Achinese

Hai ureueng mukmin bek cok musoh Lon Keu wali teuh nyan tagaseh leupah Jih nyan musoh Lon ngon musoh gata Pakon tacinta hanaban peugah Haba nyan beuna nyang troh bak gata Han jipeucaya jikheun nyan salah Di jih jikaphe keu peue nyang beuna Jiuse teuma lom rasul Allah Gata pih saban jiuse sinan Sabab meuiman gata keu Allah Sabab taiman keu Tuhan gata Lagi pih gata tamujahadah Tapubuet jihad ubak jalan Lon Lom pih rila Lon galak teuh leupah Teuma tapeugah rahsia bak jih Sabab tagaseh jih nyan dum sudah Lon leubeh teupue peue-peue nyang tasom Nyang hana tasom Lon teupue leupah Soe nyang pubuet nyan lam kawan gata Meuhat jih nyan ka sisat sileupah Jih nyan ka sisat bak jalan rata

Afar

Yallaa kee kay farmoytaL yeemene maraw! Yi naqboytit kee sin naqboytiitih yan mara kacnoytiitih mahaysitina, sin kee ken fanat yan kacanih sabbatah, Nabii kee muslimiin xaagu ken guddussaanamal. Nummah usun cakkik (diinii kee Qhuraanak) siinih temeeteemil koroosite marah anuk, moominiiney usun Yallih farmoyta makkak yayyaaqeeniih sin makkak yayyaaqeenihik mannal ken takcineenii? isin Yallay sin Rabbi kinnil teemeneenimî sabbatah, Moomininey isin Yi gitih gicloo kee Yi kacnih guranah yewqe mara tekkeenik, toysa Yi naqboytit kee sin naqboytiitih yan mara kacnoytiitih mahaysitina, Nabii kee muslimiin xaagu ken guddussaanamal, anu isin qellisseenim kee tuybulleenim Inkih anu aaxaguk, kaadu siinik toh abe num nummah massa le gitak makkooteh

Afrikaans

O julle gelowiges! Neem nie My vyande en julle vyande tot vriende nie. Sou julle hulle liefde aanbied, terwyl hulle die waarheid verwerp wat tot julle gekom het, en die Boodskapper en julle verdryf omdat julle in Allah, julle Heer, glo? Terwyl julle optree om vir My saak te veg en My welbehae te soek, sal julle hulle dan in die geheim liefde aanbied? En Ek weet wat julle verberg en wat julle openbaar maak. En dié van julle wat so handel, het inderdaad van die regte weg afgedwaal

Albanian

O besimtare, mos e merrni permik armikun tim dhe tuajin duke u shprehur dashuri e ata mohojne te vertetenn qe ju ka ardhur juve. Ata e perzene Profetin edhe juve qe i besoni All-llahut, Zotit tuaj. E nese dilni per te luftuar ne rrugen time dhe per te lypur kenaqesine time, atyre ju shprehni dashuri fshehtazi kurse une e di se cka fshihni dhe cka shpallni haptazi. Dhe kushdo prej jush qe vepron ashtu, ai ka humbur rrugen e drejte
O besimtarë, mos e merrni përmik armikun tim dhe tuajin duke u shprehur dashuri e ata mohojnë të vërtetënn që ju ka ardhur juve. Ata e përzënë Profetin edhe juve që i besoni All-llahut, Zotit tuaj. E nëse dilni për të luftuar në rrugën time dhe për të lypur kënaqësinë time, atyre ju shprehni dashuri fshehtazi kurse unë e di se çka fshihni dhe çka shpallni haptazi. Dhe kushdo prej jush që vepron ashtu, ai ka humbur rrugën e drejtë
O besimtare, mos e konsideroni armikun Tim dhe tuajin per dashamir; ju po shprehni dashuri ndaj tyre, kurse ata, me te vertete, kane mohuar te drejten qe u ka ardhur juve, e debuan Profetin dhe juve, vetem se besonit ne Perendine, Zotin tuaj (mos i beni ata dashamire), ne qofte se jeni (keni dale) luftetare ne rrugen Time dhe per kenaqesine Time. Ju fshehurazi i shfaqni atyre dashuri, por Une di edhe ate qe fshini dhe ate qe punoni haptazi. Ai prej jush, i cili armikun e ben dashamir, ai ka devijuar rrugen e drejte
O besimtarë, mos e konsideroni armikun Tim dhe tuajin për dashamir; ju po shprehni dashuri ndaj tyre, kurse ata, me të vërtetë, kanë mohuar të drejtën që u ka ardhur juve, e dëbuan Profetin dhe juve, vetëm se besonit në Perëndinë, Zotin tuaj (mos i bëni ata dashamirë), në qoftë se jeni (keni dalë) luftëtarë në rrugën Time dhe për kënaqësinë Time. Ju fshehurazi i shfaqni atyre dashuri, por Unë di edhe atë që fshini dhe atë që punoni haptazi. Ai prej jush, i cili armikun e bën dashamir, ai ka devijuar rrugën e drejtë
O besimtare, mos i beni miq armiqte e Mi dhe tuajt, duke u shprehur atyre dashuri, nderkohe qe ata kane mohuar te verteten qe ju ka ardhur dhe kane debuar te Derguarin dhe ju, vetem se besonit ne Allahun, Zotin tuaj. Nese keni dale luftetare ne rrugen Time dhe per kenaqesine Time dhe fshehurazi u shfaqni atyre dashuri, atehere gaboheni. Une e di cfare fshihni dhe cfare beni haptazi. Secili prej jush qe vepron ashtu, eshte shmangur nga rruga e drejte
O besimtarë, mos i bëni miq armiqtë e Mi dhe tuajt, duke u shprehur atyre dashuri, ndërkohë që ata kanë mohuar të vërtetën që ju ka ardhur dhe kanë dëbuar të Dërguarin dhe ju, vetëm se besonit në Allahun, Zotin tuaj. Nëse keni dalë luftëtarë në rrugën Time dhe për kënaqësinë Time dhe fshehurazi u shfaqni atyre dashuri, atëherë gaboheni. Unë e di çfarë fshihni dhe çfarë bëni haptazi. Secili prej jush që vepron ashtu, është shmangur nga rruga e drejtë
O ju qe besuat, nese keni dale (prej vendlindjes) per hire te luftes per rrugen Time, duke kerkuar kenaqesine Time ndaj jush, mos e zini mik armikun Tim dhe armikun tuaj, duke shprehur ndaj tyre dashuri, kur dihet se ata mohuan te verteten qe u erdhi juve. Ata e debojne te derguarin dhe ju, sespe i besoni All-llahut, Zotit tuaj, e ju fshehurazi u ofroni miqesi, po Une me se miri e di ate qe e keni fshehur dhe ate qe e keni publikuar. Ai qe punon ashtu nga pala juaj, ia e ka humbur rrugen e drejte
O ju që besuat, nëse keni dalë (prej vendlindjes) për hirë të luftës për rrugën Time, duke kërkuar kënaqësinë Time ndaj jush, mos e zini mik armikun Tim dhe armikun tuaj, duke shprehur ndaj tyre dashuri, kur dihet se ata mohuan të vërtetën që u erdhi juve. Ata e dëbojnë të dërguarin dhe ju, sespe i besoni All-llahut, Zotit tuaj, e ju fshehurazi u ofroni miqësi, po Unë më së miri e di atë që e keni fshehur dhe atë që e keni publikuar. Ai që punon ashtu nga pala juaj, ia e ka humbur rrugën e drejtë
O ju qe besuat, nese keni dale (prej vendlindjes) per hir te luftes per rrugen Time, duke kerkuar kenaqesine Time ndaj jush, mos e zini mik armikun Tim dhe armikun tuaj, duke shprehur ndaj tyre dashuri, kur dihet se ata mohuan te verteten qe u erdhi juve
O ju që besuat, nëse keni dalë (prej vendlindjes) për hir të luftës për rrugën Time, duke kërkuar kënaqësinë Time ndaj jush, mos e zini mik armikun Tim dhe armikun tuaj, duke shprehur ndaj tyre dashuri, kur dihet se ata mohuan të vërtetën që u erdhi juve

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! t’elatochenina t’elatochachihuni wedajochi adirigechihu atiyazu፡፡ ke’iwinetu yemet’alachihuni hayimanoti be’irigit’i yekadu sihonu widetani wede’inerisu taderisalachihu፡፡ melikitenyawinina inaniteni be’alahi begetachihu silamenachihu (kemeka) yawet’alu፡፡ bemenigede lemetagelina widetayeni lemefelegi yewet’achihu inidehonachihu (wedajochi adirigachihu atiyazuwachewi)፡፡ ine yemitidebik’utinina yemitigelits’utini hulu yemawik’i sihoni wede’inerisu befik’iri timesat’eralachihu፡፡ ke’inanitemi (yihinini) yemisera sewi k’et’itenyawini menigedi be’irigit’i tesasate፡፡
inanite yamenachihu hoyi! t’elatochēnina t’elatochachihuni wedajochi ādirigechihu ātiyazu፡፡ ke’iwinetu yemet’alachihuni hayimanoti be’irigit’i yekadu sīẖonu widētani wede’inerisu taderisalachihu፡፡ melikitenyawinina inaniteni be’ālahi begētachihu silamenachihu (kemeka) yawet’alu፡፡ bemenigedē lemetagelina widētayēni lemefelegi yewet’achihu inideẖonachihu (wedajochi ādirigachihu ātiyazuwachewi)፡፡ inē yemitidebik’utinina yemitigelits’utini hulu yemawik’i siẖoni wede’inerisu befik’iri timesat’eralachihu፡፡ ke’inanitemi (yihinini) yemīšera sewi k’et’itenyawini menigedi be’irigit’i tesasate፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ጠላቶቼንና ጠላቶቻችሁን ወዳጆች አድርገችሁ አትያዙ፡፡ ከእውነቱ የመጣላችሁን ሃይማኖት በእርግጥ የካዱ ሲኾኑ ውዴታን ወደእነርሱ ታደርሳላችሁ፡፡ መልክተኛውንና እናንተን በአላህ በጌታችሁ ስላመናችሁ (ከመካ) ያወጣሉ፡፡ በመንገዴ ለመታገልና ውዴታዬን ለመፈለግ የወጣችሁ እንደኾናችሁ (ወዳጆች አድርጋችሁ አትያዙዋቸው)፡፡ እኔ የምትደብቁትንና የምትገልጹትን ሁሉ የማውቅ ስኾን ወደእነርሱ በፍቅር ትመሳጠራላችሁ፡፡ ከእናንተም (ይህንን) የሚሠራ ሰው ቀጥተኛውን መንገድ በእርግጥ ተሳሳተ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا عدوي وعدوَّكم» أي كفار مكة «أولياء تلقون» توصلون «إليهم» قصد النبي صلى الله عليه وسلم غزوهم الذي أسرَّوُ إليكم وَوَرَّى بحُنَين «بالمودة» بينكم وبينهم كتب حاطب بن أبي بلتعة إليهم كتابا بذلك لما له عندهم من الأولاد والأهل المشركين فاسترده النبي صلى الله عليه وسلم ممن أرسله معه بإعلام الله تعالى له بذلك وقبل عذر حاطب فيه «وقد كفروا بما جاءكم من الحق» أي دين الإسلام والقرآن «يخرجون الرسول وإياكم» من مكة بتضييقهم عليكم «أن تؤمنوا» أي لأجل أن آمنتم «بالله ربكم إن كنتم خرجتم جهادا» للجهاد «في سبيلي وابتغاء مرضاتي» وجواب الشرط دل عليه ما قبله، أي فلا تتخذوهم أولياء «تُسرون إليهم بالمودة وأنا أعلم بما أخفيتم وما أعلنتم ومن يفعله منكم» أي إسرار خبر النبي إليهم «فقد ضل سواء السبيل» أخطأ طريق الهدى، والسواء في الأصل الوسط
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, la tatakhidhuu eaduiy waeaduakum khlsa' wahba', tufdwn 'iilayhim balmwdt, ftkhbrwnhm bakhbar alrasul salaa allah ealayh wslm, wsayr almslmyn, wahum qad kafaruu bima ja'akum min alhaqi min al'iiman biallah warasulih wama nuzil ealayh min alqran, yukhrijun alrasul wykhrjwnkm- 'ayuha almwmnwn- min "mk"; lankm tusadiqun biallah rbkm, wtwhdwnh, 'iina kntm- 'ayuha almwmnwn- hajrtm mjahdyn fi sbyly, talbyn mardati enkm, fala twalu aedayy waeda'km, tufdwn 'iilayhim bialmawadat srrana, wa'ana 'aelam bima 'akhfaytum wama azhrtm, waman yafeal dhlk minkum faqad 'akhta tariq alhaqu walswab, wdll ean qasad alsbyl
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لا تتخذوا عدوي وعدوكم خلصاء وأحباء، تُفْضون إليهم بالمودة، فتخبرونهم بأخبار الرسول صلى الله عليه وسلم، وسائر المسلمين، وهم قد كفروا بما جاءكم من الحق من الإيمان بالله ورسوله وما نزل عليه من القرآن، يخرجون الرسول ويخرجونكم- أيها المؤمنون- من "مكة"؛ لأنكم تصدقون بالله ربكم، وتوحدونه، إن كنتم- أيها المؤمنون- هاجرتم مجاهدين في سبيلي، طالبين مرضاتي عنكم، فلا توالوا أعدائي وأعداءكم، تُفْضون إليهم بالمودة سرًّا، وأنا أعلم بما أخفيتم وما أظهرتم، ومن يفعل ذلك منكم فقد أخطأ طريق الحق والصواب، وضلَّ عن قصد السبيل
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaa tulqoona ilayhim bialmawaddati waqad kafaroo bima jaakum mina alhaqqi yukhrijoona alrrasoola waiyyakum an tuminoo biAllahi rabbikum in kuntum kharajtum jihadan fee sabeelee waibtighaa mardatee tusirroona ilayhim bialmawaddati waana aAAlamu bima akhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dalla sawaa alssabeeli
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo 'aduwwee wa 'aduwaakum awliyaaa'a tulqoona ilaihim bilmawaddati wa qad kafaroo bima jaaa'akum minal haqq, yukhrijoonar Rasoola wa iyyaakum an tu'minoo billaahi rabbikum in kuntum kharajtum jihaadan fee sabeelee wabtighaaa'a mardaatee; tusirroona ilaihim bilma waddati wa ana a'alamu bimaaa akhfaitum wa maaa a'lantum; wa many yaf'alhu minkum faqad dalla sawaaa'as sabeel
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaatulqoona ilayhim bilmawaddati waqad kafaroo bima jaakummina alhaqqi yukhrijoona arrasoola wa-iyyakuman tu/minoo billahi rabbikum in kuntum kharajtumjihadan fee sabeelee wabtighaa mardateetusirroona ilayhim bilmawaddati waana aAAlamu bimaakhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dallasawaa assabeel
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaa tulqoona ilayhim bialmawaddati waqad kafaroo bima jaakum mina alhaqqi yukhrijoona alrrasoola wa-iyyakum an tu/minoo biAllahi rabbikum in kuntum kharajtum jihadan fee sabeelee waibtighaa mardatee tusirroona ilayhim bialmawaddati waana aAAlamu bima akhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dalla sawaa alssabeeli
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu ʿaduwwi waʿaduwwakum awliyaa tul'quna ilayhim bil-mawadati waqad kafaru bima jaakum mina l-haqi yukh'rijuna l-rasula wa-iyyakum an tu'minu bil-lahi rabbikum in kuntum kharajtum jihadan fi sabili wa-ib'tighaa mardati tusirruna ilayhim bil-mawadati wa-ana aʿlamu bima akhfaytum wama aʿlantum waman yafʿalhu minkum faqad dalla sawaa l-sabili
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu ʿaduwwi waʿaduwwakum awliyaa tul'quna ilayhim bil-mawadati waqad kafaru bima jaakum mina l-haqi yukh'rijuna l-rasula wa-iyyakum an tu'minu bil-lahi rabbikum in kuntum kharajtum jihadan fi sabili wa-ib'tighaa mardati tusirruna ilayhim bil-mawadati wa-ana aʿlamu bima akhfaytum wama aʿlantum waman yafʿalhu minkum faqad dalla sawaa l-sabili
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī waʿaduwwakum awliyāa tul'qūna ilayhim bil-mawadati waqad kafarū bimā jāakum mina l-ḥaqi yukh'rijūna l-rasūla wa-iyyākum an tu'minū bil-lahi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa-ib'tighāa marḍātī tusirrūna ilayhim bil-mawadati wa-anā aʿlamu bimā akhfaytum wamā aʿlantum waman yafʿalhu minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّی وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ تُلۡقُونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوا۟ بِمَا جَاۤءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ یُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِیَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَـٰدࣰا فِی سَبِیلِی وَٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِیۚ تُسِرُّونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَاۤ أَخۡفَیۡتُمۡ وَمَاۤ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن یَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمُۥ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِمُۥ بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُمُۥ مِنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمُۥ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ خَرَجۡتُمُۥ جِهَٰدࣰ ا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِمُۥ بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَا أَخۡفَيۡتُمُۥ وَمَا أَعۡلَنتُمُۥۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُۥ مِنكُمُۥ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِالۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ اَ۬لۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ اَ۬لرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِاللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدࣰ ا فِي سَبِيلِي وَاَبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِالۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِالۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ اَ۬لۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ اَ۬لرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِاللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَاَبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِالۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا عَدُوِّيۡ وَعَدُوَّكُمۡ اَوۡلِيَآءَ تُلۡقُوۡنَ اِلَيۡهِمۡ بِالۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوۡا بِمَا جَآءَكُمۡ مِّنَ الۡحَقِّۚ يُخۡرِجُوۡنَ الرَّسُوۡلَ وَاِيَّاكُمۡ اَنۡ تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ رَبِّكُمۡؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَادًا فِيۡ سَبِيۡلِيۡ وَابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۡ تُسِرُّوۡنَ اِلَيۡهِمۡ بِالۡمَوَدَّةِࣗۖ وَاَنَا اَعۡلَمُ بِمَا٘ اَخۡفَيۡتُمۡ وَمَا٘ اَعۡلَنۡتُمۡؕ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡهُ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّی وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ تُلۡقُونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوا۟ بِمَا جَاۤءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ یُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِیَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَـٰدࣰا فِی سَبِیلِی وَٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِیۚ تُسِرُّونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَاۤ أَخۡفَیۡتُمۡ وَمَاۤ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن یَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا عَدُوِّيۡ وَعَدُوَّكُمۡ اَوۡلِيَآءَ تُلۡقُوۡنَ اِلَيۡهِمۡ بِالۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوۡا بِمَا جَآءَكُمۡ مِّنَ الۡحَقِّﵐ يُخۡرِجُوۡنَ الرَّسُوۡلَ وَاِيَّاكُمۡ اَنۡ تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ رَبِّكُمۡﵧ اِنۡ كُنۡتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَادًا فِيۡ سَبِيۡلِيۡ وَابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۡ تُسِرُّوۡنَ اِلَيۡهِمۡ بِالۡمَوَدَّةِﵲ وَاَنَا اَعۡلَمُ بِمَا٘ اَخۡفَيۡتُمۡ وَمَا٘ اَعۡلَنۡتُمۡﵧ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡهُ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ ١
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tattakhidhu `Aduwi Wa `Aduwakum 'Awliya'a Tulquna 'Ilayhim Bil-Mawaddati Wa Qad Kafaru Bima Ja'akum Mina Al-Haqqi Yukhrijuna Ar-Rasula Wa 'Iyakum 'An Tu'uminu Billahi Rabbikum 'In Kuntum Kharajtum Jihadaan Fi Sabili Wa Abtigha'a Marđati Tusirruna 'Ilayhim Bil-Mawaddati Wa 'Ana 'A`lamu Bima 'Akhfaytum Wa Ma 'A`lantum Wa Man Yaf`alhu Minkum Faqad Đalla Sawa'a As-Sabili
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū `Adūwī Wa `Adūwakum 'Awliyā'a Tulqūna 'Ilayhim Bil-Mawaddati Wa Qad Kafarū Bimā Jā'akum Mina Al-Ĥaqqi Yukhrijūna Ar-Rasūla Wa 'Īyākum 'An Tu'uminū Billāhi Rabbikum 'In Kuntum Kharajtum Jihādāan Fī Sabīlī Wa Abtighā'a Marđātī Tusirrūna 'Ilayhim Bil-Mawaddati Wa 'Anā 'A`lamu Bimā 'Akhfaytum Wa Mā 'A`lantum Wa Man Yaf`alhu Minkum Faqad Đalla Sawā'a As-Sabīli
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّے وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَۖ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ اَ۬لْحَقِّۖ يُخْرِجُونَ اَ۬لرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُواْ بِاللَّهِ رَبِّكُمْۖ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَٰداࣰ فِے سَبِيلِے وَابْتِغَآءَ مَرْضَاتِے تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْۖ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمُۥ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِمُۥ بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُمُۥ مِنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمُۥ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ خَرَجۡتُمُۥ جِهَٰدࣰ ا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِمُۥ بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَا أَخۡفَيۡتُمُۥ وَمَا أَعۡلَنتُمُۥۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُۥ مِنكُمُۥ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدࣰ ا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُمْ مِنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ ۙ أَنْ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي ۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنْتُمْ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِالۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ اَ۬لۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ اَ۬لرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُومِنُواْ بِاللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدࣰ ا فِي سَبِيلِي وَاَبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِالۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَم بِمَا أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَا أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِالۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ اَ۬لۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ اَ۬لرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُومِنُواْ بِاللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَاَبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِالۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَم بِمَا أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَا أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدࣰ ا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا عدوي وعدوكم اولياء تلقون اليهم بالمودة وقد كفروا بما جاءكم من الحق يخرجون الرسول واياكم ان تومنوا بالله ربكم ان كنتم خرجتم جهد ا في سبيلي وابتغاء مرضاتي تسرون اليهم بالمودة وانا اعلم بما اخفيتم وما اعلنتم ومن يفعله منكم فقد ضل سواء السبيل
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّے وَعَدُوَّكُمُۥٓ أَوْلِيَآءَۖ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ اَ۬لْحَقِّۖ يُخْرِجُونَ اَ۬لرَّسُولَ وَإِيَّاكُمُۥٓ أَن تُومِنُواْ بِاللَّهِ رَبِّكُمُۥٓۖ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَٰداࣰ فِے سَبِيلِے وَابْتِغَآءَ مَرْضَاتِے تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَآ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْۖ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ (أَوْلِيَاءَ: خُلَصَاءَ وَأَحِبَّاءَ, تُلْقُونَ: تُفْضُونَ, أَن تُؤْمِنُوا: لِأَجْلِ إِيمَانِكُمْ, ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ: أَخْطَأَ طَرِيقَ الهُدَى)
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا عدوي وعدوكم اولياء تلقون اليهم بالمودة وقد كفروا بما جاءكم من الحق يخرجون الرسول واياكم ان تومنوا بالله ربكم ان كنتم خرجتم جهدا في سبيلي وابتغاء مرضاتي تسرون اليهم بالمودة وانا اعلم بما اخفيتم وما اعلنتم ومن يفعله منكم فقد ضل سواء السبيل (اولياء: خلصاء واحباء, تلقون: تفضون, ان تومنوا: لاجل ايمانكم, ضل سواء السبيل: اخطا طريق الهدى)

Assamese

He imandarasakala! Tomaloke mora satrau arau tomalokara satrauka bandhuraupe grahana nakaraiba, tomaloke sihamtara prati bandhutbara barta praerana karaicha, athaca sihamte, tomalokara ocarata yi satya ahiche, se'ito pratyakhyana karaiche, raachulaka arau tomalokaka bahiskara karaiche e'i karane ye, tomaloke tomalokara pratipalaka allahara prati imana anicha. Yadi tomaloke mora pathata jihada karaibalai arau mora santusti labhara babe ola'icha, tente kiya tomaloke sihamtara lagata gopane bandhutba karaicha? Arau tomaloke yi gopana karaa arau tomaloke yi prakasa karaa se'i bisaye ma'i samyaka aragata. Tomalokara majata yiye enekuraa karaiba si sarala pathara paraa bicyuta ha’ba
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē mōra śatrau ārau tōmālōkara śatrauka bandhuraūpē grahaṇa nakaraibā, tōmālōkē siham̐tara prati bandhutbara bārtā praēraṇa karaichā, athaca siham̐tē, tōmālōkara ōcarata yi satya āhichē, sē'iṭō pratyākhyāna karaichē, raāchulaka ārau tōmālōkaka bahiṣkāra karaichē ē'i kāraṇē yē, tōmālōkē tōmālōkara pratipālaka āllāhara prati īmāna ānichā. Yadi tōmālōkē mōra pathata jihāda karaibalai ārau mōra santuṣṭi lābhara bābē ōlā'ichā, tēntē kiẏa tōmālōkē siham̐tara lagata gōpanē bandhutba karaichā? Ārau tōmālōkē yi gōpana karaā ārau tōmālōkē yi prakāśa karaā sē'i biṣaẏē ma'i samyaka aragata. Tōmālōkara mājata yiẏē ēnēkuraā karaiba si sarala pathara paraā bicyuta ha’ba
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে মোৰ শত্ৰু আৰু তোমালোকৰ শত্ৰুক বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ নকৰিবা, তোমালোকে সিহঁতৰ প্ৰতি বন্ধুত্বৰ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰিছা, অথচ সিহঁতে, তোমালোকৰ ওচৰত যি সত্য আহিছে, সেইটো প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে, ৰাছুলক আৰু তোমালোকক বহিষ্কাৰ কৰিছে এই কাৰণে যে, তোমালোকে তোমালোকৰ প্ৰতিপালক আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান আনিছা। যদি তোমালোকে মোৰ পথত জিহাদ কৰিবলৈ আৰু মোৰ সন্তুষ্টি লাভৰ বাবে ওলাইছা, তেন্তে কিয় তোমালোকে সিহঁতৰ লগত গোপনে বন্ধুত্ব কৰিছা? আৰু তোমালোকে যি গোপন কৰা আৰু তোমালোকে যি প্ৰকাশ কৰা সেই বিষয়ে মই সম্যক অৱগত। তোমালোকৰ মাজত যিয়ে এনেকুৱা কৰিব সি সৰল পথৰ পৰা বিচ্যুত হ’ব।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Mənim dusmənimi də, oz dusməninizi də ozunuzə dost tutmayın! Onlar sizə gələn həqiqəti inkar etdikləri halda, siz onlara mehribanlıq gostərib sirrinizi acıb deyirsiniz. Rəbbiniz olan Allaha iman gətirdiyiniz ucun onlar Peygəmbəri və sizi yurdunuzdan qovub cıxardırlar. Əgər siz Mənim yolumda və Mənim razılıgımı qazanmaq ugrunda cihada cıxmısınızsa, onlara gizlində mehribanlıq gostərirsiniz. Mən sizin gizli saxladıgınızı da, askar etdiyinizi də bilirəm. Sizlərdən kim bunu etsə, dogru yoldan sapmıs olar
Ey iman gətirənlər! Mənim düşmənimi də, öz düşməninizi də özünüzə dost tutmayın! Onlar sizə gələn həqiqəti inkar etdikləri halda, siz onlara mehribanlıq göstərib sirrinizi açıb deyirsiniz. Rəbbiniz olan Allaha iman gətirdiyiniz üçün onlar Peyğəmbəri və sizi yurdunuzdan qovub çıxardırlar. Əgər siz Mənim yolumda və Mənim razılığımı qazanmaq uğrunda cihada çıxmısınızsa, onlara gizlində mehribanlıq göstərirsiniz. Mən sizin gizli saxladığınızı da, aşkar etdiyinizi də bilirəm. Sizlərdən kim bunu etsə, doğru yoldan sapmış olar
Ey iman gətirənlər! Mə­nim dus­mənimi də, oz dusmə­ninizi də ozu­nu­zə dost tutma­yın! Onlar sizə gələn hə­qi­qəti inkar et­dik­lə­ri halda, siz on­la­ra mehri­banlıq gostərib sirrini­zi acıb de­yir­siniz. Rəb­biniz olan Allaha iman gə­tir­diyiniz ucun onlar Peygəmbəri və si­zi yur­du­nuzdan qovub cıxardırlar. Əgər siz Mə­nim yolumda və Mə­nim razılıgı­mı qa­zanmaq ugrunda cihada cıxmısı­nızsa, onlara giz­lində mehri­ban­lıq gos­tərir­si­niz. Mən sizin gizli saxla­dıgınızı da, as­kar etdi­yi­nizi də bili­rəm. Sizlər­dən kim bunu etsə, dogru yol­­dan sap­mıs olar
Ey iman gətirənlər! Mə­nim düş­mənimi də, öz düşmə­ninizi də özü­nü­zə dost tutma­yın! Onlar sizə gələn hə­qi­qəti inkar et­dik­lə­ri halda, siz on­la­ra mehri­banlıq göstərib sirrini­zi açıb de­yir­siniz. Rəb­biniz olan Allaha iman gə­tir­diyiniz üçün onlar Peyğəmbəri və si­zi yur­du­nuzdan qovub çıxardırlar. Əgər siz Mə­nim yolumda və Mə­nim razılığı­mı qa­zanmaq uğrunda cihada çıxmısı­nızsa, onlara giz­lində mehri­ban­lıq gös­tərir­si­niz. Mən sizin gizli saxla­dığınızı da, aş­kar etdi­yi­nizi də bili­rəm. Sizlər­dən kim bunu etsə, doğru yol­­dan sap­mış olar
Ey iman gətirənlər! Nə mənim dusmənimi, nə də ozunuzun dusmənini dost (vəli) tutun! Onlar (kafirlər) sizə gələn haqqı (Qur’anı, Muhəmməd əleyhissəlamı) inkar etdikləri halda, siz onlarla dostluq edirsiniz (mehribanlıq gostərirsiniz). Siz Rəbbiniz olan Allaha iman gətirdiyiniz ucun onlar Peygəmbəri və sizi (Məkkədən) cıxardırdılar. Əgər siz Mənim yolumda və Mənim rizamı qazanmaq ugrunda cihada cıxmısınızsa (Mənim dusmənlərimi dost tutmayın). Siz onlarla gizlində dostluq edirsiniz (dostluq uzundən onlara sirr verirsiniz). Mən sizin gizli saxladıgınız və askar etdiyiniz hər seyi (butun gizli və askar əməllərinizi) bilirəm. Sizdən kim (bir daha) bunu etsə (dusmənlərlə dostluq edib onlara sirr versə), o, subhəsiz ki, haqq yoldan azmısdır
Ey iman gətirənlər! Nə mənim düşmənimi, nə də özünüzün düşmənini dost (vəli) tutun! Onlar (kafirlər) sizə gələn haqqı (Qur’anı, Muhəmməd əleyhissəlamı) inkar etdikləri halda, siz onlarla dostluq edirsiniz (mehribanlıq göstərirsiniz). Siz Rəbbiniz olan Allaha iman gətirdiyiniz üçün onlar Peyğəmbəri və sizi (Məkkədən) çıxardırdılar. Əgər siz Mənim yolumda və Mənim rizamı qazanmaq uğrunda cihada çıxmısınızsa (Mənim düşmənlərimi dost tutmayın). Siz onlarla gizlində dostluq edirsiniz (dostluq üzündən onlara sirr verirsiniz). Mən sizin gizli saxladığınız və aşkar etdiyiniz hər şeyi (bütün gizli və aşkar əməllərinizi) bilirəm. Sizdən kim (bir daha) bunu etsə (düşmənlərlə dostluq edib onlara sirr versə), o, şübhəsiz ki, haqq yoldan azmışdır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߖߎ߮ ( ߟߎ߬) ߣߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ( ߟߎ߫) ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫߸ ߓߊ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ( ߊߟߎ߫ ߞߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ) ߣߴߊߟߎ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߬ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߘߐ߬ ߘߌߦߊߢߍ ߟߐ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬، ߒߠߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒߠߋ ߖߎ߮ ( ߟߎ߬ ) ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߖߎ߮ ( ߟߎ߫ ) ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߘߐ߬ ߘߌߦߊߢߍ ߟߐ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߖߎ߮ ( ߟߎ߬ ) ߣߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ( ߟߎ߫ ) ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߸ ߓߊ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ( ߊߟߎ߫ ߞߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ) ߣߴߊߟߎ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߬ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߘߐ߬ ߘߌߦߊߢߍ ߟߐ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

He imanadaragana! Tomara amara satru o tomadera sakrake bandhurupe grahana karo na, tomara ki tadera prati bandhutbera barta prerana karacha, athaca tara tomadera kache ye satya eseche ta pratyakhyana kareche [1], rasulake ebam tomaderake bahiskara kareche e karane ye, tomara tomadera raba allahara upara imana enecha. Yadi tomara amara pathe jihadera uddesye ebam amara sastusti labhera jan'ya bera haye thaka, tabe kena tomara tadera sathe gopane bandhutba karacha? Ara tomara ya gopana kara ebam tomara ya prakasa kara ta ami samyaka abagata. Tomadera madhye ye ke'u erupa kare se to bicyuta haya sarala patha theke
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā āmāra śatru ō tōmādēra śakrakē bandhurūpē grahaṇa karō nā, tōmarā ki tādēra prati bandhutbēra bārtā prēraṇa karacha, athaca tārā tōmādēra kāchē yē satya ēsēchē tā pratyākhyāna karēchē [1], rāsūlakē ēbaṁ tōmādērakē bahiskāra karēchē ē kāraṇē yē, tōmarā tōmādēra raba āllāhara upara īmāna ēnēcha. Yadi tōmarā āmāra pathē jihādēra uddēśyē ēbaṁ āmāra sastuṣṭi lābhēra jan'ya bēra haẏē thāka, tabē kēna tōmarā tādēra sāthē gōpanē bandhutba karacha? Āra tōmarā yā gōpana kara ēbaṁ tōmarā yā prakāśa kara tā āmi samyaka abagata. Tōmādēra madhyē yē kē'u ērūpa karē sē tō bicyuta haẏa sarala patha thēkē
হে ঈমানদারগণ ! তোমরা আমার শত্রু ও তোমাদের শক্রকে বন্ধুরূপে গ্ৰহণ করো না, তোমরা কি তাদের প্রতি বন্ধুত্বের বার্তা প্রেরণ করছ, অথচ তারা তোমাদের কাছে যে সত্য এসেছে তা প্রত্যাখ্যান করেছে [১], রাসূলকে এবং তোমাদেরকে বহিস্কার করেছে এ কারণে যে, তোমরা তোমাদের রব আল্লাহর উপর ঈমান এনেছ। যদি তোমরা আমার পথে জিহাদের উদ্দেশ্যে এবং আমার সস্তুষ্টি লাভের জন্য বের হয়ে থাক, তবে কেন তোমরা তাদের সাথে গোপনে বন্ধুত্ব করছ? আর তোমরা যা গোপন কর এবং তোমরা যা প্ৰকাশ কর তা আমি সম্যক অবগত। তোমাদের মধ্যে যে কেউ এরূপ করে সে তো বিচ্যুত হয় সরল পথ থেকে।
Muminagana, tomara amara o tomadera satruderake bandharupe grahana karo na. Tomara to tadera prati bandhutbera barta patha'o, athaca tara ye satya tomadera kache agamana kareche, ta asbikara karache. Tara rasulake o tomaderake bahiskara kare e'i aparadhe ye, tomara tomadera palanakartara prati bisbasa rakha. Yadi tomara amara santustilabhera jan'ye ebam amara pathe jehada karara jan'ye bera haye thaka, tabe kena tadera prati gopane bandhutbera payagama prerana karacha? Tomara ya gopana kara ebam ya prakasa kara, ta ami khuba jani. Tomadera madhye ye eta kare, se saralapatha theke bicyuta haye yaya.
Muminagaṇa, tōmarā āmāra ō tōmādēra śatrudērakē bandharūpē grahaṇa karō nā. Tōmarā tō tādēra prati bandhutbēra bārtā pāṭhā'ō, athaca tārā yē satya tōmādēra kāchē āgamana karēchē, tā asbīkāra karachē. Tārā rasūlakē ō tōmādērakē bahiskāra karē ē'i aparādhē yē, tōmarā tōmādēra pālanakartāra prati biśbāsa rākha. Yadi tōmarā āmāra santuṣṭilābhēra jan'yē ēbaṁ āmāra pathē jēhāda karāra jan'yē bēra haẏē thāka, tabē kēna tādēra prati gōpanē bandhutbēra paẏagāma prēraṇa karacha? Tōmarā yā gōpana kara ēbaṁ yā prakāśa kara, ta āmi khuba jāni. Tōmādēra madhyē yē ēṭā karē, sē saralapatha thēkē bicyuta haẏē yāẏa.
মুমিনগণ, তোমরা আমার ও তোমাদের শত্রুদেরকে বন্ধরূপে গ্রহণ করো না। তোমরা তো তাদের প্রতি বন্ধুত্বের বার্তা পাঠাও, অথচ তারা যে সত্য তোমাদের কাছে আগমন করেছে, তা অস্বীকার করছে। তারা রসূলকে ও তোমাদেরকে বহিস্কার করে এই অপরাধে যে, তোমরা তোমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস রাখ। যদি তোমরা আমার সন্তুষ্টিলাভের জন্যে এবং আমার পথে জেহাদ করার জন্যে বের হয়ে থাক, তবে কেন তাদের প্রতি গোপনে বন্ধুত্বের পয়গাম প্রেরণ করছ? তোমরা যা গোপন কর এবং যা প্রকাশ কর, ত আমি খুব জানি। তোমাদের মধ্যে যে এটা করে, সে সরলপথ থেকে বিচ্যুত হয়ে যায়।
Ohe yara imana enecha! Amara satru o tomadera satruke bandhurupe grahana karo na, tomara ki tadera prati bandhutbera prastaba karabe, athaca satyera ya-kichu tomadera kache eseche tate tara abisbasa kareche, tara rasulake o tomadera bahiskara kare diyeche yehetu tomara tomadera prabhu allah‌te bisbasa kara. Yadi tomara beriye thaka amara pathe sangrama karate o amara prasannata labhera pratyasaya, tabe ki tomara tadera prati gopanabhabe'o bandhutba dekhabe, athaca ami bhala jani ya tomara gopana rekhecha ebam ya tomara prakasa karacha? Ara tomadera madhye ye ke'u eti kare se to tabe sarala patha theke bicyuta hayeche.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āmāra śatru ō tōmādēra śatrukē bandhurūpē grahaṇa karō nā, tōmarā ki tādēra prati bandhutbēra prastāba karabē, athaca satyēra yā-kichu tōmādēra kāchē ēsēchē tātē tārā abiśbāsa karēchē, tārā rasūlakē ō tōmādēra bahiskāra karē diẏēchē yēhētu tōmarā tōmādēra prabhu āllāh‌tē biśbāsa kara. Yadi tōmarā bēriẏē thāka āmāra pathē saṅgrāma karatē ō āmāra prasannatā lābhēra pratyāśāẏa, tabē ki tōmarā tādēra prati gōpanabhābē'ō bandhutba dēkhābē, athaca āmi bhāla jāni yā tōmarā gōpana rēkhēcha ēbaṁ yā tōmarā prakāśa karacha? Āra tōmādēra madhyē yē kē'u ēṭi karē sē tō tabē sarala patha thēkē bicyuta haẏēchē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আমার শত্রু ও তোমাদের শত্রুকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা কি তাদের প্রতি বন্ধুত্বের প্রস্তাব করবে, অথচ সত্যের যা-কিছু তোমাদের কাছে এসেছে তাতে তারা অবিশ্বাস করেছে, তারা রসূলকে ও তোমাদের বহিস্কার করে দিয়েছে যেহেতু তোমরা তোমাদের প্রভু আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস কর। যদি তোমরা বেরিয়ে থাক আমার পথে সংগ্রাম করতে ও আমার প্রসন্নতা লাভের প্রত্যাশায়, তবে কি তোমরা তাদের প্রতি গোপনভাবেও বন্ধুত্ব দেখাবে, অথচ আমি ভাল জানি যা তোমরা গোপন রেখেছ এবং যা তোমরা প্রকাশ করছ? আর তোমাদের মধ্যে যে কেউ এটি করে সে তো তবে সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে।

Berber

A wid iumnen! Ur ddukulet d icenga W akked icenga nnwen. Teram ten d iebiben, u nitni nekoen ayen id iusan, $uowen, n tidep. Eeeaan Amazan, eeaan kwen, imi tumnem s Oebbi, Mass nnwen. Ma teff$em a ppenna$em deg ubrid iW, u tepnadim oova W, day a ten terrem, s tuffra, d iebiben? Nek, Ife$ akw akken eoi$, ayen teffrem akked wayen tennam. Win, segwen, ixedmen akka, innetlaf seg ubrid umain
A wid iumnen! Ur ddukulet d icenga W akked icenga nnwen. Teram ten d iêbiben, u nitni nekôen ayen id iusan, $uôwen, n tidep. Èèéaân Amazan, ééaân kwen, imi tumnem s Öebbi, Mass nnwen. Ma teff$em a ppenna$em deg ubrid iW, u tepnadim ôôva W, day a ten terrem, s tuffra, d iêbiben? Nek, Ife$ akw akken èôi$, ayen teffrem akked wayen tennam. Win, segwen, ixedmen akka, innetlaf seg ubrid umâin

Bosnian

O vjernici, ako ste posli da se na putu Mome borite i da naklonost Moju steknete, s Mojim i svojim neprijateljima ne prijateljujte i ljubav im ne poklanjajte – oni poricu Istinu koja vam dolazi i izgone Poslanika i vas samo zato sto u Allaha, Gospodara vaseg, vjerujete. Vi im krisom ljubav poklanjate, a Ja znam i ono sto tajite i ono sto javno cinite. Onaj od vas koji to bude cinio s Pravog puta je skrenuo
O vjernici, ako ste pošli da se na putu Mome borite i da naklonost Moju steknete, s Mojim i svojim neprijateljima ne prijateljujte i ljubav im ne poklanjajte – oni poriču Istinu koja vam dolazi i izgone Poslanika i vas samo zato što u Allaha, Gospodara vašeg, vjerujete. Vi im krišom ljubav poklanjate, a Ja znam i ono što tajite i ono što javno činite. Onaj od vas koji to bude činio s Pravog puta je skrenuo
O vjernici, ako ste posli da se na putu Mome borite i da naklonost Moju steknete, s Mojim i svojim neprijateljima ne prijateljujte i ljubav im ne poklanjajte - oni poricu Istinu koja vam dolazi i izgone Poslanika i vas samo zato sto u Allaha, Gospodara vaseg, vjerujete. Vi im krisom ljubav poklanjate, a Ja znam i ono sto tajite i ono sto javno cinite. Onaj od vas koji to bude cinio s pravog puta je skrenuo
O vjernici, ako ste pošli da se na putu Mome borite i da naklonost Moju steknete, s Mojim i svojim neprijateljima ne prijateljujte i ljubav im ne poklanjajte - oni poriču Istinu koja vam dolazi i izgone Poslanika i vas samo zato što u Allaha, Gospodara vašeg, vjerujete. Vi im krišom ljubav poklanjate, a Ja znam i ono što tajite i ono što javno činite. Onaj od vas koji to bude činio s pravog puta je skrenuo
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte Moje neprijatelje i svoje neprijatelje za prisne prijatelje, ljubav im darivajuci, a oni poricu Istinu koja dosla je vama, i izgone Poslanika i vas zato sto vjerujete u Allaha, vasega Gospodara, ako ste vec izisli radi dzihada na Putu Mojemu i trazeci zadovoljstvo Moje. Vi njima ljubav tajno iskazujete, a Ja najbolje znam sto vi skrivate i sto obznanjujete. A ko to od vas bude cinio, pa - taj je zalutao s Pravog puta
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte Moje neprijatelje i svoje neprijatelje za prisne prijatelje, ljubav im darivajući, a oni poriču Istinu koja došla je vama, i izgone Poslanika i vas zato što vjerujete u Allaha, vašega Gospodara, ako ste već izišli radi džihada na Putu Mojemu i tražeći zadovoljstvo Moje. Vi njima ljubav tajno iskazujete, a Ja najbolje znam što vi skrivate i što obznanjujete. A ko to od vas bude činio, pa - taj je zalutao s Pravog puta
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte neprijatelja Mog i neprijatelja vaseg, prijateljima! Pruzate im ljubav, a zaista ne vjeruju u ono sto vam je doslo od Istine, izgone Poslanika i vas, jer vjerujete u Allaha, Gospodara vaseg. Ako ste izasli dzihadom na putu Mom i trazeci zadovoljstvo Moje, tajeci prema njima ljubav, a Ja sam Najbolji znalac onog sta tajite i sta objelodanjujete! A ko to cini od vas, pa sigurno je zalutao s pravog puta
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte neprijatelja Mog i neprijatelja vašeg, prijateljima! Pružate im ljubav, a zaista ne vjeruju u ono što vam je došlo od Istine, izgone Poslanika i vas, jer vjerujete u Allaha, Gospodara vašeg. Ako ste izašli džihadom na putu Mom i tražeći zadovoljstvo Moje, tajeći prema njima ljubav, a Ja sam Najbolji znalac onog šta tajite i šta objelodanjujete! A ko to čini od vas, pa sigurno je zalutao s pravog puta
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETTEHIDHU ‘ADUWI WE ‘ADUWEKUM ‘EWLIJA’E TULKUNE ‘ILEJHIM BIL-MEWEDDETI WE KAD KEFERU BIMA XHA’EKUM MINEL-HEKKI JUHRIXHUNE ER-RESULE WE ‘IJAKUM ‘EN TU’UMINU BILLAHI RABBIKUM ‘IN KUNTUM HAREXHTUM XHIHADÆN FI SEBILI WE EBTIGA’E
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte Moje neprijatelje i svoje
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte Moje neprijatelje i svoje

Bulgarian

O, vyarvashti, ne vzimaite za blizhni Moite vragove i vashite vragove! Vie se otnasyate s obich kum tyakh, a te ne povyarvakha v istinata, koyato doide pri vas. Progonvat Pratenika i vas, zashtoto vyarvate v Allakh, vashiya Gospod. Ako izlizate na borba po Moya put i se str
O, vyarvashti, ne vzimaĭte za blizhni Moite vragove i vashite vragove! Vie se otnasyate s obich kŭm tyakh, a te ne povyarvakha v istinata, koyato doĭde pri vas. Progonvat Pratenika i vas, zashtoto vyarvate v Allakh, vashiya Gospod. Ako izlizate na borba po Moya pŭt i se str
О, вярващи, не взимайте за ближни Моите врагове и вашите врагове! Вие се отнасяте с обич към тях, а те не повярваха в истината, която дойде при вас. Прогонват Пратеника и вас, защото вярвате в Аллах, вашия Господ. Ако излизате на борба по Моя път и се стр

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စွမ်းစွမ်းတမံ၊ သက်စွန့်ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်ရန် ထုတ်ဖော်ခြင်းနှင့်ငါအရှင်မြတ်၏ကျေနပ်မှုနှစ်မြို့ကို ရှာဖွေဆည်းပူးခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ယုံကြည် ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း အမှန်တရားသစ္စာက သူတို့ထံ ရောက်ရှိသည့်တိုင်အောင် ယင်းနှင့်စပ်လျဥ်း၍ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ပြီး သင်တို့ကိုယ်တိုင်နှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်ကိုပင် နှင်ထုတ်ကြလျက် ငါအရှင်မြတ် ၏ရန်သူနှင့်သင်တို့၏ရန်သူဖြစ်လာကြသူတို့အား ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့် ကမ်းလှမ်း၍ ယုံကြည်စိတ်ချရသော မိတ်ဆွေမဟာမိတ်များအဖြစ် မမှတ်ယူကြလေနှင့်။ ထိုသို့သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့်ခင်မင်ရင်းနှီးမှုကြောင့် သင်တို့သည် သင်တို့ လျှို့ဝှက်ချက်များကို သူတို့အား ထုတ်ဖော်ပြောကြသော်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည်ကား သင်တို့၏လျှို့ဝှက်ချက်ဟူသမျှတို့ကို လည်းကောင်း၊ သင်တို့ ထုတ်ဖော်ကြေညာသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသိတော်မူဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား သင်တို့အနက် မည်သူမဆို ယင်း (လျှို့ဝှက်သတင်း ပို့ဆောင်ခြင်း) ကို ပြုလုပ်ကျူးလွန်လျှင် ထိုသူသည် ဧကန်မလွဲ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မျှတသော လမ်းစဉ်မှ တိမ်းပါးလွဲချော် သွားခဲ့လေပြီ။
၁။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ငါ၏ရန်သူနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ ရန်သူနှင့်သော် လည်းကောင်း၊ မိတ်မဖွဲ့ကြလင့်၊ သင်တို့၏ အရှင်သခင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်သောကြောင့် တမန်တော်နှင့် သင်တို့ကို နှင်ထုတ်သောသူများအား သူတို့သည် သင်တို့ထံသို့ ကျရောက်လာသောတရားတော် ကို မယုံကြည်ပဲလျက် သင်တို့မိတ်ဖွဲ့ကြသလော၊ သင်တို့သည် ငါ၏လမ်းတော်၌ ကြိုးစားအားထုတ်ရန်နှင့် ငါ၏ နှစ်သက်တော်မူခြင်းကို ရှာမီးရန် ထွက်လာခဲ့ကြလျှင်၊ သူတို့နှင့်မိတ်မဖွဲ့ကြလင့်၊ လျှို့ဝှက်ထားသော အရာနှင့် ဖွင့်ပြောသောအရာများကို ငါအသိဆုံး ဖြစ်တော်မူလျက် သင်တို့သည် သူတို့နှင့် တိတ်တဆိတ်ပေါင်းသင်း ဆက်ဆြံကသလော၊ သင်တို့အနက် အကြင်သူသည် ယင်းသြိ့ုပုအံ၊့ ထိုသူသည် လမ်းမှန်မှ အမှန်ပင် တိမ်း စောင်း သွားပြီ။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်း တို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သက်စွန့်ကြိုးပမ်း ဆောင်ရွက်ခြင်းငှာ လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်၏ နှစ်မြို့ကျေနပ်မှုကို ဆည်းပူးအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ထွက်ခဲ့ကြသည်ဖြစ်မူ၊ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ရန်သူကိုလည်း ကောင်း၊ မိမိတို့၏ ရန်သူကိုလည်းကောင်း၊ အဆွေခင်ပွန်းများ မပြုကြကုန်လင့်။ အသင်တို့သည် ခင်မင်မှုကြောင့် ၎င်းတို့ထံ (လျှို့ဝှက်သတင်းကို) ပို့ကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် အသင်တို့ထံ ရောက်ရှိလာသော အမှန်တရားကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေ၏။ ထိုသူတို့သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား နှင်ထုတ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည် ခဲ့ကြသောကြောင့် ၎င်းတို့သည် အသင်တို့ကိုလည်း နှင်ထုတ်ခဲ့ကြလေ၏။ အသင်တို့သည် ခင်မင်မှုကြောင့် ၎င်းတို့ထံ လျှို့ဝှက်(သတင်းကို) ပို့ဆောင်ကြငြားလည်း ငါအရှင်မြတ်မှာမူကား အသင်တို့ လျှို့ဝှက်သမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ ထင်ရှားစေသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသိတော်မူဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့အနက် မည်သူမဆို ယင်းလျှို့ဝှက်သတင်း ပို့ဆောင်ခြင်းကို ကျူးလွန်ပါမူ ထိုသူသည် ဧကန်မလွဲ ဖြောင့်မတ်သောလမ်းစဉ်မှ တိမ်းပါး လွဲချော်၍ သွားခဲ့လေပြီ။
အို-အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့ ၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ လမ်း‌တော်တွင် ဂျိဟာဒ်ပြုလုပ်ရန်နှင့် ငါအရှင်မြတ်၏‌ကျေနပ်မှုကိုရှာ‌ဖွေရန်ထွက်ခဲ့ကြသည် ဆိုလျှင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ရန်သူနှင့် အသင်တို့၏ရန်သူကို မိတ်‌ဆွေအဖြစ်မပြုလုပ်ကြနှင့်။ အသင်တို့သည် ချစ်ခင်မှု‌ကြောင့် သူတို့ထံသို့ လျှို့ဝှက်(သတင်းကို)ပို့ကြ သည်။ အမှန်စင်စစ်သူတို့သည် အသင်တို့ထံ‌ရောက်လာ‌သော အမှန်တရားကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် တမန်‌တော်ကိုလည်းနှင်ထုတ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်အတွက် သူတို့သည် အသင်တို့အား နှင်ထုတ်ကြခြင်းဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် ချစ်ခင် မှု‌ကြောင့် သူတို့ထံသို့ လျှို့ဝှက်(သတင်းကို)ပို့‌ဆောင်ကြ‌သော်လည်း ငါအရှင်မြတ်ကမူ အသင်တို့လျှို့ဝှက်သမျှနှင့် အသင်တို့ ထင်ရှား‌စေကြသည်များကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို ထိုလျှို့ဝှက်သတင်းပို့‌ဆောင်ခြင်းကို ကျူးလွန်လျှင် ထိုသူသည် အမှန်စင်စစ် ‌ဖြောင့်မတ်သည့်လမ်းစဉ်မှ လွဲ‌ချော်သွားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။###၁

Catalan

Creients! No prengueu com aliats als enemics Meus i vostres, donant-los mostres d'afecte, sent aixi que no creuen en la Veritat vinguda a vosaltres! Expulsen al Missatger i us expulsen a vosaltres perque creeu en Al·la el vostre Senyor. Si sortiu per a lluitar per La meva causa i per desig d'agradar-me, els tindreu un afecte secret? Jo se be el que oculteu i el que manifesteu. Qui de vosaltres obra aixi, s'extravia del cami recte
Creients! No prengueu com aliats als enemics Meus i vostres, donant-los mostres d'afecte, sent així que no creuen en la Veritat vinguda a vosaltres! Expulsen al Missatger i us expulsen a vosaltres perquè creeu en Al·là el vostre Senyor. Si sortiu per a lluitar per La meva causa i per desig d'agradar-me, els tindreu un afecte secret? Jo sé bé el que oculteu i el que manifesteu. Qui de vosaltres obra així, s'extravia del camí recte

Chichewa

oh inu anthu amene mwakhulupirira! Musasandutse adani anga ndi adani anu kukhala abwenzi anu powaonetsa chikondi chanu pamene iwo akana choonadi chimene chadza kwa inu ndipo amupirikitsa Mtumwi pamodzi ndi inu nomwe kuchokera ku nyumba zanu, chifukwa chakuti inu mumakhulupirira mwa Mulungu Ambuye wanu. Ngati inu mwadza ndi cholinga chogwira ntchito m’njira yanga ndi kufunafuna chisangalalo changa(musachite nawo ubwenzi). Ndipo ngati inu mumaonetsa chikondi kwa iwo mwamseri, ndithudi, mukatero mwasochera. Ine ndimadziwa zonse zimene mumachita mseri
“E inu amene mwakhulupirira! Musawachite adani Anga ndi adani anu kukhala athandizi anu ndi kumawauza (nkhani zanu) mwa chikondi, pomwe iwo sanakhulupirire choonadi chimene chakudzerani. Adamtulutsa Mtumiki ndi inu nomwe (m’nyumba zanu) chifukwa chakuti mumakhulupirira Allah, Mbuye wanu, (palibe cholakwa chilichonse chimene mudawachitira,) ngati mwatuluka kukachita Jihâd pa njira Yanga ndi kufunafuna chikondi Changa (musapalane nawo ubwenzi). Mukuwatumizira chinsinsi (chanu cha nkhondo) chifukwa cha chikondi (chanu ndi iwo); (musachitenso zimenezi) pomwe Ine ndikudziwa zimene inu mukubisa ndi zimenene mukuzisonyeza (poyera); amene akuchita zimenezi mwa inu, ndiye kuti wataya njira yoongoka

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao yi wo de diren he nimen de diren wei pengyou, er chuansong xiaoxi gei tamen, yi shi qin'ai. Tamen buxin jianglin nimen de zhenli, tamen wei nimen xinyang zhenzhu--nimen de zhu--er jiang shizhe he nimen quzhu chujing. Ruguo nimen cong guxiang qian chu, shi youyu wei wo er fendou, shi youyu xunqiu wo de xiyue,(name, nimen buyao yi tamen wei pengyou). Nimen mimi di chuansong xiaoxi gei tamen, yi shi qin'ai, qishi, wo zhidao nimen suo yinni de he nimen suo xianshi de. Nimen zhong shei zuo zhe jian shi, shei yi beili zhengdao.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ wǒ de dírén hé nǐmen de dírén wéi péngyǒu, ér chuánsòng xiāoxī gěi tāmen, yǐ shì qīn'ài. Tāmen bùxìn jiànglín nǐmen de zhēnlǐ, tāmen wèi nǐmen xìnyǎng zhēnzhǔ--nǐmen de zhǔ--ér jiāng shǐzhě hé nǐmen qūzhú chūjìng. Rúguǒ nǐmen cóng gùxiāng qiān chū, shì yóuyú wèi wǒ ér fèndòu, shì yóuyú xúnqiú wǒ de xǐyuè,(nàme, nǐmen bùyào yǐ tāmen wèi péngyǒu). Nǐmen mìmì dì chuánsòng xiāoxī gěi tāmen, yǐ shì qīn'ài, qíshí, wǒ zhīdào nǐmen suǒ yǐnnì de hé nǐmen suǒ xiǎnshì de. Nǐmen zhōng shéi zuò zhè jiàn shì, shéi yǐ bèilí zhèngdào.
信道的人们啊!你们不要以我的敌人和你们的敌人为朋友,而传送消息给他们,以示亲爱。他们不信降临你们的真理,他们为你们信仰真主--你们的主--而将使者和你们驱逐出境。如果你们从故乡迁出,是由於为我而奋斗,是由於寻求我的喜悦,(那么,你们不要以他们为朋友)。你们秘密地传送消息给他们,以示亲爱,其实,我知道你们所隐匿的和你们所显示的。你们中谁做这件事,谁已背离正道。
Xinshimen a! Nimen buyao yi wo de diren he nimen de diren [ru bu xinyang zhe, bai ouxiang zhe] wei pengyou. Nimen xiang tamen biaoshi you'ai, er tamen que yi bu xinyang jianglin nimen de zhenli [ru mu sheng he “gulanjing”]. Zhi yin nimen xinyang an la——nimen de zhu, tamen jiu ba shizhe [mu sheng] he nimen quzhu chujing. Jiaru nimen li jia shi wei wo de dao er fendou, xunqiu wo de xiyue,[nimen jiu buyao yi zhe zhong renwei pengyou]. Nimen anzhong xiang tamen biaoshi you'ai. Fanshi nimen suo yincang de he gongkai de, wo quanzhidao. Nimen zhong shei zheyang zuo, shei que yi mishi zhengdao.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào yǐ wǒ de dírén hé nǐmen de dírén [rú bù xìnyǎng zhě, bài ǒuxiàng zhě] wèi péngyǒu. Nǐmen xiàng tāmen biǎoshì yǒu'ài, ér tāmen què yǐ bù xìnyǎng jiànglín nǐmen de zhēnlǐ [rú mù shèng hé “gǔlánjīng”]. Zhǐ yīn nǐmen xìnyǎng ān lā——nǐmen de zhǔ, tāmen jiù bǎ shǐzhě [mù shèng] hé nǐmen qūzhú chūjìng. Jiǎrú nǐmen lí jiā shì wèi wǒ de dào ér fèndòu, xúnqiú wǒ de xǐyuè,[nǐmen jiù bùyào yǐ zhè zhǒng rénwéi péngyǒu]. Nǐmen ànzhōng xiàng tāmen biǎoshì yǒu'ài. Fánshì nǐmen suǒ yǐncáng de hé gōngkāi de, wǒ quánzhīdào. Nǐmen zhōng shéi zhèyàng zuò, shéi què yǐ míshī zhèngdào.
信士们啊!你们不要以我的敌人和你们的敌人[如不信仰者,拜偶像者]为朋友。你们向他们表示友爱,而他们确已不信仰降临你们的真理[如穆圣和《古兰经》]。只因你们信仰安拉——你们的主,他们就把使者[穆圣]和你们驱逐出境。假如你们离家是为我的道而奋斗,寻求我的喜悦,[你们就不要以这种人为朋友]。你们暗中向他们表示友爱。凡是你们所隐藏的和公开的,我全知道。你们中谁这样做,谁确已迷失正道。
Xindao de renmen a! Nimen buyao yi wo de diren he nimen de diren wei pengyou, er chuansong xiaoxi gei tamen, yi shi qin'ai. Tamen buxin jianglin nimen de zhenli, tamen wei nimen xinyang an la--nimen de zhu--er jiang shizhe he nimen quzhu chujing. Ruguo nimen cong guxiang qian chu, shi youyu wei wo er fendou, shi youyu xunqiu wo de xiyue,(name, nimen buyao yi tamen wei pengyou). Nimen mimi di chuansong xiaoxi gei tamen, yi shi qin'ai, qishi, wo zhidao nimen suo yinni de he nimen suo xianshi de. Nimen zhong shei zuo zhe jian shi, shei yi beili zhengdao
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ wǒ de dírén hé nǐmen de dírén wéi péngyǒu, ér chuánsòng xiāoxī gěi tāmen, yǐ shì qīn'ài. Tāmen bùxìn jiànglín nǐmen de zhēnlǐ, tāmen wèi nǐmen xìnyǎng ān lā--nǐmen de zhǔ--ér jiāng shǐzhě hé nǐmen qūzhú chūjìng. Rúguǒ nǐmen cóng gùxiāng qiān chū, shì yóuyú wèi wǒ ér fèndòu, shì yóuyú xúnqiú wǒ de xǐyuè,(nàme, nǐmen bùyào yǐ tāmen wèi péngyǒu). Nǐmen mìmì dì chuánsòng xiāoxī gěi tāmen, yǐ shì qīn'ài, qíshí, wǒ zhīdào nǐmen suǒ yǐnnì de hé nǐmen suǒ xiǎnshì de. Nǐmen zhōng shéi zuò zhè jiàn shì, shéi yǐ bèilí zhèngdào
信道的人们啊!你们不要以我的敌人和你们的敌人为朋友,而传送消息给他们,以示亲爱。他们不信降临你们的真理,他们为你们信仰安拉--你们的主--而将使者和你们驱逐出境。如果你们从故乡迁出,是由于为我而奋斗,是由于寻求我的喜悦,(那么,你们不要以他们为朋友)。你们秘密地传送消息给他们,以示亲爱,其实,我知道你们所隐匿的和你们所显示的。你们中谁做这件事,谁已背离正道。

Chinese(traditional)

xindao de renmen a! Nimen buyao yi wo de diren he nimen de diren wei pengyou, er chuansong xiaoxi gei tamen, yi shi qin'ai. Tamen buxin jianglin nimen de zhenli, tamen wei nimen xinyang zhenzhu ──nimen de zhu ──er jiang shizhe he nimen quzhu chujing. Ruguo nimen cong guxiang qian chu, shi youyu wei wo er fendou, shi youyu xunqiu wo de xiyue,(name, nimen buyao yi tamen wei peng 413 you). Nimen mimi di chuansong xiaoxi gei tamen, yi shi qin'ai, qishi, wo zhidao nimen suo yinni de he nimen suo xianshi de. Nimen zhong shei zuo zhe jian shi, shei yi beili zhengdao
xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ wǒ de dírén hé nǐmen de dírén wéi péngyǒu, ér chuánsòng xiāoxī gěi tāmen, yǐ shì qīn'ài. Tāmen bùxìn jiànglín nǐmen de zhēnlǐ, tāmen wèi nǐmen xìnyǎng zhēnzhǔ ──nǐmen de zhǔ ──ér jiāng shǐzhě hé nǐmen qūzhú chūjìng. Rúguǒ nǐmen cóng gùxiāng qiān chū, shì yóuyú wèi wǒ ér fèndòu, shì yóuyú xúnqiú wǒ de xǐyuè,(nàme, nǐmen bùyào yǐ tāmen wèi péng 413 yǒu). Nǐmen mìmì dì chuánsòng xiāoxī gěi tāmen, yǐ shì qīn'ài, qíshí, wǒ zhīdào nǐmen suǒ yǐnnì de hé nǐmen suǒ xiǎnshì de. Nǐmen zhōng shéi zuò zhè jiàn shì, shéi yǐ bèilí zhèngdào
信道的人们啊!你们不要以我的敌人和你们的敌人为 朋友,而传送消息给他们,以示亲爱。他们不信降临你们 的真理,他们为你们信仰真主──你们的主──而将使者 和你们驱逐出境。如果你们从故乡迁出,是由于为我而奋 斗,是由于寻求我的喜悦,(那么,你们不要以他们为朋 413 友)。你们秘密地传送消息给他们,以示亲爱,其实,我知 道你们所隐匿的和你们所显示的。你们中谁做这件事,谁 已背离正道。
Xindao de renmen a! Nimen buyao yi wo de diren he nimen de diren wei pengyou, er chuansong xiaoxi gei tamen, yi shi qin'ai. Tamen bu xin jianglin nimen de zhenli, tamen wei nimen xinyang zhen zhu——nimen de zhu——er jiang shizhe he nimen quzhu chujing. Ruguo nimen cong guxiang qian chu, shi youyu wei wo er fendou, shi youyu xunqiu wo de xiyue,(namo, nimen buyao yi tamen wei pengyou). Nimen mimi di chuansong xiaoxi gei tamen, yi shi qin'ai, qishi, wo zhidao nimen suo yinni de he nimen suo xianshi de. Nimen zhong shui zuo zhe jian shi, shui yi beili zhengdao.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ wǒ de dírén hé nǐmen de dírén wéi péngyǒu, ér chuánsòng xiāoxī gěi tāmen, yǐ shì qīn'ài. Tāmen bù xìn jiànglín nǐmen de zhēnlǐ, tāmen wèi nǐmen xìnyǎng zhēn zhǔ——nǐmen de zhǔ——ér jiāng shǐzhě hé nǐmen qūzhú chūjìng. Rúguǒ nǐmen cóng gùxiāng qiān chū, shì yóuyú wèi wǒ ér fèndòu, shì yóuyú xúnqiú wǒ de xǐyuè,(nàmò, nǐmen bùyào yǐ tāmen wèi péngyǒu). Nǐmen mìmì dì chuánsòng xiāoxī gěi tāmen, yǐ shì qīn'ài, qíshí, wǒ zhīdào nǐmen suǒ yǐnnì de hé nǐmen suǒ xiǎnshì de. Nǐmen zhōng shuí zuò zhè jiàn shì, shuí yǐ bèilí zhèngdào.
信道的人們啊!你們不要以我的敵人和你們的敵人為朋友,而傳送消息給他們,以示親愛。他們不信降臨你們的真理,他們為你們信仰真主——你們的主——而將使者和你們驅逐出境。如果你們從故鄉遷出,是由於為我而奮鬥,是由於尋求我的喜悅,(那末,你們不要以他們為朋友)。你們秘密地傳送消息給他們,以示親愛,其實,我知道你們所隱匿的和你們所顯示的。你們中誰做這件事,誰已背離正道。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne uzimajte neprijatelja Mog i neprijatelja vaseg, prijateljima, pruzajuci im ljubav, a zaista ne vjeruju u ono sto vam je doslo od Istine, izgone Poslanika i vas, jer vjerujete u Allaha, Gospodara vaseg. Ako ste izasli dzihadom na putu Mom i trazeci zadovoljstvo Moje, tajite prema njima ljubav, a Ja sam Najbolji znalac onog sta tajite i sta otkrivate! A ko od vas to cini, pa sigurno je zalutao s pravog puta
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte neprijatelja Mog i neprijatelja vašeg, prijateljima, pružajući im ljubav, a zaista ne vjeruju u ono što vam je došlo od Istine, izgone Poslanika i vas, jer vjerujete u Allaha, Gospodara vašeg. Ako ste izašli džihadom na putu Mom i tražeći zadovoljstvo Moje, tajite prema njima ljubav, a Ja sam Najbolji znalac onog šta tajite i šta otkrivate! A ko od vas to čini, pa sigurno je zalutao s pravog puta

Czech

Vy, kteriz jste uverili, neberte si nepratel mych aniz svych za pratele, ukazujice jim lasku, neb prece neuverili v to, co prislo vam z pravdy: (vzdyt) vyhaneji proroka i vas proto, ze verite v Boha, Pana sveho. Vysli-li jste v boj na stezce me a ve snaze dosici zalibeni meho, jak muzete v tajnosti ukazovati jim lasku? Vsak ja nejlepe vim o tom co skryvate i o tom, co na venek priznavate: a ten, kdo tak cini z vas, zbloudil jiz s cesty rovne
Vy, kteříž jste uvěřili, nebeřte si nepřátel mých aniž svých za přátele, ukazujíce jim lásku, neb přece neuvěřili v to, co přišlo vám z pravdy: (vždyť) vyhánějí proroka i vás proto, že věříte v Boha, Pána svého. Vyšli-li jste v boj na stezce mé a ve snaze dosíci zalíbení mého, jak můžete v tajnosti ukazovati jim lásku? Však já nejlépe vím o tom co skrýváte i o tom, co na venek přiznáváte: a ten, kdo tak činí z vás, zbloudil již s cesty rovné
O ty verit ty ne befriend Muj nepritel svuj nepritel podrobny nic pratelstvi ti pravidelny oni pochybovat vernost podlehnout ty! Oni pronasledovat hlasatel ty spravedlivy ty domnivat se za BUH svuj Magnat. Ty mobilize bojovat od Muj zpusobit adat Muj stesti jak ty secretly milovat ti? Ja byl celkem vedomy si o vsechno ty skryt vsechno ty prohlasit. Ty among ty ucinil tento mel vskutku strayed vzprimit draha
O ty verit ty ne befriend Muj neprítel svuj neprítel podrobný nic prátelství ti pravidelný oni pochybovat vernost podlehnout ty! Oni pronásledovat hlasatel ty spravedlivý ty domnívat se za BUH svuj Magnát. Ty mobilize bojovat od Muj zpusobit ádat Muj štestí jak ty secretly milovat ti? Já byl celkem vedomý si o všechno ty skrýt všechno ty prohlásit. Ty among ty ucinil tento mel vskutku strayed vzprímit dráha
Vy, kteri verite! Neberte si nepratele Me i svoje za pratele, obracejice se k nim s laskou, zatimco oni neveri v to, co k vam prislo z pravdy. Vzdyt vyhnali posla i vas za to, ze verite v Boha, Pana sveho. Jestlize jste se vydali do boje na Me ceste a snazite se ziskat Me zalibeni, jak muzete jim projevovat tajne svou lasku? Vzdyt Ja znam, co skryvate i co najevo davate. A kdo z vas tak ucini, ten zbloudil z cesty prime
Vy, kteří věříte! Neberte si nepřátele Mé i svoje za přátele, obracejíce se k nim s láskou, zatímco oni nevěří v to, co k vám přišlo z pravdy. Vždyť vyhnali posla i vás za to, že věříte v Boha, Pána svého. Jestliže jste se vydali do boje na Mé cestě a snažíte se získat Mé zalíbení, jak můžete jim projevovat tajně svou lásku? Vždyť Já znám, co skrýváte i co najevo dáváte. A kdo z vás tak učiní, ten zbloudil z cesty přímé

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di gbibi ya N (Mani Naawuni) dima ni yi gba dima ka bɛ nyɛ yi yuriba, ka zaŋdi yi yurilim n- wuhiri ba, ka di nyɛla achiika! Bɛ niŋla chεfuritali ni yεlimaŋli shεli din kan ya na, ka naan yihiri Naawuni tumo ni yi gba (yi yiŋsi puuni), domin yi ti yɛlimaŋli ni Naawuni so Ŋun nyɛ yi Duuma zuɣu, yinim’ dee yi nyɛla ninvuɣu shεba ban yi na ni yi ti tuhi N (Mani Naawuni) soli zuɣu, ka lahi bɔri N yεda, ka yi sɔɣiri zaŋdi yurlim n-wuhiri ba, ka di nyɛla Mani (Naawuni) mi yi ni sɔɣiri shɛli, ni yi ni yihiri shεli polo ni. Yaha! Ŋun ti niŋ lala yi ni, tɔ! Achiika! O bɔrgi ya ka chɛ sochibga

Danish

O du tror du ikke befriend Min fjender Deres fjender traktere forelskelse venskab dem jævne de disbelieved sandheden kommer jer! De persecute budet I simpelthen du tro ind GUD Deres Lord Du mobiliserer kæmpe ind Min volde søgende Min velsignelser hvordan du secretly elske dem? Jeg er fully aware af alt jer gemme alt du erklærer! De hos jer gør den have indeed strayed rigtig stien
O gij die gelooft, neemt Mijn vijanden en uw vijanden niet tot vrienden! Biedt gij hun vriendschap aan, hoewel zij de Waarheid die tot u is gekomen hebben verworpen en de boodschapper en uzelf verdrijven, omdat gij in Allah uw Heer gelooft? Indien gij optreedt om voor Mijn zaak te strijden en Mijn welbehagen te zoeken, zoudt gij hun dan in het geheim vriendschap betuigen? En Ik weet het beste wat gij verbergt en wat gij openbaar maakt. En wie van u zo handelt, is zeker van de rechte weg afgedwaald

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، دشمنان من و دشمنان خود را به دوستی نگیرید شما با ایشان دوستی می‌کنید در حالی‌که آنها به حق و حقیقتی ایمان ندارند که برای شما آمده است. پیغمبر و شما را به خاطر اینکه به الله -پروردگارتان- ایمان دارید، (از شهر و دیارتان) بیرون می‌کنند. اگر شما برای جهاد در راه من و طلب رضایتم بیرون آمده‌اید (با آنان دوستی نکنید). شما مخفیانه با آنها رابطه دوستى برقرار می‌کنید در حالیکه من نسبت به هرچه پنهان می‌کنید یا آشکار می‌سازید داناتر هستم. و هر کس از شما چنین کاری را کند يقينا از راه راست گم گشته است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ عدوّ ންނާއި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ عدوّ ންނަކީ، އެހީތެރިންކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނުހިފާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން، އެއުރެންނަށް ލޯތްބާއި، އެކުވެރިކަން ހުށަހަޅަމުއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށްއައި حق دين އަށް އެއުރެންވަނީ كافر ވެފައެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރި اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާ ކަމަށްޓަކައި، އެއުރެން رسول އާއާއި، ތިޔަބައިމީހުން ރަށުން ބޭރުކޮށްލައެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ މަގުގައި جهاد ކުރުމަށާއި، އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރުއްސެވުން އަދައިގެން، ތިޔަބައިމީހުން ނުކުތް ކަމުގައިވާނަމަ (ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عدوّ ންނަށް رحمة ތެރިކަން ނުބަހައްޓާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނަށް ލޯތްބާއެކު ސިއްރު ވާހަކަ ދައްކަމުއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ފޮރުވާކަންތަކާއި، އަދި ތިޔަބައިމީހުން ފާޅުކުރާ ކަންތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެފަދަ عمل ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް ސީދާވެގެންވާ މަގު ގެއްލިއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Neemt mijn en jullie vijanden niet als medestanders waarbij jullie hun blijken van genegenheid geven. Zij hechten geen geloof aan de waarheid die tot jullie gekomen is en zij verdrijven de gezant en jullie omdat jullie in God, jullie Heer geloven. Als jullie uittrekken om jullie op Mijn weg in te zetten en om naar Mijn welbehagen te streven, terwijl jullie hun in het geheim genegenheid tonen, dan weet Ik het best wat jullie in het verborgen en wat jullie openlijk doen. En wie van jullie het doet is van de correcte weg afgedwaald
O ware geloovigen! kiest mijne vijanden en uwe vijanden niet tot uwe vrienden. Betoont hun geene vriendschap, nu zij niet de waarheid gelooven, die tot u is gekomen; en den gezant en u zelven uit uwe geboortestad hebben verdreven, omdat gij in God uwen Heer gelooft. Indien gij uit uwe woonplaatsen vertrekt ter verdediging van mijnen godsdienst en uit begeerte mij te behagen, en hun in het verborgen vriendschap betoont, waarlijk, ik ken wel wat gij verbergt en wat gij ontdekt; en gij die dit doet, is reeds van den rechten weg afgedwaald
O jullie die geloven, neemt niet Mijn vijanden en jullie vijanden tot vrienden, aan wie jullie genegenheid betonen. Waarlijk, zij geloofden niet in wat tot jullie is gekomen van de Waarheid. Zij hebben de Boodschapper en jullie verdreven, omdat jullie in Allah, jullie Heer, geloven. Als jullie uittrekken, strijdend op Mijn weg, Mijn welbehagen zoekend, (bevriendt hen dan niet). Jullie verheimelijkten jullie genegenheid voor hen, maar Ik weet het beste wat jullie verborgen hielden en wat jullie openbaar maakten. En wie van jullie dit doet: waarlijk, die is afgedwaald van de rechte Weg
O gij die gelooft, neemt Mijn vijanden en uw vijanden niet tot vrienden! Biedt gij hun vriendschap aan, hoewel zij de Waarheid die tot u is gekomen hebben verworpen en de boodschapper en uzelf verdrijven, omdat gij in Allah uw Heer gelooft? Indien gij optreedt om voor Mijn zaak te strijden en Mijn welbehagen te zoeken, zoudt gij hun dan in het geheim vriendschap betuigen? En Ik weet het beste wat gij verbergt en wat gij openbaar maakt. En wie van u zo handelt, is zeker van de rechte weg afgedwaald

English

You who believe, do not take My enemies and yours as your allies, showing them friendship when they have rejected the truth you have received, and have driven you and the Messenger out simply because you believe in God, your Lord––not if you truly emigrated in order to strive for My cause and seek My good pleasure. You secretly show them friendship––I know all you conceal and all you reveal–– but any of you who do this are straying from the right path
O you who believe! Don’t take My enemies and your enemies (disbelievers) as friends. Would you show affection towards them, when they have disbelieved in what has come to you of the truth (Islam) and have driven out the Messenger (Muhammad) and yourselves (from your homeland), simply because you believe in Allah, your Lord? If you have come forth to strive in My Cause and to seek My good pleasure, then how can you show friendship to them in secret? I am aware of what you conceal and what you reveal. And whoever of you (Muslims) does that, then indeed has gone astray from the Right Way
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path
O ye who believe! take not Mine enemy and your enemy for friends, showing affection toward them, whilst they of a surety disbelieve in that which hath come Unto you of the truth, and have driven forth the apostle and yourselves because ye believe in Allah, your Lord, if ye have come forth to strive in My way and to seek My goodwill. Ye secretly show them affection, while I am best Knower of that which ye conceal and that which ya make known! And whosoever of you doth this, he hath surely strayed from the straight path
Believers, if you have left (your homes and) have come forth to struggle in My Way and to seek My good pleasure, do not make friends with My enemies and your enemies. You befriend them whereas they have spurned the Truth that has come to you; and (such is their enmity that) they expel the Messenger and yourselves for no other reason than that you believe in Allah, your Lord. You send to them messages of friendship in secrecy, although I know well whatever you do, be it secretly or publicly. And whosoever of you does so has indeed strayed far away from the Straight Path
O YOU WHO BELIEVE, do not take My enemies and your enemies as friends. You show kindness to them, but they reject the true way that has come to you. They expelled the Prophet and you, for you believe in God your Lord. If you have come out to struggle in My cause having sought My acceptance, (do not be) friendly with them in secret. I know what you hide and what you disclose. Whoever of you does this will have gone astray from the right path
You who have iman! do not take My enemy and your enemy as friends, showing love for them when they have rejected the truth that has come to you, driving out the Messenger and yourselves simply because you have iman in Allah your Lord. If you go out to do jihad in My Way and seeking My pleasure, keeping secret the love you have for them, I know best what you conceal and what you make known. Any of you who do that have strayed from the right way
O believers, take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, though they have disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you because you believe in God your Lord. If you go forth to struggle in My way and seek My good pleasure, secretly loving them, yet I know very well what you conceal and what you publish; and whosoever of you does that, has gone astray from the right way
O you who believe, do not take my enemies and yours, as friends, offering them your love, because they have rejected the truth that has come to you, and have driven out the messenger and yourselves, because you believe in God, your Lord. And because you have come out to strive in My way, and to seek My favor. Thus do not hold secret conversations, nor keep ties and friendships with them, for I know all that you conceal and all that you reveal. And any of you who does this has strayed from the straight path
You who believe, do not take My enemy and your enemy as your friends, offering them friendship. They have disbelieved in what came to you in truth, driving the messenger and yourselves out because you believe in God your Master. If you go out to try hard in My way and look for My pleasure, why do you secretly offer them the friendship, while I know what you hide and what you disclose. And whoever among you does it, he has lost the even way
O you who have faith! Do not take My enemy and your enemy for friends, [secretly] offering them affection, if you have set out for jihad in My way and to seek My pleasure, for they have certainly denied whatever has come to you of the truth, expelling the Apostle and you, because you have faith in Allah, your Lord. You secretly nourish affection for them, while I know well whatever you hide and whatever you disclose, and whoever among you does that has certainly strayed from the right way
O you who have faith! Do not take My enemy and your enemy for friends, [secretly] offering them affection (for they have certainly defied whatever has come to you of the truth, expelling the Apostle and you, because you have faith in Allah, your Lord) if you have set out for jihad in My way and to seek My pleasure. You secretly nourish affection for them, while I know well whatever you hide and whatever you disclose, and whoever among you does that has certainly strayed from the right way
O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for friends, offering them love and affection, while they have disbelieved in the truth that has come to you and driven the Messenger and yourselves away (from your homes) only because you believe in God, your Lord (Who has created you and sustains you). If you (now) have set forth (from your homes) to strive in My way and to seek My approval and good pleasure, (then do not take them for friends). You reveal to them your secret in secrecy out of your love and friendship, but I am better aware (than yourselves) of what you do in secret as well as of what you disclose. Whoever does so among you has surely strayed from the right way
O you. whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: do not make a friendly intimacy with My enemy and yours who are disposed to strive against Allah and His cause and against the Messenger and his Faith. You regard them with tenderness when they have denied Allah and denied the truth you have received. They drove the Messenger along with you out of their midst, and ousted you of your privileges, for no reason other than the war of disbelief against belief in Allah, your Creator. If indeed you have gone to war to strive in My cause and to serve and satisfy My purpose, then how could you make a friendly intimacy with My enemies and regard them with tenderness! I know well what your breasts store of thoughts and feelings and what your breasts forge, I know what you converse secretly and utter below your breath, and what you suggest secretly to the mind. I also know what you avow openly and openly disclose, and what you utter loudly, and all that is being said. Therefore, he, who amongst you attempts to do this, will have wronged himself and wandered from the path of righteousness.". .. Seen the hungry ocean gain advantage on the kingdom of the shore". Shakespeare
O you who have Believed! Pick up not My enemies and your enemies as auliya; you approach them with affection while indeed they have disbelieved in what came to you of Al-Haqq. They drive out the Messenger as well as you (Muslims) since you Believe in Allah — Nourisher-Sustainer to you. If you happened: you moved out striving in My Cause, and seehead of state My agreements — (yet) you secretly move towards them with affection, and I do know with what you kept secret, and what you made evident. And whoever commits that from amongst you — then indeed he has lost the rightness of the Path
O those who believed! Take not My enemies to yourselves and your enemies as protectors, giving a proposal of affection towards them while they were ungrateful for what drew near you of The Truth. They drive out the Messenger and you because you believe in God, your Lord. If you had been going forth struggling in My way and looking for My goodwill, you keep secret affection for them. Yet I am greater in knowledge of what you concealed and what you spoke openly. And whoever accomplishes that among you, surely, he went astray from the right path
Oh those of you who believe, if you (really) left your homes for Me, seeking My approval, then do not accept My enemies _ and your enemies _ as friends! You show them affection, even though they have rejected the truth that came to you! They exiled the messenger _ and you, too _ because you believe in Allah, your Lord. You secretly show them affection! I know what you conceal and what you declare! Whoever amongst you does that, has really left the straight path and has gone astray
O ye who believe! take not my enemy and your enemy for patrons, encountering them with love for they misbelieve in the truth that is to come to you; they drive out the Apostle and you for that ye believe in God your Lord! If ye go forth fighting strenuously in my cause and craving my good pleasure, and secretly show love for them, yet do I know best what ye conceal and what ye display! and he of you who does so has erred from the level path
O believers! Do not make friendship with those who are enemies of Mine and yours. Would you show them friendship, when they have denied the truth that has come to you and have driven the Messenger and yourselves out of your homes, simply because you believe in Allah, your Lord? If it was indeed to strive in My way, and to seek My good pleasure that you left your homes, how can you befriend in secret? I know all that you conceal, and all that you reveal. Any of you who does this, he indeed has gone astray from the Right Way
O true believers, take not my enemy and your enemy for your friends, shewing kindness toward them; since they believe not in the truth which hath come unto you, having expelled the apostle and yourselves from your native city, because ye believe in God, your Lord. If ye go forth to fight in defence of my religion, and out of a desire to please me, and privately shew friendship unto them; verily I well know that which ye conceal, and that which ye discover: And whoever of you doth this, hath already erred from the strait path
O you who believe! Take not My enemy and your enemy for friends: would you offer them love (or friendship) while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth
O YE who believe! take not my foe and your foe for friends, shewing them kindness, although they believe not that truth which hath come to you: they drive forth the Apostles and yourselves because ye believe in God your Lord! If ye go forth to fight on my way, and from a desire to please me, and shew them kindness in private, I well know what ye conceal, and what ye discover! Whoso doth this hath already gone astray from the even way
You, you those who believed, do not take My enemy and your enemy (as) guardians/allies , you throw to them with the love/affection, and they had disbelieved with what came to you from the truth , they drive/bring out the messenger and you, (because) that (E) you believe with (in) God your Lord, if you had gotten out/appeared struggling/defending for the faith in My way/path , and wishing/desiring My acceptances/approvals , you keep secret to them with the love/affection, and I am more knowledgeable with what you hid, and what you declared/publicized , and who makes/does it from you, so he had been misguided/lost (from) the way`s/path`s straightness/middle
Believers, if you have left (your homes and) have come forth to struggle in My Way and to seek My good pleasure, do not make friends with My enemies and your enemies. You befriend them whereas they have spurned the Truth that has come to you; and (such is their enmity that) they expel the Messenger and yourselves for no other reason than that you believe in Allah, your Lord. You send to them messages of friendship in secrecy, although I know well whatever you do, be it secretly or publicly. And whosoever of you does so has indeed strayed far away from the Straight Path
O you who believe! do not take My enemy and your enemy as friends offering them love while they reject that which has come to you of the truth, driving out the messenger and you (just) because you believe in Allah your Fosterer. If you have come out for striving in My way and seeking My pleasure (why) do you offer them love in secret? And I know best that which you hide and that which you make public. And whoever from among you does that, then he has indeed gone astray from the balanced way
O you who believe! do not take My enemy and your enemy as friends offering them love while they reject that which has come to you of the truth, driving out the messenger and you (just) because you believe in God your Lord. If you have come out for striving in My way and seeking My pleasure (why) do you offer them love in secret? And I know best that which you hide and that which you make public. And whoever from among you does that, then he has indeed gone astray from the balanced way
O you who believe! do not take My enemy and your enemy for friends: would you offer them love while they deny what has come to you of the truth, driving out the Apostle and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path and seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I know what you conceal and what you manifest; and whoever of you does this, he indeed has gone astray from the straight path
O you who believe! Do not take My enemies — and your enemies — as close friends, treating them with affection. And they are bent on suppressing whatever Truth that has come to you. [And] they have driven the Messenger and you yourselves away, because you believe in Allah, your Lord! If you have set out to strive in My cause, seeking My pleasure, [then do not take them for your friends,] inclining affectionately towards them! And I am aware of what you conceal and of what you declare. And any of you who has done this [inclining affectionately towards enemies of Allah] — then he has surely strayed from the Right Path
O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way
O you who believe, do not take My enemies and your enemies for friends, expressing love with them, while they have rejected the Truth that has come to you, expelling the Messenger and your selves (from Makkah) merely because you have faith in Allah who is your Lord, if you have set out to do Jihād (struggle) in My way, and to seek My pleasure. You express love with them secretly, while I know what you have concealed and what you have revealed. Any of you who does this has missed the straight path
O YOU who have attained to faith! Do not take My enemies - who are your enemies as well - for your friends, showing them affection even though they are bent on denying whatever truth has come unto you, [and even though] they have driven the Apostle and yourselves away, [only] because you believe in God, your Sustainer! If [it be true that] you have gone forth [from your homes] to strive in My cause, and out of a longing for My goodly acceptance, [do not take them for your friends,] inclining towards them in secret affection: for I am fully aware of all that you may conceal as well as of all that you do openly. And any of you who does this has already strayed from the right path
O you who have believed, do not take to yourselves My enemy and your enemy for patrons, casting forth to them (your) amity, and they have already disbelieved in what has come to you of the Truth, driving the Messenger and you (too) for that you believe in Allah, your Lord, in case you have gone out striving in My way and seeking My Supreme Satisfaction, secretly having amity towards them. And I know best whatever you conceal and whatever you make public; and whoever of you performs it, then he has already erred away from the level way
Believers, do not choose My enemies and your own enemies for friends, and offer them strong love. They have rejected the Truth which has come to you, and have expelled the Messenger and you from your homes because of your belief in your Lord. When you go to fight for My cause and seek My pleasure, you secretly express your love of them. I know best what you reveal or conceal. Whichever of you does this has indeed gone astray from the right path
O you who believe! Take not My enemies and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists, etc.) as friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth (i.e. Islamic Monotheism, this Quran, and Muhammad SAW), and have driven out the Messenger (Muhammad SAW) and yourselves (from your homeland) because you believe in Allah your Lord! If you have come forth to strive in My Cause and to seek My Good Pleasure, (then take not these disbelievers and polytheists, etc., as your friends). You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray, (away) from the Straight Path
O you who believe, do not take My enemies and your enemies for friends, expressing love with them, while they have rejected the Truth that has come to you, expelling the Messenger and your selves (from Makkah) merely because you have faith in Allah who is your Lord, if you have set out to do Jihad (struggle) in My way, and to seek My pleasure. You express love with them secretly, while I know what you have concealed and what you have revealed. Any of you who does this has missed the straight path
O believers! Do not take My enemies and yours as trusted allies, showing them affection even though they deny what has come to you of the truth. They drove the Messenger and yourselves out ˹of Mecca˺, simply for your belief in Allah, your Lord. If you ˹truly˺ emigrated to struggle in My cause and seek My pleasure, ˹then do not take them as allies,˺ disclosing secrets ˹of the believers˺ to the pagans out of affection for them, when I know best whatever you conceal and whatever you reveal. And whoever of you does this has truly strayed from the Right Way
O believers! Do not take My enemies and yours as trusted allies, showing them affection even though they deny what has come to you of the truth. They drove the Messenger and yourselves out ˹of Mecca˺, simply for your belief in God, your Lord. If you ˹truly˺ emigrated to struggle in My cause and seek My pleasure, ˹then do not take them as allies,˺ disclosing secrets ˹of the believers˺ to the pagans out of affection for them, when I know best whatever you conceal and whatever you reveal. And whoever of you does this has truly strayed from the Right Way
BELIEVERS, DO not make friends with those who are enemies of Mine and yours. Would you show them affection, when they have denied the Truth that has been revealed to you and driven out the Apostle and yourselves, because you believe in God, your Lord? If it was indeed to fight for My cause, and out of a desire to please Me, that you left your city, how can you be friendly to them in secret? I well know all that you conceal, and all that you reveal. Whoever of you does this will stray from the right path
O you who believe, do not take My enemies and your enemies as allies, offering them friendship even though they rejected the truth that has come to you, and they have driven out the Messenger and yourselves [from Makkah] simply because you believe in Allah, your Lord – if you have emigrated to struggle in My cause and seek My pleasure. How can you disclose secrets [of the believers], showing them friendship, when I know best all that you conceal and all that you reveal? Whoever among you does that has truly strayed from the straight path
Believers do not take My enemies and yours as allies, offering them affection, when they have rejected the Truth that has come to you. They have driven you and the Messenger out, because you believe in God, your Lord. If you have decided to struggle in My way, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you concealed and what you reveal. Whoever among you does that is straying from the right path
O you who believe! Take not My enemies and your enemies as protecting friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth, and have driven out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord! If you have come forth to strive in My cause and to seek My good pleasure. You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray from the straight path
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take My enemies - who are your enemies as well - for friends. Do you extend love and friendship to them when they reject the Truth that has come to you, driving out the Messenger and you because you believe in Allah, your Lord? If you are committed to strive in My Way and to seek My Approval, befriend them not. Do you show them friendship in secret, when I am best Aware of what you conceal and what you reveal? And whoever among you does that, he has certainly strayed from the right way
O you who believe! Do not take My enemies, and yours, as protecting friends (or protectors by) offering them (your) love, even though they disbelieve the Truth that has come to you: And have (on the contrary) driven the Messenger (the Prophet) and yourselves (from your homes), (simply) because you believe in Allah, your Lord. If you have come out to strive in My Way (Cause) and to seek My Good Pleasure, (take them not as protectors); Holding secret conversation of love with them: For I (Allah) completely know what you hide, and all that you reveal. And any of you who does this has strayed from the Straight Way
O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for supporters, offering them affection, when they have disbelieved in what has come to you of the Truth. They have expelled the Messenger, and you, because you believed in God, your Lord. If you have mobilized to strive for My cause, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you conceal and what you reveal. Whoever among you does that has strayed from the right way
O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for supporters, offering them affection, when they have disbelieved in what has come to you of the Truth. They have expelled the Messenger, and you, because you believed in God, your Lord. If you have mobilized to strive for My cause, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you conceal and what you reveal. Whoever among you does that has strayed from the right way
You who believe, do not take My enemy and your own enemy as friends, offering them affection while they disbelieve in any Truth that has come to you; they exile the Messenger as well as you yourselves just because you believe in God, your Lord. If you have gone forth to strive for My sake, seeking to please Me, would you secretly show them your affection? I am quite Aware of what you hide and what you show. Any of you who does so will stray from the Level Path
O you who believe, do not take My enemy and your enemy as allies, you extend love to them, even though they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, simply because you believe in God, your Lord. If you are mobilizing to struggle in My cause, seeking My blessings, then how can you secretly love them I am fully aware of everything you conceal, and what you declare. And whosoever of you does this, then he has gone astray from the right path
O you who believe, do not take My enemy and your enemy as allies. You extend love to them, even though they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, simply because you believe in God, your Lord. If you are mobilizing to strive in My cause, seeking My blessings, then how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal and what you declare. And whoever of you does this, then he has gone astray from the right path
O you who believe! Take not Mine enemy and your enemy as friends—you offer them affection, though they have indeed disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you for having believed in God your Lord—if you have gone forth striving in My way and seeking My good pleasure. You show them affection in secret, while I know best that which you hide and that which you disclose. And whosoever among you does so has indeed strayed from the right way
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way
Believers! Do not offer friendship to those who are enemies of Mine and of yours. Would you show them affection when they have rejected the truth you have received; when they have driven you and the Messenger out [simply] because you believe in God, your Lord. If you have left your homes to strive for My cause and out of a desire to seek My goodwill, how can you secretly offer them friendship? I know all that you conceal and all that you reveal. Whoever of you does this will surely stray from the right path
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in God your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path

Esperanto

O vi kred vi ne befriend My enemies your enemies etend am friendship them ecx ili disbelieved truth ven vi! Ili persekut messenger vi just vi kred en DI your Lord Vi mobilize barakt en My kauxz streb My blessings kiel vi secretly am them? Mi est fully aware da cxio vi conceal cxio vi deklar. Those among vi do this hav ja strayed dekstr path

Filipino

O kayong sumasampalataya! Huwag ninyong ituring ang Aking mga kaaway at inyong mga kaaway, (alalaong baga, mga hindi sumasampalataya at mapagsamba sa diyus- diyosan, atbp.), bilang mga kaibigan (o tagapagsanggalang) at nagpapakita kayo ng inyong pagkagiliw sa kanila, kahima’t sila ay nagsipagtakwil sa katotohanan na ipinadala sa inyo (Kaisahan ni Allah, ang Qur’an, at Propeta Muhammad). (Sa kabalintunaan), sila ay nagtaboy sa Tagapagbalita (Muhammad) at sa inyo (mula sa inyong mga tahanan), sapagkat kayo ay nananampalataya kay Allah na inyong Panginoon! Kung kayo ay naparito na nagsisikap na makamtan ang Aking daan at naghahanap ng Aking Mabuting Kasiyahan, (sila ay huwag ninyong tanggapin bilang inyong mga kaibigan). Kayo ay nakikipag-usap nang lihim sa kanila tungkol sa pag-ibig (at pakikipagkaibigan), samantalang Ako ang nakakabatid ng lahat ninyong ikinukubli at lahat ninyong ipinapahayag. At sinuman sa inyo (na mga Muslim) ang gumawa nito ay katotohanang napaligaw siya (ng malayo) sa tuwid na landas
O mga sumampalataya, huwag kayong gumawa sa kaaway Ko at kaaway ninyo bilang mga katangkilik na nag-uukol kayo sa kanila ng pagmamahal, samantalang tumanggi na silang sumampalataya sa dumating sa inyo na katotohanan, habang nagpapalayas sila sa Sugo at sa inyo dahil sumampalataya kayo kay Allāh, ang Panginoon ninyo. [Huwag ninyong gawin iyon] kung kayo ay humayo sa isang pakikibaka sa landas Ko at sa paghahangad sa pagkalugod Ko. Nagtatapat kayo sa kanila ng pagmamahal samantalang Ako ay nakaaalam sa anumang ikinukubli ninyo at anumang inihahayag ninyo. Ang sinumang gumawa niyon kabilang sa inyo ay naligaw nga siya palayo sa katumpakan ng landas

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa pitako Minun ja omia vihollisianne ystavinanne. Tarjoatteko heille rakkautta, vaikka he ovat jo kieltaneet totuuden, joka on tullut heidan osaksensa; ovat karkoittaneet sananjulistajan samoin kuin teidat itsennekin sentahden, etta uskotte Jumalaan, Herraanne. Jos lahdette retkelle lujasti taistellen Minun asiani puolesta ja etsien Minun mielisuosiotani, osoitatteko silloin heille ystavyytta? Mina tiedan, mita salaatte ja mita ilmaisette, ja jokainen teista, joka tekee niin, on eksynyt oikealta tielta
Te, jotka uskotte, älkää pitäkö Minun ja omia vihollisianne ystävinänne. Tarjoatteko heille rakkautta, vaikka he ovat jo kieltäneet totuuden, joka on tullut heidän osaksensa; ovat karkoittaneet sananjulistajan samoin kuin teidät itsennekin sentähden, että uskotte Jumalaan, Herraanne. Jos lähdette retkelle lujasti taistellen Minun asiani puolesta ja etsien Minun mielisuosiotani, osoitatteko silloin heille ystävyyttä? Minä tiedän, mitä salaatte ja mitä ilmaisette, ja jokainen teistä, joka tekee niin, on eksynyt oikealta tieltä

French

O vous qui avez cru ! Ne faites pas de Mon ennemi et du votre des allies, auxquels vous proposez votre amitie alors qu’ils ont mecru a la verite qui vous est parvenue. Ils vous ont expulses, le Messager et vous, parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous etes sortis pour vraiment combattre dans Mon chemin et obtenir Mon agrement, leur montreriez-vous secretement quelque affinite, alors que Je Connais ce que vous tenez cache et ce que vous revelez ? Quiconque parmi vous le fait s’egare du droit chemin
Ô vous qui avez cru ! Ne faites pas de Mon ennemi et du vôtre des alliés, auxquels vous proposez votre amitié alors qu’ils ont mécru à la vérité qui vous est parvenue. Ils vous ont expulsés, le Messager et vous, parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour vraiment combattre dans Mon chemin et obtenir Mon agrément, leur montreriez-vous secrètement quelque affinité, alors que Je Connais ce que vous tenez caché et ce que vous révélez ? Quiconque parmi vous le fait s’égare du droit chemin
O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour allies Mon ennemi et le votre, leur offrant l’amitie, alors qu’ils ont nie ce qui vous est parvenu de la verite. Ils expulsent le Messager et vous-memes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous etes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrement, leur temoignerez-vous secretement de l’amitie, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Et quiconque d’entre vous le fait s’egare de la droiture du sentier
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l’amitié, alors qu’ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l’amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Et quiconque d’entre vous le fait s’égare de la droiture du sentier
O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour allies Mon ennemi et le votre, leur offrant l'amitie, alors qu'ils ont nie ce qui vous est parvenu de la verite. Ils expulsent le Messager et vous-memes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous etes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrement, leur temoignerez-vous secretement de l'amitie, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d'entre vous le fait s'egare de la droiture du sentier
O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier
Vous qui croyez ! Ne vous liez pas a Mes ennemis, qui sont egalement les votres, leur offrant votre amitie alors qu’ils ont renie la verite qui vous a ete apportee et force le Messager et vous-memes a l’exil, vous reprochant uniquement de croire en Allah, votre Seigneur. Si vraiment vous avez emigre pour Ma cause et pour obtenir Mon agrement, ne leur donnez pas secretement des marques d’amitie[1418]. Je connais, en effet, aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous exprimez. Quiconque, parmi vous, agirait ainsi s’ecarterait du droit chemin
Vous qui croyez ! Ne vous liez pas à Mes ennemis, qui sont également les vôtres, leur offrant votre amitié alors qu’ils ont renié la vérité qui vous a été apportée et forcé le Messager et vous-mêmes à l’exil, vous reprochant uniquement de croire en Allah, votre Seigneur. Si vraiment vous avez émigré pour Ma cause et pour obtenir Mon agrément, ne leur donnez pas secrètement des marques d’amitié[1418]. Je connais, en effet, aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous exprimez. Quiconque, parmi vous, agirait ainsi s’écarterait du droit chemin
O vous qui croyez ! Ne prenez pas pour allies Mes ennemis et les votres ! Vous temoignez de l’amitie a leur egard, alors qu’ils ont denie la Verite qui vous a ete revelee, expulse le messager et vous-memes pour le motif d’avoir cru en Dieu, votre Seigneur. Si vous avez quitte vos foyers pour servir Ma Cause, dans votre quete de Mon agrement, comment pouvez-vous leur temoigner de l’amitie en secret, sachant que Je sais ce que vous avez dissimule et ce que vous avez divulgue. Quiconque parmi vous agit de la sorte, s’egare bien loin de la Voie Droite
Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour alliés Mes ennemis et les vôtres ! Vous témoignez de l’amitié à leur égard, alors qu’ils ont dénié la Vérité qui vous a été révélée, expulsé le messager et vous-mêmes pour le motif d’avoir cru en Dieu, votre Seigneur. Si vous avez quitté vos foyers pour servir Ma Cause, dans votre quête de Mon agrément, comment pouvez-vous leur témoigner de l’amitié en secret, sachant que Je sais ce que vous avez dissimulé et ce que vous avez divulgué. Quiconque parmi vous agit de la sorte, s’égare bien loin de la Voie Droite

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe wote njaggire añɓe Mi e añɓe mon heetɓe hoɗon mberlo e mum en gilli te koɓe yedduɓe goongo garɗo o e mon, hoɓe njaltina nelaaɗo e onon sabu tan on ngoonɗanii Alla joomi mon, tawde on njalti sabu jihaadi e laawol Am e ɗaɓjude weluya am, hoɗon cuurtanaɓe kabaruuji juulɓe ngam ɓe mbele mon, Mbeɗa anndi ko cuuɗoton e ko ɓanngiɗon, kala e mon baɗɗo ɗuum o majji laawol peewngol

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temufuulanga abalabe bange era abalabe ba mmwe mikwano gyammwe egy'omunda, so nga baawakanya amazima agaabajjira okuva ewa Katonda ne bagobaganya omubaka awamu nammwe (okuva mu Makkah), olwokuba nti mukkiriza Katonda omulezi wa mmwe. Bwe muba mufulumye olw'okulwana mu kkubo lyange era nga munoonya okusiima kwange, (temukukutanga ne mubabuulira ebyama byammwe) nga mukolagana nabo mu ngeri y'ekyama ate nga nange manyi ebyo bye mukisa ne byemwolesa. Oyo yenna akikola mu mmwe aba avudde ku kkubo ettuufu

German

O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Beschutzern, indem ihr ihnen Zuneigung gutmutig zeigt, wo sie doch die Wahrheit leugnen, die zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst austreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. Wenn ihr zum Kampf fur Meine Sache und im Trachten nach Meinem Wohlgefallen ausgezogen seid, gebt ihr ihnen insgeheim Zuneigung zu verstehen, wahrend Ich doch am besten weiß, was ihr verbergt und was ihr kundtut. Und der, der von euch das tut, ist sicherlich vom geraden Weg abgeirrt
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Beschützern, indem ihr ihnen Zuneigung gutmütig zeigt, wo sie doch die Wahrheit leugnen, die zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst austreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. Wenn ihr zum Kampf für Meine Sache und im Trachten nach Meinem Wohlgefallen ausgezogen seid, gebt ihr ihnen insgeheim Zuneigung zu verstehen, während Ich doch am besten weiß, was ihr verbergt und was ihr kundtut. Und der, der von euch das tut, ist sicherlich vom geraden Weg abgeirrt
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht meine Feinde und eure Feinde zu Freunden, indem ihr ihnen Liebe entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Gott, euren Herrn, glaubt. (Haltet euch daran), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Einsatz auf meinem Weg und im Streben nach meinem Wohlgefallen. Ihr zeigt ihnen heimlich Liebe, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist vom rechten Weg abgeirrt
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht meine Feinde und eure Feinde zu Freunden, indem ihr ihnen Liebe entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Gott, euren Herrn, glaubt. (Haltet euch daran), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Einsatz auf meinem Weg und im Streben nach meinem Wohlgefallen. Ihr zeigt ihnen heimlich Liebe, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist vom rechten Weg abgeirrt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch Meinen Feind und euren Feind nicht als Wali. Ihr erweist ihnen Liebe, wahrend sie bereits Kufr dem gegenuber betrieben haben, was zu euch von derWahrheit kam. Sie vertreiben den Gesandten und euch, weil ihr den Iman an ALLAH, euren HERRN verinnerlicht habt. Solltet ihr dschihad-leistend auf Meinem Weg und im Streben nach Meinem Wohlgefallen weggegangen sein, (so nehmt sie nicht alsWali). Ihr bekundet ihnen heimlich Liebe, und ICH weiß besser Bescheid uber das, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt. Und wer es tut von euch, so verfehlte er bereits den richtigen Weg
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch Meinen Feind und euren Feind nicht als Wali. Ihr erweist ihnen Liebe, während sie bereits Kufr dem gegenüber betrieben haben, was zu euch von derWahrheit kam. Sie vertreiben den Gesandten und euch, weil ihr den Iman an ALLAH, euren HERRN verinnerlicht habt. Solltet ihr dschihad-leistend auf Meinem Weg und im Streben nach Meinem Wohlgefallen weggegangen sein, (so nehmt sie nicht alsWali). Ihr bekundet ihnen heimlich Liebe, und ICH weiß besser Bescheid über das, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt. Und wer es tut von euch, so verfehlte er bereits den richtigen Weg
O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmuhen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist furwahr vom rechten Weg abgeirrt
O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmühen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt
O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmuhen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist furwahr vom rechten Weg abgeirrt
O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmühen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt

Gujarati

He imanavala'o! Mara ane (tamara) potana dusmanone potana mitra na banavo, tame to mitratathi temane sandeso mokalavo cho, ane te'o te satya vatane juthalave che je tamari pase avi ga'i che, payagambara ane tamane potane pana phakata etala mate ja desanikala kare che ke tame potana palanahara para imana dharavo cho, jo tame mara margamam jehada ane mari prasannata mate nikalo cho (to te'o sathe mitrata na rakho) tame te'one chupi chupine mohabbatano sandeso mokalavo cho ane hum khuba ja janu chum je tame chupavyum ane te pana je tame khullu karyum, tamaramanthi je ko'i avum karya karase te kharekhara satya margathi bhataki jase
Hē imānavāḷā'ō! Mārā anē (tamārā) pōtānā duśmanōnē pōtānā mitra na banāvō, tamē tō mitratāthī tēmanē sandēśō mōkalāvō chō, anē tē'ō tē satya vātanē juṭhalāvē chē jē tamārī pāsē āvī ga'i chē, payagambara anē tamanē pōtānē paṇa phakata ēṭalā māṭē ja dēśanikāla karē chē kē tamē pōtānā pālanahāra para imāna dharāvō chō, jō tamē mārā mārgamāṁ jēhāda anē mārī prasannatā māṭē nīkaḷō chō (tō tē'ō sāthē mitratā na rākhō) tamē tē'ōnē chūpī chūpīnē mōhabbatanō sandēśō mōkalāvō chō anē huṁ khūba ja jāṇu chuṁ jē tamē chupāvyuṁ anē tē paṇa jē tamē khullu karyuṁ, tamārāmānthī jē kō'i āvuṁ kārya karaśē tē kharēkhara satya mārgathī bhaṭakī jaśē
હે ઇમાનવાળાઓ ! મારા અને (તમારા) પોતાના દુશ્મનોને પોતાના મિત્ર ન બનાવો, તમે તો મિત્રતાથી તેમને સંદેશો મોકલાવો છો, અને તેઓ તે સત્ય વાતને જુઠલાવે છે જે તમારી પાસે આવી ગઇ છે, પયગંબર અને તમને પોતાને પણ ફકત એટલા માટે જ દેશનિકાલ કરે છે કે તમે પોતાના પાલનહાર પર ઇમાન ધરાવો છો, જો તમે મારા માર્ગમાં જેહાદ અને મારી પ્રસન્નતા માટે નીકળો છો (તો તેઓ સાથે મિત્રતા ન રાખો) તમે તેઓને છૂપી છૂપીને મોહબ્બતનો સંદેશો મોકલાવો છો અને હું ખૂબ જ જાણુ છું જે તમે છુપાવ્યું અને તે પણ જે તમે ખુલ્લુ કર્યું, તમારામાંથી જે કોઇ આવું કાર્ય કરશે તે ખરેખર સત્ય માર્ગથી ભટકી જશે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi maƙiyi Na kuma maƙiyinku masoyi, . Kuna jefa soyayya* zuwa gare su, alhali kuwa haƙiƙa sun kafirta da abin da ya zo muku, na gaskiya, suna fitar da Manzon Allah tare da ku (daga gidajenku) domin kun yi imani da Allah, Ubangijinku, idan kun fito domin jihadi saboda ɗaukaka kalmaTa da neman yardaTa, kuna asirta soyayya zuwa gare su alhali kuwa Ni ne Mafi sani ga abin da kuka ɓoye da abin da kuka bayyana, kuma duk wanda ya aikata shi daga cikinku, to, lalle ya ɓace daga tsakar hanya
Ya kũ waɗanda suka yi ĩmani! Kada ku riƙi maƙiyĩ Na kuma maƙiyinku masõyi, . Kuna jẽfa sõyayya* zuwa gare su, alhãli kuwa haƙĩƙa sun kãfirta da abin da ya zo muku, na gaskiya, sunã fitar da Manzon Allah tãre da ku (daga gidãjenku) dõmin kun yi ĩmãni da Allah, Ubangijinku, idan kun fito dõmin jihãdi sabõda ɗaukaka kalmaTa da nẽman yardaTa, kunã asirta sõyayya zuwa gare su alhãli kuwa Nĩ ne Mafi sani ga abin da kuka ɓõye da abin da kuka bayyana, kuma duk wanda ya aikata shi daga cikinku, to, lalle ya ɓace daga tsakar hanya
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi maƙiyiNa kuma maƙiyinku masoyi, 845. Kuna jefa soyayya zuwa gare su, alhali kuwa haƙiƙa sun kafirta da abin da ya zo muku, na gaskiya, suna fitar da Manzon Allah tare da ku (daga gidajenku) domin kun yi imani da Allah, Ubangijinku, idan kun fito domin jihadi saboda ɗaukaka kalmaTa da neman yardaTa, kuna asirta soyayya zuwa gare su alhali kuwa Ni ne Mafi sani ga abin da kuka ɓoye da abin da kuka bayyana, kuma duk wanda ya aikata shi daga cikinku, to, lalle ya ɓace daga tsakar hanya
Ya kũ waɗanda suka yi ĩmani! Kada ku riƙi maƙiyĩNa kuma maƙiyinku masõyi, 845. Kuna jẽfa sõyayya zuwa gare su, alhãli kuwa haƙĩƙa sun kãfirta da abin da ya zo muku, na gaskiya, sunã fitar da Manzon Allah tãre da ku (daga gidãjenku) dõmin kun yi ĩmãni da Allah, Ubangijinku, idan kun fito dõmin jihãdi sabõda ɗaukaka kalmaTa da nẽman yardaTa, kunã asirta sõyayya zuwa gare su alhãli kuwa Nĩ ne Mafi sani ga abin da kuka ɓõye da abin da kuka bayyana, kuma duk wanda ya aikata shi daga cikinku, to, lalle ya ɓace daga tsakar hanya

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל יהיו אויבי ואויבכם בעיניכם אנשי ברית. המגלים חיבה כלפיהם לאחר שהם כפרו בצדק שקיבלתם? הם גירשו אתכם ואת שליח אללה רק משום שהאמנתם באללה, ריבונכם. אם עזבתם את בתיכם למעני ומתוך הרצון להשיג את הרצון הטוב שלי, איך תציעו להם ידידות בסתר? אני יודע את (כל) מה שהסתרתם ואת (כל) מה שחשפתם. ואלה שיעשו את זה מכם, הלכו לאיבוד וסטו מדרך הישר
הוי אלה אשר האמינו! אל יהיו אויבי ואויבכם בעיניכם אנשי ברית. המגלים חיבה כלפיהם לאחר שהם כפרו בצדק שקיבלתם? הם גירשו אתכם ואת שליח אלוהים רק משום שהאמנתם באלוהים, ריבונכם. אם עזבתם את בתיכם למעני ומתוך הרצון להשיג את הרצון הטוב שלי, איך תציעו להם ידידות בסתר? אני יודע את (כל) מה שהסתרתם ואת (כל) מה שחשפתם. ואלה שיעשו את זה מכם, הלכו לאיבוד וסטו מדרך הישר

Hindi

he logo jo eemaan laaye ho! mere shatruon tatha apane shatruon ko mitr ne banao. tum sandesh bhejate ho unakee or maitree[1] ka, jabaki unhonne kufr kiya hai usaka, jo tumhaare paas saty aaya hai. ve desh nikaala dete hain rasool ko tatha tumako is kaaran ki tum eemaan laaye ho allaah, apane paalanahaar par? yadi tum nikale ho jihaad ke lie meree raah mein aur meree prasannata kee khoj ke lie, to gupt roop se unhen maitree ka sandesh bhejate ho? jabaki main bhalee-bhaanti jaanata hoon use, jo tum chhupaate ho aur jo khulakar karate ho? tatha jo karega aisa, to nishchay vah kupath ho gaya seedhee raah se
हे लोगो जो ईमान लाये हो! मेरे शत्रुओं तथा अपने शत्रुओं को मित्र ने बनाओ। तुम संदेश भेजते हो उनकी ओर मैत्री[1] का, जबकि उन्होंने कुफ़्र किया है उसका, जो तुम्हारे पास सत्य आया है। वे देश निकाला देते हैं रसूल को तथा तुमको इस कारण कि तुम ईमान लाये हो अल्लाह, अपने पालनहार पर? यदि तुम निकले हो जिहाद के लिए मेरी राह में और मेरी प्रसन्नता की खोज के लिए, तो गुप्त रूप से उन्हें मैत्री का संदेश भेजते हो? जबकि मैं भली-भाँति जानता हूँ उसे, जो तुम छुपाते हो और जो खुलकर करते हो? तथा जो करेगा ऐसा, तो निश्चय वह कुपथ हो गया सीधी राह से।
ai eemaan laanevaalo! yadi tum mere maarg mein jihaad ke lie aur meree prasannata kee talaash mein nikale ho to mere shatruon aur apane shatruon ko mitr na banao ki unake prati prem dikhaon, jabaki tumhaare paas jo saty aaya hai usaka ve inakaar kar chuke hai. ve rasool ko aur tumhen isalie nirvaasit karate hai ki tum apane rab - allaah par eemaan lae ho. tum gupt roop se unase mitrata kee baaten karate ho. haalaanki main bhalee-bhaanti jaanata hoon jo kuchh tum chhipaate ho aur vyakt karate ho. aur jo koee bhee tumamen se bhatak gaya
ऐ ईमान लानेवालो! यदि तुम मेरे मार्ग में जिहाद के लिए और मेरी प्रसन्नता की तलाश में निकले हो तो मेरे शत्रुओं और अपने शत्रुओं को मित्र न बनाओ कि उनके प्रति प्रेम दिखाओं, जबकि तुम्हारे पास जो सत्य आया है उसका वे इनकार कर चुके है। वे रसूल को और तुम्हें इसलिए निर्वासित करते है कि तुम अपने रब - अल्लाह पर ईमान लाए हो। तुम गुप्त रूप से उनसे मित्रता की बातें करते हो। हालाँकि मैं भली-भाँति जानता हूँ जो कुछ तुम छिपाते हो और व्यक्त करते हो। और जो कोई भी तुममें से भटक गया
ai eemaanadaaron agar tum meree raah mein jehaad karane aur meree khushanoodee kee tamanna mein (ghar se) nikalate ho to mere aur apane dushamanon ko dost na banao tum unake paas dostee ka paigaam bhejate ho aur jo deen haq tumhaare paas aaya hai usase vah log inakaar karate hain vah log rasool ko aur tumako is baat par (ghar se) nikaalate hain ki tum apane paravaradigaar khuda par eemaan le aae ho (aur) tum ho ki unake paas chhup chhup ke dostee ka paigaam bhejate ho haaloki tum kuchh bhee chhupa kar ya bil elaan karate ho main usase khoob vaaqif hoon aur tumamen se jo shakhsh aisa kare to vah seedhee raah se yaqeenan bhatak gaya
ऐ ईमानदारों अगर तुम मेरी राह में जेहाद करने और मेरी ख़ुशनूदी की तमन्ना में (घर से) निकलते हो तो मेरे और अपने दुशमनों को दोस्त न बनाओ तुम उनके पास दोस्ती का पैग़ाम भेजते हो और जो दीन हक़ तुम्हारे पास आया है उससे वह लोग इनकार करते हैं वह लोग रसूल को और तुमको इस बात पर (घर से) निकालते हैं कि तुम अपने परवरदिगार ख़ुदा पर ईमान ले आए हो (और) तुम हो कि उनके पास छुप छुप के दोस्ती का पैग़ाम भेजते हो हालॉकि तुम कुछ भी छुपा कर या बिल एलान करते हो मैं उससे ख़ूब वाक़िफ़ हूँ और तुममें से जो शख़्श ऐसा करे तो वह सीधी राह से यक़ीनन भटक गया

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne fogadjatok el baratotokul az En (ellensegeimet) es ati ellensegeiteket! Barati erzesekkel fordultok hozzajuk, jollehet ok nem hisznek abban, ami hozzatok az igazsagbol erkezett (ezen Koran). Es eluzik a Kuldottet (Mihammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget) es benneteket is, csupan amiatt, hogy hisztek Uratokban, Allah-ban. Ha ugy indultok el, hogy az En Utamon harcoltok es tetszesemet, elegedettsegemet keresitek es ekozben barati erzelmeket mutattok. irantuk titokban, En tudom, amit ti titkon es azt is, amit nyiltan tesztek. Aki ezt teszi kozuletek, az bizony letert az Egyenes Utrol
Ó, ti, akik hisztek! Ne fogadjátok el barátotokul az Én (ellenségeimet) és ati ellenségeiteket! Baráti érzésekkel fordultok hozzájuk, jóllehet ők nem hisznek abban, ami hozzátok az igazságból érkezett (ezen Korán). És elűzik a Küldöttet (Mihammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) és benneteket is, csupán amiatt, hogy hisztek Uratokban, Allah-ban. Ha úgy indultok el, hogy az Én Utamon harcoltok és tetszésemet, elégedettségemet keresitek és eközben baráti érzelmeket mutattok. irántuk titokban, Én tudom, amit ti titkon és azt is, amit nyíltan tesztek. Aki ezt teszi közületek, az bizony letért az Egyenes Útról

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan musuh-Ku dan musuhmu sebagai teman-teman setia sehingga kamu sampaikan kepada mereka (berita-berita Muhammad), karena rasa kasih sayang; padahal mereka telah ingkar kepada kebenaran yang disampaikan kepadamu. Mereka mengusir Rasul dan kamu sendiri karena kamu beriman kepada Allah, Tuhanmu. Jika kamu benar-benar keluar untuk berjihad pada jalan-Ku dan mencari keridaan-Ku (janganlah kamu berbuat demikian). Kamu memberitahukan secara rahasia (berita-berita Muhammad) kepada mereka, karena rasa kasih sayang, dan Aku lebih mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan. Dan barangsiapa di antara kamu yang melakukannya, maka sungguh dia telah tersesat dari jalan yang lurus
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah kalian mengambil musuh-Ku dan musuh kalian) yakni orang-orang kafir Mekah (menjadi teman-teman setia yang kalian sampaikan) kalian beritakan (kepada mereka) tujuan Nabi saw. yang akan memerangi mereka; Nabi memerintahkan kepada kalian supaya merahasiakannya yaitu sewaktu perang Hunain (karena rasa kasih sayang) di antara kalian dan mereka. Sehubungan dengan peristiwa ini Hathib bin Abu Balta'ah mengirimkan sepucuk surat kepada orang-orang musyrik, karena Hathib mempunyai beberapa orang anak dan sanak famili yang musyrik. Akan tetapi Nabi saw. dapat mengambil surah itu dari tangan orang yang diutus olehnya, berkat pemberitahuan dari Allah kepada Nabi saw. melalui wahyu-Nya. Lalu alasan dan permintaan maaf Hathib diterima oleh Nabi saw. (padahal sesungguhnya mereka telah ingkar kepada kebenaran yang datang kepada kalian) yakni agama Islam dan Alquran (mereka mengusir Rasul dan mengusir kalian) dari Mekah setelah terlebih dahulu mereka mengganggu kalian supaya kalian keluar dari Mekah (karena kalian beriman) disebabkan kalian beriman (kepada Allah, Rabb kalian. Jika kalian benar-benar keluar untuk berjihad) untuk melakukan jihad (pada jalan-Ku dan mencari keridaan-Ku) maka janganlah kalian mengambil mereka sebagai teman-teman setia. Jawab syarat ini disimpulkan dari pengertian ayat yang selanjutnya, yaitu: (Kalian memberitahukan secara rahasia kepada mereka, karena rasa kasih sayang. Aku lebih mengetahui apa yang kalian sembunyikan dan apa yang kalian nyatakan. Dan barang siapa di antara kalian yang melakukannya) yaitu memberitahukan berita-berita Nabi saw. kepada orang-orang musyrik secara rahasia (maka sesungguhnya dia telah tersesat dari jalan yang lurus) artinya menyimpang dari jalan hidayah. Lafal as-sawaa menurut pengertian asalnya berarti tengah-tengah
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil musuh-Ku dan musuhmu menjadi teman-teman setia yang kamu sampaikan kepada mereka (berita-berita Muhammad), karena rasa kasih sayang; padahal sesungguhnya mereka telah ingkar kepada kebenaran yang datang kepadamu, mereka mengusir rasul dan (mengusir) kamu karena kamu beriman kepada Allah, Tuhan-mu. Jika kamu benar-benar keluar untuk berjihad di jalan-Ku dan mencari keridaan-Ku (janganlah kamu berbuat demikian). Kamu memberitahukan secara rahasia (berita-berita Muhammad) kepada mereka, karena rasa kasih sayang. Aku lebih mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan. Dan barang siapa di antara kamu yang melakukannya, maka sesungguhnya dia telah tersesat dari jalan yang lurus
AL-MUMTAHANAH (WANITA YANG DIUJI) Pendahuluan: Madaniyyah, 13 ayat ~ Surat ini diawali dengan larangan kepada orang-orang Mukmin untuk menjadikan orang-orang musyrik--yang merupakan musuh Allah dan musuh mereka--sebagai teman, karena mereka tetap tidak mau meninggalkan sikap kafir dan karena mereka mengusir Rasulullah dan orang-orang Mukmin dari kampung halamannya, Mekah. Dijelaskan, misalnya, bahwa permusuhan mereka terhadap orang-orang Mukmin yang selama ini terpendam serta-merta muncul saat mereka mampu menemui mereka. Pembicaraan selanjutnya beralih kepada keterangan tentang teladan pada diri Ibrâhîm a. s. dan orang-orang yang beriman bersamanya ketika membebaskan kaumnya dari orang-orang musyrik dan sembahan mereka dan menyatakan permusuhan terhadap mereka, hingga akhirnya hanya beriman kepada Allah. Dengan begitu, ia telah menjelaskan bahwa hal itu adalah sifat orang-orang yang mengharapkan pertemuan dengan Allah dan takut kepada siksa-Nya. Pada bagian selanjutnya, diterangkan tentang siapa-siapa sajakah, selain orang Islam, yang boleh dijadikan teman pergaulan dan siapa saja yang tidak boleh. Mereka yang tidak memerangi kita dan tidak membantu pihak-pihak yang memerangi kita, harus kita perlakukan secara adil dan baik. Sebaliknya, mereka yang memerangi dan mengusir kita dari kampung halaman, Allah melarang kita untuk mengadakan hubungan dan memperlakukan mereka dengan baik. Selanjutnya surat ini menerangkan hukum wanita-wanita mukminah yang berhijrah ke daerah kekuasaan Islam dan meninggalkan para suami-suami mereka dalam keadaan musyrik. Selain itu, surat ini juga menerangkan hukum orang-orang musyrik wanita yang ditinggalkan para suami mereka di daerah kekuasaan orang-orang musyrik. Berikutnya, keterangan tentang wanita yang membaiat Rasulullah saw. Akhirnya, surat ini ditutup dengan penekanan kembali larangan menjadikan musuh-musuh yang dimurkai Allah sebagai teman, seperti yang disebutkan dalam permulaan surat.]] Wahai orang-orang yang percaya kepada Allah dan rasul-Nya, Janganlah kalian menjadikan musuh- musuh-Ku dan musuh-musuh kalian sebagai penolong tempat kalian mencurahkan rasa cinta yang murni, sedangkan mereka mengingkari ajaran yang datang kepada kalian tentang keimanan kepada Allah, Rasul, dan kitab suci-Nya, serta mengusir Rasulullah bersama kalian dari kampung halaman, karena kalian beriman kepada Allah, Tuhan kalian! Jangan lakukan hal itu pada saat kalian pergi untuk berjuang di jalan-Ku dan mencari kerelaan-Ku! Kalian mempersembahkan rasa cinta secara diam-diam kepada mereka, padahal Aku mengetahui segala sesuatu yang kalian sembunyikan dan yang kalian perlihatkan. Barangsiapa menjadikan musuh Allah sebagai teman, ia benar-benar telah tersesat dari jalan yang lurus
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan musuh-Ku dan musuhmu sebagai teman-teman setia sehingga kamu sampaikan kepada mereka (berita-berita Muhammad), karena rasa kasih sayang; padahal mereka telah ingkar kepada kebenaran yang disampaikan kepadamu. Mereka mengusir Rasul dan kamu sendiri karena kamu beriman kepada Allah, Tuhanmu. Jika kamu benar-benar keluar untuk berjihad pada jalan-Ku dan mencari keridaan-Ku (janganlah kamu berbuat demikian). Kamu memberitahukan secara rahasia (berita-berita Muhammad) kepada mereka, karena rasa kasih sayang, dan Aku lebih mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan. Dan barang siapa di antara kamu yang melakukannya, maka sungguh, dia telah tersesat dari jalan yang lurus
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan musuh-Ku dan musuhmu sebagai teman-teman setia sehingga kamu sampaikan kepada mereka (berita-berita Muhammad), karena rasa kasih sayang; padahal mereka telah ingkar kepada kebenaran yang disampaikan kepadamu. Mereka mengusir Rasul dan kamu sendiri karena kamu beriman kepada Allah, Tuhanmu. Jika kamu benar-benar keluar untuk berjihad pada jalan-Ku dan mencari keridhaan-Ku (janganlah kamu berbuat demikian). Kamu memberitahukan secara rahasia (berita-berita Muhammad) kepada mereka, karena rasa kasih sayang, dan Aku lebih mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan. Dan barangsiapa di antara kamu yang melakukannya, maka sungguh, dia telah tersesat dari jalan yang lurus

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo khowa-a so ridowai Yakun, go ridowai niyo a manga Panarigan, a i sampai niyo kiran so kapakingginawai, a Sabunar a Inongkir iran so miyakaoma rukano a bunar, phaka-awa an niran so Rasul a go sukano, ka kagiya a Paparatiyayaan niyo so Allah, a Kadnan niyo; o sukano sa kiyaliyo niyo na Panagontaman ko lalan Nakun, go kapuloba ko Kasosowat Akun; Puphaguma-an niyo a gi-i niyo kiran kingginawain, a Sakun na Katawangko so piyaguma iyo go so piyayag iyo. Na sa tao a nggolaola rukano saya, na Sabunar a miyapokas ko ontol a lalan

Italian

O credenti, non prendetevi per alleati il Mio nemico e il vostro, dimostrando loro amicizia, mentre essi non hanno creduto alla verita che vi e giunta e hanno scacciato l'Inviato e voi stessi, solo perche credete in Allah vostro Signore. Se siete usciti in combattimento per la Mia causa, bramando il Mio compiacimento, pensate di poter mantenere segreta la vostra relazione con loro, mentre Io conosco meglio [di chiunque altro] quel che celate e quel che palesate? Chi di voi agisse in questo modo si allontanerebbe dalla retta via
O credenti, non prendetevi per alleati il Mio nemico e il vostro, dimostrando loro amicizia, mentre essi non hanno creduto alla verità che vi è giunta e hanno scacciato l'Inviato e voi stessi, solo perché credete in Allah vostro Signore. Se siete usciti in combattimento per la Mia causa, bramando il Mio compiacimento, pensate di poter mantenere segreta la vostra relazione con loro, mentre Io conosco meglio [di chiunque altro] quel che celate e quel che palesate? Chi di voi agisse in questo modo si allontanerebbe dalla retta via

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, ware no tekideari, mata anata gata no tekidearu mono o, tomo to shite wa naranai. Anata gata ni atae rareta shinri o kyohi shite iru ni mo kakawarazu, mitsu ni koi o yoseru no ka. Kare-ra wa, anata gata no shu, arra o shinko shite iru to iu riyu de, shito to anata gata o tsuiho shita nodearu. Anata gata wa, ware no yorokobi o negainagara, ware no tame ni seisen ni dekakete inagara,(ippo de) kare-ra ni koi o yoseru no ka. Ware wa anata gata no kakusu koto mo, gen wasu koto mo shitte iru. Anata gata no naka ko no yona koto o suru mono wa, hontoni tadashi michi kara mayoi satta monodearu
Anata gata shinkō suru mono yo, ware no tekideari, mata anata gata no tekidearu mono o, tomo to shite wa naranai. Anata gata ni atae rareta shinri o kyohi shite iru ni mo kakawarazu, mitsu ni kōi o yoseru no ka. Kare-ra wa, anata gata no shu, arrā o shinkō shite iru to iu riyū de, shito to anata gata o tsuihō shita nodearu. Anata gata wa, ware no yorokobi o negainagara, ware no tame ni seisen ni dekakete inagara,(ippō de) kare-ra ni kōi o yoseru no ka. Ware wa anata gata no kakusu koto mo, gen wasu koto mo shitte iru. Anata gata no naka ko no yōna koto o suru mono wa, hontōni tadashī michi kara mayoi satta monodearu
あなたがた信仰する者よ,われの敵であり,またあなたがたの敵である者を,友としてはならない。あなたがたに与えられた真理を拒否しているにも拘らず,密に好意を寄せるのか。かれらは,あなたがたの主,アッラーを信仰しているという理由で,使徒とあなたがたを追放したのである。あなたがたは,われの喜びを願いながら,われのために聖戦に出かけていながら,(一方で)かれらに好意を寄せるのか。われはあなたがたの隠すことも,現わすことも知っている。あなたがたの中このようなことをする者は,本当に正しい道から迷い去った者である。

Javanese

Para Mukmi! Sira aja padha asih marang sateruningsun lan uga saterunira. (Hiya iku wong kafir) aja nibakake katresnan marang wong kafir mau. Satemene dheweke mau wis maido ing kebeneran (Islam) sarta padha ngusir marang utusane Allah lan ngusir sira (saka Makkah) ,arga sira padha percaya ing Allah Pangeranira. Manawa sira padha metoni perang netepi agamaningsun lan murih kaparengingsun, aja asih marang wong kafir mau, aja medharake wedine Rosul kelawan bisik - bisik marga saka tresna. ingsun nguningani barang kang sira samarake lan hedheng. Sing sapa bisik - bisik mangkono mau kalebu wong kang kesasar saka agama
Para Mukmi! Sira aja padha asih marang sateruningsun lan uga saterunira. (Hiya iku wong kafir) aja nibakake katresnan marang wong kafir mau. Satemene dheweke mau wis maido ing kebeneran (Islam) sarta padha ngusir marang utusane Allah lan ngusir sira (saka Makkah) ,arga sira padha percaya ing Allah Pangeranira. Manawa sira padha metoni perang netepi agamaningsun lan murih kaparengingsun, aja asih marang wong kafir mau, aja medharake wedine Rosul kelawan bisik - bisik marga saka tresna. ingsun nguningani barang kang sira samarake lan hedheng. Sing sapa bisik - bisik mangkono mau kalebu wong kang kesasar saka agama

Kannada

avane srstikartanu prarambhisuvavanu, rupa niduvavanu agiddane. Atyuttama namagalu avanigive. Akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu avana pavitravannu japisuttive. Avanu prabalanu, yuktivantanu agiruvanu
avanē sr̥ṣṭikartanū prārambhisuvavanū, rūpa nīḍuvavanū āgiddāne. Atyuttama nāmagaḷu avanigive. Ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū avana pāvitravannu japisuttive. Avanu prabalanū, yuktivantanū āgiruvanu
ಅವನೇ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವವನೂ, ರೂಪ ನೀಡುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಅತ್ಯುತ್ತಮ ನಾಮಗಳು ಅವನಿಗಿವೆ. ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅವನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿವೆ. ಅವನು ಪ್ರಬಲನೂ, ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Ay muminder! Menin duspandarımdı da oz duspandarındı da dos tutpandar. Olar, senderge kelgen sındıqqa qarsı kelse de olarga suyispensilik korsetesinder. Olar, Paygambardı da senderdi de Rabbıların Allaga iman keltirdinder, dep jurttan sıgardı. Sender Menin jolımda rizalıgımdı izdep, sogısqa sıqqanda, olarga jasırın dostıq isteysinder. Men kornew, komes istegenderindi de jaqsı bilemin. Senderden kim bunı istese, rasında ol twra joldan adastı. (Baltaga ulı Xatıp, Medineden Sara attı ayelmen Mekkedegi elge: "Mekkeni alınw azirligi korilip jatır" dep, xat joldaydı. Biraq Paygambarga Alla bildirgendikten birnese kisi jiberip, Saradagı xattı aldırıp, Xatıptan suralganda: "Bala-sagam Mekkede bolgandıqtan jazdım" degennen keyin Paygambar (G.S.) kesirim etedi. B.J.M.K.T.X
Äy müminder! Meniñ duşpandarımdı da öz duşpandarıñdı da dos tutpañdar. Olar, senderge kelgen şındıqqa qarsı kelse de olarğa süyispenşilik körsetesiñder. Olar, Payğambardı da senderdi de Rabbılarıñ Allağa ïman keltirdiñder, dep jurttan şığardı. Sender Meniñ jolımda rïzalığımdı izdep, soğısqa şıqqanda, olarğa jasırın dostıq isteysiñder. Men körnew, kömes istegenderiñdi de jaqsı bilemin. Senderden kim bunı istese, rasında ol twra joldan adastı. (Baltağa ulı Xatıp, Medïneden Sara attı äyelmen Mekkedegi elge: "Mekkeni alınw äzirligi körilip jatır" dep, xat joldaydı. Biraq Payğambarga Alla bildirgendikten birneşe kisi jiberip, Saradağı xattı aldırıp, Xatıptan suralğanda: "Bala-şağam Mekkede bolğandıqtan jazdım" degennen keyin Payğambar (Ğ.S.) keşirim etedi. B.J.M.K.T.X
Әй мүміндер! Менің дұшпандарымды да өз дұшпандарыңды да дос тұтпаңдар. Олар, сендерге келген шындыққа қарсы келсе де оларға сүйіспеншілік көрсетесіңдер. Олар, Пайғамбарды да сендерді де Раббыларың Аллаға иман келтірдіңдер, деп жұрттан шығарды. Сендер Менің жолымда ризалығымды іздеп, соғысқа шыққанда, оларға жасырын достық істейсіңдер. Мен көрнеу, көмес істегендеріңді де жақсы білемін. Сендерден кім бұны істесе, расында ол тура жолдан адасты. (Балтаға ұлы Хатып, Мединеден Сара атты әйелмен Меккедегі елге: "Меккені алыну әзірлігі көріліп жатыр" деп, хат жолдайды. Бірақ Пайғамбарга Алла білдіргендіктен бірнеше кісі жіберіп, Сарадағы хатты алдырып, Хатыптан сұралғанда: "Бала-шағам Меккеде болғандықтан жаздым" дегеннен кейін Пайғамбар (Ғ.С.) кешірім етеді. Б.Ж.М.К.Т.Х
Ey, imanga kelgender! Menin duspanım ari ozderinnin duspandarındı / imansızdardı / ozderine dos tutpandar. Olar senderge aqiqattan kelgenge kupirlik etse de / moyındamasa da / , Olarga suyispensilik peyil bildiresinder. Olar Elsini jane senderdi, ozderinnin Rabbın - Allahqa sengenderin usin qwıp sıgarwda. Eger sender Menin jolımda kuresw usin jane Menin rizalıgımdı izdep sıqsandar / jawlarımdı dos tutpandar / . Sender Olarga suyispensilik peyil tanıtıp, sır aytasındar. Al, Men senderdin neni asıq, neni jasırın istegenderindi jaqsı bilemin. Senderden kim munı istese, albette ol twra joldan adasqan boladı
Ey, ïmanğa kelgender! Meniñ duşpanım äri özderiñniñ duşpandarıñdı / ïmansızdardı / özderiñe dos tutpañdar. Olar senderge aqïqattan kelgenge küpirlik etse de / moyındamasa da / , Olarğa süyispenşilik peyil bildiresiñder. Olar Elşini jäne senderdi, özderiñniñ Rabbıñ - Allahqa sengenderiñ üşin qwıp şığarwda. Eger sender Meniñ jolımda küresw üşin jäne Meniñ rïzalığımdı izdep şıqsañdar / jawlarımdı dos tutpañdar / . Sender Olarğa süyispenşilik peyil tanıtıp, sır aytasıñdar. Al, Men senderdiñ neni aşıq, neni jasırın istegenderiñdi jaqsı bilemin. Senderden kim munı istese, älbette ol twra joldan adasqan boladı
Ей, иманға келгендер! Менің дұшпаным әрі өздеріңнің дұшпандарыңды / имансыздарды / өздеріңе дос тұтпаңдар. Олар сендерге ақиқаттан келгенге күпірлік етсе де / мойындамаса да / , Оларға сүйіспеншілік пейіл білдіресіңдер. Олар Елшіні және сендерді, өздеріңнің Раббың - Аллаһқа сенгендерің үшін қуып шығаруда. Егер сендер Менің жолымда күресу үшін және Менің ризалығымды іздеп шықсаңдар / жауларымды дос тұтпаңдар / . Сендер Оларға сүйіспеншілік пейіл танытып, сыр айтасыңдар. Ал, Мен сендердің нені ашық, нені жасырын істегендеріңді жақсы білемін. Сендерден кім мұны істесе, әлбетте ол тура жолдан адасқан болады

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Amelah kao nyadiatn munsuhku man munsuhnyu sabage ayakng-ayakng satia sahingga kao sampeatn ka’ ia iaka’koa (barita-barita Muhammad), karana rasa kasih saying. Padahal ia iaka’koa talah ingkar ka’ kabanaratn nang di sampeatn ka’kao. Ia iaka’koa ngusir rasul man kai sandiri karana kai baiman ka’ Allah, Tuhannyu, kade kao banar-banar kaluar nto’ bajihat ka’ maragu- Ku man ngago’ karido’an-Ku. (amelah kao babuat ampakoa). Kao bare’ tahuatn sacara rahasia (barita-barita Muhammad) ka’ ia iaka’koa, karana rasa kasih saying man Aku labih ngatahui’ ahe nang kao sosokatn man ahe nang kao padahatn, man barang sae ka’ antara kao nang nga nya, maka sungguh, ia udah tasasat dari marasa nang locor

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom yk sa trauv robsa yeung ning sa trauv robsa puok anak thveuchea mi td daoy puok anak bangheanh nouv sechakdei sraleanh dl puokke aoy saoh proh puokke pitchea ban brachheang nung avei del ban mokadl puok anak ampi karpit . puokke b ne d nh anak neasar ning puok anak chenh( pi mea kkah) daoysaarte puok anak mean chomnue leu a l laoh del chea mcheasa robsa puok anak . brasenbae puok anak chak chenh daembi tsaou knong meakra robsa yeung daoy svengork karoylprom robsa yeung noh ( chaur puok anak kom yk puok sa trauv thveuchea mi td aoy saoh) daoy puok anak brab rueng samngeat dl puokke daoy sechakdei sraleanh aoy saoh proh yeung doeng nouv avei del puok anak ban leakbang ning avei del puok anak ban leatatradeang . anaknea haey knongchamnaom puok anakathveu dau che neah ke pitchea v nge v ng chenhpi meakra del troemotrauv cheaminkhan
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំយកសត្រូវរបស់ យើងនិងសត្រូវរបស់ពួកអ្នកធ្វើជាមិត្ដ ដោយពួកអ្នកបង្ហាញនូវ សេចក្ដីស្រឡាញ់ដល់ពួកគេឱ្យសោះ ព្រោះពួកគេពិតជាបានប្រឆាំង នឹងអ្វីដែលបានមកដល់ពួកអ្នកអំពីការពិត។ ពួកគេបណេ្ដញអ្នក នាំសារ និងពួកអ្នកចេញ(ពីម៉ាក្កះ)ដោយសារតែពួកអ្នកមានជំនឿ លើអល់ឡោះដែលជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ប្រសិនបើពួកអ្នកចាក ចេញដើម្បីតស៊ូក្នុងមាគ៌ារបស់យើង ដោយស្វែងរកការយល់ព្រម របស់យើងនោះ (ចូរពួកអ្នកកុំយកពួកសត្រូវធ្វើជាមិត្ដឱ្យសោះ) ដោយពួកអ្នកប្រាប់រឿងសម្ងាត់ដល់ពួកគេដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ ឱ្យសោះ ព្រោះយើងដឹងនូវអ្វីដែលពួកអ្នកបានលាក់បាំង និងអ្វីដែល ពួកអ្នកបានលាតត្រដាង។ អ្នកណាហើយក្នុងចំណោមពួកអ្នកធ្វើ ដូចេ្នះ គេពិតជាវងេ្វងចេញពីមាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukagire abanzi banjye n’abanzi banyu inshuti magara, mubereka urukundo kandi barahakanye ibyabagezeho by’ukuri (kwemera Allah n’Intumwa yayo Muhamadi na Qur’an) ndetse baranamenesheje Intumwa (Muhamadi) na mwe ubwanyu (bakabirukana mu gihugu cyanyu) kubera ko mwemeye Allah, Nyagasani wanyu. Niba mugiye mugamije guharanira inzira yanjye no gushaka kwishimirwa nanjye (ntimukabagire inshuti). Muhisha urukundo mubafitiye kandi njye nzi ibyo muhisha n’ibyo mugaragaza. Ukora ibyo muri mwe, rwose yayobye inzira itunganye
Yemwe abemeye! Ntimukagire abanzi banjye n’abanzi banyu inshuti, mubereka urukundo kandi barahakanye ibyabagezeho by’ukuri (kwemera Allah n’Intumwa yayo Muhamadi na Qur’an) ndetse baranamenesheje Intumwa (Muhamadi) namwe ubwanyu (bakabirukana mu gihugu cyanyu) kubera ko mwemeye Allah, Nyagasani wanyu. Niba musohotse mugiye kurwana mu nzira yanjye no gushaka kwishimirwa nanjye (ntimukabagire inshuti). Muhisha urukundo mubafitiye kandi njye nzi ibyo muhisha n’ibyo mugaragaza. Ukora ibyo muri mwe, rwose yayobye inzira itunganye

Kirghiz

O,ıyman keltirgen pendeler! Menin jana ozuŋordun dusmanıŋardı dos tutpagıla! Siler alarga dostuk (katın) jiberip jatasıŋar. Alar silerge kelgen Akıykatka kaapır boluskan! Silerdi jana paygambardı Allaһka — Rabbiŋerge ıyman keltirgeniŋer ucun gana (Makkadan aydap) cıgarısuuda! Eger siler Menin ıraazıcılıgımdı gana umut kılıp, Menin Jolumda gana jihad kıluu ucun cıkkan bolsoŋor (alardı dos tutpagıla!) Siler bolso, jasıruun dostosup jatasıŋar! Men silerdin iciŋerge katkanıŋardı da, askere kılganıŋardı da eŋ jaksı bilemin! Silerden kim munu jasasa, al Tuz Joldon adasıptır
O,ıyman keltirgen pendeler! Menin jana özüŋördün duşmanıŋardı dos tutpagıla! Siler alarga dostuk (katın) jiberip jatasıŋar. Alar silerge kelgen Akıykatka kaapır boluşkan! Silerdi jana paygambardı Allaһka — Rabbiŋerge ıyman keltirgeniŋer üçün gana (Makkadan aydap) çıgarışuuda! Eger siler Menin ıraazıçılıgımdı gana ümüt kılıp, Menin Jolumda gana jihad kıluu üçün çıkkan bolsoŋor (alardı dos tutpagıla!) Siler bolso, jaşıruun dostoşup jatasıŋar! Men silerdin içiŋerge katkanıŋardı da, aşkere kılganıŋardı da eŋ jakşı bilemin! Silerden kim munu jasasa, al Tüz Joldon adaşıptır
О,ыйман келтирген пенделер! Менин жана өзүңөрдүн душманыңарды дос тутпагыла! Силер аларга достук (катын) жиберип жатасыңар. Алар силерге келген Акыйкатка каапыр болушкан! Силерди жана пайгамбарды Аллаһка — Раббиңерге ыйман келтиргениңер үчүн гана (Маккадан айдап) чыгарышууда! Эгер силер Менин ыраазычылыгымды гана үмүт кылып, Менин Жолумда гана жихад кылуу үчүн чыккан болсоңор (аларды дос тутпагыла!) Силер болсо, жашыруун достошуп жатасыңар! Мен силердин ичиңерге катканыңарды да, ашкере кылганыңарды да эң жакшы билемин! Силерден ким муну жасаса, ал Түз Жолдон адашыптыр

Korean

midneun jadeul-iyeo! geudaedeul-i naui gil-eseo naui gippeum-eul ganguhamyeo chuljeonhayeossdamyeon naui jeoggwa geudaedeul-ui jeog-eul gyoulo duji malla. geudaedeul-ege dolaehan jinlileul geudeul-i imi bulsinhayeoss-eum-edo geudaedeul-eun geudeul-ege salang-eul deuliunola. geudaedeul-i geudaedeul-ui junim-isin hananim-eul midneundaneun iyulo geudeul-eun sadowa geudaedeul-eul chubanghayeossnola. geudaedeul-eun salang-eul iyulo geudeul-ege bimil-eul balseolhajiman sillo naneun geudaedeul-i sumgineun geosgwa naeboineun geos-eul algo issnola. geudaedeul jung-e geuleohge haneun ja issdamyeon sillo geuneun olbaleun gil-eul beos-eona banghwanghan geos-ila
믿는 자들이여! 그대들이 나의 길에서 나의 기쁨을 간구하며 출전하였다면 나의 적과 그대들의 적을 교우로 두지 말라. 그대들에게 도래한 진리를 그들이 이미 불신하였음에도 그대들은 그들에게 사랑을 드리우노라. 그대들이 그대들의 주님이신 하나님을 믿는다는 이유로 그들은 사도와 그대들을 추방하였노라. 그대들은 사랑을 이유로 그들에게 비밀을 발설하지만 실로 나는 그대들이 숨기는 것과 내보이는 것을 알고 있노라. 그대들 중에 그렇게 하는 자 있다면 실로 그는 올바른 길을 벗어나 방황한 것이라
midneun salamdeul-iyeo naui jeoggwa neohui jeog-eul chingulo hayeo neohuiege dolaehan jinlileul geoyeoghago hananim-eulmidneunda hayeo seonjijawa neohui jasin deul-eul chubanghan geudeul-ege salang-eul be pullyeo haneunyo neohuiga naui gil-eseo seongjeonhago naui gippeum-eul chuguhalyeo handamyeon geudeul-ege salang-eul bepulji malla naneun neohuiga sumgineun geosgwa deuleonaeneun modeun geos-eul algo issnani ileohge haenghaneun ja nugudeun olbaleun gil-eseo beos-eonanila
믿는 사람들이여 나의 적과 너희 적을 친구로 하여 너희에게 도래한 진리를 거역하고 하나님을믿는다 하여 선지자와 너희 자신 들을 추방한 그들에게 사랑을 베 풀려 하느뇨 너희가 나의 길에서 성전하고 나의 기쁨을 추구하려 한다면 그들에게 사랑을 베풀지 말라 나는 너희가 숨기는 것과 드러내는 모든 것을 알고 있나니 이렇게 행하는 자 누구든 올바른 길에서 벗어나니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه دوژمنانی من و دوژمنانی خۆتان مه‌که‌نه دۆستی گیانی به‌گیانی، له‌کاتێکدا خۆشه‌ویستی و سۆزی خۆتانیان بۆ ده‌رده‌برن، به‌ڕاستی ئه‌وان بێ باوه‌ڕیش بوون به‌وه‌ی له لایه‌ن خواوه بۆتان هاتووه‌، ئه‌وانه پێغه‌مبه‌رو ئێوه‌ش ده‌رده‌که‌ن له مه‌ککه‌، له‌به‌ر ئه‌وه‌ی که باوه‌ڕ ده‌هێنن به‌خوای په‌روه‌ردگارتان، (ئه‌مه‌م به‌گوێ بکه‌ن) ئه‌گه‌ر ئێوه ده‌رچوون بۆ تێکۆشان له پێناوی من و به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی مندا، به‌نهێنی خۆشه‌ویستی خۆتانیان پێده‌گه‌یه‌نن، له‌کاتێکدا من ئاگادارم به‌وه‌ی شاردوتانه‌ته‌و و به‌وه‌ش که ئاشکراتان کردووه‌، جا هه‌ر که‌س له ئێوه کاری وابکات ئه‌وه به‌ڕاستی ڕێبازی ڕاستی ون کردووه‌
ئەی ئەو کەسانەی کەباوەڕتان ھێناوە، دوژمنانی من وخۆتان مەکەن بەدۆستی خۆتان دۆستایەتی خۆتانیان بۆ بنێرن لەکاتێکدا دڵنیاشن ئەوان بێ باوەڕن بەو ئاینە ڕاستەی کە بۆتان ھاتووە، پێغەمبەر ﷺ وئێوەش دەردەکەن (لەبەر ئەوەی) کە باوەڕتان ھەیە بەخوای پەروەردگارتان جا ئەگەر دەرچوون لە ووڵاتی خۆتان بۆ تێکۆشان وجەنگ کردن لە ڕێی مندا وە بۆ بەدەستھێنانی خۆشنوودی من (دۆستایەتی ئەوان مەکەن) ڕازو نھێنی (باوەڕدارانیان) پێ دەڵێن بە دۆستایەتی، لە کاتێکدا من ئەزانم بەوەی شاردتانەوە وبەوەیشی ئاشکراتان کرد وە ھەرکەسێك لە ئێوە دۆستایەتیان بکات ئەوە بێگومان ڕێی ڕاستی وون کردووە

Kurmanji

Geli en baweri anine! hun neyare min u neyare xwe bi dosti negirin. Tevi ku ew bi rastiya ji we re hatiye kafir bune hun ji wan hiz dikin. Ji ber we bi Xudaye perwerdekare xwe baweri aniye, ew, we u pexember (ji waren we) dertinin. Eger hun ji bo cihada di reya min de u xwestina qayilbuna min derketine (edi hun wan dost negirin). Hun bi dizi ji wan hiz dikin tevi ku ez tiþte hun vediþerin u tiþte hun eþkere dikin tev dizanim. Ki ji we vi bike edi bi rasti wi reya rast þaþ kiriye
Gelî ên bawerî anîne! hûn neyarê min û neyarê xwe bi dostî negirin. Tevî ku ew bi rastiya ji we re hatiye kafir bûne hûn ji wan hiz dikin. Ji ber we bi Xudayê perwerdekarê xwe bawerî aniye, ew, we û pêxember (ji warên we) dertînin. Eger hûn ji bo cîhada di rêya min de û xwestina qayilbûna min derketine (êdî hûn wan dost negirin). Hûn bi dizî ji wan hiz dikin tevî ku ez tiþtê hûn vediþêrin û tiþtê hûn eþkere dikin tev dizanim. Kî ji we vî bike êdî bi rastî wî rêya rast þaþ kiriye

Latin

O vos believe vos non befriend My enemies tuus enemies extending love friendship them et they disbelieved truth advenit vos! They persecute messenger vos just vos believe in DEUS tuus Dominus. Vos mobilize struggle in My causa seeking My blessings quam vos secretly love them? Ego est fully aware de everything vos conceal everything vos declare Those among vos perfecit hoc habet indeed strayed rectus path

Lingala

Oh bino baye bondima! Bozua monguna na ngai na ya bino azala moninga ya kolanda te, na kopesa bango bolingo mpo basila kopengwa na maye eyeli bino ya bosembo, mpe bazali kobengana motindami na bino mpo bondimi na Allah Nkolo wa bino, soki bobimi na nzela na ngai тропа kobunda mpe koluka esengo na ngai, bozali kopesa bango bolingo na kobombama? Mpe nayebi maye bozali kobomba na maye bozali komonisa polele. Kasi oyo akosala yango kati na bino asili kobunga nzela

Luyia

Enywe Abasuubila mulakhola Abasuku banje nende Abasuku benyu okhuba abeetsa , bamwachama tawe, netoto bamala okhukhaya abwatoto bwamwitsila, bekalilanga Omurumwa nende enywe okhusuubila khu Nyasaye Omulesi wenyu, Olwamurulanga khulwa okhulwaana khunjila yanje, nende okhukhaaba tsimbabaasi tsianje, mukholanga nabo obwitsa mubwifisi, nasi amanyile muno kamukhola mubwifisi nende mubwang’ang’u, ne ukhola ario mwinywe aba yamala okhukora injila ya habwene

Macedonian

О, верници, не земајте ги Моите непријатели и своите непријатели за пријатели, искажувајќи кон нив наклоност, а тие ја негираат Вистината која ви доаѓа и ве изгонуваат Пратеникот и вас само затоа што во Аллах, Господарот ваш, верувате. Вие тајно љубов им подарувате, а Јас го знам и тоа што го криете и тоа што јавно го правите. А кој од вас тоа ќе го прави, па тој скршнал од Вистинскиот пат
O vernici, ne zemajte gi neprijatelite Moi i neprijatelite vasi za prijateli! A ne pokazuvajte im i naklonost! Tie, sekako, ne veruvaat vo ona sto vi dojde od vistinata. Go isteruvaat i pejgamberot i vas zaradi toa sto veruvate vo Allah, Gospodarot vas. Ako, pak, vie izlezete, borejki se na Mojot pat, barajki go zadovolostvoto Moe, pokazuvajki im naklonost - tajno! Jas najdobro go znam ona sto go krievte i ona sto go obelodenuvavte. A onoj megu vas sto ke go napravi toa... da, skrsnal po losiot pat
O vernici, ne zemajte gi neprijatelite Moi i neprijatelite vaši za prijateli! A ne pokažuvajte im i naklonost! Tie, sekako, ne veruvaat vo ona što vi dojde od vistinata. Go isteruvaat i pejgamberot i vas zaradi toa što veruvate vo Allah, Gospodarot vaš. Ako, pak, vie izlezete, borejḱi se na Mojot pat, barajḱi go zadovolostvoto Moe, pokažuvajḱi im naklonost - tajno! Jas najdobro go znam ona što go krievte i ona što go obelodenuvavte. A onoj meǵu vas što ḱe go napravi toa... da, skršnal po lošiot pat
О верници, не земајте ги непријателите Мои и непријателите ваши за пријатели! А не покажувајте им и наклоност! Тие, секако, не веруваат во она што ви дојде од вистината. Го истеруваат и пејгамберот и вас заради тоа што верувате во Аллах, Господарот ваш. Ако, пак, вие излезете, борејќи се на Мојот пат, барајќи го задоволоството Мое, покажувајќи им наклоност - тајно! Јас најдобро го знам она што го криевте и она што го обелоденувавте. А оној меѓу вас што ќе го направи тоа... да, скршнал по лошиот пат

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengambil musuhKu dan musuh kamu menjadi teman rapat, dengan cara kamu sampaikan kepada mereka (berita-berita rahsia orang-orang mukmin) dengan sebab hubungan baik dan kasih mesra yang ada di antara kamu dengan mereka, sedang mereka telah kufur ingkar terhadap kebenaran (Islam) yang sampai kepada kamu; mereka pula telah mengeluarkan Rasulullah (s.a.w) dan juga mengeluarkan kamu (dari Tanah Suci Makkah) disebabkan kamu beriman kepada Allah Tuhan kamu. (Janganlah kamu berbuat demikian) jika betul kamu keluar untuk berjihad pada jalanKu dan untuk mencari keredaanKu. (Tidak ada sebarang faedahnya) kamu mengadakan hubungan kasih mesra dengan mereka secara rahsia, sedang Aku amat mengetahui akan apa yang kamu rahsiakan dan apa yang kamu zahirkan. Dan (ingatlah), sesiapa di antara kamu yang melakukan perkara yang demikian, maka sesungguhnya telah sesatlah ia dari jalan yang betul

Malayalam

he; satyavisvasikale, enre satruvum ninnalute satruvum ayittullavareat snehabandham sthapicc keant ninnal avare mitrannalakki vekkarut‌. ninnalkku vannukittiyittulla satyattil avar avisvasiccirikkukayan‌. ninnal ninnalute raksitavaya allahuvil visvasikkunnatinal rasulineyum ninnaleyum avar nattil ninnu purattakkunnu. enre margattil samaram ceyyuvanum enre prititetuvanum ninnal purappettirikkukayanenkil (ninnal aprakaram maitri bandham sthapikkarut‌.) ninnal avarumayi rahasyamayi snehabandham sthapikkunnu. ninnal rahasyamakkiyatum parasyamakkiyatum nan nallavannam ariyunnavanan‌. ninnalil ninn vallavanum aprakaram pravarttikkunna paksam avan nermargattil ninn pilaccu peayirikkunnu
hē; satyaviśvāsikaḷē, enṟe śatruvuṁ niṅṅaḷuṭe śatruvuṁ āyiṭṭuḷḷavarēāṭ snēhabandhaṁ sthāpicc keāṇṭ niṅṅaḷ avare mitraṅṅaḷākki vekkarut‌. niṅṅaḷkku vannukiṭṭiyiṭṭuḷḷa satyattil avar aviśvasiccirikkukayāṇ‌. niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhuvil viśvasikkunnatināl ṟasūlineyuṁ niṅṅaḷeyuṁ avar nāṭṭil ninnu puṟattākkunnu. enṟe mārgattil samaraṁ ceyyuvānuṁ enṟe prītitēṭuvānuṁ niṅṅaḷ puṟappeṭṭirikkukayāṇeṅkil (niṅṅaḷ aprakāraṁ maitrī bandhaṁ sthāpikkarut‌.) niṅṅaḷ avarumāyi rahasyamāyi snēhabandhaṁ sthāpikkunnu. niṅṅaḷ rahasyamākkiyatuṁ parasyamākkiyatuṁ ñān nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ‌. niṅṅaḷil ninn vallavanuṁ aprakāraṁ pravarttikkunna pakṣaṁ avan nērmārgattil ninn piḻaccu pēāyirikkunnu
ഹേ; സത്യവിശ്വാസികളേ, എന്‍റെ ശത്രുവും നിങ്ങളുടെ ശത്രുവും ആയിട്ടുള്ളവരോട് സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിച്ച് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അവരെ മിത്രങ്ങളാക്കി വെക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടുള്ള സത്യത്തില്‍ അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതിനാല്‍ റസൂലിനെയും നിങ്ങളെയും അവര്‍ നാട്ടില്‍ നിന്നു പുറത്താക്കുന്നു. എന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുവാനും എന്‍റെ പ്രീതിതേടുവാനും നിങ്ങള്‍ പുറപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ അപ്രകാരം മൈത്രീ ബന്ധം സ്ഥാപിക്കരുത്‌.) നിങ്ങള്‍ അവരുമായി രഹസ്യമായി സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കിയതും പരസ്യമാക്കിയതും ഞാന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വല്ലവനും അപ്രകാരം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു
he; satyavisvasikale, enre satruvum ninnalute satruvum ayittullavareat snehabandham sthapicc keant ninnal avare mitrannalakki vekkarut‌. ninnalkku vannukittiyittulla satyattil avar avisvasiccirikkukayan‌. ninnal ninnalute raksitavaya allahuvil visvasikkunnatinal rasulineyum ninnaleyum avar nattil ninnu purattakkunnu. enre margattil samaram ceyyuvanum enre prititetuvanum ninnal purappettirikkukayanenkil (ninnal aprakaram maitri bandham sthapikkarut‌.) ninnal avarumayi rahasyamayi snehabandham sthapikkunnu. ninnal rahasyamakkiyatum parasyamakkiyatum nan nallavannam ariyunnavanan‌. ninnalil ninn vallavanum aprakaram pravarttikkunna paksam avan nermargattil ninn pilaccu peayirikkunnu
hē; satyaviśvāsikaḷē, enṟe śatruvuṁ niṅṅaḷuṭe śatruvuṁ āyiṭṭuḷḷavarēāṭ snēhabandhaṁ sthāpicc keāṇṭ niṅṅaḷ avare mitraṅṅaḷākki vekkarut‌. niṅṅaḷkku vannukiṭṭiyiṭṭuḷḷa satyattil avar aviśvasiccirikkukayāṇ‌. niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhuvil viśvasikkunnatināl ṟasūlineyuṁ niṅṅaḷeyuṁ avar nāṭṭil ninnu puṟattākkunnu. enṟe mārgattil samaraṁ ceyyuvānuṁ enṟe prītitēṭuvānuṁ niṅṅaḷ puṟappeṭṭirikkukayāṇeṅkil (niṅṅaḷ aprakāraṁ maitrī bandhaṁ sthāpikkarut‌.) niṅṅaḷ avarumāyi rahasyamāyi snēhabandhaṁ sthāpikkunnu. niṅṅaḷ rahasyamākkiyatuṁ parasyamākkiyatuṁ ñān nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ‌. niṅṅaḷil ninn vallavanuṁ aprakāraṁ pravarttikkunna pakṣaṁ avan nērmārgattil ninn piḻaccu pēāyirikkunnu
ഹേ; സത്യവിശ്വാസികളേ, എന്‍റെ ശത്രുവും നിങ്ങളുടെ ശത്രുവും ആയിട്ടുള്ളവരോട് സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിച്ച് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അവരെ മിത്രങ്ങളാക്കി വെക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടുള്ള സത്യത്തില്‍ അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതിനാല്‍ റസൂലിനെയും നിങ്ങളെയും അവര്‍ നാട്ടില്‍ നിന്നു പുറത്താക്കുന്നു. എന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുവാനും എന്‍റെ പ്രീതിതേടുവാനും നിങ്ങള്‍ പുറപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ അപ്രകാരം മൈത്രീ ബന്ധം സ്ഥാപിക്കരുത്‌.) നിങ്ങള്‍ അവരുമായി രഹസ്യമായി സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കിയതും പരസ്യമാക്കിയതും ഞാന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വല്ലവനും അപ്രകാരം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു
visvasiccavare, ninnal enreyum ninnaluteyum satrukkalumayi snehabandham sthapicc avare raksadhikarikalakkarut. ninnalkku vannettiya satyatte avar tallipparannirikkunnu. ninnalute nathanaya allahuvil visvasiccuvennatinal avar daivadutaneyum ninnaleyum natukatattunnu. enre margattil samaram ceyyanum enre priti netanum tanneyan ninnal irannittiriccatenkil annane ceyyarut. ennal ninnal avarumayi svakaryattil snehabandham pularttukayan. ninnal olinnum telinnum ceyyunnatellam nan nannayi ariyunnunt. ninnalil annane ceyyunnavar niscayamayum nervaliyilninn terrippeayirikkunnu
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ śatrukkaḷumāyi snēhabandhaṁ sthāpicc avare rakṣādhikārikaḷākkarut. niṅṅaḷkku vannettiya satyatte avar taḷḷippaṟaññirikkunnu. niṅṅaḷuṭe nāthanāya allāhuvil viśvasiccuvennatināl avar daivadūtaneyuṁ niṅṅaḷeyuṁ nāṭukaṭattunnu. enṟe mārgattil samaraṁ ceyyānuṁ enṟe prīti nēṭānuṁ tanneyāṇ niṅṅaḷ iṟaṅṅittiriccateṅkil aṅṅane ceyyarut. ennāl niṅṅaḷ avarumāyi svakāryattil snēhabandhaṁ pularttukayāṇ. niṅṅaḷ oḷiññuṁ teḷiññuṁ ceyyunnatellāṁ ñān nannāyi aṟiyunnuṇṭ. niṅṅaḷil aṅṅane ceyyunnavar niścayamāyuṁ nērvaḻiyilninn teṟṟippēāyirikkunnu
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും ശത്രുക്കളുമായി സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിച്ച് അവരെ രക്ഷാധികാരികളാക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തിയ സത്യത്തെ അവര്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചുവെന്നതിനാല്‍ അവര്‍ ദൈവദൂതനെയും നിങ്ങളെയും നാടുകടത്തുന്നു. എന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യാനും എന്റെ പ്രീതി നേടാനും തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിത്തിരിച്ചതെങ്കില്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യരുത്. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരുമായി സ്വകാര്യത്തില്‍ സ്നേഹബന്ധം പുലര്‍ത്തുകയാണ്. നിങ്ങള്‍ ഒളിഞ്ഞും തെളിഞ്ഞും ചെയ്യുന്നതെല്ലാം ഞാന്‍ നന്നായി അറിയുന്നുണ്ട്. നിങ്ങളില്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവര്‍ നിശ്ചയമായും നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു

Maltese

Intom li temmnu, la tiħdux l-għadu tiegħi u l-għadu tagħkom b'alleati, billi tingħataw lilhom bl-imħabba, meta (tafir li dawn) caħdu dak is-sewwa li giekom, u jkeccu lill-Mibgħut, u lilkom, għaliex temmnu f'Alla Sidkom. Jekk kontu ħrigtu (titqabdu) biex tħabirku għalija, u għaliex xtaqtu togħgbuni, (mela /a titħabbux ma' l-għedewwa tiegħi u tagħkom). Intom. turuhom l- imħabba, bil-moħbi, meta Jiena naf dak li taħbu u dak li turu. U min minnkom jagħmlu (dan l-għemil), ikun ħareg mit-triq it-tajba
Intom li temmnu, la tiħdux l-għadu tiegħi u l-għadu tagħkom b'alleati, billi tingħataw lilhom bl-imħabba, meta (tafir li dawn) ċaħdu dak is-sewwa li ġiekom, u jkeċċu lill-Mibgħut, u lilkom, għaliex temmnu f'Alla Sidkom. Jekk kontu ħriġtu (titqabdu) biex tħabirku għalija, u għaliex xtaqtu togħġbuni, (mela /a titħabbux ma' l-għedewwa tiegħi u tagħkom). Intom. turuhom l- imħabba, bil-moħbi, meta Jiena naf dak li taħbu u dak li turu. U min minnkom jagħmlu (dan l-għemil), ikun ħareġ mit-triq it-tajba

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo khowaa so ridoay Akn, go ridoay niyo a manga panarigan, a isampay niyo kiran so kapakingginawai, a sabnar a inongkir iran so miyakaoma rkano a bnar, phakaawaan iran so Rasol ago skano, ka kagiya a paparatiyayaan niyo so Allah, a Kadnan iyo; o skano sa kiyaliyo niyo na panagontaman ko lalan Akn, go kaploba ko kasosoat Akn; pphagmaan iyo a gii niyo kiran kingginawain, a Sakn na katawang Ko so piyagma iyo go so piyayag iyo. Na sa taw a nggolawla rkano saya, na sabnar a miyapokas ko ontol a lalan

Marathi

He imana rakhanarya lokanno! Majhya ani apalya satrunna mitra banavu naka. Tumhi tara mitratvane tyancyakade sandesa pathavita ani te tya satyaca, je tumacyajavala ye'una pohocale ahe, inkara karatata, paigambarala ani svatah tumhala kevala ya karanastava (desabahera) kadhatata ki tumhi apalya palanakartyavara imana rakhatata. Jara tumhi majhya margata jihada (dharmayud'dha) karita ani majhya prasannatecya sodhata nighale ahata (tara tyancyasi maitri karu naka). Tumhi tyancyajavala lapuna chapuna premasandesa pathavita, ani mala cagalya prakare mahita ahe, je tumhi lapavile ani tehi je tumhi jahira kele. Tumacyapaiki jo koni he kama karila, to nihsansaya sarala margapasuna vicalita ho'ila
Hē īmāna rākhaṇāṟyā lōkānnō! Mājhyā āṇi āpalyā śatrūnnā mitra banavū nakā. Tumhī tara mitratvānē tyān̄cyākaḍē sandēśa pāṭhavitā āṇi tē tyā satyācā, jē tumacyājavaḷa yē'ūna pōhōcalē āhē, inkāra karatāta, paigambarālā āṇi svataḥ tumhālā kēvaḷa yā kāraṇāstava (dēśābāhēra) kāḍhatāta kī tumhī āpalyā pālanakartyāvara īmāna rākhatāta. Jara tumhī mājhyā mārgāta jihāda (dharmayud'dhā) karitā āṇi mājhyā prasannatēcyā śōdhāta nighālē āhāta (tara tyān̄cyāśī maitrī karū nakā). Tumhī tyān̄cyājavaḷa lapūna chapūna prēmasandēśa pāṭhavitā, āṇi malā cāgalyā prakārē māhīta āhē, jē tumhī lapavilē āṇi tēhī jē tumhī jāhīra kēlē. Tumacyāpaikī jō kōṇī hē kāma karīla, tō niḥsanśaya saraḷa mārgāpāsūna vicalita hō'īla
१. हे ईमान राखणाऱ्या लोकांनो! माझ्या आणि आपल्या शत्रूंना मित्र बनवू नका. तुम्ही तर मित्रत्वाने त्यांच्याकडे संदेश पाठविता आणि ते त्या सत्याचा, जे तुमच्याजवळ येऊन पोहोचले आहे, इन्कार करतात, पैगंबराला आणि स्वतः तुम्हाला केवळ या कारणास्तव (देशाबाहेर) काढतात की तुम्ही आपल्या पालनकर्त्यावर ईमान राखतात. जर तुम्ही माझ्या मार्गात जिहाद (धर्मयुद्धा) करिता आणि माझ्या प्रसन्नतेच्या शोधात निघाले आहात (तर त्यांच्याशी मैत्री करू नका). तुम्ही त्यांच्याजवळ लपून छपून प्रेमसंदेश पाठविता, आणि मला चागल्या प्रकारे माहीत आहे, जे तुम्ही लपविले आणि तेही जे तुम्ही जाहीर केले. तुमच्यापैकी जो कोणी हे काम करील, तो निःसंशय सरळ मार्गापासून विचलित होईल

Nepali

He mominaharu! Mero ra aphno satruharula'i aphno mitra nabana'u, timi ta mitratabata uniharukaham sandesa patha'umchau ra tiniharu tyasa satyala'i juna timro najika a'isakeko cha inkara gardachan, paigambara ra timila'i yasakarana matra nirvasana gardachan ki timi aphno palanakartamathi imana rakhdachau. Yadi timi mero margama dharmayud'dhako lagi ra mero prasannatako khojima niskanchau ta timi uninira mitratako sandesa gopyarupale patha'umchau ra mala'i purna jnata cha. Jo timile mabata luka'eka chau ra tyo pani jasala'i timi khullarupale gareka hau. Timiharumadhye jokohi pani yasto kama garnecha. Tyo nihsandeha sojho margabata vicalita bha'ihalcha
Hē mōminaharū! Mērō ra āphnō śatruharūlā'ī āphnō mitra nabanā'ū, timī ta mitratābāṭa unīharūkahām̐ sandēśa paṭhā'um̐chau ra tinīharū tyasa satyalā'ī juna timrō najika ā'isakēkō cha inkāra gardachan, paigambara ra timīlā'ī yasakāraṇa mātra nirvāsana gardachan ki timī āphnō pālanakartāmāthi īmāna rākhdachau. Yadi timī mērō mārgamā dharmayud'dhakō lāgi ra mērō prasannatākō khōjīmā niskanchau ta timī unīnira mitratākō sandēśa gōpyarūpalē paṭhā'um̐chau ra malā'ī pūrṇa jñāta cha. Jō timīlē mabāṭa lukā'ēkā chau ra tyō pani jasalā'ī timī khullārūpalē garēkā hau. Timīharūmadhyē jōkōhī pani yastō kāma garnēcha. Tyō niḥsandēha sōjhō mārgabāṭa vicalita bha'ihālcha
हे मोमिनहरू ! मेरो र आफ्नो शत्रुहरूलाई आफ्नो मित्र नबनाऊ, तिमी त मित्रताबाट उनीहरूकहाँ सन्देश पठाउँछौ र तिनीहरू त्यस सत्यलाई जुन तिम्रो नजिक आइसकेको छ इन्कार गर्दछन्, पैगम्बर र तिमीलाई यसकारण मात्र निर्वासन गर्दछन् कि तिमी आफ्नो पालनकर्तामाथि ईमान राख्दछौ । यदि तिमी मेरो मार्गमा धर्मयुद्धको लागि र मेरो प्रसन्नताको खोजीमा निस्कन्छौ त तिमी उनीनिर मित्रताको सन्देश गोप्यरूपले पठाउँछौ र मलाई पूर्ण ज्ञात छ । जो तिमीले मबाट लुकाएका छौ र त्यो पनि जसलाई तिमी खुल्लारूपले गरेका हौ । तिमीहरूमध्ये जोकोही पनि यस्तो काम गर्नेछ । त्यो निःसन्देह सोझो मार्गबाट विचलित भइहाल्छ ।

Norwegian

Slutt dere ikke til Mine og deres fiender, idet dere tilbyr dem sympati, skjønt de fornekter det som er blitt dere til del av sannhet, og har fordrevet Sendebudet og dere fordi dere tror pa Gud, deres Herre, om dere er dratt ut for a kjempe for Min sak og a søke Mitt velbehag. Dere betror dem hemmelig sympati, men Jeg vet hva dere skjuler og hva dere bærer apent frem. Den av dere som gjør dette, er kommet bort fra den strake vei
Slutt dere ikke til Mine og deres fiender, idet dere tilbyr dem sympati, skjønt de fornekter det som er blitt dere til del av sannhet, og har fordrevet Sendebudet og dere fordi dere tror på Gud, deres Herre, om dere er dratt ut for å kjempe for Min sak og å søke Mitt velbehag. Dere betror dem hemmelig sympati, men Jeg vet hva dere skjuler og hva dere bærer åpent frem. Den av dere som gjør dette, er kommet bort fra den strake vei

Oromo

Yaa warra amantan! Diina kiyyaafi diina keessan jaalallee hin godhatinaaOdoo isaan dhugaa irraa waan isinitti dhufetti kafaranii, sababa isin Rabbii Gooftaa keessan ta'etti amantaniif qofa Ergamichaafi isinis baasanii jiranuu isin gara isaaniitti jaalala dhaqqabsiiftuYoo karaa Kiyya keessatti qabsaa'uufi jaalala Kiyya barbaacha kan baatan taataniif (jaalalloo hin godhatinaa)Odoo ani waan isin dhoksitaniifi waan isin ifa gootan beekuu gara isaaniitti iccitiin jaalala dhaqqabsiiftuIsin irraa namni kana hojjate dhugumatti karaa qajeelaa irraa jallateera

Panjabi

He imana vali'o! Tusim' mere dusamanam ate apane dusamana nu mitara na bana'u. Tusim unham nala mitarata pragata karade ho jadom' ki unham ne usanu jhuthala'i'a, jihara tuhade kola a'i'a hai. Uha rasula nu ate tuhanu isa karana desa-nikala dide hana ki tusim apane raba alaha te imana li'a'e, jekara tusim mere raha vica jihada karana ate meri khusi cahuna la'i nikale ho. Tusim luka ke unham nu dosati da paigama bhejade ho. Ate maim janada ham jo kujha tusim chupa'unde ho ate jo kujha tusim pragata karade ro. Ate jihara bada tuhade vicom ajiha karega uha cage raha tom bhataka gi'a
Hē īmāna vāli'ō! Tusīṁ' mērē duśamanāṁ atē āpaṇē duśamanā nū mitara nā baṇā'u. Tusīṁ unhāṁ nāla mitaratā pragaṭa karadē hō jadōṁ' ki unhāṁ nē usanū jhuṭhalā'i'ā, jihaṛā tuhāḍē kōla ā'i'ā hai. Uha rasūla nū atē tuhānū isa kārana dēśa-nikālā didē hana ki tusīṁ āpaṇē raba alāha tē īmāna li'ā'ē, jēkara tusīṁ mērē rāha vica jihāda karana atē mērī khuśī cāhuṇa la'ī nikalē hō. Tusīṁ lūka kē unhāṁ nū dōsatī dā paigāma bhējadē hō. Atē maiṁ jāṇadā hāṁ jō kujha tusīṁ chupā'undē hō atē jō kujha tusīṁ pragaṭa karadē rō. Atē jihaṛā badā tuhāḍē vicōṁ ajihā karēgā uha cagē rāha tōṁ bhaṭaka gi'ā
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ' ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਨਾ ਬਣਾਉ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਿੱਤਰਤਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਦੋਂ' ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਹੈ। ਉਹ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕਾਰਨ ਦੇਸ਼-ਨਿਕਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਜਿਹਾਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਚਾਹੁਣ ਲਈ ਨਿਕਲੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਲੂਕ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੋਸਤੀ ਦਾ ਪੈਗਾਮ ਭੇਜਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਛੁਪਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਰੋ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰੇਗਾ ਉਹ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਿਆ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، دشمن من و دشمن خود را به دوستى اختيار مكنيد. شما با آنان طرح دوستى مى‌افكنيد و حال آنكه ايشان به سخن حقى كه بر شما آمده است ايمان ندارند. و بدان سبب كه به خدا، پروردگار خويش ايمان آورده بوديد، پيامبر و شما را بيرون راندند. اگر براى جهاد در راه من و طلب رضاى من بيرون آمده‌ايد، در نهان با آنها دوستى مكنيد؛ و من به هر چه پنهان مى‌داريد يا آشكار مى‌سازيد آگاهترم. و هر كه چنين كند، از راه راست منحرف گشته است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! دشمن من و دشمن خودتان را دوست نگيريد- كه نسبت به آنها اظهار محبت كنيد در حالى كه قطعا به آن حقيقت كه براى شما آمده [يعنى قرآن‌] كافر شدند و به اين علت كه به خدا، پروردگارتان ايمان آورده‌ايد، پيامبر و شما را [از ديارتان‌] ب
ای مؤمنان اگر برای جهاد در راه من و طلب خشنودی من از [وطن خود] بیرون آمده‌اید، دشمن من و دشمن خودتان را دوست مگیرید، که به آنها مهربانی کنید، و حال آنکه آنان به دین حقی که برای شما آمده است، کفر و انکار ورزیده‌اند و پیامبر و شما را آواره کرده‌اند، چرا که به خداوند -پروردگارتانایمان دارید، [شمایید که‌] با آنان سر و سر دوستانه دارید و من به آنچه پنهان دارید و آنچه آشکار دارید، آگاه‌ترم، و هر کس از شما که چنین کند به راستی که از راه راست گم گشته است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! دشمن من و دشمن خودتان را دوست نگیرید که با آن‌ها طرح دوستی می‌افکنید، در حالی‌که آن‌ها به آنچه از حق برای شما آمده کافر شده‌اند، و رسول الله و شما را به خاطر ایمان‌آوردن به الله که پروردگارتان است (از شهر و دیارتان) بیرون می‌کنند، اگر شما برای جهاد در راه من (بیرون آمده‌اید) و برای خشنودی من هجرت کرده‌اید (هرگز پیوند دوستی با آن‌ها برقرار نکنید) شما پنهانی با آن‌ها پیوند دوستی برقرار می‌کنید در حالی‌که من به آنچه که پنهان می‌دارید و آنچه که آشکار می‌سازید داناترم. و هرکس از شما چنین (کاری) کند یقیناً راه راست را گم کرده است
ای اهل ایمان! دشمنان من و دشمنان خودتان را دوستان خود مگیرید، شما با آنان اظهار دوستی می کنید، در حالی که آنان به طور یقین به آنچه از حق برای شما آمده کافرند، و پیامبر و شما را به خاطر ایمانتان به خدا که پروردگار شماست [از وطن] بیرون می کنند، [پس آنان را دوستان خود مگیرید] اگر برای جهاد در راه من و طلب خشنودیم بیرون آمده اید [چرا] مخفیانه به آنان پیام می دهید که دوستشان دارید؟ در حالی که من به آنچه پنهان می داشتید و آنچه آشکار کردید داناترم، و هر کس از شما با دشمنان من رابطه دوستی برقرار کند، مسلماً از راه راست منحرف شده است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، اگر برای جهاد در راه من و طلبِ رضایت من از [وطن خود] بیرون آمده‌اید، دشمن من و دشمن خودتان را دوست مگیرید که با آنها مهربانی کنید؛ و حال آنکه آنان به دین حقی که برای شما آمده است، کفر و انکار ورزیده‌اند و پیامبر و شما را آواره کرده‌اند؛ چرا که به الله ـ پروردگارتان ـ ایمان دارید. شما پنهانی با آنها پیوند دوستی برقرار می‌کنید، در حالی که من به آنچه که پنهان می‌دارید و آنچه که آشکار می‌سازید داناترم؛ و هر کس از شما که چنین [کاری] کند، یقیناً راهِ راست را گم کرده است
ای کسانی که به خدا ایمان آورده‌اید، هرگز نباید کافران را که دشمن من و شمایند یاران خود برگرفته و طرح دوستی با آنها افکنید در صورتی که آنان به کتابی که بر شما آمد یعنی قرآن حق سخت کافر شدند، رسول خدا و شما مؤمنان را به جرم ایمان به خدا از وطن خود آواره می‌کنند، پس نباید اگر شما برای جهاد در راه من و طلب رضا و خشنودی من بیرون آمده‌اید پنهانی با آنها دوستی کنید، و من به اسرار نهان و اعمال آشکار شما داناترم، و هر که از شما چنین کند سخت به راه ضلالت شتافته است
ای آنان که ایمان آوردید نگیرید دشمن من و دشمن خویش را دوستانی که افکنید با ایشان دوستی را و آنان کفر ورزیدند بدانچه بیامد شما را از حقّ برون رانند پیمبر را با شما از آن رو که ایمان آورید به پروردگار خویش اگر هستید شما برون‌آیندگان برای جهاد در راه من و در پی خوشنودیهای من می‌نمائیدشان پنهان دوستی را و منم داناتر بدانچه نهان دارید و آنچه آشکار سازید و آنکو بکند این را از شما همانا گم کرده است راه راست را
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، دشمن من و دشمن خودتان را به دوستى برمگيريد [به طورى‌] كه با آنها اظهار دوستى كنيد، و حال آنكه قطعاً به آن حقيقت كه براى شما آمده كافرند [و] پيامبر [خدا] و شما را [از مكه‌] بيرون مى‌كنند كه [چرا ]به خدا، پروردگارتان ايمان آورده‌ايد، اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنودى من بيرون آمده‌ايد. [شما] پنهانى با آنان رابطه دوستى برقرار مى‌كنيد در حالى كه من به آنچه پنهان داشتيد و آنچه آشكار نموديد داناترم. و هر كس از شما چنين كند، قطعاً از راه درست منحرف گرديده است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! دشمن من و دشمن خودتان را اولیا(ی خود) مگیرید، در حالی‌که (خودتان و دیگران را) فراسوی‌شان (با اَسراری از مسلمانان) با مودت می‌افکنید، حال آنکه بی‌گمان به آن حقیقت که برایتان آمده کافرند؛ در حالی که پیامبر (خدا) و شما را (از مکّه) بیرون می‌کنند، (چرا) که به خدا - پروردگارتان - ایمان می‌آورید. اگر برای جهاد در راه راهوار من و طلب خشنودی‌ام برون آمده‌اید (شما) پنهانی با آنان رابطه‌ی دوستی برقرار می‌کنید، حال آنکه من به آنچه پنهان داشتید و آنچه آشکار نمودید داناترم و هر که از شما چنین کند، همواره راه راست را گم کرده است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنودیم [از وطن] بیرون آمده‌اید، دشمن من و دشمن خود را دوست نگیرید. شما با آنان طرح دوستى مى‌افکنید، در حالى که آنان به آنچه از حقّ براى شما آمده است، کفر ورزیده‌اند. آنان پیامبر و شما را به خاطر ایمان به خداوند، پروردگارتان، [از مکه] بیرون کردند. شما دوستى خود را پنهانى به آنان مى‌رسانید، در حالى که من به آنچه پنهان و آنچه آشکار می‌کنید، دانا‌ترم و هر کس از شما چنین کند قطعاً از راه راست گم گشته است
ای مؤمنان! دشمنان من و دشمنان خویش را به دوستی نگیرید. شما نسبت بدیشان محبّت می‌کنید و مودّت می‌ورزید، در حالی که آنان به حق و حقیقتی ایمان ندارند که برای شما آمده است. پیغمبر و شما را به خاطر ایمان آوردن به خدا که پروردگارتان است (از شهر و دیارتان) بیرون می‌رانند. اگر شما برای جهاد در راه من و طلب خوشنودیم (هجرت کرده‌اید و از زادگاه خویشتن) بیرون آمده‌اید (با ایشان پیوند دوستی برقرار نسازید). در نهان با آنان دوستی می‌کنید، در حالی که من نسبت به هرچه پنهان می‌دارید یا آشکار می‌سازید (از همگان) مطّلع‌تر و آگاه‌تر هستم. هر کس از شما چنین کاری را بکند، از راستای راه منحرف گشته است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! دشمن من و دشمن خودتان را دوست نگیرید! شما نسبت به آنان اظهار محبّت می‌کنید، در حالی که آنها به آنچه از حقّ برای شما آمده کافر شده‌اند و رسول اللّه و شما را به خاطر ایمان به خداوندی که پروردگار همه شماست از شهر و دیارتان بیرون می‌رانند؛ اگر شما برای جهاد در راه من و جلب خشنودیم هجرت کرده‌اید؛ (پیوند دوستی با آنان برقرار نسازید!) شما مخفیانه با آنها رابطه دوستی برقرار می‌کنید در حالی که من به آنچه پنهان یا آشکار می‌سازید از همه داناترم! و هر کس از شما چنین کاری کند، از راه راست گمراه شده است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، دشمنان من و دشمنان خود را دوست مگيريد اگر [از خانمان و وطن خويش‌] براى جهاد در راه من و جستن خشنودى من بيرون آمده‌ايد با آنها طرح دوستى مى‌افكنيد و حال آنكه آنان به سخن راستى كه به شما آمده است- يعنى قرآن- كافر شدند، پيامبر و شما را از آن رو كه به خداى، پروردگارتان، ايمان آورده‌ايد بيرون مى‌كنند به پنهانى با آنان دوستى مى‌كنيد و حال آنكه من به آنچه پنهان مى‌داريد و آنچه آشكار مى‌كنيد داناترم. و از شما هر كه چنين كند همانا راه راست را گم كرده است
ای کسانی که ایمان آورده اید! دشمن من و دشمن خودتان را دوست نگیرید که با آنها طرع دوستی می‌افکنید، در حالی که آنها به آنچه از حق برای شما آمده کافر شده اند، و رسول الله و شما را به خاطر ایمان‌آوردن به الله که پروردگارتان است (از شهر و دیارتان) بیرون می‌کنند، اگر شما برای جهاد در راه من (بیرون آمده اید) و برای خشنودی من هجرت کرده اید (هرگز پیوند دوستی با آنها برقرار نکنید) شما پنهانی با آنها پیوند دوستی برقرار می‌کنید در حالی که من به آنچه که پنهان می‌دارید و آنچه که آشکار می‌سازید داناترم. و هرکس از شما چنین (کاری) کند یقیناً راه راست را گم کرده است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za przyjacioł Mojego wroga i waszego wroga! Wy zwracacie sie do nich z przyjaznia, oni zas nie wierza w prawde, ktora przyszła do was. Wypedzaja Posłanca i was samych, poniewaz wy wierzycie w Boga, waszego Pana. Skoro wyszliscie walczyc na Mojej drodze i poszukiwac Mojego zadowolenia, to czy bedziecie w skrytosci okazywac im przyjazn? Ja wiem najlepiej to, co ukrywacie i co czynicie jawnie. A ktokolwiek z was to czyni, ten juz zbładził z rownej drogi
O wy, którzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za przyjaciół Mojego wroga i waszego wroga! Wy zwracacie się do nich z przyjaźnią, oni zaś nie wierzą w prawdę, która przyszła do was. Wypędzają Posłańca i was samych, ponieważ wy wierzycie w Boga, waszego Pana. Skoro wyszliście walczyć na Mojej drodze i poszukiwać Mojego zadowolenia, to czy będziecie w skrytości okazywać im przyjaźń? Ja wiem najlepiej to, co ukrywacie i co czynicie jawnie. A ktokolwiek z was to czyni, ten już zbłądził z równej drogi

Portuguese

Suratu Al-Mumtahanah. O vos que credes! Nao tomeis Meus inimigos e vossos inimigos por aliados - lancando-lhes afeicao, enquanto eles renegam o que vos chegou da Verdade, fazendo sair o Mensageiro e a vos, porque credes em Allah, vosso Senhor - se saistes de vosso lar para lutar em Meu caminho e para buscar Meu agrado. Vos lhes transmitis, secretamente, afeicao, enquanto sou bem Sabedor do que escondeis e do que manifestais. E quem de vos o faz, com efeito, descaminha-se do caminho certo
Suratu Al-Mumtahanah. Ó vós que credes! Não tomeis Meus inimigos e vossos inimigos por aliados - lançando-lhes afeição, enquanto eles renegam o que vos chegou da Verdade, fazendo sair o Mensageiro e a vós, porque credes em Allah, vosso Senhor - se saístes de vosso lar para lutar em Meu caminho e para buscar Meu agrado. Vós lhes transmitis, secretamente, afeição, enquanto sou bem Sabedor do que escondeis e do que manifestais. E quem de vós o faz, com efeito, descaminha-se do caminho certo
O fieis, nao tomeis por confidentes os Meus e os vossos inimigos, demonstrando-lhes afeto, posto que renegam tudoquanto vos chegou da verdade, e expulsam (de Makka) tanto o Mensageiro, como vos mesmos, porque credes em Deus, vosso Senhor! Quando sairdes para combater pela Minha causa, procurando a Minha complacencia (nao os tomeis porconfidentes), confiando-lhes as vossas intimidades, porque Eu, melhor do que ninguem, sei tudo quanto ocultais, e tudoquanto manifestais. Em verdade, quem de vos assim proceder, desviar-se-a da verdadeira senda
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os Meus e os vossos inimigos, demonstrando-lhes afeto, posto que renegam tudoquanto vos chegou da verdade, e expulsam (de Makka) tanto o Mensageiro, como vós mesmos, porque credes em Deus, vosso Senhor! Quando sairdes para combater pela Minha causa, procurando a Minha complacência (não os tomeis porconfidentes), confiando-lhes as vossas intimidades, porque Eu, melhor do que ninguém, sei tudo quanto ocultais, e tudoquanto manifestais. Em verdade, quem de vós assim proceder, desviar-se-á da verdadeira senda

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو زما دښمنان او خپل دښمنان دوستان مه نیسئ، چې تاسو دوى ته مینه وروړاندې كوئ، حال دا چې دوى په هغه حق باندې كافران شوي دي چې تاسو ته راغلى دى، دوى رسول او تاسو په دې سبب (له خپل وطنه) وباسي چې تاسو په خپل رب الله باندې ایمان راوړى دى۔؛ كه چېرې یئ تاسو چې زما په لاره كې د جهاد لپاره او زما د رضامندۍ د غوښتلو لپاره راوتلي یئ۔، تاسو دوى ته په پټه سره (پېغام د) دوستي لېږئ، حال دا چې زه په هغه څه ښه عالم یم چې تاسو يې پټوئ او په هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ او په تاسو كې چې هر څوك دغه (كار) وكړي، نو یقینًا هغه له نېغې لارې نه بې لارې شو
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو زما دښمنان او خپل دښمنان دوستان مه نیسئ، چې تاسو دوى ته مینه وروړاندې كوئ، حال دا چې دوى په هغه حق باندې كافران شوي دي چې تاسو ته راغلى دى، دوى رسول او تاسو په دې سبب (له خپل وطنه) وباسي چې تاسو په خپل رب الله باندې ایمان راوړى دى ؛ كه چېرې یئ تاسو چې زما په لاره كې د جهاد لپاره او زما د رضامندۍ د غوښتلو لپاره راوتلي یئ، تاسو دوى ته په پټه سره (پېغام د) دوستي لېږئ، حال دا چې زه په هغه څه ښه عالم یم چې تاسو يې پټوئ او په هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ او په تاسو كې چې هر څوك دغه (كار) وكړي، نو یقینًا هغه له نېغې لارې نه بې لارې شو

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu-i luati de prieteni pe vrajmasii Mei si pe vrajmasii vostri. Voi ii intampinati cu prietenie, insa ei tagaduiesc Adevarul ce v-a venit si il prigonesc pe Trimis si pe voi insiva fiindca voi credeti in Dumnezeu, Domnul vostru. Daca iesiti sa va luptati pe calea Mea cautand multumirea Mea, insa le marturisiti in ascuns prietenie, Eu stiu ceea ce voi tainuiti si ceea ce destainuiti. Oricare dintre voi face astfel se rataceste de la Calea cea Dreapta
O, voi cei ce credeţi! Nu-i luaţi de prieteni pe vrăjmaşii Mei şi pe vrăjmaşii voştri. Voi îi întâmpinaţi cu prietenie, însă ei tăgăduiesc Adevărul ce v-a venit şi îl prigonesc pe Trimis şi pe voi înşivă fiindcă voi credeţi în Dumnezeu, Domnul vostru. Dacă ieşiţi să vă luptaţi pe calea Mea cautând mulţumirea Mea, însă le mărturisiţi în ascuns prietenie, Eu ştiu ceea ce voi tăinuiţi şi ceea ce destăinuiţi. Oricare dintre voi face astfel se rătăceşte de la Calea cea Dreaptă
O tu crede tu nu ajuta Meu dusman vostri dusman extending iubire friendship ele seara ei disbelieved adevar veni tu! Ei persecuta curier tu exact tu crede în DUMNEZEU vostri Domnitor. Tu mobiliza ciocnire în Meu cauza cauta Meu binecuvântare cum tu secretly iubi ele? Eu exista fully constient a everything tu ascunde everything tu declara! Ala dintre tu do acesta avea într-adevar strayed drept poteca
O, voi cei care credeþi! Nu-i luaþi ca aliaþi pe duºmanul Meu ºi pe duºmanul vostru, aratandu-le lor prietenie, in vreme ce ei au tagaduit Adevarul ce a venit la voi! Ei il alunga pe Tr
O, voi cei care credeþi! Nu-i luaþi ca aliaþi pe duºmanul Meu ºi pe duºmanul vostru, arãtându-le lor prietenie, în vreme ce ei au tãgãduit Adevãrul ce a venit la voi! Ei îl alungã pe Tr

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimugire abansi banje hamwe n’abansi banyu kuba aribo bagenzi banyu mushikiriza inkuru zanyu kubera ubugenzi bwanyu gusa, mugihe bahakana ukuri kwama kwabashikiye n’ukwirukana intumwa y’Imana hamwe namwe, kubera yuko mwemera Imana ariyo muremyi wanyu, n’igihe mwitanze mugiye k’urugamba ariyo nzira yanje, n’ukurondera ikigongwe canje, muca mutanga amabanga yanyu y’ingwano kubera urukundo rwanyu mubafitiye, ntimusubire kugira ivyo, nanje ndafise ubumenyi bw’ivyo munyegeza hamwe n’ivyo muserura, rero n’uwugira ivyo vyose muri mwebwe amenye yuko yataye inzira y’ukuri

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu-i luati de prieteni pe vrajmasii Mei si pe vrajmasii vostri. Voi ii intampinati cu prietenie, insa ei tagaduiesc Adevarul ce v-a venit si il prigonesc pe Trimis si pe voi insiva fiindca voi credeti in Dumnezeu, Domnul vostru. Daca iesiti sa va luptati pe calea Mea cautand multumirea Mea, insa le marturisiti in ascuns prietenie, Eu stiu ceea ce voi tainuiti si ceea ce destainuiti. Oricare dintre voi face astfel se rataceste de la Calea cea Dreapta
[Этот аят был ниспослан о сподвижнике по имени Хатыб бин Абу Балта’а, который являлся участником битвы при Бадре. Он переселился в Медину из Мекки, где у него осталась семья, сын и имущество. Сам он не был курайшитом. Когда Посланник Аллаха решил отправиться походом на Мекку, он решил скрыть от курайшитов любые известия об этом, чтобы застать их врасплох. Затем Хатыб бин Абу Балта’а написал письмо курайшитам о намерениях Посланника Аллаха, и послал с этим письмом одну женщину в Мекку, чтобы этим получить от курайшитов поддержку для своей семьи. Но Аллах Всевышний сообщил об этом письме Своему посланнику, который отправил Али и аз-Зубайра, сообщив им место, где они должны будут догнать ту женщину и отобрать у нее это письмо. Догнав ту женщину, они попросили отдать это письмо им, но она отказалась. После того, как они пригрозили ей тем, что в таком случае они вынуждены обыскать ее, она отдала это письмо. Когда Посланник Аллаха спросил Хатыба об этом письме, он сказал, что сделал это только по той причине, что опасался за жизнь своей семьи на случай, если начнутся боевые действия и хотел их предупредить. Посланник Аллаха сказал сподвижникам о том, что Хатыб сказал правду. Умар бин аль-Хаттаб сказал: «Позволь мне, о Посланник, отрубить голову этому лицемеру». И Посланник Аллаха сказал ему: «Поистине, он участвовал с нами в сражении при Бадре, и откуда ты знаешь, может быть Аллах уже посмотрел на участников сражения при Бадре и сказал им: «Делайте что хотите, вы уже прощены».]] О вы, которые уверовали! Не берите Моего и вашего врага [неверующих и многобожников] (себе) друзьями (и сторонниками). Вы обращаетесь к ним с любовью (сообщая им известия о намерениях Посланника Аллаха и верующих), а они уже стали неверующими в то, что пришло к вам из истины [в Аллаха, в Коран и в Посланника]. Они изгоняют Посланника и вас (о, верующие) (из Мекки) за то, что вы веруете в Аллаха, Господа вашего. Если вы вышли чтобы проявить усердие на пути Моем и искать Моего благоволения [заслужить довольство Аллаха], (то не берите Моего врага и вашего себе друзьями), скрытно сообщая им (вести о тайнах Пророка) из-за любви к ним. А Я [Аллах] лучше знаю, что вы скрывали и что вы проявляли [показывали]. И кто сделает это из вас, тот уже сбился с верного пути
O te, kotoryye uverovali! Ne berite vraga Moyego i vraga vashego svoim pokrovitelem i pomoshchnikom. Vy otkryvayetes' im s lyubov'yu, khotya oni ne veruyut v istinu, kotoraya yavilas' vam. Oni izgonyayut Poslannika i vas za to, chto vy veruyete v Allakha, vashego Gospoda. Yesli vy vystupili, chtoby srazhat'sya na Moyem puti i sniskat' Moye dovol'stvo, to ne pitayte k nim lyubvi v tayne. YA znayu to, chto vy skryvayete, i to, chto vy obnaroduyete. A kto iz vas postupayet takim obrazom, tot sbilsya s pryamogo puti
О те, которые уверовали! Не берите врага Моего и врага вашего своим покровителем и помощником. Вы открываетесь им с любовью, хотя они не веруют в истину, которая явилась вам. Они изгоняют Посланника и вас за то, что вы веруете в Аллаха, вашего Господа. Если вы выступили, чтобы сражаться на Моем пути и снискать Мое довольство, то не питайте к ним любви в тайне. Я знаю то, что вы скрываете, и то, что вы обнародуете. А кто из вас поступает таким образом, тот сбился с прямого пути
Veruyushchiye! Vragov Moikh i vragov vashikh ne schitayte druz'yami svoimi: vy okazyvayete lyubov' k nim, togda kak oni otvergli to, chto istinnogo prishlo k vam. Oni udalyayut ot sebya poslannika i vas za to, chto veruyete v Boga, Gospoda vashego. Kogda vykhodili vy voyevat' na puti moyem i sniskat' moye blagovoleniye, vy taili v sebe lyubov' k nim: no YA vpolne znayu, chto skryvayete vy, i chto obnaruzhivayete. Kto iz vas postupayet tak: tot uklonyayetsya ot pryamogo puti
Верующие! Врагов Моих и врагов ваших не считайте друзьями своими: вы оказываете любовь к ним, тогда как они отвергли то, что истинного пришло к вам. Они удаляют от себя посланника и вас за то, что веруете в Бога, Господа вашего. Когда выходили вы воевать на пути моем и снискать мое благоволение, вы таили в себе любовь к ним: но Я вполне знаю, что скрываете вы, и что обнаруживаете. Кто из вас поступает так: тот уклоняется от прямого пути
O vy, kotoryye uverovali! Ne berite druz'yami Moyego i vashego vraga. Vy obrashchayetes' k nim s lyubov'yu, a oni uverovali v to, chto prishlo k vam iz istiny. Oni izgonyayut poslannika i vas za to, chto vy veruyete v Allakha, Gospoda vashego. Kogda vy vyshli borot'sya na puti Moyem i iskat' Moyego blagosloveniya, vy skryvali k nim lyubov'. A YA luchshe znayu, chto vy skryvali i chto vy obnaruzhivali. Kto sdelayet eto iz vas, tot uzhe sbilsya s vernoy dorogi
О вы, которые уверовали! Не берите друзьями Моего и вашего врага. Вы обращаетесь к ним с любовью, а они уверовали в то, что пришло к вам из истины. Они изгоняют посланника и вас за то, что вы веруете в Аллаха, Господа вашего. Когда вы вышли бороться на пути Моем и искать Моего благословения, вы скрывали к ним любовь. А Я лучше знаю, что вы скрывали и что вы обнаруживали. Кто сделает это из вас, тот уже сбился с верной дороги
O vy, kotoryye uverovali! Ne vstupayte v druzhbu s Moim vragom i vashim vragom. Vy predlagayete im druzhbu, no oni do togo otvergli istinu, kotoraya yavilas' vam. Oni izgonyayut Poslannika i vas [iz Mekki] za to, chto vy veruyete v Allakha, vashego Gospoda. Yesli vy vystupili, chtoby yavit' rveniye na Moyem puti i iskat' Moyego blagovoleniya, [to ne druzhite s Moim vragom], utaivaya [peredo Mnoy] druzheskiye chuvstva k nim. YA znayu to, chto vy taite, i to, chto vy vozglashayete. I tot iz vas, kto tak postupayet, soshel s puti istiny
О вы, которые уверовали! Не вступайте в дружбу с Моим врагом и вашим врагом. Вы предлагаете им дружбу, но они до того отвергли истину, которая явилась вам. Они изгоняют Посланника и вас [из Мекки] за то, что вы веруете в Аллаха, вашего Господа. Если вы выступили, чтобы явить рвение на Моем пути и искать Моего благоволения, [то не дружите с Моим врагом], утаивая [передо Мной] дружеские чувства к ним. Я знаю то, что вы таите, и то, что вы возглашаете. И тот из вас, кто так поступает, сошел с пути истины
O vy, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika! Ne podderzhivayte druzhestvennykh svyazey s Moimi vragami i vashimi vragami, proyavlyaya k nim iskrennyuyu privyazannost', nesmotrya na to, chto oni otritsayut veru v Allakha, v Yego poslannika i Yego Pisaniye (Koran), izgonyayut poslannika i vas iz rodnykh mest za to, chto vy uverovali v Allakha - vashego Gospoda. Yesli vy ostavili svoi zhilishcha, stremyas' borot'sya za Moyu religiyu, na Moyom puti i sniskat' Moyo blagovoleniye, to ne vstupayte v druzhbu s moimi vragami i tayno ne proyavlyayte k nim druzhelyubiya. Ved' YA luchshe znayu, chto vy skryvayete i chto vozglashayete. A kto vzyal vraga Allakha svoim drugom, tot sbilsya s pryamogo puti
О вы, которые уверовали в Аллаха и Его посланника! Не поддерживайте дружественных связей с Моими врагами и вашими врагами, проявляя к ним искреннюю привязанность, несмотря на то, что они отрицают веру в Аллаха, в Его посланника и Его Писание (Коран), изгоняют посланника и вас из родных мест за то, что вы уверовали в Аллаха - вашего Господа. Если вы оставили свои жилища, стремясь бороться за Мою религию, на Моём пути и снискать Моё благоволение, то не вступайте в дружбу с моими врагами и тайно не проявляйте к ним дружелюбия. Ведь Я лучше знаю, что вы скрываете и что возглашаете. А кто взял врага Аллаха своим другом, тот сбился с прямого пути
O vy, kto veruyet! Ni Moyego, ni vashego vraga Sebe v druz'ya vy ne berite, Yavlyaya im svoyu lyubov', V to vremya kak oni Tu istinu, chto k vam prikhodit, otvergayut. I gonyat (s vashey zhe zemli) poslannika i vas Za to, chto veruyete vy v Allakha, vashego Vladyku. I yesli vy prishli srazhat'sya na Moyem puti I tem sniskat' Moye blagovolen'ye, Vy taynuyu lyubov' k nim ne khranite, - Ved' znayu YA o vsem spolna, Chto delayete vy sokryto ili yavno. A tot, kto postupayet tak, S puti pryamogo otklonilsya
О вы, кто верует! Ни Моего, ни вашего врага Себе в друзья вы не берите, Являя им свою любовь, В то время как они Ту истину, что к вам приходит, отвергают. И гонят (с вашей же земли) посланника и вас За то, что веруете вы в Аллаха, вашего Владыку. И если вы пришли сражаться на Моем пути И тем снискать Мое благоволенье, Вы тайную любовь к ним не храните, - Ведь знаю Я о всем сполна, Что делаете вы сокрыто или явно. А тот, кто поступает так, С пути прямого отклонился

Serbian

О ви који верујете! Не узимајте Моје непријатеље и своје непријатеље за присне пријатеље, волећи их, а они поричу Истину која је вама дошла, и изгоне Посланика и вас само зато што верујете у Аллаха, вашега Господара, ако сте већ изашли ради борбе на Моме Путу и тражећи Моје задовољство. Ви њима љубав тајно исказујете, а Ја најбоље знам шта ви скривате и шта обзнањујете. А ко то од вас буде радио, па - тај је залутао са Правог пута

Shona

Imi vanotenda! Musatora mhandu dzangu nemhandu dzenyu seshamwari, muchidzitaridza rudo, asi vasina kutenda mune izvo zvauya kwamuri muchokwadi (Islaam), uye vachidzinga mutumwa (Muhammad (SAW)) pamwechete nemi (kubva munyika yenyu) nokuda kwekuti munotenda muna Allah, Tenzi venyu! Apo pamunobuda muchirwa munzira (yaAllah) yangu uye muchitsvaga mufaro wangu (musatora avo vasingatendi seshamwari). Munotaridza ushamwari kwavari muchivande, asi ini ndichiziva izvo zvamunovanza uye izvo zvamunoburitsa pachena. Uye uyo anozviita pakati penyu (maMuslim), zvirokwazvo anenge arasika chaizvo kubva munzira tsvene

Sindhi

اي ايمان وارؤ منھنجي دشمنن ۽ پنھنجي دشمنن کي دوست (ڪري) نه وٺو اُنھن ڏانھن دوستي جي ڪري پيغام موڪليو ٿا حالانڪ جيڪو اوھان وٽ سچو دين آيو آھي تنھن جا اُھي مُنڪر ٿي چڪا آھن پيغمبر کي ۽ اوھان کي (پنھنجي وطن مان) ھن ڪري ڪڍين ٿا پنھنجي پالڻھار الله تي ايمان آندو اَٿو جيڪڏھن (خاص) منھنجيءَ واٽ ۾ جھاد ڪرڻ لاءِ ۽ منھنجي رضامندي حاصل ڪرڻ لاءِ نڪتا آھيو انھن ڏانھن دوستي جي ڪري ڳُجھو پيغام ٿا موڪليو، حالانڪ جيڪي ڳجھو ڪريو ٿا ۽ جيڪي پڌرو ڪريو ٿا سو آءٌ چڱي طرح ڄاڻندو آھيان، ۽ اوھان مان جيڪو ائين ڪندو سو بيشڪ سِڌو رستو ڀُلو

Sinhala

visvasavantayini! matat obatat viruddhavadiyeku vasayen sitinnanva oba priya karannan bavata pat karagena, priyamanapa kamin (rahasin lipi ganudenu kara) ovun samaga sambandhakam nopavatvanu. (mandayat) ovun nam, oba veta pæmini satya (dharmaya) niyata vasayenma pratiksepa kara dæmuha. oba, obage deviyan vana allahva visvasa kalaya yanna sandaha obavat, (apage) dutayavat, (obage nivesvalin) pitamam kalaha. (visvasavantayini! oba) mage somnasa kæmati vi mage margayehi yuddha kirimata ættenma oba (obage nivesvalin) pita vuvehu nam, ovun samaga oba rahasin sambandhakam pavatvamin sitinnehuda? oba (obage manasehi) sangava gat dæyada, (ita venasva) elidarav karana dæyada, ma hondin dannemi. mese obagen kavurun ho kalahot niyata vasayenma ohu rju margayen værada giyeya
viśvāsavantayini! maṭat obaṭat viruddhavādiyeku vaśayen siṭinnanva oba priya karannan bavaṭa pat karagena, priyamanāpa kamin (rahasin lipi ganudenu kara) ovun samaga sambandhakam nopavatvanu. (mandayat) ovun nam, oba veta pæmiṇi satya (dharmaya) niyata vaśayenma pratikṣēpa kara dæmūha. oba, obagē deviyan vana allāhva viśvāsa kaḷāya yanna san̆dahā obavat, (apagē) dūtayāvat, (obagē nivesvalin) piṭamaṁ kaḷaha. (viśvāsavantayini! oba) magē somnasa kæmati vī magē mārgayehi yuddha kirīmaṭa ættenma oba (obagē nivesvalin) piṭa vūvehu nam, ovun samaga oba rahasin sambandhakam pavatvamin siṭinnehuda? oba (obagē manasehi) san̆gavā gat dæyada, (īṭa venasva) eḷidarav karana dæyada, mā hon̆din dannemi. mesē obagen kavurun hō kaḷahot niyata vaśayenma ohu ṛju mārgayen værada giyēya
විශ්වාසවන්තයිනි! මටත් ඔබටත් විරුද්ධවාදියෙකු වශයෙන් සිටින්නන්ව ඔබ ප්‍රිය කරන්නන් බවට පත් කරගෙන, ප්‍රියමනාප කමින් (රහසින් ලිපි ගනුදෙනු කර) ඔවුන් සමග සම්බන්ධකම් නොපවත්වනු. (මන්දයත්) ඔවුන් නම්, ඔබ වෙත පැමිණි සත්‍ය (ධර්මය) නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූහ. ඔබ, ඔබගේ දෙවියන් වන අල්ලාහ්ව විශ්වාස කළාය යන්න සඳහා ඔබවත්, (අපගේ) දූතයාවත්, (ඔබගේ නිවෙස්වලින්) පිටමං කළහ. (විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ) මගේ සොම්නස කැමති වී මගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කිරීමට ඇත්තෙන්ම ඔබ (ඔබගේ නිවෙස්වලින්) පිට වූවෙහු නම්, ඔවුන් සමග ඔබ රහසින් සම්බන්ධකම් පවත්වමින් සිටින්නෙහුද? ඔබ (ඔබගේ මනසෙහි) සඟවා ගත් දැයද, (ඊට වෙනස්ව) එළිදරව් කරන දැයද, මා හොඳින් දන්නෙමි. මෙසේ ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ කළහොත් නියත වශයෙන්ම ඔහු ඍජු මාර්ගයෙන් වැරද ගියේය
aho visvasa kalavuni! mage satura ha numbalage satura vana ovun veta numbala adaraya dakvamin mituran lesa noganu. tavada satyayen yutu va numbala veta pæmini dæ ovuhu pratiksepa kaloya. numbalage paramadhipati vu allah va numbala visvasa kirima hetuven rasulvaraya ha numbala va ovuhu pituvahal karati. mage margaye kæpavemin da mage trptiya balaporottuven da numbala pitat vuyehu nam adaraya penvamin numbala ovun veta rahasin sambandhakam pannehuya. numbala sænga vu dæ da numbala heli kala dæ da allah mænavin dannaya. tavada numbala aturin kavareku eya sidu karanne da sæbævinma ohu rju margayen nomaga giyeya
ahō viśvāsa kaḷavuni! māgē saturā hā num̆balāgē saturā vana ovun veta num̆balā ādaraya dakvamin mituran lesa noganu. tavada satyayen yutu va num̆balā veta pæmiṇi dǣ ovuhu pratikṣēpa kaḷōya. num̆balāgē paramādhipati vū allāh va num̆balā viśvāsa kirīma hētuven rasūlvarayā hā num̆balā va ovuhu piṭuvahal karati. māgē mārgayē kæpavemin da māgē tṛptiya balāporottuven da num̆balā piṭat vūyehu nam ādaraya penvamin num̆balā ovun veta rahasin sambandhakam pānnehuya. num̆balā sæn̆ga vū dǣ da num̆balā heḷi kaḷa dǣ da allāh mænavin dannāya. tavada num̆balā aturin kavareku eya sidu karannē da sæbævinma ohu ṛju mārgayen nomaga giyēya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! මාගේ සතුරා හා නුඹලාගේ සතුරා වන ඔවුන් වෙත නුඹලා ආදරය දක්වමින් මිතුරන් ලෙස නොගනු. තවද සත්‍යයෙන් යුතු ව නුඹලා වෙත පැමිණි දෑ ඔවුහු ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. නුඹලාගේ පරමාධිපති වූ අල්ලාහ් ව නුඹලා විශ්වාස කිරීම හේතුවෙන් රසූල්වරයා හා නුඹලා ව ඔවුහු පිටුවහල් කරති. මාගේ මාර්ගයේ කැපවෙමින් ද මාගේ තෘප්තිය බලාපොරොත්තුවෙන් ද නුඹලා පිටත් වූයෙහු නම් ආදරය පෙන්වමින් නුඹලා ඔවුන් වෙත රහසින් සම්බන්ධකම් පාන්නෙහුය. නුඹලා සැඟ වූ දෑ ද නුඹලා හෙළි කළ දෑ ද අල්ලාහ් මැනවින් දන්නාය. තවද නුඹලා අතුරින් කවරෙකු එය සිදු කරන්නේ ද සැබැවින්ම ඔහු ඍජු මාර්ගයෙන් නොමග ගියේය

Slovak

O ona verit ona nie befriend Moj enemies tvoj enemies extending laska friendship them vecer they disbelieved truth pojdem ona! They persecute posol ona iba ona verit v GOD tvoj Lord Ona mobilize struggle do Moj zapricinit seeking Moj blessings ako ona secretly laska them? Ja je fully aware z everything ona zatajit everything ona declare Those among ona robit this have indeed strayed na pravo chodnicek

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Ha ka dhigannina cadowgeyga iyo cadowgiinnaba gacallo2, ma waxaad u muujinaysaan jaceyl xaggooda, iyagoo dafira waxa idiin yimid oo Xaqa ah. u saaraya debedda Rasuulka iyo idinkaba inaad rumeyseen Allaah, Rabbigiin darteed? haddii aad soo baxdaan idinkoo u jihaadaya Jidkeyga oo dalbaya Raallinimadeyda, ma waxaad u muujinaysaan jaceyl xaggooda? Oo anigu waan Ogsoonahay waxa aad qarisaan iyo waxa aad muujisaanba; Oo mid kastoo idinka mid ah oo sidan fala, wuxuu dhab ahaan ka lumay Jidka Toosan
Kuwa xaqa rumeeyow ha ka dhiganina colka Eebe iyo Colkiina (Gaalada) sokeeye aad jacayl u gudbinaysaan, iyagoo ka gaaloobay xaqa idiin yimid, oo haddana bixiya Rasuulka iyo Muuminiinta inaad Eebe rumeeyseen darteed Jidka Ilaahayna ku dagaallanteen raalli ahaanshaha Eebe idinkoo rabo, kuwaas ood u qarisaan jacayl, Ilaahayna waa ogyahay waxaad qarinaysaan iyo waxaad muujinaysaanba, Ruuxii saas yeelana Jidka xaqa ah wuu ka dhumay
Kuwa xaqa rumeeyow ha ka dhiganina colka Eebe iyo Colkiina (Gaalada) sokeeye aad jacayl u gudbinaysaan, iyagoo ka gaaloobay xaqa idiin yimid, oo haddana bixiya Rasuulka iyo Muuminiinta inaad Eebe rumeeyseen darteed Jidka Ilaahayna ku dagaallanteen raalli ahaanshaha Eebe idinkoo rabo, kuwaas ood u qarisaan jacayl, Ilaahayna waa ogyahay waxaad qarinaysaan iyo waxaad muujinaysaanba, Ruuxii saas yeelana Jidka xaqa ah wuu ka dhumay

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Le se thehe setsoalle le lira tsa Ka le tsona lira tsa lona, – Na le ka theha setsoalle le bona joang, empa ba sa lumele ‘nete eo le e senoletsoeng le hona ho phalalisa Moromuoa ‘moho le lona malapeng a lona hobane le kholoa ho Allah? Haeba le tloha malapeng a lona ho ea loanela tsela ea Ka le hona ho batla monyaka o molemo oa Ka, le se ke la theha setsoalle le bona. Na le bonts’a setsoalle ho bona sephiring, empa e le ‘Na ea hlokolosi ka ho fetisisa ka tseo le li patang le tseo le li pepesang? Mang, kapa mang ea etsang joalo har’a lona, Ruri! O khelohile tseleng e topileng

Spanish

¡Oh, creyentes! Si habeis salido para luchar por Mi causa y anhelais Mi complacencia no tomeis como aliados a Mis enemigos que tambien son los vuestros demostrandoles afecto, cuando ellos se niegan a creer en la Verdad que os ha llegado y expulsan al Mensajero y a vosotros mismos [de La Meca] solo porque creeis en Allah vuestro Senor. Como podeis ocultar el afecto que sentis por ellos cuando Yo bien se lo que ocultais y lo que manifestais. Quien de vosotros obre asi se habra extraviado del verdadero camino
¡Oh, creyentes! Si habéis salido para luchar por Mi causa y anheláis Mi complacencia no toméis como aliados a Mis enemigos que también son los vuestros demostrándoles afecto, cuando ellos se niegan a creer en la Verdad que os ha llegado y expulsan al Mensajero y a vosotros mismos [de La Meca] sólo porque creéis en Allah vuestro Señor. Cómo podéis ocultar el afecto que sentís por ellos cuando Yo bien sé lo que ocultáis y lo que manifestáis. Quien de vosotros obre así se habrá extraviado del verdadero camino
¡Oh, creyentes!,no tomeis a Mis enemigos y a los vuestros (los idolatras) por aliados y protectores. Les ofreceis vuestro afecto cuando ellos rechazan la verdad que os ha llegado y han expulsado al Mensajero y a vosotros mismos (de La Meca) por el simple hecho de creer en Al-lah, vuestro Senor. Si realmente salis a combatir por Mi causa y buscando Mi complacencia (no os alieis con ellos). Les mostrais vuestra amistad en secreto, mas Yo se bien lo que ocultais y lo que manifestais.Y quien de vosotros se alie con ellos se habra desviado del camino recto
¡Oh, creyentes!,no toméis a Mis enemigos y a los vuestros (los idólatras) por aliados y protectores. Les ofrecéis vuestro afecto cuando ellos rechazan la verdad que os ha llegado y han expulsado al Mensajero y a vosotros mismos (de La Meca) por el simple hecho de creer en Al-lah, vuestro Señor. Si realmente salís a combatir por Mi causa y buscando Mi complacencia (no os aliéis con ellos). Les mostráis vuestra amistad en secreto, mas Yo sé bien lo que ocultáis y lo que manifestáis.Y quien de vosotros se alíe con ellos se habrá desviado del camino recto
¡Oh, creyentes!, no tomen a Mis enemigos y a los suyos (los idolatras) por aliados y protectores. Les ofrecen su afecto cuando ellos rechazan la verdad que les ha llegado y han expulsado al Mensajero y a ustedes mismos (de La Meca) por el simple hecho de creer en Al-lah, su Senor. Si realmente salen a combatir por Mi causa y buscando Mi complacencia (no se alien con ellos). Les muestran su amistad en secreto, mas Yo se bien lo que ocultan y lo que manifiestan. Y quien de ustedes se alie con ellos se habra desviado del camino recto
¡Oh, creyentes!, no tomen a Mis enemigos y a los suyos (los idólatras) por aliados y protectores. Les ofrecen su afecto cuando ellos rechazan la verdad que les ha llegado y han expulsado al Mensajero y a ustedes mismos (de La Meca) por el simple hecho de creer en Al-lah, su Señor. Si realmente salen a combatir por Mi causa y buscando Mi complacencia (no se alíen con ellos). Les muestran su amistad en secreto, mas Yo sé bien lo que ocultan y lo que manifiestan. Y quien de ustedes se alíe con ellos se habrá desviado del camino recto
¡Creyentes! ¡No tomeis como amigos a los enemigos Mios y vuestros, dandoles muestras de afecto, siendo asi que no creen en la Verdad venida a vosotros! Expulsan al Enviado y os expulsan a vosotros porque creeis en Ala vuestro Senor. Si salis para luchar por Mi causa y por deseo de agradarme, ¿les tendreis un afecto secreto? Yo se bien lo que ocultais y lo que manifestais. Quien de vosotros obra asi, se extravia del camino recto
¡Creyentes! ¡No toméis como amigos a los enemigos Míos y vuestros, dándoles muestras de afecto, siendo así que no creen en la Verdad venida a vosotros! Expulsan al Enviado y os expulsan a vosotros porque creéis en Alá vuestro Señor. Si salís para luchar por Mi causa y por deseo de agradarme, ¿les tendréis un afecto secreto? Yo sé bien lo que ocultáis y lo que manifestáis. Quien de vosotros obra así, se extravía del camino recto
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! ¡No tomeis por amigos vuestros a Mis enemigos –que son tambien enemigos vuestros-- mostrandoles afecto a pesar de que estan empenados en negar la verdad que os ha llegado, [y a pesar de que] han expulsado al Enviado y a vosotros [solo] porque creeis en Dios, vuestro Sustentador! Si [es verdad que] habeis salido [de vuestros hogares] a luchar por Mi causa, y buscando Mi complacencia, [no los tomeis por amigos,] inclinandoos hacia ellos con afecto secreto: pues Yo soy plenamente consciente de lo que ocultais y tambien de lo que haceis publicamente. Y quien de vosotros haga esto se ha extraviado ya del camino recto
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! ¡No toméis por amigos vuestros a Mis enemigos –que son también enemigos vuestros-- mostrándoles afecto a pesar de que están empeñados en negar la verdad que os ha llegado, [y a pesar de que] han expulsado al Enviado y a vosotros [sólo] porque creéis en Dios, vuestro Sustentador! Si [es verdad que] habéis salido [de vuestros hogares] a luchar por Mi causa, y buscando Mi complacencia, [no los toméis por amigos,] inclinándoos hacia ellos con afecto secreto: pues Yo soy plenamente consciente de lo que ocultáis y también de lo que hacéis públicamente. Y quien de vosotros haga esto se ha extraviado ya del camino recto
¡Creyentes! Si el abandono de sus hogares [en La Meca] fue sincero por Mi causa y para obtener Mi complacencia, no tomen por confidentes a quienes demuestran ser Mis enemigos, y enemigos suyos, revelandoles secretos [de Estado] como muestra de afecto hacia ellos; porque ellos han negado abiertamente la verdad revelada, han expulsado al Mensajero y los han expulsado a ustedes [de La Meca y de sus hogares], simplemente por haber creido en Dios, su Senor. ¿Como pueden confiarles secretos por afecto? Yo bien se lo que ocultan y lo que manifiestan. Quien obre asi se habra extraviado del camino correcto
¡Creyentes! Si el abandono de sus hogares [en La Meca] fue sincero por Mi causa y para obtener Mi complacencia, no tomen por confidentes a quienes demuestran ser Mis enemigos, y enemigos suyos, revelándoles secretos [de Estado] como muestra de afecto hacia ellos; porque ellos han negado abiertamente la verdad revelada, han expulsado al Mensajero y los han expulsado a ustedes [de La Meca y de sus hogares], simplemente por haber creído en Dios, su Señor. ¿Cómo pueden confiarles secretos por afecto? Yo bien sé lo que ocultan y lo que manifiestan. Quien obre así se habrá extraviado del camino correcto
¡Oh, creyentes! ¡No tomeis a Mis enemigos y a vuestros enemigos como protectores, mostrando afecto hacia ellos, si salis a combatir por Mi causa y buscando Mi satisfaccion, porque ellos han descreido de lo que a vosotros ha venido de la Verdad, expulsando al Mensajero y a vosotros por creer en Dios, vuestro Senor. Les mostrais afecto en secreto, pero yo soy Quien mejor conoce lo que ocultais y lo que manifestais. Y quien de vosotros lo hace, ciertamente, se ha extraviado del camino recto
¡Oh, creyentes! ¡No toméis a Mis enemigos y a vuestros enemigos como protectores, mostrando afecto hacia ellos, si salís a combatir por Mi causa y buscando Mi satisfacción, porque ellos han descreído de lo que a vosotros ha venido de la Verdad, expulsando al Mensajero y a vosotros por creer en Dios, vuestro Señor. Les mostráis afecto en secreto, pero yo soy Quien mejor conoce lo que ocultáis y lo que manifestáis. Y quien de vosotros lo hace, ciertamente, se ha extraviado del camino recto

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo! Msiwachukue maadui wangu na maadui wenu mkawafanya ni marafiki halisi na vipenzi, mkawa mnaamiliana na wao kwa upendo na mkawapasha habari za Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na Waislamu wengine, na hali wao wameikanusha haki iliyowajia ya kumuamini Mwenyezi Mungu, Mtume Wake na Qur’ani iliyoteremshwa kwake. Wanamtoa Mtume na wanawatoa nyinyi, enyi Waumini, kutoka Makkah kwa kuwa nyinyi mnamuamini Mwenyezi Mungu Mola wenu na mnampwekesha. Mkiwa nyinyi, enyi Waumini, mmehama kwa kupigana jihadi katika njia yangu kwa kutafuta radhi yangu kwenu, basi msifanye urafiki na maadui wangu na maadui wenu. Mnawaambia wao kwa siri kuwa mnawapenda, na mimi ninayajua mnayoyaficha na mnayoyadhihirisha. Na yoyote anayefanya hivyo miongoni mwenu, ashakosea njia ya haki na sawa na amepotea njia ya wastani
Enyi mlio amini! Msiwafanye adui zangu na adui zenu kuwa marafiki mkiwapa mapenzi, na hali wao wamekwisha ikataa haki iliyo kujieni, wakamfukuza Mtume na nyinyi kwa sababu mnamuamini Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wenu. Mnapotoka kwa ajili ya Jihadi katika Njia yangu na kutafuta radhi yangu, mnafanya urafiki nao kwa siri, na Mimi nayajua mnayo yaficha na mnayo dhihirisha. Na mwenye kufanya hayo kati yenu basi ameipotea njia ya sawa

Swedish

TROENDE! Tag inte Mina fiender - de ar ocksa era fiender - till bundsforvanter som ni skanker vanskap och tillgivenhet, [manniskor som] har avvisat den sanning som ni har fatt del av, och som har jagat bort Sandebudet och er [sjalva fran era hem] pa grund av er tro pa Gud, er Herre! Om ni har valt att kampa for Min sak och stravar efter [att vinna] Mitt valbehag, [tag dem da inte till vanner] som ni i hemlighet visar tillgivenhet. Jag har full kannedom om det som ni vill dolja liksom om det som ni gor oppet. De bland er som handlar sa har avvikit fran den raka vagen
TROENDE! Tag inte Mina fiender - de är också era fiender - till bundsförvanter som ni skänker vänskap och tillgivenhet, [människor som] har avvisat den sanning som ni har fått del av, och som har jagat bort Sändebudet och er [själva från era hem] på grund av er tro på Gud, er Herre! Om ni har valt att kämpa för Min sak och strävar efter [att vinna] Mitt välbehag, [tag dem då inte till vänner] som ni i hemlighet visar tillgivenhet. Jag har full kännedom om det som ni vill dölja liksom om det som ni gör öppet. De bland er som handlar så har avvikit från den raka vägen

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, dusmani Manu dusmani xudro ʙa dusti ixtijor nakuned. Sumo ʙo onon pajƣomi dusti meafkaned va hol on ki onho ʙa suxani haqqe, ki ʙar sumo omadadst, imon nadorand. Va ʙa on saʙaʙ, ki ʙa Xudo — Parvardigori xud imon ovarda ʙuded, pajomʙar va sumoro ʙerun rondand. Agar ʙaroi cihod dar rohi Man va talaʙi rizoi Man ʙerun omadaed, dar nihon ʙo onho dusti nakuned va Man ʙa har ci pinhon medored jo oskor mesozed, ogohtaram. Va har ki cunin kunad, az rohi rost gumroh gastaast
Ej kasone, ki imon ovardaed, duşmani Manu duşmani xudro ʙa dūstī ixtijor nakuned. Şumo ʙo onon pajƣomi dūstī meafkaned va hol on ki onho ʙa suxani haqqe, ki ʙar şumo omadadst, imon nadorand. Va ʙa on saʙaʙ, ki ʙa Xudo — Parvardigori xud imon ovarda ʙuded, pajomʙar va şumoro ʙerun rondand. Agar ʙaroi çihod dar rohi Man va talaʙi rizoi Man ʙerun omadaed, dar nihon ʙo onho dūstī nakuned va Man ʙa har cī pinhon medored jo oşkor mesozed, ogohtaram. Va har kī cunin kunad, az rohi rost gumroh gaştaast
Эй касоне, ки имон овардаед, душмани Ману душмани худро ба дӯстӣ ихтиёр накунед. Шумо бо онон пайғоми дӯстӣ меафканед ва ҳол он ки онҳо ба сухани ҳаққе, ки бар шумо омададст, имон надоранд. Ва ба он сабаб, ки ба Худо — Парвардигори худ имон оварда будед, паёмбар ва шуморо берун ронданд. Агар барои ҷиҳод дар роҳи Ман ва талаби ризои Ман берун омадаед, дар ниҳон бо онҳо дӯстӣ накунед ва Ман ба ҳар чӣ пинҳон медоред ё ошкор месозед, огоҳтарам. Ва ҳар кӣ чунин кунад, аз роҳи рост гумроҳ гаштааст
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed, va ʙa sariati U amal kardaed, dusmani Manu dusmani xudro ʙa dusti ixtijor makuned. Sumo ʙo musrikon tarhi dusti meafkaned va axʙori Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam va mu'minonro ʙa onho megued va hol on ki onho ʙa suxani haqqe, ki Qur'on ast, ʙar sumo omadaast, imon nadorand. Va ʙa xotiri on, ki sumo ʙa Alloh, Parvardigori xes imon ovarda ʙuded, Pajomʙar va sumoro az Makka ʙerun rondand. Ej mu'minon, agar ʙaroi cihod dar rohi Man va talaʙi rizoi Man ʙerun omadaed, pinhonan ʙo onho dusti makuned va Man ʙa har ci pinhon medored jo oskor mesozed, ogohtaram. Pas, hamono har ki cunin mekunad, az rohi rost xato karda gumroh gastaast
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed, va ʙa şariati Ū amal kardaed, duşmani Manu duşmani xudro ʙa dūstī ixtijor makuned. Şumo ʙo muşrikon tarhi dūstī meafkaned va axʙori Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam va mū'minonro ʙa onho megūed va hol on ki onho ʙa suxani haqqe, ki Qur'on ast, ʙar şumo omadaast, imon nadorand. Va ʙa xotiri on, ki şumo ʙa Alloh, Parvardigori xeş imon ovarda ʙuded, Pajomʙar va şumoro az Makka ʙerun rondand. Ej mū'minon, agar ʙaroi çihod dar rohi Man va talaʙi rizoi Man ʙerun omadaed, pinhonan ʙo onho dūstī makuned va Man ʙa har cī pinhon medored jo oşkor mesozed, ogohtaram. Pas, hamono har kī cunin mekunad, az rohi rost xato karda gumroh gaştaast
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед, ва ба шариати Ӯ амал кардаед, душмани Ману душмани худро ба дӯстӣ ихтиёр макунед. Шумо бо мушрикон тарҳи дӯстӣ меафканед ва ахбори Расули Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва мӯъминонро ба онҳо мегӯед ва ҳол он ки онҳо ба сухани ҳаққе, ки Қуръон аст, бар шумо омадааст, имон надоранд. Ва ба хотири он, ки шумо ба Аллоҳ, Парвардигори хеш имон оварда будед, Паёмбар ва шуморо аз Макка берун ронданд. Эй мӯъминон, агар барои ҷиҳод дар роҳи Ман ва талаби ризои Ман берун омадаед, пинҳонан бо онҳо дӯстӣ макунед ва Ман ба ҳар чӣ пинҳон медоред ё ошкор месозед, огоҳтарам. Пас, ҳамоно ҳар кӣ чунин мекунад, аз роҳи рост хато карда гумроҳ гаштааст
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙaroi cihod dar rohi Man va talaʙi xusnudii Man az [vatani xud] ʙerun omadaed, dusmani Manu dusmani xudatonro dust magired, ki ʙa onho mehruʙoni kuni; va hol on ki onon ʙa dini haqqe, ki ʙaroi sumo omadaast, kufru inkor varzidaand va pajomʙar va sumoro ovora kardaand; caro ki ʙa Alloh taolo – Parvardigoraton – imon dored. Sumo pinhoni ʙo onho pajvandi dusti ʙarqaror mekuned, dar hole ki Man ʙa on ci ki pinhon medored va on ci ki oskor mesozed, donotaram; va har kas az sumo, ki cunin [kore] kunad, jaqinan rohi rostro gum kardaast
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙaroi çihod dar rohi Man va talaʙi xuşnudii Man az [vatani xud] ʙerun omadaed, duşmani Manu duşmani xudatonro dūst magired, ki ʙa onho mehruʙonī kunī; va hol on ki onon ʙa dini haqqe, ki ʙaroi şumo omadaast, kufru inkor varzidaand va pajomʙar va şumoro ovora kardaand; caro ki ʙa Alloh taolo – Parvardigoraton – imon dored. Şumo pinhonī ʙo onho pajvandi dūstī ʙarqaror mekuned, dar hole ki Man ʙa on ci ki pinhon medored va on ci ki oşkor mesozed, donotaram; va har kas az şumo, ki cunin [kore] kunad, jaqinan rohi rostro gum kardaast
Эй касоне, ки имон овардаед, агар барои ҷиҳод дар роҳи Ман ва талаби хушнудии Ман аз [ватани худ] берун омадаед, душмани Ману душмани худатонро дӯст магиред, ки ба онҳо меҳрубонӣ кунӣ; ва ҳол он ки онон ба дини ҳаққе, ки барои шумо омадааст, куфру инкор варзидаанд ва паёмбар ва шуморо овора кардаанд; чаро ки ба Аллоҳ таоло – Парвардигоратон – имон доред. Шумо пинҳонӣ бо онҳо пайванди дӯстӣ барқарор мекунед, дар ҳоле ки Ман ба он чи ки пинҳон медоред ва он чи ки ошкор месозед, донотарам; ва ҳар кас аз шумо, ки чунин [коре] кунад, яқинан роҳи ростро гум кардааст

Tamil

nampikkaiyalarkale! Enakkum unkalukkum virotamaka iruppavarkalai ninkal necarkalaka etuttuk kontu, anpin atippataiyil (rakaciyamakak katitam eluti) avarkalitam uravata ventam. Unkalitam vanta cattiya (veta)ttai niccayamaka avarkal nirakarittuvittanar. Ninkal unkal iraivanakiya allahvai nampikkai kontirkal enpatarkaka unkalaiyum (nam) tutaraiyum (unkal illankaliliruntu) veliyerrinarkal. (Nampikkaiyalarkale! Ninkal)en tirupporuttattai virumpi, en pataiyil por puriya meyyakave ninkal (unkal illankaliliruntu) veliyeriyiruntal, avarkalutan ninkal irakaciyamaka uravatik kontiruppirkala? Ninkal maraittuk kolvataiyum, innum ninkal velippatuttuvataiyum nan nankariven. (Ivvaru) unkalil evarenum ceytal, niccayamaka avar nerana pataiyiliruntu tavarivittar
nampikkaiyāḷarkaḷē! Eṉakkum uṅkaḷukkum virōtamāka iruppavarkaḷai nīṅkaḷ nēcarkaḷāka eṭuttuk koṇṭu, aṉpiṉ aṭippaṭaiyil (rakaciyamākak kaṭitam eḻuti) avarkaḷiṭam uṟavāṭa vēṇṭām. Uṅkaḷiṭam vanta cattiya (vēta)ttai niccayamāka avarkaḷ nirākarittuviṭṭaṉar. Nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉākiya allāhvai nampikkai koṇṭīrkaḷ eṉpataṟkāka uṅkaḷaiyum (nam) tūtaraiyum (uṅkaḷ illaṅkaḷiliruntu) veḷiyēṟṟiṉārkaḷ. (Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ)eṉ tirupporuttattai virumpi, eṉ pātaiyil pōr puriya meyyākavē nīṅkaḷ (uṅkaḷ illaṅkaḷiliruntu) veḷiyēṟiyiruntāl, avarkaḷuṭaṉ nīṅkaḷ irakaciyamāka uṟavāṭik koṇṭiruppīrkaḷā? Nīṅkaḷ maṟaittuk koḷvataiyum, iṉṉum nīṅkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum nāṉ naṉkaṟivēṉ. (Ivvāṟu) uṅkaḷil evarēṉum ceytāl, niccayamāka avar nērāṉa pātaiyiliruntu tavaṟiviṭṭār
நம்பிக்கையாளர்களே! எனக்கும் உங்களுக்கும் விரோதமாக இருப்பவர்களை நீங்கள் நேசர்களாக எடுத்துக் கொண்டு, அன்பின் அடிப்படையில் (ரகசியமாகக் கடிதம் எழுதி) அவர்களிடம் உறவாட வேண்டாம். உங்களிடம் வந்த சத்திய (வேத)த்தை நிச்சயமாக அவர்கள் நிராகரித்துவிட்டனர். நீங்கள் உங்கள் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொண்டீர்கள் என்பதற்காக உங்களையும் (நம்) தூதரையும் (உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து) வெளியேற்றினார்கள். (நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள்)என் திருப்பொருத்தத்தை விரும்பி, என் பாதையில் போர் புரிய மெய்யாகவே நீங்கள் (உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து) வெளியேறியிருந்தால், அவர்களுடன் நீங்கள் இரகசியமாக உறவாடிக் கொண்டிருப்பீர்களா? நீங்கள் மறைத்துக் கொள்வதையும், இன்னும் நீங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நான் நன்கறிவேன். (இவ்வாறு) உங்களில் எவரேனும் செய்தால், நிச்சயமாக அவர் நேரான பாதையிலிருந்து தவறிவிட்டார்
iman kontavarkale! Enakku virotiyakavum, unkalukku virotiyakavum iruppavarkalaip piriyattin karanattal irakaciyac ceytikalai etuttukkattum urra nanparkalakkik kollatirkal; (enenil) unkalitam vantulla cattiya (veta)ttai avarkal nirakarikkirarkal, ninkal unkal iraivanana allahvin mitu iman kontatarkaka, ittutaraiyum, unkalaiyum veliyerrukirarkal, en pataiyil porituvatarkakavum, en poruttattai natiyum ninkal purappattiruntal (avarkalai nanparkalakkik kollatir; kal, appotu) ninkal piriyattal avarkalitattil irakaciyattai velippatutti vitukirirkal, anal, ninkal maraittuvaippataiyum, ninkal velippatuttuvataiyum nan nanku arintavan. Melum, unkaliliruntum evar itaic ceykiraro avar nervaliyai tittamaka tavara vittuvittar
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Eṉakku virōtiyākavum, uṅkaḷukku virōtiyākavum iruppavarkaḷaip piriyattiṉ kāraṇattāl irakaciyac ceytikaḷai eṭuttukkāṭṭum uṟṟa naṇparkaḷākkik koḷḷātīrkaḷ; (ēṉeṉil) uṅkaḷiṭam vantuḷḷa cattiya (vēta)ttai avarkaḷ nirākarikkiṟārkaḷ, nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉāṉa allāhviṉ mītu īmāṉ koṇṭataṟkāka, ittūtaraiyum, uṅkaḷaiyum veḷiyēṟṟukiṟārkaḷ, eṉ pātaiyil pōriṭuvataṟkākavum, eṉ poruttattai nāṭiyum nīṅkaḷ puṟappaṭṭiruntāl (avarkaḷai naṇparkaḷākkik koḷḷātīr; kaḷ, appōtu) nīṅkaḷ piriyattāl avarkaḷiṭattil irakaciyattai veḷippaṭutti viṭukiṟīrkaḷ, āṉāl, nīṅkaḷ maṟaittuvaippataiyum, nīṅkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum nāṉ naṉku aṟintavaṉ. Mēlum, uṅkaḷiliruntum evar itaic ceykiṟārō avar nērvaḻiyai tiṭṭamāka tavaṟa viṭṭuviṭṭār
ஈமான் கொண்டவர்களே! எனக்கு விரோதியாகவும், உங்களுக்கு விரோதியாகவும் இருப்பவர்களைப் பிரியத்தின் காரணத்தால் இரகசியச் செய்திகளை எடுத்துக்காட்டும் உற்ற நண்பர்களாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்; (ஏனெனில்) உங்களிடம் வந்துள்ள சத்திய (வேத)த்தை அவர்கள் நிராகரிக்கிறார்கள், நீங்கள் உங்கள் இறைவனான அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொண்டதற்காக, இத்தூதரையும், உங்களையும் வெளியேற்றுகிறார்கள், என் பாதையில் போரிடுவதற்காகவும், என் பொருத்தத்தை நாடியும் நீங்கள் புறப்பட்டிருந்தால் (அவர்களை நண்பர்களாக்கிக் கொள்ளாதீர்; கள், அப்போது) நீங்கள் பிரியத்தால் அவர்களிடத்தில் இரகசியத்தை வெளிப்படுத்தி விடுகிறீர்கள், ஆனால், நீங்கள் மறைத்துவைப்பதையும், நீங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நான் நன்கு அறிந்தவன். மேலும், உங்களிலிருந்தும் எவர் இதைச் செய்கிறாரோ அவர் நேர்வழியை திட்டமாக தவற விட்டுவிட்டார்

Tatar

Ий мөэминнәр, Минем дошманым вә сезнең дошманыгыз булган кәферләрне дус тотмагыз, ул кәферләрне яшерен дус тотсагыз вә дуслык сәбәбле пәйгамбәрнең эшеннән аларга хәбәр җибәрәсез, (Мухәммәд г-м Мәккәне алырга хәзерләнә башлагач, Хатыйб исемле монафикъ, пәйгамбәрнең ґәскәр белән Мәккәгә барачагын белдереп Сара исемле хатын артыннан Мәккә кәферләренә хат язып җибәрде. Аллаһу тәгалә Хатыйбның эшен пәйгамбәргә белдерде. Пәйгамбәрнең әмере белән берничә сахабә Сараның артыннан барып хатны алып кайттылар. Хатыйб исә гозер күрсәтеп маташты, Ґүмәр разыйяллаһу ґәнһү кылычы белән Хатыйбның башын кисәргә теләгән иде, ләкин пәйгамбәр рөхсәт бирмәде, бәлки Аллаһу гафу итәр дип). Тәхкыйк ул Мәккә кәферләре сезгә Раббыгыздан килгән хак булган Коръәнне инкяр иттеләр, расүлне вә сезне Мәккәдән чыгардылар, фәкать Аллаһуга иман китергәнегез өчен, әгәр сез Минем юлыма җиһад өчен һәм ризалыгымны эстәп чыксагыз, кәферләргә яшерен дуслык кыласыз. Мин сезнең яшергән нәрсәгезне дә һәм әшкәрә кылган эшләрегезне дә белүчерәкмен. Сездән берәрегез яшерен кәферләргә дус булса, яки мөселманнарның серен кәферләргә ирештерсә, дөреслектә ул кеше туры юлдан адашты, ягъни имансыз калды

Telugu

O visvasulara! Naku satruvulaina varini mariyu miku kuda satruvulaina varini - vari mida prema cupistu - varini mi snehituluga cesukokandi. Mariyu vastavaniki varu mi vaddaku vaccina satyanni tiraskarincaru. Mi prabhuvaina allah nu miru visvasincinanduku, varu pravaktanu mariyu mim'malni (mi nagaram nundi) vedalagottaru! Okavela miru na prasannata kori na marganlo dharmayud'dham koraku velite (i satyatiraskarulanu mi snehituluga cesukokandi). Vari patla vatsalyam cuputu miru variki rahasyanga sandesam pamputara! Miru dacedi mariyu velibuccedi, naku baga telusu. Mariyu milo evadaite ila cestado, atadu vastavanga, rjumargam nundi tappipoyinavade
Ō viśvāsulārā! Nāku śatruvulaina vārini mariyu mīku kūḍā śatruvulaina vārini - vāri mīda prēma cūpistū - vārini mī snēhitulugā cēsukōkaṇḍi. Mariyu vāstavāniki vāru mī vaddaku vaccina satyānni tiraskarin̄cāru. Mī prabhuvaina allāh nu mīru viśvasin̄cinanduku, vāru pravaktanu mariyu mim'malni (mī nagaraṁ nuṇḍi) veḍalagoṭṭāru! Okavēḷa mīru nā prasannata kōri nā mārganlō dharmayud'dhaṁ koraku veḷitē (ī satyatiraskārulanu mī snēhitulugā cēsukōkaṇḍi). Vāri paṭla vātsalyaṁ cūputū mīru vāriki rahasyaṅgā sandēśaṁ pamputārā! Mīru dācēdi mariyu velibuccēdi, nāku bāgā telusu. Mariyu mīlō evaḍaitē ilā cēstāḍō, ataḍu vāstavaṅgā, r̥jumārgaṁ nuṇḍi tappipōyinavāḍē
ఓ విశ్వాసులారా! నాకు శత్రువులైన వారిని మరియు మీకు కూడా శత్రువులైన వారిని - వారి మీద ప్రేమ చూపిస్తూ - వారిని మీ స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. మరియు వాస్తవానికి వారు మీ వద్దకు వచ్చిన సత్యాన్ని తిరస్కరించారు. మీ ప్రభువైన అల్లాహ్ ను మీరు విశ్వసించినందుకు, వారు ప్రవక్తను మరియు మిమ్మల్ని (మీ నగరం నుండి) వెడలగొట్టారు! ఒకవేళ మీరు నా ప్రసన్నత కోరి నా మార్గంలో ధర్మయుద్ధం కొరకు వెళితే (ఈ సత్యతిరస్కారులను మీ స్నేహితులుగా చేసుకోకండి). వారి పట్ల వాత్సల్యం చూపుతూ మీరు వారికి రహస్యంగా సందేశం పంపుతారా! మీరు దాచేది మరియు వెలిబుచ్చేది, నాకు బాగా తెలుసు. మరియు మీలో ఎవడైతే ఇలా చేస్తాడో, అతడు వాస్తవంగా, ఋజుమార్గం నుండి తప్పిపోయినవాడే
విశ్వసించిన ఓ ప్రజలారా! నా శత్రువుల్ని, మీ శత్రువుల్ని మీ స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. మీరేమో స్నేహపూర్వకంగా వారివైపు సందేశం పంపుతున్నారు. వారేమో మీ వద్దకు వచ్చిన సత్యాన్ని త్రోసిపుచ్చారు. మీ ప్రభువైన అల్లాహ్ ను మీరు విశ్వసించినందుకు వారు ప్రవక్తను, స్వయంగా మిమ్మల్ని కూడా దేశం నుండి బహిష్కరించారు. మీరు గనక నా మార్గంలో పోరాడటానికి, నా ప్రసన్నతను చూరగొనటానికి బయలుదేరిన వారైతే (మీరు వాళ్లతో స్నేహం చేయకండి). మీరు వారి వద్దకు స్నేహ సందేశాన్ని రహస్యంగా పంపిస్తారా! మీరు దాచేదీ, బహిర్గతం చేసేదీ – అంతా నాకు తెలుసు. మీలో ఎవడు ఈ కార్యకలాపాలకు పాల్పడినా అతను తిన్నని మార్గం నుండి తప్పిపోయినట్లే

Thai

xo brrda phu sraththa xey phwk cea xya di khb satru khxng kha læa satru khxng phwk cea pen mitr doy hı khwam rak khır kæ phwk khea læa thang «thi phwk khea ptiseth sraththa tx sing thi mi mayang phwk cea khux sacthrrm phwk khea khab li rx sul læa doy chephaa phwk cea neuxng pheraa phwk cea sraththa tx xallxhˌ phracea khxng phwk cea hak phwk cea di khey xxk pi txsu nı næwthang khxng kha læa sæwngha khwam pord khxng kha (dangnan phwk cea xya di khb phwk ptiseth sraththa pen mitr xun cak kha) doy sxn khwam rak khır kæ phwk khea xyang lab «læa kha ru di ying nı sing thi phwk cea pidbang læa sing thi phwk cea peidphey læa phu dı nı hmu phwk cea kratha chen nan nænxn khea di hlng cak thang xan theiyngthrrm
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā xỳā dị̂ khb ṣ̄ạtrū k̄hxng k̄ĥā læa ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk cêā pĕn mitr doy h̄ı̂ khwām rạk khır̀ kæ̀ phwk k̄heā læa thậng «thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ mī māyạng phwk cêā khụ̄x s̄ạcṭhrrm phwk k̄heā k̄hạb lị̀ rx sūl læa doy c̄hephāa phwk cêā neụ̄̀xng pherāa phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā h̄āk phwk cêā dị̂ khey xxk pị t̀xs̄ū̂ nı næwthāng k̄hxng k̄ĥā læa s̄æwngh̄ā khwām pord k̄hxng k̄ĥā (dạngnận phwk cêā xỳā dị̂ khb phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn mitr xụ̄̀n cāk k̄ĥā) doy s̀xn khwām rạk khır̀ kæ̀ phwk k̄heā xỳāng lạb «læa k̄ĥā rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā pidbạng læa s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā krathả chèn nận næ̀nxn k̄heā dị̂ h̄lng cāk thāng xạn theī̀yngṭhrrm
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าอย่าได้คบศัตรูของข้าและศัตรูของพวกเจ้าเป็นมิตร โดยให้ความรักใคร่แก่พวกเขา และทั้ง ๆ ที่พวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งที่มีมายังพวกเจ้า คือสัจธรรม พวกเขาขับไล่รอซูล และโดยเฉพาะพวกเจ้า เนื่องเพราะพวกเจ้าศรัทธาต่ออัลลอฮฺ พระเจ้าของพวกเจ้า หากพวกเจ้าได้เคยออกไปต่อสู้ในแนวทางของข้า และแสวงหาความโปรดของข้า (ดังนั้น พวกเจ้าอย่าได้คบพวกปฏิเสธศรัทธาเป็นมิตรอื่นจากข้า) โดยซ่อนความรักใคร่แก่พวกเขาอย่างลับ ๆ และข้ารู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้าปิดบัง และสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผย และผู้ใดในหมู่พวกเจ้ากระทำเช่นนั้น แน่นอน เขาได้หลงจากทางอันเที่ยงธรรม
xo brrda phu sraththa xey phwk cea xya di khb satru khxng kha læa satru khxng phwk cea pen mitr doy hı khwam rak khır kæ phwk khea læa thang «thi phwk khea ptiseth sraththa tx sing thi mi mayang phwk cea khux sacthrrm phwk khea khab li rx sul læa doy chephaa phwk cea neuxng pheraa phwk cea sraththa tx xallxhˌ phracea khxng phwk cea hak phwk cea di khey xxk pi txsu nı næwthang khxng kha læa sæwngha khwam pordpran khxng kha (dangnan phwk cea xya di khb phwk ptiseth sraththa pen mitr xun khxng kha) doy sxn khwam rak khır kæ phwk khea xyang lab «læa kha ru di ying nı sing thi phwk cea pidbang læa sing thi phwk cea peidphey læa phu dı nı hmu phwk cea kratha chen nan nænxn khea di hlng cak thang xan theiyngthrrm
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā xỳā dị̂ khb ṣ̄ạtrū k̄hxng k̄ĥā læa ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk cêā pĕn mitr doy h̄ı̂ khwām rạk khır̀ kæ̀ phwk k̄heā læa thậng «thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ mī māyạng phwk cêā khụ̄x s̄ạcṭhrrm phwk k̄heā k̄hạb lị̀ r̀x sūl læa doy c̄hephāa phwk cêā neụ̄̀xng pherāa phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā h̄āk phwk cêā dị̂ khey xxk pị t̀xs̄ū̂ nı næwthāng k̄hxng k̄ĥā læa s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hxng k̄ĥā (dạngnận phwk cêā xỳā dị̂ khb phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn mitr xụ̄̀n k̄hxng k̄ĥā) doy s̀xn khwām rạk khır̀ kæ̀ phwk k̄heā xỳāng lạb «læa k̄ĥā rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā pidbạng læa s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā krathả chèn nận næ̀nxn k̄heā dị̂ h̄lng cāk thāng xạn theī̀yngṭhrrm
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าอย่าได้คบศัตรูของข้าและศัตรูของพวกเจ้าเป็นมิตรโดยให้ความรักใคร่แก่พวกเขา และทั้ง ๆ ที่พวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งที่มีมายังพวกเจ้าคือสัจธรรม พวกเขาขับไล่ร่อซูลและโดยเฉพาะพวกเจ้า เนื่องเพราะพวกเจ้าศรัทธาต่ออัลลอฮฺพระเจ้าของพวกเจ้า หากพวกเจ้าได้เคยออกไปต่อสู้ในแนวทางของข้า และแสวงหาความโปรดปรานของข้า (ดังนั้นพวกเจ้าอย่าได้คบพวกปฏิเสธศรัทธาเป็นมิตรอื่นของข้า) โดยซ่อนความรักใคร่แก่พวกเขาอย่างลับ ๆ และข้ารู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้าปิดบัง และสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผย และผู้ใดในหมู่พวกเจ้ากระทำเช่นนั้นแน่นอนเขาได้หลงจากทางอันเที่ยงธรรม

Turkish

Ey inananlar, dusmanlarımı ve dusmanlarınızı dost edinip onları sevmeyin, onlara haber yolluyorsunuz ama onlar, size gercek olarak gelen seye kafir olmuslardır da Peygamberi ve sizi, Rabbiniz Allah'a inanıyorsunuz diye yurdunuzdan cıkarıyorlar; benim yolumda savasmak ve razılıgımı arayıp elde etmek icin yurdunuzdan cıktıysanız, bu, boyle; siz, onlara sevgiyle sır veriyorsunuz ve bense sizin gizlediginiz seyi de daha iyi bilirim, acıga vurdugunuz seyi de ve sizden kim bu isi yaparsa gercekten deduz ve dogru yoldan sapmıs, yolunu kaybetmis gitmistir
Ey inananlar, düşmanlarımı ve düşmanlarınızı dost edinip onları sevmeyin, onlara haber yolluyorsunuz ama onlar, size gerçek olarak gelen şeye kafir olmuşlardır da Peygamberi ve sizi, Rabbiniz Allah'a inanıyorsunuz diye yurdunuzdan çıkarıyorlar; benim yolumda savaşmak ve razılığımı arayıp elde etmek için yurdunuzdan çıktıysanız, bu, böyle; siz, onlara sevgiyle sır veriyorsunuz ve bense sizin gizlediğiniz şeyi de daha iyi bilirim, açığa vurduğunuz şeyi de ve sizden kim bu işi yaparsa gerçekten dedüz ve doğru yoldan sapmış, yolunu kaybetmiş gitmiştir
Ey iman edenler! Eger benim yolumda savasmak ve rızamı kazanmak icin cıkmıssanız, benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olanlara sevgi gostererek, gizli muhabbet besleyerek onları dost edinmeyin. Oysa onlar, size gelen gercegi inkar etmislerdir. Rabbiniz Allah´a inandıgınızdan dolayı Peygamber´i de sizi de yurdunuzdan cıkarıyorlar. Ben, sizin saklı tuttugunuzu da, acıga vurdugunuzu da en iyi bilenim. Sizden kim bunu yaparsa (onları dost edinirse) dogru yoldan sapmıs olur
Ey iman edenler! Eğer benim yolumda savaşmak ve rızamı kazanmak için çıkmışsanız, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanlara sevgi göstererek, gizli muhabbet besleyerek onları dost edinmeyin. Oysa onlar, size gelen gerçeği inkâr etmişlerdir. Rabbiniz Allah´a inandığınızdan dolayı Peygamber´i de sizi de yurdunuzdan çıkarıyorlar. Ben, sizin saklı tuttuğunuzu da, açığa vurduğunuzu da en iyi bilenim. Sizden kim bunu yaparsa (onları dost edinirse) doğru yoldan sapmış olur
Ey iman edenler, Benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olanları veliler edinmeyin. Siz onlara karsı sevgi yoneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size geleni inkar etmisler, Rabbiniz olan Allah'a inanmanızdan dolayı elciyi de, sizi de (yurtlarınızdan) surup-cıkarmıslardır. Eger siz, Benim yolumda cihad etmek ve Benim rızamı aramak amacıyla cıkmıssanız (nasıl) onlara karsı hala sevgi gizliyorsunuz? Ben, sizin gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı bilirim. Kim sizden bunu yaparsa, artık o, elbette yolun ortasından sasırıp-sapmıs olur
Ey iman edenler, Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları veliler edinmeyin. Siz onlara karşı sevgi yöneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size geleni inkar etmişler, Rabbiniz olan Allah'a inanmanızdan dolayı elçiyi de, sizi de (yurtlarınızdan) sürüp-çıkarmışlardır. Eğer siz, Benim yolumda cihad etmek ve Benim rızamı aramak amacıyla çıkmışsanız (nasıl) onlara karşı hala sevgi gizliyorsunuz? Ben, sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilirim. Kim sizden bunu yaparsa, artık o, elbette yolun ortasından şaşırıp-sapmış olur
Ey iman edenler! Dusmanlarımı ve dusmanlarınızı dostlar edinmeyin. Siz, onlara (mektubla baglılık ve) sevgi yolluyorsunuz; halbuki onlar, Kur’an’dan size geleni inkar ettiler. Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorsunuz diye, size ve Peygamberi (Mekke’den) cıkarıyorlardı. Eger sizler, benim yolumda ve rızam ugrunda cihad icin (Mekke’den Medine’ye) cıktınızsa, (dusmanlarımı ve dusmanlarınızı dost edinmeyin). Siz, sevgi gostererek, onlara sır veriyorsunuz; halbuki ben, sizin gizlediklerinizi de, acıkladıklarınızı da hep bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, artık hak yolun ortasında sapıtmıstır, (kendini felakete suruklemistir). (Bu ayet-i kerime, Hatib Ibni Belte’e hakkında nazil oldu. Hz. Peygamber efendimizin Mekke’lilere savas acacagını duyunca, bu haberi Medine’den yazdıgı bir mektupla Mekke’lilere bildirmege tesebbus etti ve mektubunu Sare adlı bir kadınla gonderdi. Bunun uzerine Cebrail nazil olub hadiyesi Hz. Peygamber efendimize bildirdi. Hz. Peygamber de ashabın ileri gelenlerinden altı kisiyi, yola cıkan kadını yakalayıb mektubu almak uzere vazifelendirdi. Onlar da yolda kadını yakalayarak bu mektubu kendisinden almıslardı. Iste muminlerin, bu sekilde bir buyuk gunah islememelerini bildiren bu ayet-i kerime nazil olmustur)
Ey iman edenler! Düşmanlarımı ve düşmanlarınızı dostlar edinmeyin. Siz, onlara (mektubla bağlılık ve) sevgi yolluyorsunuz; halbuki onlar, Kur’an’dan size geleni inkâr ettiler. Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorsunuz diye, size ve Peygamberi (Mekke’den) çıkarıyorlardı. Eğer sizler, benim yolumda ve rızam uğrunda cihad için (Mekke’den Medine’ye) çıktınızsa, (düşmanlarımı ve düşmanlarınızı dost edinmeyin). Siz, sevgi göstererek, onlara sır veriyorsunuz; halbuki ben, sizin gizlediklerinizi de, açıkladıklarınızı da hep bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, artık hak yolun ortasında sapıtmıştır, (kendini felâkete sürüklemiştir). (Bu âyet-i kerime, Hâtib İbni Belte’e hakkında nazil oldu. Hz. Peygamber efendimizin Mekke’lilere savaş açacağını duyunca, bu haberi Medine’den yazdığı bir mektupla Mekke’lilere bildirmeğe teşebbüs etti ve mektubunu Sare adlı bir kadınla gönderdi. Bunun üzerine Cebrâil nazil olub hâdiyesi Hz. Peygamber efendimize bildirdi. Hz. Peygamber de ashabın ileri gelenlerinden altı kişiyi, yola çıkan kadını yakalayıb mektubu almak üzere vazifelendirdi. Onlar da yolda kadını yakalayarak bu mektubu kendisinden almışlardı. İşte müminlerin, bu şekilde bir büyük günah işlememelerini bildiren bu âyet-i kerime nazil olmuştur)
Ey iman edenler! Benim de dusmanımı, sizin de dusmanınızı dostlar ve arkadaslar edinmeyin. Size gelen hakkı inkar ederlerken siz, onlara sevgi sunuyorsunuz! Rabbınız olan Allah´a iman ettiginiz icin, Peygamber´i ve sizi yurdunuzdan cıkarıyorlardı. Eger siz, benim yolumda cihada cıkmıs ve hosnutlugumu arzu etmisseniz, onlara (nasıl olurda) sevgi sunup sır verirsiniz ? Ben, sizin gizlediginizi de, acıga vurdugunuzu da bilirim. Sizden kim boyle yaparsa, gercekten o dogru yolun ortasında sasırıp sapıtmıstır
Ey imân edenler! Benim de düşmanımı, sizin de düşmanınızı dostlar ve arkadaşlar edinmeyin. Size gelen hakkı inkâr ederlerken siz, onlara sevgi sunuyorsunuz! Rabbınız olan Allah´a imân ettiğiniz için, Peygamber´i ve sizi yurdunuzdan çıkarıyorlardı. Eğer siz, benim yolumda cihâda çıkmış ve hoşnutluğumu arzu etmişseniz, onlara (nasıl olurda) sevgi sunup sır verirsiniz ? Ben, sizin gizlediğinizi de, açığa vurduğunuzu da bilirim. Sizden kim böyle yaparsa, gerçekten o doğru yolun ortasında şaşırıp sapıtmıştır
Ey inananlar! Benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olanları dost edinmeyin. Onlar, size gelen gercegi inkar etmisken, onlara sevgi gosteriyorsunuz; oysa onlar, Rabbiniz olan Allah'a inandıgınızdan oturu sizi ve Peygamberi yurdunuzdan cıkarıyorlar. Eger sizler Benim yolumda savasmak ve rızamı kazanmak icin cıkmıssanız onlara nasıl sevgi gosterirsiniz? Ben, sizin gizlediginizi de, acıga vurdugunuzu da bilirim. Icinizden onlara sevgi gosteren kimse, suphesiz dogru yoldan sapmıstır
Ey inananlar! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları dost edinmeyin. Onlar, size gelen gerçeği inkar etmişken, onlara sevgi gösteriyorsunuz; oysa onlar, Rabbiniz olan Allah'a inandığınızdan ötürü sizi ve Peygamberi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer sizler Benim yolumda savaşmak ve rızamı kazanmak için çıkmışsanız onlara nasıl sevgi gösterirsiniz? Ben, sizin gizlediğinizi de, açığa vurduğunuzu da bilirim. İçinizden onlara sevgi gösteren kimse, şüphesiz doğru yoldan sapmıştır
Ey inananlar! Benim de dusmanim, sizin de dusmaniniz olan kimseleri dost edinmeyin. Onlar size gelen gercegi inkar ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandiginizdan dolayi Resulu ve sizi (yurdunuzdan surup) cikardiklari halde siz onlara sevgi ulastiriyorsunuz. Eger benim yolumda savasmak ve benim rizami kazanmak icin ciktinizsa icinizde onlara sevgi mi gizliyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediginiz ve aciga vurdugunuz her seyi bilirim. Sizden kim bunu yaparsa dogru yoldan sapmis olur
Ey inananlar! Benim de düsmanim, sizin de düsmaniniz olan kimseleri dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçegi inkar ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandiginizdan dolayi Resulü ve sizi (yurdunuzdan sürüp) çikardiklari halde siz onlara sevgi ulastiriyorsunuz. Eger benim yolumda savasmak ve benim rizami kazanmak için çiktinizsa içinizde onlara sevgi mi gizliyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediginiz ve açiga vurdugunuz her seyi bilirim. Sizden kim bunu yaparsa dogru yoldan sapmis olur
Ey iman edenler! Eger benim yolumda savasmak ve rızamı kazanmak icin cıkmıssanız, benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olanlara sevgi gostererek, gizli muhabbet besleyerek onları dost edinmeyin. Oysa onlar, size gelen gercegi inkar etmislerdir. Rabbiniz Allah'a inandıgınızdan dolayı Peygamber'i de sizi de yurdunuzdan cıkarıyorlar. Ben, sizin saklı tuttugunuzu da, acıga vurdugunuzu da en iyi bilenim. Sizden kim bunu yaparsa (onları dost edinirse) dogru yoldan sapmıs olur
Ey iman edenler! Eğer benim yolumda savaşmak ve rızamı kazanmak için çıkmışsanız, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanlara sevgi göstererek, gizli muhabbet besleyerek onları dost edinmeyin. Oysa onlar, size gelen gerçeği inkar etmişlerdir. Rabbiniz Allah'a inandığınızdan dolayı Peygamber'i de sizi de yurdunuzdan çıkarıyorlar. Ben, sizin saklı tuttuğunuzu da, açığa vurduğunuzu da en iyi bilenim. Sizden kim bunu yaparsa (onları dost edinirse) doğru yoldan sapmış olur
Ey inananlar, benim dusmanımı ve sizin dusmanınızı dost edinmeyin. Size gelen gercegi inkar etmis ve Rabbiniz olan ALLAH'a inandıgınız icin elciyi ve sizi (ulkenizden) cıkarmıs oldukları halde siz onlara sevgi gosteriyorsunuz. Rızamı kazanmak icin yolumda bir cihada cıktıysanız, onları nasıl gizlice sevebilirsiniz? Oysa ben, gizlediginizi de acıga vurdugunuzu da cok iyi bilirim. Sizden kim boyle davranırsa dogru yoldan sapmıs olur
Ey inananlar, benim düşmanımı ve sizin düşmanınızı dost edinmeyin. Size gelen gerçeği inkar etmiş ve Rabbiniz olan ALLAH'a inandığınız için elçiyi ve sizi (ülkenizden) çıkarmış oldukları halde siz onlara sevgi gösteriyorsunuz. Rızamı kazanmak için yolumda bir cihada çıktıysanız, onları nasıl gizlice sevebilirsiniz? Oysa ben, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da çok iyi bilirim. Sizden kim böyle davranırsa doğru yoldan sapmış olur
Ey inananlar! Benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olan kimseleri dost edinmeyin. Onlar size gelen gercegi inkar ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandıgınızdan dolayı Resulu ve sizi (yurdunuzdan surup) cıkardıkları halde siz onlara sevgi ulastırıyorsunuz. Eger benim yolumda savasmak ve benim rızamı kazanmak icin cıktınızsa icinizde onlara sevgi mi gizliyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediginiz ve acıga vurdugunuz her seyi bilirim. Sizden kim bunu yaparsa dogru yoldan sapmıs olur
Ey inananlar! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olan kimseleri dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçeği inkar ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandığınızdan dolayı Resulü ve sizi (yurdunuzdan sürüp) çıkardıkları halde siz onlara sevgi ulaştırıyorsunuz. Eğer benim yolumda savaşmak ve benim rızamı kazanmak için çıktınızsa içinizde onlara sevgi mi gizliyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilirim. Sizden kim bunu yaparsa doğru yoldan sapmış olur
Ey iman edenler, dusmanımı ve dusmanınızı dostlar edinmeyin! Onlar, size gelen gercegi inkar etmisken siz onlara dostluk gosteriyorsunuz. Onlar, Rabbiniz olan Allah´a iman ettiginiz icin peygamberi ve sizi (yurdunuzdan) cıkarıyorlardı. Eger sizler, Benim yolumda ve hosnutlugum ugrunda savasa cıktıysanız (boyle yapmazsınız). Siz, dostluk gostererek onlara sır veriyorsunuz, oysa Ben sizin gizlediklerinizi de acıkladıklarınızı da tamamen bilirim ve icinizden her kim onu yaparsa, artık duz yolun ortasında sasırmıs olur
Ey iman edenler, düşmanımı ve düşmanınızı dostlar edinmeyin! Onlar, size gelen gerçeği inkar etmişken siz onlara dostluk gösteriyorsunuz. Onlar, Rabbiniz olan Allah´a iman ettiğiniz için peygamberi ve sizi (yurdunuzdan) çıkarıyorlardı. Eğer sizler, Benim yolumda ve hoşnutluğum uğrunda savaşa çıktıysanız (böyle yapmazsınız). Siz, dostluk göstererek onlara sır veriyorsunuz, oysa Ben sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da tamamen bilirim ve içinizden her kim onu yaparsa, artık düz yolun ortasında şaşırmış olur
Ey inananlar! Benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olan kimseleri dost edinmeyin. Onlar size gelen gercegi inkar ettikleri, Rabbiniz Allah´a inandıgınızdan dolayı Resulu ve sizi (yurdunuzdan surup) cıkardıkları halde siz onlara sevgi ulastırıyorsunuz. Eger benim yolumda savasmak ve benim rızamı kazanmak icin cıktınızsa icinizde onlara sevgi mi gizliyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediginiz ve acıga vurdugunuz her seyi bilirim. Sizden kim bunu yaparsa dogru yoldan sapmıs olur
Ey inananlar! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olan kimseleri dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçeği inkar ettikleri, Rabbiniz Allah´a inandığınızdan dolayı Resulü ve sizi (yurdunuzdan sürüp) çıkardıkları halde siz onlara sevgi ulaştırıyorsunuz. Eğer benim yolumda savaşmak ve benim rızamı kazanmak için çıktınızsa içinizde onlara sevgi mi gizliyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilirim. Sizden kim bunu yaparsa doğru yoldan sapmış olur
Ey iman edenler! Benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olanları dost edinmeyin. Onlar size gelen gercegi inkar etmisken, onlara sevgi gosteriyorsunuz. Halbuki onlar Rabbiniz olan Allah´a inandıgınızdan dolayı, Peygamberi ve sizi yurdunuzdan cıkarıyorlar. Eger siz benim yolumda savasmak ve rızamı kazanmak icin cıkmıssanız, onlara nasıl sevgi gosteriyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediginizi de acıga vurdugunuzu da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa dogru yoldan sapmıs olur
Ey iman edenler! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçeği inkar etmişken, onlara sevgi gösteriyorsunuz. Halbuki onlar Rabbiniz olan Allah´a inandığınızdan dolayı, Peygamberi ve sizi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer siz benim yolumda savaşmak ve rızamı kazanmak için çıkmışsanız, onlara nasıl sevgi gösteriyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa doğru yoldan sapmış olur
Ey inananlar, benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olanları veliler edinmeyin! Siz onlara karsı sevgi yoneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size gelene kufretmisler, rabbiniz olan Tanrı´ya inanmanızdan dolayı elciyi de, sizi de (yurtlarınızdan) surup cıkarmıslardır. Eger siz, benim yolumda cihad etmek ve benim rızamı aramak amacıyla cıkmıssanız (nasıl) onlara karsı hala sevgi gizliyorsunuz? Ben, sizin gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı bilirim. Kim sizden bunu yaparsa, artık o elbette yolun ortasından sasırıp sapmıs olur
Ey inananlar, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları veliler edinmeyin! Siz onlara karşı sevgi yöneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size gelene küfretmişler, rabbiniz olan Tanrı´ya inanmanızdan dolayı elçiyi de, sizi de (yurtlarınızdan) sürüp çıkarmışlardır. Eğer siz, benim yolumda cihad etmek ve benim rızamı aramak amacıyla çıkmışsanız (nasıl) onlara karşı hala sevgi gizliyorsunuz? Ben, sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilirim. Kim sizden bunu yaparsa, artık o elbette yolun ortasından şaşırıp sapmış olur
Ey iman edenler, benim de dusmanım, sizin de dusmanınız (olanlar) ı dostlar edinmeyin. (Kendileriyle aranızdaki) sevgi yuzunden onlara (peygamberin maksadını) ulasdırırsınız (degil mi)? Halbuki onlar Hakdan size gelene kufretmislerdir. Peygamberi de, sizi de Rabbiniz olan Allaha iman ediyorsunuz diye (yurdlarınızdan) cıkarıyorlardı onlar. Eger siz benim yolumdan savasmak, benim rızaamı aramak icin cıkmıssanız (bunu yapmazsınız). Onlara haala muhabbet mi gizleyeceksiniz? Halbuki ben sizin gizlediginizi de, acıkladıgınızı da cok iyi bilenim. Icinizden kim bunu yaparsa muhakkak ki yolun ta ortasından sapmıs olur
Ey îman edenler, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız (olanlar) ı dostlar edinmeyin. (Kendileriyle aranızdaki) sevgi yüzünden onlara (peygamberin maksadını) ulaşdırırsınız (değil mi)? Halbuki onlar Hakdan size gelene küfretmişlerdir. Peygamberi de, sizi de Rabbiniz olan Allaha îman ediyorsunuz diye (yurdlarınızdan) çıkarıyorlardı onlar. Eğer siz benim yolumdan savaşmak, benim rızaamı aramak için çıkmışsanız (bunu yapmazsınız). Onlara haalâ muhabbet mi gizleyeceksiniz? Halbuki ben sizin gizlediğinizi de, açıkladığınızı da çok iyi bilenim. İçinizden kim bunu yaparsa muhakkak ki yolun ta ortasından sapmış olur
Ey iman edenler; benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olanları dost edinmeyin. Onlar, size gelen gercegi inkar etmisken onlara sevgi gosteriyorsunuz. Halbuki onlar; Rabbınız olan Allah´a inandıgınızdan dolayı sizi ve peygamberi yurdunuzdan cıkarıyorlar. Eger siz, benim yolumda savasmak ve hosnudlugumu kazanmak icin cıkmıssanız; onlara nasıl sevgi gosterirsiniz? Oysa Ben, sizin gizlediginizi de, acıga vurdugunuzu da bilirim. Icinizden kim bunu yaparsa; suphesiz ki dogru yoldan sapmıs olur
Ey iman edenler; benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları dost edinmeyin. Onlar, size gelen gerçeği inkar etmişken onlara sevgi gösteriyorsunuz. Halbuki onlar; Rabbınız olan Allah´a inandığınızdan dolayı sizi ve peygamberi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer siz, benim yolumda savaşmak ve hoşnudluğumu kazanmak için çıkmışsanız; onlara nasıl sevgi gösterirsiniz? Oysa Ben, sizin gizlediğinizi de, açığa vurduğunuzu da bilirim. İçinizden kim bunu yaparsa; şüphesiz ki doğru yoldan sapmış olur
Ey amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler)! Benim ve sizin dusmanlarınızı dostlar edinmeyin! Ve onlar, Hakk´tan size geleni inkar etmis oldukları halde onlara muhabbet besliyorsunuz (dostluk ilka ediyorsunuz). Rabbiniz olan Allah´a inanmanızdan dolayı resulu ve sizi yurdunuzdan cıkarıyorlar. Sayet siz, Benim yolumda, Benim rızamı aramak icin cihada cıktı iseniz (buna ragmen nicin), onlara sevgi gosterip sır veriyorsunuz. Ve Ben, sizin gizlediginizi de, acıkladıgınızı da bilirim. Ve sizden kim onu (bunu) yaparsa, o taktirde dogru yoldan sapmıs olur
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Benim ve sizin düşmanlarınızı dostlar edinmeyin! Ve onlar, Hakk´tan size geleni inkâr etmiş oldukları halde onlara muhabbet besliyorsunuz (dostluk ilka ediyorsunuz). Rabbiniz olan Allah´a inanmanızdan dolayı resûlü ve sizi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Şâyet siz, Benim yolumda, Benim rızamı aramak için cihada çıktı iseniz (buna rağmen niçin), onlara sevgi gösterip sır veriyorsunuz. Ve Ben, sizin gizlediğinizi de, açıkladığınızı da bilirim. Ve sizden kim onu (bunu) yaparsa, o taktirde doğru yoldan sapmış olur
Ya eyyuhelleziyne amenu la tettehızu ´aduvviy ve ´aduvvekum evliyae tulkune ileyhim bilmeveddeti ve kad keferu bima caekum minelhakkı yuhricunerresule ve iyyakum en tu´minu billahi rabbikum in kuntum harectum cihaden fiy sebiyliy vebtigae merdatiy tusirrune ileyhim bilmeveddeti ve ene a´lemu bima ahfeytum ve ma a´lentum ve men yef´alhu minkum fekad dalle sevaessebiyli
Ya eyyuhelleziyne amenu la tettehızu ´aduvviy ve ´aduvvekum evliyae tulkune ileyhim bilmeveddeti ve kad keferu bima caekum minelhakkı yuhricunerresule ve iyyakum en tu´minu billahi rabbikum in kuntum harectum cihaden fiy sebiyliy vebtiğae merdatiy tusirrune ileyhim bilmeveddeti ve ene a´lemu bima ahfeytum ve ma a´lentum ve men yef´alhu minkum fekad dalle sevaessebiyli
Ya eyyuhellezine amenu la tettehızu aduvvi ve aduvvekum evliyae, tulkune ileyhim bil meveddeti ve kad keferu bi ma caekum minel hakk(hakkı), yuhricuner resule ve iyyakum en tu’minu billahi rabbikum, in kuntum harectum cihaden fi sebili vebtigae merdati tusirrune ileyhim bil meveddeti ve ene a’lemu bi ma ahfeytum ve ma a’lentum, ve men yef’alhu minkum fe kad dalle sevaes sebil(sebili)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tettehızû aduvvî ve aduvvekum evliyâe, tulkûne ileyhim bil meveddeti ve kad keferû bi mâ câekum minel hakk(hakkı), yuhricûner resûle ve iyyâkum en tû’minû billâhi rabbikum, in kuntum harectum cihâden fî sebîlî vebtigâe merdâtî tusirrûne ileyhim bil meveddeti ve ene a’lemu bi mâ ahfeytum ve mâ a’lentum, ve men yef’alhu minkum fe kad dalle sevâes sebîl(sebîli)
Siz ey imana ermis olanlar! Size gelmis olan butun hakikatleri inkar eden ve (yalnızca) Rabbiniz Allah´a inandıgınız icin Elci´yi ve sizi (yurtlarınızdan) suren dusmanlarımı -ki onlar aynı zamanda sizin de dusmanlarınızdır- sefkat gostererek dost edinmeyin! Eger Benim yolumda cehd gostermek icin ve Benim rızamı kazanmak arzusuyla (evlerinizden) cıkıp gitti(gi)niz (dogru) ise, onlara gizli bir sefkatle yaklas(arak dostluk yap)mayın; cunku hem acıktan yaptıgınız hem de gizlemis oldugunuz her seyden tamamiyle haberdarım. Ve icinizden bunu her kim yaparsa dogru yoldan sapmıs olur
Siz ey imana ermiş olanlar! Size gelmiş olan bütün hakikatleri inkar eden ve (yalnızca) Rabbiniz Allah´a inandığınız için Elçi´yi ve sizi (yurtlarınızdan) süren düşmanlarımı -ki onlar aynı zamanda sizin de düşmanlarınızdır- şefkat göstererek dost edinmeyin! Eğer Benim yolumda cehd göstermek için ve Benim rızamı kazanmak arzusuyla (evlerinizden) çıkıp gitti(ği)niz (doğru) ise, onlara gizli bir şefkatle yaklaş(arak dostluk yap)mayın; çünkü hem açıktan yaptığınız hem de gizlemiş olduğunuz her şeyden tamamiyle haberdarım. Ve içinizden bunu her kim yaparsa doğru yoldan sapmış olur
ya eyyuhe-llezine amenu la tettehizu `aduvvi ve`aduvvekum evliyae tulkune ileyhim bilmeveddeti vekad keferu bima caekum mine-lhakk. yuhricune-rrasule veiyyakum en tu'minu billahi rabbikum. in kuntum haractum cihaden fi sebili vebtigae merdati tusirrune ileyhim bilmeveddeh. veena a`lemu bima ahfeytum vema a`lentum. vemey yef`alhu minkum fekad dalle sevae-ssebil
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕû `adüvvî ve`adüvveküm evliyâe tülḳûne ileyhim bilmeveddeti veḳad keferû bimâ câeküm mine-lḥaḳḳ. yuḫricûne-rrasûle veiyyâküm en tü'minû billâhi rabbiküm. in küntüm ḫaractüm cihâden fî sebîlî vebtigâe merḍâtî tüsirrûne ileyhim bilmeveddeh. veenâ a`lemü bimâ aḫfeytüm vemâ a`lentüm. vemey yef`alhü minküm feḳad ḍalle sevâe-ssebîl
Ey iman edenler! Eger benim yolumda savasmak ve rızamı kazanmak icin cıkmıssanız, benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olanlara sevgi gostererek, gizli muhabbet besleyerek onları dost edinmeyin. Oysa onlar, size gelen gercegi inkar etmislerdir. Rabbiniz Allah'a iman ettiniz diye Peygamberi de sizi de yurdunuzdan cıkarıyorlar. Ben, sizin saklı tuttugunuzu da, acıga vurdugunuzu da en iyi bilenim. Sizden kim bunu yaparsa (onları dost edinirse) dogru yoldan sapmıs olur
Ey iman edenler! Eğer benim yolumda savaşmak ve rızamı kazanmak için çıkmışsanız, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanlara sevgi göstererek, gizli muhabbet besleyerek onları dost edinmeyin. Oysa onlar, size gelen gerçeği inkâr etmişlerdir. Rabbiniz Allah'a iman ettiniz diye Peygamberi de sizi de yurdunuzdan çıkarıyorlar. Ben, sizin saklı tuttuğunuzu da, açığa vurduğunuzu da en iyi bilenim. Sizden kim bunu yaparsa (onları dost edinirse) doğru yoldan sapmış olur
Ey Iman edenler, benim de dusmanım sizin de dusmanız olanları, dost edinmeyin. Size haktan geleni inkar etmislerken; siz onlara sevgi gosteriyorsunuz. Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorsunuz diye Peygamberi de sizi de yurdunuzdan cıkarıyorlar. Eger benim yolumda cihat etmek ve benim razılıgımı almak icin cıktıysanız gizlice onlara sevgi beslemeyin. Ben gizlediginizi de acıkladıgınızı da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, dogru yoldan sapmıs olur
Ey İman edenler, benim de düşmanım sizin de düşmanız olanları, dost edinmeyin. Size haktan geleni inkar etmişlerken; siz onlara sevgi gösteriyorsunuz. Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorsunuz diye Peygamberi de sizi de yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer benim yolumda cihat etmek ve benim razılığımı almak için çıktıysanız gizlice onlara sevgi beslemeyin. Ben gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, doğru yoldan sapmış olur
Ey Iman edenler! Benim de dusmanım sizin de dusmanız olanları, dost edinmeyin. Size haktan geleni inkar etmislerken; siz onlara sevgi gosteriyorsunuz. Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorsunuz diye Peygamber'i de sizi de yurdunuzdan cıkarıyorlar. Eger benim yolumda cihat etmek ve benim razılıgımı almak icin cıktıysanız gizlice onlara sevgi beslemeyin. Ben gizlediginizi de acıkladıgınızı da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, dogru yoldan sapmıs olur
Ey İman edenler! Benim de düşmanım sizin de düşmanız olanları, dost edinmeyin. Size haktan geleni inkâr etmişlerken; siz onlara sevgi gösteriyorsunuz. Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorsunuz diye Peygamber'i de sizi de yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer benim yolumda cihat etmek ve benim razılığımı almak için çıktıysanız gizlice onlara sevgi beslemeyin. Ben gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, doğru yoldan sapmış olur
Ey iman edenler! Benim de sizin de dusmanlarınızı dost edinmeyin. Onlar size gelen gercegi reddettikleri halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Resulullahı ve sizi, sırf Rabbiniz olan Allah'a inandıgınız icin, vatanınızdan kovuyorlar.Siz Benim yolumda cihad etmek ve Benim rızamı kazanmak icin yurdunuzdan cıkarılmayı goze aldıysanız, nasıl olur da onlara sevgi gosterip sır verirsiniz? Halbuki Ben sizin gizlediginiz ve acıkladıgınız her seyi bilmekteyim. Dogrusu icinizden kim bunu yaparsa, artık dogru yoldan sapmıs olur
Ey iman edenler! Benim de sizin de düşmanlarınızı dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçeği reddettikleri halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Resulullahı ve sizi, sırf Rabbiniz olan Allah'a inandığınız için, vatanınızdan kovuyorlar.Siz Benim yolumda cihad etmek ve Benim rızamı kazanmak için yurdunuzdan çıkarılmayı göze aldıysanız, nasıl olur da onlara sevgi gösterip sır verirsiniz? Halbuki Ben sizin gizlediğiniz ve açıkladığınız her şeyi bilmekteyim. Doğrusu içinizden kim bunu yaparsa, artık doğru yoldan sapmış olur
Ey inananlar! Benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olan kimseleri dost edinmeyin. Onlar size gelen gercegi inkar ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandıgınızdan dolayı Elciyi ve sizi (yurdunuzdan) cıkardıkları halde siz onlara sevgi iletiyorsunuz. Benim yolumda cihadetmek ve benim rızamı kazanmak icin (yurdunuzdan) cıktıgınız halde icinizde onlara sevgi (mi) gizilyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediginiz ve acıga vurdugunuz her seyi bilirim. Sizden kim bunu yaparsa dogru yoldan sapmıs olur
Ey inananlar! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olan kimseleri dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçeği inkar ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandığınızdan dolayı Elçiyi ve sizi (yurdunuzdan) çıkardıkları halde siz onlara sevgi iletiyorsunuz. Benim yolumda cihadetmek ve benim rızamı kazanmak için (yurdunuzdan) çıktığınız halde içinizde onlara sevgi (mi) gizilyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilirim. Sizden kim bunu yaparsa doğru yoldan sapmış olur
Ey iman edenler, benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olanları veliler edinmeyin. Siz onlara karsı sevgi yoneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size gelene kufretmisler, Rabbiniz olan Allah´a inanmanızdan dolayı peygamberi de, sizi de (yurtlarınızdan) surup cıkarmıslardır. Eger siz, benim yolumda cihad etmek ve benim rızamı aramak amacıyla cıkmıssanız (nasıl) onlara karsı hala sevgi gizliyorsunuz? Ben, sizin gizlemekte olduklarınızı da, acıga vurduklarınızı da bilirim. Kim sizden bunu yaparsa, artık o, elbette yolun ortasından sasırıp sapmıs olur
Ey iman edenler, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları veliler edinmeyin. Siz onlara karşı sevgi yöneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size gelene küfretmişler, Rabbiniz olan Allah´a inanmanızdan dolayı peygamberi de, sizi de (yurtlarınızdan) sürüp çıkarmışlardır. Eğer siz, benim yolumda cihad etmek ve benim rızamı aramak amacıyla çıkmışsanız (nasıl) onlara karşı hâlâ sevgi gizliyorsunuz? Ben, sizin gizlemekte olduklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilirim. Kim sizden bunu yaparsa, artık o, elbette yolun ortasından şaşırıp sapmış olur
Ey iman edenler! Benim de dusmanım, sizin de dusmanınız olanları veliler edinmeyin. Siz onlara karsı sevgi yoneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size geleni inkar etmisler, Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorsunuz diye Peygamberi de sizi de yurdunuzdan cıkarıyorlar. Eger benim yolumda cihat etmek ve benim razılıgımı almak icin cıktıysanız onlara gizlice sevgi beslemeyin. Ben gizlediginizi de acıkladıgınızı da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, dogru yoldan sapmıs olur
Ey iman edenler! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları veliler edinmeyin. Siz onlara karşı sevgi yöneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size geleni inkâr etmişler, Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorsunuz diye Peygamberi de sizi de yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer benim yolumda cihat etmek ve benim razılığımı almak için çıktıysanız onlara gizlice sevgi beslemeyin. Ben gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, doğru yoldan sapmış olur
Ey iman sahipleri! Dusmanımı ve dusmanınızı dostlar yerine tutmayın! Onlar, size Hak'tan geleni inkar ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandıgınız icin Peygamber'i ve sizi yurdunuzdan cıkardıkları halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Benim yolumda gayret sarf etmek, benim hosnutlugumu kazanmak icin seferber oldugunuz halde, icinizde onlara sevgi gizliyorsunuz. Sizin gizlediginizi de acıga vurdugunuzu da en iyi ben bilirim. Sizden kim bunu yaparsa denge yolundan sapmıs olur
Ey iman sahipleri! Düşmanımı ve düşmanınızı dostlar yerine tutmayın! Onlar, size Hak'tan geleni inkâr ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandığınız için Peygamber'i ve sizi yurdunuzdan çıkardıkları halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Benim yolumda gayret sarf etmek, benim hoşnutluğumu kazanmak için seferber olduğunuz halde, içinizde onlara sevgi gizliyorsunuz. Sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da en iyi ben bilirim. Sizden kim bunu yaparsa denge yolundan sapmış olur
Ey iman sahipleri! Dusmanımı ve dusmanınızı dostlar yerine tutmayın! Onlar, size Hak´tan geleni inkar ettikleri, Rabbiniz Allah´a inandıgınız icin Peygamber´i ve sizi yurdunuzdan cıkardıkları halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Benim yolumda gayret sarf etmek, benim hosnutlugumu kazanmak icin seferber oldugunuz halde, icinizde onlara sevgi gizliyorsunuz. Sizin gizlediginizi de acıga vurdugunuzu da en iyi ben bilirim. Sizden kim bunu yaparsa denge yolundan sapmıs olur
Ey iman sahipleri! Düşmanımı ve düşmanınızı dostlar yerine tutmayın! Onlar, size Hak´tan geleni inkâr ettikleri, Rabbiniz Allah´a inandığınız için Peygamber´i ve sizi yurdunuzdan çıkardıkları halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Benim yolumda gayret sarf etmek, benim hoşnutluğumu kazanmak için seferber olduğunuz halde, içinizde onlara sevgi gizliyorsunuz. Sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da en iyi ben bilirim. Sizden kim bunu yaparsa denge yolundan sapmış olur
Ey iman sahipleri! Dusmanımı ve dusmanınızı dostlar yerine tutmayın! Onlar, size Hak´tan geleni inkar ettikleri, Rabbiniz Allah´a inandıgınız icin Peygamber´i ve sizi yurdunuzdan cıkardıkları halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Benim yolumda gayret sarf etmek, benim hosnutlugumu kazanmak icin seferber oldugunuz halde, icinizde onlara sevgi gizliyorsunuz. Sizin gizlediginizi de acıga vurdugunuzu da en iyi ben bilirim. Sizden kim bunu yaparsa denge yolundan sapmıs olur
Ey iman sahipleri! Düşmanımı ve düşmanınızı dostlar yerine tutmayın! Onlar, size Hak´tan geleni inkâr ettikleri, Rabbiniz Allah´a inandığınız için Peygamber´i ve sizi yurdunuzdan çıkardıkları halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Benim yolumda gayret sarf etmek, benim hoşnutluğumu kazanmak için seferber olduğunuz halde, içinizde onlara sevgi gizliyorsunuz. Sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da en iyi ben bilirim. Sizden kim bunu yaparsa denge yolundan sapmış olur

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moanfa M’atamfo ne moatamfo no ayͻnkoͻ. Mode ͻdͻ bεma wͻn wͻ aberε a w’apo Nokorε no a aba mohͻ no, na wͻ’retu Ɔsomafoͻ no ne mo (afri moafiee) sε moagye mo Wura Nyankopͻn no adie nti? Sε mobaa sε morebεbͻ Mekwan no ho mmͻden ahwehwε Me nyetumu εna modͻ wͻn wͻ kokoa mu, aberε nso a Menim deε mode suma ne deε moda no adie? Momu biara a ͻbεyε saa no ampa sε w’ayera afri ͻkwan tenenee no so

Uighur

ئى مۆمىنلەر، مېنىڭ دۈشمىنىمنى ۋە سىلەرنىڭ دۈشمىنىڭلارنى دوست تۇتماڭلار، ئۇلار سىلەرگە كەلگەن ھەقىقەتنى (يەنى ئىسلامنى، قۇرئاننى) ئىنكار قىلغان تۇرسا، ئۇلارغا دوستلۇق يەتكۈزىسىلەر، ئۇلار پەرۋەردىگارىڭلار اﷲ قا ئىمان ئېيتقىنىڭلار ئۈچۈن پەيغەمبەرنى ۋە سىلەرنى يۇرتۇڭلاردىن ھەيدەپ چىقاردى، ئەگەر سىلەر مېنىڭ يولۇمدا جىھاد قىلىپ ۋە رازىلىقىمنى تىلەپ چىققان بولساڭلار (ئۇ چاغدا مېنىڭ دۈشمىنىمنى ۋە سىلەرنىڭ دۈشمىنىڭلارنى دوست تۇتماڭلار)، سىلەر ئۇلارغا يوشۇرۇن دوستلۇق يەتكۈزىسىلەر، مەن سىلەر يوشۇرغان ۋە ئاشكارىلىغان نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىمەن، كىمكى شۇنداق قىلىدىكەن (يەنى ئۇلارنى دوست تۇتۇپ، ئۇلارغا پەيغەمبەرنىڭ خەۋەرلىرىنى يەتكۈزىدىكەن)، ئۇ ھەقىقەتەن توغرا يولدىن ئازغان بولىدۇ
ئى مۆمىنلەر، مېنىڭ دۈشمىنىمنى ۋە سىلەرنىڭ دۈشمىنىڭلارنى دوست تۇتماڭلار، ئۇلار سىلەرگە كەلگەن ھەقىقەتنى (يەنى ئىسلامنى، قۇرئاننى) ئىنكار قىلغان تۇرسا، ئۇلارغا دوستلۇق يەتكۈزىسىلەر، ئۇلار پەرۋەردىگارىڭلار ئاللاھقا ئىمان ئېيتقىنىڭلار ئۈچۈن پەيغەمبەرنى ۋە سىلەرنى يۇرتۇڭلاردىن ھەيدەپ چىقاردى، ئەگەر سىلەر مېنىڭ يولۇمدا جىھاد قىلىپ ۋە رازىلىقىمنى تىلەپ چىققان بولساڭلار (ئۇ چاغدا مېنىڭ دۈشمىنىمنى ۋە سىلەرنىڭ دۈشمىنىڭلارنى دوست تۇتماڭلار)، سىلەر ئۇلارغا يوشۇرۇن دوستلۇق يەتكۈزىسىلەر، مەن سىلەر يوشۇرغان ۋە ئاشكارىلىغان نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىمەن، كىمكى شۇنداق قىلىدىكەن (يەنى ئۇلارنى دوست تۇتۇپ، ئۇلارغا پەيغەمبەرنىڭ خەۋەرلىرىنى يەتكۈزىدىكەن)، ئۇ ھەقىقەتەن توغرا يولدىن ئازغان بولىدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Не беріть собі за спільників Моїх ворогів і ворогів ваших! Ви зустрічаєте їх з любов’ю, тоді як вони не вірують у істину, що прийшла до вас, виганяють Посланця та вас самих за те, що віруєте ви в Аллага, Господа вашого! І якщо ви вийдете боротися на Моєму шляху та шукати Моєї милості, то не приховуйте свою любов до них. Я ж бо знаю те, що ви приховуєте, та те, що ви говорите відкрито. І хто з вас зробив це, той зійшов зі шляху істинного
O vy shcho vvazhayete, vy ne budete befriend Moyi vorohy ta vashi vorohy, prostyahayuche kokhannya ta druzhba yim, nezvazhayuchy na te, shcho vony disbelieved u pravdi shcho prybuly do vas. Vony peresliduyutʹ kur'yera, ta vy, tilʹky tomu, shcho vy viryte v BOHU, vashomu Lordu. Yakshcho vy mobilizovuyete borotysya u Moyiy prychyni, shukayuchy Moyikh blahoslovennya, yak vy sekretno mozhete polyubyty yikh? YA znayu tsilkom vse vy prykhovuyete, ta vse vy zayavlyayete. Tsey sered vas shcho robyte tse diysno zbylysya z shlyakhu pravo shlyakh
O ви що вважаєте, ви не будете befriend Мої вороги та ваші вороги, простягаюче кохання та дружба їм, незважаючи на те, що вони disbelieved у правді що прибули до вас. Вони переслідують кур'єра, та ви, тільки тому, що ви вірите в БОГУ, вашому Лорду. Якщо ви мобілізовуєте боротися у Моїй причині, шукаючи Моїх благословення, як ви секретно можете полюбити їх? Я знаю цілком все ви приховуєте, та все ви заявляєте. Цей серед вас що робите це дійсно збилися з шляху право шлях
O vy, yaki uviruvaly! Ne beritʹ sobi druzyamy Moyikh vorohiv i vorohiv vashykh! Vy zustrichayete yikh z lyubovʺyu, todi yak vony ne viruyutʹ u istynu, shcho pryyshla do vas, vyhanyayutʹ Poslantsya ta vas samykh za te, shcho viruyete vy v Allaha, Hospoda vashoho! I yakshcho vy vyydete borotysya na Moyemu shlyakhu ta shukaty Moyeyi mylosti, to ne prykhovuyte svoyu lyubov do nykh. YA zh bo znayu te, shcho vy prykhovuyete, ta te, shcho vy hovoryte vidkryto. I khto z vas zrobyv tse, toy ziyshov zi shlyakhu istynnoho
О ви, які увірували! Не беріть собі друзями Моїх ворогів і ворогів ваших! Ви зустрічаєте їх з любов’ю, тоді як вони не вірують у істину, що прийшла до вас, виганяють Посланця та вас самих за те, що віруєте ви в Аллага, Господа вашого! І якщо ви вийдете боротися на Моєму шляху та шукати Моєї милості, то не приховуйте свою любов до них. Я ж бо знаю те, що ви приховуєте, та те, що ви говорите відкрито. І хто з вас зробив це, той зійшов зі шляху істинного
O vy, yaki uviruvaly! Ne beritʹ sobi druzyamy Moyikh vorohiv i vorohiv vashykh! Vy zustrichayete yikh z lyubovʺyu, todi yak vony ne viruyutʹ u istynu, shcho pryyshla do vas, vyhanyayutʹ Poslantsya ta vas samykh za te, shcho viruyete vy v Allaha, Hospoda vashoho! I yakshcho vy vyydete borotysya na Moyemu shlyakhu ta shukaty Moyeyi mylosti, to ne prykhovuyte svoyu lyubov do nykh. YA zh bo znayu te, shcho vy prykhovuyete, ta te, shcho vy hovoryte vidkryto. I khto z vas zrobyv tse, toy ziyshov zi shlyakhu istynnoho
О ви, які увірували! Не беріть собі друзями Моїх ворогів і ворогів ваших! Ви зустрічаєте їх з любов’ю, тоді як вони не вірують у істину, що прийшла до вас, виганяють Посланця та вас самих за те, що віруєте ви в Аллага, Господа вашого! І якщо ви вийдете боротися на Моєму шляху та шукати Моєї милості, то не приховуйте свою любов до них. Я ж бо знаю те, що ви приховуєте, та те, що ви говорите відкрито. І хто з вас зробив це, той зійшов зі шляху істинного

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, agar tum meri raah mein jihad karne ke liye aur meri raza-joyi ki khatir (watan chodh kar gharon se) nikle ho to mere aur apne dushmano ko dost na banao. Tum unke saath dosti ki tarah(befriend) dalte ho, halaanke jo haqq tumhare paas aaya hai usko maanne se woh inkar kar chuke hain. Aur unki ravish yeh hai ke Rasool ko aur khud tumko sirf is kasoor par jila-watan (expel) karte hain ke tum apne Rubb, Allah par iman laye ho. Tum chupa kar unko dostana paighaam bhejte ho, halaanke jo kuch tum chupa kar karte ho aur jo elania (openly) karte ho, har cheez ko mai khoob janta hoon. Jo shaks bhi tum mein se aisa karey woh yaqeenan raah-e-raast se bhatak gaya
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے کے لیے اور میری رضا جوئی کی خاطر (وطن چھوڑ کر گھروں سے) نکلے ہو تو میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم اُن کے ساتھ دوستی کی طرح ڈالتے ہو، حالانکہ جو حق تمہارے پاس آیا ہے اُس کو ماننے سے وہ انکار کر چکے ہیں اور اُن کی روش یہ ہے کہ رسول کو اور خود تم کو صرف اِس قصور پر جلا وطن کرتے ہیں کہ تم اپنے رب، اللہ پر ایمان لائے ہو تم چھپا کر اُن کو دوستانہ پیغام بھیجتے ہو، حالانکہ جو کچھ تم چھپا کر کرتے ہو اور جو علانیہ کرتے ہو، ہر چیز کو میں خوب جانتا ہوں جو شخص بھی تم میں سے ایسا کرے وہ یقیناً راہ راست سے بھٹک گیا
اے ایمان والو میرے دشمنوں اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ کہ ان کے پاس دوستی کے پیغام بھیجتے ہو حالانکہ تمہارے پاس جو سچا دین آیا ہے اس کے یہ منکر ہو چکے ہیں رسول کو اور تمہیں ا س بات پر نکالتے ہیں کہ تم الله اپنے رب پر ایمان لائے ہو اگر تم جہاد کے لیے میری راہ میں اور میری رضا جوئی کے لیے نکلے ہوتو ان کو دوست نہ بناؤ تم ان کے پاس پوشیدہ دوستی کے پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم مخفی اور ظاہر کرتے ہو اور جس نے تم میں سے یہ کام کیا تو وہ سیدھے راستہ سے بہک گیا
مومنو! اگر تم میری راہ میں لڑنے اور میری خوشنودی طلب کرنے کے لئے (مکے سے) نکلے ہو تو میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ۔ تم تو ان کو دوستی کے پیغام بھیجتے ہو اور وہ (دین) حق سے جو تمہارے پاس آیا ہے منکر ہیں۔ اور اس باعث سے کہ تم اپنے پروردگار خدا تعالیٰ پر ایمان لائے ہو پیغمبر کو اور تم کو جلاوطن کرتے ہیں۔ تم ان کی طرف پوشیدہ پوشیدہ دوستی کے پیغام بھیجتے ہو۔ اور جو کچھ تم مخفی طور پر اور جو علیٰ الاعلان کرتے ہو وہ مجھے معلوم ہے۔ اور جو کوئی تم میں سے ایسا کرے گا وہ سیدھے راستے سے بھٹک گیا
[ا] اے ایمان والو نہ پکڑو میرےاور اپنے دشمنوں کو دوست تم اُنکو پیغام بھیجتےہو دوستی سے [۲] اور وہ منکر ہوئے ہیں اُس سے جو تمہارے پاس آیا سچا دین [۳] نکالتے ہیں رسول کو اور تم کو اس بات پر کہ تم مانتے ہو اللہ کو جو رب ہے تمہارا [۴] اگر تم نکلے ہو لڑنے کو میری راہ میں اور طلب کرنے کو میری رضامندی [۵] تم اُنکو چھپا کر بھیجتے ہو دوستی کے پیغام اور مجھ کو خوب معلوم ہے جو چھپایا تم نے اور جو ظاہر کیا تم نے [۶] اور جو کوئی تم میں یہ کام کرے تو وہ بھول گیا سیدھی راہ [۷]
اے ایمان والو! تم میرے اور اپنے دشمن کو اپنا ایسا (جگری) دوست نہ بناؤ کہ ان سے محبت کا اظہار کرنے لگو حالانکہ وہ اس (دینِ) حق کے منکر ہیں جو تمہارے پاس آیا ہے اور وہ رسولِ خدا(ص) کو اور خود تم کو محض اس بنا پر جلا وطن کرتے ہیں کہ تم اپنے پروردگار اللہ پر ایمان لائے ہو (یہ سب کچھ کرو) اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے اور میری خوشنودی حاصل کرنے کیلئے (اپنے گھروں سے) نکلے ہو؟ تم چھپ کر ان کو دوستی کا پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہواور جو تم میں سے ایسا کرے وہ راہِ راست سے بھٹک گیا۔
Aey woh logo jo eman laye ho! Meray aur (khud) apney dushmanon ko apna dost na banao tum to dosti say unn ki taraf payghaam bhejtay ho aur woh iss haq kay sath jo tumharay pass aa chuka hai kufur kertay hain payghumbar ko aur khud tumhen bhi mehaz iss waja say jila watan kertay hain kay tum apney rab per eman rakhtay ho agar tum meri raah mein jihad kay liye aur meri raza mandi ki talab mein nikaltay ho ( to inn say dostiyan na kero) tum inn kay pass mohabbat ka paygham posheeda posheeda bhejtay ho aur mujhay khoob maloom hai jo tum ney chupaya aur woh bhi jo tum ney zahir kiya tum mein say jo bhi iss kaam ko keray ga woh yaqeenan raah-e-raast say behak jaye ga
اے وه لوگو جو ایمان ﻻئے ہو! میرے اور (خود) اپنے دشمنوں کو اپنا دوست نہ بناؤ تم تو دوستی سے ان کی طرف پیغام بھیجتے ہو اور وه اس حق کے ساتھ جو تمہارے پاس آچکا ہے کفر کرتے ہیں، پیغمبر کو اور خود تمہیں بھی محض اس وجہ سے جلاوطن کرتے ہیں کہ تم اپنے رب پر ایمان رکھتے ہو، اگر تم میری راه میں جہاد کے لیے اور میری رضا مندی کی طلب میں نکلتے ہو (تو ان سے دوستیاں نہ کرو)، تم ان کے پاس محبت کا پیغام پوشیده پوشیده بھیجتے ہو اور مجھے خوب معلوم ہے جو تم نے چھپایا اور وه بھی جو تم نے ﻇاہر کیا، تم میں سے جو بھی اس کام کو کرے گا وه یقیناً راه راست سے بہک جائے گا
aye wo logo jo imaan laaye ho, mere aur (khud) apne dushmano ko apna dosth na banaao, tum to dosti se un ki taraf paighaam bhejte ho aur wo us haq ke saath jo tumhaare paas aa chuka hai kufr karte hai, paighambar ko aur khud tumhe bhi mehez is wajeh jila watan karte hai, ke tum apne rab par imaan rakhte ho, agar tum meri raah mein jihaad ke liye aur meri raza mandhi ki talab mein nikalte ho (to un se dostiyaa na karo) tum un ke paas muhabbath ka paighaam poshida poshida bhejte ho aur mujhe qoob maloom hai jo tum ne chupaaya aur wo bhi jo tum ne zaaher kiye, tum mein se jo bhi us kaam ko karega wo yaqinan raah raasth se behek jayega
اے ایمان والو! نہ بنا ؤ میرے دشمنوں کو اور اپنے دشمنوں کو ( اپنے ) جگری دوست تم تو اظہار محبت کرتے ہو ان سے حالانکہ وہ انکار کرتے ہیں (اس دین) حق کا جو تمہارے پاس آیا ہے انہوں نے نکالا ہے رسول (مکرم) کو اور تمہیں بھی ( مکہ سے) محض اس لیے کہت م ایمان لائے ہو اللہ پر جو تمہارا پروردگار ہے ۔ اگر تم جہاد کرنے نکلے ہو میری راہ میں اور میری رضا جوئی کے لیے (تو انہیں دوست مت بناؤ) تم بڑی راز داری سے ان کی طرف محبت کا پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں جانتا ہوں جو تم نے چھپا رکھا ہے اور جو تم نے ظاہر کیا اور جو ایسا کرے تم میں سے تو وہ بھٹک گیا راہ راست سے
اے ایمان والو! تم میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم (اپنے) دوستی کے باعث اُن تک خبریں پہنچاتے ہو حالانکہ وہ اس حق کے ہی مُنکر ہیں جو تمہارے پاس آیا ہے، وہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اور تم کو اس وجہ سے (تمہارے وطن سے) نکالتے ہیں کہ تم اللہ پر جو تمہارا پروردگار ہے، ایمان لے آئے ہو۔ اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے اور میری رضا تلاش کرنے کے لئے نکلے ہو (تو پھر اُن سے دوستی نہ رکھو) تم اُن کی طرف دوستی کے خفیہ پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم آشکار کرتے ہو، اور جو شخص بھی تم میں سے یہ (حرکت) کرے سو وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا ہے
اے ایمان والو ! اگر تم میرے راستے میں جہاد کرنے کی خاطر اور میری خوشنودی حاصل کرنے کے لیے (گھروں سے) نکلے ہو تو میرے دشمنوں اور اپنے دشمنوں کو ایسا دوست مت بناؤ کہ ان کو محبت کے پیغام بھیجنے لگو، حالانکہ تمہارے پاس جو حق آیا ہے، انہوں نے اس کو اتنا جھٹلایا ہے کہ وہ رسول کو بھی اور تمہیں بھی صرف اس وجہ سے (مکے سے) باہر نکالتے رہے ہیں کہ تم اپنے پروردگار اللہ پر ایمان لائے ہو۔ تم ان سے خفیہ طور پر دوستی کی بات کرتے ہو، حالانکہ جو کچھ تم خفیہ طور پر کرتے ہو، اور جو کچھ علانیہ کرتے ہو، میں اس سب کو پوری طرح جانتا ہے۔ اور تم میں سے کوئی بھی ایسا کرے، وہ راہ راست سے بھٹک گیا۔
ایمان والو خبردار میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست مت بنانا کہ تم ان کی طرف دوستی کی پیش کش کرو جب کہ انہوں نے اس حق کا انکار کردیا ہے جو تمہارے پاس آچکا ہے اور وہ رسول کو اور تم کو صرف اس بات پر نکال رہے ہیں کہ تم اپنے پروردگار (اللرُ) پر ایمان رکھتے ہو .... اگر تم واقعا ہماری راہ میں جہاد اور ہماری مرضی کی تلاش میں گھر سے نکلے ہو تو ان سے خفیہ دوستی کس طرح کررہے ہو جب کہ میں تمہارے ظاہر و باطن سب کو جانتا ہوں اور جو بھی تم میں سے ایسا اقدام کرے گا وہ یقینا سیدھے راستہ سے بہک گیا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Агар Менинг йўлимда жиҳод қилиб ва розилигимни сўраб чиққан бўлсангиз, Менинг душманларимни ва ўзингизнинг душманларингизни дўст тутманглар. Сизлар уларга дўстлик қиласизлар, улар бўлса, сизларга келган ҳаққа куфр келтирурлар. Роббингиз бўлмиш Аллоҳга иймон келтирганингиз учун, Пайғамбарни ва сизни ҳайдаб чиқарурлар. Сиз уларга дўстлик қилиб сир айтурсиз. Ҳолбуки, Мен нимани махфий тутганингизнию нимани ошкор қилганингизни жуда яхши билурман. Ораларингизда ким ўша ишни қилса, тўғри йўлдан адашган бўлур
Эй мўминлар, Менинг душманим ва сизларнинг душманларингиз (бўлган мушриклар)ни дўст тутманглар! Сизлар уларга дўстлик (ҳақида хат-хабар) юборурсизлар, ҳолбуки, улар сизларга келган Ҳақ (дин ва Қуръон)га кофир бўлгандирлар! Улар пайғамбарни ҳам, сизларни ҳам Парвардигорларингиз бўлмиш Аллоҳга иймон келтирганларингиз сабабли (ўз диёрларингиздан) ҳайдаб чиқармоқдалар-ку! Агар сизлар Менинг йўлимда жиҳод қилиш учун ва Менинг розилигимни истаб чиққан бўлсангизлар (у ҳолда мушрик-кофир кимсаларни дўст тутманглар)! Сизлар уларга пинҳона дўстлик қилмоқдасизлар. Ҳолбуки, Мен сизлар яширган нарсани ҳам, ошкор қилган нарсани ҳам жуда яхши билгувчидирман! Сизлардан ким шу (иш)ни қилса, бас, аниқки, у Тўғри Йўлдан озибди
Эй иймон келтирганлар! Агар Менинг йўлимда жиҳод қилиб ва розилигимни сўраб чиққан бўлсангиз, Менинг душманларимни ва ўзингизнинг душманларингизни дўст тутманглар. Сизлар уларга дўстлик қиласизлар, улар бўлса сизларга келган ҳаққа куфр келтирарлар. Роббингиз бўлмиш Аллоҳга иймон келтирганингиз учун Пайғамбарни ва сизни ҳайдаб чиқарарлар. Сиз уларга дўстлик қилиб сир айтасиз. Ҳолбуки, Мен нимани махфий тутганингизнию нимани ошкор қилганингизни жуда яхши билурман. Ораларингизда ким ўша ишни қилса, тўғри йўлдан адашган бўладир. (Аллоҳнинг ва мусулмонларнинг душманларига дўстлик қилувчи кишилар билиб қўйсинларки, улар мусулмонларга келган ҳаққа - Қуръон ва Исломга кофир бўлганлар. Бу ҳам етмаганидек, Пайғамбарнинг ва мўминларнинг иймонларини айб ҳисоблаб, ўз диёрларидан ҳайдаб чиқарганлар. Шунинг учун у мушрикларни дўст тутмаслик керак. Биров билмайди деб уларга сир айтманг, Аллоҳ таоло сиру ошкор барча амалларингизни билиб турувчи зотдир)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho ket ban voi ke thu cua TA va ke thu cua cac nguoi bang cach bay to thien cam cua cac nguoi voi chung trong luc (cac nguoi biet chac) chung phu nhan su That đa đen voi cac nguoi: chung đa truc xuat Su Gia (Muhammad) va ke ca cac nguoi (đi cho khac) boi vi cac nguoi tin tuong noi Allah, Thuong Đe cua cac nguoi; neu cac nguoi ra đi chien đau cho Chinh Đao cua TA va tim su hai long cua TA (thi cho ket ban voi chung). Cac nguoi đa kin dao bay to thien cam đoi voi chung va TA biet ro đieu cac nguoi giau giem va đieu cac nguoi boc lo. Va ai trong cac nguoi lam đieu đo thi chac chan đa đi lac rat xa khoi Chinh Đao
Hỡi những ai có đức tin! Chớ kết bạn với kẻ thù của TA và kẻ thù của các ngươi bằng cách bày tỏ thiện cảm của các ngươi với chúng trong lúc (các ngươi biết chắc) chúng phủ nhận sự Thật đã đến với các ngươi: chúng đã trục xuất Sứ Giả (Muhammad) và kể cả các ngươi (đi chỗ khác) bởi vì các ngươi tin tưởng nơi Allah, Thượng Đế của các ngươi; nếu các ngươi ra đi chiến đấu cho Chính Đạo của TA và tìm sự hài lòng của TA (thì chớ kết bạn với chúng). Các ngươi đã kín dáo bày tỏ thiện cảm đối với chúng và TA biết rõ điều các ngươi giấu giếm và điều các ngươi bộc lộ. Và ai trong các ngươi làm điều đó thì chắc chắn đã đi lạc rất xa khỏi Chính Đạo
Nay hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi cho lay ke thu cua TA va cua cac nguoi lam đong minh. Cac nguoi mo rong tinh cam voi chung trong khi chung vo đuc tin noi nhung gi đa đen voi cac nguoi tu Su That. Chung đa đanh đuoi Su Gia (Muhammad) va cac nguoi chi vi cac nguoi co đuc tin noi Allah, Thuong Đe cua cac nguoi. Neu cac nguoi ra đi đe chien đau vi con đuong Chinh Nghia cua TA va đe tim su hai long noi TA (thi cho lay chung lam đong minh). Cac nguoi đa am tham mo rong tinh cam voi chung va TA biet ro nhung gi cac nguoi giau giem va nhung gi cac nguoi cong khai. Va ai trong cac nguoi lam đieu đo thi chac chan đa lac rat xa khoi con đuong (Chinh Đao)
Này hỡi những người có đức tin! Các ngươi chớ lấy kẻ thù của TA và của các ngươi làm đồng minh. Các ngươi mở rộng tình cảm với chúng trong khi chúng vô đức tin nơi những gì đã đến với các ngươi từ Sự Thật. Chúng đã đánh đuổi Sứ Giả (Muhammad) và các ngươi chỉ vì các ngươi có đức tin nơi Allah, Thượng Đế của các ngươi. Nếu các ngươi ra đi để chiến đấu vì con đường Chính Nghĩa của TA và để tìm sự hài lòng nơi TA (thì chớ lấy chúng làm đồng minh). Các ngươi đã âm thầm mở rộng tình cảm với chúng và TA biết rõ những gì các ngươi giấu giếm và những gì các ngươi công khai. Và ai trong các ngươi làm điều đó thì chắc chắn đã lạc rất xa khỏi con đường (Chính Đạo)

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, musani ukuthabatha iintshaba zaM neentshaba zenu (nizenze) abahlobo benu, lo gama zingakholwanga koko kwafika kuni (i’Kur’ân) kuyinyaniso, ekubeni babegxothe uMprofeti nani ngenxa yokuba nakholwayo kuAllâh, iNkosi yenu. Xa niphumele iJihâd (ukulwa) eNdleleni yaM nifuna indlela yokwamkeleka kuM, (musani ukubathabatha njengabahlobo benu). Nina nibabonisa uthando (emfihlakalweni) ukanti Mna Ndikwazi kakuhle enibonisana ngako nabo emfihlakalweni noko nibaxelela kona. Ke kaloku owenza oko phakathi kwenu ulahleke ngokwenene eNdleleni elungileyo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasimwatenda amagongo Wangu ni amagongo wenu kuwa isyowe ni kwatulilaga (abali syenu) mwachinonyelo, kutendaga pamasile paayikanile yakuona yaim’bichilile. Akunkoposya Ntenga ﷺ ni jenumanja wakwe (nsimangwenu) ligongo lyanti nkunkulupilila Allah M’mbuje gwenu. Nam'baga jenumanja nkopweche kuumenyana ngondo petala Lyangu ni kusachilila chinonyelo Changu (ngasimwatenda kuwa isyowe yenu), nkwatumichisya asili (syenu syangondo) mwachinonyelo kutendaga Une nguimanyilila yansisile ni yannosisye (palangulangu)! Sano jwataitende yele mwa jenumanja nikuti amasile mwapotele kuleka litala lyagoloka
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasimwatenda amagongo Ŵangu ni amagongo ŵenu kuŵa isyoŵe ni kwatulilaga (abali syenu) mwachinonyelo, kutendaga pamasile paayikanile yakuona yaim’bichilile. Akunkoposya Ntenga ﷺ ni jenumanja ŵakwe (nsimangwenu) ligongo lyanti nkunkulupilila Allah M’mbuje gwenu. Nam'baga jenumanja nkopweche kuumenyana ngondo petala Lyangu ni kusachilila chinonyelo Changu (ngasimwatenda kuŵa isyoŵe yenu), nkwatumichisya asili (syenu syangondo) mwachinonyelo kutendaga Une nguimanyilila yansisile ni yannosisye (palangulangu)! Sano jwataitende yele mwa jenumanja nikuti amasile mwapotele kuleka litala lyagoloka

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se mu ota Mi ati ota yin ni ore ti e oo maa fi ife han si. Won kuku ti sai gbagbo ninu ohun ti o de ba yin ninu ododo. Won yo Ojise ati eyin naa kuro ninu ilu nitori pe, e gbagbo ninu Allahu, Oluwa yin. Ti eyin ba jade fun ogun nitori esin Mi ati nitori wiwa iyonu Mi, (se) eyin yoo tun maa ni ife koro si won ni! Emi si nimo julo nipa ohun ti e fi pamo ati ohun ti e fi han. Enikeni ti o ba se bee ninu yin, dajudaju o ti sina kuro loju ona taara
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe mú ọ̀tá Mi àti ọ̀tá yín ní ọ̀rẹ́ tí ẹ óò máa fi ìfẹ́ hàn sí. Wọ́n kúkú ti ṣàì gbàgbọ́ nínú ohun tí ó dé ba yín nínú òdodo. Wọ́n yọ Òjíṣẹ́ àti ẹ̀yin náà kúrò nínú ìlú nítorí pé, ẹ gbàgbọ́ nínú Allāhu, Olúwa yín. Tí ẹ̀yin bá jáde fún ogun nítorí ẹ̀sìn Mi àti nítorí wíwá ìyọ́nú Mi, (ṣé) ẹ̀yin yóò tún máa ní ìfẹ́ kọ̀rọ̀ sí wọn ni! Èmi sì nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí ẹ fi pamọ́ àti ohun tí ẹ fi hàn. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe bẹ́ẹ̀ nínú yín, dájúdájú ó ti ṣìnà kúrò lójú ọ̀nà tààrà

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Ningathathi isitha sami kanye nesitha senu njengabangane nikhombisa uthando kubona kulapho bengakholelwa kuloko okwafika kunina okuyiqiniso, bakhipha (bagxosha) isithunywa kanye nani ngokuba nikholelwa kuMvelinqangi iNkosi yenu, ukube nina naniphuma ukuyozabalaza endleleni yami nokufuna injabulo yami benizobakhombisa uthando esithe futhi mina ngazi kangcono ngaloko enikufihlayo kanye nalokho enikuvezayo futhi noma ngabe ngubani okwenzayo (lokho) phakathi kwenu ngempela uphambukile endleleni eqondile