Achinese

Tuhan nyang peujeut keu gata bintang ‘Oh watee malam tatuho arah Tatupat jalan di dalam seupot Darat ngon laot han le meusalah Ka Kamoe peutrang bandumna ayat Kawom nyang teupat jiteupue sudah

Afar

Yalla kinni Cutuuka Barrii kee Baddi diteetal Astootih siinih haytem gitak hoxxeenik gita elle geytaanamkeh, Nummah Yallih inkittinaane tascassee Astooti Yalla yaaxigeeh kay madqooqi yaaxige marah Baxxaqqa hayne

Afrikaans

En dit is Hy wat die sterre vir julle gemaak het, sodat julle daardeur die regte weg in die duister van die land en die see mag volg. Waarlik, Ons het die tekens verduidelik vir ’n volk wat weet

Albanian

Ai eshte i cili ua ka bere yjte qe me ata te orientoheni ne erresire, ne toke dhe ne det. Ne ua kemi shpallur argumentet tona njerezve qe dine
Ai është i cili ua ka bërë yjtë që me ata të orientoheni në errësirë, në tokë dhe në det. Ne ua kemi shpallur argumentet tona njerëzve që dinë
Ai eshte qe ju ka krijuar yjet, per t’u orientuar ne erresirat e tokes dhe te detit. Na u shpjegojme hollesisht dokumentet Tona, njerezve qe dine
Ai është që ju ka krijuar yjet, për t’u orientuar në errësirat e tokës dhe të detit. Na u shpjegojmë hollësisht dokumentet Tona, njerëzve që dinë
Eshte Ai qe i ka krijuar yjet, per t’ju rrefyer rrugen ne erresirat e tokes dhe te detit. Ne ua kemi shpjeguar qarte shpalljet Tona njerezve qe dine
Është Ai që i ka krijuar yjet, për t’ju rrëfyer rrugën në errësirat e tokës dhe të detit. Ne ua kemi shpjeguar qartë shpalljet Tona njerëzve që dinë
Ai eshte, qe krijoi yjet per ju qe me ta te orientoheni ne erresira kur jeni ne toke ose ne det. Vertet Ne i shpjeguam argumentet tona per nje popull qe di te mendoje
Ai është, që krijoi yjet për ju që me ta të orientoheni në errësira kur jeni në tokë ose në det. Vërtet Ne i shpjeguam argumentet tona për një popull që di të mendojë
Ai eshte qe krijoi yjet per ju qe me ta te orientoheni ne erresira kur jeni ne toke ose ne det. Vertet Ne i shpjeguam argumentet tona per nje popull qe di te mendoje
Ai është që krijoi yjet për ju që me ta të orientoheni në errësira kur jeni në tokë ose në det. Vërtet Ne i shpjeguam argumentet tona për një popull që di të mendojë

Amharic

irisumi ya kewakibitini beyebisina bebahiri ch’elemawochi wisit’i be’iriswa timeru zenidi le’inanite yaderege newi፡፡ lemiyawik’u hizibochi anik’ets’ochini be’irigit’i zerezerini፡፡
irisumi ya kewakibitini beyebisina bebaḥiri ch’elemawochi wisit’i be’iriswa timeru zenidi le’inanite yaderege newi፡፡ lemīyawik’u ḥizibochi ānik’ets’ochini be’irigit’i zerezerini፡፡
እርሱም ያ ከዋክብትን በየብስና በባሕር ጨለማዎች ውስጥ በእርሷ ትመሩ ዘንድ ለእናንተ ያደረገ ነው፡፡ ለሚያውቁ ሕዝቦች አንቀጾችን በእርግጥ ዘረዘርን፡፡

Arabic

«وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمات البر والبحر» في الأسفار «قد فصَّلنا» بينا «الآيات» الدلالات على قدرتنا «لقوم يعلمون» يتدبرون
wallh subhanah hu aladhi jaeal lakum 'ayuha alnaas alnujum elamat, taerifun biha alturuq laylana 'iidha dlltm bsbb alzlmt alshadidat fi albari walbhr, qad byanna albrahyn alwadht; lytdbrha minkum 'uwlu aleilm biallah wshreh
والله سبحانه هو الذي جعل لكم أيها الناس النجوم علامات، تعرفون بها الطرق ليلا إذا ضللتم بسبب الظلمة الشديدة في البر والبحر، قد بيَّنَّا البراهين الواضحة؛ ليتدبرها منكم أولو العلم بالله وشرعه
Wahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo biha fee thulumati albarri waalbahri qad fassalna alayati liqawmin yaAAlamoona
Wa Huwal lazee ja'ala lakumun nujooma litahtadoo bihaa fee zulumaatil barri walbahr; qad fassalnal Aayaati liqawminy ya'lamoon
Wahuwa allathee jaAAala lakumu annujoomalitahtadoo biha fee thulumati albarriwalbahri qad fassalna al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Wahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo biha fee thulumati albarri waalbahri qad fassalna al-ayati liqawmin yaAAlamoona
wahuwa alladhi jaʿala lakumu l-nujuma litahtadu biha fi zulumati l-bari wal-bahri qad fassalna l-ayati liqawmin yaʿlamuna
wahuwa alladhi jaʿala lakumu l-nujuma litahtadu biha fi zulumati l-bari wal-bahri qad fassalna l-ayati liqawmin yaʿlamuna
wahuwa alladhī jaʿala lakumu l-nujūma litahtadū bihā fī ẓulumāti l-bari wal-baḥri qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
وَهُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهۡتَدُوا۟ بِهَا فِی ظُلُمَـٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوۡمَ لِتَهۡتَدُوۡا بِهَا فِيۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ
وَهُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهۡتَدُوا۟ بِهَا فِی ظُلُمَـٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡـَٔایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوۡمَ لِتَهۡتَدُوۡا بِهَا فِيۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِﵧ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ ٩٧
Wa Huwa Al-Ladhi Ja`ala Lakumu An-Nujuma Litahtadu Biha Fi Zulumati Al-Barri Wa Al-Bahri Qad Fassalna Al-'Ayati Liqawmin Ya`lamuna
Wa Huwa Al-Ladhī Ja`ala Lakumu An-Nujūma Litahtadū Bihā Fī Žulumāti Al-Barri Wa Al-Baĥri Qad Faşşalnā Al-'Āyāti Liqawmin Ya`lamūna
وَهْوَ اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لنُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِے ظُلُمَٰتِ اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِۖ قَدْ فَصَّلْنَا اَ۬لْأٓيَٰتِ لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمت البر والبحر قد فصلنا الايت لقوم يعلمون
وَهُوَ اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لنُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِے ظُلُمَٰتِ اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِۖ قَدْ فَصَّلْنَا اَ۬لَايَٰتِ لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمت البر والبحر قد فصلنا الايت لقوم يعلمون

Assamese

Arau teraemi tomalokara babe taraamandala srsti karaiche yate iyara dbaraa tomaloke sthalara arau sagarara andhakarata patha bicarai poraa. Niscaya ami jnani sampradayara babe ayatasamuha bisadabharae bibrta karaicho
Ārau tēraēm̐i tōmālōkara bābē taraāmaṇḍala sr̥ṣṭi karaichē yātē iẏāra dbāraā tōmālōkē sthalara ārau sāgarara andhakārata patha bicārai pōraā. Niścaẏa āmi jñānī sampradāẏara bābē āẏātasamūha biśadabhāraē bibr̥ta karaichō
আৰু তেৱেঁই তোমালোকৰ বাবে তৰামণ্ডল সৃষ্টি কৰিছে যাতে ইয়াৰ দ্বাৰা তোমালোকে স্থলৰ আৰু সাগৰৰ অন্ধকাৰত পথ বিচাৰি পোৱা। নিশ্চয় আমি জ্ঞানী সম্প্ৰদায়ৰ বাবে আয়াতসমূহ বিশদভাৱে বিবৃত কৰিছো।

Azerbaijani

Qurunun və dənizin qaranlıqlarında yolu tapa biləsiniz deyə sizin ucun ulduzları yaradan Odur. Artıq Biz ayələri bilən bir qovmə izah etdik
Qurunun və dənizin qaranlıqlarında yolu tapa biləsiniz deyə sizin üçün ulduzları yaradan Odur. Artıq Biz ayələri bilən bir qövmə izah etdik
Qurunun və dənizin qa­ran­lıq­la­rında yolu tapa bilə­si­niz de­yə sizin ucun ulduzları yaradan Odur. Artıq Biz ayə­ləri bilən bir qovmə izah etdik
Qurunun və dənizin qa­ran­lıq­la­rında yolu tapa bilə­si­niz de­yə sizin üçün ulduzları yaradan Odur. Artıq Biz ayə­ləri bilən bir qövmə izah etdik
Suyun və qurunun zulmətində (yolunuzu) duz getmək ucun ulduzları sizin ucun yaradan da Odur. Biz bu ayələri anlayan bir camaat ucun bu cur ətraflı izah etdik
Suyun və qurunun zülmətində (yolunuzu) düz getmək üçün ulduzları sizin üçün yaradan da Odur. Biz bu ayələri anlayan bir camaat üçün bu cür ətraflı izah etdik

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߋߡߟߊ ߣߌ߫ ߓߊߞߊ߲ߠߊ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߋߡߟߊ ߣߌ߫ ߓߊߞߊ߲ߠߊ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߋߡߟߊ ߣߌ߫ ߓߊߞߊ߲ߠߊ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara tini'i tomadera jan'ya tarakamandala srsti karechena yena ta dbara tomara sthalera o sagarera andhakare patha khumje pa'o [1]. Abasya'i amara jnani sampradayera jan'ya ayatasamuha bisadabhabe bibrta karechi
Āra tini'i tōmādēra jan'ya tārakāmanḍala sr̥ṣṭi karēchēna yēna tā dbārā tōmārā sthalēra ō sāgarēra andhakārē patha khum̐jē pā'ō [1]. Abaśya'i āmarā jñānī sampradāẏēra jan'ya āẏātasamūha biśadabhābē bibr̥ta karēchi
আর তিনিই তোমাদের জন্য তারকামন্ডল সৃষ্টি করেছেন যেন তা দ্বারা তোমারা স্থলের ও সাগরের অন্ধকারে পথ খুঁজে পাও [১]। অবশ্যই আমরা জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য আয়াতসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করেছি [২]।
Tini'i tomadera jan'ya naksatrapunja srjana karechena yate tomara sthala o jalera andhakare patha prapta ha'o. Niscaya yara jnani tadera jan'ye ami nirdesanabali bistarita barnana kare diyechi.
Tini'i tōmādēra jan'ya nakṣatrapuñja sr̥jana karēchēna yātē tōmarā sthala ō jalēra andhakārē patha prāpta ha'ō. Niścaẏa yārā jñānī tādēra jan'yē āmi nirdēśanābalī bistārita barṇanā karē diẏēchi.
তিনিই তোমাদের জন্য নক্ষত্রপুঞ্জ সৃজন করেছেন যাতে তোমরা স্থল ও জলের অন্ধকারে পথ প্রাপ্ত হও। নিশ্চয় যারা জ্ঞানী তাদের জন্যে আমি নির্দেশনাবলী বিস্তারিত বর্ণনা করে দিয়েছি।
Ara tini'i se'ijana yini tomadera jan'ya srsti karechena tarakaraji, yena tomara tadera sahayye sthalera o samudrera andhakare patha calate paro. Amara niscaya'i nidarsanasamuha bisadabhabe bibrta karechi emana lokera jan'ya yara jnana rakhe.
Āra tini'i sē'ijana yini tōmādēra jan'ya sr̥ṣṭi karēchēna tārakārāji, yēna tōmarā tādēra sāhāyyē sthalēra ō samudrēra andhakārē patha calatē pārō. Āmarā niścaẏa'i nidarśanasamūha biśadabhābē bibr̥ta karēchi ēmana lōkēra jan'ya yārā jñāna rākhē.
আর তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন তারকারাজি, যেন তোমরা তাদের সাহায্যে স্থলের ও সমুদ্রের অন্ধকারে পথ চলতে পারো। আমরা নিশ্চয়ই নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করেছি এমন লোকের জন্য যারা জ্ঞান রাখে।

Berber

D Neppa i wen Irran itran, ad awen mlen abrid, di tillas n lberr akked yill. Ni$ Nemmal issekniyen i ugdud issnen
D Neppa i wen Irran itran, ad awen mlen abrid, di tillas n lberr akked yill. Ni$ Nemmal issekniyen i ugdud issnen

Bosnian

On vam je stvorio zvijezde da se po njima u mraku upravljate, na kopnu i moru. – Mi potanko objasnjavamo znamenja Nasa ljudima koji znaju
On vam je stvorio zvijezde da se po njima u mraku upravljate, na kopnu i moru. – Mi potanko objašnjavamo znamenja Naša ljudima koji znaju
On vam je stvorio zvijezde da se po njima u mraku upravljate, na kopnu i moru. - Mi potanko objasnjavamo znamenja Nasa ljudima koji znaju
On vam je stvorio zvijezde da se po njima u mraku upravljate, na kopnu i moru. - Mi potanko objašnjavamo znamenja Naša ljudima koji znaju
On vam je stvorio zvijezde da se po njima u mraku upravljate, na kopnu i moru. Mi smo obrazlozili ajete i znakove ljudima koji znaju
On vam je stvorio zvijezde da se po njima u mraku upravljate, na kopnu i moru. Mi smo obrazložili ajete i znakove ljudima koji znaju
I On je Taj koji je nacinio za vas zvijezde, da se vodite njima u tminama kopna i mora. Doista razlazemo znakove ljudima koji znaju
I On je Taj koji je načinio za vas zvijezde, da se vodite njima u tminama kopna i mora. Doista razlažemo znakove ljudima koji znaju
WE HUWEL-LEDHI XHE’ALE LEKUMU EN-NUXHUME LITEHTEDU BIHA FI DHULUMATIL-BERRI WEL-BEHRI KAD FESSELNAL-’AJATI LIKAWMIN JA’LEMUNE
On vam je stvorio zvijezde da se po njima u mraku upravljate, na kopnu i moru. Mi smo obrazlozili ajete i znakove ljudima koji znaju
On vam je stvorio zvijezde da se po njima u mraku upravljate, na kopnu i moru. Mi smo obrazložili ajete i znakove ljudima koji znaju

Bulgarian

Toi e Onzi, Koito suzdade za vas zvezdite, za da se naputvate s tyakh v tumninite na sushata i na moreto. Razyasnyavame znameniyata na khora znaeshti
Toĭ e Onzi, Koĭto sŭzdade za vas zvezdite, za da se napŭtvate s tyakh v tŭmninite na sushata i na moreto. Razyasnyavame znameniyata na khora znaeshti
Той е Онзи, Който създаде за вас звездите, за да се напътвате с тях в тъмнините на сушата и на морето. Разясняваме знаменията на хора знаещи

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အတွက် ကြယ်တာရာများကို ဖြစ်တည်ပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီး ကုန်းမြေနှင့် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာတို့၌ အမှောင်ထု လွှမ်းမိုးချိန်တွင် ထိုကြယ်တာရာများက သင်တို့ကို လမ်းညွှန်ရန်လည်း (အရှင့်နိယာမတရားကို) စီမံထားတော်မူ၏။ (ဤသည်ကား) အတွေးအခေါ်ရှိပြီး သိမြင်သုံးသပ်တတ်သူတို့ အတွက် အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အသေးစိတ် ရှင်းပြတော်မူခြင်း ဖြစ်၏။
၉၇။ ရေမြေသမုဒ္ဒရာတို့၏ အမှောင်ထုများထဲတွင် သင်တို့သည် မိမိသွားရာလမ်းကို မှန်းဆသိနိုင်ဖို့ရာ အသျှင်မြတ်သည် နက္ခတ်တာရာကြယ်များကို ဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏။ ငါအသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို ပညာရှိတို့အဖို့ အသေးစိတ်ရှင်းလင်းထားတော်မူ၏။
ရ။ ၎င်းပြင် ထိုအသျှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အကြင်အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့နက္ခတ်တာရာများကို ကုန်းမြေနှင့်သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၏အမှောင်များတွင် လမ်းမှန်ရစေခြင်းငှာ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်(မိမိ) သက်သေသာဓကတို့ကို သိနားလည်သောသူတို့အဖို့ အသေးစိတ် ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကြယ်များအား အသင်တို့အတွက် ကုန်း‌မြေနှင့် ပင်လယ်၏အ‌မှောင်များထဲတွင် လမ်းမှန်ရရှိ‌စေရန် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့‌သော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။* အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သက်‌သေသာဓကများကို သိနားလည်‌သောသူများအတွက် အ‌သေးစိတ် ရှင်းလင်းပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

I Ell es Qui ha fet, per a vosaltres, les estrelles, a fi de que pugueu dirigir-vos per elles entre les tenebres de la terra i del mar. Hem exposat aixi els signes a gent que sap
I Ell és Qui ha fet, per a vosaltres, les estrelles, a fi de que pugueu dirigir-vos per elles entre les tenebres de la terra i del mar. Hem exposat així els signes a gent que sap

Chichewa

Iye ndiye amene adakulengerani nyenyezi kuti zizikutsogolerani mu mdima wa pa mtunda ndi pa nyanja. Ife tafotokoza chivumbulutso kwa anthu odziwa kwambiri
“Iye ndi amene anakupangirani nyenyezi kuti mulondole njira kudzera mwa izo mu m’dima wa pamtunda ndi panyanja. Ndithu talongosola mokwanira zizindikiro (zathu) kwa anthu odziwa

Chinese(simplified)

Ta wei nimen chuangzao zhu xing, yibian nimen zai ludi he haiyang de chongchong hei'an li jie zhu xing er zunxun zhengdao. Wo wei you zhishi de minzhong que yi jieshi yi qie jixiangle.
Tā wèi nǐmen chuàngzào zhū xīng, yǐbiàn nǐmen zài lùdì hé hǎiyáng de chóngchóng hēi'àn lǐ jiè zhū xīng ér zūnxún zhèngdào. Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng què yǐ jiěshì yī qiē jīxiàngle.
他为你们创造诸星,以便你们在陆地和海洋的重重黑暗里借诸星而遵循正道。我为有知识的民众确已解释一切迹象了。
Shi ta wei nimen er chuangzao xingchen, yibian nimen zai ludi he haiyang de chongchong hei'an zhong yi ta bianren fangxiang. Wo que yi wei you zhishi de minzhong chanming [“gulanjing” de] xuduo qishi.
Shì tā wèi nǐmen ér chuàngzào xīngchén, yǐbiàn nǐmen zài lùdì hé hǎiyáng de chóngchóng hēi'àn zhōng yī tā biànrèn fāngxiàng. Wǒ què yǐ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng chǎnmíng [“gǔlánjīng” de] xǔduō qǐshì.
是他为你们而创造星辰,以便你们在陆地和海洋的重重黑暗中依它辨认方向。我确已为有知识的民众阐明[《古兰经》的]许多启示。
Ta wei nimen chuangzao zhu xing, yibian nimen zai ludi he haiyang de chongchong hei'an li jie zhu xing er zunxun zhengdao. Wo wei you zhishi de minzhong que yi jieshile yi qie jixiang
Tā wèi nǐmen chuàngzào zhū xīng, yǐbiàn nǐmen zài lùdì hé hǎiyáng de chóngchóng hēi'àn lǐ jiè zhū xīng ér zūnxún zhèngdào. Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng què yǐ jiěshìle yī qiē jīxiàng
他为你们创造诸星,以便你们在陆地和海洋的重重黑暗里借诸星而遵循正道。我为有知识的民众确已解释了一切迹象。

Chinese(traditional)

Ta wei nimen chuangzao zhu xing, yibian nimen zai ludi he haiyang de chongchong hei'an li jie zhu xing er zunxun zhengdao. Wo wei you zhishi de minzhong que yi jieshi yi qie jixiangle
Tā wèi nǐmen chuàngzào zhū xīng, yǐbiàn nǐmen zài lùdì hé hǎiyáng de chóngchóng hēi'àn lǐ jiè zhū xīng ér zūnxún zhèngdào. Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng què yǐ jiěshì yī qiē jīxiàngle
他为你们创造诸星,以便你 们在陆地和海洋的重重黑暗里借诸星而遵循正道。我为有 知识的民众确已解释一切迹象了。
Ta wei nimen chuangzao zhuxing, yibian nimen zai ludi he haiyang de chongchong hei'an li jie zhuxing er zunxun zhengdao. Wo wei you zhishi de minzhong que yi jieshi yiqie jixiangle.
Tā wèi nǐmen chuàngzào zhūxīng, yǐbiàn nǐmen zài lùdì hé hǎiyáng de chóngchóng hēi'àn lǐ jiè zhūxīng ér zūnxún zhèngdào. Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng què yǐ jiěshì yīqiè jīxiàngle.
他為你們創造諸星,以便你們在陸地和海洋的重重黑暗裡借諸星而遵循正道。我為有知識的民眾確已解釋一切蹟象了。

Croatian

I On je Taj koji je nacinio za vas zvijezde, da se vodite njima u tminama kopna i mora. Doista razjasnjavamo znakove ljudima koji znaju
I On je Taj koji je načinio za vas zvijezde, da se vodite njima u tminama kopna i mora. Doista razjašnjavamo znakove ljudima koji znaju

Czech

On ucinil vam hvezdy, abyste vedeni jimi byli v temnotach souse i more. Jasne ukazali jsme znameni sva tem, kdoz chapou
On učinil vám hvězdy, abyste vedeni jimi byli v temnotách souše i moře. Jasně ukázali jsme znamení svá těm, kdož chápou
A On byl Jednotka utocit vystupovat usmernovat ty temnota na breh a u more. My tim procistit zjeveni lide modni
A On byl Jednotka útocit vystupovat usmernovat ty temnota na breh a u more. My tím procistit zjevení lidé módní
A On je ten, jenz pro vas stvoril hvezdy, abyste se mohli podle nich ridit v temnotach souse i more. Takto My cinime srozumitelnymi znameni pro lid, jenz schopen je poznani
A On je ten, jenž pro vás stvořil hvězdy, abyste se mohli podle nich řídit v temnotách souše i moře. Takto My činíme srozumitelnými znamení pro lid, jenž schopen je poznáni

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun zali ya saŋmarsi, domin yi mali li nyari duli ni kom ni zimsim. Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) kahigila aayanima n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban mi

Danish

Og Han er En stillede stjernerne guide jer mørket på land og på hav Vi dermed klarlægger åbenbaringerne folk kender
Hij is het, Die de sterren voor u heeft gemaakt, opdat gij daardoor de juiste richting in de duisternissen van het land en van de zee moogt volgen. Wij hebben de tekenen uitgelegd aan een volk, dat kennis bezit

Dari

و الله آن ذاتی است که برای شما ستاره‌ها را آفرید، تا به وسیلۀ آن در تاریکی‌های خشکی و تاریکی‌های بحر، راه یاب شوید. واقعا ما آیات را برای آنانی که می‌دانند، به تفصیل بیان کرده‌ایم

Divehi

އަދި އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ތަރިތައް ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން، އެއިން އެއްގަމާއި، ކަނޑުގައި (ރޭގަނޑުގެ) އަނދިރިކަމުގެ ތެރޭގައި، މަގު ދެނެގަތުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ވަކިވަކިން ބަޔާންކޮށްދެއްވީ، ދަންނަ ބަޔަކަށެވެ

Dutch

Hij is het die voor jullie de sterren gemaakt heeft, opdat jullie daarmee de goede richting vinden in de duisternis van het vasteland en de zee; Wij hebben de tekenen uiteengezet voor mensen die weten
Hij is het, die de sterren voor u heeft bevolen, dat gij daardoor geleid zoudt worden in de duisternis, te land en ter zee. Wij hebben overal teekens doen schitteren voor hen, die verstaan willen
En Hij is Degene Die de sterren voor jullie maakte, opdat jullie door de duisternissen van de aarde en de zee geleid worden. Waarlijk, Wij hebben de Tekenen uitgelegd aan een volk dat weet
Hij is het, Die de sterren voor u heeft gemaakt, opdat gij daardoor de juiste richting in de duisternissen van het land en van de zee moogt volgen. Wij hebben de tekenen uitgelegd aan een volk, dat kennis bezit

English

It is He who made the stars, so that they can guide you when land and sea are dark: We have made the signs clear for those who have knowledge
It is He Who has made for you the stars, so that you may guide yourselves by them in darkness of the land and the sea. Indeed We have made clear the revelations for people who know
It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know
And it is He who hath appointed for you the stars that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and the sea. Surely We have expounded the signs unto a people who know
It is He Who has made for you the stars that you may follow the right direction in the darkness of the land and the sea. We have indeed spelled out signs for the people who have knowledge
It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise
It is He Who has appointed the stars for you so you might be guided by them in the darkness of the land and sea. We have made the Signs clear for people who have knowledge
It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know
It is He Who has made the stars for you, that you may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea. We detail Our signs for people who think
And He is the One who made the stars for you to guide you with them in darkness of the land and the sea. We have certainly explained the signs in detail for people who know
It is He who made the stars for you, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have certainly elaborated the signs for a people who have knowledge
It is He who made the stars for you, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have certainly elaborated the signs for a people who have knowledge
He it is Who has made for you the stars (in their present conditions and positions) so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea. Assuredly, We have set out in detail the signs and proofs (of the truth) for a people seeking knowledge
And it is He Who designated the stars as a guide-post for you in your travels amid the darkness of night on land and beyond and at sea. We have expounded and distinctly expressed our revelations to people who reflect
And He it is Who has appointed for you the stars so that you may guide (your course and voyage) with them through the darknesses of the land and the sea, lakes and rivers. Indeed We have explained in detail the Ayaat for the nation who know
And it is He Who made the stars for you so that you will be truly guided by them in the shadows of dry land and the sea. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who know
It is He Who created the stars, so you may chart the course and find your way amidst the darkness in the land and the sea. Thus, We have explained Our signs in detail for the nation that realizes
He it is who made for you stars that ye might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have we detailed the signs unto a people who do know
He is the One Who has made the stars for you, so that you might find your way thereby in the darkness whether you are on the land or the sea. We have spelled out Our revelations very clearly for people of common sense
And He it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. We have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge
He it is who made for you stars that you might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have We detailed the signs unto a people who have knowledge
And it is He who hath ordained the stars for you that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and of the sea! clear have we made our signs to men of knowledge
And He is who made/created for you the stars/planets to be guided with it in the shore`s/land`s and the sea`s darknesses, We had detailed/explained the evidences/verses to a nation knowing
It is He Who has made for you the stars that you may follow the right direction in the darkness of the land and the sea. We have indeed spelled out signs for the people who have knowledge
And He it is Who made for you the stars that you may guide yourselves by (using) them in the darknesses of the land and the sea. We have detailed the signs for a people who have knowledge
And He it is Who made for you the stars that you may guide yourselves by (using) them in the darknesses of the land and the sea. We have detailed the signs for a people who have knowledge
And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know
And He it is Who has made the stars for you that you may find your way thereby in the darkness of the land and the sea. We have certainly made the Verses/signs plain for people who know
And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge
He is the One who made for you the stars, so that you may be guided by them in darkness of the land and the sea. We have elaborated the signs for the people who know
And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of [innate] knowledge
And He is (The One) Who has made for you the stars that you may be guided by them in the darkness (es) of the land and the sea. We have already expounded the signs for a people who know
It is God who created the stars so that you could find your way thereby in the darkness of the land and sea. We have explained Our evidence to the people of knowledge
It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know
He is the One who made for you the stars, so that you may be guided by them in darkness of the land and the sea. We have elaborated the signs for the people who know
And He is the One Who has made the stars as your guide through the darkness of land and sea. We have already made the signs clear for people who know
And He is the One Who has made the stars as your guide through the darkness of land and sea. We have already made the signs clear for people who know
He it was that has created for you the stars, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have expounded Our revelations for those endowed with knowledge
And He made the stars as your guide through the darkness of the land and sea. We have made the signs clear for people who know
It is He who set up the stars for you so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of the land and the sea. We have spelled out these messages for those who have knowledge
It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat for people who know
He it is Who has made the stars to guide you through the darkness of the land and the sea. (And they never fail to guide you (21:33), (36:40)). We have scattered Our Signs throughout the Universe for people of Science
It is He Who makes the stars (as lights) for you, so that you may find your way with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our Signs for (those) people who know
And it is He Who created the stars for you, that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We thus explain the revelations for people who know
And it is He Who created the stars for you, that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We thus explain the revelations for people who know
He is the One Who has placed the stars to guide you through darkness on land and at sea, We have spelled out signs for people who know
And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know
And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know
He it is Who has made for you the stars, that you might be guided by them amid the darkness of land and sea. We have expounded the signs for a people who know
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know
It is He who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the darkness of land and sea. We have made the signs clear for people who want to understand
It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know

Esperanto

Kaj Li est Unu far stel direkt vi darkness sur land kaj sur mar Ni tiel clarify revelations popol kon

Filipino

Siya (Allah) ang nagtalaga sa inyo ng mga bituin, upang inyong mapatnubayan ang inyong landas sa pamamagitan ng kanilang tulong (sa inyo) sa gitna ng kadiliman sa kalupaan at karagatan. Katiyakan, Aming ipinaliwanag sa masusing paraan ang Aming Ayat (mga katibayan, aral, kapahayagan, tanda, atbp.) sa mga tao na may kaalaman
Siya ay ang gumawa para sa inyo ng mga bituin upang mapatnubayan kayo sa pamamagitan ng mga ito sa mga kadiliman ng katihan at dagat. Nagsarisari nga Kami ng mga tanda para sa mga taong umaalam

Finnish

Han teille on luonut tahdet johtamaan teita maan ja meren pimeydessa. Me olemme nyt selittanyt tunnusmerkit ymmartaville ihmisille
Hän teille on luonut tähdet johtamaan teitä maan ja meren pimeydessä. Me olemme nyt selittänyt tunnusmerkit ymmärtäville ihmisille

French

Et c’est Lui Qui a fait pour vous les etoiles afin que vous vous orientiez dans les tenebres de la terre ferme et de la mer. Ainsi avons-Nous detaille les Signes pour des gens qui savent
Et c’est Lui Qui a fait pour vous les étoiles afin que vous vous orientiez dans les ténèbres de la terre ferme et de la mer. Ainsi avons-Nous détaillé les Signes pour des gens qui savent
Et c’est Lui qui vous a assigne les etoiles, pour que, par elles, vous vous guidiez dans les tenebres de la terre et de la mer. Certes, Nous avons expose les preuves pour des gens qui savent
Et c’est Lui qui vous a assigné les étoiles, pour que, par elles, vous vous guidiez dans les ténèbres de la terre et de la mer. Certes, Nous avons exposé les preuves pour des gens qui savent
Et c'est Lui qui vous a assigne les etoiles, pour que, par elles, vous vous guidiez dans les tenebres de la terre et de la mer. Certes, Nous exposons les preuves pour ceux qui savent
Et c'est Lui qui vous a assigné les étoiles, pour que, par elles, vous vous guidiez dans les ténèbres de la terre et de la mer. Certes, Nous exposons les preuves pour ceux qui savent
C’est Lui qui a fait des etoiles des reperes au moyen desquels vous vous orientez sur terre comme en mer dans l’obscurite de la nuit. Nous avons clairement expose les signes a des gens capables de les mediter
C’est Lui qui a fait des étoiles des repères au moyen desquels vous vous orientez sur terre comme en mer dans l’obscurité de la nuit. Nous avons clairement exposé les signes à des gens capables de les méditer
C’est Lui qui a etabli les etoiles afin de vous guider dans les tenebres de la terre et de la mer. Ce sont la des signes que Nous detaillons pour ceux qui comprennent
C’est Lui qui a établi les étoiles afin de vous guider dans les ténèbres de la terre et de la mer. Ce sont là des signes que Nous détaillons pour ceux qui comprennent

Fulah

Ko Kanko woni waɗanɗo on koode ɗen fii yo on fewnitorɗe ka niɓe njorndi e ka maayo. Gomɗii Men fensitii Aayeeje ɗen wonannde yimɓe annduɓe

Ganda

Era yye yooyo e yabateerawo e munyeenye mube nga mulungama nazo nga muli mu bizikiza, by’olukalu n'ebizikiza by’enyanja mazima tunnyonnyodde e bigambo olunnyonnyola olumala eri abantu abamanyi

German

Und Er ist es, Der die Sterne fur euch geschaffen hat, auf daß ihr durch sie den Weg in den Finsternissen zu Land und Meer finden moget. Und so haben Wir bis ins einzelne die Zeichen fur die Menschen, die Wissen haben, dargelegt
Und Er ist es, Der die Sterne für euch geschaffen hat, auf daß ihr durch sie den Weg in den Finsternissen zu Land und Meer finden möget. Und so haben Wir bis ins einzelne die Zeichen für die Menschen, die Wissen haben, dargelegt
Er ist es, der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie die gute Richtung in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres findet. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt fur Leute, die Bescheid wissen
Er ist es, der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie die gute Richtung in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres findet. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt für Leute, die Bescheid wissen
Auch ist ER Derjenige, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch an ihnen in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres orientieren konnt. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht fur Menschen, die uber Wissen verfugen
Auch ist ER Derjenige, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch an ihnen in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres orientieren könnt. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die über Wissen verfügen
Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausfuhrlich dargelegt fur Leute, die Bescheid wissen
Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die Bescheid wissen
Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausfuhrlich dargelegt fur Leute, die Bescheid wissen
Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die Bescheid wissen

Gujarati

ane te evo che jene tamara mate tara'onum sarjana karyum, jethi tame tena vade andharamam, dharati para ane dariya'omam pana rasto sodhi sako, ni:Sanka ame purava khuba sari rite varnana kari didha, te loko mate je jnani che
anē tē ēvō chē jēṇē tamārā māṭē tārā'ōnuṁ sarjana karyuṁ, jēthī tamē tēnā vaḍē andhārāmāṁ, dharatī para anē dariyā'ōmāṁ paṇa rastō śōdhī śakō, ni:Śaṅka amē pūrāvā khūba sārī rītē varṇana karī dīdhā, tē lōkō māṭē jē jñānī chē
અને તે એવો છે જેણે તમારા માટે તારાઓનું સર્જન કર્યું, જેથી તમે તેના વડે અંધારામાં, ધરતી પર અને દરિયાઓમાં પણ રસ્તો શોધી શકો, નિ:શંક અમે પૂરાવા ખૂબ સારી રીતે વર્ણન કરી દીધા, તે લોકો માટે જે જ્ઞાની છે

Hausa

Kuma Shi ne Ya sanya muku taurari domin ku shiryu da su a cikin duffan tudu da ruwa. Lalle ne Mun bayyana ayoyi daki-daki, ga mutane waɗanda suke sani
Kuma Shi ne Ya sanya muku taurãri dõmin ku shiryu da su a cikin duffan tudu da ruwa. Lalle ne Mun bayyana ãyõyi daki-daki, ga mutãne waɗanda suke sani
Kuma Shi ne Ya sanya muku taurari domin ku shiryu da su a cikin duffan tudu da ruwa. Lalle ne Mun bayyana ayoyi daki-daki, ga mutane waɗanda suke sani
Kuma Shi ne Ya sanya muku taurãri dõmin ku shiryu da su a cikin duffan tudu da ruwa. Lalle ne Mun bayyana ãyõyi daki-daki, ga mutãne waɗanda suke sani

Hebrew

והוא אשר עשה לכם את הכוכבים למען תודרכו על-פיהם בחשיבת היבשה והים. כך נבהיר את האותות לאנשים אשר יודעים
והוא אשר עשה לכם את הכוכבים למען תודרכו על-פיהם בחשיכת היבשה והים. כך נבהיר את האותות לאנשים אשר יודעים

Hindi

useene tumhaare lie taare banaaye hain, taaki unakee sahaayata se thal tatha jal ke andhakaaron mein raasta pao. hamane (apanee daya ke) lakshanon ka unake lie vivaran de diya hai, jo log gyaan rakhate hain
उसीने तुम्हारे लिए तारे बनाये हैं, ताकि उनकी सहायता से थल तथा जल के अंधकारों में रास्ता पाओ। हमने (अपनी दया के) लक्षणों का उनके लिए विवरण दे दिया है, जो लोग ज्ञान रखते हैं।
aur vahee hai jisane tumhaare lie taare banae, taaki tum unake dvaara sthal aur samudr ke andhakaaron mein maarg pa sako. jo log jaanana chaahe unake lie hamane nishaaniyaan khol-kholakar bayaan kar dee hai
और वही है जिसने तुम्हारे लिए तारे बनाए, ताकि तुम उनके द्वारा स्थल और समुद्र के अंधकारों में मार्ग पा सको। जो लोग जानना चाहे उनके लिए हमने निशानियाँ खोल-खोलकर बयान कर दी है
aur vah vahee (khuda) hai jisane tumhaare (naphe ke) vaaste sitaare paida kie taaki tum jaigalon aur dariyaon kee taariqiyon (andheron) mein unase raah maaloom karo jo log vaaqiphakaar hain unake lie hamane (apanee qudarat kee) nishaaniyaan khoob tafaseel se bayaan kar dee hain
और वह वही (ख़ुदा) है जिसने तुम्हारे (नफे के) वास्ते सितारे पैदा किए ताकि तुम जॅगलों और दरियाओं की तारिक़ियों (अंधेरों) में उनसे राह मालूम करो जो लोग वाक़िफकार हैं उनके लिए हमने (अपनी क़ुदरत की) निशानियाँ ख़ूब तफ़सील से बयान कर दी हैं

Hungarian

O az, Aki a csillagokat a szamotokra elhelyezte, hogy altaluk megtalalhassatok az iranyt a szarazfold es a tenger Sotetsegeiben. Megmagyaraztuk a Jeleket azoknak az embereknek, akik megertik
Ő az, Aki a csillagokat a számotokra elhelyezte, hogy általuk megtalálhassátok az irányt a szárazföld és a tenger Sötétségeiben. Megmagyaráztuk a Jeleket azoknak az embereknek, akik megértik

Indonesian

Dan Dialah yang menjadikan bintang-bintang bagimu, agar kamu menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut. Kami telah menjelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada orang-orang yang mengetahui
(Dan Dialah yang menjadikan bintang-bintang bagimu agar kamu menjadikannya sebagai petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut) sewaktu dalam perjalanan (sesungguhnya Kami telah menjelaskan) Kami telah terangkan (tanda-tanda) yang menunjukkan akan kekuasaan Kami (kepada orang-orang yang mengetahui) yakni orang-orang yang mau menggunakan akalnya
Dan Dia-lah yang menjadikan bintang-bintang bagimu agar kamu menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kebesaran (Kami) kepada orang-orang yang mengetahui
Dialah yang menciptakan bintang-bintang agar kalian dapat mengetahui arah yang hendak kalian tuju, dengan melihat letaknya di tengah kegelapan malam, di darat dan di laut. Sungguh, Kami telah menunjukkan bukti kasih sayang dan kekuasaan Kami untuk orang-orang yang dapat memanfaatkan ilmunya(1). (1) Sejak awal peradaban umat manusia sempai sekarang, benda-benda langit merupakan tanda penunjuk perjalanan manusia, baik di darat maupun di laut. Dengan meneropong matahari, bulan dan bintang--terutama bintang-bintang tak bergerak--seseorang yang akan bepergian dapat menentukan arah yang hendak dituju. Dengan kemajuan ilmu dan teknologi, pelayaran dan penerbangan kini menjadi disiplin ilmu yang berdiri sendiri, dengan menggunakan alat canggih dan dengan merujuk kepada daftar khusus untuk itu. Bahkan, para antariksawan belakangan ini berpedoman pada matahari dan bintang dalam menentukan arah perjalanan pada suatu masa tertentu. Mereka juga menggunakan gugus bintang dalam menentukan waktu, seperti gugus Bintang Biduk. Dengan demikian, manusia dapat mengenal tempat dan waktu melalui bantuan bintang, persis seperti yang diisyaratkan ayat ini
Dan Dialah yang menjadikan bintang-bintang bagi kamu, agar kamu menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut. Kami telah menjelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada orang-orang yang mengetahui
Dan Dialah yang menjadikan bintang-bintang bagimu, agar kamu menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut. Kami telah menjelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada orang-orang yang mengetahui

Iranun

Go Sukaniyan so Miyadun rukano ko manga Bito-on, ka-a niyo gi-i1 Mipunana-o ko manga Lilibotung ko Kalopa-an a go so Kalodan: Sabunar a Pishumpad Ami magosai so manga Ayat ko pagtao a tatakikun niran

Italian

Egli e Colui Che ha fatto per voi le stelle, affinche per loro tramite vi dirigiate nelle tenebre della terra e del mare. Noi mostriamo i segni a coloro che comprendono
Egli è Colui Che ha fatto per voi le stelle, affinché per loro tramite vi dirigiate nelle tenebre della terra e del mare. Noi mostriamo i segni a coloro che comprendono

Japanese

Kare koso wa, anata gata no tame gunjo o oka reta kata de, anata gata wa sore ni yotte, ankoku no riku demo umi demo (tadashi michi ni) michibika reru. Ware wa chishiki aru hitobito ni shirushi no tokkei o ataete iru
Kare koso wa, anata gata no tame gunjō o oka reta kata de, anata gata wa sore ni yotte, ankoku no riku demo umi demo (tadashī michi ni) michibika reru. Ware wa chishiki aru hitobito ni shirushi no tokkei o ataete iru
かれこそは,あなたがたのため群星を置かれた方で,あなたがたはそれによって,暗黒の陸でも海でも(正しい道に)導かれる。われは知識ある人びとに印の特恵を与えている。

Javanese

Panjenengane malethekake bangun-esuk sarta andadekake we- ngi minangka palereman apa dene srengenge lan rembulan minangka petungan; iki tatanane Ingkang- Minulya, Ingkang-Angudaneni
Panjenengané malethèkaké bangun-ésuk sarta andadèkaké we- ngi minangka palereman apa déné srengéngé lan rembulan minangka pétungan; iki tatanané Ingkang- Minulya, Ingkang-Angudanèni

Kannada

avane, nim'mannu kevala ondu jivadinda srstisidavanu. Innu pratiyobbarigu ondu sasvata nele iruttade. Hageye ondu tatkalika neleyu iruttade. Cintane nadesuvavarigagi navu vacanagalannu vivarisiruvevu
avanē, nim'mannu kēvala ondu jīvadinda sr̥ṣṭisidavanu. Innu pratiyobbarigū ondu śāśvata nele iruttade. Hāgeyē ondu tātkālika neleyū iruttade. Cintane naḍesuvavarigāgi nāvu vacanagaḷannu vivarisiruvevu
ಅವನೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇವಲ ಒಂದು ಜೀವದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು. ಇನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಒಂದು ಶಾಶ್ವತ ನೆಲೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಒಂದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ನೆಲೆಯೂ ಇರುತ್ತದೆ. ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವವರಿಗಾಗಿ ನಾವು ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Ol, qurılıq jane tenizdin qarangılıqtarında sol arqılı jol tabwların usin juldızdardı jaratqan. Rasında ayattarımızdı biletin elge asıq tusindirdik
Ol, qurılıq jäne teñizdiñ qarañğılıqtarında sol arqılı jol tabwlarıñ üşin juldızdardı jaratqan. Rasında ayattarımızdı biletin elge aşıq tüsindirdik
Ол, құрылық және теңіздің қараңғылықтарында сол арқылы жол табуларың үшін жұлдыздарды жаратқан. Расында аяттарымызды білетін елге ашық түсіндірдік
Ari Ol / Allah / senderge, juldızdardı - qurlıq jane teniz qarangılıqtarında jol tabwların usin jasagan. Anıgında, Biz ayattardı biletin adamdar usin anıq-ayqın etip tusindirdik
Äri Ol / Allah / senderge, juldızdardı - qurlıq jäne teñiz qarañğılıqtarında jol tabwlarıñ üşin jasağan. Anığında, Biz ayattardı biletin adamdar üşin anıq-ayqın etip tüsindirdik
Әрі Ол / Аллаһ / сендерге, жұлдыздарды - құрлық және теңіз қараңғылықтарында жол табуларың үшін жасаған. Анығында, Біз аяттарды білетін адамдар үшін анық-айқын етіп түсіндірдік

Kendayan

Man ialah nang nyadiatn bintakng-bintakng baginyu, agar kao nyadiatnnya patunjuk dalapm kagalapm ka’ darat man ka’ laut. Ka- mi udah manyalasatn tanda-tanda (kakuasaan Kami) ka’ urakng- urakng nang nau’an’

Khmer

haey a l laoh chea anak del ban bangkeut phkay cheachraen samreab puok anak daembi chea sanhnhea bangheanh dl puok anak tamory vea knong pel ngngut now leu tambn deikok ryy leu phtaisamoutr . chea karpit nasa yeung ban bangheanh yeang chbasa nouv banda phosdo tang samreab krom del yldoeng
ហើយអល់ឡោះជាអ្នកដែលបានបង្កើតផ្កាយជាច្រើន សម្រាប់ពួកអ្នក ដើម្បីជាសញ្ញាបង្ហាញដល់ពួកអ្នកតាមរយៈវាក្នុង ពេលងងឹតនៅលើតំបន់ដីគោក ឬលើផ្ទៃសមុទ្រ។ ជាការពិតណាស់ យើងបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់នូវបណ្ដាភស្ដុតាងសម្រាប់ក្រុមដែល យល់ដឹង។

Kinyarwanda

Ni na we wabaremeye inyenyeri kugira ngo muzifashishe mu kuyoboka icyerekezo mu mwijima w’imusozi n’uwo mu nyanja. Rwose twagaragaje ibimenyetso ku bantu bafite ubumenyi
Ni na We wabaremeye inyenyeri kugira ngo muzifashishe mu kuyoboka icyerekezo mu mwijima w’imusozi n’uwo mu nyanja. Rwose twagaragaje ibimenyetso ku bantu bafite ubumenyi

Kirghiz

Jana Al jıldızdardı siler ucun, anı menen deŋizder menen kurgaktıktın karaŋgılıgında jol tabuuŋar ucun jaratkan. Biz (Oz kuduretibizge dalil bolgon) belgilerdi, bilgen adamdar ucun (mına usintip) toluk bayan kıldık
Jana Al jıldızdardı siler üçün, anı menen deŋizder menen kurgaktıktın karaŋgılıgında jol tabuuŋar üçün jaratkan. Biz (Öz kuduretibizge dalil bolgon) belgilerdi, bilgen adamdar üçün (mına uşintip) toluk bayan kıldık
Жана Ал жылдыздарды силер үчүн, аны менен деңиздер менен кургактыктын караңгылыгында жол табууңар үчүн жараткан. Биз (Өз кудуретибизге далил болгон) белгилерди, билген адамдар үчүн (мына ушинтип) толук баян кылдык

Korean

hananim-eun ttohan byeoldeul-eul dueo yugjiwa badaui eoduun yeong-yeog-eul geu geos-eulohayeo neohuileul annaehagoja hayeoss-euni geubun-eun jihyeleul gajin baegseong eul wihae malsseum-eul sebunhwa hasyeossnola
하나님은 또한 별들을 두어 육지와 바다의 어두운 영역을 그 것으로하여 너희를 안내하고자 하였으니 그분은 지혜를 가진 백성 을 위해 말씀을 세분화 하셨노라
hananim-eun ttohan byeoldeul-eul dueo yugjiwa badaui eoduun yeong-yeog-eul geu geos-eulohayeo neohuileul annaehagoja hayeoss-euni geubun-eun jihyeleul gajin baegseong eul wihae malsseum-eul sebunhwa hasyeossnola
하나님은 또한 별들을 두어 육지와 바다의 어두운 영역을 그 것으로하여 너희를 안내하고자 하였으니 그분은 지혜를 가진 백성 을 위해 말씀을 세분화 하셨노라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته‌، ئه‌ستێره‌ی بۆ فه‌راهه‌م هێناون تا ببێته هۆی ڕێنموویتان له‌ناو تاریکیه‌کانی سه‌ر ڕووکاری وشکانی و ده‌ریاکاندا، به‌ڕاستی ئێمه نیشانه و به‌ڵگه‌ی زۆرمان (له‌سه‌ر ده‌سه‌ڵاتی خۆمان و ڕێکوپێکی کارمان) ڕوون کردۆته‌وه بۆ که‌سانێک که پێی بزانن و لێی تێبگه‌ن
وە ھەر خوایە کەئەستێرەی داناوە بۆتان بۆ ئەوەی ڕێیان پێدەرکەن لە تاریکیەکانی وشکانی و دەریادا بەڕاستی ئایەتەکانمان ڕوون کردۆتەوە بۆ کۆمەڵێ کەبزانن و تێ بگەن

Kurmanji

U ewe ku ji bona we ra siterk di taritiya resayi u deryaye da xistiye berate, ji bo ku hun bi wan siterkan reya xwe bibinin, ewa (Yezdan) e. Bi sond! Me ji bona wi komale (ku tistan dizanin berate bi vekiri (gotine)
Û ewê ku ji bona we ra siterk di tarîtîya reşayî û deryayê da xistîye berate, ji bo ku hûn bi wan sitêrkan rêya xwe bibînin, ewa (Yezdan) e. Bi sond! Me ji bona wî komalê (ku tiştan dizanin berate bi vekirî (gotine)

Latin

Ac He est Unus factus stars guide vos darkness on terra ac on sea Nos sic clarify revelations people know

Lingala

Mpe ye nde atielaki bino minzoto mpo bokambama na yango na molili ya mokili mpe ya ebale. Tosili kolimbola bilembo polele тропа bato oyo bayebi

Luyia

Naye niye owamukasilia tsing’ining’ini kho tsimulunjisie mushilima shiokhungongo nende shiomunyanza. Toto khwamala okhwinoosia tsinyaali khu Abandu bobumanyi

Macedonian

Тој ви ги создаде ѕвездите за во мракот да се ориентирате според нив, на копно и море. Ние детално им ги објаснуваме знаците Наши на луѓето кои знаат
On vi gi opredeli zvezdite za da se upravuvate po niv niz temnini i po more I po kopno. Nie, sekako, gi tolkuvame znamenijata Nasi za lugeto koi znaat
On vi gi opredeli zvezdite za da se upravuvate po niv niz temnini i po more I po kopno. Nie, sekako, gi tolkuvame znamenijata Naši za luǵeto koi znaat
Он ви ги определи звездите за да се управувате по нив низ темнини и по море И по копно. Ние, секако, ги толкуваме знаменијата Наши за луѓето кои знаат

Malay

Dan Dia lah yang menjadikan bintang-bintang bagi kamu supaya kamu berpedoman kepadanya dalam kegelapan (malam) di darat dan di laut. Sesungguhnya kami telah jelaskan tanda-tanda kebesaran (Kami) satu persatu bagi orang-orang yang mengetahui

Malayalam

avanan ninnalkk venti naksatrannale, karayileyum katalileyum andhakarannalil ninnalkk ava mukhena valiyariyan pakattilakkittannat‌. manas'silakkunna alukalkk venti namita drstantannal visadikariccirikkunnu
avanāṇ niṅṅaḷkk vēṇṭi nakṣatraṅṅaḷe, karayileyuṁ kaṭalileyuṁ andhakāraṅṅaḷil niṅṅaḷkk ava mukhēna vaḻiyaṟiyān pākattilākkittannat‌. manas'silākkunna āḷukaḷkk vēṇṭi nāmitā dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ viśadīkariccirikkunnu
അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നക്ഷത്രങ്ങളെ, കരയിലെയും കടലിലെയും അന്ധകാരങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ മുഖേന വഴിയറിയാന്‍ പാകത്തിലാക്കിത്തന്നത്‌. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാമിതാ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു
avanan ninnalkk venti naksatrannale, karayileyum katalileyum andhakarannalil ninnalkk ava mukhena valiyariyan pakattilakkittannat‌. manas'silakkunna alukalkk venti namita drstantannal visadikariccirikkunnu
avanāṇ niṅṅaḷkk vēṇṭi nakṣatraṅṅaḷe, karayileyuṁ kaṭalileyuṁ andhakāraṅṅaḷil niṅṅaḷkk ava mukhēna vaḻiyaṟiyān pākattilākkittannat‌. manas'silākkunna āḷukaḷkk vēṇṭi nāmitā dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ viśadīkariccirikkunnu
അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നക്ഷത്രങ്ങളെ, കരയിലെയും കടലിലെയും അന്ധകാരങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ മുഖേന വഴിയറിയാന്‍ പാകത്തിലാക്കിത്തന്നത്‌. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാമിതാ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു
karayileyum katalileyum kurirulil ninnalkk vali kanan naksatrannale srsticcatum avan tanne. karyamariyan kaliyunnavarkk namita telivukal visadikariccutarunnu
karayileyuṁ kaṭalileyuṁ kūriruḷil niṅṅaḷkk vaḻi kāṇān nakṣatraṅṅaḷe sr̥ṣṭiccatuṁ avan tanne. kāryamaṟiyān kaḻiyunnavarkk nāmitā teḷivukaḷ viśadīkariccutarunnu
കരയിലെയും കടലിലെയും കൂരിരുളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വഴി കാണാന്‍ നക്ഷത്രങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചതും അവന്‍ തന്നെ. കാര്യമറിയാന്‍ കഴിയുന്നവര്‍ക്ക് നാമിതാ തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു

Maltese

Huwa li għamlilkom il-kwiekeb biex timxu magħhom fid- dlamijiet ta' l-art u tal-baħar. Aħna fissirna bir-reqqa s-sinjali (tagħna) lil nies li jafu
Huwa li għamlilkom il-kwiekeb biex timxu magħhom fid- dlamijiet ta' l-art u tal-baħar. Aħna fissirna bir-reqqa s-sinjali (tagħna) lil nies li jafu

Maranao

Go Skaniyan so miyadn rkano ko manga bitoon, ka an iyo gii mipnanao ko manga lilibotng ko kalopaan ago so kalodan: Sabnar a pizmpad Ami magosay so manga ayat ko pagtaw a tatakikn iran

Marathi

Ani tyaneca tumacyasathi tare banavile, yasathi ki tumhi jamina ani samudracya andharata tyancyadvare marga januna ghyava. Amhi tya lokansathi nisanya sangitalya aheta, je jnana balagatata
Āṇi tyānēca tumacyāsāṭhī tārē banavilē, yāsāṭhī kī tumhī jamīna āṇi samudrācyā andhārāta tyān̄cyādvārē mārga jāṇūna ghyāvā. Āmhī tyā lōkānsāṭhī niśāṇyā sāṅgitalyā āhēta, jē jñāna bāḷagatāta
९७. आणि त्यानेच तुमच्यासाठी तारे बनविले, यासाठी की तुम्ही जमीन आणि समुद्राच्या अंधारात त्यांच्याद्वारे मार्ग जाणून घ्यावा. आम्ही त्या लोकांसाठी निशाण्या सांगितल्या आहेत, जे ज्ञान बाळगतात

Nepali

Ra tyahi ta ho jasale ki timro lagi taramandalala'i srsti garyae taki timi jangalako ra paniko ra amdhyaroma pani bato thaha pa'una saka. Ra bud'dhimanaharuko nimti hamile pramanaharu khullarupama varnana garisakeka chaum
Ra tyahī ta hō jasalē ki timrō lāgi tārāmaṇḍalalā'ī sr̥ṣṭi garyāē tāki timī jaṅgalakō ra pānīkō ra am̐dhyārōmā pani bāṭō thāhā pā'una saka. Ra bud'dhimānaharūkō nimti hāmīlē pramāṇaharū khullārūpamā varṇana garisakēkā chauṁ
र त्यही त हो जसले कि तिम्रो लागि तारामण्डललाई सृष्टि गर्याे ताकि तिमी जंगलको र पानीको र अँध्यारोमा पनि बाटो थाहा पाउन सक । र बुद्धिमानहरूको निम्ति हामीले प्रमाणहरू खुल्लारूपमा वर्णन गरिसकेका छौं ।

Norwegian

Han er det som har satt stjernene der, for at dere skal finne vei i mørket pa land og hav. Na har Vi forklart jærtegnene for folk som har kunnskap
Han er det som har satt stjernene der, for at dere skal finne vei i mørket på land og hav. Nå har Vi forklart jærtegnene for folk som har kunnskap

Oromo

Inni (Rabbiin) Isa akka dukkana dachiifi bahraa keessa isaaniin qajeeltaniif urjiiwwan isiniif godhe saniDhugumatti, Nuti keeyyattoota ummata beekaniif addeessinee jirra

Panjabi

Uha hi hai, jisa ne tuhade la'i tare bana'e tam ki tusim dharati ate samudara adara haneri'am vica rasata prapata karom. Besaka asim a'itam nu khaul'ha ke unham lokam la'i vakhi'ana kara dita hai, jihare samajhana cahude hana
Uha hī hai, jisa nē tuhāḍē la'ī tārē baṇā'ē tāṁ ki tusīṁ dharatī atē samudara adara hanēri'āṁ vica rasatā prāpata karōṁ. Bēśaka asīṁ ā'itāṁ nū khaul'ha kē unhāṁ lōkāṁ la'ī vakhi'āṇa kara ditā hai, jihaṛē samajhaṇā cāhudē hana
ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤਾਰੇ ਬਣਾਏ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਅੰਦਰ ਹਨੇਰਿਆਂ ਵਿਚ ਰਸਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਖੌਲ੍ਹ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਵਖਿਆਣ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

اوست خدايى كه ستارگان را پديد آورد تا به آنها در تاريكيهاى خشكى و دريا، راه خويش را بيابيد. آيات را براى آنان كه مى‌دانند به تفصيل بيان كرده‌ايم
و اوست كه ستارگان را براى شما قرار داد تا به وسيله آنها در تاريكى‌هاى خشكى و دريا راه يابيد. آرى، ما آيات [خود] را براى اهل دانش به تفصيل بيان كرده‌ايم
و هموست که ستارگان را برای شما آفرید تا در تاریکیهای خشکی و دریا راه خود را پیدا کنید، به راستی که آیات [خود] را برای اهل معرفت به روشنی بیان کرده‌ایم‌
و او کسی است که ستارگان را برای شما قرار داد، تا در تاریکی‌های خشکی و دریا بوسیلۀ آن‌ها راه یابید. بتحقیق ما آیات (و نشانه‌های خود) را برای گروهی که می‌دانند (بتفصیل) بیان داشتیم
و اوست که ستارگان را برای شما قرار داد تا به وسیله آنها در تاریکی های خشکی و دریا راه یابید؛ مسلماً ما آیات خود را برای قومی که دانایند بیان کردیم
و [ای فرزندان آدم،] اوست که ستارگان را برایتان قرار داد تا در تاریکی‌های خشکی و دریا به [کمک] آنها راه یابید. به راستی که ما نشانه‌های [توان و تدبیر خویش] را برای مردمی که می‌دانند به تفصیل بیان كرده‌ایم
و نیز اوست که چراغ ستارگان را برای رهیابی شما در تاریکی‌های بیابان و دریا قرار داده است. همانا ما آیات خود را برای مردم دانا به تفصیل بیان کردیم
و او است آنکه نهاد برای شما ستارگان را تا هدایت شوید در تاریکیهای دشت و دریا همانا تفصیل دادیم آیتها را برای گروهی که می‌دانند
و اوست كسى كه ستارگان را براى شما قرار داده تا به وسيله آنها در تاريكيهاى خشكى و دريا راه يابيد. به يقين، ما دلايل [خود] را براى گروهى كه مى‌دانند به روشنى بيان كرده‌ايم
و اوست کسی که ستارگان درخشان را برایتان نهاد، تا با آنها در تاریکی‌های خشکی و دریا راه یابید. ما همواره، این نشانه‌ها را برای گروهی که می‌دانند (به روشنی) گونه‌گون، جداسازی (و بیان) کرده‌ایم
و اوست کسى که ستارگان را براى شما قرار داد تا در تاریکى‌هاى خشکى و دریا، به وسیله آنها راه را بیابید. قطعاً ما نشانه‌ها را براى قومى که آگاه و دانایند، به تفصیل روشن ساختیم
و او آن کسی است که ستارگان را برای شما آفریده است تا (در شبهای سفر) در تاریکیهای خشکی و دریا بدانها رهنمود شوید. ما آیات (قرآنی و نشانه‌های جهانی خود) را برای کسانی بیان داشته‌ایم که (معانی آیات قرآنی و نشانه‌های جهانی را) می‌دانند
او کسی است که ستارگان را برای شما قرار داد، تا در تاریکیهای خشکی و دریا، به وسیله آنها راه یابید! ما نشانه‌ها (ی خود) را برای کسانی که می‌دانند، (و اهل فکر و اندیشه‌اند) بیان داشتیم
و اوست كه براى شما ستارگان را آفريد تا در تاريكيهاى خشكى و دريا بدانها راه يابيد. ما نشانه‌ها را براى گروهى كه مى‌دانند به تفصيل بيان كرده ايم
و او کسی است که ستارگان را برای شما قرار داد، تا در تاریکیهای خشکی و دریا بوسیله ی آنها راه یابید. بتحقیق ما آیات (و نشانه های خود) را برای گروهی که می دانند (بتفصیل) بیان داشتیم

Polish

On jest Tym, ktory uczynił dla was gwiazdy, abyscie kierowali sie według nich w ciemnosciach - na ladzie i na morzu. Przedstawilismy wyraznie znaki dla ludzi, ktorzy wiedza
On jest Tym, który uczynił dla was gwiazdy, abyście kierowali się według nich w ciemnościach - na lądzie i na morzu. Przedstawiliśmy wyraźnie znaki dla ludzi, którzy wiedzą

Portuguese

E Ele e Quem vos fez as estrelas, para que vos guieis, por elas, nas trevas da terra e do mar. Com efeito, aclaramos os sinais a um povo que sabe
E Ele é Quem vos fez as estrelas, para que vos guieis, por elas, nas trevas da terra e do mar. Com efeito, aclaramos os sinais a um povo que sabe
Foi Ele Quem deu origem, para vos, as estrelas, para que, com a sua ajuda, vos encaminhasseis, nas trevas da terra e domar. Temos esclarecido os versiculos para os sabios
Foi Ele Quem deu origem, para vós, às estrelas, para que, com a sua ajuda, vos encaminhásseis, nas trevas da terra e domar. Temos esclarecido os versículos para os sábios

Pushto

او دى همغه ذات دى چې ستاسو لپاره يې ستوري پیدا كړي دي، د دې لپاره چې تاسو د هغو په ذریعې سره د وچې او سمندر په تیارو كې لار ومومئ، یقینًا مونږ ایتونه ښه واضحه بیان كړي دي د هغه قوم لپاره چې پوهېږي
او دى همغه ذات دى چې ستاسو لپاره يې ستوري پیدا كړي دي، د دې لپاره چې تاسو د هغو په ذریعې سره د وچې او سمندر په تیارو كې لار ومومئ، یقینًا مونږ ایتونه ښه واضحه بیان كړي دي د هغه قوم لپاره چې پوهېږي

Romanian

El este Cel ce v-a randuit voua stelele ca voi sa va calauziti dupa ele prin intunecimile uscatului si ale marii. Noi am lamurit deja semnele unui popor care stie
El este Cel ce v-a rânduit vouă stelele ca voi să vă călăuziţi după ele prin întunecimile uscatului şi ale mării. Noi am lămurit deja semnele unui popor care ştie
Si El exista Una produce stea ghid tu întuneric în uscat si în mare Noi tamâie clarify revelations popor sti
El este Cel care v-a facut stelele, pentru ca sa va calauziþi dupaele in intunericurile uscatului ºi ale marii. Noi am talcuit semnele pentru oamenii care ºtiu
El este Cel care v-a fãcut stelele, pentru ca sã vã cãlãuziþi dupãele în întunericurile uscatului ºi ale mãrii. Noi am tâlcuit semnele pentru oamenii care ºtiu

Rundi

Nayo niyo yabaremeye inyenyeri kugira ngo zibarongore mugihe c’umwijima wo ng’aha kw’isi no mubiyaga, kandi mu vy’ukuri twebwe twarasiguye neza aya majambo y’Imana matagatifu ku bantu bafise ubumenyi

Russian

El este Cel ce v-a randuit voua stelele ca voi sa va calauziti dupa ele prin intunecimile uscatului si ale marii. Noi am lamurit deja semnele unui popor care stie
И (только) Он [Аллах] – Тот, Кто устроил для вас (о, люди) звезды, чтобы вы находили по ним путь (во время дальних поездок) в темноте суши и моря. (И вот) уже Мы разъяснили знамения [ясные доказательства] для людей, которые знают (о величии Аллаха)
On - Tot, Kto sotvoril dlya vas zvezdy, chtoby vy nakhodili po nim put' vo mrakakh sushi i morya. My uzhe raz"yasnili znameniya dlya lyudey znayushchikh
Он - Тот, Кто сотворил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраках суши и моря. Мы уже разъяснили знамения для людей знающих
On postavil zvozdy dlya vas dlya togo, chtoby po nim vy vo vremya temnoty na sushe i na more uznavali pryamoy put'. Tak iz"yasnyayem My znameniya dlya lyudey ponimayushchikh
Он поставил звёзды для вас для того, чтобы по ним вы во время темноты на суше и на море узнавали прямой путь. Так изъясняем Мы знамения для людей понимающих
On - tot, kotoryy ustroil dlya vas zvezdy, chtoby vy nakhodili po nim put' vo mrake sushi i morya. My raspredelili znameniya dlya lyudey, kotoryye znayut
Он - тот, который устроил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраке суши и моря. Мы распределили знамения для людей, которые знают
On - tot, kotoryy sotvoril dlya vas zvezdy, chtoby vy nakhodili po nim put' vo mrake sushi i morya. Da, My raz"yasnili znameniya dlya lyudey, poznavshikh [istinu]
Он - тот, который сотворил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраке суши и моря. Да, Мы разъяснили знамения для людей, познавших [истину]
On - Tot, kto sotvoril zvozdy, chtoby vy nakhodili svoy put' po nim vo mrake nochi na sushe i na more. My pokazyvayem znameniya Nashey milosti i mogushchestva lyudyam, kotoryye, pol'zuyas' svoimi znaniyami, postigayut istinu i otvergayut lozh'
Он - Тот, кто сотворил звёзды, чтобы вы находили свой путь по ним во мраке ночи на суше и на море. Мы показываем знамения Нашей милости и могущества людям, которые, пользуясь своими знаниями, постигают истину и отвергают ложь
On - Tot, Kto zvezdy razmestil (dlya vashikh nuzhd), Chtoby ukazyvat' vam put', Kogda na sushu il' na more mrak (niskhodit). Tak raz"yasnyayem My znameniya Svoi Dlya tekh, v kom znaniye zhivet
Он - Тот, Кто звезды разместил (для ваших нужд), Чтобы указывать вам путь, Когда на сушу иль на море мрак (нисходит). Так разъясняем Мы знамения Свои Для тех, в ком знание живет

Serbian

Он вам је створио звезде да се по њима у мраку управљате, на копну и мору. Ми смо образложили речи и доказе људима који знају

Shona

Uye ndivo vakakugadzikirai nyeredzi, kuti muve munozvitungamira nadzo murima repasi nemumvura. Zvirokwazvo, takave ndinotsanangura micherechedzo yedu kune vanhu vanoziva

Sindhi

۽ اُھو (الله) آھي جنھن تارن کي اوھان لاءِ ھن ڪري (پيدا) ڪيو ته پٽن ۽ دريائن جي اونداھين ۾ واٽون لھو، بيشڪ ڄاڻندڙ قوم لاءِ نشانيون (کولي) بيان ڪيون سون

Sinhala

oba venuven tarakavan utpadanaya kaleda ohumaya. goda bimehida, muhudehida, æti andhakarayanhi eva magin oba margaya dæna yannehuya. (satyaya) dæna gata hæki janatavata (apage) ayavan niyata vasayenma (mese) vivaranaya karannemu
oba venuven tārakāvan utpādanaya kaḷēda ohumaya. goḍa bimehida, muhudehida, æti andhakārayanhi ēvā magin oba mārgaya dæna yannehuya. (satyaya) dæna gata hæki janatāvaṭa (apagē) āyāvan niyata vaśayenma (mesē) vivaraṇaya karannemu
ඔබ වෙනුවෙන් තාරකාවන් උත්පාදනය කළේද ඔහුමය. ගොඩ බිමෙහිද, මුහුදෙහිද, ඇති අන්ධකාරයන්හි ඒවා මගින් ඔබ මාර්ගය දැන යන්නෙහුය. (සත්‍යය) දැන ගත හැකි ජනතාවට (අපගේ) ආයාවන් නියත වශයෙන්ම (මෙසේ) විවරණය කරන්නෙමු
godabimehi ha muhudehi andhakarayan tula numbala manga dænaganu pinisa numbalata taru æti kale da ohumaya. vataha ganna janayata samgnavan api pæhædili kara ættemu
goḍabimehi hā muhudehi andhakārayan tuḷa num̆balā man̆ga dænaganu piṇisa num̆balāṭa taru æti kaḷē da ohumaya. vaṭahā gannā janayāṭa saṁgnāvan api pæhædili kara ættemu
ගොඩබිමෙහි හා මුහුදෙහි අන්ධකාරයන් තුළ නුඹලා මඟ දැනගනු පිණිස නුඹලාට තරු ඇති කළේ ද ඔහුමය. වටහා ගන්නා ජනයාට සංඥාවන් අපි පැහැදිලි කර ඇත්තෙමු

Slovak

A He je Jeden robit stars guide ona darkness on zem a on sea My thus clarify revelations ludia zauzlit

Somali

oo waa Isaga (Allaah) Kan idiin yeelay xiddigaha, si aad ugu toostaan dhabbaha marka uu jira gudcurka barriga iyo badda. Xaqiiq Waxaan u faahfaahinnay Aayadaha dad aqoon leh
Eebe waa kati idiin Yeelay Xiddigo inaad ku Toostaan Mugdiga Barriga iyo Badda, waxaan u Caddaynay Aayaadka Ciddii Garan
Eebe waa kati idiin Yeelay Xiddigo inaad ku Toostaan Mugdiga Barriga iyo Badda, waxaan u Caddaynay Aayaadka Ciddii Garan

Sotho

Ke Eena ea entseng hore linaleli ebe lirumuli ho le tataisa tsela ka tsona har’a lefifi la lefats’e le maoatle. Re latellisitse lits’enolo tsa rona ho batho ba nang le tsebo

Spanish

Y El es Quien ha creado las estrellas para que vosotros podais guiaros con ellas [cuando os encontrais viajando] en las tinieblas de la tierra y del mar. Por cierto que hemos evidenciado los signos para quienes reflexionan
Y Él es Quien ha creado las estrellas para que vosotros podáis guiaros con ellas [cuando os encontráis viajando] en las tinieblas de la tierra y del mar. Por cierto que hemos evidenciado los signos para quienes reflexionan
Y El es Quien ha establecido para vosotros las estrellas para que os podais guiar en la oscuridad de la tierra y del mar. Ciertamente, hemos explicado las pruebas de Nuestro poder para las gentes que saben (reconocer la verdad)
Y Él es Quien ha establecido para vosotros las estrellas para que os podáis guiar en la oscuridad de la tierra y del mar. Ciertamente, hemos explicado las pruebas de Nuestro poder para las gentes que saben (reconocer la verdad)
Y El es Quien ha establecido para ustedes las estrellas para que se puedan guiar en la oscuridad de la tierra y del mar. Ciertamente, hemos explicado las pruebas de Nuestro poder para las gentes que saben (reconocer la verdad)
Y Él es Quien ha establecido para ustedes las estrellas para que se puedan guiar en la oscuridad de la tierra y del mar. Ciertamente, hemos explicado las pruebas de Nuestro poder para las gentes que saben (reconocer la verdad)
Y El es Quien ha hecho, para vosotros, las estrellas, con objeto de que podais dirigiros por ellas entre las tinieblas de la tierra y del mar. Hemos expuesto asi los signos a gente que sabe
Y Él es Quien ha hecho, para vosotros, las estrellas, con objeto de que podáis dirigiros por ellas entre las tinieblas de la tierra y del mar. Hemos expuesto así los signos a gente que sabe
Y El es quien ha dispuesto para vosotros las estrellas, para que podais guiaros por ellas en medio de las tinieblas de la tierra y del mar: ¡en verdad, hemos expuesto con claridad estos mensajes para una gente de conocimiento [innato]
Y Él es quien ha dispuesto para vosotros las estrellas, para que podáis guiaros por ellas en medio de las tinieblas de la tierra y del mar: ¡en verdad, hemos expuesto con claridad estos mensajes para una gente de conocimiento [innato]
El es Quien ha creado las estrellas para que puedan guiarse por ellas en la oscuridad de la tierra y del mar. Dios ha evidenciado los signos para quienes reflexionan
Él es Quien ha creado las estrellas para que puedan guiarse por ellas en la oscuridad de la tierra y del mar. Dios ha evidenciado los signos para quienes reflexionan
Y es El Quien os puso las estrellas para que os guieis por ellas en medio de la oscuridad de la tierra y del mar. Hemos expuesto nuestras senales para una gente que sabe
Y es Él Quien os puso las estrellas para que os guiéis por ellas en medio de la oscuridad de la tierra y del mar. Hemos expuesto nuestras señales para una gente que sabe

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Aliyewawekea, enyi watu, nyota ni alama ya nyinyi kujua njia kipindi cha usiku mnapopotea kwa sababu ya giza lingi, barani na baharini. Tumezifafanua hoja zilizo wazi, ili wazizingatie miongoni mwenu wenye elimu ya kumjua Mwenyezi Mungu na sheria Yake
Na Yeye ndiye aliye kuwekeeni nyota ili mwongoke kwazo katika kiza cha bara na bahari. Hakika tumezichambua Ishara hizi kwa watu wanao jua

Swedish

Och Han har gjort stjarnorna som hjalper er att finna vagen genom de djupa morkren over land och hav. Vi har sannerligen framstallt budskapen fast och klart for de insiktsfulla
Och Han har gjort stjärnorna som hjälper er att finna vägen genom de djupa mörkren över land och hav. Vi har sannerligen framställt budskapen fast och klart för de insiktsfulla

Tajik

Ust Xudoe, ki sitoragonro ʙarojaton ofarid, to ʙa onho dar torikihoi xuskivu darjo rohi xudro ʙijoʙed. Ojotro ʙaroi onon, ki medonand, ʙatafsil ʙajon kardaem
Ūst Xudoe, ki sitoragonro ʙarojaton ofarid, to ʙa onho dar torikihoi xuşkivu darjo rohi xudro ʙijoʙed. Ojotro ʙaroi onon, ki medonand, ʙatafsil ʙajon kardaem
Ӯст Худое, ки ситорагонро бароятон офарид, то ба онҳо дар торикиҳои хушкиву дарё роҳи худро биёбед. Оётро барои онон, ки медонанд, батафсил баён кардаем
Ust Allohe, ki sitoragonro ʙiofarid, to ʙa onho dar torikihoi xuskivu darjo rohi xudro ʙijoʙed. Hamono nisonahoi ravsanro ʙaroi onon, ki medonand, az sari'at ʙa tafsil ʙajon kardaem
Ūst Allohe, ki sitoragonro ʙiofarid, to ʙa onho dar torikihoi xuşkivu darjo rohi xudro ʙijoʙed. Hamono nişonahoi ravşanro ʙaroi onon, ki medonand, az şari'at ʙa tafsil ʙajon kardaem
Ӯст Аллоҳе, ки ситорагонро биофарид, то ба онҳо дар торикиҳои хушкиву дарё роҳи худро биёбед. Ҳамоно нишонаҳои равшанро барои онон, ки медонанд, аз шариъат ба тафсил баён кардаем
Va [ej farzandoni Odam] Ust, ki sitoragonro ʙarojaton qaror dod,to dar torikihoi xuski va darjo ʙa [kumaki] onho roh joʙed. Ba rosti, ki mo nisonaho [-i tavonu tadʙiri xes]-ro ʙaroi mardume, ki medonand, ʙa tafsil ʙajon kardaem
Va [ej farzandoni Odam] Ūst, ki sitoragonro ʙarojaton qaror dod,to dar torikihoi xuşkī va darjo ʙa [kumaki] onho roh joʙed. Ba rostī, ki mo nişonaho [-i tavonu tadʙiri xeş]-ro ʙaroi mardume, ki medonand, ʙa tafsil ʙajon kardaem
Ва [эй фарзандони Одам] Ӯст, ки ситорагонро бароятон қарор дод,то дар торикиҳои хушкӣ ва дарё ба [кумаки] онҳо роҳ ёбед. Ба ростӣ, ки мо нишонаҳо [-и тавону тадбири хеш]-ро барои мардуме, ки медонанд, ба тафсил баён кардаем

Tamil

unkalukkaka natcattirankalai amaittavanum avane. Taraiyilum katalilum ulla irulkalil avarraik kontu ninkal valiyarintu celkirirkal. (Unmaiyai) ariyakkutiya makkalukku (nam) vacanankalai niccayamaka (ivvaru) vivarikkirom
uṅkaḷukkāka naṭcattiraṅkaḷai amaittavaṉum avaṉē. Taraiyilum kaṭalilum uḷḷa iruḷkaḷil avaṟṟaik koṇṭu nīṅkaḷ vaḻiyaṟintu celkiṟīrkaḷ. (Uṇmaiyai) aṟiyakkūṭiya makkaḷukku (nam) vacaṉaṅkaḷai niccayamāka (ivvāṟu) vivarikkiṟōm
உங்களுக்காக நட்சத்திரங்களை அமைத்தவனும் அவனே. தரையிலும் கடலிலும் உள்ள இருள்களில் அவற்றைக் கொண்டு நீங்கள் வழியறிந்து செல்கிறீர்கள். (உண்மையை) அறியக்கூடிய மக்களுக்கு (நம்) வசனங்களை நிச்சயமாக (இவ்வாறு) விவரிக்கிறோம்
avane unkalukkaka natcattirankalai untakkinan; avarraik kontu ninkal karaiyilum, katalilum ulla irulkalil ninkal valiyarintu celkirirkal - ariyakkutiya makkalukku niccayamaka (nam) vacanankalai ivvaru vivarikkirom
avaṉē uṅkaḷukkāka naṭcattiraṅkaḷai uṇṭākkiṉāṉ; avaṟṟaik koṇṭu nīṅkaḷ karaiyilum, kaṭalilum uḷḷa iruḷkaḷil nīṅkaḷ vaḻiyaṟintu celkiṟīrkaḷ - aṟiyakkūṭiya makkaḷukku niccayamāka (nam) vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu vivarikkiṟōm
அவனே உங்களுக்காக நட்சத்திரங்களை உண்டாக்கினான்; அவற்றைக் கொண்டு நீங்கள் கரையிலும், கடலிலும் உள்ள இருள்களில் நீங்கள் வழியறிந்து செல்கிறீர்கள் - அறியக்கூடிய மக்களுக்கு நிச்சயமாக (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு விவரிக்கிறோம்

Tatar

Янә Ул – Аллаһ, сезнең өчен йолдызларны бар кылды, караңгы төннәрдә сахраларда вә диңгезләрдә йөргән вакытыгызда юл табар өчен маяк итеп. Белгән кешеләр өчен, тәхкыйк аятьләребезне ачык бәян кылдык

Telugu

mariyu ayane mi koraku cikatlalo - bhumi mida mariyu samudranlo - margalanu telusu kovataniki, naksatralanu puttincadu. Vastavaniki, i vidhanga memu jnanavantula koraku ma sucanalanu vivarinci telipamu
mariyu āyanē mī koraku cīkaṭlalō - bhūmi mīda mariyu samudranlō - mārgālanu telusu kōvaṭāniki, nakṣatrālanu puṭṭin̄cāḍu. Vāstavāniki, ī vidhaṅgā mēmu jñānavantula koraku mā sūcanalanu vivarin̄ci telipāmu
మరియు ఆయనే మీ కొరకు చీకట్లలో - భూమి మీద మరియు సముద్రంలో - మార్గాలను తెలుసు కోవటానికి, నక్షత్రాలను పుట్టించాడు. వాస్తవానికి, ఈ విధంగా మేము జ్ఞానవంతుల కొరకు మా సూచనలను వివరించి తెలిపాము
చీకట్లలోనూ, భూమిలోనూ, సముద్రంలోనూ మీరు మార్గం తెలుసుకునేందుకుగాను ఆయనే మీ కోసం నక్షత్రాలను సృష్టించాడు. మేము జ్ఞానం కలవారి కోసం మా సూచనలను బాగా విడమరచి చెప్పాము

Thai

læa phraxngkh khux phu thi thrng hı mi kæ phwk cea sung dwngdaw thanghlay pheux phwk cea ca di rab kar china dwy dwngdaw hela nan thang nı khwam mud hæng thang bk læa thang thale nænxn rea di cækcæng xongkar thanghlay wi læw sahrab klum chn thi ru
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ mī kæ̀ phwk cêā sụ̀ng dwngdāw thậngh̄lāy pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ rạb kār chī̂nả d̂wy dwngdāw h̄el̀ā nận thậng nı khwām mụ̄d h̄æ̀ng thāng bk læa thāng thale næ̀nxn reā dị̂ cækcæng xongkār thậngh̄lāy wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb klùm chn thī̀ rū̂
และพระองค์คือ ผู้ที่ทรงให้มีแก่พวกเจ้าซึ่งดวงดาวทั้งหลาย เพื่อพวกเจ้าจะได้รับการชี้นำด้วยดวงดาวเหล่านั้น ทั้งในความมืดแห่งทางบกและทางทะเล แน่นอนเราได้แจกแจงโองการทั้งหลายไว้แล้ว สำหรับกลุ่มชนที่รู้
læa phraxngkh khux phu thi thrng hı mi kæ phwk cea sung dwngdaw thanghlay pheux phwk cea ca di rab kar china dwy dwngdaw hela nan thang nı khwam mud hæng thang bk læa thang thale nænxn rea di cækcæng xongkar thanghlay wi læw sahrab klum chn thi ru
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ mī kæ̀ phwk cêā sụ̀ng dwngdāw thậngh̄lāy pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ rạb kār chī̂nả d̂wy dwngdāw h̄el̀ā nận thậng nı khwām mụ̄d h̄æ̀ng thāng bk læa thāng thale næ̀nxn reā dị̂ cækcæng xongkār thậngh̄lāy wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb klùm chn thī̀ rū̂
และพระองค์คือ ผู้ที่ทรงให้มีแก่พวกเจ้า ซึ่งดวงดาวทั้งหลาย เพื่อพวกเจ้าจะได้รับการชี้นำด้วยดวงดาวเหล่านั้น ทั้งในความมืดแห่งทางบกและทางทะเล แน่นอนเราได้แจกแจงโองการทั้งหลายไว้แล้ว สำหรับกลุ่มชนที่รู้

Turkish

Oyle bir mabuttur ki karada ve denizde, karanlıklar icine dalmısken yolunuzu bulmanız icin yıldızları yaratmıstır. Bilen topluluga delillerimizi apacık anlatmadayız
Öyle bir mabuttur ki karada ve denizde, karanlıklar içine dalmışken yolunuzu bulmanız için yıldızları yaratmıştır. Bilen topluluğa delillerimizi apaçık anlatmadayız
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin icin yıldızları yaratandır. Gercekten biz, bilen bir toplum icin ayetleri genis genis acıkladık
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız icin size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk icin Biz ayetleri birer birer (bolum bolum) acıkladık
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için Biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) açıkladık
Karanın ve denizin karanlıklarında dogru yolu kendileriyle bulasınız diye sizin icin yıldızları yaratan O’dur. Gercekten, bilenler icin, ayet ve alametleri acıkca bildirdik
Karanın ve denizin karanlıklarında doğru yolu kendileriyle bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O’dur. Gerçekten, bilenler için, âyet ve alâmetleri açıkça bildirdik
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanız icin yıldızları size duzenlemistir. Gercekten biz ayetlerimizi bilip anlayan bir millet icin acık acık belirttik
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanız için yıldızları size düzenlemiştir. Gerçekten biz âyetlerimizi bilip anlayan bir millet için açık açık belirttik
O, yıldızları kara ve denizin karanlıklarında yol bulasınız diye sizin icin var edendir. Bilen millet icin ayetleri uzun uzadıya acıkladık
O, yıldızları kara ve denizin karanlıklarında yol bulasınız diye sizin için var edendir. Bilen millet için ayetleri uzun uzadıya açıkladık
Kara ve denizin karanliklarinda yolunuzu bulasiniz diye yildizlari sizin icin yaratan O'dur. Suphesiz biz, bilen bir toplum icin ayetleri genis bir sekilde acikladik
Kara ve denizin karanliklarinda yolunuzu bulasiniz diye yildizlari sizin için yaratan O'dur. Süphesiz biz, bilen bir toplum için âyetleri genis bir sekilde açikladik
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin icin yıldızları yaratandır. Gercekten biz, bilen bir toplum icin ayetleri genis genis acıkladık
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten biz, bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık
Karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı bulasınız diye sizin icin yıldızları yaratan O'dur. Bilen bir toplum icin ayetleri detaylı olarak acıklamıs bulunuyoruz
Karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O'dur. Bilen bir toplum için ayetleri detaylı olarak açıklamış bulunuyoruz
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin icin yaratan O'dur. Suphesiz biz, bilen bir toplum icin ayetleri genis bir sekilde acıkladık
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O'dur. Şüphesiz biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu dogrultmanız icin size yıldızları sebep kılan O´dur. Gercekten Biz ayetlerimizi, anlayan bir topluluk icin acıkladık
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu doğrultmanız için size yıldızları sebep kılan O´dur. Gerçekten Biz ayetlerimizi, anlayan bir topluluk için açıkladık
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin icin yaratan O´dur. Suphesiz biz, bilen bir toplum icin ayetleri genis bir sekilde acıkladık
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O´dur. Şüphesiz biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık
O ki, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu sasırmayasınız diye size yıldızları kılavuz yaptı. Biz bilenler icin ayetleri ayrıntılı bicimde acıkladık
O ki, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu şaşırmayasınız diye size yıldızları kılavuz yaptı. Biz bilenler için ayetleri ayrıntılı biçimde açıkladık
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız icin size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk icin biz ayetleri birer birer acıkladık
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer açıkladık
O, karanın ve denizin karanlıkları icinde kendileriyle yollarınızı dogrultmanız icin, sizin faidenize, yıldızları yaratandır. Biz ayetlerimizi bilir kimseler icin, hakıykat, acıkca bildirdik
O, karanın ve denizin karanlıkları içinde kendileriyle yollarınızı doğrultmanız için, sizin fâidenize, yıldızları yaratandır. Biz âyetlerimizi bilir kimseler için, hakıykat, açıkça bildirdik
O´dur, yıldızları yaratmıs olan, karanın ve denizin karanlıklarında onlarla yol bulasınız diye. Ayetlerimizi bilen bir kavim icin uzun uzadıya acıkladık
O´dur, yıldızları yaratmış olan, karanın ve denizin karanlıklarında onlarla yol bulasınız diye. Ayetlerimizi bilen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık
Ve kara ve denizin karanlıklarında (nefsin afetlerinin karanlıgında) onunla yolunuzu bulmanız (hidayete ermeniz) icin yıldızları (nebiler, resuller, mursidler) kılan O´dur. Bilen bir kavim icin, ayetleri detayları ile acıkladık
Ve kara ve denizin karanlıklarında (nefsin afetlerinin karanlığında) onunla yolunuzu bulmanız (hidayete ermeniz) için yıldızları (nebîler, resûller, mürşidler) kılan O´dur. Bilen bir kavim için, âyetleri detayları ile açıkladık
Ve huvellezı ceale lekumun nucume li tehtedu biha fı zulumatil berri vel bahr kad fassalnel ayati li kavmiy ya´lemun
Ve hüvellezı ceale lekümün nücume li tehtedu biha fı zulümatil berri vel bahr kad fassalnel ayati li kavmiy ya´lemun
Ve huvellezi ceale lekumun nucume li tehtedu biha fi zulumatil berri vel bahr(bahri), kad fassalnal ayati li kavmin ya’lemun(ya’lemune)
Ve huvellezî ceale lekumun nucûme li tehtedû bihâ fî zulumâtil berri vel bahr(bahri), kad fassalnal âyâti li kavmin ya’lemûn(ya’lemûne)
Karanın ve denizin zifiri karanlıgında onlara bakıp yolunuzu bulabilesiniz diye yıldızları sizin icin var eden Odur: Gercek su ki, Biz bu mesajları kavrama yetenegi olan insanlara acık ve anlasılır kılıyoruz
Karanın ve denizin zifiri karanlığında onlara bakıp yolunuzu bulabilesiniz diye yıldızları sizin için var eden Odur: Gerçek şu ki, Biz bu mesajları kavrama yeteneği olan insanlara açık ve anlaşılır kılıyoruz
vehuve-llezi ce`ale lekumu-nnucume litehtedu biha fi zulumati-lberri velbahr. kad fessalne-l'ayati likavmiy ya`lemun
vehüve-lleẕî ce`ale lekümü-nnücûme litehtedû bihâ fî żulümâti-lberri velbaḥr. ḳad feṣṣalne-l'âyâti liḳavmiy ya`lemûn
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin icin yıldızları yaratandır. Gercekten biz, bilen bir toplum icin ayetleri genis genis acıkladık
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık
Karaların ve denizlerin karanlıklarında kendileriyle yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin icin yaratan O’dur. Ayetleri bilen bir toplum icin genisce acıklamısızdır
Karaların ve denizlerin karanlıklarında kendileriyle yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O’dur. Ayetleri bilen bir toplum için genişçe açıklamışızdır
Bu, Aziz ve Alim olanın takdiridir. Karaların ve denizlerin karanlıklarında kendileriyle yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin icin yaratan O’dur. Ayetleri bilen bir toplum icin genisce acıklamısızdır
Bu, Aziz ve Alim olanın takdiridir. Karaların ve denizlerin karanlıklarında kendileriyle yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O’dur. Ayetleri bilen bir toplum için genişçe açıklamışızdır
Karanın ve denizin karanlıkları icinde size yıldızlardan yararlanıp yol bulma imkanı veren O'dur. Gercekten bilmek, ogrenmek isteyen kimseler icin ayetlerimizi acıkca bildirdik
Karanın ve denizin karanlıkları içinde size yıldızlardan yararlanıp yol bulma imkânı veren O'dur. Gerçekten bilmek, öğrenmek isteyen kimseler için âyetlerimizi açıkça bildirdik
O'dur ki size, karanın ve denizin karanlıklarında, yıldızlardan yararlanıp yol bulma imkanı verdi. Gercekten biz, bilen bir toplum icin ayetleri genis genis acıkladık
O'dur ki size, karanın ve denizin karanlıklarında, yıldızlardan yararlanıp yol bulma imkanı verdi. Gerçekten biz, bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık
O, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanız icin size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk icin biz ayetleri birer birer (bolum bolum) acıkladık
O, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) açıkladık
Karanın ve denizin karanlıklarında kendileriyle dogru yolu bulasınız diye sizin icin yıldızları yaratan O’dur. Suphesiz biz, bilen bir topluluk icin ayetleri ayrı ayrı acıkladık
Karanın ve denizin karanlıklarında kendileriyle doğru yolu bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O’dur. Şüphesiz biz, bilen bir topluluk için âyetleri ayrı ayrı açıkladık
Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız icin yıldızları hizmetinize veren O'dur! Bilgiden nasipli bir topluluk icin ayetleri gercekten ayrıntılı kılmısızdır
Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız için yıldızları hizmetinize veren O'dur! Bilgiden nasipli bir topluluk için ayetleri gerçekten ayrıntılı kılmışızdır
Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız icin yıldızları hizmetinize veren O´dur! Bilgiden nasipli bir topluluk icin ayetleri gercekten ayrıntılı kılmısızdır
Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız için yıldızları hizmetinize veren O´dur! Bilgiden nasipli bir topluluk için ayetleri gerçekten ayrıntılı kılmışızdır
Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız icin yıldızları hizmetinize veren O´dur! Bilgiden nasipli bir topluluk icin ayetleri gercekten ayrıntılı kılmısızdır
Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız için yıldızları hizmetinize veren O´dur! Bilgiden nasipli bir topluluk için ayetleri gerçekten ayrıntılı kılmışızdır

Twi

Ɔno na W’ayε nsoromma ama mo, sεdeε εbεkyerε mo kwan wͻ asaase so sum mu ne ͻpo soͻ. Ampa sε, Y’akyerεkyerε nsεm no mu ama amanfoͻ a wͻ’nim

Uighur

قۇرۇقلۇق ۋە دېڭىزنىڭ قاراڭغۇلۇقلىرىدا (يەنە كېچىلىك يول يۈرگىنىڭلاردا) يول تېپىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ سىلەرگە يۇلتۇزلارنى يارىتىپ بەردى. (اﷲ نىڭ ئۇلۇغلۇقىنى) بىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن، (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنىڭ) دەلىللىرىنى ھەقىقەتەن ئوچۇق بايان قىلدۇق
قۇرۇقلۇق ۋە دېڭىزنىڭ قاراڭغۇلۇقلىرىدا (يەنى كېچىلىك يول يۈرگىنىڭلاردا) يول تېپىشىڭلار ئۈچۈن ئاللاھ سىلەرگە يۇلتۇزلارنى يارىتىپ بەردى. (ئاللاھنىڭ ئۇلۇغلۇقىنى) بىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن، (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنىڭ) دەلىللىرىنى ھەقىقەتەن ئوچۇق بايان قىلدۇق

Ukrainian

Він — Той, Хто поставив для вас зірки, щоб ви знаходили за ними шлях у темряві суші й моря. Ми роз’яснили знамення для людей, які знають
Ta Vin yavlyaye soboyu odyn khto zrobyv zirky keruvaty vamy pid chas temryavy, na zemli ta na mori. My takym chynom roz'yasnyayemo apokalipsys dlya lyudey shcho znayutʹ
Та Він являє собою один хто зробив зірки керувати вами під час темряви, на землі та на морі. Ми таким чином роз'ясняємо апокаліпсис для людей що знають
Vin — Toy, Khto postavyv dlya vas zirky, shchob vy znakhodyly za nymy shlyakh u temryavi sushi y morya. My rozʺyasnyly znamennya dlya lyudey, yaki znayutʹ
Він — Той, Хто поставив для вас зірки, щоб ви знаходили за ними шлях у темряві суші й моря. Ми роз’яснили знамення для людей, які знають
Vin — Toy, Khto postavyv dlya vas zirky, shchob vy znakhodyly za nymy shlyakh u temryavi sushi y morya. My rozʺyasnyly znamennya dlya lyudey, yaki znayutʹ
Він — Той, Хто поставив для вас зірки, щоб ви знаходили за ними шлях у темряві суші й моря. Ми роз’яснили знамення для людей, які знають

Urdu

Aur wahi hai jisne tumhare liye taaron ko sehra aur samandar ki tareekiyon mein raasta maloom karne ka zariya banaya. Dekho humne nishaniyan khol kar bayan kardi hain un logon ke liye jo ilm rakhte hain
اور وہی ہے جس نے تمہارے لیے تاروں کو صحرا اور سمندر کی تاریکیوں میں راستہ معلوم کرنے کا ذریعہ بنایا دیکھو ہم نے نشانیاں کھول کر بیان کر دی ہیں اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
اور اسی نے تمہارے لیے ستارے بنائے ہیں تاکہ ان کے ذریعے سے جنگل اوردریا کےاندھیروں میں راستہ معلوم کر سکو تحقیق ہم نے کھول کر نشانیاں بیان کر دی ہیں ان لوگو ں کے لیے جو جانتے ہیں
اور وہی تو ہے جس نے تمہارے لئے ستارے بنائے تاکہ جنگلوں اور دریاؤں کے اندھیروں میں ان سے رستے معلوم کرو۔ عقل والوں کے لئے ہم نے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کردی ہیں
اور اسی نے بنا دیے تمہارے واسطے ستارے کہ انکے وسیلہ سے راستے معلوم کرو اندھیروں میں جنگل اور دریا کے [۱۳۰] البتہ ہم نے کھول کر بیان کر دیے پتے ان لوگوں کے لئے جو جانتے ہیں
اور وہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے ستارے بنائے تاکہ تم ان کے ذریعہ سے خشکی اور تری کے اندھیروں میں راہنمائی حاصل کرو۔ بے شک ہم نے علم رکھنے والوں کے لئے دلائل کھول کر بیان کر دیے ہیں۔
Aur woh aisay hai jiss ney sitaron ko peda kiya takay tum unn kay zariye say andheron mein khushki mein aur darya mein bhi raasta maloom ker sako. Be-shak hum ney dalaeel khoob khol khol ker biyan ker diye hain unn logon kay liye jo khabar rakhtay hain
اور وه ایسا ہے جس نے تمہارے لئے ستاروں کو پیدا کیا، تاکہ تم ان کے ذریعہ سے اندھیروں میں، خشکی میں اور دریا میں بھی راستہ معلوم کرسکو۔ بےشک ہم نے دﻻئل خوب کھول کھول کر بیان کردیئے ہیں ان لوگوں کے لئے جو خبر رکھتے ہیں
aur wo aisa hai jis ne tumhaare liye sitaaro ko paida kiya ta ke tum un ke zariye se andhero mein khushki mein aur darya mein bhi raasta maloom kar sako, be-shak hum ne dalaayel qoob khol khol kar bayaan kar diye hai un logo ke liye jo qabar rakhte hai
اور وہی ہے جس نے بنایا ہے تمھارے لیے ستاروں کو تاکہ سیدھی راہ معلوم کرسکو ان سے خشکی اور سمندر کے اندھیروں میں بےشک ہم نے کھول کر بیا کردیے ہیں دلائل ان لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں۔
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے ستاروں کو بنایا تاکہ تم ان کے ذریعے بیابانوں اور دریاؤں کی تاریکیوں میں راستے پاسکو۔ بیشک ہم نے علم رکھنے والی قوم کے لئے (اپنی) نشانیاں کھول کر بیان کر دی ہیں
اور اسی نے تمہارے لیے ستارے بنائے ہیں، تاکہ تم ان کے ذریعے خشکی اور سمندر کی تاریکیوں میں راستے معلوم کرسکو۔ ہم نے ساری نشانیاں ایک ایک کر کے کھول دی ہیں (مگر) ان لوگوں کے لیے جو علم سے کام لیں
وہی وہ ہے جس نے تمہارے لئے ستارے مقرر کئے ہیں کہ ان کے ذریعہ خشکی اور تری کی تاریکیوں میں راستہ معلوم کرسکو -ہم نے تمام نشانیوں کو اس قوم کے لئے تفصیل کے ساتھ بیان کیا ہے جو جاننے والی ہے

Uzbek

У сизларга қуруқлик ва денгиз зулматларида йўл топишингиз учун юлдузларни қилиб қўйган Зотдир. Биладиган қавмлар учун оят-белгиларни батафсил қилиб қўйганмиз
У қуруқлик ва денгиз зулматларида йўл топишингиз учун сизларга юлдузларни яратиб қўйган Зотдир. Биладиган қавм учун оятларни батафсил баён қилдик
У сизларга қуруқлик ва денгиз зулматларида йўл топишингиз учун юлдузларни қилиб қўйган зотдир. Биладиган қавмлар учун оят-белгиларни батафсил қилиб қўйганмиз

Vietnamese

Va Ngai la Đang đa lam ra nhung ngoi sao (tren troi) cho cac nguoi, nho chung cac nguoi co the đinh đuoc huong đi giua chon u toi cua đat lien va bien ca. Qua that, TA đa giai thich cac dau hieu cho đam nguoi co su hieu biet
Và Ngài là Đấng đã làm ra những ngôi sao (trên trời) cho các ngươi, nhờ chúng các ngươi có thể định được hướng đi giữa chốn u tối của đất liền va biển cả. Quả thật, TA đã giải thích các dấu hiệu cho đám người có sự hiểu biết
Ngai la Đang đa tao ra cho cac nguoi cac vi sao, dua vao chung cac nguoi co the xac đinh đuoc phuong huong trong cac bong toi cua đat lien va bien ca. Qua that, TA đa giai thich cac dau hieu (cua TA) cho đam nguoi hieu biet
Ngài là Đấng đã tạo ra cho các ngươi các vì sao, dựa vào chúng các ngươi có thể xác định được phương hướng trong các bóng tối của đất liền và biển cả. Quả thật, TA đã giải thích các dấu hiệu (của TA) cho đám người hiểu biết

Xhosa

NguYe Onibekele iinkwenkwezi ukuze nibone indlela ngoncedo lwazo kwisithokothoko somhlaba nesolwandle. Sizicacisile ngokucacileyo iiVesi zeThu khon’ukuze abantu bazi

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwam'bichile ndondwa kuti n'jongoche nasyo m’chipi chapankuuli ni m'mbwani (pakulungama ku upande wankuja). Pamasile patugopolenye ma Aya kwa wandu wakumanyilila
Soni Jwalakwe ni Ajula jwam'bichile ndondwa kuti n'jongoche nasyo m’chipi chapankuuli ni m'mbwani (pakulungama ku upande wankuja). Pamasile patugopolenye ma Ȃya kwa ŵandu ŵakumanyilila

Yoruba

Oun ni Eni ti O fi awon irawo se (imole) fun yin ki e le fi riran ninu okunkun ile ati ibudo. A kuku ti salaye awon ayah fun awon eniyan t’o nimo
Òun ni Ẹni tí Ó fi àwọn ìràwọ̀ ṣe (ìmọ́lẹ̀) fun yín kí ẹ lè fi ríran nínú òkùnkùn ilẹ̀ àti ibúdò. A kúkú ti ṣàlàyé àwọn āyah fún àwọn ènìyàn t’ó nímọ̀

Zulu

Futhi nguyena owanibekela izinkanyezi ukuze zinihole (zinikhanyisele) ebumnyameni bezwe nolwandle sawachaza ngobunjalo bawo amavesi kubantu abaziyo