસે જતી રહે, પછી તમને જો બદલો લેવા માટે સમય મળે તો જેમની પત્નીઓ જતી રહી છે તેમને તેમનો ખર્ચ આપી દો અને તે અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો જેના પર તમે ઇમાન રાખો છો

Hausa

Kuma idan wani abu ya kuɓuce muku daga matanku zuwa ga kafirai sa'an nan kuma kuka ɗauki fansa, to, sai ku bai wa waɗanda matansu suka tafi kwatankwacin abin da suka ɓatar na dukiya. Kuma ku yi biyayya da taƙawa ga Allah wanda kuke masu imani da Shi, Shi Kaɗai
Kuma idan wani abu ya kuɓuce muku daga mãtanku zuwa ga kãfirai sa'an nan kuma kuka ɗauki fansa, to, sai ku bai wa waɗanda matansu suka tafi kwatankwacin abin da suka ɓatar na dũkiya. Kuma ku yi biyayya da taƙawa ga Allah wanda kuke mãsu ĩmãni da Shi, Shi Kaɗai
Kuma idan wani abu ya kuɓuce muku daga matanku zuwa ga kafirai sa'an nan kuma kuka ɗauki fansa, to, sai ku bai wa waɗanda matansu suka tafi kwatankwacin abin da suka ɓatar na dukiya. Kuma ku yi biyayya da taƙawa ga Allah wanda kuke masu imani da Shi, Shi Kaɗai
Kuma idan wani abu ya kuɓuce muku daga mãtanku zuwa ga kãfirai sa'an nan kuma kuka ɗauki fansa, to, sai ku bai wa waɗanda matansu suka tafi kwatankwacin abin da suka ɓatar na dũkiya. Kuma ku yi biyayya da taƙawa ga Allah wanda kuke mãsu ĩmãni da Shi, Shi Kaɗai

Hebrew

אם אישה מנשותיכם תערוק ותלך אל הכופרים, וניהלתם קרב נגדם, שלמו (מן השלל) לכל מי שהאישה שלו ערקה אל הכופרים את מלוא הסכום שהם הוציאו(כמוהר). ויראו את אללה אשר אתם בו מאמינים
אם אישה מנשותיכם תערוק ותלך אל הכופרים, וניהלתם קרב נגדם , שלמו (מן השלל) לכל מי שהאישה שלו ערקה אל הכופרים את מלוא הסכום שהם הוציאו (כמוהר.) ויראו את אלוהים אשר אתם בו מאמינים

Hindi

aur yadi tumhaare haath se nikal jaaye tumhaaree koee patnee kaafiron kee or aur tumhen badale[1] ka avasar mil jaaye, to chuka do unhen, jinakee patniyaan chalee gaee hain, usake baraabar, jo unhonne kharch kiya hai tatha darate raho us allaah se jis par tum eemaan rakhate ho
और यदि तुम्हारे हाथ से निकल जाये तुम्हारी कोई पत्नी काफ़िरों की ओर और तुम्हें बदले[1] का अवसर मिल जाये, तो चुका दो उन्हें, जिनकी पत्नियाँ चली गई हैं, उसके बराबर, जो उन्होंने ख़र्च किया है तथा डरते रहो उस अल्लाह से जिस पर तुम ईमान रखते हो।
aur yadi tumhaaree patni yo (ke mahron) mein se kuchh tumhaare haath se nikal jae aur inakaar karanevaalon (adharmiyon) kee or rah jae, phir tumhaaree naubat aae, jo jin logon kee patniyon chalee gaee hai, unhen jitana unhonne kharch kiya ho de do. aur allaah ka dar rakho, jisapar tum eemaan rakhate ho
और यदि तुम्हारी पत्नि यो (के मह्रों) में से कुछ तुम्हारे हाथ से निकल जाए और इनकार करनेवालों (अधर्मियों) की ओर रह जाए, फिर तुम्हारी नौबत आए, जो जिन लोगों की पत्नियों चली गई है, उन्हें जितना उन्होंने ख़र्च किया हो दे दो। और अल्लाह का डर रखो, जिसपर तुम ईमान रखते हो
aur agar tumhaaree beeviyon mein se koee aurat tumhaare haath se nikal kar kaaphiron ke paas chalee jae aur (kharch na mile) aur tum (un kaafiron se lado aur looto to (maale ganeemat se) jinakee auraten chalee gayeen hain unako itana de do jitana unaka kharch hua hai) aur jis khuda par tum log eemaan lae ho usase darate raho
और अगर तुम्हारी बीवियों में से कोई औरत तुम्हारे हाथ से निकल कर काफिरों के पास चली जाए और (ख़र्च न मिले) और तुम (उन काफ़िरों से लड़ो और लूटो तो (माले ग़नीमत से) जिनकी औरतें चली गयीं हैं उनको इतना दे दो जितना उनका ख़र्च हुआ है) और जिस ख़ुदा पर तुम लोग ईमान लाए हो उससे डरते रहो

Hungarian

Es ha valakinek kozuletek a felesege elment a hitetlenekhez, majd ti zsakmanyert vonultatok ki, akkor azoknak, akiknek a felesege elment, annyit adjatok, amennyit azok rakoltottek. Feljetek hat Allah-ot, Akiben hisztek
És ha valakinek közületek a felesége elment a hitetlenekhez, majd ti zsákmányért vonultatok ki, akkor azoknak, akiknek a felesége elment, annyit adjatok, amennyit azok ráköltöttek. Féljétek hát Allah-ot, Akiben hisztek

Indonesian

Dan jika ada sesuatu (pengembalian mahar) yang belum kamu selesaikan dari istri-istrimu yang lari kepada orang-orang kafir, lalu kamu dapat mengalahkan mereka maka berikanlah (dari harta rampasan) kepada orang-orang yang istrinya lari itu sebanyak mahar yang telah mereka berikan.839) Dan bertakwalah kamu kepada Allah yang kepada-Nya kamu beriman
(Dan jika seseorang dari istri-istri kalian lari) seorang atau lebih di antara istri-istri kalian. Atau sebagian dari mahar mereka luput dari kalian, karena mereka lari (kepada orang-orang kafir) dalam keadaan murtad (lalu kalian mengalahkan mereka) maksudnya, memerangi mereka kemudian kalian memperoleh ganimah (maka bayarkanlah kepada orang-orang yang istrinya lari itu) dari ganimah yang kalian peroleh (mahar sebanyak yang telah mereka bayar) karena sebagian dari mahar tersebut tidak sempat mereka terima dari pihak orang-orang kafir. (Dan bertakwalah kepada Allah Yang kepada-Nya kalian beriman) kemudian orang-orang mukmin itu benar-benar mengerjakan apa yang telah diperintahkan kepada mereka, yaitu memberikan ganti rugi mahar kepada orang-orang kafir, dan juga kepada orang-orang mukmin yang istrinya lari, kemudian hukum ini sesudah itu ditiadakan
Dan jika seseorang dari istri-istrimu lari kepada orang-orang kafir, lalu kamu mengalahkan mereka, maka bayarkanlah kepada orang-orang yang lari istrinya itu mahar sebanyak yang telah mereka bayar1472. Dan bertakwalah kepada Allah Yang kepada-Nya kamu beriman
Dan jika sebagian istri kalian lari kepada orang-orang kafir, lalu kalian mengalahkan mereka dalam perang, maka berikanlah kepada orang-orang yang istrinya lari sebanyak mahar yang mereka telah bayar. Bertakwalah kalian kepada Allah yang kalian yakini
Dan jika ada suatu (pengembalian mahar) yang belum kamu dapatkan dari istri-istrimu yang lari kepada orang-orang kafir, lalu kamu dapat mengalahkan mereka maka berikanlah (dari harta rampasan) kepada orang-orang yang istrinya lari itu sebanyak mahar yang telah mereka berikan.*(839) Dan bertakwalah kamu kepada Allah yang kepada-Nya kamu beriman
Dan jika ada sesuatu (pengembalian mahar) yang belum kamu selesaikan dari istri-istrimu yang lari kepada orang-orang kafir, lalu kamu dapat mengalahkan mereka maka berikanlah (dari harta rampasan) kepada orang-orang yang istrinya lari itu sebanyak mahar yang telah mereka berikan. Dan bertakwalah kamu kepada Allah yang kepada-Nya kamu beriman

Iranun

Na o adun a mada rukano a isa ko manga Karoma niyo a magagao ko manga kapir, na go kano makataban, na bugan niyo ko siran a miyawa so manga Karoma iran so lagid o mini butang iran. Na kalukun niyo so Allah a so Sukaniyan 1 Paparatiyaya-an niyo

Italian

Se qualcuna delle vostre spose fugge verso i miscredenti, quando avete la meglio [su di loro] date a quelli le cui spose sono fuggite, quanto avevano versato. Temete Allah nel Quale credete
Se qualcuna delle vostre spose fugge verso i miscredenti, quando avete la meglio [su di loro] date a quelli le cui spose sono fuggite, quanto avevano versato. Temete Allah nel Quale credete

Japanese

Anata gata no tsuma ga, moshi anata gata no moto o sari, fushinjin-sha no moto ni hashirunaraba, senpo (fushinjin-sha no otto) ni shori o osameta akatsuki ni wa, tsuma ni sara reta mono ni sono senri-hin no naka kara, maharu to shite okutta mono to dogaku o atae nasai. Anata gataga shinpo suru, arra o osore nasai
Anata gata no tsuma ga, moshi anata gata no moto o sari, fushinjin-sha no moto ni hashirunaraba, senpō (fushinjin-sha no otto) ni shōri o osameta akatsuki ni wa, tsuma ni sara reta mono ni sono senri-hin no naka kara, maharu to shite okutta mono to dōgaku o atae nasai. Anata gataga shinpō suru, arrā o osore nasai
あなたがたの妻が,もしあなたがたの許を去り,不信心者の許に走るならば,先方(不信心者の夫)に勝利を納めた暁には,妻に去られた者にその戦利品の中から,マハルとして贈ったものと同額を与えなさい。あなたがたが信奉する,アッラーを畏れなさい。

Javanese

Menawa sira ora bisa nagih maskawine rabinira kang dadikafir kang mangka sira banjur menang perang ngelawan wong kafir mau iku kang rabine lunga dadi kafir mau sira paringana panduman jarahan sapira akehe maskawin kang wis dibayar, sira padha bektia ing Allah kang sira percaya
Menawa sira ora bisa nagih maskawine rabinira kang dadikafir kang mangka sira banjur menang perang ngelawan wong kafir mau iku kang rabine lunga dadi kafir mau sira paringana panduman jarahan sapira akehe maskawin kang wis dibayar, sira padha bektia ing Allah kang sira percaya

Kannada

visvasigale; valasigarada visvasi striyaru nim'ma balige bandaga avarannu pariksisiri. Avara visvasada kuritu allahanu heccu ballanu. Avaru visvasiniyarendu nimage tilididdare avarannu dhikkarigala balige maralisabedi. Avaru (a striyaru) avara palige sam'mataralla. Mattu avaru (dhikkarigalu) ivara paligu sam'mataralla. Avaru (ivarigagi) kharcu madiddannu (mahr ityadiyannu) avarige maralisiri. Nivu avara vivaha sulka (mahar) vannu pavatisi avarannu vivahavaguvudaralli papavenilla. Mattu nivu dhikkari mahileyarannu (patniyaragi) ulisikolla bedi. Avarigagi nivu kharcu madiddannu nivu avarinda (dhikkarigalinda) padeyiri. Avaru (dhikkarigalu) tavu kharcu madiddannu nim'minda padeyali. Idu allahana adesa. Avanu nim'ma naduve tirpannu niduttane. Allahanu ellavannu ballavanu yuktivantanu agiddane
viśvāsigaḷē; valasigarāda viśvāsi strīyaru nim'ma baḷige bandāga avarannu parīkṣisiri. Avara viśvāsada kuritu allāhanu heccu ballanu. Avaru viśvāsiniyarendu nimage tiḷididdare avarannu dhikkārigaḷa baḷige maraḷisabēḍi. Avaru (ā strīyaru) avara pālige sam'mataralla. Mattu avaru (dhikkārigaḷu) ivara pāligū sam'mataralla. Avaru (ivarigāgi) kharcu māḍiddannu (mahr ityādiyannu) avarige maraḷisiri. Nīvu avara vivāha śulka (mahar) vannu pāvatisi avarannu vivāhavāguvudaralli pāpavēnilla. Mattu nīvu dhikkāri mahiḷeyarannu (patniyarāgi) uḷisikoḷḷa bēḍi. Avarigāgi nīvu kharcu māḍiddannu nīvu avarinda (dhikkārigaḷinda) paḍeyiri. Avaru (dhikkārigaḷu) tāvu kharcu māḍiddannu nim'minda paḍeyali. Idu allāhana ādēśa. Avanu nim'ma naḍuve tīrpannu nīḍuttāne. Allāhanu ellavannū ballavanū yuktivantanū āgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ; ವಲಸಿಗರಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿರಿ. ಅವರ ವಿಶ್ವಾಸದ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೆಚ್ಚು ಬಲ್ಲನು. ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿನಿಯರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿಸಬೇಡಿ. ಅವರು ( ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು) ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತರಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ಇವರ ಪಾಲಿಗೂ ಸಮ್ಮತರಲ್ಲ. ಅವರು (ಇವರಿಗಾಗಿ) ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು (ಮಹ್ರ್ ಇತ್ಯಾದಿಯನ್ನು) ಅವರಿಗೆ ಮರಳಿಸಿರಿ. ನೀವು ಅವರ ವಿವಾಹ ಶುಲ್ಕ (ಮಹರ್) ವನ್ನು ಪಾವತಿಸಿ ಅವರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗುವುದರಲ್ಲಿ ಪಾಪವೇನಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ನೀವು ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು (ಪತ್ನಿಯರಾಗಿ) ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಡಿ. ಅವರಿಗಾಗಿ ನೀವು ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಅವರಿಂದ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಂದ) ಪಡೆಯಿರಿ. ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ತಾವು ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪಡೆಯಲಿ. ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶ. ಅವನು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger keybir ayelderin maherimen kapirge otse, sonda ustemdikke ie bolsandar; oljadan, kapirge ayeli ketkenderge ketken maherinin bodawın berinder. Iman keltirgender, Alladan qorqındar
Eger keybir äyelderiñ mäherimen käpirge ötse, sonda üstemdikke ïe bolsañdar; oljadan, käpirge äyeli ketkenderge ketken mäheriniñ bodawın beriñder. Ïman keltirgender, Alladan qorqıñdar
Егер кейбір әйелдерің мәһерімен кәпірге өтсе, сонда үстемдікке ие болсаңдар; олжадан, кәпірге әйелі кеткендерге кеткен мәһерінің бодауын беріңдер. Иман келтіргендер, Алладан қорқыңдар
Eger keybir ayelder mahrlerimen kapirler jaqqa otip ketse, ustemdikke jetken kezderinde ayelderi ketip qalgandarga jumsagan sıyınday / mahrindey / otem berinder. Ozderin imanga kelip, sengen Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar
Eger keybir äyelder mährlerimen käpirler jaqqa ötip ketse, üstemdikke jetken kezderiñde äyelderi ketip qalğandarğa jumsağan sıyınday / mährindey / ötem beriñder. Özderiñ ïmanğa kelip, sengen Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar
Егер кейбір әйелдер мәһрлерімен кәпірлер жаққа өтіп кетсе, үстемдікке жеткен кездеріңде әйелдері кетіп қалғандарға жұмсаған сыйындай / мәһріндей / өтем беріңдер. Өздерің иманға келіп, сенген Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Man kade’ ada sasuatu (pangambaliatn mahar) nang nape’ koa salasaeatn dari bini- bininyu nang dari ka’ urakng-urakng kafir, lalu kao dapat ngalahatn ia iaka’koa maka bare’atnlah (dari harta rampasatn) ka’ urakng-urakng nang bininya dari koa saba- nyak mahar nang udah iaka’koa bare’atn 838. Man batakwalah kao ka’ Allah nang ka’ Ia kao baiman

Khmer

haey brasenbae aveimuoy( khansla) ampi phriyea robsa puok anak del vilotralb tow rk pheap kmean chomnue ban batbng pi puok anak(min phdal aoy puok anak vinh) kraoyomk puok anak ban chbang chhneah( ning ttuol ban chyophond pi puok kmean chomnue)noh ku puok anak trauvte phdal( nouv chyophond noh) aoy banda anak del phriyea robsa puokke tow rk pheap kmean chomnue vinh smaenung avei del puokke ban chamnay . haey chaur puok anak kaot khlach a l laoh knongnam puok anakchea anak del mean chomnue leu trong
ហើយប្រសិនបើអ្វីមួយ(ខាន់ស្លា)អំពីភរិយារបស់ពួកអ្នក ដែលវិលត្រឡប់ទៅរកភាពគ្មានជំនឿបានបាត់បង់ពីពួកអ្នក(មិន ផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកវិញ) ក្រោយមកពួកអ្នកបានច្បាំងឈ្នះ(និងទទួល បានជ័យភណ្ឌពីពួកគ្មានជំនឿ)នោះ គឺពួកអ្នកត្រូវតែផ្ដល់(នូវជ័យភណ្ឌនោះ)ឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលភរិយារបស់ពួកគេទៅរកភាពគ្មាន ជំនឿវិញស្មើនឹងអ្វីដែលពួកគេបានចំណាយ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោត ខ្លាចអល់ឡោះក្នុងនាមពួកអ្នកជាអ្នកដែលមានជំនឿលើទ្រង់។

Kinyarwanda

Nihagira umwe mu bagore banyu ubacika akajya mu bahakanyi (ntibabasubize inkwano mwabatanzeho), hanyuma habaho impamvu yo kurwana nabo mukabatsinda (mukagira iminyago mubakuraho), mujye muha abo abagore babo bagiye ibingana n’ibyo babatanzeho (inkwano). Kandi mutinye Allah we mwemera
Nihagira umwe mu bagore banyu ubacika agasanga abahakanyi (ntibabasubize inkwano mwabatanzeho), hanyuma habaho kurwana na bo mukabatsinda (mukagira iminyago mubakuraho), mujye muha abo abagore babo bagiye (bakaza babasanga) ibingana n’ibyo bari barabatanzeho (inkwano). Kandi mugandukire Allah We mwemera

Kirghiz

Egerde, silerdin ayaldardan kimdir biroosu kaapırlar tarapka otup (bir musrikke tiyip) ketse, (jana anın musrik kuyoosu silerge mahırdı kayrıp berbese) anan siler (sogusta musrikterdi) jeŋip alsaŋar, ayalı ketip kalgan kisilerge (oljodon) mahırı barabarınca bolup bergile. Jana ozuŋor ıyman keltirgen Allaһtan korkkula
Egerde, silerdin ayaldardan kimdir biröösü kaapırlar tarapka ötüp (bir muşrikke tiyip) ketse, (jana anın muşrik küyöösü silerge mahırdı kayrıp berbese) anan siler (soguşta muşrikterdi) jeŋip alsaŋar, ayalı ketip kalgan kişilerge (oljodon) mahırı barabarınça bölüp bergile. Jana özüŋör ıyman keltirgen Allaһtan korkkula
Эгерде, силердин аялдардан кимдир бирөөсү каапырлар тарапка өтүп (бир мушрикке тийип) кетсе, (жана анын мушрик күйөөсү силерге махырды кайрып бербесе) анан силер (согушта мушриктерди) жеңип алсаңар, аялы кетип калган кишилерге (олжодон) махыры барабарынча бөлүп бергиле. Жана өзүңөр ыйман келтирген Аллаһтан корккула

Korean

man-yag geudaedeul-i bulsinjadeul-egelo gabeolin baeujadeul-ui ilbuleul ilh-eossdamyeon geudaedeul-eun (yejeon-e) jeonlipum-eul eod-eossdoda. geuleoni baeujaga tteonan geudeul-ege geudeul-i (gyeolhon-eul wihae) sseun jaesangwa yusahan geos-eul doedollyeo jula. geuligo geudaedeul-eun geudaedeul-i midneun hananim-eul gyeong-oehala
만약 그대들이 불신자들에게로 가버린 배우자들의 일부를 잃었다면 그대들은 (예전에) 전리품을 얻었도다. 그러니 배우자가 떠난 그들에게 그들이 (결혼을 위해) 쓴 재산과 유사한 것을 되돌려 주라. 그리고 그대들은 그대들이 믿는 하나님을 경외하라
neohui anae jung-eseo neohuileul beoligo bulsinja-egelo gal ttae gong-gyeogha yeo jeonlipum-eul hoegdeughan geos-i issdamyeon anaega tteonabeolin geudeul-ege geudeul i jichamgeum-eulo jibulhaessdeon mankeum ji bulhadoe neohuiga midneun hananim-eul du lyeowo hala
너희 아내 중에서 너희를 버리고 불신자에게로 갈 때 공격하 여 전리품을 획득한 것이 있다면 아내가 떠나버린 그들에게 그들 이 지참금으로 지불했던 만큼 지 불하되 너희가 믿는 하나님을 두 려워 하라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر یه‌کێك یان هه‌ندێك له هاوسه‌رانتان گه‌ڕانه‌وه بۆ ناو کافران، له‌وه‌ودوا جه‌نگ له نێوان ئێوه و کافراندا به‌رپابوو و سه‌رکه‌وتن به‌سه‌ریاندا، ئێوه له ده‌ستکه‌وتی ئه‌و جه‌نگه زه‌ره‌ری ئه‌و ئیماندارانه ببژێرن که خێزانه‌کانیان ڕۆشتوون، له‌و خوایه بترسن که ئێوه هه‌میشه بڕوادارن پێی
ئەگەر لە دەستتان چوو یەکێك لە خێزانەکانتان (بەچوونیان) بۆ لای بێ باوەڕان ئێوەش تۆڵەتان لێ سەندن(و غەنیمەتتان گرت) ئەمجا (لەو غەنیمەتە)بدەن بەوانەی کە ژنەکانیان ڕۆشتووە بە ئەندازەی ئەوەی کە خەرجیان کردووە وە بترسن لەو خوایەی کە ئێوە بڕواتان پێهێناوە

Kurmanji

Eger tiþteki ji jinen we ji dest we cu bal kafiran veca hun bi ser ketin, edi hun biqasi tiþte dane bidin en ku pireken wan ji dest wan cune. Hun xwe ji Xudaye ku hun pe bawermend in biparezin-bitirsin
Eger tiþtekî ji jinên we ji dest we çû bal kafiran vêca hûn bi ser ketin, êdî hûn biqasî tiþtê dane bidin ên ku pîrekên wan ji dest wan çûne. Hûn xwe ji Xudayê ku hûn pê bawermend in biparêzin-bitirsin

Latin

any de tuus uxor ligatus enemies' camp vos forced fight vos force enemy compensate vir lost their uxor dedit them quod they spent their uxor! Vos reverence DEUS in whom vos believe

Lingala

Мре soki mwasi na bino moko akimi epai ya bapengwi, mpe soki bozui biloko na bitumba, bopesa misolo epai ya oyo mwasi naye akimaka epai ya bapengwi, mpe bobanga Allah oyo bozali kondimela

Luyia

Ne Omukhasi yesi yesi khwinywe niyakhakalushila abakhayi, mana nimulwana nende abakhayi, nimunyoola omwandu kweliyie, muhelesie biala babakhasi babu babalekha omwandu kuyelana nende okwabarunga, Ne murie Nyasaye wamusuubilanga

Macedonian

А ако некоја од жените ваши кај неверниците избега, и ако потоа вие заробите плен во борба, тогаш на тие, чиишто жени избегале, венчалните дарови кои им ги дале надокнадете им ги. И плашете се од Аллах, во Кој верувате
ako nekoja od zenite vasi se svrti kon nevernicite, pa ako se sluci vie da stapite vo borba so niv, togas, dajte im slicno na ona sto im e dadeno na zenite od onie koi se svrtija. Plasete se od Allah vo kogo vie, tokmu, veruvate
ako nekoja od ženite vaši se svrti kon nevernicite, pa ako se sluči vie da stapite vo borba so niv, togaš, dajte im slično na ona što im e dadeno na ženite od onie koi se svrtija. Plašete se od Allah vo kogo vie, tokmu, veruvate
ако некоја од жените ваши се сврти кон неверниците, па ако се случи вие да стапите во борба со нив, тогаш, дајте им слично на она што им е дадено на жените од оние кои се свртија. Плашете се од Аллах во кого вие, токму, верувате

Malay

Dan sekiranya kamu tidak dapat menerima balik sesuatu dari maskahwin isteri-isteri kamu (yang menjadi murtad serta) melarikan diri ke pihak orang-orang kafir, kemudian kamu menyerang puak yang kafir itu serta mendapat harta rampasan maka berikanlah kepada orang-orang (Islam) yang lari isterinya itu ganti maskahwinnya sebanyak yang mereka telah bayar. Dan bertaqwalah kamu kepada Allah yang kamu beriman kepadaNya

Malayalam

ninnalute bharyamaril ninn vallavarum avisvasikalute kuttattilekk (peayitt ninnalkk‌) nastappetukayum ennitt ninnal anantara natapatiyetukkukayum ceyyukayanenkil arute bharyamaranea nastappett peayat‌, avarkk avar celavalicca tuka (mahr) pealullat ninnal nalkuka. etearu allahuvil ninnal visvasikkunnuvea avane ninnal suksikkukayum ceyyuka
niṅṅaḷuṭe bhāryamāril ninn vallavaruṁ aviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilēkk (pēāyiṭṭ niṅṅaḷkk‌) naṣṭappeṭukayuṁ enniṭṭ niṅṅaḷ anantara naṭapaṭiyeṭukkukayuṁ ceyyukayāṇeṅkil āruṭe bhāryamārāṇēā naṣṭappeṭṭ pēāyat‌, avarkk avar celavaḻicca tuka (mahr) pēāluḷḷat niṅṅaḷ nalkuka. ēteāru allāhuvil niṅṅaḷ viśvasikkunnuvēā avane niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരില്‍ നിന്ന് വല്ലവരും അവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലേക്ക് (പോയിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) നഷ്ടപ്പെടുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അനന്തര നടപടിയെടുക്കുകയും ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ ആരുടെ ഭാര്യമാരാണോ നഷ്ടപ്പെട്ട് പോയത്‌, അവര്‍ക്ക് അവര്‍ ചെലവഴിച്ച തുക (മഹ്ര്) പോലുള്ളത് നിങ്ങള്‍ നല്‍കുക. ഏതൊരു അല്ലാഹുവില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അവനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
ninnalute bharyamaril ninn vallavarum avisvasikalute kuttattilekk (peayitt ninnalkk‌) nastappetukayum ennitt ninnal anantara natapatiyetukkukayum ceyyukayanenkil arute bharyamaranea nastappett peayat‌, avarkk avar celavalicca tuka (mahr) pealullat ninnal nalkuka. etearu allahuvil ninnal visvasikkunnuvea avane ninnal suksikkukayum ceyyuka
niṅṅaḷuṭe bhāryamāril ninn vallavaruṁ aviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilēkk (pēāyiṭṭ niṅṅaḷkk‌) naṣṭappeṭukayuṁ enniṭṭ niṅṅaḷ anantara naṭapaṭiyeṭukkukayuṁ ceyyukayāṇeṅkil āruṭe bhāryamārāṇēā naṣṭappeṭṭ pēāyat‌, avarkk avar celavaḻicca tuka (mahr) pēāluḷḷat niṅṅaḷ nalkuka. ēteāru allāhuvil niṅṅaḷ viśvasikkunnuvēā avane niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരില്‍ നിന്ന് വല്ലവരും അവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലേക്ക് (പോയിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) നഷ്ടപ്പെടുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അനന്തര നടപടിയെടുക്കുകയും ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ ആരുടെ ഭാര്യമാരാണോ നഷ്ടപ്പെട്ട് പോയത്‌, അവര്‍ക്ക് അവര്‍ ചെലവഴിച്ച തുക (മഹ്ര്) പോലുള്ളത് നിങ്ങള്‍ നല്‍കുക. ഏതൊരു അല്ലാഹുവില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അവനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
satyanisedhikalilekku peaya ninnalute bharyamarkku nalkiya vivahamulyam ninnalkku tiriccukittate nastappetukayum ennitt ninnal anantara natapati svikarikkukayum ceytal arute bharyamaranea nastappettat avar nalkiya vivahamulyattinu tulyamaya tuka avarkku nalkuka. ninnal visvasiccangikaricca allahuveat bhaktiyullavaravuka
satyaniṣēdhikaḷilēkku pēāya niṅṅaḷuṭe bhāryamārkku nalkiya vivāhamūlyaṁ niṅṅaḷkku tiriccukiṭṭāte naṣṭappeṭukayuṁ enniṭṭ niṅṅaḷ anantara naṭapaṭi svīkarikkukayuṁ ceytāl āruṭe bhāryamārāṇēā naṣṭappeṭṭat avar nalkiya vivāhamūlyattinu tulyamāya tuka avarkku nalkuka. niṅṅaḷ viśvasiccaṅgīkaricca allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka
സത്യനിഷേധികളിലേക്കു പോയ നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ക്കു നല്‍കിയ വിവാഹമൂല്യം നിങ്ങള്‍ക്കു തിരിച്ചുകിട്ടാതെ നഷ്ടപ്പെടുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അനന്തര നടപടി സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ ആരുടെ ഭാര്യമാരാണോ നഷ്ടപ്പെട്ടത് അവര്‍ നല്‍കിയ വിവാഹമൂല്യത്തിനു തുല്യമായ തുക അവര്‍ക്കു നല്‍കുക. നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചംഗീകരിച്ച അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക

Maltese

Jekk xi ħadd min-nisa tagħkom (titlaqkom u) tmur għand dawk lima jemmnux, imbagħad tikkastigawhom (billi tattakkawhom u tieħdu l-priza), agħtu (mill-priza) lil-dawk (il-Misilmin) li n-nisa tagħhom telqu(hom) daqs kemm nefqu (f'dota). U ibzgħu minn Alla li intom temmnu fihl
Jekk xi ħadd min-nisa tagħkom (titlaqkom u) tmur għand dawk lima jemmnux, imbagħad tikkastigawhom (billi tattakkawhom u tieħdu l-priża), agħtu (mill-priża) lil-dawk (il-Misilmin) li n-nisa tagħhom telqu(hom) daqs kemm nefqu (f'dota). U ibżgħu minn Alla li intom temmnu fihl

Maranao

Na o adn a mada rkano a isa ko manga karoma niyo a magagaw ko manga kapir, na go kano makataban, na bgan iyo ko siran a miyawa so manga karoma iran so lagid o minibtang iran. Na kalkn iyo so Allah a so Skaniyan i paparatiyayaan iyo

Marathi

Ani jara tumaci ekhadi patni tumacya hatuna nighuna javi ani kaphiranjavala calali javi, maga tumhala sudaci sandhi (vela) milavi tara jyancya patn'ya calalya gelya aheta, tyanna tyancya kharca'itake ada kara, ani tya allahace bhaya balagata raha jyavara tumhi imana rakhata
Āṇi jara tumacī ēkhādī patnī tumacyā hātūna nighūna jāvī āṇi kāphirān̄javaḷa cālalī jāvī, maga tumhālā sūḍācī sandhī (vēḷa) miḷāvī tara jyān̄cyā patn'yā cālalyā gēlyā āhēta, tyānnā tyān̄cyā kharcā'itakē adā karā, āṇi tyā allāhacē bhaya bāḷagata rāhā jyāvara tumhī īmāna rākhatā
११. आणि जर तुमची एखादी पत्नी तुमच्या हातून निघून जावी आणि काफिरांजवळ चालली जावी, मग तुम्हाला सूडाची संधी (वेळ) मिळावी तर ज्यांच्या पत्न्या चालल्या गेल्या आहेत, त्यांना त्यांच्या खर्चाइतके अदा करा, आणि त्या अल्लाहचे भय बाळगत राहा ज्यावर तुम्ही ईमान राखता

Nepali

Ra yadi timro kunai stri(svasni) timro hatabata phutkera kaphiraharukaham ga'ihalchi ra timila'i uniharusita badalako ausara prapta huncha bhane jasaka striharu ga'ihaleka chin, uniharula'i tyati di'ihala jati uniharule kharca gareka thi'e, ra allahasita dara jasamathi timi imana rakhdachau
Ra yadi timrō kunai strī(svāsnī) timrō hātabāṭa phutkēra kāphiraharūkahām̐ ga'ihālchī ra timīlā'ī unīharūsita badalākō ausara prāpta huncha bhanē jasakā strīharū ga'ihālēkā chin, unīharūlā'ī tyati di'ihāla jati unīharūlē kharca garēkā thi'ē, ra allāhasita ḍara jasamāthi timī īmāna rākhdachau
र यदि तिम्रो कुनै स्त्री(स्वास्नी) तिम्रो हातबाट फुत्केर काफिरहरूकहाँ गइहाल्छी र तिमीलाई उनीहरूसित बदलाको औसर प्राप्त हुन्छ भने जसका स्त्रीहरू गइहालेका छिन्, उनीहरूलाई त्यति दिइहाल जति उनीहरूले खर्च गरेका थिए, र अल्लाहसित डर जसमाथि तिमी ईमान राख्दछौ ।

Norwegian

Og hvis noen av deres hustruer kommer bort fra dere og til de vantro, sa sta sammen om følgen, og gi dem hvis hustruer er blitt borte, tilsvarende det de har lagt ut. Og frykt Gud, Ham som dere tror pa
Og hvis noen av deres hustruer kommer bort fra dere og til de vantro, så stå sammen om følgen, og gi dem hvis hustruer er blitt borte, tilsvarende det de har lagt ut. Og frykt Gud, Ham som dere tror på

Oromo

Yoo tokkoon niitolee keessan irraa taate gara kaafirootaa isin jalaa baatee ergasii loltanii boojitan isaan niitoleen isaanii deemaniif fakkaataa waan isaan baasanii kennaafiiRabbii isa itti amantanis sodaadhaa

Panjabi

jihara kujha avagi'akari'am ne kharaca kita hai uha tuhade tom maga laina. Iha alaha da hukama hai uha tuhade vica phaisala karada hai ate alaha janana vala bibeka vala hai. Jekara tuhadi'am patani'am de mahira vicom kujha patani'am ga'i'am hana, unham nu ada kara devem jo kujha unham ne kharaca kita hai. Ate alaha tom daro jisa te tusim imana li'a'e ho
jihaṛā kujha avagi'ākārī'āṁ nē kharaca kītā hai uha tuhāḍē tōṁ maga laiṇa. Iha alāha dā hukama hai uha tuhāḍē vica phaisalā karadā hai atē alāha jānaṇa vālā bibēka vālā hai. Jēkara tuhāḍī'āṁ patanī'āṁ dē mahira vicōṁ kujha patanī'āṁ ga'ī'āṁ hana, unhāṁ nū adā kara dēvēṁ jō kujha unhāṁ nē kharaca kītā hai. Atē alāha tōṁ ḍarō jisa tē tusīṁ īmāna li'ā'ē hō
ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਖਰਚ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਮੰਗ ਲੈਣ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੈ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੇ ਮਹਿਰ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਪਤਨੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਦਾ ਕਰ ਦੇਵੇਂ ਜੋ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਰਚ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹੋ।

Persian

و اگر يكى از زنان شما به كفار پيوست و آنگاه به انتقام از كافران برخاستيد، به كسانى كه زنانشان رفته‌اند به ميزان هزينه‌اى كه كرده‌اند بپردازيد و از خدايى كه به او ايمان آورده‌ايد بترسيد
و اگر يكى از همسران شما از دستتان رفت و به كفار پيوست و [آنها مهر مورد مطالبه شما را ندادند و شما از كفار] غنيمت يافتيد، پس به كسانى كه همسرانشان رفته‌اند معادل آنچه خرج كرده‌اند [از غنايم‌] بپردازيد. و از خدايى كه به او ايمان داريد بترسيد
و اگر از دست شما زنی به سوی کافران رود، و سپس با آنان تلافی کردید و غنیمت گرفتید، آنگاه به کسانی که همسرانشان [به سوی کفار] رفته‌اند، معادل خرجی را که کرده‌اند [از غنایم‌] بپردازید، و از خداوندی که شما به او ایمان دارید پروا کنید
و اگر یکی از همسران شما به سوی کافران رفت آنگاه شما (در جنگ بر آنان پیروز شدید و) به انتقام از کافران برخاستید، پس به کسانی‌که همسران‌شان رفته‌اند، همانند آنچه خرج کرده‌اند بدهید، و از الهی که شما به او ایمان دارید بترسید
اگر برخی از همسران شما با پیوستن به کفار از دست شما رفتند [و کافران مهریه مورد مطالبه شما را ندادند] و شما غنیمتی یافتید، پس به کسانی که همسرانشان را [به خاطر پیوستن به کفار] از دست داده اند، معادل مهریه ای که داده اند از غنایم بپردازید، و از خدایی که به او ایمان دارید پروا کنید
اگر یکی از همسران شما به سوی کافران رفت [و مهریه‌اش را از کافران طلب کردید و آن‌ها پرداخت نکردند]، آنگاه شما [در جنگ بر آنان پیروز شدید و] و از آنان غنیمت گرفتید، به کسانی ‌که همسرانشان [به سوی کفار] رفته‌اند، همانند آنچه را که خرج کرده‌اند [از غنایم] بپردازید؛ و از الله که شما به او ایمان دارید پروا کنید
و اگر از زنان شما کسانی (مرتد شده) به سوی کافران رفتند و شما در مقام انتقام بر آمدید و غنیمت بردید، به مردانی که زنانشان رفته‌اند به قدر همان مهر و نفقه‌ای که خرج کرده‌اند بدهید، و از خدایی که به او ایمان آورده‌اید بترسید و پرهیزکار شوید
و اگر از دست شما رفت چیزی از زنان شما بسوی کافران پس در برابر از آنان برده گرفتید پس بپردازید بدانان که رفتند همسرانشان مانند آنچه را هزینه کردند و بترسید خداوندی را که شمائید بدو ایمان‌آرندگان‌
و در صورتى كه [زنى‌] از همسران شما به سوى كفار رفت [و كفار مَهر مورد مطالبه شما را ندادند] و شما غنيمت يافتيد؛ پس به كسانى كه همسرانشان رفته‌اند، معادل آنچه خرج كرده‌اند بدهيد، و از آن خدايى كه به او ايمان داريد بترسيد
و اگر کسی از همسرانتان سوی کفّار رفت، پس پیگیری کردید، در نتیجه به کسانی که همسران‌شان (از دستشان) رفته‌اند، برابر آنچه خرج کرده‌اند بازدهید. و از آن خدایی که به او ایمان دارید بهراسید
و اگر برخى از همسران شما با پیوستن به کفّار از دست شما رفتند، [و شما نتوانستید مهریه‌اى را که پرداخته‌اید، از کافران بگیرید،] پس [هرگاه] شما آنان را تعقیب کردید، [و به غنیمتى دست یافتید،] به آنان که همسرانشان [نزد کفّار] رفته‌اند، معادل آنچه خرج [مهریه] کرده‌اند، بپردازید و از خدایى که به او ایمان دارید، پروا کنید
اگر همسری از همسرانتان به سوی کافران رفت (و مرتدّ گردید، و کافران مهریّه‌ی شما را بازپرداخت نکردند) و شما (با ایشان جنگیدید و مغلوبشان کردید و) به عقوبت گرفتارشان ساختید، (ای سران و سرداران مؤمنان، از غنائم آن کافران) مهریّه‌ای را که چنین مؤمنانی پرداخته‌اند به اینان بازپرداخت کنید، و از خداوندی بهراسید که شما بدو ایمان دارید
و اگر بعضی از همسران شما از دستتان بروند (و به سوی کفار بازگردند) و شما در جنگی بر آنان پیروز شدید و غنایمی گرفتید، به کسانی که همسرانشان رفته‌اند، همانند مهری را که پرداخته‌اند بدهید؛ و از (مخالفت) خداوندی که همه به او ایمان دارید بپرهیزید
و اگر كسى از زنان شما سوى كافران رفت- به كفار پيوست و هزينه شما به دستتان نيامد- سپس غنيمتى [از كافران‌] به دست آورديد، پس به كسانى كه زنانشان رفته‌اند مانند آنچه هزينه كرده‌اند بدهيد، و از خداى كه به او ايمان داريد پروا كنيد
و اگر یکی از همسران شما به سوی کافران رفت آنگاه شما (در جنگ بر آنان پیروز شدید و) به انتقام از کافران برخاستید، پس به کسانی که همسرانشان رفته اند، همانند آنچه خرج کرده اند بدهید، و از خدایی که شما به او ایمان دارید بترسید

Polish

A jesli ktoras z waszych zon odeszła od was do niewiernych, a potem wy chcecie sie odpłacic, to dajcie tym, od ktorych zony odeszły, tylez, ile oni wydali. I bojcie sie Boga, w ktorego wierzycie
A jeśli któraś z waszych żon odeszła od was do niewiernych, a potem wy chcecie się odpłacić, to dajcie tym, od których żony odeszły, tyleż, ile oni wydali. I bójcie się Boga, w którego wierzycie

Portuguese

E, se uma de vossas mulheres vos abandona, indo para os renegadores da Fe e, apos um combate, obtendes espolios, concedei aqueles, cujas mulheres se foram, o equivalente ao que despenderam. E temei a Allah, de Quem sois crentes
E, se uma de vossas mulheres vos abandona, indo para os renegadores da Fé e, após um combate, obtendes espólios, concedei àqueles, cujas mulheres se foram, o equivalente ao que despenderam. E temei a Allah, de Quem sois crentes
E se alguma de vossas esposas fugir para os incredulos, e depois tiverdes acesso (a uma mulher deles), restitui aquelescujas esposas houverem fugido o equivalente ao que haviam gasto (com os seus dotes). E temei a Deus, em Quem credes
E se alguma de vossas esposas fugir para os incrédulos, e depois tiverdes acesso (a uma mulher deles), restituí àquelescujas esposas houverem fugido o equivalente ao que haviam gasto (com os seus dotes). E temei a Deus, em Quem credes

Pushto

او كه چېرې ستاسو په ښځو كې كومه ښځه ستاسو له لاسه ووځي (او) كافرو ته (لاړه شي) بیا ستاسو وار راشي (غزا وكړئ نو غنیمت واخلئ) نو تاسو هغو كسانو ته چې د هغوى ښځې تللې وي هومره (مال) وركړئ چې هغوى (پر هغو ښځو) لګولى دى او تاسو له هغه الله نه ووېرېږئ چې تاسو په هغه ایمان لرونكي یئ
او كه چېرې ستاسو په ښځو كې كومه ښځه ستاسو له لاسه ووځي (او) كافرو ته (لاړه شي) بیا ستاسو وار راشي (غزا وكړئ نو غنیمت واخلئ) نو تاسو هغو كسانو ته چې د هغوى ښځې تللې وي هومره (مال) وركړئ چې هغوى (پر هغو ښځو) لګولى دى او تاسو له هغه الله نه ووېرېږئ چې تاسو په هغه ایمان لرونكي یئ

Romanian

Daca vreuna dintre sotiile voastre fuge la tagaduitori, iar voi ii veti pedepsi pe acestia, dati despagubire celor ale caror sotii au fugit pentru ceea ce au cheltuit. Temeti-va de Dumnezeu in care credeti
Dacă vreuna dintre soţiile voastre fuge la tăgăduitori, iar voi îi veţi pedepsi pe aceştia, daţi despăgubire celor ale căror soţii au fugit pentru ceea ce au cheltuit. Temeţi-vă de Dumnezeu în care credeţi
altele a vostri sotie lega dusman lagar tu forced fight tu force dusman compensa om pierde their sotie da ele ce ei cheltui their sotie! Tu venera DUMNEZEU în whom tu crede
Daca vreunele din soaþele voastre fug de la voi la necredincioºi ºi voi ii pedepsiþi , atunci daþi-le acelora ale caror soaþe au fugit atat cat au cheltuit ei! ªi fiþi cu frica de Allah, i
Dacã vreunele din soaþele voastre fug de la voi la necredincioºi ºi voi îi pedepsiþi , atunci daþi-le acelora ale cãror soaþe au fugit atât cât au cheltuit ei! ªi fiþi cu fricã de Allah, î

Rundi

Niya hunga umwe mubakenyezi banyu, akagenda kubana n’umwe mubahakanyi b’Imana y’ukuri, hagaca haboneka akarusho kuri mwebwe nimubahe babakenyezi bahunga kubingana n’agashimwe batanze, kandi mutinye Imana yanyu mwemera

Russian

Daca vreuna dintre sotiile voastre fuge la tagaduitori, iar voi ii veti pedepsi pe acestia, dati despagubire celor ale caror sotii au fugit pentru ceea ce au cheltuit. Temeti-va de Dumnezeu in care credeti
А если какая-нибудь из ваших жен (отреклась от Веры и) ушла от вас [верующих] к неверным и (затем) вы взяли свой черед [одержали победу над неверующими и взяли военную добычу], то давайте тем (верующим), у которых жены их ушли, столько же (имущества), сколько они израсходовали (на брачный дар). И остерегайтесь (наказания) Аллаха, в Которого вы веруете
Yesli kakaya-libo iz vashikh zhen ushla ot vas k neveruyushchim, posle chego vy poluchili voyennuyu dobychu, to otdayte tem, zheny kotorykh ushli, potrachennoye imi na brachnyy dar. Boytes' Allakha, v Kotorogo vy veruyete
Если какая-либо из ваших жен ушла от вас к неверующим, после чего вы получили военную добычу, то отдайте тем, жены которых ушли, потраченное ими на брачный дар. Бойтесь Аллаха, в Которого вы веруете
Yesli kotoryye iz vashikh zhen ubegut ot vas k nevernym, to mozhete vzyat' nazad ikh, kak dobychu; a za tekh iz zhen ikh, kotoryye ubegut ot nikh k vam, otdavayte ravnoye tomu, chto upotrebili oni na soderzhaniye ikh: boytes' Boga, v kotorogo veruyete
Если которые из ваших жен убегут от вас к неверным, то можете взять назад их, как добычу; а за тех из жен их, которые убегут от них к вам, отдавайте равное тому, что употребили они на содержание их: бойтесь Бога, в которого веруете
A yesli kakaya-nibud' iz vashikh zhen ushla ot vas k nevernym i vy vzyali svoy chered, to davayte tem, u kotorykh zheny ikh ushli, stol'ko zhe, skol'ko oni izderzhali. I boytes' Allakha, v kotorogo vy veruyete
А если какая-нибудь из ваших жен ушла от вас к неверным и вы взяли свой черед, то давайте тем, у которых жены их ушли, столько же, сколько они издержали. И бойтесь Аллаха, в которого вы веруете
Yesli kakaya-libo iz zhen vashikh [soratnikov] uydet ot vas k nevernym i yesli vy poluchili voyennuyu dobychu, to otdayte iz neye tem, ot kotorykh ushli zheny, stol'ko, skol'ko oni istratili [na kalym]. Strashites' Allakha, v kotorogo vy veruyete
Если какая-либо из жен ваших [соратников] уйдет от вас к неверным и если вы получили военную добычу, то отдайте из нее тем, от которых ушли жены, столько, сколько они истратили [на калым]. Страшитесь Аллаха, в которого вы веруете
Yesli zhony nekotorykh iz vas ubezhali k nevernym, a potom, srazhayas' s nimi, vy zakhvatili u nikh dobychu, to otdayte iz neyo tem, ot kotorykh ubezhali nevernyye zhony, stol'ko zhe, skol'ko oni im dali v kachestve kalyma. I boytes' Allakha, v kotorogo vy veruyete
Если жёны некоторых из вас убежали к неверным, а потом, сражаясь с ними, вы захватили у них добычу, то отдайте из неё тем, от которых убежали неверные жёны, столько же, сколько они им дали в качестве калыма. И бойтесь Аллаха, в которого вы веруете
I kol' kakaya-to iz vashikh zhen Ot vas k nevernomu ushla, Vy zh v pribavleniye sebe (druguyu vzyali), Platite tem, ot koikh zheny k vam ushli, Vy ravnoye tomu, chto eti lyudi izderzhali, I strakh imeyte pred Allakhom, V Kotorogo uverovali vy
И коль какая-то из ваших жен От вас к неверному ушла, Вы ж в прибавление себе (другую взяли), Платите тем, от коих жены к вам ушли, Вы равное тому, что эти люди издержали, И страх имейте пред Аллахом, В Которого уверовали вы

Serbian

А ако нека од жена ваших неверницима умакне, и ако ви после у борби плен заробите, онда онима чије су жене умакле венчане дарове које су им дали намирите. И бојте се Аллаха, у Кога верујете

Shona

Uye kana mumwe wevakadzi venyu akaenda kune avo vasingatendi achibva kwamuri (asiya chitendero, uye avo vasingatendi voramba kukudzorerai zvamakashandisa (Mahr), uye mukavarwisa movatorera hupfumi), chibhadharai (kubva muhupfumi iwowo) avo vane vakadzi vakaenda zvakangofanana nezvavakashandisa (Mahr). Uye ityai Allah avo vamunotenda mavari

Sindhi

۽ جيڪڏھن اوھان جي زالن مان ڪا ڪافرن ڏانھن (مُرتد ٿي) وئي ھجي پوءِ (ڪافرن کي) ايذايو ته جن جون زالون ويئون ھجن تن کي (اُن مال مان) اوترو ڏيو جيترو انھن (ڪابين ۾) خرچ ڪيو ھو، ۽ انھيءَ الله کان ڊڄو جو جنھن تي اوھين ويساھ رکندڙ آھيو

Sinhala

obage bharyayavangen kavurun ho obagen ven vi pratiksepa karannan veta gos (æyata viyadam kala vastuva ovun vetin nolæbi) tibiyadi e venuven (ovunge visvasaya tæbu bharyayavan venuven laba diya yutu dæyen) kisivak oba navatagena sitiyahot (nætahot pratiksepa karannan samaga yuddhayak æti vi ovunge vastuva oba at kara gatta vuvada), eyin (obagen) kavurunge bharyayavan pratiksepa karannan veta giyoda, ovun venuven (ovunge svamipurusayin) viyadam kala dæya men dæyak laba denu. oba (mema karanavehi) allahta biya vanu. (mandayat) ohuvama oba visvasa kara ættehuya
obagē bhāryayāvangen kavurun hō obagen ven vī pratikṣēpa karannan veta gos (æyaṭa viyadam kaḷa vastuva ovun vetin nolæbī) tibiyadī ē venuven (ovungē viśvāsaya tæbū bhāryayāvan venuven labā diya yutu dæyen) kisivak oba navatāgena siṭiyahot (nætahot pratikṣēpa karannan samaga yuddhayak æti vī ovungē vastuva oba at kara gattā vuvada), eyin (obagen) kavurungē bhāryayāvan pratikṣēpa karannan veta giyōda, ovun venuven (ovungē svāmipuruṣayin) viyadam kaḷa dæya men dæyak labā denu. oba (mema kāraṇāvehi) allāhṭa biya vanu. (mandayat) ohuvama oba viśvāsa kara ættehuya
ඔබගේ භාර්යයාවන්ගෙන් කවුරුන් හෝ ඔබගෙන් වෙන් වී ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වෙත ගොස් (ඇයට වියදම් කළ වස්තුව ඔවුන් වෙතින් නොලැබී) තිබියදී ඒ වෙනුවෙන් (ඔවුන්ගේ විශ්වාසය තැබූ භාර්යයාවන් වෙනුවෙන් ලබා දිය යුතු දැයෙන්) කිසිවක් ඔබ නවතාගෙන සිටියහොත් (නැතහොත් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් සමග යුද්ධයක් ඇති වී ඔවුන්ගේ වස්තුව ඔබ අත් කර ගත්තා වුවද), එයින් (ඔබගෙන්) කවුරුන්ගේ භාර්යයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වෙත ගියෝද, ඔවුන් වෙනුවෙන් (ඔවුන්ගේ ස්වාමිපුරුෂයින්) වියදම් කළ දැය මෙන් දැයක් ලබා දෙනු. ඔබ (මෙම කාරණාවෙහි) අල්ලාහ්ට බිය වනු. (මන්දයත්) ඔහුවම ඔබ විශ්වාස කර ඇත්තෙහුය
tavada, numbalage biriyan aturin kisivek (agamen ivatva) numbala hæra dama deva pratiksepakayin veta giye nam pasuva (yuddhayakadi) numbala jaya gattehu nam (numbalage) biriyan hæra dama giya ovunata ovun viyadam kala ha samana deyak laba denu. tavada numbala kavara ayaku visvasa karannan lesa sitinnoda evan allahta biya bætimat vanu
tavada, num̆balāgē biriyan aturin kisivek (āgamen ivatva) num̆balā hæra damā dēva pratikṣēpakayin veta giyē nam pasuva (yuddhayakadī) num̆balā jaya gattehu nam (num̆balāgē) biriyan hæra damā giya ovunaṭa ovun viyadam kaḷa hā samāna deyak labā denu. tavada num̆balā kavara ayaku viśvāsa karannan lesa siṭinnōda evan allāhṭa biya bætimat vanu
තවද, නුඹලාගේ බිරියන් අතුරින් කිසිවෙක් (ආගමෙන් ඉවත්ව) නුඹලා හැර දමා දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් වෙත ගියේ නම් පසුව (යුද්ධයකදී) නුඹලා ජය ගත්තෙහු නම් (නුඹලාගේ) බිරියන් හැර දමා ගිය ඔවුනට ඔවුන් වියදම් කළ හා සමාන දෙයක් ලබා දෙනු. තවද නුඹලා කවර අයකු විශ්වාස කරන්නන් ලෙස සිටින්නෝද එවන් අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු

Slovak

any z tvoj manzelka join enemies' tabor ona forced boj ona force enemy compensate clovek lost ich manzelka dat them co they spent ich manzelka! Ona reverence GOD do koho ona verit

Somali

Oo haddii ay wax ka mid ahi afooyin- kiinna idinka aadaan xagga gaalada, markaas dowrkiinna yimaado, siiya kuwii ay afooyinkoodu tageen (oo gaalada ka aadeen) wax le’eg oo u dhigma wixii ay bixiyeen (oo meher ah6). Oo ka cabsada Allaah ee ah Kan aad rumaysan tihiin
Hadday u tagaan kuwa Haweenkiina ka mid ah Gaalada (Gaaloobaan) markaas ka dib la qaniimaysto hala siiyo kuwii Haweenkoodu tageen waxay ku masruufeen oo kale, Ilaaha aad rumaysantihiinna ka dhawrsada
Hadday u tagaan kuwa Haweenkiina ka mid ah Gaalada (Gaaloobaan) markaas ka dib la qaniimaysto hala siiyo kuwii Haweenkoodu tageen waxay ku masruufeen oo kale, Ilaaha aad rumaysantihiinna ka dhawrsada

Sotho

Haeba basali ba bang ba lona ba ka balehela ho mahana- tumelo, eba le na le monyetla(oa mosali ea tlang ho tsoa lehlakoreng la mahana-tumelo), lfang bao basali ba bona ba ngalileng mahali a lekanang le ao ba a lefileng. Le ts’abe Allah Eo le kholoang ho Eena

Spanish

A aquellos cuyas esposas se hayan ido con los incredulos [y estos hayan rehusado devolverles la dote que les habian dado,] dadles el equivalente de sus dotes cuando les venzais [a los incredulos] en una batalla y obtengais el botin; y temed a Allah, en Quien vosotros creeis
A aquellos cuyas esposas se hayan ido con los incrédulos [y éstos hayan rehusado devolverles la dote que les habían dado,] dadles el equivalente de sus dotes cuando les venzáis [a los incrédulos] en una batalla y obtengáis el botín; y temed a Allah, en Quien vosotros creéis
Y si algunas de vuestras esposas huyen hacia los idolatras y (tras una batalla) obteneis un botin, entregad a quienes perdieron a sus esposas lo equivalente a los bienes que les ofrecieron como maher cuando las desposaron. Y temed a Al-lah si realmente creeis en El
Y si algunas de vuestras esposas huyen hacia los idólatras y (tras una batalla) obtenéis un botín, entregad a quienes perdieron a sus esposas lo equivalente a los bienes que les ofrecieron como maher cuando las desposaron. Y temed a Al-lah si realmente creéis en Él
Y si algunas de sus esposas huyen hacia los idolatras y (tras una batalla) obtienen un botin, entreguen a quienes perdieron a sus esposas lo equivalente a los bienes que les ofrecieron como maher cuando las desposaron. Y teman a Al-lah si realmente creen en El
Y si algunas de sus esposas huyen hacia los idólatras y (tras una batalla) obtienen un botín, entreguen a quienes perdieron a sus esposas lo equivalente a los bienes que les ofrecieron como maher cuando las desposaron. Y teman a Al-lah si realmente creen en Él
Si alguna de vuestras esposas se pasa a los infieles y, luego, os toca a vosotros vencer, dad a aquellos cuyas esposas hayan huido otro tanto de lo que habian gastado. ¡Temed a Ala, en Quien creeis
Si alguna de vuestras esposas se pasa a los infieles y, luego, os toca a vosotros vencer, dad a aquéllos cuyas esposas hayan huido otro tanto de lo que habían gastado. ¡Temed a Alá, en Quien creéis
Y si alguna de vuestras esposas se fuera con los que niegan la verdad, y esta vez sois vosotros los afligidos, dad a esos cuyas esposas se han ido el equivalente de lo que gastaron [en la dote de sus esposas], ¡y sed conscientes de Dios, en quien creeis
Y si alguna de vuestras esposas se fuera con los que niegan la verdad, y esta vez sois vosotros los afligidos, dad a esos cuyas esposas se han ido el equivalente de lo que gastaron [en la dote de sus esposas], ¡y sed conscientes de Dios, en quien creéis
A aquellos cuyas esposas se hayan ido con los que se negaron a creer y los perjudiquen, denles una compensacion acorde a lo que gastaron. Tengan temor de Dios, en Quien ustedes creen
A aquellos cuyas esposas se hayan ido con los que se negaron a creer y los perjudiquen, denles una compensación acorde a lo que gastaron. Tengan temor de Dios, en Quien ustedes creen
Y si perdisteis algo de vuestras esposas que se fueron con los incredulos y conseguis algun botin, dad a aquellos cuyas esposas se fueron algo semejante a lo que gastaron. Y sed temerosos de Dios, en Quien teneis fe
Y si perdisteis algo de vuestras esposas que se fueron con los incrédulos y conseguís algún botín, dad a aquellos cuyas esposas se fueron algo semejante a lo que gastaron. Y sed temerosos de Dios, en Quien tenéis fe

Swahili

Na pindi baadhi ya wake zenu wanaporitadi na kujiunga na makafiri, na makafiri wasiwape mahari yao miliyotoa kuwapatia, kisha mkapambana na hao makafiri na kupata ushindi juu yao, basi wapeni wale Waislamu, ambao wake zao waliondoka, kitu katika ngawira au kinginecho kama kile cha mahari walichowapa kabla ya hapo. Na muogopeni Mwenyezi Mungu mnayemuamini
Na akitoroka yeyote katika wake zenu kwenda kwa makafiri, tena ikatokea mkapata ngawira, basi wapeni walio kimbiwa na wake zao kiasi cha mahari waliyo yatoa. Na mcheni Mwenyezi Mungu ambaye mnamuamini

Swedish

Och om [ni lider en forlust genom att] hustrun till nagon av de troende lamnar honom och atergar till fornekarna och ni kan gora en motsvarande vinst, ge da den vars hustru overgett honom motvardet till vad han gett [henne i brudgava] och frukta Gud, som ni tror pa
Och om [ni lider en förlust genom att] hustrun till någon av de troende lämnar honom och återgår till förnekarna och ni kan göra en motsvarande vinst, ge då den vars hustru övergett honom motvärdet till vad han gett [henne i brudgåva] och frukta Gud, som ni tror på

Tajik

Va agar jake az zanoni sumo ʙa kofiron pajvast va on goh ʙa intiqom az kofiron ʙarxosted, ʙa kasone, ki zanonason raftaand, ʙa miqdori nafaqae, ki kardaand, ʙipardozed va az Xudoe, ki ʙa U imon ovardaed, ʙitarsed
Va agar jake az zanoni şumo ʙa kofiron pajvast va on goh ʙa intiqom az kofiron ʙarxosted, ʙa kasone, ki zanonaşon raftaand, ʙa miqdori nafaqae, ki kardaand, ʙipardozed va az Xudoe, ki ʙa Ū imon ovardaed, ʙitarsed
Ва агар яке аз занони шумо ба кофирон пайваст ва он гоҳ ба интиқом аз кофирон бархостед, ба касоне, ки занонашон рафтаанд, ба миқдори нафақае, ки кардаанд, бипардозед ва аз Худое, ки ба Ӯ имон овардаед, битарсед
Va agar jake az zanoni sumo murtad sud va ʙa kofiron pajvast va kofiron mahre, ki sumo dar haqqi on zanon sarf namudaed, ʙa sumo nadodand va on goh sumo dar cang ʙar onon piruz suded va ʙa intiqom az kofiron ʙarxosted, pas az amvoli ƣanimat girifta suda ʙa kasone, ki zanonason ʙa sui kofiron raftaand, monandi on cize, ki xarc kardaand dar mahri on zanon, ʙidihed va az Allohe, ki ʙa U imon dored, ʙitarsed
Va agar jake az zanoni şumo murtad şud va ʙa kofiron pajvast va kofiron mahre, ki şumo dar haqqi on zanon sarf namudaed, ʙa şumo nadodand va on goh şumo dar çang ʙar onon pirūz şuded va ʙa intiqom az kofiron ʙarxosted, pas az amvoli ƣanimat girifta şuda ʙa kasone, ki zanonaşon ʙa sūi kofiron raftaand, monandi on cize, ki xarç kardaand dar mahri on zanon, ʙidihed va az Allohe, ki ʙa Ū imon dored, ʙitarsed
Ва агар яке аз занони шумо муртад шуд ва ба кофирон пайваст ва кофирон маҳре, ки шумо дар ҳаққи он занон сарф намудаед, ба шумо надоданд ва он гоҳ шумо дар ҷанг бар онон пирӯз шудед ва ба интиқом аз кофирон бархостед, пас аз амволи ғанимат гирифта шуда ба касоне, ки занонашон ба сӯи кофирон рафтаанд, монанди он чизе, ки харҷ кардаанд дар маҳри он занон, бидиҳед ва аз Аллоҳе, ки ба Ӯ имон доред, битарсед
Agar jake az hamsaroni sumo ʙa suji kofiron raft, on goh sumo [dar cang ʙar onon piruz suded va] ʙa intiqom az kofiron ʙarxosted, pas, ʙa kasone, ki hamsaronason [ʙa suji kuffor] raftaand, hammonandi on ciro, ki xarc kardaand, [az ƣanoim] ʙipardozed; va az Allohe, ki sumo ʙa U imon dored, parvo kuned
Agar jake az hamsaroni şumo ʙa sūji kofiron raft, on goh şumo [dar çang ʙar onon pirūz şuded va] ʙa intiqom az kofiron ʙarxosted, pas, ʙa kasone, ki hamsaronaşon [ʙa sūji kuffor] raftaand, hammonandi on ciro, ki xarç kardaand, [az ƣanoim] ʙipardozed; va az Allohe, ki şumo ʙa Ū imon dored, parvo kuned
Агар яке аз ҳамсарони шумо ба сӯйи кофирон рафт, он гоҳ шумо [дар ҷанг бар онон пирӯз шудед ва] ба интиқом аз кофирон бархостед, пас, ба касоне, ки ҳамсаронашон [ба сӯйи куффор] рафтаанд, ҳаммонанди он чиро, ки харҷ кардаанд, [аз ғаноим] бипардозед; ва аз Аллоҳе, ки шумо ба Ӯ имон доред, парво кунед

Tamil

Unkal manaivikalil evalum unkalaivittup pirintu, nirakarippavarkalitam cenru (avalukkuc celavu ceyta porul avarkalitamiruntu kitaikkamalum) iruntu atarkaka (avarkalutaiya nampikkaikonta manaivikalukkakak kotukka ventiyatai) ninkal niruttik kontumiruntal (allatu nirakarippavarkalutan por erpattu avarkalutaiya porulai ninkal ataintalum) atiliruntu (unkalil) evarutaiya manaivi nirakarippavarkalitam cenru vittalo avalukkaka, (avalutaiya kanavan) celavu ceytatu ponrataik kotuttu vitunkal. Ninkal (ivvisayattil) allahvukkup payantu kollunkal. Avanaiye ninkal nampikkai kontirukkirirkal
Uṅkaḷ maṉaivikaḷil evaḷum uṅkaḷaiviṭṭup pirintu, nirākarippavarkaḷiṭam ceṉṟu (avaḷukkuc celavu ceyta poruḷ avarkaḷiṭamiruntu kiṭaikkāmalum) iruntu ataṟkāka (avarkaḷuṭaiya nampikkaikoṇṭa maṉaivikaḷukkākak koṭukka vēṇṭiyatai) nīṅkaḷ niṟuttik koṇṭumiruntāl (allatu nirākarippavarkaḷuṭaṉ pōr ēṟpaṭṭu avarkaḷuṭaiya poruḷai nīṅkaḷ aṭaintālum) atiliruntu (uṅkaḷil) evaruṭaiya maṉaivi nirākarippavarkaḷiṭam ceṉṟu viṭṭāḷō avaḷukkāka, (avaḷuṭaiya kaṇavaṉ) celavu ceytatu pōṉṟataik koṭuttu viṭuṅkaḷ. Nīṅkaḷ (ivviṣayattil) allāhvukkup payantu koḷḷuṅkaḷ. Avaṉaiyē nīṅkaḷ nampikkai koṇṭirukkiṟīrkaḷ
உங்கள் மனைவிகளில் எவளும் உங்களைவிட்டுப் பிரிந்து, நிராகரிப்பவர்களிடம் சென்று (அவளுக்குச் செலவு செய்த பொருள் அவர்களிடமிருந்து கிடைக்காமலும்) இருந்து அதற்காக (அவர்களுடைய நம்பிக்கைகொண்ட மனைவிகளுக்காகக் கொடுக்க வேண்டியதை) நீங்கள் நிறுத்திக் கொண்டுமிருந்தால் (அல்லது நிராகரிப்பவர்களுடன் போர் ஏற்பட்டு அவர்களுடைய பொருளை நீங்கள் அடைந்தாலும்) அதிலிருந்து (உங்களில்) எவருடைய மனைவி நிராகரிப்பவர்களிடம் சென்று விட்டாளோ அவளுக்காக, (அவளுடைய கணவன்) செலவு செய்தது போன்றதைக் கொடுத்து விடுங்கள். நீங்கள் (இவ்விஷயத்தில்) அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். அவனையே நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறீர்கள்
melum unkal manaiviyariliruntu evarenum unkalaivittut tappi, kahpirkalitam cenra pinnar, ninkal porpporulkalai ataintal, evarkal manaiviyar cenru vittanaro, avarkalukku avarkal celavu ceytatu ponratai ninkal kotunkal, anriyum, ninkal evan mitu nampikkai kontu muhminkalaka irukkirirkalo anta allahvukku anci natantu kollunkal
mēlum uṅkaḷ maṉaiviyariliruntu evarēṉum uṅkaḷaiviṭṭut tappi, kāḥpirkaḷiṭam ceṉṟa piṉṉar, nīṅkaḷ pōrpporuḷkaḷai aṭaintāl, evarkaḷ maṉaiviyar ceṉṟu viṭṭaṉarō, avarkaḷukku avarkaḷ celavu ceytatu pōṉṟatai nīṅkaḷ koṭuṅkaḷ, aṉṟiyum, nīṅkaḷ evaṉ mītu nampikkai koṇṭu muḥmiṉkaḷāka irukkiṟīrkaḷō anta allāhvukku añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ
மேலும் உங்கள் மனைவியரிலிருந்து எவரேனும் உங்களைவிட்டுத் தப்பி, காஃபிர்களிடம் சென்ற பின்னர், நீங்கள் போர்ப்பொருள்களை அடைந்தால், எவர்கள் மனைவியர் சென்று விட்டனரோ, அவர்களுக்கு அவர்கள் செலவு செய்தது போன்றதை நீங்கள் கொடுங்கள், அன்றியும், நீங்கள் எவன் மீது நம்பிக்கை கொண்டு முஃமின்களாக இருக்கிறீர்களோ அந்த அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Әгәр сезнең хатыннарыгыздан бер хатын исламны ташлап кәферләр арасына китсә, ул кәферләр бу хатынның мөселман иреннән алган мәһерен шул мөселман иргә кайтарып бирмәсәләр, ул кәферләр белән сугышып табыш малын алгач, хатыннары кәферләр арасына киткән мөселман ирләргә шул киткән хатыннарына биргән мәһәр хәтле табыш малыннан бирегез! Вә үзегез иман китерегез, Аллаһудан куркыгыз

Telugu

Mariyu okavela mi (visvasula) bharyalalo okame, mim'malni vidici satyatiraskarula vaddaku vellipote! (A satyatiraskarulu, miru a strilaku cellincina mahr miku vapasu ivvadaniki nirakariste)! A taruvata miku varito pratikaram tircukune avakasam dorikite (miru varipai yud'dham cesi vijayam pondite)! Dani (vijaya dhanam) nundi, evari bharyalaite satyatiraskarula vaddaku poyaro variki - varu (tama bharyalaku) iccina daniki (mahr ku) samananga - cellincandi. Mariyu miru visvasincina allah yandu, bhayabhaktulu kaligi undandi
Mariyu okavēḷa mī (viśvāsula) bhāryalalō okāme, mim'malni viḍici satyatiraskārula vaddaku veḷḷipōtē! (Ā satyatiraskārulu, mīru ā strīlaku cellin̄cina mahr mīku vāpasu ivvaḍāniki nirākaristē)! Ā taruvāta mīku vāritō pratīkāraṁ tīrcukunē avakāśaṁ dorikitē (mīru vāripai yud'dhaṁ cēsi vijayaṁ ponditē)! Dāni (vijaya dhanaṁ) nuṇḍi, evari bhāryalaitē satyatiraskārula vaddaku pōyārō vāriki - vāru (tama bhāryalaku) iccina dāniki (mahr ku) samānaṅgā - cellin̄caṇḍi. Mariyu mīru viśvasin̄cina allāh yandu, bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
మరియు ఒకవేళ మీ (విశ్వాసుల) భార్యలలో ఒకామె, మిమ్మల్ని విడిచి సత్యతిరస్కారుల వద్దకు వెళ్ళిపోతే! (ఆ సత్యతిరస్కారులు, మీరు ఆ స్త్రీలకు చెల్లించిన మహ్ర్ మీకు వాపసు ఇవ్వడానికి నిరాకరిస్తే)! ఆ తరువాత మీకు వారితో ప్రతీకారం తీర్చుకునే అవకాశం దొరికితే (మీరు వారిపై యుద్ధం చేసి విజయం పొందితే)! దాని (విజయ ధనం) నుండి, ఎవరి భార్యలైతే సత్యతిరస్కారుల వద్దకు పోయారో వారికి - వారు (తమ భార్యలకు) ఇచ్చిన దానికి (మహ్ర్ కు) సమానంగా - చెల్లించండి. మరియు మీరు విశ్వసించిన అల్లాహ్ యందు, భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
ఒకవేళ మీ భార్యలలో ఎవరైనా మీ అదుపాజ్ఞలను ఉల్లంఘించి అవిశ్వాసుల వద్దకు చేరితే, ఆ తరువాత బదులు తీర్చుకునే వంతు మీకు వస్తే, ఎవరి స్త్రీలు వెళ్ళిపోయారో వారికి, వారు ఖర్చుచేసినంత సొమ్మును చెల్లించండి. మీరు విశ్వసించినటువంటి అల్లాహ్ కు భయపడుతూ ఉండండి

Thai

læa tha khn dı nı brrda phriya khxng phwk cea hni xxk pi su phwk ptiseth sraththa læw khran meux phwk cea samarth kækhæn rib thraphy ma di k cng cay khunhı kæ brrda phu thi brrda phriya khxng phwk khea hni pi theakab canwn thi phwk khea di cay pi læa cng ya ke rng xallxhˌ phu sung phwk cea pen phu sraththa tx phraxngkh theid
læa t̄ĥā khn dı nı brrdā p̣hriyā k̄hxng phwk cêā h̄nī xxk pị s̄ū̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w khrận meụ̄̀x phwk cêā s̄āmārt̄h kæ̂khæ̂n rib thrạphy̒ mā dị̂ k̆ cng c̀āy khụ̄nh̄ı̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ brrdā p̣hriyā k̄hxng phwk k̄heā h̄nī pị thèākạb cảnwn thī̀ phwk k̄heā dị̂ c̀āy pị læa cng yả ke rng xạllxḥˌ p̄hū̂ sụ̀ng phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ t̄heid
และถ้าคนใดในบรรดาภริยาของพวกเจ้าหนีออกไปสู่พวกปฏิเสธศรัทธาแล้ว ครั้นเมื่อพวกเจ้าสามารถแก้แค้นริบทรัพย์มาได้ ก็จงจ่ายคืนให้แก่บรรดาผู้ที่บรรดาภริยาของพวกเขาหนีไปเท่ากับจำนวนที่พวกเขาได้จ่ายไป และจงยำเกรงอัลลอฮฺผู้ซึ่งพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธาต่อพระองค์เถิด
læa tha khn dı nı brrda phriya khxng phwk cea hni xxk pi su phwk ptiseth sraththa læw khran meux phwk cea samarth kækhæn rib thraphy ma di k cng cay khunhı kæ brrda phu thi brrda phriya khxng phwk khea hni pi theakab canwn thi phwk khea di cay pi læa cng ya ke rng xallxhˌ phu sung phwk cea pen phu sraththa tx phraxngkh theid
læa t̄ĥā khn dı nı brrdā p̣hriyā k̄hxng phwk cêā h̄nī xxk pị s̄ū̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w khrận meụ̄̀x phwk cêā s̄āmārt̄h kæ̂khæ̂n rib thrạphy̒ mā dị̂ k̆ cng c̀āy khụ̄nh̄ı̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ brrdā p̣hriyā k̄hxng phwk k̄heā h̄nī pị thèākạb cảnwn thī̀ phwk k̄heā dị̂ c̀āy pị læa cng yả ke rng xạllxḥˌ p̄hū̂ sụ̀ng phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ t̄heid
และถ้าคนใดในบรรดาภริยาของพวกเจ้าหนีออกไปสู่พวกปฏิเสธศรัทธาแล้ว ครั้นเมื่อพวกเจ้าสามารถแก้แค้นริบทรัพย์มาได้ ก็จงจ่ายคืนให้แก่บรรดาผู้ที่บรรดาภริยาของพวกเขาหนีไปเท่ากับจำนวนที่พวกเขาได้จ่ายไป และจงยำเกรงอัลลอฮฺ ผู้ซึ่งพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธาต่อพระองค์เถิด

Turkish

Ve eslerinizin nikah paralarından bir miktarı, onlar gider de, elinizden cıkarsa nobet size gelince, kafir kadınlarından inanıp size gocen bulununca esleri gitmis olanlara, ettikleri masraf kadar para verin ve cekinin o Allah'tan ki siz, ona inanmıssınız
Ve eşlerinizin nikah paralarından bir miktarı, onlar gider de, elinizden çıkarsa nöbet size gelince, kafir kadınlarından inanıp size göçen bulununca eşleri gitmiş olanlara, ettikleri masraf kadar para verin ve çekinin o Allah'tan ki siz, ona inanmışsınız
Eger eslerinizden biri, sizi bırakıp kafirlere kacar, siz de (onlarla savasıp) galip gelirseniz, esleri gitmis olanlara (ganimetten), harcadıkları kadar verin. Inandıgınız Allah´a karsı gelmekten sakının
Eğer eşlerinizden biri, sizi bırakıp kâfirlere kaçar, siz de (onlarla savaşıp) galip gelirseniz, eşleri gitmiş olanlara (ganimetten), harcadıkları kadar verin. İnandığınız Allah´a karşı gelmekten sakının
Ve eger eslerinizden (kafirlere kacmalarından dolayı) herhangi bir sey kafirlere gecer, boylece siz de (savasta onları yenip) ganimete kavusursanız, esleri (kacıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisi'ne iman ettiginiz Allah'tan sakının
Ve eğer eşlerinizden (kafirlere kaçmalarından dolayı) herhangi bir şey kafirlere geçer, böylece siz de (savaşta onları yenip) ganimete kavuşursanız, eşleri (kaçıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisi'ne iman ettiğiniz Allah'tan sakının
Eger zevcelerinizden biri (dininden cıkıb) sizden kafirlere kacar da, sonra siz (o kafirlerle savasarak) ganimet alırsanız, zevceleri (kafirlere) gitmis olanlara (onceden bu zevcelerine) sarf etmis oldukları mehir kadar, (bu ganimetten) verin; ve kendisine iman ettiginiz Allah’dan korkun
Eğer zevcelerinizden biri (dininden çıkıb) sizden kâfirlere kaçar da, sonra siz (o kâfirlerle savaşarak) ganimet alırsanız, zevceleri (kâfirlere) gitmiş olanlara (önceden bu zevcelerine) sarf etmiş oldukları mehir kadar, (bu ganimetten) verin; ve kendisine iman ettiğiniz Allah’dan korkun
Eger eslerinizden (biri kufre donup) sizden aldıgı mehirle kafirlere kacarsa ve siz de (onlara ustun gelip) onları cezalandırırsanız, esleri kacıp gidenlere, harcadıkları miktarını (ganimetten) verin. Iman ettiginiz Allah´tan korkun (haksızlıktan) sakının
Eğer eşlerinizden (biri küfre dönüp) sizden aldığı mehirle kâfirlere kaçarsa ve siz de (onlara üstün gelip) onları cezalandırırsanız, eşleri kaçıp gidenlere, harcadıkları miktarını (ganimetten) verin. İmân ettiğiniz Allah´tan korkun (haksızlıktan) sakının
Ey mumin erkekler! Eger inkar eden (kafir olan) eslerinize sarfettiklerinizden inkarcılara bir sey gececek olursa ganimetten, esleri giden mumin erkeklere sarfettikleri miktar kadarını verin. Inandıgınız Allah'a karsı gelmekten sakının
Ey mümin erkekler! Eğer inkar eden (kafir olan) eşlerinize sarfettiklerinizden inkarcılara bir şey geçecek olursa ganimetten, eşleri giden mümin erkeklere sarfettikleri miktar kadarını verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının
Eger eslerinizden biri, sizden kafirlere kacar da siz de savasta galip durumda olursaniz, esleri gitmis olanlara ganimetten, harcadiklari kadar verin. Inandiginiz Allah'a karsi gelmekten sakinin
Eger eslerinizden biri, sizden kâfirlere kaçar da siz de savasta galip durumda olursaniz, esleri gitmis olanlara ganimetten, harcadiklari kadar verin. Inandiginiz Allah'a karsi gelmekten sakinin
Eger eslerinizden biri, sizi bırakıp kafirlere kacar, siz de (onlarla savasıp) galip gelirseniz, esleri gitmis olanlara (ganimetten), harcadıkları kadar verin. Inandıgınız Allah'a karsı gelmekten sakının
Eğer eşlerinizden biri, sizi bırakıp kafirlere kaçar, siz de (onlarla savaşıp) galip gelirseniz, eşleri gitmiş olanlara (ganimetten), harcadıkları kadar verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının
Kafirlere katılan esleriniz yoluyla bir seyler yitirdikten sonra (ganimet veya size katılanlar yoluyla bir seyler kazanıp) ustun gelirseniz, eslerini yitirmis olanlara, onların harcamıs oldukları mehir kadar verin. Inandıgınız ALLAH'ı sayıp dinleyin
Kafirlere katılan eşleriniz yoluyla bir şeyler yitirdikten sonra (ganimet veya size katılanlar yoluyla bir şeyler kazanıp) üstün gelirseniz, eşlerini yitirmiş olanlara, onların harcamış oldukları mehir kadar verin. İnandığınız ALLAH'ı sayıp dinleyin
Eger eslerinizden biri, sizden kafirlere kacar da siz de savasta galip durumda olursanız, esleri gitmis olanlara ganimetten, harcadıkları kadar verin. Inandıgınız Allah'a karsı gelmekten sakının
Eğer eşlerinizden biri, sizden kâfirlere kaçar da siz de savaşta galip durumda olursanız, eşleri gitmiş olanlara ganimetten, harcadıkları kadar verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının
Eger karılarınızdan biri kafirlere kacar, siz de onlardan bunun acısını cıkarırsanız, karıları gitmis olanlara harcadıkları kadarını ganimetten veriniz ve iman etmis oldugunuz Allah´tan korkunuz
Eğer karılarınızdan biri kafirlere kaçar, siz de onlardan bunun acısını çıkarırsanız, karıları gitmiş olanlara harcadıkları kadarını ganimetten veriniz ve iman etmiş olduğunuz Allah´tan korkunuz
Eger eslerinizden biri, sizden kafirlere kacar da siz de savasta galip durumda olursanız, esleri gitmis olanlara ganimetten, harcadıkları kadar verin. Inandıgınız Allah´a karsı gelmekten sakının
Eğer eşlerinizden biri, sizden kâfirlere kaçar da siz de savaşta galip durumda olursanız, eşleri gitmiş olanlara ganimetten, harcadıkları kadar verin. İnandığınız Allah´a karşı gelmekten sakının
Eger eslerinizden biri, sizden kafirlere kacar da siz de savasta galip durumda olursanız, esleri gitmis olanlara ganimetten, harcadıkları kadar verin. Inandıgınız Allah´a karsı gelmekten sakının
Eğer eşlerinizden biri, sizden kafirlere kaçar da siz de savaşta galip durumda olursanız, eşleri gitmiş olanlara ganimetten, harcadıkları kadar verin. İnandığınız Allah´a karşı gelmekten sakının
Ve eger eslerinizden (kafirlere kacmalarından dolayı) herhangi bir sey kafirlere gecer, boylece siz de (savasta onları yenip) ganimete kavusursanız, esleri (kacıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine inanclı oldugunuz Tanrı´dan sakının
Ve eğer eşlerinizden (kafirlere kaçmalarından dolayı) herhangi bir şey kafirlere geçer, böylece siz de (savaşta onları yenip) ganimete kavuşursanız, eşleri (kaçıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine inançlı olduğunuz Tanrı´dan sakının
Eger zevcelerinizden bir sey sizden kafirlere kacar da siz de muhaarebede ganimete kavusursanız zevceleri gitmis olan (musluman) lara harcadıkları (mehir) kadar verin. O Allahdan korkun ki siz (hepiniz) Ona inananlarsınız
Eğer zevcelerinizden bir şey sizden kâfirlere kaçar da siz de muhaarebede ganîmete kavuşursanız zevceleri gitmiş olan (müslüman) lara harcadıkları (mehir) kadar verin. O Allahdan korkun ki siz (hepiniz) Ona inananlarsınız
Eger eslerinizden kafirlere bir sey gececek olursa ve siz de galib durumda bulunursanız; esleri gidenlere sarfettikleri kadarını verin. Inandıgınız Allah´tan sakının
Eğer eşlerinizden kafirlere bir şey geçecek olursa ve siz de galib durumda bulunursanız; eşleri gidenlere sarfettikleri kadarını verin. İnandığınız Allah´tan sakının
Ve eger sizin zevcelerinizden dolayı bir sey (mehir) sizin elinizden cıkıp kafirlere gectiyse (kafirler, sizden kendilerine gelen kadınların mehirlerini, bıraktıkları eslerine geri odemezlerse), sonra da (kafirlerden size gelip iman eden kadınların bıraktıkları eslerine mehirlerini geri) odeme sırası size gelince, o zaman esleri (kafir erkeklere) gitmis olanlara, infak ettikleri kadar (mehri) siz (elinize gecen ganimetten) verin ve siz, kendisine iman etmis oldugunuz Allah´a karsı takva sahibi olun
Ve eğer sizin zevcelerinizden dolayı bir şey (mehir) sizin elinizden çıkıp kâfirlere geçtiyse (kâfirler, sizden kendilerine gelen kadınların mehirlerini, bıraktıkları eşlerine geri ödemezlerse), sonra da (kâfirlerden size gelip îmân eden kadınların bıraktıkları eşlerine mehirlerini geri) ödeme sırası size gelince, o zaman eşleri (kâfir erkeklere) gitmiş olanlara, infâk ettikleri kadar (mehri) siz (elinize geçen ganimetten) verin ve siz, kendisine îmân etmiş olduğunuz Allah´a karşı takva sahibi olun
Ve in fatekum sey´un min ezvacikum ilelkuffari fe´akabtum featulleziyne zehebet ezvacuhum misle ma enfeku vettekullahelleziy entum bihi mu´minune
Ve in fatekum şey´un min ezvacikum ilelkuffari fe´akabtum featulleziyne zehebet ezvacuhum misle ma enfeku vettekullahelleziy entum bihi mu´minune
Ve in fatekum sey’un min ezvacikum ilel kuffari fe akabtum fe atullezine zehebet ezvacuhum misle ma enfeku, vettekullahellezi entum bihi mu’minun(mu’minune)
Ve in fâtekum şey’un min ezvâcikum ilel kuffâri fe âkabtum fe âtûllezîne zehebet ezvâcuhum misle mâ enfekû, vettekûllâhellezî entum bihî mû’minûn(mû’minûne)
Eger hanımlarınızdan biri (sizi bırakıp) hakikati inkar edenlere giderse ve siz de buna uzulurseniz o zaman hanımları bırakıp giden (koca)lara (hanımlarına mehir olarak) harcadıklarına esit bir sey verin ve inandıgınız Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun
Eğer hanımlarınızdan biri (sizi bırakıp) hakikati inkar edenlere giderse ve siz de buna üzülürseniz o zaman hanımları bırakıp giden (koca)lara (hanımlarına mehir olarak) harcadıklarına eşit bir şey verin ve inandığınız Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun
vein fatekum sey'um min ezvacikum ile-lkuffari fe`akabtum featu-llezine zehebet ezvacuhum misle ma enfeku. vetteku-llahe-llezi entum bihi mu'minun
vein fâteküm şey'üm min ezvâciküm ile-lküffâri fe`âḳabtüm feâtü-lleẕîne ẕehebet ezvâcühüm miŝle mâ enfeḳû. vetteḳu-llâhe-lleẕî entüm bihî mü'minûn
Esleriniz icin sarfettiklerinizden bir sey (eger onların dinden cıkmaları sebebiyle) kafirlere gider, siz de onlara galip gelirseniz, ganimetten, esleri giden erkeklere, sarfettikleri kadarını verin. Iman ettiginiz Allah'a karsı gelmekten de sakının
Eşleriniz için sarfettiklerinizden bir şey (eğer onların dinden çıkmaları sebebiyle) kâfirlere gider, siz de onlara gâlip gelirseniz, ganimetten, eşleri giden erkeklere, sarfettikleri kadarını verin. İman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten de sakının
Eslerinizden kafirlere bir sey gecer de siz de onlara galip gelirseniz, esleri gidenlere harcadıkları kadar verin. Iman ettiginiz Allah’tan korkun
Eşlerinizden kafirlere bir şey geçer de siz de onlara galip gelirseniz, eşleri gidenlere harcadıkları kadar verin. İman ettiğiniz Allah’tan korkun
Eslerinizden kafirlere bir sey gecer de siz de onlara galip gelirseniz, esleri gidenlere harcadıkları kadar verin. Iman ettiginiz Allah’tan korkun
Eşlerinizden kâfirlere bir şey geçer de siz de onlara galip gelirseniz, eşleri gidenlere harcadıkları kadar verin. İman ettiğiniz Allah’tan korkun
Eger eslerinizden biri dinden donup kafirlere kacar da, sonra yaptıgınız savasta siz galip gelirseniz, esleri gitmis olan kocalara ganimet malından, harcadıkları mehir kadar verin. Inandıgınız Allah'a karsı gelmekten sakının
Eğer eşlerinizden biri dinden dönüp kâfirlere kaçar da, sonra yaptığınız savaşta siz galip gelirseniz, eşleri gitmiş olan kocalara ganimet malından, harcadıkları mehir kadar verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının
Eger esleriniz(e sarfettiginiz mehirler)den herhangibir sey kafirlere gider de, sonra (onlardan da size kacan kadınlar cıkar ve bu kez mehir odeme) sıra(sı) size gelirse esleri giden (mu'minlere) harcadıklarının mislini verin. Inandıgınız Allah'a karsı gelmekten sakının
Eğer eşleriniz(e sarfettiğiniz mehirler)den herhangibir şey kafirlere gider de, sonra (onlardan da size kaçan kadınlar çıkar ve bu kez mehir ödeme) sıra(sı) size gelirse eşleri giden (mü'minlere) harcadıklarının mislini verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının
Ve eger eslerinizden (kafirlere kacmalarından dolayı) herhangi bir sey kafirlere gecer, boylece siz de (savasta onları yenip) ganimete kavusursanız, esleri (kacıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine iman etmekte oldugunuz Allah´tan korkup sakının
Ve eğer eşlerinizden (kâfirlere kaçmalarından dolayı) herhangi bir şey kâfirlere geçer, böylece siz de (savaşta onları yenip) ganimete kavuşursanız, eşleri (kaçıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine iman etmekte olduğunuz Allah´tan korkup sakının
Eslerinizden kafirlere bir sey gecer de siz de onlara galip gelirseniz, esleri gidenlere harcadıkları kadar verin. Iman ettiginiz Allah’tan korkun
Eşlerinizden kâfirlere bir şey geçer de siz de onlara galip gelirseniz, eşleri gidenlere harcadıkları kadar verin. İman ettiğiniz Allah’tan korkun
Eger, kafirler tarafına gecmis esleriniz yuzunden birseyleriniz inkarcılara gider, sonra da onlardan size kacan kadınlar yuzunden odeme sırası size gelirse, esleri gitmis olan muminlere, harcadıkları miktarı verin. Kendisine inandıgınız Allah'tan korkun
Eğer, kâfirler tarafına geçmiş eşleriniz yüzünden birşeyleriniz inkârcılara gider, sonra da onlardan size kaçan kadınlar yüzünden ödeme sırası size gelirse, eşleri gitmiş olan müminlere, harcadıkları miktarı verin. Kendisine inandığınız Allah'tan korkun
Eger, kafirler tarafına gecmis esleriniz yuzunden birseyleriniz inkarcılara gider, sonra da onlardan size kacan kadınlar yuzunden odeme sırası size gelirse, esleri gitmis olan muminlere, harcadıkları miktarı verin. Kendisine inandıgınız Allah´tan korkun
Eğer, kâfirler tarafına geçmiş eşleriniz yüzünden birşeyleriniz inkârcılara gider, sonra da onlardan size kaçan kadınlar yüzünden ödeme sırası size gelirse, eşleri gitmiş olan müminlere, harcadıkları miktarı verin. Kendisine inandığınız Allah´tan korkun
Eger, kafirler tarafına gecmis esleriniz yuzunden birseyleriniz inkarcılara gider, sonra da onlardan size kacan kadınlar yuzunden odeme sırası size gelirse, esleri gitmis olan muminlere, harcadıkları miktarı verin. Kendisine inandıgınız Allah´tan korkun
Eğer, kâfirler tarafına geçmiş eşleriniz yüzünden birşeyleriniz inkârcılara gider, sonra da onlardan size kaçan kadınlar yüzünden ödeme sırası size gelirse, eşleri gitmiş olan müminlere, harcadıkları miktarı verin. Kendisine inandığınız Allah´tan korkun

Twi

Sε mohwere moyere nom bi ma wͻ’kͻdi Kaafirfoͻ no hͻ, na (mobisa wͻn tiri aseda no nasε wͻ’ammfa amma mo), na moberε ba (na modi wͻn so nkonim a), moma wͻn a wͻn yerenom kͻ no (etire aseda a) εtesε (deε wͻ’tuaa no wͻ wͻn yerenom no ho no) pεpεεpε (wͻ asadeε a wͻ’benya no mu). Na monsuro Nyankopͻn no a mogye no die no

Uighur

ئەگەر سىلەرنىڭ بەزى ئاياللىرىڭلار كاپىرلارغا كىرىپ كەتسە، (كاپىرلار بىلەن) ئۇرۇشۇپ غەنىمەت ئالغان ۋاقتىڭلاردا، ئاياللىرى كاپىرلارغا كىرىپ كەتكەن كىشىلەرگە (غەنىمەتتىن) ئۇلارنىڭ بەرگەن مەھرىنىڭ مىقدارىنى بېرىڭلار (يەنى مۇسۇلمانلاردىن بىرىنىڭ ئايالى كۇففارلار تەرەپكە قېچىپ كەتسە، سىلەر كۇففارلار بىلەن ئۇرۇشۇپ ئالغان غەنىمەت مالدىن مەزكۇر ئايالنىڭ ئېرىگە مەھرى مىقدارى مال بېرىڭلار)، سىلەر ئۆزۈڭلار ئىشەنگەن اﷲ تىن قورقۇڭلار
ئەگەر سىلەرنىڭ بەزى ئاياللىرىڭلار كاپىرلار تەرەپكە ئۆتۈپ كەتسە، (كاپىرلار بىلەن) ئۇرۇشۇپ غەنىيمەت ئالغان ۋاقتىڭلاردا، ئاياللىرى كاپىرلارغا كىرىپ كەتكەن كىشىلەرگە (غەنىيمەتتىن) ئۇلارنىڭ بەرگەن مەھرىنىڭ مىقدارىنى بېرىڭلار (يەنى مۇسۇلمانلاردىن بىرىنىڭ ئايالى كۇففارلار تەرەپكە قېچىپ كەتسە، سىلەر كۇففارلار بىلەن ئۇرۇشۇپ ئالغان غەنىيمەت مالدىن مەزكۇر ئايالنىڭ ئېرىگە مەھرى مىقدارى مال بېرىڭلار)، سىلەر ئۆزۈڭلار ئىشەنگەن ئاللاھتىن قورقۇڭلار

Ukrainian

І якщо пішла якась із ваших дружин до невіруючих, а потім захопили ви здобич, то дайте тим, кого полишили дружини, стільки ж, скільки ті сплатили їм. І бійтеся Аллага, в Якого ви віруєте
Yakshcho budʹ-yaki vashi zhinky pryyednuyutʹsya do taboru vorohiv, ta vy prymushuyetesʹ shchob borotysʹ, vy budete prymusyty voroha kompensuvaty lyudyam kotrym zahubyly yikhnikh zhinok, dayuchy yim shcho vony vytratyly na yikhnikh zhinkakh. Vy budete BOH povahy, u komu vy vvazhayete
Якщо будь-які ваші жінки приєднуються до табору ворогів, та ви примушуєтесь щоб боротись, ви будете примусити ворога компенсувати людям котрим загубили їхніх жінок, даючи їм що вони витратили на їхніх жінках. Ви будете БОГ поваги, у кому ви вважаєте
I yakshcho pishla yakasʹ iz vashykh druzhyn do neviruyuchykh, a potim zakhopyly vy zdobych, to dayte tym, koho polyshyly druzhyny, stilʹky zh, skilʹky ti splatyly yim. I biytesya Allaha, v Yakoho vy viruyete
І якщо пішла якась із ваших дружин до невіруючих, а потім захопили ви здобич, то дайте тим, кого полишили дружини, стільки ж, скільки ті сплатили їм. І бійтеся Аллага, в Якого ви віруєте
I yakshcho pishla yakasʹ iz vashykh druzhyn do neviruyuchykh, a potim zakhopyly vy zdobych, to dayte tym, koho polyshyly druzhyny, stilʹky zh, skilʹky ti splatyly yim. I biytesya Allaha, v Yakoho vy viruyete
І якщо пішла якась із ваших дружин до невіруючих, а потім захопили ви здобич, то дайте тим, кого полишили дружини, стільки ж, скільки ті сплатили їм. І бійтеся Аллага, в Якого ви віруєте

Urdu

Aur agar tumhari kafir biwiyon ke meharon mein se kuch tumhein kuffar se wapas na miley aur phir tumhari naubat aaye to jin logon ki biwiyan udhar reh gayi hain unko itni rakam ada kardo jo unke diye huey meharon ke barabar ho. Aur us khuda se darte raho jispar tum iman laye ho
اور اگر تمہاری کافر بیویوں کے مہروں میں سے کچھ تمہیں کفار سے واپس نہ ملے اور پھر تمہاری نوبت آئے تو جن لوگوں کی بیویاں ادھر رہ گئی ہیں اُن کو اتنی رقم ادا کر دو جو اُن کے دیے ہوئے مہروں کے برابر ہو اور اُس خدا سے ڈر تے رہو جس پر تم ایمان لائے ہو
اور اگرکوئی عورت تمہاری عورتوں میں سے کفار کے پاس نکل گئی ہے پھر تمہاری باری آجائے تو ان مسلمانو ں کو دے دو جن کی بیویاں چلی گئی ہیں جتنا کہ انہوں نے دیا تھا اوراس الله سے ڈرو کہ جس پر تم ایمان لائے ہو
اور اگر تمہاری عورتوں میں سے کوئی عورت تمہارے ہاتھ سے نکل کر کافروں کے پاس چلی جائے (اور اس کا مہر وصول نہ ہوا ہو) پھر تم ان سے جنگ کرو (اور ان سے تم کو غنیمت ہاتھ لگے) تو جن کی عورتیں چلی گئی ہیں ان کو (اس مال میں سے) اتنا دے دو جتنا انہوں نے خرچ کیا تھا اور خدا سے جس پر تم ایمان لائے ہو ڈرو
اور اگر جاتی رہیں تمہارے ہاتھ سے کچھ عورتیں کافروں کی طرف پھر تم ہاتھ مارو تو دیدو اُنکو جن کی عورتیں جاتی رہی ہیں جتنا انہوں نے خرچ کیا تھا اور ڈرتے رہو اللہ سے جس پر تم کو یقین ہے [۲۵]
اور اگر تمہاری بیویوں میں سے کوئی (کفر یا ارتداد کی وجہ سے) کافروں کے پاس چلی جائے پھر تم ظفریاب ہو جاؤ (تو مالِ غنیمت میں سے) ان لوگوں کو جن کی بیویاں چلی گئی ہیں اتنا مال دو جتنا انہوں نے خرچ کیا ہو اور اللہ سے ڈرو جس پر تم ایمان رکھتے ہو۔
Aur agar tumhari koi biwi tumharay haath say nikal jaye aur kafiron kay pass chali jaye phir tumhen iss kay badlay ka waqt mill jaye to jin ki biwiyan chali gaeen hain unhen unn kay ikhrajaat kay barabar ada kerdo aur uss Allah Taalaa say dartay rahi jiss per tum eman rakhtay ho
اور اگر تمہاری کوئی بیوی تمہارے ہاتھ سے نکل جائے اور کافروں کے پاس چلی جائے پھر تمہیں اس کے بدلے کا وقت مل جائے تو جن کی بیویاں چلی گئی ہیں انہیں ان کے اخراجات کے برابر ادا کر دو، اور اس اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو جس پر تم ایمان رکھتے ہو
aur agar tumhaari koyi biwi tumhaare haath se nikal jaaye aur kaafiro ke paas chali jaaye, phir tumhe us ke badhle ka waqth mil jaaye, to jin ki biwiya chali gayi hai, unhe un ke aqrajaath ke baraabar ada kardo aur us Allah ta’ala se darte raho jis par tum imaan rakhte ho
اور اگر بھاگ جائے تم سے کوئی عورت تمہاری بی بیوں سے کفار کی طرف پھر تمہاری باری آجائے ( کہ کوئی کافرہ تمہارے قبضہ میں آجائے) تو جن کی بیبیاں ان کے قبضہ سے نکل گئیں جتنا انہوں نے خرچ کیا اتنا انہیں دے دو اور ڈرتے رہا کرو اللہ سے جس پر تم ایمان رکھتے ہو
اور اگر تمہاری بیویوں میں سے کوئی تم سے چھوٹ کر کافروں کی طرف چلی جائے پھر (جب) تم جنگ میں غالب آجاؤ اور مالِ غنیمت پاؤ تو (اس میں سے) ان لوگوں کو جن کی عورتیں چلی گئی تھیں اس قدر (مال) ادا کر دو جتنا وہ (اُن کے مَہر میں)خرچ کر چکے تھے، اور اُس اللہ سے ڈرتے رہو جس پر تم ایمان رکھتے ہو
اور اگر تمہاری بیویوں میں سے کوئی کافروں کے پاس جاکر تمہارے ہاتھ سے نکل جائے، پھر تمہاری نوبت آئے تو جن لوگوں کی بیویاں جاتی رہی ہیں ان کو اتنی رقم ادا کردو جتنی انہوں نے (اپنی ان بیویوں پر) خرچ کی تھی، اور اللہ سے ڈرتے رہو، جس پر تم ایمان لائے ہو۔
اور اگر تمہاری کوئی بیوی کفاّر کی طرف چلی جائے اور پھر تم ان کو سزا دو تو جن کی بیوی چلی گئی ہے ان کا خرچ مال غنیمت میں سے دے دو اور اس اللہ سے بہرحال ڈرتے رہو جس پر ایمان رکھنے والے ہو

Uzbek

Агар аёлларингиздан бирортаси кофирларга ўтиб кетса, урушда туширилган ўлжадан хотини кетиб қолганга у нафақа қилган миқдорни берингиз. Ўзингиз иймон келтирган Аллоҳдан қўрқинг
Агар жуфтларингиздан биронтаси кофирлар томонга ўтиб кетса-ю, (аммо улар ўша хотин учун берилган маҳрни унинг эрига қайтариб бермасалар) сўнг сизлар ўч олсангизлар (яъни, у кофирлар билан урушиб ғалаба қилсангизлар ва ўлжалар олсангизлар) у ҳолда (ўша ўлжалардан) жуфтлари (кофирлар томонга ўтиб) кетган кишиларга улар сарфлаган маҳр миқдорини беринглар! Ва ўзларингиз иймон келтиргувчи бўлган — Аллоҳдан қўрқинглар
Агар аёлларингиздан бирортаси кофирларга ўтиб кетса, урушда туширилган ўлжадан хотини кетиб қолганга, у нафақа қилган миқдорни берингиз. Ўзингиз иймон келтирган Аллоҳдан қўрқинг

Vietnamese

Neu nguoi vo nao cua cac nguoi bo cac nguoi đe đen voi nhung ke khong tin va cac nguoi co đuoc mot co hoi tuong xung (qua viec nhung nguoi đan ba tin tuong bo chung chay ve phia cua cac nguoi), thi hay tra lai cho nhung ke (khong tin) ma vo đa bo đi mot so tien tuong đuong voi tien cuoi ma chung đa chi ra (cho vo). Va hay so Allah, Đang ma cac nguoi tin tuong
Nếu người vợ nào của các người bỏ các ngươi để đến với những kẻ không tin và các ngươi có được một cơ hội tương xứng (qua việc những người đàn bà tin tưởng bỏ chúng chạy về phía của các ngươi), thì hãy trả lại cho những kẻ (không tin) mà vợ đã bỏ đi một số tiền tương đương với tiền cưới mà chúng đã chi ra (cho vợ). Và hãy sợ Allah, Đấng mà các người tin tưởng
Neu nguoi vo nao cua cac nguoi bo cac nguoi đe đen voi nhung ke vo đuc tin va sau đo cac nguoi co đuoc co hoi tuong xung (khi co nhung nguoi phu nu cua chung bo chung chay đen voi cac nguoi) thi cac nguoi hay trao tra cho nhung nguoi ma vo cua chung đa roi bo chung mot khoan tien tuong đuong voi tien cuoi ma chung đa chi ra. Cac nguoi hay kinh so Allah, Đang ma cac nguoi co đuc tin noi Ngai
Nếu người vợ nào của các ngươi bỏ các ngươi để đến với những kẻ vô đức tin và sau đó các ngươi có được cơ hội tương xứng (khi có những người phụ nữ của chúng bỏ chúng chạy đến với các ngươi) thì các ngươi hãy trao trả cho những người mà vợ của chúng đã rời bỏ chúng một khoản tiền tương đương với tiền cưới mà chúng đã chi ra. Các ngươi hãy kính sợ Allah, Đấng mà các ngươi có đức tin nơi Ngài

Xhosa

Ke kaloku ukuba ngaba nawuphi na umfazi uthe wemka kuni waya (kwicala) labangakholwayo nize nina nibize imbuyekezo yoko nakuhlawulayo ngabo, (kodwa bala bona), naza naphuma naya edabini (leGrazwa ngokuchasene nabo bangakholwayo) naza nafumana ixhayelo, hlawulani ngenxalenye yelo xhayelo okulingana noko kumele ukuhlawulwa loo madoda ashiywe ngabafazi bawo noyike uAllâh loWo nikholwa kuYe

Yau

Sano naga jwalijose mwa achiwammakwenu ali antisile kuja kumakafili (ni m'bilasisye mahari genu nambo akanyisye), kaneka ni mpatile chipanje (cha makafilio chachawajilwe kwauchisya pa achiwammakwao wawatisile kapena chinchipatile petala lyangondo), basi mwapani awala waatisile achiwammakwao yakulandana ni yawatosile (pakulombela). Soni mun'jogopani Allah Ajula jwankuwa nkunkulupilila
Sano naga jwalijose mwa achiŵammakwenu ali antisile kuja kumakafili (ni m'bilasisye mahari genu nambo akanyisye), kaneka ni mpatile chipanje (cha makafilio chachaŵajilwe kwauchisya pa achiŵammakwao ŵaŵatisile kapena chinchipatile petala lyangondo), basi mwapani aŵala ŵaatisile achiŵammakwao yakulandana ni yaŵatosile (pakulombela). Soni mun'jogopani Allah Ajula jwankuŵa nkunkulupilila

Yoruba

Ti kini kan lati odo awon iyawo yin ba bo mo yin lowo si odo awon alaigbagbo, ti e si kore ogun, e fun awon ti iyawo won sa lo ni iru odiwon ohun ti won na (ni owo-ori). Ki e si beru Allahu, Eni ti eyin ni igbagbo ododo ninu Re
Tí kiní kan láti ọ̀dọ̀ àwọn ìyàwó yín bá bọ́ mọ yín lọ́wọ́ sí ọ̀dọ̀ àwọn aláìgbàgbọ́, tí ẹ sì kórè ogun, ẹ fún àwọn tí ìyàwó wọn sá lọ ní irú òdiwọ̀n ohun tí wọ́n ná (ní owó-orí). Kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu, Ẹni tí ẹ̀yin ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Rẹ̀

Zulu

Futhi uma abanye bamakhosikazi enu behamba kunina beya kwabangakholwa ngakho-ke nikezani labo amakhosikazi abo ahamba okufana (okulingana) nalokho abakusebenzisa, futhi yesabani uMvelinqangi lowo nina eningamakholwa kuye