Achinese

Neupeuhah suboh ‘oh teubiet fajar ‘Oh malam teuka teunang that leupah Uroe ngon buleun teupat keunira Ka Iheuh neukada bandum le Allah Tuhan Perkasa dumpeue Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Edde luk Barti ditek Maaci diifu baxissam Yalla kinni, Bar laqo abten taqabik edde taadeeniih Raacatah siinih abe, Ayroó kee Alsa sinni maroh addal diggale Cisaabay waadol yanil gexan wakti elle taaxigeenimkeh, toh Yallay mayso-ley ixxigalih yanih waadoysiyya kinni

Afrikaans

Hy is die Heer van die Daeraad; en Hy het die nag gemaak vir rus en die son en die maan vir die berekening van tyd. Dít is die maatstaf van die Almagtige, die Alwetende

Albanian

Ai ben te agoje, dhe naten e ka bere per te pushuar kurse Diellin dhe Henen per te llogaritur kohen. Ajo eshte dispozite e te fuqishmit, te dijshmit
Ai bën të agojë, dhe natën e ka bërë për të pushuar kurse Diellin dhe Hënën për të llogaritur kohën. Ajo është dispozitë e të fuqishmit, të dijshmit
Ai eshte Krijues i drites ditore, naten e beri per pushim, e Diellin e Henen per te njehesuar kohen. Kjo eshte dispozita e Perendise, i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Ai është Krijues i dritës ditore, natën e bëri për pushim, e Diellin e Hënën për të njehësuar kohën. Kjo është dispozita e Perëndisë, i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Ai ben te fekse drita e agimit. Ai e ka bere naten per pushim, ndersa Diellin dhe Henen per te njehsuar kohen. Kjo eshte urdheresa e Allahut, te Plotfuqishmit dhe te Gjithedijshmit
Ai bën të feksë drita e agimit. Ai e ka bërë natën për pushim, ndërsa Diellin dhe Hënën për të njehsuar kohën. Kjo është urdhëresa e Allahut, të Plotfuqishmit dhe të Gjithëdijshmit
Ai eshte krijues i drites se mengjesit. Naten e beri kohe pushimi, e diellin dhe henen per llogaritje te kohes. Ky (rregull) eshte caktim i plotfuqishmit, i gjithedijshmit
Ai është krijues i dritës së mëngjesit. Natën e bëri kohë pushimi, e diellin dhe hënën për llogaritje të kohës. Ky (rregull) është caktim i plotfuqishmit, i gjithëdijshmit
Ai eshte krijues i drites se mengjesit. Naten e beri kohe pushimi, e diellin dhe henen per llogaritje te kohes. Ky (rregull) eshte caktim i te plotfuqishmit, i gjithedijshmit
Ai është krijues i dritës së mëngjesit. Natën e bëri kohë pushimi, e diellin dhe hënën për llogaritje të kohës. Ky (rregull) është caktim i të plotfuqishmit, i gjithëdijshmit

Amharic

irisumi gohini (keleliti ch’elema) felik’ak’i lelitinimi marefiya ts’ehayinina ch’erek’animi (legize) mek’ut’eriya adiragi newi፡፡ yihi ye’ashenafiwi ye‘awak’iwi (alahi) chilota newi፡፡
irisumi gohini (kelēlīti ch’elema) felik’ak’ī lēlītinimi marefīya t͟s’eḥāyinina ch’erek’animi (legīzē) mek’ut’erīya ādiragī newi፡፡ yihi ye’āshenafīwi ye‘āwak’īwi (ālahi) chilota newi፡፡
እርሱም ጎህን (ከሌሊት ጨለማ) ፈልቃቂ ሌሊትንም ማረፊያ ፀሐይንና ጨረቃንም (ለጊዜ) መቁጠሪያ አድራጊ ነው፡፡ ይህ የአሸናፊው የዐዋቂው (አላህ) ችሎታ ነው፡፡

Arabic

«فالق الإصباح» مصدر بمعنى الصبح أي شاق عمود الصبح وهو أول ما يبدو من نور النهار عن ظلمة الليل «وجاعلُ اللَّيْل سكنا» تسكن فيه الخلق من التعب «والشمس والقمر» بالنصب عطفا على محل الليل «حسبانا» للأوقات أو الباء محذوفة وهو حال من مقدر أي يجريان بحسبان كما في آية الرحمن «ذلك» المذكور «تقدير العزيز» في ملكه «العليم» بخلقه
wallh subhanah wteala hu aldhy shiqun dia'an alsabah min zlam allyl, wajaeal allayl mstqrana, yuskin fih kl mthrk wyhda, wajaeal alshams walqamar yjryan fi flkyhma bhsab mtqn mqddar, la yataghayar wala ydtrb, dhlk taqdir aleaziz aldhy ezz sltanh, alealim bmsalh khalaqah wtdbyr shywnhm. walezyz walelym min 'asma' allah alhsna ydlan ealaa kamal alez walelm
والله سبحانه وتعالى هو الذي شق ضياء الصباح من ظلام الليل، وجعل الليل مستقرًا، يسكن فيه كل متحرك ويهدأ، وجعل الشمس والقمر يجريان في فلكيهما بحساب متقن مقدَّر، لا يتغير ولا يضطرب، ذلك تقدير العزيز الذي عزَّ سلطانه، العليم بمصالح خلقه وتدبير شئونهم. والعزيز والعليم من أسماء الله الحسنى يدلان على كمال العز والعلم
Faliqu alisbahi wajaAAala allayla sakanan waalshshamsa waalqamara husbanan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
Faaliqul isbaahi wa ja'alal laila sakananw washh shamsa walqamara husbaanaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil 'Aleem
Faliqu al-isbahiwajaAAala allayla sakanan washshamsa walqamara husbananthalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleem
Faliqu al-isbahi wajaAAala allayla sakanan waalshshamsa waalqamara husbanan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
faliqu l-is'bahi wajaʿala al-layla sakanan wal-shamsa wal-qamara hus'banan dhalika taqdiru l-ʿazizi l-ʿalimi
faliqu l-is'bahi wajaʿala al-layla sakanan wal-shamsa wal-qamara hus'banan dhalika taqdiru l-ʿazizi l-ʿalimi
fāliqu l-iṣ'bāḥi wajaʿala al-layla sakanan wal-shamsa wal-qamara ḥus'bānan dhālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّیۡلَ سَكَنࣰا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانࣰاۚ ذَ ٰلِكَ تَقۡدِیرُ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡعَلِیمِ
فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَٰعِلُ ٱلَّيۡلِ سَكَنࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانࣰ اۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
فَالِقُ اُ۬لۡإِصۡبَاحِ وَجَٰعِلُ اُ۬لَّيۡلِ سَكَنࣰ ا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ حُسۡبَانࣰ اۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ اُ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡعَلِيمِ
فَالِقُ اُ۬لۡإِصۡبَاحِ وَجَٰعِلُ اُ۬لَّيۡلِ سَكَنٗا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ حُسۡبَانٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ اُ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡعَلِيمِ
فَالِقُ الۡاِصۡبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيۡلَ سَكَنًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ حُسۡبَانًاؕ ذٰلِكَ تَقۡدِيۡرُ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِ
فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّیۡلَ سَكَنࣰا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانࣰاۚ ذَ ٰ⁠لِكَ تَقۡدِیرُ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡعَلِیمِ
فَالِقُ الۡاِصۡبَاحِﵐ وَجَعَلَ الَّيۡلَ سَكَنًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ حُسۡبَانًاﵧ ذٰلِكَ تَقۡدِيۡرُ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِ ٩٦
Faliqu Al-'Isbahi Wa Ja`ala Al-Layla Sakanaan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Husbanaan Dhalika Taqdiru Al-`Azizi Al-`Alimi
Fāliqu Al-'Işbāĥi Wa Ja`ala Al-Layla Sakanāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ĥusbānāan Dhālika Taqdīru Al-`Azīzi Al-`Alīmi
فَالِقُ اُ۬لْإِصْبَاحِ وَجَٰعِلُ اُ۬ليْلِ سَكَناࣰۖ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَٰناࣰۖ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ اُ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْعَلِيمِۖ‏
فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَٰعِلُ ٱلَّيۡلِ سَكَنࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانࣰ اۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيۡلَ سَكَنࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانࣰ اۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
فَالِقُ اُ۬لۡإِصۡبَاحِ وَجَٰعِلُ اُ۬لَّيۡلِ سَكَنࣰ ا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ حُسۡبَانࣰ اۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ اُ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡعَلِيمِ
فَالِقُ اُ۬لۡإِصۡبَاحِ وَجَٰعِلُ اُ۬لَّيۡلِ سَكَنٗا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ حُسۡبَانٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ اُ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡعَلِيمِ
فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيۡلَ سَكَنٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيۡلَ سَكَنࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانࣰ اۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
فالق الاصباح وجعل اليل سكن ا والشمس والقمر حسبان ا ذلك تقدير العزيز العليم
فَالِقُ اُ۬لِاصْبَاحِ وَجَٰعِلُ اُ۬ليْلِ سَكَناࣰۖ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَٰناࣰۖ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ اُ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْعَلِيمِۖ
فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيۡلَ سَكَنٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ (فَالِقُ الإِصْبَاحِ: الَّذِي يَشُقُّ ضِيَاءَ الصُّبْحِ, حُسْبَانًا: بِحِسَابٍ مُقَدَّرٍ)
فالق الاصباح وجعل اليل سكنا والشمس والقمر حسبانا ذلك تقدير العزيز العليم (فالق الاصباح: الذي يشق ضياء الصبح, حسبانا: بحساب مقدر)

Assamese

teraemi prabhatara udbhasaka, arau teraemi raatika prasantira babe lagate surya arau candraka samayara niraupaka karaiche, e'ito paraakramasali, mahajnani allahara nirdharana
tēraēm̐i prabhātara udbhāsaka, ārau tēraēm̐i raātika praśāntira bābē lagatē sūrya ārau candraka samaẏara niraupaka karaichē, ē'iṭō paraākramaśālī, mahājñānī āllāhara nirdhāraṇa
তেৱেঁই প্ৰভাতৰ উদ্ভাসক, আৰু তেৱেঁই ৰাতিক প্ৰশান্তিৰ বাবে লগতে সূৰ্য আৰু চন্দ্ৰক সময়ৰ নিৰুপক কৰিছে, এইটো পৰাক্ৰমশালী, মহাজ্ঞানী আল্লাহৰ নিৰ্ধাৰণ।

Azerbaijani

Dan yerini də O sokur. O, gecəni dinclik, gunəsi və ayı isə vaxt ucun hesablama olcusu etdi. Bu, Qudrətli və Bilən Allahın muəyyən etdiyi hokmdur
Dan yerini də O sökür. O, gecəni dinclik, günəşi və ayı isə vaxt üçün hesablama ölçüsü etdi. Bu, Qüdrətli və Bilən Allahın müəyyən etdiyi hökmdür
Dan yerini də O sokur. O, gecəni dinclik, gunəsi və ayı isə vaxt ucun he­sablama olcusu etdi. Bu, Qudrətli və Bi­lən Alla­hın mu­əyyən etdiyi hokmdur
Dan yerini də O sökür. O, gecəni dinclik, günəşi və ayı isə vaxt üçün he­sablama ölçüsü etdi. Bu, Qüdrətli və Bi­lən Alla­hın mü­əyyən etdiyi hökmdür
(Gecənin zulmətindən) səhəri yarıb cıxaran, gecəni bir istirahət vaxtı, gunəsi və ayı (vaxt ucun) bir olcu vasitəsi edən də Odur. (Butun) bunlar yenilməz quvvət sahibi, (hər seyi) bilən Allahın təqdiridir (əzəli hokmudur)
(Gecənin zülmətindən) səhəri yarıb çıxaran, gecəni bir istirahət vaxtı, günəşi və ayı (vaxt üçün) bir ölçü vasitəsi edən də Odur. (Bütün) bunlar yenilməz qüvvət sahibi, (hər şeyi) bilən Allahın təqdiridir (əzəli hökmüdür)

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߎ߰ߛߊ߬ߜߍ ߝߙߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߛߌ߰ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ( ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫)
ߊ߬ߟߋ߫ ߟߋ߬ ߘߎ߬ߛߊ߬ߜߍ ߝߙߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߡߝߊ߬ ( ߕߎߡߊ ) ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߫ ) ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߊ߫ ߛߋߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߎ߰ߛߊ߬ߜߍ ߝߙߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߛߌ߰ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ( ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫)

Bengali

tini prabhata udbhasaka [1]. Ara tini ratake prasanti ebam surya o camdake samaye nirupaka karechena [2]; eta parakramasali, mahajnani allah‌ra nirdharana
tini prabhāta udbhāsaka [1]. Āra tini rātakē praśānti ēbaṁ sūrya ō cām̐dakē samaẏē nirupaka karēchēna [2]; ēṭā parākramaśālī, mahājñānī āllāh‌ra nirdhāraṇa
তিনি প্রভাত উদ্ভাসক [১]। আর তিনি রাতকে প্রশান্তি এবং সূর্য ও চাঁদকে সময়ে নিরুপক করেছেন [২]; এটা পরাক্রমশালী, মহাজ্ঞানী আল্লাহ্‌র নির্ধারণ [৩]।
tini prabhata rasmira unmesaka. Tini ratrike aramadayaka karechena ebam surya o candrake hisebera jan'ya rekhechena. Eti parakranta, mahajnanira nirdharana.
tini prabhāta raśmira unmēṣaka. Tini rātrikē ārāmadāẏaka karēchēna ēbaṁ sūrya ō candrakē hisēbēra jan'ya rēkhēchēna. Ēṭi parākrānta, mahājñānīra nirdhāraṇa.
তিনি প্রভাত রশ্মির উন্মেষক। তিনি রাত্রিকে আরামদায়ক করেছেন এবং সূর্য ও চন্দ্রকে হিসেবের জন্য রেখেছেন। এটি পরাক্রান্ত, মহাজ্ঞানীর নির্ধারণ।
tini'i usara unmesakari, ara tini ratrike srsti karechena bisramera jan'ya, ara suryake ebam candrake hisabera jan'ya. E'i-i mahasaktisali sarbajnatara bidhana.
tini'i uṣāra ūnmēṣakārī, āra tini rātrikē sr̥ṣṭi karēchēna biśrāmēra jan'ya, āra sūryakē ēbaṁ candrakē hisābēra jan'ya. Ē'i-i mahāśaktiśālī sarbajñātāra bidhāna.
তিনিই উষার ঊন্মেষকারী, আর তিনি রাত্রিকে সৃষ্টি করেছেন বিশ্রামের জন্য, আর সূর্যকে এবং চন্দ্রকে হিসাবের জন্য। এই-ই মহাশক্তিশালী সর্বজ্ঞাতার বিধান।

Berber

Issenkar tafrara. Irra iv i ureyyee, iiij d waggur i leesab. D wagi ay d aseyyi n Uzmir, Amusnaw
Issenkar tafrara. Irra iv i ureyyeê, iîij d waggur i leêsab. D wagi ay d aseyyi n Uzmir, Amusnaw

Bosnian

On cini da zora svice, On je noc odredio za pocinak, a Sunce i Mjesec za racunanje vremena; to je odredba Silnoga, Sveznajuceg
On čini da zora sviće, On je noć odredio za počinak, a Sunce i Mjesec za računanje vremena; to je odredba Silnoga, Sveznajućeg
On cini da zora svice, On je noc odredio za pocinak, a Sunce i Mjesec za racunanje vremena; to je odredba Silnoga, Sveznajuceg
On čini da zora sviće, On je noć odredio za počinak, a Sunce i Mjesec za računanje vremena; to je odredba Silnoga, Sveznajućeg
On je Taj Koji cini da zora svice, On je noc odredio za pocinak, a Sunce i Mjesec za racunanje vremena; to je odredba Silnoga i Sveznajuceg
On je Taj Koji čini da zora sviće, On je noć odredio za počinak, a Sunce i Mjesec za računanje vremena; to je odredba Silnoga i Sveznajućeg
Cjepalac je zore! I ucinio noc odmorom, a Sunce i Mjesec za racunanje. To je diktat Mocnog, Znalca
Cjepalac je zore! I učinio noć odmorom, a Sunce i Mjesec za računanje. To je diktat Moćnog, Znalca
FALIKUL-’ISBAHI WE XHE’ALEL-LEJLE SEKENÆN WE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE HUSBANÆN DHALIKE TEKDIRUL-’AZIZIL-’ALIMI
On je Taj Koji cini da zora svice, On je noc odredio za pocinak, a Sunce i Mjesec za racunanje vremena; to je odredba Silnoga i Sveznajuceg
On je Taj Koji čini da zora sviće, On je noć odredio za počinak, a Sunce i Mjesec za računanje vremena; to je odredba Silnoga i Sveznajućeg

Bulgarian

Toi razpukva zazoryavaneto i Toi suzdade noshtta za pokoi, a sluntseto i lunata - za izchislenie. Taka e otredil Vsemogushtiya, Vseznaeshtiya
Toĭ razpukva zazoryavaneto i Toĭ sŭzdade noshtta za pokoĭ, a slŭntseto i lunata - za izchislenie. Taka e otredil Vsemogŭshtiya, Vseznaeshtiya
Той разпуква зазоряването и Той създаде нощта за покой, а слънцето и луната - за изчисление. Така е отредил Всемогъщия, Всезнаещия

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် နံနက်မိုးသောက်ချိန်၏ဖြာထွက်မှုကို (လုပ်ငန်းဆောင်တာတို့အား တာဝန် ယူဆောင်ရွက်နိုင်ရန် နားနေရာဌာနများမှ ထွက်ခါ၍ လှုပ်ရှား) ဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး ညအချိန်ကို နားနေချိန်ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် နေနှင့်လတို့ကို နေ့ရက်အချိန်ကာလများ တိုင်းတာတွက်ချက်မှု “စံ” အဖြစ် ပြုပေးတော်မူ၏။ ထိုသို့ ဖြစ်စေတော်မူခြင်းသည်ကား တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့၏လိုအပ်ချက် များနှင့်ရှိသင့်ရှိထိုက်သော အရည်အသွေးတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းခြင်းပင် ဖြစ်၏။
၉၆။ အသျှင်မြတ်သည် နံနက်အလင်းရောင်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ဆိတ်ငြိမ်သောညကိုလည်း ဖန်ဆင်း တော်မူ၏။ နေနှင့်လကို အချိန်ကာလ ရေတွက်ဖို့ရာ စီရင်ထားတော်မူ၏။ ဤအရာများသည် အနန္တ တန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်၏ စီမံခန့်ခွဲမှုဖြစ်၏။
(ထိုအရှင်မြတ်သည် ညဉ့်၏အမိုက်မှောင်အတွင်းမှ) နံနက်မိုးသောက်ချိန်ကိုခွဲ၍ ထုတ်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင်ညဉ့်အချိန်ကို(လူသတ္တဝါအပေါင်းတို့) အနားယူရန် ပြုလုပ်ထားတော်မူ၏။ နေနှင့်လတို့ကိုလည်း(နေ့ရက်လများ)တွက်ချက်ရန်အတိုင်းအတာနှင့် ပြုလုပ်ထားတော်မူသည်။ ဤသည် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ အလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော် မူသောအရှင်မြတ်၏ စီမံခံ့ခန့်ခွဲမှုပင်တည်း။
(အရှင်မြတ်သည်) အလင်းကို ခွဲထုတ်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် ညအချိန်ကို(သတ္တဝါအားလုံး)အနားယူရန် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။* ‌နေနှင့်လတို့ကိုလည်း (အချိန်)တိုင်းတာ တွက်ချက်ရန် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။* ဤသည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌သောမူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၏ စီမံခန့်ခွဲမှုပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Qui fa que l'alba apunt, Qui va fer de la nit descans i del sol i de la lluna comput. Aixo es el que ha decretat el Poderos, el Omniscient
Qui fa que l'alba apunt, Qui va fer de la nit descans i del sol i de la lluna còmput. Això és el que ha decretat el Poderós, el Omniscient

Chichewa

Iye amadzetsa kuwala kwa m’mawa. Ndipo Iye waika usiku kuti ikhale nthawi yopumula, dzuwa ndi mwezi kuti zikhale zothandiza kuwerengera; umenewo ndiwo muyeso wa Mwini mphamvu zonse ndi wodziwa chilichonse
“Iye ndi Yemwe ali Wotsekula m’bandakucha, ndipo amaupanga usiku kukhala wabata (nthawi yopumula) ndi dzuwa ndi mwezi kukhala zowerengera masiku ndi zaka (kalendala). Ichi nchikonzero cha Wamphamvu zoposa, Wodziwa kwambiri

Chinese(simplified)

Ta shi tian poxiao, ta yi yejian gong ren anxi, yi ri yue gong ren jishi. Zhe shi wanneng zhe quan zhi zhe de buzhi.
Tā shǐ tiān pòxiǎo, tā yǐ yèjiān gōng rén ānxí, yǐ rì yuè gōng rén jìshí. Zhè shì wànnéng zhě quán zhì zhě de bùzhì.
他使天破晓,他以夜间供人安息,以日月供人计时。这是万能者全知者的布置。
Ta shi tian poxiao, shi ye gong [ren] xiuxi, yi taiyang he yueliang gong [ren] jishi. Zhe shi quanneng quanzhi de zhu de yuding.
Tā shǐ tiān pòxiǎo, shǐ yè gōng [rén] xiūxí, yǐ tàiyáng hé yuèliàng gōng [rén] jìshí. Zhè shì quánnéng quánzhī de zhǔ de yùdìng.
他使天破晓,使夜供[人]休息,以太阳和月亮供[人]计时。这是全能全知的主的预定。
Ta shi tian poxiao, ta yi yejian gong ren anxi, yi ri yue gong ren jishi. Zhe shi wanneng zhe quan zhi zhe de buzhi
Tā shǐ tiān pòxiǎo, tā yǐ yèjiān gōng rén ānxí, yǐ rì yuè gōng rén jìshí. Zhè shì wànnéng zhě quán zhì zhě de bùzhì
他使天破晓,他以夜间供人安息,以日月供人计时。这是万能者全知者的布置。

Chinese(traditional)

Ta shi tian poxiao, ta yi yejian gong ren anxi, yi ri yue gong ren jishi. Zhe shi wanneng zhe quan zhi zhe de buzhi
Tā shǐ tiān pòxiǎo, tā yǐ yèjiān gōng rén ānxí, yǐ rì yuè gōng rén jìshí. Zhè shì wànnéng zhě quán zhì zhě de bùzhì
他使天破晓,他以夜间供人安息,以日月供人计时。 这是万能者全知者的布置。
Ta shi tian poxiao, ta yi yejian gong ren anxi, yi ri yue gong ren jishi. Zhe shi wanneng zhe quan zhi zhe de buzhi.
Tā shǐ tiān pòxiǎo, tā yǐ yèjiān gōng rén ānxí, yǐ rì yuè gōng rén jìshí. Zhè shì wànnéng zhě quán zhì zhě de bùzhì.
他使天破曉,他以夜間供人安息,以日月供人計時。這是萬能者全知者的布置。

Croatian

Cjepalac zore! I ucinio noc odmorom, a Sunce i Mjesec za racunanje. To je diktat Mocnog, Znalca
Cjepalac zore! I učinio noć odmorom, a Sunce i Mjesec za računanje. To je diktat Moćnog, Znalca

Czech

On dava vzchazeti ranni zore: noc urcil k odpocinku a slunce a mesic k mereni casu. Takove jest urceni Mocneho, Vsevedouciho
On dává vzcházeti ranní zoře: noc určil k odpočinku a slunce a měsíc k měření času. Takové jest určení Mocného, Vševědoucího
Na vada zablesk On dat dopoledne vyplynout. On utocit vecer presto On prevod slunit se mesic poslouit ackoliv vypocitavani znacka receny jsem nacrtnout Vsemohouci Vsevedouci
Na vada záblesk On dát dopoledne vyplynout. On útocit vecer presto On prevod slunit se mesíc poslouit ackoliv vypocítávání znacka recený jsem nacrtnout Všemohoucí Vševedoucí
On dava vzejit ranni zari a ustanovil noc pro odpocinek a slunce a mesic pro mereni casu. Hle, toto je ustanoveni mocneho, vsevedouciho
On dává vzejít ranní záři a ustanovil noc pro odpočinek a slunce a měsíc pro měření času. Hle, toto je ustanovení mocného, vševědoucího

Dagbani

Ŋun yihiri bekaali (zimsim puuni) na, ka zali yuŋ ka di nyɛ vuhim saha n- tin ya, ka lahi zali wuntaŋ’ mini goli ka di nyɛ (din wuhiri ya dabsa mini yuma) kalinli. tɔ! Ŋɔ maa n-nyɛ (Duuma so) Ŋun nyɛ Nyεŋda, ni Baŋda maa zaligu

Danish

Hos revnen daggry Han forårsager formiddagen tegne. Han stillede natten destillationsapparatet Han rendered solen månen betjene idet beregning anordning Such er konstruktionen Almægtige Alvidende
Hij doet de dag aanbreken en Hij heeft de nacht voor rust ingesteld en de zon en de maan voor het uitrekenen (der jaargetijden). Dat is de ordening van de Almachtige, de Alwetende

Dari

(همان الله) شگافندۀ روشنی صبح است و شب را برای آرامش قرار داد و خورشید و ماه را برای حساب کردن اوقات. این است تقدیر پروردگار قدرتمند دانا

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ފަތިހުގެ އަލިކަން ނެރުއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ހަމަހިމޭންކަމުގެ ވަގުތެއް ކަމުގައި، ރޭގަނޑު ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (ވަގުތު ދެނެގަތުމަށްޓަކައި) ހިސާބެއްކަމުގައި އިރާއި، ހަނދު ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، ގަދަފަދަވަންތަ ރަސްކަލާނގެ މިންވަރު ކުރެއްވުމެވެ

Dutch

Hij is het die de dageraad laat aanbreken en Hij heeft de nacht tot een rusttijd gemaakt en de zon en de maan om [de tijd] te berekenen. Dat is de verordening van de machtige, de wetende
Hij veroorzaakt, dat de morgen verschijnt, en heeft den nacht bevolen voor de rust, en de zon en de maan tot bepaling van den tijd. Dit is de beschikking van den machtigen, den wijzen God
(Hij) doet de dag aanbreken en Hij maakte de nacht tot een rusttijd en de zon en de maan voor het berekenen (van de tijd): dat is de vaststelling van de Almachtige, de Alwetende
Hij doet de dag aanbreken en Hij heeft de nacht voor rust ingesteld en de zon en de maan voor het uitrekenen (der jaargetijden). Dat is de ordening van de Almachtige, de Alwetende

English

He makes the dawn break; He makes the night for rest; and He made the sun and the moon to a precise measure. That is the design of the Almighty, the All Knowing
(He) is the Cleaver (chopper) of the daybreak. He has made the night for resting, and the sun and the moon for reckoning. Such are the arrangements of the All-Mighty, the All-Knower
He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient
The Cleaver of the dawn; and He hath appointed the night as a rest, and appointed the sun and the moon according to a reckoning that is the disposition of the Mighty, the Knowing
It is He Who causes the dawn to split forth, and has ordained the night for repose, and the sun and the moon for reckoning time. All this is determined by Allah the Almighty, the All-Knowing
He ushers in the dawn, and made the night for rest, the sun and moon a computation. Such is the measure appointed by Him, the omnipotent and all-wise
It is He Who splits the sky at dawn, and appoints the night as a time of stillness and the sun and moon as a means of reckoning. That is what the Almighty, the All-Knowing has ordained
He splits the sky into dawn, and has made the night for a repose, and the sun and moon for a reckoning. That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing
He cleaves the daybreak. He makes the night for rest and tranquility, and the Sun and Moon for telling time. Such is His judgment and ordering, the Exalted in Power, the Knower of all things
Splitter of the mornings, and He made the night for rest and the sun and the moon for calculation (as in a calendar). That is determination of the powerful and the knowledgeable
Splitter of the dawn, He has made the night for rest, and the sun and the moon for calculation. That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing
Splitter of the dawn, He has made the night for rest, and the sun and the moon for calculation. That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing
He it is Who splits the dawn (from the darkness of night). He has made the night for repose, and the sun and the moon a means for reckoning (the divisions of time). This is the ordaining of the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing
He causes the night to lose its character, and the incipience of the gleam of dawn to cleave its way, and He designated the night as the period of natural repose and recuperation*, and the sun and the moon for determining and computing time. Such is the plan determined by the AL- Aziz (the Almighty) and AL-'Alim
(Allah is the) cleaver of the Day-breaks. And He has appointed the night as a resting-period and the sun and the moon for reckoning (time etc.). Such is the capability of the All-Mighty, the All-Knowing
He is One Who Causes to Break Forth the morning dawn and He made the night as a place of comfort and rest and the sun and the moon to keep count. That is the foreordaining of The Almighty, The Knowing
It is He Who causes dawn to break out (from the pitch dark night). He has created the night for resting, and He has created the sun and the moon as measures (for the passage of time). Such is the destiny appointed by the most Powerful and the most Aware
He it is who cleaves out the morning, and makes night a repose, and the sun and the moon two reckonings - that is the decree of the mighty, the wise
He causes the daybreak from the dark. He makes the night for rest and makes the rising and setting of the sun and the moon for you to determine times ( days, weeks, months and years), these are the arrangements of the Almighty, the All-Knowing
He causes the break of day and He made the night for rest and the sun and the moon for the reckoning of time. That is the measuring of the Mighty, the Wise
He it is who cleaves out the morning, and makes night a repose, and the sun and the moon two reckonings (of Time). That is the decree of the Mighty, the Wise
He causeth the dawn to appear, and hath ordained the night for rest, and the sun and the moon for computing time! The ordinance of the Mighty, the Wise
Splitter (of) the morning/day break and He made the night tranquillity/security/residence and the sun and the moon counting/calculating, that (is) predestination (of) the glorious/mighty , the knowledgeable
It is He Who causes the dawn to split forth, and has ordained the night for repose, and the sun and the moon for reckoning time. All this is determined by Allah the Almighty, the All-Knowing
Splitter of the day break, and He has made the night for rest and the sun and the moon for keeping an account (of time). That is the programme of the Mighty, the Knowing
Splitter of the day break, and He has made the night for rest and the sun and the moon for keeping an account (of time). That is the programme of the Mighty, the Knowing
He causes the dawn to break; and He has made the night for rest, and the sun and the moon for reckoning; this is an arrangement of the Mighty, the Knowing
He causes the daybreaks. And He has made the night for rest, and the sun and the moon for timekeeping. This is the setting arranged by the Omnipotent, the Knowledgeable
He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the night for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Wise
(He is) the One who causes the dawn to break. He has made the night for rest, and the sun and the moon for reckoning. This is a measure set by the All-Mighty, the All-Knowing
[He is] the One who causes the dawn to break; and He has made the night to be [a source of] stillness, and the sun and the moon to run their appointed courses: [all] this is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing
The Splitter of the daybreak, and He has made the night for rest, and the sun and moon to all-reckoned (courses). That is the determining of The Ever-Mighty, The Ever-Knowing
It is He who kindles the light of dawn, and has made the night for you to rest, and the sun and moon as a means of calculation. This is the design of the Majestic and All-knowing God
(He is the) Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for resting, and the sun and the moon for reckoning. Such is the measuring of the All-Mighty, the All-Knowing
(He is) the One who causes the dawn to break. He has made the night for rest, and the sun and the moon for reckoning. This is a measure set by the All-Mighty, the All-Knowing
He causes the dawn to break, and has made the night for rest and ˹made˺ the sun and the moon ˹to travel˺ with precision. That is the design of the Almighty, All-Knowing
He causes the dawn to break, and has made the night for rest and ˹made˺ the sun and the moon ˹to travel˺ with precision. That is the design of the Almighty, All-Knowing
He kindles the light of dawn. He has ordained the night for rest and the sun and the moon for reckoning. Such is the ordinance of the Mighty One, the All-knowing
It is He Who cleaves the daybreak, and made the night for rest, and the sun and the moon with a precise measurement; that is the design of the All-Mighty, the All-Knowing
He causes dawns to break, and He makes the night for rest, and He made the sun and the moon run precise courses. That is the design of the Almighty, the All-Knowing
(He is the) Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for resting, and the sun and the moon for reckoning. Such is the measuring of the Almighty, the All-Knowing
He is the Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for stillness, (rest and tranquility) and the sun and the moon to run their well-calculated courses. They become means of calculating time for you (10:5). Such is the Design of the All-Powerful, the All-Knowing
He it is that opens the day-break (from the dark), He makes the night for rest and peace, and the sun and moon for the measure (of time): Such is the Judgment and the Order from (Him), the Exalted in Power (Almighty, Al-Aziz), the All Knowing (Al-Aleem) and the Omniscient
It is He Who breaks the dawn. And He made the night for rest, and the sun and the moon for calculation. Such is the disposition of the Almighty, the All-Knowing
It is He Who breaks the dawn. And He made the night for rest, and the sun and the moon for calculation. Such is the disposition of the Almighty, the All-Knowing
Kindler of morn, He grants night for repo and the sun and moon for telling time. Such is the measure of the Powerful, the Aware
Initiator of morning and Maker of the night to reside in; and the sun and the moon for counting. Such is the measure of the Noble, the Knowledgeable
Initiator of the morning and Maker of the night to reside in; and the sun and the moon for counting. Such is the measure of the Noble, the Knowledgeable
Cleaver of the dawn. He has made the night for repose, and the sun and the moon for reckoning. Such is the decree of the Mighty, the Knowing
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing
He causes the break of day, and has made the night for rest and He made the sun and the moon to a precise measure. That is the measure determined by the All Mighty and the All Knowing
He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient

Esperanto

Je krak dawn Li ig maten emerge Li far nokt ankoraux Li rendered sun lun dejxor as calculation devices Such est desegn Almighty Omniscient

Filipino

Siya (Allah) ang nagpapabiyak ng pagsikat ng araw (mula sa kadiliman). Itinadhana Niya ang gabi sa pamamahinga at kapanatagan, at ng araw at buwan sa pagbibilang (o paggunita ng panahon). Ito ang (Kanyang) paraan ng pagsukat (pagbilang at pagtatalaga), ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Ganap na Maalam
[Siya ay] ang tagabuka ng madaling-araw at gumawa sa gabi bilang pamamahinga at sa araw at buwan bilang pagtutuus-tuos. Iyon ay ang pagtatakda ng Makapangyarihan, Maalam

Finnish

Han, joka antaa aamun sarastaa ja on maarannyt yon lepoajaksi seka auringon ja kuun ajanlaskemista varten; tama on Kaikkivaltiaan ja Kaikkitietavan jarjestely
Hän, joka antaa aamun sarastaa ja on määrännyt yön lepoajaksi sekä auringon ja kuun ajanlaskemista varten; tämä on Kaikkivaltiaan ja Kaikkitietävän järjestely

French

Fendeur de l’aube (d’ou Il cree la lumiere), Il fait de la nuit une quietude ou se reposer, du soleil et de la lune des indications pour compter le temps. Telle est la mesure decretee par le Tout- Puissant, le Sage
Fendeur de l’aube (d’où Il crée la lumière), Il fait de la nuit une quiétude où se reposer, du soleil et de la lune des indications pour compter le temps. Telle est la mesure décrétée par le Tout- Puissant, le Sage
Fendeur de l’aube, Il a fait de la nuit une phase de repos; et le soleil et la lune pour mesurer le temps. Voila l’arret du Tout-Puissant, l’Omniscient
Fendeur de l’aube, Il a fait de la nuit une phase de repos; et le soleil et la lune pour mesurer le temps. Voilà l’arrêt du Tout-Puissant, l’Omniscient
Fendeur de l'aube, Il a fait de la nuit une phase de repos; le soleil et la lune pour mesurer le temps. Voila l'ordre concu par le Puissant, l'Omniscient
Fendeur de l'aube, Il a fait de la nuit une phase de repos; le soleil et la lune pour mesurer le temps. Voilà l'ordre conçu par le Puissant, l'Omniscient
C’est Lui qui fait poindre l’aube et fait de la nuit un moment de repos. Le soleil et la lune decrivent chacun une orbite bien determinee permettant aux hommes de mesurer le temps. Tel est l’ordre etabli par le Tout-Puissant, l’Omniscient
C’est Lui qui fait poindre l’aube et fait de la nuit un moment de repos. Le soleil et la lune décrivent chacun une orbite bien déterminée permettant aux hommes de mesurer le temps. Tel est l’ordre établi par le Tout-Puissant, l’Omniscient
Qui fend le ciel d’une aurore et Qui a fait de la nuit un repos, et du soleil et de la lune, une mesure du temps ? Tel est l’ordre etabli par le Tout-Puissant, l’Omniscient
Qui fend le ciel d’une aurore et Qui a fait de la nuit un repos, et du soleil et de la lune, une mesure du temps ? Tel est l’ordre établi par le Tout-Puissant, l’Omniscient

Fulah

Feccuɗo subakaaji ɗin, O waɗi jemma on deeƴirde, naange ngen e lewru ndun limirɗi. Ɗum ko hoddiroore On Fooluɗo, Annduɗo

Ganda

(Era ye yooyo) ayasa n’ayawula obudde ne bufuuka e misana, e kiro naakifuula e kiwummulo e njuba n’omwezi nga byombi bitambula nga bigoberera e nkola gye yabiteerawo, okwo kwekusalawo kwa nantakubwa ku mukono omumanyi ennyo

German

Er laßt den Tag anbrechen; und Er macht die Nacht zur Ruhe und Sonne und Mond zur Berechnung (von Tag und Nacht) Das ist die Anordnung des Allmachtigen, des Allwissenden
Er läßt den Tag anbrechen; und Er macht die Nacht zur Ruhe und Sonne und Mond zur Berechnung (von Tag und Nacht) Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden
Er, der die Morgendammerung anbrechen laßt. Er hat die Nacht zur Ruhezeit und die Sonne und den Mond zur Zeitberechnung gemacht. Das ist das Dekret dessen, der machtig ist und Bescheid weiß
Er, der die Morgendämmerung anbrechen läßt. Er hat die Nacht zur Ruhezeit und die Sonne und den Mond zur Zeitberechnung gemacht. Das ist das Dekret dessen, der mächtig ist und Bescheid weiß
ER ist Derjenige, Der den Morgen aufbrechen laßt. ER hat die Nacht zur Ruhephase und die Sonne und den Mond fur die Berechnungen gemacht. Dies ist die Bestimmung Des Allwurdigen, Des Allwissenden
ER ist Derjenige, Der den Morgen aufbrechen läßt. ER hat die Nacht zur Ruhephase und die Sonne und den Mond für die Berechnungen gemacht. Dies ist die Bestimmung Des Allwürdigen, Des Allwissenden
Er, Der den Morgen anbrechen laßt'. Er hat die Nacht zur Ruhe(zeit) und die Sonne und den Mond als (Mittel der) Berechnung gemacht. Das ist die Anordnung des Allmachtigen und Allwissenden
Er, Der den Morgen anbrechen läßt'. Er hat die Nacht zur Ruhe(zeit) und die Sonne und den Mond als (Mittel der) Berechnung gemacht. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden
Er, Der den Morgen anbrechen laßt’. Er hat die Nacht zur Ruhe(zeit) und die Sonne und den Mond als (Mittel der) Berechnung gemacht. Das ist die Anordnung des Allmachtigen und Allwissenden
Er, Der den Morgen anbrechen läßt’. Er hat die Nacht zur Ruhe(zeit) und die Sonne und den Mond als (Mittel der) Berechnung gemacht. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden

Gujarati

te savarane lavanara ane tene ratane arama mate banavi che ane surya ane candrane hisaba sathe rakhya che, a nakki vata che, te hastini je saktisali che, badhum ja janavavalo che
tē savāranē lāvanāra anē tēṇē rātanē ārāma māṭē banāvī chē anē sūrya anē candranē hisāba sāthē rākhyā chē, ā nakkī vāta chē, tē hastīnī jē śaktiśāḷī chē, badhuṁ ja jāṇavāvāḷō chē
તે સવારને લાવનાર અને તેણે રાતને આરામ માટે બનાવી છે અને સૂર્ય અને ચંદ્રને હિસાબ સાથે રાખ્યા છે, આ નક્કી વાત છે, તે હસ્તીની જે શક્તિશાળી છે, બધું જ જાણવાવાળો છે

Hausa

Mai tsagewar safiya, kuma Ya sanya dare mai natsuwa, kuma da rana da wata a bisa lissafi. vwannan ne ƙaddarawar Mabuwayi Masani
Mai tsãgẽwar sãfiya, kuma Ya sanya dare mai natsuwa, kuma da rãna da watã a bisa lissãfi. vwannan ne ƙaddarãwar Mabuwãyi Masani
Mai tsagewar safiya, kuma Ya sanya dare mai natsuwa, kuma da rana da wata a bisa lissafi. vwannan ne ƙaddarawar Mabuwayi Masani
Mai tsãgẽwar sãfiya, kuma Ya sanya dare mai natsuwa, kuma da rãna da watã a bisa lissãfi. vwannan ne ƙaddarãwar Mabuwãyi Masani

Hebrew

הוא גורם לאור הבוקר להאיר מחשיכת הלילה, והוא עשה את הלילה למנוחה, ואת השמש והירח בחישובים מדויקים. זהו התכנון של העזוז והיודע
הוא גורם לאור הבוקר להאיר מחשיכת הלילה, והוא עשה את הלילה למנוחה, ואת השמש והירח בחישובים המקנה מדויקים. זהו התכנון של העזוז והיודע

Hindi

vah prabhaat ka tadakaane vaala hai aur useene sukh ke lie raatri banaee tatha soory aur chaand haisaab ke lie banaaye. ye prabhaavee gunee ka nirdhaarit kiya hua ankan (maap)[1] hai
वह प्रभात का तड़काने वाला है और उसीने सुख के लिए रात्रि बनाई तथा सूर्य और चाँद ह़िसाब के लिए बनाये। ये प्रभावी गुणी का निर्धारित किया हुआ अंकन (माप)[1] है।
pau phaadata hai, aur usee ne raat ko aaraam ke lie banaaya aur soory aur chandrama ko (samay ke) hisaab ka saadhan thaharaaya. yah bade shaktimaan, sarvagy ka thaharaaya hua parinaam hai
पौ फाड़ता है, और उसी ने रात को आराम के लिए बनाया और सूर्य और चन्द्रमा को (समय के) हिसाब का साधन ठहराया। यह बड़े शक्तिमान, सर्वज्ञ का ठहराया हुआ परिणाम है
usee ke lie subah kee pau phatee aur usee ne aaraam ke lie raat aur hisaab ke lie sooraj aur chaand banae ye khudae gaalib va daana ke muqarrar kie hue kirada (usool) hain
उसी के लिए सुबह की पौ फटी और उसी ने आराम के लिए रात और हिसाब के लिए सूरज और चाँद बनाए ये ख़ुदाए ग़ालिब व दाना के मुक़र्रर किए हुए किरदा (उसूल) हैं

Hungarian

O a hajnal Hasitoja. O tette meg az ejszakat nyugalomma. Es a Napot es a Holdat idoszamitassa. Ez a Hatalmas es a Tudo rendelese
Ő a hajnal Hasítója. Ő tette meg az éjszakát nyugalommá. És a Napot és a Holdat időszámítássá. Ez a Hatalmas és a Tudó rendelése

Indonesian

Dia menyingsingkan pagi dan menjadikan malam untuk beristirahat, dan (menjadikan) matahari dan bulan untuk perhitungan. Itulah ketetapan Allah Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui
(Dia menyingsingkan pagi) mashdar yang bermakna isim yakni subuh atau pagi hari; artinya Allahlah yang menyingsingkan sinar pagi, yaitu cahaya yang tampak di permulaan pagi hari mengusir kegelapan malam hari (dan menjadikan malam untuk beristirahat) waktu semua makhluk beristirahat dari kepenatannya (dan menjadikan matahari dan bulan) dibaca nashab diathafkan kepada Lafal lail secara makna (untuk perhitungan) untuk ukuran perhitungan waktu; atau dengan tanpa huruf ba atau hisaaban, maka menjadi hal bagi Lafal yang tersimpan. Artinya matahari dan bulan itu beredar menurut perhitungannya sebagaimana yang dijelaskan dalam ayat surah Ar-Rahman. (Itulah) yang telah tersebut itu (ketentuan Allah Yang Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Mengetahui) seluk-beluk makhluk-Nya
Dia menyingsingkan pagi dan menjadikan malam untuk beristirahat, dan (menjadikan) matahari dan bulan untuk perhitungan. Itulah ketentuan Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui
Dialah yang memecahkan keremangan pagi dengan munculnya cahaya siang, agar makhluk hidup bergegas mencari penghidupan masing-masing. Dia juga yang menciptakan malam sebagai waktu istirahat dan ketenangan jiwa dan raga. Dia juga menjadikan peredaran bulan dan matahari dengan sistem yang sangat teratur rapi. Dengan peredaran bulan dan matahari itu dapat diketahui waktu untuk beribadat dan bermuamalat. Itulah sistem yang sangat sempurna dan akurat, yang diatur oleh Zat yang Mahakuasa, yang mengetahui segala apa yang terjadi di seluruh alam raya(1). (1) Peredaran matahari mengilhami perhitungan hari dan tahun. Sedang peredaran bulan mengilhami perhitungan bulan. (Lihat juga catatan kaki tafsir ayat 189, surat al-Baqarah)
Dia menyingsingkan pagi dan menjadikan malam untuk beristirahat, dan (menjadikan) matahari dan bulan untuk perhitungan. Itulah ketetapan Allah Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui
Dia menyingsingkan pagi dan menjadikan malam untuk beristirahat, dan (menjadikan) matahari dan bulan untuk perhitungan. Itulah ketetapan Allah Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui

Iranun

Miyadun ko Kapipita: Go biyaloi Niyan so Gagawi-i a idudukha, go so Alongan go so Olan a ipuphagitong: Giyoto man 1 Takus o (Allah a) Mabagur, a Mata-o

Italian

Fende [il cielo al] l'alba. Della notte fa un riposo, del sole e della luna una misura [del tempo]. Ecco il decreto dell'Eccelso, del Sapiente
Fende [il cielo al] l'alba. Della notte fa un riposo, del sole e della luna una misura [del tempo]. Ecco il decreto dell'Eccelso, del Sapiente

Japanese

Kare wa, Yoake o uchi hiraku katadeari, mata kyusoku no tame ni yoru o sadame, taiyo to tsuki o keisan no tame ni oka reru. Sore ga, iryoku narabinaku zenchi de ara reru kata no setsuridearu
Kare wa, Yoake o uchi hiraku katadeari, mata kyūsoku no tame ni yoru o sadame, taiyō to tsuki o keisan no tame ni oka reru. Sore ga, iryoku narabinaku zenchi de ara reru kata no setsuridearu
かれは,夜明を打ち開く方であり,また休息のために夜を定め,太陽と月を計算のために置かれる。それが,偉力ならびなく全知であられる方の摂理である。

Javanese

Sayekti Allah adamel male- theke wiji lan isi kurma; Panjene- ngane angetokake barang urip saka barang mati sarta Panjenengane iku kang angetokake barang mati saka barang urip; yaiku Allah! lah kapriye margane anggonira padha kebalik
Sayekti Allah adamel male- thèké wiji lan isi kurma; Panjene- ngané angetokaké barang urip saka barang mati sarta Panjenengané iku kang angetokaké barang mati saka barang urip; yaiku Allah! lah kapriyé margané anggonira padha kebalik

Kannada

nela mattu jalada kattalugalalli nivu margadarsana padeyuvantagalu nimagagi naksatragalannu ittiruvavanu avane. Arivu ullavarigagi navu nam'ma vacanagalannu sakastu vivarisiruvevu
nela mattu jalada kattalugaḷalli nīvu mārgadarśana paḍeyuvantāgalu nimagāgi nakṣatragaḷannu iṭṭiruvavanu avanē. Arivu uḷḷavarigāgi nāvu nam'ma vacanagaḷannu sākaṣṭu vivarisiruvevu
ನೆಲ ಮತ್ತು ಜಲದ ಕತ್ತಲುಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಪಡೆಯುವಂತಾಗಲು ನಿಮಗಾಗಿ ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟಿರುವವನು ಅವನೇ. ಅರಿವು ಉಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ ನಾವು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸಾಕಷ್ಟು ವಿವರಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Tandı sogwsi, tundi tınıgw jane kun men aydı esep usin jaratqan. Osılar, asa ustem, tolıq bilwsi Allanın olsewi
Tañdı sögwşi, tündi tınığw jäne kün men aydı esep üşin jaratqan. Osılar, asa üstem, tolıq bilwşi Allanıñ ölşewi
Таңды сөгуші, түнді тынығу және күн мен айды есеп үшін жаратқан. Осылар, аса үстем, толық білуші Алланың өлшеуі
Ol - tannın jarıgın sıgarwsı. Ol tundi - tınım etip jasadı, al kun men aydı eseppen / qozgalatın / etti. Bul - barinen Ustem, barin Bilwsinin bekitken olsewi
Ol - tañnıñ jarığın şığarwşı. Ol tündi - tınım etip jasadı, al kün men aydı eseppen / qozğalatın / etti. Bul - bärinen Üstem, bärin Bilwşiniñ bekitken ölşewi
Ол - таңның жарығын шығарушы. Ол түнді - тыным етіп жасады, ал күн мен айды есеппен / қозғалатын / етті. Бұл - бәрінен Үстем, бәрін Білушінің бекіткен өлшеуі

Kendayan

Ia manyingsingkap alapm man nyadiatn malam nto’ baistirahat, man (manjadiatn) mataari man bulatn nto’ paritongan, koa lah katatapatn Allah nang Maha pakasa, Maha nau’an’

Khmer

trong kuchea anak thveu aoy mean rosmei pelopruk haey trong ban bangkeut aoy mean peloyb daembi samreak ning ban bangkeut preahatity ning preah chnt daoy thveudamnaer tam karkamnt . teangnoh kuchea kar kamnt robsa a l laoh del mha khlangpouke mha doeng
ទ្រង់គឺជាអ្នកធ្វើឱ្យមានរស្មីពេលព្រឹក ហើយទ្រង់បាន បង្កើតឱ្យមានពេលយប់ដើម្បីសម្រាក និងបានបង្កើតព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទដោយធ្វើដំណើរតាមការកំណត់។ ទាំងនោះគឺជាការ កំណត់របស់អល់ឡោះ ដែលមហាខ្លាំងពូកែ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Ni we ukura umucyo w’igitondo mu mwijima. Yanagize ijoro ituze, izuba n’ukwezi abigira ifatizo ryo kubara (ibihe). Uko ni ukugena Nyirimbaraga zihebuje, Umumenyi kwa uhebuje
Ni We ukura umucyo w’igitondo mu mwijima. Yanagize ijoro ituze, izuba n’ukwezi abigira ifatizo ryo kubara (ibihe). Uko ni ukugena kwa Nyiricyubahiro bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

(Al tundu) jarıp taŋdı cıgaruucu. Jana Al tundu baspaanek, Kun menen Aydı esep (ubakıttı bildirip turuucu nerselerden) kıldı. Bul — Jeŋuucu Kuduretuu, Biluucu Allaһtın tagdırı
(Al tündü) jarıp taŋdı çıgaruuçu. Jana Al tündü başpaanek, Kün menen Aydı esep (ubakıttı bildirip turuuçu nerselerden) kıldı. Bul — Jeŋüüçü Kuduretüü, Bilüüçü Allaһtın tagdırı
(Ал түндү) жарып таңды чыгаруучу. Жана Ал түндү башпаанек, Күн менен Айды эсеп (убакытты билдирип туруучу нерселерден) кылды. Бул — Жеңүүчү Кудуретүү, Билүүчү Аллаһтын тагдыры

Korean

geubun-eun ttohan achim-eul dueoss-eu doe bam-eul dueo swigehayeoss-eumyeo taeyang gwa dal-eul dueo sigan-eul aldolog hasyeoss-euni geugeos-iyamallo gwonneung-gwa jihyelochungmanhasin geubun-ui baeyeol-isila
그분은 또한 아침을 두었으 되 밤을 두어 쉬게하였으며 태양 과 달을 두어 시간을 알도록 하셨으니 그것이야말로 권능과 지혜로충만하신 그분의 배열이시라
geubun-eun ttohan achim-eul dueoss-eu doe bam-eul dueo swigehayeoss-eumyeo taeyang gwa dal-eul dueo sigan-eul aldolog hasyeoss-euni geugeos-iyamallo gwonneung-gwa jihyelochungmanhasin geubun-ui baeyeol-isila
그분은 또한 아침을 두었으 되 밤을 두어 쉬게하였으며 태양 과 달을 두어 시간을 알도록 하셨으니 그것이야말로 권능과 지혜로충만하신 그분의 배열이시라

Kurdish

(هه‌رئه‌و زاته‌یه‌) به‌یانیان فه‌راهه‌م ده‌هێنێت و ئاسۆ ڕوناک ده‌کاته‌وه و شه‌وی کردووه به‌هۆی ئارامی و خامۆشی، ڕۆژو مانگیشی کردووه به‌هۆی ڕاگرتنی حساب، ئه‌و شتانه هه‌مووی به‌نه‌خشه‌ی خوای باڵاده‌ست و زانا کێشراوه‌
(خوا) بەدی ھێنەری شەبەق و ڕووناکی ڕۆژ بوونەوەیه و شەوی کردووە بەکات و ھۆی ئارامگرتن و خۆر و مانگی کردۆتە ھۆی حساب دیاریکردن و زانینی کات ئەوەش ئەندازەگرتنی خوای بەدەسەڵات و زانایە

Kurmanji

Ewe ku sewgure (ji tariya seve dicirine) u sev xistiye suna ewirandine u roj u hiv ji ewi ji bona hijmara danan afirandiye heye! Ewa (Yezdan e). Evan (kirin)e hanenan pivane wiye servahate zana ye
Ewê ku sewgurê (ji tarîya şevê diçirîne) û şev xistîye şûna êwirandinê û roj û hîv jî ewî ji bona hijmara danan afirandîye heye! Ewa (Yezdan e). Evan (kirin)ê hanênan pîvanê wîyê servahatê zana ye

Latin

Apud crack dawn He causa morning emerge He factus nox adhuc He rendered sun moon serve prout calculation devices Such est design Almighty Omniscient

Lingala

Ye nde azali kobimisa pole ya ntongo na molili ya butu mpe atia butu ezala bopemi, kasi moyi na sanza тропа koyeba motango. Oyo nde mokano ya Nkolo nguya atonda boyebi

Luyia

Niye ushiesinjia obulafu bwomumabwibwi, ne ni-ukholanga eshilo okhuba shiokhuwulukha, nende eliuba nende omwesi okhuchenda khububasio. Esho nisho eshichelo shio Owamani Omumanyi muno

Macedonian

Тој прави зората да осамне, Тој ноќта за починок ја одреди, а Сонцето и Месечината за сметање на времето; тоа е одредбата на Силниот и Сезнајниот
On e Rascepuvac na mugrata. On nokta ja opredeli za smirna, a Sonceto i MVesecinata za smetanje na vremeto. Ete, toa e odredba na Silniot i Znalecot
On e Rascepuvač na mugrata. On noḱta ja opredeli za smirna, a Sonceto i MVesečinata za smetanje na vremeto. Ete, toa e odredba na Silniot i Znalecot
Он е Расцепувач на муграта. Он ноќта ја определи за смирна, а Сонцето и МВесечината за сметање на времето. Ете, тоа е одредба на Силниот и Зналецот

Malay

Allah jualah Yang membelah cahaya subuh (yang menyingsingkan fajar), dan yang menjadikan malam untuk tinggal berehat, dan menjadikan matahari dan bulan untuk mengira waktu (menurut peredarannya). Yang demikian itu adalah kuasa penentuan Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

prabhatatte pilarttikkeant varunnavananavan. ratriye avan santamaya visramavelayakkiyirikkunnu. suryaneyum candraneyum kanakkukalkk atisthanavum (akkiyirikkunnu.) pratapiyum sarvvajnanumaya allahuvinre kramikaranamatre at‌
prabhātatte piḷarttikkeāṇṭ varunnavanāṇavan. rātriye avan śāntamāya viśramavēḷayākkiyirikkunnu. sūryaneyuṁ candraneyuṁ kaṇakkukaḷkk aṭisthānavuṁ (ākkiyirikkunnu.) pratāpiyuṁ sarvvajñanumāya allāhuvinṟe kramīkaraṇamatre at‌
പ്രഭാതത്തെ പിളര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് വരുന്നവനാണവന്‍. രാത്രിയെ അവന്‍ ശാന്തമായ വിശ്രമവേളയാക്കിയിരിക്കുന്നു. സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും കണക്കുകള്‍ക്ക് അടിസ്ഥാനവും (ആക്കിയിരിക്കുന്നു.) പ്രതാപിയും സര്‍വ്വജ്ഞനുമായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ക്രമീകരണമത്രെ അത്‌
prabhatatte pilarttikkeant varunnavananavan. ratriye avan santamaya visramavelayakkiyirikkunnu. suryaneyum candraneyum kanakkukalkk atisthanavum (akkiyirikkunnu.) pratapiyum sarvvajnanumaya allahuvinre kramikaranamatre at‌
prabhātatte piḷarttikkeāṇṭ varunnavanāṇavan. rātriye avan śāntamāya viśramavēḷayākkiyirikkunnu. sūryaneyuṁ candraneyuṁ kaṇakkukaḷkk aṭisthānavuṁ (ākkiyirikkunnu.) pratāpiyuṁ sarvvajñanumāya allāhuvinṟe kramīkaraṇamatre at‌
പ്രഭാതത്തെ പിളര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് വരുന്നവനാണവന്‍. രാത്രിയെ അവന്‍ ശാന്തമായ വിശ്രമവേളയാക്കിയിരിക്കുന്നു. സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും കണക്കുകള്‍ക്ക് അടിസ്ഥാനവും (ആക്കിയിരിക്കുന്നു.) പ്രതാപിയും സര്‍വ്വജ്ഞനുമായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ക്രമീകരണമത്രെ അത്‌
prabhatatte vitarttunnatavanan. ravine avan visramavelayakki; suryacandranmare samayanirnayattinulla atisthanavum. pratapiyum ellam ariyunnavanumaya allahuvinre kramikaranamanitellam
prabhātatte viṭarttunnatavanāṇ. rāvine avan viśramavēḷayākki; sūryacandranmāre samayanirṇayattinuḷḷa aṭisthānavuṁ. pratāpiyuṁ ellāṁ aṟiyunnavanumāya allāhuvinṟe kramīkaraṇamāṇitellāṁ
പ്രഭാതത്തെ വിടര്‍ത്തുന്നതവനാണ്. രാവിനെ അവന്‍ വിശ്രമവേളയാക്കി; സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെ സമയനിര്‍ണയത്തിനുള്ള അടിസ്ഥാനവും. പ്രതാപിയും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ ക്രമീകരണമാണിതെല്ലാം

Maltese

Huwalli jifred is-sebħ (mil-lejl), u jagħmel il-lejl ħemda (għall-mistrieħ), u x-xemx u l-qamar għall-għadd (tal- jiem). Dak huwa l-qjies ta' (Alla) il-Qawwi, li jaf kollox
Huwalli jifred is-sebħ (mil-lejl), u jagħmel il-lejl ħemda (għall-mistrieħ), u x-xemx u l-qamar għall-għadd (tal- jiem). Dak huwa l-qjies ta' (Alla) il-Qawwi, li jaf kollox

Maranao

Miyadn ko kapipita: Go biyaloy Niyan so gagawii a iddkha, go so alongan go so olan a ipphagitong. Giyoto man i taks o (Allah a) Mabagr, a Matao

Marathi

To pratahkala phadanara ahe ani tyane ratrila arama karanyasathi ani surya ani candrala hisoba lavanyasathi banavile. Hi nirdharita gosta ahe, jabaradasta jnana balaganarya (allaha) ci
Tō prātaḥkāḷa phāḍaṇārā āhē āṇi tyānē rātrīlā ārāma karaṇyāsāṭhī āṇi sūrya āṇi candrālā hiśōba lāvaṇyāsāṭhī banavilē. Hī nirdhārīta gōṣṭa āhē, jabaradasta jñāna bāḷagaṇāṟyā (allāha) cī
९६. तो प्रातःकाळ फाडणारा आहे आणि त्याने रात्रीला आराम करण्यासाठी आणि सूर्य आणि चंद्राला हिशोब लावण्यासाठी बनविले. ही निर्धारीत गोष्ट आहे, जबरदस्त ज्ञान बाळगणाऱ्या (अल्लाह) ची

Nepali

Usale (ratriko andhakarabata) vihaniko ujyalo cyatera nikaldacha ra usaile ratila'i visramako nimti ra surya ra candrala'i prakryabad'dha bana'eko cha. Yo pramanita kuraho tyo saktisali sarvajnata (allaha) ko
Usalē (rātrikō andhakārabāṭa) vihānīkō ujyālō cyātēra nikāldacha ra usailē rātilā'ī viśrāmakō nimti ra sūrya ra candralā'ī prakr̥yābad'dha banā'ēkō cha. Yō pramāṇita kurāhō tyō śaktiśālī sarvajñātā (allāha) kō
उसले (रात्रिको अंधकारबाट) विहानीको उज्यालो च्यातेर निकाल्दछ र उसैले रातिलाई विश्रामको निम्ति र सूर्य र चन्द्रलाई प्रकृयाबद्ध बनाएको छ । यो प्रमाणित कुराहो त्यो शक्तिशाली सर्वज्ञाता (अल्लाह) को ।

Norwegian

Det er Han som lar morgenen gry, og som har bestemt natten til hvile, solen og manen til tidsberegning. Dette er anordningen til den Mektige, den Allvitende
Det er Han som lar morgenen gry, og som har bestemt natten til hvile, solen og månen til tidsberegning. Dette er anordningen til den Mektige, den Allvitende

Oromo

(Inni) baqaqsaa bariitiHalkan (yeroo) boqonnaa, aduufi ji’as lakkoofsa (yeroo ittiin beekuuf) godheKun qideessuu (Rabbii) injifataa, beekaati

Panjabi

uha hi savera nu kadhana vala hai ate usa ne rata nu arama da samam bana'i'a hai. Usa ne suraja ate cadarama nu gati de hisaba nala cala rakhi'a hai. Iha thahira'i'a ho'i'a hai vadi takata vale ne, uha vada takata vala ate gi'anavana hai
uha hī savēra nū kaḍhaṇa vālā hai atē usa nē rāta nū ārāma dā samāṁ baṇā'i'ā hai. Usa nē sūraja atē cadaramā nū gatī dē hisāba nāla calā rakhi'ā hai. Iha ṭhahirā'i'ā hō'i'ā hai vaḍī tākata vālē nē, uha vaḍā tākata vālā atē gi'ānavāna hai
ਉਹ ਹੀ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਦਾ ਸਮਾਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਨੂੰ ਗਤੀ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਚਲਾ ਰਖਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਵੱਡੀ ਤਾਕਤ ਵਾਲੇ ਨੇ, ਉਹ ਵੱਡਾ ਤਾਕਤ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੈ।

Persian

شكوفنده صبحگاهان است و شب را براى آرامش قرار داد و خورشيد و ماه را براى حساب‌كردن اوقات. اين است تقدير خداى پيروزمند دانا
او شكافنده‌ى صبح است و شب را [وقت‌] آرامش ساخته، و خورشيد و ماه را وسيله حساب كردن قرار داده است. اين نظم‌بندى [خداى‌] تواناى داناست
[هموست که‌] شکافنده صبح است و شب را آرام‌بخش گردانده است، و خورشید و ماه را شماری مقرر داشته است، تقدیر [خداوند] پیروزمند دانا چنین است‌
(او) شکافندۀ صبح است، و شب را (مایۀ) آرامش و خورشید و ماه را (وسیلۀ) حساب (زمان) قرار داده است، این اندازه‌گیری الله توانای داناست
شکافنده صبح [از پرده تاریک شب است] و شب را برای آرامش قرار داد، و خورشید و ماه را وسیله ای برای محاسبه و اندازه گیری زمان مقرّر فرمود؛ این است اندازه گیری آن توانای شکست ناپذیر ودانا
[او] شکافندۀ سپیده‌دم است و شب را [مایۀ] آرامش قرار داد و خورشید و ماه را [نیز] با حساب [و نظمی دقیق پدید آورد]. تقدیرِ [پروردگار] شکست‌ناپذیرِ دانا چنین است‌
خداست شکافنده پرده صبحگاهان، و شب را برای آسایش (خلق) مقرّر داشته و خورشید و ماه را به نظمی معین (او به گردش) درآورده، این تقدیر خدای مقتدر داناست
شکافنده صبح و گردانید شب را آرامشی و مهر و ماه را شمارگرانی این است تقدیر خداوند عزیز دانا
[هموست كه‌] شكافنده صبح است، و شب را براى آرامش و خورشيد و ماه را وسيله حساب قرار داده. اين اندازه‌گيرىِ آن تواناى داناست
(هموست که) شکافنده‌ی صبحدم است و شب را برای آرامش و خورشید و ماه را معیار حساب قرار داد. این اندازه‌گیریِ (همان) عزیز بس داناست
[خداوند،] شکافنده‌ى سپیده دم است، و شب را مایه‌ى آرامش قرار داد و خورشید و ماه را اسباب شمارشِ [ایام]. این است اندازه‌گیرى خداوند قدرتمند دانا
او است که صبح (سیمین را از شب قیرین) پدیدار ساخته است (تا زندگان برای کسب معاش به تلاش ایستند) و شب را مایه‌ی آرامش (و آسایش جسم و جان،) و خورشید و ماه را وسیله‌ی حساب (مردمان در امور روزمرّه عبادی و تجاری خود) کرده است. این (نظم بدیع و نظام استوار) سنجش دقیق و تدبیر محکم (دادار متعالی است که) چیره (بر جهان و) آگاه (از همه چیز آن) است
او شکافنده صبح است؛ و شب را مایه آرامش، و خورشید و ماه را وسیله حساب قرار داده است؛ این، اندازه‌گیری خداوند توانای داناست
شكافنده سپيده‌دم است و شب را براى آرامش قرار داد و خورشيد و ماه را با حساب درست- يا معيار براى حساب- پديد كرد. اين است اندازه نهادن آن بى‌همتا توانمند دانا
(او) شکافنده ی صبح است، و شب را (مایه ی) آرامش و خورشید و ماه را (وسیله ی) حساب (زمان) قرار داده است، این اندازه گیری خداوند توانای داناست

Polish

On rozcina niebo dla jutrzenki; On uczynił noc odpoczynkiem, a słonce i ksiezyc - podstawa liczenia. To jest ustanowienie Poteznego, Wszechwiedzacego
On rozcina niebo dla jutrzenki; On uczynił noc odpoczynkiem, a słońce i księżyc - podstawą liczenia. To jest ustanowienie Potężnego, Wszechwiedzącego

Portuguese

Ele e Quem rompe a manha. E faz da noite repouso, e do sol e da lua
Ele é Quem rompe a manhã. E faz da noite repouso, e do sol e da lua
E Ele Quem faz despontar a aurora e Quem vos estabelece a noite para o repouso; e o sol e a luz, para computo (dotempo). Tal e a disposicao do Poderoso, Sapientissimo
É Ele Quem faz despontar a aurora e Quem vos estabelece a noite para o repouso; e o sol e a luz, para cômputo (dotempo). Tal é a disposição do Poderoso, Sapientíssimo

Pushto

د سبا (د رڼا) چوونكى دى او شپه يې د ارام ذریعه ګرځولې ده او لمرسترګه او سپوږمۍ يې د حساب ذریعې ګرځولې دي، دا د ښه غالب، ښه پوه ذات اندازه كول دي
د سبا (د رڼا) چوونكى دى او شپه يې د ارام ذریعه ګرځولې ده او لمرسترګه او سپوږمۍ يې د حساب ذریعې ګرځولې دي، دا د ښه غالب، ښه پوه ذات اندازه كول دي

Romanian

El face sa se crape de ziua. El a facut noaptea intru odihna, iar soarele si luna intru socoteala vremii. Aceasta este masura Puternicului, Stiutorului
El face să se crape de ziuă. El a făcut noaptea întru odihnă, iar soarele şi luna întru socoteala vremii. Aceasta este măsura Puternicului, Ştiutorului
Asupra pocnet zori El cauza dimineata emerge El produce noapte liniste El preda luminsoarelui luna servi as calculare mecanism Acesta exista desen Gigantic Omniscient
El face sa se iveasca zorile ºi a statornicit noaptea pentru odihnaºi Soarele ºi Luna pentru socotirea [timpului]. Aceasta este hotarareaºi randuiala Celui Puternic [ºi] Atoateºtiutor [Al-´Aziz, A]
El face sã se iveascã zorile ºi a statornicit noaptea pentru odihnãºi Soarele ºi Luna pentru socotirea [timpului]. Aceasta este hotãrâreaºi rânduiala Celui Puternic [ºi] Atoateºtiutor [Al-´Aziz, A]

Rundi

Niyo iserura umuco wo mugitondo nukugira ijoro kuba aribwo buruhukiro bwanyu, n’izuba hamwe n’ukwezi bikagira kugiharuro categekanijwe, urwo nirwo rugero rw’uwufise ubushobozi n’ubumenyi

Russian

El face sa se crape de ziua. El a facut noaptea intru odihna, iar soarele si luna intru socoteala vremii. Aceasta este masura Puternicului, Stiutorului
Выводит Он рассвет [светом рассеивает темноту] и ночь делает покоем [временем, когда отдыхают люди], и (сделал) солнце и луну (двигающимися) по (точному) расчету. Таково установление (Аллаха) Величественного (в Своем владычестве), Знающего (Который знает все)
On raskryvayet utrennyuyu zaryu. On prednaznachil noch' dlya pokoya, a solntse i lunu - dlya ischisleniya. Takovo ustanovleniye Mogushchestvennogo, Znayushchego
Он раскрывает утреннюю зарю. Он предназначил ночь для покоя, а солнце и луну - для исчисления. Таково установление Могущественного, Знающего
On proizvodit utrenniy rassvet, ustanovil noch' dlya pokoya, a solntse i lunu dlya razchisleniya vremeni. Takovo predopredeleniye Sil'nogo, Znayushchego
Он производит утренний рассвет, установил ночь для покоя, а солнце и луну для разчисления времени. Таково предопределение Сильного, Знающего
On vyvodit utrennyuyu zaryu i noch' delayet pokoyem, a solntse i lunu - raschisleniyem. Eto - ustanovleniye velikogo, mudrogo
Он выводит утреннюю зарю и ночь делает покоем, а солнце и луну - расчислением. Это - установление великого, мудрого
On razverzayet [mrak] utrom, nisposylayet uspokoyeniye noch'yu, obrashchayet solntse i lunu v sredstvo ischisleniya [dney i mesyatsev]. Takovo ustanovleniye Velikogo, Vsevedushchego
Он разверзает [мрак] утром, ниспосылает успокоение ночью, обращает солнце и луну в средство исчисления [дней и месяцев]. Таково установление Великого, Всеведущего
On vyvodit utrennyuyu zaryu, chtoby zhivyye rabotali radi prodolzheniya svoyey zhizni. Allakh sdelal noch' pokoyem dlya tela i dushi. Oboroty solntsa i luny v opredelonnom poryadke sluzhat dlya schota vremeni, po kotoromu lyudi uznayut vremya religioznykh obryadov i reguliruyut vzaimnyye otnosheniya. Etot chotkiy poryadok dvizheniya solntsa i luny - ustanovleniye Vsemogushchego Allakha, kotoromu prinadlezhit vlast' nad mirami i kotoryy vso znayet
Он выводит утреннюю зарю, чтобы живые работали ради продолжения своей жизни. Аллах сделал ночь покоем для тела и души. Обороты солнца и луны в определённом порядке служат для счёта времени, по которому люди узнают время религиозных обрядов и регулируют взаимные отношения. Этот чёткий порядок движения солнца и луны - установление Всемогущего Аллаха, которому принадлежит власть над мирами и который всё знает
On rassekayet (nebo) utrenney zareyu I dlya pokoya naznachayet noch', A solntsu i lune - schet vremeni vesti. Siye - ustanovleniye Togo, Kto mudr i moguch bezmerno
Он рассекает (небо) утренней зарею И для покоя назначает ночь, А солнцу и луне - счет времени вести. Сие - установление Того, Кто мудр и могуч безмерно

Serbian

Он је Тај Који чини да зора свиће, Он је ноћ одредио за починак, а Сунце и Месец за рачунање времена; то је одредба Силног и Свезнајућег

Shona

(Ndivo) Muunzi wemangwanani. Uye vakave vanoita kuti husiku huve wekuzorora, uye zuva nemwedzi sezvekuverengera (mazuva, miedzi, nemakore). Uku ndiko kuera kwaSamasimba, muzivi wezvose

Sindhi

پرھ کي ڦٽائيندڙ آھي، ۽ رات کي آرام ۽ سج ۽ چنڊ کي (وقتن جي) حساب لاءِ (پيدا) ڪيائين، اھو اندازو (الله) غالب ڄاڻندڙ ٺاھيو آھي

Sinhala

ohuma (suryaya) payannata salasvanneki. ohuma (obava nidannata salasva oba) suvaya laba gænima sandaha ratriya æti karanneya. (oba kalaye) gananaya dæna gænima sandaha suryayavada, candrayavada, (æti kaleya). meva siyallata balasampannayeku vana atara itamat dænuvat kenekuda (vana allahge) situvillaki
ohuma (sūryayā) pāyannaṭa salasvanneki. ohuma (obava nidannaṭa salasvā oba) suvaya labā gænīma san̆dahā rātriya æti karannēya. (oba kālayē) gaṇanaya dæna gænīma san̆dahā sūryayāvada, candrayāvada, (æti kaḷēya). mēvā siyallaṭa balasampannayeku vana atara itāmat dænuvat kenekuda (vana allāhgē) situvillaki
ඔහුම (සූර්යයා) පායන්නට සලස්වන්නෙකි. ඔහුම (ඔබව නිදන්නට සලස්වා ඔබ) සුවය ලබා ගැනීම සඳහා රාත්‍රිය ඇති කරන්නේය. (ඔබ කාලයේ) ගණනය දැන ගැනීම සඳහා සූර්යයාවද, චන්ද්‍රයාවද, (ඇති කළේය). මේවා සියල්ලට බලසම්පන්නයෙකු වන අතර ඉතාමත් දැනුවත් කෙනෙකුද (වන අල්ලාහ්ගේ) සිතුවිල්ලකි
aluyam kalaya uda karavanna ya. tavada ratriya sænasuma labannak lesa da hiru ha sandu kalaya gananaya kirimak lesa æti kaleya. meya sarva baladhari sarvagnayanange sælæsma ve
aluyam kālaya udā karavannā ya. tavada rātriya sænasuma labannak lesa da hiru hā san̆du kālaya gaṇanaya kirīmak lesa æti kaḷēya. meya sarva baladhārī sarvagnayāṇangē sælæsma vē
අලුයම් කාලය උදා කරවන්නා ය. තවද රාත්‍රිය සැනසුම ලබන්නක් ලෙස ද හිරු හා සඳු කාලය ගණනය කිරීමක් ලෙස ඇති කළේය. මෙය සර්ව බලධාරී සර්වඥයාණන්ගේ සැලැස්ම වේ

Slovak

Do lamat dawn He zapricinit rano emerge He robit night still He rendered sun moon serve mat rad calculation devices Such bol zamer Almighty Omniscient

Somali

Waa Kan waaga bariya, oo ka dhigay habeenka nasasho, iyo in qorraxda iyo dayaxa wax lagu xisaabsado, arrinkani waa abaabulka Adkaadaha, wax kasta Ogsoonaha ah (Allaah)
Eebe waa kan Abuuray Iftiinka kana Yeelay Habeenka Xasil, Qorraxda iyo Dayaxana Xisaab, Taasina waa Maamulka Eebe Adkaada ee og
Eebe waa kan Abuuray Iftiinka kana Yeelay Habeenka Xasil, Qorraxda iyo Dayaxana Xisaab, Taasina waa Maamulka Eebe Adkaada ee og

Sotho

Ke Eena ea arohanyang mots’eare le bosiu, U khethile bosiu hoba nako ea ho phomola, letsatsi le ngoeli tsona ke lits’upa- nako. Ke kamoo litekolo tsa ea Matla Ohle, Ea bohlale li leng kateng

Spanish

Hace que el alba despunte, dispuso que la noche sea para descansar, e hizo que el Sol y la Luna os sirvan para computar [el tiempo]. Esto es el decreto del Poderoso, Omnisciente
Hace que el alba despunte, dispuso que la noche sea para descansar, e hizo que el Sol y la Luna os sirvan para computar [el tiempo]. Esto es el decreto del Poderoso, Omnisciente
El es Quien provoca la aurora y ha establecido la noche para el descanso, y el sol y la luna para poder medir el transcurso del tiempo. Tal es el decreto del Poderoso, el Omnisciente
Él es Quien provoca la aurora y ha establecido la noche para el descanso, y el sol y la luna para poder medir el transcurso del tiempo. Tal es el decreto del Poderoso, el Omnisciente
El es Quien provoca la aurora y ha establecido la noche para el descanso, y el sol y la luna para poder medir el transcurso del tiempo. Tal es el decreto del Poderoso, el Omnisciente
Él es Quien provoca la aurora y ha establecido la noche para el descanso, y el sol y la luna para poder medir el transcurso del tiempo. Tal es el decreto del Poderoso, el Omnisciente
Quien hace que el alba apunte, Quien hizo de la noche descanso y del sol y de la luna computo. Esto es lo que ha decretado el Poderoso, el Omnisciente
Quien hace que el alba apunte, Quien hizo de la noche descanso y del sol y de la luna cómputo. Esto es lo que ha decretado el Poderoso, el Omnisciente
[El es] quien hace que rompa el alba; y El ha hecho de la noche [fuente de] calma, y que el sol y la luna sigan sus cursos senalados: [todo] esto es decretado por voluntad del Todopoderoso, el Omnisciente
[Él es] quien hace que rompa el alba; y Él ha hecho de la noche [fuente de] calma, y que el sol y la luna sigan sus cursos señalados: [todo] esto es decretado por voluntad del Todopoderoso, el Omnisciente
Hace que el alba despunte, dispuso que la noche sea para descansar, e hizo que el Sol y la Luna sigan una orbita precisa para que puedan llevar el computo [del tiempo]. Esto fue establecido por el Poderoso, el que todo lo sabe
Hace que el alba despunte, dispuso que la noche sea para descansar, e hizo que el Sol y la Luna sigan una órbita precisa para que puedan llevar el cómputo [del tiempo]. Esto fue establecido por el Poderoso, el que todo lo sabe
El hace despuntar la manana y puso la noche para el reposo y el Sol y la Luna para llevar la cuenta. Este es el decreto del Poderoso, el Conocedor
Él hace despuntar la mañana y puso la noche para el reposo y el Sol y la Luna para llevar la cuenta. Éste es el decreto del Poderoso, el Conocedor

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Ndiye Ambaye Alipasua mwangaza wa asubuhi kutoka kwenye giza la usiku, na Akaufanya usiku ni wakati wa utulivu, anatulia humo anayechoka mchana na kupata fungu lake la mapumziko, na Akalifanya jua na mwezi zinatembea katika njia zake kwa hesabu ya sawsawa iliyokadiriwa, haibadiliki wala haigongani. Hayo ndiyo makadirio ya Al- ’Azīz, Mwenye kushinda, ambaye ufalme Wake umeshinda, Al- ’Alīm, Aliye Mjuzi wa maslahi ya viumbe Wake na kuendesha mambo yao. Al- ’Azīz na Al- ’Alīm ni miongoni mwa majina ya Mwenyezi Mungu mazuri yanayoonesha ukamilifu wa ushindi na ujuzi
Ndiye anaye pambazua mwangaza wa asubuhi; na ameufanya usiku kwa mapumziko na utulivu, na jua na mwezi kwenda kwa hisabu. Hayo ndiyo makadirio ya Aliye tukuka Mwenye nguvu, Mwenye ujuzi

Swedish

Det ar Han som later daggryningen klyva [morkret] och som gjort natten till en tid for vila och [gett] solen och manen [fasta banor med vars hjalp tiden] kan beraknas; detta enligt den ordning som den Allsmaktige, den Allvetande, har faststallt i Sitt beslut
Det är Han som låter daggryningen klyva [mörkret] och som gjort natten till en tid för vila och [gett] solen och månen [fasta banor med vars hjälp tiden] kan beräknas; detta enligt den ordning som den Allsmäktige, den Allvetande, har fastställt i Sitt beslut

Tajik

Sukufandai suʙhgohon ast va saʙro ʙaroi oromis qaror dod va xursedu mohro ʙaroi hisoʙ kardani vaqt. In ast taqdiri Xudoi piruzmandi dono
Şukufandai suʙhgohon ast va şaʙro ʙaroi oromiş qaror dod va xurşedu mohro ʙaroi hisoʙ kardani vaqt. In ast taqdiri Xudoi pirūzmandi dono
Шукуфандаи субҳгоҳон аст ва шабро барои оромиш қарор дод ва хуршеду моҳро барои ҳисоб кардани вақт. Ин аст тақдири Худои пирӯзманди доно
Sikofandai (xalqkunandai) suʙhgohon ast va saʙro ʙaroi oromis qaror dod va xursedu mohro ʙaroi hisoʙ kardani vaqt. In ast taqdiri Allohi piruzmandi dono
Şikofandai (xalqkunandai) suʙhgohon ast va şaʙro ʙaroi oromiş qaror dod va xurşedu mohro ʙaroi hisoʙ kardani vaqt. In ast taqdiri Allohi pirūzmandi dono
Шикофандаи (халқкунандаи) субҳгоҳон аст ва шабро барои оромиш қарор дод ва хуршеду моҳро барои ҳисоб кардани вақт. Ин аст тақдири Аллоҳи пирӯзманди доно
[U] Sikofandai sapedadam ast va saʙro [mojai] oromis qaror dod va xursedu mohro [niz] ʙo hisoʙ [va nazmi daqiq padid ovard]. Taqdiri [Parvardigori] sikastnopaziri dono cuninast
[Ū] Şikofandai sapedadam ast va şaʙro [mojai] oromiş qaror dod va xurşedu mohro [niz] ʙo hisoʙ [va nazmi daqiq padid ovard]. Taqdiri [Parvardigori] şikastnopaziri dono cuninast
[Ӯ] Шикофандаи сапедадам аст ва шабро [мояи] оромиш қарор дод ва хуршеду моҳро [низ] бо ҳисоб [ва назми дақиқ падид овард]. Тақдири [Парвардигори] шикастнопазири доно чунинаст

Tamil

Avane (polutai) vitiyac ceypavan. Avane (nittirai ceytu ninkal) cukamataivatarkaka iravai akkinan. (Ninkal kalattin) kanakkai arivatarkaka cantiranaiyum curiyanaiyum akkinan. Ivai anaittum mikaittavan, mikka arintavan (akiya allah) utaiya erpatakum
Avaṉē (poḻutai) viṭiyac ceypavaṉ. Avaṉē (nittirai ceytu nīṅkaḷ) cukamaṭaivataṟkāka iravai ākkiṉāṉ. (Nīṅkaḷ kālattiṉ) kaṇakkai aṟivataṟkāka cantiraṉaiyum cūriyaṉaiyum ākkiṉāṉ. Ivai aṉaittum mikaittavaṉ, mikka aṟintavaṉ (ākiya allāh) uṭaiya ēṟpāṭākum
அவனே (பொழுதை) விடியச் செய்பவன். அவனே (நித்திரை செய்து நீங்கள்) சுகமடைவதற்காக இரவை ஆக்கினான். (நீங்கள் காலத்தின்) கணக்கை அறிவதற்காக சந்திரனையும் சூரியனையும் ஆக்கினான். இவை அனைத்தும் மிகைத்தவன், மிக்க அறிந்தவன் (ஆகிய அல்லாஹ்) உடைய ஏற்பாடாகும்
avane polutu vitiyac ceypavan; (ninkal kalaippari) amaitipera avane iravaiyum kalak kanakkinai arivatarkakac curiyanaiyum, cantiranaiyum untakkinan - ivaiyavum vallamaiyil mikaittonum, ellam arintonumakiya (iraivanin) erpatakum
avaṉē poḻutu viṭiyac ceypavaṉ; (nīṅkaḷ kaḷaippāṟi) amaitipeṟa avaṉē iravaiyum kālak kaṇakkiṉai aṟivataṟkākac cūriyaṉaiyum, cantiraṉaiyum uṇṭākkiṉāṉ - ivaiyāvum vallamaiyil mikaittōṉum, ellām aṟintōṉumākiya (iṟaivaṉiṉ) ēṟpāṭākum
அவனே பொழுது விடியச் செய்பவன்; (நீங்கள் களைப்பாறி) அமைதிபெற அவனே இரவையும் காலக் கணக்கினை அறிவதற்காகச் சூரியனையும், சந்திரனையும் உண்டாக்கினான் - இவையாவும் வல்லமையில் மிகைத்தோனும், எல்லாம் அறிந்தோனுமாகிய (இறைவனின்) ஏற்பாடாகும்

Tatar

Ул таңны булдыручы вә төнне ял итәргә пәрдә кылды һәм кояш белән айны көн хисапларын белергә уңай кылды, бу эшләрне кылучы – кодрәт вә белем иясе Аллаһ

Telugu

ayane (ratri cikatini) cilci udayanni teccevadu. Mariyu ratrini visranti koraku cesinavadu mariyu suryunni mariyu candrunni (kala) ganana koraku niyamincina vadu. Ivanni a sarvasaktimantuni, sarvajnuni, niyamakale
āyanē (rātri cīkaṭini) cīlci udayānni teccēvāḍu. Mariyu rātrini viśrānti koraku cēsinavāḍu mariyu sūryuṇṇi mariyu candruṇṇi (kāla) gaṇana koraku niyamin̄cina vāḍu. Ivannī ā sarvaśaktimantuni, sarvajñuni, niyamakālē
ఆయనే (రాత్రి చీకటిని) చీల్చి ఉదయాన్ని తెచ్చేవాడు. మరియు రాత్రిని విశ్రాంతి కొరకు చేసినవాడు మరియు సూర్యుణ్ణి మరియు చంద్రుణ్ణి (కాల) గణన కొరకు నియమించిన వాడు. ఇవన్నీ ఆ సర్వశక్తిమంతుని, సర్వజ్ఞుని, నియమకాలే
ఉదయాన్ని వెలికి తీసేవాడు ఆయనే. ఇంకా ఆయన రాత్రిని విశ్రాంతి సమయంగా చేశాడు. సూర్యచంద్రుల లెక్కను నిర్థారించాడు. ఇదంతా సర్వాధిక్యుడు, మహాజ్ఞాని (అయిన అల్లాహ్‌) చేసిన నిర్థారణ

Thai

phuthrng phey xrunothay læa thrng hı klangkhun pen wela phakphxn læa thrng hı dwng xathity læa dwng canthr penkar khanwn nan khux kar kahnd hı mi khun khxng phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
p̄hū̂thrng p̄hey xruṇothạy læa thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n pĕn welā phạkp̄h̀xn læa thrng h̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕnkār khảnwṇ nạ̀n khụ̄x kār kảh̄nd h̄ı̂ mī k̄hụ̂n k̄hxng p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ผู้ทรงเผยอรุโณทัย และทรงให้กลางคืนเป็นเวลาพักผ่อน และทรงให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นการคำนวณ นั่นคือการกำหนดให้มีขึ้นของผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
phuthrng phey xrunothay læa thrng hı klangkhun pen wela phakphxn læa thrng hı dwng xathity læa dwng canthr penkar khanwn nan khux kar kahnd hı mi khun khxng phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
p̄hū̂thrng p̄hey xruṇothạy læa thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n pĕn welā phạkp̄h̀xn læa thrng h̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕnkār khảnwṇ nạ̀n khụ̄x kār kảh̄nd h̄ı̂ mī k̄hụ̂n k̄hxng p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ผู้ทรงเผยอรุโณทัย และทรงให้กลางคืนเป็นเวลาพักผ่อน และทรงให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นการคำนวณ นั่นคือการกำหนดให้มีขึ้นของผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Sabahı agartan oldur. Geceyi huzur ve istirahat icin, gunesle ayı da muayyen bir hesapla devretmek uzere yaratmıstır. Bu, ustun ve her seyi bilen Tanrının takdiridir
Sabahı ağartan oldur. Geceyi huzur ve istirahat için, güneşle ayı da muayyen bir hesapla devretmek üzere yaratmıştır. Bu, üstün ve her şeyi bilen Tanrının takdiridir
O, sabahı aydınlatandır. O, geceyi dinlenme zamanı, gunes ve ayı (vakitlerin tayini icin) birer hesap olcusu kılmıstır. Iste bu, aziz olan (ve her seyi) pek iyi bilen Allah´ın takdiridir
O, sabahı aydınlatandır. O, geceyi dinlenme zamanı, güneş ve ayı (vakitlerin tayini için) birer hesap ölçüsü kılmıştır. İşte bu, azîz olan (ve her şeyi) pek iyi bilen Allah´ın takdiridir
O, sabahı yarıp cıkarandır. Geceyi bir sukun (dinlenme), Gunes ve Ay'ı bir hesap (ile) kıldı. Bu, ustun ve guclu olan, bilen Allah'ın takdiridir
O, sabahı yarıp çıkarandır. Geceyi bir sükun (dinlenme), Güneş ve Ay'ı bir hesap (ile) kıldı. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen Allah'ın takdiridir
O, gece karanlıgından sabahı yarıp cıkarandır. Geceyi de istirahat icin, gunesi ve ayı da vakitler icin bir hesap olarak yarattı. Iste, butun bunlar, mutlak galip (Her seyi) kemaliyle bilen Allah’ın takdiridir
O, gece karanlığından sabahı yarıp çıkarandır. Geceyi de istirahat için, güneşi ve ayı da vakitler için bir hesap olarak yarattı. İşte, bütün bunlar, mutlak galip (Her şeyi) kemâliyle bilen Allah’ın takdiridir
sabahı (karanlıktan) yarıp cıkarandır. Geceyi de dinlenip sukunet bulma donemi; gunesi ve ay´ı da hesap uzere yaratıp duzenlemistir, iste bu yegane ustun olanın ve her seyi hakkıyle bilenin takdiridir
sabahı (karanlıktan) yarıp çıkarandır. Geceyi de dinlenip sükûnet bulma dönemi; güneşi ve ay´ı da hesap üzere yaratıp düzenlemiştir, işte bu yegâne üstün olanın ve her şeyi hakkıyle bilenin takdiridir
Tanyerini agartan, geceyi dinlenme zamanı, gunes ve ayı vakit olcusu kılandır. Bu, Guclu olan'ın, Bilen'in nizamıdır
Tanyerini ağartan, geceyi dinlenme zamanı, güneş ve ayı vakit ölçüsü kılandır. Bu, Güçlü olan'ın, Bilen'in nizamıdır
Karanligi yarip tanyerini agartan O'dur. Geceyi, dinlenmek icin; Gunes'i, Ay'i (vakitlerinizi) hesaplamak icin yaratmistir. Iste bu, her seye galip gelen ve her seyi bilen Allah'in takdiridir
Karanligi yarip tanyerini agartan O'dur. Geceyi, dinlenmek için; Günes'i, Ay'i (vakitlerinizi) hesaplamak için yaratmistir. Iste bu, her seye galip gelen ve her seyi bilen Allah'in takdiridir
O, sabahı aydınlatandır. O, geceyi dinlenme zamanı, gunes ve ayı (vakitlerin tayini icin) birer hesap olcusu kılmıstır. Iste bu, aziz olan (ve her seyi) pek iyi bilen Allah'ın takdiridir
O, sabahı aydınlatandır. O, geceyi dinlenme zamanı, güneş ve ayı (vakitlerin tayini için) birer hesap ölçüsü kılmıştır. İşte bu, aziz olan (ve her şeyi) pek iyi bilen Allah'ın takdiridir
Sabahı ortaya cıkarandır. Geceyi dinlenme zamanı, gunesi ve ay'ı da bir hesaplama aracı yapmıstır. Bu, her seyden Ustun ve her seyi Bilen'in planıdır
Sabahı ortaya çıkarandır. Geceyi dinlenme zamanı, güneşi ve ay'ı da bir hesaplama aracı yapmıştır. Bu, her şeyden Üstün ve her şeyi Bilen'in planıdır
Karanlıgı yarıp tanyerini agartan O'dur. Geceyi, dinlenmek icin; Gunes'i, Ay'ı (vakitlerinizi) hesaplamak icin yaratmıstır. Iste bu, her seye galip gelen ve her seyi bilen Allah'ın takdiridir
Karanlığı yarıp tanyerini ağartan O'dur. Geceyi, dinlenmek için; Güneş'i, Ay'ı (vakitlerinizi) hesaplamak için yaratmıştır. İşte bu, her şeye galip gelen ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir
Tan attırıp sabahı cıkaran O´dur. Geceyi dinlenme zamanı, gunes ile ayı da vakit olcusu yapmıstır. Iste bu, o guclu ve herseyi bilenin takdiridir
Tan attırıp sabahı çıkaran O´dur. Geceyi dinlenme zamanı, güneş ile ayı da vakit ölçüsü yapmıştır. İşte bu, o güçlü ve herşeyi bilenin takdiridir
Karanlıgı yarıp tanyerini agartan O´dur. Geceyi, dinlenmek icin; Gunes´i, Ay´ı (vakitlerinizi) hesaplamak icin yaratmıstır. Iste bu, her seye galip gelen ve her seyi bilen Allah´ın takdiridir
Karanlığı yarıp tanyerini ağartan O´dur. Geceyi, dinlenmek için; Güneş´i, Ay´ı (vakitlerinizi) hesaplamak için yaratmıştır. İşte bu, her şeye galip gelen ve her şeyi bilen Allah´ın takdiridir
Sabahı actıran O´dur. O geceyi dinlenme zamanı, gunes ile ayı zaman olcme birimi yaptı. Bu, ustun iradeli ve her seyi bilen Allah´ın duzenlemesidir
Sabahı açtıran O´dur. O geceyi dinlenme zamanı, güneş ile ayı zaman ölçme birimi yaptı. Bu, üstün iradeli ve her şeyi bilen Allah´ın düzenlemesidir
O sabahı yarıp cıkarandır. Geceyi bir sukun (dinlenme), gunes ve ayı bir hesap (ile) kıldı. Bu, ustun ve guclu olan, bilen Tanrı´nın takdiridir
O sabahı yarıp çıkarandır. Geceyi bir sükun (dinlenme), güneş ve ayı bir hesap (ile) kıldı. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen Tanrı´nın takdiridir
Sabahı (gecenin karanlıgından) yarıb cıkarandır O. Geceyi (halkın) bir sukun (u, dinlenmesi), gunesi ve ayı (vakıtların) bir hesab(ı) olarak yaratandır O. Iste butun bunlar (mulkunde) mutlak gaalib, (her sey´i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir
Sabahı (gecenin karanlığından) yarıb çıkarandır O. Geceyi (halkın) bir sükûn (u, dinlenmesi), güneşi ve ayı (vakıtların) bir hesâb(ı) olarak yaratandır O. İşte bütün bunlar (mülkünde) mutlak gaalib, (her şey´i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir
Sabahı yarıp cıkarandır. Geceyi bir sukun, gunesi ve ayı da vakit olcusu kılmıstır. Iste bu; Aziz, Alim olanın takdiridir
Sabahı yarıp çıkarandır. Geceyi bir sükun, güneşi ve ayı da vakit ölçüsü kılmıştır. İşte bu; Aziz, Alim olanın takdiridir
Sabahı (fecr vaktini) yarıp cıkarandır. Ve geceyi dinlenme (sukun) vakti ve gunesi ve ayı (hareketlerini cok ince hesaplarla dizayn ederek) zamanı hesaplama unitesi (hesap vasıtası) kıldı. Iste bu, aziz ve alim olanın (Allah´ın) takdiridir
Sabahı (fecr vaktini) yarıp çıkarandır. Ve geceyi dinlenme (sukûn) vakti ve güneşi ve ayı (hareketlerini çok ince hesaplarla dizayn ederek) zamanı hesaplama ünitesi (hesap vasıtası) kıldı. İşte bu, azîz ve alîm olanın (Allah´ın) takdiridir
Falikul ısbah ve cealel leyle sekenev ves semse vel kamera husbana zalike takdırul azızil alım
Falikul ısbah ve cealel leyle sekenev veş şemse vel kamera husbana zalike takdırul azızil alım
Falikul ısbah(ısbahı), ve cealel leyle sekenen ves semse vel kamere husbana(husbanen), zalike takdirul azizil alim(alimi)
Fâlikul ısbâh(ısbâhı), ve cealel leyle sekenen veş şemse vel kamere husbânâ(husbânen), zâlike takdîrul azîzil alîm(alîmi)
Tan yerini agartan(dır O), geceyi sukunet(in kaynagı) yapan ve gunes ile ayı tespit edilen yorungelerinde hareket ettiren (Odur). Bu(nların tumu) her seyi bilen sonsuz kudret sahibinin iradesi ile tayin edilmistir
Tan yerini ağartan(dır O), geceyi sükunet(in kaynağı) yapan ve güneş ile ayı tespit edilen yörüngelerinde hareket ettiren (Odur). Bu(nların tümü) her şeyi bilen sonsuz kudret sahibinin iradesi ile tayin edilmiştir
faliku-l'isbah. vece`ale-lleyle sekenev vessemse velkamera husbana. zalike takdiru-l`azizi-l`alim
fâliḳu-l'iṣbâḥ. vece`ale-lleyle sekenev veşşemse velḳamera ḥusbânâ. ẕâlike taḳdîru-l`azîzi-l`alîm
O, sabahı aydınlatandır. O, geceyi dinlenme zamanı, gunes ve ayı (vakitlerin tayini icin) birer hesap olcusu kılmıstır. Iste bu, aziz olan (ve her seyi) pek iyi bilen Allah'ın takdiridir
O, sabahı aydınlatandır. O, geceyi dinlenme zamanı, güneş ve ayı (vakitlerin tayini için) birer hesap ölçüsü kılmıştır. İşte bu, azîz olan (ve her şeyi) pek iyi bilen Allah'ın takdiridir
Sabahı ortaya koyanı geceyi sukunet kılan, gunesi ve ayı da hesap olcusu yapan O’dur. Bu, aziz ve alim olanın takdiridir
Sabahı ortaya koyanı geceyi sükunet kılan, güneşi ve ayı da hesap ölçüsü yapan O’dur. Bu, aziz ve alim olanın takdiridir
Sabahı (karanlıgı yarıp) ortaya koyanı, geceyi sukunet kılan, gunesi ve ayı da hesap/vakit olcusu yapan O’dur
Sabahı (karanlığı yarıp) ortaya koyanı, geceyi sükûnet kılan, güneşi ve ayı da hesap/vakit ölçüsü yapan O’dur
Karanlıgı yarıp sabahı ortaya cıkaran O'dur. Geceyi dinlenmeniz, gunes ve Ay’ı da vakitlerinizi hesaplamak icin O yarattı. Iste butun bunlar, aziz ve alim (mutlak galip ve her seyi hakkıyla bilen Allah’ın takdiridir). [2,189; 7,54; 93,1-2;]
Karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran O'dur. Geceyi dinlenmeniz, güneş ve Ay’ı da vakitlerinizi hesaplamak için O yarattı. İşte bütün bunlar, azîz ve alîm (mutlak galip ve her şeyi hakkıyla bilen Allah’ın takdiridir). [2,189; 7,54; 93,1-2;]
Karanlıgı yarıp sabahı ortaya cıkaran O'dur. Geceyi dinlenme zamanı, gunesi ve ayı (vakitlerin bilinmesi icin) birer hesap (olcusu) yapmıstır. Bu, o ustun ve bilen(Allah)ın takdiridir
Karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran O'dur. Geceyi dinlenme zamanı, güneşi ve ayı (vakitlerin bilinmesi için) birer hesap (ölçüsü) yapmıştır. Bu, o üstün ve bilen(Allah)ın takdiridir
O sabahı da yarıp cıkarandır. Geceyi bir sukun (dinlenme), gunes ve ay´ı bir hesap kıldı. Bu, ustun ve guclu olan, bilen Allah´ın takdiridir
O sabahı da yarıp çıkarandır. Geceyi bir sükûn (dinlenme), güneş ve ay´ı bir hesap kıldı. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen Allah´ın takdiridir
O, karanlıgı yarıp sabahı cıkarandır. Geceyi dinlenme zamanı, Gunes'i ve Ay'ı da ince birer hesap olcusu kıldı. Butun bunlar mutlak guc sahibinin, hakkıyla bilenin takdiridir
O, karanlığı yarıp sabahı çıkarandır. Geceyi dinlenme zamanı, Güneş'i ve Ay'ı da ince birer hesap ölçüsü kıldı. Bütün bunlar mutlak güç sahibinin, hakkıyla bilenin takdiridir
Safagı yarıp sabahı ortaya cıkaran/Falık O'dur! Geceyi dinlenme zamanı yaptı; Gunes'i ve Ay'ı hesap aracı. Iste budur olculendirmesi o Aziz'in, o Alim'in
Şafağı yarıp sabahı ortaya çıkaran/Fâlık O'dur! Geceyi dinlenme zamanı yaptı; Güneş'i ve Ay'ı hesap aracı. İşte budur ölçülendirmesi o Azîz'in, o Alîm'in
Safagı yarıp sabahı ortaya cıkaran/Falık O´dur! Geceyi dinlenme zamanı yaptı; Gunes´i ve Ay´ı hesap aracı. Iste budur olculendirmesi o Aziz´in, o Alim´in
Şafağı yarıp sabahı ortaya çıkaran/Fâlık O´dur! Geceyi dinlenme zamanı yaptı; Güneş´i ve Ay´ı hesap aracı. İşte budur ölçülendirmesi o Azîz´in, o Alîm´in
Safagı yarıp sabahı ortaya cıkaran/Falık O´dur! Geceyi dinlenme zamanı yaptı; Gunes´i ve Ay´ı hesap aracı. Iste budur olculendirmesi o Aziz´in, o Alim´in
Şafağı yarıp sabahı ortaya çıkaran/Fâlık O´dur! Geceyi dinlenme zamanı yaptı; Güneş´i ve Ay´ı hesap aracı. İşte budur ölçülendirmesi o Azîz´in, o Alîm´in

Twi

(Ɔno na) Ɔma adeε kye, εna W’ayε adesae ahomegye (berε ama adasamma, εna W’ayε) awia ne bosome (nso εberε ho) akontabuo. Woi yε Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Onimdefoͻ no nhyehyεε

Uighur

اﷲ سۈبھىنى (قاراڭغۇدىن) يېرىپ چىقارغۇچىدۇر (يەنى تاڭنى يورۇتقۇچىدۇر)، اﷲ كېچىنى (سىلەر ئۈچۈن) ئىستىراھەت قىلىپ ياراتتى، (سىلەرنىڭ) ۋاقىت ھېسابلىشىڭلار ئۈچۈن قۇياش بىلەن ئاينى ياراتتى، بۇ، غالىب، ھەممىنى بىلگۈچى اﷲ نىڭ ئالدىنئالا بەلگىلىگەن ئىشىدۇر
ئاللاھ سۈبھىنى (قاراڭغۇدىن) يېرىپ چىقارغۇچىدۇر (يەنى تاڭنى يورۇتقۇچىدۇر)، ئاللاھ كېچىنى (سىلەر ئۈچۈن) ئىستىراھەت قىلىپ ياراتتى. (سىلەرنىڭ) ۋاقىت ھېسابلىشىڭلار ئۈچۈن قۇياش بىلەن ئاينى ياراتتى

Ukrainian

Він розкриває світанок, робить ніч часом спокою, а сонце й місяць засобами для лічби. Так встановлено Великим, Всезнаючим
U trishchyni svitanku, Vin vyklykaye ranok z'yavytysya. Vin zrobyv nich dosi, ta Vin nadav sontse ta misyatsʹ sluzhyty yak rozrakhunkovym pryladam. Takyy yavlyaye soboyu proekt Mohutnʹoho, Omniscient
У тріщині світанку, Він викликає ранок з'явитися. Він зробив ніч досі, та Він надав сонце та місяць служити як розрахунковим приладам. Такий являє собою проект Могутнього, Omniscient
Vin rozkryvaye svitanok, robytʹ nich chasom spokoyu, a sontse y misyatsʹ zasobamy dlya lichby. Tak vstanovleno Velykym, Vseznayuchym
Він розкриває світанок, робить ніч часом спокою, а сонце й місяць засобами для лічби. Так встановлено Великим, Всезнаючим
Vin rozkryvaye svitanok, robytʹ nich chasom spokoyu, a sontse y misyatsʹ zasobamy dlya lichby. Tak vstanovleno Velykym, Vseznayuchym
Він розкриває світанок, робить ніч часом спокою, а сонце й місяць засобами для лічби. Так встановлено Великим, Всезнаючим

Urdu

Purda e shab (night) ko chaak karke wahi subah nikalta hai, usi ne raat ko sukoon ka waqt banaya hai usi ne Chand aur Suraj ke tulu-o-guroob ka hisaab muqarrar kiya hai. Yeh sab usi zabardast qudrat aur ilm rakhne waley ke thehraye huey andaze hain
پردہ شب کو چاک کر کے وہی صبح نکالتا ہے اُسی نے رات کو سکون کا وقت بنایا ہے اُسی نے چاند اور سورج کے طلوع و غروب کا حساب مقرر کیا ہے یہ سب اُسی زبردست قدرت اور علم رکھنے والے کے ٹھیرائے ہوئے اندازے ہیں
وہ صبح کا نکالنے والا ہے اور اس نے آرام کے لیے رات بنائی اسی نے چاند اور سورج کا حساب مقرر کیا ہے یہ غالب جاننے والے کا اندازہ ہے
وہی (رات کے اندھیرے سے) صبح کی روشنی پھاڑ نکالتا ہے اور اسی نے رات کو (موجب) آرام (ٹھہرایا) اور سورج اور چاند کو (ذرائع) شمار بنایا ہے۔ یہ خدا کے (مقرر کئے ہوئے) اندازے ہیں جو غالب (اور) علم والا ہے
پھوڑ نکالنے والا صبح کی روشنی کا [۱۲۸] اور اسی نے رات بنائی آرام کو اور سورج اور چاند حساب کے لئے یہ اندازہ رکھا ہوا ہے زورآور خبردار کا [۱۲۹]
وہ (رات کے اندھیرے سے) صبح کا برآمد کرنے والا ہے۔ اور اسی نے رات کو سکون و راحت کے لئے بنایا اور سورج و چاند کو (ماہ و سال کے) حساب کے لئے بنایا۔ یہ غالب اور بڑے علم والے (خدا) کا مقرر کردہ نظام ہے۔
Woh subha ka nikalney wala hai aur uss ney raat ko rahat ki cheez banaya hai aur sooraj aur chand ko hisab say rakha hai. Yeh thehraee baat hai aisi zaat ki jo kay qadir hai baray ilm wala hai
وه صبح کا نکالنے واﻻ ہے اور اس نے رات کو راحت کی چیز بنا یا ہے اور سورج اور چاند کو حساب سے رکھا ہے۔ یہ ٹھہرائی بات ہے ایسی ذات کی جو کہ قادر ہے بڑے علم واﻻ ہے
wo subah ka nikaalne waala hai aur us ne raath ko raahath ki cheez banaaya aur suraj aur chaandh ko hisaab se rakha hai, ye tehraayi baath hai, aisi zaath ki jo ke qaadir hai bade ilm waala hai
وہ نکالنے والا ہے صبح کو (رات کی تاریکی سے) اور بنایا ہے اس نے رات کو آرام کے لیے اور بنایا ہے سورج اور چاند کو حساب کے لیے یہ اندازہ ہے (مقرر کیا ہوا) سب سے زبردست ، سب کچھ جاننے والے کا۔
(وہی) صبح (کی روشنی) کو رات کا اندھیرا چاک کر کے نکالنے والاہے، اور اسی نے رات کو آرام کے لئے بنایا ہے اور سورج اور چاند کوحساب و شمار کے لئے، یہ بہت غالب بڑے علم والے (ربّ) کا مقررہ اندازہ ہے
وہی ہے جس کے حکم سے صبح کو پو پھٹتی ہے، اور اسی نے رات کو سکون کا وقت بنایا ہے، اور سورج اور چاند کو ایک حساب کا پابند ! یہ سب کچھ اس ذات کی منصوبہ بندی ہے جس کا اقتدار بھی کامل ہے، علم بھی کامل
وہ نور سحر کا شگافتہ کرنے والا ہے اور اس نے رات کو وجہ سکون اور شمس و قمر کو ذریعہ حساب بنایا ہے . یہ اس صاحب هعزّت و حکمت کی مقرر کردہ تقدیر ہے

Uzbek

У, субҳни ёритгувчи Зотдир. У, тунни сукунат, қуёш ва ойни ҳисоб қилиб қўйди. Бу эса, ғолиб ва яхши билгувчи Зотнинг ўлчовидир
(У зулматни ёриб) тонгни чиқаргувчидир. У кечани сукунат ором қилиб қўйди, қуёш ва ойни эса ҳисоб ўлчови қилди. Бу қудратли ва билгувчи Зотнинг ўлчовидир
У субҳни ёритгувчи зотдир. У тунни сукунат, қуёш ва ойни ҳисоб қилиб қўйди. Бу эса, ғолиб ва яхши билгувчи зотнинг ўлчовидир. (Тунни инсон, ҳайвонот, наботот ва жамодот олами учун ором олгувчи сукунат қилиб қўйган ким?! Нима учун сукунат фақат тунгагина хосдир? Хўш, буни ким қилди? Ўз-ўзидан бўлиши мумкин эмас-ку. Инсон ҳар куни тунга киради, унинг сукунатидан таскин топади, ором олади. Аммо, буни ким қилди, деб сўраб кўрмайди)

Vietnamese

Ngai che đoi canh binh minh. Ngai lam ra ban đem đe nghi ngoi, mat troi va mat trang đe ghi đem thoi gian. Đo la su đo luong sap xep cua Đang Toan Nang, Đang Toan Tri
Ngài chẻ đôi cảnh bình minh. Ngài làm ra ban đêm để nghỉ ngơi, mặt trời và mặt trăng để ghi đếm thời gian. Đó là sự đo lường sắp xếp của Đấng Toàn Năng, Đấng Toàn Tri
Ngai che (anh sang) cua binh minh (tu bong toi cua ban đem), Ngai tao ra ban đem đe nghi ngoi, mat troi va mat trang boi theo quy đao rieng (cua chung). Đo la su sap đat va an bay cua Đang Toan Nang, Đang Toan Tri
Ngài chẻ (ánh sáng) của bình minh (từ bóng tối của ban đêm), Ngài tạo ra ban đêm để nghỉ ngơi, mặt trời và mặt trăng bơi theo quỹ đạo riêng (của chúng). Đó là sự sắp đặt và an bày của Đấng Toàn Năng, Đấng Toàn Tri

Xhosa

(Yena) nguMahlukanisi wentsasa (nemini). Wanyula ubusuku (baba lithuba) lokuphumla, ilanga nenyanga zaba zezokuqondisa. Lowo ngummiselo kaSomandla uSolwazi

Yau

(Jwalakwe ni) Nkutaatanukula lipananga lya kumasikusiku, ni achitesile chilo kuwa chakupumula, nombe nalyo lyuwa ni mwesi kuwa yakuwalanjila (mowa ni yaka), walakweo ni mpango wa (Allah) Jwamachili gakupunda, Jwakumanyilila nnope
(Jwalakwe ni) Nkutaatanukula lipananga lya kumasikusiku, ni achitesile chilo kuŵa chakupumula, nombe nalyo lyuŵa ni mwesi kuŵa yakuŵalanjila (moŵa ni yaka), walakweo ni mpango wa (Allah) Jwamachili gakupunda, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

O n mu ojumo mo. O se oru ni isinmi. (O n mu) oorun ati osupa (rin) fun isiro (ojo aye). Iyen ni eto Alagbara, Onimo
Ó ń mú ojúmọ́ mọ́. Ó ṣe òru ní ìsinmi. (Ó ń mú) òòrùn àti òṣùpá (rìn) fún ìṣírò (ọjọ́ ayé). Ìyẹn ni ètò Alágbára, Onímọ̀

Zulu

Ungumahlukanisi wokusa, futhi wenza ubusuku bube ngobokuphumula nelanga nenyanga ukwahlulela (phakathi kobusuku nemini) lokho kungamandla ophakeme owaziyo