Achinese
Tuhan nyang peuhah sineuk pade Bijeh timoh le ‘oh Iheuh beureutah Meunan cit bijeh boh kayee laen Miseu aneuk drien ngon aneuk panah Nibak nyang mate teubiet nyang udep Nibak nyang udep nyang mate teuhah Nibak nyang udep teubiet nyang mate Bandum nyan sare kuasa Allah Nyan keuh nyang Allah hana tatilek Pakri meubalek gata dum salah
Afar
Diggah Yalli Amboytaa kee Tamri Lafoyta baxsaah coox kak yayyaaqe, Usuk Rabteemik Nuwwam yayyaaqeeh Rabtem Nuwwaamak yayyaaqi kinnik, toh Yallay Qibaada cakkisita kinnik toysa cakkik deedal fanah mannal kelittaanaa? Kaak kalihim taqbuden waqdi
Afrikaans
Voorwaar, dit is Allah wat die graankorrel en die dadelpit laat ontkiem. Hy bring die lewende uit die dode voort en Hy is die Voortbringer van die dode uit die lewende. Dít is Allah. Waarom het julle dan weggedraai
Albanian
Me te vertete All-llahu bene qe kokrra dhe berthama te mbije. Nga jo e gjalla nxjerr te gjallen, kurse nga e gjalla bene jo te gjallen. Ai eshte All-llahu, e ju, kah po ia mbani
Me të vërtetë All-llahu bënë që kokrra dhe bërthama të mbijë. Nga jo e gjalla nxjerr të gjallën, kurse nga e gjalla bënë jo të gjallën. Ai është All-llahu, e ju, kah po ia mbani
Me te vertete, Perendia eshte Ai qe faren dhe berthamen e ben te shpertheje (te mugulloje). Ai, e nxjerr te gjallin prej te vdekurit dhe eshte nxjerres i te vdekurit prej te gjallit. Ky eshte Perendia. E ku po zmbrapseni ju (prej te vertetes)
Me të vërtetë, Perëndia është Ai që farën dhe bërthamën e bën të shpërthejë (të mugullojë). Ai, e nxjerr të gjallin prej të vdekurit dhe është nxjerrës i të vdekurit prej të gjallit. Ky është Perëndia. E ku po zmbrapseni ju (prej të vërtetës)
Me te vertete, Allahu eshte Ai qe faren dhe berthamen e ben te mugulloje. Ai e nxjerr te gjallen prej te vdekures dhe te vdekuren prej te gjalles. Ky eshte Allahu. Atehere, perse i largoheni Atij
Me të vërtetë, Allahu është Ai që farën dhe bërthamën e bën të mugullojë. Ai e nxjerr të gjallën prej të vdekurës dhe të vdekurën prej të gjallës. Ky është Allahu. Atëherë, përse i largoheni Atij
S’ka dyshim, All-llahu eshte zberthyes i fares (i kokrres se saj) dhe i berthames (se pemes). Ai nxjerr te gjallin nga i vdekuri dhe Aieshte nxjerres i te vdekurit nga i gjalli. Ky eshte All-llahu, e si atehere shmangeni (nga besimi)
S’ka dyshim, All-llahu është zbërthyes i farës (i kokrrës së saj) dhe i bërthamës (së pemës). Ai nxjerr të gjallin nga i vdekuri dhe Aiështë nxjerrës i të vdekurit nga i gjalli. Ky është All-llahu, e si atëherë shmangeni (nga besimi)
S´ka dyshim, All-llahu eshte zberthyes i fares (i kokrres se saj) dhe i berthames (se pemes). Ai nxjerr te gjallin nga i vdekuri dhe Ai eshte nxjerres i te vdekurit nga i gjalli. Ky eshte All-llahu, e si atehere shmangeni (nga besimi)
S´ka dyshim, All-llahu është zbërthyes i farës (i kokrrës së saj) dhe i bërthamës (së pemës). Ai nxjerr të gjallin nga i vdekuri dhe Ai është nxjerrës i të vdekurit nga i gjalli. Ky është All-llahu, e si atëherë shmangeni (nga besimi)
Amharic
alahi k’init’atinina yefireni at’initi felik’ak’i newi፡፡ hiyawini kemuti yawet’ali፤ mutinimi kehiyawi awich’i newi፡፡ irisu alahi newi፤ tadiya (ke’imineti) inideti timelesalachihu (tirik’alachihu)
ālahi k’init’atinina yefirēni āt’initi felik’ak’ī newi፡፡ ḥiyawini kemuti yawet’ali፤ mutinimi keḥiyawi āwich’ī newi፡፡ irisu ālahi newi፤ tadīya (ke’imineti) inidēti timelesalachihu (tirik’alachihu)
አላህ ቅንጣትንና የፍሬን አጥንት ፈልቃቂ ነው፡፡ ሕያውን ከሙት ያወጣል፤ ሙትንም ከሕያው አውጪ ነው፡፡ እርሱ አላህ ነው፤ ታዲያ (ከእምነት) እንዴት ትመለሳላችሁ (ትርቃላችሁ)
Arabic
«إن الله فالق» شاق «الحبِّ» عن النبات «والنوى» عن النخل «يخرج الحي من الميت» كالإنسان والطائر من النطفة والبيضة «ومخرج الميت» النطفة والبيضة «من الحي ذلكم» الفالق المخرج «الله فأنَّي تؤفكون» فكيف تصرفون عن الإيمان مع قيام البرهان
'in allah taealaa yshq alhb, fayakhruj minh alzre, wyshq alnwa, fayakhruj minh alshjr, yukhrij alhaya min almayit kal'insan walhywan mathalaan min alntft, wayukhrij almayit min alhayi kalntft min al'iinsan walhywan, dhlkm allah ay: faeil hadha hu allah wahdah la sharik lah almsthq llebadt, fkyf tusrafwn ean alhaqu 'iilaa albatil ftebdwn maeah ghyrh?
إن الله تعالى يشق الحب، فيخرج منه الزرع، ويشق النوى، فيخرج منه الشجر، يخرج الحي من الميت كالإنسان والحيوان مثلا من النطفة، ويخرج الميت من الحي كالنطفة من الإنسان والحيوان، ذلكم الله أي: فاعل هذا هو الله وحده لا شريك له المستحق للعبادة، فكيف تُصْرَفون عن الحق إلى الباطل فتعبدون معه غيره؟
Inna Allaha faliqu alhabbi waalnnawa yukhriju alhayya mina almayyiti wamukhriju almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahu faanna tufakoona
Innal laaha faaliqul habbi wannawaa yukhrijul haiya minal maiyiti wa mukhrijul maiyiti minal haiy; zaalikumul laahu fa annaa tu'fakoon
Inna Allaha faliqu alhabbiwannawa yukhriju alhayya mina almayyitiwamukhriju almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahufaanna tu/fakoon
Inna Allaha faliqu alhabbi waalnnawa yukhriju alhayya mina almayyiti wamukhriju almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahu faanna tu/fakoona
inna l-laha faliqu l-habi wal-nawa yukh'riju l-haya mina l-mayiti wamukh'riju l-mayiti mina l-hayi dhalikumu l-lahu fa-anna tu'fakuna
inna l-laha faliqu l-habi wal-nawa yukh'riju l-haya mina l-mayiti wamukh'riju l-mayiti mina l-hayi dhalikumu l-lahu fa-anna tu'fakuna
inna l-laha fāliqu l-ḥabi wal-nawā yukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti wamukh'riju l-mayiti mina l-ḥayi dhālikumu l-lahu fa-annā tu'fakūna
۞ إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلۡحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ یُخۡرِجُ ٱلۡحَیَّ مِنَ ٱلۡمَیِّتِ وَمُخۡرِجُ ٱلۡمَیِّتِ مِنَ ٱلۡحَیِّۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلۡحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَمُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتِ مِنَ ٱلۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ فَالِقُ اُ۬لۡحَبِّ وَاَلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَمُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتِ مِنَ اَ۬لۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَأَنّٜ يٰ تُؤۡفَكُونَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ فَالِقُ اُ۬لۡحَبِّ وَاَلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَمُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتِ مِنَ اَ۬لۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَأَنّۭيٰ تُؤۡفَكُونَ
اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الۡحَبِّ وَالنَّوٰيؕ يُخۡرِجُ الۡحَيَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَمُخۡرِجُ الۡمَيِّتِ مِنَ الۡحَيِّؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰي تُؤۡفَكُوۡنَ
۞ إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلۡحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ یُخۡرِجُ ٱلۡحَیَّ مِنَ ٱلۡمَیِّتِ وَمُخۡرِجُ ٱلۡمَیِّتِ مِنَ ٱلۡحَیِّۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الۡحَبِّ وَالنَّوٰيﵧ يُخۡرِجُ الۡحَيَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَمُخۡرِجُ الۡمَيِّتِ مِنَ الۡحَيِّﵧ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰي تُؤۡفَكُوۡنَ ٩٥
Inna Allaha Faliqu Al-Habbi Wa An-Nawa Yukhriju Al-Hayya Mina Al-Mayyiti Wa Mukhriju Al-Mayyiti Mina Al-Hayyi Dhalikumu Allahu Fa'anna Tu'ufakuna
Inna Allāha Fāliqu Al-Ĥabbi Wa An-Nawá Yukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Mukhriju Al-Mayyiti Mina Al-Ĥayyi Dhalikumu Allāhu Fa'anná Tu'ufakūna
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ فَٰلِقُ اُ۬لْحَبِّ وَالنَّوَيٰۖ يُخْرِجُ اُ۬لْحَيَّ مِنَ اَ۬لْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ اُ۬لْمَيِّتِ مِنَ اَ۬لْحَيِّۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَأَنَّيٰ تُؤْفَكُونَۖ
۞إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلۡحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَمُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتِ مِنَ ٱلۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلۡحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَمُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتِ مِنَ ٱلۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
۞ إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ فَالِقُ اُ۬لۡحَبِّ وَاَلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَمُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتِ مِنَ اَ۬لۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُوفَكُونَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ فَالِقُ اُ۬لۡحَبِّ وَاَلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَمُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتِ مِنَ اَ۬لۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُوفَكُونَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلۡحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَمُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتِ مِنَ ٱلۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلۡحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَمُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتِ مِنَ ٱلۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
۞ان الله فالق الحب والنوى يخرج الحي من الميت ومخرج الميت من الحي ذلكم الله فانى توفكون
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ فَٰلِقُ اُ۬لْحَبِّ وَالنَّو۪يٰۖ يُخْرِجُ اُ۬لْحَيَّ مِنَ اَ۬لْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ اُ۬لْمَيِّتِ مِنَ اَ۬لْحَيِّۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَأَنّ۪يٰ تُوفَكُونَۖ
۞إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلۡحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَمُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتِ مِنَ ٱلۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ (فَالِقُ الْحَبِّ: الَّذِي يَشُقُّ الْحَبَّ، فَيَخْرُجُ الزَّرْعُ مِنْهُ, تُؤْفَكُونَ: تُصْرَفُونَ عَنِ الْحَقِّ)
۞ان الله فالق الحب والنوى يخرج الحي من الميت ومخرج الميت من الحي ذلكم الله فانى توفكون (فالق الحب: الذي يشق الحب، فيخرج الزرع منه, توفكون: تصرفون عن الحق)
Assamese
Niscaya allahe sasya-bija arau guti bidirnakarai, teraemi praanahinara paraa jirantaka uliya'i ane arau jirantara paraa praanahinaka uliyaya. Teraemi allaha, eteke tomalokaka ka’lai ubhati'oraa haiche
Niścaẏa āllāhē śasya-bīja ārau guṭi bidīrṇakāraī, tēraēm̐i praāṇahīnara paraā jīrantaka uliẏā'i ānē ārau jīrantara paraā praāṇahīnaka uliẏāẏa. Tēraēm̐i āllāha, ētēkē tōmālōkaka ka’lai ubhati'ōraā haichē
নিশ্চয় আল্লাহে শস্য-বীজ আৰু গুটি বিদীৰ্ণকাৰী, তেৱেঁই প্ৰাণহীনৰ পৰা জীৱন্তক উলিয়াই আনে আৰু জীৱন্তৰ পৰা প্ৰাণহীনক উলিয়ায়। তেৱেঁই আল্লাহ, এতেকে তোমালোকক ক’লৈ উভতিওৱা হৈছে
Azerbaijani
Subhəsiz ki, toxumu da, cərdəyi də Allah catladır. O, oludən diri cıxarır, diridən isə olu cıxarır. Budur Allah! Siz necə də haqdan dondərilirsiniz
Şübhəsiz ki, toxumu da, çərdəyi də Allah çatladır. O, ölüdən diri çıxarır, diridən isə ölü çıxarır. Budur Allah! Siz necə də haqdan döndərilirsiniz
Subhəsiz ki, toxumu da, cərdəyi də Allah catladır. O, oludən diri cıxarır, diridən isə olu cıxarır. Budur Allah! Siz necə də haqdan dondərilirsiniz
Şübhəsiz ki, toxumu da, çərdəyi də Allah çatladır. O, ölüdən diri çıxarır, diridən isə ölü çıxarır. Budur Allah! Siz necə də haqdan döndərilirsiniz
Subhəsiz ki, toxumu da, cəyirdəyi də cucərdib catladan, oludən diri, diridən də olu cıxardan (olu yumurtadan diri toyuq, diri toyuqdan olu yumurta yaradan) Allahdır. Budur Allah! Axı siz Ondan (haqq olan Allahdan) nə cur dondərilirsiniz
Şübhəsiz ki, toxumu da, çəyirdəyi də cücərdib çatladan, ölüdən diri, diridən də ölü çıxardan (ölü yumurtadan diri toyuq, diri toyuqdan ölü yumurta yaradan) Allahdır. Budur Allah! Axı siz Ondan (haqq olan Allahdan) nə cür döndərilirsiniz
Bambara
ߕߞߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲߫ ߞߡߊ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߛߍ߲ߞߍߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߣߌߡߊ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫، ߛߎ߭ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߐߓߊ߮ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ( ߣߐ߬ߓߊ߮ ) ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲߫ ߞߡߊ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߛߍ߲ߞߍߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߋ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߎ߭ ߝߣߊ߫ ߓߐߓߊ߮ ߘߌ߫ ߣߌߡߊ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ( ߞߍߓߊ߮ ) ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߕߞߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲߫ ߞߡߊ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߛߍ߲ߞߍߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߣߌߡߊ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫، ߛߎ߭ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߐߓߊ߮ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ( ߣߐ߬ߓߊ߮ ) ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
Bengali
Niscaya allah sasya-bija o amti bidirnakari, tini'i pranahina theke jibantake bera karena ebam jibanta theke pranahina berakari [1]. Tini'i to allah, kaje'i tomaderake kothaya phirano hacche
Niścaẏa āllāh śasya-bīja ō ām̐ṭi bidīrṇakārī, tini'i prāṇahīna thēkē jībantakē bēra karēna ēbaṁ jībanta thēkē prāṇahīna bērakārī [1]. Tini'i tō āllāh, kājē'i tōmādērakē kōthāẏa phirānō hacchē
নিশ্চয় আল্লাহ্ শস্য-বীজ ও আঁটি বিদীর্ণকারী, তিনিই প্রাণহীন থেকে জীবন্তকে বের করেন এবং জীবন্ত থেকে প্রাণহীন বেরকারী [১]। তিনিই তো আল্লাহ্, কাজেই তোমাদেরকে কোথায় ফিরানো হচ্ছে [২]
Niscaya allaha'i bija o amti theke ankura srstikari; tini jibitake mrta theke bera karena o mrtake jibita theke bera karena. Tini allaha atahpara tomara kothaya bibhranta haccha
Niścaẏa āllāha'i bīja ō ām̐ṭi thēkē aṅkura sr̥ṣṭikārī; tini jībitakē mr̥ta thēkē bēra karēna ō mr̥takē jībita thēkē bēra karēna. Tini āllāha ataḥpara tōmarā kōthāẏa bibhrānta haccha
নিশ্চয় আল্লাহই বীজ ও আঁটি থেকে অঙ্কুর সৃষ্টিকারী; তিনি জীবিতকে মৃত থেকে বের করেন ও মৃতকে জীবিত থেকে বের করেন। তিনি আল্লাহ অতঃপর তোমরা কোথায় বিভ্রান্ত হচ্ছ
Nihsandeha allah -- tini sasyabija o atiram ankurodagamakari. Tini mrtadera theke jibitadera udagata karena, abara tini'i mrtadera udagamakari jibitadera theke. E'i to allah! Sutaram kotha theke tomara phire yabe
Niḥsandēha āllāh -- tini śasyabīja ō āṭiram̐ aṅkurōdagamakārī. Tini mr̥tadēra thēkē jībitadēra udagata karēna, ābāra tini'i mr̥tadēra udagamakārī jībitadēra thēkē. Ē'i tō āllāh! Sutarāṁ kōthā thēkē tōmarā phirē yābē
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তিনি শস্যবীজ ও আটিরঁ অংকুরোদগমকারী। তিনি মৃতদের থেকে জীবিতদের উদগত করেন, আবার তিনিই মৃতদের উদগমকারী জীবিতদের থেকে। এই তো আল্লাহ্! সুতরাং কোথা থেকে তোমরা ফিরে যাবে
Berber
Oebbi, s tidep, Ifeooec aaqqa, i$es. Issuffu$ ed amuddir si lmegget. Issuffu$ ed lmegget seg umuddir. Akka ay d Oebbi. Acimi tugim
Öebbi, s tidep, Ifeôôec aâqqa, i$es. Issuffu$ ed amuddir si lmegget. Issuffu$ ed lmegget seg umuddir. Akka ay d Öebbi. Acimi tugim
Bosnian
Allah cini da zrnje i kospice proklijaju. On iz neziva izvodi zivo, iz ziva nezivo – to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmecete
Allah čini da zrnje i košpice proklijaju. On iz neživa izvodi živo, iz živa neživo – to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmećete
Allah cini da zrnje i kospice prokliju. On iz neziva izvodi zivo, iz ziva nezivo, - to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmecete
Allah čini da zrnje i košpice prokliju. On iz neživa izvodi živo, iz živa neživo, - to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmećete
Zaista je Allah Onaj Koji cini da se raspukne zrno i kospica. On izvodi zivo iz mrtvoga, i On je Taj Koji izvodi mrtvo iz zivoga; to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmecete
Zaista je Allah Onaj Koji čini da se raspukne zrno i košpica. On izvodi živo iz mrtvoga, i On je Taj Koji izvodi mrtvo iz živoga; to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmećete
Uistinu! Allah je Taj koji cijepa zrno i kospice. Izvodi zivo iz mrtvog, i On je Taj koji izvodi mrtvo iz zivog. To je Allah!, pa kako se odvracate
Uistinu! Allah je Taj koji cijepa zrno i košpice. Izvodi živo iz mrtvog, i On je Taj koji izvodi mrtvo iz živog. To je Allah!, pa kako se odvraćate
‘INNALL-LLAHE FALIKUL-HEBBI WE EN-NEWA JUHRIXHUL-HEJJE MINEL-MEJJITI WE MUHRIXHUL-MEJJITI MINEL-HEJJI DHELIKUMU ELLAHU FE’ENNA TU’UFEKUNE
Zaista je Allah Onaj Koji cini da se raspukne zrno i kospica. On izvodi zivo iz mrtvoga, i On je Taj Koji izvodi mrtvo iz zivoga; to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmecete
Zaista je Allah Onaj Koji čini da se raspukne zrno i košpica. On izvodi živo iz mrtvoga, i On je Taj Koji izvodi mrtvo iz živoga; to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmećete
Bulgarian
Allakh razpukva zurnoto i kostilkata. Izvazhda Toi zhivoto ot murtvoto i izvazhda murtvoto ot zhivoto. Tova e Allakh! Kak ste podlugani
Allakh razpukva zŭrnoto i kostilkata. Izvazhda Toĭ zhivoto ot mŭrtvoto i izvazhda mŭrtvoto ot zhivoto. Tova e Allakh! Kak ste podlŭgani
Аллах разпуква зърното и костилката. Изважда Той живото от мъртвото и изважда мъртвото от живото. Това е Аллах! Как сте подлъгани
Burmese
ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မျိုးစေ့သစ်စေ့များနှင့်အစေ့အဆံများကို (အရှင့်နိယာမတော်အတိုင်း) အက်ကွဲစေတော်မူ (၍ အညှောက်အတက်ထွက်စေတော်မူ) သော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ သက်မဲ့ (အစေ့အဆံနှင့်သုက်ရည်တို့) မှ (အရှင့်နိယာမတော်နှင့်အညီ) သက်ရှိကို ဖြစ်တည်ပေါ်ထွက်စေတော်မူပြီး ထိုသက်ရှိမှ (စွမ်းရည်စွမ်းပကားများကို ဆုတ်ယုတ်ပျက်စီးစေတော်မူလျက်) သက်မဲ့အဖြစ်သို့ ရောက်စေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့်အညီ ထိုသို့ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသည်ကို သင်တို့သိမြင်ကြပါ လျက် ထိုအမှန်တရားများကို ကျောခိုင်း လှည့်ပြန်၍ အခြားမှားယွင်းသည့် အတွေးအခေါ် အယူအဆများဖြင့် မည်သို့ လှည့်စားခံကြသနည်း။
၉၅။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် စပါးစေ့၊ စွန်ပလွန်စေ့ကို အညှောင့်ပေါက်ဖို့ရာ ခွဲစိ်တ်တော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် သက်မဲ့မှ သက်ရှိကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သက်ရှိကို သက်မဲ့ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယင်းသို့ဖန်ဆင်းတော်မူထသော အသျှင်သခင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် တရားတော်ကို မယုံကြည်ဘဲ လှည့်စားခြင်းကို အဘယ်ကြောင့် ခံရသနည်း။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မျိုးစေ့များနှင့်သစ်စေ့များကို (အညှောက်အတက်ထွက်စေရန်) အက်ကွဲစေတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် သက်မဲ့အရာ များမှသက်ရှိသတ္တဝါများကိုထုတ်တော်မူလေသည်။ ထို့ပြင်တဝ ထိုအရှင်မြတ်သည်သက်ရှိသတ္တဝါများမှ သက်မဲ့အရာများကို ထုတ်တော်မူသောအရှင်မြတ် လည်း ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင်သည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်အားခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်း ကိုစွန့်၍) အဘယ်သို့ပြန်လှည့်သွားကြလေသနည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စေ့အဆန်ကိုခွဲပြီး ညှောင့်ထွက်စေတော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်။* အရှင်မြတ်သည်ပင် သက်မဲ့အရာများမှ သက်ရှိသတ္တဝါများကို ထုတ်ယူတော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် သက်ရှိ(သတ္တဝါ)များမှ သက်မဲ့(အရာ)များကို ထုတ်ယူတော်မူသောအရှင်မြတ်လည်း ဖြစ်တော်မူသည်။ ထိုအရှင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ပါလျက် အသင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်သွားကြသနည်း။
Catalan
Al·la fa que germinin el gra i l'os del datil, saca al viu del mort i al mort del viu. Aquest es Al·la! Com podeu, doncs, ser tan desviats
Al·là fa que germinin el gra i l'os del dátil, saca al viu del mort i al mort del viu. Aquest és Al·là! Com podeu, doncs, ser tan desviats
Chichewa
Ndithudi! Ndi Mulungu amene amasiyanitsa mbewu ndi khoko lake kuti imere. Iye amatulutsa chamoyo kuchokera mu chakufa ndipo ndiye amatulutsa chakufa kuchokera ku chamoyo. Ameneyo ndiye Mulungu, nanga ndi chifukwa chiyani mukusokera kusiya choonadi
“Ndithu Allah ndi Yemwe amang’amba njere ndi mbewu ya zipatso (kuti zimere). Amatulutsa chamoyo m’chakufa. Ndiponso Ngotulutsa chakufa m’chamoyo. Ameneyu ndi Allah, nanga mukutembenuzidwa chotani
Chinese(simplified)
Zhenzhu que shi shi gu li he guo he zhankai de, ta cong wu shengwu zhong zao chu shengwu, cong shengwu zhong zao chu wu shengwu. Zhe shi zhenzhu, nimen zenme neng beimiu ne?
Zhēnzhǔ què shì shǐ gǔ lì hé guǒ hé zhànkāi de, tā cóng wú shēngwù zhòng zào chū shēngwù, cóng shēngwù zhòng zào chū wú shēngwù. Zhè shì zhēnzhǔ, nǐmen zěnme néng bèimiù ne?
真主确是使谷粒和果核绽开的,他从无生物中造出生物,从生物中造出无生物。这是真主,你们怎么能悖谬呢?
An la dique shi zhongzi he guo he lie kai [shengzhang]. Ta cong wu shengwu zhong chansheng you shengwu, cong you shengwu zhong chansheng wu shengwu. Zhe jiushi an la. Nimen weihe hai yao beili zhenli ne?
Ān lā díquè shǐ zhǒngzǐ hé guǒ hé liè kāi [shēngzhǎng]. Tā cóng wú shēngwù zhòng chǎnshēng yǒu shēngwù, cóng yǒu shēngwù zhòng chǎnshēng wú shēngwù. Zhè jiùshì ān lā. Nǐmen wèihé hái yào bèilí zhēnlǐ ne?
安拉的确使种子和果核裂开[生长]。他从无生物中产生有生物,从有生物中产生无生物。这就是安拉。你们为何还要背离真理呢?
An la que shi shi gu li he guo he zhankai de, ta cong wu shengwu zhong zao chu shengwu, cong shengwu zhong zao chu wu shengwu. Zhe shi an la, nimen zenme neng beimiu ne
Ān lā què shì shǐ gǔ lì hé guǒ hé zhànkāi de, tā cóng wú shēngwù zhòng zào chū shēngwù, cóng shēngwù zhòng zào chū wú shēngwù. Zhè shì ān lā, nǐmen zěnme néng bèimiù ne
安拉确是使谷粒和果核绽开的,他从无生物中造出生物,从生物中造出无生物。这是安拉,你们怎么能悖谬呢?
Chinese(traditional)
Zhenzhu que shi shi gu li he guo he zhankai de, ta cong wu shengwu zhong zao chu shengwu, cong shengwu zhong zao chu wu shengwu. Zhe shi zhenzhu, nimen zenme neng beimiu ne
Zhēnzhǔ què shì shǐ gǔ lì hé guǒ hé zhànkāi de, tā cóng wú shēngwù zhòng zào chū shēngwù, cóng shēngwù zhòng zào chū wú shēngwù. Zhè shì zhēnzhǔ, nǐmen zěnme néng bèimiù ne
真主确是使谷粒和果核绽开的,他从无生物中 造出生物,从生物中造出无生物。这是真主,你们怎么能 悖谬呢?
Zhenzhu que shi shi gu li he guo he zhankai de, ta cong wushengwu zhong zao chu shengwu, cong shengwu zhong zao chu wushengwu. Zhe shi zhenzhu, nimen zenme neng beimiu ne?
Zhēnzhǔ què shì shǐ gǔ lì hé guǒ hé zhànkāi de, tā cóng wúshēngwù zhòng zào chū shēngwù, cóng shēngwù zhòng zào chū wúshēngwù. Zhè shì zhēnzhǔ, nǐmen zěnme néng bèimiù ne?
真主確是使穀粒和果核綻開的,他從無生物中造出生物,從生物中造出無生物。這是真主,你們怎麼能悖謬呢?
Croatian
Uistinu! Allah je Taj koji cijepa zrno i kospice. Izvodi zivo iz mrtvog, i On je Taj koji izvodi mrtvo iz zivog. To je Allah!, pa kud se odvracate
Uistinu! Allah je Taj koji cijepa zrno i košpice. Izvodi živo iz mrtvog, i On je Taj koji izvodi mrtvo iz živog. To je Allah!, pa kud se odvraćate
Czech
A Buh dava vzchazeti zrnu i pecce datlove: vyvadi, zive z mrtveho a vyvadi mrtve ze ziveho: takovy jest Buh! Proc tedy odvracite se od nehoz
A Bůh dává vzcházeti zrnu i pecce datlové: vyvádí, živé z mrtvého a vyvádí mrtvé ze živého: takový jest Bůh! Proč tedy odvracíte se od něhož
BUH BYL JEDNOTKA ZPUSOBIT ZRNIT VYSEMENIT RANA KLICIT! On vytahnout obyvaci naprosto naprosto podle ivy. receny byl BUH; jak could ty zmenit smer ceho
BUH BYL JEDNOTKA ZPUSOBIT ZRNIT VYSEMENIT RÁNA KLÍCIT! On vytáhnout obývací naprosto naprosto podle ivý. recený byl BUH; jak could ty zmenit smer ceho
Buh je ten, jenz rozstepuje zrno i pecku datlovou, vyvadi zive z mrtveho a mrtve z ziveho. Takovy je Buh - jak jen mohli jste se od Neho odvratit
Bůh je ten, jenž rozštěpuje zrno i pecku datlovou, vyvádí živé z mrtvého a mrtvé z živého. Takový je Bůh - jak jen mohli jste se od Něho odvrátit
Dagbani
Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun bɔɣiri bimbɛlim mini binkpilli (tiŋgbani ni) na, O yihiri binnyεŋ binkpiŋ ni na, ka yihiri binkpiŋ binnyɛŋ ni na. Ŋuna n-nyɛ Naawuni maa. Ka bo n-leei chɛ ka bɛ ŋmalgiri ya (ka chεri O jɛma)
Danish
GUD ER EN VOLDER KORNENE SÆDENE SPRÆKKE SPIRE! Han producerer leve afdødt afdødt fra leve Such er GUD; hvordan could du afviger
Voorwaar, het is Allah die de graankorrel en de dadelpit doet uitspruiten. Hij brengt de levenden uit de doden voort en is de Voortbrenger van doden uit de levenden. Dat is Allah, waarheen wordt gij dan afgewend
Dari
بیگمان الله شگافندۀ (رویانندۀ) دانه و خسته است، زنده را از مرده بیرون میآورد و بیرون آورندۀ (ایجاد کنندۀ) مرده از زنده است، آن است (الله) معبود شما، پس چگونه (از حق) گردانیده میشوید؟
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، اللّه އީ، އޮށްޓަރާއި، އޮށުން ގަސް ފަޅުއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެއީ، މަރުވެފައިވާ ތަކެތިން ދިރޭ ތަކެތި ނެރުއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ދިރޭ ތަކެތިން، މަރުވެފައިވާ ތަކެތި ނެރުއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއީ اللَّه އެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (إيمان ކަމުން) އެއްކިބާވެގަންނަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
Dutch
God is het die de zaadkorrels en de pitten laat kiemen; Hij laat het levende uit het dode voortkomen en Hij laat het dode uit het levende voortkomen. Dat is nu God en hoe worden jullie zo afgeleid
God maakt dat de graankorrel en de dadelpit zich voortplanten. Hij brengt het leven uit den dood voort. Dit is God. Waarom hebt gij u dus van hem afgewend
Voorwaar, het is Allah Die de graankorrel en de dadelpit doet ontkiemen Hij doet het levende uit het dode voortkomen en Hij doet het dode uit het levende voortkomen. Het is waarlijk Allah: waarom laten jullie je afleiden (van de Waarheid)
Voorwaar, het is Allah die de graankorrel en de dadelpit doet uitspruiten. Hij brengt de levenden uit de doden voort en is de Voortbrenger van doden uit de levenden. Dat is Allah, waarheen wordt gij dan afgewend
English
It is God who splits open the seed and the fruit stone: He brings out the living from the dead and the dead from the living- that is God- so how can you turn away from the truth
Surely! It is Allah who causes to split the grain and the fruit-stone. He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you being misled (from truth)
It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the truth
Verily Allah is the Cleaver of the seed-grain and the date- stone. He bringeth forth the living from the lifeless, and He is the Bringer-forth of the lifeless from the living. Such is Allah: whither away then are ye deviating
Truly it is Allah Who causes the grain and the fruit-kernel to sprout. He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living. Such is Allah. So whither are you tending in error
Indeed it is God who splits up the seed and the kernel, and brings forth the living from the dead, the dead from the living. This is God: So whither do you stray
Allah is He Who splits the seed and kernel. He brings forth the living from the dead, and produces the dead out of the living. That is Allah, so how are you perverted
It is God who splits the grain and the date-stone, brings forth the living from the dead; He brings forth the dead too from the living. So that then is God; then how are you perverted
It is God Who causes the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causes the living to issue from the dead, and He causes the dead to issue from the living. That is God, so how are you deluded from the truth
God is indeed splitter of the seed and the pit, He brings out the living from the dead and brings out the dead from the living. That is your God, so how do you deviate
Indeed Allah is the splitter of the grain and the pit. He brings forth the living from the dead and He brings forth the dead from the living. That is Allah! Then where do you stray
Indeed Allah is the splitter of the grain and the pit. He brings forth the living from the dead and He brings forth the dead from the living. That is Allah! Then where do you stray
God is He Who splits the grain and the fruit-stone (so that they germinate by His command). He brings forth the living from the dead, and He is One Who brings forth the dead from the living; Such is God: how then are you turned away from the truth and make false claims
Allah is indeed the controlling power that influences the seeds and the date-stones to split to take root and to sprout to produce plants and trees; He causes the living to egress from the dead and the dead to fall from the living*; yet how strongly deluded you people are, that you believe a lie
Verily, Allah is the One Who causes to split and sprout the seed-grain and the fruit-stone. He brings forth the living from the dead and (He is the) Extractor of the dead from the living. This is Allah to you, then how you are deluded from the truth
Truly, it is God who is One Who Causes to Break Forth the grain and the pit of a date. He brings out the living from the dead and is One Who Brings Out the dead from the living. That is God. Then, how you are misled
Indeed, it is Allah Who splits (and initiates the germination of) the seeds of grain as well as the pit-stones of the fruit trees. He causes the living to emerge from the lifeless, and He brings out the lifeless from the living. Such is your Allah! So why are you being diverted away (from the truth)
Verily, God it is who cleaves out the grain and the date-stone; He brings forth the living from the dead, and it is He who brings the dead from the living. There is God! how then can ye be beguiled
Surely it is Allah Who causes the seed and the fruit-stone to split and sprout. He brings forth the living from the dead and the dead from the living. It is Allah, Who does all this; then why are you being misled
Verily, it is God Who causes the grain and the date-stones to sprout. He brings forth the living from the dead, and He is the Bringer forth of the dead from the living. That is God; wherefore, then, are you turned back
Verily, Allah it is who splits the grain and the date-stone (for sprouting); He brings forth the living from the dead, and it is He who brings the dead from the living. Such is Allah! How then can you be deluded
Verily God causeth the grain and the date stone to put forth: He bringeth forth the living from the dead, and the dead from the living! This is God! Why, then, are ye turned aside from Him
That God (is) splitter (of) the seed/grain and the kernel/nucleuses (and) He brings out the live/alive from the dead, and (He is) bringing out the dead from the live/alive, that one (is) God, so how (do) you lie/turn away
Truly it is Allah Who causes the grain and the fruit-kernel to sprout. He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living. Such is Allah. So whither are you tending in error
(It is) certainly Allah Who splits the grain and the date-stone (seed). He brings out the living from the dead and He brings out the dead from the living. That is Allah, then how are you turned away (from the truth)
(It is) certainly God Who splits the grain and the date-stone (seed). He brings out the living from the dead and He brings out the dead from the living. That is God, then how are you turned away (from the truth)
Surely Allah causes the grain and the stone to germinate; He brings forth the living from the dead and He is the bringer forth of the dead from the living; that is Allah! how are you then turned away
Indeed, Allah causes the grain and the date stone to split. He brings forth the living from the dead and He is the One Who brings forth the dead from the living. That One is Allah! How are you then turned away from the Truth
Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted
Surely, Allah is the one who splits the grain and the date-stone (for sprouting). He brings forth the living from the dead, and He is the One who brings forth the dead from the living. That is Allah! To where, then, are you being turned away (by your desires)
VERILY, God is the One who cleaves the grain and the fruit-kernel asunder, bringing forth the living out of that which is dead, and He is the One who brings forth the dead out of that which is alive. This, then, is God: and yet, how perverted are your minds
(Surely Allah is The Splitter of the grains and nuclei Also: date-pits, fruit stones and other kernels). He brings out the living from the dead, and He is The Bringer out of the dead from the living. That (Literally: those) is Allah; then, however are you diverged (into falsehood)
It is God who makes all kinds of seeds grow, brings forth the living from the dead, and the dead from the living. It is God who does such things, so how can you turn away from Him
Verily! It is Allah Who causes the seed-grain and the fruit-stone (like date-stone, etc.) to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth
Surely, Allah is the one who splits the grain and the date-stone (for sprouting). He brings forth the living from the dead, and He is the One who brings forth the dead from the living. That is Allah! To where, then, are you being turned away (by your desires)
Indeed, Allah is the One Who causes seeds and fruit stones to sprout. He brings forth the living from the dead and the dead from the living. That is Allah! How can you then be deluded ˹from the truth˺
Indeed, God is the One Who causes seeds and fruit stones to sprout. He brings forth the living from the dead and the dead from the living. That is God! How can you then be deluded ˹from the truth˺
God it is who splits the seed and the fruit-stone. He brings forth the living from the dead, and the dead from the living. Such is God. How then can you turn away
It is Allah Who causes the grain and fruit-stones to sprout. He brings forth the living from the dead and the dead from the living. Such is Allah! So how are you being turned away
God is the One who splits the grain, and the seeds open. He brings out the living from the dead and the dead from the living. This is God, so how can you turn away from the truth
Verily! It is Allah Who causes the seed grain and the fruit stone to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth
Allah is the One Who causes the grains and the seeds to split and germinate. He produces the living from the dead, and the dead from the living. Such is Allah. Where are you headed in bewilderment? (Similar are the Laws that apply to individuals and nations. They must develop their inherent potentials in order to prosper)
Surely, it is Allah Who causes seed-grain and date-stone to split and send out leaves (as it germinates into a plant). He causes the living to come from the dead, and He is the One to cause the dead to come from the living. That is Allah: Then how is it that you are far away from the truth
It is God Who splits the grain and the seed. He brings the living from the dead, and He brings the dead from the living. Such is God. So how could you deviate
It is God Who splits the grain and the seed. He brings the living from the dead, and He brings the dead from the living. Such is God. So how could you deviate
God is the One Who splits the seed and kernel, He brings the living from the dead, and is the One Who brings the dead from the living. Such is God; yet still you shrug Him off
God is the splitter of the seeds and the grains; He brings the living out from the dead and He brings the dead out from the living. Such is God; so why are you deluded
God is the splitter of the seeds and the grains; He brings the living out from the dead and He brings the dead out from the living. Such is God; so why are you deluded
Truly God is the Cleaver of the grain and the fruit stone. He brings forth the living from the dead, and He is the One Who brings forth the dead from the living. That is God—how, then, are you perverted—
Indeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allah; so how are you deluded
It is God who splits the seed and the fruit-stone. He brings forth the living from the dead, and the dead from the living. That is God. How then can you, deluded, turn away from the truth
It is God Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is God: then how are ye deluded away from the truth
Esperanto
DI EST UNU KAUXZ GREN seeds KRAK germinate! Li produkt viv dead dead el viv Such est DI; kiel could vi deviate
Filipino
Katotohanan! Si Allah ang nagpapapangyari na ang butil at buto ng bungangkahoy (tulad ng palmera [datiles]) ay mabiyak at mag-usbong. Pinapangyari Niya ang buhay na magmula sa patay, at Siya ang nagpapapangyari na magmula sa patay ang pagkabuhay. Siya si Allah, kung gayon, paano kayong napaligaw sa katotohanan
Tunay na si Allāh ay tagapabuka ng mga butil at mga buto, na nagpapalalabas ng buhay mula sa patay, at tagapagpalabas ng patay mula sa buhay. Iyon si Allāh, kaya paanong nalilinlang kayo
Finnish
Jumala antaa totisesti jyvan ja (taatelin)kiven itaa, Han synnyttaa elamaa siita, mika on kuollut, mutta Han aikaansaa myos kuolemaa elavasta; tallainen on Jumala - keneen te sitten turvaudutte vastahakoisuudessanne
Jumala antaa totisesti jyvän ja (taatelin)kiven itää, Hän synnyttää elämää siitä, mikä on kuollut, mutta Hän aikaansaa myös kuolemaa elävästä; tällainen on Jumala - keneen te sitten turvaudutte vastahakoisuudessanne
French
Allah est le Fendeur[172] de la graine et du noyau. Il fait sortir le vivant du mort et le mort du vivant. Tel est Allah. Jusqu’ou vous obstinerez-vous donc a ignorer (Son adoration)
Allah est le Fendeur[172] de la graine et du noyau. Il fait sortir le vivant du mort et le mort du vivant. Tel est Allah. Jusqu’où vous obstinerez-vous donc à ignorer (Son adoration)
C’est Allah qui fend la graine et le noyau : du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Tel est Allah ! Comment donc vous laissez-vous detourner
C’est Allah qui fend la graine et le noyau : du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Tel est Allah ! Comment donc vous laissez-vous détourner
C'est Allah qui fait fendre la graine et le noyau: du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, il fait sortir le mort. Tel est Allah. Comment donc vous laissez-vous detourner
C'est Allah qui fait fendre la graine et le noyau: du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, il fait sortir le mort. Tel est Allah. Comment donc vous laissez-vous détourner
C’est Allah, en verite, qui fend la graine et le noyau. Il tire ainsi le vivant de ce qui est mort, de meme qu’Il tire le mort de ce qui est vivant. Tel est Allah. Comment pouvez-vous encore vous detourner
C’est Allah, en vérité, qui fend la graine et le noyau. Il tire ainsi le vivant de ce qui est mort, de même qu’Il tire le mort de ce qui est vivant. Tel est Allah. Comment pouvez-vous encore vous détourner
Dieu, Qui fend le grain et le noyau, tire la vie de la mort et la mort de la vie. Ainsi est Dieu ! Comment pouvez-vous vous detourner de Lui
Dieu, Qui fend le grain et le noyau, tire la vie de la mort et la mort de la vie. Ainsi est Dieu ! Comment pouvez-vous vous détourner de Lui
Fulah
Pellet, ko Alla woni feccuɗo abbere e kundin : himo yaltina ko wuuri e immorde e ko maayi, ko O yaltinoowo ka maayi immorde e ko wuuri. O mo'on ko Alla. Ko honno wonaɗon fefindoreede
Ganda
Mazima Katonda y’ayasa e mpeke n’omuwula (ameza e bimera) aggya e kiramu mu kifu era yagya e kifu mu kiramu oyo nno ye Katonda wa mmwe. Ate muwugulwa mutya
German
Wahrlich, Allah ist es, Der das Korn und die Kerne keimen laßt. Er bringt das Lebendige aus dem Toten hervor, und Er ist der Hervorbringer des Toten aus dem Lebendigen. Das ist Allah; warum lasset ihr euch dann (von Ihm) abwenden
Wahrlich, Allah ist es, Der das Korn und die Kerne keimen läßt. Er bringt das Lebendige aus dem Toten hervor, und Er ist der Hervorbringer des Toten aus dem Lebendigen. Das ist Allah; warum lasset ihr euch dann (von Ihm) abwenden
Gott ist es, der die Korner und die Kerne spaltet. So bringt Er das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen hervor. Das ist Gott - wie leicht laßt ihr euch doch abwenden
Gott ist es, der die Körner und die Kerne spaltet. So bringt Er das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen hervor. Das ist Gott - wie leicht laßt ihr euch doch abwenden
Gewiß, ALLAH ist Derjenige, Der die Saat und den Kern aufgehen laßt. ER bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und ER ist Der Hervorbringende des Toten aus dem Lebendigen. Dies ist ALLAH. Also wie wurdet ihr denn verleitet
Gewiß, ALLAH ist Derjenige, Der die Saat und den Kern aufgehen läßt. ER bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und ER ist Der Hervorbringende des Toten aus dem Lebendigen. Dies ist ALLAH. Also wie wurdet ihr denn verleitet
Allah ist es, Der die Korner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen
Allah ist es, Der die Körner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen
Allah ist es, Der die Korner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen
Allah ist es, Der die Körner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen
Gujarati
ni:Sanka allaha ta'ala bija ane thaliyane phadanara che, te sajivane nirjiva manthi kadhe che ane te nirjivane sajiva manthi kadhanara che. Allaha ta'ala a che, to tame kyam pacha phari rahya cho
ni:Śaṅka allāha ta'ālā bīja anē ṭhaḷiyānē phāḍanāra chē, tē sajīvanē nirjīva mānthī kāḍhē chē anē tē nirjīvanē sajīva mānthī kāḍhanāra chē. Allāha ta'ālā ā chē, tō tamē kyāṁ pāchā pharī rahyā chō
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા બીજ અને ઠળિયાને ફાડનાર છે, તે સજીવને નિર્જીવ માંથી કાઢે છે અને તે નિર્જીવને સજીવ માંથી કાઢનાર છે. અલ્લાહ તઆલા આ છે, તો તમે ક્યાં પાછા ફરી રહ્યા છો
Hausa
Lalle ne, Allah ne Mai tsagewar ƙwayar hatsi da kwalfar gurtsu. Yana fitar da mai rai daga mamaci, kuma (Shi) Mai fitar da mamaci ne daga mai rai,* wannan ne Allah. To, yaya ake karkatar da ku
Lalle ne, Allah ne Mai tsãgewar ƙwãyar hatsi da kwalfar gurtsu. Yanã fitar da mai rai daga mamaci, kuma (Shi) Mai fitar da mamaci ne daga mai rai,* wannan ne Allah. To, yãya ake karkatar da ku
Lalle ne, Allah ne Mai tsagewar ƙwayar hatsi da kwalfar gurtsu. Yana fitar da mai rai daga mamaci, kuma (Shi) Mai fitar da mamaci ne daga mai rai, wannan ne Allah. To, yaya ake karkatar da ku
Lalle ne, Allah ne Mai tsãgewar ƙwãyar hatsi da kwalfar gurtsu. Yanã fitar da mai rai daga mamaci, kuma (Shi) Mai fitar da mamaci ne daga mai rai, wannan ne Allah. To, yãya ake karkatar da ku
Hebrew
אכן אללה מבקע את הגלעינים (הדגן והדקל), ומוציא את החי מן המת ומוציא את המת מן החי, הוא אללה, אז מדוע תשגו בשקרים
אכן אלוהים מבקע את גלעיני (הדגן והדקל,) ומוציא את החי מן המת ומוציא את המת מן החי, הוא אלוהים, אז מדוע תשגו בשקרים
Hindi
vaastav mein, allaah hee ann tatha guthalee ko (dharatee ke bheetar) phaadane vaala hai. vah nirjeev se jeevit ko nikaalata hai tatha jeevit se nirjeev ko nikaalane vaala hai. vahee allaah (saty poojy) hai. phir tum kahaan bahake ja rahe ho
वास्तव में, अल्लाह ही अन्न तथा गुठली को (धरती के भीतर) फाड़ने वाला है। वह निर्जीव से जीवित को निकालता है तथा जीवित से निर्जीव को निकालने वाला है। वही अल्लाह (सत्य पूज्य) है। फिर तुम कहाँ बहके जा रहे हो
nishchay hee allaah daane aur guthalee ko phaad nikaalata hai, sajeev ko nirjeev se nikaalata hai aur nirjeev ko sajeev se nikaalanevaala hai. vahee allaah hai - phir tum kahaan aundhe hue jaate ho
निश्चय ही अल्लाह दाने और गुठली को फाड़ निकालता है, सजीव को निर्जीव से निकालता है और निर्जीव को सजीव से निकालनेवाला है। वही अल्लाह है - फिर तुम कहाँ औंधे हुए जाते हो
khuda hee to guthalee aur daane ko cheer (karake darakht oogaata) hai vahee murde mein se zinde ko nikaalata hai aur vahee zinda se murde ko nikaalane vaala hai (logon) vahee tumhaara khuda hai phir tum kidhar bahake ja rahe ho
ख़ुदा ही तो गुठली और दाने को चीर (करके दरख्त ऊगाता) है वही मुर्दे में से ज़िन्दे को निकालता है और वही ज़िन्दा से मुर्दे को निकालने वाला है (लोगों) वही तुम्हारा ख़ुदा है फिर तुम किधर बहके जा रहे हो
Hungarian
Bizony Allah hasitja meg a magot es a datolya magvat. Es hozza elo az elot a halottbol es a halottat az elobol. Ilyen O, Allah! Hogyan fordulhattok el
Bizony Allah hasítja meg a magot és a datolya magvát. És hozza elő az élöt a halottból és a halottat az élőből. Ilyen Ő, Allah! Hogyan fordulhattok el
Indonesian
Sungguh, Allah menumbuhkan butir (padi-padian) dan biji (kurma). Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. Itulah (kekuasaan) Allah, maka mengapa kamu masih berpaling
(Sesungguhnya Allah menumbuhkan) menjadikan (butir) tunas tetumbuhan (dan biji) dari pohon kurma. (Dia mengeluarkan yang hidup dan yang mati) seperti manusia dan unggas yaitu berasal dari air mani dan telur (dan mengeluarkan yang mati) yakni air mani dan telur (dari yang hidup, yang demikian itu) artinya yang menumbuhkan dan yang mengeluarkan (ialah Allah, maka mengapa kamu masih berpaling) mengapa kamu masih berpaling juga dari keimanan padahal bukti-buktinya telah ada
Sesungguhnya Allah menumbuhkan butir tumbuh-tumbuhan dan biji buah-buahan. Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. (Yang memiliki sifat-sifat) demikian ialah Allah, maka mengapa kamu masih berpaling
Bukti kekuasaan Allah tentang hari kiamat, keberhakan-Nya untuk disembah dan kebangkitan kembali manusia dari dalam kuburnya, sungguh bermacam-macam. Allah, misalnya, membelah berbagai biji sumber bibit untuk mengeluarkan tumbuh-tumbuhan baru. Dia juga membelah tunas untuk menumbuhkan pohon- pohon baru. Dia mengeluarkan benda hidup dari benda mati--seperti manusia dari tanah--dan mengeluarkan benda mati dari benda hidup--seperti susu yang keluar dari tubuh hewan. Zat yang Mahakuasa dan Mahaagung itu adalah Tuhan yang sebenarnya. Tak ada yang menolehkan kalian dari penyembahan-Nya, selain Dia(1). (1) Ayat ini menunjukkan salah satu bukti kekuasaan Allah swt., yaitu penciptaan biji dan embrio tanaman di setiap tempat yang sempit. Sedangkan bagian lain biji itu, terdiri atas zat-zat tidak hidup terakumulasi. Ketika embrio itu mulai bernyawa dan tumbuh, zat- zat yang terakumulasi itu berubah menjadi zat yang dapat memberi makan embrio. Ketika mulai pertumbuhan, dan sel-sel hidup mulai terbentuk, biji kedua berubah pula dari fase biji/bibit ke fase tunas. Saat itu tumbuhan mulai dapat memenuhi kebutuhan makanannya sendiri, dari zat garam yang larut dalam air di dalam tanah dan diserap oleh akar serabut, dan terbentuknya zat hijau daun dari karbohidrat, seperti gula dengan bantuan cahaya matahari. Ketika siklus itu sampai pada titik akhirnya, buah-buahan kembali mengandung biji-bijian yang merupakan bahan kehidupan baru lagi. Dan begitu seterusnya. (Lihat juga catatan kaki tafsir ayat 28, surat Alu 'Imrân)
Sungguh, Allah menumbuhkan butir biji-bijian dan biji buah-buahan. Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. Itulah (kekuasaan) Allah, maka mengapa kamu masih berpaling
Sungguh, Allah yang menumbuhkan butir (padi-padian) dan biji (kurma). Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. Itulah (kekuasaan) Allah, maka mengapa kamu masih berpaling
Iranun
Mata-an! A so Allah i di-i makambatukad ko manga od go so od a Qormah. Puphakagumaon Niyan so Oyagoyag a pho-on ko Miyatai, go Puphakagumaon Niyan so Miyatai a pho-on ko Oyagoyag. Giyoto man so Allah: Na andamanaya i Kaputhalikhod iyo
Italian
Allah schiude il seme e il nocciolo: dal morto trae il vivo e dal vivo il morto. Cosi e Allah. Come potete allontanarvi da Lui
Allah schiude il seme e il nocciolo: dal morto trae il vivo e dal vivo il morto. Così è Allah. Come potete allontanarvi da Lui
Japanese
Kokutsubu ya katai shushi o saki hiraku no wa, hontoni arradearu. Kare wa shi kara nama o motarashi, mata nama kara shi o motarasa reru. Sore ga arradearu. Doshite anata gata wa somuki saru no ka
Kokutsubu ya katai shushi o saki hiraku no wa, hontōni arrādearu. Kare wa shi kara nama o motarashi, mata nama kara shi o motarasa reru. Sore ga arrādearu. Dōshite anata gata wa somuki saru no ka
穀粒や堅い種子を裂き開くのは,本当にアッラーである。かれは死から生を齎し,また生から死を齎される。それがアッラーである。どうしてあなたがたは背き去るのか。
Javanese
Lan sayekti temen sira padha tumeka marang Ingsun ijen, kaya anggon-Ingsun anitahake sira saka- wit, lan apa kang wus Ingsun paringake marang sira padha sira tinggal ana ing saburining geger- ira, lan Ingsun ora mirsani para pantaranira anyartani sira, kang padha sira sengguh, yen dheweke iku para sisihane tu- mrape sira; yekti temen wis pedhot antarane sira, sarta wis sirna saka ing sira apa kang padha sira sengguh mau
Lan sayekti temen sira padha tumeka marang Ingsun ijèn, kaya anggon-Ingsun anitahakè sira saka- wit, lan apa kang wus Ingsun paringakè marang sira padha sira tinggal ana ing saburining geger- ira, lan Ingsun ora mirsani para pantaranira anyartani sira, kang padha sira sengguh, yèn dhèwèké iku para sisihané tu- mrapé sira; yekti temen wis pedhot antarané sira, sarta wis sirna saka ing sira apa kang padha sira sengguh mau
Kannada
(irulina kattalannu sili) belagannu hora taruvavanu mattu irulannu visrantiya kalavagi madiruvavanu avane, avanu suryanannu hagu candranannu (kala) gananeya upadhigalagisiruvanu. Idu a pracandavada jnaniyu vidhisiruva niyama
(iruḷina kattalannu sīḷi) beḷagannu hora taruvavanu mattu iruḷannu viśrāntiya kālavāgi māḍiruvavanu avanē, avanu sūryanannu hāgū candranannu (kāla) gaṇaneya upādhigaḷāgisiruvanu. Idu ā pracaṇḍavāda jñāniyu vidhisiruva niyama
(ಇರುಳಿನ ಕತ್ತಲನ್ನು ಸೀಳಿ) ಬೆಳಗನ್ನು ಹೊರ ತರುವವನು ಮತ್ತು ಇರುಳನ್ನು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಕಾಲವಾಗಿ ಮಾಡಿರುವವನು ಅವನೇ, ಅವನು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಹಾಗೂ ಚಂದ್ರನನ್ನು (ಕಾಲ) ಗಣನೆಯ ಉಪಾಧಿಗಳಾಗಿಸಿರುವನು. ಇದು ಆ ಪ್ರಚಂಡವಾದ ಜ್ಞಾನಿಯು ವಿಧಿಸಿರುವ ನಿಯಮ
Kazakh
Kudiksiz Alla, tuyirdi jane urıqtı jarwsı. Jane oliden tirini, tiriden olini sıgarwsı. Mine Alla osı. Al sonda qayda burılıp bara jatırsındar
Küdiksiz Alla, tüyirdi jäne urıqtı jarwşı. Jäne öliden tirini, tiriden ölini şığarwşı. Mine Alla osı. Al sonda qayda burılıp bara jatırsıñdar
Күдіксіз Алла, түйірді және ұрықты жарушы. Және өліден тіріні, тіріден өліні шығарушы. Міне Алла осы. Ал сонда қайда бұрылып бара жатырсыңдар
Aqiqatında, Allah - dan men danekti jarıp sıgarwsı. Ol oliden tirini sıgaradı, tiriden olini sıgaradı. Mine, osı - Allah. Sonda, qayda awıp bara jatırsındar
Aqïqatında, Allah - dän men dänekti jarıp şığarwşı. Ol öliden tirini şığaradı, tiriden ölini şığaradı. Miñe, osı - Allah. Sonda, qayda awıp bara jatırsıñdar
Ақиқатында, Аллаһ - дән мен дәнекті жарып шығарушы. Ол өліден тіріні шығарады, тіріден өліні шығарады. Міңе, осы - Аллаһ. Сонда, қайда ауып бара жатырсыңдар
Kendayan
Sungguh, Allah nang butuhatn biti’ (padi- padiatn) man biti’ (Kurma) Ia ngaluaratn nang idup dari nang mati man ngaluaratn nang mati dari nang idup. Koalah (kakuasa- an) Allah, maka ngahe kao masih bapaling
Khmer
pitabrakd nasa a l laoh kuchea anak del thveu aoy kreab roukkhcheate be reah bek ning thveu aoy bandaul doh chenh chea roukkhcheate . trong chea anak b po ch nh robsa rsa pi robsa slab haey trong ka chea anak b po ch nhr bsa slab pi robsa rsa der . sakammopheap teangnoh ku mk pi a l laoh . dau che neah tae puok anak ngeak chenh( pi karpit) dauch me d ch tow
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលធ្វើឱ្យគ្រាប់ រុក្ខជាតិបេ្រះបែកនិងធ្វើឱ្យបណ្ដូលដុះចេញជារុក្ខជាតិ។ ទ្រង់ជាអ្នក បពោ្ចញរបស់រស់ពីរបស់ស្លាប់ ហើយទ្រង់ក៏ជាអ្នកបពោ្ចញរបស់ ស្លាប់ពីរបស់រស់ដែរ។ សកម្មភាពទាំងនោះគឺមកពីអល់ឡោះ។ ដូចេ្នះតើពួកអ្នកងាកចេញ(ពីការពិត)ដូចមេ្ដចទៅ
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, Allah ni we usaturaimpeke n’urubuto (bikavamo ibimera). Akura ikizima mu cyapfuye, kandi ni we ukura icyapfuye mu kizima. Uwo ni we Allah. Ubwo se ni gutemukurwa ku kuri (mugasenga ibitari we)
Mu by’ukuri Allah ni We usatura impeke n’urubuto (bikavamo ibimera). Akura ikizima mu cyapfuye, kandi ni We ukura icyapfuye mu kizima. Uwo ni We Allah. Ubwo se ni gute mukurwa ku kuri (mugasenga ibitari We)
Kirghiz
Allaһ dandı da, danekti da jaruucu!! Olukton tiruunu cıgarat jana tiruudon oluktu cıgarat!” (Al) usunday Allaһ! Dagı (Ozuno sıyınbay) kayda ketip baratasıŋar
Allaһ dandı da, danekti da jaruuçu!! Ölüktön tirüünü çıgarat jana tirüüdön ölüktü çıgarat!” (Al) uşunday Allaһ! Dagı (Özünö sıyınbay) kayda ketip baratasıŋar
Аллаһ данды да, данекти да жаруучу!! Өлүктөн тирүүнү чыгарат жана тирүүдөн өлүктү чыгарат!” (Ал) ушундай Аллаһ! Дагы (Өзүнө сыйынбай) кайда кетип баратасыңар
Korean
isag-eul peogehago ssias-i yeol maega doege hamyeo jug-eun geos-eul salge hago san geos-eul juggehasineun bun-i godhananim-isigeoneul neohuineun eotteohge jinlileul oemyeonhamyeo yuhog-e ppajyeo issdan mal-inyo
이삭을 퍼게하고 씨앗이 열 매가 되게 하며 죽은 것을 살게 하고 산 것을 죽게하시는 분이 곧하나님이시거늘 너희는 어떻게 진리를 외면하며 유혹에 빠져 있단 말이뇨
isag-eul peogehago ssias-i yeol maega doege hamyeo jug-eun geos-eul salge hago san geos-eul juggehasineun bun-i godhananim-isigeoneul neohuineun eotteohge jinlileul oemyeonhamyeo yuhog-e ppajyeo issdan mal-inyo
이삭을 퍼게하고 씨앗이 열 매가 되게 하며 죽은 것을 살게 하고 산 것을 죽게하시는 분이 곧하나님이시거늘 너희는 어떻게 진리를 외면하며 유혹에 빠져 있단 말이뇨
Kurdish
بهڕاستی خوا لهتکهری دهنک و دانهوێڵهیه بۆ ئهوهی یپشکوێنێت و بڕوێت، زیندووش له مردوو دهردههێنێت، دهرهێنهری مردووشه له زیندوو، ئا ئهوهیه خوای پهروهردگارتان، جا ئیتر بۆ کوێ لادهدرێن و بۆ کوێ وێڵ دهکرێن
بەڕاستی خوا لەتکەری دانەوێڵە و ناوکە تۆوە (کاتێک کە دەڕوێنرێت لە زەویدا) زیندوو دەرئەھێنێت لە مردوو, وە (خوا) دەرھێنەری مردوانە لە زیندوو ئەوەیە خوای ئێوە دەی کەواتە ئێوە چۆن (لەپەرستنی ئەو خوایە) لا دەدرێن؟
Kurmanji
Bi rasti cildana lud u dendikan hey Yezdan dike. Ewa ji mirya, zindiyan derdixe u ji zindiyan ji miryan derdixe. (Yezdan gene u hekoke me u ner ji hev dicirine: Bi ner u meyiti digihine hev, ji wan miri u zindiyan diafirine, di berya ve pevxwistina hane da ji ewan heyan bi sere xwe, candari u ne candarya wan ne dihate diyar kirine). Ewe evan xebatan (ji bona we ra dike) ewa Yezdan e. Idi hun ca ji wi ru difetilinin
Bi rastî çîldana lud û dendikan hey Yezdan dike. Ewa ji mirya, zindîyan derdixe û ji zindîyan jî miryan derdixe. (Yezdan gene û hêkokê mê û nêr ji hev diçirîne: Bi nêr û mêyîtî digihîne hev, ji wan mirî û zindîyan diafirîne, di berya vê pevxwistina hanê da jî ewan heyan bi serê xwe, candarî û ne candarya wan ne dihate dîyar kirinê). Ewê evan xebatan (ji bona we ra dike) ewa Yezdan e. Îdî hûn ça ji wî rû difetilînin
Latin
DEUS EST UNUS CAUSA grains seeds crack germinate! He produces vivens peritus peritus ex vivus. Such est DEUS; quam could vos deviate
Lingala
Ya soló, Allah nde azali kopasola mbuma mpe mokokoli. Azali kobimisa bomoyi kowuta na liwa mpe mobisi liwa kowuta na bomoyi. Wana nde Allah, ndenge nini bozali komibungisa
Luyia
Toto Nyasaye niye umesinjia olufwa okhurula muinyuma kwaba omusaala, arusinjia omulamu okhurula mubafu, ne arusinjia abafu mubalamu. Oyo niye Nyasaye kho niyena omukalukhanibungwa
Macedonian
Аллах прави зрната и семките да изртат. Тој од неживото изведува живо, а од живото неживо; тоа ви е, ете, Аллах, па тогаш каде се одметнувате
Allah, navistina, e Rascepuvac na zrnata i goluskite. On OD zivo vadi mrtvo, i ON od mrtvo vadi zivo. Ete, toa vie Allah. Ta, kade ste kinisale
Allah, navistina, e Rascepuvač na zrnata i goluškite. On OD živo vadi mrtvo, i ON od mrtvo vadi živo. Ete, toa vie Allah. Ta, kade ste kinisale
Аллах, навистина, е Расцепувач на зрната и голушките. Он ОД живо вади мртво, и ОН од мртво вади живо. Ете, тоа вие Аллах. Та, каде сте кинисале
Malay
Sesungguhnya Allah jualah yang membelah (menumbuhkan) butir (tumbuh-tumbuhan) dan biji (buah-buahan). Ia mengeluarkan yang hidup dari yang mati, dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. Yang sedemikian itu kekuasaannya ialah Allah. Maka bagaimanakah kamu dipalingkan dari menyembahNya (oleh benda-benda yang kamu jadikan sekutuNya)
Malayalam
tirccayayum dhan'yamanikalum intappalakkuruvum pilarkkunnavanakunnu allahu nirjivamayatil ninn jivanullatine avan puratt varuttunnu. jivanullatil ninn nirjivamayatineyum avan puratt varuttunnatan. annaneyullavanatre allahu
tīrccayāyuṁ dhān'yamaṇikaḷuṁ īntappaḻakkuruvuṁ piḷarkkunnavanākunnu allāhu nirjīvamāyatil ninn jīvanuḷḷatine avan puṟatt varuttunnu. jīvanuḷḷatil ninn nirjīvamāyatineyuṁ avan puṟatt varuttunnatāṇ. aṅṅaneyuḷḷavanatre allāhu
തീര്ച്ചയായും ധാന്യമണികളും ഈന്തപ്പഴക്കുരുവും പിളര്ക്കുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു നിര്ജീവമായതില് നിന്ന് ജീവനുള്ളതിനെ അവന് പുറത്ത് വരുത്തുന്നു. ജീവനുള്ളതില് നിന്ന് നിര്ജീവമായതിനെയും അവന് പുറത്ത് വരുത്തുന്നതാണ്. അങ്ങനെയുള്ളവനത്രെ അല്ലാഹു
tirccayayum dhan'yamanikalum intappalakkuruvum pilarkkunnavanakunnu allahu nirjivamayatil ninn jivanullatine avan puratt varuttunnu. jivanullatil ninn nirjivamayatineyum avan puratt varuttunnatan. annaneyullavanatre allahu
tīrccayāyuṁ dhān'yamaṇikaḷuṁ īntappaḻakkuruvuṁ piḷarkkunnavanākunnu allāhu nirjīvamāyatil ninn jīvanuḷḷatine avan puṟatt varuttunnu. jīvanuḷḷatil ninn nirjīvamāyatineyuṁ avan puṟatt varuttunnatāṇ. aṅṅaneyuḷḷavanatre allāhu
തീര്ച്ചയായും ധാന്യമണികളും ഈന്തപ്പഴക്കുരുവും പിളര്ക്കുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു നിര്ജീവമായതില് നിന്ന് ജീവനുള്ളതിനെ അവന് പുറത്ത് വരുത്തുന്നു. ജീവനുള്ളതില് നിന്ന് നിര്ജീവമായതിനെയും അവന് പുറത്ത് വരുത്തുന്നതാണ്. അങ്ങനെയുള്ളവനത്രെ അല്ലാഹു
dhan'yamanikaleyum palakkurukaleyum pilarkkunnavan allahuvan. jivanillattatil ninn jivanullatine ulpadippikkunnatum jivanullatil ninn jivanillattatine purattetukkunnatum avanan. iteakke ceyyunnavanan allahu. ennittum ninnalenneattan valiterrippeakunnat
dhān'yamaṇikaḷeyuṁ paḻakkurukaḷeyuṁ piḷarkkunnavan allāhuvāṇ. jīvanillāttatil ninn jīvanuḷḷatine ulpādippikkunnatuṁ jīvanuḷḷatil ninn jīvanillāttatine puṟatteṭukkunnatuṁ avanāṇ. iteākke ceyyunnavanāṇ allāhu. enniṭṭuṁ niṅṅaḷeṅṅēāṭṭāṇ vaḻiteṟṟippēākunnat
ധാന്യമണികളെയും പഴക്കുരുകളെയും പിളര്ക്കുന്നവന് അല്ലാഹുവാണ്. ജീവനില്ലാത്തതില് നിന്ന് ജീവനുള്ളതിനെ ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നതും ജീവനുള്ളതില് നിന്ന് ജീവനില്ലാത്തതിനെ പുറത്തെടുക്കുന്നതും അവനാണ്. ഇതൊക്കെ ചെയ്യുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. എന്നിട്ടും നിങ്ങളെങ്ങോട്ടാണ് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്
Maltese
Alla. tabilħaqq jaqsam iz-zerriegħa (tal-qamħ fil- ħamrija) u l-għadam (tat-tamar biex minnu. tinbet ix- xitla). Huwa joħrog il-ħaj mill-mejjet, u joħrog il-mejjet mill-ħaj. Dak huwa Alla' Mela kif titqarrqu
Alla. tabilħaqq jaqsam iż-żerriegħa (tal-qamħ fil- ħamrija) u l-għadam (tat-tamar biex minnu. tinbet ix- xitla). Huwa joħroġ il-ħaj mill-mejjet, u joħroġ il-mejjet mill-ħaj. Dak huwa Alla' Mela kif titqarrqu
Maranao
Mataan! a so Allah i dii makambatkad ko manga od, go so od a korma. Pphakagmawn Iyan so oyagoyag a phoon ko miyatay, go pphakagmawn Iyan so miyatay a phoon ko oyagoyag. Giyoto man so Allah: Na andamanaya i kapthalikhod iyo
Marathi
Allahaca bija ani koya phaduna ankura bahera kadhato. To sajivala nirjivatuna, nirjivala sajivatuna bahera kadhato. Toca allaha ahe. Maga tumhi kothe ulata bahakata jata ahata
Allāhaca bīja āṇi kōya phāḍūna aṅkūra bāhēra kāḍhatō. Tō sajīvālā nirjīvātūna, nirjīvālā sajīvātūna bāhēra kāḍhatō. Tōca allāha āhē. Maga tumhī kōṭhē ulaṭa bahakata jāta āhāta
९५. अल्लाहच बीज आणि कोय फाडून अंकूर बाहेर काढतो. तो सजीवाला निर्जीवातून, निर्जीवाला सजीवातून बाहेर काढतो. तोच अल्लाह आहे. मग तुम्ही कोठे उलट बहकत जात आहात
Nepali
Nihsandeha allahale nai bi'u ra gendala'i cirera biruva umarcha, usaile sajivala'i nirjivabata nikaldacha ra mrtakabata jyanavalala'i nikaldacha. Yahi nai allaha ho, ani timi digabhranta bha'i kina hindirakheka chau
Niḥsandēha allāhalē nai bi'u ra gēṇḍālā'ī cīrēra biruvā umārcha, usailē sajīvalā'ī nirjīvabāṭa nikāldacha ra mr̥takabāṭa jyānavālālā'ī nikāldacha. Yahī nai allāha hō, ani timī digabhrānta bha'ī kina hiṇḍirākhēkā chau
निःसन्देह अल्लाहले नै बिउ र गेंडालाई चीरेर बिरुवा उमार्छ, उसैले सजीवलाई निर्जीवबाट निकाल्दछ र मृतकबाट ज्यानवालालाई निकाल्दछ । यही नै अल्लाह हो, अनि तिमी दिगभ्रान्त भई किन हिंडिराखेका छौ ।
Norwegian
Det er Gud som lar kornet og kjernen gro. Han frembringer det levende av det døde. Og Han frembringer det døde av det levende. Dette er Gud! Hvordan kan dere være sa forvrengte
Det er Gud som lar kornet og kjernen gro. Han frembringer det levende av det døde. Og Han frembringer det døde av det levende. Dette er Gud! Hvordan kan dere være så forvrengte
Oromo
Rabbiin baqaqsaa fireetiifi ija tamriiti(Inni) du’aa irraa fayyaa baasaFayyaa irraas du’aa baasaadhaKun Rabbii keessaniIsin akkamumatti gara galturee
Panjabi
Besaka alaha, dane ate guthali nu cirada hai. Uha janadara nu bejana vicom kadhada hai ate uhi bejana nu janadara vicom kadhana vala hai. Uhi tuhada alaha hai phira tusim kidhara bharaka rahe ho
Bēśaka alāha, dāṇē atē guṭhalī nū cīradā hai. Uha jānadāra nū bējāna vicōṁ kaḍhadā hai atē uhī bējāna nū jānadāra vicōṁ kaḍhaṇa vālā hai. Uhī tuhāḍā alāha hai phira tusīṁ kidhara bhaṛaka rahē hō
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ, ਦਾਣੇ ਅਤੇ ਗੁੱਠਲੀ ਨੂੰ ਚੀਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਜਾਨਦਾਰ ਨੂੰ ਬੇਜਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹੀ ਬੇਜਾਨ ਨੂੰ ਜਾਨਦਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹੀ ਤੁਹਾਡਾ ਅੱਲਾਹ ਹੈ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਧਰ ਭੜਕ ਰਹੇ ਹੋ
Persian
خداست كه دانه و هسته را مىشكافد، و زنده را از مرده بيرون مىآورد و مرده را از زنده بيرون مىآورد. اين است خداى يكتا. پس، چگونه از حق منحرفتان مىكنند؟
همانا خدا شكافندهى بذرها و هستههاست. زنده را از مرده بيرون آورد و بيرون آرندهى مرده از زنده است. اين است خداى شما، پس كجا منحرف مىشويد
خداوند شکافنده دانه و هسته است، زنده را از مرده بیرون میآورد و بیرون آورنده مرده از زنده است، چنین است خدای شما، چگونه به بیراهه میروید؟
همانا الله شکافندۀ دانه و هسته است، زنده را از مرده خارج میسازد، و مرده را از زنده بیرون میآورد، این است الله شما، پس چگونه (از حق) منحرف میشوید؟
بی تردید خدا شکافنده دانه و هسته است؛ زنده را از مرده بیرون می آورد، و بیرون آورنده مرده از زنده است؛ این است خدا، پس چگونه [از حق] منصرفتان می کنند؟
بیتردید، الله شکافندۀ دانه[ی گیاهان] و هسته[ی خرما در دل زمین] است؛ [موجود] زنده را از [مادۀ] بیجان بیرون مىآورد [= رویشِ گیاه از دانه] و [مادۀ به ظاهر] بیجان را از [موجود] زنده خارج مىسازد [= بیرون آمدنِ تخم یا نطفه از حیوانات]. این الله است [که چنین قدرت مطلقی دارد]؛ پس چگونه [از راه بندگى او] منحرف مىشوید؟
خداست که (در جوف زمین) دانه و هسته را میشکافد، زنده را از مرده و مرده را از زنده پدید میآرد، آن (که چنین تواند کرد) خداست، پس به کجا گردانیده میشوید (و نسبت خدایی را به آنان که نتوانند میدهید)
همانا خدا است شکافنده دانه و هسته برون آرد زنده را از مرده و برون آرنده است مرده را از زنده این است خدای شما پس کجا به دروغ رانده شوید
خدا شكافنده دانه و هسته است. زنده را از مرده، و مرده را از زنده بيرون مىآورد. چنين است خداى شما؛ پس چگونه [از حق] منحرف مىشويد؟
«خدا همواره شکافندهی هر دانه و هسته است. زنده را از مرده بیرون میآورد و مرده را از زنده بیرون آورنده است. این است خدا(یتان). پس کجا به گزاف رانده (و پراکنده) میشوید؟»
همانا خداوند، شکافندهى دانه و هسته است. زنده را از مرده بیرون مىآورد و بیرون آورندهى مرده از زنده است. آن است خداوند شما. پس چگونه [از حقّ] منحرف مىشوید؟
این خدا است که دانه و هسته را میشکافد (و گیاه و درخت از آنها میرویاند. همو است که) زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون میآورد (از قبیل آفریدن انسان از خاک، و تولید شیر از حیوان). این (چنین قادر توانائی) خدای شما است. پس چگونه (پس از این بیان، از عبادت یزدان به عبادت دیگران میگرائید، و از حق) منحرف میشوید؟
خداوند، شکافنده دانه و هسته است؛ زنده را از مرده خارج میسازد، و مرده را از زنده بیرون میآورد؛ این است خدای شما! پس چگونه از حقّ منحرف میشوید؟
همانا خداوند شكافنده دانه و هسته است، زنده را از مرده بيرون مىآورد و بيرونآرنده مرده از زنده است. اين است خداى شما، پس كجا گردانيده مىشويد؟
همانا خداوند شکافنده ی دانه و هسته است، زنده را از مرده خارج می سازد، و مرده را از زنده بیرون می آورد، این است خدای شما، پس چگونه (از حق) منحرف می شوید؟
Polish
Zaprawde, Bog sprawia, iz peka ziarno i pestka. On wyprowadza zywe z martwego i On wyprowadza martwe z zywego. Oto wasz Bog! Jakze mozecie byc odwroceni
Zaprawdę, Bóg sprawia, iż pęka ziarno i pestka. On wyprowadza żywe z martwego i On wyprowadza martwe z żywego. Oto wasz Bóg! Jakże możecie być odwróceni
Portuguese
Por certo, Allah e Quem faz fender os graos e os carocos. Faz sair o vivo do morto e faz sair o morto do vivo. Esse e Allah. Entao, como dEle vos distanciais
Por certo, Allah é Quem faz fender os grãos e os caroços. Faz sair o vivo do morto e faz sair o morto do vivo. Esse é Allah. Então, como dEle vos distanciais
Deus e o Germinador das plantas graniferas e das nucleadas! Ele faz surgir o vivo do morto e extrai o morto do vivo. Isto e Deus! Como, pois, vos desviais
Deus é o Germinador das plantas graníferas e das nucleadas! Ele faz surgir o vivo do morto e extrai o morto do vivo. Isto é Deus! Como, pois, vos desviais
Pushto
بېشكه الله د دانې او زړي چوونكى دى، ژوندى له مړي څخه راوباسي او له ژوندي څخه د مړي راوېستونكى دى، هم دغه الله دى، نو كوم طرف ته تاسو ګرځولى شئ
بېشكه الله د دانې او زړي چوونكى دى، ژوندى له مړي څخه راوباسي او له ژوندي څخه د مړي راوېستونكى دى، همدغه الله دى، نو كوم طرف ته تاسو ګرځولى شئ
Romanian
Dumnezeu crapa grauntele si samburele. El scoate viul din mort, dupa cum El scoate mortul din viu. Asa este Dumnezeu. De ce va intoarceti de la El
Dumnezeu crapă grăuntele şi sâmburele. El scoate viul din mort, după cum El scoate mortul din viu. Aşa este Dumnezeu. De ce vă întoarceţi de la El
DUMNEZEU EXISTA UNA CAUZA GRAUNTE SAMÂNTA PLESNI GERMINA! El produce viata mort mort de viata. Acesta exista DUMNEZEU; cum could tu devia
Allah este Cel care face sa se crape seminþele ºi samburii. El da viaþa la ceea ce este mort ºi face sa moara ceea ce este viu. Acesta este Allah! Cum, atunci, va lasaþi voi ab
Allah este Cel care face sã se crape seminþele ºi sâmburii. El dã viaþã la ceea ce este mort ºi face sã moarã ceea ce este viu. Acesta este Allah! Cum, atunci, vã lãsaþi voi ab
Rundi
Imana niyo isatura imbuto hamwe n’igishishwa cayo kandi niyo ikura umuntu akomeye mubapfuye, kandi nayo niyo ikura mubapfuye umuntu akomeye, iyo niyo Mana, none muhindurirwa hehe
Russian
Dumnezeu crapa grauntele si samburele. El scoate viul din mort, dupa cum El scoate mortul din viu. Asa este Dumnezeu. De ce va intoarceti de la El
Поистине, Аллах раскрывает зерно (чтобы оно дало побег) и косточку (чтобы из него выросло дерево); выводит Он живое из неживого [человека из семени, птицу из яйца] и выводит неживое из живого [семя из человека, яйцо из птицы]! Вот таков Он вам Аллах! Но до чего же вы отвращены (от Истины) (поклоняясь кому-то еще, кроме Него)
Allakh raskryvayet zerno i kostochku. On izvlekayet zhivoye iz mertvogo i izvlekayet mertvoye iz zhivogo. Takov Allakh! Do chego zhe vy otvrashcheny ot istiny
Аллах раскрывает зерно и косточку. Он извлекает живое из мертвого и извлекает мертвое из живого. Таков Аллах! До чего же вы отвращены от истины
Istinno, Bog, vyvodyashchiy rostok iz khlebnogo zerna, iz finikovoy kostochki, izvodit zhivoye iz mortvogo, i mortvoye izvodit iz zhivogo. Takov - Bog. A vy - kak nerassuditel'ny
Истинно, Бог, выводящий росток из хлебного зерна, из финиковой косточки, изводит живое из мёртвого, и мёртвое изводит из живого. Таков - Бог. А вы - как нерассудительны
Poistine, Allakh - dayushchiy put' zernu i kostochke; izvodit zhivoye iz mertvogo i vyvodit mertvoye iz zhivogo! Eto vam - Allakh. Do chego zhe vy obol'shcheny
Поистине, Аллах - дающий путь зерну и косточке; изводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого! Это вам - Аллах. До чего же вы обольщены
Voistinu, Allakh rasshcheplyayet zerno i kostochku. On porozhdayet zhivoye iz mertvogo i mertvoye iz zhivogo. Takov On - vash Allakh. I kak zhe vy [mozhete tak] zabluzhdat'sya
Воистину, Аллах расщепляет зерно и косточку. Он порождает живое из мертвого и мертвое из живого. Таков Он - ваш Аллах. И как же вы [можете так] заблуждаться
Allakh - Yedinyy i Vsemogushchiy. Znameniyem etogo yavlyayetsya Yego vlast' voskreshat' mortvykh. On odin zasluzhivayet pokloneniya; On - Tot, kotoryy mozhet voskresit' mortvykh, - znameniy ob etom mnogo. Allakh yedinstvennyy, kto rasshcheplyayet zerno i rastit iz nego rasteniye, kto rasshcheplyayet kostochki i rastit iz nikh derev'ya. On izvodit zhivoye iz mortvogo (cheloveka iz prakha) i vyvodit mortvoye iz zhivogo (moloko iz zhivotnogo). Takov - Allakh - Velikiy, Vsemogushchiy! Net nikakoy prichiny, po kotoroy vy mozhete otklonyat'sya ot pokloneniya Yemu i poklonyat'sya komu-libo drugomu, krome Nego
Аллах - Единый и Всемогущий. Знамением этого является Его власть воскрешать мёртвых. Он один заслуживает поклонения; Он - Тот, который может воскресить мёртвых, - знамений об этом много. Аллах единственный, кто расщепляет зерно и растит из него растение, кто расщепляет косточки и растит из них деревья. Он изводит живое из мёртвого (человека из праха) и выводит мёртвое из живого (молоко из животного). Таков - Аллах - Великий, Всемогущий! Нет никакой причины, по которой вы можете отклоняться от поклонения Ему и поклоняться кому-либо другому, кроме Него
I, istinno, Allakh shchepit (dlya izrastaniya pobega) I zernyshko (lyubogo zlaka), I kostochku (ot ploda finikovoy pal'my). On izvlekayet zhizn' iz mertvoy (ploti), Iz glubiny zhivogo vyzyvayet smert'. Takov Allakh! I kak zhe bezrassudny vy, (Chto v storone ot Istiny Yego stoite)
И, истинно, Аллах щепит (для израстания побега) И зернышко (любого злака), И косточку (от плода финиковой пальмы). Он извлекает жизнь из мертвой (плоти), Из глубины живого вызывает смерть. Таков Аллах! И как же безрассудны вы, (Что в стороне от Истины Его стоите)
Serbian
Заиста је Аллах Онај Који чини да се распукне зрно и кошпица. Он изводи живо из мртвог, и Он је Тај Који изводи мртво из живог; то вам је, ето, Аллах, па куда се онда одмећете
Shona
Zvirokwazvo, ndiAllah vanoita kuti mhonzi yezvirimwa neyemichero ivhurike nekukura. Vanounza vapenyu kubva kuvafi, uye ndivo vanounza vafi kubva kuvapenyu. Ava ndivo Allah, saka sei muchibva kuchokwadi
Sindhi
الله ٻج ۽ ڪڪڙيءَ کي ڦٽائيندڙ آھي، مُئي مان جيئرو ڪڍندو آھي ۽ جيئري مان مُئو ڪڍندڙ آھي، اُھو (ئي) الله آھي پوءِ اوھين ڪيڏانھن ڀلايا ويندا آھيو
Sinhala
bijada, ætada, niyata vasayenma allahma pæli (pælavennata) salasvanneya. maranayata pat vu dæyen pana æti dæya ohu ikut karanneya. pana æti dæyen mala dæyada ohuma ikut karanneya. (me andamata karana) ohuma, obage allahya. ebævin oba (ohu athæra dama) kohe nam duvannehuda
bījada, æṭada, niyata vaśayenma allāhma pælī (pæḷavennaṭa) salasvannēya. maraṇayaṭa pat vū dæyen paṇa æti dæya ohu ikut karannēya. paṇa æti dæyen maḷa dæyada ohuma ikut karannēya. (mē andamaṭa karana) ohuma, obagē allāhya. ebævin oba (ohu athæra damā) kohē nam duvannehuda
බීජද, ඇටද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම පැලී (පැළවෙන්නට) සලස්වන්නේය. මරණයට පත් වූ දැයෙන් පණ ඇති දැය ඔහු ඉකුත් කරන්නේය. පණ ඇති දැයෙන් මළ දැයද ඔහුම ඉකුත් කරන්නේය. (මේ අන්දමට කරන) ඔහුම, ඔබගේ අල්ලාහ්ය. එබැවින් ඔබ (ඔහු අත්හැර දමා) කොහේ නම් දුවන්නෙහුද
sæbævinma allah bija ha æta pælennata salasvayi. (emangin pælæti hata ganvayi.) tavada ohu mala dæyin pranika dæ pita karayi. pranika dæyin mala dæ pita karayi. eyayi allah ! ese nam numbala venatakata yomu karanu labanuye kese da
sæbævinma allāh bīja hā æṭa pæḷennaṭa salasvayi. (eman̆gin pæḷǣṭi haṭa ganvayi.) tavada ohu maḷa dæyin prāṇika dǣ piṭa karayi. prāṇika dæyin maḷa dǣ piṭa karayi. eyayi allāh ! esē nam num̆balā venatakaṭa yomu karanu labanuyē kesē da
සැබැවින්ම අල්ලාහ් බීජ හා ඇට පැළෙන්නට සලස්වයි. (එමඟින් පැළෑටි හට ගන්වයි.) තවද ඔහු මළ දැයින් ප්රාණික දෑ පිට කරයි. ප්රාණික දැයින් මළ දෑ පිට කරයි. එයයි අල්ලාහ් ! එසේ නම් නුඹලා වෙනතකට යොමු කරනු ලබනුයේ කෙසේ ද
Slovak
GOD JE JEDEN ZAPRICINIT ZRNO seeds LAMAT germinate! He produces zivy dead dead z zivy. Such je GOD ako could ona deviate
Somali
Hubaal Waa Allaah Kan biqliya iniinta iyo lafta. Wuxuu ka soo saaraa noole wax meyd ah, oo ka soo saaraa wax meyd ah wax nool. Kaas ayaa ah Allaah, ee sidee baa haddaba la idiinka jeediyey
Eebaa Jeexa Xabbadda Midhaha ah, iyo Timirta, wuxuuna ka soo Bixiyaa wax Nool wax dhimaad ah, kana soo Bixiyaa wax Dhimaad ah wax Nool, Kaasi waa Eebe ee Xaggee laydiinka lili (Xaqa)
Eebaa Jeexa Xabbadda Midhaha ah, iyo Timirta, wuxuuna ka soo Bixiyaa wax Nool wax dhimaad ah, kana soo Bixiyaa wax Dhimaad ah wax Nool, Kaasi waa Eebe ee Xaggee laydiinka lili (Xaqa)
Sotho
Ke Allah ea etsang hore thollo ea peo le tholoana ea sefate li petsohe li be li phunye mobung e be li’a mela. Ke eena ea phelisang bocha tse neng li shoele, a boele a bolae tse phelang. Enoa ke eena Allah. Joale hobaneng ha le kheloha
Spanish
Por cierto que Allah hace que germinen el grano y el hueso del datil, y hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. ¡Ese es Allah! ¡Como podeis desviaros
Por cierto que Allah hace que germinen el grano y el hueso del dátil, y hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. ¡Ése es Allah! ¡Cómo podéis desviaros
Al-lah es Quien hace que las semillas (de las plantas) y el hueso (del datil y de otros frutos) se abran (y germinen en la tierra).Hace surgir lo vivo de lo muerto, y lo muerto de lo vivo. ¡Esees Al-lah! ¿Como podeis alejaros de la verdad
Al-lah es Quien hace que las semillas (de las plantas) y el hueso (del dátil y de otros frutos) se abran (y germinen en la tierra).Hace surgir lo vivo de lo muerto, y lo muerto de lo vivo. ¡Esees Al-lah! ¿Cómo podéis alejaros de la verdad
Al-lah es Quien hace que las semillas (de las plantas) y el hueso (del datil y de otros frutos) se abran (y germinen en la tierra). Hace surgir lo vivo de lo muerto, y lo muerto de lo vivo. ¡Ese es Al-lah! ¿Como pueden alejarse de la verdad
Al-lah es Quien hace que las semillas (de las plantas) y el hueso (del dátil y de otros frutos) se abran (y germinen en la tierra). Hace surgir lo vivo de lo muerto, y lo muerto de lo vivo. ¡Ese es Al-lah! ¿Cómo pueden alejarse de la verdad
Ala hace que germinen el grano y el hueso del datil, saca al vivo del muerto y al muerto del vivo. ¡Ese es Ala! ¡Como podeis, pues, ser tan desviados
Alá hace que germinen el grano y el hueso del dátil, saca al vivo del muerto y al muerto del vivo. ¡Ése es Alá! ¡Cómo podéis, pues, ser tan desviados
CIERTAMENTE, Dios es quien hiende la semilla y el hueso de fruta, y hace surgir lo vivo de lo que esta muerto, y El es quien hace surgir lo muerto de lo que esta vivo. ¡Ese es Dios: y, sin embargo, que pervertidas estan vuestras mentes
CIERTAMENTE, Dios es quien hiende la semilla y el hueso de fruta, y hace surgir lo vivo de lo que está muerto, y Él es quien hace surgir lo muerto de lo que está vivo. ¡Ese es Dios: y, sin embargo, que pervertidas están vuestras mentes
Dios hace que germinen el grano y la semilla, y hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. ¡Ese es Dios! ¡Como pueden desviarse tanto [de la verdad]
Dios hace que germinen el grano y la semilla, y hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. ¡Ese es Dios! ¡Cómo pueden desviarse tanto [de la verdad]
En verdad, Dios es Quien hace germinar la semilla y el hueso de los frutos. Hace salir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Ese es Dios. ¿Como podeis, pues, desviaros [de la Verdad]
En verdad, Dios es Quien hace germinar la semilla y el hueso de los frutos. Hace salir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Ese es Dios. ¿Cómo podéis, pues, desviaros [de la Verdad]
Swahili
Hakika Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Anapasua mbegu ukatoka mmea, na Anapasua koko ukatoka mti. Anatoa chenye uhai kutokana na kilichokufa, kama vile binadamu na mnyama kutokana na tone la manii ya binadamu na mnyama. Na Anatoa kilichokufa kutokana na chenye uhai, kama tone la manii linalotokana na binadamu na mnyama. Huyo Ndiye Mwenyezi Mungu. Yaani Mwenye kufanya hili ni Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Asiye na mshirika, Anayestahiki kuabudiwa. Basi vipi nyinyi mtaepushwa na haki mpelekwe kwenye batili mkamuabudu pamoja na Yeye mwingine asiyekuwa Yeye
Hakika Mwenyezi Mungu ndiye mpasuaji mbegu na kokwa, zikachipua. Humtoa aliye hai kutoka maiti, naye ni mtoaji maiti kutokana na aliye hai. Huyo ndiye Mwenyezi Mungu. Basi vipi mnageuzwa
Swedish
HELT VISST ar det Gud som later frona och fruktkarnorna klyvas och livet spira ur det som ar dott och som later doden stiga fram ur det levande. Detta ar er Gud - hur forvirrade ar inte era begrepp
HELT VISST är det Gud som låter fröna och fruktkärnorna klyvas och livet spira ur det som är dött och som låter döden stiga fram ur det levande. Detta är er Gud - hur förvirrade är inte era begrepp
Tajik
Xudost, ki donavu xastaro mesikofad va zindaro az murda ʙerun meovarad va murdaro az zinda ʙerun meovarad. In ast Xudoi jakto. Pas ci guna az haq gumrohaton mekunand
Xudost, ki donavu xastaro meşikofad va zindaro az murda ʙerun meovarad va murdaro az zinda ʙerun meovarad. In ast Xudoi jakto. Pas cī guna az haq gumrohaton mekunand
Худост, ки донаву хастаро мешикофад ва зиндаро аз мурда берун меоварад ва мурдаро аз зинда берун меоварад. Ин аст Худои якто. Пас чӣ гуна аз ҳақ гумроҳатон мекунанд
Alʙatta Alloh ast, ki donavu xusahoro mesikofad (merujonad) va zindaro az murda ʙerun meovarad (hamcunon ki, cucaro az tuxm) va murdaro az zinda (va tuxmro az murƣ) ʙerun meovarad. In ast Allohi jakto. Pas ci guna az haq gumrohaton mekunand
Alʙatta Alloh ast, ki donavu xūşahoro meşikofad (merūjonad) va zindaro az murda ʙerun meovarad (hamcunon ki, cūçaro az tuxm) va murdaro az zinda (va tuxmro az murƣ) ʙerun meovarad. In ast Allohi jakto. Pas cī guna az haq gumrohaton mekunand
Албатта Аллоҳ аст, ки донаву хӯшаҳоро мешикофад (мерӯёнад) ва зиндаро аз мурда берун меоварад (ҳамчунон ки, чӯҷаро аз тухм) ва мурдаро аз зинда (ва тухмро аз мурғ) берун меоварад. Ин аст Аллоҳи якто. Пас чӣ гуна аз ҳақ гумроҳатон мекунанд
Be tardid Alloh taolo sikofandai dona[-i gijohho] va hasta[-i xurmo dar dili zamin] ast. [Mavcudi] Zindaro az [moddai] ʙecon ʙerun meovarad [ravisi gijoh az dona] va [moddai ʙa zohir] ʙeconro az [mavcudi] zinda xoric mesozad [ʙerun omadani tuxm jo nutfa az hajvonot]. In Alloh taolost, [ki cunin qudrati mutlaqe dorad].Pas, ciguna [az rohi ʙandagii U] ʙozgardanda mesaved
Be tardid Alloh taolo şikofandai dona[-i gijohho] va hasta[-i xurmo dar dili zamin] ast. [Mavçudi] Zindaro az [moddai] ʙeçon ʙerun meovarad [ravişi gijoh az dona] va [moddai ʙa zohir] ʙeçonro az [mavçudi] zinda xoriç mesozad [ʙerun omadani tuxm jo nutfa az hajvonot]. In Alloh taolost, [ki cunin qudrati mutlaqe dorad].Pas, ciguna [az rohi ʙandagii Ū] ʙozgardanda meşaved
Бе тардид Аллоҳ таоло шикофандаи дона[-и гиёҳҳо] ва ҳаста[-и хурмо дар дили замин] аст. [Мавҷуди] Зиндаро аз [моддаи] беҷон берун меоварад [равиши гиёҳ аз дона] ва [моддаи ба зоҳир] беҷонро аз [мавҷуди] зинда хориҷ месозад [берун омадани тухм ё нутфа аз ҳайвонот]. Ин Аллоҳ таолост, [ки чунин қудрати мутлақе дорад].Пас, чигуна [аз роҳи бандагии Ӯ] бозгарданда мешавед
Tamil
vittukkalaiyum, kottaikalaiyum niccayamaka allahtan veti(ttu mulai)kkacceykiran. Irantavarril iruntu uyirullavarraiyum, uyirullavarriliruntu irantavarraiyum avane veliyakkukiran. (Ivvaru ceykinra) avantan unkal allah. Akave, ninkal (avanai vittu) enku veruntotukirirkal
vittukkaḷaiyum, koṭṭaikaḷaiyum niccayamāka allāhtāṉ veṭi(ttu muḷai)kkacceykiṟāṉ. Iṟantavaṟṟil iruntu uyiruḷḷavaṟṟaiyum, uyiruḷḷavaṟṟiliruntu iṟantavaṟṟaiyum avaṉē veḷiyākkukiṟāṉ. (Ivvāṟu ceykiṉṟa) avaṉtāṉ uṅkaḷ allāh. Ākavē, nīṅkaḷ (avaṉai viṭṭu) eṅku veruṇṭōṭukiṟīrkaḷ
வித்துக்களையும், கொட்டைகளையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் வெடி(த்து முளை)க்கச்செய்கிறான். இறந்தவற்றில் இருந்து உயிருள்ளவற்றையும், உயிருள்ளவற்றிலிருந்து இறந்தவற்றையும் அவனே வெளியாக்குகிறான். (இவ்வாறு செய்கின்ற) அவன்தான் உங்கள் அல்லாஹ். ஆகவே, நீங்கள் (அவனை விட்டு) எங்கு வெருண்டோடுகிறீர்கள்
Niccayamaka allahtan, vittukalaiyum, kottaikalaiyum veti(ttu mulai)kkac ceykiran irantavarriliruntu uyirullavarrai velippatuttukiran, uyirullavarriliruntu irantavarraiyum avane velippatuttukiran; avane unkal allah - eppati ninkal ticai tiruppappatukirirkal
Niccayamāka allāhtāṉ, vittukaḷaiyum, koṭṭaikaḷaiyum veṭi(ttu muḷai)kkac ceykiṟāṉ iṟantavaṟṟiliruntu uyiruḷḷavaṟṟai veḷippaṭuttukiṟāṉ, uyiruḷḷavaṟṟiliruntu iṟantavaṟṟaiyum avaṉē veḷippaṭuttukiṟāṉ; avaṉē uṅkaḷ allāh - eppaṭi nīṅkaḷ ticai tiruppappaṭukiṟīrkaḷ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான், வித்துகளையும், கொட்டைகளையும் வெடி(த்து முளை)க்கச் செய்கிறான் இறந்தவற்றிலிருந்து உயிருள்ளவற்றை வெளிப்படுத்துகிறான், உயிருள்ளவற்றிலிருந்து இறந்தவற்றையும் அவனே வெளிப்படுத்துகிறான்; அவனே உங்கள் அல்லாஹ் - எப்படி நீங்கள் திசை திருப்பப்படுகிறீர்கள்
Tatar
Шиксез, Аллаһу тәгалә вак орлыкларны һәм җимеш тешләрене яручы, ягъни җиргә салган һәр орлыкны үстерүче, Ул үлектән терекне чыгарыр вә теректән үлекне чыгарыр, бу эшләрне эшләүче – Аллаһудыр, Аллаһудан ничек дүнәсез, ягъни Аңа итагать итүне ничек куясыз
Telugu
Niscayanga, dhan'yamunu mariyu kharjurapu bijanni cilce (molaketta jese) vadu allah matrame. Ayane sajivamaina danini, nirjivamaina dani nundi tistadu. Mariyu nirjivamaina danini sajivamaina dani nundi tistadu. Ayane, allah! Ayite mirenduku mosagimpa badutunnaru (satyam nundi maralimpabadutunnaru)
Niścayaṅgā, dhān'yamunu mariyu kharjūrapu bījānni cīlcē (molaketta jēsē) vāḍu allāh mātramē. Āyanē sajīvamaina dānini, nirjīvamaina dāni nuṇḍi tīstāḍu. Mariyu nirjīvamaina dānini sajīvamaina dāni nuṇḍi tīstāḍu. Āyanē, allāh! Ayitē mīrenduku mōsagimpa baḍutunnāru (satyaṁ nuṇḍi maralimpabaḍutunnāru)
నిశ్చయంగా, ధాన్యమును మరియు ఖర్జూరపు బీజాన్ని చీల్చే (మొలకెత్త జేసే) వాడు అల్లాహ్ మాత్రమే. ఆయనే సజీవమైన దానిని, నిర్జీవమైన దాని నుండి తీస్తాడు. మరియు నిర్జీవమైన దానిని సజీవమైన దాని నుండి తీస్తాడు. ఆయనే, అల్లాహ్! అయితే మీరెందుకు మోసగింప బడుతున్నారు (సత్యం నుండి మరలింపబడుతున్నారు)
నిస్సందేహంగా విత్తనాన్ని, టెంకను చీల్చేవాడు అల్లాహ్యే. ఆయన జీవమున్న దానిని జీవములేని దానిలో నుంచి తీస్తాడు. జీవములేని దానిని జీవమున్న దానిలో నుంచి తీసేవాడూ ఆయనే. ఆయనే అల్లాహ్. మరలాంటప్పుడు మీరు (సత్యం నుండి) ఎటు మరలిపోతున్నారు
Thai
thæ cring xallxhˌ pen phuthrng hı meld phuch læa meld xinthphlam pri xxk thrng hı sing thi mi chiwit xxk cak sing thi mimi chiwit læa thrng hı sing thi mimi chiwit xxk cak sing thi mi chiwit nan hæ la khux xallxhˌ læw xyangri lea thi phwk cea thuk hanhe pi di
thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng h̄ı̂ mel̆d phụ̄ch læa mel̆d xinthp̄hlạm pri xxk thrng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ mī chīwit xxk cāk s̄ìng thī̀ mị̀mī chīwit læa thrng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ mị̀mī chīwit xxk cāk s̄ìng thī̀ mī chīwit nạ̀n h̄æ la khụ̄x xạllxḥˌ læ̂w xỳāngrị lèā thī̀ phwk cêā t̄hūk h̄ạnh̄e pị dị̂
แท้จริงอัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงให้เมล็ดพืชและเมล็ดอินทผลัมปริออก ทรงให้สิ่งที่มีชีวิตออกจากสิ่งที่ไม่มีชีวิต และทรงให้สิ่งที่ไม่มีชีวิตออกจากสิ่งที่มีชีวิต นั่นแหละคืออัลลอฮฺ แล้วอย่างไรเล่าที่พวกเจ้าถูกหันเหไปได้
thæ cring xallxh pen phuthrng hı meld phuch læa meld xin th phala m pri xxk thrng hı sing thi mi chiwit xxk cak sing thi mimi chiwit læa thrng hı sing thi mimi chiwit xxk cak sing thi mi chiwit nan hæ la khux xallxh læw xyangri lea thi phwk cea thuk hanhe pi di
thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄ı̂ mel̆d phụ̄ch læa mel̆d xin th p̄hālạ m pri xxk thrng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ mī chīwit xxk cāk s̄ìng thī̀ mị̀mī chīwit læa thrng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ mị̀mī chīwit xxk cāk s̄ìng thī̀ mī chīwit nạ̀n h̄æ la khụ̄x xạllxḥ̒ læ̂w xỳāngrị lèā thī̀ phwk cêā t̄hūk h̄ạnh̄e pị dị̂
แท้จริงอัลลอฮ์ เป็นผู้ทรงให้เมล็ดพืชและเมล็ดอินทผาลัมปริออก ทรงให้สิ่งที่มีชีวิตออกจากสิ่งที่ไม่มีชีวิต และทรงให้สิ่งที่ไม่มีชีวิตออกจากสิ่งที่มีชีวิต นั่นแหละคืออัลลอฮ์ แล้วอย่างไรเล่าที่พวกเจ้าถูกหันเหไปได้
Turkish
Suphe yok ki tohumları ve cekirdekleri yarıp nebatları ve agacları yetistiren Allah'tır. Oluden diri izhar eder, diriden olu. Budur Allah iste, nasıl oluyor da ondan yuz ceviriyorsunuz
Şüphe yok ki tohumları ve çekirdekleri yarıp nebatları ve ağaçları yetiştiren Allah'tır. Ölüden diri izhar eder, diriden ölü. Budur Allah işte, nasıl oluyor da ondan yüz çeviriyorsunuz
Suphesiz Allah, tohumu ve cekirdegi catlatandır, oluden diriyi cıkaran, diriden de oluyu cıkarandır. Iste Allah budur. O halde (haktan) nasıl donersiniz
Şüphesiz Allah, tohumu ve çekirdeği çatlatandır, ölüden diriyi çıkaran, diriden de ölüyü çıkarandır. İşte Allah budur. O halde (haktan) nasıl dönersiniz
Taneyi ve cekirdegi yaran suphesiz Allah'tır. O, diriyi oluden cıkarır, oluyu de diriden cıkarır. Iste Allah budur. Oyleyse nasıl oluyor da cevriliyorsunuz
Taneyi ve çekirdeği yaran şüphesiz Allah'tır. O, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. İşte Allah budur. Öyleyse nasıl oluyor da çevriliyorsunuz
Allah, taneleri ve cekirdekleri cimlendirip catlatandır. Oluden diri cıkarır; diriden olu cıkaran da O’dur. (Olu yumurtadan canlı tavuk ve canlı tavuktan olu yumurta gibi). Iste Allah! O halde siz O’ndan (ona iman etmekten) nasıl cevriliyorsunuz
Allah, taneleri ve çekirdekleri çimlendirip çatlatandır. Ölüden diri çıkarır; diriden ölü çıkaran da O’dur. (Ölü yumurtadan canlı tavuk ve canlı tavuktan ölü yumurta gibi). İşte Allah! O halde siz O’ndan (ona iman etmekten) nasıl çevriliyorsunuz
Suphesiz ki Allah daneyi ve cekirdegi (yeniden hayat verip yesertmek icin) catlatıp yarandır. Diriyi oluden cıkarır, oluyu de diriden cıkarandır. Iste Allah bu! (Hak´tan) nasıl ve neden (oluyor da) donduruluyorsunuz
Şüphesiz ki Allah dâneyi ve çekirdeği (yeniden hayat verip yeşertmek için) çatlatıp yarandır. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarandır. İşte Allah bu! (Hak´tan) nasıl ve neden (oluyor da) döndürülüyorsunuz
Taneyi ve cekirdegi yaran suphesiz Allah'tır; oluyu cıkarır. Iste Allah budur, nasıl yuz cevirirsiniz
Taneyi ve çekirdeği yaran şüphesiz Allah'tır; ölüyü çıkarır. İşte Allah budur, nasıl yüz çevirirsiniz
Suphesiz ki taneleri ve cekirdekleri yaran Allah'tir. O, oluden diriyi cikarir, diriden de oluyu cikaran O'dur. Iste Allah budur. O halde nasil yuz cevirirsiniz
Süphesiz ki taneleri ve çekirdekleri yaran Allah'tir. O, ölüden diriyi çikarir, diriden de ölüyü çikaran O'dur. Iste Allah budur. O halde nasil yüz çevirirsiniz
Suphesiz Allah, tohumu ve cekirdegi catlatandır, oluden diriyi cıkaran, diriden de oluyu cıkarandır. Iste Allah budur. O halde (haktan) nasıl donersiniz
Şüphesiz Allah, tohumu ve çekirdeği çatlatandır, ölüden diriyi çıkaran, diriden de ölüyü çıkarandır. İşte Allah budur. O halde (haktan) nasıl dönersiniz
ALLAH taneyi ve cekirdegi yarıp filizlendirendir. Oluden diriyi cıkarır ve diriden de oluyu cıkarandır. Iste budur ALLAH. Nasıl yuz cevirebilirsiniz
ALLAH taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendirendir. Ölüden diriyi çıkarır ve diriden de ölüyü çıkarandır. İşte budur ALLAH. Nasıl yüz çevirebilirsiniz
Suphesiz ki taneleri ve cekirdekleri yaran Allah'tır. O, oluden diriyi cıkarır, diriden de oluyu cıkaran O'dur. Iste Allah budur. O halde nasıl yuz cevirirsiniz
Şüphesiz ki taneleri ve çekirdekleri yaran Allah'tır. O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkaran O'dur. İşte Allah budur. O halde nasıl yüz çevirirsiniz
Tane ve cekirdekleri Allah portletir. Oluden diri, diriden olu cıkarır. Iste size soyluyorum Allah O´dur. Simdi soyleyin nereden cevriliyorsunuz
Tane ve çekirdekleri Allah pörtletir. Ölüden diri, diriden ölü çıkarır. İşte size söylüyorum Allah O´dur. Şimdi söyleyin nereden çevriliyorsunuz
Suphesiz ki taneleri ve cekirdekleri yaran Allah´tır. O, oluden diriyi cıkarır, diriden de oluyu cıkaran O´dur. Iste Allah budur. O halde nasıl yuz cevirirsiniz
Şüphesiz ki taneleri ve çekirdekleri yaran Allah´tır. O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkaran O´dur. İşte Allah budur. O halde nasıl yüz çevirirsiniz
Tohumu ve cekirdegi catlatan Allah´tır. O oluden diriyi ve diriden oluyu cıkarır. Iste Allah budur. Nasıl olur da bu gercegi gormezlikten geliyorsunuz
Tohumu ve çekirdeği çatlatan Allah´tır. O ölüden diriyi ve diriden ölüyü çıkarır. İşte Allah budur. Nasıl olur da bu gerçeği görmezlikten geliyorsunuz
Taneyi ve cekirdegi yaran kuskusuz Tanrı´dır. O, diriyi oluden cıkarır, oluyu de diriden cıkarır. Iste Tanrı budur. Oyleyse nasıl oluyor da cevriliyorsunuz
Taneyi ve çekirdeği yaran kuşkusuz Tanrı´dır. O, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. İşte Tanrı budur. Öyleyse nasıl oluyor da çevriliyorsunuz
Subhesizki Allah (ot bitirmek icin) taneleri, (agac cıkarmak icin) cekirdekleri yaratandır. Oluden diriyi O cıkarır, diriden oluyu cıkaran da Odur. Iste Allah bu. O halde (bunca burhanlara ragmen) nasıl olub da (imandan) cevriliyorsunuz
Şübhesizki Allah (ot bitirmek için) taneleri, (ağaç çıkarmak için) çekirdekleri yaratandır. Ölüden diriyi O çıkarır, diriden ölüyü çıkaran da Odur. İşte Allah bu. O halde (bunca bürhanlara rağmen) nasıl olub da (îmandan) çevriliyorsunuz
Muhakkak ki Allah; taneyi ve cekirdegi yarandır. Oluden diriyi cıkarır, diriden de oluyu cıkarandır. Iste Allah budur. Nasıl olup da yuz ceviriyorsunuz
Muhakkak ki Allah; taneyi ve çekirdeği yarandır. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarandır. İşte Allah budur. Nasıl olup da yüz çeviriyorsunuz
Muhakkak ki Allah, (taneyi) tohumu ve cekirdegi yarıp cıkarandır. Oluden canlıyı cıkarır ve canlıdan oluyu cıkarandır. Iste bu, Allah´tır. Oyleyse nasıl donduruluyorsunuz
Muhakkak ki Allah, (taneyi) tohumu ve çekirdeği yarıp çıkarandır. Ölüden canlıyı çıkarır ve canlıdan ölüyü çıkarandır. İşte bu, Allah´tır. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz
Innellahe falikul habbi ven neva yuhricul hayye minel meyyiti ve muhricul meyyiti minel hayy zalikumullahu fe enna tu´fekun
İnnellahe falikul habbi ven neva yuhricül hayye minel meyyiti ve muhricül meyyiti minel hayy zalikümüllahü fe enna tü´fekun
Innallahe falikul habbi ven neva, yuhrıcul hayye minel meyyiti ve muhricul meyyiti minel hayy(hayyi), zalikumullahu fe enna tu’fekun(tu’fekune)
İnnallâhe fâlikul habbi ven nevâ, yuhrıcul hayye minel meyyiti ve muhricul meyyiti minel hayy(hayyi), zâlikumullâhu fe ennâ tu’fekun(tu’fekune)
Kuskusuz Allah, tohumu ve meyve cekirdegini catlatarak oluden diriyi meydana getirendir ve diriden de oluyu cıkaran. Iste budur Allah: ve akıllarınız hala nasıl da tersyuz oluyor
Kuşkusuz Allah, tohumu ve meyve çekirdeğini çatlatarak ölüden diriyi meydana getirendir ve diriden de ölüyü çıkaran. İşte budur Allah: ve akıllarınız hala nasıl da tersyüz oluyor
inne-llahe faliku-lhabbi venneva. yuhricu-lhayye mine-lmeyyiti vemuhricu-lmeyyiti mine-lhayy. zalikumu-llahu feenna tu'fekun
inne-llâhe fâliḳu-lḥabbi vennevâ. yuḫricü-lḥayye mine-lmeyyiti vemuḫricü-lmeyyiti mine-lḥayy. ẕâlikümü-llâhü feennâ tü'fekûn
Oysa, Allah, tanenin ve cekirdegin yaratıcısıdır. Oluden diriyi cıkarır; diriden de oluyu cıkarır. Iste Allah budur; o halde nasıl olup da (haktan ve O'nun ibadetinden) yuz ceviriyorsunuz
Oysa, Allah, tanenin ve çekirdeğin yaratıcısıdır. Ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır. İşte Allah budur; o halde nasıl olup da (haktan ve O'nun ibadetinden) yüz çeviriyorsunuz
Taneyi ve cekirdegi yarıp filizlendiren, oluden diriyi cıkaran diriden de oluyu cıkaran Allah’tır. Iste Allah budur! O halde nasıl aldatılıyorsunuz
Taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendiren, ölüden diriyi çıkaran diriden de ölüyü çıkaran Allah’tır. İşte Allah budur! O halde nasıl aldatılıyorsunuz
Taneyi ve cekirdegi yarıp filizlendiren, oluden diriyi cıkaran diriden de oluyu cıkaran Allah’tır. Iste Allah budur! O halde (haktan) nasıl donersiniz
Taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendiren, ölüden diriyi çıkaran diriden de ölüyü çıkaran Allah’tır. İşte Allah budur! O halde (haktan) nasıl dönersiniz
Taneleri ve cekirdekleri catlatıp yararak (her seyi gelisme yoluna koyan) Allah'tır. Oluden diriyi O cıkarır, diriden oluyu cıkaran da O’dur.Iste gercek Ilah bunları yapandır! Artık nasıl oluyor da haktan uzaklastırılıyorsunuz
Taneleri ve çekirdekleri çatlatıp yararak (her şeyi gelişme yoluna koyan) Allah'tır. Ölüden diriyi O çıkarır, diriden ölüyü çıkaran da O’dur.İşte gerçek İlah bunları yapandır! Artık nasıl oluyor da haktan uzaklaştırılıyorsunuz
Daneyi ve cekirdegi yaran, suphesiz Allah'tır. (O), oluden diriyi cıkarır, diriden de oluyu cıkarır. Iste Allah budur. O halde nasıl (yalnız O'na tapmaktan) cevriliyorsunuz
Daneyi ve çekirdeği yaran, şüphesiz Allah'tır. (O), ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır. İşte Allah budur. O halde nasıl (yalnız O'na tapmaktan) çevriliyorsunuz
Taneyi ve cekirdegi yaran suphesiz Allah´tır. O, diriyi oluden cıkarır, oluyu de diriden cıkarır. Iste Allah budur. Oyleyse nasıl oluyor da cevriliyorsunuz
Taneyi ve çekirdeği yaran şüphesiz Allah´tır. O, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. İşte Allah budur. Öyleyse nasıl oluyor da çevriliyorsunuz
Taneyi ve cekirdegi yarıp filizlendiren, oluden diriyi cıkaran, diriden de oluyu cıkaran Allah’tır. Iste Allah budur! O halde (haktan) nasıl donersiniz
Taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendiren, ölüden diriyi çıkaran, diriden de ölüyü çıkaran Allah’tır. İşte Allah budur! O halde (haktan) nasıl dönersiniz
Hic kuskusuz, Allah'tır Falık olan/daneyi yaran, cekirdegi patlatan. Oluden diri cıkarır O; diriden oluyu cıkaran da O'dur! Iste budur Allah! Peki nasıl ters bir yone cevriliyorsunuz
Hiç kuşkusuz, Allah'tır Fâlık olan/dâneyi yaran, çekirdeği patlatan. Ölüden diri çıkarır O; diriden ölüyü çıkaran da O'dur! İşte budur Allah! Peki nasıl ters bir yöne çevriliyorsunuz
Hic kuskusuz, Allah´tır Falık olan/daneyi yaran, cekirdegi patlatan. Oluden diri cıkarır O; diriden oluyu cıkaran da O´dur! Iste budur Allah! Peki nasıl ters bir yone cevriliyorsunuz
Hiç kuşkusuz, Allah´tır Fâlık olan/dâneyi yaran, çekirdeği patlatan. Ölüden diri çıkarır O; diriden ölüyü çıkaran da O´dur! İşte budur Allah! Peki nasıl ters bir yöne çevriliyorsunuz
Hic kuskusuz, Allah´tır Falık olan/daneyi yaran, cekirdegi patlatan. Oluden diri cıkarır O; diriden oluyu cıkaran da O´dur! Iste budur Allah! Peki nasıl ters bir yone cevriliyorsunuz
Hiç kuşkusuz, Allah´tır Fâlık olan/dâneyi yaran, çekirdeği patlatan. Ölüden diri çıkarır O; diriden ölüyü çıkaran da O´dur! İşte budur Allah! Peki nasıl ters bir yöne çevriliyorsunuz
Twi
Nokorε sε, Nyankopͻn na Ɔma aduaba ne akyiresua aba fifre, εna Ɔma ͻteasefoͻ fri awufoͻ mu, εna Oyi awufoͻ nso fri ateasefoͻ mu. Nyankopͻn no ne no, afei adεn na modane moho (fri nokorε no ho)
Uighur
دانلارنى ۋە ئۇرۇقچىلارنى بىخ ئۇرغۇزغۇچى ھەقىقەتەن اﷲ دۇر، تىرىكنى ئۆلۈكتىن ۋە ئۆلۈكنى تىرىكتىن چىقارغۇچى ئەنە شۇ اﷲ دۇر، (اﷲ نىڭ ئىبادىتىدىن) قانداقمۇ باش تارتىسىلەر؟
دانلارنى ۋە ئۇرۇقچىلارنى بىخ ئۇرغۇزغۇچى ھەقىقەتەن ئاللاھتۇر. تىرىكنى ئۆلۈكتىن ۋە ئۆلۈكنى تىرىكتىن چىقارغۇچى ئەنە شۇ ئاللاھتۇر، (ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشتىن) قانداقمۇ باش تارتىسىلەر؟
Ukrainian
Воістину, Аллаг розколює зернятко й кісточку, виводить живе з мертвого й виводить мертве з живого. Ось такий Аллаг! Як же ви віддалилися
BOH yavlyaye soboyu odyn khto vyklykaye zerna ta nasinnya trisnuty ta germinate. Vin vyroblyaye zhyttya z mertve, ta mertve z zhyve. Takyy BOH; yak mohly vy deviate
БОГ являє собою один хто викликає зерна та насіння тріснути та germinate. Він виробляє життя з мертве, та мертве з живе. Такий БОГ; як могли ви deviate
Voistynu, Allah rozkolyuye zernyatko y kistochku, vyvodytʹ zhyve z mertvoho y vyvodytʹ mertve z zhyvoho. Osʹ takyy Allah! Yak zhe vy viddalylysya
Воістину, Аллаг розколює зернятко й кісточку, виводить живе з мертвого й виводить мертве з живого. Ось такий Аллаг! Як же ви віддалилися
Voistynu, Allah rozkolyuye zernyatko y kistochku, vyvodytʹ zhyve z mertvoho y vyvodytʹ mertve z zhyvoho. Osʹ takyy Allah! Yak zhe vy viddalylysya
Воістину, Аллаг розколює зернятко й кісточку, виводить живе з мертвого й виводить мертве з живого. Ось такий Аллаг! Як же ви віддалилися
Urdu
Daney (grain) aur guthli ko phadne (sprout) wala Allah hai, wahi zinda ko murda se nikalta hai aur wahi murde ko zinda se kharij karta hai, yeh sarey kaam karne wala to Allah hai, phir tum kidhar behke chale jaa rahey ho
دانے اور گٹھلی کو پھاڑنے والا اللہ ہے وہی زندہ کو مُردہ سے نکالتا ہے اور وہی مُردہ کو زندہ سے خارج کرتا ہے یہ سارے کام کرنے والا اللہ ہے، پھر تم کدھر بہکے چلے جا رہے ہو؟
بے شک الله دانے اور گٹھلی کا پھاڑنے والا ہے مردہ سے زندہ کو نکالتا ہے اور زندہ سے مردہ نکالنے والا ہے الله یہی ہے پھر کدھر الٹے پھرے جا رہے ہو
بے شک خدا ہی دانے اور گٹھلی کو پھاڑ کر (ان سے درخت وغیرہ) اگاتا ہے وہی جاندار کو بے جان سے نکالتا ہے اور وہی بےجان کا جاندار سے نکالنے والا ہے۔ یہی تو خدا ہے۔ پھر تم کہاں بہکے پھرتے ہو
اللہ ہے کہ پھوڑ نکالتا ہے دانہ اور گٹھلی نکالتا ہے مردہ سے زندہ اور نکالنے والا ہے زندہ سے مردہ یہ ہے اللہ پھر تم کدھر بہکے جاتے ہو [۱۲۷]
بے شک اللہ ہی ہے جو دانہ اور گھٹلی کو شگافتہ کرنے والا ہے جو زندہ کو مردہ سے اور مردہ کو زندہ سے نکالتا ہے یہ ہے اللہ تم کدھر بہکے جاتے ہو؟
Be-shak Allah Taalaa daaney ko aur guthliyon ko phaarney wala hai woh jaandaar ko bey jaan say nikal laata hai aur woh bey jaan ko jaandaar say nikalney wala hai Allah Taalaa yeh hai so tum kahan ultay chalay jarahey ho
بےشک اللہ تعالیٰ دانہ کو اور گٹھلیوں کو پھاڑنے واﻻ ہے، وه جاندار کو بے جان سے نکال ﻻتا ہے اور وه بے جان کو جاندار سے نکالنے واﻻ ہے اللہ تعالیٰ یہ ہے، سو تم کہاں الٹے چلے جا رہے ہو
be-shak Allah ta’ala, daana ko, ghutliyo ko phaadne waala hai, wo jaandaar ko be-jaan se nikaalta hai aur be-jaan ko jaan-daar se nikaalne waala hai, Allah ta’ala ye hai, so tum kaha ulte chale ja rahe ho
بے شک اللہ تعالیٰ ہی پھاڑنے والا ہے دانے اور گھٹلی کو نکالتا ہے زندہ کو مردہ سے اور نکالنے والا ہے مردہ کو زندہ سے یہ ہے اللہ پس کدھر تم بہکے چلے جارہے ہو۔
بیشک اللہ دانے اور گٹھلی کو پھاڑ نکالنے والا ہے وہ مُردہ سے زندہ کو پیدا فرماتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالنے والا ہے، یہی (شان والا) تو اللہ ہے پھر تم کہاں بہکے پھرتے ہو
بیشک اللہ ہی دانے اور گٹھلی کو پھاڑنے والا ہے۔ وہ جاندار چیزوں کو بےجان چیزوں سے نکال لاتا ہے، اور وہی بےجان چیزوں کو جاندار چیزوں سے نکالنے والا ہے۔ لوگو ! وہ ہے اللہ پھر کوئی تمہیں بہکا کر کس اوندھی طرف لئے جارہا ہے ؟
خدا ہی وہ ہے جو گٹھلی اور دانے کا شگافتہ کرنے والا ہے -وہ لَردہ سے زندہ اور زندہ سے لَردہ کو نکالتا ہے. یہی تمہارا خدا ہے تو تم کدھر بہکے جارہے ہو
Uzbek
Албатта, Аллоҳ донни ҳам, данакни ҳам ёрувчи Зотдир. У, ўликдан тирикни чиқарур ва тирикдан ўликни чиқаргувчидир. Ана шундай Аллоҳдир. Сиз қаёққа бурилиб кетяпсиз
Албатта, Аллоҳ дон ва уруғларни ёриб-ундиргувчидир. У зот ўликдан тирикни чиқарур, ўликни тирикдан чиқаргувчидир. Ана ўша зот Аллоҳдир. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдасизлар
Албатта, Аллоҳ донни ҳам, данакни ҳам ёрувчи зотдир. У ўликдан тирикни чиқарадир ва тирикдан ўликни чиқаргувчидир. Ана шундай Аллоҳдир. Сиз қаёққа бурилиб кетяпсиз
Vietnamese
Chinh Allah la Đang đa che hat giong va hat cha la ra lam hai va lam no nay mam. Ngai cho xuat cai song ra tu cai chet va cho xuat cai chet ra khoi cai song. Allah cua cac nguoi la nhu the. The cac nguoi lech huong ve đau
Chính Allah là Đấng đã chẻ hạt giống và hạt chà là ra làm hai và làm nó nẩy mầm. Ngài cho xuất cái sống ra từ cái chết và cho xuất cái chết ra khỏi cái sống. Allah của các ngươi là như thế. Thế các ngươi lệch hướng về đâu
Qua that, Allah la Đang đa che hat giong va hat cha la (đe chung nay mam). Ngai rut cai song ra tu cai chet va rut cai chet ra tu cai song. Đo la Allah (Thuong Đe cua cac nguoi). The cac nguoi ngoanh đi đau (hoi nhung ke đa than)
Quả thật, Allah là Đấng đã chẻ hạt giống và hạt chà là (để chúng nẩy mầm). Ngài rút cái sống ra từ cái chết và rút cái chết ra từ cái sống. Đó là Allah (Thượng Đế của các ngươi). Thế các ngươi ngoảnh đi đâu (hỡi những kẻ đa thần)
Xhosa
NguAllâh Owenza ukhozo lwembewu nepete yesiqhamo icandeke, intshule, Yena Ubuyisa abaphilayo kwabafileyo, nguYe kananjalo Obuyisa abafileyo kwabaphilileyo. Lowo ke nguAllâh, ngoku yintoni eniphambukisa nibe kude enyanisweni
Yau
Chisimu Allah ni Nkuganga lusongolo ni lupele (kuti lumele), akasakoposyaga chawumi kutyochela mu chachiwe, soni ni Nkukoposya chachiwe kutyochela mu chawumi, Jwalakwejo ni Allah, nambi nkugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona)
Chisimu Allah ni Nkuganga lusongolo ni lupele (kuti lumele), akasakoposyaga chawumi kutyochela mu chachiwe, soni ni Nkukoposya chachiwe kutyochela mu chawumi, Jwalakwejo ni Allah, nambi nkugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona)
Yoruba
Dajudaju Allahu l’O n mu koro eso irugbin ati koro eso dabinu hu jade. O n mu alaaye jade lati ara oku. O si n mu oku jade lati ara alaaye. Iyen ni Allahu. Nitori naa, bawo ni won se n se yin lori kuro nibi ododo
Dájúdájú Allāhu l’Ó ń mú kóró èso irúgbìn àti kóró èso dàbínù hù jáde. Ó ń mú alààyè jáde láti ara òkú. Ó sì ń mú òkú jáde láti ara alààyè. Ìyẹn ni Allāhu. Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ yín lórí kúrò níbi òdodo
Zulu
Ngempela uMvelinqangi owenza uhlamvu lwembewu nohlamvulwesundu ukuthi luqhekeke phakathi futhi luhlume wenza ukuthi kuvele okuphilayo kokufileyo futhi nguyena owenza kuvele okufileyo kokuphilayo lowo nguMvelinqangi ngakho-ke niphambuka kanjani eqinisweni na