Achinese

Tuhan nyang peujeut. gata nyoe bandum À Bak sidroe ureueng phon asi liah Bak teumpat teutap teumpat simpanan Lam rahim aman sinan Neukeubah Ka Kamoe peutrang bandumna ayat Kawom nyang teupat meuphom sileupah

Afar

Yalla kinni sinaamey inki Nafsik (Nabii Aadam kinnuk) sin gintem, tokkel Agbi maxaxal madabay elle dabaqtaanaa kee Labhâ xiironwal elle daccarsimtan arac siinih abe, Nummah Astootiy Yallih inkittinaane tascassee teetit Radaah tet yafhime marah Baxxaqqa hayne

Afrikaans

En dit is Hy wat julle uit ’n enkele siel geskape het, en daar is vir julle ’n rusplek en ’n bewaarplek. Inderdaad het Ons die tekens verduidelik vir ’n volk wat verstaan

Albanian

Ai eshte i cili juve ju krijon vetem prej nje brumi, aty (ne toke) jetoni dhe perjete pushoni. Ne u shpalojme argumentet njerezve qe kuptojne
Ai është i cili juve ju krijon vetëm prej një brumi, aty (në tokë) jetoni dhe përjetë pushoni. Ne u shpalojmë argumentet njerëzve që kuptojnë
Ai eshte qe ju ka krijur prej nje njeriu (Ademit) qe te jetoni dhe te varroseni ne toke. Na ua sqarojme hollesisht dokumentat Tona njerezve qe kuptojne
Ai është që ju ka krijur prej një njeriu (Ademit) që të jetoni dhe të varroseni në tokë. Na ua sqarojmë hollësisht dokumentat Tona njerëzve që kuptojnë
Eshte Ai qe ju ka krijuar prej nje njeriu te vetem, qe te jetoni dhe te preheni ne toke. Ne ua kemi shpjeguar qarte shpalljet Tona njerezve qe kuptojne
Është Ai që ju ka krijuar prej një njeriu të vetëm, që të jetoni dhe të preheni në tokë. Ne ua kemi shpjeguar qartë shpalljet Tona njerëzve që kuptojnë
Ai eshte qe ju krijoi (filloi) prej nje njeriu; aty (mbi toke) jetoni (qendroni) dhe nen te do te pushoni. Ne i sqaruam argumentet nje populli qe di te kuptoje
Ai është që ju krijoi (filloi) prej një njeriu; aty (mbi tokë) jetoni (qëndroni) dhe nën te do të pushoni. Ne i sqaruam argumentet një populli që di të kuptojë
Ai eshte qe ju krijoi (filloi) prej nje njeriu; aty (mbi toke) jetoni (qendroni) dhe nen te do te pushoni. Ne ia sqaruam argumentet nje populli qe di te kuptoje
Ai është që ju krijoi (filloi) prej një njeriu; aty (mbi tokë) jetoni (qëndroni) dhe nën të do të pushoni. Ne ia sqaruam argumentet një populli që di të kuptojë

Amharic

irisumi ya ke’aniditi nefisi yasigenyachihu፤ newi፡፡ (bemahits’eni) merigiyana (bejeriba) mek’emech’ami (alachihu)፡፡ lemiyawek’u hizibochi anik’ets’ochini be’irigit’i zerezerini፡፡
irisumi ya ke’ānidīti nefisi yasigenyachihu፤ newi፡፡ (bemaḥit͟s’eni) merigīyana (bejeriba) mek’emech’ami (ālachihu)፡፡ lemīyawek’u ḥizibochi ānik’ets’ochini be’irigit’i zerezerini፡፡
እርሱም ያ ከአንዲት ነፍስ ያስገኛችሁ፤ ነው፡፡ (በማሕፀን) መርጊያና (በጀርባ) መቀመጫም (አላችሁ)፡፡ ለሚያወቁ ሕዝቦች አንቀጾችን በእርግጥ ዘረዘርን፡፡

Arabic

«وهو الذي أنشأكم» خلقكم «من نفس واحدة» من آدم «فّمُستقِرٌ» منكم في الرحم «ومستودع» منكم في الصلب وفي قراءة بفتح القاف أي مكان قرار لكم «قد فصَّلنا الآيات لقوم يفقهون» ما يقال لهم
wallh subhanah hu aldhy abtda khalaqakum 'ayuha alnaas min adam ealayh alslam; 'iidh khalaqah min tyn, thuma kuntum sulalat wnsla mnh, fajaeal lakum mstqarana tstqrwn fyh, wahu 'arham alnsa', wmustwdeana tuhfazun fyh, wahu aslab alrjal, qad bayanaa alhujaj wmyzna aladlt, wahkmnaha liqawm yfhmwn mawaqie alhujaj wmwade alebr
والله سبحانه هو الذي ابتدأ خلقكم أيها الناس من آدم عليه السلام؛ إذ خلقه من طين، ثم كنتم سلالة ونسلا منه، فجعل لكم مستقَرًا تستقرون فيه، وهو أرحام النساء، ومُستودعًا تُحفَظُون فيه، وهو أصلاب الرجال، قد بينا الحجج وميزنا الأدلة، وأحكمناها لقوم يفهمون مواقع الحجج ومواضع العبر
Wahuwa allathee anshaakum min nafsin wahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalna alayati liqawmin yafqahoona
Wa hhuwal lazeee ansha akum min nasinw waahidatin famustaqarrunw wa mustawda'; qad fassalnal Aayaati liqaw miny-yafqahoon
Wahuwa allathee anshaakum min nafsinwahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalnaal-ayati liqawmin yafqahoon
Wahuwa allathee anshaakum min nafsin wahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalna al-ayati liqawmin yafqahoona
wahuwa alladhi ansha-akum min nafsin wahidatin famus'taqarrun wamus'tawdaʿun qad fassalna l-ayati liqawmin yafqahuna
wahuwa alladhi ansha-akum min nafsin wahidatin famus'taqarrun wamus'tawdaʿun qad fassalna l-ayati liqawmin yafqahuna
wahuwa alladhī ansha-akum min nafsin wāḥidatin famus'taqarrun wamus'tawdaʿun qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yafqahūna
وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰحِدَةࣲ فَمُسۡتَقَرࣱّ وَمُسۡتَوۡدَعࣱۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَفۡقَهُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي أَنشَأَكُمُۥ مِن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ فَمُسۡتَقِرࣱّ وَمُسۡتَوۡدَعࣱۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَفۡقَهُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ فَمُسۡتَقِرࣱّ وَمُسۡتَوۡدَعࣱۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَفۡقَهُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ فَمُسۡتَقِرّٞ وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَفۡقَهُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسۡتَقَرٌّ وَّمُسۡتَوۡدَعٌؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّفۡقَهُوۡنَ
وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰ⁠حِدَةࣲ فَمُسۡتَقَرࣱّ وَمُسۡتَوۡدَعࣱۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡـَٔایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَفۡقَهُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسۡتَقَرٌّ وَّمُسۡتَوۡدَعٌﵧ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّفۡقَهُوۡنَ ٩٨
Wa Huwa Al-Ladhi 'Ansha'akum Min Nafsin Wahidatin Famustaqarrun Wa Mustawda`un Qad Fassalna Al-'Ayati Liqawmin Yafqahun
Wa Huwa Al-Ladhī 'Ansha'akum Min Nafsin Wāĥidatin Famustaqarrun Wa Mustawda`un Qad Faşşalnā Al-'Āyāti Liqawmin Yafqahūn
وَهْوَ اَ۬لذِے أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسࣲ وَٰحِدَةࣲ فَمُسْتَقَرࣱّ وَمُسْتَوْدَعࣱۖ قَدْ فَصَّلْنَا اَ۬لْأٓيَٰتِ لِقَوْمࣲ يَفْقَهُونَۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي أَنشَأَكُمُۥ مِن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ فَمُسۡتَقِرࣱّ وَمُسۡتَوۡدَعࣱۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَفۡقَهُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ فَمُسۡتَقَرࣱّ وَمُسۡتَوۡدَعࣱۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَفۡقَهُونَ
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ فَمُسۡتَقِرࣱّ وَمُسۡتَوۡدَعࣱۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَفۡقَهُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ فَمُسۡتَقِرّٞ وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَفۡقَهُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ فَمُسۡتَقَرّٞ وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَفۡقَهُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ فَمُسۡتَقَرࣱّ وَمُسۡتَوۡدَعࣱۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَفۡقَهُونَ
وهو الذي انشاكم من نفس وحدة فمستقر ومستودع قد فصلنا الايت لقوم يفقهون
وَهُوَ اَ۬لذِےٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسࣲ وَٰحِدَةࣲ فَمُسْتَقَرࣱّ وَمُسْتَوْدَعࣱۖ قَدْ فَصَّلْنَا اَ۬لَايَٰتِ لِقَوْمࣲ يَفْقَهُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ فَمُسۡتَقَرّٞ وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَفۡقَهُونَ (فَمُسْتَقَرٌّ: رَحِمُ المَرْأَةِ، تَسْتَقِرُّ فِيهِ النُّطْفَةُ, وَمُسْتَوْدَعٌ: صُلْبُ الرَّجُلِ، تُحْفَظُ فِيهِ النُّطْفَةُ)
وهو الذي انشاكم من نفس وحدة فمستقر ومستودع قد فصلنا الايت لقوم يفقهون (فمستقر: رحم المراة، تستقر فيه النطفة, ومستودع: صلب الرجل، تحفظ فيه النطفة)

Assamese

Arau teraemi tomalokaka ejana byaktira paraa srsti karaiche, eteke (tomalokara babe) ache dirgha arau sbalpakalina basasthana. Niscaya ami anudharanakarai sampradayara babe ayatasamuha bisadabharae barnana karaicho
Ārau tēraēm̐i tōmālōkaka ējana byaktira paraā sr̥ṣṭi karaichē, ētēkē (tōmālōkara bābē) āchē dīrgha ārau sbalpakālīna bāsasthāna. Niścaẏa āmi anudhāranakāraī sampradāẏara bābē āẏātasamūha biśadabhāraē barṇanā karaichō
আৰু তেৱেঁই তোমালোকক এজন ব্যক্তিৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছে, এতেকে (তোমালোকৰ বাবে) আছে দীৰ্ঘ আৰু স্বল্পকালীন বাসস্থান। নিশ্চয় আমি অনুধাৱনকাৰী সম্প্ৰদায়ৰ বাবে আয়াতসমূহ বিশদভাৱে বৰ্ণনা কৰিছো।

Azerbaijani

Sizi tək bir candan yaradan Odur. Sizin ucun qərar tutacagınız və əmanət saxlanılan yer vardır. Artıq Biz ayələri anlayan bir qovmə izah etdik
Sizi tək bir candan yaradan Odur. Sizin üçün qərar tutacağınız və əmanət saxlanılan yer vardır. Artıq Biz ayələri anlayan bir qövmə izah etdik
Sizi tək bir candan ya­ra­dan Odur. Sizin ucun qərar tu­ta­ca­gı­nız və əmanət sax­la­nılan yer vardır. Artıq Biz ayələri anlayan bir qovmə izah etdik
Sizi tək bir candan ya­ra­dan Odur. Sizin üçün qərar tu­ta­ca­ğı­nız və əmanət sax­la­nılan yer vardır. Artıq Biz ayələri anlayan bir qövmə izah etdik
Sizi tək bir nəfərdən (Adəmdəm) yaradan da Odur. (Sizin ucun) bir qərar yeri (ana bətni, ata beli və ya yer uzu), bir də bir əmanət yeri (qəbir) vardır. Biz ayələrimizi anlayan bir camaat ucun belə mufəssəl bəyan etdik
Sizi tək bir nəfərdən (Adəmdəm) yaradan da Odur. (Sizin üçün) bir qərar yeri (ana bətni, ata beli və ya yer üzü), bir də bir əmanət yeri (qəbir) vardır. Biz ayələrimizi anlayan bir camaat üçün belə müfəssəl bəyan etdik

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߐ߫ ߣߌߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫، ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ߫ ߓߍ߫ ( ߘߎ߱ ߘߌ߫ ) ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߦߙߐ߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߘߐߟߐ߲߫ ߡߌߙߌ߲ߘߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߐ߫ ߣߌߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ، ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ ߞߍ߫ ( ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ) ߸ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߦߙߐ ߞߍ߫ ( ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ) ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߘߐ߫ ߟߐ߲߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߐ߫ ߣߌߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫، ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ߫ ߓߍ߫ ( ߘߎ߱ ߘߌ߫ ) ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߦߙߐ߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߘߐߟߐ߲߫ ߡߌߙߌ߲ߘߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara tini'i tomaderake eka'i byakti theke srsti karechena, atahpara rayeche dirgha o sbalpakalina basasthana [1]. Abasya'i amara anudhabanakari sampradayera jan'ya ayatasamuha bisadabhabe barnana karechi
Āra tini'i tōmādērakē ēka'i byākti thēkē sr̥ṣṭi karēchēna, ataḥpara raẏēchē dirgha ō sbalpakālīna bāsasthāna [1]. Abaśya'i āmārā anudhābanakārī sampradāẏēra jan'ya āẏātasamūha biśadabhābē barṇanā karēchi
আর তিনিই তোমাদেরকে একই ব্যাক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর রয়েছে দির্ঘ ও স্বল্পকালীন বাসস্থান [১]। অবশ্যই আমারা অনুধাবনকারী সম্প্রদায়ের জন্য আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেছি।
Tini'i tomadera ke eka byakti theke srsti karechena. Anantara ekati hacche tomadera sthayi thikana o ekati hacche gacchita sthala. Niscaya ami pramanadi bistarita bhabe barnana kare diyechi tadera jan'ye, yara cinta kare.
Tini'i tōmādēra kē ēka byakti thēkē sr̥ṣṭi karēchēna. Anantara ēkaṭi hacchē tōmādēra sthāẏī ṭhikānā ō ēkaṭi hacchē gacchita sthala. Niścaẏa āmi pramāṇādi bistārita bhābē barṇanā karē diẏēchi tādēra jan'yē, yārā cintā karē.
তিনিই তোমাদের কে এক ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন। অনন্তর একটি হচ্ছে তোমাদের স্থায়ী ঠিকানা ও একটি হচ্ছে গচ্ছিত স্থল। নিশ্চয় আমি প্রমাণাদি বিস্তারিত ভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি তাদের জন্যে, যারা চিন্তা করে।
Ara tini'i se'ijana yini tomadera udbhaba karechena eka'i naphasa theke, ebam rayeche eka bisrama-sthala ara eka patradhara. Amara niscaya'i nidarsanagulo byakhya karechi temana lokera jan'ya yara hrdayama kare.
Āra tini'i sē'ijana yini tōmādēra udbhaba karēchēna ēka'i naphasa thēkē, ēbaṁ raẏēchē ēka biśrāma-sthala āra ēka pātrādhāra. Āmarā niścaẏa'i nidarśanagulō byākhyā karēchi tēmana lōkēra jan'ya yārā hr̥daẏama karē.
আর তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের উদ্ভব করেছেন একই নফস থেকে, এবং রয়েছে এক বিশ্রাম-স্থল আর এক পাত্রাধার। আমরা নিশ্চয়ই নিদর্শনগুলো ব্যাখ্যা করেছি তেমন লোকের জন্য যারা হৃদয়ম করে।

Berber

D Neppa ikwen id Ixelqen si yiman afoid, sinna: amkan, tarusi. Ni$ Nemmal issekniyen i ugdud ifehhmen
D Neppa ikwen id Ixelqen si yiman afôid, sinna: amkan, tarusi. Ni$ Nemmal issekniyen i ugdud ifehhmen

Bosnian

On vas stvara od jednog covjeka da na Zemlji zivite i da u njoj sahranjeni budete. – Mi potanko pruzamo dokaze ljudima koji razumiju
On vas stvara od jednog čovjeka da na Zemlji živite i da u njoj sahranjeni budete. – Mi potanko pružamo dokaze ljudima koji razumiju
On vas stvara od jednog covjeka da na zemlji zivite i da u njoj sahranjeni budete. - Mi potanko pruzamo dokaze ljudima koji razumiju
On vas stvara od jednog čovjeka da na zemlji živite i da u njoj sahranjeni budete. - Mi potanko pružamo dokaze ljudima koji razumiju
On vas je stvorio od jednog covjeka, a zatim vam slijedi boraviste i spremiste. Mi smo obrazlozili ajete i znakove ljudima koji razumiju
On vas je stvorio od jednog čovjeka, a zatim vam slijedi boravište i spremište. Mi smo obrazložili ajete i znakove ljudima koji razumiju
I On je Taj koji vas je stvorio od duse jedne, te boraviste i spremiste. Doista, razlazemo znakove ljudima koji shvataju
I On je Taj koji vas je stvorio od duše jedne, te boravište i spremište. Doista, razlažemo znakove ljudima koji shvataju
WE HUWEL-LEDHI ‘ENSHE’EKUM MIN NEFSIN WAHIDETIN FEMUSTEKARRUN WE MUSTEWDA’UN KAD FESSELNAL-’AJATI LIKAWMIN JEFKAHUN
On vas je stvorio od jednog covjeka, a zatim vam slijedi boraviste i spremiste. Mi smo obrazlozili ajete i znakove ljudima koji razumiju
On vas je stvorio od jednog čovjeka, a zatim vam slijedi boravište i spremište. Mi smo obrazložili ajete i znakove ljudima koji razumiju

Bulgarian

Toi e Onzi, Koito vi sutvori ot edna dusha - i obitalishte, i khranilishte. Razyasnyavame znameniyata na khora proumyavashti
Toĭ e Onzi, Koĭto vi sŭtvori ot edna dusha - i obitalishte, i khranilishte. Razyasnyavame znameniyata na khora proumyavashti
Той е Онзи, Който ви сътвори от една душа - и обиталище, и хранилище. Разясняваме знаменията на хора проумяващи

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ သင်တို့ကို တစ်ခုတည်းသောနဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) မှ (တွေးခေါ်ဆင်ခြင်ပြီး လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်ရှိသော လူသားအဖြစ် သို့) ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောကြောင့် သင်တို့သည် (မိခင်၏ဝမ်းကြာတိုက်မှသည် တမလွန်ဘဝအထိ) အရှင်မြတ်က သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသည့် အချိန်ကာလအလိုက် ရှင်သန်နေထိုင်ခွင့်ရလျက် (တမလွန်ဘဝသည် သင်တို့၏) နားနေရာဌာနစခန်း ဖြစ်၏။ (ဤသို့ပင်) နက်နဲသိမ်မွေ့သော နားလည်နိုင်စွမ်းကို ရှာဖွေဆည်းပူးကြသည့် လူမျိုးတို့အတွက် အရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အသေးစိတ် ရှင်းလင်းတင်ပြ စေတော်မူခဲ့ပြီ။
၉၈။ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို လူသားတစ်ယောက်တည်းမှ ဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏။ နေထိုင်ဖို့ရာ နေရာ၊ မြှုပ်နှံင်္သဂြိုလ်ဖို့ရာ သုဿာန်င်္သချိုင်းများကို စီရင်ထားတော်မူ၏။ ငါသအသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ သက်သေသာဓကတော်များကို အသိဉာဏ်ရှိသူများအဖို့ အသေးစိတ် စီရင်ထားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အကြင်အရှင်မြတ်တည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်(လူသား)တို့အားလူတစ်ဦးတယောက်တည်းမှ ဖြစ်ပွားစေတော်မူခဲ့လေသည်။တဖန်(အသင်တို့အဖို့) ကြာရှည်နေကြရန် နေရာတစ်ခု (မိခင်တို့၏သားအိမ်)လည်းရှိ၏။ ၎င်းပြင် ခေတ္တနေကြရန် နေရာတစ်ခု (သင်တို့၏ကျောက်ကုန်း)လည်းရှိ၏။ အမှန်စင်စစ်ငါအရှင်မြတ်သည် အသိဉာဏ် ရှိသောသူတို့အဖို့ (မိမိ)သက်သေသာဓကများကို အသေးစိတ် ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်လေသည်။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား လူတစ်ဦးတည်းမှ ‌ပေါက်ဖွား‌စေ‌တော်မူခဲ့‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။* ထို့‌နောက် ကြာရှည်‌နေရမည့်‌နေရာ တစ်ခုနှင့် ခဏ‌နေရမည့်‌နေရာ တစ်ခု(ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်)။* အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသိဉာဏ်ရှိ‌သောသူများအတွက် သက်‌သေသာဓကများကို အ‌သေးစိတ် ရှင်းလင်းပြသခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

I Ell es Qui us ha creat d'una sola persona. Receptacle i diposit. Hem exposat aixi els signes a gent que enten
I Ell és Qui us ha creat d'una sola persona. Receptacle i dipòsit. Hem exposat així els signes a gent que entén

Chichewa

Iye ndiye amene adakulengani inu kuchokera kwa munthu mmodzi ndipo adakupatsani malo okhalamo ndi osungidwa. Ife ndithudi tafotokoza chivumbulutso chathu kwa anthu omvetsa
“Ndipo Iye ndi yemwe adakulengani kuchokera mu mzimu umodzi. (Kwa inu) alipo malo okhalapo (dziko lapansi kapena m’mimba mwa mayi) ndiponso posungirapo (mmanda kapena munsana mwa bambo). Ndithu tafotokoza zizindikiro (Zathu) kwa anthu ozindikira

Chinese(simplified)

Ta cong-geren chuangzao nimen, ranhou, nimen you zhusu di difang, you jicun di difang, wo yi wei neng liaojie de minzhong jieshile yi qie jixiang.
Tā cóng-gèrén chuàngzào nǐmen, ránhòu, nǐmen yǒu zhùsù dì dìfāng, yǒu jìcún dì dìfāng, wǒ yǐ wéi néng liǎojiě de mínzhòng jiěshìle yī qiē jīxiàng.
他从-个人创造你们,然后,你们有住宿的地方,有寄存的地方,我已为能了解的民众解释了一切迹象。
Shi ta cong yige ren [a dan] chuangzao [zhu]le nimen,[bing ci gei nimen] yige [zhanshi de] juzhu di he zhucang de [fenmu]. Wo que yi wei neng lijie de minzhong chanming [“gulanjing” de] xuduo qishi.
Shì tā cóng yīgè rén [ā dān] chuàngzào [zhù]le nǐmen,[bìng cì gěi nǐmen] yīgè [zhànshí de] jūzhù dì hé zhùcáng de [fénmù]. Wǒ què yǐ wéi néng lǐjiě de mínzhòng chǎnmíng [“gǔlánjīng” de] xǔduō qǐshì.
是他从一个人[阿丹]创造[注]了你们,[并赐给你们]一个[暂时的]居住地和贮藏地[坟墓]。我确已为能理解的民众阐明[《古兰经》的]许多启示。
Ta cong yige ren chuangzao nimen, ranhou, nimen you zhusu di difang, you jicun di difang, wo yi wei neng liaojie de minzhong jieshile yi qie jixiang
Tā cóng yīgè rén chuàngzào nǐmen, ránhòu, nǐmen yǒu zhùsù dì dìfāng, yǒu jìcún dì dìfāng, wǒ yǐ wéi néng liǎojiě de mínzhòng jiěshìle yī qiē jīxiàng
他从一个人创造你们,然后,你们有住宿的地方,有寄存的地方,我已为能了解的民众解释了一切迹象。

Chinese(traditional)

Ta cong yige ren chuangzao nimen, ranhou, nimen you zhusu di difang, you jicun di difang, wo yi wei neng liaojie de minzhong jieshile yi qie jixiang
Tā cóng yīgè rén chuàngzào nǐmen, ránhòu, nǐmen yǒu zhùsù dì dìfāng, yǒu jìcún dì dìfāng, wǒ yǐ wéi néng liǎojiě de mínzhòng jiěshìle yī qiē jīxiàng
他从一个人创造你 们,然后,你们有住宿的地方,有寄存的地方,我已为能 了解的民众解释了一切迹象。
Ta cong-geren chuangzao nimen, ranhou, nimen you zhusu di difang, you jicun di difang, wo yi wei neng liaojie de minzhong jieshile yiqie jixiang.
Tā cóng-gèrén chuàngzào nǐmen, ránhòu, nǐmen yǒu zhùsù dì dìfāng, yǒu jìcún dì dìfāng, wǒ yǐ wéi néng liǎojiě de mínzhòng jiěshìle yīqiè jīxiàng.
他從-個人創造你們,然後,你們有住宿的地方,有寄存的地方,我已為能了解的民眾解釋了一切蹟象。

Croatian

I On je Taj koji vas je stvorio od duse jedne, te boraviste i spremiste. Doista, razjasnjavamo znakove ljudima koji shvataju
I On je Taj koji vas je stvorio od duše jedne, te boravište i spremište. Doista, razjašnjavamo znakove ljudima koji shvataju

Czech

On jest to, ktery vzbudil vas z jedne duse a urcil vam pribytek i schranu: takto jasne ukazali jsme znameni sva lidem, kteri dovedou porozumeti
On jest to, který vzbudil vás z jedné duše a určil vám příbytek i schránu: takto jasně ukázali jsme znamení svá lidem, kteří dovedou porozuměti
On znalec ty 1 osoba rozhodny svuj draha take protoe svuj rozhodny urceni. My tim procistit zjeveni lide porozumeni
On znalec ty 1 osoba rozhodný svuj dráha také protoe svuj rozhodný urcení. My tím procistit zjevení lidé porozumení
A On je ten, jenz vam dal vzniknout z jedine bytosti; a pak je spocinuti a slozeni. A takto jsme ucinili znameni Sva srozumitelnymi pro lid, jenz schopen je pochopeni
A On je ten, jenž vám dal vzniknout z jediné bytosti; a pak je spočinutí a složení. A takto jsme učinili znamení Svá srozumitelnými pro lid, jenž schopen je pochopení

Dagbani

Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun nam ya ka yi yi nyɛvuli yini (Annabi Adam) puuni na, ka yi nyɛla ban be yi manim’ tolansi ni, ni yi banim’ kurmihi ni. Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) kahigila aayanim’ polo ni n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban baŋda

Danish

Han initiated jer ene person afgjorte Deres sti også idet Deres endelige destiny. Vi dermed klarlægger åbenbaringerne folk forstår
En Hij is het, Die u van uit één ziel heeft voortgebracht en er is een verblijfplaats en een bewaarplaats voor u. Wij hebben de tekenen verklaard aan een volk dat begrijpt

Dari

و الله آن ذاتی است که شما را از یک نفس آفرید، پس برای شما قرارگاه است (در دنیا) و امانت گاه است (در قبر) واقعا آیات (توحید) را برای قومی که می‌فهمند، به تفصیل بیان کرده‌ایم

Divehi

އަދި އެކަލާނގެއީ، އެންމެ نفس އަކުން (އެބަހީ: آدم ގެފާނުގެ ކިބައިން) ތިޔަބައިމީހުން އުފެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، قرار ވެ ތިބެވޭނެ ތަނަކާއި، ރައްކާކުރަން ލެވޭތަނެއް (އެބަހީ: ކަށްވަޅު ތިޔަބައިމީހުންނަށް) ވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ވަކިވަކިން ބަޔާންކޮށްދެއްވީ ވިސްނާ ބަޔަކަށެވެ

Dutch

En Hij is het die jullie uit één wezen heeft laten ontstaan en daarna is er een verblijfplaats en een bewaarplaats. Wij hebben de tekenen uiteengezet voor mensen die begrijpen
Hij is het die u uit ééne ziel heeft voortgebracht, en eene zekere verzamelplaats en eene rustplaats voor u geschapen heeft. Wij hebben teekenen doen schitteren voor hen, die verstandig zijn
En Hij is Degene Die jullie dood voortkomen uit één enkele ziel en daarna is er ten vaste verblijfplaats en een bewaarplaats. Waarlijk, Wij hebben de Tekenen uitgelegd aan een volk dit begrijpt
En Hij is het, Die u van uit ��n ziel heeft voortgebracht en er is een verblijfplaats en een bewaarplaats voor u. Wij hebben de tekenen verklaard aan een volk dat begrijpt

English

It is He who first produced you from a single soul, then gave you a place to stay [in life] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who understand
It is He Who has created you from a single person (Adam), so there is a time-limit (on the earth) and a resting place (in the Hereafter). Indeed, We have made clear the Verses for people who understand
It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand
And it is He who hath produced you from one person, and thenceforth provided for you an abode and a depository. Surely We have expounded the signs unto a people who understand
It is He Who created you out of a single being, and appointed for each of you a time-limit and a resting place. We have indeed spelled out Our signs for those who can understand
It is He who produced you from a single cell, and appointed a place of sojourning, (the womb of the mother), and a place of depositing, (the grave). How clear have We made Our signs for those who understand
It is He Who first produced you from a single self, then from a resting-place and a repository. We have made the Signs clear for people who understand
It is He who produced you from one living soul, and then a lodging-place, and then a repository. We have distinguished the signs for a people who understand
It is He Who has produced you from a single soul, in a place of sojourn and a place of departure. We detail Our signs for people who understand
And He is the One who created you from a single being, then a settlement place and a depository. We have certainly explained the signs in detail for people who understand
It is He who created you from a single soul, then there is the [enduring] abode and the place of temporary lodging. We have certainly elaborated the signs for a people who understand
It is He who created you from a single soul, then there is the [enduring] abode and the place of temporary lodging. We have certainly elaborated the signs for a people who understand
He it is Who developed you from a single human self, and has appointed (in each station of your journeying from mother’s womb to eternal life) for each of you a lodging-place where, and time-limit during which, you will stay and then be transferred. We have certainly set out in detail the signs and proofs (of the truth) for a people seeking to attain profound understanding
And He is it who brought you into being from one single soul* then He ordained your prototype in the seed** and He made the earth your destined habitation*** where you live a life that deserves the name until the encounter with death when you are deposited in the graves and in due course be reclaimed for Judgement. We have expounded and distinctly expressed Our revelations to people who comprehend the facts
And He it is Who initiated you from Nafsin wahida (unitary living mass). So (for the humans is:) place to reside (in a mother's womb or in the worldly life) and place of storage (in sex-organs of the parents and in the belly of the earth like graves etc.). Indeed We have explained in detail the Ayaat for the nation who understand
And it is He Who caused you to grow from a single soul, then, a temporary stay and a repository. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who understand
It is He Who has brought you into existence out of a single being. He has appointed a (time and) place for you in this life, and (a time and) a place for your death. We have explained these signs in detail for a nation that understands
He it is who made you spring from one soul, and gave you a settlement and a depository. Now have we detailed the signs unto a people who discern
He is the One Who has created you from a single soul and granted you dwelling on Earth and a resting place in the hereafter. We have spelled out Our revelation very clearly for people of understanding
And He it is Who has produced you from a single soul and there is for you a temporary resort and a permanent abode. We have explained the Signs in detail for a people who understand
He it is who made you spring from one soul, and gave you a settlement and a depository (or a temporary and a permanent residence). Now have We detailed the signs unto a people who have discerning
And it is He who hath produced you from one man, and hath provided for you an abode and resting-place! Clear have we made our signs for men of insight
And He is who created/formed you from one (F) self, so a settled/established and depository/storage place/womb , We had detailed/explained the evidences/verses to a nation understanding/knowing/learning
It is He Who created you out of a single being, and appointed for each of you a time-limit and a resting place. We have indeed spelled out Our signs for those who can understand
And He it is Who has produced you from a single soul, then (appointed for you) a place/time for staying (life) and a place/time for departure (death). We have detailed the signs for a people who have understanding
And He it is Who has produced you from a single soul, then (appointed for you) a place/time for staying (life) and a place/time for departure (death). We have detailed the signs for a people who have understanding
And He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a resting-place and a depository; indeed We have made plain the communications for a people who understand
And He it is Who has brought you into being from a single human being, then there is for you a domicile and a depository.hWe have certainly made the Verses/signs plain for people who understand
And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding
He is the One who created you from one person, then, you have a place to dwell and a place to sojourn. We have elaborated the signs for the people who understand
And He it is who has brought you [all] into being out of one living entity, and [has appointed for each of you] a time-limit [on earth] and a resting-place [after death]: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who can grasp the truth
And He is (The One) Who brought you into being from one self, then (for you is) a repository, then a depository. We (On the earth, then in the grave) have already expounded the signs for a people who comprehend
It is He who has created you from a single soul. Some of you are settled (on earth) and some are still in the depository system of (their parents). We have shown the evidence (of Our existence) to the people who understand
It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mother's wombs) and a place of storage [in the earth (in your graves) or in your father's loins]. Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Quran) for people who understand
He is the One who created you from one person, then, you have a place to dwell and a place to sojourn. We have elaborated the signs for the people who understand
And He is the One Who originated you all from a single soul, then assigned you a place to live and another to ˹be laid to˺ rest. We have already made the signs clear for people who comprehend
And He is the One Who originated you all from a single soul, then assigned you a place to live and another to ˹be laid to˺ rest. We have already made the signs clear for people who comprehend
And He it was who created you from a single soul and furnished you with a dwelling and a resting-place. We have expounded Our revelations for those who understand
It is He Who originated you from a single soul, then assigned for you a place to stay and a place to rest. We have made the signs clear for people who understand
It is He who brought you [all] into existence from a single soul and [has appoint each of you] a time-limit [on earth] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who comprehend
It is He Who has created you from a single person, and has given you a place of residing and a place of storage. Indeed, We have explained in detail Our revelations for people who understand
And He it is Who initiated you from a single life cell. Then in the process of evolution He appointed stages, from one station to the next destination. (Thus goes on the journey of life here and in the Hereafter (11:6). We have explained Our Laws for people who will learn and understand
It is He Who has produced you from a single person (Adam)! Here (this world) is a place of stop-over and (also) a place of departure: We present Our Signs for people who understand
And it is He who produced you from a single person, then a repository, then a depository. We have detailed the revelations for people who understand
And it is He who produced you from a single person, then a repository, then a depository. We have detailed the revelations for people who understand
It is He Who has reproduced you from a single soul, and [granted you] a settlement [on earth] and a resting place [after death]. We have spelled out signs for people who understand
And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who comprehend
And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who understand
And He it is Who brought you into being from a single soul, and then [has given you] a dwelling place and a repository. We have expounded the signs for a people who understand
And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand
It is He who first produced you from a single soul, then gave you a place to stay [in life] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who are men of understanding
It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand

Esperanto

Li iniciat vi 1 ul decid your path ankaux as your final destiny. Ni tiel clarify revelations popol kompren

Filipino

Siya (Allah) ang lumikha sa inyo mula sa isang tao (Adan), at nagkaloob sa inyo ng lugar na pananahanan (sa kalupaan o sa sinapupunan ng ina), at ng lugar na inyong kahihimpilan (sa kalupaan [sa inyong libingan] o sa himaymay ng inyong ama). Katotohanan, Aming ipinaliwanag sa masusing paraan ang Aming kapahayagan (ang Qur’an) sa mga tao na may pang-unawa
Siya ay ang nagpaluwal sa inyo mula sa nag-iisang kaluluwa saka [nagbigay ng] isang pinagtitigilan at isang pinaglalagakan. Nagsarisari nga Kami ng mga tanda para sa mga taong umuunawa

Finnish

Han teidat on luonut yhdesta olennosta, ja te olette saaneet asuinsijan seka lepopaikan. Olemme nyt selittanyt tunnusmerkit ymmartavaisille ihmisille
Hän teidät on luonut yhdestä olennosta, ja te olette saaneet asuinsijan sekä lepopaikan. Olemme nyt selittänyt tunnusmerkit ymmärtäväisille ihmisille

French

Et c’est Lui Qui vous a crees a partir d’un seul etre.[173] Et vous voila a la fois dans une demeure et dans un depot.[174] Ainsi avons-Nous detaille les Signes pour des gens qui comprennent. l’etre humain est porte et le bas monde ; le « depot » : a la fois les reins du geniteur et la tombe ou son corps est depose jusqu’a la Resurrection
Et c’est Lui Qui vous a créés à partir d’un seul être.[173] Et vous voilà à la fois dans une demeure et dans un dépôt.[174] Ainsi avons-Nous détaillé les Signes pour des gens qui comprennent. l’être humain est porté et le bas monde ; le « dépôt » : à la fois les reins du géniteur et la tombe où son corps est déposé jusqu’à la Résurrection
Et c’est Lui qui vous a crees a partir d’une personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de depot (pour vous.) Certes, Nous avons expose les preuves pour des gens qui comprennent
Et c’est Lui qui vous a créés à partir d’une personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de dépôt (pour vous.) Certes, Nous avons exposé les preuves pour des gens qui comprennent
Et c'est Lui qui vous a crees a partir d'une personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de depot (pour vous.) Nous avons expose les preuves pour ceux qui comprennent
Et c'est Lui qui vous a créés à partir d'une personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de dépôt (pour vous.) Nous avons exposé les preuves pour ceux qui comprennent
C’est Lui qui vous a crees a partir d’un seul etre avant d’assigner a chacun d’entre vous un receptacle et un depot. Nous avons clairement expose les signes a des gens capables de comprendre
C’est Lui qui vous a créés à partir d’un seul être avant d’assigner à chacun d’entre vous un réceptacle et un dépôt. Nous avons clairement exposé les signes à des gens capables de comprendre
C’est Lui qui vous a fait naitre a partir d’un seul souffle, puis vous a attribue un gite (matrice) et un receptacle (la tombe). Nous detaillons les Signes pour les Hommes qui comprennent
C’est Lui qui vous a fait naître à partir d’un seul souffle, puis vous a attribué un gîte (matrice) et un réceptacle (la tombe). Nous détaillons les Signes pour les Hommes qui comprennent

Fulah

Ko Kanko woni fuɗɗuɗo on immorde e wonkii wooti, ko ñiiɓirde e marorde. Gomɗii Men fensitii Aayeeje ɗen wonannde yimɓe faamooɓe

Ganda

Era ye yooyo eyabakola nga abaggya mu muntu omu, nga musinziira mu nnabaana wa ba maama ba mmwe, era nga musinziira mu migongo gya bataata, tunnyonnyodde e bigambo (olunnyonnyola olumala) eri abantu abategeera

German

Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte, alsdann fur euch eine Bleibe (im Mutterleib) und einen Aufbewahrungsort (im Grab bestimmte) Wir haben die Zeichen fur Leute dargelegt, die es begreifen
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte, alsdann für euch eine Bleibe (im Mutterleib) und einen Aufbewahrungsort (im Grab bestimmte) Wir haben die Zeichen für Leute dargelegt, die es begreifen
Und Er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt fur Leute, die begreifen
Und Er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt für Leute, die begreifen
Ebenso ist ER Derjenige, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte, so gab es dann Niederlassungs- und Aufbewahrungsort. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht fur Menschen, die verstandig sind
Ebenso ist ER Derjenige, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte, so gab es dann Niederlassungs- und Aufbewahrungsort. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die verständig sind
Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausfuhrlich dargelegt fur Leute, die verstehen
Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen
Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausfuhrlich dargelegt fur Leute, die verstehen
Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen

Gujarati

Ane te evo che jene tamane eka vyakti dvara peda karya, pachi eka jgya hammesa mateni che ane eka jgya thodaka samaya mateni che, ni:Sanka ame purava khuba sari rite spasta kari didha, te loko mate, je bud'dhisali che
Anē tē ēvō chē jēṇē tamanē ēka vyakti dvārā pēdā karyā, pachī ēka jgyā hammēśā māṭēnī chē anē ēka jgyā thōḍāka samaya māṭēnī chē, ni:Śaṅka amē pūrāvā khūba sārī rītē spaṣṭa karī dīdhā, tē lōkō māṭē, jē bud'dhiśāḷī chē
અને તે એવો છે જેણે તમને એક વ્યક્તિ દ્વારા પેદા કર્યા, પછી એક જ્ગ્યા હંમેશા માટેની છે અને એક જ્ગ્યા થોડાક સમય માટેની છે, નિ:શંક અમે પૂરાવા ખૂબ સારી રીતે સ્પષ્ટ કરી દીધા, તે લોકો માટે, જે બુદ્ધિશાળી છે

Hausa

Kuma Shi ne Ya ƙaga halittarku daga rai guda, sa'an nan da mai tabbata da wanda ake ajewa. Lalle ne Mun bayyana ayoyi daki-daki, ga mutane waɗanda suke fahimta
Kuma Shi ne Ya ƙãga halittarku daga rai guda, sa'an nan da mai tabbata da wanda ake ajẽwa. Lalle ne Mun bayyanã ãyõyi daki-daki, ga mutãne waɗanda suke fahimta
Kuma Shi ne Ya ƙaga halittarku daga rai guda, sa'an nan da mai tabbata da wanda ake ajewa. Lalle ne Mun bayyana ayoyi daki-daki, ga mutane waɗanda suke fahimta
Kuma Shi ne Ya ƙãga halittarku daga rai guda, sa'an nan da mai tabbata da wanda ake ajẽwa. Lalle ne Mun bayyanã ãyõyi daki-daki, ga mutãne waɗanda suke fahimta

Hebrew

והוא אשר יצר אתכם מנפש אחת, ואז נתן לכם מקום משכן בעולם הזה ואחר כך מקום מנוחה בעולם הבא. כך נבהיר את האותות לאנשים אשר מבינים
והוא אשר יצר אתכם מנפש אחת, ואז נתן לכם מקום משכן בעולם הזה ואחר כך מקום מנוחה בעולם הבא. כך נבהיר את האותות לאנשים אשר מבינים

Hindi

vahee hai, jisane tumhen ek jeev se paida kiya. phir tumhaare lie (sansaar mein) rahane ka sthaan hai aur ek samarpan (maran) ka sthaan hai. hamane unhen apanee aayaton (lakshanon) ka vivaran de diya, jo samajh-boojh rakhate hain
वही है, जिसने तुम्हें एक जीव से पैदा किया। फिर तुम्हारे लिए (संसार में) रहने का स्थान है और एक समर्पन (मरण) का स्थान है। हमने उन्हें अपनी आयतों (लक्षणों) का विवरण दे दिया, जो समझ-बूझ रखते हैं।
aur vahee to hai, jisane tumhen akelee jaan paida kiya. atah ek avadhi tak thaharana hai aur phir saump dena hai. un logon ke lie, jo samajhe hamane nishaaniyaan khol-kholakar bayaan kar dee hai
और वही तो है, जिसने तुम्हें अकेली जान पैदा किया। अतः एक अवधि तक ठहरना है और फिर सौंप देना है। उन लोगों के लिए, जो समझे हमने निशानियाँ खोल-खोलकर बयान कर दी है
aur vah vahee khuda hai jisane tum logon ko ek shakhsh se paida kiya phir (har shakhsh ke) qaraar kee jagah (baap kee pusht (peeth)) aur saumpane kee jagah (maan ka pet) muqarrar hai hamane samajhadaar logon ke vaaste (apanee kudarat kee) nishaaniyaan khoob taphaseel se bayaan kar dee hain
और वह वही ख़ुदा है जिसने तुम लोगों को एक शख़्श से पैदा किया फिर (हर शख़्श के) क़रार की जगह (बाप की पुश्त (पीठ)) और सौंपने की जगह (माँ का पेट) मुक़र्रर है हमने समझदार लोगों के वास्ते (अपनी कुदरत की) निशानियाँ ख़ूब तफसील से बयान कर दी हैं

Hungarian

O az, Aki egyetlen lelekbol hozott letre benneteket, (es adott nektek) nyugalmat es megorzest. Megmagyaraztuk a Jeleket azoknak az embereknek, akik felfogjak
Ő az, Aki egyetlen lélekből hozott létre benneteket, (és adott nektek) nyugalmat és megőrzést. Megmagyaráztuk a Jeleket azoknak az embereknek, akik felfogják

Indonesian

Dan Dialah yang menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam), maka (bagimu) ada tempat menetap dan tempat simpanan.319) Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda (kebesaran Kami) kepada orang-orang yang mengetahui
(Dan Dialah yang menciptakan kamu) maksudnya yang mengadakan kamu (dari seorang diri) yaitu Nabi Adam (maka ada tempat tetap) bagimu di dalam rahim (dan tempat simpanan) bagimu di dalam tulang rusuk. Dalam suatu qiraat huruf qaf dibaca fatah; yang artinya tempat menetap kamu. (Sesungguhnya telah kami jelaskan tanda-tanda kebesaran Kami kepada orang-orang yang mengerti) tentang apa yang dikatakan kepada mereka
Dan Dia-lah yang menciptakan kamu dari seorang diri493, maka (bagimu) ada tempat tetap dan tempat simpanan494. Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda kebesaran Kami kepada orang-orang yang mengetahui
Dialah yang menciptakan kalian dari satu keturunan, Adam, bapak manusia. Adam sendiri tercipta dari tanah. Tanah, kemudian, menjadi tempat kalian menetap selama hidup dan tempat kalian disimpan setelah mati. Telah Kami terangkan dengan jelas bukti-bukti kekuasaan Kami kepada orang-orang yang menangkap dan memahami segala sesuatu secara benar dan apa adanya
Dan Dialah yang menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam), maka (bagimu) ada tempat menetap dan tempat simpanan.*(319) Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda (kebesaran Kami) kepada orang-orang yang mengetahui
Dan Dialah yang menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam), maka (bagimu) ada tempat menetap dan tempat simpanan. Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda (kebesaran Kami) kepada orang-orang yang mengetahui

Iranun

Go Sukaniyan so Miyadun rukano pho-on ko ginawa a isa (a giyoto so Adam): Na adun a kaputhakna-an go adun a Kapumbutadan: Sabunar a Pishumpad Ami magosai so manga Ayat ko pagtao a Khisasabot

Italian

E Lui che vi ha fatto nascere da un solo individuo e [vi ha dato] un ricettacolo e un deposito. Certamente abbiamo dispiegato i segni per coloro che capiscono
È Lui che vi ha fatto nascere da un solo individuo e [vi ha dato] un ricettacolo e un deposito. Certamente abbiamo dispiegato i segni per coloro che capiscono

Japanese

Kare koso wa, 1-ri kara anata gata o tsukura reta kata de,(anata gata no tame ni)-yasu nin to kiryu no tokoro o (sadame rareta). Ware wa rikai aru hitobito ni waga shirushi no tokkei o ataete iru
Kare koso wa, 1-ri kara anata gata o tsukura reta kata de,(anata gata no tame ni)-yasu nin to kiryū no tokoro o (sadame rareta). Ware wa rikai aru hitobito ni waga shirushi no tokkei o ataete iru
かれこそは,1人からあなたがたを創られた方で,(あなたがたのために)安任と寄留の所を(定められた)。われは理解ある人びとにわが印の特恵を与えている。

Javanese

Lan Panjenengane iku kang andadekake lintang-lintang tumrap marang sira, supaya sira padha ka- tuntun nurut dalan kang bener ana ing pepetenging dharatan lan sa- gara; temen Ingsun wus amijang- mijangake timbalan-timbalan-Ing- sun tumrap wong kang padha weruh
Lan Panjenengané iku kang andadèkaké lintang-lintang tumrap marang sira, supaya sira padha ka- tuntun nurut dalan kang bener ana ing pepetenging dharatan lan sa- gara; temen Ingsun wus amijang- mijangaké timbalan-timbalan-Ing- sun tumrap wong kang padha weruh

Kannada

Avane akasadinda nirannu surisidavanu mattu a mulaka navu ella belegalannu hora tegedevu mattu adarindale navu hasirannu horategedevu mattu adarindale, rasirasi dhan'yagalannu horategedevu mattu kharjurada gonegalalli bharadinda bagiruva goncalugalannu horategedevu – hageye draksi, jhaitun mattu dalimbegala totagalannu belesidevu – avugalalli kelavu onde teranagi gocarisidare matte kelavu tira vibhinnavagi gocarisuttave. Avu ciguruvaga mattu beledu hannaguvaga nivu avugala phalagalannu nodiri – nambike ullavarige idaralli khanditavagiyu dodda pathagalive
Avanē ākāśadinda nīrannu surisidavanu mattu ā mūlaka nāvu ella beḷegaḷannu hora tegedevu mattu adarindalē nāvu hasirannu horategedevu mattu adarindalē, rāśirāśi dhān'yagaḷannu horategedevu mattu kharjūrada gonegaḷalli bhāradinda bāgiruva gon̄calugaḷannu horategedevu – hāgeyē drākṣi, jhaitūn mattu dāḷimbegaḷa tōṭagaḷannu beḷesidevu – avugaḷalli kelavu ondē teranāgi gōcarisidare matte kelavu tīrā vibhinnavāgi gōcarisuttave. Avu ciguruvāga mattu beḷedu haṇṇāguvāga nīvu avugaḷa phalagaḷannu nōḍiri – nambike uḷḷavarige idaralli khaṇḍitavāgiyū doḍḍa pāṭhagaḷive
ಅವನೇ ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ನಾವು ಎಲ್ಲ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆದೆವು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದಲೇ ನಾವು ಹಸಿರನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದೆವು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದಲೇ, ರಾಶಿರಾಶಿ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದೆವು ಮತ್ತು ಖರ್ಜೂರದ ಗೊನೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾರದಿಂದ ಬಾಗಿರುವ ಗೊಂಚಲುಗಳನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದೆವು – ಹಾಗೆಯೇ ದ್ರಾಕ್ಷಿ, ಝೈತೂನ್ ಮತ್ತು ದಾಳಿಂಬೆಗಳ ತೋಟಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದೆವು – ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಒಂದೇ ತೆರನಾಗಿ ಗೋಚರಿಸಿದರೆ ಮತ್ತೆ ಕೆಲವು ತೀರಾ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತವೆ. ಅವು ಚಿಗುರುವಾಗ ಮತ್ತು ಬೆಳೆದು ಹಣ್ಣಾಗುವಾಗ ನೀವು ಅವುಗಳ ಫಲಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ – ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೊಡ್ಡ ಪಾಠಗಳಿವೆ

Kazakh

Jane Ol, senderdi bir- aq kisiden jaratqan. Senderge (atanın belinde, ananın qarnında nemese jerdin ustinde, astında) waqıtsa turaq ari orın bar. Rasında ugatın qawımga ayatarımızdı asıqtan- asıq bayan ettik
Jäne Ol, senderdi bir- aq kisiden jaratqan. Senderge (atanıñ belinde, ananıñ qarnında nemese jerdiñ üstinde, astında) waqıtşa turaq äri orın bar. Rasında uğatın qawımğa ayatarımızdı aşıqtan- aşıq bayan ettik
Және Ол, сендерді бір- ақ кісіден жаратқан. Сендерге (атаның белінде, ананың қарнында немесе жердің үстінде, астында) уақытша тұрақ әрі орын бар. Расында ұғатын қауымға аятарымызды ашықтан- ашық баян еттік
Ari Ol senderdi bir jannan osirip sıgargan jane senderge turatın orın jane saqtalatın orın / jasagan / .Biz tusinetin adamdar usin ayattardı anıqtap tusindirdik
Äri Ol senderdi bir jannan ösirip şığarğan jäne senderge turatın orın jäne saqtalatın orın / jasağan / .Biz tüsinetin adamdar üşin ayattardı anıqtap tüsindirdik
Әрі Ол сендерді бір жаннан өсіріп шығарған және сендерге тұратын орын және сақталатын орын / жасаған / .Біз түсінетін адамдар үшін аяттарды анықтап түсіндірдік

Kendayan

Man ialah nang nyiptaatn kao dari diri’ nang sote’ (adam), maka (banginyu) ada tampat manatap man tampat simpanan.319 Sasung- guhnya udah kami nyalasatn tanda-tanda (kabasaran Kami) ka’ urakng- urakng nang nau’an’

Khmer

haey trong kuchea anak del ban bangkeut puok anak mk pi mnoussa temuoy( a da) ning phdal kanleng snaknow( knong phtai mdeay) haeyning kanleng phtok( knong chhaoengokhnang aupouk) . chea karpit nasa yeung ban bangheanh yeang chbasa nouv banda phosdo tang samreab krom del yldoeng
ហើយទ្រង់គឺជាអ្នកដែលបានបង្កើតពួកអ្នកមកពីមនុស្ស តែមួយ(អាដាំ) និងផ្ដល់កន្លែងស្នាក់នៅ(ក្នុងផ្ទៃម្ដាយ) ហើយនិង កន្លែងផ្ទុក(ក្នុងឆ្អឹងខ្នងឪពុក)។ ជាការពិតណាស់ យើងបានបង្ហាញ យ៉ាងច្បាស់នូវបណ្ដាភស្ដុតាងសម្រាប់ក្រុមដែលយល់ដឹង។

Kinyarwanda

Ni na we wabakomoye ku muntu umwe (Adamu) maze abatuza muri nyababyeyi no mu bubiko (uruti rw’umugongo w’abagabo). twagaragajeibimenyetso ku Rwose bantu basobanukirwa
Ni na We wabakomoye ku muntu umwe (Adamu) maze abatuza muri nyababyeyi no mu bubiko (uruti rw’umugongo w’abagabo). Rwose twagaragaje ibimenyetso ku bantu basobanukirwa

Kirghiz

Jana Al silerdin jaratılısıŋardı bir gana jandan (Adam-Atadan) bastagan. (Bardık adamdar) tuboluk jayda jana ubaktıluu orundarda (bolusat).* Tusungon adamdar ucun Biz dalilderdi toluk bayan kıldık
Jana Al silerdin jaratılışıŋardı bir gana jandan (Adam-Atadan) baştagan. (Bardık adamdar) tübölük jayda jana ubaktıluu orundarda (boluşat).* Tüşüngön adamdar üçün Biz dalilderdi toluk bayan kıldık
Жана Ал силердин жаратылышыңарды бир гана жандан (Адам-Атадан) баштаган. (Бардык адамдар) түбөлүк жайда жана убактылуу орундарда (болушат).* Түшүнгөн адамдар үчүн Биз далилдерди толук баян кылдык

Korean

han mom-eseo neohuileul changjohasin hu neohuiga meomuleul gosgwa tteonal gos-euldusin bun-i hananim-isinila geubun-eunjisig-i issneun baegseongdeul-eul wihae jingpyo deul-eul jasehi seolmyeong haessnola
한 몸에서 너희를 창조하신 후 너희가 머무를 곳과 떠날 곳을두신 분이 하나님이시니라 그분은지식이 있는 백성들을 위해 징표 들을 자세히 설명 했노라
han mom-eseo neohuileul changjohasin hu neohuiga meomuleul gosgwa tteonal gos-euldusin bun-i hananim-isinila geubun-eunjisig-i issneun baegseongdeul-eul wihae jingpyo deul-eul jasehi seolmyeong haessnola
한 몸에서 너희를 창조하신 후 너희가 머무를 곳과 떠날 곳을두신 분이 하나님이시니라 그분은지식이 있는 백성들을 위해 징표 들을 자세히 설명 했노라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته ئێوه‌ی به‌دیهێناوه له تاکه که‌سێک، سه‌رده‌مێک (به‌شێکتانی له پشتی باوکتاندا) نیشته‌جێ کردبوو (که گوێزرانه‌وه بۆ ناو سکی دایکتان) ئه‌و شوێنه ئێوه‌ی گرته خۆ (تا تیایدا نه‌ش و نما بکه‌ن، یاخود بۆ ماوه‌یه‌ک ئێوه‌ی له‌سه‌ر ڕووکاری زه‌وی دانا، دوایی له توێیدا شاردنیه‌وه تا ڕۆژی قیامه‌ت) به‌ڕاستی ئێمه نیشانه و به‌ڵگه‌ی زۆرمان (له‌سه‌ر دروستکردنی ئێوه و دروستکاری خۆمان هێناوه‌ته‌وه‌) بۆ که‌سانێک که تێفکرن و وردبین بن
وە ئەو خوایە زاتێکە کە ئێوەی دروستکردوە لەیەک کەس کە (ئادەم) ـە ئەمجا (لە پشتی باوکتانا) نیشتەجێ کران (دواتریش لەمناڵدانی دایکتاندا) دانران بە شێوەی کاتی بە ڕاستی ئایەتەکانمان ڕوون کردۆتەوە بۆ کەسانێک بەووردی بیر بکەنەوە

Kurmanji

U ewe ku hun ji yek nisaki bi tene dane afirandine (ewa Yezdan) e. Idi ji bona we ra dusun hene: (Yek ji wan, hun di pista bave xwe da bi cih bun. Dudu: Hun li bal malberxka diya xwe da hatine anemetkirine, pase hun di wura da ji li bal cihane ra hatine anemetkirine, pase hun di cihane da ji li bal zerzemin da hatine anemet kirine, pase hun ji zerzemin da ji li bal jina para da tene anemet kirine, bi vi awayi jina we direj dibe dice). Bi sond! Me ji bona komale pispor ra berate bi vekiri (gotine)
Û ewê ku hûn ji yek nişakî bi tenê dane afirandinê (ewa Yezdan) e. Îdi ji bona we ra duşûn hene: (Yek ji wan, hûn di pişta bavê xwe da bi cîh bûn. Dudu: Hûn li bal malberxka dîya xwe da hatine anemetkirinê, paşê hûn di wura da jî li bal cîhanê ra hatine anemetkirinê, paşê hûn di cîhanê da jî li bal zêrzemîn da hatine anemet kirine, paşê hûn ji zêrzemîn da jî li bal jîna para da têne anemet kirine, bi vî awayî jîna we dirêj dibe diçe). Bi sond! Me ji bona komalê pispor ra berate bi vekirî (gotine)

Latin

He initiated vos 1 person decided tuus path alias prout tuus ultimus destiny. Nos sic clarify revelations people understand

Lingala

Mpe ye nde akeli bino ebele kowuta na molimo moko; mpe ezali na efandelo mpe ebombelo. Tosili kolimbola bilembo mpo na bato basosolaka

Luyia

Naye niye owabaloonga okhurula khu mundu mulala, ne aliwo habundu okhurebwa khubise bititisa, toto khwinoosia tsinyaali tsino khubandu bamanyanga (akababoolelwa)

Macedonian

Тој ве создаде од еден човек, а потоа ви ја даде Земјата за престојување и за во неа закопани да бидете. Ние детално им ги пружаме доказите на луѓето кои разбираат
On ve sozdade oD eden covek da se nastanite na zemjata i na nea da se pogrebite. Nie, sekako, gi tolkuvame znamenijata za lugeto koi sfakaat
On ve sozdade oD eden čovek da se nastanite na zemjata i na nea da se pogrebite. Nie, sekako, gi tolkuvame znamenijata za luǵeto koi sfaḱaat
Он ве создаде оД еден човек да се настаните на земјата и на неа да се погребите. Ние, секако, ги толкуваме знаменијата за луѓето кои сфаќаат

Malay

Dan Dia lah yang mencipta kamu dari diri yang satu (Adam), maka (bagi kamu) disediakan tempat tetap (dalam tulang sulbi bapa kamu atau di bumi), dan tempat simpanan (dalam rahim ibu atau dalam kubur). Sesungguhnya Kami telah jelaskan tanda-tanda kebesaran (Kami) satu persatu bagi orang-orang yang mengerti (secara mendalam)

Malayalam

avanan ore atmavil ninnum ninnale srsticcuntakkiyavan. pinne (ninnalkk‌) oru sthirasanketavum suksipp kendravumunt‌. (karyam) grahikkunna alukalkk venti nam ita drstantannal visadikariccirikkunnu
avanāṇ orē ātmāvil ninnuṁ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavan. pinne (niṅṅaḷkk‌) oru sthirasaṅkētavuṁ sūkṣipp kēndravumuṇṭ‌. (kāryaṁ) grahikkunna āḷukaḷkk vēṇṭi nāṁ itā dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ viśadīkariccirikkunnu
അവനാണ് ഒരേ ആത്മാവില്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്‍. പിന്നെ (നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) ഒരു സ്ഥിരസങ്കേതവും സൂക്ഷിപ്പ് കേന്ദ്രവുമുണ്ട്‌. (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം ഇതാ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു
avanan ore atmavil ninnum ninnale srsticcuntakkiyavan. pinne (ninnalkk‌) oru sthirasanketavum suksipp kendravumunt‌. (karyam) grahikkunna alukalkk venti nam ita drstantannal visadikariccirikkunnu
avanāṇ orē ātmāvil ninnuṁ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavan. pinne (niṅṅaḷkk‌) oru sthirasaṅkētavuṁ sūkṣipp kēndravumuṇṭ‌. (kāryaṁ) grahikkunna āḷukaḷkk vēṇṭi nāṁ itā dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ viśadīkariccirikkunnu
അവനാണ് ഒരേ ആത്മാവില്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്‍. പിന്നെ (നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) ഒരു സ്ഥിരസങ്കേതവും സൂക്ഷിപ്പ് കേന്ദ്രവുമുണ്ട്‌. (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം ഇതാ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു
oreyearu sattayil ninn ninnaleyeakke srsticcuntakkiyatum avanan. pinne ninnalkkavasyamaya vasasthalavum elpikkappetunna itavumunt. i telivukaleakkeyum nam vivariccutarunnat karyam manas'silakkunna janattinuventiyan
orēyeāru sattayil ninn niṅṅaḷeyeākke sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyatuṁ avanāṇ. pinne niṅṅaḷkkāvaśyamāya vāsasthalavuṁ ēlpikkappeṭunna iṭavumuṇṭ. ī teḷivukaḷeākkeyuṁ nāṁ vivariccutarunnat kāryaṁ manas'silākkunna janattinuvēṇṭiyāṇ
ഒരേയൊരു സത്തയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെയൊക്കെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയതും അവനാണ്. പിന്നെ നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമായ വാസസ്ഥലവും ഏല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ഇടവുമുണ്ട്. ഈ തെളിവുകളൊക്കെയും നാം വിവരിച്ചുതരുന്നത് കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനത്തിനുവേണ്ടിയാണ്

Maltese

Kien Huwa li ħarigkom minn ruħ waħda (Adam, u takom) fejn toqogħdu u tistrieħu. Aħna fissimma bir-reqqa s-sinjali (tagħna) lil nies li jifhmu
Kien Huwa li ħariġkom minn ruħ waħda (Adam, u takom) fejn toqogħdu u tistrieħu. Aħna fissimma bir-reqqa s-sinjali (tagħna) lil nies li jifhmu

Maranao

Go Skaniyan so miyadn rkano phoon ko ginawa a isa (a giyoto so Adam): Na adn a kapthaknaan go adn a kapmbtadan: Sabnar a pizmpad Ami magosay so manga ayat ko pagtaw a khisasabot

Marathi

Ani tyaneca tumhala eka jivapasuna nirmana kele. Maga tumace eka kayamasvarupi ani eka supurda honyace thikana ahe. Amhi tyancyasathi nisanya (cinhe) sangitalya aheta. Je jnana balagatata
Āṇi tyānēca tumhālā ēkā jīvāpāsūna nirmāṇa kēlē. Maga tumacē ēka kāyamasvarūpī āṇi ēka supūrda hōṇyācē ṭhikāṇa āhē. Āmhī tyān̄cyāsāṭhī niśāṇyā (cinhē) sāṅgitalyā āhēta. Jē jñāna bāḷagatāta
९८. आणि त्यानेच तुम्हाला एका जीवापासून निर्माण केले. मग तुमचे एक कायमस्वरूपी आणि एक सुपूर्द होण्याचे ठिकाण आहे. आम्ही त्यांच्यासाठी निशाण्या (चिन्हे) सांगितल्या आहेत. जे ज्ञान बाळगतात

Nepali

Ra uhi ta ho jasale timila'i eka vyaktibata janmayo, ani timro lagi dherai basne e'uta tha'um ra e'uta thorai basne tha'um banayo. Bujhneharuko nimti hamile aphna ayataharu spastarupama varnana gareka chaum
Ra uhī ta hō jasalē timīlā'ī ēka vyaktibāṭa janmāyō, ani timrō lāgi dhērai basnē ē'uṭā ṭhā'um̐ ra ē'uṭā thōrai basnē ṭhā'um̐ banāyō. Bujhnēharūkō nimti hāmīlē āphnā āyataharū spaṣṭarūpamā varṇana garēkā chauṁ
र उही त हो जसले तिमीलाई एक व्यक्तिबाट जन्मायो, अनि तिम्रो लागि धेरै बस्ने एउटा ठाउँ र एउटा थोरै बस्ने ठाउँ बनायो । बुझ्नेहरूको निम्ति हामीले आफ्ना आयतहरू स्पष्टरूपमा वर्णन गरेका छौं ।

Norwegian

Han er det som har frembrakt dere av et eneste vesen, og sa gjennom far og mor (oppholdsplass og beholder). Na har Vi forklart Vart ord for folk som begriper
Han er det som har frembrakt dere av et eneste vesen, og så gjennom far og mor (oppholdsplass og beholder). Nå har Vi forklart Vårt ord for folk som begriper

Oromo

Inni (Rabbiin) Isa lubbuu tokko irraa isin uumeedhaBakka ragga'iinsaa (gad-aamessaa)fi bakka qubsumaa (dugdatu isiniif jira)Dhugumatti, Nuti namoota hubataniif keeyyattoota addeessineerra

Panjabi

Ate uha hi hai, jisa ne tuhanu ika jana tom paida kita phira hareka la'i ika tikana hai ate hareka la'i usa de sompe jana di tham. Asim unham lokam la'i jihare samajhana cahude hana, a'itam nu sapasata varanana kara dita hai
Atē uha hī hai, jisa nē tuhānū ika jāna tōṁ paidā kītā phira harēka la'ī ika ṭikāṇā hai atē harēka la'ī usa dē sōmpē jāṇa dī thāṁ. Asīṁ unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē samajhaṇā cāhudē hana, ā'itāṁ nū sapaśaṭa varanaṇa kara ditā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਨ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਫਿਰ ਹਰੇਕ ਲਈ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਸੋਂਪੇ ਜਾਣ ਦੀ ਥਾਂ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਵਰਨਣ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

و اوست خداوندى كه شما را از يك تن بيافريد. سپس شما را قرارگاهى است و وديعت‌جايى است. آيات را براى آنان كه مى‌فهمند، به تفصيل بيان كرده‌ايم
و او كسى است كه شما را از يك تن پديد آورد، پس [برخى از شما در دنيا] مستقرند و [برخى‌] در وديعتگاه قرار دارند [كه هنوز از صلب يا رحم خارج نشده‌اند]. به راستى ما آيات [خود] را براى مردمى كه مى‌فهمند به تفصيل بيان كرده‌ايم
و اوست که شما را از تن یگانه‌ای پدید آورد و آنگاه [شما را] قرارگاه و ودیعت گاهی است، به راستی که آیات [خود] را برای قومی که درمی‌یابند به روشنی بیان کرده‌ایم‌
و او کسی است شما را از یک تن آفرید، پس شما را قرار گاه و امانت گاهی است، ما آیات (خود) را برای گروهی که در می‌یابند (به تفصیل) بیان نمودیم
و اوست که شما را از یک تن آفرید، برخی [از شما] استقرار یافته [در زمین] و برخی به ودیعت نهاده [در اصلاب و رحم هایند]؛ ما آیات خود را برای قومی که می فهمند، بیان کردیم
و اوست که شما را از یک تن آفرید؛ پس برای شما [در رحِمِ مادر] قرارگاهی است و [در پشتِ پدر] امانتگاهی. ما آیات [خود] را برای مردمی که [کلام الهی را] می‌فهمند به تفصیل بیان كرده‌ایم
و هم اوست خدایی که همه شما را از یک تن در آرامگاه (رحم) و ودیعتگاه (صلب) بیافرید. ما نیکو آیات خود را برای اهل بصیرت مفصل بیان نمودیم
و او است آنکه آفرید شما را از یک تن پس پایدار و ناپایداری همانا تفصیل دادیم آیتها را برای گروهی که درمی‌یابند
و او همان كسى است كه شما را از يك تن پديد آورد. پس [براى شما] قرارگاه و محل امانتى [مقرر كرد]. بى‌ترديد، ما آيات [خود] را براى مردمى كه مى‌فهمند به روشنى بيان كرده‌ايم
و او کسی است که شما را (در آغاز) از یک تن پدیدآورد، پس (برای شما) قرارگاه و جایگاه امانتی (مقرر کرد). بی‌تردید، ما آیات (خود) را برای مردمی که با بررسی درست می‌فهمند (به روشنی بیان و) جداسازی کردیم
و اوست کسى که شما را از یک نفس آفرید. پس برخى قرار یافته [و به دنیا آمده‌اند] و برخى [در پشت پدرها و رحم مادرها] به امانت گذاشته شده‌اند. ما آیات خویش را براى گروهى که مى‌فهمند، به تفصیل بیان کردیم
و او کسی است که شما را از یک شخص آفریده است که (آدم است و او هم از خاک زمین است و زمین هم در مدّت حیات) محلّ استقرار و (پس از مرگ) محلّ تسلیم (به خاک شما) است. ما آیات (قرآنی و نشانه‌های جهانی خود) را برای کسانی بیان داشته‌ایم که (آیات قرآنی و نشانه‌های جهانی را چنان که باید) می‌فهمند
او کسی است که شما را از یک نفس آفرید! و شما دو گروه هستید: بعضی پایدار (از نظر ایمان یا خلقت کامل)، و بعضی ناپایدار؛ ما آیات خود را برای کسانی که می‌فهمند، تشریح نمودیم
و اوست كه شما را از يك تن آفريد پس [شما را] قرارگاهى- زمين- و سپردن جايى- شكم مادر و پشت پدر- است. ما نشانه‌ها را براى گروهى كه در مى‌يابند به تفصيل بيان كرده‌ايم
و او کسی است شما را از یک تن آفرید، پس شما را قرار گاه و امانت گاهی است، ما آیات (خود) را برای گروهی که در می یابند (به تفصیل) بیان نمودیم

Polish

On jest Tym, ktory sprawił, iz powstaliscie z jednej duszy, a potem przygotował wam pewne miejsce przebywania i pewne miejsce schronienia. Przedstawilismy wyraziscie znaki dla ludzi, ktorzy pojmuja
On jest Tym, który sprawił, iż powstaliście z jednej duszy, a potem przygotował wam pewne miejsce przebywania i pewne miejsce schronienia. Przedstawiliśmy wyraziście znaki dla ludzi, którzy pojmują

Portuguese

E Ele e Quem vos fez surgir de uma so pessoa; entao, e receptaculo e deposito. Com efeito, aclaramos os sinais a um povo que os entende
E Ele é Quem vos fez surgir de uma só pessoa; então, é receptáculo e depósito. Com efeito, aclaramos os sinais a um povo que os entende
Foi Ele Quem vos produziu de um so ser e vos proporcionou uma estancia para descanso. Temos elucidado osversiculos para os sensatos
Foi Ele Quem vos produziu de um só ser e vos proporcionou uma estância para descanso. Temos elucidado osversículos para os sensatos

Pushto

او دى همغه ذات دى چې تاسو يې له یو نفس څخه پیدا كړئ، نو (تاسو لپاره) یو قرارځاى او یو امانت ځاى دى، یقینًا مونږ ایتونه ښه واضحه بیان كړي دي د هغه قوم لپاره چې ښه پوهېږي
او دى همغه ذات دى چې تاسو يې له یو نفس څخه پیدا كړئ، نو (تاسو لپاره) یو قرارځاى او یو امانتځاى دى، یقینًا مونږ ایتونه ښه واضحه بیان كړي دي د هغه قوم لپاره چې ښه پوهېږي

Romanian

El este Cel ce a facut sa cresteti dintr-un singur suflet si v-a dat loc de locuire si pastrare. Noi am lamurit deja semnele unui popor care stie
El este Cel ce a făcut să creşteţi dintr-un singur suflet şi v-a dat loc de locuire şi păstrare. Noi am lămurit deja semnele unui popor care ştie
El începe tu 1 persoana precis vostri poteca prea as vostri final destin. Noi tamâie clarify revelations popor întelege
El este Cel care v-a creat dintr-un singur suflet ºi v-a dat loc de odihna ºi loc de repaus . Noi am talcuit semnele pentru oamenii care pricep
El este Cel care v-a creat dintr-un singur suflet ºi v-a dat loc de odihnã ºi loc de repaus . Noi am tâlcuit semnele pentru oamenii care pricep

Rundi

Nayo niyo yabaremye mumutima umwe, hakaba hari n’ahantu hukuba mubuzima bwanyu budahera, n’ahandi hantu hikiringo kigufiya gusa, mu vy’ukuri twebwe twarasiguye aya majambo y’Imana matagatifu ku bantu bategera

Russian

El este Cel ce a facut sa cresteti dintr-un singur suflet si v-a dat loc de locuire si pastrare. Noi am lamurit deja semnele unui popor care stie
И (только) Он [Аллах] – Тот, Кто создал вас (о, люди) из одной души [из вашего праотца Адама], и (сделано для вас) место пребывания [утробы матерей] и место хранения [чресла отцов]. (И вот) уже Мы разъяснили знамения [ясные доказательства] для людей, которые понимают (приводимые доказательства) (и берут из них наставления)
On - Tot, Kto sotvoril vas iz odnoy dushi. Dlya vas yest' mesto prebyvaniya (na zemle ili v utrobakh materey) i mesto khraneniya (v mogilakh ili chreslakh ottsov). My uzhe raz"yasnili znameniya dlya lyudey ponimayushchikh
Он - Тот, Кто сотворил вас из одной души. Для вас есть место пребывания (на земле или в утробах матерей) и место хранения (в могилах или чреслах отцов). Мы уже разъяснили знамения для людей понимающих
On proizvol vas ot odnoy dushi: a potomu, Yego tvoreniye i chresla i lozhesna. Tak iz"yasnyayem My znameniya dlya lyudey razumeyushchikh
Он произвёл вас от одной души: а потому, Его творение и чресла и ложесна. Так изъясняем Мы знамения для людей разумеющих
On - tot, kotoryy vyrastil vas iz odnoy dushi, a zatem - mesto prebyvaniya i mesto khraneniya. My raspredelyayem znameniya dlya lyudey, kotoryye ponimayut
Он - тот, который вырастил вас из одной души, а затем - место пребывания и место хранения. Мы распределяем знамения для людей, которые понимают
On - tot, kotoryy vyrastil vas ot odnogo zhivogo sushchestva (t. ye. Adama) i opredelil [vam] mesto [kratkogo] i mesto [dlitel'nogo] prebyvaniya. Da, raz"yasnili znameniya lyudyam razumeyushchim
Он - тот, который вырастил вас от одного живого существа (т. е. Адама) и определил [вам] место [краткого] и место [длительного] пребывания. Да, разъяснили знамения людям разумеющим
On - Tot, kto vzrastil vas iz odnoy dushi - praottsa lyudey Adama. Adam sotvoron byl iz zemli, i zemlya - mesto vashego prebyvaniya na protyazhenii vsey vashey zhizni, i mesto vashego upokoyeniya posle smerti, vnutri zemli vy ischezayete. My raz"yasnili znameniya Nashey moshchi lyudyam razumeyushchim, postigayushchim istinu veshchey
Он - Тот, кто взрастил вас из одной души - праотца людей Адама. Адам сотворён был из земли, и земля - место вашего пребывания на протяжении всей вашей жизни, и место вашего упокоения после смерти, внутри земли вы исчезаете. Мы разъяснили знамения Нашей мощи людям разумеющим, постигающим истину вещей
On - Tot, Kto iz odnoy dushi vzrastil vas, Vas iznachal'no pomestiv vo chreslakh muzha, Potom - v sokhrannom chreve u yego zheny. Tak raz"yasnyayem My znameniya Svoi Dlya tekh, kto obladayet razumen'yem
Он - Тот, Кто из одной души взрастил вас, Вас изначально поместив во чреслах мужа, Потом - в сохранном чреве у его жены. Так разъясняем Мы знамения Свои Для тех, кто обладает разуменьем

Serbian

Он вас је створио од једног човека, а затим вам следи боравиште и спремиште. Ми смо образложили речи и доказе људима који разумеју

Shona

Uye ndivo vakasika imimi kubva kune munhu mumwe (Adam), uye vakakupai nzvimbo yekugara (pasi pano kana mudumbu maamai) uye nzvimbo yekuchengeterwa (muvhu (mumakuva enyu) kana kumisana yanababa venyu). Zvirokwazvo, tave tinotsanangura zvizere mirairo yedu (Qur’aan iri) kune vanhu vanonzwisisa

Sindhi

۽ اُھو (الله) آھي جنھن اوھان کي ھِڪ جِيءَ مان پيدا ڪيو پوءِ (اوھان لاءِ) ٽڪڻ جو ھنڌ ۽ سانڀڻ جي جاءِ ڪيائين، بيشڪ سمجھندڙ ٽولي لاءِ نشانيون (کولي) بيان ڪيون سون

Sinhala

(minisune!) oba siyallanvama ekama atmayakin utpadanaya kara, pasuva (obage piya veta) rændi sitimata salasva (obage mavage garbhayehi) bara denneda ohuya! sita vataha gata hæki janatavata (apage) ayavan niyata vasayenma vivaranaya kalemu
(minisunē!) oba siyallanvama ekama ātmayakin utpādanaya kara, pasuva (obagē piyā veta) ræn̆dī siṭīmaṭa salasvā (obagē mavagē garbhayehi) bāra dennēda ohuya! sitā vaṭahā gata hæki janatāvaṭa (apagē) āyāvan niyata vaśayenma vivaraṇaya kaḷemu
(මිනිසුනේ!) ඔබ සියල්ලන්වම එකම ආත්මයකින් උත්පාදනය කර, පසුව (ඔබගේ පියා වෙත) රැඳී සිටීමට සලස්වා (ඔබගේ මවගේ ගර්භයෙහි) බාර දෙන්නේද ඔහුය! සිතා වටහා ගත හැකි ජනතාවට (අපගේ) ආයාවන් නියත වශයෙන්ම විවරණය කළෙමු
ohu numbala va ekama atmayakin nirmanaya kaleya. pasu va (mav kusa) tænpat sthanayak lesada (piya kondu naratiya) rændavum sthanayak lesa da pat kale ohuya. avabodha karana janayata samgnavan pæhædili kara ættemu
ohu num̆balā va ekama ātmayakin nirmāṇaya kaḷēya. pasu va (mav kusa) tænpat sthānayak lesada (piya kon̆du nāraṭiya) ræn̆davum sthānayak lesa da pat kaḷē ohuya. avabōdha karana janayāṭa saṁgnāvan pæhædili kara ættemu
ඔහු නුඹලා ව එකම ආත්මයකින් නිර්මාණය කළේය. පසු ව (මව් කුස) තැන්පත් ස්ථානයක් ලෙසද (පිය කොඳු නාරටිය) රැඳවුම් ස්ථානයක් ලෙස ද පත් කළේ ඔහුය. අවබෝධ කරන ජනයාට සංඥාවන් පැහැදිලි කර ඇත්තෙමු

Slovak

He zasvatit ona 1 clovek decided tvoj chodnicek i mat rad tvoj zaverecny destiny. My thus clarify revelations ludia chapat

Somali

Oo Isaga weeye Kan idinka abuuray naf keliya (Aadam), oo idin yeelay rug aad degtaan iyo rug kaydin ah5, xaqiiq waxaan u faahfaahinnay Aayadaha dad faham leh
Eebe waa kan Idinka Abuuray Naf kaliya (Nabi Aadam) ldiinna Yeelay Sugnaansho iyo Hoyosho, waan u Caddaynay Aayaadka Ciddi wax kasi
Eebe waa kan Idinka Abuuray Naf kaliya (Nabi Aadam) ldiinna Yeelay Sugnaansho iyo Hoyosho, waan u Caddaynay Aayaadka Ciddi wax kasi

Sotho

Ke Eena ea le hlahisitseng mothong a le mong, abaa le neha tulo le polokeho. Ruri re kolohantse lits’enolo tsa rona ho batho ba nang le kutloisiso

Spanish

Y El es Quien os ha creado [a partir] de un solo ser; y [entre vosotros] hay quienes ya se encuentran en el vientre materno y quienes todavia no han sido engendrados. Por cierto que hemos evidenciado los signos para quienes entienden
Y Él es Quien os ha creado [a partir] de un solo ser; y [entre vosotros] hay quienes ya se encuentran en el vientre materno y quienes todavía no han sido engendrados. Por cierto que hemos evidenciado los signos para quienes entienden
Y El es Quien os ha creado a partir de un solo ser (Adan), y (ha decretado para vosotros) un lugar de residencia[215] (en el utero) y un lugar de almacenamiento (en la columna vertebral[216]). Ciertamente, hemos explicado las pruebas (de Nuestro poder) para las gentes que reflexionan. el suministro sanguineo y nervioso de dichos organos procede de la arteria aorta abdominal situada entre la columna vertebral y las costillas
Y Él es Quien os ha creado a partir de un solo ser (Adán), y (ha decretado para vosotros) un lugar de residencia[215] (en el útero) y un lugar de almacenamiento (en la columna vertebral[216]). Ciertamente, hemos explicado las pruebas (de Nuestro poder) para las gentes que reflexionan. el suministro sanguíneo y nervioso de dichos órganos procede de la arteria aorta abdominal situada entre la columna vertebral y las costillas
Y El es Quien los ha creado a partir de un solo ser (Adan), y (ha decretado para ustedes) un lugar de residencia[215] (en el utero) y un lugar de almacenamiento (en la columna vertebral[216]). Ciertamente, hemos explicado las pruebas (de Nuestro poder) para las gentes que reflexionan. el suministro sanguineo y nervioso de dichos organos procede de la arteria aorta abdominal situada entre la columna vertebral y las costillas
Y Él es Quien los ha creado a partir de un solo ser (Adán), y (ha decretado para ustedes) un lugar de residencia[215] (en el útero) y un lugar de almacenamiento (en la columna vertebral[216]). Ciertamente, hemos explicado las pruebas (de Nuestro poder) para las gentes que reflexionan. el suministro sanguíneo y nervioso de dichos órganos procede de la arteria aorta abdominal situada entre la columna vertebral y las costillas
Y El es Quien os ha creado de una sola persona. Receptaculo y deposito. Hemos expuesto asi los signos a gente que entiende
Y Él es Quien os ha creado de una sola persona. Receptáculo y depósito. Hemos expuesto así los signos a gente que entiende
Y El es quien os ha creado [a todos] de un solo ente vivo, y [os ha designado a cada uno] un plazo [en la tierra] y un lugar de reposo [despues de la muerte]:¡en verdad, hemos expuesto con claridad estos mensajes para una gente que comprende la verdad
Y Él es quien os ha creado [a todos] de un solo ente vivo, y [os ha designado a cada uno] un plazo [en la tierra] y un lugar de reposo [después de la muerte]:¡en verdad, hemos expuesto con claridad estos mensajes para una gente que comprende la verdad
Y El es Quien los ha creado [a partir] de un solo ser, y les ha dado un lugar de estancia y otro de destino. Asi ha evidenciado los signos para quienes comprenden
Y Él es Quien los ha creado [a partir] de un solo ser, y les ha dado un lugar de estancia y otro de destino. Así ha evidenciado los signos para quienes comprenden
Y El es Quien os ha creado de una sola alma, unos constantes en su fe y otros inconstantes. Hemos expuesto las senales para una gente que reflexiona
Y Él es Quien os ha creado de una sola alma, unos constantes en su fe y otros inconstantes. Hemos expuesto las señales para una gente que reflexiona

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Aliyeanza kuwaumba, enyi watu, kutokana na Ādam, amani imshukiye, Alipomuumba kwa udongo, kisha mkawa nyinyi ni kizazi chenye kuendelea kutokana na yeye, Akawafanyia kituo cha nyinyi kutulia, nacho ni zao za wanawake; na Akawafanyia hazina ya nyinyi kuhifadhiwa , nayo ni migongo ya wanaume. Tumeshawabainishia hoja na kuwapambanulia dalili na kuzithibitisha kwa watu wenye kufahamu vituo vya hoja na sehemu za mazingatio
Na Yeye ndiye aliye kuzalisheni kutokana na nafsi moja. Pako pahali pa kutulia na pa kupita njia. Hakika tumezichambua Ishara hizi kwa watu wanao fahamu

Swedish

Och det ar Han som har latit er uppsta ur en enda varelse - [for er finns] alltsa en [forsta] boning, [modersskotet,] och ett [sista] forvaringsrum, [jorden]; ja, Vi har framstallt budskapen fast och klart for dem som vill forsta
Och det är Han som har låtit er uppstå ur en enda varelse - [för er finns] alltså en [första] boning, [modersskötet,] och ett [sista] förvaringsrum, [jorden]; ja, Vi har framställt budskapen fast och klart för dem som vill förstå

Tajik

Va Ust Xudovande, ki sumoro az jak tan ʙijofarid. Sipas sumoro qarorgohest va vadi'at (amonat) coest. Ojotro ʙaroi onon, ki mefahmand, ʙatafsil ʙajon kardaem
Va Ūst Xudovande, ki şumoro az jak tan ʙijofarid. Sipas şumoro qarorgohest va vadi'at (amonat) çoest. Ojotro ʙaroi onon, ki mefahmand, ʙatafsil ʙajon kardaem
Ва Ӯст Худованде, ки шуморо аз як тан биёфарид. Сипас шуморо қароргоҳест ва вадиъат (амонат) ҷоест. Оётро барои онон, ки мефаҳманд, батафсил баён кардаем
Va Ust Allohe, ki sumoro az jak tan (Odam alajhissallom) ʙijofarid. Sipas sumoro qarorgohest dar sikami modar va amonatcoest dar pusti padar. Hamono ojotro ʙaroi onon, ki mefahmand, ʙa tafsil ʙajon kardaem
Va Ūst Allohe, ki şumoro az jak tan (Odam alajhissallom) ʙijofarid. Sipas şumoro qarorgohest dar şikami modar va amonatçoest dar puşti padar. Hamono ojotro ʙaroi onon, ki mefahmand, ʙa tafsil ʙajon kardaem
Ва Ӯст Аллоҳе, ки шуморо аз як тан (Одам алайҳиссаллом) биёфарид. Сипас шуморо қароргоҳест дар шиками модар ва амонатҷоест дар пушти падар. Ҳамоно оётро барои онон, ки мефаҳманд, ба тафсил баён кардаем
Va Ust, ki sumoro az jak tan ofarid, pas, ʙaroi sumo [dar rahimi modar] qarorgohe ast va [dar pusti padar] amonatgohe. Mo ojot [-i xud]-ro ʙaroi mardume, ki [kalomi ilohiro] mefahmand, ʙa tafsil ʙajon kardaem
Va Ūst, ki şumoro az jak tan ofarid, pas, ʙaroi şumo [dar rahimi modar] qarorgohe ast va [dar puşti padar] amonatgohe. Mo ojot [-i xud]-ro ʙaroi mardume, ki [kalomi ilohiro] mefahmand, ʙa tafsil ʙajon kardaem
Ва Ӯст, ки шуморо аз як тан офарид, пас, барои шумо [дар раҳими модар] қароргоҳе аст ва [дар пушти падар] амонатгоҳе. Мо оёт [-и худ]-ро барои мардуме, ки [каломи илоҳиро] мефаҳманд, ба тафсил баён кардаем

Tamil

(manitarkale!) Unkal anaivaraiyum ore or atmavil iruntu urpatti ceytu pinnar (unkal tantaiyitam) tarittirukkac ceytu (unkal tayin karppattil) oppataippavanum avane! Cintittu unarakkutiya makkalukku (nam) vacanankalai niccayamaka vivarittom
(maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷ aṉaivaraiyum orē ōr ātmāvil iruntu uṟpatti ceytu piṉṉar (uṅkaḷ tantaiyiṭam) tarittirukkac ceytu (uṅkaḷ tāyiṉ karppattil) oppaṭaippavaṉum avaṉē! Cintittu uṇarakkūṭiya makkaḷukku (nam) vacaṉaṅkaḷai niccayamāka vivarittōm
(மனிதர்களே!) உங்கள் அனைவரையும் ஒரே ஓர் ஆத்மாவில் இருந்து உற்பத்தி செய்து பின்னர் (உங்கள் தந்தையிடம்) தரித்திருக்கச் செய்து (உங்கள் தாயின் கர்ப்பத்தில்) ஒப்படைப்பவனும் அவனே! சிந்தித்து உணரக்கூடிய மக்களுக்கு (நம்) வசனங்களை நிச்சயமாக விவரித்தோம்
unkal anaivaraiyum ore atmaviliruntu untakkippin (unkal tantaiyitam) tanka vaittu, (pinnar karppattil) oppataippavanum avane. Cintittu vilankik kollak kutiya makkalukku niccayamaka nam vacanankalai vivarittullom
uṅkaḷ aṉaivaraiyum orē ātmāviliruntu uṇṭākkippiṉ (uṅkaḷ tantaiyiṭam) taṅka vaittu, (piṉṉar karppattil) oppaṭaippavaṉum avaṉē. Cintittu viḷaṅkik koḷḷak kūṭiya makkaḷukku niccayamāka nam vacaṉaṅkaḷai vivarittuḷḷōm
உங்கள் அனைவரையும் ஒரே ஆத்மாவிலிருந்து உண்டாக்கிப்பின் (உங்கள் தந்தையிடம்) தங்க வைத்து, (பின்னர் கர்ப்பத்தில்) ஒப்படைப்பவனும் அவனே. சிந்தித்து விளங்கிக் கொள்ளக் கூடிய மக்களுக்கு நிச்சயமாக நம் வசனங்களை விவரித்துள்ளோம்

Tatar

Ул Аллаһ сезне бер Адәм г-мнән күбәйтте, сезгә Аллаһ билгеләгән әҗәлегезгә чаклы дөньяда карарланмак булыр һәм үлгәннән соң кыямәт көненә чаклы икенче төрле хәлдә карарланмак булыр. Тәхкыйк аятьләребезне ачык аңлатып сөйләдек фәһемләп, аңлаган кешеләр өчен

Telugu

mariyu ayane mim'malni oke vyakti (prani) nundi puttinci, taruvata nivasam mariyu sekarincabade sthalam niyamincadu. Vastavanga, artham cesukune variki i vidhanga memu ma sucanalanu vivarincamu
mariyu āyanē mim'malni okē vyakti (prāṇi) nuṇḍi puṭṭin̄ci, taruvāta nivāsaṁ mariyu sēkarin̄cabaḍē sthalaṁ niyamin̄cāḍu. Vāstavaṅgā, arthaṁ cēsukunē vāriki ī vidhaṅgā mēmu mā sūcanalanu vivarin̄cāmu
మరియు ఆయనే మిమ్మల్ని ఒకే వ్యక్తి (ప్రాణి) నుండి పుట్టించి, తరువాత నివాసం మరియు సేకరించబడే స్థలం నియమించాడు. వాస్తవంగా, అర్థం చేసుకునే వారికి ఈ విధంగా మేము మా సూచనలను వివరించాము
ఇంకా, మిమ్మల్ని ఒకే ప్రాణి నుండి పుట్టించినవాడు ఆయనే. మరి ఒక స్థలం ఎక్కువ కాలం ఉండేదీ, ఇంకొక స్థలం తక్కువ కాలం ఉండేదిగా నిర్థారించబడింది. అర్థం చేసుకోగలిగే వారి కోసం మేము మా సూచనలను స్పష్టంగా వివరించాము

Thai

Læa phraxngkh khux phu thi thrng hı phwk cea keid khun cak chiwit hnung doy hı mi thiphak læa hı mi thi fak nænxn rea di cækcæng xongkar thanghlay wi læw sahrab klum chn thi kheacı
Læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ phwk cêā keid k̄hụ̂n cāk chīwit h̄nụ̀ng doy h̄ı̂ mī thī̀phạk læa h̄ı̂ mī thī̀ f̄āk næ̀nxn reā dị̂ cækcæng xongkār thậngh̄lāy wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb klùm chn thī̀ k̄hêācı
และพระองค์คือ ผู้ที่ทรงให้พวกเจ้าเกิดขึ้นจากชีวิตหนึ่ง โดยให้มีที่พัก และให้มีที่ฝาก แน่นอนเราได้แจกแจงโองการทั้งหลายไว้แล้ว สำหรับกลุ่มชนที่เข้าใจ
Læa phraxngkh khux phu thi thrng hı phwk cea keid khun cak chiwit hnung doy hı mi thiphak læa hı mi thi fak nænxn rea di cækcæng xongkar thanghlay wi læw sahrab klum chn thi kheacı
Læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ phwk cêā keid k̄hụ̂n cāk chīwit h̄nụ̀ng doy h̄ı̂ mī thī̀phạk læa h̄ı̂ mī thī̀ f̄āk næ̀nxn reā dị̂ cækcæng xongkār thậngh̄lāy wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb klùm chn thī̀ k̄hêācı
และพระองค์คือ ผู้ที่ทรงให้พวกเจ้าเกิดขึ้นจากชีวิตหนึ่ง โดยให้มีที่พัก และให้มีที่ฝาก แน่นอนเราได้แจกแจงโองการทั้งหลายไว้แล้วสำหรับกลุ่มชนที่เข้าใจ

Turkish

Sizi bir tek kisiden meydana getirmistir de size bir eglenecek yurt, bir de egreti olarak kalınacak yer tayin etmistir. Anlayan topluluga delillerimizi acıkca bildirmedeyiz
Sizi bir tek kişiden meydana getirmiştir de size bir eğlenecek yurt, bir de eğreti olarak kalınacak yer tayin etmiştir. Anlayan topluluğa delillerimizi açıkça bildirmedeyiz
O, sizi bir tek nefisten (Adem´den) yaratandır. (Sizin icin) bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacagınız yer vardır. Anlayan bir toplum icin ayetleri ayrıntılı bir sekilde acıkladık
O, sizi bir tek nefisten (Âdem´den) yaratandır. (Sizin için) bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacağınız yer vardır. Anlayan bir toplum için âyetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık
O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin icin) Bir karar (kalıs) ve emanet (olarak konulus) yeri vardır. Kavrayabilen bir topluluk icin ayetleri birer birer acıkladık
O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık
Sizi tek bir nefisten (Ademden) yaratan O’dur. Boylece size, dunyada bir parca karar yeri ve kabirde muvakkaten durmak vardır. Biz, anlayan kimselere ayet ve alametleri acıkca bildirdik
Sizi tek bir nefisten (Âdemden) yaratan O’dur. Böylece size, dünyada bir parça karar yeri ve kabirde muvakkaten durmak vardır. Biz, anlayan kimselere âyet ve alâmetleri açıkça bildirdik
O ki sizi bir tek nefsten meydana getirdi. Bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Gercekten biz anlayıslı bir millete ayetlerimizi bir bir acıkladık
O ki sizi bir tek nefsten meydana getirdi. Bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Gerçekten biz anlayışlı bir millete âyetlerimizi bir bir açıkladık
O, sizi bir tek nefisten, babaların sulbunde kararlasmıs ve anaların rahminde kararlasmakta olarak yaratandır. Anlayan millet icin ayetleri uzun uzadıya acıkladık
O, sizi bir tek nefisten, babaların sulbünde kararlaşmış ve anaların rahminde kararlaşmakta olarak yaratandır. Anlayan millet için ayetleri uzun uzadıya açıkladık
Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin icin bir karar yeri, bir de emanet yeri vardir. Biz ayetlerimizi, anlayan bir toplum icin apacik beyan ettik
Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin için bir karar yeri, bir de emanet yeri vardir. Biz âyetlerimizi, anlayan bir toplum için apaçik beyan ettik
O, sizi bir tek nefisten (Adem'den) yaratandır. (Sizin icin) bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacagınız yer vardır. Anlayan bir toplum icin ayetleri ayrıntılı bir sekilde acıkladık
O, sizi bir tek nefisten (Âdem'den) yaratandır. (Sizin için) bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacağınız yer vardır. Anlayan bir toplum için ayetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık
O'dur sizi bir tek kisiden insa eden. Nitekim bir karar kılmayı bir ayrılıs izler. Ayetleri, anlayan bir toplum icin acıklamısızdır
O'dur sizi bir tek kişiden inşa eden. Nitekim bir karar kılmayı bir ayrılış izler. Ayetleri, anlayan bir toplum için açıklamışızdır
Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin icin bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Biz ayetlerimizi, anlayan bir toplum icin apacık beyan ettik
Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin için bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Biz âyetlerimizi, anlayan bir toplum için apaçık beyan ettik
Sizi bir tek candan yaratan O´dur. Demek ki, bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Gercekten, ayetlerimizi ince anlayıslı olanlar icin acıkladık
Sizi bir tek candan yaratan O´dur. Demek ki, bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Gerçekten, ayetlerimizi ince anlayışlı olanlar için açıkladık
Sizi bir tek candan yaratan O´dur. Sonra sizin icin bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Biz ayetlerimizi, anlayan bir toplum icin apacık beyan ettik
Sizi bir tek candan yaratan O´dur. Sonra sizin için bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Biz âyetlerimizi, anlayan bir toplum için apaçık beyan ettik
O ki, sizi bir tek nefisten olusturdu. Arkasından sizin icin bir barınma ve bir gecis yeri belirledi. Biz anlayanlar icin ayetleri ayrıntılı bicimde acıkladık
O ki, sizi bir tek nefisten oluşturdu. Arkasından sizin için bir barınma ve bir geçiş yeri belirledi. Biz anlayanlar için ayetleri ayrıntılı biçimde açıkladık
O sizi tek bir nefsten yaratandır. (Sizin icin) Bir karar (kalıs) ve emanet (olarak konulus) yeri vardır. Kavrayabilen (yefkahun) bir topluluk icin ayetleri birer birer acıkladık
O sizi tek bir nefsten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen (yefkahun) bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık
O, sizi bir tek candan yaratandır. Sonra (sizin icin) bir karaar yeri, bir de emanet yeri (vardır). Biz iyi ve ince anlayacak zumrelere ayetlerimizi hakıykaten acıkca bildirdik
O, sizi bir tek candan yaratandır. Sonra (sizin için) bir karaar yeri, bir de emânet yeri (vardır). Biz iyi ve ince anlayacak zümrelere âyetlerimizi hakıykaten açıkça bildirdik
Ve O´dur; sizi bir tek nefisten yaratmıs olan. Sonra bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Ayetlerimizi, anlayan bir kavim icin uzun uzadıya acıkladık
Ve O´dur; sizi bir tek nefisten yaratmış olan. Sonra bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Ayetlerimizi, anlayan bir kavim için uzun uzadıya açıkladık
Sizi bir tek nefsten (Adem (A.S)´dan) yaratan ve boylece (sizin icin) kararlı bir kalma yeri (fizik vucudumuz icin yeryuzu: dunya), bir de emanet kalma yeri (nefsimiz icin cennet ve cehenneme gitmeden once gecici olarak beklenilen yer; berzah alemi) dizayn eden O´dur. Fıkıh eden bir toplum icin, ayetleri ayrı ayrı detayları ile acıkladık
Sizi bir tek nefsten (Âdem (A.S)´dan) yaratan ve böylece (sizin için) kararlı bir kalma yeri (fizik vücudumuz için yeryüzü: dünya), bir de emanet kalma yeri (nefsimiz için cennet ve cehenneme gitmeden önce geçici olarak beklenilen yer; berzah âlemi) dizayn eden O´dur. Fıkıh eden bir toplum için, âyetleri ayrı ayrı detayları ile açıkladık
Ve huvellezı enseekum min nefsiv vahıdetin fe mustekarruv ve mustevda´ kad fassalnel ayati li kavmiy yefkahun
Ve hüvellezı enşeeküm min nefsiv vahıdetin fe müstekarruv ve müstevda´ kad fassalnel ayati li kavmiy yefkahun
Ve huvellezi enseekum min nefsin vahıdetin fe mustekarrun ve mustevda’(mustevdaun), kad fassalnal ayati li kavmin yefkahun(yefkahune)
Ve huvellezî enşeekum min nefsin vâhıdetin fe mustekarrun ve mustevda’(mustevdaun), kad fassalnal âyâti li kavmin yefkahûn(yefkahûne)
Bir canlıdan sizi(n hepinizi) var eden Odur, ve O (sizin her biriniz icin yeryuzunde) bir vade ve (olumden sonra) bir dinlenme yeri (tayin etmistir): Biz bu mesajları hakikati kavrayabilecek insanlar icin acık ve anlasılır kılmaktayız
Bir canlıdan sizi(n hepinizi) var eden Odur, ve O (sizin her biriniz için yeryüzünde) bir vade ve (ölümden sonra) bir dinlenme yeri (tayin etmiştir): Biz bu mesajları hakikati kavrayabilecek insanlar için açık ve anlaşılır kılmaktayız
vehuve-llezi enseekum min nefsiv vahidetin femustekarruv vemustevda`. kad fessalne-l'ayati likavmiy yefkahun
vehüve-lleẕî enşeeküm min nefsiv vâḥidetin femüsteḳarruv vemüstevda`. ḳad feṣṣalne-l'âyâti liḳavmiy yefḳahûn
Sizi tek bir nefisten (Adem) insa edip yaratan O'dur; sizin icin (babalarınızın sulbunde) bir kalıs suresi ve (ana rahminde) kalacak bir yer vardır. Biz, anlayan kimseler icin ayetleri ayrıntılı bir sekilde acıklamısızdır
Sizi tek bir nefisten (Âdem) inşa edip yaratan O'dur; sizin için (babalarınızın sulbünde) bir kalış sûresi ve (ana rahminde) kalacak bir yer vardır. Biz, anlayan kimseler için âyetleri ayrıntılı bir şekilde açıklamışızdır
Sizi tek bir nefisten ortaya cıkaran O’dur. Sizin icin bir yerlesme yeri ve bir de ayrılıs yeri vardır. Ince bir anlayısa sahip olanlar icin ayetleri acıklamısızdır
Sizi tek bir nefisten ortaya çıkaran O’dur. Sizin için bir yerleşme yeri ve bir de ayrılış yeri vardır. İnce bir anlayışa sahip olanlar için ayetleri açıklamışızdır
Sizi tek bir nefisten ortaya cıkaran O’dur. Sizin bir karar kılma yeriniz (ana rahmi), bir de emanet bırakılma yeriniz (babaların sulbu) var. Anlayan bir toplum icin ayetleri ayrıntılı olarak acıklamısızdır
Sizi tek bir nefisten ortaya çıkaran O’dur. Sizin bir karar kılma yeriniz (ana rahmi), bir de emanet bırakılma yeriniz (babaların sulbü) var. Anlayan bir toplum için âyetleri ayrıntılı olarak açıklamışızdır
Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin icin; bir kalacak yer, bir de emanet olarak duracak yer vardır. Biz ayetlerimizi anlayan kimseler icin acıkca bildirdik
Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin için; bir kalacak yer, bir de emanet olarak duracak yer vardır. Biz âyetlerimizi anlayan kimseler için açıkça bildirdik
Odur ki sizi bir tek nefisten insa etti. Sizin icin bir kalıs ve bir emanet olarak konulus yeri ve suresi vardır. Gercekten biz, anlayan bir toplum icin ayetleri genis genis acıkladık
Odur ki sizi bir tek nefisten inşa etti. Sizin için bir kalış ve bir emanet olarak konuluş yeri ve süresi vardır. Gerçekten biz, anlayan bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık
O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin icin) Bir karar (kalıs) ve emanet (olarak konulus) yeri vardır. Kavrayabilen bir topluluk icin ayetleri birer birer acıkladık
O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık
O, sizi bir tek candan yaratandır. Sizin bir karar kılma yeriniz, bir de emanet bırakılma yeriniz var. Biz anlayan bir toplum icin ayetleri ayrı ayrı acıklamısızdır
O, sizi bir tek candan yaratandır. Sizin bir karar kılma yeriniz, bir de emanet bırakılma yeriniz var. Biz anlayan bir toplum için âyetleri ayrı ayrı açıklamışızdır
Sizi bir tek canlıdan vucuda getiren O'dur! Bu olusumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. Iyice arastırıp kavrayan bir topluluk icin ayetleri biz tam bir bicimde ayrıntılı kıldık
Sizi bir tek canlıdan vücuda getiren O'dur! Bu oluşumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. İyice araştırıp kavrayan bir topluluk için ayetleri biz tam bir biçimde ayrıntılı kıldık
Sizi bir tek canlıdan vucuda getiren O´dur! Bu olusumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. Iyice arastırıp kavrayan bir topluluk icin ayetleri biz tam bir bicimde ayrıntılı kıldık
Sizi bir tek canlıdan vücuda getiren O´dur! Bu oluşumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. İyice araştırıp kavrayan bir topluluk için ayetleri biz tam bir biçimde ayrıntılı kıldık
Sizi bir tek canlıdan vucuda getiren O´dur! Bu olusumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. Iyice arastırıp kavrayan bir topluluk icin ayetleri biz tam bir bicimde ayrıntılı kıldık
Sizi bir tek canlıdan vücuda getiren O´dur! Bu oluşumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. İyice araştırıp kavrayan bir topluluk için ayetleri biz tam bir biçimde ayrıntılı kıldık

Twi

Ɔno na Ɔbͻͻ mo fri honam baako mu, (εna W’ama mo) atenaeε (wͻ asaase so, anaasε momaame awodeε mu) asan (ama mo tenaberε) wͻ sie da mu (wͻ adakamena mu). Ampa sε Y’akyerεkyerε nsεm no mu ama amanfoͻ a wͻ’te (asεm) aseε

Uighur

اﷲ سىلەرنى بىر ئىنساندىن (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامدىن) ياراتتى، سىلەرنى ئاتاڭلارنىڭ پۇشتىدا، ئاناڭلارنىڭ بەچچىدانىدا قارارلاشتۇردى، چۈشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلەرنى ھەقىقەتەن ئوچۇق بايان قىلدۇق
ئاللاھ سىلەرنى بىر ئىنساندىن (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامدىن) ياراتتى، سىلەرنى ئاتاڭلارنىڭ پۇشتىدا، ئاناڭلارنىڭ بەچچىدانىدا قارارلاشتۇردى، چۈشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلەرنى ھەقىقەتەن ئوچۇق بايان قىلدۇق

Ukrainian

Він — Той, Хто створив вас із єдиної душі та визначив місце перебування й місце зберігання. І Ми роз’яснили знамення для людей, які розуміють![LV]
Vin zapochatkuvav vas z odniyeyi osoby, ta vyrishyly vash shlyakh, tak zhe, yak i vasha zaklyuchna dolya. My takym chynom roz'yasnyayemo apokalipsys dlya lyudey shcho rozumiyutʹ
Він започаткував вас з однієї особи, та вирішили ваш шлях, так же, як і ваша заключна доля. Ми таким чином роз'ясняємо апокаліпсис для людей що розуміють
Vin — Toy, Khto stvoryv vas iz yedynoyi dushi ta vyznachyv mistse perebuvannya y mistse zberihannya. I My rozʺyasnyly znamennya dlya lyudey, yaki rozumiyutʹ
Він — Той, Хто створив вас із єдиної душі та визначив місце перебування й місце зберігання. І Ми роз’яснили знамення для людей, які розуміють
Vin — Toy, Khto stvoryv vas iz yedynoyi dushi ta vyznachyv mistse perebuvannya y mistse zberihannya. I My rozʺyasnyly znamennya dlya lyudey, yaki rozumiyutʹ
Він — Той, Хто створив вас із єдиної душі та визначив місце перебування й місце зберігання. І Ми роз’яснили знамення для людей, які розуміють

Urdu

Aur wahi hai jisne ek mutanaffis se tumko paida kiya phir har ek ke liye ek jaaye qaraar(time-limit) hai aur ek uske sompey janey ki jagah(resting place). Yeh nishaniyan humne wazeh kardi hain un logon ke liye jo samajh boojh rakhte hain
اور وہی ہے جس نے ایک متنفس سے تم کو پید ا کیا پھر ہر ایک کے لیے ایک جائے قرار ہے اور ایک اس کے سونپے جانے کی جگہ یہ نشانیاں ہم نے واضح کر دی ہیں اُن لوگوں کے لیے جو سمجھ بوجھ رکھتے ہیں
اور الله وہی ہے جس نے ایک شخص سے تم سب کو پیدا کیا پھر ایک تو تمہارا ٹھکانا ہے اور ایک امانت رکھے جانےکی جگہ تحقحق ہم نے کھول کر نشانیاں بیان کر دی ہیں ان کے لیے جو سوچتے ہیں
اور وہی تو ہے جس نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا۔ پھر (تمہارے لئے) ایک ٹھہرنے کی جگہ ہے اور ایک سپرد ہونے کی سمجھنے والوں کے لئے ہم نے (اپنی) آیتیں کھول کھول کر بیان کردی ہیں
اور وہی ہے جس نے تم کو سب کو پیدا کیا ایک شخص سے [۱۳۱] پھر ایک تو تمہارا ٹھکانہ ہے اور ایک امانت رکھے جانے کی جگہ [۱۳۲] البتہ ہم نے کھول کر سنا دیے پتے اس کو جو سوچتے ہیں
اور وہ (اللہ) وہی تو ہے جس نے تم (سب) کو ایک شخص (آدم(ع)) سے پیدا کیا ہے پھر ہر ایک کے لیے ایک قرارگاہ ہے (باپ کی پشت) اور ایک سونپے جانے کا مقام ہے (رحم مادر) اور ہم نے سمجھ بوجھ رکھنے والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانیاں تفصیل سے بیان کر دی ہیں۔
Aur woh aisa hai jiss ney tum ko aik shaks say peda kiya phir aik jagah ziyada rehney ki hai aur aik jagah chanday rehney ki be-shak hum ney dalaeel khoob khoob khol khol ker biyan ker diye unn logon kay liye jo samajh boojh rakhtay hain
اور وه ایسا ہے جس نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا پھر ایک جگہ زیاده رہنے کی ہے اور ایک جگہ چندے، رہنے کی بےشک ہم نےدﻻئل خوب کھول کھول کر بیان کردیئے ان لوگوں کے لئے جو سمجھ بوجھ رکھتے ہیں
aur wo aisa hai jis ne tum ko ek shaqs se paida kiya phir ek jageh zyaada rehne ki hai aur ek jagah chandh rehne ki, be-shak hum ne dalaayel qoob khol khol kar bayaan kar diye un log ke liye jo samajh bojh rakhte hai
اور وہی ہے جس نے پیدا کیا تم کو ایک جان سے پھر (تمھارے لیے) ایک ٹھیرنے کی جگہ ہے اور ایک امانت رکھے جانے کی بےشک ہم نے تفصیل سے بیان کر دی ہیں دلیلیں ان لوگوں کے لیے جو (حقیقت) کو سمجھتے ہیں۔
اور وہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں ایک جان (یعنی ایک خلیہ) سے پیدا فرمایا ہے پھر (تمہارے لئے) ایک جائے اقامت (ہے) اور ایک جائے امانت (مراد رحمِ مادر اور دنیا ہے یا دنیا اور قبر ہے)۔ بیشک ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانیاں کھول کر بیان کردی ہیں
وہی ہے جس نے تم سب کو ایک جان سے پیدا کیا، پھر ہر شخص کا ایک مستقر ہے، اور ایک امانت رکھنے کی جگہ ۔ ہم نے ساری نشانیاں ایک ایک کرکے کھول دی ہیں، (مگر) ان لوگوں کے لیے جو سمجھ سے کام لیں۔
وہی وہ ہے جس نے تم سب کو ایک نفس سے پیدا کیا ہے پھر سب کے لئے قرار گاہ اور منزلِ ودیعت مقرر کی ہے. ہم نے صاحبانِ فہم کے لئے تمام نشانیوں کو تفصیل کے ساتھ بیان کردیا ہے

Uzbek

У сизларни бир жондан яратган Зотдир. Бас, у (жон) қарор топадиган жой(она раҳми)да ёки сақлаб қўйиладиган жой (ота сулби)дадир. Яхши англайдиганлар учун оят-белгиларни батафсил қилиб қўйганмиз
У сизларни бир жондан (Одам алайҳиссаломдан) пайдо қилган Зотдир. Бас, (сизлар учун она қорни) қароргоҳ ва (ота пушти) омонат турадиган жойдир. Англайдиган қавм учун оятларни батафсил баён қилдик
У сизларни бир жондан яратган Зотдир. Бас, (у жон) қарор топадиган жойда (она раҳмида) ёки сақлаб қўйиладиган жой (ота сулби)дадир. Яхши англайдиганлар учун оят-белгиларни батафсил қилиб қўйганмиз. (Эркак бўлсин, аёл бўлсин, даставвал ҳаммаси ота сулбида сақланиб туради. Сўнгра она раҳмига–бачадонга ўтади, у ердан жой топади ва шундан кейин дунёга келади. Бу ишни ким қилади? Албатта, Аллоҳ таоло қилади. Аллоҳдан бошқа ҳеч ким қила олмайди. Агар бирор зот қила олса, айтсин! Албатта, инсон ўзидан-ўзи дунёга кела олмайди. Ушбу ҳақиқатни ўйлаб кўрган ҳар бир инсон Аллоҳ таолонинг биру борлигига қоил қолмай иложи йўқ. Фақат, бу оддий ҳақиқатни англаш учун фаҳм керак, онг керак, холос)

Vietnamese

Va Ngai la Đang đa cho sinh san cac nguoi tu mot nguoi duy nhat (Adam). Xong co mot cho ngu va mot kho chua (cho cac nguoi). TA giai thich cac dau hieu cho đam nguoi thong hieu
Và Ngài là Đấng đã cho sinh sản các ngươi từ một người duy nhất (Adam). Xong có một chỗ ngụ và một kho chứa (cho các ngươi). TA giải thích các dấu hiệu cho đám người thông hiểu
Ngai la Đang đa tao hoa cac nguoi tu mot co the duy nhat (Adam). (Ngai đa tao cho cac nguoi) mot cho đinh cu (trong tu cung cua nguoi me) va mot noi luu tru (xuong song cua nguoi cha). Qua that, TA đa giai thich cac dau hieu (cua TA) cho đam nguoi thong hieu
Ngài là Đấng đã tạo hóa các ngươi từ một cơ thể duy nhất (Adam). (Ngài đã tạo cho các ngươi) một chỗ định cư (trong tử cung của người mẹ) và một nơi lưu trữ (xương sống của người cha). Quả thật, TA đã giải thích các dấu hiệu (của TA) cho đám người thông hiểu

Xhosa

Nguye Onidale ngesiqu somntu omnye, Waninika indawo yokuphumla10 nendawo yokunigcina11. Inene Sinicacisele ngokucacileyo isiTyhilelo seThu kubantu abaqiqayo

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula juwan'gumbile kuumila mwa mundu jumo (Adamu), mwanti (kukwenu) kwana liwuto lyakutamilichika (papali pa duniya kapena m’chitumbo cha mama), kwisa soni liwuto lyakusunjila (mwamuli m’malembe kapena mu n'gongo mwa baba), pamasile patugopolenye ma Aya kwa wandu wakumanyilila
Soni Jwalakwe ni Ajula juŵan'gumbile kuumila mwa mundu jumo (Adamu), mwanti (kukwenu) kwana liwuto lyakutamilichika (papali pa duniya kapena m’chitumbo cha mama), kwisa soni liwuto lyakusunjila (mwamuli m’malembe kapena mu n'gongo mwa baba), pamasile patugopolenye ma Ȃya kwa ŵandu ŵakumanyilila

Yoruba

Oun ni Eni ti O seda yin lati ara emi eyo kan. Nitori naa, ibugbe (nile aye) ati ibupadasi (ni orun wa fun yin). A kuku ti salaye awon ayah fun awon eniyan t’o ni agboye
Òun ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá yín láti ara ẹ̀mí ẹyọ kan. Nítorí náà, ibùgbé (nílé ayé) àti ibùpadàsí (ní ọ̀run wà fun yín). A kúkú ti ṣàlàyé àwọn āyah fún àwọn ènìyàn t’ó ní àgbọ́yé

Zulu

Futhi nguyena owanidala emphefumulweni owodwa (Adam) waninika indawo yokuhlala nendawo yokubekwa, sawachaza ngobunjalo bawo amavesi kubantu abaqondayo