Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Mukmin nyang inong meu troh jilangkah Meu jihijeurah keunan bak gata i Tauji cuba jih nyan bek salah Tuhan nyang teupue meuiman jih nyan Beu that beu meunan gata nyang peusag Meu gata teupue bit jih meuiman Jeut tinggai sinan sajan takeubah Bek le tapeuwoe jih nyan bak kaphe Hana haleu le keu jih nyan sudah Hana le haleu jih nyan keu kaphe Meunan pih kaphe ngon jih ka pisah Teuma jeulamee nyang ka jibayeue Tapulang bayeue keu kaphe bagah Jeunet tameukawen deungon inong nyan Jeulamee jih nyan teuma tapeuglah Meunyo inong nyan teuma cit kaphe Di gata bek le ngon jih tanikah Peue nyang ka tabri talakee bayeue Beu jitem bayeue jeulamee beu glah Di kaphe pih jeuet jilakee bayeue Nyang ka jih bayeue masa nyang sudah Ban hukom Tuhan antara gata Allah Taʻala ade that leupah Dumpeue Neuteupue Allak Taʻala Ngon bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Yallaa kee kay farmoytal yeemene maraw! Teemene sayyó guuroh anuk (koros baaxook Muslimiin baaxó fan) siinil temeetek, toysa ken mokkora (iqiyyira) iimaan numma keenik taaxigeenimkeh, Yalli ken iimaanih numma nagay yaaxigek. tokkel Teemene sayyó kinnim keenik teexegeenik, toysa ken baqoltiy korosuh tanî fanah ken magacsina. Teemene sayyó digibih koros ken abittam ma xiqtaay calaali hinna, kaadu koros teemene sayyo digibih abittam ma xiqtaay keenih calaali hinna, kaadu teemene sayyóh baqoltiy korosuh raqteh yarasak (mahrik) keenih yeceenî sugeenim maaluk keenih acuya, kaadu ken galtoota (mahri kinnuk) keenih taceeniih ken digbissaanam dambi siinil mali, kaadu moominiiney siinik koroosite agabih gennaaqó maloowitinaay, isin siinik koroositeh yan agabul yarasak (maharik) teceenim maaluk korosul esserita, kaadu koros ken agabuy yuslumel yeceenih sugen yaras esserittay moominiinil, Tama aayatal edde yabne mekla is Yallih meklay usuk sin fanal mekla elle abe inna kinnik ma cinina, Yalli yaaxigi kaak qellittam matan, usuk isi abtol naggaara

Afrikaans

O julle gelowiges! Wanneer gelowige vroue as vlugtelinge na julle kom, ondervra hulle. Allah ken hulle geloof die beste. As julle dan weet dat hulle gelowiges is, stuur hulle nie terug na die ongelowiges nie. Hierdie vroue is vir hulle nie wettig nie, nóg is die ongelowige mans wettig vir hierdie vroue. En gee vir hulle wat hulle bestee het; en dit is geen sonde vir julle om met hulle in die huwelik te tree nie as julle hul bruidskatte vir hulle gegee het. En hou nie vas aan die huweliksbande met ongelo- wige vroue nie, en vra om dít wat julle bestee het, en laat hulle vra om wat húlle bestee het. Dit is die gebod van Allah. Hy beslis tussen julle. En Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

O besimtare! Kur t’iu vijne besimtaret si emigrante, ju verifikoni ato, por All-llahu e di me se miri besimin e tyre. Nese i njihni si sesimtare, mos ua ktheni mosbesimtareve. Ato nuk u lejohen atyre as ata u lejohen ketyre. Jepnu ate qe kane shpenzuar dhe nuk e keni mekat te kurorezoheni me ato pasi qe t’iu jepni mehrin. Mos i mbani politeistet nen kurore! Kerkoni ate cka e keni dhene, por edhe ata le te kerkojne cka kane shpenzuar. Ai eshte gjykim i All-llahut. Ai gjykon ndermjet jush. All-llahu eshte shume i dijshem e i urte
O besimtarë! Kur t’iu vijnë besimtaret si emigrante, ju verifikoni ato, por All-llahu e di më së miri besimin e tyre. Nëse i njihni si sesimtare, mos ua ktheni mosbesimtarëve. Ato nuk u lejohen atyre as ata u lejohen këtyre. Jepnu atë që kanë shpenzuar dhe nuk e keni mëkat të kurorëzoheni me ato pasi që t’iu jepni mehrin. Mos i mbani politeistet nën kurorë! Kërkoni atë çka e keni dhënë, por edhe ata le të kërkojnë çka kanë shpenzuar. Ai është gjykim i All-llahut. Ai gjykon ndërmjet jush. All-llahu është shumë i dijshëm e i urtë
O besimtare, kur u vijne juve besimtaret emigrante, provoni (besimin) tek ato, - e Perendia me se miri e di besimin e tyre. Nese bindeni se ato jane besimtare, mos i ktheni te pabesimtaret: Ato nuk u lejohen atyre, si dhe as ata nuk jane te lejueshem per to. Jepni shpenzimet e bera atyre (jobesimtareve). Nuk ka pengese qe t’i merrni ju ato per bashkeshorte, pasi t’u jepini dhurata martese. Mos qendroni ne martese me idhujtare (pagane). Kerkoni ate qe keni dhene (si dhurate martese), por dhe ata (jobesimtaret) le te kerkojne ate qe kane dhene (si dhurate martese). Ky eshte gjykimi i Zotit, Ai gjykon ne mes jush, e Perendia di cdo gje dhe eshte i Gjithedijshem
O besimtarë, kur u vijnë juve besimtaret emigrante, provoni (besimin) tek ato, - e Perëndia më së miri e di besimin e tyre. Nëse bindeni se ato janë besimtare, mos i ktheni te pabesimtarët: Ato nuk u lejohen atyre, si dhe as ata nuk janë të lejueshëm për to. Jepni shpenzimet e bëra atyre (jobesimtarëve). Nuk ka pengesë që t’i merrni ju ato për bashkëshorte, pasi t’u jepini dhurata martese. Mos qëndroni në martesë me idhujtare (pagane). Kërkoni atë që keni dhënë (si dhuratë martese), por dhe ata (jobesimtarët) le të kërkojnë atë që kanë dhënë (si dhuratë martese). Ky është gjykimi i Zotit, Ai gjykon në mes jush, e Perëndia di çdo gjë dhe është i Gjithëdijshëm
O besimtare, kur ju vijne besimtaret te merguara, provoni (besimin) tek ato. Allahu e di me mire besimin e tyre. Nese bindeni se ato jane besimtare, mos i ktheni te jobesimtaret. Ato nuk jane (bashkeshorte) te ligjshme per ata dhe as ata nuk jane (bashkeshorte) te ligjshem per ato. Kthejuni jobesimtareve pajen, qe u kishin dhene atyre[363]. Nuk ka pengese qe t’i merrni ato per bashkeshorte, pasi t’u jepni pajen e marteses. Mos qendroni ne martese me idhujtare. Kerkoni ate qe keni dhene (si paje), por dhe jobesimtaret le te kerkojne ate qe kane dhene. Ky eshte ligji i Allahut, Ai ju gjykon ju; Allahu di cdo gje dhe eshte i Gjithedijshem e i Urte
O besimtarë, kur ju vijnë besimtaret të mërguara, provoni (besimin) tek ato. Allahu e di më mirë besimin e tyre. Nëse bindeni se ato janë besimtare, mos i ktheni te jobesimtarët. Ato nuk janë (bashkëshorte) të ligjshme për ata dhe as ata nuk janë (bashkëshortë) të ligjshëm për ato. Kthejuni jobesimtarëve pajën, që u kishin dhënë atyre[363]. Nuk ka pengesë që t’i merrni ato për bashkëshorte, pasi t’u jepni pajën e martesës. Mos qëndroni në martesë me idhujtare. Kërkoni atë që keni dhënë (si pajë), por dhe jobesimtarët le të kërkojnë atë që kanë dhënë. Ky është ligji i Allahut, Ai ju gjykon ju; Allahu di çdo gjë dhe është i Gjithëdijshëm e i Urtë
O ju qe besuat, kur t’ju vijne besimtaret e shperngulura (prej Mekes), provoni besnikerine e tyre, ndonese All-llahu di me se miri per besimin e tyre; nese vertetoni se ato jane besimtare, atehere, mos i ktheni ato te jobesimtaret, pse as ato nuk jane te lejuara per ta e as ata nuk jane te lejuar per to, e ju jepnu atyre (jobesimtareve) ate qe kane shpenzuar per to (ne emer te kororezimit). Ju nuk keni pengese te martoheni me to, pasi t’ua jepni vleren e kurores. Mos i mbani nen kurore, idhujtaret por kerkoni (prej idhujtareve mekas) ate qe keni shpenzuar per to, dhe ata le te kerkojne (prej jush besimtare) ate qe kane shpenzuar. Keto jane dispozita te All-llahut me te cilat Ai gjykon ndermjet jush; All-llahu eshte me i dijshmi, me i informuari
O ju që besuat, kur t’ju vijnë besimtaret e shpërngulura (prej Mekes), provoni besnikërinë e tyre, ndonëse All-llahu di më së miri për besimin e tyre; nëse vërtetoni se ato janë besimtare, atëherë, mos i ktheni ato te jobesimtarët, pse as ato nuk janë të lejuara për ta e as ata nuk janë të lejuar për to, e ju jepnu atyre (jobesimtarëve) atë që kanë shpenzuar për to (në emër të kororëzimit). Ju nuk keni pengesë të martoheni me to, pasi t’ua jepni vlerën e kurorës. Mos i mbani nën kurorë, idhujtaret por kërkoni (prej idhujtarëve mekas) atë që keni shpenzuar për to, dhe ata le të kërkojnë (prej jush besimtarë) atë që kanë shpenzuar. Këto janë dispozita të All-llahut me të cilat Ai gjykon ndërmjet jush; All-llahu është më i dijshmi, më i informuari
O ju qe besuat, kur t´ju vijne besimtaret e shperngulura (prej Mekes), provoni besnikerine e tyre, ndonese All-llahu di me se miri per besimin e tyre; nese vertetoni se ato jane besimtare, atehere mos i ktheni ato te jobesimtaret, sepse as ato nuk jane te
O ju që besuat, kur t´ju vijnë besimtaret e shpërngulura (prej Mekes), provoni besnikërinë e tyre, ndonëse All-llahu di më së miri për besimin e tyre; nëse vërtetoni se ato janë besimtare, atëherë mos i ktheni ato te jobesimtarët, sepse as ato nuk janë të

Amharic

ilanite yamenachihu hoyi! mi’iminati sidetenyochi honewi bemet’wachihu gize (lehayimanoti mesededachewini) fetinuwachewi፡፡ alahi be’iminetachewi yibelit’i ‘awak’i newi፡፡ amanyochimi mehonachewini bitiwik’u wede kehadiwochu atimelisuwachewi፡፡ inerisu (setochu) le’inerisu yetefek’edu ayidelumina፡፡ inerisumi (wenidochu) le’inerisu ayifek’edumina፡፡ yawet’utinimi genizebi sit’wachewi፡፡ mehirachewinimi beset’achihwachewi gize bitagebuwachewi be’inanite layi hat’i’ati yelebachihumi፡፡ yekehadiwochunimi setochi yegabicha k’ali kidanochi atiyazu፤ yawet’achihutinimi genizebi t’eyik’u፡፡ yawet’utinimi yit’eyik’u፡፡ yihi ye’alahi firidi newi፡፡ bemekakelachihu yiferidali፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
ilanite yamenachihu hoyi! mi’iminati sidetenyochi ẖonewi bemet’wachihu gīzē (lehayimanoti mesededachewini) fetinuwachewi፡፡ ālahi be’iminetachewi yibelit’i ‘āwak’ī newi፡፡ āmanyochimi meẖonachewini bitiwik’u wede keḥadīwochu ātimelisuwachewi፡፡ inerisu (sētochu) le’inerisu yetefek’edu āyidelumina፡፡ inerisumi (wenidochu) le’inerisu āyifek’edumina፡፡ yawet’utinimi genizebi sit’wachewi፡፡ mehirachewinimi beset’achiḫwachewi gīzē bitagebuwachewi be’inanite layi ḫat’ī’āti yelebachihumi፡፡ yekeḥadīwochunimi sētochi yegabicha k’ali kīdanochi ātiyazu፤ yawet’achihutinimi genizebi t’eyik’u፡፡ yawet’utinimi yit’eyik’u፡፡ yihi ye’ālahi firidi newi፡፡ bemekakelachihu yiferidali፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
እላንተ ያመናችሁ ሆይ! ምእምናት ስደተኞች ኾነው በመጧችሁ ጊዜ (ለሃይማኖት መሰደዳቸውን) ፈትኑዋቸው፡፡ አላህ በእምነታቸው ይበልጥ ዐዋቂ ነው፡፡ አማኞችም መኾናቸውን ብትውቁ ወደ ከሓዲዎቹ አትመልሱዋቸው፡፡ እነርሱ (ሴቶቹ) ለእነርሱ የተፈቀዱ አይደሉምና፡፡ እነርሱም (ወንዶቹ) ለእነርሱ አይፈቀዱምና፡፡ ያወጡትንም ገንዘብ ስጧቸው፡፡ መህራቸውንም በሰጣችኋቸው ጊዜ ብታገቡዋቸው በእናንተ ላይ ኃጢአት የለባችሁም፡፡ የከሓዲዎቹንም ሴቶች የጋብቻ ቃል ኪዳኖች አትያዙ፤ ያወጣችሁትንም ገንዘብ ጠይቁ፡፡ ያወጡትንም ይጠይቁ፡፡ ይህ የአላህ ፍርድ ነው፡፡ በመካከላችሁ ይፈርዳል፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إذا جاءكم المؤمنات» بألسنتهن «مهاجرات» من الكفار بعد الصلح معهم في الحديبية على أن من جاء منهم إلى المؤمنين يرد «فامتحنوهن» بالحلف على أنهن ما خرجن إلا رغبة في الإسلام لا بغضاً لأزواجهن الكفار ولا عشقا لرجال من المسلمين كذا كان النبي صلى الله عليه وسلم يحلفهن «الله أعلم بإيمانهن فأن علمتموهن» ظننتموهن بالحلف «مؤمنات فلا ترجعوهن» تردوهن «إلى الكفار لا هن حل لهم ولا هم يحلون لهن وآتوهم» أي أعطوا الكفار أزواجهن «ما أنفقوا» عليهن من المهور «ولا جناح عليكم أن تنكحوهن» بشرطه «إذا آتيتموهن أجورهن» مهورهن «ولا تمسِّكوا» بالتشديد والتخفيف «بعصم الكوافر» زوجاتكم لقطع إسلامكم لها بشرطه، أو اللاحقات بالمشركين مرتدات لقطع ارتدادهن نكاحكم بشرطه «واسألوا» اطلبوا «ما أنفقتم» عليهن من المهور في صورة الارتداد ممن تزوجهنَّ من الكفار «وليسألوا ما أنفقوا» على المهاجرات كما تقدم أنهم يؤتونه «ذلكم حكم الله يحكم بينكم» به «والله عليكم حكيم»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iidha ja'akum alnisa' almuminat muhajirat min dar alkufr 'iilaa dar al'islam, fakhtbrwhn; litaelamuu sidq 'iymanhn, allah 'aelam bhqyqt 'iymanhn, fa'iin ealimtumuhuna muminat bhsb ma yuzhir lakum min alealamat walbynat, fala trdduhn 'iilaa 'azwajahuna alkafryn, falnisa' almuminat laa yhll lahuna 'an ytzwjn alkfar, wala yhll llkfar 'ana ytzwju almwmnat, waetu 'azwaj allaati aslmn mithl ma 'anfaquu ealayhina min almhwr, wala 'iithm ealaykum 'an ttzwjwhn 'iidha dafaetum lhnn mhwrhn. wala tumsikuu bnkah 'azwajikum alkafrat, watlbu min almushrikin ma 'anfaqtum min mhwr nisayikum allaati artddn ean al'islam wlhqn bhm, wlytlbu hum ma 'anfaquu min mhwr nisayihim almslmat allaati aslmn wlhqn bkm, dhlkm alhukm almdhkwr fi alayat hu hukm allah yahkum bih baynakum fala tkhalfwh. wallah ealim la yakhfaa ealayh shy', hakim fi aqwalh wafealh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا جاءكم النساء المؤمنات مهاجرات من دار الكفر إلى دار الإسلام، فاختبروهن؛ لتعلموا صدق إيمانهن، الله أعلم بحقيقة إيمانهن، فإن علمتموهن مؤمنات بحسب ما يظهر لكم من العلامات والبينات، فلا تردُّوهن إلى أزواجهن الكافرين، فالنساء المؤمنات لا يحلُّ لهن أن يتزوجن الكفار، ولا يحلُّ للكفار أن يتزوجوا المؤمنات، وأعطوا أزواج اللاتي أسلمن مثل ما أنفقوا عليهن من المهور، ولا إثم عليكم أن تتزوجوهن إذا دفعتم لهنَّ مهورهن. ولا تمسكوا بنكاح أزواجكم الكافرات، واطلبوا من المشركين ما أنفقتم من مهور نسائكم اللاتي ارتددن عن الإسلام ولحقن بهم، وليطلبوا هم ما أنفقوا من مهور نسائهم المسلمات اللاتي أسلمن ولحقن بكم، ذلكم الحكم المذكور في الآية هو حكم الله يحكم به بينكم فلا تخالفوه. والله عليم لا يخفى عليه شيء، حكيم في أقواله وأفعاله
Ya ayyuha allatheena amanoo itha jaakumu almuminatu muhajiratin faimtahinoohunna Allahu aAAlamu bieemanihinna fain AAalimtumoohunna muminatin fala tarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillun lahum wala hum yahilloona lahunna waatoohum ma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunna itha ataytumoohunna ojoorahunna wala tumsikoo biAAisami alkawafiri waisaloo ma anfaqtum walyasaloo ma anfaqoo thalikum hukmu Allahi yahkumu baynakum waAllahu AAaleemun hakeemun
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa jaaa'akumul mu'minaatu muhaajiraatin famtah inoohunna Allaahu a'lamu bieemaanihinna fa in 'alimtumoohunna mu'minaatin falaa tarji'oohunna ilal kuffaar; laa hunna hillul lahum wa laa hum uahilloona lahunna wa aatoohum maa anfaqoo wa laa junaaha 'alaikum an tankihoohunna izaaa aataitumoohunna ujoorahunn; wa laa tumsikoo bi 'isamil kawaafiri was'aloo maaa anfaqtum walyas'aloo maaa anfaqoo zaalikum hukmul laahi yahkumu bainakum wallaahu 'aleemun hakeem
Ya ayyuha allatheena amanooitha jaakumu almu/minatu muhajiratinfamtahinoohunna Allahu aAAlamu bi-eemanihinnafa-in AAalimtumoohunna mu/minatin falatarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillunlahum wala hum yahilloona lahunna waatoohumma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunnaitha ataytumoohunna ojoorahunna walatumsikoo biAAisami alkawafiri was-aloo maanfaqtum walyas-aloo ma anfaqoo thalikum hukmuAllahi yahkumu baynakum wallahuAAaleemun hakeem
Ya ayyuha allatheena amanoo itha jaakumu almu/minatu muhajiratin faimtahinoohunna Allahu aAAlamu bi-eemanihinna fa-in AAalimtumoohunna mu/minatin fala tarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillun lahum wala hum yahilloona lahunna waatoohum ma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunna itha ataytumoohunna ojoorahunna wala tumsikoo biAAisami alkawafiri wais-aloo ma anfaqtum walyas-aloo ma anfaqoo thalikum hukmu Allahi yahkumu baynakum waAllahu AAaleemun hakeemun
yaayyuha alladhina amanu idha jaakumu l-mu'minatu muhajiratin fa-im'tahinuhunna l-lahu aʿlamu biimanihinna fa-in ʿalim'tumuhunna mu'minatin fala tarjiʿuhunna ila l-kufari la hunna hillun lahum wala hum yahilluna lahunna waatuhum ma anfaqu wala junaha ʿalaykum an tankihuhunna idha ataytumuhunna ujurahunna wala tum'siku biʿisami l-kawafiri wasalu ma anfaqtum walyasalu ma anfaqu dhalikum huk'mu l-lahi yahkumu baynakum wal-lahu ʿalimun hakimun
yaayyuha alladhina amanu idha jaakumu l-mu'minatu muhajiratin fa-im'tahinuhunna l-lahu aʿlamu biimanihinna fa-in ʿalim'tumuhunna mu'minatin fala tarjiʿuhunna ila l-kufari la hunna hillun lahum wala hum yahilluna lahunna waatuhum ma anfaqu wala junaha ʿalaykum an tankihuhunna idha ataytumuhunna ujurahunna wala tum'siku biʿisami l-kawafiri wasalu ma anfaqtum walyasalu ma anfaqu dhalikum huk'mu l-lahi yahkumu baynakum wal-lahu ʿalimun hakimun
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā jāakumu l-mu'minātu muhājirātin fa-im'taḥinūhunna l-lahu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalim'tumūhunna mu'minātin falā tarjiʿūhunna ilā l-kufāri lā hunna ḥillun lahum walā hum yaḥillūna lahunna waātūhum mā anfaqū walā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna walā tum'sikū biʿiṣami l-kawāfiri wasalū mā anfaqtum walyasalū mā anfaqū dhālikum ḥuk'mu l-lahi yaḥkumu baynakum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا جَاۤءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَ ٰتࣲ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِیمَـٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَـٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ یَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّاۤ أَنفَقُوا۟ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَاۤ ءَاتَیۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡءَلُوا۟ مَاۤ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡیَسۡءَلُوا۟ مَاۤ أَنفَقُوا۟ۚ ذَ ٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ یَحۡكُمُ بَیۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتࣲ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُمُۥ مَا أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسَلُواْ مَا أَنفَقۡتُمُۥ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَا أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمُۥ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمُۥۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتࣲ فَاَمۡتَحِنُوهُنَّۖ اَ۬للَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى اَ۬لۡكُفّ۪ارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمَسِّكُواْ بِعِصَمِ اِ۬لۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ اُ۬للَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَاَمۡتَحِنُوهُنَّۖ اَ۬للَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى اَ۬لۡكُفّ۪ارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمَسِّكُواْ بِعِصَمِ اِ۬لۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ اُ۬للَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا جَآءَكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامۡتَحِنُوۡهُنَّؕ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِهِنَّۚ فَاِنۡ عَلِمۡتُمُوۡهُنَّ مُؤۡمِنٰتٍ فَلَا تَرۡجِعُوۡهُنَّ اِلَي الۡكُفَّارِؕ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّوۡنَ لَهُنَّؕ وَاٰتُوۡهُمۡ مَّا٘ اَنۡفَقُوۡاؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ تَنۡكِحُوۡهُنَّ اِذَا٘ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّؕ وَلَا تُمۡسِكُوۡا بِعِصَمِ الۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُوۡا مَا٘ اَنۡفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُوۡا مَا٘ اَنۡفَقُوۡاؕ ذٰلِكُمۡ حُكۡمُ اللّٰهِؕ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا جَاۤءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَ ٰ⁠تࣲ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِیمَـٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَـٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ یَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّاۤ أَنفَقُوا۟ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَاۤ ءَاتَیۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُوا۟ مَاۤ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡیَسۡـَٔلُوا۟ مَاۤ أَنفَقُوا۟ۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ یَحۡكُمُ بَیۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا جَآءَكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامۡتَحِنُوۡهُنَّﵧ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِهِنَّﵐ فَاِنۡ عَلِمۡتُمُوۡهُنَّ مُؤۡمِنٰتٍ فَلَا تَرۡجِعُوۡهُنَّ اِلَي الۡكُفَّارِﵧ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّوۡنَ لَهُنَّﵧ وَاٰتُوۡهُمۡ مَّا٘ اَنۡفَقُوۡاﵧ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ تَنۡكِحُوۡهُنَّ اِذَا٘ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّﵧ وَلَا تُمۡسِكُوۡا بِعِصَمِ الۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُوۡا مَا٘ اَنۡفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُوۡا مَا٘ اَنۡفَقُوۡاﵧ ذٰلِكُمۡ حُكۡمُ اللّٰهِﵧ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ١٠
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Idha Ja'akumu Al-Mu'uminatu Muhajiratin Famtahinuhunna Allahu 'A`lamu Bi'imanihinna Fa'in `Alimtumuhunna Mu'uminatin Fala Tarji`uhunna 'Ila Al-Kuffari La Hunna Hillun Lahum Wa La Hum Yahilluna Lahunna Wa 'Atuhum Ma 'Anfaqu Wa La Junaha `Alaykum 'An Tankihuhunna 'Idha 'Ataytumuhunna 'Ujurahunna Wa La Tumsiku Bi`isami Al-Kawafiri Wa As'alu Ma 'Anfaqtum Wa Lias'alu Ma 'Anfaqu Dhalikum Hukmu Allahi Yahkumu Baynakum Wa Allahu `Alimun Hakimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Jā'akumu Al-Mu'uminātu Muhājirātin Fāmtaĥinūhunna Allāhu 'A`lamu Bi'īmānihinna Fa'in `Alimtumūhunna Mu'uminātin Falā Tarji`ūhunna 'Ilá Al-Kuffāri Lā Hunna Ĥillun Lahum Wa Lā Hum Yaĥillūna Lahunna Wa 'Ātūhum Mā 'Anfaqū Wa Lā Junāĥa `Alaykum 'An Tankiĥūhunna 'Idhā 'Ātaytumūhunna 'Ujūrahunna Wa Lā Tumsikū Bi`işami Al-Kawāfiri Wa As'alū Mā 'Anfaqtum Wa Līas'alū Mā 'Anfaqū Dhālikum Ĥukmu Allāhi Yaĥkumu Baynakum Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا جَآءَكُمُ اُ۬لْمُؤْمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتࣲ فَامْتَحِنُوهُنَّۖ اَ۬للَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَٰتࣲ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَي اَ۬لْكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّا أَنفَقُواْۖ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۖ وَلَا تُمْسِكُواْ بِعِصَمِ اِ۬لْكَوَافِرِۖ وَسْـَٔلُواْ مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُواْ مَا أَنفَقُواْۖ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اُ۬للَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتࣲ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُمُۥ مَا أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسَلُواْ مَا أَنفَقۡتُمُۥ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَا أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمُۥ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمُۥۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتࣲ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَآتُوهُمْ مَا أَنْفَقُوا ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنْفَقُوا ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا جَآءَكُمُ اُ۬لۡمُومِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتࣲ فَاَمۡتَحِنُوهُنَّۖ اَ۬للَّهُ أَعۡلَم بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُومِنَٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى اَ۬لۡكُفّ۪ارۖ لَّا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّا أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمَسِّكُواْ بِعِصَمِ اِ۬لۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَا أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَا أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ اُ۬للَّهِ يَحۡكُم بَيۡنَكُمۡۖ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا جَآءَكُمُ اُ۬لۡمُومِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَاَمۡتَحِنُوهُنَّۖ اَ۬للَّهُ أَعۡلَم بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُومِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى اَ۬لۡكُفّ۪ارۖ لَّا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّا أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمَسِّكُواْ بِعِصَمِ اِ۬لۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَا أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَا أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ اُ۬للَّهِ يَحۡكُم بَيۡنَكُمۡۖ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتࣲ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يايها الذين ءامنوا اذا جاءكم المومنت مهجرت فامتحنوهن الله اعلم بايمنهن فان علمتموهن مومنت فلا ترجعوهن الى الكفار لا هن حل لهم ولا هم يحلون لهن وءاتوهم ما انفقوا ولا جناح عليكم ان تنكحوهن اذا ءاتيتموهن اجورهن ولا تمسكوا بعصم الكوافر وسلوا ما انفقتم وليسلوا ما انفقوا ذلكم حكم الله يحكم بينكم والله عليم حكيم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ اُ۬لْمُومِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتࣲ فَامْتَحِنُوهُنَّۖ اَ۬للَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُومِنَٰتࣲ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَي اَ۬لْكُفّ۪ارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۖ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمُۥٓ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۖ وَلَا تُمْسِكُواْ بِعِصَمِ اِ۬لْكَوَافِرِۖ وَسْـَٔلُواْ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۖ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اُ۬للَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ (فَامْتَحِنُوهُنَّ: فَاخْتَبِرُوهُنَّ؛ لِتَعْلَمُوا صِدْقَ إِيمَانِهِنَّ, وَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا: وَأَعْطُوا أَزْوَاجَ اللَّاتِي أَسْلَمْنَ مِثْلَ مَا أَنْفَقُوا عَلَيْهِنَّ مِنَ المُهُورِ, جُنَاحَ: إِثْمَ, أُجُورَهُنَّ: مُهُورَهُنَّ, بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ: بِعُقُودِ نِكَاحِ زَوْجَاتِكُمُ الكَافِرَاتِ, وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ: وَاطْلُبُوا مِنَ المُشْرِكِينَ مُهُورَ نِسَائِكُمُ المُرْتَدَّاتِ اللَّوَاتِي لَحِقْنَ بِهِمْ)
يايها الذين ءامنوا اذا جاءكم المومنت مهجرت فامتحنوهن الله اعلم بايمنهن فان علمتموهن مومنت فلا ترجعوهن الى الكفار لا هن حل لهم ولا هم يحلون لهن وءاتوهم ما انفقوا ولا جناح عليكم ان تنكحوهن اذا ءاتيتموهن اجورهن ولا تمسكوا بعصم الكوافر وسلوا ما انفقتم وليسلوا ما انفقوا ذلكم حكم الله يحكم بينكم والله عليم حكيم (فامتحنوهن: فاختبروهن؛ لتعلموا صدق ايمانهن, واتوهم ما انفقوا: واعطوا ازواج اللاتي اسلمن مثل ما انفقوا عليهن من المهور, جناح: اثم, اجورهن: مهورهن, بعصم الكوافر: بعقود نكاح زوجاتكم الكافرات, واسالوا ما انفقتم: واطلبوا من المشركين مهور نسايكم المرتدات اللواتي لحقن بهم)

Assamese

He imandarasakala! Tomalokara ocarata mumina naraisakala hijarata karai ahile tomaloke sihamtaka paraiksa karaiba; allahe'i sihamtara imana samparke samyaka aragata. Tara pichata yadi tomaloke janiba paraa ye, sihamta mumina narai, tente sihamtaka kaphirasakalara ocaralai ubhata'i nidiba. Mumina naraisakala kaphirasakalara babe baidha nahaya arau kaphirasakalo mumina naraisakalara babe baidha nahaya. Kaphirasakale yi kharaca karaiche seya tomaloke sihamtaka ubhata'i diya. Tara pichata tomaloke sihamtaka bibaha karaile tomalokara kono aparaadha naha’ba yadi tomaloke sihamtaka mohara adaya diya; arau tomaloke kaphiraa naraisakalara lagata dampatya samparka bajaya naraakhiba. Tomaloke yi byaya karaicha seya ubhata'i laba arau kaphirasakale yi byaya karaiche seya sihamte bicarai loraa ucita. E'itorae allahara bidhana; te'om tomalokara majata phayacala karai diye; arau allaha sarbajna, prajnamaya
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkara ōcarata muminā nāraīsakala hijarata karai āhilē tōmālōkē siham̐taka paraīkṣā karaibā; āllāhē'i siham̐tara īmāna samparkē samyaka aragata. Tāra pichata yadi tōmālōkē jāniba pāraā yē, siham̐ta muminā nāraī, tēntē siham̐taka kāphirasakalara ōcaralai ubhatā'i nidibā. Muminā nāraīsakala kāphirasakalara bābē baidha nahaẏa ārau kāphirasakalō muminā nāraīsakalara bābē baidha nahaẏa. Kāphirasakalē yi kharaca karaichē sēẏā tōmālōkē siham̐taka ubhatā'i diẏā. Tāra pichata tōmālōkē siham̐taka bibāha karailē tōmālōkara kōnō aparaādha naha’ba yadi tōmālōkē siham̐taka mōhara ādāẏa diẏā; ārau tōmālōkē kāphiraā nāraīsakalara lagata dāmpatya samparka bajāẏa nāraākhibā. Tōmālōkē yi byaẏa karaichā sēẏā ubhatā'i labā ārau kāphirasakalē yi byaẏa karaichē sēẏā siham̐tē bicārai lōraā ucita. Ē'iṭōraē āllāhara bidhāna; tē'ōm̐ tōmālōkara mājata phaẏacālā karai diẏē; ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকৰ ওচৰত মুমিনা নাৰীসকল হিজৰত কৰি আহিলে তোমালোকে সিহঁতক পৰীক্ষা কৰিবা; আল্লাহেই সিহঁতৰ ঈমান সম্পৰ্কে সম্যক অৱগত। তাৰ পিছত যদি তোমালোকে জানিব পাৰা যে, সিহঁত মুমিনা নাৰী, তেন্তে সিহঁতক কাফিৰসকলৰ ওচৰলৈ উভতাই নিদিবা। মুমিনা নাৰীসকল কাফিৰসকলৰ বাবে বৈধ নহয় আৰু কাফিৰসকলো মুমিনা নাৰীসকলৰ বাবে বৈধ নহয়। কাফিৰসকলে যি খৰচ কৰিছে সেয়া তোমালোকে সিহঁতক উভতাই দিয়া। তাৰ পিছত তোমালোকে সিহঁতক বিবাহ কৰিলে তোমালোকৰ কোনো অপৰাধ নহ’ব যদি তোমালোকে সিহঁতক মোহৰ আদায় দিয়া; আৰু তোমালোকে কাফিৰা নাৰীসকলৰ লগত দাম্পত্য সম্পৰ্ক বজায় নাৰাখিবা। তোমালোকে যি ব্যয় কৰিছা সেয়া উভতাই লবা আৰু কাফিৰসকলে যি ব্যয় কৰিছে সেয়া সিহঁতে বিচাৰি লোৱা উচিত। এইটোৱে আল্লাহৰ বিধান; তেওঁ তোমালোকৰ মাজত ফয়চালা কৰি দিয়ে; আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Momin qadınlar hicrət edib sizin yanınıza gəldikləri zaman onları imtahana cəkin. Allah onların imanını daha yaxsı bilir. Əgər bunların momin olduqlarını bilsəniz, onları kafirlərə qaytarmayın. Nə bunlar onlara halaldır, nə də onlar bunlara halaldırlar. Kafirlərin bu qadınlara sərf etdikləri mehri ozlərinə qaytarın. Həmin qadınların mehrlərini ozlərinə verdiyiniz halda onlarla evlənməyinizdə sizə hec bir gunah yoxdur. Kafir qadınlarınızı kəbin altında saxlamayın, sərf etdiyiniz mehri tələb edin. Qoy onlar da momin qadınlara sərf etdikləri mehri sizdən tələb etsinlər. Allahın hokmu budur. O sizin aranızda hokm verir. Allah Biləndir, Mudrikdir
Ey iman gətirənlər! Mömin qadınlar hicrət edib sizin yanınıza gəldikləri zaman onları imtahana çəkin. Allah onların imanını daha yaxşı bilir. Əgər bunların mömin olduqlarını bilsəniz, onları kafirlərə qaytarmayın. Nə bunlar onlara halaldır, nə də onlar bunlara halaldırlar. Kafirlərin bu qadınlara sərf etdikləri mehri özlərinə qaytarın. Həmin qadınların mehrlərini özlərinə verdiyiniz halda onlarla evlənməyinizdə sizə heç bir günah yoxdur. Kafir qadınlarınızı kəbin altında saxlamayın, sərf etdiyiniz mehri tələb edin. Qoy onlar da mömin qadınlara sərf etdikləri mehri sizdən tələb etsinlər. Allahın hökmü budur. O sizin aranızda hökm verir. Allah Biləndir, Müdrikdir
Ey iman gətirənlər! Mo­min qa­dın­lar hicrət edib sizin ya­nı­nı­za gəldik­ləri zaman on­ları imtahana cəkin. Allah on­ların ima­nı­nı daha yaxsı bilir. Əgər bun­ların momin olduq­la­rını bilsəniz, on­la­rı kafirlərə qaytarmayın. Nə bunlar onla­ra halaldır, nə də onlar bun­la­ra halaldırlar. Kafirlərin bu qa­dınlara sərf etdiklə­ri mehri oz­lə­ri­nə qaytarın. Hə­min qadın­ların mehr­lərini ozlərinə ver­di­yiniz hal­da onlarla evlən­mə­yi­nizdə sizə hec bir gunah yox­dur. Kafir qadın­la­­rınızı kəbin altında saxlamayın, sərf etdiyi­niz mehri tələb edin. Qoy on­lar da momin qadınlara sərf et­dik­ləri mehri sizdən tələb et­sin­­lər. Alla­hın hokmu bu­dur. O sizin aranızda hokm verir. Allah hər seyi bi­lən­dir, hikmət sahibidir
Ey iman gətirənlər! Mö­min qa­dın­lar hicrət edib sizin ya­nı­nı­za gəldik­ləri zaman on­ları imtahana çəkin. Allah on­ların ima­nı­nı daha yaxşı bilir. Əgər bun­ların mömin olduq­la­rını bilsəniz, on­la­rı kafirlərə qaytarmayın. Nə bunlar onla­ra halaldır, nə də onlar bun­la­ra halaldırlar. Kafirlərin bu qa­dınlara sərf etdiklə­ri mehri öz­lə­ri­nə qaytarın. Hə­min qadın­ların mehr­lərini özlərinə ver­di­yiniz hal­da onlarla evlən­mə­yi­nizdə sizə heç bir günah yox­dur. Kafir qadın­la­­rınızı kəbin altında saxlamayın, sərf etdiyi­niz mehri tələb edin. Qoy on­lar da mömin qadınlara sərf et­dik­ləri mehri sizdən tələb et­sin­­lər. Alla­hın hökmü bu­dur. O sizin aranızda hökm verir. Allah hər şeyi bi­lən­dir, hikmət sahibidir
Ey iman gətirənlər! Mo’min qadınlar sizin yanınıza muhacir kimi gəldikləri zaman onları imtahana cəkin. Allah onların imanını cox gozəl bilir (onları yoxlayıb bilmək sizə lazımdır). Əgər bunların (bu qadınların həqiqi) mo’min olduqlarını bilsəniz, artıq onları kafirlərin yanına qaytarmayın. Nə bunlar (bu qadınlar) onlara (kafirlərə), nə də onlar bunlara halaldır. Onların (kafirlərin həmin qadınlara) xərclədiklərini (mehri) ozlərinə qaytarıb verin. Bunların (bu qadınların) mehrlərini ozlərinə verdiyiniz təqdirdə onlarla evlənməyinizdən sizə hec bir gunah gəlməz. Kafir qadınları oz kəbininiz altında saxlamayın. (Həmin qadınlara) verdiyiniz mehri (onların ərə getdiyi kafirlərdən) istəyin. (Kafirlər də islamı qəbul edib mo’minlərlə evlənən qadınlara) sərf etdikləri mehri (sizdən) istəsinlər. Allahın hokmu budur. O sizin aranızda (belə) hokm edər. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Ey iman gətirənlər! Mö’min qadınlar sizin yanınıza mühacir kimi gəldikləri zaman onları imtahana çəkin. Allah onların imanını çox gözəl bilir (onları yoxlayıb bilmək sizə lazımdır). Əgər bunların (bu qadınların həqiqi) mö’min olduqlarını bilsəniz, artıq onları kafirlərin yanına qaytarmayın. Nə bunlar (bu qadınlar) onlara (kafirlərə), nə də onlar bunlara halaldır. Onların (kafirlərin həmin qadınlara) xərclədiklərini (mehri) özlərinə qaytarıb verin. Bunların (bu qadınların) mehrlərini özlərinə verdiyiniz təqdirdə onlarla evlənməyinizdən sizə heç bir günah gəlməz. Kafir qadınları öz kəbininiz altında saxlamayın. (Həmin qadınlara) verdiyiniz mehri (onların ərə getdiyi kafirlərdən) istəyin. (Kafirlər də islamı qəbul edib mö’minlərlə evlənən qadınlara) sərf etdikləri mehri (sizdən) istəsinlər. Allahın hökmü budur. O sizin aranızda (belə) hökm edər. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߡߛߏ߫ ߝߎ߲ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߘߊ߬ߤߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߊߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߰ߣߍ߬ ߓߐߣߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߌ߱ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߘߎߡߦߊ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߓߐߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߞߊߣߌ߲߫ (ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫) ߟߋ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߓߐߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߞߊߣߌ߲߫ ( ߊߟߎ߫ ߟߊ߫)، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߘߌ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ )، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌߣߍ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߘߊ߬ߤߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߛߞߊ߬ ߓߐߣߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߖߌ߰ߒߠߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߌ߱ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߘߎߡߦߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߡߎ߬ߛߞߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߞߊߣߌ߲߫ ( ߊߟߎ߫ ߡߛߏ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ) ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߡߎ߬ߛߞߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߞߊߣߌ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߛߏ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ) ، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ߡߛߏ߫ ߝߎ߲ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߐ߲߫ ߗߐ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߘߊ߬ߤߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߰ߣߍ߬ ߓߐߣߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߌ߱ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߘߎߡߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߓߐߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߞߊߣߌ߲߫ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ) ߟߋ߬ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߓߐߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߞߊߣߌ߲߫ ( ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ )، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ )، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He imanadaraganana [1]! Tomadera kache mumina narira hijarata kare asale tomara taderake pariksa karo [2]; allaha tadera imana sambandhe samyaka abagata. Atahpara yadi tomara janate para ye, tara mumina nari, tabe taderake kaphiradera kache pherata pathiye diyo na. Mumina narigana kaphiradera jan'ya baidha naya ebam kaphiragana mumina naridera jan'ya baidha naya. Kaphirara ya byaya kareche ta taderake phiriye di'o. Tarapara tomara taderake biye karale tomadera kono aparadha habe na yadi tomara taderake tadera mahara da'o. Ara tomara kaphira naridera sathe dampatya samparka bajaya rekho na [3]. Tomara ya byaya karecha ta pherata ca'ibe ebam kaphirara ya byaya kareche ta yena tara ceye neya. Eta'i allahara bidhana; tini tomadera madhye phayasala kare thakena. Ara allah‌ sarbajna, prajnamaya
Hē īmānadāragaṇaṇa [1]! Tōmādēra kāchē mumina nārīrā hijarata karē āsalē tōmarā tādērakē parīkṣā karō [2]; āllāha tādēra īmāna sambandhē samyaka abagata. Ataḥpara yadi tōmarā jānatē pāra yē, tārā mumina nārī, tabē tādērakē kāphiradēra kāchē phērata pāṭhiẏē diẏō nā. Mumina nārīgaṇa kāphiradēra jan'ya baidha naẏa ēbaṁ kāphiragaṇa mumina nārīdēra jan'ya baidha naẏa. Kāphirarā yā byaẏa karēchē tā tādērakē phiriẏē di'ō. Tārapara tōmarā tādērakē biẏē karalē tōmādēra kōnō aparādha habē nā yadi tōmarā tādērakē tādēra mahara dā'ō. Āra tōmarā kāphira nārīdēra sāthē dāmpatya samparka bajāẏa rēkhō nā [3]. Tōmarā yā byaẏa karēcha tā phērata cā'ibē ēbaṁ kāphirarā yā byaẏa karēchē tā yēna tārā cēẏē nēẏa. Ēṭā'i āllāhara bidhāna; tini tōmādēra madhyē phaẏasālā karē thākēna. Āra āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
হে ঈমানদারগণণ [১]! তোমাদের কাছে মুমিন নারীরা হিজরত করে আসলে তোমরা তাদেরকে পরীক্ষা করো [২]; আল্লাহ তাদের ঈমান সম্বন্ধে সম্যক অবগত। অতঃপর যদি তোমরা জানতে পার যে, তারা মুমিন নারী, তবে তাদেরকে কাফিরদের কাছে ফেরত পাঠিয়ে দিয়ো না। মুমিন নারীগণ কাফিরদের জন্য বৈধ নয় এবং কাফিরগণ মুমিন নারীদের জন্য বৈধ নয়। কাফিররা যা ব্যয় করেছে তা তাদেরকে ফিরিয়ে দিও। তারপর তোমরা তাদেরকে বিয়ে করলে তোমাদের কোনো অপরাধ হবে না যদি তোমরা তাদেরকে তাদের মহর দাও। আর তোমরা কাফির নারীদের সাথে দাম্পত্য সম্পর্ক বজায় রেখো না [৩]। তোমরা যা ব্যয় করেছ তা ফেরত চাইবে এবং কাফিররা যা ব্যয় করেছে তা যেন তারা চেয়ে নেয়। এটাই আল্লাহর বিধান; তিনি তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করে থাকেন। আর আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Muminagana, yakhana tomadera kache imanadara narira hijarata kare agamana kare, takhana taderake pariksa kara. Allaha tadera imana samparke samyaka abagata achena. Yadi tomara jana ye, tara imanadara, tabe ara taderake kapheradera kache pherata pathi'o na. Era kapheradera jan'ye halala naya ebam kapherara edera jan'ye halala naya. Kapherara ya byaya kareche, ta tadera diye da'o. Tomara, e'i nariderake prapya moharana diye bibaha karale tomadera aparadha habe na. Tomara kaphera naridera sathe dampatya samparka bajaya rekho na. Tomara ya byaya karecha, ta ceye na'o ebam tara'o ceye nibe ya tara byaya kareche. Eta allahara bidhana; tini tomadera madhye phayasala karena. Allaha sarbajna prajnamaya.
Muminagaṇa, yakhana tōmādēra kāchē īmānadāra nārīrā hijarata karē āgamana karē, takhana tādērakē parīkṣā kara. Āllāha tādēra īmāna samparkē samyaka abagata āchēna. Yadi tōmarā jāna yē, tārā īmānadāra, tabē āra tādērakē kāphēradēra kāchē phērata pāṭhi'ō nā. Ērā kāphēradēra jan'yē hālāla naẏa ēbaṁ kāphērarā ēdēra jan'yē hālāla naẏa. Kāphērarā yā byaẏa karēchē, tā tādēra diẏē dā'ō. Tōmarā, ē'i nārīdērakē prāpya mōharānā diẏē bibāha karalē tōmādēra aparādha habē nā. Tōmarā kāphēra nārīdēra sāthē dāmpatya samparka bajāẏa rēkhō nā. Tōmarā yā byaẏa karēcha, tā cēẏē nā'ō ēbaṁ tārā'ō cēẏē nibē yā tārā byaẏa karēchē. Ēṭā āllāhara bidhāna; tini tōmādēra madhyē phaẏasālā karēna. Āllāha sarbajña prajñāmaẏa.
মুমিনগণ, যখন তোমাদের কাছে ঈমানদার নারীরা হিজরত করে আগমন করে, তখন তাদেরকে পরীক্ষা কর। আল্লাহ তাদের ঈমান সম্পর্কে সম্যক অবগত আছেন। যদি তোমরা জান যে, তারা ঈমানদার, তবে আর তাদেরকে কাফেরদের কাছে ফেরত পাঠিও না। এরা কাফেরদের জন্যে হালাল নয় এবং কাফেররা এদের জন্যে হালাল নয়। কাফেররা যা ব্যয় করেছে, তা তাদের দিয়ে দাও। তোমরা, এই নারীদেরকে প্রাপ্য মোহরানা দিয়ে বিবাহ করলে তোমাদের অপরাধ হবে না। তোমরা কাফের নারীদের সাথে দাম্পত্য সম্পর্ক বজায় রেখো না। তোমরা যা ব্যয় করেছ, তা চেয়ে নাও এবং তারাও চেয়ে নিবে যা তারা ব্যয় করেছে। এটা আল্লাহর বিধান; তিনি তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
Ohe yara imana enecha! Yakhana bisbasini narira desatyagi haye tomadera kache ase takhana tadera pariksa kare dekho. Allah bhala janena tadera dharmabisbasa sanbandhe. Tarapara yadi tomara janate para ye tara bisbasini tahale tadera pherata pathiyo na abisbasidera nikate. Era tadera jan'ya baidha naya, ara tara'o edera jan'ya baidha naya. Ara tadera diye da'o ya tara kharaca kareche. Ara tomadera upare kono dosa bartabe na yadi tomara tadera bibaha kara yakhana tadera maharana tomara tadera adaya kara. Ara tomara abisbasinidera bibaha-bandhana dhare rekho na, ara tomara ya kharaca karecha ta pherata ca'ibe, ara tara'o pherata caka ya tara kharaca kareche. E'iti'i allah‌ra bidhana. Tini tomadera madhye subicara kare thakena, kenana allah‌i to sarbajnata, paramajnani.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yakhana biśbāsinī nārīrā dēśatyāgī haẏē tōmādēra kāchē āsē takhana tādēra parīkṣā karē dēkhō. Āllāh bhāla jānēna tādēra dharmabiśbāsa sanbandhē. Tārapara yadi tōmarā jānatē pāra yē tārā biśbāsinī tāhalē tādēra phērata pāṭhiẏō nā abiśbāsīdēra nikaṭē. Ērā tādēra jan'ya baidha naẏa, āra tārā'ō ēdēra jan'ya baidha naẏa. Āra tādēra diẏē dā'ō yā tārā kharaca karēchē. Āra tōmādēra uparē kōnō dōṣa bartābē nā yadi tōmarā tādēra bibāha kara yakhana tādēra maharānā tōmarā tādēra ādāẏa kara. Āra tōmarā abiśbāsinīdēra bibāha-bandhana dharē rēkhō nā, āra tōmarā yā kharaca karēcha tā phērata cā'ibē, āra tārā'ō phērata cāka yā tārā kharaca karēchē. Ē'iṭi'i āllāh‌ra bidhāna. Tini tōmādēra madhyē subicāra karē thākēna, kēnanā āllāh‌i tō sarbajñātā, paramajñānī.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যখন বিশ্বাসিনী নারীরা দেশত্যাগী হয়ে তোমাদের কাছে আসে তখন তাদের পরীক্ষা করে দেখো। আল্লাহ্ ভাল জানেন তাদের ধর্মবিশ্বাস সন্বন্ধে। তারপর যদি তোমরা জানতে পার যে তারা বিশ্বাসিনী তাহলে তাদের ফেরত পাঠিয়ো না অবিশ্বাসীদের নিকটে। এরা তাদের জন্য বৈধ নয়, আর তারাও এদের জন্য বৈধ নয়। আর তাদের দিয়ে দাও যা তারা খরচ করেছে। আর তোমাদের উপরে কোনো দোষ বর্তাবে না যদি তোমরা তাদের বিবাহ কর যখন তাদের মহরানা তোমরা তাদের আদায় কর। আর তোমরা অবিশ্বাসিনীদের বিবাহ-বন্ধন ধরে রেখো না, আর তোমরা যা খরচ করেছ তা ফেরত চাইবে, আর তারাও ফেরত চাক যা তারা খরচ করেছে। এইটিই আল্লাহ্‌র বিধান। তিনি তোমাদের মধ্যে সুবিচার করে থাকেন, কেননা আল্লাহ্‌ই তো সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

A wid iumnen! Ma usant ed $uowen tid iumnen, iunagen, jeoobet pent. Oebbi Ieoa sennig akw liman nnsent. Ma tufam tent d tid iumnen, ur tent pparat ara i ijehliyen. Ur asen eellent, ur asent eellen. Efket asen ayen uueofen. Ulac u$ilif ma tu$em tent, ma tefkam asent tuccit nnsent. Ur pnasabet tijehliyin. Ssutret ayen tueoofem, ad ssutren ayen uueofen. Akka ay d aeuddu n Oebbi. Ipeuddu garawen. Oebbi d Amusnaw, d Bab n uuwab
A wid iumnen! Ma usant ed $uôwen tid iumnen, iunagen, jeôôbet pent. Öebbi Iéôa sennig akw liman nnsent. Ma tufam tent d tid iumnen, ur tent pparat ara i ijehliyen. Ur asen êellent, ur asent êellen. Efket asen ayen ûûeôfen. Ulac u$ilif ma tu$em tent, ma tefkam asent tuççit nnsent. Ur pnasabet tijehliyin. Ssutret ayen tûeôôfem, ad ssutren ayen ûûeôfen. Akka ay d aêuddu n Öebbi. Ipêuddu garawen. Öebbi d Amusnaw, d Bab n ûûwab

Bosnian

O vjernici, kada vam vjernice kao muhadzirke dođu, ispitajte ih – a Allah dobro zna kakvo je vjerovanje njihovo – pa ako se uvjerite da su vjernice onda ih ne vracajte nevjernicima: one njima nisu dopustene, niti su oni njima dopusteni; a njima podajte ono sto su potrosili. Nije vam grijeh da se njima zenite kad im vjencane darove njihove date. U braku mnogoboskinje ne zadrzavajte! Trazite ono sto ste potrosili, a neka i oni traze ono sto su potrosili! To je Allahov sud, On sudi među vama – a Allah sve zna i mudar je
O vjernici, kada vam vjernice kao muhadžirke dođu, ispitajte ih – a Allah dobro zna kakvo je vjerovanje njihovo – pa ako se uvjerite da su vjernice onda ih ne vraćajte nevjernicima: one njima nisu dopuštene, niti su oni njima dopušteni; a njima podajte ono što su potrošili. Nije vam grijeh da se njima ženite kad im vjenčane darove njihove date. U braku mnogoboškinje ne zadržavajte! Tražite ono što ste potrošili, a neka i oni traže ono što su potrošili! To je Allahov sud, On sudi među vama – a Allah sve zna i mudar je
O vjernici, kada vam vjernice kao muhadzirke dođu, ispitajte ih, - a Allah dobro zna kakvo je vjerovanje njihovo -, pa ako se uvjerite da su vjernice onda ih ne vracajte nevjernicima: one njima nisu dopustene, niti su oni njima dopusteni; a njima podajte ono sto su potrosili. Nije vam grijeh da se njima zenite kad im vjencane darove njihove date. U braku mnogoboske ne zadrzavajte! Trazite ono sto ste potrosili, a neka i oni traze ono sto su potrosili! To je Allahov sud, On sudi među vama - a Allah sve zna i mudar je
O vjernici, kada vam vjernice kao muhadžirke dođu, ispitajte ih, - a Allah dobro zna kakvo je vjerovanje njihovo -, pa ako se uvjerite da su vjernice onda ih ne vraćajte nevjernicima: one njima nisu dopuštene, niti su oni njima dopušteni; a njima podajte ono što su potrošili. Nije vam grijeh da se njima ženite kad im vjenčane darove njihove date. U braku mnogoboške ne zadržavajte! Tražite ono što ste potrošili, a neka i oni traže ono što su potrošili! To je Allahov sud, On sudi među vama - a Allah sve zna i mudar je
O vi koji vjerujete, kad vam vjernice kao muhadzirke dođu, ispitajte ih; Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje njihovo, pa ako se uvjerite da su vjernice, onda ih ne vracajte nevjernicima; one njima nisu dopustene, niti su oni njima dopusteni; a njima dajte ono sto su potrosili. Nije vam grijeh da se njima zenite kad im vjencane darove njihove date. U braku nevjernice ne zadrzavajte! Trazite ono sto ste potrosili, a neka i oni traze ono sto su potrosili! To je Allahov sud, On sudi među vama, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
O vi koji vjerujete, kad vam vjernice kao muhadžirke dođu, ispitajte ih; Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje njihovo, pa ako se uvjerite da su vjernice, onda ih ne vraćajte nevjernicima; one njima nisu dopuštene, niti su oni njima dopušteni; a njima dajte ono što su potrošili. Nije vam grijeh da se njima ženite kad im vjenčane darove njihove date. U braku nevjernice ne zadržavajte! Tražite ono što ste potrošili, a neka i oni traže ono što su potrošili! To je Allahov sud, On sudi među vama, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
O vi koji vjerujete! Kad vam dođu vjernice muhadzirke, tad ih provjerite! Allah je Najbolji znalac imana njihovog. Pa ako ih prepoznate vjernicama, tad ih ne vracajte nevjernicima. Nisu one njima dozvoljene, niti su oni dozvoljeni njima. I dajte im sta su utrosili. I nije vam grijeh da ih ozenite kada im date darove njihove. I ne drzite u (bracnoj) vezi nevjernice. I trazite sta ste potrosili, i neka traze sta su potrosili. To je sud Allahov, sudi među vama. A Allah je Znalac, Mudri
O vi koji vjerujete! Kad vam dođu vjernice muhadžirke, tad ih provjerite! Allah je Najbolji znalac imana njihovog. Pa ako ih prepoznate vjernicama, tad ih ne vraćajte nevjernicima. Nisu one njima dozvoljene, niti su oni dozvoljeni njima. I dajte im šta su utrošili. I nije vam grijeh da ih oženite kada im date darove njihove. I ne držite u (bračnoj) vezi nevjernice. I tražite šta ste potrošili, i neka traže šta su potrošili. To je sud Allahov, sudi među vama. A Allah je Znalac, Mudri
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA XHA’EKUMUL-MU’UMINATU MUHAXHIRATIN FAMTEHINUHUNNEL-LAHU ‘A’LEMU BI’IMANIHINNE FE’IN ‘ALIMTUMUHUNNE MU’UMINATIN FELA TERXHI’UHUNNE ‘ILAL-KUFFARI LA HUNNE HILLUN LEHUM WE LA HUM JEHILLUNE LEHUNNE WE ‘ATUHUM MA ‘ENFEKU WE LA
O vi koji vjerujete, kad vam vjernice kao muhadzirke dođu, ispitajte ih; Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje njihovo, pa ako se uvjerite da su vjernice, onda ih ne vracajte nevjernicima; one njima nisu dopustene, On sudi među vama a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
O vi koji vjerujete, kad vam vjernice kao muhadžirke dođu, ispitajte ih; Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje njihovo, pa ako se uvjerite da su vjernice, onda ih ne vraćajte nevjernicima; one njima nisu dopuštene, On sudi među vama a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

O, vyarvashti, ako doidat pri vas vyarvashtite zheni kato preselnichki, izpitaite gi! Allakh nai-dobre znae vyarata im. I ako uznaete, che sa vyarvashti, ne gi vrushtaite pri nevernitsite! Nito zhenite sa razresheni za tyakh, nito puk te sa razresheni za zhenite. I daite na muzh
O, vyarvashti, ako doĭdat pri vas vyarvashtite zheni kato preselnichki, izpitaĭte gi! Allakh naĭ-dobre znae vyarata im. I ako uznaete, che sa vyarvashti, ne gi vrŭshtaĭte pri nevernitsite! Nito zhenite sa razresheni za tyakh, nito pŭk te sa razresheni za zhenite. I daĭte na mŭzh
О, вярващи, ако дойдат при вас вярващите жени като преселнички, изпитайте ги! Аллах най-добре знае вярата им. И ако узнаете, че са вярващи, не ги връщайте при неверниците! Нито жените са разрешени за тях, нито пък те са разрешени за жените. И дайте на мъж

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ သင်တို့ထံ ယုံကြည်သူအမျိုးသမီးများအဖြစ် ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင် ရန်ရောက်လာကြသောအခါ သင်တို့သည် သူတို့အား ကောင်းမွန်စွာ မေးမြန်းစစ်ဆေးကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သူမတို့၏ယုံကြည်မှုနှင့်စပ်လျဥ်း၍ အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ အကယ်၍ သင်တို့က သူမတို့သည် စစ်မှန်သောယုံကြည်သူများ ဖြစ်နေကြောင်းသော တပ်အပ်သေချာစွာ သိကြလျှင် သူမတို့အား မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့ထံသို့ ပြန်မပို့ကြလေနှင့်။ သူမတို့သည် သူတို့အတွက် (တရားတော်နှင့်အညီ) တရားဝင်ခွင့်ပြုထားသူများ မဖြစ်နိုင်သည့်အပြင် သူတို့ကလည်း (တရားတော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍) သူမတို့အား တရားဝင်အဖြစ် မပြုလုပ်နိုင်ပေ။ သို့ရာတွင် သင်တို့သည် (မယုံကြည်သူများဖြစ် ကြသော) သူတို့က သူမတို့အား (ထိမ်းမြားမင်္ဂလာလက်ဆောင် မဟရ်အဖြစ်) ပေးကမ်းသုံးစွဲသမျှကို သူမတို့၏ အမျိုးသားများထံ) ပြန်ပေးကြလော့။ ထို့ပြင် အကယ်၍ (ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသော) သင်တို့သည် သူမတို့ အား တရားဝင်ထိမ်းမြားလို၍ (တရားတော်နှင့်အညီ) ထိမ်းမြားမင်္ဂလာလက်ဆောင် (မဟရ်) ပေးကမ်းလိုက် သောအခါ (သူမတို့အားထိမ်းမြားယူခြင်း၌) သင်တို့အပေါ် ၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် (သင်တို့၏ မယုံကြည်သူအမှန်တရားကို ငြင်းပယ်သူ) အမျိုးသမီးများအား ဆက်လက်၍ ထိန်းသိမ်းမထားကြလေနှင့်။ သူတို့သည် သူတို့၏အမျိုးသမီးများအတွက် (ထိမ်းမြားမင်္ဂလာလက်ဆောင် မဟရ်အဖြစ်) သုံးစွဲခဲ့သမျှကို သူတို့အား ပြန်လည်တောင်းဆိုခွင့် ပေးထားသော်ြငားလည်း သင်တို့သည် သူမတို့အတွက် (ထိမ်းမြားမင်္ဂလာလက်ဆောင် မဟရ်အဖြစ်) ပေးကမ်းသုံးစွဲသမျှကိုလည်း မတောင်းဆိုကြလေနှင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် စီရင်ပြဋ္ဌာန်းချက်သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏အကြားဝယ် (ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့နိုင်သည့် ပြဿနာအားလုံးအတွက်) စီရင်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အနန္တအမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၀။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့ထံသို့ ယုံကြည်သူမိန်းမတို့သည် ခိုလှုံရန် ထွက်ပြေးလာသောခါ သူတို့၏ ယုံကြည်မှုကို စမ်းသပ်ကြည့်ရှုကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မူကား သူတို့၏ ယုံကြည်မှုကို ကောင်းစွာသိတော်မူ၏၊ ယင်းသို့စမ်းသပ်ကြည့်ရှုရာ သူတို့သည် ယုံကြည်သူအစစ်အမှန်ဖြစ်ကြောင်းကို သိကြလျှင် သူတို့ကို မယြံုကည်သူတို့ ထံသို့့ ပြန်မလွှတ်ကုန်လင့်၊ ထိုမိန်းမတို့သည် မယုံကြည်သူ ယောကျ်ားတို့နှင့် တရားသဖြင့် မထိုက်ချေ၊ ထိုမိန်းမတို့အတွက်လည်း အယူလွဲသူယောကျာ်းတို့သည် တရားဝင်သောလင်ယောကျာ်းမဟုတ်ချေ၊ သို့သော် မယုံကြည်သူ လင်ယောကျာ်းတို့အား ထိုမိန်းမတို့သို့ သူတို့ပေးပြီးသော ခန်းဝင်ပစ္စည်းများကို ပြန်ပေးလော့၊ ထိုမိန်းမတို့အား ခန်းဝင်ပစ္စည်းများပေးပြီးလျှင် သင်တို့သည် သူတို့ကို ထိမ်းမြားလက်ထပ်သော်၊ သင်တို့အပေါ်၌ အပြစ်မထိုက်ချေ၊ သို့သော် အယူလွဲသူမိန်းမတို့နှင့် ဆက်လက်၍ မပေါင်းဖော်ကြလင့်၊ သူတို့အပေါ်တွင် သင်တို့ ပေးပြီးသောခန်းဝင်ပစ္စည်းများကို ပြန်တောင်းလော့၊ မယုံကြည်သူယောကျာ်းတို့အားလည်း သင်တို့ထံ ပြေးလာ သောယုံကြည်သူမိန်းမတို့အပေါ်တွင် ထိုယောကျာ်းတို့ တင်သော ခန်းဝင်ပစ္စည်းများကို ပြန်တောင်းစေလော့၊ ဤပညတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသော လင်ခန်းမယားခန်း ဓမ္မသတ်တော်တည်း၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ အလယ်ကြားတွင် တရားကို မှန်ကန်စွာဆုံးဖြတ်စီရင်တော်မူ၏၊ စင်စစ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သိမြင်တော်မူသောသဗ္ဗညုတ ဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့ထံ ‘မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သော မိန်းမများသည် ရွှေ့ပြောင်း၍ လာခဲ့ကြသောအခါ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား စမ်းသပ်စစ်ဆေးကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ "အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို ကောင်းမွန်စွာ သိရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ရကား အကယ်၍ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့ "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သော မိန်းမများဖြစ်ကြောင်းကို ကောင်းမွန်စွာ သိရှိခဲ့ကြရသောအခါ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား "ကာဖိရ်" များထံသို့ ပြန်၍ မပို့ကြကုန်လင့်။၎င်းတို့မှာလည်း ထို"ကာဖိရ်" တို့အဖို့ (ဟလာလ်) တရားဝင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ထို ကာဖိရ်များမှာလည်း ၎င်းတို့အဖို့(ဟလာလ်)တရားဝင်ကြသည် မဟုတ်ပြီ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ထို’ကာဖိရ်’များအား ၎င်းတို့ အကုန်အကျခံခဲ့ကြသည်များကို ပေးဆပ်ကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ "မဟ်ရ်" ထိမ်းမြားကြေးများကို ပေးဆပ်ကြလျှင် ၎င်းတို့နှင့် နိကာဟ်ထိမ်းမြားခြင်းမှာ အသင်တို့၌ အပြစ်မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‘ကာဖိရ်’မိန်းမများ၏ ဂုဏ်အသရေကို သိမ်းပိုက်၍ မထားကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်လည်း မိမိတို့ အကုန်အကျခံခဲ့ကြသည်များကို (‘ကာဖိရ်’များထံမှ) တောင်း၍ ယူကြလေကုန်။ ၎င်းတို့သည်လည်း မိမိတို့ ကုန်ကျခဲ့သည်များကို (အသင်တို့ထံမှ)တောင်း၍ ယူကြရပေမည်။ ထိုသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စီရင် ပြဋ္ဌာန်းချက်ပင်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏အကြားဝယ် စီရင်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့သော ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့ထံသို့ အီမာန်ယုံကြည်သူ အမျိုးသမီးများသည် ‌ရွှေ့‌ပြောင်းလာခဲ့ကြ‌သောအခါ အသင်တို့သည် သူမတို့အား စမ်းသပ်စစ်‌ဆေး ကြပါ။ ###၆ လ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူမတို့၏အီမာန်ယုံကြည်မှုကိုအသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာအကယ်၍အသင်တို့အ‌နေနှင့် သူမတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်‌သောအမျိုးသမီးများဖြစ်သည် ဆိုသည်ကို သိရှိခဲ့ကြသည့်အခါ အသင်တို့သည် သူမတို့အား ကာဖိရ်များထံ ပြန်မပို့ကြနှင့်။ သူမတို့သည်လည်း ထိုကာဖိရ် များအတွက် တရားမဝင် ‌တော့‌ပေ။ ကာဖိရ်များကလည်း သူမတို့အတွက် တရားမဝင်‌တော့‌ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ထိုကာဖိရ်များကုန်ကျခံခဲ့သည်များကိုမူ ‌ပေးဆပ်လိုက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သူမတို့အား သူမတို့၏ (လက်ထပ်ရန်သ‌ဘောတူထား‌သော)မဟရ်ပစ္စည်းများကို ‌ပေးဆပ်ကြလျှင် သူမတို့နှင့် နိကာဟ် ထိမ်းမြားခြင်း၌ အသင်တို့အ‌ပေါ်မည်သည့်အပြစ်မျှမရှိ‌ပေ။ ###၇ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကာဖိရ်မိန်းမများ၏ ဂုဏ်အသ‌ရေကို သိမ်းပိုက်မထားကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည်လည်း အသင်တို့ ကုန်ကျခံခဲ့ကြ သည်များကို (ထိုကာဖိရ်များထံမှ) ‌တောင်းယူကြပါ။ သူတို့သည်လည်း သူတို့ ကုန်ကျခဲ့သည်များကို (အသင်တို့ထံမှ)‌တောင်းယူကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထိုအရာသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ စီရင်ပြဋ္ဌာန်းချက်ပင် ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ကြားတွင် စီရင်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သော အရှင်၊ ဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! Quan vinguen a vosaltres dones creients que hagin emigrat, examineu-les! Al·la coneix be la seva fe. Si comproveu que de debo son creients, no les retorneu als infidels: ni elles son licites per a ells ni ells ho son per a elles. Reemborseu-los el que hagin gastat! No teniu gens que retreure- us si us caseu amb elles, amb la condicio que els lliureu el seu dot. Pero no retingueu a les infidels. Demaneu el que hagiu gastat, i que ells tambe demanin el que hagin gastat. Aquesta es la decisio d'Al·la. Ell decideix entre vosaltres. Al·la es omniscient, savi
Creients! Quan vinguen a vosaltres dones creients que hagin emigrat, examineu-les! Al·là coneix bé la seva fe. Si comproveu que de debò són creients, no les retorneu als infidels: ni elles són lícites per a ells ni ells ho són per a elles. Reemborseu-los el que hagin gastat! No teniu gens que retreure- us si us caseu amb elles, amb la condició que els lliureu el seu dot. Però no retingueu a les infidels. Demaneu el que hàgiu gastat, i que ells també demanin el que hagin gastat. Aquesta és la decisió d'Al·là. Ell decideix entre vosaltres. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Pamene akazi okhulupirira adza kwa inu ngati othawa mavuto, afufuzeni bwinobwino. Mulungu yekha ndiye amene adziwa bwino bwino chikhulupiriro chawo. Ngati inu mukhutitsidwa kuti ndi okhulupirira m’choonadi, musawabwezere kwa anthu osakhulupirira chifukwa iwo saloledwa kukwatiwa ndi anthu osakhulupirira monga momwe amuna osakhulupirira saloledwa kukwatira akazi okhulupirira. Koma abwezereni anthu osakhulupirira ziwongo zimene apereka. Ndipo sikulakwa ngati inu muwakwatira akazi okhulupirirawa ngati mwapereka chiwongo. Musapitilize ukwati wanu ndi akazi wosakhulupirira. Itanitsani zimene mwaononga ngati chiwongo cha ukwati ndipo aloleni osakhulupirira kuti nawonso aitanitse zimene aononga pa akazi okhulupirira amene adza kwa inu. Ili ndi lamulo la Mulungu. Iye amaweruza mwachilungamo pakati panu. Mulungu ndi wa nzeru ndi luntha
“E inu amene mwakhulupirira! Akakudzerani okhulupirira aakazi osamuka, ayeseni mayeso (kuti mudziwe chikhulupiliro chawo); Allah ali wodziwa kwambiri za chikhulupiliro chawo; ngati mutawadziwa kuti ndiokhulupirira musawabwezere kwa osakhulupirira. Akaziwo saloledwa kukwatiwa ndi osakhulupirira, iwonso saloledwa kuwakwatira. Abwezereni chiwongo chimene adapereka amuna osakhulupirirawo. Ndipo palibe tchimo kwa inu kuwakwatira, (ngakhale adasiya amuna awo achikafiri (ku Makka) ngati muwapatsa chiwongo chawo. Musakakamire maukwati ndi akazi achikafiri (osakhulupirira amene adatsalira ku Makka). Itanitsani zimene mudapereka kwa akazi anu (achikafiriwo), naonso Akafiri aitanitse zimene adapereka (kwa akazi awo akalowa m’Chisilamu). Limeneli ndi lamulo la Allah limene akulamula pakati panu. Allah ndiwodziwa kwambiri ndiponso Ngwanzeru (poika malamulo)

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Dang xin numen qianyi er lai de shihou, nimen dang shiyan tamen. Zhenzhu shi zhi zhi tamen de xinde de--ruguo nimen renwei tamen que shi xin nu, namo, jiu buyao shi tamen zai gui bu xindao de zhangfu. Tamen dui yu tamen shi bu hefa de, tamen dui yu tamen yeshi bu hefa de. Nimen yingdang ba tamen suo na de pinli changhuan tamen. Dang nimen ba tamen de pinli jiaofu gei tamen de shihou, nimen qu tamen wei qi, dui yu nimen shi hao wu zuiguo de. Nimen buyao jianchi bu xindao de qizi de hunyue, nimen dang suo hui nimen suo na de pinli, jiao tamen ye suo hui tamen suo na de pinli. Zhe shi zhenzhu de lu li, ta yi ci er ti nimen panjue. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Xìndào de rénmen a! Dāng xìn nǚmen qiānyí ér lái de shíhòu, nǐmen dāng shìyàn tāmen. Zhēnzhǔ shì zhì zhī tāmen de xìndé de--rúguǒ nǐmen rènwéi tāmen què shì xìn nǚ, nàmò, jiù bùyào shǐ tāmen zài guī bù xìndào de zhàngfū. Tāmen duì yú tāmen shì bù héfǎ de, tāmen duì yú tāmen yěshì bù héfǎ de. Nǐmen yīngdāng bǎ tāmen suǒ nà de pìnlǐ chánghuán tāmen. Dāng nǐmen bǎ tāmen de pìnlǐ jiāofù gěi tāmen de shíhòu, nǐmen qǔ tāmen wèi qī, duì yú nǐmen shì háo wú zuìguo de. Nǐmen bùyào jiānchí bù xìndào de qīzi de hūnyuē, nǐmen dāng suǒ huí nǐmen suǒ nà de pìnlǐ, jiào tāmen yě suǒ huí tāmen suǒ nà de pìnlǐ. Zhè shì zhēnzhǔ de lǜ lì, tā yī cǐ ér tì nǐmen pànjué. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
信道的人们啊!当信女们迁移而来的时候,你们当试验她们。真主是至知她们的信德的--如果你们认为她们确是信女,那末,就不要使她们再归不信道的丈夫。她们对於他们是不合法的,他们对於她们也是不合法的。你们应当把他们所纳的聘礼偿还他们。当你们把她们的聘礼交付给她们的时候,你们娶她们为妻,对於你们是毫无罪过的。你们不要坚持不信道的妻子的婚约,你们当索回你们所纳的聘礼,叫他们也索回他们所纳的聘礼。这是真主的律例,他依此而替你们判决。真主是全知的,是至睿的。
Xinshimen a! Dang nu xinshi qianyi dao nimen nali shi, nimen dang kaoyan tamen. An la zui zhidao tamen de xinyang. Jiaru nimen zhidao tamen que shi xinshi, name, nimen jiu buyao ba tamen qian hui gei bu xinyang zhe. Tamen dui tamen [bu xinyang zhe] shi bu hefa de [tamen buke zuo tamen de qizi], tamen dui tamen yeshi bu hefa de [tamen buke zuo tamen de zhangfu]. Dan nimen ying ba tamen [bu xinyang zhe] suo huafei de pinjin [jiehun shi xinlang gei xinniang de qiancai] ru shu tuihuan tamen. Jiaru nimen yi ba tamen ying de de pinjin fu gei tamen, name, nimen yu tamen jiehun, dui nimen shi wu zui de. Nimen buyao jianchi yu bu xinyang de funu de hunyue, nimen ke [xiang bu xinyang de funu] suo hui nimen suo huafei de pinjin, jiao tamen [bu xinyang zhe] ye [xiang nu xinshi] suo hui tamen suo huafei de pinjin. Zhe shi an la de faling. Ta wei nimen panjue. An la shi quan zhi de, zui ruizhi de.
Xìnshìmen a! Dāng nǚ xìnshì qiānyí dào nǐmen nàlǐ shí, nǐmen dāng kǎoyàn tāmen. Ān lā zuì zhīdào tāmen de xìnyǎng. Jiǎrú nǐmen zhīdào tāmen què shì xìnshì, nàme, nǐmen jiù bùyào bǎ tāmen qiǎn huí gěi bù xìnyǎng zhě. Tāmen duì tāmen [bù xìnyǎng zhě] shì bù héfǎ de [tāmen bùkě zuò tāmen de qīzi], tāmen duì tāmen yěshì bù héfǎ de [tāmen bùkě zuò tāmen de zhàngfū]. Dàn nǐmen yīng bǎ tāmen [bù xìnyǎng zhě] suǒ huāfèi de pìnjīn [jiéhūn shí xīnláng gěi xīnniáng de qiáncái] rú shǔ tuìhuán tāmen. Jiǎrú nǐmen yǐ bǎ tāmen yīng dé de pìnjīn fù gěi tāmen, nàme, nǐmen yǔ tāmen jiéhūn, duì nǐmen shì wú zuì de. Nǐmen bùyào jiānchí yǔ bù xìnyǎng de fùnǚ de hūnyuē, nǐmen kě [xiàng bù xìnyǎng de fùnǚ] suǒ huí nǐmen suǒ huāfèi de pìnjīn, jiào tāmen [bù xìnyǎng zhě] yě [xiàng nǚ xìnshì] suǒ huí tāmen suǒ huāfèi de pìnjīn. Zhè shì ān lā de fǎlìng. Tā wèi nǐmen pànjué. Ān lā shì quán zhī de, zuì ruìzhì de.
信士们啊!当女信士迁移到你们那里时,你们当考验她们。安拉最知道她们的信仰。假如你们知道她们确是信士,那么,你们就不要把她们遣回给不信仰者。她们对他们[不信仰者]是不合法的[她们不可做他们的妻子],他们对她们也是不合法的[他们不可做她们的丈夫]。但你们应把他们[不信仰者]所花费的聘金[结婚时新郎给新娘的钱财]如数退还他们。假如你们已把她们应得的聘金付给她们,那么,你们与她们结婚,对你们是无罪的。你们不要坚持与不信仰的妇女的婚约,你们可[向不信仰的妇女]索回你们所花费的聘金,叫他们[不信仰者]也[向女信士]索回他们所花费的聘金。这是安拉的法令。他为你们判决。安拉是全知的,最睿智的。
Xindao de renmen a! Dang xin numen qianyi lai de shihou, nimen dang shiyan tamen. An la shi zhi zhi tamen de xinyang de--ruguo nimen renwei tamen que shi xin nu, name, jiu buyao shi tamen zai gui bu xindao zhe zhangfu. Tamen duiyu tamen shi bu hefa de, tamen dui yu tamen yeshi bu hefa de. Nimen yingdang ba tamen suo na de pinli changhuan tamen. Dang nimen ba tamen de pinli jiaofu gei tamen de shihou, nimen qu tamen wei qi, dui yu nimen shi hao wu zuiguo de. Nimen buyao jianchi bu xindao de qizi de hunyue, nimen dang suo hui nimen suo na de pinli, jiao tamen ye suo hui tamen suo na de pinli. Zhe shi an la de lu li, ta yi ci er ti nimen panjue. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Xìndào de rénmen a! Dāng xìn nǚmen qiānyí lái de shíhòu, nǐmen dāng shìyàn tāmen. Ān lā shì zhì zhī tāmen de xìnyǎng de--rúguǒ nǐmen rènwéi tāmen què shì xìn nǚ, nàme, jiù bùyào shǐ tāmen zài guī bù xìndào zhě zhàngfū. Tāmen duìyú tāmen shì bù héfǎ de, tāmen duì yú tāmen yěshì bù héfǎ de. Nǐmen yīngdāng bǎ tāmen suǒ nà de pìnlǐ chánghuán tāmen. Dāng nǐmen bǎ tāmen de pìnlǐ jiāofù gěi tāmen de shíhòu, nǐmen qǔ tāmen wèi qī, duì yú nǐmen shì háo wú zuìguo de. Nǐmen bùyào jiānchí bù xìndào de qīzi de hūnyuē, nǐmen dāng suǒ huí nǐmen suǒ nà de pìnlǐ, jiào tāmen yě suǒ huí tāmen suǒ nà de pìnlǐ. Zhè shì ān lā de lǜ lì, tā yī cǐ ér tì nǐmen pànjué. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
信道的人们啊!当信女们迁移来的时候,你们当试验她们。安拉是至知她们的信仰的--如果你们认为她们确是信女,那么,就不要使她们再归不信道者丈夫。她们对于他们是不合法的,他们对于她们也是不合法的。你们应当把他们所纳的聘礼偿还他们。当你们把她们的聘礼交付给她们的时候,你们娶她们为妻,对于你们是毫无罪过的。你们不要坚持不信道的妻子的婚约,你们当索回你们所纳的聘礼,叫他们也索回他们所纳的聘礼。这是安拉的律例,他依此而替你们判决。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Dang xin numen qianyi er lai de shihou, nimen dang kaoyan 414 di liuyi zhang lie zhen (suan fu) tamen. Zhenzhu shi zhi zhi tamen de xinde de ──ruguo nimen renwei tamen que shi xin nu, name, jiu buyao shi tamen zai gui bu xindao de zhangfu. Tamen duiyu tamen shi bu hefa de, tamen duiyu tamen yeshi bu hefa de. Nimen yingdang ba tamen suo na de pinli changhuan tamen. Dang nimen ba tamen de pinli jiaofu gei tamen de shihou, nimen qu tamen wei qi, duiyu nimen shi hao wu zuiguo de. Nimen buyao jianchi bu xindao de qizi de hunyue, nimen dang suo hui nimen suo na de pinli, jiao tamen ye suo hui tamen suo na de pinli. Zhe shi zhenzhu de lu li, ta yi ci er ti nimen panjue. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Xìndào de rénmen a! Dāng xìn nǚmen qiānyí ér lái de shíhòu, nǐmen dāng kǎoyàn 414 dì liùyī zhāng liè zhèn (suàn fú) tāmen. Zhēnzhǔ shì zhì zhī tāmen de xìndé de ──rúguǒ nǐmen rènwéi tāmen què shì xìn nǚ, nàme, jiù bùyào shǐ tāmen zài guī bù xìndào de zhàngfū. Tāmen duìyú tāmen shì bù héfǎ de, tāmen duìyú tāmen yěshì bù héfǎ de. Nǐmen yīngdāng bǎ tāmen suǒ nà de pìnlǐ chánghuán tāmen. Dāng nǐmen bǎ tāmen de pìnlǐ jiāofù gěi tāmen de shíhòu, nǐmen qǔ tāmen wèi qī, duìyú nǐmen shì háo wú zuìguo de. Nǐmen bùyào jiānchí bù xìndào de qīzi de hūnyuē, nǐmen dāng suǒ huí nǐmen suǒ nà de pìnlǐ, jiào tāmen yě suǒ huí tāmen suǒ nà de pìnlǐ. Zhè shì zhēnzhǔ de lǜ lì, tā yī cǐ ér tì nǐmen pànjué. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
信道的人们啊!当信女们迁移而来的时候,你们当考验 414 第六一章 列阵(蒜弗) 她们。真主是至知她们的信德的──如果你们认为她们确 是信女,那么,就不要使她们再归不信道的丈夫。她们对 于他们是不合法的,他们对于她们也是不合法的。你们应 当把他们所纳的聘礼偿还他们。当你们把她们的聘礼交付 给她们的时候,你们娶她们为妻,对于你们是毫无罪过 的。你们不要坚持不信道的妻子的婚约,你们当索回你 们所纳的聘礼,叫他们也索回他们所纳的聘礼。这是真 主的律例,他依此而替你们判决。真主是全知的,是至睿 的。
Xindao de renmen a! Dang xin numen qianyi er lai de shihou, nimen dang shiyan tamen. Zhenzhu shi zhi zhi tamen de xinde de——ruguo nimen renwei tamen que shi xin nu, namo, jiu buyao shi tamen zai gui bu xindao de zhangfu. Tamen duiyu tamen shi bu hefa de, tamen duiyu tamen yeshi bu hefa de. Nimen yingdang ba tamen suo na de pinli changhuan tamen. Dang nimen ba tamen de pinli jiaofu gei tamen de shihou, nimen qu tamen wei qi, duiyu nimen shi hao wuzuiguo de. Nimen buyao jianchi bu xindao de qizi de hunyue, nimen dang suo hui nimen suo na de pinli, jiao tamen ye suo hui tamen suo na de pinli. Zhe shi zhenzhu de lu li, ta yi ci er ti nimen panjue. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Xìndào de rénmen a! Dāng xìn nǚmen qiānyí ér lái de shíhòu, nǐmen dāng shìyàn tāmen. Zhēnzhǔ shì zhì zhī tāmen de xìndé de——rúguǒ nǐmen rènwéi tāmen què shì xìn nǚ, nàmò, jiù bùyào shǐ tāmen zài guī bù xìndào de zhàngfū. Tāmen duìyú tāmen shì bù héfǎ de, tāmen duìyú tāmen yěshì bù héfǎ de. Nǐmen yīngdāng bǎ tāmen suǒ nà de pìnlǐ chánghuán tāmen. Dāng nǐmen bǎ tāmen de pìnlǐ jiāofù gěi tāmen de shíhòu, nǐmen qǔ tāmen wèi qī, duìyú nǐmen shì háo wúzuìguo de. Nǐmen bùyào jiānchí bù xìndào de qīzi de hūnyuē, nǐmen dāng suǒ huí nǐmen suǒ nà de pìnlǐ, jiào tāmen yě suǒ huí tāmen suǒ nà de pìnlǐ. Zhè shì zhēnzhǔ de lǜ lì, tā yī cǐ ér tì nǐmen pànjué. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
信道的人們啊!當信女們遷移而來的時候,你們當試驗她們。真主是至知她們的信德的——如果你們認為她們確是信女,那末,就不要使她們再歸不信道的丈夫。她們對於他們是不合法的,他們對於她們也是不合法的。你們應當把他們所納的聘禮償還他們。當你們把她們的聘禮交付給她們的時候,你們娶她們為妻,對於你們是毫無罪過的。你們不要堅持不信道的妻子的婚約,你們當索回你們所納的聘禮,叫他們也索回他們所納的聘禮。這是真主的律例,他依此而替你們判決。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Kad vam dođu vjernice muhadzirke, tad ih provjerite! Allah je Najbolji znalac imana njihovog. Pa ako ih prepoznate vjernicama, tad ih ne vracajte nevjernicima. Nisu one njima dozvoljene, niti su oni dozvoljeni njima. I dajte im sta su utrosili. I nije vam grijeh da ih ozenite kada im date darove njihove. I ne drzite u (bracnoj) vezi nevjernice. I trazite sta ste potrosili, i neka traze sta su potrosili. To je sud Allahov, sudi među vama. A Allah je Znalac, Mudri
O vi koji vjerujete! Kad vam dođu vjernice muhadžirke, tad ih provjerite! Allah je Najbolji znalac imana njihovog. Pa ako ih prepoznate vjernicama, tad ih ne vraćajte nevjernicima. Nisu one njima dozvoljene, niti su oni dozvoljeni njima. I dajte im šta su utrošili. I nije vam grijeh da ih oženite kada im date darove njihove. I ne držite u (bračnoj) vezi nevjernice. I tražite šta ste potrošili, i neka traže šta su potrošili. To je sud Allahov, sudi među vama. A Allah je Znalac, Mudri

Czech

Vy, kteri jste uverili, kdyz prijdou k vam zeny verici jako vystehovavsi se, podrobte je ZKOUSCE. Buh nejlepe zna viru jejich; kdyz pak seznali jste, ze skutecne jsou vericimi, nevracejte je jiz k nevercum, neb nejsou doveleny jim, aniz oni jsou dovoleni jim; ale vratte jim, coz oni byli dali jim (venem). Neni pak viny vam, abyste brali si je za manzelky, kdyz byli dali jste jim vena jejich. Nepodrzujte si nijakych naroku na neverici zeny, ale zadejte zpet, cozkoliv byli dali jste jim (venem): neverci pak necht zadaji zpet, cozkoliv byli dali zenam svym. Takovyto jest rozsudek bozi, kterym rozsuzuje mezi vami: a Buh vsevedouci jest a moudry
Vy, kteří jste uvěřili, když přijdou k vám ženy věřící jako vystěhovavší se, podrobte je ZKOUŠCE. Bůh nejlépe zná víru jejich; když pak seznali jste, že skutečně jsou věřícími, nevracejte je již k nevěrcům, neb nejsou doveleny jim, aniž oni jsou dovoleni jim; ale vraťte jim, což oni byli dali jim (věnem). Není pak viny vám, abyste brali si je za manželky, když byli dali jste jim věna jejich. Nepodržujte si nijakých nároků na nevěřící ženy, ale žádejte zpět, cožkoliv byli dali jste jim (věnem): nevěrci pak nechť žádají zpět, cožkoliv byli dali ženám svým. Takovýto jest rozsudek boží, kterým rozsuzuje mezi vámi: a Bůh vševědoucí jest a moudrý
O ty verit when domnivat se ena (oddany nepritel poadovat utociste ty ty zkouset ti! BUH jsem CELKEM vedomy si o JEJICH DOMNENKA. Drive ty dosadit onen oni jsem verici ty ne zvoleni ti disbelievers. Oni ne jsem zakonny trvat vdana s ti nor jsem povinen disbelievers poskytnout vdana ti! ustoupit dar disbelievers vynaset! Ty ne predloit hrich na vdana ti aby touit ackoliv ty vynaset ti jejich presne dar! Ne zadret pochybovat ena oni adat svazat nepratelsky)! Ty poadovat ti dar ty vynaset oni poadovat co oni vynaset. Tento jsem buh krotit; On predpis ty. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
O ty verit when domnívat se ena (oddaný neprítel poadovat útocište ty ty zkoušet ti! BUH jsem CELKEM vedomý si o JEJICH DOMNENKA. Dríve ty dosadit onen oni jsem verící ty ne zvolení ti disbelievers. Oni ne jsem zákonný trvat vdaná s ti nor jsem povinen disbelievers poskytnout vdaná ti! ustoupit dar disbelievers vynášet! Ty ne predloit hrích na vdaná ti aby touit ackoliv ty vynášet ti jejich presne dar! Ne zadret pochybovat ena oni ádat svázat neprátelský)! Ty poadovat ti dar ty vynášet oni poadovat co oni vynášet. Tento jsem buh krotit; On predpis ty. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
Vy, kteri verite! Kdyz k vam prichazeji verici zeny, jez se vystehovaly, podrobte je zkousce! Buh nejlepe pak zna viru jejich; a kdyz zjistite, ze jsou verici, neposilejte je nazpet k nevericim, nebot jim nejsou dovoleny a ani oni nejsou dovoleni jim, ale dejte nevericim to, co vydali jako jejich obveneni! A nebude pro vas hrichem, jestlize se s nimi ozenite pote, co date jim obveneni jejich, avsak nedrzte neverici zeny ve svazku manzelskem a zadejte nazpet to, co jste dali jako obveneni a neverici at pozaduji to, co dali zenam svym. Takove je rozhodnuti Bozi, jimz mezi vami rozhoduje - a Buh vsevedouci je i moudry
Vy, kteří věříte! Když k vám přicházejí věřící ženy, jež se vystěhovaly, podrobte je zkoušce! Bůh nejlépe pak zná víru jejich; a když zjistíte, že jsou věřící, neposílejte je nazpět k nevěřícím, neboť jim nejsou dovoleny a ani oni nejsou dovoleni jim, ale dejte nevěřícím to, co vydali jako jejich obvěnění! A nebude pro vás hříchem, jestliže se s nimi oženíte poté, co dáte jim obvěnění jejich, avšak nedržte nevěřící ženy ve svazku manželském a žádejte nazpět to, co jste dali jako obvěnění a nevěřící ať požadují to, co dali ženám svým. Takové je rozhodnutí Boží, jímž mezi vámi rozhoduje - a Bůh vševědoucí je i moudrý

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Paɣa shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka nyɛla ban zo hiʒira yi kan ya na, tɔ! Yin dahimmi ba (ka baŋ bɛ iimaani tariga). Naawuni n- nyɛ Ŋun mi bɛ iimaansili. Dinzuɣu, yi yi ti baŋ ba ka bɛ nyɛla ban ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! Yin di labsi ya ba chεfurinim’ maa sani. Bɛ bi niŋ halalsi n-ti chεfurinim’ maa, bɛ mi gba bi niŋ halalsi ti ba. Dinzuɣu, tim ya ba (chεfurinim’ maa) bɛ ni di laɣi shεŋa (bɛ paɣaba zuɣu, di yi niŋ ka paɣaba maa niŋla tuuba ka leei Muslinnima). Di mi pala taali yi zuɣu ni yi niŋ ba amilya, di yi niŋ ka yi yo ba bɛ sadaachi. Yaha! Di gbibi ya chεfura paɣaba (bɛ yi pala Muslinnima). Yaha! Bɔhimi ya sadaachi shεŋa yi ni yo n-ti (Muslim’ paɣa shεba ban zo n-labi bɛ polo maa), ka bɛ gba bɔhi ya bɛ ni saɣim laɣi shεŋa n-zaŋ chaŋ bɛ paɣa shεba ban zo hiʒira n-labi na yi sani maa. Dina n-nyɛ Naawuni zaligu, ka O mali li niŋdi fukumsi yi sunsuunni. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

(O I tror hvornår tro kvinder abandon fjenden spørge asyl I du prøve dem! GUD ER fully aware af DERES TRO. Tidligere du etablerer at de er troende jer ikke tilbagekomst dem tvivlerne. De ikke er lawful vedvare ægtede dem nor skulle tvivlerne tillades ægte dem! give dowries tvivlerne betaler! Du ikke forpligter fejl ved ægtende dem så længes idet du betaler dem deres due dowries! Ikke keep disbelieving koner de ønske sammenvokse fjenden)! Du spørge dem dowry du betalte de spørge hvad de betalte. Den er gud regel; Han regler jer. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
O, gij die gelooft wanneer gelovige vrouwen tot u komen als vluchtelingen, beproeft haar (geloof); Allah kent hun geloof het beste. Als gij dan vindt dat zij gelovig zijn, zendt haar niet terug naar de ongelovigen. Deze vrouwen zijn voor hen niet wettig, noch zijn de ongelovigen wettig voor deze vrouwen. Maar betaalt (aan de echtgenoten) wat zij besteed hebben. En het is geen zonde voor u haar te huwen als gij haar haar huwelijksgift hebt gegeven. En houdt niet vast aan huwelijksbanden met ongelovige vrouwen; maar vraagt om hetgeen gij besteed hebt; en laten zij vragen om hetgeen zij besteed hebben. Dat is het gebod van Allah. Hij spreekt recht over u. En Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! چون زنان مؤمن هجرت کردند و به نزد شما آمدند آنان را بیازمائید - الله به ایمانشان داناتر است - پس اگر آنان را زنانی مؤمن دریافتید آنان را به کافران برنگردانید نه اینان (زنان مؤمن) برای آنان (کافران) حلالند و نه آنان (کافران) برای اینان (زنان مؤمن) حلالند و آنچه را مردان (کافر) انفاق کرده‌اند به آنان بدهید، و گناهی بر شما نیست که با آنان ازدواج کنید به شرطی که مهرهایشان را به آنان بدهید. و به (نکاح) زنان کافر (تان) پایبند نباشید (بلکه رهایشان کنید)؛ و آنچه را (به عنوان مهریه به زنان‌تان که مرتد شده و به کفار پیوسته‌اند) خرج کرده‌اید (از کافران) مطالبه کنید و (کافران نیز) آنچه را (که به زنان‌شان که اسلام آورده و به شما پیوسته‌‌اند) خرج کرده‌اند (از شما) مطالبه کنند. این حکم الله است که بین شما حکم می‌کند و الله دانای باحکمت است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް مؤمن އަންހެނުން هجرة ކޮށްފައި އަންނަހިނދު، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުން امتحان ކުރާށެވެ! އެކަނބަލުންގެ إيمان ކަން ހުރިގޮތް اللَّه ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. ފަހެ، އެކަނބަލުންނީ، (حقيقة ގައި) مؤمن ންކަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިއްޖެނަމަ، ފަހެ، كافر ންގެގާތަށް ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުން އަނބުރައި ނުފޮނުވާހުށިކަމެވެ! އެކަނބަލުން އެއުރެންނަށް حلال ވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެންވެސް އެކަނބަލުންނަކަށް حلال ވެގެނެއް ނުމެވޭމެއެވެ. އަދި އެއުރެން (ކާވެނީގެ ރަނުގެ ގޮތުގައި) ހޭދަކޮށްފައިވާ އެއްޗެއް ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނަށް ދޭހުށިކަމެވެ! އަދި އެކަނބަލުންގެ ކާވެނީގެ ރަން އެކަނބަލުންނަށް ތިޔަބައިމީހުންދޭނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނާ ކާވެނި ކުރުމުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، كافر އަންހެނުން އަނބިންގެ ގޮތުގައި ނުބައިތިއްބާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން (އެކަނބަލުންނަށް) ރަނުގެ ގޮތުގައިދިން އެއްޗެއް އަތުލުމަށް ތިޔަބައިމީހުން سؤال ކުރާށެވެ! އަދި އެ كافر ން ހޭދަކުރި އެއްޗެއް އަތުލުމަށް އެއުރެންވެސް سؤال ކުރާހުށިކަމެވެ! އެއީ اللَّه ގެ حكم ފުޅެވެ. އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި ނިޔާކުރައްވަތެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wanneer gelovige vrouwen als uitgewekenen tot jullie komen, stelt haar dan op de proef. God kent haar geloof het best. En wanneer jullie weten dat zij gelovig zijn zendt haar dan niet terug naar de ongelovigen. Zij zijn aan hen niet toegestaan [om mee getrouwd te zijn] en zij zijn voor haar niet toegestaan. En geeft aan haar wat jullie als bijdragen geeft. En het is geen overtreding voor jullie als jullie met haar trouwen, wanneer jullie haar haar loon geven. En houdt niet vast aan de huwelijksbanden met de ongelovige vrouwen. En vraagt om de bijdrage die jullie gegeven hebben; zij vragen ook om de bijdrage die zij gegeven hebben. Dat is Gods oordeel; Hij oordeelt tussen jullie. God is wetend en wijs
O ware geloovigen! indien geloovige vrouwen als vluchtelingen tot u komen, beproeft haar: God is wel bekend met haar geloof. En als gij weet dat zij ware geloovigen zijn, zendt haar dan niet tot de ongeloovigen terug. Het is haar niet geoorloofd de ongeloovigen te huwen, en de ongeloovigen mogen haar niet huwen. Maar geeft haren ongeloovigen echtgenooten, wat zij voor hare bruidschatten zullen hebben besteed. Het is u geoorloofd haar te huwen; maar verzeker haar heuren bruidschat. Behoudt de ongeloovige vrouwen niet, maar vraagt datgene terug, wat gij besteed hebt voor den bruidschat van diegene uwer vrouwen, welke tot de ongeloovigen overloopen, en laat hen terugvragen, wat zij besteed hebben voor de bruidschatten hunner vrouwen, die tot u overloopen. Dit is Gods oordeel, hetgeen hij voor u vaststelt; en God is alwetend en wijs
O jullie die geloven, als er gelovige vrouwen, als uitgewekenen, tot jullie gekomen zijn, ondervraagt hen dan. Allah kent hun geloof het beste. Als jullie dan zeker weten dat zij gelovigen zijn, stuurt hen dan niet terug naar de ongelovigen. Zij zijn niet toegestaan voor hen (de ongelovige mannen), en zij (de ongelovige mannen) zijn niet toegestaan voor hen (de gelovige vrouwen). En geeft hun (de ongelovige mannen) wat zij (aan bruidschat) hebben uitgegeven. En er is geen zonde voor jullie als jullie hun hun bruidschat geven om hen te huwen. En houdt niet vast aan de huwelijksbanden met de ongelovige vrouwen. En vraagt terug wat jullie hebben uitgegeven (aan bruidschat aan de ongelovige vrouwen) en laat hen (de ongelovige mannen) vragen om wat zij hebben uitgegeven. Dat is de Wet van Allah, die Hij tussen jullie bepaald heeft. En Allah is Alwetend, Alwijs
O, gij die gelooft wanneer gelovige vrouwen tot u komen als vluchtelingen, beproeft haar (geloof); Allah kent hun geloof het beste. Als gij dan vindt dat zij gelovig zijn, zendt haar niet terug naar de ongelovigen. Deze vrouwen zijn voor hen niet wettig, noch zijn de ongelovigen wettig voor deze vrouwen. Maar betaalt (aan de echtgenoten) wat zij besteed hebben. En het is geen zonde voor u haar te huwen als gij haar haar huwelijksgift hebt gegeven. En houdt niet vast aan huwelijksbanden met ongelovige vrouwen; maar vraagt om hetgeen gij besteed hebt; en laten zij vragen om hetgeen zij besteed hebben. Dat is het gebod van Allah. Hij spreekt recht over u. En Allah is Alwetend, Alwijs

English

You who believe, test the believing women when they come to you as emigrants- God knows best about their faith- and if you are sure of their belief, do not send them back to the disbelievers: they are not lawful wives for them, nor are the disbelievers their lawful husbands. Give the disbelievers whatever bride-gifts they have paid- if you choose to marry them, there is no blame on you once you have paid their bride-gifts- and do not yourselves hold on to marriage ties with disbelieving women. Ask for repayment of the bride-gifts you have paid, and let the disbelievers do the same. This is God’s judgement: He judges between you, God is all knowing and wise
O you who believe! When the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah knows best as to their faith. If you ascertain that they are true believers, don’t send them back to the disbelievers. They are not lawful (wives) for them (disbelievers), nor are they (disbelievers) lawful (husbands) for them. But give them (disbelievers) that (amount of money) which they have spent (as their dowries) to them. There is no sin on you to marry them if you pay them their dowries. Likewise don’t hold the disbelieving women as wives. Ask for (the return of) that which you have spent (as dowry) and let them (disbelievers) ask back for what they have spent. This is the judgment of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knower, All-Wise
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom
O ye who believe! when believing women come Unto you as emigrants examine them. Allah is the best Knower of their faith. Then if ye know them to be true believers, send them not back Unto the infidels; they are not lawful Unto them, nor are they lawful Unto them. And give them that which they have expended. Nor is it any crime in you if ye marry them when ye have given their hires. And hold not to the ties of the infidel women, and ask back that which ye have expended, and let them ask back that which they have expended. That is the judgment of Allah; He judgeth between you, And Allah is Knowing, Wise
Believers, when believing women come to you as Emigrants (in the cause of faith), examine them. Allah fully knows (the truth) concerning their faith. And when you have ascertained them to be believing women, do not send them back to the unbelievers. Those women are no longer lawful to the unbelievers, nor are those unbelievers lawful to those (believing) women. Give their unbelieving husbands whatever they have spent (as bridal-dues); and there is no offence for you to marry those women if you give them their bridal-dues. Do not hold on to your marriages with unbelieving women: ask for the return of the bridal-due you gave to your unbelieving wives and the unbelievers may ask for the return of the bridal-due they had given to their believing wives. Such is Allah's command. He judges between you. Allah is All-Knowing, Most Wise
O believers, when believing women come over to you as refugees, then examine them. God alone is cognisant of their faith. If you find that they are believers, do not send them back to unbelievers. They are not lawful for them, nor are infidels lawful for believing women. Give the unbelievers what they have spent on them. There is no sin if you marry them provided you give their dowers to them. Do not retain your (marriage) ties with unbelieving women. Ask for the return of what you have spent (on them); and the unbelievers should ask for the return of what they have spent. This is the judgement of God. He judges between you. God is all-knowing and all-wise
You who have iman! when women who have iman come to you as muhajirun, submit them to a test. Allah has best knowledge of their iman. If you know they are muminun, do not return them to the kuffar. They are not halal for the kuffar nor are the kuffar halal for them. Give the kuffar whatever dowry they paid. And there is nothing wrong in your marrying them provided you pay them their due. Do not hold to any marriage ties with women who are kafir. Ask for what you paid and let them ask for what they paid. That is Allah´s judgement. Allah will judge between them. Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers, when believing women come to you as emigrants, test them. God knows very well their belief. Then, if you know them to be believers, return them not to the unbelievers. They are not permitted to the unbelievers, nor are the unbelievers permitted to them. Give the unbelievers what they have expended; and there is no fault in you to marry them when you have given them their wages. Do not hold fast to the ties of unbelieving women, and ask what you have expended, and let them ask what they have expended. That is God's judgment; He judges between you; and God is All-knowing, All-wise
O you who believe, when there comes to you believing women who are refugees, test them. God knows best as to their faith. If you think that they are believers, then do not send them back to the unbelievers. They are not permissible wives for the unbelievers, nor are the unbelievers permissible husbands for them. But pay the unbelievers what they have given for dowries, and there will be no blame on you if you marry them on payment of their dowry to them. But do not hold on to ties to unbelieving women. Ask for what you have given as their dowries, and let the unbelievers ask for what they have given as dowries. Such is the command of God. He judges between you, and God is Full of Knowledge and Wisdom
You who believe, when the believing women come to you as emigrants, then examine them, even though God knows their belief better. So if you find them as believing women, then do not return them to the disbelievers, they are not lawful for them (the disbelievers) and they (the disbelievers) are not lawful for them, and give them (the disbelievers) what they spent (for these women). And there is no blame on you if you marry them when you give them their compensations (marriage portions). And do not hold on to the (marriage) ties of disbelieving women, and ask for what you spent and they should ask for what they spent. This is God's command, He judges between you. God is knowledgeable and wise
O you who have faith! When faithful women come to you as immigrants, test them. Allah knows best [the state of] their faith. Then, if you ascertain them to be [genuinely] faithful women, do not send them back to the faithless. They are not lawful for them, nor are they lawful for them, but give them what [dowry] they have spent [for them]. There is no sin upon you in marrying them when you have given them their dowries. Do not hold on to [conjugal] ties with faithless women. Demand [from the infidels] what you have spent [as dowries], and let the faithless demand [from you] what they have spent [as dowries]. That is Allah’s judgment; He judges between you, and Allah is all-knowing, all-wise
O you who have faith! When faithful women come to you as immigrants, test them. Allah knows best [the state of] their faith. Then, if you ascertain them to be faithful women, do not send them back to the faithless. They are not lawful for them, nor are they lawful for them. And give them what they have spent [for them]. There is no sin upon you in marrying them when you have given them their dowries. Do not hold on to [conjugal] ties with faithless women. Ask [the infidels] for what you have spent, and let the faithless ask for what they have spent. That is the judgment of Allah; He judges between you; and Allah is all-knowing, all-wise
O you who believe! When believing women come to you as emigrants, test them, (though only) God knows best their faith. Then, if you have ascertained that they are believers, do not return them to the unbelievers. They are not (being believers) lawful (as wives) for the unbelievers nor are the unbelievers lawful (as husbands) for them. But return to them (the unbelievers) whatever they expended (by way of bridal-due when they wed those women). And there will be no blame on you (O believers) if you marry them when you have given them their bridal-due. Also, (on the other side) do not continue to retain disbelieving women in marriage, and ask for the return of whatever you expended as their bridal-due (if they remain among or join the unbelievers), just as the disbelieving men (whose wives have emigrated to you after embracing Islam) have the right to demand the return of whatever they spent. That is God’s judgment and His law; He lays down the law and judges between you. God is All-Knowing, All-Wise
O you whose hearts reflect he image of religious and spiritual virtues: If women come to you emigrating or seeking refuge owing to religious persecution or political troubles, test their beliefs; Allah knows well if the image of Faith has been imprinted upon their hearts. if you are satisfied that they believe in Allah with bosoms filled with reverential awe, do not send them back to the Pagans. They -the women are no longer legitimate to them nor are they -the Pagan men- any longer legitimate to them. But you must pay their -Pagan- husbands the equivalent of what they had spent on them in the way of dowry. You are absolved to marry these women if you pay them their dower and do not marry the Pagan women nor remain with them if you have conformed to Islam and they have not, but you may ask for what you spent and so can Pagan men ask for what they spent. This is the ordinance of Allah; He judges between you, and He is Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wise)
O you who have Believed! When have reached you females who have Believed and who are emigrants, then put them to questioning; Allah Knows better about their Faith. Then if you became certain about these women (that they are) Believing females, then do not send them back to the disbelievers; those women are not lawful unto them and nor they become lawful (as husbands) for those women (who have reverted to Islam). And compensate them what these (disbelieving husbands) have spent (as bridal money on these women). And there is no blame on you that you bind in Nikah (wedlock) those women (although no divorce has been pronounced by their previous husbands) when you have paid those women their bridal-money (ujoor or Mahr). Likewise do not continue the links of wedlock of the disbelieving women. And you should demand what you spent (on such women as bridal-money); and let those (disbelieving husbands like wise) ask (as demand) what they have spent (on those women who have reverted to Islam and have deserted them). This unto you (is) Allah’s Ordainment. He makes judgment amongst you. And Allah is All-Aware, All-Wise
O those who believed! When the females, ones who believe, drew near to you, ones who emigrate (f), put them (f) to a test. God is greater in knowledge as to their (f) belief. Then, if you knew them (f) as ones who believe (f), return them (f) not to the ones who are ungrateful. They (f) are not allowed to them (m) nor are they (m) lawful for them (f). And give them (m) what they (m) have spent. There is no blame on you that you (m) marry them (f) when you have given them (f) their compensation. And hold back conjugal ties with the ones who are ungrateful and ask for what you (m) spent and let them ask for what they (m) spent. That is the determination of God. He gives judgment among you. And God is Knowing, Wise
Oh those of you who believe, investigate (all) immigrant women who come to you, claiming to be the believers. Allah knows better, whether or not they believe. If you determine that they (really) are the believers, then do not repatriate them back to their non-believing husbands (or family). The believing women are not lawful for the non-believing men; nor are the non-believing men lawful for the believing women. Return to their non-believing husbands whatever they had spent (as nuptial dowry). You would not be committing a sin, if you marry such women, provided you pay them their due. Do not keep the non-believing women married to you. Ask them to return what you had spent upon them (as nuptial dowry). Let the non-believing husbands (likewise) receive the amounts they had spent on their (believing) wives. This is the command of Allah! He judges between you; Allah is the all-Knowing, the Wisest
O ye who believe! when there come believing women who have fled, then try them: God knows their faith. If ye know them to be believers do not send them back to the misbelievers;- they are not lawful for them, nor are the men lawful for these; - but give them what they have expended, and it shall be no crime against you that ye marry them, when ye have given them their hire. And do not ye retain a right over misbelieving women; but ask for what ye have spent, and let them ask for what they have spent. That is God's judgment: He judges between you, for God is knowing, wise
O believers! When the believing women seek refuge with you, test them. Allah best knows their faith. If you find them true believers, do not send them back to the unbelievers. They are not lawful to the unbelievers, nor are the unbelievers lawful to them. Return to their unbelieving husbands what they have spent on them. There is no blame on you if you marry such women, provided you give them their dowers. Do not hold on to your marriages with unbelieving women. Demand what you have spent on them and let the unbelievers do the same. This is the order of Allah which He has decreed between you. Allah is All-Knowing, All-Wise
O true believers, when believing women come unto you as refugees, try them: God well knoweth their faith. And if ye know them to be true believers, send them not back to the infidels: They are not lawful for the unbelievers to have in marriage; neither are the unbelievers lawful for them. But give their unbelieving husbands what they shall have expended for their dowers. Nor shall it be any crime in you if ye marry them, provided ye give them their dowries. And retain not the patronage of the unbelieving women: But demand back that which ye have expended for the dowry of such of your wives as go over to the unbelievers; and let them demand back that which they have expended for the dowry of those who come over to you. This is the judgment of God, which He establisheth among you: And God is knowing and wise
O you who believe! When believing women come to you fleeing (as refugees), then examine (or test) them; Allah knows best their faith. If you find them to be believing women, do not send them back to the unbelievers. Neither are they lawful (wives) for the
O Believers! when believing women come over to you as refugees (Mohadjers), then make TRIAL of them. God best knoweth their faith; but if ye have also ascertained their faith, let them not go back to the infidels; they are not lawful for them, nor are the unbelievers lawful for these women. But give them back what they have spent for their dowers. No crime shall it be in you to marry them, provided ye give them their dowers. Do not retain any right in the infidel women, but demand back what you have spent for their dowers, and let the unbelievers demand back what they have spent for their wives. This is the ordinance of God which He ordaineth among you: and God is Knowing, Wise
You, you those who believed, if the believing females came to you emigrating , so test/examine them (F) , God (is) more knowing with their faith/belief, so if you knew them (F) (to be) believers (F), so do not return them to the disbelievers, they (F) are not permitted/allowed for them, and nor they (the disbelievers) be permitted/allowed for them (F), and give them what they spent, and (there is) no offense/sin that (E) youmarry them (F) if you gave them (F) their rewards (dowries) , and do not hold fast/grasp/seize with the (insisting) disbelievers` ties/bonds (discontinue marriage to disbelieving women), and ask (for) what you spent, and they should ask (for) what they spent, that (is) God`s judgment/rule, He judges/rules between you, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Believers, when believing women come to you as Emigrants (in the cause of faith), examine them. Allah fully knows (the truth) concerning their faith. And when you have ascertained them to be believing women, do not send them back to the unbelievers. Those women are no longer lawful to the unbelievers, nor are those unbelievers lawful to those (believing) women. Give their unbelieving husbands whatever they have spent (as bridal-dues); and there is no offence for you to marry those women if you give them their bridal-dues. Do not hold on to your marriages with unbelieving women: ask for the return of the bridal-due you gave to your unbelieving wives and the unbelievers may ask for the return of the bridal-due they had given to their believing wives. Such is Allah´s command. He judges between you. Allah is All-Knowing, Most Wise
O you who believe ! when believing immigrant women come to you then examine them, Allah knows best their belief, but if you (too) know them to be believers then do not return them to the infidels, they are not lawful for them nor the (infidels) are lawful for them and give the (infidels) that which they have spent (on them), and there is no sin on you to marry them when you give them their dowries. And do not retain the ties of marriage with the infidel women. And ask for (the return of) that which you have spent and let them ask for (the return of) that which they have spent, that is the judgment of Allah (with which) He judges between you and Allah is Knowing, Wise
O you who believe ! when believing immigrant women come to you then examine them, God knows best their belief, but if you (too) know them to be believers then do not return them to the disbelievers, they are not lawful for them nor the (disbelievers) are lawful for them and give the (disbelievers) that which they have spent (on them), and there is no sin on you to marry them when you give them their dowries. And do not retain the ties of marriage with the disbelieving women. And ask for (the return of) that which you have spent and let them ask for (the return of) that which they have spent, that is the judgment of God (with which) He judges between you and God is Knowing, Wise
O you who believe! when believing women come to you flying, then examine them; Allah knows best their faith; then if you find them to be believing women, do not send them back to the unbelievers, neither are these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful for them, and give them what they have spent; and no blame attaches to you in marrying them when you give them their dowries; and hold not to the ties of marriage of unbelieving women, and ask for what you have spent, and let them ask for what they have spent. That is Allah's judgment; He judges between you, and Allah is Knowing, Wise
O you who believe! When believing women — Allah knows how good (or bad) their belief is — come to you as refugees, put them to a test. And if you have thus ascertained that they are believers, return them not to the suppressors of the Truth. These [the refugee women] are not lawful to the non-believers, nor are the latter lawful to the former. And return to them [the non-believers] what they had spent [on their former wives by way of mehr or obligatory marriage gift]. And you will be committing no sin if you then marry them after giving them their mehr. And hold not to the marriage-tie with women who continue to suppress the truth, and you may ask for the return of mehr you had spent on them. And, certainly, the non- believers [whose wives have come over to you] have the right to demand the mehr they had spent. That is Allah's Decree! He decrees on matters between you. And Allah knows all; He is wise
O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise
O you who believe, when the believing women come to you as emigrants, put them to a test. Allah knows best about their faith. So, if you find them faithful, do not send them back to the disbelievers. Neither these (women) are lawful for them, nor are those (disbelievers) lawful for these (women). And give them (the disbelievers) that (dower) which they had paid (to these women). And there is no sin for you if you marry them, when you give them their dowers. And do not hold on to the ties of marriage with the disbelieving women,and ask (their new Non-Muslim husbands to pay to you) that (dower) which you had paid (to your previous wives), and they (the previous Non-Muslim husbands of the Muslim women) should ask (their new Muslim husbands) to pay that (dower) which they had paid (to their previous wives). That is the decision of Allah. He decides between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
O YOU who have attained to faith! Whenever believing women come unto you, forsaking the domain of evil, examine them, [although only] God is fully aware of their faith; and if you have thus ascertained that they are believers, do not send them back to the deniers of the truth, [since] they are [no longer] lawful to their erstwhile husbands, and these are [no longer] lawful to them. None the less, you shall return to them whatever they have spent [on their wives by way of dower]; and [then, O believers,] you will be committing no sin if you marry them after giving them their dowers. On the other hand, hold not to the marriage-tie with women who [continue to] deny the truth, and ask but for [the return of] whatever you have spent [by way of dower] -just as they [whose wives have gone over to you] have the right to demand [the return of] whatever they have spent. Such is God's judgment: He judges between you [in equity] - for God is all-knowing, wise
O you who have believed, when female believers come to you as migrants (i.e., those who have left their homes. The Arabic word means both emigrants and immigrants) then test them Allah best knows their belief. So in case you know them to be believers, then do not return them to the steadfast disbelievers. They are not lawful (wives) to the disbelievers, nor are the disbelievers lawful (husbands) for them. And bring (the disbelievers) what they have expended; and there is no fault in you to marry them (The female believers) when you have brought them (The female believers) their (due) rewards. And do not hold back the ties (i.e., marriage bonds) of the disbelieving women and ask what you have expended, (i.e., do not keep disbelieving women as wives; ask for the return of the dower you paid to them) and let them (The pronoun is masculine plural; i.e., the disbelievers) ask what they (The pronoun is masculine plural; i.e., the disbelievers) have expended. That is the Judgment of Allah; He judges between you; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Believers, when believing immigrant women come to you, test them. God knows best about their faith. If you know that they are believers, do not return them to the disbelievers. Such women are not lawful for them and disbelievers are not lawful for such women. Give the disbelievers whatever they have spent (on such women for their dowry). There is no offense for you to marry them if you agree to give them their dowry. Do not hold unto your disbelieving wives; you may get back what you have spent on them for their dowry and the disbelievers may also ask for what they have spent. This is the command of God by which He judges you. God is All-knowing and All-wise
O you who believe! When believing women come to you as emigrants, examine them, Allah knows best as to their Faith, then if you ascertain that they are true believers, send them not back to the disbelievers, they are not lawful (wives) for the disbelievers nor are the disbelievers lawful (husbands) for them. But give the disbelievers that (amount of money) which they have spent [as their Mahr] to them. And there will be no sin on you to marry them if you have paid their Mahr to them. Likewise hold not the disbelieving women as wives, and ask for (the return of) that which you have spent (as Mahr) and let them (the disbelievers, etc.) ask back for that which they have spent. That is the Judgement of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
O you who believe, when the believing women come to you as emigrants, put them to a test. Allah knows best about their faith. So, if you find them faithful, do not send them back to the disbelievers. Neither these (women) are lawful for them, nor are those (disbelievers) lawful for these (women). And give them (the disbelievers) that (dower) which they had paid (to these women). And there is no sin for you if you marry them, when you give them their dowers. And do not hold on to the ties of marriage with the disbelieving women, and ask (their new Non-Muslim husbands to pay to you) that (dower) which you had paid (to your previous wives), and they (the previous Non- Muslim husbands of the Muslim women) should ask (their new Muslim husbands) to pay that (dower) which they had paid (to their previous wives). That is the decision of Allah. He decides between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers! When the believing women come to you as emigrants, test their intentions—their faith is best known to Allah—and if you find them to be believers, then do not send them back to the disbelievers. These ˹women˺ are not lawful ˹wives˺ for the disbelievers, nor are the disbelievers lawful ˹husbands˺ for them. ˹But˺ repay the disbelievers whatever ˹dowries˺ they had paid. And there is no blame on you if you marry these ˹women˺ as long as you pay them their dowries. And do not hold on to marriage with polytheistic women. ˹But˺ demand ˹repayment of˺ whatever ˹dowries˺ you had paid, and let the disbelievers do the same. That is the judgment of Allah—He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers! When the believing women come to you as emigrants, test their intentions—their faith is best known to God—and if you find them to be believers, then do not send them back to the disbelievers. These ˹women˺ are not lawful ˹wives˺ for the disbelievers, nor are the disbelievers lawful ˹husbands˺ for them. ˹But˺ repay the disbelievers whatever ˹dowries˺ they had paid. And there is no blame on you if you marry these ˹women˺ as long as you pay them their dowries. And do not hold on to marriage with polytheistic women. ˹But˺ demand ˹repayment of˺ whatever ˹dowries˺ you had paid, and let the disbelievers do the same. That is the judgment of God—He judges between you. And God is All-Knowing, All-Wise
Believers, when believing women seek refuge with you, test them. God best knows their faith. If you find them true believers, do not return them to the infidels; they are not lawful for the infidels, nor are the infidels lawful for them. Hand back to them the dowries they gave; nor is it an offence for you to marry such women, if you give them their dowries. Do not maintain your marriages with unbelieving women: demand the dowries you gave and let them demand the dowries they gave. Such is the judgement which God lays down among you. God is all-knowing and wise
O you who believe, when the believing women come to you as migrants, test their sincerity, although Allah knows best about their faith. Then if you find them to be believers, do not send them back to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers whatever [dowries] they have spent. And there is no blame on you if you marry them, as long as you give them their dowries. Do not hold on to the marriage ties with the disbelieving women; ask for repayment of whatever [dowries] you have spent, and let the disbelievers ask for repayment of whatever [dowries] they have spent. This is the ruling of Allah that He judges between you, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Believers, when believing women come to you as emigrants, test them. God knows best about their faith. And if you find them to be faithful, then do not return them to the unbelievers. They are not lawful wives for them, nor are they their lawful husbands. But give the unbelievers what they have spent. You are not to blame if you marry them later provided you give them their dues. And do not hold to marriage bonds with unbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. This is God's judgment; He judges between you. God is All-knowing and All-Wise
O you who believe! When believing women come to you as emigrants, examine them; Allah knows best as to their faith, then if you ascertain that they are true believers, send them not back to the disbelievers. They are not lawful for the disbelievers nor are the disbelievers lawful for them. But give them (disbelievers) that which they have spent (on their dowery). And there will be no sin on you to marry them if you have paid their due to them. Likewise do not keep the disbelieving women, and ask for that which you have spent (on their dowery) and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgement of Allah, He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
O You who have chosen to be graced with belief! When believing women come to you as immigrants, investigate their case, although only Allah is best Aware of their Faith. Once you establish that they are indeed believers, do not return them to the rejecters of the Truth. They are not lawful for the rejecters, nor are the rejecters lawful for them. Give the rejecters what they have spent on them (as dowry). And there is no blame on you if you marry these women, when you have given them their due marital gift. And do not hold on to wedlock with women who continue to deny the Truth. And you may ask them for the dowry you had paid, just as the rejecters have the right to ask the return of what they spent. This is the Judgment of Allah. He judges between you, for Allah is all-Knowing, all-Wise
O you who believe! When believing women come to you as refugees (and emigrants) examine (and verify) them (for their faith): Allah knows best as to their faith: Then if you ascertain that they are believers, then do not send them back to the unbelievers. They are not lawful (wives) for the unbelievers, nor are the (unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the unbelievers what they have spent (on their dowry). And there will be no sin (or blame) on you, if you marry them on payment of their dowry to them. But do not hold the guardianship of unbelieving women: Ask for what you have spent for their dowry, and let the (unbelievers) ask for what they have spent (on their dowers of women who have come to you). Such is the Judgment (the Command) of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
O you who believe! When believing women come to you emigrating, test them. God is Aware of their faith. And if you find them to be faithful, do not send them back to the unbelievers. They are not lawful for them, nor are they lawful for them. But give them what they have spent. You are not at fault if you marry them, provided you give them their compensation. And do not hold on to ties with unbelieving women, but demand what you have spent, and let them demand what they have spent. This is the rule of God; He rules among you. God is Knowing and Wise
O you who believe! When believing women come to you emigrating, test them. God is Aware of their faith. And if you find them to be faithful, do not send them back to the unbelievers. They are not lawful for them, nor are they lawful for them. But give them what they have spent. You are not at fault if you marry them, provided you give them their compensation. And do not hold on to ties with unbelieving women, but demand what you have spent, and let them demand what they have spent. This is the rule of God; He rules among you. God is Knowing and Wise
You who believe, whenever believing women come to you as refugees, examine them. God is quite Aware of their faith, so if you recognize them to be believing women, do not send them back to the disbelievers; such women are not lawful for them nor are such men lawful for such women. Give [their former husbands] whatever they may have spent [on them]. There is no objection if you marry such women off, once you give them their allotments. Do not hold on to. any ties with disbelievers; ask for whatever you may have spent and let them ask for what they have spent. Such is God´s discretion; He will settle things between you. God is Aware, Wise
O you who believe, if the believing women come emigrating to you, then you shall test them. God is fully aware of their belief. Thus, if you establish that they are believers, then you shall not return them to the disbelievers. They are no longer lawful for them, nor are the disbelievers lawful for them. And return the dowries that were paid. And there is no sin upon you to marry them, if you have paid their dowries to them. And do not keep disbelieving wives, and ask back what dowries you paid. And let them ask back what dowries they had paid. Such is God's judgement; He judges between you. God is Knowledgeable, Wise
O you who believe, if the believing females come emigrating to you, then you shall test them. God is fully aware of their belief. Thus, if you establish that they are believers, then you shall not return them to the rejecters. They are no longer lawful for one another. And return the dowries that were paid. And there is no sin upon you to marry them, if you have paid their dowries to them. And do not keep disbelieving wives, and ask back what dowries you paid. And let them ask back what dowries they had paid. Such is the judgment of God; He judges between you. God is Knowledgeable, Wise
O you who believe! When the believing women come unto you as emigrants, examine them. God knows best their faith. Then if you know them to be believers, do not return them to the disbelievers. Those women are not lawful for those men; nor are those men lawful for those women. And give them what they have spent. There is no blame upon you if you marry them when you have given them their bridewealth. And hold not to the ties of disbelieving women. Ask for what you have spent, and let them ask for what they have spent. That is the Judgment of God; He judges between you. And God is Knowing, Wise
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise
Believers! When believing women come to you as refugees, submit them to a test. Their faith is best known to God. Then if you find them to be true believers, do not send them back to those who deny the truth. These [women] are not lawful for them, nor are those who deny the truth lawful for these women. But hand back to those who deny the truth the dowers they gave them; nor is it an offence for you to marry such women, provided you give them their dowers. Do not maintain your marriages with those women who deny the truth: demand repayment of the dowers you have given them and let the disbelievers ask for the return of what they have spent. Such is God's judgement; He judges with justice between you. God is all knowing and all wise
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: God knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianshi p of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of God: He judges (with justice) between you. And God is Full of Knowledge and Wisdom

Esperanto

O vi kred when kred women abandon enemy pet azil vi vi test them! DI est fully aware da their belief. Once vi establ ti ili est believers vi ne return them disbelievers. Ili ne est lawful ceter married al them nor shall disbelievers allowed marry them! don dowries disbelievers pag! Vi ne commit error per marrying them tial long as vi pag them their due dowries! Ne keep disbelieving wives ili wish join enemy Vi pet them dowry vi pag ili pet ki ili pag. This est di regul; Li regul vi. DI est Omniscient SAGX

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung may dumarating sa inyo na mga babaeng nagsisilikas, suriin (at bigyang pagsusulit) sila. Si Allah ang tunay na nakakabatid ng kanilang pananampalataya, at kung inyong matiyak na sila ay nananampalataya, sila ay huwag ninyong pabalikin sa mga hindi sumasampalataya. Sila ay hindi naaayon sa batas (na maging asawa) ng mga walang pananampalataya, gayundin naman, hindi naaayon sa batas na ang walang pananampalataya ay maging (asawa) nila. Ngunit bayaran ninyo ang mga hindi sumasampalataya kung anuman ang kanilang ginugol sa kanila bilang dote. At hindi isang kasalanan sa inyo kung nais ninyong mag-asawa sa kanila, kung inyo nang nabayaran ang kanilang dote
O mga sumampalataya, kapag dumating sa inyo ang mga babaing mananampalataya bilang mga lumikas ay sulitin ninyo sila. Si Allāh ay higit na nakaaalam sa pananampalataya nila. Kaya kung nalaman ninyo na sila ay mga babaing mananampalataya, huwag kayong magpanumbalik sa kanila sa mga tagatangging sumampalataya. Hindi sila ipinahintulot para sa mga ito at hindi ang mga ito napahihintulutan para sa kanila. Magbigay kayo sa mga ito ng ginugol ng mga ito. Walang maisisisi sa inyo na magpakasal kayo sa kanila kapag nagbigay kayo sa kanila ng mga bigay-kaya sa kanila. Huwag kayong magpanatili sa mga bigkis ng kasal sa mga babaing tagatangging sumampalataya. Humiling kayo ng ginugol ninyo at humiling ang mga ito ng ginugol ng mga ito. Iyon ay ang kahatulan ni Allāh; humahatol Siya sa pagitan ninyo. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Te uskovaiset, kun oikeauskoisia naisia tulee luoksenne paettuaan kodeistaan, niin tutkikaa heita. Jumala tuntee heidan uskonsa parhaiten. Jos sitten havaitsette heidat uskoviksi naisiksi, niin alkaa lahettako heita takaisin uskottomien luo. He eivat lain mukaan kuulu naille eivatka nama heille. Mutta antakaa miehille, mita he ovat maksaneet. Eika teissa ole moitteelle varaa, jos naitte heidat, kun olette maksaneet heille huomenlahjan. Alkaa myos pitako ylla avioliiton siteita uskottomiin naisiin, vaan vaatikaa takaisin, mita olette maksaneet, ja uskottomat miehet vaatikoot samoin, mita he ovat maksuina vaimoistaan suorittaneet. Tama on Jumalan paatos; Han ratkaisee asianne, silla Jumala on kaikkitietava, viisas
Te uskovaiset, kun oikeauskoisia naisia tulee luoksenne paettuaan kodeistaan, niin tutkikaa heitä. Jumala tuntee heidän uskonsa parhaiten. Jos sitten havaitsette heidät uskoviksi naisiksi, niin älkää lähettäkö heitä takaisin uskottomien luo. He eivät lain mukaan kuulu näille eivätkä nämä heille. Mutta antakaa miehille, mitä he ovat maksaneet. Eikä teissä ole moitteelle varaa, jos naitte heidät, kun olette maksaneet heille huomenlahjan. Älkää myös pitäkö yllä avioliiton siteitä uskottomiin naisiin, vaan vaatikaa takaisin, mitä olette maksaneet, ja uskottomat miehet vaatikoot samoin, mitä he ovat maksuina vaimoistaan suorittaneet. Tämä on Jumalan päätös; Hän ratkaisee asianne, sillä Jumala on kaikkitietävä, viisas

French

O vous qui avez cru ! Quand des croyantes viennent vers vous en emigrees, mettez-les a l’epreuve, car Allah en Sait mieux sur leur foi. Si vous les avez trouvees vraiment croyantes, ne les rendez pas aux (maris) mecreants. Desormais, ni elles ne seront plus licites pour eux, ni eux ne seront licites pour elles. Mais rendez-leur[554] ce qu’ils ont depense (comme mahr : dot). Il n’y aura alors aucun grief contre vous si vous les epousez en leur versant (a votre tour) leur mahr (dot). De meme, ne conservez pas les liens du mariage avec les mecreantes. Reclamez (a votre tour) ce que vous avez depense comme mahr (dot), tout comme (les maris mecreants) le reclament. Tel est le Jugement d’Allah Qui decide entre vous. Allah est Omniscient et Sage
Ô vous qui avez cru ! Quand des croyantes viennent vers vous en émigrées, mettez-les à l’épreuve, car Allah en Sait mieux sur leur foi. Si vous les avez trouvées vraiment croyantes, ne les rendez pas aux (maris) mécréants. Désormais, ni elles ne seront plus licites pour eux, ni eux ne seront licites pour elles. Mais rendez-leur[554] ce qu’ils ont dépensé (comme mahr : dot). Il n’y aura alors aucun grief contre vous si vous les épousez en leur versant (à votre tour) leur mahr (dot). De même, ne conservez pas les liens du mariage avec les mécréantes. Réclamez (à votre tour) ce que vous avez dépensé comme mahr (dot), tout comme (les maris mécréants) le réclament. Tel est le Jugement d’Allah Qui décide entre vous. Allah est Omniscient et Sage
O vous qui avez cru ! Quand les croyantes viennent a vous en emigrees, eprouvez-les ; Allah connait mieux leur foi ; si vous constatez qu’elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mecreants. Elles ne sont pas licites [en tant qu’epouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu’epoux] pour elles. Et rendez-leur ce qu’ils ont depense (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donne leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mecreantes . Reclamez ce que vous avez depense et que (les mecreants) aussi reclament ce qu’ils ont depense. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage
Ô vous qui avez cru ! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les ; Allah connaît mieux leur foi ; si vous constatez qu’elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu’épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu’époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu’ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes . Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu’ils ont dépensé. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage
O vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent a vous en emigrees, eprouvez-les; Allah connait mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mecreants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'epouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'epoux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont depense (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donne leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mecreantes. Reclamez ce que vous avez depense et que (les mecreants) aussi reclament ce qu'ils ont depense. Tel est le jugement d'Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage
O vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les; Allah connaît mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement d'Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage
Vous qui croyez ! Si des croyantes emigrent vers vous, eprouvez leur foi dont Allah seul, d’ailleurs, connait la realite. Si leur foi vous parait sincere, ne les renvoyez pas a leurs epoux impies pour lesquels elles ne sont plus licites, pas plus que ceux-ci ne sont licites pour ces femmes. Rendez toutefois a leurs anciens epoux la dot qu’ils leur ont versee. Nul mal alors a ce que vous les epousiez contre le versement d’une dot. Mais rompez vous-memes tout lien conjugal avec les non croyantes. Reclamez alors[1423] la dot que vous leur avez versee et qu’eux-memes[1424] la reclament. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il statue entre vous. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Vous qui croyez ! Si des croyantes émigrent vers vous, éprouvez leur foi dont Allah seul, d’ailleurs, connaît la réalité. Si leur foi vous paraît sincère, ne les renvoyez pas à leurs époux impies pour lesquels elles ne sont plus licites, pas plus que ceux-ci ne sont licites pour ces femmes. Rendez toutefois à leurs anciens époux la dot qu’ils leur ont versée. Nul mal alors à ce que vous les épousiez contre le versement d’une dot. Mais rompez vous-mêmes tout lien conjugal avec les non croyantes. Réclamez alors[1423] la dot que vous leur avez versée et qu’eux-mêmes[1424] la réclament. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il statue entre vous. Allah est Omniscient et infiniment Sage
O vous qui croyez ! Lorsque des croyantes emigrantes vous rejoignent, soumettez-les a l’epreuve (eprouvez leur foi), sachant que Dieu connait mieux la sincerite de leur foi. Si la sincerite de leur foi vous est acquise, ne les renvoyez pas aupres des (epoux denegateurs). Elles ne sont plus en relation licite avec eux, et leur relation avec elles ne sont plus licites desormais. Mais offrez a leurs (anciens) epoux en compensation, un montant equivalent a ce qu’ils ont depense pour elles (la dot). Et il ne vous sera pas reproche de les epouser des lors que vous leur versez leur dot. En revanche, ne maintenez pas de liens maritaux avec des denegatrices, et exigez d’elles le remboursement de la dot que vous avez versee (dans le cadre du mariage), et qu’ils (les epoux denegateurs) exigent egalement la restitution de la dot versee (a leurs epouses desormais croyantes). Telle est la decision que Dieu a arretee pour statuer entre vous. Dieu est Omniscient et Sage
Ô vous qui croyez ! Lorsque des croyantes émigrantes vous rejoignent, soumettez-les à l’épreuve (éprouvez leur foi), sachant que Dieu connait mieux la sincérité de leur foi. Si la sincérité de leur foi vous est acquise, ne les renvoyez pas auprès des (époux dénégateurs). Elles ne sont plus en relation licite avec eux, et leur relation avec elles ne sont plus licites désormais. Mais offrez à leurs (anciens) époux en compensation, un montant équivalent à ce qu’ils ont dépensé pour elles (la dot). Et il ne vous sera pas reproché de les épouser dès lors que vous leur versez leur dot. En revanche, ne maintenez pas de liens maritaux avec des dénégatrices, et exigez d’elles le remboursement de la dot que vous avez versée (dans le cadre du mariage), et qu’ils (les époux dénégateurs) exigent également la restitution de la dot versée (à leurs épouses désormais croyantes). Telle est la décision que Dieu a arrêtée pour statuer entre vous. Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe si goonɗinɓe rewɓe ngarii e mon njaribeeɓe Alla na anndi iimaan mum en, si on nganndii koɓe goonɗinɓe wotee ndutteeɓe e heeferɓe ɓe ndaganaaki heeferɓe ɓe heeferɓe ɓe kadi ndaganaaki ɓe, totteeɓe koɓe nafqi ko bakkaat alah e mon nde ndesaton ɓe si on tottii ɓe teŋe maɓɓe wote nanngite piɓle rewɓe heeferɓe naamnee ko nafquɗon kamɓe ne yo ɓe naamna ko ɓe nafqi ko, ko ɗuum woni ñaawoore Alla hakkunde mon Alla ko gannda ñeeñɗuɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza singa abakyala abakkiriza babajjira nga basenguse mubagezesenga. Yye Katonda obukkiriza bwabwe aba abumanyi, bwe mukakasa nti bakkiriza temubaddizanga abakafiiri, abakyala bano tebali Halali ku bakafiiri abo nga n'abakafiiri abo bwe batali halali ku bakyala abo, wabula bo abasajja (Abakafiiri) mubaddize bye baawaayo mu kubawasa, olwo nno tekiba kibi bwe mubawasa nga mubawadde amahare gaabwe. Temwesiba ku kuwoowa okwekikafiiri kwe mwakola nabo. Mubasabe babaddize byemwawaayo nga nabo bwe basobola okusaba bye bawaayo. Ebyo nno kwe kulamula kwa Katonda kwabalamuza. Anti Katonda mumanyi nnyo ateeka buli kintu mussa lyakyo

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn glaubige Frauen als Fluchtlinge zu euch kommen, so pruft sie. Allah weiß am besten, wie ihr Glaube in Wirklichkeit ist. Wenn ihr sie dann glaubig findet, so schickt sie nicht zu den Unglaubigen zuruck. Diese (Frauen) sind ihnen nicht erlaubt, noch sind sie (als Ehemanner) diesen (Frauen) erlaubt. Jedoch zahlt (ihren unglaubigen Ehemannern) das zuruck, was sie (fur sie) ausgegeben haben. Und es ist keine Sunde fur euch, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihre Brautgabe gegeben habt. Und haltet nicht am Eheband mit den unglaubigen Frauen fest, sondern verlangt das zuruck, was ihr (fur sie) ausgegeben habt, und lasset (die Unglaubigen) das zuruckverlangen, was sie (fur sie) ausgegeben haben. Das ist Allahs Gebot. Er richtet zwischen euch. Und Allah ist Allwissend, Allweise
O ihr, die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Flüchtlinge zu euch kommen, so prüft sie. Allah weiß am besten, wie ihr Glaube in Wirklichkeit ist. Wenn ihr sie dann gläubig findet, so schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Diese (Frauen) sind ihnen nicht erlaubt, noch sind sie (als Ehemänner) diesen (Frauen) erlaubt. Jedoch zahlt (ihren ungläubigen Ehemännern) das zurück, was sie (für sie) ausgegeben haben. Und es ist keine Sünde für euch, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihre Brautgabe gegeben habt. Und haltet nicht am Eheband mit den ungläubigen Frauen fest, sondern verlangt das zurück, was ihr (für sie) ausgegeben habt, und lasset (die Ungläubigen) das zurückverlangen, was sie (für sie) ausgegeben haben. Das ist Allahs Gebot. Er richtet zwischen euch. Und Allah ist Allwissend, Allweise
O ihr, die ihr glaubt, wenn glaubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann pruft sie. Gott weiß besser uber ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr feststellt, daß sie glaubig sind, dann schickt sie nicht zu den Unglaubigen zuruck. Zur Ehe sind weder diese (Frauen) ihnen erlaubt, noch sind sie diesen (Frauen) erlaubt. Und laßt ihnen jedoch zukommen, was sie (seinerzeit fur diese Frauen) ausgegeben haben. Es ist fur euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn zukommen laßt. Und haltet nicht am Eheband mit den unglaubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (bei der Eheschließung) ausgegeben habt, zuruck. Auch sie sollen zuruckfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist das Urteil Gottes; Er urteilt zwischen euch. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
O ihr, die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann prüft sie. Gott weiß besser über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr feststellt, daß sie gläubig sind, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Zur Ehe sind weder diese (Frauen) ihnen erlaubt, noch sind sie diesen (Frauen) erlaubt. Und laßt ihnen jedoch zukommen, was sie (seinerzeit für diese Frauen) ausgegeben haben. Es ist für euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn zukommen laßt. Und haltet nicht am Eheband mit den ungläubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (bei der Eheschließung) ausgegeben habt, zurück. Auch sie sollen zurückfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist das Urteil Gottes; Er urteilt zwischen euch. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn zu euch die Mumin-Frauen hidschra-unternehmend kommen, dann pruft sie. ALLAH weiß besser Bescheid uber ihren Iman. Und wenn ihr sie als Mumin erkennt, so schickt sie nicht zu den Kafir zuruck! Weder sie (die Mumin-Frauen) sind halal fur sie (die Kafir), noch sie sind halal fur sie. Und gebt ihnen (den Kafir), was sie (als Brautgabe) ausgaben. Und es trifft euch keine Verfehlung, wenn ihr sie heiratet, wenn ihr ihnen ihre Brautgabe gebt. Und haltet nicht die Kafir-Ehepartner! Und verlangt, was ihr ausgabt, und sie sollen verlangen, was sie ausgaben. Dies ist ALLAHs Entscheidung. ER richtet unter euch. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn zu euch die Mumin-Frauen hidschra-unternehmend kommen, dann prüft sie. ALLAH weiß besser Bescheid über ihren Iman. Und wenn ihr sie als Mumin erkennt, so schickt sie nicht zu den Kafir zurück! Weder sie (die Mumin-Frauen) sind halal für sie (die Kafir), noch sie sind halal für sie. Und gebt ihnen (den Kafir), was sie (als Brautgabe) ausgaben. Und es trifft euch keine Verfehlung, wenn ihr sie heiratet, wenn ihr ihnen ihre Brautgabe gebt. Und haltet nicht die Kafir-Ehepartner! Und verlangt, was ihr ausgabt, und sie sollen verlangen, was sie ausgaben. Dies ist ALLAHs Entscheidung. ER richtet unter euch. Und ALLAH ist allwissend, allweise
O die ihr glaubt, wenn glaubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann pruft sie. Allah weiß besser uber ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr sie dann als glaubig erkennt, dann schickt sie nicht zu den Unglaubigen zuruck. Weder sind sie ihnen (zur Ehe) erlaubt, noch sind sie ihnen (diesen Frauen) erlaubt. Und gebt ihnen (jedoch), was sie (fruher als Morgengabe) ausgegeben haben. Es ist fur euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt. Und haltet nicht an der Ehe mit den unglaubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (als Morgengabe) ausgegeben habt, zuruck. Auch sie sollen zuruckfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist Allahs Urteil; Er richtet zwischen euch. Und Allah ist Allwissend und Allweise
O die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann prüft sie. Allah weiß besser über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr sie dann als gläubig erkennt, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Weder sind sie ihnen (zur Ehe) erlaubt, noch sind sie ihnen (diesen Frauen) erlaubt. Und gebt ihnen (jedoch), was sie (früher als Morgengabe) ausgegeben haben. Es ist für euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt. Und haltet nicht an der Ehe mit den ungläubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (als Morgengabe) ausgegeben habt, zurück. Auch sie sollen zurückfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist Allahs Urteil; Er richtet zwischen euch. Und Allah ist Allwissend und Allweise
O die ihr glaubt, wenn glaubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann pruft sie. Allah weiß besser uber ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr sie dann als glaubig erkennt, dann schickt sie nicht zu den Unglaubigen zuruck. Weder sind sie ihnen (zur Ehe) erlaubt, noch sind sie ihnen (diesen Frauen) erlaubt. Und gebt ihnen (jedoch), was sie (fruher als Morgengabe) ausgegeben haben. Es ist fur euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt. Und haltet nicht an der Ehe mit den unglaubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (als Morgengabe) ausgegeben habt, zuruck. Auch sie sollen zuruckfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist Allahs Urteil; Er richtet zwischen euch. Und Allah ist Allwissend und Allweise
O die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann prüft sie. Allah weiß besser über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr sie dann als gläubig erkennt, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Weder sind sie ihnen (zur Ehe) erlaubt, noch sind sie ihnen (diesen Frauen) erlaubt. Und gebt ihnen (jedoch), was sie (früher als Morgengabe) ausgegeben haben. Es ist für euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt. Und haltet nicht an der Ehe mit den ungläubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (als Morgengabe) ausgegeben habt, zurück. Auch sie sollen zurückfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist Allahs Urteil; Er richtet zwischen euch. Und Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

he imanavala'o! Jyare tamari pase imanavali stri'o hijarata karine ave to tame temani pariksa lo, karanake temana imanane khuba sari rite janavavalo to allaha ja che, parantu jo tamane imanavali lage to have tame teni'one inkari'o pase pacha na mokalo, a te'o mate halala nathi ane na te'o teni'o mate halala che ane je kharca thayo hoya te temane api do, te stri'one temani mahera api temani sathe lagna karavamam ko'i papa nathi ane inkari stri'one lagna mate roki na rakho ane je kami tame kharca karyo hoya, mangi lo ane je kami te inkari'o kharca karyo hoya te pana mangi le, a allaha no adesa che je tamara vacce kari rahyo che, allaha ta'ala badhu jananara (ane) hikamatavalo che
hē imānavāḷā'ō! Jyārē tamārī pāsē imānavāḷī strī'ō hijarata karīnē āvē tō tamē tēmanī parīkṣā lō, kāraṇakē tēmanā imānanē khūba sārī rītē jāṇavāvāḷō tō allāha ja chē, parantu jō tamanē imānavāḷī lāgē tō havē tamē tēṇī'ōnē inkārī'ō pāsē pāchā na mōkalō, ā tē'ō māṭē halāla nathī anē na tē'ō tēṇī'ō māṭē halāla chē anē jē kharca thayō hōya tē tēmanē āpī dō, tē strī'ōnē tēmanī mahēra āpī tēmanī sāthē lagna karavāmāṁ kō'i pāpa nathī anē inkārī strī'ōnē lagna māṭē rōkī na rākhō anē jē kaṁi tamē kharca karyō hōya, māṅgī lō anē jē kaṁi tē inkārī'ō kharca karyō hōya tē paṇa māṅgī lē, ā allāha nō ādēśa chē jē tamārā vaccē karī rahyō chē, allāha ta'ālā badhu jāṇānāra (anē) hikamatavāḷō chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! જ્યારે તમારી પાસે ઇમાનવાળી સ્ત્રીઓ હિજરત કરીને આવે તો તમે તેમની પરીક્ષા લો, કારણકે તેમના ઇમાનને ખૂબ સારી રીતે જાણવાવાળો તો અલ્લાહ જ છે, પરંતુ જો તમને ઇમાનવાળી લાગે તો હવે તમે તેણીઓને ઇન્કારીઓ પાસે પાછા ન મોકલો, આ તેઓ માટે હલાલ નથી અને ન તેઓ તેણીઓ માટે હલાલ છે અને જે ખર્ચ થયો હોય તે તેમને આપી દો, તે સ્ત્રીઓને તેમની મહેર આપી તેમની સાથે લગ્ન કરવામાં કોઇ પાપ નથી અને ઇન્કારી સ્ત્રીઓને લગ્ન માટે રોકી ન રાખો અને જે કંઇ તમે ખર્ચ કર્યો હોય, માંગી લો અને જે કંઇ તે ઇન્કારીઓ ખર્ચ કર્યો હોય તે પણ માંગી લે, આ અલ્લાહ નો આદેશ છે જે તમારા વચ્ચે કરી રહ્યો છે, અલ્લાહ તઆલા બધુ જાણાનાર (અને) હિકમતવાળો છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan mata muminai suka zo muku, suna masu hijira, to, ku jarraba su. Allah Shi ne mafi sani ga imaninsu. To, idan kun san su muminai ne, kada ku mayar da su zuwa ga kafirai. Su matan ba su halatta ga aurensu, su kuma kafiran ba su halatta ga auren matan. Ku ba su abin da suka ɓatar na dukiya. Kuma babu laifi a kanku ga ku aure su idan kun ba su sadakokinsu. Kuma kada ku riƙe auren mata kafirai, kuma ku tambayi abin da kuka ɓatar daga dukiya, su kuma kafirai su tambayi abin da suka ɓatar na dukiya. Wannan hukuncin Allah ne Yana hukunci a tsakaninku. kuma Allah, Masani ne, Mai hikima
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan mãtã mũminai suka zo muku, sunã mãsu hijira, to, ku jarraba su. Allah Shĩ ne mafi sani ga ĩmãninsu. To, idan kun san sũ mũminai ne, kada ku mayar da su zuwa ga kãfirai. Sũ mãtan bã su halatta ga aurensu, sũ kuma kãfiran bã su halatta ga auren mãtan. Ku bã su abin da suka ɓatar na dũkiya. Kuma bãbu laifi a kanku ga ku aure su idan kun bã su sadãkõkinsu. Kuma kada ku riƙe auren mãtã kãfirai, kuma ku tambayi abin da kuka ɓatar daga dũkiya, su kuma kãfirai su tambayi abin da suka ɓatar na dũkiya. Wannan hukuncin Allah ne Yanã hukunci a tsakãninku. kuma Allah, Masani ne, Mai hikima
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan mata muminai suka zo muku, suna masu hijira, to, ku jarraba su. Allah Shi ne mafi sani ga imaninsu. To, idan kun san su muminai ne, kada ku mayar da su zuwa ga kafirai. Su matan ba su halatta ga aurensu, su kuma kafiran ba su halatta ga auren matan. Ku ba su abin da suka ɓatar na dukiya. Kuma babu laifi a kanku ga ku aure su idan kun ba su sadakokinsu. Kuma kada ku riƙe auren mata kafirai, kuma ku tambayi abin da kuka ɓatar daga dukiya, su kuma kafirai su tambayi abin da suka ɓatar na dukiya. Wannan hukuncin Allah ne Yana hukunci a tsakaninku. kuma Allah, Masani ne, Mai hikima
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan mãtã mũminai suka zo muku, sunã mãsu hijira, to, ku jarraba su. Allah Shĩ ne mafi sani ga ĩmãninsu. To, idan kun san sũ mũminai ne, kada ku mayar da su zuwa ga kãfirai. Sũ mãtan bã su halatta ga aurensu, sũ kuma kãfiran bã su halatta ga auren mãtan. Ku bã su abin da suka ɓatar na dũkiya. Kuma bãbu laifi a kanku ga ku aure su idan kun bã su sadãkõkinsu. Kuma kada ku riƙe auren mãtã kãfirai, kuma ku tambayi abin da kuka ɓatar daga dũkiya, su kuma kãfirai su tambayi abin da suka ɓatar na dũkiya. Wannan hukuncin Allah ne Yanã hukunci a tsakãninku. kuma Allah, Masani ne, Mai hikima

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! כאשר המאמינות מגיעות אליכם כמהגרות, העמידו אותן למבחן. אללה מכיר היסב את אמונתן. ואם תגלו שהן מאמינות, אל תשיבו אותן אל הכופרים. הן כבר אינן מורשות לכופרים, והכופרים אינם מורשים להן. החזירו לבעליהן את כל מה שהם שילמו להן (כמוהר). לא תהיו חוטאים אם תישאו את הנשים הללו לאחר שתשלמו את המגיע להן(המוהר). אל תמשיכו את קשר נישואיכם עם הכופרות. בקשו שישיבו את המוהר ששילמתם להן, כמו שהם זכאים לדרוש את המוהר ששילמו לנשותיהם המאמינות, שעזבו אותם. זה שיפוט אללה. אללה ישפוט בינכם, כי אללה יודע הכול והחכם
הוי אלה אשר האמינו! כאשר המאמינות מגיעות אליכם כמהגרות, העמידו אותן למבחן. אלוהים מכיר היטב את אמונתן. ואם תגלו שהן מאמינות, אל תשיבו אותן אל הכופרים. הן כבר אינן מורשות לכופרים, והכופרים אינם מורשים להן. החזירו לבעליהן את כל מה שהם שילמו להן (כמוהר.) לא תהיו חוטאים אם תישאו את הנשים הללו לאחר שתשלמו את המגיע להן (המוהר.) אל תמשיכו את קשר נישואיכם עם הכופרות. בקשו שישיבו את המוהר ששילמתם להן, כמו שהם זכאים לדרוש את המוהר ששילמו לנשותיהם המאמינות, שעזבו אותם. זה שיפוט אלוהים. אלוהים ישפוט ביניכם, כי אלוהים יודע הכול והחכם

Hindi

he eemaan vaalo! jab tumhaare paas musalamaan striyaan hijarat karake aayen, to unakee pareeksha le liya karo. allaah adhik jaanata hai unake eemaan ko, phir yadi tumhen ye gyaan ho jaaye ki ve eemaan vaaliyaan hain, to unhen vaapas na karo[1] kaafiron kee or. na ve auraten halaal (vaidh) hain unake lie aur na ve (kaafir) halaal (vaidh) hain un auraton ke lie.[2] aur chuka do un (kaafiron) ko, jo unhonne kharch kiya ho tatha tumapar koee dosh nahin hai ki vivaah kar lo unase, jab de do unhen unaka mahar (stree upahaar) tatha na rakho kaafir striyon ko apane vivaah mein tatha maang lo jo tumane kharch kiya ho aur chaahiye ki ve (kaafir) maang len, jo unhonne kharch kiya ho. ye allaah ka aadesh hai, vah nirnay kar raha hai tumhaare beech tatha allaah sab jaanane vaala, gunee hai
हे ईमान वालो! जब तुम्हारे पास मुसलमान स्त्रियाँ हिजरत करके आयें, तो उनकी परीक्षा ले लिया करो। अल्लाह अधिक जानता है उनके ईमान को, फिर यदि तुम्हें ये ज्ञान हो जाये कि वे ईमान वालियाँ हैं, तो उन्हें वापस न करो[1] काफ़िरों की ओर। न वे औरतें ह़लाल (वैध) हैं उनके लिए और न वे (काफ़िर) ह़लाल (वैध) हैं उन औरतों के लिए।[2] और चुका दो उन (काफ़िरों) को, जो उन्होंने ख़र्च किया हो तथा तुमपर कोई दोष नहीं है कि विवाह कर लो उनसे, जब दे दो उन्हें उनका महर (स्त्री उपहार) तथा न रखो काफ़िर स्त्रियों को अपने विवाह में तथा माँग लो जो तुमने ख़र्च किया हो और चाहिये कि वे (काफ़िर) माँग लें, जो उन्होंने ख़र्च किया हो। ये अल्लाह का आदेश है, वह निर्णय कर रहा है तुम्हारे बीच तथा अल्लाह सब जानने वाला, गुणी है।
ai eemaan laanevaalo! jab tumhaare paas eemaan kee daavedaar striyaan hijarat karake aaen to tum unhen jaanch liya karo. yoon to allaah unake eemaan se bhalee-bhaanti parichit hai. phir yadi ve tumhen eemaanavaalee maaloom ho, to unhen inakaar karanevaalon (adharmiyon) kee or na lautao. na to ve striyaan unake lie vaidy hai aur na ve un striyon ke lie vaidy hai. aur jo kuchh unhonne kharch kiya ho tum unhen de do aur isamen tumhaare lie koee gunaah nahin ki tum unase vivaah kar lo, jabaki tum unhen mahar ada kar do. aur tum svayan bhee inakaar karanevaalee striyon ke sateetv ko apane adhikaar mein na rakho. aur jo kuchh tumane kharch kiya ho maang lo. aur unhen bhee chaahie ki jo kuchh unhonne kharch kiya ho maang le. yah allaah ka aadesh hai. vah tumhaare beech faisala karata hai. allaah sarvagy, tatvadarshee hai
ऐ ईमान लानेवालो! जब तुम्हारे पास ईमान की दावेदार स्त्रियाँ हिजरत करके आएँ तो तुम उन्हें जाँच लिया करो। यूँ तो अल्लाह उनके ईमान से भली-भाँति परिचित है। फिर यदि वे तुम्हें ईमानवाली मालूम हो, तो उन्हें इनकार करनेवालों (अधर्मियों) की ओर न लौटाओ। न तो वे स्त्रियाँ उनके लिए वैद्य है और न वे उन स्त्रियों के लिए वैद्य है। और जो कुछ उन्होंने ख़र्च किया हो तुम उन्हें दे दो और इसमें तुम्हारे लिए कोई गुनाह नहीं कि तुम उनसे विवाह कर लो, जबकि तुम उन्हें महर अदा कर दो। और तुम स्वयं भी इनकार करनेवाली स्त्रियों के सतीत्व को अपने अधिकार में न रखो। और जो कुछ तुमने ख़र्च किया हो माँग लो। और उन्हें भी चाहिए कि जो कुछ उन्होंने ख़र्च किया हो माँग ले। यह अल्लाह का आदेश है। वह तुम्हारे बीच फ़ैसला करता है। अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है
ai eemaanadaaron jab tumhaare paas eemaanadaar auraten vatan chhod kar aaen to tum unako aazama lo, khuda to unake eemaan se vaakif hai hee, pas agar tum bhee unako eemaanadaar samajho to unhee kaafiron ke paas vaapas na phero na ye auraten unake lie halaal hain aur na vah kuphfaar un auraton ke lie halaal hain aur un kuphphaar ne jo kuchh (un auraton ke mehar mein) kharch kiya ho unako de do, aur jab unaka mahar unhen de diya karo to isaka tum par kuchh gunaah nahin ki tum usase nikaah kar lo aur kaaphir auraton kee aabaroo (jo tumhaaree beeviyaan hon) apane kabze mein na rakho (chhod do ki kuphfaar se ja milen) aur tumane jo kuchh (un par) kharch kiya ho (kuphfaar se) lo, aur unhone bhee jo kuchh kharch kiya ho tum se maang len yahee khuda ka hukm hai jo tumhaare daramiyaan saadir karata hai aur khuda vaaqifakaar hakeem hai
ऐ ईमानदारों जब तुम्हारे पास ईमानदार औरतें वतन छोड़ कर आएँ तो तुम उनको आज़मा लो, ख़ुदा तो उनके ईमान से वाकिफ़ है ही, पस अगर तुम भी उनको ईमानदार समझो तो उन्ही काफ़िरों के पास वापस न फेरो न ये औरतें उनके लिए हलाल हैं और न वह कुफ्फ़ार उन औरतों के लिए हलाल हैं और उन कुफ्फार ने जो कुछ (उन औरतों के मेहर में) ख़र्च किया हो उनको दे दो, और जब उनका महर उन्हें दे दिया करो तो इसका तुम पर कुछ गुनाह नहीं कि तुम उससे निकाह कर लो और काफिर औरतों की आबरू (जो तुम्हारी बीवियाँ हों) अपने कब्ज़े में न रखो (छोड़ दो कि कुफ्फ़ार से जा मिलें) और तुमने जो कुछ (उन पर) ख़र्च किया हो (कुफ्फ़ार से) लो, और उन्होने भी जो कुछ ख़र्च किया हो तुम से माँग लें यही ख़ुदा का हुक्म है जो तुम्हारे दरमियान सादिर करता है और ख़ुदा वाक़िफ़कार हकीम है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ha a kivonulast vegzo hivo nok jonnek el hozzatok, vessetek vizsgalat ala oket! Allah az o hituk legjobb ismeroje. Ha hivoknek ismeritek meg oket, ugy ne kuldjetek vissza a hitetlenekhez. Nem engedelyezettek ok a szamukra, sem pedig ok (hitetlen ferfiak) a szamukra. Am adjatok ki (a hitetleneknek), amit elkoltottek. Es nem lehet azt bunotokul irni, ha felesegul veszitek oket, ha megadjatok az o fizetseguket. Es ne kapaszkodjatok a hitetlen nokkel torteno hazassag kotelebe! Kerjetek, amit ti koltottetek es kerjek ok is, amit ok koltottek. Ez Allah torvenyes dontese, amellyel koztetek itelkezik. Allah mindent Tudo Bolcs
Ó, ti, akik hisztek! Ha a kivonulást végző hívő nők jönnek el hozzátok, vessétek vizsgálat alá őket! Allah az ő hitük legjobb ismerője. Ha hívőknek ismeritek meg őket, úgy ne küldjétek vissza a hitetlenekhez. Nem engedélyezettek ők a számukra, sem pedig ők (hitetlen férfiak) a számukra. Ám adjátok ki (a hitetleneknek), amit elköltöttek. És nem lehet azt bűnötökül írni, ha feleségül veszitek őket, ha megadjátok az ő fizetségüket. És ne kapaszkodjatok a hitetlen nőkkel történő házasság kötelébe! Kérjétek, amit ti költöttetek és kérjék ők is, amit ők költöttek. Ez Allah törvényes döntése, amellyel köztetek ítélkezik. Allah mindent Tudó Bölcs

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila perempuan-perempuan mukmin datang berhijrah kepadamu, maka hendaklah kamu uji (keimanan) mereka. Allah lebih mengetahui tentang keimanan mereka; jika kamu telah mengetahui bahwa mereka (benar-benar) beriman maka janganlah kamu kembalikan mereka kepada orang-orang kafir (suami-suami mereka). Mereka tidak halal bagi orang-orang kafir itu dan orang-orang kafir itu tidak halal bagi mereka. Dan berikanlah kepada (suami) mereka mahar yang telah mereka berikan. Dan tidak ada dosa bagimu menikahi mereka apabila kamu bayarkan kepada mereka maharnya. Dan janganlah kamu tetap berpegang pada tali (pernikahan) dengan perempuan-perempuan kafir; dan hendaklah kamu minta kembali mahar yang telah kamu berikan; dan (jika suaminya tetap kafir) biarkan mereka meminta kembali mahar yang telah mereka bayarkan (kepada mantan istrinya yang telah beriman). Demikianlah hukum Allah yang ditetapkan-Nya di antara kamu. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Hai orang-orang yang beriman, apabila datang kepada kalian perempuan-perempuan yang beriman) secara lisannya (untuk berhijrah) dari orang-orang kafir sesudah kalian mengadakan perjanjian perdamaian dengan orang-orang kafir dalam perjanjian Hudaibiah, yaitu bahwa barang siapa yang datang kepada orang-orang mukmin dari kalangan mereka, maka orang itu harus dikembalikan lagi kepada mereka (maka hendaklah kalian uji mereka) melalui sumpah, yaitu bahwa sesungguhnya mereka sekali-kali tidak keluar meninggalkan kampung halamannya melainkan karena senang kepada Islam, bukan karena benci terhadap suami mereka yang kafir, dan bukan pula karena mencintai orang-orang lelaki dari kalangan kaum muslimin. Demikianlah isi sumpah yang dilakukan oleh Nabi saw. kepada perempuan-perempuan itu (Allah telah mengetahui tentang keimanan mereka; maka jika kalian telah mengetahui, bahwa mereka) yakni kalian menduga melalui sumpah yang telah mereka ucapkan, bahwa mereka (benar-benar beriman maka janganlah kalian kembalikan mereka) janganlah kalian mengembalikan mereka (kepada orang-orang kafir. Mereka tidak halal bagi orang-orang kafir itu dan orang-orang kafir itu tiada halal pula bagi mereka. Dan berikanlah kepada mereka) yakni kembalikanlah kepada orang-orang kafir yang menjadi suami mereka (mahar yang telah mereka bayar) kepada perempuan-perempuan mukmin itu. (Dan tiada dosa atas kalian mengawini mereka) dengan syarat (apabila kalian bayar kepada mereka maharnya) maskawinnya. (Dan janganlah kalian tetap berpegang) dapat dibaca tumsikuu, dan tumassikuu yakni dengan memakai tasydid dan tanpa tasydid (pada tali perkawinan dengan perempuan-perempuan kafir) yakni istri-istri kalian yang kafir, karena keislaman kalian telah memutuskannya dari kalian berikut syarat-syaratnya. Atau perempuan-perempuan yang menyusul atau mengikuti orang-orang musyrik dalam keadaan murtad, karena kemurtadannya telah memutuskan tali perkawinan mereka dengan kalian, berikut syarat-syaratnya (dan hendaklah kalian minta) hendaklah kalian tuntut (apa yang telah kalian nafkahkan) kepada mereka yaitu mahar-mahar yang telah kalian bayar kepada mereka, berupa pengembalian dari orang-orang kafir yang mengawini mereka (dan hendaklah mereka meminta mahar yang telah mereka bayar) kepada perempuan-perempuan yang ikut berhijrah, sebagaimana penjelasan yang telah lalu yaitu bahwasanya kaum musliminlah yang membayarkannya. (Demikianlah hukum Allah yang ditetapkan-Nya di antara kalian) untuk kalian laksanakan. (Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana)
Hai orang-orang yang beriman, apabila datang berhijrah kepadamu perempuan-perempuan yang beriman, maka hendaklah kamu uji (keimanan) mereka. Allah lebih mengetahui tentang keimanan mereka; maka jika kamu telah mengetahui bahwa mereka (benar-benar) beriman maka janganlah kamu kembalikan mereka kepada (suami-suami mereka) orang-orang kafir. Mereka tiada halal bagi orang-orang kafir itu dan orang-orang kafir itu tiada halal pula bagi mereka. Dan berikanlah kepada (suami suami) mereka, mahar yang telah mereka bayar. Dan tiada dosa atasmu mengawini mereka apabila kamu bayar kepada mereka maharnya. Dan janganlah kamu tetap berpegang pada tali (perkawinan) dengan perempuan-perempuan kafir; dan hendaklah kamu minta mahar yang telah kamu bayar; dan hendaklah mereka meminta mahar yang telah mereka bayar. Demikianlah hukum Allah yang ditetapkan-Nya di antara kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Wahai orang-orang Mukmin, apabila wanita-wanita yang beriman berhijrah mendatangi kalian, maka ujilah mereka untuk mengetahui kebenaran iman mereka. Allah lebih mengetahui hakikat keimanan mereka. Jika kalian telah yakin bahwa mereka itu benar-benar beriman, maka jangan kalian kembalikan mereka kepada suami-suami mereka yang kafir. Sebab, wanita-wanita yang beriman tidak halal bagi orang-orang kafir. Demikian pula sebaliknya. Berikanlah kepada para suami yang kafir itu mahar yang mereka telah bayar kepada istri-istri mereka yang berhijrah kepada kalian. Tiada dosa bagi kalian untuk mengawini wanita-wanita tersebut selama kalian membayar mahar mereka. Janganlah kalian berpegang teguh pada tali perkawinan dengan wanita-wanita kafir yang tetap atau akan berbuat kufur. Mintalah mahar yang telah kalian bayar untuk wanita-wanita yang menyusul berbuat kufur kepada orang-orang kafir. Dan hendaknya mereka juga meminta mahar yang telah mereka berikan kepada istri-istri mereka yang berhijrah. Ketentuan itu adalah hukum Allah yang diberlakukan untuk kalian. Allah Mahatahu segala maslahat hamba-Nya lagi Mahabijak dalam memberlakukan hukum
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila perempuan-perempuan mukmin datang berhijrah kepadamu, maka hendaklah kamu uji (keimanan) mereka. Allah lebih mengetahui tentang keimanan mereka; jika kamu telah mengetahui bahwa mereka (benar-benar) beriman, maka janganlah kamu kembalikan mereka kepada orang-orang kafir (suami-suami mereka). Mereka tidak halal bagi orang-orang kafir itu dan orang-orang kafir itu tidak halal bagi mereka. Dan berikanlah kepada (suami) mereka mahar yang telah mereka berikan. Dan tidak ada dosa bagimu menikahi mereka apabila kamu bayarkan kepada mereka maharnya. Dan janganlah kamu tetap berpegang pada tali (pernikahan) dengan perempuan-perempuan kafir; dan hendaklah kamu minta kembali mahar yang telah kamu berikan; dan (jika suaminya tetap kafir) biarkan mereka meminta kembali mahar yang telah mereka bayarkan (kepada mantan istrinya yang telah beriman). Demikianlah hukum Allah yang ditetapkan-Nya di antara kamu. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila perempuan-perempuan mukmin datang berhijrah kepadamu, maka hendaklah kamu uji (keimanan) mereka. Allah lebih mengetahui tentang keimanan mereka; jika kamu telah mengetahui bahwa mereka (benar-benar) beriman maka janganlah kamu kembalikan mereka kepada orang-orang kafir (suami-suami mereka). Mereka tidak halal bagi orang-orang kafir itu dan orang-orang kafir itu tidak halal bagi mereka. Dan berikanlah kepada (suami) mereka mahar yang telah mereka berikan. Dan tidak ada dosa bagimu menikahi mereka apabila kamu bayar kepada mereka maharnya. Dan janganlah kamu tetap berpegang pada tali (pernikahan) dengan perempuan-perempuan kafir; dan hendaklah kamu minta kembali mahar yang telah kamu berikan; dan (jika suaminya tetap kafir) biarkan mereka meminta kembali mahar yang telah mereka bayar (kepada mantan istrinya yang telah beriman). Demikianlah hukum Allah yang ditetapkan-Nya di antara kamu. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Igira-a miyakaoma rukano so Miyamaratiyaya a manga Babai a miyamanogalin, na a madi niyo siran; so Allah na katawan Niyan so Paratiyaya iran: Na o katokawi niyo siran a (titho a) Miyamaratiyaya, na di niyo siran phakakasoya ko manga kapir. Di siran khapakai ko siran (a manga kapir), go di siran khapakai (a manga kapir) ko siran (a Miyamaratiyaya a manga Babai). Na bugan niyo kiran so miyanggasto iran (a Mahar). Na da a dosa niyo ko Kapangaroma-a niyo kiran igira-a minibugai niyo kiran so manga Mahar iran. Na di niyo kakaputi so Kakakaromai ko manga kapir a manga Babai; go sukata niyo so Minibutang iyo; go sukata iran sominibutang iran. Giyoto man i Kokoman o Allah: A Iphukhokom Iyan rukano. Na so Allah na Matao, a Maongangun

Italian

O voi che credete, quando giungono a voi le credenti che sono emigrate, esaminatele ; Allah ben conosce la loro fede. Se le riconoscerete credenti, non rimandatele ai miscredenti - esse non sono lecite per loro ne essi sono loro leciti - e restituite loro cio che avranno versato. Non vi sara colpa alcuna se le sposerete versando loro il dono nuziale. Non mantenete legami coniugali con le miscredenti. Rivendicate quello che avete versato ed essi rivendichino quel che hanno versato. Questo e il giudizio di Allah, con il quale giudica fra voi, e Allah e sapiente, saggio
O voi che credete, quando giungono a voi le credenti che sono emigrate, esaminatele ; Allah ben conosce la loro fede. Se le riconoscerete credenti, non rimandatele ai miscredenti - esse non sono lecite per loro né essi sono loro leciti - e restituite loro ciò che avranno versato. Non vi sarà colpa alcuna se le sposerete versando loro il dono nuziale. Non mantenete legami coniugali con le miscredenti. Rivendicate quello che avete versato ed essi rivendichino quel che hanno versato. Questo è il giudizio di Allah, con il quale giudica fra voi, e Allah è sapiente, saggio

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, fujin no shinja ga, anata gata no moto ni nigete kita toki wa, ka no on'na-ra o shimon shi nasai. Ka no on'na-ra no shinko ni tsuite wa, arra ga mottomo yoku shitte ora reru. Moshika no on'na-ra ga shinjadearu koto ga anata gata ni wakattanaraba, fushinjin-sha no moto ni ki shite wa naranai. Ka no on'na wa, kare-ra (fushinjin-sha) ni wa goho (no tsuma)de wa naku, mata kare-ra (fushinjin-sha) mo, ka no on'na-ra ni totte wa goho (no otto)de wanai. Shikashi kare-ra (fushinjin-sha) ga (maharu to shite) okutta mono wa kaeshite yare. Anata gataga, ka no on'na-ra ni maharu o ataerunaraba, ka no on'na o metotte mo, anata gata ni tsumi wanai. Daga fushinjin'na on'na to no kizuna o, koji shite ite wa naranai. Anata ga (maharu to shite) okutta mono no henkan o (fushinjin-sha no kano on'na no otto kara) motomete mo yoi. Mata kare-ra (fushin-sha) ga okutta mono ni tsuite wa, sono henkan no yokyu o (anata gata ni taishite motome sasereba yoi). Kore wa arra no o-saidearu. Kare wa anata gata no ma o (kosei ni) saiketsu nasa reru. Hontoni arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Anata gata shinkō suru mono yo, fujin no shinja ga, anata gata no moto ni nigete kita toki wa, ka no on'na-ra o shimon shi nasai. Ka no on'na-ra no shinkō ni tsuite wa, arrā ga mottomo yoku shitte ora reru. Moshika no on'na-ra ga shinjadearu koto ga anata gata ni wakattanaraba, fushinjin-sha no moto ni ki shite wa naranai. Ka no on'na wa, kare-ra (fushinjin-sha) ni wa gōhō (no tsuma)de wa naku, mata kare-ra (fushinjin-sha) mo, ka no on'na-ra ni totte wa gōhō (no otto)de wanai. Shikashi kare-ra (fushinjin-sha) ga (maharu to shite) okutta mono wa kaeshite yare. Anata gataga, ka no on'na-ra ni maharu o ataerunaraba, ka no on'na o metotte mo, anata gata ni tsumi wanai. Daga fushinjin'na on'na to no kizuna o, koji shite ite wa naranai. Anata ga (maharu to shite) okutta mono no henkan o (fushinjin-sha no kano on'na no otto kara) motomete mo yoi. Mata kare-ra (fushin-sha) ga okutta mono ni tsuite wa, sono henkan no yōkyū o (anata gata ni taishite motome sasereba yoi). Kore wa arrā no o-saidearu. Kare wa anata gata no ma o (kōsei ni) saiketsu nasa reru. Hontōni arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
あなたがた信仰する者よ,婦人の信者が,あなたがたの許に逃げて来た時は,かの女らを試問しなさい。かの女らの信仰に就いては,アッラーが最もよく知っておられる。もしかの女らが信者であることがあなたがたに分ったならば,不信心者の許に帰してはならない。かの女は,かれら(不信心者)には合法(の妻)ではなく,またかれら(不信心者)も,かの女らにとっては合法(の夫)ではない。しかしかれら(不信心者)が(マハルとして)贈ったものは返してやれ。あなたがたが,かの女らにマハルを与えるならば,かの女を娶っても,あなたがたに罪はない。だが不信心な女との絆を,固持していてはならない。あなたが(マハルとして)贈ったものの返還を(不信心者のかの女の夫から)求めてもよい。またかれら(不信者)が贈ったものについては,その返還の要求を(あなたがたに対して求めさせればよい)。これはアッラーの御裁である。かれはあなたがたの間を(公正に)裁決なされる。本当にアッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Para mukmin! Manawa ana wong wadon (ngaku) Islam lunga (hijrah) saka panggonane wong kafir iku sira coba-a kelawan disumpah temen mung neja dhemen agama Islam, Allah nguningani temen lan gorohe anggone ngaku percaya ing Allah. Dene manawa sira ngira yen Islam temenan marga gelem sumpah aja sira balekake marang wong kafir. Para wadon mau ora wenang dadi rabine wong kafir, uga wong kafir hiya ora wenang dadi rabi wong wadon mau. Dene maskawin kang wis dibayar balekna. Manawa sira arep nikah wong wadon mau ora ana alangane yen sira bayar maskawine. Sira aja mengku rabi wong wadon kafir, lan sira nagiha maskawine rabinira kang wis sira bayar (manawa rabinira dadi kafir). Mangkono maneh wong kafir manawa rabine dadi Islam, hiya nagiha maskawine kang wis dibayar. Mangkono hukume Allah aknggo ngadili sira kabeh. Allah iku nguningani tur wicaksana
Para mukmin! Manawa ana wong wadon (ngaku) Islam lunga (hijrah) saka panggonane wong kafir iku sira coba-a kelawan disumpah temen mung neja dhemen agama Islam, Allah nguningani temen lan gorohe anggone ngaku percaya ing Allah. Dene manawa sira ngira yen Islam temenan marga gelem sumpah aja sira balekake marang wong kafir. Para wadon mau ora wenang dadi rabine wong kafir, uga wong kafir hiya ora wenang dadi rabi wong wadon mau. Dene maskawin kang wis dibayar balekna. Manawa sira arep nikah wong wadon mau ora ana alangane yen sira bayar maskawine. Sira aja mengku rabi wong wadon kafir, lan sira nagiha maskawine rabinira kang wis sira bayar (manawa rabinira dadi kafir). Mangkono maneh wong kafir manawa rabine dadi Islam, hiya nagiha maskawine kang wis dibayar. Mangkono hukume Allah aknggo ngadili sira kabeh. Allah iku nguningani tur wicaksana

Kannada

Dharmada visayadalli nim'ma virud'dha yud'dha saridavaru, nim'mannu nim'ma manegalinda hora hakidavaru mattu nim'mannu hora hakuvudakke itararige neravadavaru – avarannu matra nivu nim'ma aptaragisi kolladante allahanu nim'mannu tadediruvanu. Anthavarannu tam'ma aptaragisi kondavare akramigalu
Dharmada viṣayadalli nim'ma virud'dha yud'dha sāridavaru, nim'mannu nim'ma manegaḷinda hora hākidavaru mattu nim'mannu hora hākuvudakke itararige neravādavaru – avarannu mātra nīvu nim'ma āptarāgisi koḷḷadante allāhanu nim'mannu taḍediruvanu. Anthavarannu tam'ma āptarāgisi koṇḍavarē akramigaḷu
ಧರ್ಮದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಸಾರಿದವರು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಹೊರ ಹಾಕಿದವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರ ಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ ಇತರರಿಗೆ ನೆರವಾದವರು – ಅವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಪ್ತರಾಗಿಸಿ ಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆದಿರುವನು. ಅಂಥವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಆಪ್ತರಾಗಿಸಿ ಕೊಂಡವರೇ ಅಕ್ರಮಿಗಳು

Kazakh

Ay muminder! Senderge mumin muhajir ayelder kelse, olardı sınandar. Olardın imandarın Alla jaqsı biledi. Sonda eger olardın mumin ayel ekendigin bilsender, onda olardı kapirlerge qaytarmandar. Bul ayelder, olarga xalal emes, olar da bularga xalal emes. Olardın bul ayelderge bergen maherlerin ozderine qaytarıp berinder. Eger bul ayelderdin maherlerin bersender, olardı, nekelenwlerinnin oqası joq. Kapir qatındardı nekelerinde ustamandar. Kapir qatındarga bergen maherlerindi surandar. Kapirler de senderge kelgen mumin qatındarga bergen maherlerin surasın. Bul senderge Allanın ukimi. Aralarına ukim qıladı. Alla tolıq bilwsi, xikmet iesi
Äy müminder! Senderge mümin mühajir äyelder kelse, olardı sınañdar. Olardıñ ïmandarın Alla jaqsı biledi. Sonda eger olardıñ mümin äyel ekendigin bilseñder, onda olardı käpirlerge qaytarmañdar. Bul äyelder, olarğa xalal emes, olar da bularğa xalal emes. Olardıñ bül äyelderge bergen mäherlerin özderine qaytarıp beriñder. Eger bul äyelderdiñ mäherlerin berseñder, olardı, nekelenwleriñniñ oqası joq. Käpir qatındardı nekeleriñde ustamañdar. Käpir qatındarğa bergen mäherleriñdi surañdar. Käpirler de senderge kelgen mümin qatındarğa bergen mäherlerin surasın. Bul senderge Allanıñ ükimi. Aralarıña ükim qıladı. Alla tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Әй мүміндер! Сендерге мүмін мүһажір әйелдер келсе, оларды сынаңдар. Олардың имандарын Алла жақсы біледі. Сонда егер олардың мүмін әйел екендігін білсеңдер, онда оларды кәпірлерге қайтармаңдар. Бұл әйелдер, оларға халал емес, олар да бұларға халал емес. Олардың бүл әйелдерге берген мәһерлерін өздеріне қайтарып беріңдер. Егер бұл әйелдердің мәһерлерін берсеңдер, оларды, некеленулеріңнің оқасы жоқ. Кәпір қатындарды некелеріңде ұстамаңдар. Кәпір қатындарға берген мәһерлеріңді сұраңдар. Кәпірлер де сендерге келген мүмін қатындарға берген мәһерлерін сұрасын. Бұл сендерге Алланың үкімі. Араларыңа үкім қылады. Алла толық білуші, хикмет иесі
Ey, imanga kelgender! Qasan senderge imandı ayelder qonıs awdarıp kelse, olardı tekserip korinder. Allah olardın imandarın jaqsı biledi. Sonda eger olardın imandı ayelder ekenin bilsender, olardı kapirlerge qaytarmandar. Sebebi bular / imandı ayelder / olarga / kapirlerge / ruqsat etilmeydi, ari olar da / kapirler / bularga / imandı ayelderge / ruqsat etilmeydi. Olarga / kapirlerge / jumsagandarın berinder. Qasan bularga / ayelderge / mahrlerin / sıyların / bersender, olardı nekelerine alwların senderge kuna emes. kapir ayelderdi nekelerinde ustamandar. Olarga bergenderindi surandar, olar da bergenderin surasın. Bul - Allahtın ukimi. Ol aralarına ukim etedi. Allah - barin Bilwsi, ote Dana
Ey, ïmanğa kelgender! Qaşan senderge ïmandı äyelder qonıs awdarıp kelse, olardı tekserip köriñder. Allah olardıñ ïmandarın jaqsı biledi. Sonda eger olardıñ ïmandı äyelder ekenin bilseñder, olardı käpirlerge qaytarmañdar. Sebebi bular / ïmandı äyelder / olarğa / käpirlerge / ruqsat etilmeydi, äri olar da / käpirler / bularğa / ïmandı äyelderge / ruqsat etilmeydi. Olarğa / käpirlerge / jumsağandarın beriñder. Qaşan bularğa / äyelderge / mährlerin / sıyların / bersender, olardı nekeleriñe alwlarıñ senderge künä emes. käpir äyelderdi nekeleriñde ustamañdar. Olarğa bergenderiñdi surañdar, olar da bergenderin surasın. Bul - Allahtıñ ükimi. Ol aralarıña ükim etedi. Allah - bärin Bilwşi, öte Dana
Ей, иманға келгендер! Қашан сендерге иманды әйелдер қоныс аударып келсе, оларды тексеріп көріңдер. Аллаһ олардың имандарын жақсы біледі. Сонда егер олардың иманды әйелдер екенін білсеңдер, оларды кәпірлерге қайтармаңдар. Себебі бұлар / иманды әйелдер / оларға / кәпірлерге / рұқсат етілмейді, әрі олар да / кәпірлер / бұларға / иманды әйелдерге / рұқсат етілмейді. Оларға / кәпірлерге / жұмсағандарын беріңдер. Қашан бұларға / әйелдерге / мәһрлерін / сыйларын / берсендер, оларды некелеріңе алуларың сендерге күнә емес. кәпір әйелдерді некелеріңде ұстамаңдар. Оларға бергендеріңді сұраңдар, олар да бергендерін сұрасын. Бұл - Аллаһтың үкімі. Ол араларыңа үкім етеді. Аллаһ - бәрін Білуші, өте Дана

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Kade’ nang bini-nang bini mukmin atakng ba hijrah ka’ kao, maka hendaklah kao uji (kaimanan) iaka’koa. Allah labih ngatahui’ tantang kaimanan ia iaka’koa. Kade kao udah ngatahui’ bahwa’ ia iaka’koa (banar-banar) baiman maka amelah kao kambaliatn iaka’koa ka urakng-urakng kafir (laki- lakinya). Iaka’koa nana’ halal bagi urakng- urakng kafir koa man urakng-urakng kafir kai nana’ halal bagi iaka’koa. Man bare’atnlah ka (lakinya)ia iaka’koa mahar nang udah dinya mare’atn. Man nana’ ada dosa baginyu babini iaka’koa kade kao bayaratn ka’ ia iaka’koa maharnya. Man amelah kao tatap ba pagang ka’ tali (panikahatn) mang nang bini. Nang kafir. Man handaklah kao minta kambali mahar nang udah kao bare’atn. Man (kade lakinya tatap kafir) biaratn iaka’koa minta’ kambali nang udah ia iaka’koa bayaratn (ka’ bakas bininya nang udah baiman). Ampakoa- lah akan Allah nang ditatapatn Nya ka’ antara kao. Man Allah Maha mangatahui, maha bijaksana

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. nowpel del krom sdrei a ndo bravesa del mean chomnue ban thveudamnaer mokkan puok anak chaur puok anak sakalbong puok neang choh( daembi puok anak doengpi chomnue robsa puok neang) . a l laoh doeng nouv chomnue robsa puok neang . brasenbae puok anak ban doeng tha puok neang chea anak mean chomnue chaur puok anak komaoy puok neang vil tow rk puok kmean chomnue vinh aoy saoh( svami robsa puok neang) . puok neang min ha la l ( min srabachbab) samreab puokke( svami)laey haey puokke ka min ha la l samreab puok neang der . haey chaur puok anak( anak mean chomnue) phdal aoy puokke vinh nouv avei( khansla) del puokke ban chamnay(towleu puok neang) noh . haey kmean tosapei champoh puok anak knong kar rieb apa pipea cheamuoy puok neang nowpel na del puok anak phdal khan sla aoy puok neang laey . haey chaur puok anak kom roksaatouk sdrei del kmean chomnue thveuchea phriyea robsa puok anak tiet aoy saoh . haey chaur puok anak som yk mokvinh nouv avei( khansla) del puok anak ban chamnay . haey puokke ka trauv som yk mokvinh der nouv avei del puokke ban chamnay noh . teangnoh kuchea chbab robsa a l laoh del trong katsechakdei rveang puok anak . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. នៅពេលដែលក្រុមស្ដ្រីអន្ដោ ប្រវេសន៍ដែលមានជំនឿបានធ្វើដំណើរមកកាន់ពួកអ្នក ចូរពួកអ្នក សាកល្បងពួកនាងចុះ(ដើម្បីពួកអ្នកដឹងពីជំនឿរបស់ពួកនាង)។ អល់ឡោះដឹងនូវជំនឿរបស់ពួកនាង។ ប្រសិនបើពួកអ្នកបានដឹងថា ពួកនាងជាអ្នកមានជំនឿ ចូរពួកអ្នកកុំឱ្យពួកនាងវិលទៅរកពួកគ្មាន ជំនឿវិញឱ្យសោះ(ស្វាមីរបស់ពួកនាង)។ ពួកនាងមិនហាឡាល់ (មិនស្របច្បាប់)សម្រាប់ពួកគេ(ស្វាមី)ឡើយ ហើយពួកគេក៏មិន ហាឡាល់សម្រាប់ពួកនាងដែរ។ ហើយចូរពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ) ផ្ដល់ឱ្យពួកគេវិញនូវអ្វី(ខាន់ស្លា)ដែលពួកគេបានចំណាយ(ទៅលើ ពួកនាង)នោះ។ ហើយគ្មានទោសពៃរ៍ចំពោះពួកអ្នកក្នុងការរៀប អាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយពួកនាងនៅពេលណាដែលពួកអ្នកផ្ដល់ខាន់ ស្លាឱ្យពួកនាងឡើយ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំរក្សាទុកស្ដ្រីដែលគ្មាន ជំនឿធ្វើជាភរិយារបស់ពួកអ្នកទៀតឱ្យសោះ។ ហើយចូរពួកអ្នក សុំយកមកវិញនូវអ្វី(ខាន់ស្លា)ដែលពួកអ្នកបានចំណាយ។ ហើយ ពួកគេក៏ត្រូវសុំយកមកវិញដែរនូវអ្វីដែលពួកគេបានចំណាយនោះ។ ទាំងនោះគឺជាច្បាប់របស់អល់ឡោះ ដែលទ្រង់កាត់សេចក្ដីរវាងពួក អ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Abemeramanakazi b’abimukira nibabagana, mujye mubagerageza (kugira ngo mumenye ukwemera kwabo). Allah ni we uzi neza ukwemera kwabo. Nimumara kumenya ko ari abemera nyakuri, ntimukabasubize mu bahakanyi. (Abo bagore) ntibaziruriwe (abagabo b’abahakanyi) ndetse na bo (abagabo b’abahakanyi) ntibabaziruriwe. Ahubwo mujye mwishyura (abagabo babo b’abahakanyi) ibyo babatanzeho (inkwano). Kandi nta kibi kuri mwe muramutse mubarongoye igihe mwabahaye inkwano zabo. Ntimukihambire ku masezerano mwagiranye n’abagore bahakanye, ahubwo mujye musaba gusubizwa ibyo mwatanze, maze na bo (abagabo b’abahakanyi) basabe ibyo batanze. Iryo ni itegeko rya Allah abakiranurisha. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Yemwe abemeye! Abemeramanakazi b’abimukira nibabagana, mujye mubagerageza (kugira ngo mumenye ukwemera kwabo). Allah ni We uzi neza ukwemera kwabo. Nimumara kumenya ko ari abemera nyakuri, ntimukabasubize mu bahakanyi. (Abo bagore) ntibaziruriwe (abagabo b’abahakanyi) ndetse na bo (abagabo b’abahakanyi) ntibabaziruriwe. Ahubwo mujye mwishyura (abagabo babo b’abahakanyi) ibyo babatanzeho (inkwano). Kandi nta kibi kuri mwe muramutse mubarongoye igihe mwabahaye inkwano zabo. Ntimugakomezanye umubano w’abashakanye n’abagore bahakanye, ahubwo mujye musaba gusubizwa ibyo mwatanze, maze na bo (abagabo b’abahakanyi) basabe ibyo batanze. Iryo ni itegeko rya Allah abakiranurisha. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Eger silerge ıymanduu ayaldar hijrat kılıp kelse, alardı sınagıla. Allaһ alardın ıymanın eŋ jaksı bilet. Eger alardın ıymanduu ekenin anıktasaŋar, kaapırlarga kaytarıp jiberbegile. (Sebebi,) alar musrikterge adal emes, musrikter alarga adal emes.! Jana (eger uylonsoŋor) alarga (musrik kuyooloru) bergen olcomdogu mahırdı bergile. Kacan (usul) mahırdı tolosoŋor, alarga uylonuudo silerge kunoo jok. Jana kaapır bolup (Medinadan Makkaga ketip) kalgan ayaldardın bileginen da karmabagıla?! Kiyin alardan bergen mahırıŋardı surap algıla, alar (siler uylongon muhajir ayaldardın Makkada kalgan musrik kuyooloru) dagı (al ayaldarga) bergen mahırın silerden surap alıssın. Allaһtın okumu — usul. Al silerdin araŋarda okum kılat. Allaһ Biluucu, Daanısman
O, ıyman keltirgender! Eger silerge ıymanduu ayaldar hijrat kılıp kelse, alardı sınagıla. Allaһ alardın ıymanın eŋ jakşı bilet. Eger alardın ıymanduu ekenin anıktasaŋar, kaapırlarga kaytarıp jiberbegile. (Sebebi,) alar muşrikterge adal emes, muşrikter alarga adal emes.! Jana (eger üylönsöŋör) alarga (muşrik küyöölörü) bergen ölçömdögü mahırdı bergile. Kaçan (uşul) mahırdı tölösöŋör, alarga üylönüüdö silerge künöö jok. Jana kaapır bolup (Medinadan Makkaga ketip) kalgan ayaldardın bileginen da karmabagıla?! Kiyin alardan bergen mahırıŋardı surap algıla, alar (siler üylöngön muhajir ayaldardın Makkada kalgan muşrik küyöölörü) dagı (al ayaldarga) bergen mahırın silerden surap alışsın. Allaһtın ökümü — uşul. Al silerdin araŋarda öküm kılat. Allaһ Bilüüçü, Daanışman
О, ыйман келтиргендер! Эгер силерге ыймандуу аялдар хижрат кылып келсе, аларды сынагыла. Аллаһ алардын ыйманын эң жакшы билет. Эгер алардын ыймандуу экенин аныктасаңар, каапырларга кайтарып жибербегиле. (Себеби,) алар мушриктерге адал эмес, мушриктер аларга адал эмес.! Жана (эгер үйлөнсөңөр) аларга (мушрик күйөөлөрү) берген өлчөмдөгү махырды бергиле. Качан (ушул) махырды төлөсөңөр, аларга үйлөнүүдө силерге күнөө жок. Жана каапыр болуп (Мединадан Маккага кетип) калган аялдардын билегинен да кармабагыла?! Кийин алардан берген махырыңарды сурап алгыла, алар (силер үйлөнгөн мухажир аялдардын Маккада калган мушрик күйөөлөрү) дагы (ал аялдарга) берген махырын силерден сурап алышсын. Аллаһтын өкүмү — ушул. Ал силердин араңарда өкүм кылат. Аллаһ Билүүчү, Даанышман

Korean

midneun jadeul-iyeo! midneun yeoseongdeul-i geudaedeul-ege ijuhayeo wassdamyeon geunyeodeul-eul siheomhala. hananimkkeseoneun geunyeodeul-ui mid-eum-eul gajang jal algo gyesinola. geulihayeo geunyeodeul-i midneun yeoseongdeul-ilaneun geos-eul al-assdamyeon geudaedeul-eun geunyeodeul-eul bulsinjadeul-egelo dollyeobonaeji malla. geunyeodeul-eun geudeul-ege heolagdoen jonjaega animyeo geudeuldo geunyeodeul-ege heolagdoeji anhnola. geudaedeul-eun geudeul-i (gyeolhon-eul wihae) sseun jaesan-eul geudeul-ege doedollyeo jula. geudaedeul-i geunyeodeul-ege geunyeodeul-ui jichamgeum-eul jueossdamyeon geunyeodeulgwa gyeolhonhaneun geos-eun geudaedeul-ege joega doeji anhnola. geudaedeul-eun bulsinja yeoseongdeulgwaui gyeolhon gyeyag-eul butjabji malla. geudaedeul-i (gyeolhon-eul wihae) sseun jaesan-eun (bulsinjadeul-ege bosang-eul) yoguhago geudeul-i (gyeolhon-eul wihae) sseun jaesan-eun geudeul-i (midneun jadeul-ege bosang-eul) yoguhadolog hala. igeos-eun hananim-ui pangyeolloseo geubunkkeseo geudaedeul saileul pangyeolhasinola. hananimkkeseoneun jisig-eul gajin jihyelousin bun-ila
믿는 자들이여! 믿는 여성들이 그대들에게 이주하여 왔다면 그녀들을 시험하라. 하나님께서는 그녀들의 믿음을 가장 잘 알고 계시노라. 그리하여 그녀들이 믿는 여성들이라는 것을 알았다면 그대들은 그녀들을 불신자들에게로 돌려보내지 말라. 그녀들은 그들에게 허락된 존재가 아니며 그들도 그녀들에게 허락되지 않노라. 그대들은 그들이 (결혼을 위해) 쓴 재산을 그들에게 되돌려 주라. 그대들이 그녀들에게 그녀들의 지참금을 주었다면 그녀들과 결혼하는 것은 그대들에게 죄가 되지 않노라. 그대들은 불신자 여성들과의 결혼 계약을 붙잡지 말라. 그대들이 (결혼을 위해) 쓴 재산은 (불신자들에게 보상을) 요구하고 그들이 (결혼을 위해) 쓴 재산은 그들이 (믿는 자들에게 보상을) 요구하도록 하라. 이것은 하나님의 판결로서 그분께서 그대들 사이를 판결하시노라. 하나님께서는 지식을 가진 지혜로우신 분이라
midneun salamdeul-iyeo mid-eum-eul ga jin yeoseong-i neohuiege eul ttae geunyeo deul-eul siheomhala hananim-eun geunyeodeul-ui mid-eum-eul onjeonhi algo gyesinila geu ttae neohuiga geunyeodeul-i midneun jadeul-im eul balgyeonhaessdamyeon geunyeodeul-eul bulsinjadeul egelo bonaeji malla ttohan i yeoseong deul-eun geudeul-ege heolagdoeji anihamyeo ttohan bulsinjadeul-eun geunyeodeul-e daehan gwonliga eobsnola geuligo geunyeodeul-e ge geudeul-i jibulhan geos-eun judoe neo huiga jichamgeum-eul jibulhago geunyeodeulgwa gyeolhonhal gyeong-uneun joeag-i anigeoneul midji anhneun yeoseongdeulgwa gyeolhonhaji mal la geuligo neohuiga jibulhan geos-eul yo guhago geudeul-eul geudeul-i jibulhan geos eul yoguhadolog halini geugeos-i ha nanim-ui panjeong-ila sillo hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasinila
믿는 사람들이여 믿음을 가 진 여성이 너희에게 을 때 그녀 들을 시험하라 하나님은 그녀들의 믿음을 온전히 알고 계시니라 그 때 너희가 그녀들이 믿는 자들임 을 발견했다면 그녀들을 불신자들 에게로 보내지 말라 또한 이 여성 들은 그들에게 허락되지 아니하며 또한 불신자들은 그녀들에 대한 권리가 없노라 그리고 그녀들에 게 그들이 지불한 것은 주되 너 희가 지참금을 지불하고 그녀들과 결혼할 경우는 죄악이 아니거늘 믿지 않는 여성들과 결혼하지 말 라 그리고 너희가 지불한 것을 요 구하고 그들을 그들이 지불한 것 을 요구하도록 하리니 그것이 하 나님의 판정이라 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه کاتێک ئافره‌ته ئیمانداره‌کان کۆچ ده‌که‌ن و دێن بۆ لاتان تاقیان بکه‌نه‌وه‌و به‌وردیی پرسیاریان لێ بکه‌ن سه‌باره‌ت به‌کۆچ و هۆی هاتنه‌که‌یان، خوا ئاگاداره به ئیمانه‌که‌یان، جا ئه‌گه‌ر زانیتان باوه‌ڕدارن، ئه‌وه مه‌یانگێڕنه‌وه بۆ لای مێرده بێ باوه‌ڕه‌کانیان، نه ئه‌م ئافره‌ته حه‌ڵاڵی ئه‌و بێ باوه‌ڕانه‌ن، نه‌ئه‌و بێ باوه‌ڕا‌نه‌ش حه‌ڵاڵن بۆ ئه‌م ئافره‌ته ئیماندارانه، ئه‌و ماره‌ییه‌ی مێرده کافره‌کانیان خه‌رجیان کردووه بۆیان بگێڕنه‌وه‌، ئیتر هیچ ڕه‌خنه‌یه‌کیش له‌سه‌رتان نیه ئه‌و ئافرته ماره بکه‌ن کاتێك ماره‌ییان بده‌نێ، ئافره‌تانی کافرمه‌هێڵنه‌وه لای خۆتان، واته ماره‌یان مه‌که‌ن، ئێوه‌ش ئه‌ی ئیمانداران ئه‌گه‌ر مه‌سره‌فێکتان کردووه له ئافره‌تێکی کافردا داوای بکه‌نه‌وه‌، ئه‌وانیش ئه‌گه‌ر مه‌سره‌فێکیان کردووه له ئافره‌تێکی ئیمانداردا با داوای بکه‌نه‌وه‌، ئائه‌وه حو‌کم و فه‌رمانی خوایه‌، که خۆی فه‌رمانڕه‌وایی ده‌کات له نێوانتاندا، خوای گه‌وره‌ش هه‌میشه زانا و دانایه‌
ئەی ئەوانەی باوەڕتان ھێناوە، ئەگەر ئافرەتانی ئیماندار ھاتن بۆلاتان بە کۆچ کەری تاقیان بکەنەوە خوا بەباوەڕی ئەوان زاناترە، ئەمجا ئەگەر زانیتان ئەو (ئافرەتانە) باوەڕدارن ئەوە مەیانگێڕنەوە بۆلای (مێردە) بێ بڕواکانیان، نەئەو ئافرەتانە حەڵاڵن بۆ ئەو مێردە بێ باوەڕانە وە نە ئەو مێردانەش بۆ ئەو ئافرەتانە حەڵاڵن وە ئەوەی (مێردەکانیان) خەرجیان کردووە، بیاندەنەوە ھیچ گوناھێکتان لەسەر نیە کە ئەم ئافرەتانە مارە بکەن ئەگەر مارەییەکانیان بدەنێ، ژنە کافرە (بت پەرستەکان) لای خۆتان ڕامەگرن (ئەوانەی کە لە مەککە بەبێ باوەڕی ماونەتەوە) ئێوە داوای ئەوە بکەنەوە کەخەرجتان کردووە (بۆ ژنە کافرەکانتان کە ئێستە چوونەتە لای کافران) ئەوانیش با داوای ئەوە بکەن کە خەرجیان کردووە (بۆ ژنە موسوڵمان بوەکانیان کە ھاتونەتە لای ئێوە) ئەمە فەرمانی خوایە بڕیار ئەدا لەنێوانیاندا وە خوا زانا وکاربەجێیە

Kurmanji

Geli en baweri anine! gava jinen bawermend bi koþberi hatin bal we, veca hun wan siheti bikin. Xuda baweriya wan cetir dizane. Veca eger we wan (jinan) bawermend zani, edi hun wan bal kafiran ve nezivrinin. Ne ew (jin) ji wan re durust in u ne ji ew (kafir) ji wan (jinan) re durust in. Hun tiþte wan (kafiran) daye bidin wan. Tu guneh li ser we nine ku hun mehr bikin gava hun destmuza (mehra) wan bidin wan. Hun bi dawa jinen (xwe yen) kafir negirin u tiþte we daye bixwazin u bira ew ji tiþte dane bixwazin. Hukme Xuda eve han e. Xuda di navbera we de hukim dike. Xuda zana ye hikmetdar e
Gelî ên bawerî anîne! gava jinên bawermend bi koþberî hatin bal we, vêca hûn wan sihêtî bikin. Xuda baweriya wan çêtir dizane. Vêca eger we wan (jinan) bawermend zanî, êdî hûn wan bal kafiran ve nezivrînin. Ne ew (jin) ji wan re durust in û ne jî ew (kafir) ji wan (jinan) re durust in. Hûn tiþtê wan (kafiran) daye bidin wan. Tu guneh li ser we nîne ku hûn mehr bikin gava hûn destmuza (mehra) wan bidin wan. Hûn bi dawa jinên (xwe yên) kafir negirin û tiþtê we daye bixwazin û bira ew jî tiþtê dane bixwazin. Hukmê Xuda evê han e. Xuda di navbera we de hukim dike. Xuda zana ye hîkmetdar e

Latin

O vos believe when believing femina (relinquit enemy ask asylum vos vos test them! DEUS est fully aware de their belief. Dodum vos establish ut they est believers vos non return them disbelievers. They non est lawful remain copulatus to them nor shall disbelievers allowed maritus them! dedit dos disbelievers paid Vos non commit erratum de maritus them ita long prout vos pay them their due dos! Non keep disbelieving uxor they wish ligatus enemy Vos ask them dos vos paid they ask quod they paid Hoc est deus dominus; He dominus vos. DEUS est Omniscient Wise)

Lingala

Oh bino bandimi! Soki bandimi ya basi bakimi bayei epai na bino, bomeka bango, Allah nde ayebi kondima na bango, soki boyebi ete bazali bandimi bozongisa bango epai na bapagano te, mpo bakoki na bango te, bango mpe bakoki na bango te, mpe bozongisela bapagano mbongo na bango ya libala, mpe ezali mabe te ete bobala soki bopesi bango lifuta na bango. Mpe bobatela mabala na basambeli bikeko te, bosenga bango biloko na bino oyo bopesaki bango,mpe basenga oyo bapesaki. Oyo wana nde mobeko ya Allah azali kokata na yango kati na bino, Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Enywe abasuubila, Abakhasi Abasubili abawuyi nibabeetsela, mubareebe amareebo, Nyasaye niye umanyile muno obusuubili bwabu. Nimunyoola mbu nabasuubili mulabakalusia mubakhayi tawe. Bo shibakwaanila Abasaatsa abo tawe, ne abasatsa abo shibakwanile ninabo tawe ne mukalusilie abasatsa abo shiabarunga, (ikhwe) shinobubii enywe okhubateshia tawe niba mbu mubahelesia omurungo kwabu, Ne mulara Abakhasi abakhayi mukhuteshia khwenyu tawe. Nebareebe shiamwarunga nebareebe shiabarunga, ako niko amalako ka Nyasaye abusia hakari wenyu, Ne Nyasaye ni Omumanyi muno Owamachasi po

Macedonian

О, верници, кога ќе ви дојдат верничките како мухаџирки, проверете ги, - а Аллах добро знае какво е верувањето нивно – па, ако се уверите дека се вернички, тогаш не враќајте ги кај неверниците; тие не им се допуштени ним, ниту пак тие (неверниците) им се допуштени ним (на верничките); а ним дајте им го тоа што го потрошиле. Не ви е грев да се ожените со нив кога нивните венчални дарови ќе им ги дадете. Многубошките не задржувајте ги во брак! Барајте го тоа што сте го потрошиле, а и тие нека го бараат тоа што го потрошиле! Тоа е Аллаховиот суд, Тој суди меѓу вас, а Аллах сè знае и Мудар е
O vernici, koga ke vi dojdat vernicki muhadzirki...pa, proverete gi, sigurno! Allah najdobro go znae veruvanjeto nivno! A ako, pak, se uverite deka se vernicki...ta, ne vrakajte gi na nevernicite! Tie ne se halal za NIV, a i onie ne se halal za ovie. I dajte im go ona sto go potrosija. I nemate grev so niv da se vencate koga ke im gi dadete vencanite podaroci. I mnoguboskite ne zadrzuvajte gi, I barajte go ona sto go potrosija, a i tie neka go baraat ona sto go potrosija. Ete, toa vi e odlukata na Allah. On resava megu vas! Allah e Znaleci Mudar
O vernici, koga ḱe vi dojdat vernički muhadžirki...pa, proverete gi, sigurno! Allah najdobro go znae veruvanjeto nivno! A ako, pak, se uverite deka se vernički...ta, ne vraḱajte gi na nevernicite! Tie ne se halal za NIV, a i onie ne se halal za ovie. I dajte im go ona što go potrošija. I nemate grev so niv da se venčate koga ḱe im gi dadete venčanite podaroci. I mnoguboškite ne zadržuvajte gi, I barajte go ona što go potrošija, a i tie neka go baraat ona što go potrošija. Ete, toa vi e odlukata na Allah. On rešava meǵu vas! Allah e Znaleci Mudar
О верници, кога ќе ви дојдат вернички мухаџирки...па, проверете ги, сигурно! Аллах најдобро го знае верувањето нивно! А ако, пак, се уверите дека се вернички...та, не враќајте ги на неверниците! Тие не се халал за НИВ, а и оние не се халал за овие. И дајте им го она што го потрошија. И немате грев со нив да се венчате кога ќе им ги дадете венчаните подароци. И многубошките не задржувајте ги, И барајте го она што го потрошија, а и тие нека го бараат она што го потрошија. Ете, тоа ви е одлуката на Аллах. Он решава меѓу вас! Аллах е Зналеци Мудар

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila orang-orang perempuan yang mengaku beriman datang berhijrah kepada kamu, maka ujilah (iman) mereka: Allah lebih mengetahui akan iman mereka: dengan yang demikian, sekiranya kamu mengetahui bahawa mereka beriman, maka janganlah kamu mengembalikan mereka kepada orang-orang yang kafir. Mereka tidak halal bagi orang-orang kafir itu (sebagai isteri), dan orang-orang kafir itu pula tidak halal bagi mereka (sebagai suami). Dan berilah kepada suami-suami (yang kafir) itu apa yang mereka telah belanjakan. Dan tidaklah menjadi salah kamu berkahwin dengan mereka (perempuan-perempuan yang berhijrah itu) apabila kamu memberi kepada mereka maskahwinnya. Dan janganlah kamu (wahai orang-orang Islam) tetap berpegang kepada akad perkahwinan kamu dengan perempuan-perempuan yang (kekal dalam keadaan) kafir, dan mintalah balik maskahwin yang kamu telah berikan, dan biarkanlah mereka (suami-suami yang kafir itu) meminta balik apa yang mereka telah belanjakan. Demikianlah hukum Allah; Ia hukumkan di antara kamu (dengan adil). Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

satyavisvasikale, visvasinikalaya strikal abhayart'thikalayi keant ninnalute atutt vannal ninnal avare pariksicc neakkanam. avarute visvasatte parri allahu erravum ariyunnavanan‌. ennitt avar visvasinikalanenn arinn kalinnal avare ninnal satyanisedhikalute atuttekk matakki ayakkarut‌. a strikal avarkk anuvadaniyamalla. avarkk avar celavaliccat ninnal nalkukayum venam. a strikalkk avarute pratiphalannal ninnal keatuttal avare ninnal vivaham kalikkunnatin ninnalkk vireadhamilla. avisvasinikalumayulla bandham ninnal murukepiticcu keantirikkukayum ceyyarut‌. ninnal celavaliccatentea, at ninnal ceadiccu kealluka. avar celavaliccatentea at avarum ceadicc keallatte. atan allahuvinre vidhi. avan ninnalkkitayil vidhikalpikkunnu. allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, viśvāsinikaḷāya strīkaḷ abhayārt'thikaḷāyi keāṇṭ niṅṅaḷuṭe aṭutt vannāl niṅṅaḷ avare parīkṣicc nēākkaṇaṁ. avaruṭe viśvāsatte paṟṟi allāhu ēṟṟavuṁ aṟiyunnavanāṇ‌. enniṭṭ avar viśvāsinikaḷāṇenn aṟiññ kaḻiññāl avare niṅṅaḷ satyaniṣēdhikaḷuṭe aṭuttēkk maṭakki ayakkarut‌. ā strīkaḷ avarkk anuvadanīyamalla. avarkk avar celavaḻiccat niṅṅaḷ nalkukayuṁ vēṇaṁ. ā strīkaḷkk avaruṭe pratiphalaṅṅaḷ niṅṅaḷ keāṭuttāl avare niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkunnatin niṅṅaḷkk virēādhamilla. aviśvāsinikaḷumāyuḷḷa bandhaṁ niṅṅaḷ muṟukepiṭiccu keāṇṭirikkukayuṁ ceyyarut‌. niṅṅaḷ celavaḻiccatentēā, at niṅṅaḷ cēādiccu keāḷḷuka. avar celavaḻiccatentēā at avaruṁ cēādicc keāḷḷaṭṭe. atāṇ allāhuvinṟe vidhi. avan niṅṅaḷkkiṭayil vidhikalpikkunnu. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, വിശ്വാസിനികളായ സ്ത്രീകള്‍ അഭയാര്‍ത്ഥികളായി കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ പരീക്ഷിച്ച് നോക്കണം. അവരുടെ വിശ്വാസത്തെ പറ്റി അല്ലാഹു ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ്‌. എന്നിട്ട് അവര്‍ വിശ്വാസിനികളാണെന്ന് അറിഞ്ഞ് കഴിഞ്ഞാല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ അടുത്തേക്ക് മടക്കി അയക്കരുത്‌. ആ സ്ത്രീകള്‍ അവര്‍ക്ക് അനുവദനീയമല്ല. അവര്‍ക്ക് അവര്‍ ചെലവഴിച്ചത് നിങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും വേണം. ആ സ്ത്രീകള്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ കൊടുത്താല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിരോധമില്ല. അവിശ്വാസിനികളുമായുള്ള ബന്ധം നിങ്ങള്‍ മുറുകെപിടിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിച്ചതെന്തോ, അത് നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു കൊള്ളുക. അവര്‍ ചെലവഴിച്ചതെന്തോ അത് അവരും ചോദിച്ച് കൊള്ളട്ടെ. അതാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ വിധി. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
satyavisvasikale, visvasinikalaya strikal abhayart'thikalayi keant ninnalute atutt vannal ninnal avare pariksicc neakkanam. avarute visvasatte parri allahu erravum ariyunnavanan‌. ennitt avar visvasinikalanenn arinn kalinnal avare ninnal satyanisedhikalute atuttekk matakki ayakkarut‌. a strikal avarkk anuvadaniyamalla. avarkk avar celavaliccat ninnal nalkukayum venam. a strikalkk avarute pratiphalannal ninnal keatuttal avare ninnal vivaham kalikkunnatin ninnalkk vireadhamilla. avisvasinikalumayulla bandham ninnal murukepiticcu keantirikkukayum ceyyarut‌. ninnal celavaliccatentea, at ninnal ceadiccu kealluka. avar celavaliccatentea at avarum ceadicc keallatte. atan allahuvinre vidhi. avan ninnalkkitayil vidhikalpikkunnu. allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, viśvāsinikaḷāya strīkaḷ abhayārt'thikaḷāyi keāṇṭ niṅṅaḷuṭe aṭutt vannāl niṅṅaḷ avare parīkṣicc nēākkaṇaṁ. avaruṭe viśvāsatte paṟṟi allāhu ēṟṟavuṁ aṟiyunnavanāṇ‌. enniṭṭ avar viśvāsinikaḷāṇenn aṟiññ kaḻiññāl avare niṅṅaḷ satyaniṣēdhikaḷuṭe aṭuttēkk maṭakki ayakkarut‌. ā strīkaḷ avarkk anuvadanīyamalla. avarkk avar celavaḻiccat niṅṅaḷ nalkukayuṁ vēṇaṁ. ā strīkaḷkk avaruṭe pratiphalaṅṅaḷ niṅṅaḷ keāṭuttāl avare niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkunnatin niṅṅaḷkk virēādhamilla. aviśvāsinikaḷumāyuḷḷa bandhaṁ niṅṅaḷ muṟukepiṭiccu keāṇṭirikkukayuṁ ceyyarut‌. niṅṅaḷ celavaḻiccatentēā, at niṅṅaḷ cēādiccu keāḷḷuka. avar celavaḻiccatentēā at avaruṁ cēādicc keāḷḷaṭṭe. atāṇ allāhuvinṟe vidhi. avan niṅṅaḷkkiṭayil vidhikalpikkunnu. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, വിശ്വാസിനികളായ സ്ത്രീകള്‍ അഭയാര്‍ത്ഥികളായി കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ പരീക്ഷിച്ച് നോക്കണം. അവരുടെ വിശ്വാസത്തെ പറ്റി അല്ലാഹു ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ്‌. എന്നിട്ട് അവര്‍ വിശ്വാസിനികളാണെന്ന് അറിഞ്ഞ് കഴിഞ്ഞാല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ അടുത്തേക്ക് മടക്കി അയക്കരുത്‌. ആ സ്ത്രീകള്‍ അവര്‍ക്ക് അനുവദനീയമല്ല. അവര്‍ക്ക് അവര്‍ ചെലവഴിച്ചത് നിങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും വേണം. ആ സ്ത്രീകള്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ കൊടുത്താല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിരോധമില്ല. അവിശ്വാസിനികളുമായുള്ള ബന്ധം നിങ്ങള്‍ മുറുകെപിടിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിച്ചതെന്തോ, അത് നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു കൊള്ളുക. അവര്‍ ചെലവഴിച്ചതെന്തോ അത് അവരും ചോദിച്ച് കൊള്ളട്ടെ. അതാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ വിധി. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
visvasiccavare, visvasinikal abhayam teti ninnale samipiccal avare pariksiccu neakkuka. avarute visvasavisud'dhiye sambandhicc allahu nannayariyunnu. avar yathartha visvasinikalanenn beadhyamayal pinne ninnalavare satyanisedhikalilekk tiriccayakkarut. a visvasinikal satyanisedhikalkk anuvadikkappettavaralla. a satyanisedhikal visvasinikalkkum anuvadaniyaralla. avar vyayam ceytat ninnal avarkk matakkikkeatukkuka. ninnal avare vivaham ceyyunnatin vilakkeannumilla- avarkk avarute vivahamulyam nalkukayanenkil. satyanisedhinikalumayulla vivahabandham ninnalum nilanirttarut. ninnalavarkku nalkiyat tiriccu ceadikkuka. avar celavaliccatentea atatrayum avarum avasyappettukeallatte. atan allahuvinre vidhi. avan ninnalkkitayil vidhi kalpikkunnu. allahu sarvajnanum yuktimanuman
viśvasiccavarē, viśvāsinikaḷ abhayaṁ tēṭi niṅṅaḷe samīpiccāl avare parīkṣiccu nēākkuka. avaruṭe viśvāsaviśud'dhiye sambandhicc allāhu nannāyaṟiyunnu. avar yathārtha viśvāsinikaḷāṇenn bēādhyamāyāl pinne niṅṅaḷavare satyaniṣēdhikaḷilēkk tiriccayakkarut. ā viśvāsinikaḷ satyaniṣēdhikaḷkk anuvadikkappeṭṭavaralla. ā satyaniṣēdhikaḷ viśvāsinikaḷkkuṁ anuvadanīyaralla. avar vyayaṁ ceytat niṅṅaḷ avarkk maṭakkikkeāṭukkuka. niṅṅaḷ avare vivāhaṁ ceyyunnatin vilakkeānnumilla- avarkk avaruṭe vivāhamūlyaṁ nalkukayāṇeṅkil. satyaniṣēdhinikaḷumāyuḷḷa vivāhabandhaṁ niṅṅaḷuṁ nilanirttarut. niṅṅaḷavarkku nalkiyat tiriccu cēādikkuka. avar celavaḻiccatentēā atatrayuṁ avaruṁ āvaśyappeṭṭukeāḷḷaṭṭe. atāṇ allāhuvinṟe vidhi. avan niṅṅaḷkkiṭayil vidhi kalpikkunnu. allāhu sarvajñanuṁ yuktimānumāṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, വിശ്വാസിനികള്‍ അഭയം തേടി നിങ്ങളെ സമീപിച്ചാല്‍ അവരെ പരീക്ഷിച്ചു നോക്കുക. അവരുടെ വിശ്വാസവിശുദ്ധിയെ സംബന്ധിച്ച് അല്ലാഹു നന്നായറിയുന്നു. അവര്‍ യഥാര്‍ഥ വിശ്വാസിനികളാണെന്ന് ബോധ്യമായാല്‍ പിന്നെ നിങ്ങളവരെ സത്യനിഷേധികളിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കരുത്. ആ വിശ്വാസിനികള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടവരല്ല. ആ സത്യനിഷേധികള്‍ വിശ്വാസിനികള്‍ക്കും അനുവദനീയരല്ല. അവര്‍ വ്യയം ചെയ്തത് നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് മടക്കിക്കൊടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ അവരെ വിവാഹം ചെയ്യുന്നതിന് വിലക്കൊന്നുമില്ല- അവര്‍ക്ക് അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നല്‍കുകയാണെങ്കില്‍. സത്യനിഷേധിനികളുമായുള്ള വിവാഹബന്ധം നിങ്ങളും നിലനിര്‍ത്തരുത്. നിങ്ങളവര്‍ക്കു നല്‍കിയത് തിരിച്ചു ചോദിക്കുക. അവര്‍ ചെലവഴിച്ചതെന്തോ അതത്രയും അവരും ആവശ്യപ്പെട്ടുകൊള്ളട്ടെ. അതാണ് അല്ലാഹുവിന്റെ വിധി. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വിധി കല്പിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

Intom. li temmnu, meta jigukom (f'Medina) in-nisa emigrati (minni Mekka) li jemmnu, stħarrguhom (dwar it- twemmin li jgħidu li għandhom)l Alla jaf aktar bit-twemmin tagħhom. U. jekk . issibuhom. jemmnu (fassew), la tregggħuhomx lura għand dawk (zwieghom f'Mekka) li ma jemmnux. (In-nisa li jemmnu) la jiswew għalihom (għal zwieghom. il-pagani), u lanqas huma (l-irgiel pagani) ma jiswew għalihom (għan-nisa Misilmin). U (lil zwieg dawk in-nisa) agħtuhom dak li nefqu (għan-nisa tagħhom f'dota). Ma jkollkom ebda ħtija jekk tizzewguhom, jekk tagħtuhom il-ħlasijiet tagħhom (tad-dota). La zzommux ir-rabtiet (taz- zwieg) man-nisa li ma jemmnux, u itolbu (mingħand il- pagani) dak li nfaqtu (f'dota, meta n-nisa tagħkom imorru għandhom għaliex ma jemmnux), u ħalli (il-pagani) jitolbu (mingħandkom) dak li nefqu (f'dota; meta n-nisa tagħhom jigu għandkom għaliex jemmnu). Dak huwa l-ħaqq ta' Alla; Huwa jagħmel ħaqq bejnietkom. Alla jaf kollox, u Huwa Għaref
Intom. li temmnu, meta jiġukom (f'Medina) in-nisa emigrati (minni Mekka) li jemmnu, stħarrġuhom (dwar it- twemmin li jgħidu li għandhom)l Alla jaf aktar bit-twemmin tagħhom. U. jekk . issibuhom. jemmnu (fassew), la treġġgħuhomx lura għand dawk (żwieġhom f'Mekka) li ma jemmnux. (In-nisa li jemmnu) la jiswew għalihom (għal żwieġhom. il-pagani), u lanqas huma (l-irġiel pagani) ma jiswew għalihom (għan-nisa Misilmin). U (lil żwieġ dawk in-nisa) agħtuhom dak li nefqu (għan-nisa tagħhom f'dota). Ma jkollkom ebda ħtija jekk tiżżewġuhom, jekk tagħtuhom il-ħlasijiet tagħhom (tad-dota). La żżommux ir-rabtiet (taż- żwieġ) man-nisa li ma jemmnux, u itolbu (mingħand il- pagani) dak li nfaqtu (f'dota, meta n-nisa tagħkom imorru għandhom għaliex ma jemmnux), u ħalli (il-pagani) jitolbu (mingħandkom) dak li nefqu (f'dota; meta n-nisa tagħhom jiġu għandkom għaliex jemmnu). Dak huwa l-ħaqq ta' Alla; Huwa jagħmel ħaqq bejnietkom. Alla jaf kollox, u Huwa Għaref

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, igira a miyakaoma rkano so miyamaratiyaya a manga babay a miyamanogalin, na amadi niyo siran; so Allah na katawan Iyan so paratiyaya iran: Na o katokawi niyo siran a (titho a) miyamaratiyaya, na di niyo siran phakakasoya ko manga kapir. Di siran khapakay ko siran (a manga kapir), go di siran khapakay (a manga kapir) ko siran (a miyamaratiyaya a manga babay). Na bgan iyo kiran so miyanggasto iran (a mahar). Na da a dosa niyo ko kapangaromaa niyo kiran igira a minibgay niyo kiran so manga mahar iran. Na di niyo kakapti so kakakaromai ko manga kapir a manga babay; go skata niyo so minibtang iyo; go skata iran so minibtang iran. Giyoto man i kokoman o Allah a iphkhokom Iyan rkano. Na so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumacyajavala imana rakhanarya striya desatyaga karuna yetila, tevha tumhi tyanci pariksa gheta ja. Vastutah tyancya imanasa cangalya prakare jananara tara allahaca ahe, parantu jara tya tumhala imana rakhanarya vatatila, tara maga tumhi tyanna kaphirankade parata pathavu naka. Ya tyancyasathi halala (vaidha) nahita ani na te yancyasathi halala aheta, ani jo kahi kharca tya kaphiranni kela asela, to tyanna de'una taka, tya striyanna tyanca mahara ada karuna tyacyasi vivaha karuna ghenyata tumacyavara kasalahi gunha nahi. Ani kaphira striyancya vivahabandhanasa apalya kabjata thevu naka ani jo kahi kharca tumhi kela asela to maguna ghya ani jo kahi kharca tya kaphiranni kela asela, to tyannihi maguna ghyava. Ha allahaca phaisala ahe, jo tumacya daramyana karita ahe ani allaha jananara (ani) hikamata balaganara ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumacyājavaḷa īmāna rākhaṇāṟyā striyā dēśatyāga karūna yētīla, tēvhā tumhī tyān̄cī parīkṣā ghēta jā. Vastutaḥ tyān̄cyā īmānāsa cāṅgalyā prakārē jāṇaṇārā tara allāhaca āhē, parantu jara tyā tumhālā īmāna rākhaṇāṟyā vāṭatīla, tara maga tumhī tyānnā kāphirāṅkaḍē parata pāṭhavū nakā. Yā tyān̄cyāsāṭhī halāla (vaidha) nāhīta āṇi nā tē yān̄cyāsāṭhī halāla āhēta, āṇi jō kāhī kharca tyā kāphirānnī kēlā asēla, tō tyānnā dē'ūna ṭākā, tyā striyānnā tyān̄cā mahara adā karūna tyācyāśī vivāha karūna ghēṇyāta tumacyāvara kasalāhī gunhā nāhī. Āṇi kāphira striyān̄cyā vivāhabandhanāsa āpalyā kabjāta ṭhēvū nakā āṇi jō kāhī kharca tumhī kēlā asēla tō māgūna ghyā āṇi jō kāhī kharca tyā kāphirānnī kēlā asēla, tō tyānnīhī māgūna ghyāvā. Hā allāhacā phaisalā āhē, jō tumacyā daramyāna karīta āhē āṇi allāha jāṇaṇārā (āṇi) hikamata bāḷagaṇārā āhē
१०. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुमच्याजवळ ईमान राखणाऱ्या स्त्रिया देशत्याग करून येतील, तेव्हा तुम्ही त्यांची परीक्षा घेत जा. वस्तुतः त्यांच्या ईमानास चांगल्या प्रकारे जाणणारा तर अल्लाहच आहे, परंतु जर त्या तुम्हाला ईमान राखणाऱ्या वाटतील, तर मग तुम्ही त्यांना काफिरांकडे परत पाठवू नका. या त्यांच्यासाठी हलाल (वैध) नाहीत आणि ना ते यांच्यासाठी हलाल आहेत, आणि जो काही खर्च त्या काफिरांनी केला असेल, तो त्यांना देऊन टाका, त्या स्त्रियांना त्यांचा महर अदा करून त्याच्याशी विवाह करून घेण्यात तुमच्यावर कसलाही गुन्हा नाही. आणि काफिर स्त्रियांच्या विवाहबंधनास आपल्या कब्जात ठेवू नका आणि जो काही खर्च तुम्ही केला असेल तो मागून घ्या आणि जो काही खर्च त्या काफिरांनी केला असेल, तो त्यांनीही मागून घ्यावा. हा अल्लाहचा फैसला आहे, जो तुमच्या दरम्यान करीत आहे आणि अल्लाह जाणणारा (आणि) हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Mominaharu! Jaba timro pasama momina striharu apravasi bha'era a'umchin bhane uniharula'i timile jamcihala. Vastavama uniharuko imanala'i ramrari pariksa garne ta allaha ho tara yadi uniharu timila'i imanavali lagdachin bhane, uniharula'i timile aba kuphpharako pasama phirta napatha'u. Ti striharu uniharuko lagi vaidha chainan, ra na uniharu ti striharuko lagi vaidha chan. Ra je–jati ti kaphiraharule kharca gareka chan, tyo uniharula'i phirta di'ihala. Ra ti striharula'i mahara di'era unisita nikaha garnuma timila'i kunai papa chaina. Ra kaphira striharuko satitva aphno baivahika adhikarama narakha je–jati timile uniharumathi kharca gareka chau, timile uniharusita mamgihala ra je–jati kaphiraharule kharca gareka chan, tyo kaphiraharu mamgihalun, yo allahako nirnaya ho, jasale timiharubica phaisala gardacha. Allaha sarvajnani ra tatvadarsi cha
Mōminaharū! Jaba timrō pāsamā mōmina strīharū āpravāsī bha'ēra ā'um̐chin bhanē unīharūlā'ī timīlē jām̐cīhāla. Vāstavamā unīharūkō īmānalā'ī rāmrarī parīkṣā garnē ta allāha hō tara yadi unīharū timīlā'ī īmānavālī lāgdachin bhanē, unīharūlā'ī timīlē aba kuphphārakō pāsamā phirtā napaṭhā'ū. Tī strīharū unīharūkō lāgi vaidha chainan, ra na unīharū tī strīharūkō lāgi vaidha chan. Ra jē–jati tī kāphiraharūlē kharca garēkā chan, tyō unīharūlā'ī phirtā di'ihāla. Ra tī strīharūlā'ī mahara di'ēra unīsita nikāha garnumā timīlā'ī kunai pāpa chaina. Ra kāphira strīharūkō satitva āphnō baivāhika adhikāramā narākha jē–jati timīlē unīharūmāthi kharca garēkā chau, timīlē unīharūsita mām̐gihāla ra jē–jati kāphiraharūlē kharca garēkā chan, tyō kāphiraharū mām̐gihālun, yō allāhakō nirṇaya hō, jasalē timīharūbīca phaisalā gardacha. Allāha sarvajñānī ra tatvadarśī cha
मोमिनहरू ! जब तिम्रो पासमा मोमिन स्त्रीहरू आप्रवासी भएर आउँछिन् भने उनीहरूलाई तिमीले जाँचीहाल । वास्तवमा उनीहरूको ईमानलाई राम्ररी परीक्षा गर्ने त अल्लाह हो तर यदि उनीहरू तिमीलाई ईमानवाली लाग्दछिन् भने, उनीहरूलाई तिमीले अब कुफ्फारको पासमा फिर्ता नपठाऊ । ती स्त्रीहरू उनीहरूको लागि वैध छैनन्, र न उनीहरू ती स्त्रीहरूको लागि वैध छन् । र जे–जति ती काफिरहरूले खर्च गरेका छन्, त्यो उनीहरूलाई फिर्ता दिइहाल । र ती स्त्रीहरूलाई महर दिएर उनीसित निकाह गर्नुमा तिमीलाई कुनै पाप छैन । र काफिर स्त्रीहरूको सतित्व आफ्नो बैवाहिक अधिकारमा नराख जे–जति तिमीले उनीहरूमाथि खर्च गरेका छौ, तिमीले उनीहरूसित माँगिहाल र जे–जति काफिरहरूले खर्च गरेका छन्, त्यो काफिरहरू माँगिहालुन्, यो अल्लाहको निर्णय हो, जसले तिमीहरूबीच फैसला गर्दछ । अल्लाह सर्वज्ञानी र तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Dere som tror, nar det kommer til dere troende kvinner som utvandrere, sa sett dem pa prøve. Gud kjenner best til deres tro. Hvis dere sa vet at de er troende, sa send dem ikke tilbake til de vantro. De er ikke tillatt for dem, og de vantro er ikke tillatt for disse. Men gi de vantro det de har lagt ut ved giftermal. Dere rammes ikke av skyld om dere gifter dere med dem, sa fremt dere gir dem det de har krav pa. Men hold ikke fast ved bandene til vantro kvinner. Krev det dere har lagt ut, og la dem kreve det de har lagt ut. Dette er Guds avgjørelse. Han treffer avgjørelse mellom dere. Gud vet, er vis
Dere som tror, når det kommer til dere troende kvinner som utvandrere, så sett dem på prøve. Gud kjenner best til deres tro. Hvis dere så vet at de er troende, så send dem ikke tilbake til de vantro. De er ikke tillatt for dem, og de vantro er ikke tillatt for disse. Men gi de vantro det de har lagt ut ved giftermål. Dere rammes ikke av skyld om dere gifter dere med dem, så fremt dere gir dem det de har krav på. Men hold ikke fast ved båndene til vantro kvinner. Krev det dere har lagt ut, og la dem kreve det de har lagt ut. Dette er Guds avgjørelse. Han treffer avgjørelse mellom dere. Gud vet, er vis

Oromo

Yaa warra amantan! Yeroo dubartoonni mu’uminaa godaantuu ta'anii isinitti dhufan (amantiif godaanuu isaanii baruuf) isaan qoradhaaIimaana isaanii Rabbitu akkaan beekaYoo mu’uminoota ta'uu isaanii bartan gara warra kafaraniitti isaan hin deebisnaaIsaan (dubartoonni) isaaniif eeyyamamoo miti; isaanis (dhiironni) isaaniif eeyyamamoo mitiIsaaniifis (dhirsota isaanii kan kaafiraatiifis) waan isaan baasan kennaaYeroo mahrii isaanii isaaniif kennitan isaan fuuchuun diliin isin irra hin jiruWaadaa fuudhaa kan niitiwwan keessan kaafiraa hin qabatinaa (nikaan diigameera)Isinis waan isaan (niitolii keessan kan kufrii irra jiran) irratti baaftan gaafadhaa; isaanis (dhirsotiin kaafiraa kan niitolii isaanii amanan) waan baasan haa gaafatanKun murtii Rabbiiti(Isatu) gidduu keessanitti murteessaRabbiin beekaa ogeessa

Panjabi

He imana vali'o! Jadom tuhade kola musalamana auratam hijarata (pravasa) karake a'una tam tusim unham nu parakha lavo. Alaha unham de imana nu cagi tar'ham janada hai. Tam jekara tusim iha jana lavo, ki uha maumina (saradhavana) hana tam unham nu avagi'akari'am vala vapisa nam bhejo. Na uha auratam unham (avagi'akari'am) la'i`ja'iza hana ate na hi uha inham auratam la'i ja'iza hana ate avagi'akari'am pati'am ne jo kujha kharaca kita uha unham nu ada kara di'o. Ate tuhade la'i ko'i papa nahim jekara tusi' unham nala nikaha kara la'um. Jadonki tusim' unham da mahira unham nu ada kara di'o ate tusim avagi'akari auratam nu apane nikaha vica na roka ke rakho ate jo kujha tusim kharaca kita hai usa nu maga la'u ate
Hē īmāna vāli'ō! Jadōṁ tuhāḍē kōla musalamāna auratāṁ hijarata (pravāsa) karakē ā'uṇa tāṁ tusīṁ unhāṁ nū parakha lavō. Alāha unhāṁ dē īmāna nū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai. Tāṁ jēkara tusīṁ iha jāṇa lavō, ki uha maumina (śaradhāvāna) hana tāṁ unhāṁ nū avagi'ākārī'āṁ vala vāpisa nāṁ bhējō. Nā uha auratāṁ unhāṁ (avagi'ākārī'āṁ) la'ī`jā'iza hana atē nā hī uha inhāṁ auratāṁ la'ī jā'iza hana atē avagi'ākārī'āṁ patī'āṁ nē jō kujha kharaca kītā uha unhāṁ nū adā kara di'ō. Atē tuhāḍē la'ī kō'ī pāpa nahīṁ jēkara tusī' unhāṁ nāla nikāha kara la'uṁ. Jadōṅki tusīṁ' unhāṁ dā mahira unhāṁ nū adā kara di'ō atē tusīṁ avagi'ākārī auratāṁ nū āpaṇē nikāha vica nā rōka kē rakhō atē jō kujha tusīṁ kharaca kītā hai usa nū maga la'u atē
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੁਸਲਮਾਨ ਔਰਤਾਂ ਹਿਜਰਤ (ਪ੍ਰਵਾਸ) ਕਰਕੇ ਆਉਣ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖ ਲਵੋ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਈਮਾਨ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣ ਲਵੋ, ਕਿ ਉਹ ਮੌਮਿਨ (ਸ਼ਰਧਾਵਾਨ) ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਨਾਂ ਭੇਜੋ। ਨਾ ਉਹ ਔਰਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ) ਲਈ` ਜਾਇਜ਼ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਔਰਤਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਹਨ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਪਤੀਆਂ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਖਰਚ ਕੀਤਾ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਦਾ ਕਰ ਦਿਓ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਕਰ ਲਉਂ। ਜਦੋਂਕਿ ਤੁਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਹਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਦਾ ਕਰ ਦਿਓ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿਕਾਹ ਵਿਚ ਨਾ ਰੋਕ ਕੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਖਰਚ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮੰਗ ਲਉ ਅਤੇ

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون زنان مؤمنى كه مهاجرت كرده‌اند به نزدتان آيند، بيازماييدشان. خدا به ايمانشان داناتر است. پس، اگر دانستيد كه ايمان آورده‌اند، نزد كافران بازشان مگردانيد. زيرا اينان بر مردان كافر حلال نيستند و مردان كافر نيز بر آنها حلال نيستند. و هر چه آن كافران براى اين گونه زنان هزينه كرده‌اند بپردازيد. و اگر آنها را نكاح كنيد و مهرشان را بدهيد مرتكب گناهى نشده‌ايد. و زنان كافر خود را نگه مداريد. و هر چه هزينه كرده‌ايد از مردان كافر بخواهيد و آنها نيز هر چه هزينه كرده‌اند از شما بخواهند. اين حكم خداست. خدا ميان شما حكم مى‌كند و او دانا و حكيم است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! وقتى زنان با ايمان به عنوان هجرت نزد شما آمدند امتحانشان كنيد. خدا به [حقيقت‌] ايمانشان داناتر است. پس اگر آنها را مؤمن دانستيد آنها را به سوى كافران باز نگردانيد. نه اينان براى كفار حلالند و نه آنها براى اينان حلال و هر
ای مؤمنان هر گاه زنان مؤمن مهاجر به نزد شما آیند، آنان را بیازمایید، خداوند به [حقیقت‌] ایمانشان آگاه‌تر است، پس اگر آنان را مؤمن شناختید دیگر آنان را به سوی کفار باز مگردانید، نه ایشان بر آنان حلال هستند و نه آنان برایشان حلالند، و به آنان آنچه خرج کرده‌اند بدهید، و بر شما گناهی نیست که پس از آنکه مهرهایشان را پرداختید، با آنان ازدواج کنید، و دست در دامان زنان کافر مزنید، و [چون زنان شما نزد آنان روند] آنچه خرج کرده‌اید از آنان [کافران‌] طلب کنید و آنان هم آنچه خرج کرده‌اند از شما طلب کنند، این حکم الهی است که در میان شما داوری می‌کند و خداوند دانای فرزانه است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هنگامی‌که زنان مؤمن هجرت کرده به نزد شما آیند، پس آن‌ها را آزمایش کنید، الله به ایمان‌شان داناتر است، پس اگر آن‌ها را (زنانی) مؤمن یافتید، آن‌ها را به سوی کفار باز نگردانید، نه آن‌ها برای آنان (کافران) حلالند و نه آن‌ها (کافران) برای این‌ها حلالند و آنچه را (شوهران کافر) خرج کرده‌اند به آن‌ها بدهید، و گناهی بر شما نیست که با آن‌ها ازدواج کنید هرگاه مهریه‌شان را به آنان بدهید، و (در صورت ارتداد از اسلام) به عقد زنان کافر تمسک مجویید (و آن‌ها را رها کنید). و آنچه را خرج کرده‌اید مطالبه کنید، و (کافران نیز) آنچه را خرج کرده‌اند مطالبه کنند. این حکم الله است که در میان شما حکم می‌کند و الله دانای حکیم است
ای مؤمنان! هنگامی که زنان باایمان [با جدا شدن از همسرانشان] هجرت کنان [از دیار کفر] به سوی شما می آیند، آنان را [از جهت ایمان] بیازمایید، البته خدا خود به ایمان آنان داناتر است. پس اگر آنان را باایمان تشخیص دادید، آنان را به سوی کافران [که همسرانشان هستند] باز مگردانید، نه این زنان بر کافران حلال اند، و نه آن کافران بر این زنان حلال اند، و مهریه ای که همسران کافر به زنان مؤمن خود داده اند به آنان بپردازید، و بر شما گناهی نیست در صورتی که مهریه شان را به آنان بدهید، با آنان ازدواج کنید، و به عقد و پیوندهای زنان کافر [تان که به کفار پیوسته اند] پای بند نباشید [که آن عقد و پیوند باطل شده و وظیفه شما رها کردن آنان است] و آنچه را شما [برای همسران مرتد و فراری خود که به کافران پناهنده شده اند] هزینه کرده اید [از کافران] بخواهید، و آنان هم باید آنچه را هزینه کرده اند از شما درخواست کنند؛ این حکم خداست که میان شما حکم می کند، و خدا دانا و حکیم است
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، هنگامی ‌که زنان مؤمنِ مهاجر نزد شما می‌آیند، آنها را بیازمایید [تا از صحت ایمانشان آگاه گردید]؛ الله به ایمانشان داناتر است. اگر آنان را [زنانی] مؤمن یافتید، آنها را به سوی کافران بازنگردانید. نه این [زنان مؤمن] بر آنان [= کافران] حلالند، و نه آن [مردان‌ کافر] بر این [زنان] حلالند؛ و هر چه [شوهران کافر به عنوان مهریه] خرج [این زنان] کرده‌اند، به آنها بدهید؛ و بر شما گناهی نیست که پس از آنکه مهریه‌هایشان را پرداختید [و پس از انقضای عده،] با آنان ازدواج کنید؛ و به [نگه‌داشتن پیوند زناشویی با] زنان کافر، پایبند نباشید؛ [و اگر زنان شما مرتد شدند و نزدِ کافران رفتند، رهایشان کنید] و آنچه را [به عنوان مهریه] خرج کرده‌اید [از کافران] مطالبه کنید؛ و [کافران نیز] آنچه را خرج کرده‌اند [از شما] مطالبه کنند. این حکمِ الله است که در میان شما داوری می‌کند؛ و الله دانای حکیم است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، زنانی که به عنوان اسلام و ایمان (از دیار خود) هجرت کرده و به سوی شما آمدند (ممکن است جاسوس باشند) شما از آنها تحقیق کرده و امتحانشان کنید و البته خدا به (صدق و کذب) ایمانشان داناتر است، اگر با ایمانشان شناختید آنها را دیگر به شوهران کافرشان بر مگردانید که هرگز این زنان مؤمن بر آن کفّار و آن شوهران کافر بر این زنان حلال نیستند ولی مهر و نفقه‌ای که شوهران مخارج آن زنان کرده‌اند به آنها بپردازید، و باکی نیست که شما با آنان نکاح کنید در صورتی که اجر و مهرشان را بدهید. و هرگز متوسل به حفاظت (و عقد و پیمان) زنان کافره نشوید و (اگر زنانتان از اسلام به کفر برگشتند و نزد کافران رفتند) از کفّار مهر و نفقه مطالبه کنید، آنها هم (اگر زنانشان ایمان آوردند و نزد شما آمدند) مهر و نفقه طلبند. این حکم خداست که میان شما حکم می‌کند و خدا (به حقایق امور) دانا و (به مصالح خلق) آگاه است
ای آنان که ایمان آوردید اگر آمدند شما را زنان مؤمنان هجرت‌کنندگان پس بیازمائیدشان خدا داناتر است به ایمان آنان پس اگر دانستید ایشان را ایمان‌آرندگان بازنگردانیدشان بسوی کافران نه اینان حلالند آنان را و نه آنان حلالند اینان را و بدهید بدیشان آنچه را هزینه کردند و نیست پروائی بر شما که کابین بندید بر آنان هر گاه دهیدشان مزدهای ایشان را و چنگ نزنید (دل نبندید) به عصمتهای آنان کفرورزنده و بخواهید آنچه هزینه کردید و باید خواهند آنچه هزینه کردند این است حکم خدا که حکم کند میان شما و خدا است دانای حکیم‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون زنان با ايمان مهاجر، نزد شما آيند آنان را بيازماييد. خدا به ايمان آنان داناتر است. پس اگر آنان را باايمان تشخيص داديد، ديگر ايشان را به سوى كافران بازنگردانيد: نه آن زنان بر ايشان حلالند و نه آن [مردان‌] بر اين زنان حلال. و هر چه خرج [اين زنان‌] كرده‌اند به [شوهران‌] آنها بدهيد، و بر شما گناهى نيست كه -در صورتى كه مَهرشان را به آنان بدهيد- با ايشان ازدواج كنيد، و به پيوندهاى قبلى كافران متمسك نشويد [و پايبند نباشيد ]و آنچه را شما [براى زنان مرتد و فرارى خود كه به كفار پناهنده شده‌اند] خرج كرده‌ايد، [از كافران‌] مطالبه كنيد، و آنها هم بايد آنچه را خرج كرده‌اند [از شما] مطالبه كنند. اين حكم خداست [كه‌] ميان شما داورى مى‌كند، و خدا داناى حكيم است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! هنگامی که زنان باایمان به حال مهاجرت نزدتان آیند، آنان را بیازمایید؛ خدا به ایمان آنان داناتر (از دیگران) است. پس اگر آنان را باایمان دانستید، دیگر ایشان را سوی کافران باز نگردانید؛ نه آن زنان برایشان حلالند و نه آن مردان برای این زنان حلالند. و هر چه خرج (این زنان) کرده‌اند، به شوهرانشان باز پس دهید، و بر شما هیچ گناهی نیست که - در صورتی که مَهرشان را به آنان بدهید - با ایشان ازدواج کنید و عصمت‌های زنان کافر را (در زناشویی خود) بر مگیرید و آنچه را شما (برای زنان کافر خود که به کفّار پناهنده شده‌اند) خرج کرده‌اید (از کافران) مطالبه کنید و آنها هم باید آنچه را (برای زنان هجرت کرده بر خود) خرج کرده‌اند (از شما) مطالبه کنند. این حکم خداست (که) میان شما داوری می‌کند و خدا بس دانایی حکیم است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! هرگاه زنان مؤمن [که از شوهرِ کافر خود جدا شده‌اند،] هجرت‌کنان نزد شما آمدند، آنان را [از نظر ایمان] بیازمایید. خداوند به ایمان آنها دانا‌تر است. پس اگر آنها را باایمان تشخیص دادید، آنان را به سوى کافران بازنگردانید. نه این زنان براى آن کافران حلالند و نه آنان براى اینان و آن [مهریه] را که شوهران کافر پرداخت کرده‌اند، به آن کافران بپردازید و بر شما گناهى نیست که با اینان ازدواج کنید، به شرط آن که مهریه‌ی آنان را بپردازید و به عقد زنان کافر [تان که به کفّار پیوسته‌اند،] پاى‌بند مباشید. [که آن عقد باطل شده] و آنچه را شما [براى همسران خود که به کافران پناهنده شده‌اند،] هزینه کرده‌اید، [از کافران] بخواهید، همان­گونه که آنان آنچه را هزینه کرده‌اند، از شما بخواهند. این حکم الهى است که خداوند میان شما مقرّر داشته و خداوند آگاه حکیم است
ای مؤمنان! هنگامی که زنان مؤمن به سوی شما مهاجرت کردند، ایشان را بیازمائید - خداوند از ایمان آنان آگاه‌تر است (تا شما) - هرگاه ایشان را مؤمن یافتید، آنان را به سوی کافران برنگردانید. این زنان برای آن مردان، و آن مردان برای این زنان حلال نیستند. آنچه را که همسران ایشان (به عنوان مهریّه) خرج کرده‌اند، بدانان مستردّ دارید. گناهی بر شما نخواهد بود اگر چنین زنانی را به ازدواج خود درآورید و مهریّه‌ی ایشان را بپردازید. با زنان کافر (غیر اهل کتاب) ازدواج نکنید و همسران کافر را در همسری خود نگاه ندارید (چرا که با کفرِ شوهر یا همسر، رابطه‌ی زوجیّت به هم می‌خورد. اگر هم همسران شما کافر شدند و به دیار کفر گریختند، از کافران) چیزی را که (به عنوان مهریّه) خرج کرده‌اید درخواست کنید و مردان کافر نیز چیزی را که (به عنوان مهریّه) خرج کرده‌اند درخواست کنند. اینها حکم خدا است، و خدا است که در میانتان فرمانروائی و داوری می‌کند، و او آگاه کار بجا است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که زنان باایمان بعنوان هجرت نزد شما آیند، آنها را آزمایش کنید -خداوند به ایمانشان آگاهتر است- هرگاه آنان را مؤمن یافتید، آنها را بسوی کفّار بازنگردانید؛ نه آنها برای کفّار حلالند و نه کفّار برای آنها حلال؛ و آنچه را همسران آنها (برای ازدواج با این زنان) پرداخته‌اند به آنان بپردازید؛ و گناهی بر شما نیست که با آنها ازدواج کنید هرگاه مَهرشان را به آنان بدهید و هرگز زنان کافر را در همسری خود نگه ندارید (و اگر کسی از زنان شما کافر شد و به بلاد کفر فرار کرد،) حق دارید مَهری را که پرداخته‌اید مطالبه کنید همان‌گونه که آنها حق دارند مهر زنانشان را که از آنان جدا شده‌اند) از شما مطالبه کنند؛ این حکم خداوند است که در میان شما حکم می‌کند، و خداوند دانا و حکیم است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هر گان زنان با ايمان هجرت‌كنان به نزد شما آيند پس آنان را بيازماييد خداى به ايمانشان داناتر است پس اگر آنان را با ايمان دانستيد، به سوى كافران بازشان مگردانيد. نه اينان براى آنان حلالند و نه آنان براى اينان حلال باشند، و آنچه هزينه كرده‌اند- كابينى كه به اين آنان داده‌اند- بازشان دهيد. و باكى بر شما نيست كه اينان را به زنى گيريد چنانچه كابينشان را به آنان بدهيد. و به عصمت‌هاى- نكاح- آنان كافر شده- و به ارتداد به مكه بازگشته- چنگ مزنيد- يعنى آنان كافر را نگاه مداريد و به همسرى آنها ادامه مدهيد- و آنچه هزينه كرده‌ايد [از آن مردان كافر] بخواهيد و آنها نيز آنچه هزينه كرده‌اند [از شما] بخواهند. اين حكم خداست كه ميان شما حكم مى‌كند و خدا دانا و با حكمت است
ای کسانی که ایمان آورده اید! هنگامی که زنان مؤمن هجرت کرده به نزد شما آیند، پس آنها را آزمایش کنید، الله به ایمان‌شان داناتر است، پس اگر آنها را (زنانی) مؤمن یافتید، آنها را به سوی کفار باز نگردانید، نه آنها برای آنان (کافران) حلالند و نه آنها (کافران) برای اینها حلالند و آنچه را (شوهران کافر) خرج کرده اند به آنها بدهید، و گناهی بر شما نیست که با آنها ازدواج کنید هرگاه مهریه‌شان را به آنان بدهید، و (در صورت ارتداد از اسلام) به عقد زنان کافر تمسک مجویید (و آنها را رها کنید). و آنچه را خرج کرده اید مطالبه کنید، و (کافران نیز) آنچه را خرج کرده اند مطالبه کنند. این حکم الله است که در میان شما حکم می‌کند و الله دانای حکیم است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy przyjda do was kobiety wierzace, ktore razem wywedrowały, to wybadajcie je. - Bog zna najlepiej ich wiare! - Jesli uznacie je za wierzace, to nie odsyłajcie ich do niewiernych: one nie sa juz im dozwolone ani oni nie sa dozwoleni dla nich. Dajcie im to, co oni wydali! Nie bedziecie mieli grzechu, jesli je poslubicie, kiedy dacie im ich wynagrodzenie. I nie zatrzymujcie przez wezły małzenskie kobiet niewierzacych! Zadajcie od nich tego, co wydaliscie, i niech oni zadaja, co wydali. Takie jest dla was postanowienie Boga! On rozsadza miedzy wami. Bog jest wszechwiedzacy, madry
O wy, którzy wierzycie! Kiedy przyjdą do was kobiety wierzące, które razem wywędrowały, to wybadajcie je. - Bóg zna najlepiej ich wiarę! - Jeśli uznacie je za wierzące, to nie odsyłajcie ich do niewiernych: one nie są już im dozwolone ani oni nie są dozwoleni dla nich. Dajcie im to, co oni wydali! Nie będziecie mieli grzechu, jeśli je poślubicie, kiedy dacie im ich wynagrodzenie. I nie zatrzymujcie przez węzły małżeńskie kobiet niewierzących! Żądajcie od nich tego, co wydaliście, i niech oni żądają, co wydali. Takie jest dla was postanowienie Boga! On rozsądza między wami. Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

O vos que credes! Quando as crentes vos chegarem, como emigrantes, examinai-as. Allah e bem Sabedor de sua Fe! Entao, se as considerais crentes, nao as facais retornar aos renegadores da Fe. Elas nao lhes sao licitas nem eles lhes sao licitos. E concedei-lhes o que despenderam. E nao ha culpa, sobre vos, em as esposardes, quando lhes concedeis seu premio. E nao retenhais os lacos matrimoniais das renegadoras da Fe; e pedi o que despendestes, e que eles pecam o que despenderam. Esse e o julgamento de Allah. Ele julga entre vos. E Allah e Onisciente, Sabio
Ó vós que credes! Quando as crentes vos chegarem, como emigrantes, examinai-as. Allah é bem Sabedor de sua Fé! Então, se as considerais crentes, não as façais retornar aos renegadores da Fé. Elas não lhes são lícitas nem eles lhes são lícitos. E concedei-lhes o que despenderam. E não há culpa, sobre vós, em as esposardes, quando lhes concedeis seu prêmio. E não retenhais os laços matrimoniais das renegadoras da Fé; e pedi o que despendestes, e que eles peçam o que despenderam. Esse é o julgamento de Allah. Ele julga entre vós. E Allah é Onisciente, Sábio
O fieis, quando se vos apresentarem as fugitivas fieis, examinai-as, muito embora Deus conheca a sua fe melhor do queninguem; porem, se as julgardes fieis, nao as restituais aos incredulos, porquanto elas nao lhes cabem por direito, nem eles aelas; porem, restitui o que eles gastaram (com os seus dotes). Nao sereis recriminados se as desposardes, contanto que asdoteis; porem, nao vos apegueis a tutela das incredulas, mas exigi a restituicao do que gastastes no seu dote; e que (osincredulos), por sua vez, exijam o que gastaram. Tal e o Juizo de Deus, com que vos julga, porque Deus e Sapiente, Prudentissimo
Ó fiéis, quando se vos apresentarem as fugitivas fiéis, examinai-as, muito embora Deus conheça a sua fé melhor do queninguém; porém, se as julgardes fiéis, não as restituais aos incrédulos, porquanto elas não lhes cabem por direito, nem eles aelas; porém, restituí o que eles gastaram (com os seus dotes). Não sereis recriminados se as desposardes, contanto que asdoteis; porém, não vos apegueis à tutela das incrédulas, mas exigi a restituição do que gastastes no seu dote; e que (osincrédulos), por sua vez, exijam o que gastaram. Tal é o Juízo de Deus, com que vos julga, porque Deus é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

اى هغو كسانوچې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو ته مومنې ښځې راشي، چې هجرت كوونكې وي، نو تاسو دوى وازمایئ۔، الله د دوى په ایمان ښه عالم دى۔، نو كه تاسو دوى مومنې وپېژنئ (معلومې كړئ)، نو تاسو دوى كافرانو ته بېرته مه لېږئ، ۔ دوى د هغوى (كافرانو) لپاره حلالې نه دي او نه هغوى د دغو (مومنو ښځو) لپاره حلال دي او تاسو (د دغو مومنو ښځو) دغو (كافرو خاوندانو) ته هغه څه وركړئ چې دوى لګولي دي۔ او پر تاسو باندې په دې كې هېڅ ګناه نشته چې تاسو له دوى سره نكاح وكړئ (خو په دې شرط) كله چې تاسو دوى ته د دوى مهرونه وركړئ۔ او تاسو د كافرو ښځو په عصمتونو منګولې مه لګوئ (په نكاح كې يې مه ساتئ) او تاسو هغه څه وغواړئ چې تاسو (په دغو كافرو ښځو) لګولي دي۔ او دوى (كافر خاوندان) دې هم هغه څه وغواړي چې دوى (په دغو مهاجرو ښځو باندې) لګولي وي۔، دغه د الله حكم دى، الله ستاسو په مینځ كې (په ده سره) فیصله كوي او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى
اى هغو كسانوچې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو ته مومنې ښځې راشي، چې هجرت كوونكې وي، نو تاسو دوى وازمایئ، الله د دوى په ایمان ښه عالم دى، نو كه تاسو دوى مومنې وپېژنئ (معلومې كړئ)، نو تاسو دوى كافرانو ته بېرته مه لېږئ، دوى د هغوى (كافرانو) لپاره حلالې نه دي او نه هغوى د دغو (مومنو ښځو) لپاره حلال دي او تاسو (د دغو مومنو ښځو) دغو (كافرو خاوندانو) ته هغه څه وركړئ چې دوى لګولي دي او پر تاسو باندې په دې كې هېڅ ګناه نشته چې تاسو له دوى سره نكاح وكړئ (خو په دې شرط) كله چې تاسو دوى ته د دوى مهرونه وركړئ او تاسو د كافرو ښځو په عصمتونو منګولې مه لګوئ (په نكاح كې يې مه ساتئ) او تاسو هغه څه وغواړئ چې تاسو (په دغو كافرو ښځو) لګولي دي او دوى (كافر خاوندان) دې هم هغه څه وغواړي چې دوى (په دغو مهاجرو ښځو باندې) لګولي وي، دغه د الله حكم دى، الله ستاسو په مینځ كې (په ده سره) فیصله كوي او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Cand credincioasele care s-au pribegit, vin la voi, puneti-le la incercare. Dumnezeu stie prea bine credinta lor. Daca le aflati credincioase nu le inapoiati tagaduitorilor — ele nu le mai sunt ingaduite, ei nu le mai sunt ingaduiti. Dati-le ceea ce au cheltuit pentru ele. Nu vi se va face nici o vina daca va insotiti cu ele dupa ce le-ati dat dota. Nu le tineti, insotindu-va cu ele, pe cele necredincioase. Cereti ce ati cheltuit si sa va ceara si ei ce au cheltuit. Aceasta este judecata lui Dumnezeu cu care El va judeca. Dumnezeu este Stiutorul, Inteleptul
O, voi cei ce credeţi! Când credincioasele care s-au pribegit, vin la voi, puneţi-le la încercare. Dumnezeu ştie prea bine credinţa lor. Dacă le aflaţi credincioase nu le înapoiaţi tăgăduitorilor — ele nu le mai sunt îngăduite, ei nu le mai sunt îngăduiţi. Daţi-le ceea ce au cheltuit pentru ele. Nu vi se va face nici o vină dacă vă însoţiţi cu ele după ce le-aţi dat dota. Nu le ţineţi, însoţindu-vă cu ele, pe cele necredincioase. Cereţi ce aţi cheltuit şi să vă ceară şi ei ce au cheltuit. Aceasta este judecata lui Dumnezeu cu care El vă judecă. Dumnezeu este Ştiutorul, Înţeleptul
O tu crede when crede muiere (abandona dusman întreba azil tu tu proba ele! DUMNEZEU EXISTA fully constient a their CREZARE. Once tu establish ca ei exista credincios tu nu întoarcere ele disbelievers. Ei nu exista legal ramâne casatorit catre ele nor trebui disbelievers permite casatori ele! da dowries disbelievers plati! Tu nu comite error by casatori ele asa lung as tu plati ele their due dowries! Nu întretinere disbelieving sotie ei dori lega dusman)! Tu întreba ele dowry tu plati ei întreba ce ei plati. Acesta exista dumnezeu regula; El cârmui tu. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
O, voi cei care credeþi! Daca vin la voi muieri credincioase inpribegie , incercaþi-le pe ele! Allah ºtie mai bine credinþa lor. ªidaca aflaþi ca ele sunt credincioase, nu
O, voi cei care credeþi! Dacã vin la voi muieri credincioase înpribegie , încercaþi-le pe ele! Allah ºtie mai bine credinþa lor. ªidacã aflaþi cã ele sunt credincioase, nu

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ni mwashikirwa n’abakenyezi baba Isilamu kazi bimuka, ni mubahe ibibazo, n’Imana niyo ifise ubumenyi kubasumba mu kwemera kw’abo, nimwabona yuko ari aba Isilamu kazi b’ukuri ntimubasubize inyuma kuri barya batemera Imana y’abo y’ukuri, rero abo bakenyezi ntibagifise uburenga nzira kuri abo bagabo batemera imana yabo y’ukuri, nabo bagabo batemera Imana yabo y’ukuri ntibagifise uburenga nzira kuribo, rero ni mubasubize udushimwe twabo abo bagabo batanze, kandi kuri mwebwe ntakosa ririmwo mu kwubakana nabo nimwa baha udushimwe twabo, mugabo ntimubabike abo bakenyezi babatemera Imana yabo y’ukuri muri uwo murwi w’ukwubaka izabo muri mwebwe, kandi mubasabe kubashaka kwubakana nabo babahe udushimwe twabo nkutwo batanze, rero ubu nibwo butungane bw’Imana yategetse, n’Imana niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

O, voi cei ce credeti! Cand credincioasele care s-au pribegit, vin la voi, puneti-le la incercare. Dumnezeu stie prea bine credinta lor. Daca le aflati credincioase nu le inapoiati tagaduitorilor — ele nu le mai sunt ingaduite, ei nu le mai sunt ingaduiti. Dati-le ceea ce au cheltuit pentru ele. Nu vi se va face nici o vina daca va insotiti cu ele dupa ce le-ati dat dota. Nu le tineti, insotindu-va cu ele, pe cele necredincioase. Cereti ce ati cheltuit si sa va ceara si ei ce au cheltuit. Aceasta este judecata lui Dumnezeu cu care El va judeca. Dumnezeu este Stiutorul, Inteleptul
О вы, которые уверовали! Когда к вам прибывают верующие женщины переселяясь (из страны неверия в страну Ислама), то (вы) испытайте их (действительно ли они являются верующими). Аллах лучше знает их веру. И если вы узнаете (по их словам и делам), что они (на самом являются) верующими, то не возвращайте их к неверным [к их неверующим мужьям]: они [верующие женщины] не дозволены им [неверующим мужчинам], и те [неверующие мужчины] не дозволяются им [верующим женщинам]. И отдавайте им [их бывшим мужьям] то, что они израсходовали (на своих бывших жен) (в качестве брачного дара). И не (будет) греха на вас (о, верующие мужчины), если вы женитесь на них [на переселившихся верующих женщинах], когда дадите им их плату [брачный дар]. И не держитесь за (брачные) узы с неверующими женщинами и просите (у многобожников) то, что вы израсходовали (в качестве брачного дара) (на своих жен, которые затем отступили от Веры и присоединились к ним). И пусть они [многобожники] (тоже) просят (у вас), что они израсходовали (на бывших своих жен, которые затем приняли Ислам и присоединились к вам). Таково [как говорится в этом аяте] для вас решение Аллаха. Он решает между вами. И (ведь) Аллах – знающий (все), мудрый (в Своей речи и деяниях)
O te, kotoryye uverovali! Kogda k vam pribyvayut pereselivshiyesya veruyushchiye zhenshchiny, to podvergayte ikh ispytaniyu. Allakhu luchshe znat' ob ikh vere. Yesli vy uznayete, chto oni yavlyayutsya veruyushchimi, to ne vozvrashchayte ikh neveruyushchim, ibo im ne dozvoleno zhenit'sya na nikh, a im ne dozvoleno vykhodit' zamuzh za nikh. Vozvrashchayte im (neveruyushchim) to, chto oni potratili na brachnyy dar. Na vas ne budet grekha, yesli vy zhenites' na nikh posle uplaty ikh voznagrazhdeniya (brachnogo dara). Ne derzhites' za uzy s neveruyushchimi zhenami i trebuyte nazad to, chto vy potratili na brachnyy dar. I pust' oni (neveruyushchiye) trebuyut to, chto oni potratili na brachnyy dar. Takovo resheniye Allakha. On reshayet mezhdu vami. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
О те, которые уверовали! Когда к вам прибывают переселившиеся верующие женщины, то подвергайте их испытанию. Аллаху лучше знать об их вере. Если вы узнаете, что они являются верующими, то не возвращайте их неверующим, ибо им не дозволено жениться на них, а им не дозволено выходить замуж за них. Возвращайте им (неверующим) то, что они потратили на брачный дар. На вас не будет греха, если вы женитесь на них после уплаты их вознаграждения (брачного дара). Не держитесь за узы с неверующими женами и требуйте назад то, что вы потратили на брачный дар. И пусть они (неверующие) требуют то, что они потратили на брачный дар. Таково решение Аллаха. Он решает между вами. Аллах - Знающий, Мудрый
Veruyushchiye! Kogda pridut k vam veruyushchiya izgnannitsy, to vy ispytyvayte ikh (Bog vpolne znayet veru ikh). Yesli uznayete, chto oni veruyushchiye, to ne vozvrashchayte ikh k nevernym: one ne zakonny dlya tekh, a te ne zakonny dlya sikh: otdavayte im, chto oni izderzhali na nikh. Vam net grekha zhenit'sya na nikh, kak skoro vy dadite im veno, kakoye sleduyet im. Ne uderzhivayte pri sebe osheynikov na nevernykh: trebuyte s nikh, chto vy upotrebili na soderzhaniye etikh; pust' i te trebuyut s vas, chto upotrebili oni na soderzhaniye sikh. Takov dlya vas ustav Boga, kotoryy On ustanovlyayet mezhdu vami. Bog znayushch, mudr
Верующие! Когда придут к вам верующия изгнанницы, то вы испытывайте их (Бог вполне знает веру их). Если узнаете, что они верующие, то не возвращайте их к неверным: оне не законны для тех, а те не законны для сих: отдавайте им, что они издержали на них. Вам нет греха жениться на них, как скоро вы дадите им вено, какое следует им. Не удерживайте при себе ошейников на неверных: требуйте с них, что вы употребили на содержание этих; пусть и те требуют с вас, что употребили они на содержание сих. Таков для вас устав Бога, который Он установляет между вами. Бог знающ, мудр
O vy, kotoryye uverovali! Kogda k vam prikhodyat veruyushchiye zhenshchiny vyselivshimisya, to ispytyvayte ikh. Allakh luchshe znayet ikh veru. I yesli vy uznayete, chto oni veruyushchiye, to ne vozvrashchayte ikh k nevernym: oni im ne dozvoleny, i te ne dozvolyayutsya im. Davayte im, chto oni izderzhali. I net grekha na vas, yesli vy zhenites' na nikh, kogda dadite im ikh platu. I ne derzhites' za uzy nevernykh i prosite to, chto vy izderzhali, i pust' oni prosyat, chto oni izderzhali. Takovo dlya vas resheniye Allakha. On reshayet mezhdu vami. Allakh - znayushchiy, mudryy
О вы, которые уверовали! Когда к вам приходят верующие женщины выселившимися, то испытывайте их. Аллах лучше знает их веру. И если вы узнаете, что они верующие, то не возвращайте их к неверным: они им не дозволены, и те не дозволяются им. Давайте им, что они издержали. И нет греха на вас, если вы женитесь на них, когда дадите им их плату. И не держитесь за узы неверных и просите то, что вы издержали, и пусть они просят, что они издержали. Таково для вас решение Аллаха. Он решает между вами. Аллах - знающий, мудрый
O vy, kotoryye uverovali! Kogda k vam pribyvayut na zhitel'stvo veruyushchiye zhenshchiny iz [Mekki], to podvergayte ikh ispytaniyu, [khotya] Allakh luchshe znayet, kakova ikh vera. Yesli vy ubedites', chto oni veruyushchiye, to ne vozvrashchayte ikh k nevernym, ibo nevernym ne dozvoleno [zhenit'sya] na nikh, a veruyushchim zhenshchinam ne dozvoleno vykhodit' zamuzh za nevernykh. Vozvrashchayte im to, chto oni potratili (na kalym). Na vas net grekha, yesli vy zhenites' na nikh posle uplaty togo, chto im polagayetsya. Ne soblyudayte vashikh [brachnykh uz] s neveruyushchimi zhenami, [ostavshimisya v Mekke], i trebuyte nazad to, chto vy potratili [na kalym]. I pust' [muzh'ya-nevernyye] trebuyut to, chto potratili [na kalym bezhavshim ot nikh zhenam). Takovo dlya vas resheniye Allakha. On reshayet [dela] mezhdu vami, i Allakh - znayushchiy, mudryy
О вы, которые уверовали! Когда к вам прибывают на жительство верующие женщины из [Мекки], то подвергайте их испытанию, [хотя] Аллах лучше знает, какова их вера. Если вы убедитесь, что они верующие, то не возвращайте их к неверным, ибо неверным не дозволено [жениться] на них, а верующим женщинам не дозволено выходить замуж за неверных. Возвращайте им то, что они потратили (на калым). На вас нет греха, если вы женитесь на них после уплаты того, что им полагается. Не соблюдайте ваших [брачных уз] с неверующими женами, [оставшимися в Мекке], и требуйте назад то, что вы потратили [на калым]. И пусть [мужья-неверные] требуют то, что потратили [на калым бежавшим от них женам). Таково для вас решение Аллаха. Он решает [дела] между вами, и Аллах - знающий, мудрый
O vy, kotoryye uverovali! Kogda k vam prikhodyat veruyushchiye zhenshchiny, vyselivshiyesya s zemli mnogobozhiya, podvergayte ikh ispytaniyu, chtoby ubedit'sya v iskrennosti ikh very. Allakh luchshe znayet iskrennost' ikh very. Ubedivshis' v tom, chto oni iskrenne veruyushchiye, ne vozvrashchayte ikh k nevernym muzh'yam. Ved' nevernym ne dozvoleno zhenit'sya na veruyushchikh zhenshchinakh, a veruyushchim zhenshchinam ne dozvoleno vykhodit' zamuzh za nevernykh. I vozvrashchayte nevernym muzh'yam to, chto oni dali v kachestve kalyma svoim, vyselivshimsya k vam, zhenshchinam. I net grekha, yesli vy zhenites' na etikh zhenshchinakh posle uplaty im kalyma. Ne podderzhivayte brachnykh uz s vashimi nevernymi zhonami, ostavshimisya v Mekke ili pereselivshimisya v neyo. Trebuyte ot nevernykh vernut' vam to, chto vy dali v kachestve kalyma pereselivshimsya v Mekku zhonam, i pust' oni (nevernyye) potrebuyut kalym, dannyy im svoim vyselivshimsya (v Medinu) zhonam. Takovo predpisaniye -resheniye Allakha, kotorym On rassudit mezhdu vami. Allakh znayet interesy Svoikh rabov, i On mudr v Svoyom reshenii
О вы, которые уверовали! Когда к вам приходят верующие женщины, выселившиеся с земли многобожия, подвергайте их испытанию, чтобы убедиться в искренности их веры. Аллах лучше знает искренность их веры. Убедившись в том, что они искренне верующие, не возвращайте их к неверным мужьям. Ведь неверным не дозволено жениться на верующих женщинах, а верующим женщинам не дозволено выходить замуж за неверных. И возвращайте неверным мужьям то, что они дали в качестве калыма своим, выселившимся к вам, женщинам. И нет греха, если вы женитесь на этих женщинах после уплаты им калыма. Не поддерживайте брачных уз с вашими неверными жёнами, оставшимися в Мекке или переселившимися в неё. Требуйте от неверных вернуть вам то, что вы дали в качестве калыма переселившимся в Мекку жёнам, и пусть они (неверные) потребуют калым, данный им своим выселившимся (в Медину) жёнам. Таково предписание -решение Аллаха, которым Он рассудит между вами. Аллах знает интересы Своих рабов, и Он мудр в Своём решении
O vy, kto veruyet! Kogda k vam bezhenki (iz Mekki) vernyye pridut, Vy ispytat' na veru ikh dolzhny, - Allakh ikh veru znayet. Kogda uznayete, chto veruyut oni, Ne vozvrashchayte ikh k nevernym, - Ved' dlya nevernogo supruga Ona zakonnoyu zhenoy ne mozhet stat', (Kak ravno) i nevernyy Ne mozhet byt' zakonnym muzhem yey. No im vernite vse izderzhki. Vam net grekha na nikh zhenit'sya, Kol' vy predbrachnyy dar dadite im. No ne derzhite vy nevernykh zhen I trebuyte nazad svoi izderzhki, I pust' nevernyye muzh'ya Vostrebuyut ot vas, chto izderzhali Na zhen, kotoryye ot nikh ushli. Takov dlya vas nakaz Allakha. On vse rassudit mezhdu vami, - Ved' preispolnen znaniya i mudrosti Allakh
О вы, кто верует! Когда к вам беженки (из Мекки) верные придут, Вы испытать на веру их должны, - Аллах их веру знает. Когда узнаете, что веруют они, Не возвращайте их к неверным, - Ведь для неверного супруга Она законною женой не может стать, (Как равно) и неверный Не может быть законным мужем ей. Но им верните все издержки. Вам нет греха на них жениться, Коль вы предбрачный дар дадите им. Но не держите вы неверных жен И требуйте назад свои издержки, И пусть неверные мужья Востребуют от вас, что издержали На жен, которые от них ушли. Таков для вас наказ Аллаха. Он все рассудит между вами, - Ведь преисполнен знания и мудрости Аллах

Serbian

О ви који верујете, кад вам вернице као исељенице из Мекке дођу, испитајте их; Аллах најбоље зна какво је њихово веровање, па ако се уверите да су вернице, онда их не враћајте неверницима; оне њима нису допуштене, нити су они њима допуштени; а њима дајте оно што су потрошили. Није вам грех да се њима жените кад им венчане дарове њихове дате. У браку невернице не задржавајте! Тражите оно што сте потрошили, а нека и они траже оно што су потрошили! То је Аллахов суд, Он суди међу вама, а Аллах све зна и мудар је

Shona

Imi vanotenda! Kana vatendi vechikadzi vauya kwamuri sevatami, vaedzei, asi Allah vanoziva kutenda kwavo. Kana mukaona kutenda mavari, musavadzosera kune vasingatendi. Havabvumidzwi kwavari kana ivo kubvumidzwa kwavari (kuroorana). Uye vapei (vasingatendi) zvavakashandisa (Mahr – Mari inobviswa nemurume achipa mudzimai wake pazuva remuchato). Uye hapana mhaka kwamuri kana imi mukavaroora kana mukavapa mugove wavo (Mahr). Uye musarambe mune vakadzi vasingatendi sevakadzi venyu, uye mobvunza zvamakashandisa (kudzorerwa Mahr) uye ivo (vasingatendi) ngavabunzewo zvavakashandisa. Uku ndiko kutonga kwaAllah, vanotonga pakati penyu. Uye Allah vanoziva zvese, vane huchenjeri hwese

Sindhi

اي ايمان وارؤ جڏھن اوھان وٽ مؤمنياڻيون وطن ڇڏي اچن تڏھن کين جانچيو، الله انھن جي ايمان کي چڱو ڄاڻندڙ آھي، پوءِ جيڪڏھن کين مؤمنياڻيون ڄاڻو ته انھن کي ڪافرن ڏانھن موٽائي نه موڪليو، نڪي اُھي (مُسلمان زالون) اُنھن (جي مڙسن ڪافرن) کي حلال آھن ۽ نڪي اُھي (ڪافر مڙس) انھن (مسلمان زالن) کي حلال آھن، ۽ جيڪي (ڪابين بابت) خرچ ڪيائون سو اُنھن مڙسن کي ڏيو، ۽ جڏھن کين سندن ڪابين ڏيو ته انھن جي نڪاح ڪرڻ ۾ اوھان تي (ڪو) گناھ نه آھي، ۽ پاڻ وٽ نه جھليو ڪافرياڻين جي لاڳاپن کي (به) ۽ جيڪي اوھان (پنھنجين زالن تي ڪابين) خرچ ڪيو سو جڳائي ته انھن کان گھرو ۽ جيڪي انھن (ڪافرن) پنھنجين زالن تي خرچ ڪيو سو ڀلي ته اُھي (اوھان کان) گھرن، اھو الله جو حُڪم آھي، جو اوھان جي وچ ۾ فيصلو ٿو ڪري، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

visvasavantayini! (pratiksepa karannangen vu) gæhænun visvasaya taba (tama svamiparusayinva) pilikul kara, pitamam vi oba veta pæminiyahot ovunva pariksa kara balanu. ovunge (satya) visvasaya allahma hondin danneya. ehet (oba pariksa kirimedi) ovun visvasavantayinma yayi oba dæna gatahot ema gæhænunva (ovunge svamiparusayin vana) pratiksepa karannan veta apasu harava noyavanu. (mandayat islamayata pæmini) mema gæhænun ovunta (bharyayavan vasayen) sudusu aya nova. ovun movunta (svamipurusayin vasayenda) sudusu aya nova. (ehet mema kantavan venuven) ovun viyadam kara tibu dæya ovunta laba denu. oba ema kantavanta ovunge mahar mudala laba di ovunva vivaha kara gænima oba kerehi varadak næta. tavada (obage kantavangen kavurun ho visvasaya notæbuvahot) visvasa nokala ema kantavange vivaha bandhanaya (paha nokara) oba alla gena nositinu. (ovunva paha kara, ovun venuven) oba viyadam kala dæya (ema kantavan gos sitina pratiksepa karannangen) illa sitinu. (esema visvasaya taba oba veta pæmini ovunge bharyayavanta) taman viyadam kala dæya ovun (obagen) illa sitiya hækiya. meya allahge niyogayaki. oba atare ohu (sadharana lesama) tindu denneya. allah (siyalla) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! (pratikṣēpa karannangen vū) gæhænun viśvāsaya tabā (tama svāmiparuṣayinva) piḷikul kara, piṭamaṁ vī oba veta pæmiṇiyahot ovunva parīkṣā kara balanu. ovungē (satya) viśvāsaya allāhma hon̆din dannēya. ehet (oba parīkṣā kirīmēdī) ovun viśvāsavantayinma yayi oba dæna gatahot ema gæhænunva (ovungē svāmiparuṣayin vana) pratikṣēpa karannan veta āpasu haravā noyavanu. (mandayat islāmayaṭa pæmiṇi) mema gæhænun ovunṭa (bhāryayāvan vaśayen) sudusu aya nova. ovun movunṭa (svāmipuruṣayin vaśayenda) sudusu aya nova. (ehet mema kāntāvan venuven) ovun viyadam kara tibū dæya ovunṭa labā denu. oba ema kāntāvanṭa ovungē mahar mudala labā dī ovunva vivāha kara gænīma oba kerehi varadak næta. tavada (obagē kāntāvangen kavurun hō viśvāsaya notæbuvahot) viśvāsa nokaḷa ema kāntāvangē vivāha bandhanaya (paha nokara) oba allā gena nosiṭinu. (ovunva paha kara, ovun venuven) oba viyadam kaḷa dæya (ema kāntāvan gos siṭina pratikṣēpa karannangen) illā siṭinu. (esēma viśvāsaya tabā oba veta pæmiṇi ovungē bhāryayāvanṭa) taman viyadam kaḷa dæya ovun (obagen) illā siṭiya hækiya. meya allāhgē niyōgayaki. oba atarē ohu (sādhāraṇa lesama) tīndu dennēya. allāh (siyalla) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! (ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන් වූ) ගැහැනුන් විශ්වාසය තබා (තම ස්වාමිපරුෂයින්ව) පිළිකුල් කර, පිටමං වී ඔබ වෙත පැමිණියහොත් ඔවුන්ව පරීක්ෂා කර බලනු. ඔවුන්ගේ (සත්‍ය) විශ්වාසය අල්ලාහ්ම හොඳින් දන්නේය. එහෙත් (ඔබ පරීක්ෂා කිරීමේදී) ඔවුන් විශ්වාසවන්තයින්ම යයි ඔබ දැන ගතහොත් එම ගැහැනුන්ව (ඔවුන්ගේ ස්වාමිපරුෂයින් වන) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වෙත ආපසු හරවා නොයවනු. (මන්දයත් ඉස්ලාමයට පැමිණි) මෙම ගැහැනුන් ඔවුන්ට (භාර්යයාවන් වශයෙන්) සුදුසු අය නොව. ඔවුන් මොවුන්ට (ස්වාමිපුරුෂයින් වශයෙන්ද) සුදුසු අය නොව. (එහෙත් මෙම කාන්තාවන් වෙනුවෙන්) ඔවුන් වියදම් කර තිබූ දැය ඔවුන්ට ලබා දෙනු. ඔබ එම කාන්තාවන්ට ඔවුන්ගේ මහර් මුදල ලබා දී ඔවුන්ව විවාහ කර ගැනීම ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත. තවද (ඔබගේ කාන්තාවන්ගෙන් කවුරුන් හෝ විශ්වාසය නොතැබුවහොත්) විශ්වාස නොකළ එම කාන්තාවන්ගේ විවාහ බන්ධනය (පහ නොකර) ඔබ අල්ලා ගෙන නොසිටිනු. (ඔවුන්ව පහ කර, ඔවුන් වෙනුවෙන්) ඔබ වියදම් කළ දැය (එම කාන්තාවන් ගොස් සිටින ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන්) ඉල්ලා සිටිනු. (එසේම විශ්වාසය තබා ඔබ වෙත පැමිණි ඔවුන්ගේ භාර්යයාවන්ට) තමන් වියදම් කළ දැය ඔවුන් (ඔබගෙන්) ඉල්ලා සිටිය හැකිය. මෙය අල්ලාහ්ගේ නියෝගයකි. ඔබ අතරේ ඔහු (සාධාරණ ලෙසම) තීන්දු දෙන්නේය. අල්ලාහ් (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho visvasa kalavuni! visvasavanta kantavan (upan desayen) nikmavuvan lesa numbala veta pæminiye nam numbala ovun(ge visvasaya) pariksa kara balanu. ovunge visvasaya pilibanda (satya tatvaya) mænavin danna allahya. ovun deva visvasavanta kantavan bava numbala handuna gatte nam evita deva pratiksepakayin veta numbala ovun harava noyavanu. movun ovunata anumata nove. tavada ovuhu movunata anumata noveti. ovun viyadam kala dæ ovunata numbala gevanu. movunta himi vivaha tyaga mudala numbala movunata pirinæmu vita numbala movun vivaha kara gænima numbala kerehi varadak næta. tavada deva pratiksepita kantavan samaga vu vivaha bandhanaya pavatvagena noyanu. numbala ovunata (mahar vasayen) viyadam kala dæ numbala nævata illa ganu. (deva pratiksepa karannan vana) ovuhu da ovun viyadam kala dæ illa ganitva! eya allahge tinduvayi. ohu numbala atara tindu deyi. tavada allah sarva gnaniya. maha pragnavantaya
ahō viśvāsa kaḷavuni! viśvāsavanta kāntāvan (upan dēśayen) nikmavūvan lesa num̆balā veta pæmiṇiyē nam num̆balā ovun(gē viśvāsaya) parīkṣā kara balanu. ovungē viśvāsaya piḷiban̆da (satya tatvaya) mænavin dannā allāhya. ovun dēva viśvāsavanta kāntāvan bava num̆balā han̆dunā gattē nam eviṭa dēva pratikṣēpakayin veta num̆balā ovun haravā noyavanu. movun ovunaṭa anumata novē. tavada ovuhu movunaṭa anumata noveti. ovun viyadam kaḷa dǣ ovunaṭa num̆balā gevanu. movunṭa himi vivāha tyāga mudala num̆balā movunaṭa pirinæmū viṭa num̆balā movun vivāha kara gænīma num̆balā kerehi varadak næta. tavada dēva pratikṣēpita kāntāvan samaga vū vivāha bandhanaya pavatvāgena noyanu. num̆balā ovunaṭa (mahar vaśayen) viyadam kaḷa dǣ num̆balā nævata illā ganu. (dēva pratikṣēpa karannan vana) ovuhu da ovun viyadam kaḷa dǣ illā ganitvā! eya allāhgē tīnduvayi. ohu num̆balā atara tīndu deyi. tavada allāh sarva gnānīya. mahā pragnāvantaya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! විශ්වාසවන්ත කාන්තාවන් (උපන් දේශයෙන්) නික්මවූවන් ලෙස නුඹලා වෙත පැමිණියේ නම් නුඹලා ඔවුන්(ගේ විශ්වාසය) පරීක්ෂා කර බලනු. ඔවුන්ගේ විශ්වාසය පිළිබඳ (සත්‍ය තත්වය) මැනවින් දන්නා අල්ලාහ්ය. ඔවුන් දේව විශ්වාසවන්ත කාන්තාවන් බව නුඹලා හඳුනා ගත්තේ නම් එවිට දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් වෙත නුඹලා ඔවුන් හරවා නොයවනු. මොවුන් ඔවුනට අනුමත නොවේ. තවද ඔවුහු මොවුනට අනුමත නොවෙති. ඔවුන් වියදම් කළ දෑ ඔවුනට නුඹලා ගෙවනු. මොවුන්ට හිමි විවාහ ත්‍යාග මුදල නුඹලා මොවුනට පිරිනැමූ විට නුඹලා මොවුන් විවාහ කර ගැනීම නුඹලා කෙරෙහි වරදක් නැත. තවද දේව ප්‍රතික්ෂේපිත කාන්තාවන් සමග වූ විවාහ බන්ධනය පවත්වාගෙන නොයනු. නුඹලා ඔවුනට (මහර් වශයෙන්) වියදම් කළ දෑ නුඹලා නැවත ඉල්ලා ගනු. (දේව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වන) ඔවුහු ද ඔවුන් වියදම් කළ දෑ ඉල්ලා ගනිත්වා! එය අල්ලාහ්ගේ තීන්දුවයි. ඔහු නුඹලා අතර තීන්දු දෙයි. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

O ona verit when verit zensky (zhyraly enemy ziadat asylum ona ona test them! GOD bol fully aware z ICH belief. Once ona zriadit lenze they bol believers ona nie spatny listok them disbelievers. They nie bol lawful zostat zenaty do them nor shall disbelievers allowed vydana them! dat dowries disbelievers zaplatit! Ona nie commit omyl by vydana them so long mat rad ona zaplatit them ich due dowries! Nie keep disbelieving manzelka they zelat join enemy Ona ziadat them dowry ona zaplatit they ziadat co they zaplatit. This bol GOD's rule He rules ona. GOD bol Omniscient Wise)

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Marka ay haween mu’minooyin ah idiin yimaadaan iyagoo haajiroooyin ah, markaa imtixaana iyaga; Allaah baa aad u ogsoon iimaankooda; markaa haddii aad ogaataan inay yihiin mu’minooyin dhab ah, ha u celinnana gaalada, uma aha (dumarkani) xalaal iyaga, oo uma aha (nimanka gaalada ah) xalaal iyaga oo siiya meherradooda. Oo ma jiro wax eed ah oo korkiinna ah inaad guursataan marka aad siisaan meherradooda, oo ha u haysannina haweenka gaalada (mushrikiinta) ah afooyin ahaan, oo weydiista (in la idiin soo celiyo) wixii aad bixiseen (Meher ahaan) oo iyaguna (gaalada) ha weydiistaan in dib loogu soo celiyo wixii ay bixiyeen (meher ahaan). Kaasu waa xukunka Ilaahay, Isaga baa idin kala xukumi. Oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
Kuwa xaqa rumeeyow hadday idiin yimaaddaan Haween Mu'miniin ah oo Gaalada ka soo Hijrooday (ka soo tegay) Imtixaana (inay ka dhabtahay iyo in kale) Eebaa og Iimaankooda, haddaad ogaataan inay xaqa (dhabnimo) u rumeeyeen waa inaydaan Gaalada u celinin, maxaa yeelay Xalaal isuma aha Meherkiina ha u celiyeen Gaalada, inaad isguursataanna waxba kuma jiro haddaad Meher siinaysaan, Haweenka Gaalooba Nikaax isuguma kiin xirna ee ha haysanina, weydiista waxaad Meher u bixiseen Gaaladuna ha weydiisato waxay Meher u bixiyeen, xaaladaasina waa xukunka Eebe uu dhexdiina xukumay, Ilaahayna waa ogyahay (waxa la Camal falo) waana Falsame
Kuwa xaqa rumeeyow hadday idiin yimaaddaan Haween Mu'miniin ah oo Gaalada ka soo Hijrooday (ka soo tegay) Imtixaana (inay ka dhabtahay iyo in kale) Eebaa og Iimaankooda, haddaad ogaataan inay xaqa (dhabnimo) u rumeeyeen waa inaydaan Gaalada u celinin, maxaa yeelay Xalaal isuma aha Meherkiina ha u celiyeen Gaalada, inaad isguursataanna waxba kuma jiro haddaad Meher siinaysaan, Haweenka Gaalooba Nikaax isuguma kiin xirna ee ha haysanina, weydiista waxaad Meher u bixiseen Gaaladuna ha weydiisato waxay Meher u bixiyeen, xaaladaasina waa xukunka Eebe uu dhexdiina xukumay, Ilaahayna waa ogyahay (waxa la Camal falo) waana Falsame

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Nakong eo basali ba-kholoang ba phaphathehelang ho lona, le ba hlahlobe: Allah U tseba ka botlalo ka Tumelo ea bona: ha le fumana hore e feela ke ba- kholoang, le se ba khutlisetse morao ho Mahana-tumelo. Hobane ha se basali ba molaong le ho mahana-tumelo le bona mahana-tumelo ha se banna ba molaong ho bona. Le lefe mahana-tumelo mahali ao ba a lefileng holim’a bona. Ha ho molato haeba le ka nyala basali ba joalo, ha feela le ba nehile mahali a bona. Le se ke la nyalana le basali ba sa kholoang, le kope mahali ao le ba nehileng ona, ka ho ts’oana le ba sa kholoang le ba lokollele mahali ao ba a lefileng. Sena ke Molao oa Allah. Ke Eena ea ahlolang lipakeng tsa lona. Etsoe Allah U Tlettse Tsebo, U Seli

Spanish

¡Oh, creyentes! Cuando mujeres creyentes emigren a vosotros, examinadlas [para que se os evidencie su sinceridad], y [sabed que] Allah bien conoce su fe. Si corroborais que son creyentes, entonces no las devolvais a los incredulos. Ellas no son licitas para ellos ni ellos lo son para ellas. Devolvedles a sus ex maridos la dote que les hayan dado, y sabed que no hay inconveniente en que os caseis con ellas, siempre que les concedais la dote correspondiente; y no sigais casados con las incredulas [las idolatras]. Exigid que se os devuelva lo que hayais dado como dote [a las mujeres que se hayan ido con los incredulos], y que ellos [los incredulos] tambien lo hagan [con las mujeres creyentes que hayan emigrado a vosotros]. Esto es lo que Allah prescribio para vosotros, y Allah es Sapiente, Sabio
¡Oh, creyentes! Cuando mujeres creyentes emigren a vosotros, examinadlas [para que se os evidencie su sinceridad], y [sabed que] Allah bien conoce su fe. Si corroboráis que son creyentes, entonces no las devolváis a los incrédulos. Ellas no son lícitas para ellos ni ellos lo son para ellas. Devolvedles a sus ex maridos la dote que les hayan dado, y sabed que no hay inconveniente en que os caséis con ellas, siempre que les concedáis la dote correspondiente; y no sigáis casados con las incrédulas [las idólatras]. Exigid que se os devuelva lo que hayáis dado como dote [a las mujeres que se hayan ido con los incrédulos], y que ellos [los incrédulos] también lo hagan [con las mujeres creyentes que hayan emigrado a vosotros]. Esto es lo que Allah prescribió para vosotros, y Allah es Sapiente, Sabio
¡Oh, creyentes!, cuando os lleguen las mujeres creyentes (de La Meca) con la intencion de emigrar hacia vosotros (despues del tratado de Hudaibiyah), comprobad su fe (para aseguraros de que emigran por la religion)[1036]. Al-lah es Quien mejor conoce su fe. Si teneis la certeza de que son verdaderas creyentes (tras haberlo ellas jurado), no las devolvais a sus esposos idolatras(de La Meca). Ellas no son licitas para ellos ni ellos son licitos para ellas. Y entregad a los esposos idolatras(de las mujeres que han aceptado el islam) los bienes equivalentes al maher[1037] que ellos les ofrecieron cuando las desposaron. No incurris en pecado si os casais luego con ellas, siempre y cuando les ofrezcaisunos bienes como maher. Y no mantengais los lazos matrimoniales con las mujeres que rechazan la verdady pedid a los idolatras los bienes que les ofrecisteis a estas cuando las desposasteis, y que ellos pidan lo que entregaron a sus esposas cuando las desposaron. Esto es lo que Al-lah dictamina, y asi juzga entre vosotros. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Oh, creyentes!, cuando os lleguen las mujeres creyentes (de La Meca) con la intención de emigrar hacia vosotros (después del tratado de Hudaibiyah), comprobad su fe (para aseguraros de que emigran por la religión)[1036]. Al-lah es Quien mejor conoce su fe. Si tenéis la certeza de que son verdaderas creyentes (tras haberlo ellas jurado), no las devolváis a sus esposos idólatras(de La Meca). Ellas no son lícitas para ellos ni ellos son lícitos para ellas. Y entregad a los esposos idólatras(de las mujeres que han aceptado el islam) los bienes equivalentes al maher[1037] que ellos les ofrecieron cuando las desposaron. No incurrís en pecado si os casáis luego con ellas, siempre y cuando les ofrezcáisunos bienes como maher. Y no mantengáis los lazos matrimoniales con las mujeres que rechazan la verdady pedid a los idólatras los bienes que les ofrecisteis a estas cuando las desposasteis, y que ellos pidan lo que entregaron a sus esposas cuando las desposaron. Esto es lo que Al-lah dictamina, y así juzga entre vosotros. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Oh, creyentes!, cuando les lleguen las mujeres creyentes (de La Meca) con la intencion de emigrar hacia ustedes (despues del tratado de Hudaibiyah), comprueben su fe (para asegurarse de que emigran por la religion)[1036]. Al-lah es Quien mejor conoce su fe. Si tienen la certeza de que son verdaderas creyentes (tras haberlo ellas jurado), no las devuelvan a sus esposos idolatras (de La Meca). Ellas no son licitas para ellos ni ellos son licitos para ellas. Y entreguen a los esposos idolatras (de las mujeres que han aceptado el Islam) los bienes equivalentes al maher[1037] que ellos les ofrecieron cuando las desposaron. No incurren en pecado si se casan luego con ellas, siempre y cuando les ofrezcan unos bienes como maher. Y no mantengan los lazos matrimoniales con las mujeres que rechazan la verdad y pidan a los idolatras los bienes que les ofrecieron a estas cuando las desposaron, y que ellos pidan lo que entregaron a sus esposas cuando las desposaron. Esto es lo que Al-lah dictamina, y asi juzga entre ustedes. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Oh, creyentes!, cuando les lleguen las mujeres creyentes (de La Meca) con la intención de emigrar hacia ustedes (después del tratado de Hudaibiyah), comprueben su fe (para asegurarse de que emigran por la religión)[1036]. Al-lah es Quien mejor conoce su fe. Si tienen la certeza de que son verdaderas creyentes (tras haberlo ellas jurado), no las devuelvan a sus esposos idólatras (de La Meca). Ellas no son lícitas para ellos ni ellos son lícitos para ellas. Y entreguen a los esposos idólatras (de las mujeres que han aceptado el Islam) los bienes equivalentes al maher[1037] que ellos les ofrecieron cuando las desposaron. No incurren en pecado si se casan luego con ellas, siempre y cuando les ofrezcan unos bienes como maher. Y no mantengan los lazos matrimoniales con las mujeres que rechazan la verdad y pidan a los idólatras los bienes que les ofrecieron a estas cuando las desposaron, y que ellos pidan lo que entregaron a sus esposas cuando las desposaron. Esto es lo que Al-lah dictamina, y así juzga entre ustedes. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Creyentes! Cuando vengan a vosotros mujeres creyentes que hayan emigrado, ¡examinadlas! Ala conoce bien su fe. Si comprobais que de verdad son creyentes, no las devolvais a los infieles: ni ellas son licitas para ellos ni ellos lo son para ellas. ¡Reembolsadles lo que hayan gastado! No teneis nada que reprocharos si os casais con ellas, con tal que les entregueis su dote. Pero no retengais a las infieles. Pedid lo que hayais gastado, y que ellos tambien pidan lo que hayan gastado. Esa es la decision de Ala. El decide entre vosotros. Ala es omnisciente, sabio
¡Creyentes! Cuando vengan a vosotros mujeres creyentes que hayan emigrado, ¡examinadlas! Alá conoce bien su fe. Si comprobáis que de verdad son creyentes, no las devolváis a los infieles: ni ellas son lícitas para ellos ni ellos lo son para ellas. ¡Reembolsadles lo que hayan gastado! No tenéis nada que reprocharos si os casáis con ellas, con tal que les entreguéis su dote. Pero no retengáis a las infieles. Pedid lo que hayáis gastado, y que ellos también pidan lo que hayan gastado. Ésa es la decisión de Alá. Él decide entre vosotros. Alá es omnisciente, sabio
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Cuando vengan a vosotros mujeres creyentes que han abandonado el ambito del mal, examinadlas, [aunque solo] Dios es plenamente consciente de su fe; y si comprobais que son creyentes, no las devolvais a los que niegan la verdad, [pues] no son [ya] licitas para sus antiguos maridos, ni ellos son [ya] licitos para ellas. No obstante, devolvedles lo que han gastado [en la dote de sus esposas]; y [entonces, Oh creyentes,] no incurrireis en falta si las desposais, con tal de que les entregueis sus dotes. No mantengais, sin embargo, el vinculo matrimonial con mujeres que [persisten en] negar la verdad, y pedid tan solo [que os sea devuelto] lo que habeis gastado [en su dote] –igual que esos [cuyas esposas han venido a vosotros] tienen derecho a exigir [la devolucion de] lo que han gastado. Este es el dictamen de Dios: El juzga entre vosotros [con equidad] –pues Dios es omnisciente, sabio
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Cuando vengan a vosotros mujeres creyentes que han abandonado el ámbito del mal, examinadlas, [aunque sólo] Dios es plenamente consciente de su fe; y si comprobáis que son creyentes, no las devolváis a los que niegan la verdad, [pues] no son [ya] lícitas para sus antiguos maridos, ni ellos son [ya] lícitos para ellas. No obstante, devolvedles lo que han gastado [en la dote de sus esposas]; y [entonces, Oh creyentes,] no incurriréis en falta si las desposáis, con tal de que les entreguéis sus dotes. No mantengáis, sin embargo, el vínculo matrimonial con mujeres que [persisten en] negar la verdad, y pedid tan sólo [que os sea devuelto] lo que habéis gastado [en su dote] –igual que esos [cuyas esposas han venido a vosotros] tienen derecho a exigir [la devolución de] lo que han gastado. Este es el dictamen de Dios: Él juzga entre vosotros [con equidad] –pues Dios es omnisciente, sabio
¡Oh, creyentes! Cuando mujeres creyentes lleguen como emigrantes, comprueben su fe. Dios conoce su fe. Si corroboran que son creyentes, entonces no las devuelvan a los que se negaron a creer. Ellas no son licitas para ellos ni ellos lo son para ellas. Devuelvan a sus exmaridos la dote que ellos les hayan dado, y sepan que no hay nada reprochable en que los creyentes se casen con ellas, siempre que les concedan la dote correspondiente. No deben ustedes, por su parte, retener a las mujeres que se niegan a creer, pero pueden exigir que se les devuelva lo que hayan dado como dote, como ellos tambien tienen derecho a exigirla. Esa es la ley de Dios que prescribio para ustedes. Dios es Sapiente, Sabio
¡Oh, creyentes! Cuando mujeres creyentes lleguen como emigrantes, comprueben su fe. Dios conoce su fe. Si corroboran que son creyentes, entonces no las devuelvan a los que se negaron a creer. Ellas no son lícitas para ellos ni ellos lo son para ellas. Devuelvan a sus exmaridos la dote que ellos les hayan dado, y sepan que no hay nada reprochable en que los creyentes se casen con ellas, siempre que les concedan la dote correspondiente. No deben ustedes, por su parte, retener a las mujeres que se niegan a creer, pero pueden exigir que se les devuelva lo que hayan dado como dote, como ellos también tienen derecho a exigirla. Esa es la ley de Dios que prescribió para ustedes. Dios es Sapiente, Sabio
¡Oh, creyentes! Cuando lleguen a vosotros las creyentes emigrantes ¡examinadlas! Dios es Quien mejor conoce su fe. Asi pues, si verificais que son creyentes, no las devolvais a los que no son creyentes. Ellas no son licitas para ellos ni ellos son licitos para ellas. Dadles lo que gastaron en ellas. Y no cometeis pecado si os casais con ellas, una vez que les hayais entregado sus dotes. Y no mantengais matrimonio con las que no son creyentes. Pedid lo que gastasteis en ellas y que ellos pidan lo que gastaron en ellas. Ese es el juicio de Dios para vosotros. El juzga entre vosotros. Y Dios todo lo conoce, es sabio
¡Oh, creyentes! Cuando lleguen a vosotros las creyentes emigrantes ¡examinadlas! Dios es Quien mejor conoce su fe. Así pues, si verificáis que son creyentes, no las devolváis a los que no son creyentes. Ellas no son lícitas para ellos ni ellos son lícitos para ellas. Dadles lo que gastaron en ellas. Y no cometéis pecado si os casáis con ellas, una vez que les hayáis entregado sus dotes. Y no mantengáis matrimonio con las que no son creyentes. Pedid lo que gastasteis en ellas y que ellos pidan lo que gastaron en ellas. Ese es el juicio de Dios para vosotros. Él juzga entre vosotros. Y Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo! Wakiwajia nyinyi wanawake Waumini wakiwa wamehama kutoka nchi ya ukafiri kuja kwenye nchi ya Uislamu, wafanyieni mtihani, ili mjue ukweli wa Imani yao, Mwenyezi Mungu Ndiye Mjuzi zaidi wa Imani yao. Mkiwajua kuwa ni Waumini kulingana na alama na ushahidi uliowafunukia, basi msiwarudishe kwa waume wao makafiri. Kwani wanawake Waumini si halali waolewe na makafiri, na makafiri si halali wawaoe wanawake Waumini. Nawapeni waume wa wale wanawake waliosilimu mahari waliotoa kuwapa hao wanawake. Na si dhambi kwenu kuwaoa mkiwapa mahari yao. Na msishikilie kuendelea na ndoa za wake wenu waliokufuru. Na takeni kwa washirikina mrudishiwe mahari mliotoa kuwapa wanawake wenu walioritadi na wakaungana na hao washirikina. Na wao watake kurudishiwa mahari waliotoa kwa wanawake wao waliosilimu na wakaungana na nyinyi. Hukumu hii iliyotajwa katika aya ni hukumu ya Mwenyezi Mungu Anahukumu baina yenu, basi msiende kinyume nayo. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi, hakuna kitu chochote kinachofichamana Kwake, ni Mwingi wa hekima katika maneno Yake na vitendo Vyake
Enyi mlio amini! Wakikujilieni wanawake Waumini walio hama, basi wafanyieni mtihani - Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kujua zaidi Imani yao. Mkiwa mnawajua kuwa ni Waumini basi msiwarudishe kwa makafiri. Wanawake hao si halali kwa hao makafiri, wala hao makafiri hawahalalikii wanawake Waumini. Na wapeni hao wanaume mahari walio toa. Wala hapana makosa kwenu kuwaoa mkiwapa mahari yao. Wala msiwaweke wanawake makafiri katika kifungo cha ndoa zenu. Na takeni mlicho kitoa, na wao watake walicho kitoa. Hiyo ndiyo hukumu ya Mwenyezi Mungu anayo kuhukumuni. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua, Mwenye hikima

Swedish

TROENDE! Nar troende kvinnor som har utvandrat kommer till er, forhor dem! Ingen utom Gud kanner deras tro, men om ni har overtygat er om att de ar troende, sand da inte tillbaka dem till fornekarna av sanningen; deras man har inte [langre] ratt att leva med dem och de har inte ratt att leva med sina man. Men ge tillbaka till mannen vad [brudgavan] har kostat dem. Och ni begar ingen synd om ni sedan tar dem till hustrur efter att ha gett dem deras brudgava. Hall inte fast vid det aktenskapliga bandet med kvinnor som fornekar sanningen; begar att fa tillbaka det som ni har gett [dem som brudgava], och lat dem [vars hustrur gar over till er] begara tillbaka det som de har gett ut [for sina hustrur]. Detta ar Guds dom; Han domer [rattvist] mellan er [och de icke-troende]. Gud ar allvetande, vis
TROENDE! När troende kvinnor som har utvandrat kommer till er, förhör dem! Ingen utom Gud känner deras tro, men om ni har övertygat er om att de är troende, sänd då inte tillbaka dem till förnekarna av sanningen; deras män har inte [längre] rätt att leva med dem och de har inte rätt att leva med sina män. Men ge tillbaka till männen vad [brudgåvan] har kostat dem. Och ni begår ingen synd om ni sedan tar dem till hustrur efter att ha gett dem deras brudgåva. Håll inte fast vid det äktenskapliga bandet med kvinnor som förnekar sanningen; begär att få tillbaka det som ni har gett [dem som brudgåva], och låt dem [vars hustrur går över till er] begära tillbaka det som de har gett ut [för sina hustrur]. Detta är Guds dom; Han dömer [rättvist] mellan er [och de icke-troende]. Gud är allvetande, vis

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cun zanoni mu'mine, ki muhocirat (tarki Vatan) kardaand, ʙa nazdaton ojand, onhoro ʙisanced. Xudo ʙa imonason donotar ast. Pas agar donisted, ki imon ovardaand, nazdi kofiron ʙozason nagardoned. Zero inho ʙar mardoni kofir halol nestand va mardoni kofir niz ʙar onho halol nestand. Va har ci on kofiron ʙaroi in guna zanon nafaqa kardaand, ʙipardozed. Va agar onhoro nikoh kuned va mahrasonro ʙidihed, gunohe nakardaed. Va zanoni kofiri xudro nigoh nadored. Va har ci nafaqa kardaed, az mardoni kofir ʙixohed va onho niz har ci xazina (nafaqa) kardaand, az sumo ʙixohand. In hukmi Xudost. Xudo mijoni sumo hukm mekunad, va U donovu hakim ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun zanoni mū'mine, ki muhoçirat (tarki Vatan) kardaand, ʙa nazdaton ojand, onhoro ʙisançed. Xudo ʙa imonaşon donotar ast. Pas agar donisted, ki imon ovardaand, nazdi kofiron ʙozaşon nagardoned. Zero inho ʙar mardoni kofir halol nestand va mardoni kofir niz ʙar onho halol nestand. Va har cī on kofiron ʙaroi in guna zanon nafaqa kardaand, ʙipardozed. Va agar onhoro nikoh kuned va mahraşonro ʙidihed, gunohe nakardaed. Va zanoni kofiri xudro nigoh nadored. Va har cī nafaqa kardaed, az mardoni kofir ʙixohed va onho niz har cī xazina (nafaqa) kardaand, az şumo ʙixohand. In hukmi Xudost. Xudo mijoni şumo hukm mekunad, va Ū donovu hakim ast
Эй касоне, ки имон овардаед, чун занони мӯъмине, ки муҳоҷират (тарки Ватан) кардаанд, ба наздатон оянд, онҳоро бисанҷед. Худо ба имонашон донотар аст. Пас агар донистед, ки имон овардаанд, назди кофирон бозашон нагардонед. Зеро инҳо бар мардони кофир ҳалол нестанд ва мардони кофир низ бар онҳо ҳалол нестанд. Ва ҳар чӣ он кофирон барои ин гуна занон нафақа кардаанд, бипардозед. Ва агар онҳоро никоҳ кунед ва маҳрашонро бидиҳед, гуноҳе накардаед. Ва занони кофири худро нигоҳ надоред. Ва ҳар чӣ нафақа кардаед, аз мардони кофир бихоҳед ва онҳо низ ҳар чӣ хазина (нафақа) кардаанд, аз шумо бихоҳанд. Ин ҳукми Худост. Худо миёни шумо ҳукм мекунад, ва Ӯ донову ҳаким аст
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sariati u amal kardaed, cun zanoni mu'mine, ki hicrat kardaand, az dori kufr ʙa dori islom ʙa nazdaton ojand, pas onhoro ozmois kuned, to az haqiqati imonason ogohi pajdo namoed. Alloh ʙa haqiqati imonason donotar ast. Pas, agar donisted az zohiri holason, ki imon ovardaand, ononro ʙa sui kofiron ʙoznagardoned. Zero inho mu'mina zanho ʙar nikohi mardoni kofir halol nestand va mardoni kofir niz ʙar nikohi onho halol nestand. Va on ciro savharoni kofir dar haqqi zanone, ki ʙa sui sumo raftaand, xarc kardaand ʙa onho ʙidihed. Va agar onhoro nikoh kuned va mahrasonro ʙidihed, gunohe ʙar sumo nest. Va zanoni kofiri xudro nigoh madored. Va sumo niz ej mu'minon, har ci xarc kardaed, ʙa zanone, ki az nikohi sumo ʙerun raftaand, az mardoni kofir xarci mahrro talaʙ kuned va onho niz har ci sarf kardaand dar mahri on zanone, ki ʙa nikohi sumo daromadaand, az sumo talaʙ kunand. In hukmi Alloh ast. Alloh mijoni sumo hukm mekunad, pas, hukmi Allohro muxolifat nakuned va U dono ast hec ciz ʙar U pusida namemonad va hakim ast dar guftoru korhojas
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şariati ū amal kardaed, cun zanoni mū'mine, ki hiçrat kardaand, az dori kufr ʙa dori islom ʙa nazdaton ojand, pas onhoro ozmoiş kuned, to az haqiqati imonaşon ogohī pajdo namoed. Alloh ʙa haqiqati imonaşon donotar ast. Pas, agar donisted az zohiri holaşon, ki imon ovardaand, ononro ʙa sūi kofiron ʙoznagardoned. Zero inho mū'mina zanho ʙar nikohi mardoni kofir halol nestand va mardoni kofir niz ʙar nikohi onho halol nestand. Va on ciro şavharoni kofir dar haqqi zanone, ki ʙa sūi şumo raftaand, xarç kardaand ʙa onho ʙidihed. Va agar onhoro nikoh kuned va mahraşonro ʙidihed, gunohe ʙar şumo nest. Va zanoni kofiri xudro nigoh madored. Va şumo niz ej mū'minon, har cī xarç kardaed, ʙa zanone, ki az nikohi şumo ʙerun raftaand, az mardoni kofir xarçi mahrro talaʙ kuned va onho niz har cī sarf kardaand dar mahri on zanone, ki ʙa nikohi şumo daromadaand, az şumo talaʙ kunand. In hukmi Alloh ast. Alloh mijoni şumo hukm mekunad, pas, hukmi Allohro muxolifat nakuned va Ū dono ast heç ciz ʙar Ū pūşida namemonad va hakim ast dar guftoru korhojaş
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариати ӯ амал кардаед, чун занони мӯъмине, ки ҳиҷрат кардаанд, аз дори куфр ба дори ислом ба наздатон оянд, пас онҳоро озмоиш кунед, то аз ҳақиқати имонашон огоҳӣ пайдо намоед. Аллоҳ ба ҳақиқати имонашон донотар аст. Пас, агар донистед аз зоҳири ҳолашон, ки имон овардаанд, ононро ба сӯи кофирон бознагардонед. Зеро инҳо мӯъмина занҳо бар никоҳи мардони кофир ҳалол нестанд ва мардони кофир низ бар никоҳи онҳо ҳалол нестанд. Ва он чиро шавҳарони кофир дар ҳаққи заноне, ки ба сӯи шумо рафтаанд, харҷ кардаанд ба онҳо бидиҳед. Ва агар онҳоро никоҳ кунед ва маҳрашонро бидиҳед, гуноҳе бар шумо нест. Ва занони кофири худро нигоҳ мадоред. Ва шумо низ эй мӯъминон, ҳар чӣ харҷ кардаед, ба заноне, ки аз никоҳи шумо берун рафтаанд, аз мардони кофир харҷи маҳрро талаб кунед ва онҳо низ ҳар чӣ сарф кардаанд дар маҳри он заноне, ки ба никоҳи шумо даромадаанд, аз шумо талаб кунанд. Ин ҳукми Аллоҳ аст. Аллоҳ миёни шумо ҳукм мекунад, пас, ҳукми Аллоҳро мухолифат накунед ва Ӯ доно аст ҳеҷ чиз бар Ӯ пӯшида намемонад ва ҳаким аст дар гуфтору корҳояш
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki zanoni mu'mini muhocir ʙa nazdi sumo meojand, onhoro ʙiozmoed; Alloh taolo ʙa imonason donotar ast. Pas, agar onhoro [zanoni] mu'min jofted, esonro ʙa suji kofiron ʙoznagardoned. Na on zanon ʙar eson [kofiron] haloland va na on [mardon] ʙar in zanoni halol; va har ci [savharoni kofir] xarci [in zanon] kardaand, ʙa onho ʙidihed; va ʙar sumo gunohe nest, ki pas az on ki mahrijahojasonro pardoxted, ʙo onon izdivoc kuned; va ʙa [nigah dostani pajvandi zanosui ʙo] zanoni kofir dil naʙanded; [va cun zanoni sumo nazdi onon ravand, rahojason kuned] va on ciro xarc kardaed, [az eson] mutoliʙa kuned; va [kofiron niz] on ciro xarc kardaand, mutoliʙa kunand. In hukmi Alloh taolo ast, ki dar mijoni sumo dovari mekunad; va Alloh taolo donoi hakim ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki zanoni mu'mini muhoçir ʙa nazdi şumo meojand, onhoro ʙiozmoed; Alloh taolo ʙa imonaşon donotar ast. Pas, agar onhoro [zanoni] mu'min jofted, eşonro ʙa sūji kofiron ʙoznagardoned. Na on zanon ʙar eşon [kofiron] haloland va na on [mardon] ʙar in zanoni halol; va har ci [şavharoni kofir] xarçi [in zanon] kardaand, ʙa onho ʙidihed; va ʙar şumo gunohe nest, ki pas az on ki mahrijahojaşonro pardoxted, ʙo onon izdivoç kuned; va ʙa [nigah doştani pajvandi zanoşūī ʙo] zanoni kofir dil naʙanded; [va cun zanoni şumo nazdi onon ravand, rahojaşon kuned] va on ciro xarç kardaed, [az eşon] mutoliʙa kuned; va [kofiron niz] on ciro xarç kardaand, mutoliʙa kunand. In hukmi Alloh taolo ast, ki dar mijoni şumo dovarī mekunad; va Alloh taolo donoi hakim ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳангоме ки занони муъмини муҳоҷир ба назди шумо меоянд, онҳоро биозмоед; Аллоҳ таоло ба имонашон донотар аст. Пас, агар онҳоро [занони] муъмин ёфтед, эшонро ба сӯйи кофирон бознагардонед. На он занон бар эшон [кофирон] ҳалоланд ва на он [мардон] бар ин занони ҳалол; ва ҳар чи [шавҳарони кофир] харҷи [ин занон] кардаанд, ба онҳо бидиҳед; ва бар шумо гуноҳе нест, ки пас аз он ки маҳрияҳояшонро пардохтед, бо онон издивоҷ кунед; ва ба [нигаҳ доштани пайванди заношӯӣ бо] занони кофир дил набандед; [ва чун занони шумо назди онон раванд, раҳояшон кунед] ва он чиро харҷ кардаед, [аз эшон] мутолиба кунед; ва [кофирон низ] он чиро харҷ кардаанд, мутолиба кунанд. Ин ҳукми Аллоҳ таоло аст, ки дар миёни шумо доварӣ мекунад; ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

Nampikkaiyalarkale! (Nirakarippavarkalil ulla) penkal nampikkaikontu (tam kanavarkalai veruttu) veliyeri unkalitam vantal, avarkalaic cotittup parunkal. Avarkalutaiya unmai nampikkaiyai allahtan nankarivan. Eninum, (ninkal cotittatil) avarkal nampikkaiyalarkaltan enru unkalukkut terintal, anta penkalai (avarkalin kanavarkalakiya) nirakarippavarkalitam tirumpa anuppivitatirkal. (Enenral muslimana) ippenkal avarkalukku (manaivikalaka iruppatum) akumanatalla; avarkal ivarkalukku (kanavarkalaka iruppatum) akumanatalla. (Eninum, ippenkalukkaka avarkal) celavu ceytirunta porulai avarkalukkuk kotuttu vitunkal. Ninkal antap penkalukku maharaik kotuttu, avarkalai tirumanam ceytukolvatu unkal mitu kurramakatu. Tavira, (unkal penkalil evarum nampikkai kollatiruntal) nampikkai kollata antap penkalin tirumana uravai (nikkivitatu) ninkal pitittuk kontirukka ventam. (Avarkalai nikki, avarkalukkaka) ninkal celavu ceytatai (appenkal cenrirukkum nirakarippavarkalitam) kelunkal. (Avvare nampikkai kontu unkalitam vantuvitta avarkalutaiya manaivikalukkut) tankal celavu ceytatai avarkal unkalitam ketkalam. Itu allahvutaiya kattalai. Avan unkalukkitaiyil (nitamakave) tirppalikkiran. Allah (anaittaiyum) nankarintavanum, nanamutaiyavanum avan
Nampikkaiyāḷarkaḷē! (Nirākarippavarkaḷil uḷḷa) peṇkaḷ nampikkaikoṇṭu (tam kaṇavarkaḷai veṟuttu) veḷiyēṟi uṅkaḷiṭam vantāl, avarkaḷaic cōtittup pāruṅkaḷ. Avarkaḷuṭaiya uṇmai nampikkaiyai allāhtāṉ naṉkaṟivāṉ. Eṉiṉum, (nīṅkaḷ cōtittatil) avarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷtāṉ eṉṟu uṅkaḷukkut terintāl, anta peṇkaḷai (avarkaḷiṉ kaṇavarkaḷākiya) nirākarippavarkaḷiṭam tirumpa aṉuppiviṭātīrkaḷ. (Ēṉeṉṟāl muslimāṉa) ippeṇkaḷ avarkaḷukku (maṉaivikaḷāka iruppatum) ākumāṉatalla; avarkaḷ ivarkaḷukku (kaṇavarkaḷāka iruppatum) ākumāṉatalla. (Eṉiṉum, ippeṇkaḷukkāka avarkaḷ) celavu ceytirunta poruḷai avarkaḷukkuk koṭuttu viṭuṅkaḷ. Nīṅkaḷ antap peṇkaḷukku maharaik koṭuttu, avarkaḷai tirumaṇam ceytukoḷvatu uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu. Tavira, (uṅkaḷ peṇkaḷil evarum nampikkai koḷḷātiruntāl) nampikkai koḷḷāta antap peṇkaḷiṉ tirumaṇa uṟavai (nīkkiviṭātu) nīṅkaḷ piṭittuk koṇṭirukka vēṇṭām. (Avarkaḷai nīkki, avarkaḷukkāka) nīṅkaḷ celavu ceytatai (appeṇkaḷ ceṉṟirukkum nirākarippavarkaḷiṭam) kēḷuṅkaḷ. (Avvāṟē nampikkai koṇṭu uṅkaḷiṭam vantuviṭṭa avarkaḷuṭaiya maṉaivikaḷukkut) tāṅkaḷ celavu ceytatai avarkaḷ uṅkaḷiṭam kēṭkalām. Itu allāhvuṭaiya kaṭṭaḷai. Avaṉ uṅkaḷukkiṭaiyil (nītamākavē) tīrppaḷikkiṟāṉ. Allāh (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉum, ñāṉamuṭaiyavaṉum āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! (நிராகரிப்பவர்களில் உள்ள) பெண்கள் நம்பிக்கைகொண்டு (தம் கணவர்களை வெறுத்து) வெளியேறி உங்களிடம் வந்தால், அவர்களைச் சோதித்துப் பாருங்கள். அவர்களுடைய உண்மை நம்பிக்கையை அல்லாஹ்தான் நன்கறிவான். எனினும், (நீங்கள் சோதித்ததில்) அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்கள்தான் என்று உங்களுக்குத் தெரிந்தால், அந்த பெண்களை (அவர்களின் கணவர்களாகிய) நிராகரிப்பவர்களிடம் திரும்ப அனுப்பிவிடாதீர்கள். (ஏனென்றால் முஸ்லிமான) இப்பெண்கள் அவர்களுக்கு (மனைவிகளாக இருப்பதும்) ஆகுமானதல்ல; அவர்கள் இவர்களுக்கு (கணவர்களாக இருப்பதும்) ஆகுமானதல்ல. (எனினும், இப்பெண்களுக்காக அவர்கள்) செலவு செய்திருந்த பொருளை அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள். நீங்கள் அந்தப் பெண்களுக்கு மஹரைக் கொடுத்து, அவர்களை திருமணம் செய்துகொள்வது உங்கள் மீது குற்றமாகாது. தவிர, (உங்கள் பெண்களில் எவரும் நம்பிக்கை கொள்ளாதிருந்தால்) நம்பிக்கை கொள்ளாத அந்தப் பெண்களின் திருமண உறவை (நீக்கிவிடாது) நீங்கள் பிடித்துக் கொண்டிருக்க வேண்டாம். (அவர்களை நீக்கி, அவர்களுக்காக) நீங்கள் செலவு செய்ததை (அப்பெண்கள் சென்றிருக்கும் நிராகரிப்பவர்களிடம்) கேளுங்கள். (அவ்வாறே நம்பிக்கை கொண்டு உங்களிடம் வந்துவிட்ட அவர்களுடைய மனைவிகளுக்குத்) தாங்கள் செலவு செய்ததை அவர்கள் உங்களிடம் கேட்கலாம். இது அல்லாஹ்வுடைய கட்டளை. அவன் உங்களுக்கிடையில் (நீதமாகவே) தீர்ப்பளிக்கிறான். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனும், ஞானமுடையவனும் ஆவான்
Iman kontavarkale! Muhminana penkal hijrat ceytu (natu turantavarkalaka) unkalitam vantal, avarkalai ninkal paricotittuk kollunkal, allah avarkal imanai nankarintavan, enave avarkal muhminana (penkal) ena ninkal arintal, kahpirkalitam avarkalait tiruppiyanuppi vitatirkal, enenil, anta penkal anta ankalukku anumatikkappattavarkalillai. Anta ankal intap penkalukku anumatikkappattavarkalillai. (Anal, ip penkalukkaka) avarkal celavu ceytiruntatai avarkalukkuk kotuttu vitunkal, anriyum ninkal appenkalukkuriya maharai kotuttu avarkalai vivakam ceytu kolvatu unkal mitu kurramillai, melum nirakarittuk kontirukkum penkalin vivaka pantattai ninkal parrippitittuk kolla ventam, anriyum, ninkal celavu ceytiruntatai (avarkal poyc ceruvoritam) kelunkal, (avvare iman kontu unkalitam vantu vittorukkakat) tankal celavu ceytatai avarkal (unkalitam) ketkalam - ituve allahvutaiya kattalaiyakum, unkalitaiye avan (ivvare) tirppu valankukiran - melum, allah nankarintavan; nanam mikkavan
Īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Muḥmiṉāṉa peṇkaḷ hijrat ceytu (nāṭu tuṟantavarkaḷāka) uṅkaḷiṭam vantāl, avarkaḷai nīṅkaḷ paricōtittuk koḷḷuṅkaḷ, allāh avarkaḷ īmāṉai naṉkaṟintavaṉ, eṉavē avarkaḷ muḥmiṉāṉa (peṇkaḷ) eṉa nīṅkaḷ aṟintāl, kāḥpirkaḷiṭam avarkaḷait tiruppiyaṉuppi viṭātīrkaḷ, ēṉeṉil, anta peṇkaḷ anta āṇkaḷukku aṉumatikkappaṭṭavarkaḷillai. Anta āṇkaḷ intap peṇkaḷukku aṉumatikkappaṭṭavarkaḷillai. (Āṉāl, ip peṇkaḷukkāka) avarkaḷ celavu ceytiruntatai avarkaḷukkuk koṭuttu viṭuṅkaḷ, aṉṟiyum nīṅkaḷ appeṇkaḷukkuriya maharai koṭuttu avarkaḷai vivākam ceytu koḷvatu uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai, mēlum nirākarittuk koṇṭirukkum peṇkaḷiṉ vivāka pantattai nīṅkaḷ paṟṟippiṭittuk koḷḷa vēṇṭām, aṉṟiyum, nīṅkaḷ celavu ceytiruntatai (avarkaḷ pōyc cēruvōriṭam) kēḷuṅkaḷ, (avvāṟē īmāṉ koṇṭu uṅkaḷiṭam vantu viṭṭōrukkākat) tāṅkaḷ celavu ceytatai avarkaḷ (uṅkaḷiṭam) kēṭkalām - ituvē allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaiyākum, uṅkaḷiṭaiyē avaṉ (ivvāṟē) tīrppu vaḻaṅkukiṟāṉ - mēlum, allāh naṉkaṟintavaṉ; ñāṉam mikkavaṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! முஃமினான பெண்கள் ஹிஜ்ரத் செய்து (நாடு துறந்தவர்களாக) உங்களிடம் வந்தால், அவர்களை நீங்கள் பரிசோதித்துக் கொள்ளுங்கள், அல்லாஹ் அவர்கள் ஈமானை நன்கறிந்தவன், எனவே அவர்கள் முஃமினான (பெண்கள்) என நீங்கள் அறிந்தால், காஃபிர்களிடம் அவர்களைத் திருப்பியனுப்பி விடாதீர்கள், ஏனெனில், அந்த பெண்கள் அந்த ஆண்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவர்களில்லை. அந்த ஆண்கள் இந்தப் பெண்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவர்களில்லை. (ஆனால், இப் பெண்களுக்காக) அவர்கள் செலவு செய்திருந்ததை அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள், அன்றியும் நீங்கள் அப்பெண்களுக்குரிய மஹரை கொடுத்து அவர்களை விவாகம் செய்து கொள்வது உங்கள் மீது குற்றமில்லை, மேலும் நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும் பெண்களின் விவாக பந்தத்தை நீங்கள் பற்றிப்பிடித்துக் கொள்ள வேண்டாம், அன்றியும், நீங்கள் செலவு செய்திருந்ததை (அவர்கள் போய்ச் சேருவோரிடம்) கேளுங்கள், (அவ்வாறே ஈமான் கொண்டு உங்களிடம் வந்து விட்டோருக்காகத்) தாங்கள் செலவு செய்ததை அவர்கள் (உங்களிடம்) கேட்கலாம் - இதுவே அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையாகும், உங்களிடையே அவன் (இவ்வாறே) தீர்ப்பு வழங்குகிறான் - மேலும், அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Ий мөэминнәр, әгәр сезгә Мәккәдән мөэминә хатыннар күчеп килсәләр, аларны сынап карагыз! Аллаһ аларның иманнарын нинди икәнен беләдер, әгәр ул хатыннарны хак мөэминнәр дип тапсагыз, аларны мөшрикләргә кайтарып бирмәгез, чөнки алар мөшрик булган ирләренә хәләл түгелләр һәм ул мөшрикләр ислам динен кабул иткән хатыннарына хәләл түгелләр. Мөселман булган хатыннарның мөшрик ирләренә бу хатыннарга биргән мөһерләрен үзләренә бирегез, ирләренә мәһерләрен биргәннән соң бу хатыннарны мәһер биреп никахлансагыз, сезгә гөнаһ юктыр. Үзегез ислам динен кабул иткәндә хатыныгыз кабул итмәсә, яки мөселман булганнан соң динне ташлап мөртәт булса, ул имансыз хатыныгызны никахыгызда тотмагыз, аерыгыз, әгәр ул хатыныгызга бер кәфер өйләнсә, әгәр хатыныгызга мәһәрне биргән булсагыз, хатыныгызга өйләнгән кәфердән биргән мәһәрне сорап алыгыз, һәм кәфер булган ирен ташлап ислам динен кабул иткән хатынга никахлансагыз, кәфер булган ире биргән мәһерен сездән сорасын, ягъни бирегез! Аллаһуның хөкеме сезгә әнә шундыйдыр, Аллаһ арагызда гаделлек белән хөкем итәр. Аллаһ белүче һәм гадел хөкем итүчедер

Telugu

o visvasulara! Visvasincina strilu, mi vaddaku valasa vaccinapudu, varini pariksincandi. Allah ku vari visvasam gurinci baga telusu. Varu vastavanga visvasincina varani miku telisinappudu, varini satyatiraskarula vaddaku tirigi pampakandi. (Endukante) a strilu variki (satyatiraskarulaku) dharmasam'matamaina (bharyalu) karu mariyu varu kuda a strilaku dharmasam'matamaina (bhartalu) karu. Kani, varu (satyatiraskarulu), varikiccina (mahr) miru variki cellincandi mariyu variki vari mahr iccina taruvata, a strilanu vivahamadite miku elanti dosam ledu. Mariyu miru kuda satyatiraskarulaina strilanu mi vivahabandhanlo uncukokandi. (Avisvasuluga undi podalacina) mi bharyala nundi miru iccina mahar adigi tisukondi. (Alage avisvasulanu, visvasulaina tama) bharyala nundi mahr adigi tisukonivvandi. Idi allah tirmanam. Ayana i vidhanga mi madhya tirpu cestunnadu. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivecanaparudu
ō viśvāsulārā! Viśvasin̄cina strīlu, mī vaddaku valasa vaccinapuḍu, vārini parīkṣin̄caṇḍi. Allāh ku vāri viśvāsaṁ gurin̄ci bāgā telusu. Vāru vāstavaṅgā viśvasin̄cina vārani mīku telisinappuḍu, vārini satyatiraskārula vaddaku tirigi pampakaṇḍi. (Endukaṇṭē) ā strīlu vāriki (satyatiraskārulaku) dharmasam'matamaina (bhāryalu) kāru mariyu vāru kūḍā ā strīlaku dharmasam'matamaina (bhartalu) kāru. Kāni, vāru (satyatiraskārulu), vārikiccina (mahr) mīru vāriki cellin̄caṇḍi mariyu vāriki vāri mahr iccina taruvāta, ā strīlanu vivāhamāḍitē mīku elāṇṭi dōṣaṁ lēdu. Mariyu mīru kūḍā satyatiraskārulaina strīlanu mī vivāhabandhanlō un̄cukōkaṇḍi. (Aviśvāsulugā uṇḍi pōdalacina) mī bhāryala nuṇḍi mīru iccina mahar aḍigi tīsukōṇḍi. (Alāgē aviśvāsulanu, viśvāsulaina tama) bhāryala nuṇḍi mahr aḍigi tīsukōnivvaṇḍi. Idi allāh tīrmānaṁ. Āyana ī vidhaṅgā mī madhya tīrpu cēstunnāḍu. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
ఓ విశ్వాసులారా! విశ్వసించిన స్త్రీలు, మీ వద్దకు వలస వచ్చినపుడు, వారిని పరీక్షించండి. అల్లాహ్ కు వారి విశ్వాసం గురించి బాగా తెలుసు. వారు వాస్తవంగా విశ్వసించిన వారని మీకు తెలిసినప్పుడు, వారిని సత్యతిరస్కారుల వద్దకు తిరిగి పంపకండి. (ఎందుకంటే) ఆ స్త్రీలు వారికి (సత్యతిరస్కారులకు) ధర్మసమ్మతమైన (భార్యలు) కారు మరియు వారు కూడా ఆ స్త్రీలకు ధర్మసమ్మతమైన (భర్తలు) కారు. కాని, వారు (సత్యతిరస్కారులు), వారికిచ్చిన (మహ్ర్) మీరు వారికి చెల్లించండి మరియు వారికి వారి మహ్ర్ ఇచ్చిన తరువాత, ఆ స్త్రీలను వివాహమాడితే మీకు ఎలాంటి దోషం లేదు. మరియు మీరు కూడా సత్యతిరస్కారులైన స్త్రీలను మీ వివాహబంధంలో ఉంచుకోకండి. (అవిశ్వాసులుగా ఉండి పోదలచిన) మీ భార్యల నుండి మీరు ఇచ్చిన మహర్ అడిగి తీసుకోండి. (అలాగే అవిశ్వాసులను, విశ్వాసులైన తమ) భార్యల నుండి మహ్ర్ అడిగి తీసుకోనివ్వండి. ఇది అల్లాహ్ తీర్మానం. ఆయన ఈ విధంగా మీ మధ్య తీర్పు చేస్తున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనాపరుడు
ఓ విశ్వాసులారా! విశ్వసించిన స్త్రీలు మీ వద్దకు వలస వచ్చినప్పుడు మీరు వారిని పరీక్షించండి. (ఆ విషయానికి వస్తే) వారి విశ్వాసం గురించి అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. వారు గనక విశ్వాసపాత్రులని మీకు అనిపిస్తే వారిని అవిశ్వాసుల వద్దకు తిప్పి పంపకండి. ఈ స్త్రీలు వారికి ధర్మ సమ్మతం కారు. వారు ఈ స్త్రీలకు కూడా ధర్మ సమ్మతం కాజాలరు. అవిశ్వాసులు ఖర్చు చేసినది వారికి చెల్లించండి. తద్వారా మీరు ఈ స్త్రీలకు మహార్ సొమ్మును చెల్లించి వారిని వివాహమాడటం ఏమాత్రం దోషం కాదు. విశ్వసించని స్త్రీల మానాన్ని మీ వివాహ బంధంలో ఉంచకండి. మీరు ఖర్చుపెట్టినది అడిగి తీసేసుకోండి. అటు అవిశ్వాసులు కూడా వారు ఖర్చు చేసినది అడిగి తీసేసుకోవాలి. ఇది అల్లాహ్ ఆజ్ఞ (తీర్పు). దీన్ని ఆయన మీ మధ్య విధించాడు. అల్లాహ్ మహా జ్ఞాని, మహావివేకి

Thai

xo brrda phu sraththa xey meux brrda hying phu sraththa pen phu li phay ma ha phwk cea k cng sxbswn phwk nang xallxhˌ thrng ru di ying nı kar sraththa khxng phwk nang khran meux phwk cea ru wa phwk nang pen phu sraththa k xya di sng phwk nang klab pi yang phwk ptiseth sraththa phwk nang midi pen thi xnumati kæ phwk khea læa phwk khea k midi pen thi xnumati kæ phwk nang læa cng cay khunhı phwk khea(sami deim thi pen ka fer) sing thi phwk khea di cay pi (ma har) læa mi pen bap xan dı kæ phwk cea thi ca tængngan kab phwk nang meux phwk cea di hı kæ phwk nang sung khxng hman khxng phwk nang læa xya hnwngheniyw phantha kar tængngan khxng brrda hying phu ptiseth sraththa læa cng khx khun sing thi phwk cea di chı cay pi læa hı phwk khea khx khun sing thi phwk khea di chı cay pi nan khux khx tadsin khx ngxallxhˌ phraxngkh thrng tadsin nı rahwang phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x brrdā h̄ỵing p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā pĕn p̄hū̂ lī̂ p̣hạy mā h̄ā phwk cêā k̆ cng s̄xbs̄wn phwk nāng xạllxḥˌ thrng rū̂ dī yìng nı kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk nāng khrận meụ̄̀x phwk cêā rū̂ ẁā phwk nāng pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̆ xỳā dị̂ s̄̀ng phwk nāng klạb pị yạng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk nāng midị̂ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ midị̂ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk nāng læa cng c̀āy khụ̄nh̄ı̂ phwk k̄heā(s̄āmī deim thī̀ pĕn kā fer) s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ c̀āy pị (ma ḥạr) læa mị̀ pĕn bāp xạn dı kæ̀ phwk cêā thī̀ ca tæ̀ngngān kạb phwk nāng meụ̄̀x phwk cêā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng sụ̀ng k̄hxng h̄mận k̄hxng phwk nāng læa xỳā h̄ǹwngh̄enī̀yw phạnṭha kār tæ̀ngngān k̄hxng brrdā h̄ỵing p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa cng k̄hx khụ̄n s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ chı̂ c̀āy pị læa h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hx khụ̄n s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ chı̂ c̀āy pị nạ̀n khụ̄x k̄ĥx tạds̄in k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ thrng tạds̄in nı rah̄ẁāng phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อบรรดาหญิงผู้ศรัทธาเป็นผู้ลี้ภัยมาหาพวกเจ้า ก็จงสอบสวนพวกนาง อัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งในการศรัทธาของพวกนาง ครั้นเมื่อพวกเจ้ารู้ว่าพวกนางเป็นผู้ศรัทธา ก็อย่าได้ส่งพวกนางกลับไปยังพวกปฏิเสธศรัทธา พวกนางมิได้เป็นที่อนุมัติแก่พวกเขา และพวกเขาก็มิได้เป็นที่อนุมัติแก่พวกนาง และจงจ่ายคืนให้พวกเขา(สามีเดิมที่เป็นกาเฟร) สิ่งที่พวกเขาได้จ่ายไป (มะฮัร) และไม่เป็นบาปอันใดแก่พวกเจ้าที่จะแต่งงานกับพวกนาง เมื่อพวกเจ้าได้ให้แก่พวกนางซึ่งของหมั้นของพวกนาง และอย่าหน่วงเหนี่ยวพันธะการแต่งงานของบรรดาหญิงผู้ปฏิเสธศรัทธา และจงขอคืนสิ่งที่พวกเจ้าได้ใช้จ่ายไป และให้พวกเขาขอคืนสิ่งที่พวกเขาได้ใช้จ่ายไป นั่นคือข้อตัดสินของอัลลอฮฺ พระองค์ทรงตัดสินในระหว่างพวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
xo brrda phu sraththa xey meux brrda hying phu sraththa pen phu li phay ma ha phwk cea k cng sxbswn phwk nang xallxhˌ thrng ru di ying nı kar sraththa khxng phwk nang khran meux phwk cea ru wa phwk nang pen phu sraththa k xya di sng phwk nang klab pi yang phwk ptiseth sraththa phwk nang midi pen thi xnumati kæ phwk khea læa phwk khea k midi pen thi xnumati kæ phwk nang læa cng cay khunhı phwk khea (sami deim thi pen ka fer) sing thi phwk khea di cay pi (ma har) læa mi pen bap xan dı kæ phwk cea thi ca tængngan kab phwk nang meux phwk cea di hı kæ phwk nang sung khxng hman khxng phwk nang læa xya hnwngheniyw phantha kar tængngan khxng brrda hying phu ptiseth sraththa læa cng khx khun sing thi phwk cea di chı cay pi læa hı phwk khea khx khun sing thi phwk khea di chı cay pi nan khux khx tadsin khx ngxallxhˌ phraxngkh thrng tadsin nı rahwang phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x brrdā h̄ỵing p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā pĕn p̄hū̂ lī̂ p̣hạy mā h̄ā phwk cêā k̆ cng s̄xbs̄wn phwk nāng xạllxḥˌ thrng rū̂ dī yìng nı kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk nāng khrận meụ̄̀x phwk cêā rū̂ ẁā phwk nāng pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̆ xỳā dị̂ s̄̀ng phwk nāng klạb pị yạng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk nāng midị̂ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ midị̂ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk nāng læa cng c̀āy khụ̄nh̄ı̂ phwk k̄heā (s̄āmī deim thī̀ pĕn kā fer) s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ c̀āy pị (ma ḥạr) læa mị̀ pĕn bāp xạn dı kæ̀ phwk cêā thī̀ ca tæ̀ngngān kạb phwk nāng meụ̄̀x phwk cêā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng sụ̀ng k̄hxng h̄mận k̄hxng phwk nāng læa xỳā h̄ǹwngh̄enī̀yw phạnṭha kār tæ̀ngngān k̄hxng brrdā h̄ỵing p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa cng k̄hx khụ̄n s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ chı̂ c̀āy pị læa h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hx khụ̄n s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ chı̂ c̀āy pị nạ̀n khụ̄x k̄ĥx tạds̄in k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ thrng tạds̄in nı rah̄ẁāng phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อบรรดาหญิงผู้ศรัทธาเป็นผู้ลี้ภัยมาหาพวกเจ้า ก็จงสอบสวนพวกนาง อัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งในการศรัทธาของพวกนาง ครั้นเมื่อพวกเจ้ารู้ว่าพวกนางเป็นผู้ศรัทธา ก็อย่าได้ส่งพวกนางกลับไปยังพวกปฏิเสธศรัทธา พวกนางมิได้เป็นที่อนุมัติแก่พวกเขา และพวกเขาก็มิได้เป็นที่อนุมัติแก่พวกนาง และจงจ่ายคืนให้พวกเขา (สามีเดิมที่เป็นกาเฟร) สิ่งที่พวกเขาได้จ่ายไป (มะฮัร) และไม่เป็นบาปอันใดแก่พวกเจ้าที่จะแต่งงานกับพวกนาง เมื่อพวกเจ้าได้ให้แก่พวกนางซึ่งของหมั้นของพวกนาง และอย่าหน่วงเหนี่ยวพันธะการแต่งงานของบรรดาหญิงผู้ปฏิเสธศรัทธา และจงขอคืนสิ่งที่พวกเจ้าได้ใช้จ่ายไป และให้พวกเขาขอคืนสิ่งที่พวกเขาได้ใช้จ่ายไป นั่นคือข้อตัดสินของอัลลอฮฺ พระองค์ทรงตัดสินในระหว่างพวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ey inananlar, size, yurtlarından gocmus olan iman sahibi kadınlar geldi mi onları sınayın artık, Allah, onların inanclarını daha iyi bilir; siz de onların inanmıs olduklarını bilince onları gerisingeriye kafirlere gondermeyin; ne onlar, kafirlere helaldir, ne kafirler, onlara helal ve onlara, kocalarının verecegi nikah parasını verin ve nikah paralarını verdikten sonra onları, kendinize nikahlamanızda da bir vebal yoktur size; kafir kadınlarıysa nikahlamayın, nikahınızın altında tutmayın onları ve sarfettiklerinizi isteyin ve kafirler de, size gelen inanmıs kadınlara sarfettiklerini istesinler; iste budur size Allah'ın hukmu, o hukmeder aranızda ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey inananlar, size, yurtlarından göçmüş olan iman sahibi kadınlar geldi mi onları sınayın artık, Allah, onların inançlarını daha iyi bilir; siz de onların inanmış olduklarını bilince onları gerisingeriye kafirlere göndermeyin; ne onlar, kafirlere helaldir, ne kafirler, onlara helal ve onlara, kocalarının vereceği nikah parasını verin ve nikah paralarını verdikten sonra onları, kendinize nikahlamanızda da bir vebal yoktur size; kafir kadınlarıysa nikahlamayın, nikahınızın altında tutmayın onları ve sarfettiklerinizi isteyin ve kafirler de, size gelen inanmış kadınlara sarfettiklerini istesinler; işte budur size Allah'ın hükmü, o hükmeder aranızda ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mumin kadınlar hicret ederek size geldigi zaman, onları, imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eger siz de onların inanmıs kadınlar olduklarını ogrenirseniz onları kafirlere geri gondermeyin. Bunlar onlara helal degildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiginiz zaman onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, sarfettiginizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah´ın hukmu budur. Aranızda O hukmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları, imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduklarını öğrenirseniz onları kâfirlere geri göndermeyin. Bunlar onlara helâl değildir. Onlar da bunlara helâl olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah´ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler, mu'min kadınlar hicret ederek size geldikleri zaman, onları imtihan edin. Allah, onların imanlarını daha iyi bilendir. Sayet (gercekten) mu'min kadınlar olduklarını bilip-ogrenirseniz, artık sakın onları kafirlere geri cevirmeyin. (Cunku) Ne bunlar onlara helaldir, ne onlar bunlara helaldir. Onlara (kafir kocalarına kendileri icin) harcadıklarını verin. Onlara (hicret eden mu'min kadınlara) ucretlerini (mehirlerini) verdiginiz takdirde onları nikahlamanızda size bir gucluk yoktur. Kafir (kadın)ların ismetlerini (nikahlarını) tutmayın ve (onlar icin) harcadıklarınızı isteyin. Onlar da (mu'min kadınlara) harcadıklarını istesinler. Bu, Allah'ın hukmudur; sizin aranızda hukmeder. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, mü'min kadınlar hicret ederek size geldikleri zaman, onları imtihan edin. Allah, onların imanlarını daha iyi bilendir. Şayet (gerçekten) mü'min kadınlar olduklarını bilip-öğrenirseniz, artık sakın onları kafirlere geri çevirmeyin. (Çünkü) Ne bunlar onlara helaldir, ne onlar bunlara helaldir. Onlara (kafir kocalarına kendileri için) harcadıklarını verin. Onlara (hicret eden mü'min kadınlara) ücretlerini (mehirlerini) verdiğiniz takdirde onları nikahlamanızda size bir güçlük yoktur. Kafir (kadın)ların ismetlerini (nikahlarını) tutmayın ve (onlar için) harcadıklarınızı isteyin. Onlar da (mü'min kadınlara) harcadıklarını istesinler. Bu, Allah'ın hükmüdür; sizin aranızda hükmeder. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Size, mumin kadınlar muhacir olarak geldikleri vakit, kendilerini imtihan edin; imanlarını Allah (sizden) daha iyi bilir. (Yaptıgınız) imtihan uzerine, onları mumin hanımlar bilirseniz, artık kendilerini kafirlere geri cevirmeyin. Mumin hanımlar, kafirlere helal degildir; kafirler de mumin hanımlara helal olmazlar. Bununla beraber (kafirlerin, Islamı kabul eden karılarına) sarf etmis oldukları mehri, o kafirlere verin. Sizin o mumin hanımları nikah etmenizde de, mehirlerini kendilerine verdiginiz takdirde, uzerinize bir gunah yoktur. (Islam dininden cıkan) kafir zevcelerinizi nikahınızda tutmayın; (onlara) harcadıgınız mehri, (varmıs oldukları kafir kocalarından) isteyin. Kafirler de (Islam’ı kabul eden ve sizinle evlenen karılarına) sarf etmis oldukları mehri (sizden) istesinler. Bunlar, size Allah’ın hukmudur. Aranızda hukum veriyor. Allah Alim’dir= her seyi bilir. Hakim’dir= hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Size, mümin kadınlar muhacir olarak geldikleri vakit, kendilerini imtihan edin; imanlarını Allah (sizden) daha iyi bilir. (Yaptığınız) imtihan üzerine, onları mümin hanımlar bilirseniz, artık kendilerini kâfirlere geri çevirmeyin. Mümin hanımlar, kâfirlere helâl değildir; kâfirler de mümin hanımlara helâl olmazlar. Bununla beraber (kâfirlerin, İslâmı kabul eden karılarına) sarf etmiş oldukları mehri, o kâfirlere verin. Sizin o mümin hanımları nikâh etmenizde de, mehirlerini kendilerine verdiğiniz takdirde, üzerinize bir günah yoktur. (İslâm dininden çıkan) kâfir zevcelerinizi nikâhınızda tutmayın; (onlara) harcadığınız mehri, (varmış oldukları kâfir kocalarından) isteyin. Kâfirler de (İslâm’ı kabul eden ve sizinle evlenen karılarına) sarf etmiş oldukları mehri (sizden) istesinler. Bunlar, size Allah’ın hükmüdür. Aranızda hüküm veriyor. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir. Hakîm’dir= hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mu´min kadınlar muhacir olarak size gelirlerse, onları imtihan edin, —Allah onların imanını daha iyi bilir— onların iman ettiklerini bilip anlarsanız, artık kendilerini o kafirlere geri cevirmeyin ; ne bunlar onlara, ne de onlar bunlara helaldir. (O kafir kocaların) bunlara harcadıkları mehirleri kendilerine verin. Artık bu kadınların mehirlerini verdiginiz takdirde kendileriyle evlenmenizde bir sakınca yoktur. Kafire kadınları nikahınız altında tutmayın; onlara harcadıgınız mehri isteyin; o kafir kocalar da (hicret eden mu´mine) eslerinden harcadıkları mehirleri istesinler. Bu, Allah´ın hukmudur ki aranrzda hukmeder. Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Ey imân edenler! Mü´min kadınlar muhacir olarak size gelirlerse, onları imtihan edin, —Allah onların imânını daha iyi bilir— onların imân ettiklerini bilip anlarsanız, artık kendilerini o kâfirlere geri çevirmeyin ; ne bunlar onlara, ne de onlar bunlara helâldir. (O kâfir kocaların) bunlara harcadıkları mehirleri kendilerine verin. Artık bu kadınların mehirlerini verdiğiniz takdirde kendileriyle evlenmenizde bir sakınca yoktur. Kâfire kadınları nikâhınız altında tutmayın; onlara harcadığınız mehri isteyin; o kâfir kocalar da (hicret eden mü´mine) eşlerinden harcadıkları mehirleri istesinler. Bu, Allah´ın hükmüdür ki aranrzda hükmeder. Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Ey inananlar! Inanmıs kadınlar hicret ederek size gelirlerse onları deneyin, hicretlerinin sebebini inceleyin. Allah onların imanlarını cok iyi bilir. Onların mumin kadınlar olduklarını ogrenirseniz, inkarcılara geri cevirmeyin. Bu kadınlar, o inkarcılara helal degildir Onlar da bunlara helal olmazlar. Inkarcıların bu kadınlara verdikleri mehirleri iade edin: Bu kadınların mehirlerini kendilerine verdiginiz zaman, onlarla evlenmenizde bir engel yoktur. Inkarcı kadınları nikahınızda tutmayın; onlara verdiginiz mehri isteyin; inkarcı erkekler de hicret eden mumin kadınlara verdikleri mehirleri istesinler. Allah'ın hukmu budur; aranızda O hukmeder. Allah bilendir, Hakim'dir
Ey inananlar! İnanmış kadınlar hicret ederek size gelirlerse onları deneyin, hicretlerinin sebebini inceleyin. Allah onların imanlarını çok iyi bilir. Onların mümin kadınlar olduklarını öğrenirseniz, inkarcılara geri çevirmeyin. Bu kadınlar, o inkarcılara helal değildir Onlar da bunlara helal olmazlar. İnkarcıların bu kadınlara verdikleri mehirleri iade edin: Bu kadınların mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman, onlarla evlenmenizde bir engel yoktur. İnkarcı kadınları nikahınızda tutmayın; onlara verdiğiniz mehri isteyin; inkarcı erkekler de hicret eden mümin kadınlara verdikleri mehirleri istesinler. Allah'ın hükmü budur; aranızda O hükmeder. Allah bilendir, Hakim'dir
Ey iman edenler! Mumin kadinlar hicret ederek size geldigi zaman, onlari imtihan edin. Allah onlarin imanlarini daha iyi bilir. Eger siz de onlarin inanmis kadinlar oldugunu ogrenirseniz onlari kafirlere geri dondurmeyin. Bunlar onlara helal degildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onlarin (kocalarinin) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiginiz zaman onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Kafir kadinlari nikahinizda tutmayin, sarfettiginizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah'in hukmu budur. Aranizda O, hukmeder, Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mümin kadinlar hicret ederek size geldigi zaman, onlari imtihan edin. Allah onlarin imanlarini daha iyi bilir. Eger siz de onlarin inanmis kadinlar oldugunu ögrenirseniz onlari kâfirlere geri döndürmeyin. Bunlar onlara helal degildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onlarin (kocalarinin) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiginiz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadinlari nikâhinizda tutmayin, sarfettiginizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah'in hükmü budur. Aranizda O, hükmeder, Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mumin kadınlar hicret ederek size geldigi zaman, onları, imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eger siz de onların inanmıs kadınlar olduklarını ogrenirseniz onları kafirlere geri gondermeyin. Bunlar onlara helal degildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiginiz zaman onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, sarfettiginizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah'ın hukmu budur. Aranızda O hukmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları, imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduklarını öğrenirseniz onları kafirlere geri göndermeyin. Bunlar onlara helal değildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah'ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey inananlar, inanan gocmen kadınlar size sıgındıgında onları sorgulayın. ALLAH onların inanclarını cok iyi bilir. Inanclı olduklarını anlarsanız, onları kafirlere geri gondermeyin. Ne bunlar o inkarcılara helaldir, ne de onlar bunlara helaldir. Inkarcıların harcadıgı mehirlerini onlara geri verin. Mehirlerini odediginiz taktirde bunlarla evlenmenizde bir sakınca yoktur. Inkarcı kadınları sorumlulugunuzda tutmayın. Onlara harcadıgınız mehirlerinizi isteyebilirsiniz, onlar da verdikleri mehirlerini isteyebilirler. Bu, ALLAH'ın hukmudur. O, aranızda yargıda bulunur. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Ey inananlar, inanan göçmen kadınlar size sığındığında onları sorgulayın. ALLAH onların inançlarını çok iyi bilir. İnançlı olduklarını anlarsanız, onları kafirlere geri göndermeyin. Ne bunlar o inkarcılara helaldir, ne de onlar bunlara helaldir. İnkarcıların harcadığı mehirlerini onlara geri verin. Mehirlerini ödediğiniz taktirde bunlarla evlenmenizde bir sakınca yoktur. İnkarcı kadınları sorumluluğunuzda tutmayın. Onlara harcadığınız mehirlerinizi isteyebilirsiniz, onlar da verdikleri mehirlerini isteyebilirler. Bu, ALLAH'ın hükmüdür. O, aranızda yargıda bulunur. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Ey iman edenler! Mumin kadınlar hicret ederek size geldigi zaman, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eger siz de onların inanmıs kadınlar oldugunu ogrenirseniz onları kafirlere geri dondurmeyin. Bunlar onlara helal degildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiginiz zaman onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, sarfettiginizi isteyin. Onlarda sarfettiklerini istesinler. Allah'ın hukmu budur. Aranızda O, hukmeder, Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduğunu öğrenirseniz onları kâfirlere geri döndürmeyin. Bunlar onlara helal değildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlarda sarfettiklerini istesinler. Allah'ın hükmü budur. Aranızda O, hükmeder, Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mumin kadınlar hicret ederek size geldiklerinde kendilerini imtihan edin! Imanlarını Allah bilir. Eger siz onların inanan kadınlar olduklarını ogrenirseniz, artık onları kafirlere iade etmeyin! Inanan kadınlar, kafirlere helal degildir, kafirler de mumin kadınlara helal olmazlar. Ancak kafirlerin harcadıkları mehri onlara (geri) verin! Kendilerine mehirlerini verdiginiz takdirde o inanan kadınlarla evlenmenizde de size bir gunah yoktur. Kafir kadınların da ismetlerine yapısmayın (onları nikahınızda tutmayın) ve harcadıgınızı isteyin; kafirler de harcadıklarını istesinler. Bunlar, size Allah´ın hukmudur. Aranızda O hukmediyor. Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiklerinde kendilerini imtihan edin! İmanlarını Allah bilir. Eğer siz onların inanan kadınlar olduklarını öğrenirseniz, artık onları kafirlere iade etmeyin! İnanan kadınlar, kafirlere helal değildir, kafirler de mümin kadınlara helal olmazlar. Ancak kafirlerin harcadıkları mehri onlara (geri) verin! Kendilerine mehirlerini verdiğiniz takdirde o inanan kadınlarla evlenmenizde de size bir günah yoktur. Kafir kadınların da ismetlerine yapışmayın (onları nikahınızda tutmayın) ve harcadığınızı isteyin; kafirler de harcadıklarını istesinler. Bunlar, size Allah´ın hükmüdür. Aranızda O hükmediyor. Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mumin kadınlar hicret ederek size geldigi zaman, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eger siz de onların inanmıs kadınlar oldugunu ogrenirseniz onları kafirlere geri dondurmeyin. Bunlar onlara helal degildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiginiz zaman onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, sarfettiginizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah´ın hukmu budur. Aranızda O, hukmeder, Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduğunu öğrenirseniz onları kâfirlere geri döndürmeyin. Bunlar onlara helal değildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah´ın hükmü budur. Aranızda O, hükmeder, Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mumin kadınlar hicret ederek size gelirse, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eger siz de onların gercekten inanmıs olduklarını anlarsanız onları kafirlere geri dondurmeyin. Bu kadınlar, o inkarcılara helal degildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların kocalarının sarfettigini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine geri verdiginiz zaman onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, harcadıgınızı isteyin. Onlarda harcadıgını istesinler. Allah´ın hukmu budur. Aranızda O hukmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size gelirse, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların gerçekten inanmış olduklarını anlarsanız onları kafirlere geri döndürmeyin. Bu kadınlar, o inkarcılara helal değildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların kocalarının sarfettiğini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine geri verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, harcadığınızı isteyin. Onlarda harcadığını istesinler. Allah´ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey inananlar, inanclı (kadın)lar hicret ederek size geldikleri zaman, onları imtihan edin. Tanrı, onların inanclarını daha iyi bilendir. Sayet (gercekten) inanclı (kadın)lar olduklarını bilip ogrenirseniz, artık sakın onları kafirlere geri cevirmeyin. (Cunku) Ne bunlar onlara helaldir, ne onlar bunlara helaldir. Onlara (kafir kocalarına kendileri icin) harcadıklarını verin. Onlara (hicret eden mumin kadınlara) ucretlerini (mehirlerini) verdiginiz takdirde onları nikahlamanızda size bir gucluk yoktur. Kafir (kadın)ların ismetlerini (nikahlarını) tutmayın ve (onlar icin) harcadıklarınızı isteyin. Onlar da (mumin kadınlara) harcadıklarını istesinler. Bu, Tanrı´nın hukmudur; sizin aranızda hukmeder. Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey inananlar, inançlı (kadın)lar hicret ederek size geldikleri zaman, onları imtihan edin. Tanrı, onların inançlarını daha iyi bilendir. Şayet (gerçekten) inançlı (kadın)lar olduklarını bilip öğrenirseniz, artık sakın onları kafirlere geri çevirmeyin. (Çünkü) Ne bunlar onlara helaldir, ne onlar bunlara helaldir. Onlara (kafir kocalarına kendileri için) harcadıklarını verin. Onlara (hicret eden mümin kadınlara) ücretlerini (mehirlerini) verdiğiniz takdirde onları nikahlamanızda size bir güçlük yoktur. Kafir (kadın)ların ismetlerini (nikahlarını) tutmayın ve (onlar için) harcadıklarınızı isteyin. Onlar da (mümin kadınlara) harcadıklarını istesinler. Bu, Tanrı´nın hükmüdür; sizin aranızda hükmeder. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, (kendi ifadelerince) mu´min kadınlar muhacir olarak geldikleri zaman onları imtihaan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilendir ya. Fakat siz de mu´min kadınlar olduklarına bilgi edinirseniz onları kafirlere dondurmeyin. Bunlar onlara halal degildir. Onlar da bunlara halal olmazlar. (Kafir zevcelerinin bu kadınlara) sarfetdikleri (mehri) onlara (kafirlere) verin. Sizin onları nikahla almanızda, mehirlerini verdiginiz takdirde, uzerinize bir gunah yokdur. Kafir zevcelerinizi (nikahınız altında) tutmayın. Sarfetdiginiz (mehir) i isteyin. (Kafirler de size hicret eden mu´min kadınlara) harcadıkları (mehri) istesinler. Bu, Allahın hukmudur. Aranızda O hukmeder. Allah hakkıyle bilendir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Ey îman edenler, (kendi ifâdelerince) mü´min kadınlar muhacir olarak geldikleri zaman onları imtihaan edin. Allah onların îmanlarını daha iyi bilendir ya. Fakat siz de mü´min kadınlar olduklarına bilgi edinirseniz onları kâfirlere döndürmeyin. Bunlar onlara halâl değildir. Onlar da bunlara halâl olmazlar. (Kâfir zevcelerinin bu kadınlara) sarfetdikleri (mehri) onlara (kâfirlere) verin. Sizin onları nikâhla almanızda, mehirlerini verdiğiniz takdîrde, üzerinize bir günâh yokdur. Kâfir zevcelerinizi (nikâhınız altında) tutmayın. Sarfetdiğiniz (mehir) i isteyin. (Kâfirler de size hicret eden mü´min kadınlara) harcadıkları (mehri) istesinler. Bu, Allahın hükmüdür. Aranızda O hükmeder. Allah hakkıyle bilendir, tam hukûm ve hikmet saahibidir
Ey iman edenler; inanan kadınlar hicret ederek size gelirlerse, onları imtihan edin. Allah, onların imanlarını daha iyi bilir. Fakat siz de onların inanmıs kadınlar olduklarını ogrenirseniz; artık onları kafirlere geri gondermeyin. Bunlar onlara helal degildir, onlar da bunlara helal olmazlar. Onların sarfettiklerini kendilerine geri verin. Mehirlerini verdiginiz zaman onlarla evlenmenizde bir vebal yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, sarfettiginizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah´ın hukmu budur. Aranızda O hukmeder. Ve Allah; Alim´ dir, Hakim´dir
Ey iman edenler; inanan kadınlar hicret ederek size gelirlerse, onları imtihan edin. Allah, onların imanlarını daha iyi bilir. Fakat siz de onların inanmış kadınlar olduklarını öğrenirseniz; artık onları kafirlere geri göndermeyin. Bunlar onlara helal değildir, onlar da bunlara helal olmazlar. Onların sarfettiklerini kendilerine geri verin. Mehirlerini verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde bir vebal yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah´ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Ve Allah; Alim´ dir, Hakim´dir
Ey amenu olanlar! Hicret etmis olan mu´min kadınlar size geldikleri zaman onları imtihan edin (hicret sebeplerini sorun). Allah, onların imanını cok iyi biliyor. Artık onların mu´min hanımlar oldugunu bilirseniz (mu´min olduklarından emin olursanız), bundan sonra onları kafirlere geri dondurmeyiniz. Onlar (mu´min hanımlar), digerlerine (kafir erkeklere) helal degildir. Digerleri de (kafir erkekler de), onlar icin (mu´min hanımlar icin) helal degildir. Onlara (kafir erkeklere), infak etmis oldukları seyi (mu´min olarak size gelen kadınlara daha once vermis oldukları mehirlerini) geri verin. Ve kendilerine mehirlerini verdiginiz taktirde, onlara nikah yapmanızda sizin uzerinize bir gunah yoktur. Ve kafir kadınları nikah ile tutmayın. Ve siz ne infak ettiyseniz (mehir olarak ne verdiyseniz) geri isteyiniz. Ve onlar da infak ettiklerini istesinler. Iste bu, Allah´ın hukmudur. Aranızda hukum vermektedir. Ve Allah; Alim´dir (en iyi bilendir), Hakim´dir (hukum sahibidir)
Ey âmenû olanlar! Hicret etmiş olan mü´min kadınlar size geldikleri zaman onları imtihan edin (hicret sebeplerini sorun). Allah, onların îmânını çok iyi biliyor. Artık onların mü´min hanımlar olduğunu bilirseniz (mü´min olduklarından emin olursanız), bundan sonra onları kâfirlere geri döndürmeyiniz. Onlar (mü´min hanımlar), diğerlerine (kâfir erkeklere) helâl değildir. Diğerleri de (kâfir erkekler de), onlar için (mü´min hanımlar için) helâl değildir. Onlara (kâfir erkeklere), infâk etmiş oldukları şeyi (mü´min olarak size gelen kadınlara daha önce vermiş oldukları mehirlerini) geri verin. Ve kendilerine mehirlerini verdiğiniz taktirde, onlara nikâh yapmanızda sizin üzerinize bir günah yoktur. Ve kâfir kadınları nikâh ile tutmayın. Ve siz ne infâk ettiyseniz (mehir olarak ne verdiyseniz) geri isteyiniz. Ve onlar da infâk ettiklerini istesinler. İşte bu, Allah´ın hükmüdür. Aranızda hüküm vermektedir. Ve Allah; Alîm´dir (en iyi bilendir), Hâkim´dir (hüküm sahibidir)
Ya eyyuhelleziyne amenu iza caekumulmu´minatu muha ciratin femtehınuhunne allahu a´lemu biiymanihinne fein ´alimtumuhunne mu´minatin fela terci´uhunne ilelkuffari la hunne hıllun lehum ve la hum yehıllune lehunne ve atuhum ma enfeku ve la cunaha ´aleykum en tenkıhuhunne iza ateytumuhunne ucurehunne ve la tumsiku bi´ısamilkevafiri ves´elu ma enfaktum velyes&elu ma enfeku zalikum hukmullahi yahkumu beynekum vallahu ´aliymun hakuymun
Ya eyyuhelleziyne amenu iza caekumulmu´minatu muha ciratin femtehınuhunne allahu a´lemu biiymanihinne fein ´alimtumuhunne mu´minatin fela terci´uhunne ilelkuffari la hunne hıllun lehum ve la hum yehıllune lehunne ve atuhum ma enfeku ve la cunaha ´aleykum en tenkıhuhunne iza ateytumuhunne ucurehunne ve la tumsiku bi´ısamilkevafiri ves´elu ma enfaktum velyes&elu ma enfeku zalikum hukmullahi yahkumu beynekum vallahu ´aliymun hakuymun
Ya eyyuhellezine amenu iza caekumul mu’minatu muhaciratin femtehınu hunn(hunne), allahu a’lemu bi imanihinn(imanihinne), fe in alimtimu hunne mu’minatin fe la terciu hunne ilel kuffar(kuffari), la hunne hıllun lehum ve la hum yehıllune le hunn(hunne), ve atuhum ma enfeku, ve la cunaha aleykum en tenkıhu hunne iza ateytumu hunne ucurehunn(ucurehunne), ve la tumsiku bi isamil kevafiri ves’elu ma enfaktum vel yes’elu ma enfeku, zalikum hukmullah(hukmullahi), yahkumu beynekum, vallahu alimun hakim(hakimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû izâ câekumul mû’minâtu muhâcirâtin femtehınû hunn(hunne), allâhu a’lemu bi îmânihinn(îmânihinne), fe in alimtimû hunne mû’minâtin fe lâ terciû hunne ilel kuffâr(kuffâri), lâ hunne hıllun lehum ve lâ hum yehıllûne le hunn(hunne), ve âtûhum mâ enfekû, ve lâ cunâha aleykum en tenkıhû hunne izâ âteytumû hunne ucûrehunn(ucûrehunne), ve lâ tumsikû bi isamil kevâfiri ves’elû mâ enfaktum vel yes’elû mâ enfekû, zâlikum hukmullâh(hukmullâhi), yahkumu beynekum, vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Siz ey imana ermis olanlar! Mumin kadınlar her ne zaman zulum ve kotuluk diyarını terk ederek size gelirlerse, Allah onların inancından tam haberdar (oldugu halde) siz yine de onları sınayın; eger mumin olduklarına tam emin olursanız, onları inkarcılara geri gondermeyin, (cunku) onlar (artık) eski kocalarına helal (degiller) ve otekiler de bunlara helal (degiller). Ayrıca, onlar (hanımlarına mehir olarak) ne verdilerse hepsini iade edin. Ve (ey muminler,) siz bu kadınlarla mehirlerini verdikten sonra evlenirseniz bir gunah islemis olmazsınız. Diger taraftan, hakikati inkar (etmeye devam) eden kadınlarla evlilik bagınızı surdurmeyin ve onlara (mehir olarak) ne verdiyseniz (iade etmelerini) isteyin, aynı sekilde otekiler, (hanımları size gelmis olanlar da,) harcadıkları her seyi(n iadesini) talep etme hakkına sahiptirler. Bu, Allah´ın hukmudur. O, sizin aranızda (adaletle) hukmeder cunku Allah, her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Siz ey imana ermiş olanlar! Mümin kadınlar her ne zaman zulüm ve kötülük diyarını terk ederek size gelirlerse, Allah onların inancından tam haberdar (olduğu halde) siz yine de onları sınayın; eğer mümin olduklarına tam emin olursanız, onları inkarcılara geri göndermeyin, (çünkü) onlar (artık) eski kocalarına helal (değiller) ve ötekiler de bunlara helal (değiller). Ayrıca, onlar (hanımlarına mehir olarak) ne verdilerse hepsini iade edin. Ve (ey müminler,) siz bu kadınlarla mehirlerini verdikten sonra evlenirseniz bir günah işlemiş olmazsınız. Diğer taraftan, hakikati inkar (etmeye devam) eden kadınlarla evlilik bağınızı sürdürmeyin ve onlara (mehir olarak) ne verdiyseniz (iade etmelerini) isteyin, aynı şekilde ötekiler, (hanımları size gelmiş olanlar da,) harcadıkları her şeyi(n iadesini) talep etme hakkına sahiptirler. Bu, Allah´ın hükmüdür. O, sizin aranızda (adaletle) hükmeder çünkü Allah, her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
ya eyyuhe-llezine amenu iza caekumu-lmu'minatu muhaciratin femtehinuhunn. allahu a`lemu biimanihinn. fein `alimtumuhunne mu'minatin fela terci`uhunne ile-lkuffar. la hunne hillul lehum vela hum yehillune lehunn. veatuhum ma enfeku. vela cunaha `aleykum en tenkihuhunne iza ateytumuhunne ucurahunn. vela tumsiku bi`isami-lkevafiri ves'elu ma enfaktum velyes'elu ma enfeku. zalikum hukmu-llah. yahkumu beynekum. vellahu `alimun hakim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ câekümü-lmü'minâtü mühâcirâtin femteḥinûhünn. allâhü a`lemü biîmânihinn. fein `alimtümûhünne mü'minâtin felâ terci`ûhünne ile-lküffâr. lâ hünne ḥillül lehüm velâ hüm yeḥillûne lehünn. veâtûhüm mâ enfeḳû. velâ cünâḥa `aleyküm en tenkiḥûhünne iẕâ âteytümûhünne ücûrahünn. velâ tümsikû bi`iṣami-lkevâfiri ves'elû mâ enfaḳtüm velyes'elû mâ enfeḳû. ẕâliküm ḥukmü-llâh. yaḥkümü beyneküm. vellâhü `alîmün ḥakîm
Ey iman edenler! Mumin kadınlar hicret ederek size geldigi zaman, onları, imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eger siz de onların inanmıs kadınlar olduklarını ogrenirseniz onları kafirlere geri gondermeyin. Bunlar onlara helal degildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiginiz zaman onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın, sarfettiginizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah’ın hukmu budur. Aranızda O hukmeder. Allah her seyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları, imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduklarını öğrenirseniz onları kâfirlere geri göndermeyin. Bunlar onlara helâl değildir. Onlar da bunlara helâl olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Allah’ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mumin kadınlar, hicret edip size gelirlerse, onları imtihan edin. Allah, onların imanını daha iyi bilir. Eger onların iman ettigini anlarsanız onları kafirlere iade etmeyin. O kadınlar, onlara helal degildir, onlar da o kadınlara helal degildir. Onlara, kadınlar icin harcadıklarını verin. Mehir vererek o kadınlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Kafir kadınları da nikahınızda tutmayın. Onlara sarfettiginizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Bu Allah’ın hukmudur. Aranızda o hukum verir. Allah, alimdir, hakimdir
Ey iman edenler! Mümin kadınlar, hicret edip size gelirlerse, onları imtihan edin. Allah, onların imanını daha iyi bilir. Eğer onların iman ettiğini anlarsanız onları kafirlere iade etmeyin. O kadınlar, onlara helal değildir, onlar da o kadınlara helal değildir. Onlara, kadınlar için harcadıklarını verin. Mehir vererek o kadınlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kafir kadınları da nikahınızda tutmayın. Onlara sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Bu Allah’ın hükmüdür. Aranızda o hüküm verir. Allah, alimdir, hakimdir
Ey iman edenler! Mumin kadınlar, hicret edip size gelirlerse, onları imtihan edin. Allah, onların imanını daha iyi bilir. Eger onların iman ettigini anlarsanız onları kafirlere iade etmeyin. O kadınlar, onlara helal degildir, onlar da o kadınlara helal degildir. Onlara, kadınlar icin harcadıklarını verin. Mehir vererek o kadınlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Kafir kadınları da nikahınızda tutmayın. Onlara sarfettiginizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Bu Allah’ın hukmudur. Aranızda o hukum verir. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
Ey iman edenler! Mümin kadınlar, hicret edip size gelirlerse, onları imtihan edin. Allah, onların imanını daha iyi bilir. Eğer onların iman ettiğini anlarsanız onları kâfirlere iade etmeyin. O kadınlar, onlara helal değildir, onlar da o kadınlara helal değildir. Onlara, kadınlar için harcadıklarını verin. Mehir vererek o kadınlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları da nikahınızda tutmayın. Onlara sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Bu Allah’ın hükmüdür. Aranızda o hüküm verir. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
Ey iman edenler! Mumin hanımlar size katılmak uzere hicret etmis olarak geldiklerinde onları imtihan edin. Gerci Allah onların imanlarını pek iyi bilir. Ama siz de onların mumin olduklarını anlarsanız, artık onları kafirlere geri gondermeyin. Bundan boyle bu hanımlar kafir kocalarına, kafir kocaları da bu hanımlara helal olmazlar. Bununla beraber kocalarına da vermis oldukları mehirleri, siz iade ediniz. Kendilerine mehirlerini vererek bu kadınlarla evlenmenizde bir sakınca yoktur. Kafir kadınları nikahınızda tutmayın. Onlara harcadıgınız mehri, varacakları kafir kocalarından isteyin. Kafirler de Islama girip sizinle evlenen eslerine sarfetmis oldukları mehri sizden geri istesinler. Allah'ın hukmu budur. Aranızda O hukmeder. Zira Allah her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mümin hanımlar size katılmak üzere hicret etmiş olarak geldiklerinde onları imtihan edin. Gerçi Allah onların imanlarını pek iyi bilir. Ama siz de onların mümin olduklarını anlarsanız, artık onları kâfirlere geri göndermeyin. Bundan böyle bu hanımlar kâfir kocalarına, kâfir kocaları da bu hanımlara helal olmazlar. Bununla beraber kocalarına da vermiş oldukları mehirleri, siz iade ediniz. Kendilerine mehirlerini vererek bu kadınlarla evlenmenizde bir sakınca yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın. Onlara harcadığınız mehri, varacakları kâfir kocalarından isteyin. Kâfirler de İslama girip sizinle evlenen eşlerine sarfetmiş oldukları mehri sizden geri istesinler. Allah'ın hükmü budur. Aranızda O hükmeder. Zira Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Ey inananlar, mu'min kadınlar goc ederek size geldigi zaman, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eger onların (gercekten) inanmıs olduklarını anlarsanız, onları kafirlere geri dondurmeyin. Ne bu(kadı)nlar onlara helaldir; ne de onlar bunlara helal olurlar. Onların (bu kadınlara) harcadıkları(mehirleri)ni onlara verin. Ucretlerini kendilerine verdiginiz takdirde bu(kadı)nlarla evlenmenizde sizin icin bir gunah yoktur. Kafir kadınların ismetlerini (nikah baglarını) tutmayın (onları salıverin ve kafirlere katılan kadınlara) harcadıgınız(mehri)i isteyin. Onlar da (size katılan kadınlarına) harcadıklarını istesinler. Bu size Allah'ın hukmudur. Aranızda (boyle) hukmediyor. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey inananlar, mü'min kadınlar göç ederek size geldiği zaman, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer onların (gerçekten) inanmış olduklarını anlarsanız, onları kafirlere geri döndürmeyin. Ne bu(kadı)nlar onlara helaldir; ne de onlar bunlara helal olurlar. Onların (bu kadınlara) harcadıkları(mehirleri)ni onlara verin. Ücretlerini kendilerine verdiğiniz takdirde bu(kadı)nlarla evlenmenizde sizin için bir günah yoktur. Kafir kadınların ismetlerini (nikah bağlarını) tutmayın (onları salıverin ve kafirlere katılan kadınlara) harcadığınız(mehri)i isteyin. Onlar da (size katılan kadınlarına) harcadıklarını istesinler. Bu size Allah'ın hükmüdür. Aranızda (böyle) hükmediyor. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, mu´min kadınlar hicret etmisler olarak size geldikleri zaman, onları imtihan edin. Allah, onların imanlarını daha iyi bilendir. Sayet onların (gercekten) mu´min kadınlar olduklarını bilip ogrenirseniz, artık sakın onları kafirlere geri cevirmeyin. (Cunku) Ne bunlar onlara helaldir, ne onlar bunlara helaldir. Onlara (kafir kocalarına kendileri icin) harcadıklarını verin. Onlara (hicret eden mu´min kadınlara) ucretlerini (mehirlerini) verdiginiz takdirde onların nikahlamanızda sizin icin bir gucluk yoktur. Kafir (kadın)ların ismetlerini (nikahlarını) tutmayın ve (onlar icin) harcadıklarınızı isteyin. Onlar da (mu´min kadınlara) harcadıklarını istesinler. Bu, Allah´ın hukmudur. Sizin aranızda hukmeder. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, mü´min kadınlar hicret etmişler olarak size geldikleri zaman, onları imtihan edin. Allah, onların imanlarını daha iyi bilendir. Şayet onların (gerçekten) mü´min kadınlar olduklarını bilip öğrenirseniz, artık sakın onları kâfirlere geri çevirmeyin. (Çünkü) Ne bunlar onlara helaldir, ne onlar bunlara helaldir. Onlara (kâfir kocalarına kendileri için) harcadıklarını verin. Onlara (hicret eden mü´min kadınlara) ücretlerini (mehirlerini) verdiğiniz takdirde onların nikâhlamanızda sizin için bir güçlük yoktur. Kâfir (kadın)ların ismetlerini (nikâhlarını) tutmayın ve (onlar için) harcadıklarınızı isteyin. Onlar da (mü´min kadınlara) harcadıklarını istesinler. Bu, Allah´ın hükmüdür. Sizin aranızda hükmeder. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Mu'min kadınlar hicret edip size gelirlerse, onları imtihan edin. Allah, onların imanını daha iyi bilir. Eger onların iman ettigini anlarsanız onları kafirlere iade etmeyin. O kadınlar onlara helal degildir, onlar da o kadınlara helal degildir. Onlara, kadınlar icin harcadıklarını verin. Mehir vererek o kadınlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Kafir kadınları da nikahınızda tutmayın. Onlara sarfettiginizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Bu, Allah’ın hukmudur. Aranızda o hukum verir. Allah; Alim'dir, Hakim'dir
Ey iman edenler! Mü'min kadınlar hicret edip size gelirlerse, onları imtihan edin. Allah, onların imanını daha iyi bilir. Eğer onların iman ettiğini anlarsanız onları kâfirlere iade etmeyin. O kadınlar onlara helal değildir, onlar da o kadınlara helal değildir. Onlara, kadınlar için harcadıklarını verin. Mehir vererek o kadınlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları da nikahınızda tutmayın. Onlara sarfettiğinizi isteyin. Onlar da sarfettiklerini istesinler. Bu, Allah’ın hükmüdür. Aranızda o hüküm verir. Allah; Alîm'dir, Hakîm'dir
Ey iman sahipleri! Mumin kadınlar hicret ederek size geldiklerinde onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir ya! Eger onların mumin hanımlar olduklarını anlarsanız, onları kafirlere dondurmeyin. Ne bu mumin kadınlar o kafirlere helaldir ne de o kafirler bunlara helaldir. Bu kadınlar icin harcadıklarını o kafirlere geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiginiz takdirde, bu kadınları nikahlamanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Kafirlerin iffet ve nikahlarına yapısmayın. Kafirlere gitmeyi yegleyen kadınlar icin harcadıklarınızı onlardan geri isteyin; onlar da size gelen mumin kadınlar icin harcadıklarını geri istesinler. Bu, Allah'ın hepinize buyrugudur. Aranızda hukum veriyor. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey iman sahipleri! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiklerinde onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir ya! Eğer onların mümin hanımlar olduklarını anlarsanız, onları kâfirlere döndürmeyin. Ne bu mümin kadınlar o kâfirlere helaldir ne de o kâfirler bunlara helaldir. Bu kadınlar için harcadıklarını o kâfirlere geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz takdirde, bu kadınları nikâhlamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Kâfirlerin iffet ve nikâhlarına yapışmayın. Kâfirlere gitmeyi yeğleyen kadınlar için harcadıklarınızı onlardan geri isteyin; onlar da size gelen mümin kadınlar için harcadıklarını geri istesinler. Bu, Allah'ın hepinize buyruğudur. Aranızda hüküm veriyor. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Ey iman sahipleri! Mumin kadınlar hicret ederek size geldiklerinde onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir ya! Eger onların mumin hanımlar olduklarını anlarsanız, onları kafirlere dondurmeyin. Ne bu mumin kadınlar o kafirlere helaldir ne de o kafirler bunlara helaldir. Bu kadınlar icin harcadıklarını o kafirlere geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiginiz takdirde, bu kadınları nikahlamanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Kafirlerin iffet ve nikahlarına yapısmayın. Kafirlere gitmeyi yegleyen kadınlar icin harcadıklarınızı onlardan geri isteyin; onlar da size gelen mumin kadınlar icin harcadıklarını geri istesinler. Bu, Allah´ın hepinize buyrugudur. Aranızda hukum veriyor. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Ey iman sahipleri! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiklerinde onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir ya! Eğer onların mümin hanımlar olduklarını anlarsanız, onları kâfirlere döndürmeyin. Ne bu mümin kadınlar o kâfirlere helaldir ne de o kâfirler bunlara helaldir. Bu kadınlar için harcadıklarını o kâfirlere geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz takdirde, bu kadınları nikâhlamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Kâfirlerin iffet ve nikâhlarına yapışmayın. Kâfirlere gitmeyi yeğleyen kadınlar için harcadıklarınızı onlardan geri isteyin; onlar da size gelen mümin kadınlar için harcadıklarını geri istesinler. Bu, Allah´ın hepinize buyruğudur. Aranızda hüküm veriyor. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Ey iman sahipleri! Mumin kadınlar hicret ederek size geldiklerinde onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir ya! Eger onların mumin hanımlar olduklarını anlarsanız, onları kafirlere dondurmeyin. Ne bu mumin kadınlar o kafirlere helaldir ne de o kafirler bunlara helaldir. Bu kadınlar icin harcadıklarını o kafirlere geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiginiz takdirde, bu kadınları nikahlamanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Kafirlerin iffet ve nikahlarına yapısmayın. Kafirlere gitmeyi yegleyen kadınlar icin harcadıklarınızı onlardan geri isteyin; onlar da size gelen mumin kadınlar icin harcadıklarını geri istesinler. Bu, Allah´ın hepinize buyrugudur. Aranızda hukum veriyor. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Ey iman sahipleri! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiklerinde onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir ya! Eğer onların mümin hanımlar olduklarını anlarsanız, onları kâfirlere döndürmeyin. Ne bu mümin kadınlar o kâfirlere helaldir ne de o kâfirler bunlara helaldir. Bu kadınlar için harcadıklarını o kâfirlere geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz takdirde, bu kadınları nikâhlamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Kâfirlerin iffet ve nikâhlarına yapışmayın. Kâfirlere gitmeyi yeğleyen kadınlar için harcadıklarınızı onlardan geri isteyin; onlar da size gelen mümin kadınlar için harcadıklarını geri istesinler. Bu, Allah´ın hepinize buyruğudur. Aranızda hüküm veriyor. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

Mo a moagye adie, sε agyidiefoͻ mmaa no tu amantuo (fri Maka) ba mo hͻ a, monyε wͻn ho nhwehwε mu yie. Nyankopͻn deε Onim wͻn gyidie. Sε mohunu sε wͻ’yε agyidiefoͻ (ampa) a, monhwε na moansan amfa wͻn amma boniayεfoͻ no. Wͻ’nni (agyidiefoͻ mmaa no) ho kwan (sε wͻ’ware wͻn), wͻn nso nni kwan wͻ (kaafirfoͻ mmarima no nso) ho. Monfa deε wͻn (kununom tuaa no wͻ saa mmaa no ho no) mma wͻn (kununom kaafirfoͻ no). Ԑnyε bͻne mma mo sε mobεware wͻn wͻ aberε a moatua wͻn tri aseda ama wͻn. Monhwε nso na mone kaafirfoͻ mmaa ankͻso anware, na momisa (etire ase da a) motuaeε (wͻ moyere kaafirfoͻ no ho), na wͻn nso wͻ’misa deε wͻn nso tuaa (wͻ wͻn yerenom a wͻ’abεyε agyidiefoͻ no ho). Woi ne Nyankopͻn atemmuo, Ɔno na Obu montεm atεn. Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, Onyansafoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەرگە مۆمىن ئاياللار ھىجرەت قىلىپ كەلسە، ئۇلارنى سىناپ كۆرۈڭلار، ئۇلارنىڭ ئىمانىنى اﷲ ئوبدان بىلىدۇ، ئەگەر ئۇلارنى (سىنىغاندىن كېيىن ھەقىقىي) مۆمىنە دەپ تونۇساڭلار، ئۇلارنى كاپىرلارغا قايتۇرۇپ بەرمەڭلار، ئۇلار كاپىرلارغا ھالال ئەمەس، كاپىرلارمۇ ئۇلارغا ھالال ئەمەس، كاپىر ئەرلىرىنىڭ ئۇلارغا بەرگەن مەھرىنى قايتۇرۇپ بېرىڭلار، ئۇلارنىڭ مەھرىلىرىنى بېرىپ نىكاھىڭلارغا ئالساڭلار سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، كاپىر ئاياللارنى ئەمرىڭلاردا ساقلىماڭلار، ئۇلارغا بەرگەن مەھرىڭلارنى تەلەپ قىلىڭلار، كاپىرلارمۇ (ھىجرەت قىلىپ كەلگەن مۆمىن ئاياللىرىغا بەرگەن) مەھرىلىرىنى تەلەپ قىلسۇن، اﷲ نىڭ ھۆكمى ئەنە شۇ. اﷲ ئاراڭلاردا ھۆكۈم چىقىرىدۇ، اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئى مۆمىنلەر! سىلەرگە مۆمىن ئاياللار ھىجرەت قىلىپ كەلسە، ئۇلارنى سىناپ كۆرۈڭلار، ئۇلارنىڭ ئىمانىنى ئاللاھ ئوبدان بىلىدۇ، ئەگەر ئۇلارنى (سىنىغاندىن كېيىن ھەقىقىي) مۆمىنە دەپ تونۇساڭلار، ئۇلارنى كاپىرلارغا قايتۇرۇپ بەرمەڭلار، ئۇلار كاپىرلارغا ھالال ئەمەس، كاپىرلارمۇ ئۇلارغا ھالال ئەمەس، كاپىر ئەرلىرىنىڭ ئۇلارغا بەرگەن مەھرىنى قايتۇرۇپ بېرىڭلار، ئۇلارنىڭ مەھرىلىرىنى بېرىپ نىكاھىڭلارغا ئالساڭلار سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، كاپىر ئاياللارنى ئەمرىڭلاردا ساقلىماڭلار، ئۇلارغا بەرگەن مەھرىڭلارنى تەلەپ قىلىڭلار، كاپىرلارمۇ (ھىجرەت قىلىپ كەلگەن مۆمىن ئاياللىرىغا بەرگەن) مەھرىلىرىنى تەلەپ قىلسۇن، ئاللاھنىڭ ھۆكمى ئەنە شۇ. ئاللاھ ئاراڭلاردا ھۆكۈم چىقىرىدۇ، ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Коли приходять до вас віруючі жінки, які переселилися, то випробовуйте їхню віру. Аллаг краще знає, яка їхня віра. Якщо ж переконаєтеся ви в тому, що вони віруючі, то не повертайте їх невіруючим, бо тим заборонено одружуватися на них, а їм — виходити заміж. Тож сплачуйте їм те, що вони витратили. Немає гріха вам у тому, що ви одружитеся на них після сплати належного [жінкам]. Не дотримуйтеся своїх обов’язків перед невіруючими дружинами та вимагайте назад витрачене вами. І [невіруючі чоловіки] нехай вимагають те, що вони витратили. Це так вирішив для вас Аллаг, Він судить між вами, і Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
O vy shcho vvazhayete, viryachy zhinkam (pokydayete voroha ta) prosyte prytulku z vamy, vy budete vyprobuvaty yikh. BOH znaye tsilkom yikhnyu viru. Odnoho razu vy vstanovlyuyete shcho vony viruyuchi, vy ne budete povernuty yim do disbelievers. Vony ne ye zakonnyy zalyshytysya odruzheni yim, ne budutʹ disbelievers budutʹ dozvoleni shchob odruzhytysya z nymy. Dayte nazad posah shcho disbelievers rozplatylysya. Vy ne zdiysnyuyete pomylku odruzhuyuchysʹ yim, stilʹky, skilʹky vy platyte yim yikhni nalezhni posah. Ne utrymayte disbelieving zhinky (yakshcho vony bazhayutʹ pryyednatysya do voroha). Vy mozhete poprosyty yikh dlya posahu vy rozplatylysya, ta vony mozhutʹ poprosyty shcho vony rozplatylysya. Tse ye BOZHE pravylo; Vin upravlyaye sered vas. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
O ви що вважаєте, вірячи жінкам (покидаєте ворога та) просите притулку з вами, ви будете випробувати їх. БОГ знає цілком їхню віру. Одного разу ви встановлюєте що вони віруючі, ви не будете повернути їм до disbelievers. Вони не є законний залишитися одружені їм, не будуть disbelievers будуть дозволені щоб одружитися з ними. Дайте назад посаг що disbelievers розплатилися. Ви не здійснюєте помилку одружуючись їм, стільки, скільки ви платите їм їхні належні посаг. Не утримайте disbelieving жінки (якщо вони бажають приєднатися до ворога). Ви можете попросити їх для посагу ви розплатилися, та вони можуть попросити що вони розплатилися. Це є БОЖЕ правило; Він управляє серед вас. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
O vy, yaki uviruvaly! Koly prykhodyatʹ do vas viruyuchi zhinky, yaki pereselylysya, to vyprobovuyte yikhnyu viru. Allah krashche znaye, yaka yikhnya vira. Yakshcho zh perekonayetesya vy v tomu, shcho vony viruyuchi, to ne povertayte yikh neviruyuchym, bo tym zaboroneno odruzhuvatysya na nykh, a yim — vykhodyty zamizh. Tozh splachuyte yim te, shcho vony vytratyly. Nemaye hrikha vam u tomu, shcho vy odruzhytesya na nykh pislya splaty nalezhnoho [zhinkam]. Ne dotrymuytesya svoyikh obovʺyazkiv pered neviruyuchymy druzhynamy ta vymahayte nazad vytrachene vamy. I [neviruyuchi choloviky] nekhay vymahayutʹ te, shcho vony vytratyly. Tse tak vyrishyv dlya vas Allah, Vin sudytʹ mizh vamy, i Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
О ви, які увірували! Коли приходять до вас віруючі жінки, які переселилися, то випробовуйте їхню віру. Аллаг краще знає, яка їхня віра. Якщо ж переконаєтеся ви в тому, що вони віруючі, то не повертайте їх невіруючим, бо тим заборонено одружуватися на них, а їм — виходити заміж. Тож сплачуйте їм те, що вони витратили. Немає гріха вам у тому, що ви одружитеся на них після сплати належного [жінкам]. Не дотримуйтеся своїх обов’язків перед невіруючими дружинами та вимагайте назад витрачене вами. І [невіруючі чоловіки] нехай вимагають те, що вони витратили. Це так вирішив для вас Аллаг, Він судить між вами, і Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
O vy, yaki uviruvaly! Koly prykhodyatʹ do vas viruyuchi zhinky, yaki pereselylysya, to vyprobovuyte yikhnyu viru. Allah krashche znaye, yaka yikhnya vira. Yakshcho zh perekonayetesya vy v tomu, shcho vony viruyuchi, to ne povertayte yikh neviruyuchym, bo tym zaboroneno odruzhuvatysya na nykh, a yim — vykhodyty zamizh. Tozh splachuyte yim te, shcho vony vytratyly. Nemaye hrikha vam u tomu, shcho vy odruzhytesya na nykh pislya splaty nalezhnoho [zhinkam]. Ne dotrymuytesya svoyikh obovʺyazkiv pered neviruyuchymy druzhynamy ta vymahayte nazad vytrachene vamy. I [neviruyuchi choloviky] nekhay vymahayutʹ te, shcho vony vytratyly. Tse tak vyrishyv dlya vas Allah, Vin sudytʹ mizh vamy, i Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
О ви, які увірували! Коли приходять до вас віруючі жінки, які переселилися, то випробовуйте їхню віру. Аллаг краще знає, яка їхня віра. Якщо ж переконаєтеся ви в тому, що вони віруючі, то не повертайте їх невіруючим, бо тим заборонено одружуватися на них, а їм — виходити заміж. Тож сплачуйте їм те, що вони витратили. Немає гріха вам у тому, що ви одружитеся на них після сплати належного [жінкам]. Не дотримуйтеся своїх обов’язків перед невіруючими дружинами та вимагайте назад витрачене вами. І [невіруючі чоловіки] нехай вимагають те, що вони витратили. Це так вирішив для вас Аллаг, Він судить між вами, і Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jab momin auratein hijrat karke tumhare paas aayein to (unke momin honay ki) jaanch padtaal karlo. Aur unke iman ki haqeeqat Allah hi behtar janta hai. Phir jab tumhein maloom ho jaye ke woh momin hain to unhein kuffar ki taraf wapas na karo. Na woh kuffar ke liye halal hain aur na kuffar unke liye halal. Unke kafir shoharon ne jo mehar unko diye thay woh unhein pher do aur unsey nikah kar lene par tumse koi gunaah nahin jabke tum unke mehar unko ada kardo. Aur tum khud bhi kafir auraton ko apne nikah mein na roakey raho, jo mehar tumne apni kafir biwiyon ko diye thay woh tum wapas maang lo aur jo mehar kafiron ne apni musalmaan biwiyon ko diye thay unhein woh wapas maang lein. Yeh Allah ka hukum hai, woh tumhare darmiyaan faisla karta hai aur Allah Aleem-o-Hakeem (all knowing-most wise) hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب مومن عورتیں ہجرت کر کے تمہارے پاس آئیں تو (ان کے مومن ہونے کی) جانچ پڑتال کر لو، اور ان کے ایمان کی حقیقت اللہ ہی بہتر جانتا ہے پھر جب تمہیں معلوم ہو جائے کہ وہ مومن ہیں تو انہیں کفار کی طرف واپس نہ کرو نہ وہ کفار کے لیے حلال ہیں اور نہ کفار ان کے لیے حلال ان کے کافر شوہروں نے جو مہر اُن کو دیے تھے وہ انہیں پھیر دو اور ان سے نکاح کر لینے میں تم پر کوئی گناہ نہیں جبکہ تم اُن کے مہر اُن کو ادا کر دو اور تم خود بھی کافر عورتوں کو اپنے نکاح میں نہ روکے رہو جو مہر تم نے اپنی کافر بیویوں کو دیے تھے وہ تم واپس مانگ لو اور جو مہر کافروں نے اپنی مسلمان بیویوں کو دیے تھے انہیں وہ واپس مانگ لیں یہ اللہ کا حکم ہے، وہ تمہارے درمیان فیصلہ کرتا ہے اور اللہ علیم و حکیم ہے
اے ایمان والو جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کر کے آئيں تو ان کی جانچ کر لو الله ہی ان کے ایمان کو خوب جانتا ہے پس اگر تم انہیں مومن معلوم کر لو تو انہیں کفار کی طرف نہ لوٹاؤ نہ وہ (عورتیں) ان کے لیے حلال ہیں اور نہ وہ (کافر) ان کے لیے حلال ہیں اور ان کفار کو دے دو جو کچھ انہوں نے خرچ کیا اور تم پر گناہ نہیں کہ تم ان سے نکاح کر لو جب تم انہیں ان کے مہر دے دو اور کافر عورتوں کے ناموس کو قبضہ میں نہ رکھو اور جو تم نےان عورتوں پر خرچ کیا تھا مانگ لو اور جو انہوں نے خرچ کیا کہ وہ مانگ لیں الله کا یہی حکم ہے جو تمہارے لیے صاد رفرمایا اور الله سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے
مومنو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں وطن چھوڑ کر آئیں تو ان کی آزمائش کرلو۔ (اور) خدا تو ان کے ایمان کو خوب جانتا ہے۔ سو اگر تم کو معلوم ہو کہ مومن ہیں تو ان کو کفار کے پاس واپس نہ بھیجو۔ کہ نہ یہ ان کو حلال ہیں اور نہ وہ ان کو جائز۔ اور جو کچھ انہوں نے (ان پر) خرچ کیا ہو وہ ان کو دے دو۔ اور تم پر کچھ گناہ نہیں کہ ان عورتوں کو مہر دے کر ان سے نکاح کرلو اور کافر عورتوں کی ناموس کو قبضے میں نہ رکھو (یعنی کفار کو واپس دے دو) اور جو کچھ تم نے ان پر خرچ کیا ہو تم ان سے طلب کرلو اور جو کچھ انہوں نے (اپنی عورتوں پر) خرچ کیا ہو وہ تم سے طلب کرلیں۔ یہ خدا کا حکم ہے جو تم میں فیصلہ کئے دیتا ہے اور خدا جاننے والا حکمت والا ہے
اے ایمان والو جب آئیں تمہارے پاس ایمان والی عورتیں وطن چھوڑ کر تو ان کو جانچ لو اللہ خوب جانتا ہے انکے ایمان کو [۲۲] پھر اگر جانو کہ وہ ایمان پر ہیں تو مت پھیرو اُنکو کافروں کی طرف نہ یہ عورتیں حلال ہیں اُن کافروں کو اور نہ وہ کافر حلال ہیں ان عورتوں کو اور دیدو اُن کافروں کو جو ان کا خرچ ہوا ہو اور گناہ نہیں تم کو کہ نکاح کر لو اُن عورتوں سے جب اُنکو دو انُکے مہر [۲۳] اور نہ رکھو اپنے قبضہ میں ناموس کافر عورتوں کے اور تم مانگ لو جو تم نے خرچ کیا اور وہ کافر مانگ لیں جو انہوں نے خرچ کیا یہ اللہ کا فیصلہ ہے تم میں فیصلہ کرتا ہے اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے [۲۴]
اے ایمان والو! جب مؤمن عورتیں ہجرت کر کے تمہارے پاس آئیں تو ان کا امتحان لے لیا کرو اللہ ان کے ایمان کی (اصلیت) کو بہتر جانتا ہے پس اگر تمہیں معلوم ہو جائے کہ وہ مؤمن ہیں تو پھر انہیں کافروں کی طرف واپس نہ کرو۔ نہ وہ (مؤمن عورتیں) ان (کافروں) کیلئے حلال ہیں اور نہ وہ (کافر) ان عورتوں کیلئے حلال ہیں اور ان (کافر شوہروں) نے (حق مہر وغیرہ کے سلسلہ میں) جو کچھ خرچ کیا ہے وہ انہیں ادا کر دو اور تمہارے لئے کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ تم ان سے نکاح کرو جبکہ تم ان کے مہر ان کو ادا کر دو اور تم (بھی) کافر عورتوں کو (اپنے نکاح میں) روکے نہ رکھو اور تم نے (ان پر جو مہر) خرچ کیا ہے وہ (ان سے) واپس مانگ لو اورکافر بھی (مسلمان بیویوں سے مہر واپس) مانگ لیں جو انہوں نے خرچ کیا ہے یہ اللہ کا فیصلہ ہے جو تمہارے درمیان فیصلہ کرتا ہے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Aey eman walo! Jab tumharay pass momin aurten hijrat ker kay aayen to tum unn ka imtehan lo. Dar asal unn kay eman ko ba khoobi janney wala to Allah hi hai lekin agar woh tumhen eman waliyan maloom hon to abb tum enhen kafiron ki taraf wapis na kero yeh unn kay liye halal nahi na woh inn kay liye halal hain aur jo kharach inn kafiron ka hua ho woh unhen ada kerdo inn aurton ko unn kay mehar dey ker inn say nikkah ker lenay mein tum per koi gunah nahi aur kafir aurton ki namoos apney qabzay mein na rakho aur jo kuch tum ney kharach kiya ho maang lo aur jo kuch inn kafiron ney kharach kiya ho woh bhi maang len yeh Allah ka faisla hai jo tumharay darmiyan ker raha hai Allah Taalaa baray ilm (aur) hikmat wala hai
اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کرکے آئیں تو تم ان کا امتحان لو۔ دراصل ان کے ایمان کو بخوبی جاننے واﻻ تو اللہ ہی ہے لیکن اگر وه تمہیں ایمان والیاں معلوم ہوں تو اب تم انہیں کافروں کی طرف واپس نہ کرو، یہ ان کے لیے حلال نہیں اور نہ وه ان کے لیے حلال ہیں، اور جو خرچ ان کافروں کا ہوا ہو وه انہیں ادا کردو، ان عورتوں کو ان کے مہر دے کر ان سے نکاح کر لینے میں تم پر کوئی گناه نہیں اور کافر عورتوں کی ناموس اپنے قبضہ میں نہ رکھو اور جو کچھ تم نے خرچ کیا ہو، مانگ لو اور جو کچھ ان کافروں نے خرچ کیا ہو وه بھی مانگ لیں یہ اللہ کا فیصلہ ہے جو تمہارے درمیان کر رہا ہے، اللہ تعالیٰ بڑے علم (اور) حکمت واﻻ ہے
aye imaan waalo jab tumhaare paas momin aurte hijrath kar ke aaye to tum un ka imtehaan lo, dar asl un ke imaan ko ba qoobi jaanne waala to Allah hee hai, lekin agar wo tumhe imaan waaliya maloom ho, to ab tum unhe kaafiro ki taraf waapas na karo, ye un ke liye halaal nahi aur na wo un ke liye halaal hai aur jo qarch un kaafiro ka hoa ho, wo unhe adaa kardo, un aurto ko un ke meher de kar un se nikaah kar lene mein tum par koyi gunaah nahi, aur kaafir aurto ki naamoos1 apne qabze mein na rakho aur jo kuch tum ne qarch kiya ho, maang lo aur jo kuch un kaafiro ne qarch kiya ho wo bhi maang le, ye Allah ka faisla hai, jo tumhaare darmiyaan kar raha hai, Allah ta’ala bade ilm aur (hikmath waala hai)
اے ایمان والو! جب آجائیں تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کرکے تو ان کی جانچ پڑتال کرلو اللہ تعالی خوب جانتا ہے ان کے ایمان کو پس اگر تمہیں معلوم ہوجائے کہ وہ مومن ہیں تو انہیں کفار کی طرف مت واپس کرو نہ وہ حلال ہیں کفار کے لیے اور نہ وہ (کفار) حلال ہیں مومنات کے لیے اور دے دو کفار کو جو مہر انہوں نے خرچ کیے اور تم پر کوئی حرج نہیں کہ تم ان عورتوں سے نکاح کرلو جب تم انہیں ان کے مہر ادا کردو۔ اور (اسی طرح) تم بھی نہ روکے رکھو (اپنے نکاح میں) کافر عورتوں کو اور مانگ لو جو تم نے (ان پر) خرچ کیا اور کفار بھی مانگ لیں جو انہوں نے خرچ کیا۔ یہ اللہ کا فیصلہ ہے۔ وہ تمہارے درمیان فیصلہ فرماتا ہے اور اللہ (سب کچھ) جاننے والا بڑا دانا ہے
اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کر کے آئیں تو انہیں اچھی طرح جانچ لیا کرو، اللہ اُن کے ایمان (کی حقیقت) سے خوب آگاہ ہے، پھر اگر تمہیں اُن کے مومن ہونے کا یقین ہو جائے تو انہیں کافروں کی طرف واپس نہ بھیجو، نہ یہ (مومنات) اُن (کافروں) کے لئے حلال ہیں اور نہ وہ (کفّار) اِن (مومن عورتوں) کے لئے حلال ہیں، اور اُن (کافروں) نے جو (مال بصورتِ مَہر اِن پر) خرچ کیا ہو وہ اُن کو ادا کر دو، اور تم پر اس (بات) میں کوئی گناہ نہیں کہ تم اِن سے نکاح کر لو جبکہ تم اُن (عورتوں) کا مَہر انہیں ادا کر دو، اور (اے مسلمانو!) تم بھی کافر عورتوں کو (اپنے) عقدِ نکاح میں نہ روکے رکھو اور تم (کفّار سے) وہ (مال) طلب کر لو جو تم نے (اُن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا اور وہ (کفّار تم سے) وہ (مال) مانگ لیں جو انہوں نے (اِن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا، یہی اللہ کا حکم ہے، اور وہ تمہارے درمیان فیصلہ فرما رہا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اے ایمان والو ! جب تمہارے پاس عورتیں ہجرت کر کے آئیں تو تم ان کو جانچ لیا کرو۔ اللہ ہی ان کے ایمان کے بارے میں بہتر جانتا ہے۔ پھر جب تمہیں یہ معلوم ہوجائے کہ وہ مومن عورتیں ہیں تو تم انہیں کافروں کے پاس واپس نہ بھیجنا۔ وہ ان کافروں کے لیے حلال نہیں ہیں، اور وہ کافر ان کے لیے حلال نہیں ہیں۔ اور ان کافروں نے جو کچھ (ان عورتوں پر مہر کی صورت میں) خرچ کیا ہو، وہ انہیں ادا کرو۔ اور تم پر ان عورتوں سے نکاح کرنے میں کوئی گناہ نہیں ہے، جب تک کہ تم نے ان کے مہر ادا نہیں کردیے ہوں۔ اور تم کافر عورتوں کی عصمتیں اپنے قبضے میں باقی نہ رکھو، اور جو کچھ تم نے (ان کافر بیویوں پر مہر کی صورت میں) خرچ کیا تھا، وہ تم (ان کے نئے شوہروں سے) مانگ لو۔ اور انہوں نے جو کچھ (اپنی مسلمان ہوجانے والی بیویوں پر) خرچ کیا تھا، وہ (ان کے نئے مسلمان شوہروں سے) مانگ لیں۔ یہ اللہ کا فیصلہ ہے، وہی تمہارے درمیان فیصلہ کرتا ہے، اور اللہ بڑے علم والا، بڑی حکمت والا ہے۔
ایمان والو جب تمہارے پاس ہجرت کرنے والی مومن عورتیں آئیں تو پہلے ان کا امتحان کرو کہ اللہ ان کے ایمان کو خوب جانتا ہے پھر اگر تم بھی دیکھو کہ یہ مومنہ ہیں توخبردار انہیں کفاّر کی طرف واپس نہ کرنا - نہ وہ ان کے لئے حلال ہیں اور نہ یہ ان کے لئے حلال ہیں اور جو خرچہ کفاّر نے مہر کا دیا ہے وہ انہیں واپس کردو اور تمہارے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ تم ان کی اجرت (مہر) دینے کے بعد ان سے نکاح کرلو اور خبردار کافر عورتوں کی عصمت پکڑ کر نہ رکھو اور جو تم نے خرچ کیا ہے وہ کفار سے لے لو اور جو انہوں نے خرچ کیا ہے وہ تم سے لے لیں کہ یہی حکم خدا ہے جس کا فیصلہ خدا نے تمہارے درمیان کیا ہے اور وہ بڑا صاحب ه علم و حکمت ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Агар сизларга мўминалар ҳижрат қилиб келсалар, уларни имтиҳон қилиб кўринглар. Аллоҳ уларнинг иймонини билгувчидир. Бас, мўминаликларини билсангиз, уларни кофирларга қайтариб юборманг. Бу(аёл)лар уларга ҳалол эмас ва улар ҳам буларга ҳалол бўлмаслар. Ва у(кофир)ларга нафақа қилган нарсаларини беринглар. Ва агар у(аёл)ларни маҳрларини бериб, никоҳлаб олсангизлар, сизларга гуноҳ бўлмас. Кофир хотинларингизни никоҳларингизда ушлаб турманглар. Нафақа қилган нарсаларингизни сўранглар, улар ҳам нафақа қилган нарсаларини сўрасинлар. Бу, сизларга Аллоҳнинг ҳукмидир. У, орангизда ҳукм қиладир. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматлидир
Эй мўминлар, қачон сизларга (Макка кофирларининг қўли остида қолган) мўминалар ҳижрат қилиб келсалар, сизлар улар(нинг иймонлари)ни имтиҳон қилиб кўринглар (яъни, улар ўз эрларини ёмон кўриб ёки сизлардан биронтангизга ишқи тушиб қолгани учун эмас, балки фақат дини Ислом учун ҳижрат қилганлари ҳақида сизларга қасам ичсинлар). — Аллоҳ уларнинг (дилларидаги) иймонларини (ҳам) жуда яхши билгувчидир. — Бас, агар сизлар уларнинг (ҳақиқий) мўмина эканликларини билсангизлар, у ҳолда уларни кофирларга қайтарманглар! У мўминалар (кофирлар) учун ҳам ҳалол эмас ва у (кофир)лар (мўмина)лар учун ҳалол эмасдир, ва уларга (яъни, сизларнинг олдингизда қолган мўминаларнинг Маккада қолган кофир эрларига мана шу хотинлари учун) сарфлаган маҳрларини (қайтариб) беринглар. Қачон сизлар у (мўминаларнинг эр)ларига маҳрларини берсангизлар, сизларга уларни никоҳларингизга олишда бирон гуноҳ йўқдир. (Шунингдек) сизлар ҳам кофираларнинг билак-қўлларидан ушламанглар (яъни, сизларнинг хотинларингиз кофира бўлган ҳолларида кофирлар билан қолишни истаса, сизлар уларнинг йўлларини тўсиб никоҳларингизда сақламанглар, балки уларга уйланмоқчи бўлган кофирлардан) ўзларингиз сарфлаган маҳрни талаб қилинглар ва улар ҳам (ўзларининг никоҳидан чиққан ва мусулмонларнинг олдига ҳижрат қилиб кетган мўминаларга) талаб қилсинлар. Бу Аллоҳнинг ҳукмидир. У сизларнинг ўртангизда ҳукм қилур. Аллоҳ билгувчи ва ҳикмат Соҳибидир
Эй, иймон келтирганлар! Агар сизларга мўминалар ҳижрат қилиб келсалар, уларни имтиҳон қилиб кўринглар. Аллоҳ уларнинг иймонини билгувчидир. Бас, мўминаликларини билсангиз, уларни кофирларга қайтариб юборманг. Бу (аёл)лар уларга ҳалол эмас ва улар ҳам буларга ҳалол бўлмаслар. Ва у(кофир)ларга нафақа қилган нарсаларини (қайтариб) беринглар. Ва у(аёл)ларни никоҳлаб олсангиз, агар маҳрларини берсангиз, сизларга гуноҳ бўлмас. Кофир хотинларингизни никоҳларингизда ушлаб турманглар. Нафақа қилган нарсаларингизни сўранглар, улар ҳам нафақа қилган нарсаларини сўрасинлар. Бу сизларга Аллоҳнинг ҳукмидир. Орангизда ҳукм қиладир. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматлидир. (Душман тарафдан келган ҳар бир кишини ҳам қучоқ очиб кутиб олинавермайди. Чунки, душман жосус юбориши ҳам мумкин. Шунинг учун Аллоҳ таоло имтиҳон қилиб кўришни амр қилмоқда. Ушбу ояти карима тушгунча мусулмонлардан баъзилари мушрика хотинлари билан бирга яшаётган эдилар. Оят тушгандан сўнг уларни талоқ қилдилар)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi nhung nguoi phu nu tin tuong chay đen ti nan voi cac nguoi (tai Madinah) hay kiem tra (sat hach) ho; Allah biet đuc tin cua ho. Va khi cac nguoi biet chac ho la nhung nguoi (nu) tin tuong that su, cho giao tra ho ve voi nhung ke khong tin (tai Makkah). Ho khong la nhung (nguoi vo) hop phap cho chung va chung cung khong la nhung (nguoi chong) hop phap cho ho. Nhung hay tra lai cho nhung nguoi chong ngoai đao (tien cuoi Mahr) ma chung đa chi ra (cho nguoi vo cua chung). Cac nguoi khong co toi neu cuoi ho lam vo voi đieu kien cac nguoi chi cho ho tien cuoi bat buoc (Mahr) cua ho. Va cho rang buoc nhung nguoi (vo) khong co đuc tin (tai Makkah) thu tiet voi cac nguoi: va đoi ho (vo ngoai đao) tra tien cuoi ma cac nguoi đa chi ra cho ho va hay đe cho chung (nhung nguoi chong ngoai đao) đoi lai tien cuoi ma chung đa chi ra (cho nhung nguoi vo Muslim đa chay đen ti nan voi cac nguoi). Đo la Chi Du cua Allah. Ngai xet xu (cong bang) giua cac nguoi boi vi Allah Toan Tri, Rat Muc Cao Minh
Hỡi những ai có đức tin! Khi những người phụ nữ tin tưởng chạy đến tị nạn với các ngươi (tại Madinah) hãy kiểm tra (sát hạch) họ; Allah biết đức tin của họ. Và khi các ngươi biết chắc họ là những người (nữ) tin tưởng thật sự, chớ giao trả họ về với những kẻ không tin (tại Makkah). Họ không là những (người vợ) hợp pháp cho chúng và chúng cũng không là những (người chồng) hợp pháp cho họ. Nhưng hãy trả lại cho những người chồng ngoại đạo (tiền cưới Mahr) mà chúng đã chi ra (cho người vợ của chúng). Các ngươi không có tội nếu cưới họ làm vợ với điều kiện các ngươi chi cho họ tiền cưới bắt buộc (Mahr) của họ. Và chớ ràng buộc những người (vợ) không có đức tin (tại Makkah) thủ tiết với các ngươi: và đòi họ (vợ ngoại đạo) trả tiền cưới mà các ngươi đã chi ra cho họ và hãy để cho chúng (những người chồng ngoại đạo) đòi lại tiền cưới mà chúng đã chi ra (cho những người vợ Muslim đã chạy đến tị nạn với các ngươi). Đó là Chỉ Dụ của Allah. Ngài xét xử (công bằng) giữa các ngươi bởi vì Allah Toàn Tri, Rất Mực Cao Minh
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Khi nhung phu nu co đuc tin chay đen ti nan voi cac nguoi thi cac nguoi hay kiem tra ho. Allah biet ro ve đuc tin cua ho. Neu cac nguoi đa biet ro ho la nhung nguoi co đuc tin thi cac nguoi cho giao tra ho lai cho nhung ke vo đuc tin. Ho khong con la nhung nguoi (vo) hop phap cua chung va chung cung khong la nhung (nguoi chong) hop phap cua ho, nhung cac nguoi hay trao cho chung nhung gi ma chung đa chi ra (cho nguoi vo cua chung). Cac nguoi khong co toi neu cac nguoi ket hon voi ho khi cac nguoi trao tang ho tien cuoi bat buoc. Cac nguoi cho rang buoc hon nhan voi nhung nguoi phu nu vo đuc tin, cac nguoi co quyen đoi lai tien cuoi ma cac nguoi chi ra, nguoc lai, hay đe chung đoi lai nhung gi ma chung đa chi ra. Đo la luat cua Allah, Ngai dung no đe phan xu giua cac nguoi, va Allah la Đang Toan Tri, Đang Thong Thai
Hỡi những người có đức tin! Khi những phụ nữ có đức tin chạy đến tị nạn với các ngươi thì các ngươi hãy kiểm tra họ. Allah biết rõ về đức tin của họ. Nếu các ngươi đã biết rõ họ là những người có đức tin thì các ngươi chớ giao trả họ lại cho những kẻ vô đức tin. Họ không còn là những người (vợ) hợp pháp của chúng và chúng cũng không là những (người chồng) hợp pháp của họ, nhưng các ngươi hãy trao cho chúng những gì mà chúng đã chi ra (cho người vợ của chúng). Các ngươi không có tội nếu các ngươi kết hôn với họ khi các ngươi trao tặng họ tiền cưới bắt buộc. Các ngươi chớ ràng buộc hôn nhân với những người phụ nữ vô đức tin, các ngươi có quyền đòi lại tiền cưới mà các ngươi chi ra, ngược lại, hãy để chúng đòi lại những gì mà chúng đã chi ra. Đó là luật của Allah, Ngài dùng nó để phân xử giữa các ngươi, và Allah là Đấng Toàn Tri, Đấng Thông Thái

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Xa abafazi abakholwayo befika kuni bengabafuduki, baphenyeni (bacikideni). UAllâh nguYe Owaziyo ngokubhekiselele kukholo lwabo. Ke kaloku ukuba ngaba nibazi bengamakholwakazi, musani ukubabuyisela kwabangakholwayo, bona abangobafazi abavumelekileyo ngokusemthethweni kubo kanti nabo abangobayeni abavumelekileyo ngokusemthethweni kubo. Kodwa ke nikani abangakholwayo ababekuhlawulile (ngokubatshata). Ke kaloku akukho sono kuni ukuba niyabatshata xa nibanikileyo (abo bayeni babo babashiyileyo) imbuyekezo yabo efanekileyo. Kananjalo ningagcini maqhina omtshato nabafazi abangakholwayo koko bizani oko benikuhlawulile (ngabo). Nibavumele nabo babize oko babebekuhlawulile (ngani)1 Olo lugwebo luka Allâh; Uya gweba Yena phakathi kwenu, ke kaloku uAllâh, Uyazi, Unobulumko

Yau

E jenumanja wankulupilile! Pati am’bichiiliile wakulupilila wachikongwe wakusama basi mwalingani (kuti nchimanye chikulupi chao), Allah ni Jwaakumanyilila nnope ya chikulupi chao. Sano naga n'di mwamanyi kuti wakulupilila, basi ngasimwauchisya ku makafili, nganawa wanyao (achimmasyeto) wakundisyidwa kwa wanganyao, nombenao (achimakafili) nganawa (achikunganya) wakundisyidwa kwa wanyao, nambo mwauchisyani (achimakafilio) yawatosile (pakwalomba achimmasyetowo), ni chikuwe kwangali ulemwa kukwenu kwalomba (achimmasyetowo) pati mwapele mahari gao (namuno kuti walesile achalume wao wachikafili ku Maaka), soni ngasinkanganichila malombela ni achimmasyeto wachikafili (wawasigele ku Maaka), wilasyani ya mwatosile (pakwalomba achimmasyeto wachikafilio), nombe nao (achimakafili) awilasye yawatosile (pakwalomba achimmasyeto waaujitiche Usilamu). Wele ni ulamusi wa Allah, Jwalakwe akulamula chilikati chenu. Sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
E jenumanja ŵankulupilile! Pati am’bichiiliile ŵakulupilila ŵachikongwe ŵakusama basi mwalingani (kuti nchimanye chikulupi chao), Allah ni Jwaakumanyilila nnope ya chikulupi chao. Sano naga n'di mwamanyi kuti ŵakulupilila, basi ngasimwauchisya ku makafili, nganaŵa ŵanyao (achimmasyeto) ŵakundisyidwa kwa ŵanganyao, nombenao (achimakafili) nganaŵa (achikunganya) ŵakundisyidwa kwa ŵanyao, nambo mwauchisyani (achimakafilio) yaŵatosile (pakwalomba achimmasyetowo), ni chikuŵe kwangali ulemwa kukwenu kwalomba (achimmasyetowo) pati mwapele mahari gao (namuno kuti ŵalesile achalume ŵao ŵachikafili ku Maaka), soni ngasinkanganichila malombela ni achimmasyeto ŵachikafili (ŵaŵasigele ku Maaka), ŵilasyani ya mwatosile (pakwalomba achimmasyeto ŵachikafilio), nombe nao (achimakafili) aŵilasye yaŵatosile (pakwalomba achimmasyeto ŵaaujitiche Usilamu). Wele ni ulamusi wa Allah, Jwalakwe akulamula chilikati chenu. Sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nigba ti awon onigbagbo ododo lobinrin ba wa ba yin, ti won gbe ilu awon alaigbagbo ju sile fun aabo esin won, e bi won ni ibeere. Allahu nimo julo nipa igbagbo won. Nitori naa, ti e ba mo won si onigbagbo ododo, e ma se da won pada si odo awon alaigbagbo. Awon onigbagbo ododo lobinrin ko letoo si won. Awon alaigbagbo lokunrin ko si letoo si won. E fun (awon alaigbagbo lokunrin) ni owo ti won na (ni owo-ori obinrin naa). Ko si si ese fun eyin naa pe ki e fe won nigba ti e ba ti fun (awon obinrin wonyi) ni owo-ori won. E ma se fi owo-ori awon obinrin yin ti won je alaigbagbo mu won mole (gege bi iyawo yin lai je pe won gba ’Islam pelu yin). E beere ohun ti e na (ni owo-ori won lowo alaigbagbo lokunrin ti won sa lo ba). Ki awon (alaigbagbo lokunrin naa) beere ohun ti awon naa na (ni owo-ori won lowo eyin ti onigbagbo ododo lobinrin sa wa ba). Iyen ni idajo Allahu. O si n dajo laaarin yin. Allahu si ni Onimo, Ologbon
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin bá wá ba yín, tí wọ́n gbé ìlú àwọn aláìgbàgbọ́ jù sílẹ̀ fún ààbò ẹ̀sìn wọn, ẹ bi wọ́n ní ìbéèrè. Allāhu nímọ̀ jùlọ nípa ìgbàgbọ́ wọn. Nítorí náà, tí ẹ bá mọ̀ wọ́n sí onígbàgbọ́ òdodo, ẹ má ṣe dá wọn padà sí ọ̀dọ̀ àwọn aláìgbàgbọ́. Àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin kò lẹ́tọ̀ọ́ sí wọn. Àwọn aláìgbàgbọ́ lọ́kùnrin kò sì lẹ́tọ̀ọ́ sí wọn. Ẹ fún (àwọn aláìgbàgbọ́ lọ́kùnrin) ní owó tí wọ́n ná (ní owó-orí obìnrin náà). Kò sì sí ẹ̀ṣẹ̀ fún ẹ̀yin náà pé kí ẹ fẹ́ wọn nígbà tí ẹ bá ti fún (àwọn obìnrin wọ̀nyí) ní owó-orí wọn. Ẹ má ṣe fi owó-orí àwọn obìnrin yín tí wọ́n jẹ́ aláìgbàgbọ́ mú wọn mọ́lẹ̀ (gẹ́gẹ́ bí ìyàwó yín láì jẹ́ pé wọ́n gba ’Islām pẹ̀lú yín). Ẹ bèèrè ohun tí ẹ ná (ní owó-orí wọn lọ́wọ́ aláìgbàgbọ́ lọ́kùnrin tí wọ́n sá lọ bá). Kí àwọn (aláìgbàgbọ́ lọ́kùnrin náà) bèèrè ohun tí àwọn náà ná (ní owó-orí wọn lọ́wọ́ ẹ̀yin tí onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin sá wá bá). Ìyẹn ni ìdájọ́ Allāhu. Ó sì ń dájọ́ láààrin yín. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Oh Nina enikholwa! Uma befika kunina abesifazane abakholwayo bengabafuduki ngakho-ke bahloleni, nguMvelinqangi owazi kabanzi ngokholo lwabo manjalo uma senibazile ukuthi bangamakholwa ningabaphindiseli kwabangakholwa, bona abavumelekile kubona futhi bona (abangakholwa) abavumelekile kubona (abesifazane abakhowayo) futhi nibanike lokho abakusebenzisile, futhi alikho icala kunina uma nishada nabo, uma senibanikile okuqondene nabo (isipho sabo somshado) futhi ningabagcini abesifazane abangakholwa futhi nibuze lokho enakusebenzisa (enakukhokha okuyisipho somshado mehr) futhi bafune lokho abakusebenzisa, lokho yisehlulelo sikaMvelinqangi, uyehlulela phakathi kwenu futhi uMvelinqangi uyazi unobuhlakani