Achinese

Tuhan nyang peutron ujeun di langet Timoh le ligat bungong ngon buah Kamoe peuudep tanam-tanaman Hijo on jih nyan galak teuh leupah Kamoe peuteubiet bijeh tanaman Meususon -suson takalon indah Manyam kureuma meugantung-gantung Awak charibanun sang-sang ka leupah Dum keubon anggor, zaitun, geulima Nyang ladom sama ladom meuubah 7 Nyang saban-saban nyang hana saban Le macam-macam bungong ngon buah Watee jimeuboh taeu boh kayee Nyang masak teuntee galak teuh leupah Bandum nyan 'ayat keu soe meuiman Nyata dum sinan kuasa Allah

Afar

Yalla kinni Qaraanak lee siinih oobissem, tokkel ummaan iimiy Baaxok ubukku itta edde neyyeeqeeh nuysubke, tokkel toobokeemik Anxax coox kee Anxax Buqre neyyeeqe, tokkel Buqrek exefut tan Amboy ittak Bagul tani neyyeeqeeh Nakli Qoxxak dagiyyi kak xayiih xabcini curra nayyaaqe, woo. leet Qinab cooxuuy Zaytuun kee Rummaan cooxuy caffi itta kak ceelaah mexexuu kee tami itta kak ceelewaa cooxih Bustaanwa edde neyyeeqeeh nuysubke, sinaamey ama cooxih mexexi yawqe waqdii kee Alaa waqdi wagita, diggah sinaamey tama caxâ mixuy ittak sissinit Yallih dudda tascasse Astooti tan kay inkittinaane Nummaysa marah

Afrikaans

En dit is Hy wat die water uit die wolke afstuur en daardeur die plante laat ontkiem. En Ons bring groen lower en gerwe graan voort; en aangaande die dadelpalm, uit die skede daarvan kom laaghangende trosse dadels voort; en Ons skenk ook wingerde en laat die olyf- en die granaatbome dra. Kyk na die vrugte daarvan wanneer dit ryp word. Hierin is sekerlik tekens vir ’n volk wat glo

Albanian

Ai eshte i cili leshon nga qielli ujin e mandej bejme qe me ane te tij te mbine te gjitha llojet e bimeve dhe prej tij rriten gjelberime, qe bejne kallinj me kokrra plot, kurse nga trupat e pemeve, prej majave te tyre, varet fruti qe eshte lehte te vilet, dhe kopshte me hardhije me ullinj edhe kaca, te ngjashme dhe te ndryshme. Shikoni pra frutet e tyre kur formohen dhe kur piqen. Me te vertete ne kete ka argumente per njerezit qe besojne
Ai është i cili lëshon nga qielli ujin e mandej bëjmë që me anë të tij të mbinë të gjitha llojet e bimëve dhe prej tij rriten gjelbërime, që bëjnë kallinj me kokrra plot, kurse nga trupat e pemëve, prej majave të tyre, varet fruti që është lehtë të vilet, dhe kopshte me hardhije me ullinj edhe kaça, të ngjashme dhe të ndryshme. Shikoni pra frutet e tyre kur formohen dhe kur piqen. Me të vërtetë në këtë ka argumente për njerëzit që besojnë
Dhe Ai eshte qe ka zbritur ujin nga qielli, me te cilin nxjerrim cdo lloj bime dhe me te rritet gjelberimi, e nga ky nxjerrim kokerrat e dendura; dhe prej palmes se hurmes, nxjerrim nga majat e saj, kalaveshat e ulet; dhe nxjerrim kopshtije rrushi, ulliri dhe shege, disa jane te ngjashme me njera-tjetren e disa jo. Veshtroni frutet e tyre kur lidhin dhe piqen. Ne to, me te vertete, ka argumente, per ata njerez qe besojne
Dhe Ai është që ka zbritur ujin nga qielli, me të cilin nxjerrim çdo lloj bime dhe me te rritet gjelbërimi, e nga ky nxjerrim kokërrat e dendura; dhe prej palmës së hurmës, nxjerrim nga majat e saj, kalaveshat e ulët; dhe nxjerrim kopshtije rrushi, ulliri dhe shege, disa janë të ngjashme me njëra-tjetrën e disa jo. Vështroni frutet e tyre kur lidhin dhe piqen. Në to, me të vërtetë, ka argumente, për ata njerëz që besojnë
Eshte Ai qe leshon nga qielli uje, nepermjet te cilit Ai nxjerr sythat e cdo bime. Prej kesaj Ne nxjerrim gjelberim, kokrra gruri ne kallinj, palma hurme te ngarkuara me kalaveshe te ulet, kopshte rrushi, ulliri dhe shege, qe ngjajne, por qe jane te ndryshem nga njeri-tjetri. Veshtroni frytet e tyre kur formohen dhe piqen. Sigurisht qe ne keto ka shenja per njerezit qe besojne
Është Ai që lëshon nga qielli ujë, nëpërmjet të cilit Ai nxjerr sythat e çdo bime. Prej kësaj Ne nxjerrim gjelbërim, kokrra gruri në kallinj, palma hurme të ngarkuara me kalaveshë të ulët, kopshte rrushi, ulliri dhe shege, që ngjajnë, por që janë të ndryshëm nga njëri-tjetri. Vështroni frytet e tyre kur formohen dhe piqen. Sigurisht që në këto ka shenja për njerëzit që besojnë
Ai eshte qe leshoi nga larte shiun e me te nxori bimen e cdo sendi dhe prej bimes gjelberim dhe prej tij (prej gjelberimit) kokrra te dendura ne kallinj. E nga hurmet, nga sythat tyre kalaveshe te afert (per t’i vjele). Edhe kopshtie me hardhi, ullinj e shege te ngjajshme (ne dukje) e te llojllojshme (ne shije). Shikoni pra frutat e tyre kur i formojne dhe kur piqen (te gjitha keto nga shiu). Edhe ne keto ka fakte per njerezit qe besojne
Ai është që lëshoi nga lartë shiun e me të nxori bimën e çdo sendi dhe prej bimës gjelbërim dhe prej tij (prej gjelbërimit) kokrra të dendura në kallinj. E nga hurmet, nga sythat tyre kalaveshë të afërt (për t’i vjelë). Edhe kopshtie me hardhi, ullinj e shegë të ngjajshme (në dukje) e të llojllojshme (në shije). Shikoni pra frutat e tyre kur i formojnë dhe kur piqen (të gjitha këto nga shiu). Edhe në këto ka fakte për njerëzit që besojnë
Ai eshte qe leshoi nga larte shiun e me te nxori bimen e cdo sendi dhe prej bimes gjelberim dhe prej tij (prej gjelberimit) kokrra te dendura ne kallinj. E nga hurmet, nga sythat e tyre kalaveshe te afert (per t´i vjele). Edhe kopshtie me hardhi, ullinj e
Ai është që lëshoi nga lartë shiun e me të nxori bimën e çdo sendi dhe prej bimës gjelbërim dhe prej tij (prej gjelbërimit) kokrra të dendura në kallinj. E nga hurmet, nga sythat e tyre kalaveshë të afërt (për t´i vjelë). Edhe kopshtie me hardhi, ullinj e

Amharic

irisumi ya kesemayi wihani yawerede newi፡፡ berisumi yenegeruni hulu bek’ayi awet’ani፡፡ yetederarebenimi k’init’ati kerisu yeminawet’a yehoneni lemilemi (azimera) kerisu awet’ani፡፡ kezenibabami ke’inibut’wa yetek’erarebu yehonu zelelawochi alu፡፡ keweyinochimi፣ keweyirami፣ kerumanimi (k’it’elachewi) temesasayina (fireyachewi) yemayimesaseli sihonu atikilitochini (awet’ani)፡፡ bafera gize wede firewina wede mebiselu temeliketu፡፡ be’inezihi te‘amirati lemiyaminu hizibochi milikitochi alu፡፡
irisumi ya kesemayi wihani yawerede newi፡፡ berisumi yenegeruni hulu bek’ayi āwet’ani፡፡ yetederarebenimi k’init’ati kerisu yeminawet’a yeẖoneni lemilemi (āzimera) kerisu āwet’ani፡፡ kezenibabami ke’inibut’wa yetek’erarebu yeẖonu zelelawochi ālu፡፡ keweyinochimi፣ keweyirami፣ kerumanimi (k’it’elachewi) temesasayina (firēyachewi) yemayimesaseli sīẖonu ātikilitochini (āwet’ani)፡፡ bafera gīzē wede firēwina wede mebiselu temeliketu፡፡ be’inezīhi te‘amirati lemīyaminu ḥizibochi milikitochi ālu፡፡
እርሱም ያ ከሰማይ ውሃን ያወረደ ነው፡፡ በርሱም የነገሩን ሁሉ በቃይ አወጣን፡፡ የተደራረበንም ቅንጣት ከርሱ የምናወጣ የኾነን ለምለም (አዝመራ) ከርሱ አወጣን፡፡ ከዘንባባም ከእንቡጧ የተቀራረቡ የኾኑ ዘለላዎች አሉ፡፡ ከወይኖችም፣ ከወይራም፣ ከሩማንም (ቅጠላቸው) ተመሳሳይና (ፍሬያቸው) የማይመሳሰል ሲኾኑ አትክልቶችን (አወጣን)፡፡ ባፈራ ጊዜ ወደ ፍሬውና ወደ መብሰሉ ተመልከቱ፡፡ በእነዚህ ተዓምራት ለሚያምኑ ሕዝቦች ምልክቶች አሉ፡፡

Arabic

«وهو الذي أنزل من السماء ماء فأخرجنا» فيه التفات عن الغيبة «به» بالماء «نبات كل شيء» ينبت «فأخرجنا منه» أي النبات شيئا «خَضِرا» بمعنى أخضر «نخرج منه» من الخضر «حبا متراكبا» يركب بعضه بعضا كسنابل الحنطة ونحوها «ومن النخل» خبر ويبدل منه «من طلعها» أول ما يخرج منها والمبتدأ «قنوان» عراجين «دانية» قريب بعضها من بعض «و» أخرجنا به «جناتِ» بساتين «من أعناب والزيتون والرمان مشتبها» ورقهما حال «وغير متشابه» ثمرها «انظروا» يا مخاطبون نظر اعتبار «إلى ثمره» بفتح الثاء والميم وبضمهما وهو جمع ثمرة كشجرة وشجر وخشبة وخشب «إذا أثمر» أول ما يبدو كيف هو «و» إلى «ينعه» نضجه إذا أدرك كيف يعود «إن في ذلكم لآيات» دلالات على قدرته تعالى على البعث وغيره «لقوم يؤمنون» خصوا بالذكر لأنهم المنتفعون بها في الإيمان بخلاف الكافرين
wallah subhanah hu aladhi 'anzal min alsahab mtrana fa'akhraj bih nabat kuli shy', fa'akhraj min alnbat zreana wshjrana akhdr, thuma 'akhraj min alzare habbana yrkb baedah bedana, ksnabl alqmh walsheyr walarz, wa'akhraj min tale alnakhl -whw ma tnsha fih edhwq alrtb- edhwqana qaribat altnawl, wa'akhraj subhanah basatin min aenab, wa'akhraj shajar alzaytun walrumaan aldhy ytshabh fi wrqh wykhtlf fi thamarih shkla wtemana wtbeana. anzuruu 'ayuha alnaas 'iilaa thamar hdha alnbat 'iidha athmr, wa'iilaa ndjh wblwghh hin yblgh. 'iina fi dhlkm - 'ayuha alnaas - ldlalat ealaa kamal qudrat khaliq hadhih al'ashya' whkmth warahmatuh liqawm yusadiqun bih taealaa wayaemalun bshreh
والله سبحانه هو الذي أنزل من السحاب مطرًا فأخرج به نبات كل شيء، فأخرج من النبات زرعًا وشجرًا أخضر، ثم أخرج من الزرع حَبًّا يركب بعضه بعضًا، كسنابل القمح والشعير والأرز، وأخرج من طلع النخل -وهو ما تنشأ فيه عذوق الرطب- عذوقًا قريبة التناول، وأخرج سبحانه بساتين من أعناب، وأخرج شجر الزيتون والرمان الذي يتشابه في ورقه ويختلف في ثمره شكلا وطعمًا وطبعًا. انظروا أيها الناس إلى ثمر هذا النبات إذا أثمر، وإلى نضجه وبلوغه حين يبلغ. إن في ذلكم - أيها الناس - لدلالات على كمال قدرة خالق هذه الأشياء وحكمته ورحمته لقوم يصدقون به تعالى ويعملون بشرعه
Wahuwa allathee anzala mina alssamai maan faakhrajna bihi nabata kulli shayin faakhrajna minhu khadiran nukhriju minhu habban mutarakiban wamina alnnakhli min talAAiha qinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabin waalzzaytoona waalrrummana mushtabihan waghayra mutashabihin onthuroo ila thamarihi itha athmara wayanAAihi inna fee thalikum laayatin liqawmin yuminoona
Wa Huwal lazeee anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa bihee nabaata kulli shai'in fa akhrajnaa minhu khadiran nukhriju minhu habbam mutaraakibanw wa minan nakhli min tal'ihaa qinwaanun daaniyatunw wa jannaatim min a'naabinw wazzaitoona warrummaana mushhtabihanw wa ghaira mutashaabih; unzurooo ilaa samariheee izaaa asmars wa yan'ih; inna fee zaalikum la Aayaatil liqawminy yu'minoon
Wahuwa allathee anzala mina assama-imaan faakhrajna bihi nabata kulli shay-infaakhrajna minhu khadiran nukhriju minhu habbanmutarakiban wamina annakhli min talAAihaqinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabinwazzaytoona warrummana mushtabihanwaghayra mutashabihin onthuroo ilathamarihi itha athmara wayanAAihi inna fee thalikumlaayatin liqawmin yu/minoon
Wahuwa allathee anzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi nabata kulli shay-in faakhrajna minhu khadiran nukhriju minhu habban mutarakiban wamina alnnakhli min talAAiha qinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabin waalzzaytoona waalrrummana mushtabihan waghayra mutashabihin onthuroo ila thamarihi itha athmara wayanAAihi inna fee thalikum laayatin liqawmin yu/minoona
wahuwa alladhi anzala mina l-samai maan fa-akhrajna bihi nabata kulli shayin fa-akhrajna min'hu khadiran nukh'riju min'hu habban mutarakiban wamina l-nakhli min talʿiha qin'wanun daniyatun wajannatin min aʿnabin wal-zaytuna wal-rumana mush'tabihan waghayra mutashabihin unzuru ila thamarihi idha athmara wayanʿihi inna fi dhalikum laayatin liqawmin yu'minuna
wahuwa alladhi anzala mina l-samai maan fa-akhrajna bihi nabata kulli shayin fa-akhrajna min'hu khadiran nukh'riju min'hu habban mutarakiban wamina l-nakhli min talʿiha qin'wanun daniyatun wajannatin min aʿnabin wal-zaytuna wal-rumana mush'tabihan waghayra mutashabihin unzuru ila thamarihi idha athmara wayanʿihi inna fi dhalikum laayatin liqawmin yu'minuna
wahuwa alladhī anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi nabāta kulli shayin fa-akhrajnā min'hu khaḍiran nukh'riju min'hu ḥabban mutarākiban wamina l-nakhli min ṭalʿihā qin'wānun dāniyatun wajannātin min aʿnābin wal-zaytūna wal-rumāna mush'tabihan waghayra mutashābihin unẓurū ilā thamarihi idhā athmara wayanʿihi inna fī dhālikum laāyātin liqawmin yu'minūna
وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَیۡءࣲ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرࣰا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبࣰّا مُّتَرَاكِبࣰا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانࣱ دَانِیَةࣱ وَجَنَّـٰتࣲ مِّنۡ أَعۡنَابࣲ وَٱلزَّیۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهࣰا وَغَیۡرَ مُتَشَـٰبِهٍۗ ٱنظُرُوۤا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦۤ إِذَاۤ أَثۡمَرَ وَیَنۡعِهِۦۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكُمۡ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءࣲ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُۥ خَضِرࣰ ا نُّخۡرِجُ مِنۡهُۥ حَبࣰّ ا مُّتَرَاكِبࣰ ا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانࣱ دَانِيَةࣱ وَجَنَّٰتࣲ مِّنۡ أَعۡنَابࣲ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ ٱنظُرُواْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦ إِذَا أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمُۥ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءࣲ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرࣰ ا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبࣰّ ا مُّتَرَاكِبࣰ ا وَمِنَ اَ۬لنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانࣱ دَانِيَةࣱ وَجَنَّٰتࣲ مِّنۡ أَعۡنَابࣲ وَاَلزَّيۡتُونَ وَاَلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ اِ۟نظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءٖ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرٗا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبّٗا مُّتَرَاكِبٗا وَمِنَ اَ۬لنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانٞ دَانِيَةٞ وَجَنَّٰتٖ مِّنۡ أَعۡنَابٖ وَاَلزَّيۡتُونَ وَاَلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ اِ۟نظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءٍ فَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرًا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخۡلِ مِنۡ طَلۡعِهَا قِنۡوَانٌ دَانِيَةٌۙ وَّجَنّٰتٍ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُشۡتَبِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍؕ اُنۡظُرُوۡ٘ا اِلٰي ثَمَرِهٖ٘ اِذَا٘ اَثۡمَرَ وَيَنۡعِهٖؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكُمۡ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَیۡءࣲ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرࣰا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبࣰّا مُّتَرَاكِبࣰا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانࣱ دَانِیَةࣱ وَجَنَّـٰتࣲ مِّنۡ أَعۡنَابࣲ وَٱلزَّیۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهࣰا وَغَیۡرَ مُتَشَـٰبِهٍۗ ٱنظُرُوۤا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦۤ إِذَاۤ أَثۡمَرَ وَیَنۡعِهِۦۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكُمۡ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًﵐ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءٍ فَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرًا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاﵐ وَمِنَ النَّخۡلِ مِنۡ طَلۡعِهَا قِنۡوَانٌ دَانِيَةٌﶈ وَّجَنّٰتٍ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُشۡتَبِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍﵧ اُنۡظُرُوۡ٘ا اِلٰي ثَمَرِهٖ٘ اِذَا٘ اَثۡمَرَ وَيَنۡعِهٖﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكُمۡ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٩٩
Wa Huwa Al-Ladhi 'Anzala Mina As-Sama'i Ma'an Fa'akhrajna Bihi Nabata Kulli Shay'in Fa'akhrajna Minhu Khađiraan Nukhriju Minhu Habbaan Mutarakibaan Wa Mina An-Nakhli Min Tal`iha Qinwanun Daniyatun Wa Jannatin Min 'A`nabin Wa Az-Zaytuna Wa Ar-Rummana Mushtabihaan Wa Ghayra Mutashabihin Anzuru 'Ila Thamarihi 'Idha 'Athmara Wa Yan`ihi 'Inna Fi Dhalikum La'ayatin Liqawmin Yu'uminuna
Wa Huwa Al-Ladhī 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhrajnā Bihi Nabāta Kulli Shay'in Fa'akhrajnā Minhu Khađirāan Nukhriju Minhu Ĥabbāan Mutarākibāan Wa Mina An-Nakhli Min Ţal`ihā Qinwānun Dāniyatun Wa Jannātin Min 'A`nābin Wa Az-Zaytūna Wa Ar-Rummāna Mushtabihāan Wa Ghayra Mutashābihin Anžurū 'Ilá Thamarihi 'Idhā 'Athmara Wa Yan`ihi 'Inna Fī Dhālikum La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
وَهْوَ اَ۬لذِے أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَےْءࣲ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِراࣰ نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبّاࣰ مُّتَرَاكِباࣰ وَمِنَ اَ۬لنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانࣱ دَانِيَةࣱ وَجَنَّٰتࣲ مِّنْ أَعْنَٰبࣲ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهاࣰ وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍۖ اُ۟نظُرُواْ إِلَيٰ ثَمَرِهِۦ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكُمْ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءࣲ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُۥ خَضِرࣰ ا نُّخۡرِجُ مِنۡهُۥ حَبࣰّ ا مُّتَرَاكِبࣰ ا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانࣱ دَانِيَةࣱ وَجَنَّٰتࣲ مِّنۡ أَعۡنَابࣲ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ ٱنظُرُواْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦ إِذَا أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمُۥ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءࣲ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرࣰ ا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبࣰّ ا مُّتَرَاكِبࣰ ا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانࣱ دَانِيَةࣱ وَجَنَّٰتࣲ مِّنۡ أَعۡنَابࣲ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ ٱنظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۗ انْظُرُوا إِلَىٰ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمْ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءࣲ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرࣰ ا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبࣰّ ا مُّتَرَاكِبࣰ ا وَمِنَ اَ۬لنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانࣱ دَانِيَةࣱ وَجَنَّٰتࣲ مِّنۡ أَعۡنَابࣲ وَاَلزَّيۡتُونَ وَاَلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ اِ۟نظُرُواْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦ إِذَا أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءٖ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرٗا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبّٗا مُّتَرَاكِبٗا وَمِنَ اَ۬لنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانٞ دَانِيَةٞ وَجَنَّٰتٖ مِّنۡ أَعۡنَابٖ وَاَلزَّيۡتُونَ وَاَلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ اِ۟نظُرُواْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦ إِذَا أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءٖ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرٗا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبّٗا مُّتَرَاكِبٗا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانٞ دَانِيَةٞ وَجَنَّـٰتٖ مِّنۡ أَعۡنَابٖ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ ٱنظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءࣲ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرࣰ ا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبࣰّ ا مُّتَرَاكِبࣰ ا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانࣱ دَانِيَةࣱ وَجَنَّٰتࣲ مِّنۡ أَعۡنَابࣲ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ ٱنظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وهو الذي انزل من السماء ماء فاخرجنا به نبات كل شيء فاخرجنا منه خضر ا نخرج منه حب ا متراكب ا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنت من اعناب والزيتون والرمان مشتبه ا وغير متشبه انظروا الى ثمره اذا اثمر وينعه ان في ذلكم لايت لقوم يومنون
وَهُوَ اَ۬لذِےٓ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَےْءࣲ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِراࣰ نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبّاࣰ مُّتَرَاكِباࣰ وَمِنَ اَ۬لنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانࣱ دَانِيَةࣱ وَجَنَّٰتࣲ مِّنَ اَعْنَٰبࣲ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهاࣰ وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍۖ اُ۟نظُرُوٓاْ إِلَيٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكُمْ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءٖ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرٗا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبّٗا مُّتَرَاكِبٗا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانٞ دَانِيَةٞ وَجَنَّـٰتٖ مِّنۡ أَعۡنَابٖ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ ٱنظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ (خَضِرًا: زَرْعًا، وَشَجَرًا أَخْضَرَ, مُّتَرَاكِبًا: يَرْكَبُ بَعْضُهُ فَوْقَ بَعْضٍ, طَلْعِهَا: مَا تَنْشَأُ فِيهِ عُذُوقُ الرُّطَبِ, قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ: عُذُوقٌ قَرِيبَةُ التَّنَاوُلِ, وَيَنْعِهِ: نُضْجِهِ، وَبُلُوغِهِ حِينَ يَبْلُغُ)
وهو الذي انزل من السماء ماء فاخرجنا به نبات كل شيء فاخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنت من اعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشبه انظروا الى ثمره اذا اثمر وينعه ان في ذلكم لايت لقوم يومنون (خضرا: زرعا، وشجرا اخضر, متراكبا: يركب بعضه فوق بعض, طلعها: ما تنشا فيه عذوق الرطب, قنوان دانية: عذوق قريبة التناول, وينعه: نضجه، وبلوغه حين يبلغ)

Assamese

Teraemi akasara paraa pani barsaya, tara pichata iyara dbaraa ami sakalo dharanara udbhidara puli utpanna karao, arau utpanna karao se'ujiya dala-pata, yara paraa ami ghana sannibista sasyadana utpadana karao, arau khejura gachara murara paraa uliya'om olami thaka khejurara thoka, arau utpadana karao angura, yayatuna lagate dalimara bagicha. Kichumana ache sadrsa ana kichumana amila. Coraa, se'i phalaborara prati yetiya se'ibora phalabana haya arau laksya karaa iyara pakiba dharaa arasthara prati. Niscaya mumina sampradayara babe ache e'iborara majata nidarsanarali
Tēraēm̐i ākāśara paraā pānī barṣāẏa, tāra pichata iẏāra dbāraā āmi sakalō dharaṇara udbhidara puli uṯpanna karaō, ārau uṯpanna karaō sē'ujīẏā ḍāla-pāta, yāra paraā āmi ghana sannibiṣṭa śasyadānā uṯpādana karaō, ārau khējura gachara mūrara paraā uliẏā'ōm̐ ōlami thakā khējurara thōka, ārau uṯpādana karaō āṅgura, yāẏatuna lagatē ḍālimara bāgichā. Kichumāna āchē sadr̥śa āna kichumāna amila. Cōraā, sē'i phalabōrara prati yētiẏā sē'ibōra phalabāna haẏa ārau lakṣya karaā iẏāra pakiba dharaā arasthāra prati. Niścaẏa mumina sampradāẏara bābē āchē ē'ibōrara mājata nidarśanāralī
তেৱেঁই আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষায়, তাৰ পিছত ইয়াৰ দ্বাৰা আমি সকলো ধৰণৰ উদ্ভিদৰ পুলি উৎপন্ন কৰো, আৰু উৎপন্ন কৰো সেউজীয়া ডাল-পাত, যাৰ পৰা আমি ঘন সন্নিবিষ্ট শস্যদানা উৎপাদন কৰো, আৰু খেজুৰ গছৰ মূৰৰ পৰা উলিয়াওঁ ওলমি থকা খেজুৰৰ থোক, আৰু উৎপাদন কৰো আঙ্গুৰ, যায়তুন লগতে ডালিমৰ বাগিছা। কিছুমান আছে সদৃশ আন কিছুমান অমিল। চোৱা, সেই ফলবোৰৰ প্ৰতি যেতিয়া সেইবোৰ ফলবান হয় আৰু লক্ষ্য কৰা ইয়াৰ পকিব ধৰা অৱস্থাৰ প্ৰতি। নিশ্চয় মুমিন সম্প্ৰদায়ৰ বাবে আছে এইবোৰৰ মাজত নিদৰ্শনাৱলী।

Azerbaijani

Goydən su endirən Odur. Biz onunla hər bir bitkini yetisdirdik, ondan yasıl otlar bitirir, onlardan da ust-ustə duzulmus dənələr cıxarırıq. Xurma agacının tumurcuqlarından, sallanmıs salxımlar yetisir. Biz həmcinin uzum bagları, bir-birinə bənzəyən və bənzəməyən zeytun və nar agacları da yetisdiririk. Bar verdiyi və yetisdiyi zaman onların meyvəsinə baxın. Subhəsiz ki, bunlarda iman gətirən adamlar ucun dəlillər vardır
Göydən su endirən Odur. Biz onunla hər bir bitkini yetişdirdik, ondan yaşıl otlar bitirir, onlardan da üst-üstə düzülmüş dənələr çıxarırıq. Xurma ağacının tumurcuqlarından, sallanmış salxımlar yetişir. Biz həmçinin üzüm bağları, bir-birinə bənzəyən və bənzəməyən zeytun və nar ağacları da yetişdiririk. Bar verdiyi və yetişdiyi zaman onların meyvəsinə baxın. Şübhəsiz ki, bunlarda iman gətirən adamlar üçün dəlillər vardır
Goydən su endirən Odur. Biz onunla hər bir bitkini ye­tis­dir­dik, on­dan yasıl otlar bi­tirdik, onlar­dan da ust-ustə du­zul­mus də­nələr cıxartdıq. Xur­ma agacından, onun tumur­cugun­dan sallan­­mıs sal­­xımlar yetisir. Biz həmcinin uzum bag­ları, bir-bi­rinə bənzə­yən və bənzə­mə­yən zeytun və nar agac­ları da yetis­di­rdik. Bar ver­diyi və ye­tisdiyi za­man onların meyvə­sinə ba­xın. Subhəsiz ki, bun­larda iman gətirən adamlar ucun də­lil­lər vardır
Göydən su endirən Odur. Biz onunla hər bir bitkini ye­tiş­dir­dik, on­dan yaşıl otlar bi­tirdik, onlar­dan da üst-üstə dü­zül­müş də­nələr çıxartdıq. Xur­ma ağacından, onun tumur­cuğun­dan sallan­­mış sal­­xımlar yetişir. Biz həmçinin üzüm bağ­ları, bir-bi­rinə bənzə­yən və bənzə­mə­yən zeytun və nar ağac­ları da yetiş­di­rdik. Bar ver­diyi və ye­tişdiyi za­man onların meyvə­sinə ba­xın. Şübhəsiz ki, bun­larda iman gətirən adamlar üçün də­lil­lər vardır
Goydən su (yagıs) endirən Odur. Biz onunla hər bir bitkini yetisdirdik, yasıl fidanlar goyərtdik, onlardan bir-birinə sarmasmıs (sunbul olmus) dənələr cıxartdıq. Biz xurma agacından, onun tumurcugundan bir-birinə sarmasmıs salxımlar yetisdirdik. (Biz, həmcinin) uzum bagları, bir-birinə bənzəyən və bənzəməyən zeytun və nar yetisdirdik. (Onlardan hər birinin) bar verdiyi vaxt meyvəsinə və onun yetisməsinə baxın. Subhəsiz ki, bunda (Allahın Oz qudrəti ilə yaratdıgı bu seylərdə) iman gətirən bir camaat ucun (Rəbbinizin varlıgını subut edən) dəlillər vardır
Göydən su (yağış) endirən Odur. Biz onunla hər bir bitkini yetişdirdik, yaşıl fidanlar göyərtdik, onlardan bir-birinə sarmaşmış (sünbül olmuş) dənələr çıxartdıq. Biz xurma ağacından, onun tumurcuğundan bir-birinə sarmaşmış salxımlar yetişdirdik. (Biz, həmçinin) üzüm bağları, bir-birinə bənzəyən və bənzəməyən zeytun və nar yetişdirdik. (Onlardan hər birinin) bar verdiyi vaxt meyvəsinə və onun yetişməsinə baxın. Şübhəsiz ki, bunda (Allahın Öz qüdrəti ilə yaratdığı bu şeylərdə) iman gətirən bir camaat üçün (Rəbbinizin varlığını sübut edən) dəlillər vardır

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߘߋ߲߫ ) ߝߙߌߛߌߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߡߊ߫ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ߕߐ߲߬ߛߐ߲߬ߞߘߐ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ߘߎ߲߬ߘߟߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߝߎ߲ߘߌ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߸ ߖߐ߬ߓߌ߬ߙߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߞߏ߬ߘߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌߢߐ ߟߎ߯ ߏ߬ ߞߣߐ߫، ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߕߍ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߋ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߙߌߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߕߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߡߊߝߟߍ߫، ߤߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲߫ ߝߙߌߛߌߡߊ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߡߊ߫ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ߕߐ߲߬ߛߐ߲߬ߞߘߐ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߡߊߙߏ߫ ߕߐ߲ߛߐ߲߫ ߘߎ߲߬ߘߟߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߕߡߊߙߏߛߎ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߖߊ߬ߓߌ߬ߙߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߞߏ߬ߘߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌߢߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߙߌ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߕߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߡߊߝߟߍ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߘߋ߲߫ ) ߝߙߌߛߌߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߡߊ߫ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ߕߐ߲߬ߛߐ߲߬ߞߘߐ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ߘߎ߲߬ߘߟߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߝߎ߲ߘߌ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߸ ߖߐ߬ߓߌ߬ߙߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߞߏ߬ߘߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌߢߐ ߟߎ߯ ߏ߬ ߞߣߐ߫، ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߕߍ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߋ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߙߌߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߕߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߡߊߝߟߍ߫، ߤߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara tini'i asamana theke brsti barsana karena, tarapara ta dbara amara saba rakamera udbhidera cara udagama kari; atahpara ta theke sabuja pata udgata kari. Ya theke amara ghana sannibista sasyadana utpadana kari. Ara'o (nirgata kari) khejura gachera mathi theke jhulanta kamdi, angurera bagana, yayatuna o anara. Ekatara sathe an'yatara mila ache, abara ne'i'o. Laksya karuna, e phalagulora dike yakhana segulo phalabana haya ebam segulo peke uthara pad'dhatira prati. Niscaya mumina sampradayera jan'ya egulora madhye nidarsanabali rayeche
Āra tini'i āsamāna thēkē br̥ṣṭi barṣaṇa karēna, tārapara tā dbārā āmārā saba rakamēra udbhidēra cārā udagama kari; ataḥpara tā thēkē sabuja pātā udgata kari. Yā thēkē āmarā ghana sannibiṣṭa śasyadānā uṯpādana kari. Āra'ō (nirgata kari) khējura gāchēra māthi thēkē jhulanta kām̐di, āṅgurēra bāgāna, yāẏatuna ō ānāra. Ēkaṭāra sāthē an'yaṭāra mila āchē, ābāra nē'i'ō. Lakṣya karuna, ē phalagulōra dikē yakhana sēgulō phalabāna haẏa ēbaṁ sēgulō pēkē uṭhāra pad'dhatira prati. Niścaẏa mumina sampradāẏēra jan'ya ēgulōra madhyē nidarśanābalī raẏēchē
আর তিনিই আসমান থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন, তারপর তা দ্বারা আমারা সব রকমের উদ্ভিদের চারা উদগম করি; অতঃপর তা থেকে সবুজ পাতা উদ্গত করি। যা থেকে আমরা ঘন সন্নিবিষ্ট শস্যদানা উৎপাদন করি। আরও (নির্গত করি) খেজুর গাছের মাথি থেকে ঝুলন্ত কাঁদি, আংগুরের বাগান, যায়তুন ও আনার। একটার সাথে অন্যটার মিল আছে, আবার নেইও। লক্ষ্য করুন, এ ফলগুলোর দিকে যখন সেগুলো ফলবান হয় এবং সেগুলো পেকে উঠার পদ্ধতির প্রতি। নিশ্চয় মুমিন সম্প্রদায়ের জন্য এগুলোর মধ্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে [১]।
Tini'i akasa theke pani barsana karechena atahpara ami era dbara sarbaprakara udbhida utpanna karechi, atahpara ami e theke sabuja phasala nirgata karechi, ya theke yugma bija utpanna kari. Khejurera kamdi theke guccha bera kari, ya nuye thake ebam angurera bagana, yayatuna, anara paraspara sadrsyayukta ebam sadrsyahina. Bibhinna gachera phalera prati laksya kara yakhana seugulo phalanta haya ebam tara paripakkatara prati laksya kara. Niscaya e gulote nidarsana rayeche imanadaradera jan'ye.
Tini'i ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēchēna ataḥpara āmi ēra dbārā sarbaprakāra udbhida uṯpanna karēchi, ataḥpara āmi ē thēkē sabuja phasala nirgata karēchi, yā thēkē yugma bīja uṯpanna kari. Khējurēra kām̐di thēkē guccha bēra kari, yā nuẏē thākē ēbaṁ āṅgurēra bāgāna, yaẏatuna, ānāra paraspara sādr̥śyayukta ēbaṁ sādr̥śyahīna. Bibhinna gāchēra phalēra prati lakṣya kara yakhana sēugulō phalanta haẏa ēbaṁ tāra paripakkatāra prati lakṣya kara. Niścaẏa ē gulōtē nidarśana raẏēchē īmānadāradēra jan'yē.
তিনিই আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন অতঃপর আমি এর দ্বারা সর্বপ্রকার উদ্ভিদ উৎপন্ন করেছি, অতঃপর আমি এ থেকে সবুজ ফসল নির্গত করেছি, যা থেকে যুগ্ম বীজ উৎপন্ন করি। খেজুরের কাঁদি থেকে গুচ্ছ বের করি, যা নুয়ে থাকে এবং আঙ্গুরের বাগান, যয়তুন, আনার পরস্পর সাদৃশ্যযুক্ত এবং সাদৃশ্যহীন। বিভিন্ন গাছের ফলের প্রতি লক্ষ্য কর যখন সেুগুলো ফলন্ত হয় এবং তার পরিপক্কতার প্রতি লক্ষ্য কর। নিশ্চয় এ গুলোতে নিদর্শন রয়েছে ঈমানদারদের জন্যে।
Ara tini'i se'ijana yini akasa theke namana brsti, takhana tara dbara amara ud‌gata kari saba rakamera cara gacha, tarapara ta theke udagama kari sabuja gachapala, ya theke udbhaba kari thoka thoka sasya, ara khejura gacha theke -- tara mathi theke jhulanta kamdi, ara angurera o jalapa'iyera o dalimera bagana -- eka rakamera o samasyabihina. Tomara takiye dekho tara phalera dike yakhana ta phalabana haya o tara peke othate. Nihsandeha egulote rayeche nidarsanabali temana lokera jan'ya yara bisbasa sthapana kare.
Āra tini'i sē'ijana yini ākāśa thēkē nāmāna br̥ṣṭi, takhana tāra dbārā āmarā ud‌gata kari saba rakamēra cārā gācha, tārapara tā thēkē udagama kari sabuja gāchapālā, yā thēkē udbhaba kari thōkā thōkā śasya, āra khējura gācha thēkē -- tāra māthi thēkē jhulanta kām̐di, āra āṅgurēra ō jalapā'iẏēra ō ḍālimēra bāgāna -- ēka rakamēra ō sāmasyabihīna. Tōmarā tākiẏē dēkhō tāra phalēra dikē yakhana tā phalabāna haẏa ō tāra pēkē ōṭhātē. Niḥsandēha ēgulōtē raẏēchē nidarśanābalī tēmana lōkēra jan'ya yārā biśbāsa sthāpana karē.
আর তিনিই সেইজন যিনি আকাশ থেকে নামান বৃষ্টি, তখন তার দ্বারা আমরা উদ্‌গত করি সব রকমের চারা গাছ, তারপর তা থেকে উদগম করি সবুজ গাছপালা, যা থেকে উদ্ভব করি থোকা থোকা শস্য, আর খেজুর গাছ থেকে -- তার মাথি থেকে ঝুলন্ত কাঁদি, আর আঙ্গুরের ও জলপাইয়ের ও ডালিমের বাগান -- এক রকমের ও সামস্যবিহীন। তোমরা তাকিয়ে দেখো তার ফলের দিকে যখন তা ফলবান হয় ও তার পেকে ওঠাতে। নিঃসন্দেহ এগুলোতে রয়েছে নিদর্শনাবলী তেমন লোকের জন্য যারা বিশ্বাস স্থাপন করে।

Berber

D Neppa id Isrusun aman seg igenni. Nessuffu$ ed yissen yal im$an. Nessuffu$ ed yissen tizzegzewt. Nessuffu$ ed yissen iaaqqayen mbabben, iguza n ppmeo id ipuubbun si tezdayin, leonanat n tfeooant, uzemmur, n oemman, ppemcabin ne$ ur ppemcabin. Walit ppemoa nnsen mi d teffe$ tebbwa. Ih, deg waya, war ccekk, issekniyen i ugdud iumnen
D Neppa id Isrusun aman seg igenni. Nessuffu$ ed yissen yal im$an. Nessuffu$ ed yissen tizzegzewt. Nessuffu$ ed yissen iâaqqayen mbabben, iguza n ppmeô id ipûubbun si tezdayin, leonanat n tfeôôant, uzemmur, n ôemman, ppemcabin ne$ ur ppemcabin. Walit ppemôa nnsen mi d teffe$ tebbwa. Ih, deg waya, war ccekk, issekniyen i ugdud iumnen

Bosnian

On vodu s neba spusta, pa Mi onda cinimo da pomocu nje nicu sve vrste bilja i da iz njega izrasta zelenilo, a iz njega klasje gusto, i iz palmi, iz zametka njihova, grozdovi koje je lahko ubrati, i vrtovi lozom zasađeni, narocito masline i sipci, slicni i razliciti. Posmatrajte, zato, plodove njihove, kad se tek pojave i kad zru. To je zaista dokaz za ljude koji vjeruju
On vodu s neba spušta, pa Mi onda činimo da pomoću nje niču sve vrste bilja i da iz njega izrasta zelenilo, a iz njega klasje gusto, i iz palmi, iz zametka njihova, grozdovi koje je lahko ubrati, i vrtovi lozom zasađeni, naročito masline i šipci, slični i različiti. Posmatrajte, zato, plodove njihove, kad se tek pojave i kad zru. To je zaista dokaz za ljude koji vjeruju
On vodu s neba spusta, pa Mi onda cinimo da pomocu nje nicu sve vrste bilja i da iz njega izrasta zelenilo, a iz njega klasje gusto, i iz palmi, iz zametka njihova, grozdovi koje je lahko ubrati, i vrtovi lozom zasađeni, narocito masline i sipci, slicni razliciti. Posmatrajte, zato, plodove njihove, kad se tek pojave i kad zru. To je zaista dokaz za ljude koji vjeruju
On vodu s neba spušta, pa Mi onda činimo da pomoću nje niču sve vrste bilja i da iz njega izrasta zelenilo, a iz njega klasje gusto, i iz palmi, iz zametka njihova, grozdovi koje je lahko ubrati, i vrtovi lozom zasađeni, naročito masline i šipci, slični različiti. Posmatrajte, zato, plodove njihove, kad se tek pojave i kad zru. To je zaista dokaz za ljude koji vjeruju
On vodu s neba spusta, pa Mi onda cinimo da pomocu nje nicu sve vrste bilja i da iz njega izrasta zelenilo, a iz njega klasje gusto, i iz palmi, iz zametka njihova, grozdovi koje je lahko ubrati, i vrtovi lozom zasađeni, i narocito masline i sipci-oboje, i slicno i razlicito. Posmatrajte, zato, plodove njihove kad se tek pojave i kad zru. U tome su, zaista, dokazi za ljude koji vjeruju
On vodu s neba spušta, pa Mi onda činimo da pomoću nje niču sve vrste bilja i da iz njega izrasta zelenilo, a iz njega klasje gusto, i iz palmi, iz zametka njihova, grozdovi koje je lahko ubrati, i vrtovi lozom zasađeni, i naročito masline i šipci-oboje, i slično i različito. Posmatrajte, zato, plodove njihove kad se tek pojave i kad zru. U tome su, zaista, dokazi za ljude koji vjeruju
I On je Taj koji spusta vodu s neba, pa izvodimo njome rastinje svake stvari; i izvodimo iz nje zelen iz koje izvodimo zrnje naslagano. A od palme - iz pupoljka njenog - grozdove niske; i basce od grozđa i maslina i nara, slicnog i razlicitog. Pogledajte plodove njegove, kad donese plod, i zrenje njegovo. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
I On je Taj koji spušta vodu s neba, pa izvodimo njome rastinje svake stvari; i izvodimo iz nje zelen iz koje izvodimo zrnje naslagano. A od palme - iz pupoljka njenog - grozdove niske; i bašče od grožđa i maslina i nara, sličnog i različitog. Pogledajte plodove njegove, kad donese plod, i zrenje njegovo. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
WE HUWEL-LEDHI ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHREXHNA BIHI NEBATE KULLI SHEJ’IN FE’EHREXHNA MINHU HADIRÆN NUHRIXHU MINHU HEBBÆN MUTERAKIBÆN WE MINE EN-NEHLI MIN TEL’IHA KINWANUN DANIJETUN WE XHENNATIN MIN ‘A’NABIN WE EZ-ZEJTUNE WE ER-RUMMANE MUSHTEBIHÆN
On vodu s neba spusta, pa Mi onda cinimo da pomocu nje nicu sve vrste bilja i da iz njega izrasta zelenilo, a iz njega klasje gusto, i iz palmi, iz zametka njihova, grozdovi koje je lahko ubrati, i vrtovi lozom zasađeni, i masline i sipci – slicno i razlicito. Posmatrajte, zato, plodove njihove kad se tek pojave i kad zru. U tome su, zaista, dokazi za ljude koji vjeruju
On vodu s neba spušta, pa Mi onda činimo da pomoću nje niču sve vrste bilja i da iz njega izrasta zelenilo, a iz njega klasje gusto, i iz palmi, iz zametka njihova, grozdovi koje je lahko ubrati, i vrtovi lozom zasađeni, i masline i šipci – slično i različito. Posmatrajte, zato, plodove njihove kad se tek pojave i kad zru. U tome su, zaista, dokazi za ljude koji vjeruju

Bulgarian

Toi e Onzi, Koito izsipva voda ot nebeto i izvazhdame Nie s neya kuln za vsyako neshto, i izvazhdame ot nego zelenina; ot neya izvazhdame strupani zurna, i ot palmite, ot tekhniya zavruz - blizki grozdove, i gradini s lozi i maslini, i narove - skhodni i neskhodni. Vizhte plodovete na vsyako, kogato vruzva plod, i negovoto zreene! V tova ima znameniya za khora vyarvashti
Toĭ e Onzi, Koĭto izsipva voda ot nebeto i izvazhdame Nie s neya kŭln za vsyako neshto, i izvazhdame ot nego zelenina; ot neya izvazhdame strupani zŭrna, i ot palmite, ot tekhniya zavrŭz - blizki grozdove, i gradini s lozi i maslini, i narove - skhodni i neskhodni. Vizhte plodovete na vsyako, kogato vrŭzva plod, i negovoto zreene! V tova ima znameniya za khora vyarvashti
Той е Онзи, Който изсипва вода от небето и изваждаме Ние с нея кълн за всяко нещо, и изваждаме от него зеленина; от нея изваждаме струпани зърна, и от палмите, от техния завръз - близки гроздове, и градини с лози и маслини, и нарове - сходни и несходни. Вижте плодовете на всяко, когато връзва плод, и неговото зреене! В това има знамения за хора вярващи

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ယံမှ မိုးရေကို သွန်းချစေတော်မူသောကြောင့် ထိုရေအားဖြင့် ခပ်သိမ်းကုန်သော ပျိုးပင်ပေါက်ပင်များကို ပေါက်ပွားဖြစ်ထွန်းစေတော်မူ၍ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုမြေကြီးထဲတွင် မြှုပ်နှံထားသည့် အစေ့အဆံများမှ စိန်းလန်းစိုပြေသော သစ်ပင်ပန်းပင်များနှင့်ယင်းတို့မှ အကိုင်းအလက် အပြွတ်အခိုင်များ ထူထပ်စွာဖြင့် ကောက်ပံသီးနှံအမျိုးမျိုးကို ပေါက်ပွားဖြစ်ထွန်းစေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် စွန်ပလွံပင်များ တွင် ယင်း၏ဝတ်ဆံများမှ လဲကျစေတော်မူလျက် စွန်ပလွံသီးအခိုင်များကို အလှိုင်လှိုင် သီးစေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ဥယျာဉ်ခြံများမှလည်း စပျစ်သီး၊ သံလွင်သီးနှင့်သလဲသီးများကို တူညီသော အရောင်၊ အနံ့၊ အရသာနဲ့ မတူကွဲပြားသော အရောင်၊ အနံ့၊ အရသာအမျိုးမျိုးဖြင့် ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူ၏။ ထိုသစ်သီးဝလံမျိုးစုံတို့အား ယင်းတို့မှည့်၍ ကြွေကျမည့်အချိန်တွင် ခူးယူစားသုံးနိုင်ရန်အလို့ငှာ ဥယျာဉ်ခြံများသို့ သွားရောက်၍ ရယူသည့်အခါ၌ (ထိုသစ်သီးဝလံမျိုးစုံ၌ရှိသော ဒီဇိုင်းကာလာအမျိုးမျိုး ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှု အသွယ်သွယ်နှင့်အရောင်၊ အနံ့၊ အရသာအစုံစုံ တို့အပေါ်) စူးစမ်းလေ့လာ၍ တွေးမြင်သုံးသပ်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ ထိုသို့ သစ်သီးဝလံများဖြစ်ထွန်းစေတော်မူ ခြင်း၌ လေးနက်စွာနှင့်ဖြူစင်စွာဖြင့် ယုံကြည်ကြသော လူမျိုးတို့အတွက် အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ မုချပင် ရှိနေ၏။
၉၉။ အသျှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရွာသွန်းစေတော်မူ၏။ ထိုမိုးရေဖြင့် သစ်ပင်၊ မြက်ပင်အမျိုးမျိုး ကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူ၏။ အချို့အပင်များမှ စိမ်းလန်းစိုပြေသော ကောက်ပဲသီးနှံများကို ပွင့်စေတော်မူ၏။ ထိုအသီးအနှံများမှ ရိတ်သိမ်းချိန်တွင် ပုံထားရသော ဂျုံစပါးများကို ထွက်စေတော် မူ၏။ စွန်ပလွန်ပင်၏အခိုင်များမှ စွန်ပလွန်သီးများကို မြေနှင့်နီးအောင်တွဲလဲကျသီးစေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် စပျစ်၊ သံလွင်၊ သလဲ၊ ဥယျာဉ်စသည်တို့ကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သူတို့သည် အမျိုးတူ သော်လည်း အနှစ်အရသာအမျိုးမျိုးအဖုံဖုံရှိကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင် မြတ်ပင်တည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်ကင်မှ (မိုး)ရေကိုရွာသွန်းချတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုရေဖြင့် ကောက်ပဲသီးနှံအညှောင့်အတက် မျိုးစုံတို့ကို ထွက်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအညှောင့်အတက်မှ စိမ်းစိုသော အကိုင်းအလက်ကို ထွက်စေတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအကိုင်းအလက်မှ အထပ်ထပ်ပြွတ်လျက်ရှိသော အစေ့၊ အဆန်တို့ကို ထွက်စေတော်မူ၏။ထို့ပြင် စွန်ပလွံပင်များမှ(ဝါ)၎င်း၏အဖူး ဝတ်ဆံများမှ တွဲလဲကျနေသောအခိုင်များ (ထွက်လေ၏။) ထိုမှတစ်ပါး (ငါအရှင်မြတ်သည်) စပျစ်ခြံများကိုလည်းကောင်း၊ သံလွင်သီး၊ သလဲသီးများကိုလည်းကောင်း၊ (ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။) အချို့မှာအချင်းချင်းတူ၏။ အချို့မှာမတူချေ။ အသင်တို့သည်ထိုအသီးများသီးချိန်၌လည်းကောင်း၊ မှည့်ခြင်းများကို ကြည့်ရှုကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် ဤသည်တို့၌ သက်ဝင်ယုံကြည်(လို)သောသူတို့အဖို့ သက်သေသာဓကများ ရှိကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို ရွာသွန်းချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုး‌ရေနှင့် ‌ကောက်ပဲသီးနှံ အ‌ညှောင့်မျိုးစုံကို ထွက်‌ပေါ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအ‌ညှောင့်မှ စိမ်းစို‌သောအကိုင်းအခက်ကို ထွက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအကိုင်းအခက်မှ ပြွတ်သိပ်‌နေ‌သော ‌စေ့အဆန်များကို ထွက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် စွန်ပလွန်ပင်၏အဖူးဝတ်ဆံများမှ တွဲ‌လောင်းကျ‌နေ‌သော အခိုင်များ(ထွက်သည်)။ ၎င်းပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) စပျစ်ခြံများ၊ သံလွင်သီး၊ သလဲသီးများကိုလည်း (ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်)။ အချို့မှာ အချင်းချင်းတူကြပြီး အချို့မှာမူ (ပုံစံတူ‌သော်လည်း အရသာ)မတူကြ‌ပေ။* အသင်တို့သည် ထိုအသီးများ သီး‌သောအခါနှင့် မှည့်‌သောအခါတွင် ထိုအသီးများအား ကြည့်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့ထဲ၌ ယုံကြည်‌သောသူများအတွက် သက်‌သေသာဓကများ ရှိသည်။

Catalan

I Ell es Qui ha fet baixar aigua del cel. Mitjancant ella hem tret tota classe de plantes i fullatge, del que traiem grans arraimats. I de les beines de la palmera, penjolls de datils a l'abast. I horts plantats de vinyes, i les oliveres i els granats, semblants i diferents. Quan fructifiquen, mireu el fruit que donen i com madura! Certament, hi ha en aixo signes per a gent que creu
I Ell és Qui ha fet baixar aigua del cel. Mitjançant ella hem tret tota classe de plantes i fullatge, del que traiem grans arraïmats. I de les beines de la palmera, penjolls de dátils a l'abast. I horts plantats de vinyes, i les oliveres i els granats, semblants i diferents. Quan fructifiquen, mireu el fruit que donen i com madura! Certament, hi ha en això signes per a gent que creu

Chichewa

Iye ndiye amene amatumiza mvula kuchokera kumwamba ndipo ndi iyo, Ife timameretsa mbewu zosiyana siyana ndipo kuchokera ku izo timatulutsa mphesi za ziwisi zimene zimabereka mbeu mothinana. Ndipo kuchokera ku mitengo ya tende kumadza zipatso za tende zotsika pansi, minda ya mphesa ndi mitengo ya mafuta ya azitona, chimanga cha chizungu, zipatso zofanana koma zosiyanasiyana. Taonani zipatso zake pamene zili kubereka, kukhwima ndi kumapsya. Ndithudi! Mu izi muli zizindikiro kwa anthu okhulupirira
“Iye ndi Yemwe amavumbwitsa mvula kuchokera kumwamba. Ndi madzi a mvulayo timameretsa mmera wa chinthu chilichonse. Ndipo m’menemo tikuphukitsa masamba obiriwira, tikutulutsa mmenemo njere zosanjikana; ndiponso m’kanjedza m’mikoko mwake mumatuluka maphava ogoweka (ndizipatso). Ndipo amakumeretserani minda ya mphesa, mzitona ndi makomamanga, ofanana ndi osafanana. Tapenyani zipatso zake pamene zikupatsa ndi kupsa kwake. Ndithu m’zimenezo muli zizindikiro kwa anthu okhulupirira

Chinese(simplified)

Ta cong yun zhong jiangxia yushui, yong yushui shi yiqie zhiwu faya, zhang chu cuilu de zhiye, jie chu leilei de guoshi, cong hai zao shu de hua bei zhong jie chu-chuan chuan zao qiu; yong yushui jiaoguan xuduo putao yuan, jiaoguan xiangsi de he bu xiangsi de ganlan he shiliu, dang guoshu jieguo de shihou, nimen kan kan naxie guoshi he chengshu de qingxing ba. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yòng yǔshuǐ shǐ yīqiè zhíwù fāyá, zhǎng chū cuìlǜ de zhīyè, jié chū lěilěi de guǒshí, cóng hǎi zǎo shù de huā bèi zhōng jié chū-chuàn chuàn zǎo qiú; yòng yǔshuǐ jiāoguàn xǔduō pútáo yuán, jiāoguàn xiāngsì de hé bù xiāngsì de gǎnlǎn hé shíliú, dāng guǒshù jiéguǒ de shíhòu, nǐmen kàn kàn nàxiē guǒshí hé chéngshú de qíngxíng ba. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他从云中降下雨水,用雨水使一切植物发芽,长出翠绿的枝叶,结出累累的果实,从海枣树的花被中结出-串串枣球;用雨水浇灌许多葡萄园,浇灌相似的和不相似的橄榄和石榴,当果树结果的时候,你们看看那些果实和成熟的情形吧。对于信道的民众,此中确有许多迹象。
Shi ta [an la] cong tiankong jiangxia yushui, jie ci er shi ge zhong zhiwu shengzhang, zhang chu luse de zhiye, jie chu leilei de guoshi, cong ye zao shu de huaxu zhong jie chu cheng chuan de zaozi,[tongshi chang chu] putao, ganlan he shiliu de guoyuan, qi guoshi [zhonglei he weidao] you xiangtong de, yeyou bu xiangtong de. Dang tamen jieguoshi, nimen dang guancha guo shi de chengzhang qingkuang. Dui xinyang de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Shì tā [ān lā] cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shǐ gè zhòng zhíwù shēngzhǎng, zhǎng chū lǜsè de zhīyè, jié chū lěilěi de guǒshí, cóng yē zǎo shù de huāxù zhōng jié chū chéng chuàn de zǎozi,[tóngshí cháng chū] pútáo, gǎnlǎn hé shíliú de guǒyuán, qí guǒshí [zhǒnglèi hé wèidào] yǒu xiāngtóng de, yěyǒu bù xiāngtóng de. Dāng tāmen jiéguǒshí, nǐmen dāng guānchá guǒ shí de chéngzhǎng qíngkuàng. Duì xìnyǎng de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
是他[安拉]从天空降下雨水,借此而使各种植物生长,长出绿色的枝叶,结出累累的果实,从椰枣树的花序中结出成串的枣子,[同时长出]葡萄、橄榄和石榴的果园,其果实[种类和味道]有相同的,也有不相同的。当它们结果时,你们当观察果实的成长情况。对信仰的民众,此中确有许多迹象。
Ta cong tianshang jiangxia yushui, yong yushui shi yiqie zhiwu faya, zhang chu cuilu de zhiye, jie chu leilei de guoshi, cong hai zao shu de hua bei zhong jie chu yi chuan chuan zao qiu; yong yushui jiaoguan xuduo putao yuan, jiaoguan xiangsi de he bu xiangsi de ganlan he shiliu. Dang guoshu jieguo de shihou, nimen kan kan naxie guoshi he chengshu de qingxing ba. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, yòng yǔshuǐ shǐ yīqiè zhíwù fāyá, zhǎng chū cuìlǜ de zhīyè, jié chū lěilěi de guǒshí, cóng hǎi zǎo shù de huā bèi zhōng jié chū yī chuàn chuàn zǎo qiú; yòng yǔshuǐ jiāoguàn xǔduō pútáo yuán, jiāoguàn xiāngsì de hé bù xiāngsì de gǎnlǎn hé shíliú. Dāng guǒshù jiéguǒ de shíhòu, nǐmen kàn kàn nàxiē guǒshí hé chéngshú de qíngxíng ba. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他从天上降下雨水,用雨水使一切植物发芽,长出翠绿的枝叶,结出累累的果实,从海枣树的花被中结出一串串枣球;用雨水浇灌许多葡萄园,浇灌相似的和不相似的橄榄和石榴。当果树结果的时候,你们看看那些果实和成熟的情形吧。对于信道的民众,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Ta cong yun zhong jiangxia yushui, yong yushui shi yiqie zhiwu faya, zhang chu cuilu de zhiye, jie chu leilei de guoshi, cong hai zao shu de hua bei zhong jie chu yi chuan chuan zao qiu;(yong yushui jiaoguan) xuduo putao yuan,(jiaoguan) xiangsi de he bu xiangsi de zi dun he shiliu. Dang guoshu jieguo de shihou, nimen kan kan naxie guoshi he chengshu de qingxing ba. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yòng yǔshuǐ shǐ yīqiè zhíwù fāyá, zhǎng chū cuìlǜ de zhīyè, jié chū lěilěi de guǒshí, cóng hǎi zǎo shù de huā bèi zhōng jié chū yī chuàn chuàn zǎo qiú;(yòng yǔshuǐ jiāoguàn) xǔduō pútáo yuán,(jiāoguàn) xiāngsì de hé bù xiāngsì de zǐ dūn hé shíliú. Dāng guǒshù jiéguǒ de shíhòu, nǐmen kàn kàn nàxiē guǒshí hé chéngshú de qíngxíng ba. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他从云中降下雨水,用雨水使一切植物发芽,长出 翠绿的枝叶,结出累累的果实,从海枣树的花被中结出一 串串枣球;(用雨水浇灌)许多葡萄园,(浇灌)相似的 和不相似的榟橔和石榴。当果树结果的时候,你们看看 那些果实和成熟的情形吧。对于信道的民众,此中确有 许多迹象。
Ta cong yun zhong jiangxia yushui, yong yushui shi yiqie zhiwu faya, zhang chu cuilu de zhiye, jie chu leilei de guoshi, cong hai zao shu de hua bei zhong jie chu-chuan chuan zao qiu; yong yushui jiaoguan xuduo putao yuan, jiaoguan xiangsi de he bu xiangsi de [mu zai] dun he shiliu, dang guoshu jieguo de shihou, nimen kan kan naxie guoshi he chengshu de qingxing ba. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yòng yǔshuǐ shǐ yīqiè zhíwù fāyá, zhǎng chū cuìlǜ de zhīyè, jié chū lěilěi de guǒshí, cóng hǎi zǎo shù de huā bèi zhōng jié chū-chuàn chuàn zǎo qiú; yòng yǔshuǐ jiāoguàn xǔduō pútáo yuán, jiāoguàn xiāngsì de hé bù xiāngsì de [mù zǎi] dūn hé shíliú, dāng guǒshù jiéguǒ de shíhòu, nǐmen kàn kàn nàxiē guǒshí hé chéngshú de qíngxíng ba. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他從雲中降下雨水,用雨水使一切植物發芽,長出翠綠的枝葉,結出累累的果實,從海棗樹的花被中結出-串串棗球;用雨水澆灌許多葡萄園,澆灌相似的和不相似的【木宰】橔和石榴,當果樹結果的時候,你們看看那些果實和成熟的情形吧。對於信道的民眾,此中確有許多蹟象。

Croatian

I On je Taj koji spusta vodu s neba, pa izvodimo njome rastinje svake stvari; i izvodimo iz nje zelen iz koje izvodimo zrnje naslagano. A od palme - iz pupoljka njenog - grozdove niske; i basce od grozđa i maslina i nara, slicnog i razlicitog. Pogledajte plodove njegove, kad donese plod, i zrenje njegovo. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
I On je Taj koji spušta vodu s neba, pa izvodimo njome rastinje svake stvari; i izvodimo iz nje zelen iz koje izvodimo zrnje naslagano. A od palme - iz pupoljka njenog - grozdove niske; i bašče od grožđa i maslina i nara, sličnog i različitog. Pogledajte plodove njegove, kad donese plod, i zrenje njegovo. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju

Czech

On jest to, ktery sesila s nebe vodu: a davame ni vzrusti bylinam vseho druhu; vodou davame vzrusti zeleni, z niz vzrustaji pak urozena zrna obilna, a palmam, jichz vetve visici hrozny datli nesou a zahrady revy vinne a olivy a jablka granatova, jez podobaji se sobe navzajem, ale nejsou stejna. Pohledte na plody jejich, jak tvori se a dozravaji, v tom zajiste znameni jsou lidu vericimu
On jest to, který sesílá s nebe vodu: a dáváme ní vzrůsti bylinám všeho druhu; vodou dáváme vzrůsti zeleni, z níž vzrůstají pak urozená zrna obilná, a palmám, jichž větve visící hrozny datlí nesou a zahrady révy vinné a olivy a jablka granátová, jež podobají se sobě navzájem, ale nejsou stejná. Pohleďte na plody jejich, jak tvoří se a dozrávaji, v tom zajisté znamení jsou lidu věřícímu
On byl Jednotka odeslat lye rozvodnit whereby my vytahnout uplne druh o opustit. My vytahnout novy materialni dav komplex zrnit podmazat strom zastavit chomac zahradni zrnko vina oliva granatove; jablko; ovoce onen jsem podobny nepodobny Prosluly jejich ovoce protoe oni dospely dospivat! Tyto ar znamka lide verit
On byl Jednotka odeslat lye rozvodnit whereby my vytáhnout úplne druh o opustit. My vytáhnout nový materiální dav komplex zrnit podmazat strom zastavit chomác zahradní zrnko vína oliva granátové; jablko; ovoce onen jsem podobný nepodobný Proslulý jejich ovoce protoe oni dospelý dospívat! Tyto ar známka lidé verit
A On je ten, jenz sesila vodu z nebe, a pomoci ji davame vyrust rostlinam vsech druhu a davame z ni vyrazit zeleni, z niz vznikaji zrna serazena v klasy, i palmam, z jejichz vrchliku huste trsy datli visi, i zahradam revy vinne, olivam a jablkum granatovym, jez jsou si podobna i nepodobna. Pohledte na plody jejich, kdyz uzravaji, a pohledte na zralost jejich - v tom veru znameni jsou pro lid verici
A On je ten, jenž sesílá vodu z nebe, a pomocí jí dáváme vyrůst rostlinám všech druhů a dáváme z ní vyrazit zeleni, z níž vznikají zrna seřazená v klasy, i palmám, z jejichž vrchlíků husté trsy datlí visí, i zahradám révy vinné, olivám a jablkům granátovým, jež jsou si podobná i nepodobná. Pohleďte na plody jejich, když uzrávají, a pohleďte na zralost jejich - v tom věru znamení jsou pro lid věřící

Dagbani

Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun siɣisi kom ka di yi zuɣusaa na, ka Ti zaŋ li n-yihi binshɛɣu kam bimbirili, ka naan yihi bindiba din nyɛ vakaha di puuni, ka Ti yihiri bimbiɛlim din gɔhi gɔhi taba, ka di yɛm yihiri yilgu din kuli siɣi tiŋgbani ni na, ni Inabi (sinsaba) mini Zaituuni, n-ti pahi Rummaani puri, ka di shɛŋa ŋmabi taba ka shɛba mi bi ŋmani taba, yulmi ya di binwola, di yi ti niŋ ka di woli, ni di yi ti lahi bi. Achiika! Yεlikpahinda be lala maa puuni n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli

Danish

Han er En sender derned himlen vande whereby vi producerer al art af planter! Vi producerer grønne materielle mængderne komplekse korn håndflade træer hænge clusters haver druer olivener pomegranate; frugt som er lignende uens Notere deres frugter idet de vokser modne! De være underskriver folk tror
En Hij is het, Die water uit de wolken nederzendt en daardoor elke soort van groei voortbrengt. En evenzo brengen Wij daarmee groen, waarvan Wij korenaren voortbrengen. En er komen uit de scheden van de dadelpalm laaghangende trossen. En Wij (brengen er) wijngaarden en de olijf en de granaatappel (mee voort) van gelijke en ongelijke soort. Kijkt naar het fruit ervan, wanneer het vrucht zet en naar het rijpen daarvan. Hierin zijn voorzeker tekenen voor een volk dat (wil) geloven

Dari

و الله آن ذاتی است که از آسمان آبی فرو آورد، پس به وسیلۀ آن آب هر گونه گیاه را بیرون آوردیم، و از آن گیاه، جوانه سبزی را بیرون آوردیم که از آن جوانۀ سبز دانه‌های به هم پیوسته را بیرون آوردیم، و از شگوفۀ درختان خرما خوشه‌هایی است نزدیک به زمین، و نیز (رویانیدیم به آن آب) باغ‌های از درخت‌های انگور و زیتون و انار را مشابه به همدیگر و غیر مشابه به همدیگر، به میوۀ آن درخت، چون ثمر آن ظاهر شود نگاه کنید، و (نیز) به پخته شدن آن، وقتی برسد (نگاه کنید). يقينا در این‌ها (نباتات) برای مردمی که ایمان می‌آورند نشانه‌هاست (که دلیل بر قدرت الله است)

Divehi

އަދި އެކަލާނގެއީ، އުޑުން ފެންވެއްސެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެފެނުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހުރިހާ ބާވަތެއްގެ ގަސް ފެޅުއްވީމެވެ. އަދި އެ ގަސްގަހާގެހިން ރޯ ފެހިކުލައިގެ ގޮފިތައް ނެރުއްވައި، އެއިން މަތިމައްޗަށް ހުންނަ އޮށްޓަރުތައް ނެރުއްވަމެވެ. އަދި ކަދުރުރުކުގެ އެތްތަކުން ގާތްގާތުން އިހާތައް ނެރުއްވަމެވެ. އަދި މޭބިސްކަދުރާއި، ޒައިތޫންޏާއި، އަންނާރުގެ ބަގީޗާތައް ނެރުއްވަމެވެ. (އެތަކެތި) އެއްވައްތަރުވެގެންވާ حال ގައްޔާއި، އެއްވައްތަރު ވެގެންނުވާ حال ގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އޭގެ މޭވާ ނުކުންނަހިނދު އެ މޭވާއަށާއި، އެ މޭވާ ފައްކާވާ ފައްކާވުމަށް (عبرة ގެ نظر އަކުން) ބަލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވާ ބަޔަކަށް އެކަންތަކުގައި ދަލީލުތަކެއް ވެއެވެ

Dutch

En Hij is het die vanuit de hemel water laat neerdalen. Wij brengen daarmee plantengroei van allerlei soort voort -- Wij hebben daardoor frisse groene planten voortgebracht waaruit Wij opeengepakte zaadkorrels voortbrengen en uit de palmen, uit de bloeikolf ervan, laaghangende dadeltrossen -- en ook tuinen met wijnstokken, olijf- en granaatappelbomen die deels wel en deels niet op elkaar lijken. Kijk naar de vruchten ervan, wanneer zij vrucht dragen, en naar het rijp worden ervan; daarin zijn zeker tekenen voor mensen die geloven
Hij is het, die water van den hemel nederzendt. Daardoor doen wij de spruiten van alle planten ontkiemen; daardoor hebben wij het groen voortgebracht, waaruit wij het graan in aren doen opschieten, en palmboomen, uit welker takken nederhangende, dichte trossen dadels voortkomen, en tuinen met wijngaarden beplant, en olijven en granaatappelen, die op elkander gelijken en van elkander verschillen. Zie op hunne vruchten, als zij vruchten dragen, en hoe zij rijpen. Waarlijk, daarin zijn teekens voor hen, die gelooven
Hij is Degene Die water uit de hemel doet neerdalen en Wij laten daarmee allerlei soorten gewas voortkomen, waaruit Wij groenten laten voortkomen (en) waaruit Wij dikgepakt graan laten voortkomen en uit de dadelpalmen, uit de kolf ervan, laaghangende dadeltrossen; en tuinen met druivenstruiken en olijfbomen en granaatappelbomen, gelijksoortig en niet gelijksoortig. Beziet hun vruchten wanneer zij vrucht dragen en (beziet) hun rijping. Voorwaar, daarin zijn Tekenen voor een volk dat gelooft
En Hij is het, Die water uit de wolken nederzendt en daardoor elke soort van groei voortbrengt. En evenzo brengen Wij daarmee groen, waarvan Wij korenaren voortbrengen. En er komen uit de scheden van de dadelpalm laaghangende trossen. En Wij (brengen er) wijngaarden en de olijf en de granaatappel (mee voort) van gelijke en ongelijke soort. Kijkt naar het fruit ervan, wanneer het vrucht zet en naar het rijpen daarvan. Hierin zijn voorzeker tekenen voor een volk dat (wil) geloven

English

It is He who sends down water from the sky. With it We produce the shoots of each plant, then bring greenery from it, and from that We bring out grains, one riding on the other in close-packed rows. From the date palm come clusters of low-hanging dates, and there are gardens of vines, olives, and pomegranates, alike yet different. Watch their fruits as they grow and ripen! In all this there are signs for those who would believe
It is He Who sends down rain from the heaven, We bring thereby vegetation of every kind, We bring forth thereby green stalks, We bring forth from it thick-clustered grain and from date-palm and from its sprout clusters of dates hanging low, and gardens of grapes, olives and pomegranates resembling (in kind), and yet different. Look at its fruit when it bears fruit, and its ripeness. Surely! In all these are signs for people who believe
It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe
And it is He who hath sent down rain from heaven and We have thereby brought forth growth of every kind, and thereout We have brought forth green stalks from which We bring forth close-growing seed- grain. And from the date-stone: from the spathe thereof come forth clusters of dates lowhanging; and gardens of grapes, and the olive, and the pomegranate, like unto one anot her and unlike. Look at the fruit thereof when it fruiteth and the reforming thereof. Verily therein are signs unto a people who believe
And it is He Who has sent down water from the heavens, and thereby We have brought vegetation of every kind, and out of this We have brought forth green foliage and then from it close-packed ears of corn, and out of the palm-tree from the sheath of it - thick clustered dates, hanging down with heaviness, and gardens of vines, and the olive tree, and the pomegranate - all resembling one another and yet so different. Behold their fruit when they bear fruit and ripen! Surely, in all this there are signs for those who believe
It is He who sends down water from the skies, and brings out of it everything that grows, the green foliage, the grain lying close, the date palm trees with clusters of dates, and the gardens of grapes, and of olives and pomegranates, so similar yet so unlike. Look at the fruits, how they appear on the trees, and they ripen. In all these are signs for those who believe
It is He Who sends down water from the sky from which We bring forth growth of every kind, and from that We bring forth the green shoots and from them We bring forth close-packed seeds, and from the spathes of the date palm date clusters hanging down, and gardens of grapes and olives and pomegranates, both similar and dissimilar. Look at their fruits as they bear fruit and ripen. There are Signs in that for people who have iman
It is He who sent down out of heaven water, and thereby We have brought forth the shoot of every plant, and then We have brought forth the green leaf of it, bringing forth from it close-compounded grain, and out of the palm-tree, from the spathe of it, dates thick-lustered, ready to the hand, and gardens of vines, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Look upon their fruits when they fructify and ripen! Surely, in all this are signs for a people who do believe
It is He Who sends down rain from the skies. With it, We produce vegetation of all kinds. From some We produce green crops, out of which We produce grain heaped up. Out of the date palm and its sheaths, come clusters of dates hanging low and near, and gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar yet different. When they begin to bear fruit, look at the fruit and the ripeness of it. Behold, in these are signs for people who believe
And He is the One who sent down rain from the sky, then We bring out (and grow) all kinds of plants with it, then We bring out the green (sprouts) from it, bringing out bunches of grain from it, and from date-palm and its pollen, bunches of dates hanging low and near, and gardens of grapes and the olives and the pomegranates, alike and unlike. Look at its fruit when it bears fruit and it ripens. Indeed there are signs in that for people who believe
It is He who sends down water from the sky, and brings forth with it every kind of growing thing. Then from it We bring forth vegetation from which We produce the grain, in clusters, and from the palm-tree, from the spathes of it, low-hanging clusters [of dates], and gardens of grapes, olives and pomegranates, similar and dissimilar. Look at its fruit as it fructifies and ripens. Indeed, there are signs in that for a people who have faith
It is He who sends down water from the sky, and brings forth with it every kind of growing thing. Then from it We bring forth vegetation from which We produce the grain, in clusters, and from the palm-tree, from the spathes of it, low-hanging clusters [of dates], and gardens of grapes, olives and pomegranates, similar and dissimilar. Look at its fruit as it fructifies and ripens. Indeed there are signs in that for a people who have faith
He it is Who sends down water from the sky, and therewith We bring forth vegetation of every kind (from their seeds under the soil), and then from it We bring forth a lively shoot, from which We bring forth close-packed and compounded ears of grain, and from the palm-tree – from the spathe of it – dates thick-clustered hanging (ready to the hand), and gardens of vines, and the olive tree, and the pomegranate: alike (in the fundamentals of life and growth) and diverse (in structure, look, taste, and smell). Look at their fruit, when they begin to fruit and as they ripen. Surely in that there are signs for people who will believe and who will deepen in faith (as they see new signs)
And it is He Who sends down from the floor of the vault of heaven rain-water and with it do We cause vegetal activity of all -plants-*. And We prompt the green blades to spring up and develop into clusters of ears of grain which ripen and be brought to maturity. And out of the palm trees commanding a view of all that lies around, hang pinnate of fan shaped leaves and sprouting offshoots of variegated and delightful fruits. And of the fruit trees are orchards of grapes, olives and pomegranates besides similar species and -Common characteristics- and dissimilar genus -class or distinct group-. Direct you people your intellectual eye and your inward sight to the fruit trees when they bloom and put forth blossoms and when the flowers come to be fruits which grow ripe, and you shall find enough tokens representing convincing divine evidence symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those whose hearts have been touched with the divine hand
And He it is Who sent down rain from the direction of the sky, then We brought forth, with the help of it, vegetation of all kind. And We brought forth, out of it, green (stalks). We bring forth, from it, grain, thickly clustered. And out of the date-palm — from its spathe (come forth) clusters (of dates) hanging low and near, and orchards of grapes, and olive and pomegranate, similar and (also) not similar (in appearance, size, shape and taste). Look, you people to its fruit when it brought (its) fruit and (also at the) ripeness thereof. Definitely, in this, to you, (are) sure signs for the nation who Believe (in One God)
And it is He Who caused to descend water from heaven. Then, We brought out from it every kind of bringing forth. Then, We brought out herbs from it. We bring out from it thick-clustered grain and from the date palm tree, from the spathe of it, thick clusters of dates, that which draws near and gardens of the grapevines and the olives and the pomegranates, like each to each and not resembling one another. Look on its fruit when it bore fruit and its ripening. Truly, in this are signs for a folk who believe
It is He Who rains water down from the sky. With that water, We bring out seedlings of all kinds, which We turn into dense green foliage and finally into thick clusters of grain. With that (same water) We produce date-trees and their heavy clusters of dates hanging low. We produce orchards of grapes, olives and pomegranates. They all appear similar and yet are different. Look at the trees when they bear fruit, and look at the process of its ripening. In it are indeed signs for a nation that believes
He it is who sends down from the heavens water; and we bring forth therewith growths of everything; and we bring forth therefrom green things, where - from we bring forth grain in full ear; and the palm, from its spathe come clusters within reach; and gardens of grapes and olives and pomegranates, alike and unlike;- behold its fruit when it fruits and ripens! verily, in that ye have a sign for the people who believe
It is He Who sends down rainwater from the sky and therewith produces vegetation of all kinds: He brings forth green crops producing grain piled up in the ear, palm-trees laden with clusters of dates hanging within reach, gardens of grapes, olives, and pomegranates; though their fruit resembles in kind yet is different in variety. Look at their fruits as they yield and ripen. Behold! In these things there are signs for true believers
And He it is Who sends down water from the cloud; And We bring forth therewith every kind of growth; then We bring forth with that green foliage wherefrom We produce clustered grain. And from the date-palm, out of its sheaths comes forth bunches hanging low. And We produce therewith gardens of grapes, and the olive and the pomegranate -- like and unlike. Look at the fruit thereof when it bears fruit, and the ripening thereof. Surely, in this are Signs for a people who believe
He it is who sends down rain from the heavens; and We bring forth therewith growths of all kinds; and We bring forth there from green crops, from which We bring forth grain in full ear; and the palm, from its sheathes come clusters of dates within reach
And it is He who sendeth down rain from Heaven: and we bring forth by it the buds of all the plants, and from them bring we forth the green foliage, and the close growing grain, and palm trees with sheaths of clustering dates, and gardens of grapes, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Look ye on their fruits when they fruit and ripen. Truly herein are signs unto people who believe
And He is who descended from the sky water, so We brought out/made emerge with it every thing`s plant, so We brought out/made emerge from it green, We bring out/make emerge from it seeds/grains overlapping ,and from the palm trees from its first fruit of the season/cover enveloping the fertilizing seed, near branches with87bunches of dates , and treed gardens from grapes, and the olives, and the pomegranate, similar/resembling and not similar/resembling , look/consider to its fruit if/where/when it bears/yields fruit , and its ripeness/darkness, that in that (are) evidences/verses (E) to a nation believing
And it is He Who has sent down water from the heavens, and thereby We have brought vegetation of every kind, and out of this We have brought forth green foliage and then from it close-packed ears of corn, and out of the palm-tree from the sheath of it - thick clustered dates, hanging down with heaviness, and gardens of vines, and the olive tree, and the pomegranate - all resembling one another and yet so different. Behold their fruit when they bear fruit and ripen! Surely, in all this there are signs for those who believe
And He it is Who sends down water from the sky, then We bring out through it vegetation of every kind, then We bring out from it green (crop) from which We bring out grain piled up; and of the date palms, of the sheaths of it, come forth clusters of dates within reach; and gardens of grapes and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Look at its fruit when they bear fruit and its ripening. In these there are certainly signs for a people who believe
And He it is Who sends down water from the sky, then We bring out through it vegetation of every kind, then We bring out from it green (crop) from which We bring out grain piled up; and of the date palms, of the sheaths of it, come forth clusters of dates within reach; and gardens of grapes and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Look at its fruit when they bear fruit and its ripening. In these there are certainly signs for a people who believe
And He it is Who sends down water from the cloud, then We bring forth with it buds of all (plants), then We bring forth from it green (foliage) from which We produce grain piled up (in the ear); and of the palm-tree, of the sheaths of it, come forth clusters (of dates) within reach, and gardens of grapes and olives and pomegranates, alike and unlike; behold the fruit of it when it yields the fruit and the ripening of it; most surely there are signs in this for a people who believe
And He it is Who sends down water from the sky. Then We bring forth with it every kind of growth. Then We bring forth from it greenery from which We produce grain clustered in ears. And of the palm-tree — of its sheaths — come forth clusters of dates within reach. And gardens of grapes and olives and pomegranates, alike and unlike — look at its fruit when it bears fruit and when it ripens. Indeed, there are signs in these things for people who believe
He it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring forth buds of every kind; We bring forth the green blade from which We bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are portents for a people who believe
He is the One who sent down water from the heavens. Then We brought forth with it vegetation of all kinds. Then from it We brought grains set upon one another. From the palm-trees, from their spathes, come forth the low hanging bunches. (We produce) vineyards and the olive and the pomegranate, either similar or not similar to each other. Look at its fruit when it bears fruit, and at its ripening. Surely, in all this there are signs for the people who believe
And He it is who has caused waters to come down from the sky; and by this means have We brought forth all living growth, and out of this have We brought forth verdure. Out of this do We bring forth close-growing grain; and out of the spathe of the palm tree, dates in thick clusters; and gardens of vines, and the olive tree, and the pomegranate: [all] so alike, and yet so different! Behold their fruit when it comes to fruition and ripens! Verily, in all this there are messages indeed for people who will believe
And He is (The One) Who has sent down from the heaven water; so thereby We have brought out the growth of everything; so We have brought out of it greenery, from which We bring out close-compounded grains, and out of the palm-trees, from their spaces, thick-clustered (dates) within reach, and gardens of vineyards, and the olives, and the pomegranates, each similar to each, and each not (Literally: other than being cosimilar) similar to each. Look upon their produce when they have produced, and their mellowness. Surely, in that (Literally: in those) are indeed signs for a people who believe
It is He who has sent water down from the sky to let all kinds of plants grow; the vegetables with accumulated grains; palm-trees from which appear clusters of dates within easy reach; vineyards, olive groves, and pomegranates of all types. See the fruits when they are growing and when they are ripe. This, too, is evidence (of the existence of God) for those who believe
It is He Who sends down water (rain) from the sky, and with it We bring forth vegetation of all kinds, and out of it We bring forth green stalks, from which We bring forth thick clustered grain. And out of the date-palm and its spathe come forth clusters of dates hanging low and near, and gardens of grapes, olives and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety and taste). Look at their fruits when they begin to bear, and the ripeness thereof. Verily! In these things there are signs for people who believe
He is the One who sent down water from the heavens. Then We brought forth with it vegetation of all kinds. Then from it We brought grains set upon one another. From the palm-trees, from their spathes, come forth the low hanging bunches. (We produce) vineyards and the olive and the pomegranate, either similar or not similar to each other. Look at its fruit when it bears fruit, and at its ripening. Surely, in all this there are signs for the people who believe
And He is the One Who sends down rain from the sky—causing all kinds of plants to grow—producing green stalks from which We bring forth clustered grain. And from palm trees come clusters of dates hanging within reach. ˹There are˺ also gardens of grapevines, olives, and pomegranates, similar ˹in shape˺ but dissimilar ˹in taste˺. Look at their fruit as it yields and ripens! Indeed, in these are signs for people who believe
And He is the One Who sends down rain from the sky—causing all kinds of plants to grow—producing green stalks from which We bring forth clustered grain. And from palm trees come clusters of dates hanging within reach. ˹There are˺ also gardens of grapevines, olives, and pomegranates, similar ˹in shape˺ but dissimilar ˹in taste˺. Look at their fruit as it yields and ripens! Indeed, in these are signs for people who believe
And He it is who sends down water from the sky with which We bring forth the buds of every plant. From these We bring forth green foliage and close-growing grain, palm-trees laden with clusters of dates, vineyards and olive groves, and pomegranates alike and different. Behold their fruits when they ripen. Surely in these there are signs for those who truly believe
It is He Who sends down water from the sky and We produce thereby every kind of plants. We produce from it greenery from which We bring forth clustered grains. From the spathes of palm trees emerging clusters of dates hanging within reach. And gardens of grapevines, olives, and pomegranates – similar [in shape] yet different [in taste]. Look at their fruit when they bear fruit and ripen. Indeed, there are signs in these for people who believe
It is He who sends down water from the sky. With it, We sustain all living growth, then bring greenery from it, and from that We bring out grains, one riding on the other in close-packed rows.From the palm tree comes dates in thick clusters, and there are gardens of vines and olive trees, and pomegranates, all so alike and yet so different. Watch their fruit while it ripens. In all this there are signs for the people who would believe
(It is He Who sends down water from the sky, and with it We bring forth vegetation of all kinds, and out of it We bring forth green stalks, from which We bring forth thick clustered grain. And out of the date-palm and its sprouts come forth clusters of dates hanging low and near, and gardens of grapes, olives and pomegranates, each similar, yet different. Look at their fruits when they begin to bear, and Yan`ih. Verily! In these things there are signs for people who believe.) Allah said
(He took care of your provision even before you were created.) He it is Who sends down water from the heights. With it We produce vegetation of all kind; green multitudes, complex grains, palm trees, from their pollens spring pendant clusters, and gardens of grapes, olives and pomegranate; fruits that are similar and diverse. Look upon the fruit thereof and look upon its ripening. These are signs for those who reach conviction through reason
It is He Who sends down rain from the sky: And with it We produce plants of all kinds: From some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest time); Out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: And (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): When they begin to bear fruit and they become ripe later. Look! In these things there are the Signs for people who believe
And it is He who sends down water from the sky. With it We produce vegetation of all kinds, from which We bring greenery, from which We produce grains in clusters. And palm-trees with hanging clusters, and vineyards, and olives, and pomegranates—similar and dissimilar. Watch their fruits as they grow and ripen. Surely in this are signs for people who believe
And it is He who sends down water from the sky. With it We produce vegetation of all kinds, from which We bring greenery, from which We produce grains in clusters. And palm-trees with hanging clusters, and vineyards, and olives, and pomegranates—similar and dissimilar. Watch their fruits as they grow and ripen. Surely in this are signs for people who believe
It is He Who sends down water from the sky. Thus We bring forth plants of every type with it; We produce green vegetation from it. We produce grain from it piled tight packed on one another, and from the datepalm, clusters close at hand produced from its pollen, as well as orchards full of grapes, olives and pomegranates, which are so similar and yet dissimilar. Look at their fruit as He causes it to grow and ripen. In that are signs for folk who believe
And He is the One who sent down water from the sky, and We brought out with it plants of every kind. We brought out from it the green, from which We bring out multiple seeds; and what is from the palm trees, from its sheaths hanging low and near; and gardens of grapes and olives and pomegranates, similar and not similar. Look at its fruit when it blossoms and its ripeness. In this are signs for a people that believe
And He is the One who sent down water from the heaven, and We brought out with it plants of every kind. We brought out from it the green, from which We bring out multiple seeds; and what is from the palm trees, from its sheaths hanging low and near; and gardens of grapes and olives and pomegranates, similar and not similar. Look at its fruit when it blossoms and its ripeness. In this are signs for a people who believe
And He it is Who sends down water from the sky. Thereby We bring forth the shoot of every plant, and from it We bring forth vegetation, from which We bring forth grain in closely packed rows; and from the date palm and from its sheaths, [We bring forth] clusters of dates hanging low, and gardens of grapes, olives, and pomegranates, like unto one another and yet not alike. Look upon their fruits, as they grow and ripen! Truly in that are signs for a people who believe
And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees - of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe
It is He who sends down water from the sky. With it We produce vegetation of all kinds; out of green foliage, We produce clustered grain; and from the date-palm, out of its sheath, We produce bunches of dates hanging low. We produce vineyards and olive groves and pomegranates, alike yet different. Look at their fruit as He causes it to grow and ripen. In this are signs for people who believe
It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clus ters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe

Esperanto

Li est Unu send cxiel akv whereby ni produkt all kinds da plant. Ni produkt verd sxtof multitudes kompleks gren palm arb pend clusters gxarden grapes oliv granat; frukt ke est simil dissimilar Not their frukt as ili kresk ripen These est sign popol kred

Filipino

Siya (Allah) ang nagpapanaog sa inyo ng ulan mula sa alapaap, at dito (sa kalupaan) ay Aming pinasibol ang lahat ng uri ng mga halaman, at mula rito ay Aming pinalabas ang mga luntiang pasyok (stalks), na mula (rin) dito ay Aming pinalitaw ang makapal at kumpol-kumpol na mga butil. At mula sa palmera (datiles) at sa kanyang talulot ay lumabas ang mga kumpol ng bunga (datiles) na mababang nakabitin at abot kamay, at mga halamanan ng ubas, oliba at granada (pomegrenates), ang bawat isa ay magkatulad (sa uri), datapuwa’t magkaiba (sa karamihan at lasa). Pagmalasin ang kanilang mga bunga nang sila ay nagsimula nang mamunga, at ang kanilang pagkahinog. Katotohanan, nasa mga bagay na ito ang mga Tanda sa mga tao na may pananampalataya
Siya ay ang nagpababa mula sa langit ng tubig kaya nagpalabas sa pamamagitan nito ng halaman ng bawat bagay, saka nagpalabas mula rito ng mga luntian, na nagpapalabas mula sa mga ito ng mga butil na nagkakapatung-patong at mula sa mga punong datiles mula sa bunga ng mga ito ng mga buwig na naaabot, at ng mga hardin ng mga ubas, ng mga oliba, at mga granada, na nagkakahawigan at hindi nagkakahawigan. Tumingin kayo sa mga bunga ng mga ito kapag namunga ang mga ito at sa paghinog ng mga ito. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Han se antaa taivaasta vetta; siita Me aikaansaamme kaiken kasvullisuuden alun ja siita vihreyden, josta taasen synnytamme jyvat tahkaan; ja taatelintertut kasvavat palmuissa riippuen tupistaan; samoin kasvatamme Me viinitarhat, oljypuut ja granaattiomenat, toistensa kaltaiset yhta hyvin kuin erilaiset. Katsokaa niitten hedelmia, kun ne muodostuvat ja kun ne kypsyvat! Tassa on kyllin tunnusmerkkeja ihmisille, jotka uskovat
Hän se antaa taivaasta vettä; siitä Me aikaansaamme kaiken kasvullisuuden alun ja siitä vihreyden, josta taasen synnytämme jyvät tähkään; ja taatelintertut kasvavat palmuissa riippuen tupistaan; samoin kasvatamme Me viinitarhat, öljypuut ja granaattiomenat, toistensa kaltaiset yhtä hyvin kuin erilaiset. Katsokaa niitten hedelmiä, kun ne muodostuvat ja kun ne kypsyvät! Tässä on kyllin tunnusmerkkejä ihmisille, jotka uskovat

French

Et c’est Lui Qui a fait descendre du ciel de l’eau. Et par cette eau, Nous avons fait eclore les pousses de toute chose. Nous en avons fait sortir des plantes vertes dont Nous avons fait jaillir des grains poses les uns sur les autres. Et a partir des spathes du palmier (Nous avons fait sortir) des regimes suspendus et bas. Et des jardins plantes de vignes, ainsi que l’olivier et le grenadier, semblables ou tres varies. Contemplez donc leurs fruits pendant leur fructification et a leur maturite ! Vous avez la autant de Signes pour des gens qui croient
Et c’est Lui Qui a fait descendre du ciel de l’eau. Et par cette eau, Nous avons fait éclore les pousses de toute chose. Nous en avons fait sortir des plantes vertes dont Nous avons fait jaillir des grains posés les uns sur les autres. Et à partir des spathes du palmier (Nous avons fait sortir) des régimes suspendus et bas. Et des jardins plantés de vignes, ainsi que l’olivier et le grenadier, semblables ou très variés. Contemplez donc leurs fruits pendant leur fructification et à leur maturité ! Vous avez là autant de Signes pour des gens qui croient
Et c’est Lui qui, du ciel, a fait descendre l’eau. Puis, par elle, Nous fimes germer toute plante, de quoi Nous fimes sortir une verdure, d’ou Nous produisimes des grains, superposes les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des regimes de dattes qui se tendent . Et aussi les jardins de raisins, l’olive et la grenade, semblables ou differents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur murissement. Voila bien la des signes pour des gens qui croient
Et c’est Lui qui, du ciel, a fait descendre l’eau. Puis, par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d’où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent . Et aussi les jardins de raisins, l’olive et la grenade, semblables ou différents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour des gens qui croient
Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fimes germer toute plante, de quoi Nous fimes sortir une verdure, d'ou Nous produisimes des grains, superposes les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des regimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou differents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur murissement. Voila bien la des signes pour ceux qui ont la foi
Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi
C’est Lui qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser toutes les varietes de vegetation : des plantes vertes donnant des grains en epis, des dattiers dont les spathes produisent des regimes a portee de main, des champs de vignes, d’oliviers et de grenadiers, aux arbres si proches et si eloignes. Voyez leurs fruits, d’abord a l’etat de bourgeons, puis progressivement arriver a maturite. Voila des signes suffisamment clairs pour des hommes qui ont la foi
C’est Lui qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser toutes les variétés de végétation : des plantes vertes donnant des grains en épis, des dattiers dont les spathes produisent des régimes à portée de main, des champs de vignes, d’oliviers et de grenadiers, aux arbres si proches et si éloignés. Voyez leurs fruits, d’abord à l’état de bourgeons, puis progressivement arriver à maturité. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes qui ont la foi
C’est Lui Qui fait descendre du ciel une eau a partir de laquelle Nous faisons croitre toutes sortes de vegetations. Ainsi nous faisons croitre diverses cultures, d’ou Nous faisons sortir des graines serrees. Et de la spathe des palmiers Nous faisons surgir des regimes de dattes a portee de main. Ainsi que des jardins plantes de vignes, d’oliviers et de grenadiers que l’on peut confondre mais qui en realite sont differents. Observez leurs fruits lorsqu’ils les produisent et lorsqu’ils atteignent leur maturite ! Certes, il y a la pour vous des Signes pour ceux qui croient
C’est Lui Qui fait descendre du ciel une eau à partir de laquelle Nous faisons croître toutes sortes de végétations. Ainsi nous faisons croître diverses cultures, d’où Nous faisons sortir des graines serrées. Et de la spathe des palmiers Nous faisons surgir des régimes de dattes à portée de main. Ainsi que des jardins plantés de vignes, d’oliviers et de grenadiers que l’on peut confondre mais qui en réalité sont différents. Observez leurs fruits lorsqu’ils les produisent et lorsqu’ils atteignent leur maturité ! Certes, il y a là pour vous des Signes pour ceux qui croient

Fulah

Ko Kanko woni On Jippin jippinɗo ndiyam immorde ka kammu, Men yaltini e majjam puɗi kala huunde, Men yaltini e majjam e ɗin (puɗi) keccum, Meɗen yaltina e mun gabbe fawondirɗe ; e ka tamrooje immorde e piindi majje on dukke baɗtiiɗe, e gese immorde e inabuuje e nebbanteeje e rummaanaaje, nannduɗe e ɗe nanndaa. Ndaaree dimɗe mun ɗen si ɗe rimii e ɓenndugol mun. Pellet, no e ɗum ɗon mooɗon, Aayeeje wonannde yimɓe gomɗinooɓe

Ganda

Era yye yooyo atonnyesa amazzi (e nkuba) okuva waggulu, netumeza nago e bimera bya buli kintu, ne tuggya mu byo e bya kiragala, nga tuggya mu byo e mpeke ezeeweese ku zinnaazo, ne mu mitende ne mubaamu egirina e birimba e bireebeeta, n’ennimiro ez’emizabibu n’e za zaitun ne nkomamawanga, e bifaanagana n'ebitafaanagana, tunuulira e bibala bya byo bwebiba bissizza n'okwengera kwabyo mazima ddala mu ebyo mulimu obubonero eri abantu abakkiriza

German

Und Er ist es, Der aus dem Himmel Wasser niedersendet; damit bringen Wir alle Arten von Pflanzen hervor; mit diesen bringen Wir dann Grunes hervor, woraus Wir Korn in Reihen sprießen lassen; und aus der Dattelpalme, aus ihren Blutendolden, (sprießen) niederhangende Datteltrauben, und Garten mit Beeren, und Olivenund Granatapfel-(Baume) einander ahnlich und nicht ahnlich. Betrachtet ihre Frucht, wenn sie Fruchte tragen, und ihr Reifen. Wahrlich, hierin sind Zeichen fur Leute, die glauben
Und Er ist es, Der aus dem Himmel Wasser niedersendet; damit bringen Wir alle Arten von Pflanzen hervor; mit diesen bringen Wir dann Grünes hervor, woraus Wir Korn in Reihen sprießen lassen; und aus der Dattelpalme, aus ihren Blütendolden, (sprießen) niederhängende Datteltrauben, und Gärten mit Beeren, und Olivenund Granatapfel-(Bäume) einander ähnlich und nicht ähnlich. Betrachtet ihre Frucht, wenn sie Früchte tragen, und ihr Reifen. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben
Und Er ist es, der vom Himmel Wasser herabkommen laßt. Und Wir bringen damit Pflanzen jeglicher (Art) hervor; und dann bringen Wir aus ihnen Grun hervor, aus dem Wir ubereinandergereihte Korner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blutenscheiden entstehen herabhangende Dattelbuschel -, und (auch) Garten mit Weinstocken, und die Ol- und die Granatapfelbaume, die einander ahnlich und unahnlich sind. Schaut auf ihre Fruchte, wenn sie Fruchte tragen, und auf deren Reifen. Darin sind Zeichen fur Leute, die glauben
Und Er ist es, der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Und Wir bringen damit Pflanzen jeglicher (Art) hervor; und dann bringen Wir aus ihnen Grün hervor, aus dem Wir übereinandergereihte Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden entstehen herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Weinstöcken, und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut auf ihre Früchte, wenn sie Früchte tragen, und auf deren Reifen. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben
Und ER ist Derjenige, Der vom Himmel Wasser hinabsenden ließ. So haben WIR damit Pflanzenwuchs jeder Art ermoglicht, so haben WIR daraus Grunes sprießen lassen, von dem WIR ubereinander liegende Saatkorner hervorbrachten. Und aus den Dattelpalmen, aus ihrem Blutenstand (haben WIR hervorgebracht) herunterhangende Dattelbuschel und Dschannat mit Trauben, Oliven und Granatapfeln - einander ahnelnd und nicht ahnelnd. Betrachtet ihre Fruchte, wenn sie Fruchte tragen und reif werden. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat fur Menschen, die den Iman verinnerlichen
Und ER ist Derjenige, Der vom Himmel Wasser hinabsenden ließ. So haben WIR damit Pflanzenwuchs jeder Art ermöglicht, so haben WIR daraus Grünes sprießen lassen, von dem WIR übereinander liegende Saatkörner hervorbrachten. Und aus den Dattelpalmen, aus ihrem Blütenstand (haben WIR hervorgebracht) herunterhängende Dattelbüschel und Dschannat mit Trauben, Oliven und Granatäpfeln - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Betrachtet ihre Früchte, wenn sie Früchte tragen und reif werden. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Menschen, die den Iman verinnerlichen
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen laßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grun hervor, aus dem Wir ubereinandergeschichtete Korner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blutenscheiden (entstehen) herabhangende Dattelbuschel -, und (auch) Garten mit Rebstocken und die Ol- und die Granatapfelbaume, die einander ahnlich und unahnlich sind. Schaut ihre Fruchte an, wenn sie Fruchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen laßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grun hervor, aus dem Wir ubereinandergeschichtete Korner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blutenscheiden (entstehen) herabhangende Dattelbuschel -, und (auch) Garten mit Rebstocken und die Ol- und die Granatapfelbaume, die einander ahnlich und unahnlich sind. Schaut ihre Fruchte an, wenn sie Fruchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben

Gujarati

ane te evo che jene akasa manthi pani varasavyum, pachi ame tena vade dareka prakarana chodane ugadya, pachi ame tenathi lili dali ugadi, ke tenathi ame uparani tarapha dana kadhi'e chi'e ane khajurana vrksothi etale ke tena guccha manthi jhumakha peda karya je vajanathi lataki pade che ane draksa na bagica ane jhaituna ane dadamana, ketalaka ekabijathi samana hoya che ane ketalaka eka bija jeva nathi hota, darekana phalone ju'o, jyare te phale che, ane tena paki javane ju'o, temam nisani'o che, te loko mate je'o imana dharave che
anē tē ēvō chē jēṇē ākāśa mānthī pāṇī varasāvyuṁ, pachī amē tēnā vaḍē darēka prakāranā chōḍanē ugāḍyā, pachī amē tēnāthī līlī ḍāḷī ugāḍī, kē tēnāthī amē uparanī tarapha dāṇā kāḍhī'ē chī'ē anē khajūranā vr̥kṣōthī ēṭalē kē tēnā gucchā mānthī jhūmakhā pēdā karyā jē vajanathī laṭakī paḍē chē anē drākṣa nā bagīcā anē jhaitūna anē dāḍamanā, kēṭalāka ēkabījāthī samāna hōya chē anē kēṭalāka ēka bījā jēvā nathī hōtā, darēkanā phaḷōnē jū'ō, jyārē tē phaḷē chē, anē tēnā pākī javānē jū'ō, tēmāṁ niśānī'ō chē, tē lōkō māṭē jē'ō īmāna dharāvē chē
અને તે એવો છે જેણે આકાશ માંથી પાણી વરસાવ્યું, પછી અમે તેના વડે દરેક પ્રકારના છોડને ઉગાડ્યા, પછી અમે તેનાથી લીલી ડાળી ઉગાડી, કે તેનાથી અમે ઉપરની તરફ દાણા કાઢીએ છીએ અને ખજૂરના વૃક્ષોથી એટલે કે તેના ગુચ્છા માંથી ઝૂમખા પેદા કર્યા જે વજનથી લટકી પડે છે અને દ્રાક્ષ ના બગીચા અને ઝૈતૂન અને દાડમના, કેટલાક એકબીજાથી સમાન હોય છે અને કેટલાક એક બીજા જેવા નથી હોતા, દરેકના ફળોને જૂઓ, જ્યારે તે ફળે છે, અને તેના પાકી જવાને જૂઓ, તેમાં નિશાનીઓ છે, તે લોકો માટે જેઓ ઈમાન ધરાવે છે

Hausa

Kuma Shi ne Ya saukar da ruwa daga sama, Muka fitar da tsiron dukkan kome game da shi, sa'an nan Muka fitar da kore daga gare shi, Muna fitar da kwaya ɗamfararriya daga gare shi (koren),* kuma daga dabino daga hirtsinta akwai dumbuje-dumbuje makusanta, kuma (Muka fitar) da gonaki na inabobi da zaituni da rummani, masu kama da juna da wasun masu kama da juna. Ku duba zuwa 'ya'yan itacensa, idan ya yi 'ya'yan, da nunarsa. Lalle ne a cikin wannan akwai ayoyi ga waɗanda suke yin imani
Kuma Shi ne Ya saukar da ruwa daga sama, Muka fitar da tsiron dukkan kõme game dã shi, sa'an nan Muka fitar da kõre daga gare shi, Muna fitar da kwãya ɗamfararriya daga gare shi (kõren),* kuma daga dabĩno daga hirtsinta akwai dumbuje-dumbuje makusanta, kuma (Muka fitar) da gõnaki na inabõbi da zãitũni da rummãni, mãsu kamã da jũna da wasun mãsu kama da jũna. Ku dũba zuwa 'ya'yan itãcensa, idan ya yi 'ya'yan, da nunarsa. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyõyi ga waɗanda suke yin ĩmãni
Kuma Shi ne Ya saukar da ruwa daga sama, Muka fitar da tsiron dukkan kome game da shi, sa'an nan Muka fitar da kore daga gare shi, Muna fitar da kwaya ɗamfararriya daga gare shi (koren), kuma daga dabino daga hirtsinta akwai dumbuje-dumbuje makusanta, kuma (Muka fitar) da gonaki na inabobi da zaituni da rummani, masu kama da juna da wasun masu kama da juna. Ku duba zuwa 'ya'yan itacensa, idan ya yi 'ya'yan, da nunarsa. Lalle ne a cikin wannan akwai ayoyi ga waɗanda suke yin imani
Kuma Shi ne Ya saukar da ruwa daga sama, Muka fitar da tsiron dukkan kõme game dã shi, sa'an nan Muka fitar da kõre daga gare shi, Muna fitar da kwãya ɗamfararriya daga gare shi (kõren), kuma daga dabĩno daga hirtsinta akwai dumbuje-dumbuje makusanta, kuma (Muka fitar) da gõnaki na inabõbi da zãitũni da rummãni, mãsu kamã da jũna da wasun mãsu kama da jũna. Ku dũba zuwa 'ya'yan itãcensa, idan ya yi 'ya'yan, da nunarsa. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyõyi ga waɗanda suke yin ĩmãni

Hebrew

והוא אשר הוריד מן השמיים את המים, ובהם הוצאנו ממנה צמחים מכל סוג ירק עם גרעינים ועצי תמרים שמהם הוצאנו אשכולות תמרים נמוכים וקרובים ליד, וכן כרמי ענבים וזיתים ורימונים, מסוגים דומים ושונים. הביטו כיצד יצמח ויבשיל פריים, האם אין בו אותות לאנשים המאמינים
והוא אשר הוריד מן השמיים את המים, ובהם הוצאנו ממנה צמחים מכל סוג ירק עם גרעינים ועצי תמרים שמהם הוצאנו אשכולות תמרים נמוכים וקרובים ליד, וכן כרמי ענבים וזיתים ורימונים, מסוגים דומים ושונים. הביטו כיצד יצמח ויבשיל פריים , האם אין בו אותות לאנשים המאמינים

Hindi

vahee hai, jisane aakaash se jal kee varsha kee, phir hamane usase pratyek prakaar kee upaj nikaal dee. phir usase hariyaalee nikaal dee. phir usase tah par tah daane nikaalate hain tatha khajoor ke gaabh se guchchhe jhuke hue aur angooron tatha zaitoon aur anaar ke baag, samaroop tatha svaad mein alag-alag. usake phal ko dekho, jab phal laata hai tatha usake pakane ko. nihsandeh inamen un logon ke lie badee nishaaniyaan (lakshan)[1] hain, jo eemaan laate hain
वही है, जिसने आकाश से जल की वर्षा की, फिर हमने उससे प्रत्येक प्रकार की उपज निकाल दी। फिर उससे हरियाली निकाल दी। फिर उससे तह पर तह दाने निकालते हैं तथा खजूर के गाभ से गुच्छे झुके हुए और अंगूरों तथा ज़ैतून और अनार के बाग़, समरूप तथा स्वाद में अलग-अलग। उसके फल को देखो, जब फल लाता है तथा उसके पकने को। निःसंदेह इनमें उन लोगों के लिए बड़ी निशानियाँ (लक्षण)[1] हैं, जो ईमान लाते हैं।
aur vahee hai jisane aakaash se paanee barasaaya, phir hamane usake dvaara har prakaar kee vanaspati ugaee; phir usase hamane haree-bharee pattiyaan nikaalee aur tane vikasit kie, jisase ham tale-oopar chadhe hue daan nikaalate hai - aur khajoor ke gaabhe se jhuke padate guchchhe bhee - aur angoor, zaitoon aur anaar ke baag lagae, jo ek-doosare se bhinn bhee hote hai. usake phal ko dekha, jab vah phalata hai aur usake pakane ko bhee dekho! nissandeh eemaan laanevaale logon ko lie inamen badee nishaaniyaan hai
और वही है जिसने आकाश से पानी बरसाया, फिर हमने उसके द्वारा हर प्रकार की वनस्पति उगाई; फिर उससे हमने हरी-भरी पत्तियाँ निकाली और तने विकसित किए, जिससे हम तले-ऊपर चढे हुए दान निकालते है - और खजूर के गाभे से झुके पड़ते गुच्छे भी - और अंगूर, ज़ैतून और अनार के बाग़ लगाए, जो एक-दूसरे से भिन्न भी होते है। उसके फल को देखा, जब वह फलता है और उसके पकने को भी देखो! निस्संदेह ईमान लानेवाले लोगों को लिए इनमें बड़ी निशानियाँ है
aur vah vahee (qaadir tavaana hai) jisane aasamaan se paanee barasaaya phir ham hee ne usake zarie se har cheez ke koe nikaalen phir ham hee ne usase haree bharee tahaniyaan nikaaleen ki usase ham baaham gutthe daane nikaalate hain aur chhuhaare ke bor (munjir) se latake hue guchchhe paida kie aur angoor aur zaitoon aur anaar ke baagaat jo baaham soorat mein ek doosare se milate julate aur (maje mein) juda juda jab ye pighale aur pakke to usake phal kee taraph gaur to karo beshak aman mein eemaanadaar logon ke lie bahut see (khuda kee) nishaaniyaan hain
और वह वही (क़ादिर तवाना है) जिसने आसमान से पानी बरसाया फिर हम ही ने उसके ज़रिए से हर चीज़ के कोए निकालें फिर हम ही ने उससे हरी भरी टहनियाँ निकालीं कि उससे हम बाहम गुत्थे दाने निकालते हैं और छुहारे के बोर (मुन्जिर) से लटके हुए गुच्छे पैदा किए और अंगूर और ज़ैतून और अनार के बाग़ात जो बाहम सूरत में एक दूसरे से मिलते जुलते और (मजे में) जुदा जुदा जब ये पिघले और पक्के तो उसके फल की तरफ ग़ौर तो करो बेशक अमन में ईमानदार लोगों के लिए बहुत सी (ख़ुदा की) निशानियाँ हैं

Hungarian

O az, Aki lebocsatotta az egbol a vizet. Es Mi altala mindenfele novenyt sarjasztottunk es aztan zoldet fakasztunk, majd egymasra hajlo magvakat. Es a palmafak. himporabol melyen alacsungo furtoket. Es szoloskerteket es olajfakat, granatalmafakat, amelyek hasonlok (fajtajukat tekintve) es kulonbozoek (izeikben). Figyeld meg a gyumolcset, midon gyumolcsot hoznak es az ereset! Bizony ebben jelek vannak azon emberek szamara, akik hisznek
Ő az, Aki lebocsátotta az égből a vizet. És Mi általa mindenféle növényt sarjasztottunk és aztán zöldet fakasztunk, majd egymásra hajló magvakat. És a pálmafák. hímporából mélyen alácsüngő fürtöket. És szőlőskerteket és olajfákat, gránátalmafákat, amelyek hasonlók (fajtájukat tekintve) és különbözőek (ízeikben). Figyeld meg a gyümölcsét, midőn gyümölcsöt hoznak és az érését! Bizony ebben jelek vannak azon emberek számára, akik hisznek

Indonesian

Dan Dialah yang menurunkan air dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan, maka Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang menghijau, Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir yang banyak; dan dari mayang kurma, mengurai tangkai-tangkai yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula) zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa. Perhatikanlah buahnya pada waktu berbuah, dan menjadi masak. Sungguh, pada yang demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman
(Dan Dialah yang menurunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan) dalam ayat ini terkandung iltifat dari orang yang ketiga menjadi pembicara (dengan air itu) yakni dengan air hujan itu (segala macam tumbuh-tumbuhan) yang dapat tumbuh (maka Kami keluarkan darinya) dari tumbuh-tumbuhan itu sesuatu (tanaman yang hijau) yang menghijau (Kami keluarkan darinya) dari tanaman yang menghijau itu (butir yang banyak) yang satu sama lainnya bersusun seperti bulir-bulir gandum dan sejenisnya (dan dari pohon kurma) menjadi khabar dan dijadikan sebagai mubdal minhu (yaitu dari mayangnya) yaitu dari pucuk pohonnya; dan mubtadanya ialah (keluar tangkai-tangkainya) tunas-tunas buahnya (yang mengurai) saling berdekatan antara yang satu dengan yang lainnya (dan) Kami tumbuhkan berkat air hujan itu (kebun-kebun) tanaman-tanaman (anggur, zaitun dan delima yang serupa) dedaunannya; menjadi hal (dan yang tidak serupa) buahnya (perhatikanlah) hai orang-orang yang diajak bicara dengan perhatian yang disertai pemikiran dan pertimbangan (buahnya) dengan dibaca fathah huruf tsa dan huruf mimnya, atau dibaca dhammah keduanya sebagai kata jamak dari tsamrah; perihalnya sama dengan kata syajaratun jamaknya syajarun, dan khasyabatun jamaknya khasyabun (di waktu pohonnya berbuah) pada awal munculnya buah; bagaimana keadaannya? (dan) kepada (kematangannya) artinya kemasakannya, yaitu apabila telah masak; bagaimana keadaannya. (Sesungguhnya yang demikian itu ada tanda-tanda) yang menunjukkan kepada kekuasaan Allah swt. dalam menghidupkan kembali yang telah mati dan lain sebagainya (bagi orang-orang yang beriman) mereka disebut secara khusus sebab hanya merekalah yang dapat memanfaatkan hal ini untuk keimanan mereka, berbeda dengan orang-orang kafir
Dan Dia-lah yang menurunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan, maka Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang menghijau, Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir yang banyak; dan dari mayang kurma mengurai tangkai-tangkai yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula) zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa. Perhatikanlah buahnya di waktu pohonnya berbuah, dan (perhatikan pulalah) kematangannya. Sesungguhnya pada yang demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman
Dialah yang menurunkan air hujan dari awan untuk menumbuhkan berbagai jenis tanaman. Dia mengeluarkan buah-buahan segar dari bermacam tumbuhan dan berbagai jenis biji-bijian. Dari pucuk pohon korma, Dia mengeluarkan pelepah kering, mengandung buah yang mudah dipetik. Dengan air itu, Dia menumbuhkan berbagai macam kebun: anggur, zaitun dan delima. Ada kebun-kebun yang serupa bentuk buahnya, tetapi berbeda rasa, aroma dan kegunaannya. Amatilah buah-buahan yang dihasilkannya, dengan penuh penghayatan dan semangat mencari pelajaran. Juga, amatilah proses kematangannya yang melalui beberapa fase. Sungguh, itu semua mengandung bukti yang nyata bagi orang-orang yang mencari, percaya dan tunduk kepada kebenaran(1). (1) Ayat tentang tumbuh-tumbuhan ini menerangkan proses penciptaan buah yang tumbuh dan berkembang melalui beberapa fase, hingga sampai pada fase kematangan. Pada saat mencapai fase kematangan itu, suatu jenis buah mengandung komposisi zat gula, minyak, protein, berbagai zat karbohidrat dan zat tepung. Semua itu terbentuk atas bantuan cahaya matahari yang masuk melalui klorofil yang pada umumnya terdapat pada bagian pohon yang berwarna hijau, terutama pada daun. Daun itu ibarat pabrik yang mengolah komposisi zat-zat tadi untuk didistribusikan ke bagian-bagian pohon yang lain, termasuk biji dan buah. Lebih dari itu, ayat ini menerangkan bahwa air hujan adalah sumber air bersih satu-satunya bagi tanah. Sedangkan matahari adalah sumber semua kehidupan. Tetapi, hanya tumbuh-tumbuhan yang dapat menyimpan daya matahari itu dengan perantaraan klorofil, untuk kemudian menyerahkannya kepada manusia dan hewan dalam bentuk bahan makanan organik yang dibentuknya. Kemajuan ilmu pengetahuan telah dapat membuktikan kemahaesaan Allah. Zat hemoglobin yang diperlukan untuk pernapasan manusia dan sejumlah besar jenis hewan, berkaitan erat sekali dengan zat hijau daun. Atom karbon, hidrogen, oksigen dan nitrogen, mengandung atom zat besi di dalam molekul hemoglobin. Hemoglobin itu sendiri mengandung atom magnesium dalam molekul klorofil. Di dunia kedokteran ditemukan bahwa klorofil, ketika diasimilasi oleh tubuh manusia, bercampur dengan sel-sel manusia. Percampuran itu kemudian memberikan tenaga dan kekuatan melawan bermacam bakteri penyakit. Dengan demikian, ia berfungsi sebagai benteng pertahanan tubuh dari serangan segala macam penyakit. Di bagian akhir ayat ini disebutkan "Unzhurû ilâ tsamarihi idzâ atsmara wa yan'ih" (amatilah buah- buahan yang dihasilkannya). Perintah ini mendorong perkembangan Ilmu Tumbuh-tumbuhan (Botanik) yang sampai saat ini mengandalkan metode pengamatan bentuk luar seluruh organnya dalam semua fase perkembangannya
Dan Dialah yang menurunkan air dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan, maka Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang menghijau, Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir yang banyak; dan dari mayang kurma, mengurai tangkai-tangkai yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula) zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa. Perhatikanlah buahnya pada waktu berbuah, dan menjadi masak. Sungguh, pada yang demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman
Dan Dialah yang menurunkan air dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan, maka Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang menghijau, Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir yang banyak; dan dari mayang kurma, mengurai tangkai-tangkai yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula) zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa. Perhatikanlah buahnya pada waktu berbuah, dan menjadi masak. Sungguh, pada yang demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman

Iranun

Go Sukaniyan so Piyakatoron Niyan a pho-on ko Kawang so Ig: Na Piyakagumao Ami sa sabap rukaniyan so Mbarambarang a Mangunguto: Na adun a Piyakagumao Ami ron a Gadong, na Puphakagumawan Ami sukaniyan sa Onga a Mapipingi; go Puphakapoon ko Qormah a pho-on ko Tandok iyan a manga Talintang a ma-a ampir: Go so manga Pamomolan a manga Anggor, go Zayton, go Dalimah, Makapushasaropa-i go di Makapushasaropa-i: Pagilailaya niyo so Onga niyan igira Miyonga, go so Kapakatowa niyan. Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko pagtao a Mapaparatiyaya

Italian

Egli e Colui Che fa scendere l'acqua dal cielo, con la quale facciamo nascere germogli di ogni sorta, da essi facciamo nascere vegetazione e da essa grani in spighe e palme, dalle cui spate pendono grappoli di datteri. E giardini piantati a vigna e olivi e melograni, che si assomigliano, ma sono diversi gli uni dagli altri. Osserva i frutti quando si formano e maturano. Ecco segni per gente che crede
Egli è Colui Che fa scendere l'acqua dal cielo, con la quale facciamo nascere germogli di ogni sorta, da essi facciamo nascere vegetazione e da essa grani in spighe e palme, dalle cui spate pendono grappoli di datteri. E giardini piantati a vigna e olivi e melograni, che si assomigliano, ma sono diversi gli uni dagli altri. Osserva i frutti quando si formano e maturano. Ecco segni per gente che crede

Japanese

Kare koso wa, ame o ten kara furasu katadearu. Ware wa kore o motte subete no mono (shokubutsu) no me o moe dasa se, tsugini shinryoku (no gun ha) o dasa se, ruirui to kokumotsu o minora seru. Mata natsumeyashi no saya kara,(omoku) taresagatta bo (o hae dasa se), mata budo, oribu, zakuro-to, dorui ishu no kaju (o sodateru). Sono kajitsu ga musubi, soshite seijuku suru no o kansatsu shi nasai. Sono nakaniha hontoni shinko suru hitobito e no shirushi ga aru
Kare koso wa, ame o ten kara furasu katadearu. Ware wa kore o motte subete no mono (shokubutsu) no me o moe dasa se, tsugini shinryoku (no gun ha) o dasa se, ruirui to kokumotsu o minora seru. Mata natsumeyashi no saya kara,(omoku) taresagatta bō (o hae dasa se), mata budō, orību, zakuro-tō, dōrui ishu no kaju (o sodateru). Sono kajitsu ga musubi, soshite seijuku suru no o kansatsu shi nasai. Sono nakaniha hontōni shinkō suru hitobito e no shirushi ga aru
かれこそは,雨を天から降らす方である。われはこれをもって凡てのもの(植物)の芽を萌え出させ,次に新緑(の群葉)を出させ,累々と穀物を実らせる。またナツメヤシの莢から,(重く)垂れ下がった房(を生え出させ),またブドウ,オリーブ,ザクロ等,同類異種の果樹(を育てる)。その果実が結び,そして成熟するのを観察しなさい。その中には本当に信仰する人々への印がある。

Javanese

Lan Panjenengane iku kang wus anuwuhake sira saka ing jiwa sawiji, tumuli ana enggon palerenan sarta panyimpe- nan; temen Ingsun wus amijang- mijangake timbalan-timbalan tum- rap wong kang padha mangerti
Lan Panjenengané iku kang wus anuwuhaké sira saka ing jiwa sawiji, tumuli ana enggon palèrènan sarta panyimpe- nan; temen Ingsun wus amijang- mijangaké timbalan-timbalan tum- rap wong kang padha mangerti

Kannada

avaru jinn‌galannu allahana paludararagisiddare. Nijavagi avane avugala srstikartanagiddane. Avaru arivillade, atanige putraru hagu putriyariddarendu kathe kattuttare. Nijavagi avanu pavananagiddane mattu avaru aropisuva gunagaliginta tumba unnatanagiddane
avaru jinn‌gaḷannu allāhana pāludārarāgisiddāre. Nijavāgi avanē avugaḷa sr̥ṣṭikartanāgiddāne. Avaru arivillade, ātanige putraru hāgū putriyariddārendu kathe kaṭṭuttāre. Nijavāgi avanu pāvananāgiddāne mattu avaru ārōpisuva guṇagaḷiginta tumbā unnatanāgiddāne
ಅವರು ಜಿನ್ನ್‌ಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವನೇ ಅವುಗಳ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಅರಿವಿಲ್ಲದೆ, ಆತನಿಗೆ ಪುತ್ರರು ಹಾಗೂ ಪುತ್ರಿಯರಿದ್ದಾರೆಂದು ಕಥೆ ಕಟ್ಟುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವನು ಪಾವನನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಆರೋಪಿಸುವ ಗುಣಗಳಿಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಉನ್ನತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Jane Ol, aspannan janbır jawdırdı. Ol arqılı ar turli osimdikti sıgardıq ta, odan jasıldıq (kok) sıgarıp usti- ustine uyısqan tuyirdi sıgaramız. Jane qurma agasının qawasıgınan salbıragan swmaqtar jane juzim baqların, bir-birine uqsagan, uqsamagan zaytin, anar sıgaramız. Mawelengende ari piskende jemisterine bir qarandar; mine saksiz osılarda sengen el usin arine dalelder bar
Jäne Ol, aspannan jañbır jawdırdı. Ol arqılı är türli ösimdikti şığardıq ta, odan jasıldıq (kök) şığarıp üsti- üstine uyısqan tüyirdi şığaramız. Jäne qurma ağaşınıñ qawaşığınan salbırağan şwmaqtar jäne jüzim baqların, bir-birine uqsağan, uqsamağan zäytin, anar şığaramız. Mäwelengende äri piskende jemisterine bir qarañdar; mine şäksiz osılarda sengen el üşin ärïne dälelder bar
Және Ол, аспаннан жаңбыр жаудырды. Ол арқылы әр түрлі өсімдікті шығардық та, одан жасылдық (көк) шығарып үсті- үстіне ұйысқан түйірді шығарамыз. Және құрма ағашының қауашығынан салбыраған шумақтар және жүзім бақларын, бір-біріне ұқсаған, ұқсамаған зәйтін, анар шығарамыз. Мәуеленгенде әрі піскенде жемістеріне бір қараңдар; міне шәксіз осыларда сенген ел үшін әрине дәлелдер бар
Ari Ol aspannan sw tusirgen. Biz ol arqılı arturli osimdikti sıgardıq. Odan kok sıgarıp, al odan sogırlangan dan sıgaramız. Qurmanın tuyininen iilgen jemisti saqtar sıgaramız. Sonday-aq juzimnen baqtar jane bir-birine uqsaytın, uqsamaytınzaytun men anar sıgaramız. Olardın jemis salgan jane jemisi pisip jetilgen kezine nazar salındar. Aqiqatında, Munda imandılar / muminder / usin belgi-dalelder bar
Äri Ol aspannan sw tüsirgen. Biz ol arqılı ärtürli ösimdikti şığardıq. Odan kök şığarıp, al odan şoğırlanğan dän şığaramız. Qurmanıñ tüyininen ïilgen jemisti şaqtar şığaramız. Sonday-aq jüzimnen baqtar jäne bir-birine uqsaytın, uqsamaytınzäytün men anar şığaramız. Olardıñ jemis salğan jäne jemisi pisip jetilgen kezine nazar salıñdar. Aqïqatında, Munda ïmandılar / müminder / üşin belgi-dälelder bar
Әрі Ол аспаннан су түсірген. Біз ол арқылы әртүрлі өсімдікті шығардық. Одан көк шығарып, ал одан шоғырланған дән шығарамыз. Құрманың түйінінен иілген жемісті шақтар шығарамыз. Сондай-ақ жүзімнен бақтар және бір-біріне ұқсайтын, ұқсамайтынзәйтүн мен анар шығарамыз. Олардың жеміс салған және жемісі пісіп жетілген кезіне назар салыңдар. Ақиқатында, Мұнда имандылар / мүміндер / үшін белгі-дәлелдер бар

Kendayan

Man Ialah nang nurutatn ai’ dari langit, lalu kami tumbuhatn mang ai’ koa sagala macam tumuh-tumuhatn, koa tanaman nang mangijo. Kami kaluaratn dari tanaman mangijo koa biti’ nang manyak, man dari manyang kurma, mangure tangke’-tangke nang manjulai, man kabon-kabon anggur, man (kami kaluaratn uga’) zaitun man delima nang sarupa man nana’ sarupa. Tele’lah buahnya ke’ dah babuah, man manjadi masak sungguh, nang ampakoa ada tanda-tanda (kakuasaan Allah) bagi urakng- urakng nang baiman

Khmer

trong chea anak del ban banhchouh tukaphlieng pi leumekh . haey yeung ban bandoh roukkhcheate krob braphet tamory vea haey yeung kaban bangkeut pi roukkhcheate teangnih nouv damnam baitng der daoy yeung b po ch nhpi vea teangnoh nouv kreabthonhnhocheate yeang chraen chea kuor haey daem lmeu yeung ban b po ch nh nouv changkom phle robsa vea now chit sruol beh ning chamkar tompeang baychour au liv ning ttum cheachraen del mean sloek braheak braheloknea te phle ning rosacheate khosa knea . chaur puok anak samlung meul phle robsa vea now pel vea chab phae d m phle ning pel vea toum choh . pitabrakd nasa nowknong rueng teangnoh kuchea phosdo tang samreab krom del mean chomnue
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ។ ហើយ យើងបានបណ្ដុះរុក្ខជាតិគ្រប់ប្រភេទតាមរយៈវា ហើយយើងក៏បាន បង្កើតពីរុក្ខជាតិទាំងនេះនូវដំណាំបៃតងដែរ ដោយយើងបពោ្ចញពី វាទាំងនោះនូវគ្រាប់ធញ្ញជាតិយ៉ាងច្រើនជាកួរៗ ហើយដើមល្មើយើង បានបពោ្ចញនូវចង្កោមផ្លែរបស់វានៅជិតស្រួលបេះ និងចំការទំពាំង បាយជូរ អូលីវ និងទទឹមជាច្រើនដែលមានស្លឹកប្រហាក់ប្រហែលគ្នា តែផ្លែនិងរសជាតិខុសៗគ្នា។ ចូរពួកអ្នកសម្លឹងមើលផ្លែរបស់វានៅ ពេលវាចាប់ផើ្ដមផ្លែនិងពេលវាទុំចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុង រឿងទាំងនោះគឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់ក្រុមដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ni na we wamanuye amazi ayakuye mu kirere (imvura), maze tuyameresha ibimera by’amoko yose, nuko tubikuramo ibimera dukuramo impeke zigerekeranye. No bitoshye mu mitende twakuye mu myumba yayo imitumba ishamitseho itende zinaganira hafi (y’abasaruzi), no muri ibyo bimera twabakuriyemoimirima y’imizabibu, imizeti n’imikomamanga; ibisa (ku ibara) n’ibidasa (mu buryohe). Nimwitegereze imbuto zabyo iyo zeze n’iyo zihishije. Mu by’ukuri, muri ibyo hari mo ibimenyetso (bigaragaza ubushobozi bwa Allah) ku bantu bemera
Ni na We wamanuye amazi ayakuye mu kirere, maze tuyameresha ibimera by’amoko yose, nuko tubikuramo ibimera bitoshye dukuramo impeke zigerekeranye. No mu mitende twakuye mu myumba yayo imitumba ishamitseho itende zinaganira (hafi y’abasaruzi). No muri ibyo bimera twabakuriyemo imirima y’imizabibu, imizeti n’imikomamanga; ibisa (ku ibara) n’ibidasa (mu buryohe). Nimwitegereze imbuto zabyo iyo zeze n’iyo zihishije! Mu by’ukuri muri ibyo harimo ibimenyetso (bigaragaza ubushobozi bwa Allah) ku bantu bemera

Kirghiz

Jana Al asmandan (adamdar, aybandar jana osumduktor zarıkkan) suunu tusurdu. Kiyin Biz al (suu) menen ar turduu onup-oskon nerselerdi cıgardık. Alardan kogorgon osumduktordu, alardan bolso, tizilgen dandardı (masaktardı) cıgarabız. (Osondoy ele) kurmadan - anın muun-butaktarınan (terip aluucular ucun Allaһtın kudureti menen) iyilgen kosmok siŋgilder (cıgarılat) Jana (Biz) juzum baktarı menen birge zaytundan, anardan biri-birine oksogon jana oksobogondorun cıgarabız. (O, adamdar!) Siler alardan ar birinin tuygon momoloruno jana bısıp jetilgen momoloruno karagıla. Albette, bul baykooŋordo ıymanduu adamdar ucun (Allaһtın kuduretine) dalilder bar
Jana Al asmandan (adamdar, aybandar jana ösümdüktör zarıkkan) suunu tüşürdü. Kiyin Biz al (suu) menen ar türdüü önüp-öskön nerselerdi çıgardık. Alardan kögörgön ösümdüktördü, alardan bolso, tizilgen dandardı (maşaktardı) çıgarabız. (Oşondoy ele) kurmadan - anın muun-butaktarınan (terip aluuçular üçün Allaһtın kudureti menen) iyilgen koşmok şiŋgilder (çıgarılat) Jana (Biz) jüzüm baktarı menen birge zaytundan, anardan biri-birine okşogon jana okşobogondorun çıgarabız. (O, adamdar!) Siler alardan ar birinin tüygön mömölörünö jana bışıp jetilgen mömölörünö karagıla. Albette, bul baykooŋordo ıymanduu adamdar üçün (Allaһtın kuduretine) dalilder bar
Жана Ал асмандан (адамдар, айбандар жана өсүмдүктөр зарыккан) сууну түшүрдү. Кийин Биз ал (суу) менен ар түрдүү өнүп-өскөн нерселерди чыгардык. Алардан көгөргөн өсүмдүктөрдү, алардан болсо, тизилген дандарды (машактарды) чыгарабыз. (Ошондой эле) курмадан - анын муун-бутактарынан (терип алуучулар үчүн Аллаһтын кудурети менен) ийилген кошмок шиңгилдер (чыгарылат) Жана (Биз) жүзүм бактары менен бирге зайтундан, анардан бири-бирине окшогон жана окшобогондорун чыгарабыз. (О, адамдар!) Силер алардан ар биринин түйгөн мөмөлөрүнө жана бышып жетилген мөмөлөрүнө карагыла. Албетте, бул байкооңордо ыймандуу адамдар үчүн (Аллаһтын кудуретине) далилдер бар

Korean

haneul-eseo bileul naelige hasa geugeos-eulo modeun sigmul-eul umteuge ha myeo geuui ilbulobuteo puleun ipdeul-eul pige hamyeo geugeos-eulobuteo isag-e ssain nat-al-eul geoduge hasigo jonglyeo namuwa geuui julgieseo geu yeolmaega song-i song-i yeollimyeo bogie yusaha na mas-eul daleugehayeo podowa olli beuwa seoglyunamuui gwasuwon-eul dusieossnola geugeosdeul-i yeolmaeleul maejgi sijag hal ttae geu yeolmaelo neohuiui nun-eul gi ppeuge hala hasini bola i an-eneunmid-eum-eul gajin baegseongdeul-eul wihan yejeung i issnola
하늘에서 비를 내리게 하사 그것으로 모든 식물을 움트게 하 며 그의 일부로부터 푸른 잎들을 피게 하며 그것으로부터 이삭에 싸인 낱알을 거두게 하시고 종려 나무와 그의 줄기에서 그 열매가 송이 송이 열리며 보기에 유사하 나 맛을 다르게하여 포도와 올리 브와 석류나무의 과수원을 두시었노라 그것들이 열매를 맺기 시작 할 때 그 열매로 너희의 눈을 기 쁘게 하라 하시니 보라 이 안에는믿음을 가진 백성들을 위한 예증 이 있노라
haneul-eseo bileul naelige hasa geugeos-eulo modeun sigmul-eul umteuge ha myeo geuui ilbulobuteo puleun ipdeul-eul pige hamyeo geugeos-eulobuteo isag-e ssain nat-al-eul geoduge hasigo jonglyeo namuwa geuui julgieseo geu yeolmaega song-i song-i yeollimyeo bogie yusaha na mas-eul daleugehayeo podowa olli beuwa seoglyunamuui gwasuwon-eul dusieossnola geugeosdeul-i yeolmaeleul maejgi sijag hal ttae geu yeolmaelo neohuiui nun-eul gi ppeuge hala hasini bola i an-eneunmid-eum-eul gajin baegseongdeul-eul wihan yejeung i issnola
하늘에서 비를 내리게 하사 그것으로 모든 식물을 움트게 하 며 그의 일부로부터 푸른 잎들을 피게 하며 그것으로부터 이삭에 싸인 낱알을 거두게 하시고 종려 나무와 그의 줄기에서 그 열매가 송이 송이 열리며 보기에 유사하 나 맛을 다르게하여 포도와 올리 브와 석류나무의 과수원을 두시었노라 그것들이 열매를 맺기 시작 할 때 그 열매로 너희의 눈을 기 쁘게 하라 하시니 보라 이 안에는믿음을 가진 백성들을 위한 예증 이 있노라

Kurdish

ئه‌و خوایه زاتێکه که له ئاسمانه‌وه باران ده‌بارێنێت (ده‌فه‌رموێت): جا به‌هۆیه‌وه چرۆو چه‌که‌ره‌ی هه‌موو شتێکی پێ ده‌رده‌هێنین و شینی ده‌که‌ین، ئینجا لاسکی سه‌وزی لێ په‌یدا ده‌که‌ین، زنجیره دانه‌ی سه‌فته‌کراوی لێ دروست ده‌که‌ین (وه‌ک گوڵه‌گه‌نم و چوڵتوک و گه‌نمه‌شامی.. هتد) له دارخورماش له هه‌ندێ لق و چڵه پۆپی هێشووی خورما شۆڕ ده‌بێته‌وه‌، هه‌روه‌ها باخی هه‌مه‌جۆری ڕه‌زو ترێ، زه‌یتون و هه‌ناریش، هه‌یانه له ڕواڵه‌تدا له‌یه‌ک ده‌چێت، هه‌شیانه له‌یه‌ک ناچێت، جا ته‌ماشای به‌ره‌که‌ی بکه‌ن کاتێک به‌ر ده‌گرێت، پێ ده‌گات، (سه‌ره‌تا هه‌ندێکی گوڵه و دوایی خۆی هه‌ڵده‌پێچێت، ڕه‌نگ و قه‌باره‌یه‌ک ده‌گرێته خۆی، دوای چه‌ند مانگێک قه‌باره‌شی گه‌وره‌تر ده‌بێت، ڕه‌نگیشی ده‌گۆڕێت، ئه‌وسا پێ ده‌گات و تام و بۆنی سروشتی خۆی بۆ دروست ده‌بێت) به‌ڕاستی ئا له‌و شتانه‌دا (که ئاماژه‌ی تێداکرا بۆتان) چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ته‌واون بۆ که‌سانێک که ئیمان و باوه‌ڕیان ده‌هێنن (به‌و به‌دی هێنه‌ره‌ی که ئاسه‌واری ده‌ستی قودره‌ت و به ده‌سه‌ڵاتی له هه‌موو شتێکدا به‌دی ده‌کرێت)
وە ئەو خوایە زاتێکە کە بارانی لە ئاسمانەوە باراندووە جا بە ھۆی ئەو (بارانەوە) ھەموو جۆرە چەکەرەیەکمان ڕواند ئەمجا ڕووەکی سەوزمان لێ ڕوواندووە, وە لەو (ڕووەکە سەوزە) دانەوێڵەی لەسەریەک کەڵەکە بوومان دەرھێناوە (وەک گوڵی جۆ و گەنم) وە لە دار خورما لە چەند پەلێکی ھێشووی شۆڕە وە بوو دەردەھێنین وە (دەڕوێنین بەو بارانە) باخاتی زۆرلە ترێی ھەمە جۆر و زەیتون و بنە ھەناری ھاو وێنە و لەیەکتر جیا جیا (لەتامدا) سەرنجی بەرھەمەکەی بدەن کاتێک بەر دەگرێت و پێدەگات بێگومان لەم سەرنجدانەدا چەند بەڵگەی گەورە ھەیە (لەسەر گەورەی دەسەڵاتی خودا) بۆکەسانێک کە بڕوا دەھێنن

Kurmanji

U ewe ku ji ezmana avek hinartiye heye! (Ewa Yezdan e). U me, bi we ave cera hemusk tistan derxistiye, idi me ji we (cere) hesnayi derxistiye ku em ji we (hesnayiye ji) hinek luben li hev siyari derdixin. U (em bi ve ave) dare xurma ji derdixin, ku (ciqile wan dare xurma nezike hev in, di wan ciqilan da gusiyan nezike hev bi dardanin u (me bi ve ave) bostan u rez ji (derxistine). Di wan rezan da ji tiri u zeytun u hinar hene; (evanan) hineki wan weki hineki wan in u hineki wan ji qe weki hev nabin. U hun di gava ku ewan beran derdikebin u digehijin; li wan beran meze bikin (ku ewan bi sere xwe nagehijin). Bi rasti di van (kirinan da) ji bona komale ku bawer dikin, berate hene
Û ewê ku ji ezmana avek hinartîye heye! (Ewa Yezdan e). Û me, bi wê avê çêra hemûşk tiştan derxistîye, îdî me ji wê (çêrê) hêşnayî derxistîye ku em ji wê (hêşnayîyê jî) hinek lubên li hev sîyarî derdixin. Û (em bi vê avê) darê xurma jî derdixin, ku (çiqilê wan darê xurma nêzîkê hev in, di wan çiqilan da guşîyan nêzîkê hev bi dardanin û (me bi vê avê) bostan û rez jî (derxistîne). Di wan rezan da ji tirî û zeytûn û hinar hene; (evanan) hinekî wan wekî hinekî wan in û hinekî wan jî qe wekî hev nabin. Û hûn di gava ku ewan beran derdikebin û digehîjin; li wan beran mêze bikin (ku ewan bi serê xwe nagehîjin). Bi rastî di van (kirinan da) ji bona komalê ku bawer dikin, berate hene

Latin

He est Unus sends caelum aqua whereby nos produce totus generis de plants Nos produce green material multitudes complex grains palm trees hanging clusters gardens grapes olives pomegranate; fruits ut est similar dissimilar Note their fruits prout they grow ripen These est signum people believe

Lingala

Mpe ye nde azali kokitisa mayi kowuta na likolo. Mpe tozali kobimisa na yango milona. Mpe tobimisi bamatiti, sima tozali kobimisa bambuma ekangami ekangami mpe nzete ya tamru na mutu na yango ezali kobimisa bambuma ya tamru bizembeli pembeni pona kobuka epai na epai, mpe bilanga ya a’nâb mpe ya zaîtûn mpe ya rumân, bikokana mpe bisusu bikokana te. Tala bambuma na yango ntango

Luyia

Naye niye wishinjia amatsi okhurula mwikulu, ne khuko nikhumesia emimela chia buli eshindu mana nikhukhola nibimela amasafu kabukondo bwa masafu, nikhurusiamwo tsinyuma tsichelekhaane, Ne Mumitende birulangamwo mumakoko kayio ebisuche biiname, nende emikunda chetsizabibu, nende Zeituni, nende rumana kafwanana nende kalafwanana. Henge ebiamo biayio olwabiamaanga nende okhwenga khwabio. Toto khwako ebifune bilimwo khubandu basuubilanga

Macedonian

Тој од небото спушта вода, па Ние потоа со нејзина помош правиме да никнат сите видови растенија и од него да израсне зеленило, а од него класје густо, и од палмите, од семките, гроздови лесни за берење, и градини со лоза засадени, особено маслинки и шипинки, слични и различни. Набљудувајте ги, затоа, плодовите нивни, кога ќе се појават и кога зреат. Тоа е, навистина, доказ за луѓето кои веруваат
On od nebo spusta voda pa, so pomos nejzina, vadime seakov vid na bilki, a od niv vadime zelenilo od koe, pak, vadime klasje gusto; vadime i od urmite I OD semeto nivno, I grozdovi lesno berlivi, i gradini so lozja zeleni i maslinki, i sipKI, slicni i razlicni. Videte GI plodovite od seto toa koi “rtat i koi cutat! Ete, vo toa ima znamenija za lugeto koi veruvaat, navistina
On od nebo spušta voda pa, so pomoš nejzina, vadime seakov vid na bilki, a od niv vadime zelenilo od koe, pak, vadime klasje gusto; vadime i od urmite I OD semeto nivno, I grozdovi lesno berlivi, i gradini so lozja zeleni i maslinki, i šipKI, slični i različni. Videte GI plodovite od seto toa koi “rtat i koi cutat! Ete, vo toa ima znamenija za luǵeto koi veruvaat, navistina
Он од небо спушта вода па, со помош нејзина, вадиме сеаков вид на билки, а од нив вадиме зеленило од кое, пак, вадиме класје густо; вадиме и од урмите И ОД семето нивно, И гроздови лесно берливи, и градини со лозја зелени и маслинки, и шипКИ, слични и различни. Видете ГИ плодовите од сето тоа кои “ртат и кои цутат! Ете, во тоа има знаменија за луѓето кои веруваат, навистина

Malay

Dan Dia lah yang menurunkan hujan dari langit lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu segala jenis tumbuh-tumbuhan, kemudian Kami keluarkan daripadanya tanaman yang menghijau, Kami keluarkan pula dari tanaman itu butir-butir (buah) yang bergugus-gugus; dan dari pohon-pohon tamar (kurma), dari mayang-mayangnya (Kami keluarkan) tandan-tandan buah yang mudah dicapai dan dipetik; dan (Kami jadikan) kebun-kebun dari anggur dan zaiton serta buah delima, yang bersamaan (bentuk, rupa dan rasanya) dan yang tidak bersamaan. Perhatikanlah kamu kepada buahnya apabila ia berbuah, dan ketika masaknya. Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi tanda-tanda (yang menunjukkan kekuasaan Kami) bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

avanan akasatt ninn vellam cearinnutannavan. ennitt at mukhena nam ella vastukkaluteyum mulakal puratt keantuvarikayum, anantaram atil ninn paccapiticca cetikal valarttikkeant varikayum ceytu. a cetikalil ninn nam tinniniranna dhan'yam puratt varuttunnu. intappanayil ninn athava atinre kumpealayil ninn tunni nilkkunna kulakal puratt varunnu. (aprakaram tanne) muntiritteattannalum , parasparam tulyata teannunnatum, ennal orupealeyallattatumaya olivum matalavum (nam ulpadippiccu.) avayute kaykal kaycc varunnatum muppettunnatum ninnal neakku. visvasikkunna janannalkk atilellam drstantannalunt‌
avanāṇ ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutannavan. enniṭṭ at mukhēna nāṁ ellā vastukkaḷuṭeyuṁ muḷakaḷ puṟatt keāṇṭuvarikayuṁ, anantaraṁ atil ninn paccapiṭicca ceṭikaḷ vaḷarttikkeāṇṭ varikayuṁ ceytu. ā ceṭikaḷil ninn nāṁ tiṅṅiniṟañña dhān'yaṁ puṟatt varuttunnu. īntappanayil ninn athavā atinṟe kūmpēāḷayil ninn tūṅṅi nilkkunna kulakaḷ puṟatt varunnu. (aprakāraṁ tanne) muntirittēāṭṭaṅṅaḷuṁ , parasparaṁ tulyata tēānnunnatuṁ, ennāl orupēāleyallāttatumāya olīvuṁ mātaḷavuṁ (nāṁ ulpādippiccu.) avayuṭe kāykaḷ kāycc varunnatuṁ mūppettunnatuṁ niṅṅaḷ nēākkū. viśvasikkunna janaṅṅaḷkk atilellāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അവനാണ് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതന്നവന്‍. എന്നിട്ട് അത് മുഖേന നാം എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും മുളകള്‍ പുറത്ത് കൊണ്ടുവരികയും, അനന്തരം അതില്‍ നിന്ന് പച്ചപിടിച്ച ചെടികള്‍ വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്തു. ആ ചെടികളില്‍ നിന്ന് നാം തിങ്ങിനിറഞ്ഞ ധാന്യം പുറത്ത് വരുത്തുന്നു. ഈന്തപ്പനയില്‍ നിന്ന് അഥവാ അതിന്‍റെ കൂമ്പോളയില്‍ നിന്ന് തൂങ്ങി നില്‍ക്കുന്ന കുലകള്‍ പുറത്ത് വരുന്നു. (അപ്രകാരം തന്നെ) മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളും , പരസ്പരം തുല്യത തോന്നുന്നതും, എന്നാല്‍ ഒരുപോലെയല്ലാത്തതുമായ ഒലീവും മാതളവും (നാം ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു.) അവയുടെ കായ്കള്‍ കായ്ച്ച് വരുന്നതും മൂപ്പെത്തുന്നതും നിങ്ങള്‍ നോക്കൂ. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് അതിലെല്ലാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
avanan akasatt ninn vellam cearinnutannavan. ennitt at mukhena nam ella vastukkaluteyum mulakal puratt keantuvarikayum, anantaram atil ninn paccapiticca cetikal valarttikkeant varikayum ceytu. a cetikalil ninn nam tinniniranna dhan'yam puratt varuttunnu. intappanayil ninn athava atinre kumpealayil ninn tunni nilkkunna kulakal puratt varunnu. (aprakaram tanne) muntiritteattannalum , parasparam tulyata teannunnatum, ennal orupealeyallattatumaya olivum matalavum (nam ulpadippiccu.) avayute kaykal kaycc varunnatum muppettunnatum ninnal neakku. visvasikkunna janannalkk atilellam drstantannalunt‌
avanāṇ ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutannavan. enniṭṭ at mukhēna nāṁ ellā vastukkaḷuṭeyuṁ muḷakaḷ puṟatt keāṇṭuvarikayuṁ, anantaraṁ atil ninn paccapiṭicca ceṭikaḷ vaḷarttikkeāṇṭ varikayuṁ ceytu. ā ceṭikaḷil ninn nāṁ tiṅṅiniṟañña dhān'yaṁ puṟatt varuttunnu. īntappanayil ninn athavā atinṟe kūmpēāḷayil ninn tūṅṅi nilkkunna kulakaḷ puṟatt varunnu. (aprakāraṁ tanne) muntirittēāṭṭaṅṅaḷuṁ , parasparaṁ tulyata tēānnunnatuṁ, ennāl orupēāleyallāttatumāya olīvuṁ mātaḷavuṁ (nāṁ ulpādippiccu.) avayuṭe kāykaḷ kāycc varunnatuṁ mūppettunnatuṁ niṅṅaḷ nēākkū. viśvasikkunna janaṅṅaḷkk atilellāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അവനാണ് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതന്നവന്‍. എന്നിട്ട് അത് മുഖേന നാം എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും മുളകള്‍ പുറത്ത് കൊണ്ടുവരികയും, അനന്തരം അതില്‍ നിന്ന് പച്ചപിടിച്ച ചെടികള്‍ വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്തു. ആ ചെടികളില്‍ നിന്ന് നാം തിങ്ങിനിറഞ്ഞ ധാന്യം പുറത്ത് വരുത്തുന്നു. ഈന്തപ്പനയില്‍ നിന്ന് അഥവാ അതിന്‍റെ കൂമ്പോളയില്‍ നിന്ന് തൂങ്ങി നില്‍ക്കുന്ന കുലകള്‍ പുറത്ത് വരുന്നു. (അപ്രകാരം തന്നെ) മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളും , പരസ്പരം തുല്യത തോന്നുന്നതും, എന്നാല്‍ ഒരുപോലെയല്ലാത്തതുമായ ഒലീവും മാതളവും (നാം ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു.) അവയുടെ കായ്കള്‍ കായ്ച്ച് വരുന്നതും മൂപ്പെത്തുന്നതും നിങ്ങള്‍ നോക്കൂ. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് അതിലെല്ലാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
avan tanneyan manattuninn vellam vilttunnat. annane atuvali nam sakala vastukkaluteyum mulakal kilirppiccu. pinne nam avayil ninn paccappulla cetikal valartti. avayil ninn itaturnna dhan'yakkatirukalum. nam intappanayute kumpealakalil tunnikkitakkunna kulakal ulpadippiccu. muntiritteattannalum olivum rum'manum untakki. oru pealeyullatum ennal vyatyastannalumayava. ava kaykkumpeal avayil kanikaluntakunnatum ava pakamakunnatum nannayi niriksikkuka. visvasikkunna janattin itilellam telivukalunt
avan tanneyāṇ mānattuninn veḷḷaṁ vīḻttunnat. aṅṅane atuvaḻi nāṁ sakala vastukkaḷuṭeyuṁ muḷakaḷ kiḷirppiccu. pinne nāṁ avayil ninn paccappuḷḷa ceṭikaḷ vaḷartti. avayil ninn iṭatūrnna dhān'yakkatirukaḷuṁ. nāṁ īntappanayuṭe kūmpēāḷakaḷil tūṅṅikkiṭakkunna kulakaḷ ulpādippiccu. muntirittēāṭṭaṅṅaḷuṁ olīvuṁ ṟum'mānuṁ uṇṭākki. oru pēāleyuḷḷatuṁ ennāl vyatyastaṅṅaḷumāyava. ava kāykkumpēāḷ avayil kanikaḷuṇṭākunnatuṁ ava pākamākunnatuṁ nannāyi nirīkṣikkuka. viśvasikkunna janattin itilellāṁ teḷivukaḷuṇṭ
അവന്‍ തന്നെയാണ് മാനത്തുനിന്ന് വെള്ളം വീഴ്ത്തുന്നത്. അങ്ങനെ അതുവഴി നാം സകല വസ്തുക്കളുടെയും മുളകള്‍ കിളിര്‍പ്പിച്ചു. പിന്നെ നാം അവയില്‍ നിന്ന് പച്ചപ്പുള്ള ചെടികള്‍ വളര്‍ത്തി. അവയില്‍ നിന്ന് ഇടതൂര്‍ന്ന ധാന്യക്കതിരുകളും. നാം ഈന്തപ്പനയുടെ കൂമ്പോളകളില്‍ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്ന കുലകള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു. മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളും ഒലീവും റുമ്മാനും ഉണ്ടാക്കി. ഒരു പോലെയുള്ളതും എന്നാല്‍ വ്യത്യസ്തങ്ങളുമായവ. അവ കായ്ക്കുമ്പോള്‍ അവയില്‍ കനികളുണ്ടാകുന്നതും അവ പാകമാകുന്നതും നന്നായി നിരീക്ഷിക്കുക. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതിലെല്ലാം തെളിവുകളുണ്ട്

Maltese

Huwa wkoll dak li jnizzel ilma mis-sema. Bih ħrigna kull għamla ta' ħdura: minnu ħrigna l-ħxejjex li jnibbtu zerriegħa magħquda, u. mis-sigar tal-palm, mill-friegħi tagħha, jiddendlu l-għenieqed tat-tamar, u (ħrigna wkoll) Gonna ta' għeneb, zebbug u rummien, jixxiebhu (fid- dehra tal-weraq tagħhom), izda ma humiex bħal xulxin (fit-togħma). Ħarsu lejn il-frott tagħhom: (minn meta jiftaħ iz-zahar sa) meta joħrog il-frott (u jkun għadu nej), u meta jsir sew (u joħla, u jsir tajjeb: għall-ikel). Tabilħaqq li f'dan (kollu) hemm: sinjali għal nies. li jemmnu
Huwa wkoll dak li jniżżel ilma mis-sema. Bih ħriġna kull għamla ta' ħdura: minnu ħriġna l-ħxejjex li jnibbtu żerriegħa magħquda, u. mis-siġar tal-palm, mill-friegħi tagħha, jiddendlu l-għenieqed tat-tamar, u (ħriġna wkoll) Ġonna ta' għeneb, żebbuġ u rummien, jixxiebhu (fid- dehra tal-weraq tagħhom), iżda ma humiex bħal xulxin (fit-togħma). Ħarsu lejn il-frott tagħhom: (minn meta jiftaħ iż-żahar sa) meta joħroġ il-frott (u jkun għadu nej), u meta jsir sew (u joħla, u jsir tajjeb: għall-ikel). Tabilħaqq li f'dan (kollu) hemm: sinjali għal nies. li jemmnu

Maranao

Go Skaniyan so piyakatoron Iyan a phoon ko kawang so ig: Na piyakagmaw Ami sa sabap rkaniyan so mbarambarang a mangngto: Na adn a piyakagmaw Ami ron a gadong, na pphakagmawan Ami skaniyan sa onga a mapipingi; go pphakaphoon ko korma a phoon ko tandok iyan a manga talintang a maa-ampir: Go so manga pamomolan a manga anggor, go zayton, go dalimah, makapzasaropai go di makapzasaropai: Pagilaylaya niyo so onga niyan igira miyonga, go so kapakatoa niyan. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a mapaparatiyaya

Marathi

Ani toca hoya, jyane akasatuna parjan'yavrsti keli. Maga amhi tyadvare sarva prakaraci vanaspati ugavali, maga tyadvare hiravegara seti utpanna keli, jyapasuna amhi tharavara thara asalele dhan'ya ani khajuricya gabhyasi latakanare ghonsa ani draksa va jaituna va dalimbacya baga utpana karato, jya ekaca prakaracya ani aneka prakaracya asatata. Tyanci phale paha, jevha ti lagatata, tyance pikane, nihsansaya ya sarvanta, tya lokankarita nisanya (cinhe) aheta, je imana rakhatata
Āṇi tōca hōya, jyānē ākāśātūna parjan'yavr̥ṣṭī kēlī. Maga āmhī tyādvārē sarva prakāracī vanaspatī ugavalī, maga tyādvārē hiravēgāra śētī utpanna kēlī, jyāpāsūna āmhī tharāvara thara asalēlē dhān'ya āṇi khajūrīcyā gābhyāśī laṭakaṇārē ghōnsa āṇi drākṣa va jaitūna va ḍāḷīmbācyā bāgā utpana karatō, jyā ēkāca prakāracyā āṇi anēka prakāracyā asatāta. Tyān̄cī phaḷē pāhā, jēvhā tī lāgatāta, tyān̄cē pikaṇē, niḥsanśaya yā sarvānta, tyā lōkāṅkaritā niśāṇyā (cinhē) āhēta, jē īmāna rākhatāta
९९. आणि तोच होय, ज्याने आकाशातून पर्जन्यवृष्टी केली. मग आम्ही त्याद्वारे सर्व प्रकारची वनस्पती उगवली, मग त्याद्वारे हिरवेगार शेती उत्पन्न केली, ज्यापासून आम्ही थरावर थर असलेले धान्य आणि खजूरीच्या गाभ्याशी लटकणारे घोंस आणि द्राक्ष व जैतून व डाळींबाच्या बागा उत्पन करतो, ज्या एकाच प्रकारच्या आणि अनेक प्रकारच्या असतात. त्यांची फळे पाहा, जेव्हा ती लागतात, त्यांचे पिकणे, निःसंशय या सर्वांत, त्या लोकांकरिता निशाण्या (चिन्हे) आहेत, जे ईमान राखतात

Nepali

Ra uhi ho jasale akasabata pani barsayo ani hamile tyasabata thari–tharika hariya kuraharu ubja'umchau ani tyasabata hariya hariyakopilaharu nikaldachau ra yi kopilaharubata tinaisamga eka apasama sanlagna danaharu nikaldachau ra khajuraka gabhasita jhundirakheka jhuppa ra anguraka bagaincaharu ra jaituna ra anara junaki apasama eka arka jasto pani chan ra pharaka – pharaka pani chan. Yi kura jaba phaldachan ta tinaka phalaharumathi ra tinaka pakne avasthala'i hera. Yiniharuma tyasta manisaharuka lagi jasale visvasa gardachan nisaniharu chan
Ra uhī hō jasalē ākāśabāṭa pānī barṣāyō ani hāmīlē tyasabāṭa tharī–tharīkā hariyā kurāharū ubjā'um̐chau ani tyasabāṭa hariyā hariyākōpilāharū nikāldachau ra yī kōpilāharūbāṭa tinaisam̐ga ēka āpasamā sanlagna dānāharū nikāldachau ra khajūrakā gābhāsita jhuṇḍirākhēkā jhuppā ra aṅgūrakā bagain̄cāharū ra jaitūna ra anāra junaki āpasamā ēka arkā jastō pani chan ra pharaka – pharaka pani chan. Yī kurā jaba phaldachan ta tinakā phalaharūmāthi ra tinakā pāknē avasthālā'ī hēra. Yinīharūmā tyastā mānisaharūkā lāgi jasalē viśvāsa gardachan niśānīharū chan
र उही हो जसले आकाशबाट पानी बर्षायो अनि हामीले त्यसबाट थरी–थरीका हरिया कुराहरू उब्जाउँछौ अनि त्यसबाट हरिया हरियाकोपिलाहरू निकाल्दछौ र यी कोपिलाहरूबाट तिनैसँग एक आपसमा संलग्न दानाहरू निकाल्दछौ र खजूरका गाभासित झुण्डिराखेका झुप्पा र अंगूरका बगैंचाहरू र जैतून र अनार जुनकि आपसमा एक अर्का जस्तो पनि छन् र फरक – फरक पनि छन् । यी कुरा जब फल्दछन् त तिनका फलहरूमाथि र तिनका पाक्ने अवस्थालाई हेर । यिनीहरूमा त्यस्ता मानिसहरूका लागि जसले विश्वास गर्दछन् निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Han sendte ned vann fra oven, og Vi lot derved fremsta allslags planter og grønne vekster, korn i aks, daddelpalmens dadler tett i tett, vingarder, oliven og epler, likt og ulikt. Se pa frukten nar den kommer frem og modnes! I dette er visselig jærtegn for folk som tror
Han sendte ned vann fra oven, og Vi lot derved fremstå allslags planter og grønne vekster, korn i aks, daddelpalmens dadler tett i tett, vingårder, oliven og epler, likt og ulikt. Se på frukten når den kommer frem og modnes! I dette er visselig jærtegn for folk som tror

Oromo

Inni Isa samii irraa bishaan buuseIsaanis biqilaa waan hundaa baafnee, isa irraahis magariisa baafneIsa irraa firii wal koraa, muka Timiraa irraa, daraaraa ishee irraa yudoo dhihoo taate, ashaakiltii inaba irraa ta'e, zaytuuna, rummaana wal fakkaataafi wal fakkaataa hin taane baafnaMee gara oomisha isaa yeroo inni fireesseefi (gara) bilchina isaas ilaalaaDhugumatti, kana keessa ummata amananiif mallattoowwantu jira

Panjabi

Uha hi hai, jisa ne abaram tom pani varasa'i'a, phira asim usa tom hara ugana vali ciza kadhi. Asim usa tom hari'am bhari'am sakhavam kadhi'am, jisa tom asim ika tom ika dane paida karade ham. Khajuram de gabhe “com falam de lamakade guche ate aguram de saga ate jaituna de anara jihare ika dusare nala milade julade vi hana ate alaga vi hana (paida karade ham). Hara ika de fala nu dekho, jadom uha phalada hai, ate usa de pakana di'am nisani'am hana. Jihare imana di icha rakhade hana
Uha hī hai, jisa nē abarāṁ tōṁ pāṇī varasā'i'ā, phira asīṁ usa tōṁ hara ugaṇa vālī cīza kaḍhī. Asīṁ usa tōṁ harī'āṁ bharī'āṁ śakhāvāṁ kaḍhī'āṁ, jisa tōṁ asīṁ ika tōṁ ika dāṇē paidā karadē hāṁ. Ḵẖajūrāṁ dē gābhē “cōṁ falāṁ dē lamakadē guchē atē agūrāṁ dē śāġa atē jaitūna dē anāra jihaṛē ika dūsarē nāla miladē juladē vī hana atē alaga vī hana (paidā karadē hāṁ). Hara ika dē fala nū dēkhō, jadōṁ uha phaladā hai, atē usa dē pakaṇa dī'āṁ niśānī'āṁ hana. Jihaṛē īmāna dī ichā rakhadē hana
ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਅੰਬਰਾਂ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਵਰਸਾਇਆ, ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਹਰ ਉੱਗਣ ਵਾਲੀ ਚੀਜ਼ ਕੱਢੀ। ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਹਰੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਸ਼ਖਾਵਾਂ ਕੱਢੀਆਂ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਾਣੇ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਖ਼ਜੂਰਾਂ ਦੇ ਗਾਭੇ “ਚੋਂ ਫ਼ਲਾਂ ਦੇ ਲੰਮਕਦੇ ਗੁੱਛੇ ਅਤੇ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਾਗ਼ ਅਤੇ ਜੈਤੂਨ ਦੇ ਅਨਾਰ ਜਿਹੜੇ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਜੁਲਦੇ ਵੀ ਹਨ ਅਤੇ ਅਲੱਗ ਵੀ ਹਨ (ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ)। ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਫ਼ਲ ਨੂੰ ਦੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਫਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੱਕਣ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ। ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

اوست خدايى كه از آسمان باران فرستاد و بدان باران هرگونه نباتى را رويانيديم، و از آن نبات ساقه‌اى سبز و از آن دانه‌هايى بر يكديگر چيده و نيز از جوانه‌هاى نخل خوشه‌هايى سر فرو هشته پديد آورديم، و نيز بستانهايى از تاكها و زيتون و انار، همانند و ناهمانند. به ميوه‌هايش آنگاه كه پديد مى‌آيند و آنگاه كه مى‌رسند بنگريد كه در آنها عبرتهاست براى آنان كه ايمان مى‌آورند
و اوست كه از آسمان آبى فرستاد، پس بدان هر چيز روييدنى را برآورديم، و از آن [جوانه و ساقه‌اى‌] سرسبز خارج ساختيم كه از آن دانه‌هاى روى هم چيده بيرون مى‌آوريم. و از شكوفه نخل، خوشه‌هاى نزديك به هم و بوستان‌هايى از انگور و زيتون و انار، همگون و ناهمگون
و اوست که از آسمان، آبی فروفرستاد و بدان هرگونه گیاه برآوردیم و از آن جوانه سبز رویاندیم و از آن دانه‌های درهم رسته بیرون آوریم، و از شکوفه خرما خوشه‌های دسترس و باغهای انگور و [درختان‌] زیتون و انار [پدید آوردیم‌] که همانند و ناهمانند هستند، به میوه‌های آن چون میوه دهد و برسد بنگرید، در این برای اهل ایمان، مایه‌های عبرت است‌
و او کسی است که از آسمان آبی نازل کرد، پس بوسیلۀ آن گیاهان گوناگون (از زمین) بیرون آوردیم، سپس از آن سبزه‌ها پدید آوردیم، که از آن دانه‌های متراکم، و از شکوفۀ نخل خوشه‌هایی نزدیک به یکدیگر بیرون آوردیم. و باغ‌هایی از انگور، و زیتون و انار، (میوه‌هایی) که برخی شبیه هم و برخی بی‌شباهت به هم هستند (بیرون آوردیم). هنگامی‌که میوه داد (و به بار نشست) به میوۀ آن، و (به) رسیدنش بنگرید که همانا در آن نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان دارند
و اوست که از آسمان آبی فرستاد، و به وسیله آن گیاهان گوناگون را [از زمین] رویاندیم، و از آن ساقه ها و شاخه های سبز درآوردیم، و از آن دانه های متراکم را خارج می کنیم، و از شکوفه درخت خرما خوشه های سر فروهشته [به وجود می آوریم]، و باغ هایی از انگور و زیتون و انار شبیه به هم و بی شباهت به هم [بیرون می آوریم]؛ به میوه اش چون میوه دهد و به رسیدن و کامل شدنش با تأمل بنگرید، مسلماً در این [امور] برای قومی که ایمان می آورند، نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] ست
و اوست که از آسمان، آبی فرو ریخت و از آن [باران] هر گونه روییدنی برآوردیم و از آن [نیز هر کِشت و گیاه] سبزی را رویاندیم [که] از آن [گیاهان نیز برای تغذیۀ شما] دانه‌هاى متراكمى [همچون گندم و جو] پدید می‌آوریم؛ و [همچنین] از شکوفۀ نخل، خوشه‌هایی نزدیک به یکدیگر [رویاندیم] و باغ‌هایی از انگور و زیتون و انار [آفریدیم؛ میوه‌هایی که] برخی همانند و برخی ناهمانند هستند. وقتی به بار نشست، به میوه‌هاى آن و [نحوۀ] رسیدنش بنگرید. در این [آفرینش] برای مردمی که ایمان دارند، نشانه‌هایی [روشن از قدرت الهی] است‌
و هم اوست خدایی که از آسمان آبی فرو بارید پس هر نبات را بدان رویاندیم و سبزه‌ها را از زمین برون آوردیم و از آن سبزه‌ها دانه‌هایی که بر روی هم چیده شده بیرون آریم و از شکوفه نخل خوشه‌هایی است به هم پیوسته، و باغهای انگور و زیتون و انار که برخی شبیه و برخی نامشابه به هم است (خلق کنیم)، شما در آن باغها هنگامی که میوه آن پدید آید و برسد (با چشم تعقل) بنگرید، که در آن آیات و نشانه‌هایی (از قدرت خدا) برای اهل ایمان هویداست
و او است آنکه فرستاد از آسمان آبی پس برون آوردیم با آن روئیدنی همه چیز را پس برون آوردیم از آن سبزه‌ای که برون آریم از آن دانه‌ای انبوه و از خرمابن از شکوفه آن خوشه‌ای نزدیک (فرود) و باغستانی از انگورها و زیتون و انار همانند و گوناگون بنگرید به میوه آن گاهی که باردهد و رسیدن آن همانا در این است آیتهائی برای گروهی که ایمان آورند
و اوست كسى كه از آسمان، آبى فرود آورد؛ پس به وسيله آن از هر گونه گياه برآورديم، و از آن [گياه‌] جوانه سبزى خارج ساختيم كه از آن، دانه‌هاى متراكمى برمى‌آوريم، و از شكوفه درخت خرما خوشه‌هايى است نزديك به هم. و [نيز ]باغهايى از انگور و زيتون و انار -همانند و غير همانند- خارج نموديم. به ميوه آن چون ثمر دهد و به [طرز] رسيدنش بنگريد. قطعاً در اينها براى مردمى كه ايمان مى‌آورند نشانه‌هاست
و اوست کسی که از آسمان آبی فرود آورد؛ پس با آن هرگونه روییدنی را (از زمین) برون آوردیم؛ پس (از آن گیاه) جوانه‌ی سبزی خارج ساختیم (که) از آن، دانه‌های متراکم روی هم چیده‌شده، برمی‌آوریم و از شکوفه‌ی درخت خرما خوشه‌هایی نزدیک به هم و (نیز) باغ‌هایی از انگور و زیتون و انار- همانند و ناهمانند- (برون آوردیم). هنگامی که ثمر دهد، به میوه‌اش و به رسیدنش بنگرید. همواره در این‌ها به‌راستی برای مردمی که ایمان می‌آورند نشانه‌هاست
و او کسى است که از آسمان، آبى نازل کرد، پس به وسیله‌ى آن، هر گونه گیاه برآوردیم و از آن سبزه‌ها خارج ساختیم. از آن [سبزه‌ها] دانه‌هاى بر هم نشسته و چیده شده بیرون آوریم. و از شکوفه‌ى خرما خوشه‌هایى نزدیک به هم [پدید آوریم] و نیز باغ‌هایى از [انواع] انگورها و زیتون و انار [پرورش دهیم] که برخى شبیه به هم و برخى غیر متشابهند. به میوه‌ى آن، آن گاه که بار دهد و آن گاه که میوه مى‌رسد، بنگرید. همانا در آن، نشانه‌هایى براى گروه با ایمان است
و او کسی است که از (ابرِ) آسمان، آب (باران) فرو می‌فرستد، و ما (که خدائیم، با قدرت سترگ خود) به وسیله‌ی آن آب، همه رُستنیها را می‌رویانیم و از رُستنیها سبزینه بیرون می‌آوریم، و از آن سبزینه، دانه‌های تنگاتنگ یکدیگر، و از شکوفه‌های درخت خرما خوشه‌های آویزان نزدیک بهم و در دسترس، و باغهای انگور و زیتون و انار پدید می‌سازیم که (در شکل و مزه و بو و سود) همگون و یا غیرهمگونند. بنگرید به میوه‌ی نارس و رسیده‌ی یکایک آنها، آن گاه که میوه دادند. بیگمان در این (گوناگونی درونی و بیرونی و تغییر آغاز و انجام میوه‌ها) نشانه‌ها و دلائل (خداشناسی) است برای کسانی که (حق را می‌پذیرند و بدان) ایمان می‌آورند
او کسی است که از آسمان، آبی نازل کرد، و به وسیله آن، گیاهان گوناگون رویاندیم؛ و از آن، ساقه‌ها و شاخه‌های سبز، خارج ساختیم؛ و از آنها دانه‌های متراکم، و از شکوفه نخل، شکوفه‌هایی با رشته‌های باریک بیرون فرستادیم؛ و باغهایی از انواع انگور و زیتون و انار، (گاه) شبیه به یکدیگر، و (گاه) بی‌شباهت! هنگامی که میوه می دهد، به میوه آن و طرز رسیدنش بنگرید که در آن، نشانه‌هایی (از عظمت خدا) برای افراد باایمان است
و اوست كه از آسمان آبى فروفرستاد پس با آن هر چيز روييدنى را بيرون آورديم و از آن، سبزه‌اى- گياهى كه از تخم روييده و ساقه و شاخه پيدا كرده- پديد كرديم كه از آن
و او کسی است که از آسمان آبی نازل کرد، پس بوسیله ی آن گیاهان گوناگون (از زمین) بیرون آوردیم، سپس از آن سبزه ها پدید آوردیم، که از آن دانه های متراکم، و از شکوفه ی نخل خوشه هایی نزدیک به یکدیگربیرون آوردیم. و باغهایی از انگور، و زیتون و انار، (میوه هایی) که برخی شبیه هم و برخی بی شباهت به هم هستند (بیرون آوردیم). هنگامی که میوه داد (و به بارنشست) به میوه ی آن، و (به) رسیدنش بنگرید که همانا در آن نشانه هایی است برای گروهی که ایمان دارند

Polish

On jest Tym, ktory spuscił z nieba wode, i dzieki niej wyrastaja wszelkie rosliny. Z nich wyprowadzilismy zielen, a potem ziarna skupione w kłosach; a z palmy daktylowej kiscie daktyli nisko zwisajacych; i ogrody winnej latorosli, drzewa oliwne i drzewa granatu, podobne do siebie i niepodobne. Popatrzcie na ich owoce, gdy one owocuja i kiedy dojrzewaja! Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi, ktorzy wierza
On jest Tym, który spuścił z nieba wodę, i dzięki niej wyrastają wszelkie rośliny. Z nich wyprowadziliśmy zieleń, a potem ziarna skupione w kłosach; a z palmy daktylowej kiście daktyli nisko zwisających; i ogrody winnej latorośli, drzewa oliwne i drzewa granatu, podobne do siebie i niepodobne. Popatrzcie na ich owoce, gdy one owocują i kiedy dojrzewają! Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

E Ele e Quem faz descer do ceu agua e, com ela, fazemos sair planta de toda a especie. E, dela, fazemos sair o verdor; dele fazemos sair aglomerados graos - e, nas espatas das tamareiras, ha cachos acessiveis - e fazemos sair jardins de videiras, e a oliva e a roma, semelhantes e nao semelhantes. Olhai seus frutos, quando frutificam, e seu sazonar. Por certo, ha nisso sinais para um povo que cre
E Ele é Quem faz descer do céu água e, com ela, fazemos sair planta de toda a espécie. E, dela, fazemos sair o verdor; dele fazemos sair aglomerados grãos - e, nas espatas das tamareiras, há cachos acessíveis - e fazemos sair jardins de videiras, e a oliva e a romã, semelhantes e não semelhantes. Olhai seus frutos, quando frutificam, e seu sazonar. Por certo, há nisso sinais para um povo que crê
E Ele Quem envia a agua do ceu. Com ela, fizemos germinar todas as classes de plantas, das quais produzimos verdescaules e, destes, graos espigados, bem como as tamareiras, de cujos talos pendem cachos ao alcance da mao; as videiras, asoliveiras e as romazeiras, semelhantes (em especie) e diferentes (em variedade). Reparai em seu fruto, quando frutificam, eem sua madureza. Nisto ha sinais para os fieis
É Ele Quem envia a água do céu. Com ela, fizemos germinar todas as classes de plantas, das quais produzimos verdescaules e, destes, grãos espigados, bem como as tamareiras, de cujos talos pendem cachos ao alcance da mão; as videiras, asoliveiras e as romãzeiras, semelhantes (em espécie) e diferentes (em variedade). Reparai em seu fruto, quando frutificam, eem sua madureza. Nisto há sinais para os fiéis

Pushto

او دى همغه ذات دى چې له اسمان نه يې اوبه نازلې كړې دي، بیا مونږ په هغو سره د هر شي زرغونه راوښكلې ده، بیا مونږ له هغې (زرغونې) څخه شینكى راوښكلى دى، چې له دې (شینكي) نه مونږ پر يو بل سَورې دانې راوباسو او له كجورې څخه د هغې له كڅوړو نه نژدې وږي، او د انګورو باغونه او زیتون او انار چې له یو بل سره (څه) مشابه وي او (څه) مشابه نه وي، تاسو د هغې مېوې ته وګورئ كله چې مېوه ونیسي او د هغې پخوالي ته، بېشكه په دې كې خامخا د هغه قوم لپاره نښې دي چې ایمان لري
او دى همغه ذات دى چې له بره نه يې اوبه نازلې كړې دي، بیا مونږ په هغو سره د هر شي زرغونه راوښكلې ده، بیا مونږ له هغې (زرغونې) څخه شینكى راوښكلى دى، چې له دې (شینكي) نه مونږ پر يو بل سَورې دانې راوباسو او له كجورې څخه د هغې له كڅوړو نه جوخت او نژدې وږي، او د انګورو باغونه او زیتون او انار چې له یو بل سره څه مشابه وي او څه مشابه نه وي، تاسو د هغې مېوې ته وګورئ كله چې مېوه ونیسي او د هغې پخوالي ته، بېشكه په دې كې خامخا د هغه قوم لپاره نښې دي چې ایمان لري

Romanian

El este Cel ce a trimis din cer apa cu care Noi dam la iveala ierburi de tot soiul. Noi facem sa se iveasca verdeata din care vom scoate graunte adunate in spic, curmali, din spadicele lor, ciorchini atarnand. Noi facem sa creasca podgorii cu vii, livezi de maslini si rodii, asemanatoare, insa nu identice. Vedeti roadele lor cand leaga si cand dau in parg? Intru acestea sunt semne pentru cei care cred
El este Cel ce a trimis din cer apa cu care Noi dăm la iveală ierburi de tot soiul. Noi facem să se ivească verdeaţa din care vom scoate grăunţe adunate în spic, curmali, din spadicele lor, ciorchini atârnând. Noi facem să crească podgorii cu vii, livezi de măslini şi rodii, asemănătoare, însă nu identice. Vedeţi roadele lor când leagă şi când dau în pârg? Întru acestea sunt semne pentru cei care cred
El exista Una expedia jos cer stropi whereby noi produce tot rasa a planta! Noi produce verde fizic multime complex graunte palmier copac atirna manunchi gradina strugur maslin pomegranate; fruct ala exista similar deosebit! Însemna their fruct as ei creste coace! Acestea ar semna popor crede
El este Acela care a facut sa coboare apa din cer . Apoi, prin ea, Noi am facut sa incolþeasca toate plantele, din care dupa aceea am facut sa iasa verdeaþ
El este Acela care a fãcut sã coboare apã din cer . Apoi, prin ea, Noi am fãcut sã încolþeascã toate plantele, din care dupã aceea am fãcut sã iasã verdeaþ

Rundi

Nayo niyo yamanuye amazi iyakuye mubicu, kuriyo niho tunagisha ibiterwa vy’ibintu vyose, bigatuma tunagisha ivyakasi vy’urwatsi rutoto kuri iy’ Isi n’ugukura muriyo intete zitondekanije kuzindi, no kucamwa c’umutende harimwo ivyunamye nukunagisha imirima y’imizabibu hamwe n’imizayituni hamwe n’imikoma manga isa n’iyindi n’iyidasa n’iyindi, rero nimurabe ivyamwa vyayo mugihe vyeze n’ugusha kwavyo, ntankeka muri ibi vyose harimwo ivyemezo ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

El este Cel ce a trimis din cer apa cu care Noi dam la iveala ierburi de tot soiul. Noi facem sa se iveasca verdeata din care vom scoate graunte adunate in spic, curmali, din spadicele lor, ciorchini atarnand. Noi facem sa creasca podgorii cu vii, livezi de maslini si rodii, asemanatoare, insa nu identice. Vedeti roadele lor cand leaga si cand dau in parg? Intru acestea sunt semne pentru cei care cred
И (только) Он [Аллах] – Тот, Кто низвел с неба [с облаков] воду [дождь]. И (затем) Мы вывели [произрастили] благодаря ей [дождевой воде] всякую растительность. И Мы вывели из нее зелень [молодые побеги], из которой (затем) выведем зерна, расположенные в ряд [подобные колосьям злаков]. И (выводим Мы) из пальм, из их завязей, гроздья, свисающие низко. И (выводим Мы) сады из винограда, и маслину [оливковые деревья], и гранаты, (которые) похожи (на вид) и не похожие (на вкус). Посмотрите (о, люди) на плоды этого, когда они [эти растения] приносят плоды и на созревание их! Поистине, в этом – однозначно (содержатся) ясные знамения для людей, которые веруют
On - Tot, Kto nisposlal s neba vodu. Posredstvom neye My vzrastili rasteniya vsekh vidov. My vyvodim iz nikh zelenyye travy, a iz nikh - raspolozhennyye odno na drugom zerna. Na finikovykh pal'makh iz zavyazey vyrastayut svisayushchiye nizko grozd'ya. My vzrashchivayem vinogradniki, olivki i granaty, kotoryye imeyut skhodstva i razlichiya. Vzglyanite na ikh plody, kogda oni poyavlyayutsya i kogda sozrevayut. Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey veruyushchikh
Он - Тот, Кто ниспослал с неба воду. Посредством нее Мы взрастили растения всех видов. Мы выводим из них зеленые травы, а из них - расположенные одно на другом зерна. На финиковых пальмах из завязей вырастают свисающие низко гроздья. Мы взращиваем виноградники, оливки и гранаты, которые имеют сходства и различия. Взгляните на их плоды, когда они появляются и когда созревают. Воистину, в этом - знамения для людей верующих
On nizvodit s neba vodu: yeyu My vyrashchayem rasteniya vsekh vidov: yeyu vyrashchayem zlak, yeyu vyrashchayem khlebnyye zorna, ryadami razmeshchaya ikh v kolose; na pal'makh - zavyaz' finikov v plotno slozhennykh grozd'yakh; v sadakh - vinogradnyye lozy, masliny, granaty, to pokhozhiye, to nepokhozhiye odni na drugikh. Vzglyanite na plody ikh, kogda oni nalivayutsya, kogda zreyut: v etom znameniya dlya lyudey veruyushchikh
Он низводит с неба воду: ею Мы выращаем растения всех видов: ею выращаем злак, ею выращаем хлебные зёрна, рядами размещая их в колосе; на пальмах - завязь фиников в плотно сложенных гроздьях; в садах - виноградные лозы, маслины, гранаты, то похожие, то непохожие одни на других. Взгляните на плоды их, когда они наливаются, когда зреют: в этом знамения для людей верующих
On - tot, kotoryy nizvel s neba vodu, i My proizveli blagodarya yey rost vsyakoy veshchi; My vyveli iz neye zelen', iz kotoroy vyvedem zerna, sidyashchiye v ryad; i iz pal'my, iz yeye zavyazey, byvayut grozd'ya, blizko spuskayushchiyesya; vyvodim i sady iz vinograda, i maslinu, i granaty, pokhozhiye i ne pokhozhiye. Posmotrite na plody etogo, kogda oni prinosyat plody i na sozrevaniye ikh! Poistine, v etom - znameniye dlya lyudey, kotoryye veruyut
Он - тот, который низвел с неба воду, и Мы произвели благодаря ей рост всякой вещи; Мы вывели из нее зелень, из которой выведем зерна, сидящие в ряд; и из пальмы, из ее завязей, бывают гроздья, близко спускающиеся; выводим и сады из винограда, и маслину, и гранаты, похожие и не похожие. Посмотрите на плоды этого, когда они приносят плоды и на созревание их! Поистине, в этом - знамение для людей, которые веруют
On - tot, kto nisposlal s neba dozhd'. Blagodarya dozhdyu My vzrashchivayem [na zemle] vsyakiye rasteniya zelenyye i kolos'ya s zernom. Na pal'me iz zavyazey My [vyrastili] nizko svisayushchiye [ot tyazhesti plodov] grozd'ya. My [sozdayem] i vinogradniki, i olivkovyye i granatovyye roshchi, [plody kotorykh khot' i] pokhozhi [v odnom], no [vmeste s tem] razlichayutsya [v drugom] m. Posmotrite na plody etikh [derev'yev]: kogda oni zavyazyvayutsya i kogda sozrevayut. Voistinu, v etom dlya veruyushchikh lyudey - znameniya
Он - тот, кто ниспослал с неба дождь. Благодаря дождю Мы взращиваем [на земле] всякие растения зеленые и колосья с зерном. На пальме из завязей Мы [вырастили] низко свисающие [от тяжести плодов] гроздья. Мы [создаем] и виноградники, и оливковые и гранатовые рощи, [плоды которых хоть и] похожи [в одном], но [вместе с тем] различаются [в другом] м. Посмотрите на плоды этих [деревьев]: когда они завязываются и когда созревают. Воистину, в этом для верующих людей - знамения
On - Tot, kto nizvol vodu i vzrastil blagodarya yey rasteniya vsekh vidov. On vyvel zelen' i iz neyo zorna, sidyashchiye v ryad v kolose, a iz pal'my, iz yeyo zavyazey, zreyut grozd'ya legko dostupnykh plodov. My takzhe vyvodim blagodarya vode sady iz vinograda, i maslin, i granatov. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye byvayut pokhozhi po vidu, no razlichayutsya po vkusu, zapakhu i pol'ze. Smotrite na plody i razmyshlyayte, kogda oni nalivayutsya i postepenno, po etapam sozrevayut. Poistine, v etom - znameniye dlya lyudey veruyushchikh, stremyashchikhsya k Istine Allakha, poklonyayushchikhsya Yemu
Он - Тот, кто низвёл воду и взрастил благодаря ей растения всех видов. Он вывел зелень и из неё зёрна, сидящие в ряд в колосе, а из пальмы, из её завязей, зреют гроздья легко доступных плодов. Мы также выводим благодаря воде сады из винограда, и маслин, и гранатов. Среди них есть такие, которые бывают похожи по виду, но различаются по вкусу, запаху и пользе. Смотрите на плоды и размышляйте, когда они наливаются и постепенно, по этапам созревают. Поистине, в этом - знамение для людей верующих, стремящихся к Истине Аллаха, поклоняющихся Ему
On - Tot, Kto vam nizvodit vodu s neba, I yeyu My dayem proizrasti rasteniyam vsekh vidov, I yeyu My rastim pobegi zlakov, Iz nikh vyrashchivayem zerna, Usazhivaya (v kolos plotnym) ryadom. Iz finikovoy pal'my, zavyazey yeye - Grozd'ya plodov, svisayushchiye nizko; Sady iz vinogradnykh loz, maslin, granatov, Kotoryye (vo mnogom) tak pokhozhi - I vse zhe stol' razlichny mezh soboy! Kogda na nikh poyavyatsya plody, Sladites' tem, kak nalivayutsya oni i zreyut! Poistine, v sem kroyutsya znameniya dlya tekh, Kotoryye uverovali (v Boga)
Он - Тот, Кто вам низводит воду с неба, И ею Мы даем произрасти растениям всех видов, И ею Мы растим побеги злаков, Из них выращиваем зерна, Усаживая (в колос плотным) рядом. Из финиковой пальмы, завязей ее - Гроздья плодов, свисающие низко; Сады из виноградных лоз, маслин, гранатов, Которые (во многом) так похожи - И все же столь различны меж собой! Когда на них появятся плоды, Сладитесь тем, как наливаются они и зреют! Поистине, в сем кроются знамения для тех, Которые уверовали (в Бога)

Serbian

Он спушта воду са неба, па Ми онда чинимо да помоћу ње ничу све врсте биља и да из њега израста зеленило, а из њега класје густо, и из палми, из заметка њихових, гроздови које је лако убрати, и вртови лозом засађени, и нарочито маслине и нар - обоје, и слично и различито. Посматрајте, зато, плодове њихове кад се тек појаве и кад зру. У томе су, заиста, докази за људе који верују

Shona

Ndivo vanotumira mvura kubva kudenga, uye nayo tinounza zvirimwa zvendudzi dzose, uye kubva mazviri tinounza huswa hwakasvibira nekuunza zvirimwa zvakasvika zvakabatana. Uye kubva kumiti yemaDheti kumapazi ayo panobuda michero yemaDheti yakaungana yakabatira pazasi uye pedyo, uye nemapindu emagirepisi, maOrivhi nechibage chechirungu, chimwe chakafanana (mundudzi) asi zvakasiyana (muhukuru uye mukutapira). Tarisai michero yacho kana yokura uye nekuibva kwayo. Zvirokwazvo, muzvinhu izvi ndimo mune micherechedzo kune avo vanhu vanotenda

Sindhi

۽ اُھو (الله) آھي جنھن آسمان مان پاڻي وسايو، پوءِ اُن سان ھر شي جا اوڀڙ ڄماياسون پوءِ اُن مان ساوڪ کي ڪڍيوسون پوءِ منجھانئس (سنگن ۾) گڏيل داڻا ڪڍون ٿا، ۽ کجيءَ جي چپڙن مان گوشا لڙڪيل ۽ ڊاکن جا باغ ۽ زيتون ۽ ڏاڙھون ھڪ ٻئي جھڙا ۽ ڌار ڌار (پيدا ڪياسون)، جڏھن ڦرجن ته سندن ڦر ۽ ان جي پچڻ ڏانھن نھاريو، ڇوته اُن ۾ مڃيندڙ ٽولي لاءِ ضروري نشانيون آھن

Sinhala

ohuma valakulen væssa pahala kara tabanneya. emaginma siyaluma vargaye pælæti api pælavimata salasva, eyin saravat talayanda api ikut kalemu. eyin ghanata vædunu dhanyayen (piri karalda) api ikut karannemu. indi gase atuvalin næmi ellena palaturu valuda ætteya. (evada apima ikut karannemu). midi vatuda (bælu bælmata) ekama akarayatada, (rasayen) vividhavada æti delum, seyitun (oliv), adiyada (apima ikut kalemu). evaye palaturu balanu mænava! eva (mal pipi) gedi hata gænimada, pasuva idi, idunu palaturu bavata peralena andamada (avadhanayen yutuva balanu mænava!) visvasaya tabana janatavata niyata vasayenma mehi sadhakayan bohomayak æta
ohuma valākuḷen væssa pahaḷa kara tabannēya. emaginma siyalūma vargayē pæḷǣṭi api pæḷavīmaṭa salasvā, eyin sāravat talayanda api ikut kaḷemu. eyin ghanaṭa væḍuṇu dhānyayen (piri karalda) api ikut karannemu. in̆di gasē atuvalin næmī ellena palaturu valūda ættēya. (ēvāda apima ikut karannemu). midi vatuda (bælu bælmaṭa) ekama ākārayaṭada, (rasayen) vividhavada æti deḷum, seyitūn (oliv), ādiyada (apima ikut kaḷemu). ēvāyē palaturu balanu mænava! ēvā (mal pipī) geḍi haṭa gænīmada, pasuva idī, iduṇu palaturu bavaṭa peraḷena andamada (avadhānayen yutuva balanu mænava!) viśvāsaya tabana janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi sādhakayan bohomayak æta
ඔහුම වලාකුළෙන් වැස්ස පහළ කර තබන්නේය. එමගින්ම සියලූම වර්ගයේ පැළෑටි අපි පැළවීමට සලස්වා, එයින් සාරවත් තලයන්ද අපි ඉකුත් කළෙමු. එයින් ඝනට වැඩුණු ධාන්‍යයෙන් (පිරි කරල්ද) අපි ඉකුත් කරන්නෙමු. ඉඳි ගසේ අතුවලින් නැමී එල්ලෙන පලතුරු වලූද ඇත්තේය. (ඒවාද අපිම ඉකුත් කරන්නෙමු). මිදි වතුද (බැලු බැල්මට) එකම ආකාරයටද, (රසයෙන්) විවිධවද ඇති දෙළුම්, සෙයිතූන් (ඔලිව්), ආදියද (අපිම ඉකුත් කළෙමු). ඒවායේ පලතුරු බලනු මැනව! ඒවා (මල් පිපී) ගෙඩි හට ගැනීමද, පසුව ඉදී, ඉදුණු පලතුරු බවට පෙරළෙන අන්දමද (අවධානයෙන් යුතුව බලනු මැනව!) විශ්වාසය තබන ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි සාධකයන් බොහොමයක් ඇත
ahasin (væsi) jalaya pahala kale ohuya. pasu va emagin siyalu dæhi pælæti api hata gænvuyemu. pasu va eyin sarusara dæ hata gænvuyemu. (karalehi) ekata bændunu dhanya da indi gasin ehi atuvala elli pavatina indi pokuruda sama penumæti (rasayen) samana novu midi, oliv ha delum uyan da eyin api hata ganvannemu. pala gæn vi eya idena vita ehi palaturu desa avadhanayen balanu. sæbævinma visvasa karana janayata mehi samgnavan æta
ahasin (væsi) jalaya pahaḷa kaḷē ohuya. pasu va emagin siyalu dǣhi pæḷǣṭi api haṭa gænvūyemu. pasu va eyin sarusāra dǣ haṭa gænvūyemu. (karalehi) ekaṭa bæn̆duṇu dhānya da in̆di gasin ehi atuvala ellī pavatina in̆di pokuruda sama penumæti (rasayen) samāna novū midi, oliv hā deḷum uyan da eyin api haṭa ganvannemu. pala gæn vī eya idena viṭa ehi paḷaturu desa avadhānayen balanu. sæbævinma viśvāsa karana janayāṭa mehi saṁgnāvan æta
අහසින් (වැසි) ජලය පහළ කළේ ඔහුය. පසු ව එමගින් සියලු දෑහි පැළෑටි අපි හට ගැන්වූයෙමු. පසු ව එයින් සරුසාර දෑ හට ගැන්වූයෙමු. (කරලෙහි) එකට බැඳුණු ධාන්‍ය ද ඉඳි ගසින් එහි අතුවල එල්ලී පවතින ඉඳි පොකුරුද සම පෙනුමැති (රසයෙන්) සමාන නොවූ මිදි, ඔලිව් හා දෙළුම් උයන් ද එයින් අපි හට ගන්වන්නෙමු. පල ගැන් වී එය ඉදෙන විට එහි පළතුරු දෙස අවධානයෙන් බලනු. සැබැවින්ම විශ්වාස කරන ජනයාට මෙහි සංඥාවන් ඇත

Slovak

He je Jeden sends sky zavlazit whereby my produce all laskavy z zasadit. My produce zeleny latka multitudes complex zrno palm strom hanging clusters zahrada grapes olives pomegranate; ovocie ze bol a podobne dissimilar Note ich ovocie mat rad they grow ripen These som znamka ludia verit

Somali

Oo Isaga weeye Kan ka soo shuba biyo daruurta, oo aan ku soo saarno dhir nooc kasta leh, markaasaan waxaan ka soo saarnaa cagaar, kaasoo aan ka soo saarno sabuul ku karooran (dhegtiisa). Oo waxaan ka soo saarnaa geed timireedka iyo khaylkeeda cobollo timir ah oo hoos u soo lusha, dhowna oo aan fogeyn iyo beero ah canab, iyo saytuun iyo rummaan, oo (nooc ahaan) isu eg, ha yeeshee kala duwan (midab iyo dhadhan ahaan). U fiirsada mirihiisa markuu miro dhalo iyo bisaylkiisa. Hubaal waxaa arrinkani ugu jira xaqiiq calaamooyin dad iimaan leh
Eebe waa kan ka soo Dejiya Samada Biyo kuna soo Bixinno Doog Cagaaran oon ka soo Saarro Midho kala Koreeya, Timirtana Fiiddeeda ah Laamo Dhow, Beerana (waan ku so Bixinaa) oo ah Cinab, Zaytuun, Rummaan (qaar) Isu eg, iyo Qaar aan Isu Ekayn, Daya Midhihiisa markuu Midho Dhalo iyo Bisaylkiisa Taasina Calaamaa ugu Sugan Ciddii wax Rumayn
Eebe waa kan ka soo Dejiya Samada Biyo kuna soo Bixinno Doog Cagaaran oon ka soo Saarro Midho kala Koreeya, Timirtana Fiiddeeda ah Laamo Dhow, Beerana (waan ku so Bixinaa) oo ah Cinab, Zaytuun, Rummaan (qaar) Isu eg, iyo Qaar aan Isu Ekayn, Daya Midhihiisa markuu Midho Dhalo iyo Bisaylkiisa Taasina Calaamaa ugu Sugan Ciddii wax Rumayn

Sotho

Ke eena ea theolelang pula ho tsoa marung, eo ka eona re hlahisang limela tsa mefuta eohle; re hlahisa lijo-tala tseo ho tsona re hlahisang lijo-thollo; athe sefateng sa palema teng re nts’a litholoana tse ipopileng senkhome; re bile re hlahisa lirapa tsa merara, mehloare le likharenate tse ts’oanang ka sebopeo, empa li fapane ka mofuta. Talimang litholoana tseo ha li qala ho beha, le be le talime nakong eo li butsoitseng. Bonang! Ruri linthong tsena ke lits’upiso bakeng sa batho ba kholoang

Spanish

Y hemos hecho descender agua del cielo con la cual hacemos brotar toda clase de vegetacion, y de ella resulta la cosecha de la cual producimos granos espigados. Y de los brotes de la palmera hacemos salir racimos de datiles al alcance de la mano. Y [tambien hacemos brotar] plantaciones de vides, olivos y granados, [todos de aspecto] parecido pero [de frutos con sabores] diferentes. Observad como es su fruto cuando aparece y luego cuando madura; ciertamente que en esto hay signos para quienes creen
Y hemos hecho descender agua del cielo con la cual hacemos brotar toda clase de vegetación, y de ella resulta la cosecha de la cual producimos granos espigados. Y de los brotes de la palmera hacemos salir racimos de dátiles al alcance de la mano. Y [también hacemos brotar] plantaciones de vides, olivos y granados, [todos de aspecto] parecido pero [de frutos con sabores] diferentes. Observad cómo es su fruto cuando aparece y luego cuando madura; ciertamente que en esto hay signos para quienes creen
Y El es Quien hace descender la lluvia del cielo para que con ella germine todo tipo de plantas y den lugar a brotes tiernos de los que hacemos surgir espigas de granos superpuestos. Y de los brotes de las palmeras hacemos que surjan racimos de datiles suspendidos de facil alcance, y hacemos surgir campos de vinedos, olivos y granados similares (en sus hojas), pero diferentes (en los frutos que producen). ¡Observad sus frutos cuando aparecen y maduran! Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para las gentes que creen
Y Él es Quien hace descender la lluvia del cielo para que con ella germine todo tipo de plantas y den lugar a brotes tiernos de los que hacemos surgir espigas de granos superpuestos. Y de los brotes de las palmeras hacemos que surjan racimos de dátiles suspendidos de fácil alcance, y hacemos surgir campos de viñedos, olivos y granados similares (en sus hojas), pero diferentes (en los frutos que producen). ¡Observad sus frutos cuando aparecen y maduran! Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para las gentes que creen
Y El es Quien hace descender la lluvia del cielo para que con ella germine todo tipo de plantas y den lugar a brotes tiernos de los que hacemos surgir espigas de granos superpuestos. Y de los brotes de las palmeras hacemos que surjan racimos de datiles suspendidos de facil alcance, y hacemos surgir campos de vinedos, olivos y granados similares (en sus hojas) pero diferentes (en los frutos que producen). ¡Observen sus frutos cuando aparecen y maduran! Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para las gentes que creen
Y Él es Quien hace descender la lluvia del cielo para que con ella germine todo tipo de plantas y den lugar a brotes tiernos de los que hacemos surgir espigas de granos superpuestos. Y de los brotes de las palmeras hacemos que surjan racimos de dátiles suspendidos de fácil alcance, y hacemos surgir campos de viñedos, olivos y granados similares (en sus hojas) pero diferentes (en los frutos que producen). ¡Observen sus frutos cuando aparecen y maduran! Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para las gentes que creen
Y El es Quien ha hecho bajar agua del cielo. Mediante ella hemos sacado toda clase de plantas y follaje, del que sacamos granos arracimados. Y de las vainas de la palmera, racimos de datiles al alcance. Y huertos plantados de vides, y los olivos y los granados, parecidos y diferentes. Cuando fructifican, ¡mirad el fruto que dan y como madura! Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree
Y Él es Quien ha hecho bajar agua del cielo. Mediante ella hemos sacado toda clase de plantas y follaje, del que sacamos granos arracimados. Y de las vainas de la palmera, racimos de dátiles al alcance. Y huertos plantados de vides, y los olivos y los granados, parecidos y diferentes. Cuando fructifican, ¡mirad el fruto que dan y cómo madura! Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree
Y El es quien ha hecho que caiga agua del cielo y hemos hecho surgir asi todas las cosas vivas; y mediante ella hemos hecho brotar la vegetacion, de la que hacemos salir espigas granadas; y de la espata de la palmera, datiles arracimados; y huertos de vides, y el olivo, y el granado: ¡[todos ellos] tan parecidos y sin embargo tan distintos! ¡Observad su fruto cuando fructifica y madura! ¡En verdad, en todo esto hay ciertamente mensajes para una gente dispuesta a creer
Y Él es quien ha hecho que caiga agua del cielo y hemos hecho surgir así todas las cosas vivas; y mediante ella hemos hecho brotar la vegetación, de la que hacemos salir espigas granadas; y de la espata de la palmera, dátiles arracimados; y huertos de vides, y el olivo, y el granado: ¡[todos ellos] tan parecidos y sin embargo tan distintos! ¡Observad su fruto cuando fructifica y madura! ¡En verdad, en todo esto hay ciertamente mensajes para una gente dispuesta a creer
He hecho descender agua del cielo con la cual hago brotar toda clase de vegetacion, y de ella resulta la cosecha de la cual saco semillas. De los brotes de la palmera hago salir racimos de datiles al alcance de la mano. Y [tambien hago brotar] plantaciones de vides, olivos y granados, [todos de aspecto] similar pero [de frutos con sabores] diferentes. Observen como es su fruto cuando aparece y luego cuando madura, en todo ello hay signos para quienes creen
He hecho descender agua del cielo con la cual hago brotar toda clase de vegetación, y de ella resulta la cosecha de la cual saco semillas. De los brotes de la palmera hago salir racimos de dátiles al alcance de la mano. Y [también hago brotar] plantaciones de vides, olivos y granados, [todos de aspecto] similar pero [de frutos con sabores] diferentes. Observen cómo es su fruto cuando aparece y luego cuando madura, en todo ello hay signos para quienes creen
Y El es Quien hace descender agua del cielo. Mediante ella hacemos surgir toda clase de plantas, de las que hacemos salir vegetales y de ellos semillas de granos superpuestos. Y de la palmera, cuando brota, racimos apretados [de datiles] y jardines de vinas, olivos y granados, similares y diferentes. ¡Mirad sus frutos cuando fructifican y maduran! En verdad, en todo ello hay senales para una gente que tiene fe
Y Él es Quien hace descender agua del cielo. Mediante ella hacemos surgir toda clase de plantas, de las que hacemos salir vegetales y de ellos semillas de granos superpuestos. Y de la palmera, cuando brota, racimos apretados [de dátiles] y jardines de viñas, olivos y granados, similares y diferentes. ¡Mirad sus frutos cuando fructifican y maduran! En verdad, en todo ello hay señales para una gente que tiene fe

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za pungufu ni Kwake, Nadiye Aliyetaramsha mvua kutoka kwenye mawingu, Akatoa kwayo mimea ya kila kitu, Akatoa, kutokana na mimea, nafaka na miti mibichi, kisha akatoa kwenye mimea ya nafaka mbegu zilizoshikana, kama masuke ya mahindi, ngano na mpunga. Na Akatoa kutoka kwenye kizao cha mtende, nacho ni kile ambacho karara la tende linachomoza hapo, mitungo ambayo kuitunda ni karibu. Na Akatoa, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, mashamba ya mizabibu. Na Akatoa mizaituni na mikomamanga ambayo majani yake yanafanana na matunda yake yanatafautiana kimaumbile, uatamu na kitabia. Angalieni, enyi watu, matunda ya mimea hii inapotoa mazao na kuiva kwake na kustawi kwake yanapostawi. Hakika katika hayo, enyi watu, kuna dalili ya ukamilifu wa uwezo wa muumba vitu hivi, hekima Yake na rehema Yake kwa watu wenye kumuamini Yeye, Aliyetukuka, na kuzifuata sheria Yake kivitendo
Na Yeye ndiye anaye teremsha maji kutoka mbinguni; na kwayo tunatoa mimea ya kila kitu. Kutokana na baadhi yao tukatoa mimea ya majani, tukatoa ndani yake punje zilizo pandana; na kutokana na mitende yakatoka kwenye makole yake mashada yaliyo inama; na bustani za mizabibu na mizaituni, na makomamanga, yaliyo fanana na yasiyo fanana. Angalieni matunda yake yanapo zaa na yakawiva. Hakika katika hayo pana Ishara kwa watu wanao amini

Swedish

Och det ar Han som har latit regn falla fran skyn; med det har Vi skapat all vaxtlighet och darur frambringat angarnas gras. Ur detta later Vi sad som bar ax uppsta och dadelpalmens blomkolvar bli till lattatkomliga klasar av dadlar; och [Vi later] vingardar uppsta och olivlundar och granatappeltrad, [alla i grunden] lika varandra och anda olika. Se pa dessa frukter, hur de tar form och hur de mognar! I detta ligger sannerligen budskap till dem som har tro
Och det är Han som har låtit regn falla från skyn; med det har Vi skapat all växtlighet och därur frambringat ängarnas gräs. Ur detta låter Vi säd som bär ax uppstå och dadelpalmens blomkolvar bli till lättåtkomliga klasar av dadlar; och [Vi låter] vingårdar uppstå och olivlundar och granatäppelträd, [alla i grunden] lika varandra och ändå olika. Se på dessa frukter, hur de tar form och hur de mognar! I detta ligger sannerligen budskap till dem som har tro

Tajik

Ust Xudoe, ki az osmon ʙoron firistod va ʙo on ʙoron har guna gijohero rujonidem va az on gijoh tanae saʙz va az on donahoe ʙar jakdigar cida va niz az navdahoi naxl xusahoe sar ʙarovarda padid ovardem va niz ʙustonhoe az tokho va zajtunu anor monandu nomonajad! Ba mevahojas, on goh ki padid meojand va on goh ki merasand, ʙingared, ki dar onho iʙrathost ʙaroi onon, ki imon meovarand
Ūst Xudoe, ki az osmon ʙoron firistod va ʙo on ʙoron har guna gijohero rujonidem va az on gijoh tanae saʙz va az on donahoe ʙar jakdigar cida va niz az navdahoi naxl xūşahoe sar ʙarovarda padid ovardem va niz ʙūstonhoe az tokho va zajtunu anor monandu nomonajad! Ba mevahojaş, on goh ki padid meojand va on goh ki merasand, ʙingared, ki dar onho iʙrathost ʙaroi onon, ki imon meovarand
Ӯст Худое, ки аз осмон борон фиристод ва бо он борон ҳар гуна гиёҳеро руёнидем ва аз он гиёҳ танае сабз ва аз он донаҳое бар якдигар чида ва низ аз навдаҳои нахл хӯшаҳое сар бароварда падид овардем ва низ бӯстонҳое аз токҳо ва зайтуну анор монанду номонаяд! Ба меваҳояш, он гоҳ ки падид меоянд ва он гоҳ ки мерасанд, бингаред, ки дар онҳо ибратҳост барои онон, ки имон меоваранд
Ust Allohe, ki az osmon ʙoron firistod va ʙa on ʙoron har guna naʙototero rujonidem va az on naʙotot tanae saʙz va az on donahoe ʙar jakdigar cida misli husai gandum va cav va niz az soxcahoi xurmo xusahoe sar farovarda padid ovardem va niz ʙoƣhoe az tokho va zajtunu anor, monandu nomonand. Ba mevai on ʙingared ongoh, ki meva medihand va on goh ki puxta merasand. Hamono, ki dar onho nisonahost, (ja'ne nisonahoi qudrati Ilohist) ʙaroi onon, ki imon meovarand
Ūst Allohe, ki az osmon ʙoron firistod va ʙa on ʙoron har guna naʙototero rūjonidem va az on naʙotot tanae saʙz va az on donahoe ʙar jakdigar cida misli hūşai gandum va çav va niz az şoxcahoi xurmo xūşahoe sar farovarda padid ovardem va niz ʙoƣhoe az tokho va zajtunu anor, monandu nomonand. Ba mevai on ʙingared ongoh, ki meva medihand va on goh ki puxta merasand. Hamono, ki dar onho nişonahost, (ja'ne nişonahoi qudrati Ilohist) ʙaroi onon, ki imon meovarand
Ӯст Аллоҳе, ки аз осмон борон фиристод ва ба он борон ҳар гуна набототеро рӯёнидем ва аз он наботот танае сабз ва аз он донаҳое бар якдигар чида мисли ҳӯшаи гандум ва ҷав ва низ аз шохчаҳои хурмо хӯшаҳое сар фароварда падид овардем ва низ боғҳое аз токҳо ва зайтуну анор, монанду номонанд. Ба меваи он бингаред онгоҳ, ки мева медиҳанд ва он гоҳ ки пухта мерасанд. Ҳамоно, ки дар онҳо нишонаҳост, (яъне нишонаҳои қудрати Илоҳист) барои онон, ки имон меоваранд
Va Ust, ki az osmon oʙe furu rext va az on [ʙoron] har guna rujidanie ʙarovardem va az on [niz har kistu gijohi] saʙzero rujonidem, [ki] az on [gijohho niz ʙaroi taƣzijai sumo] donahoi mutarokime [hamcun gandumu cav] padid meovarem va [hamcunin] az sukuftai naxl xusahoi nazdik ʙa jakdigar [rujonidem] va ʙoƣhoe az angur va zajtunu anor [ofaridem mevahoe, ki] ʙarxe hammonand va ʙarxe nohammonand hastand. Vaqte ʙa ʙor nisast ʙa mevahoi on va [tarzi] rasidanas ʙingared. Dar in [ofarinis] ʙaroi mardume, ki imon dorand, nisonahoi [ravsanu qudrati ilohi] ast
Va Ūst, ki az osmon oʙe furū rext va az on [ʙoron] har guna rūjidanie ʙarovardem va az on [niz har kiştu gijohi] saʙzero rūjonidem, [ki] az on [gijohho niz ʙaroi taƣzijai şumo] donahoi mutarokime [hamcun gandumu çav] padid meovarem va [hamcunin] az şukuftai naxl xūşahoi nazdik ʙa jakdigar [rūjonidem] va ʙoƣhoe az angur va zajtunu anor [ofaridem mevahoe, ki] ʙarxe hammonand va ʙarxe nohammonand hastand. Vaqte ʙa ʙor nişast ʙa mevahoi on va [tarzi] rasidanaş ʙingared. Dar in [ofariniş] ʙaroi mardume, ki imon dorand, nişonahoi [ravşanu qudrati ilohī] ast
Ва Ӯст, ки аз осмон обе фурӯ рехт ва аз он [борон] ҳар гуна рӯйидание баровардем ва аз он [низ ҳар кишту гиёҳи] сабзеро рӯёнидем, [ки] аз он [гиёҳҳо низ барои тағзияи шумо] донаҳои мутарокиме [ҳамчун гандуму ҷав] падид меоварем ва [ҳамчунин] аз шукуфтаи нахл хӯшаҳои наздик ба якдигар [рӯёнидем] ва боғҳое аз ангур ва зайтуну анор [офаридем меваҳое, ки] бархе ҳаммонанд ва бархе ноҳаммонанд ҳастанд. Вақте ба бор нишаст ба меваҳои он ва [тарзи] расиданаш бингаред. Дар ин [офариниш] барои мардуме, ки имон доранд, нишонаҳои [равшану қудрати илоҳӣ] аст

Tamil

avantan mekattiliruntu malaiyai irakkivaikkiran. Ataik konte cakala vakaip purpuntukalaiyum nam mulaikka vaittu, atil iruntu pacumaiyana talaikalaiyum nam veliyakkukirom. Atilirunte atarnta vittukkalai(yutaiya katirkalai)yum nam veliyakkukirom. Pericca marattin palaikalil valaintu tonkum palakkulaikalum irukkinrana. (Avarraiyum name veliyakkukirom.) Tiratcait tottankalaiyum, (parvaikku) onrupolum (racanaiyil) vevverakavum ulla matulai, jeyttun (olivam) akiyavarraiyum (name veliyakkukirom). Avai (puttuk) kayppataiyum, pinnar kanintu palamakum vitattaiyum (makkale!) Urru nokkunkal. Nampikkai kollum makkalukku niccayamaka itil pala attatcikal irukkinrana
avaṉtāṉ mēkattiliruntu maḻaiyai iṟakkivaikkiṟāṉ. Ataik koṇṭē cakala vakaip puṟpūṇṭukaḷaiyum nām muḷaikka vaittu, atil iruntu pacumaiyāṉa taḻaikaḷaiyum nām veḷiyākkukiṟōm. Atiliruntē aṭarnta vittukkaḷai(yuṭaiya katirkaḷai)yum nām veḷiyākkukiṟōm. Pērīcca marattiṉ pāḷaikaḷil vaḷaintu toṅkum paḻakkulaikaḷum irukkiṉṟaṉa. (Avaṟṟaiyum nāmē veḷiyākkukiṟōm.) Tirāṭcait tōṭṭaṅkaḷaiyum, (pārvaikku) oṉṟupōlum (racaṉaiyil) vevvēṟākavum uḷḷa mātuḷai, jeyttūṉ (olivam) ākiyavaṟṟaiyum (nāmē veḷiyākkukiṟōm). Avai (pūttuk) kāyppataiyum, piṉṉar kaṉintu paḻamākum vitattaiyum (makkaḷē!) Uṟṟu nōkkuṅkaḷ. Nampikkai koḷḷum makkaḷukku niccayamāka itil pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
அவன்தான் மேகத்திலிருந்து மழையை இறக்கிவைக்கிறான். அதைக் கொண்டே சகல வகைப் புற்பூண்டுகளையும் நாம் முளைக்க வைத்து, அதில் இருந்து பசுமையான தழைகளையும் நாம் வெளியாக்குகிறோம். அதிலிருந்தே அடர்ந்த வித்துக்களை(யுடைய கதிர்களை)யும் நாம் வெளியாக்குகிறோம். பேரீச்ச மரத்தின் பாளைகளில் வளைந்து தொங்கும் பழக்குலைகளும் இருக்கின்றன. (அவற்றையும் நாமே வெளியாக்குகிறோம்.) திராட்சைத் தோட்டங்களையும், (பார்வைக்கு) ஒன்றுபோலும் (ரசனையில்) வெவ்வேறாகவும் உள்ள மாதுளை, ஜெய்த்தூன் (ஒலிவம்) ஆகியவற்றையும் (நாமே வெளியாக்குகிறோம்). அவை (பூத்துக்) காய்ப்பதையும், பின்னர் கனிந்து பழமாகும் விதத்தையும் (மக்களே!) உற்று நோக்குங்கள். நம்பிக்கை கொள்ளும் மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
Avane vanattiliruntu malaiyai irakkinan. Ataik kontu ella vakaiyana purpuntukalaiyum nam veliyakkinom; atiliruntu paccai(t talai)kalai velippatuttukirom;;. Atiliruntu nam vittukkalai atarttiyana katirkalaka velippatuttukirom. Peritta marattin palaiyiliruntu valaintu tonkum palakkulaikalum irukkinrana tiratcait tottankalaiyum, (parvaikku) onru polavum (cuvaikku) vela; verakavum ulla matulai, jaittun (olivam) akiyavarraiyum (nam velippatuttiyirukkirom); avai (puttuk) kayppataiyum, pinnar kanintu palamavataiyum ninkal urru nokkuvirkalaka - iman kollum makkalukku niccayamaka ivarril attatcikal amaintullana
Avaṉē vāṉattiliruntu maḻaiyai iṟakkiṉāṉ. Ataik koṇṭu ellā vakaiyāṉa puṟpūṇṭukaḷaiyum nām veḷiyākkiṉōm; atiliruntu paccai(t taḻai)kaḷai veḷippaṭuttukiṟōm;;. Atiliruntu nām vittukkaḷai aṭarttiyāṉa katirkaḷāka veḷippaṭuttukiṟōm. Pērītta marattiṉ pāḷaiyiliruntu vaḷaintu toṅkum paḻakkulaikaḷum irukkiṉṟaṉa tirāṭcait tōṭṭaṅkaḷaiyum, (pārvaikku) oṉṟu pōlavum (cuvaikku) veḷa; vēṟākavum uḷḷa mātuḷai, jaittūṉ (olivam) ākiyavaṟṟaiyum (nām veḷippaṭuttiyirukkiṟōm); avai (pūttuk) kāyppataiyum, piṉṉar kaṉintu paḻamāvataiyum nīṅkaḷ uṟṟu nōkkuvīrkaḷāka - īmāṉ koḷḷum makkaḷukku niccayamāka ivaṟṟil attāṭcikaḷ amaintuḷḷaṉa
அவனே வானத்திலிருந்து மழையை இறக்கினான். அதைக் கொண்டு எல்லா வகையான புற்பூண்டுகளையும் நாம் வெளியாக்கினோம்; அதிலிருந்து பச்சை(த் தழை)களை வெளிப்படுத்துகிறோம்;;. அதிலிருந்து நாம் வித்துக்களை அடர்த்தியான கதிர்களாக வெளிப்படுத்துகிறோம். பேரீத்த மரத்தின் பாளையிலிருந்து வளைந்து தொங்கும் பழக்குலைகளும் இருக்கின்றன திராட்சைத் தோட்டங்களையும், (பார்வைக்கு) ஒன்று போலவும் (சுவைக்கு) வெள; வேறாகவும் உள்ள மாதுளை, ஜைத்தூன் (ஒலிவம்) ஆகியவற்றையும் (நாம் வெளிப்படுத்தியிருக்கிறோம்); அவை (பூத்துக்) காய்ப்பதையும், பின்னர் கனிந்து பழமாவதையும் நீங்கள் உற்று நோக்குவீர்களாக - ஈமான் கொள்ளும் மக்களுக்கு நிச்சயமாக இவற்றில் அத்தாட்சிகள் அமைந்துள்ளன

Tatar

Ул Аллаһ, Күктән яңгыр суын иңдерде, ул су белән һәртөрле үсемлекне җирдән чыгарып үстердек һәм һәр үсә торган табигатьне яшел төстә җирдән чыгардык, алардан берсе өстенә икенчесе тезелеп үскән орлыкларны вә җимешләрне чыгарабыз, янә күп җимешле ботаклары җиргә якынлашкан хөрмә агачларын үстерәбез һәм дә йөзем, зәйтүн, анар бакчаларын үстерәбез, ул җимешләр төсе вә тәме белән бәгъзеләре бер-берсенә охшаган булыр, әмма бәгъзеләре бер-берсенә охшамаган булыр. Аларның җимешләнгән вә өлгергән вакытларында карагыз! Ничек гаҗәеп җимешләнәләр һәм пешеп өлгерәләр, дөреслектә ул җимешләрнең шулай өлгерүендә – ышанучы кешеләргә Аллаһу тәгаләнең кодрәтен белергә дәлилләр бар

Telugu

mariyu ayane akasam nundi varsanni kuripincadu taruvata dani dvara memu sarvalokala vrksakotini udbhavimpajesamu. Mariyu dani nundi memu paccani pairunu pandincamu. Vatilo dattamaina ginjalanu puttincamu. Mariyu kharjurapu cetla gelala nundi krindiki vreladutunna pandla guttulanu, draksa, jaitun mariyu danim'ma totalanu (puttincamu). Vatilo konni okadani nokati poli untayi, marikonni okadani nokati poli undavu. Phalincinappudu vati phalalanu mariyu vati paripakvanni gamanincandi. Niscayanga, vitilo visvasince variki sucanalunnayi
mariyu āyanē ākāśaṁ nuṇḍi varṣānni kuripin̄cāḍu taruvāta dāni dvārā mēmu sarvalōkāla vr̥kṣakōṭini udbhavimpajēśāmu. Mariyu dāni nuṇḍi mēmu paccani pairunu paṇḍin̄cāmu. Vāṭilō daṭṭamaina gin̄jalanu puṭṭin̄cāmu. Mariyu kharjūrapu ceṭla gelala nuṇḍi krindiki vrēlāḍutunna paṇḍla guttulanu, drākṣa, jaitūn mariyu dānim'ma tōṭalanu (puṭṭin̄cāmu). Vāṭilō konni okadāni nokaṭi pōli uṇṭāyi, marikonni okadāni nokaṭi pōli uṇḍavu. Phalin̄cinappuḍu vāṭi phalālanu mariyu vāṭi paripakvānni gamanin̄caṇḍi. Niścayaṅgā, vīṭilō viśvasin̄cē vāriki sūcanalunnāyi
మరియు ఆయనే ఆకాశం నుండి వర్షాన్ని కురిపించాడు తరువాత దాని ద్వారా మేము సర్వలోకాల వృక్షకోటిని ఉద్భవింపజేశాము. మరియు దాని నుండి మేము పచ్చని పైరును పండించాము. వాటిలో దట్టమైన గింజలను పుట్టించాము. మరియు ఖర్జూరపు చెట్ల గెలల నుండి క్రిందికి వ్రేలాడుతున్న పండ్ల గుత్తులను, ద్రాక్ష, జైతూన్ మరియు దానిమ్మ తోటలను (పుట్టించాము). వాటిలో కొన్ని ఒకదాని నొకటి పోలి ఉంటాయి, మరికొన్ని ఒకదాని నొకటి పోలి ఉండవు. ఫలించినప్పుడు వాటి ఫలాలను మరియు వాటి పరిపక్వాన్ని గమనించండి. నిశ్చయంగా, వీటిలో విశ్వసించే వారికి సూచనలున్నాయి
ఇంకా – ఆకాశం నుంచి వర్షాన్ని కురిపించినవాడు ఆయనే. ఆ తరువాత దాని ద్వారా మేము అన్నిరకాల మొక్కల్ని వెలికి తీశాము. ఆపైన మేము పచ్చని కొమ్మను సృజించాము. దాని ద్వారా మేము ఒకదానిపై ఒకటి పేరుకుని ఉన్న గింజలు గల పంటల్ని పండిస్తాము. ఖర్జూర చెట్ల నుంచి, అంటే వాటి పాళి నుండి క్రిందికి వ్రేలాడే పండ్ల గెలలను, ద్రాక్ష తోటలను, జైతూనును (ఆలివ్‌ పండ్లను), దానిమ్మ కాయలను ఉత్పన్నం చేశాము. వాటిలో కొన్ని ఒక దానిని ఇంకొకటి పోలి ఉంటాయి. మరికొన్ని పోలి ఉండవు. ప్రతి చెట్టుకు కాసినకాయ పెరిగి పెద్దదవుతున్నప్పుడు, అది పండుతున్నప్పుడు కాస్త నిశిత దృష్టితో చూడండి! నమ్మేవారి కోసం వీటిలో నిదర్శనాలున్నాయి

Thai

læa phraxngkh nan khux phu thi thrng hı nalng ma cak fak fa læw thrng hı xxk ma dwy na nan sung phanthu phuch khxng thuk sing læa rea di hı xxk cak phanthu phuch nan sung sing thi mi si kheiyw cak sing thi mi si kheiyw nan rea di hı xxk ma sung meld thi sxn taw kan xyu læa cak tn xin th phala mnan can khxng man pen hlay ta (læa thrng hı xxk ma dwy na nan xik) sung swn xngun læa say tun læa thabthim doy mi sphaph khlay kan læa mi khlay kan phwk cea cng mxng du phl khxng man meux man reim xxk phl læa meux man kæ suk thæcring nı sing hela nan nænxn mi sayyan makmay sahrab hmu chn phu sraththa
læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā læ̂w thrng h̄ı̂ xxk mā d̂wy n̂ả nận sụ̀ng phạnṭhu̒ phụ̄ch k̄hxng thuk s̄ìng læa reā dị̂ h̄ı̂ xxk cāk phạnṭhu̒ phụ̄ch nận sụ̀ng s̄ìng thī̀ mī s̄ī k̄heīyw cāk s̄ìng thī̀ mī s̄ī k̄heīyw nận reā dị̂ h̄ı̂ xxk mā sụ̀ng mel̆d thī̀ ŝxn tạw kạn xyū̀ læa cāk t̂n xin th p̄hālạ mnận cạ̀n k̄hxng mạn pĕn h̄lāy t̀ả (læa thrng h̄ı̂ xxk mā d̂wy n̂ả nận xīk) sụ̀ng s̄wn xngùn læa sạy tūn læa thạbthim doy mī s̄p̣hāph khl̂āy kạn læa mị̀ khl̂āy kạn phwk cêā cng mxng dū p̄hl k̄hxng mạn meụ̄̀x mạn reìm xxk p̄hl læa meụ̄̀x mạn kæ̀ s̄uk thæ̂cring nı s̄ìng h̄el̀ā nận næ̀nxn mī s̄ạỵỵāṇ mākmāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และพระองค์นั้นคือ ผู้ที่ทรงให้น้ำลงมาจากฟากฟ้า แล้วทรงให้ออกมาด้วยน้ำนั้น ซึ่งพันธุ์พืชของทุกสิ่งและเราได้ให้ออกจากพันธุ์พืชนั้น ซึ่งสิ่งที่มีสีเขียว จากสิ่งที่มีสีเขียวนั้นเราได้ให้ออกมาซึ่งเมล็ดที่ซ้อนตัวกันอยู่ และจากต้นอินทผาลัมนั้น จั่นของมันเป็นหลายต่ำ (และทรงให้ออกมาด้วยน้ำนั้นอีก) ซึ่งสวนองุ่น และซัยตูน และทับทิม โดยมีสภาพคล้ายกัน และไม่คล้ายกัน พวกเจ้าจงมองดู ผลของมัน เมื่อมันเริ่มออกผล และเมื่อมันแก่สุก แท้จริงในสิ่งเหล่านั้นแน่นอน มีสัญญาณมากมาย สำหรับหมู่ชน ผู้ศรัทธา
læa phraxngkh nan khux phu thi thrng hı nalng ma cak fak fa læw thrng hı xxk ma dwy na nan sung phanthu phuch khxng thuk sing læa rea di hı xxk cak phanthu phuch nan sung sing thi mi si kheiyw cak sing thi mi si kheiyw nan rea di hı xxk ma sung meld thi sxn taw kan xyu læa cak tn xin th phala mnan can khxng man pen thlay ta læa thrng hı xxk ma dwy na nan xik sung swn xngun læa say tun læa thabthim doy mi sphaph khlay kan læa mi khlay kan “phwk cea cng mxng du phl khxng man” “meux man reim xxk phl læa meux man kæ suk thæcring nı sing hela nan nænxn mi sayyan makmay sahrab hmu chn phu sraththa”
læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā læ̂w thrng h̄ı̂ xxk mā d̂wy n̂ả nận sụ̀ng phạnṭhu̒ phụ̄ch k̄hxng thuk s̄ìng læa reā dị̂ h̄ı̂ xxk cāk phạnṭhu̒ phụ̄ch nận sụ̀ng s̄ìng thī̀ mī s̄ī k̄heīyw cāk s̄ìng thī̀ mī s̄ī k̄heīyw nận reā dị̂ h̄ı̂ xxk mā sụ̀ng mel̆d thī̀ ŝxn tạw kạn xyū̀ læa cāk t̂n xin th p̄hālạ mnận cạ̀n k̄hxng mạn pĕn thlāy t̀ả læa thrng h̄ı̂ xxk mā d̂wy n̂ả nận xīk sụ̀ng s̄wn xngùn læa sạy tūn læa thạbthim doy mī s̄p̣hāph khl̂āy kạn læa mị̀ khl̂āy kạn “phwk cêā cng mxng dū p̄hl k̄hxng mạn” “meụ̄̀x mạn reìm xxk p̄hl læa meụ̄̀x mạn kæ̀ s̄uk thæ̂cring nı s̄ìng h̄el̀ā nận næ̀nxn mī s̄ạỵỵāṇ mākmāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā”
และพระองค์นั้นคือผู้ที่ทรงให้น้ำลงมาจากฟากฟ้าแล้วทรงให้ออกมาด้วยน้ำนั้น ซึ่งพันธุ์พืชของทุกสิ่งและเราได้ให้ออกจากพันธุ์พืชนั้นซึ่งสิ่งที่มีสีเขียว จากสิ่งที่มีสีเขียวนั้นเราได้ให้ออกมาซึ่งเมล็ดที่ซ้อนตัวกันอยู่ และจากต้นอินทผาลัมนั้น จั่นของมันเป็นทลายต่ำ และทรงให้ออกมาด้วยน้ำนั้นอีก ซึ่งสวนองุ่นและซัยตูน และทับทิม โดยมีสภาพคล้ายกันและไม่คล้ายกัน “พวกเจ้าจงมองดู ผลของมัน” “เมื่อมันเริ่มออกผลและเมื่อมันแก่สุก แท้จริงในสิ่งเหล่านั้นแน่นอน มีสัญญาณมากมาย สำหรับหมู่ชนผู้ศรัทธา”

Turkish

Gokten yagmur yagdıran da odur. Sonra o yagmurla her cesit nebatı tomurcuklandırır, yesertir, ondan da basaklar icinde birbirine bitismis, istiflenmis taneler meydana getirir. Hurma tomurcuklarından, elle yetisilecek kadar yakın salkımlar, bir bakımdan birbirine benzeyen, bir bakımdan benzemeyen uzumlerden, zeytinlerden, narlardan baglarbahceler yetistiririz. Bir meyve verince bakın onlara, bir de meyveleri olunca. Suphe yok ki butun bunlarda, inanan topluluga deliller var
Gökten yağmur yağdıran da odur. Sonra o yağmurla her çeşit nebatı tomurcuklandırır, yeşertir, ondan da başaklar içinde birbirine bitişmiş, istiflenmiş taneler meydana getirir. Hurma tomurcuklarından, elle yetişilecek kadar yakın salkımlar, bir bakımdan birbirine benzeyen, bir bakımdan benzemeyen üzümlerden, zeytinlerden, narlardan bağlarbahçeler yetiştiririz. Bir meyve verince bakın onlara, bir de meyveleri olunca. Şüphe yok ki bütün bunlarda, inanan topluluğa deliller var
O, gokten su indirendir. Iste biz her cesit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde ustuste binmis taneler bitirecegimiz bir yesillik; hurmanın tomurcugundan sarkan salkımlar; uzum bagları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahceleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlastıgı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuskusuz butun bunlarda inanan bir toplum icin ibretler vardır
O, gökten su indirendir. İşte biz her çeşit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde üstüste binmiş taneler bitireceğimiz bir yeşillik; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar; üzüm bağları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahçeleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuşkusuz bütün bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır
O, gokten su indirendir. Bununla herseyin bitkisini bitirdik, ondan bir yesillik cıkardık, ondan birbiri ustune bindirilmis taneler turetiyoruz. Ve hurma agacının tomurcugundan da yere sarkmıs salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- uzumlerden, zeytinden ve nardan bahceler (kılıyoruz.) Meyvesine, urun verdiginde ve olgunluga eristiginde bir bakıverin. Suphesiz inanacak bir topluluk icin bunda gercekten ayetler vardır
O, gökten su indirendir. Bununla herşeyin bitkisini bitirdik, ondan bir yeşillik çıkardık, ondan birbiri üstüne bindirilmiş taneler türetiyoruz. Ve hurma ağacının tomurcuğundan da yere sarkmış salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- üzümlerden, zeytinden ve nardan bahçeler (kılıyoruz.) Meyvesine, ürün verdiğinde ve olgunluğa eriştiğinde bir bakıverin. Şüphesiz inanacak bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır
Gokten su (yagmur) indiren de O’dur. Sonra her cesit nebatı (bitkiyi) biz onunla bitirip cıkardık. Iclerinden bir yesillik cıkardık. Ondan da (yesillikten de) birbiri uzerine binmis (basak olmus) taneler cıkarırız; hurma agacının tomurcuklarından birbirine yakın salkımlar, uzumlerden baglar, yaprakları birbirine benzer ve meyvaları benzemez oldugu halde zeytin ve nar agacları bitirdik. Her birinin meyvasına bakın: Bir ilk meyva verdigi zaman, bir de olgunlastıgı vakit! Suphesiz size su gosterilende iman edenler icin bir cok ayetler (alametler) vardır
Gökten su (yağmur) indiren de O’dur. Sonra her çeşit nebatı (bitkiyi) biz onunla bitirip çıkardık. İçlerinden bir yeşillik çıkardık. Ondan da (yeşillikten de) birbiri üzerine binmiş (başak olmuş) taneler çıkarırız; hurma ağacının tomurcuklarından birbirine yakın salkımlar, üzümlerden bağlar, yaprakları birbirine benzer ve meyvaları benzemez olduğu halde zeytin ve nar ağaçları bitirdik. Her birinin meyvasına bakın: Bir ilk meyva verdiği zaman, bir de olgunlaştığı vakit! Şüphesiz size şu gösterilende iman edenler için bir çok âyetler (alametler) vardır
O ki. gokten su indirdi de onunla her seyin bitkisini cıkardık; ondan da yesillikler cıkarıp meydana getirdik; ondan da uzerine sıralanmıs doneler cıkardık. Hurma tomurcuklarından sarkan salkımlar, birbirine benzer ve benzemez zeytin ve nar cıkardık. Meyve verdiklerinde meyvelerine ve olgunlasmıs durumuna bir bakın I Suphesiz ki bunlarda inanan bir millet icin acık belgeler vardır
O ki. gökten su indirdi de onunla her şeyin bitkisini çıkardık; ondan da yeşillikler çıkarıp meydana getirdik; ondan da üzerine sıralanmış döneler çıkardık. Hurma tomurcuklarından sarkan salkımlar, birbirine benzer ve benzemez zeytin ve nar çıkardık. Meyve verdiklerinde meyvelerine ve olgunlaşmış durumuna bir bakın I Şüphesiz ki bunlarda inanan bir millet için açık belgeler vardır
O, gokten su indirendir. Her bitkiyi onunla bitirdik, ondan bitirdigimiz yesilden, birbirine benzeyen ve benzemeyen yıgın yıgın taneler, hurmaların tomurcuklarından sarkan salkımlar, uzum bagları, zeytin ve nar cıkardık. Urun verdiklerinde urunlerine, olgunlasmalarına bir bakın. Bunlarda, inananlar icin, suphesiz, deliller vardır
O, gökten su indirendir. Her bitkiyi onunla bitirdik, ondan bitirdiğimiz yeşilden, birbirine benzeyen ve benzemeyen yığın yığın taneler, hurmaların tomurcuklarından sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve nar çıkardık. Ürün verdiklerinde ürünlerine, olgunlaşmalarına bir bakın. Bunlarda, inananlar için, şüphesiz, deliller vardır
Gokten suyu indiren O'dur. Onunla her cesit bitkiyi cikardik, o bitkiden bir yesillik cikardik, ondan da birbiri uzerine binmis taneler; hurmanin tomurcugundan sarkan salkimlar, uzum baglari, zeytin ve nar (bahceleri) cikariyoruz. (Bunlarin) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bunlar meyvelendikleri zaman meyvelerinin olgunlasmasina bakin! Bunlarda inanan bir toplum icin ibretler vardir
Gökten suyu indiren O'dur. Onunla her çesit bitkiyi çikardik, o bitkiden bir yesillik çikardik, ondan da birbiri üzerine binmis taneler; hurmanin tomurcugundan sarkan salkimlar, üzüm baglari, zeytin ve nar (bahçeleri) çikariyoruz. (Bunlarin) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bunlar meyvelendikleri zaman meyvelerinin olgunlasmasina bakin! Bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardir
O, gokten su indirendir. Iste biz her cesit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde ustuste binmis taneler bitirecegimiz bir yesillik; hurmanın tomurcugundan sarkan salkımlar; uzum bagları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahceleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlastıgı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuskusuz butun bunlarda inanan bir toplum icin ibretler vardır
O, gökten su indirendir. İşte biz her çeşit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde üstüste binmiş taneler bitireceğimiz bir yeşillik; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar; üzüm bağları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahçeleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuşkusuz bütün bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır
O'dur gokten su indiren. Onunla her cesit bitkiyi cıkardık. O bitkiden urettigimiz yesil madde ile de sayısız taneler cıkardık. Tomurcugundan salkımlar sarkan hurma agacları, uzum bagları, zeytin ve nar gibi birbirine benzeyen ve benzemeyen urunler cıkardık. Her birinin meyve verme zamanında meyvesine ve olgunluguna bakın. Inanan bir toplum icin bunda deliller ve ibretler vardır
O'dur gökten su indiren. Onunla her çeşit bitkiyi çıkardık. O bitkiden ürettiğimiz yeşil madde ile de sayısız taneler çıkardık. Tomurcuğundan salkımlar sarkan hurma ağaçları, üzüm bağları, zeytin ve nar gibi birbirine benzeyen ve benzemeyen ürünler çıkardık. Her birinin meyve verme zamanında meyvesine ve olgunluğuna bakın. İnanan bir toplum için bunda deliller ve ibretler vardır
Gokten suyu indiren O'dur. Onunla her cesit bitkiyi cıkardık, o bitkiden bir yesillik cıkardık, ondan da birbiri uzerine binmis taneler; hurmanın tomurcugundan sarkan salkımlar, uzum bagları, zeytin ve nar (bahceleri) cıkarıyoruz. (Bunların) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bunlar meyvelendikleri zaman meyvelerinin olgunlasmasına bakın! Bunlarda inanan bir toplum icin ibretler vardır
Gökten suyu indiren O'dur. Onunla her çeşit bitkiyi çıkardık, o bitkiden bir yeşillik çıkardık, ondan da birbiri üzerine binmiş taneler; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve nar (bahçeleri) çıkarıyoruz. (Bunların) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bunlar meyvelendikleri zaman meyvelerinin olgunlaşmasına bakın! Bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır
Gokten su indiren de O´dur. Onunla her cesit bitkiyi cıkardık, ondan bir yesillik cıkardık, ondan da birbiri uzerine binmis taneler cıkarırız, hurma agacının tomurcugundan sarkan salkımlar, uzum bagları, zeytin ve narı da cıkardık. Bunların kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bakın herbirinin meyvesine, bir meyve verdigi zaman, bir de olgunlasmasına. Suphesiz su size gonderilende inananlar icin bir cok ibretler vardır
Gökten su indiren de O´dur. Onunla her çeşit bitkiyi çıkardık, ondan bir yeşillik çıkardık, ondan da birbiri üzerine binmiş taneler çıkarırız, hurma ağacının tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve narı da çıkardık. Bunların kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bakın herbirinin meyvesine, bir meyve verdiği zaman, bir de olgunlaşmasına. Şüphesiz şu size gönderilende inananlar için bir çok ibretler vardır
Gokten suyu indiren O´dur. Onunla her cesit bitkiyi cıkardık, o bitkiden bir yesillik cıkardık, ondan da birbiri uzerine binmis taneler; hurmanın tomurcugundan sarkan salkımlar, uzum bagları, zeytin ve nar (bahceleri) cıkarıyoruz. (Bunların) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bunlar meyvelendikleri zaman meyvelerinin olgunlasmasına bakın! Bunlarda inanan bir toplum icin ibretler vardır
Gökten suyu indiren O´dur. Onunla her çeşit bitkiyi çıkardık, o bitkiden bir yeşillik çıkardık, ondan da birbiri üzerine binmiş taneler; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve nar (bahçeleri) çıkarıyoruz. (Bunların) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bunlar meyvelendikleri zaman meyvelerinin olgunlaşmasına bakın! Bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır
O ki, gokten suyu indirdi. Her cesit bitkiyi bu su aracılıgı ile ortaya cıkardık, her bitkiden yesil surgun cıkardık, bu yesil surgunden taneleri ust uste binmis basaklar, hurma tomurcugundan yere sarkan salkımlar, uzum bagları, zeytin ve nar cıkarırız. Bu meyvaların kimi birbirine benzer, kimi de benzemez. Bunların meyvalarına bir hamken ve bir de olgunlasınca bakınız. Hic kuskusuz muminlerin bunlardan alacakları bircok ibret dersi vardır
O ki, gökten suyu indirdi. Her çeşit bitkiyi bu su aracılığı ile ortaya çıkardık, her bitkiden yeşil sürgün çıkardık, bu yeşil sürgünden taneleri üst üste binmiş başaklar, hurma tomurcuğundan yere sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve nar çıkarırız. Bu meyvaların kimi birbirine benzer, kimi de benzemez. Bunların meyvalarına bir hamken ve bir de olgunlaşınca bakınız. Hiç kuşkusuz müminlerin bunlardan alacakları birçok ibret dersi vardır
O gokten su indirendir. Bununla her seyin bitkisini bitirdik, ondan bir yesillik cıkardık, ondan birbiri ustune bindirilmis taneler turetiyoruz. Ve hurma agacının tomurcugundan da yere sarkmıs salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- uzumlerden, zeytinden ve nardan bahceler (kılıyoruz). Meyvesine, urun verdiginde ve olgunluga eristiginde bir bakıverin. Kuskusuz inanacak bir topluluk icin bunda gercekten ayetler vardır
O gökten su indirendir. Bununla her şeyin bitkisini bitirdik, ondan bir yeşillik çıkardık, ondan birbiri üstüne bindirilmiş taneler türetiyoruz. Ve hurma ağacının tomurcuğundan da yere sarkmış salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- üzümlerden, zeytinden ve nardan bahçeler (kılıyoruz). Meyvesine, ürün verdiğinde ve olgunluğa eriştiğinde bir bakıverin. Kuşkusuz inanacak bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır
O, gokden (bulutla) su indirendir. Sonra biz onunla bir sey´in (her nevin) nebatını (bitirib) cıkardık, iclerinden de taze ve yesil (fidanlar) meydana getirdik ki ondan da (buyutub) birbirinin ustune binmis tane (ler), hurma domurcugundan (el ile tutulabilecek derecede) yakın salkımlar, birbirine hem benzeyen, hem benzemeyen uzumlerden, zeytinden ve nardan bagceler yapıb cıkarıyoruz. (Her birinin) meyvesine, bir meyve verdigi zaman, bir de kemale erisdigi vakit bakın. Subhesiz ki butun bunlarda iman edecekler icin bir cok ibretler vardır
O, gökden (bulutla) su indirendir. Sonra biz onunla bir şey´in (her nevin) nebatını (bitirib) çıkardık, içlerinden de taze ve yeşil (fidanlar) meydana getirdik ki ondan da (büyütüb) birbirinin üstüne binmiş tane (ler), hurma domurcuğundan (el ile tutulabilecek derecede) yakın salkımlar, birbirine hem benzeyen, hem benzemeyen üzümlerden, zeytinden ve nardan bağçeler yapıb çıkarıyoruz. (Her birinin) meyvesine, bir meyve verdiği zaman, bir de kemâle erişdiği vakit bakın. Şübhesiz ki bütün bunlarda îman edecekler için bir çok ibretler vardır
O´dur; gokten su indirmis olan. Onunla her bitkiyi cıkardık. Ondan yesillikler cıkardık. Ondan yıgın yıgın taneler, hurmaların tomurcuklarından sarkan salkımlar, birbirine hem benzeyen, hem benzemeyen uzumlerden, zeytinden ve nardan bahceler yapıp cıkarıyoruz. Meyvesine; bir meyve verdikleri zaman, bir de olgunlastıkları zaman bakın. Suphesiz ki bunlarda; iman eden bir kavim icin ayetler vardır
O´dur; gökten su indirmiş olan. Onunla her bitkiyi çıkardık. Ondan yeşillikler çıkardık. Ondan yığın yığın taneler, hurmaların tomurcuklarından sarkan salkımlar, birbirine hem benzeyen, hem benzemeyen üzümlerden, zeytinden ve nardan bahçeler yapıp çıkarıyoruz. Meyvesine; bir meyve verdikleri zaman, bir de olgunlaştıkları zaman bakın. Şüphesiz ki bunlarda; iman eden bir kavim için ayetler vardır
Ve semadan suyu indiren O´dur. Boylece herseyin nebatını (bitkisini) onunla (su ile) cıkarttık. Ve de ondan yesillikler cıkarttık. Ondan da ust uste taneler (basaklar) ve hurma agacının tomurcuklarından, sarkan hurma salkımları ve birbirine benzeyen ve benzemeyen uzum bagları, zeytin ve nardan olusan bahceler cıkartırız. Onun meyvesine (urunune), meyve verdigi zaman ve olgunlastıgı zaman bak. Mu´min olan kavim icin, bunlarda elbette ayetler (deliller) vardır
Ve semadan suyu indiren O´dur. Böylece herşeyin nebatını (bitkisini) onunla (su ile) çıkarttık. Ve de ondan yeşillikler çıkarttık. Ondan da üst üste taneler (başaklar) ve hurma ağacının tomurcuklarından, sarkan hurma salkımları ve birbirine benzeyen ve benzemeyen üzüm bağları, zeytin ve nardan oluşan bahçeler çıkartırız. Onun meyvesine (ürününe), meyve verdiği zaman ve olgunlaştığı zaman bak. Mü´min olan kavim için, bunlarda elbette âyetler (deliller) vardır
Ve huvellezı enzele mines semai maa fe ahracna bihı nebate kulli sey´in fe ahracna minhu hadıran nuhricu minhu habbem muterakiba veminen nahli min tal´iha kınvanun daniyetuv ve cennatim min a´nabiv vez zeytune ver rummane mustebihev ve gayra mutesabih unzuru ila semerihı iza esmera ve yen´ıh inne fı zalikum le ayatil li kavmiy yu´minun
Ve hüvellezı enzele mines semai maa fe ahracna bihı nebate külli şey´in fe ahracna minhü hadıran nuhricü minhü habbem müterakiba veminen nahli min tal´iha kınvanün daniyetüv ve cennatim min a´nabiv vez zeytune ver rummane müştebihev ve ğayra müteşabih ünzuru ila semerihı iza esmera ve yen´ıh inne fı zaliküm le ayatil li kavmiy yü´minun
Ve huvellezi enzele mines semai ma’(maen), fe ahrecna bihi nebate kulli sey’in fe ahrecna minhu hadıran nuhricu minhu habben muterakiba(muterakiben), ve minen nahli min tal’ıha kınvanun daniyetun ve cennatin min a’nabin vez zeytune ver rummane mustebihen ve gayre mutesabih(mutesabihin), unzuru ila semerihi iza esmere ve yen’ıh(yen’ıhi), inne fi zalikum le ayatin li kavmin yu’minun(yu’minune)
Ve huvellezî enzele mines semâi mâ’(mâen), fe ahrecnâ bihî nebate kulli şey’in fe ahrecnâ minhu hadıran nuhricu minhu habben muterâkibâ(muterâkiben), ve minen nahli min tal’ıhâ kınvânun dâniyetun ve cennâtin min a’nâbin vez zeytûne ver rummâne muştebihen ve gayre muteşâbih(muteşâbihin), unzurû ilâ semerihî izâ esmere ve yen’ıh(yen’ıhî), inne fî zâlikum le âyâtin li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
O, gokten suları indirendir; iste Biz bu yolla her turlu canlı bitkiyi yetistirdik ve bundan cimenleri yeserttik. Yine bundan birbirine yapısık buyuyen tahıl tanelerini yetistiririz; ve hurma agacının tomurcugundan sık salkımlı hurmalar; asma bahceler ve zeytin agacı ve nar: (hepsi) birbirine cok benzeyen ve (hepsi) birbirinden cok farklı! Mahsul verdigi ve olgunlastıgı zaman onların meyvesine bakın! Suphesiz butun bunlarda inanacak insanlar icin mesajlar vardır
O, gökten suları indirendir; işte Biz bu yolla her türlü canlı bitkiyi yetiştirdik ve bundan çimenleri yeşerttik. Yine bundan birbirine yapışık büyüyen tahıl tanelerini yetiştiririz; ve hurma ağacının tomurcuğundan sık salkımlı hurmalar; asma bahçeler ve zeytin ağacı ve nar: (hepsi) birbirine çok benzeyen ve (hepsi) birbirinden çok farklı! Mahsul verdiği ve olgunlaştığı zaman onların meyvesine bakın! Şüphesiz bütün bunlarda inanacak insanlar için mesajlar vardır
vehuve-llezi enzele mine-ssemai maa. feahracna bihi nebate kulli sey'in feahracna minhu hadiran nuhricu minhu habbem muterakiba. vemine-nnahli min tal`iha kinvanun daniyetuv vecennatim min a`nabiv vezzeytune verrummane mustebihev vegayra mutesabih.-nzuru ila semerihi iza esmera veyen`ih. inne fi zalikum leayatil likavmiy yu'minun
vehüve-lleẕî enzele mine-ssemâi mââ. feaḫracnâ bihî nebâte külli şey'in feaḫracnâ minhü ḫaḍiran nuḫricü minhü ḥabbem müterâkibâ. vemine-nnaḫli min ṭal`ihâ ḳinvânün dâniyetüv vecennâtim min a`nâbiv vezzeytûne verrummâne müştebihev vegayra müteşâbih.-nżurû ilâ ŝemerihî iẕâ eŝmera veyen`ih. inne fî ẕâliküm leâyâtil liḳavmiy yü'minûn
O, gokten su indirendir. Iste biz her cesit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde ustuste binmis taneler bitirecegimiz bir yesillik; hurmanın tomurcugundan sarkan salkımlar; uzum bagları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahceleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlastıgı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuskusuz butun bunlarda inanan bir toplum icin ibretler vardır
O, gökten su indirendir. İşte biz her çeşit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde üstüste binmiş taneler bitireceğimiz bir yeşillik; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar; üzüm bağları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahçeleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuşkusuz bütün bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır
Gokten su indiren de O’dur. O su ile her cesit bitki cıkardık. Ondan da bir yesillik meydana getirdik ki bu yesillikten kume kume taneler, hurma tomurcugundan koparılması kolay salkımlar, uzum bagları, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve nar cıkarırız. Meyve verdikleri ve bir de olgunlastıkları zaman meyvesine bir bakın. Iste butun bunlarda, iman eden bir toplum icin ayetler vardır
Gökten su indiren de O’dur. O su ile her çeşit bitki çıkardık. Ondan da bir yeşillik meydana getirdik ki bu yeşillikten küme küme taneler, hurma tomurcuğundan koparılması kolay salkımlar, üzüm bağları, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve nar çıkarırız. Meyve verdikleri ve bir de olgunlaştıkları zaman meyvesine bir bakın. İşte bütün bunlarda, iman eden bir toplum için ayetler vardır
Gokten su indiren de O’dur. O su ile her cesit bitkiyi bitirdik. O bitkiden bir yesillik meydana getirdik ki bu yesillikten ust uste binmis taneler, hurma tomurcugundan (koparılması kolay) sarkmıs salkımlar, uzum bagları, (yaprakları) birbirine benzeyen ve (meyveleri) benzemeyen zeytin ve nar cıkarırız. Meyve verdikleri ve bir de olgunlastıkları zaman meyvesine bir bakın. Iste butun bunlarda, iman eden bir toplum icin ayetler vardır
Gökten su indiren de O’dur. O su ile her çeşit bitkiyi bitirdik. O bitkiden bir yeşillik meydana getirdik ki bu yeşillikten üst üste binmiş taneler, hurma tomurcuğundan (koparılması kolay) sarkmış salkımlar, üzüm bağları, (yaprakları) birbirine benzeyen ve (meyveleri) benzemeyen zeytin ve nar çıkarırız. Meyve verdikleri ve bir de olgunlaştıkları zaman meyvesine bir bakın. İşte bütün bunlarda, iman eden bir toplum için ayetler vardır
Gokten su indiren O'dur. Sonra Biz onunla her cesit bitkiyi cıkarırız. O bitkiden bir filiz, ondan da buyuyup birbirinin ustune binmis taneler, basaklar cıkarırız. Hurma tomurcuklarından sarkan salkımlar, uzum, zeytin ve nar bahceleri yetistiririz. Bunlardan kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Her birinin meyvesine, bir ilk meyve verdiginde bir de tam olgunlastıkları zaman bakın! Elbette butun bunlarda iman edecekler icin alınacak bircok dersler vardır. [16,10-11; 21,30; 13,4] {KM, Mezmurlar}
Gökten su indiren O'dur. Sonra Biz onunla her çeşit bitkiyi çıkarırız. O bitkiden bir filiz, ondan da büyüyüp birbirinin üstüne binmiş taneler, başaklar çıkarırız. Hurma tomurcuklarından sarkan salkımlar, üzüm, zeytin ve nar bahçeleri yetiştiririz. Bunlardan kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Her birinin meyvesine, bir ilk meyve verdiğinde bir de tam olgunlaştıkları zaman bakın! Elbette bütün bunlarda iman edecekler için alınacak birçok dersler vardır. [16,10-11; 21,30; 13,4] {KM, Mezmurlar}
O'dur ki, size gokten su indirdi. Onunla her cesit bitkiyi cıkardık, o bitkiden bir filiz cıkardık, ondan da birbiri uzerine binmis daneler; hurmanın tomurcugundan sarkan salkımlar; uzum bagları; zeytin ve nar (bahceleri) cıkarıyoruz. (Bunların) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Her birinin meyvesine bakın: Meyve verirken ve olgunlastıgı zaman. Suphesiz bu size gosterilenlerde, inananlar toplumu icin elbette cok ibret vardır
O'dur ki, size gökten su indirdi. Onunla her çeşit bitkiyi çıkardık, o bitkiden bir filiz çıkardık, ondan da birbiri üzerine binmiş daneler; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar; üzüm bağları; zeytin ve nar (bahçeleri) çıkarıyoruz. (Bunların) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Her birinin meyvesine bakın: Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman. Şüphesiz bu size gösterilenlerde, inananlar toplumu için elbette çok ibret vardır
O, gokten su indirendir. Bununla her seyin bitkisini bitirdik, ondan bir yesillik cıkardık, ondan da birbiri ustune bindirilmis taneler turetiyoruz. Ve hurma agacının tomurcugundan da yere sarkmıs salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- uzumlerden, zeytinden ve nardan bahceler (kılıyoruz.) Meyvesine, urun verdiginde ve olgunluga eristiginde bir bakıverin. Hic suphesiz inanacak bir topluluk icin bunda gercekten ayetler vardır
O, gökten su indirendir. Bununla her şeyin bitkisini bitirdik, ondan bir yeşillik çıkardık, ondan da birbiri üstüne bindirilmiş taneler türetiyoruz. Ve hurma ağacının tomurcuğundan da yere sarkmış salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- üzümlerden, zeytinden ve nardan bahçeler (kılıyoruz.) Meyvesine, ürün verdiğinde ve olgunluğa eriştiğinde bir bakıverin. Hiç şüphesiz inanacak bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır
Gokten su indiren de O’dur. O su ile her cesit bitkiyi bitirdik. O bitkiden bir yesillik meydana getirdik ki, bu yesillikten ust uste binmis taneler, hurma tomurcugundan (koparılması kolay) sarkmıs salkımlar, uzum bagları, (yaprakları) birbirine benzeyen ve (meyveleri) benzemeyen zeytin ve nar cıkarırız. Meyve verdikleri ve bir de olgunlastıkları zaman meyvesine bir bakın. Iste butun bunlarda, iman eden bir toplum icin ayetler vardır
Gökten su indiren de O’dur. O su ile her çeşit bitkiyi bitirdik. O bitkiden bir yeşillik meydana getirdik ki, bu yeşillikten üst üste binmiş taneler, hurma tomurcuğundan (koparılması kolay) sarkmış salkımlar, üzüm bağları, (yaprakları) birbirine benzeyen ve (meyveleri) benzemeyen zeytin ve nar çıkarırız. Meyve verdikleri ve bir de olgunlaştıkları zaman meyvesine bir bakın. İşte bütün bunlarda, iman eden bir toplum için ayetler vardır
Size gokten su indiren de O'dur! Biz o suyla her seyin bitkisini cıkardık. Ondan da bir yesillik cıkardık. O yesillikten birbiri uzerine binmis daneler cıkardık. Hurma agacının da tomurcugundan sarkan salkımlar, uzumlerden baglar, zeytin, nar cıkardık. Birbirine benzeyeni var, benzemeyeni var. Meyve verdiginde ve meyveler olgunlastıgında bir bakın onun urunune! Bu size gosterilenlerde, iman eden bir topluluk icin, cok ibret vardır
Size gökten su indiren de O'dur! Biz o suyla her şeyin bitkisini çıkardık. Ondan da bir yeşillik çıkardık. O yeşillikten birbiri üzerine binmiş dâneler çıkardık. Hurma ağacının da tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzümlerden bağlar, zeytin, nar çıkardık. Birbirine benzeyeni var, benzemeyeni var. Meyve verdiğinde ve meyveler olgunlaştığında bir bakın onun ürününe! Bu size gösterilenlerde, iman eden bir topluluk için, çok ibret vardır
Size gokten su indiren de O´dur! Biz o suyla her seyin bitkisini cıkardık. Ondan da bir yesillik cıkardık. O yesillikten birbiri uzerine binmis daneler cıkardık. Hurma agacının da tomurcugundan sarkan salkımlar, uzumlerden baglar, zeytin, nar cıkardık. Birbirine benzeyeni var, benzemeyeni var. Meyve verdiginde ve meyveler olgunlastıgında bir bakın onun urunune! Bu size gosterilenlerde, iman eden bir topluluk icin, cok ibret vardır
Size gökten su indiren de O´dur! Biz o suyla her şeyin bitkisini çıkardık. Ondan da bir yeşillik çıkardık. O yeşillikten birbiri üzerine binmiş dâneler çıkardık. Hurma ağacının da tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzümlerden bağlar, zeytin, nar çıkardık. Birbirine benzeyeni var, benzemeyeni var. Meyve verdiğinde ve meyveler olgunlaştığında bir bakın onun ürününe! Bu size gösterilenlerde, iman eden bir topluluk için, çok ibret vardır
Size gokten su indiren de O´dur! Biz o suyla her seyin bitkisini cıkardık. Ondan da bir yesillik cıkardık. O yesillikten birbiri uzerine binmis daneler cıkardık. Hurma agacının da tomurcugundan sarkan salkımlar, uzumlerden baglar, zeytin, nar cıkardık. Birbirine benzeyeni var, benzemeyeni var. Meyve verdiginde ve meyveler olgunlastıgında bir bakın onun urunune! Bu size gosterilenlerde, iman eden bir topluluk icin, cok ibret vardır
Size gökten su indiren de O´dur! Biz o suyla her şeyin bitkisini çıkardık. Ondan da bir yeşillik çıkardık. O yeşillikten birbiri üzerine binmiş dâneler çıkardık. Hurma ağacının da tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzümlerden bağlar, zeytin, nar çıkardık. Birbirine benzeyeni var, benzemeyeni var. Meyve verdiğinde ve meyveler olgunlaştığında bir bakın onun ürününe! Bu size gösterilenlerde, iman eden bir topluluk için, çok ibret vardır

Twi

Ɔno na Osiane nsuo fri soro dema nnuaba ahodoͻ fifire, na Y’ama nͻbaeε mono apue mu, na Y’ama nuaba a εbͻ esa-sa (ne mmεtem ne aduro-aduro tesε borͻdeε, aburoo, abε ne deε εkeka ho nyinaa) apue mu, na akyiresua dua no nkͻn mu na (aduaba a εbͻ) esa-sa a moduru soͻ no wͻ, εne bobe turo ne nngo dua ne Rumaan, deε εsesε ne deε εnsesε. Ɛberε a εbεso aba, na εbεbereε no monhwε n’aduaba no. Nokorε sε, nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

اﷲ بۇلۇتتىن يامغۇر سۈيىنى چۈشۈردى، شۇنىڭ بىلەن بارلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۈندۈردى، ئۆسۈملۈكلەردىن يېشىل ياپراقلارنى چىقاردى، (بوغداي ۋە ئارپا باشاقلىرىغا ئوخشاش) بىر - بىرىگە مىنگىشىپ كەتكەن دانلارنى يېتىشتۈردى، خورما دەرىخىنىڭ چېچەكلىرىدىن يەرگە يېقىن ساڭگىلاپ تۇرىدىغان خورما ساپاقلىرىنى يېتىشتۈردى، (يامغۇر سۈيى بىلەن) ئۈزۈملۈك باغلارنى يېتىشتۈردى، (يامغۇر سۈيى بىلەن) شەكىلدە، ھەجىمدە، تەمدە بىر - بىرىگە ئوخشايدىغان ۋە ئوخشىمايدىغان زەيتۇن، ئانار دەرەخلىرىنى يېتىشتۈردى، (ئۇلارنىڭ ھەر بىرىنىڭ) يېڭى تۇتقان مېۋىسىگە ۋە پىشقان مېۋىسىگە قاراڭلار، ئۇلاردا اﷲ نىڭ بارلىقىغا ئىشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئوچۇق دەلىللەر بار
ئاسماندىن سۇنى چۈشۈرگەن زات ئاللاھتۇر. بىز ئۇنىڭ بىلەن بارلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۈندۈردۇق. ئۆسۈملۈكلەردىن يېشىل ياپراقلارنى چىقاردۇق. (ئۇنىڭدىن بوغداي ۋە ئارپا باشاقلىرىغا ئوخشاش) بىر ـ بىرىگە مىنگىشىپ كەتكەن دانلارنى يېتىشتۈرىمىز.، خورما دەرىخىنىڭ چېچەكلىرىدىن يەرگە يېقىن ساڭگىلاپ تۇرىدىغان خورما ساپاقلىرىنى يېتىشتۈرىمىز.، (يامغۇر سۈيى بىلەن) ئۈزۈملۈك باغلارنى يېتىشتۈرىمىز.، (يامغۇر سۈيى بىلەن) شەكىلدە، ھەجىمدە، تەمدە بىر ـ بىرىگە ئوخشايدىغان ۋە ئوخشىمايدىغان زەيتۇن، ئانار دەرەخلىرىنى يېتىشتۈرىمىز. (ئۇلارنىڭ ھەر بىرىنىڭ) يېڭى تۇتقان مېۋىسىگە ۋە پىشقان مېۋىسىگە قاراڭلار، ئۇلاردا ئاللاھنىڭ بارلىقىغا ئىشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئوچۇق دەلىللەر بار

Ukrainian

Він — Той, Хто звів із неба воду, завдяки якій ростуть різні рослини. Ми виводимо з них зелень, із якої вирощуємо зерна в колоссі. А з пальмових зав’язей Ми вирощуємо звислі грона. Ми вирощуємо виноградні сади, оливи та гранати, подібні й неподібні. Погляньте ж на їхні плоди, коли вони зав’язуються і дозрівають! Воістину, в цьому — знамення для людей віруючих
Vin yavlyaye soboyu odyn khto posylaye vnyz z neba voda, tym samym my vyroblyayemo vsi riznovydy zavodiv. My vyroblyayemo z zelenoho materialu bezlich skladnykh zeren, derev palʹmy z vishayuchymy puchkamy, ta parkom vynohradu, olives ta pomegranate; frukty shcho ye podibni, vse shche dissimilar. Prymitka yikhni frukty tomu shcho vony rostutʹ ta dozrivayutʹ. Tse - znaky dlya lyudey shcho vvazhayutʹ
Він являє собою один хто посилає вниз з неба вода, тим самим ми виробляємо всі різновиди заводів. Ми виробляємо з зеленого матеріалу безліч складних зерен, дерев пальми з вішаючими пучками, та парком винограду, olives та pomegranate; фрукти що є подібні, все ще dissimilar. Примітка їхні фрукти тому що вони ростуть та дозрівають. Це - знаки для людей що вважають
Vin — Toy, Khto zviv iz neba vodu, zavdyaky yakiy rostutʹ rizni roslyny. My vyvodymo z nykh zelenʹ, iz yakoyi vyroshchuyemo zerna v kolossi. A z palʹmovykh zavʺyazey My vyroshchuyemo zvysli hrona. My vyroshchuyemo vynohradni sady, olyvy ta hranaty, podibni y nepodibni. Pohlyanʹte zh na yikhni plody, koly vony zavʺyazuyutʹsya i dozrivayutʹ! Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya lyudey viruyuchykh
Він — Той, Хто звів із неба воду, завдяки якій ростуть різні рослини. Ми виводимо з них зелень, із якої вирощуємо зерна в колоссі. А з пальмових зав’язей Ми вирощуємо звислі грона. Ми вирощуємо виноградні сади, оливи та гранати, подібні й неподібні. Погляньте ж на їхні плоди, коли вони зав’язуються і дозрівають! Воістину, в цьому — знамення для людей віруючих
Vin — Toy, Khto zviv iz neba vodu, zavdyaky yakiy rostutʹ rizni roslyny. My vyvodymo z nykh zelenʹ, iz yakoyi vyroshchuyemo zerna v kolossi. A z palʹmovykh zavʺyazey My vyroshchuyemo zvysli hrona. My vyroshchuyemo vynohradni sady, olyvy ta hranaty, podibni y nepodibni. Pohlyanʹte zh na yikhni plody, koly vony zavʺyazuyutʹsya i dozrivayutʹ! Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya lyudey viruyuchykh
Він — Той, Хто звів із неба воду, завдяки якій ростуть різні рослини. Ми виводимо з них зелень, із якої вирощуємо зерна в колоссі. А з пальмових зав’язей Ми вирощуємо звислі грона. Ми вирощуємо виноградні сади, оливи та гранати, подібні й неподібні. Погляньте ж на їхні плоди, коли вони зав’язуються і дозрівають! Воістину, в цьому — знамення для людей віруючих

Urdu

Aur wahi hai jisne aasman se pani barsaya, phir uske zariye se har qisam ki nabataat ugayi, phir ussey harey harey khet aur darakht paida kiye, phir unse tai ba tai chadey huey daaney(grains) nikale aur khajoor ke shagufon se phalon (fruits) ke gucchey ke gucchey paida kiye jo bojh ke maarey jhuke padte hain, aur angoor, zaitoon aur anaar ke baagh lagaye jinke phal ek dusre se milte julte bhi hain aur phir har ek ki khususiyat juda juda bhi hai. Yeh darakht jab phalte hain to inmein phal aane aur phir unke pakne ki kaifiyat zara gaur ki nazar se dekho, in cheezon mein nishaniyan hain un logon ke liye jo iman latey hain
اور وہی ہے جس نے آسمان سے پانی برسایا، پھر اس کے ذریعہ سے ہر قسم کی نباتات اگائی، پھر اس سے ہرے ہرے کھیت اور درخت پیدا کیے، پھر ان سے تہ بہ تہ چڑھے ہوئے دانے نکالے اور کھجور کے شگوفوں سے پھلوں کے گچھے کے گچھے پیدا کیے جو بوجھ کے مارے جھکے پڑتے ہیں، اور انگور، زیتون اور انار کے باغ لگائے جن کے پھل ایک دوسرے سے ملتے جلتے بھی ہیں اور پھر اُن کے پکنے کی کیفیت ذرا غور کی نظر سے دیکھو، اِن چیزوں میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
اور اسی نے آسمان سے پانی اتارا پھر ہم نے اس سے ہر چیز اگنے والی نکالی پھر ہم نے اس سے سبز کھیتی نکالی جس سے ہم ایک دوسرے پرچڑھے ہوئے دانے نکالتے ہیں اور کھجور کے شگوفوں میں سے پھل کے جھکے ہوئے گچھے اور انگور اور زیتون اور انار کے باغ آپس میں ملتے جلتے اور جدا جدا بھی ہر ایک درخت کے پھل کو دیکھو جب وہ پھل لاتا ہے اور اس کے پکنے کو دیکھو ان چیزوں میں ایمان والوں کے لیے نشانیاں ہیں
اور وہی تو ہے جو آسمان سے مینھ برساتا ہے۔ پھر ہم ہی (جو مینھ برساتے ہیں) اس سے ہر طرح کی روئیدگی اگاتے ہیں۔ پھر اس میں سے سبز سبز کونپلیں نکالتے ہیں۔ اور ان کونپلوں میں سے ایک دوسرے کے ساتھ جڑے ہوئے دانے نکالتے ہیں اور کھجور کے گابھے میں سے لٹکتے ہوئے گچھے اور انگوروں کے باغ اور زیتون اور انار جو ایک دوسرے سے ملتے جلتے بھی ہیں۔ اور نہیں بھی ملتے۔ یہ چیزیں جب پھلتی ہیں تو ان کے پھلوں پر اور (جب پکتی ہیں تو) ان کے پکنے پر نظر کرو۔ ان میں ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں (قدرت خدا کی بہت سی) نشانیاں ہیں
اور اسی نے اتارا آسمان سے پانی پھر نکالی ہم نے اس سے اگنے والی ہر چیز [۱۳۳] پھر نکالی اس میں سے سبز کھیتی جس سے ہم نکالتے ہیں دانے ایک پر ایک چڑھا ہوا اور کھجور کے گابھے میں سے پھل کے گچھے جھکے ہوئے [۱۳۴] اور باغ انگور کے اور زیتون کے اور انار کے آپس میں ملتے جلتے اور جدا جدا بھی [۱۳۵] دیکھو ہر ایک درخت کے پھل کو جب وہ پھل لاتا ہے اور اسکے پکنے کو [۱۳۶] ان چیزوں میں نشانیاں ہیں واسطے ایمان والوں کے [۱۳۷]
وہ وہی تو ہے جس نے آسمان کی (بلندی) سے پانی نازل کیا پھر ہم نے اس کے ذریعہ سے ہر قسم کے نباتات اگائے پھر اس سے ہری بھری شاخیں نکالیں کہ ہم اس سے تہہ بہ تہہ (گھتے ہوئے) دانے نکالتے ہیں اور کھجور کے درختوں سے یعنی ان کے شگوفوں سے گچھے نکالتے ہیں جو زمین کی طرف جھکے ہوئے ہیں اور ہم نے انگور، زیتون اور انار کے باغات پیدا کئے جو باہم مشابہ بھی ہیں اور غیر مشابہ بھی اور اس کے پھل کو دیکھو جب وہ پھلتا ہے اور اس کے (پکنے کی کیفیت) کو دیکھو اور بے شک اس میں ایمان لانے والوں کے لئے (اللہ کی توحید و قدرت کی) نشانیاں ہیں۔
Aur woh aisa hai jiss ney aasman say pani barsaya phir hum ney uss kay zariye say her qisam kay nabaat ko nikala phir hum ney uss say sabz shaakh nikali kay uss say hum upper talay daaney charhay huye nikaltay hain aur khujoor kay darakhton say yani unn kay guphay mein say khoshay hain jo neechay ko latkay jatay hain aur angooron kay baagh aur zaitoon aur anaar kay baaz aik doosray say miltay jultay hotay hain aur kuch aik doosray say miltay jultay nahi hotay. Her aik kay phal ko dekho jab woh phalta hai aur iss kay pakney ko dekho iss mein dalaeel hain unn logon kay liye jo eman rakhtay hain
اور وه ایسا ہے جس نے آسمان سے پانی برسایا پھر ہم نے اس کے ذریعہ سے ہر قسم کے نبات کو نکالا پھر ہم نے اس سے سبز شاخ نکالی کہ اس سے ہم اوپر تلے دانے چڑھے ہوئے نکالتے ہیں اور کھجور کے درختوں سے یعنی ان کے گپھے میں سے، خوشے ہیں جو نیچے کو لٹکے جاتے ہیں اور انگوروں کے باغ اور زیتون اور انار کہ بعض ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہوتے ہیں اور کچھ ایک دوسرے سے ملتے جلتے نہیں ہوتے۔ ہر ایک کے پھل کو دیکھو جب وه پھلتا ہے اور اس کے پکنے کو دیکھو ان میں دﻻئل ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں
aur wo aisa hai jis ne asmaan se paani barsaaya, phir hum ne us ke zariye se har qism ke nabaath ko nikala, phir hum ne us se sabz shaaq nikaali ke us se hum upar tale daane chade hoye nikaalte hai aur khajoor ke daraqto se, yaani un ke goppe mein se qooshe hai, jo niche ko latke jaate hai aur anguro ke baagh aur zaitoon aur anaar ke, baaz ek dosre se milte jhulte hote hai aur kuch ek dosre se milte jhulte nahi hote, har ek ke phal ko dekho jab wo phalta hai aur us ke pakne ko dekho, un mein dalaayel hai, un logo ke liye jo imaan rakhte hai
اور وہی ہے جس نے اتار ا بادل سے پانی تو ہم نے نکالی اس کے ذریعہ سے اگنے والی ہر چیز پھر ہم نے نکال لین اس سے ہری ہری بالیں نکالتے ہیں اس سے (خوشہ جس میں ) دانے ایک دوسرے پر چڑھے ہوتے ہیں اور نکالتے ہیں کھجور سے یعنی اس کے گابھے سے گچھے نیچے جھکے ہوئے اور (ہم نے پیدا کیے) باغات انگور اور زیتون اور انار کے بعض (شکل و ذائقہ میں ) ایک جیسے ہیں اور بعض الگ الگ ۔ دیکھو ہر درخت کے پھل کی طرف جب وہ پھل دار ہو اور (دیکھو) اس کے پکنے کو بےشک ان میں نشانیاں ہیں (اس کی قدرت کاملہ کی) ۔
اور وہی ہے جس نے آسمان کی طرف سے پانی اتارا پھر ہم نے اس (بارش) سے ہر قسم کی روئیدگی نکالی پھر ہم نے اس سے سرسبز (کھیتی) نکالی جس سے ہم اوپر تلے پیوستہ دانے نکالتے ہیں اور کھجور کے گابھے سے لٹکتے ہوئے گچھے اور انگوروں کے باغات اور زیتون اور انار (بھی پیدا کئے جو کئی اعتبارات سے) آپس میں ایک جیسے (لگتے) ہیں اور (پھل، ذائقے اور تاثیرات) جداگانہ ہیں۔ تم درخت کے پھل کی طرف دیکھو جب وہ پھل لائے اور اس کے پکنے کو (بھی دیکھو)، بیشک ان میں ایمان رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
اور اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لیے آسمان سے پانی برسایا۔ پھر ہم نے اس کے ذریعے ہر قسم کی کونپلیں اگائیں۔ ان (کونپلوں) سے ہم نے سبزیاں پیدا کیں جن سے ہم تہہ بہ تہہ دانے نکالتے ہیں، اور کھجور کے گابھوں سے پھلوں کے وہ گچھے نکلتے ہیں جو (پھل کے بوجھ سے) جھکے جاتے ہیں، اور ہم نے انگوروں کے باغ اگائے، اور زیتون اور انار۔ جو ایک دوسرے سے ملتے جلتے بھی ہیں، اور ایک دوسرے سے مختلف بھی۔ جب یہ درخت پھل دیتے ہیں تو ان کے پھلوں اور ان کے پکنے کی کیفیت کو غور سے دیکھو۔ لوگو ! ان سب چیزوں میں بڑی نشانیاں ہیں (مگر) ان لوگوں کے لیے جو ایمان لائیں۔
وہی خدا وہ ہے جس نے آسمان سے پانی نازل کیا ہے پھر ہم نے ہر شے کے کوئے نکالے پھر ہری بھری شاخیں نکالیں جس سے ہم گتھے ہوئے دانے نکالتے ہیں اور کھجور کے شگوفے سے لٹکتے ہوئے گچھےّ پیدا کئے اور انگور و زیتون اور انار کے باغات پیدا کئے جو شکل میں ملتے جلتے اور مزہ میں بالکل الگ الگ ہیں -ذرا اس کے پھل اور اس کے پکنے کی طرف غور سے دیکھو کہ اس میں صاحبان هایمان کے لئے کتنی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

У, осмондан сув нозил қилган Зотдир. Бас, у (сув) ила турли набототлар чиқардик. Ундан яшил гиёҳларни чиқардик. Ундан ғужум-ғужум бошоқлар чиқарамиз. Ва хурмодан, унинг новдаларидан яқин шингиллар чиқарамиз ва узум боғлари чиқарамиз. Бир-бирига ўхшаган ва ўхшамаган зайтун ва анорларни чиқарамиз. Унинг мева қилиш пайтидаги мевасига ва пишишига назар солинг. Албатта, бундай нарсаларда иймон келтирадиган қавм учун оят — белгилар бордир
У осмондан сув туширган Зотдир. Бас, у сув ёрдамида ҳар турли набототни чиқардик. Ундан эса гиёҳларни чиқардик. Ундан (гиёҳдан) устма-уст бўлган донларни (яъни, бошоқларни) чиқарурмиз. Хурмо новдаларидан (йиғиб-териб олгувчилар учун) яқин бошлар-ғужумлар (бўлур). Яна узумзор боғларни ҳамда (барглари) бир-бирига ўхшаган, (мевалари эса) ўхшамайдиган зайтун ва анорларни (чиқарурмиз). (Эй инсонлар), уларнинг ҳар бирини мева туккан пайтидаги мевасига ва кейин пишган ҳолига боқинг! Албатта, бунда иймон келтирадиган қавм учун оят-мўъжизалар мавжуддир
У осмондан сув нозил қилган Зотдир. Бас, у(сув ) ила турли набототлар чиқардик: Ундан яшил гиёҳларни чиқардик. Ундан ғужум-ғужум бошоқлар чиқарамиз. Ва хурмодан, унинг новдаларидан яқин шингиллар чиқарамиз ва узум боғлари чиқарамиз. Бир-бирига ўхшаган ва ўхшамаган зайтун ва анорларни чиқарамиз. Унинг мева қилиш пайтидаги мевасига ва пишишига назар солинг. Албатта, бундай нарсаларда иймон келтирадиган қавм учун оят-белгилар бордир

Vietnamese

Va Ngai la Đang cho mua tu tren troi xuong ma TA dung lam moc ra đu loai thao moc, xong tu no TA lam moc ra cong xanh tuoi ma TA cho ra trai tung chum; va tu than va canh cay cha la, TA lam tro ra tung chum trai lung lang, thap va gan; va co ca vuon nho, vuon trai o liu va vuon luu, giong nhau (ve trai hat) nhung khac nhau (ve pham chat.) Hay nhin ngam trai cua chung khi chung ra trai va khi trai chin. Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu cho đam nguoi co đuc tin
Và Ngài là Đấng cho mưa từ trên trời xuống mà TA dùng làm mọc ra đủ loại thảo mộc, xong từ nó TA làm mọc ra cộng xanh tươi mà TA cho ra trái từng chùm; và từ thân và cành cây chà là, TA làm trổ ra từng chùm trái lủng lẳng, thấp và gần; và có cả vườn nho, vườn trái ô liu và vườn lựu, giống nhau (về trái hạt) nhưng khác nhau (về phẩm chất.) Hãy nhìn ngấm trái của chúng khi chúng ra trái và khi trái chín. Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho đám người có đức tin
Ngai la Đang đa ban nuoc (mua) tu tren troi xuong. (Voi nuoc mua đo), TA (Allah) cho moc ra đu loai cay coi va thao moc; cho moc ra nhung cong xanh tro hat ket chong len nhau (nhu bong lua); (cho moc ra cay cha la), tu than va nhanh cua no tro ra trai tung chum cao thap; va cho moc ra nhung vuon nho, vuon o liu, vuon luu, (o liu va luu tuy la) giong nhau nhung (trai) lai khac nhau. Nguoi (hoi Thien Su) hay nhin ngam trai qua cua chung luc moi tro va luc chin mong, qua that trong su viec đo la cac dau hieu danh cho đam nguoi co đuc tin
Ngài là Đấng đã ban nước (mưa) từ trên trời xuống. (Với nước mưa đó), TA (Allah) cho mọc ra đủ loại cây cối và thảo mộc; cho mọc ra những cộng xanh trổ hạt kết chồng lên nhau (như bông lúa); (cho mọc ra cây chà là), từ thân và nhánh của nó trổ ra trái từng chùm cao thấp; và cho mọc ra những vườn nho, vườn ô liu, vườn lựu, (ô liu và lựu tuy lá) giống nhau nhưng (trái) lại khác nhau. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nhìn ngắm trái quả của chúng lúc mới trổ và lúc chín mộng, quả thật trong sự việc đó là các dấu hiệu dành cho đám người có đức tin

Xhosa

NguYe Othoba amanzi, evela esibhakabhakeni, Size ngawo Sivelise uhlaza, eSithi kulo Sivelise izikhwebu zeenkozo. Kananjalo (kwimithi) yeedatilisi namasebe ayo kuphuma izihlahla zedatilisi zijingela phantsi nakufutshane, nemiyezo yezidiliya, iminquma neerharnathi nganye kuzo iyelelene kwenye kodwa zahlukene (ngencasa). Jonga iziqhamo zazo xa ziqalisa ukuntshula nokuvuthwa kwazo. Inene kwezi zinto kukho imiqondiso kubantu abakholwayo

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwaatulwisye mesi (ga wula) kuumila kwinani, basi ni galakwego tukopwesye mmela wa chilichose, basi mu walakweo tukopwesye ikole ni mipesi jakubiliwita, tukoposyaga mwalakwemo songolo syakupambikana mwakutitigana, nombe mu itela ya tende kuumila mu itungatunga yakwe (mukasakopoka) mikonga jagoyika (ni isogosi), soni (ni mesigo tumesisye) migunda ja zabibu, nzaituni ni makomamanga, yakulandana (masamba) nambo yakulekangana (isogosi ni kanonye kakwe), ilolani isogosi yakwe ndema jaikusogola kwisa soni kajiule kakwe. Chisimu mu yalakweyo mwana imanyilo kwa wandu waakukulupilila
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaatulwisye mesi (ga wula) kuumila kwinani, basi ni galakwego tukopwesye mmela wa chilichose, basi mu walakweo tukopwesye ikole ni mipesi jakubiliŵita, tukoposyaga mwalakwemo songolo syakupambikana mwakutitigana, nombe mu itela ya tende kuumila mu itungatunga yakwe (mukasakopoka) mikonga jagoyika (ni isogosi), soni (ni mesigo tumesisye) migunda ja zabibu, nzaituni ni makomamanga, yakulandana (masamba) nambo yakulekangana (isogosi ni kanonye kakwe), ilolani isogosi yakwe ndema jaikusogola kwisa soni kajiule kakwe. Chisimu mu yalakweyo mwana imanyilo kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

Oun ni Eni t’O n so omi kale lati sanmo. A fi mu gbogbo nnkan ogbin jade. A tun mu eweko t’o n dan logbologbo jade lati inu re. A tun n mu siri eso jade ninu re. (A si n mu jade) lati ara igi dabinu, lati ara eso akoyo re, eso t’o sujo mora won t’o ro dede wale. (A n se) awon ogba oko eso ajara, eso zaetun ati eso rummon (ni awon eso t’o) jora ati (awon eyi ti) ko jora. E wo eso re nigba ti o ba so ati (nigba ti o ba) pon. Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun ijo onigbagbo ododo
Òun ni Ẹni t’Ó ń sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀. A fi mú gbogbo n̄ǹkan ọ̀gbìn jáde. A tún mú ewéko t’ó ń dán lọ̀gbọ́lọ̀gbọ́ jáde láti inú rẹ̀. A tún ń mú ṣiri èso jáde nínú rẹ̀. (A sì ń mú jáde) láti ara igi dàbínù, láti ara èso àkọ́yọ rẹ̀, èso t’ó ṣùjọ mọ́ra wọn t’ó rọ̀ dẹ̀dẹ̀ wálẹ̀. (À ń ṣe) àwọn ọgbà oko èso àjàrà, èso zaetūn àti èso rummọ̄n (ní àwọn èso t’ó) jọra àti (àwọn èyí tí) kò jọra. Ẹ wo èso rẹ̀ nígbà tí ó bá so àti (nígbà tí ó bá) pọ́n. Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi nguyena owehlisela phansi amanzi (imvula) evela esibhakabhakeni okuyiyona esahlumisa ngayo imithi notshani okuyizinhlobonhlobo sihlumisa ngayo okuluhlaza esiveza kukona izinhlamvu eziyisixheke nasesihlahleni sesundu kuvela izithelo ezilengela phansi, nezivandezamagilebhisinomhlwathi (umgwenya) nehalananda (isithelo esinezinhlamvu eziningi) eziwuhlobo olufanayo zibe zingefani, bheka izithelo zaso uma sithela nangenkathi kuvuthwa izithelo zaso ngempela kulokho kunezimpawu kubantu abakholwayo