Achinese

Tajak bak Kamoe jinoe sidroe-droe Lagee gatanyoe phon-phon meupisah Meupisah ngon ma meupeujeut gata Sidroe teuh saja meunan keu ulah Peue nyang Kamoe bri dilee keu gata Tinggai sigala bandum takeubah Hana Kamoe eu pih sajan gata Peue nyang tadawa dilee taseumah Tuhan charikat takheun ngon gata Nyang peuglah gata dilee tapeugah Putoh hubungan jinoe ngon gata Hana meuhoka peue nyang taseumah

Afar

Nummah korosey Cisab kee galtoh dibuk Naharsadda addunyal ibqasuk Qasunuk anuk sin elle ginni haynennal nel tamaaten, maaluk siinih neceem addunyal Sinnik wadiril cabak, sin numtiwwellittey sin addal Yallat agleytiitih yaniinim kak akkaluk sugteeniy diggah is Akeeral Shafaaqatta neh akkele kak axcuk aqbaduk sugteeni siinî luk manabla, Nummah addunyal sin fanat suge fantaaxaw yiggiriqqeeh Qibaadal Yallat agleh tanim kak akkaluk sugten yallitte siinik bayteh keenik iyya Yalli

Afrikaans

En julle het een vir een na Ons gekom soos Ons julle eer geskape het, en julle het agtergelaat wat Ons julle geskenk het. En Ons merk nie by julle die bemiddelaars van wie julle beweer het dat hulle deelgenote van Allah is om julle ontwil nie. Die bande tussen julle is nou afgesny, en dít waarop julle jul verlaat het, het julle mislukking gebring

Albanian

Por do te na vini nje nga nje ashtu sic ju kemi krijuar heren e pare, duke i lene pas shpine te mirat qe ju kemi pas dhene. “Ne nuk shohim me ju ndermjetesuesit tuaj qe ia keni bere shoke te barabarte Atij, jane keputur lidhjet ndermjet jush dhe u jane humbur syshe ata ne te cilet ju keni shpresuar”
Por do të na vini një nga një ashtu siç ju kemi krijuar herën e parë, duke i lënë pas shpine të mirat që ju kemi pas dhënë. “Ne nuk shohim me ju ndërmjetësuesit tuaj që ia keni bërë shokë të barabartë Atij, janë këputur lidhjet ndërmjet jush dhe u janë humbur syshë ata në të cilët ju keni shpresuar”
E do te Na vini ju vec e vec, ashtu sic ju kemi krijuar heren e pare (lakuriq). Dhe do t’i lini pas veti ato qe iu patem dhuruar. Na nuk po i shohim me ju ndermjetesuesit tuaj; per te cilet mendonit se ata te ju jane shoket e Perendise. Ne mes jush jane shkeputur te gjitha lidhjet dhe humbi nga ju, ajo qe mendonit ju
E do të Na vini ju veç e veç, ashtu siç ju kemi krijuar herën e parë (lakuriq). Dhe do t’i lini pas veti ato që iu patëm dhuruar. Na nuk po i shohim me ju ndërmjetësuesit tuaj; për të cilët mendonit se ata te ju janë shokët e Perëndisë. Në mes jush janë shkëputur të gjitha lidhjet dhe humbi nga ju, ajo që mendonit ju
(Allahu do t’u thote): “Tashme na vini vec e vec, ashtu sic ju krijuam heren e pare, duke lene pas vetes ato qe ju patem dhuruar. Ne nuk po i shohim me ju ndermjetesuesit tuaj, per te cilet pretendonit se ishin ortaket e Allahut. Midis jush jane shkeputur te gjitha lidhjet dhe ajo tek e cila shpresonit, ju ka lene ne balte”
(Allahu do t’u thotë): “Tashmë na vini veç e veç, ashtu siç ju krijuam herën e parë, duke lënë pas vetes ato që ju patëm dhuruar. Ne nuk po i shohim me ju ndërmjetësuesit tuaj, për të cilët pretendonit se ishin ortakët e Allahut. Midis jush janë shkëputur të gjitha lidhjet dhe ajo tek e cila shpresonit, ju ka lënë në baltë”
Ne te vertete ju na erdhet nje nga nje (te vetmuar), ashtu si ju krijuam se pari; keni lene prpa shpines ate qe u patem dhene, e nuk po shohim se i keni me vete ndermjetesuesit tuaj, te cilet i mendonit se per ju jane ndihmetare (i shoqeronit All-llahut). S’ka dyshim, eshte keputur lidhja mes jush, dhe mbaroi ajo cka mendonit (ndermjjetesues apo zotera tjere)
Në të vërtetë ju na erdhët një nga një (të vetmuar), ashtu si ju krijuam së pari; keni lënë prpa shpinës atë që u patëm dhënë, e nuk po shohim se i keni me vete ndërmjetësuesit tuaj, të cilët i mendonit se për ju janë ndihmëtarë (i shoqëronit All-llahut). S’ka dyshim, është këputur lidhja mes jush, dhe mbaroi ajo çka mendonit (ndërmjjetësues apo zotëra tjerë)
Ne te vertete ju na erdhet nje nga nje (te vetmuar), ashtu si ju krijuam se pari; keni lene prapa shpines ate qe u patem dhene, e nuk po shohim se i keni me vete ndermjetesit tuaj, te cilet i mendonit se per ju jane ndihmetare (i shoqeronit All-llahut). S
Në të vërtetë ju na erdhët një nga një (të vetmuar), ashtu si ju krijuam së pari; keni lënë prapa shpinës atë që u patëm dhënë, e nuk po shohim se i keni me vete ndërmjetësit tuaj, të cilët i mendonit se për ju janë ndihmëtarë (i shoqëronit All-llahut). S

Amharic

mejemeriyami gize inide fet’erinachihu honachihu yeset’enachihuni hulu bejeribawochachihu hwala yetewachihu sitihonu yeset’enachihuni hulu bejeribawochachihu hwala yetewachihu sitihonu leyebichachihu honachihu be’irigit’i met’achihuni ineziyanimi inesu be’inanite wisit’i (le’alahi) tegariwochi nachewi yemitiluwachewini amalajochachihuni ke’inanite gari anayimi፡፡ gininyunetachihu be’irigit’i tek’waret’e፡፡ ke’inanitemi ya (yamalidenali) yemitiluti t’efa (yibalalu)፡፡
mejemerīyami gīzē inide fet’erinachihu ẖonachihu yeset’enachihuni hulu bejeribawochachihu ḫwala yetewachihu sitiẖonu yeset’enachihuni hulu bejeribawochachihu ḫwala yetewachihu sitiẖonu leyebichachihu ẖonachihu be’irigit’i met’achihuni inezīyanimi inesu be’inanite wisit’i (le’ālahi) tegarīwochi nachewi yemitiluwachewini āmalajochachihuni ke’inanite gari ānayimi፡፡ gininyunetachihu be’irigit’i tek’waret’e፡፡ ke’inanitemi ya (yamalidenali) yemitiluti t’efa (yibalalu)፡፡
መጀመሪያም ጊዜ እንደ ፈጠርናችሁ ኾናችሁ የሰጠናችሁን ሁሉ በጀርባዎቻችሁ ኋላ የተዋችሁ ስትኾኑ የሰጠናችሁን ሁሉ በጀርባዎቻችሁ ኋላ የተዋችሁ ስትኾኑ ለየብቻችሁ ኾናችሁ በእርግጥ መጣችሁን እነዚያንም እነሱ በእናንተ ውስጥ (ለአላህ) ተጋሪዎች ናቸው የምትሉዋቸውን አማላጆቻችሁን ከእናንተ ጋር አናይም፡፡ ግንኙነታችሁ በእርግጥ ተቋረጠ፡፡ ከእናንተም ያ (ያማልደናል) የምትሉት ጠፋ (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«و» يقال لهم إذا بعثوا «لقد جئتمونا فرادى» منفردين عن الأهل والمال والولد «كما خلقناكم أول مرة» أي حفاة عراة غرلا «وتركتم ما خولناكم» أعطيناكم من الأموال «وراء ظهوركم» في الدنيا بغير اختباركم «و» يقال لهم توبيخا «ما نرى معكم شفعاءكم» الأصنام «الذين زعمتم أنهم فيكم» أي في استحقاق عبادتكم «شركاء» لله «لقد تقطع بينكُمْ» وصلكم أي تشتيت جمعكم وفي قراءة بالنصب ظرف أي وصلكم بينكم «وضل» ذهب «عنكم ما كنتم تزعمون» في الدنيا من شفاعتها
walaqad jitumuna llhsab waljza' frada kama awjdnakm fi aldunya 'awal marat hfat erat, wataraktum wara' zuhurikum ma mknnakm fih mimaa ttbahwn bih min 'amwal fi aldnya, wama naraa maeakum fi alakhirat awthankm alati kuntum tetqdwn 'anaha tshfe lkm, wtaddaewn 'anaha shuraka' mae allah fi alebadt, laqad zal tawasulukm aldhy kan baynakum fi aldnya, wadhahab eankum maa kuntum taddaewn min 'an alihatakum shuraka' lilah fi alebadt, wazahar 'anakum alkhasirun li'anfusikum wa'ahlikum wamwalkm
ولقد جئتمونا للحساب والجزاء فرادى كما أوجدناكم في الدنيا أول مرة حفاة عراة، وتركتم وراء ظهوركم ما مكنَّاكم فيه مما تتباهون به من أموال في الدنيا، وما نرى معكم في الآخرة أوثانكم التي كنتم تعتقدون أنها تشفع لكم، وتَدَّعون أنها شركاء مع الله في العبادة، لقد زال تَواصُلُكم الذي كان بينكم في الدنيا، وذهب عنكم ما كنتم تَدَّعون من أن آلهتكم شركاء لله في العبادة، وظهر أنكم الخاسرون لأنفسكم وأهليكم وأموالكم
Walaqad jitumoona furada kama khalaqnakum awwala marratin wataraktum ma khawwalnakum waraa thuhoorikum wama nara maAAakum shufaAAaakumu allatheena zaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAa baynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoona
Wa laqad ji'tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa'a zuhoorikum wa maa naraa ma'akum shufa'aaa' akumul lazeena za'amtum annahum feekum shurakaaa'; laqat taqatta'a bainakum wa dalla 'annkum maa kuntum taz'umoon
Walaqad ji/tumoona furadakama khalaqnakum awwala marratin wataraktum makhawwalnakum waraa thuhoorikum wamanara maAAakum shufaAAaakumu allatheenazaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAabaynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoon
Walaqad ji/tumoona furada kama khalaqnakum awwala marratin wataraktum ma khawwalnakum waraa thuhoorikum wama nara maAAakum shufaAAaakumu allatheena zaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAa baynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoona
walaqad ji'tumuna furada kama khalaqnakum awwala marratin wataraktum ma khawwalnakum waraa zuhurikum wama nara maʿakum shufaʿaakumu alladhina zaʿamtum annahum fikum shurakau laqad taqattaʿa baynakum wadalla ʿankum ma kuntum tazʿumuna
walaqad ji'tumuna furada kama khalaqnakum awwala marratin wataraktum ma khawwalnakum waraa zuhurikum wama nara maʿakum shufaʿaakumu alladhina zaʿamtum annahum fikum shurakau laqad taqattaʿa baynakum wadalla ʿankum ma kuntum tazʿumuna
walaqad ji'tumūnā furādā kamā khalaqnākum awwala marratin wataraktum mā khawwalnākum warāa ẓuhūrikum wamā narā maʿakum shufaʿāakumu alladhīna zaʿamtum annahum fīkum shurakāu laqad taqaṭṭaʿa baynakum waḍalla ʿankum mā kuntum tazʿumūna
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَ ٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَـٰكُمۡ وَرَاۤءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَاۤءَكُمُ ٱلَّذِینَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِیكُمۡ شُرَكَـٰۤؤُا۟ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَیۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمُۥ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكۡتُمُۥ مَا خَوَّلۡنَٰكُمُۥ وَرَآءَ ظُهُورِكُمُۥۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمُۥ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمُۥ أَنَّهُمُۥ فِيكُمُۥ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنُكُمُۥ وَضَلَّ عَنكُمُۥ مَا كُنتُمُۥ تَزۡعُمُونَ
وَلَقَد جِّئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَر۪يٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنُكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَلَقَد جِّئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَر۪يٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنُكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا فُرَادٰي كَمَا خَلَقۡنٰكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكۡتُمۡ مَّا خَوَّلۡنٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُوۡرِكُمۡۚ وَمَا نَرٰي مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ اَنَّهُمۡ فِيۡكُمۡ شُرَكٰٓؤُاؕ لَقَدۡ تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنۡكُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَࣖ‏
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَ ٰ⁠دَىٰ كَمَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَـٰكُمۡ وَرَاۤءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَاۤءَكُمُ ٱلَّذِینَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِیكُمۡ شُرَكَـٰۤؤُا۟ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَیۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا فُرَادٰي كَمَا خَلَقۡنٰكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكۡتُمۡ مَّا خَوَّلۡنٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُوۡرِكُمۡﵐ وَمَا نَرٰي مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ اَنَّهُمۡ فِيۡكُمۡ شُرَكٰٓؤُاﵧ لَقَدۡ تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنۡكُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ٩٤ﶒ
Wa Laqad Ji'tumuna Furada Kama Khalaqnakum 'Awwala Marratin Wa Taraktum Ma Khawwalnakum Wara'a Zuhurikum Wa Ma Nara Ma`akum Shufa`a'akumu Al-Ladhina Za`amtum 'Annahum Fikum Shuraka'u Laqad Taqatta`a Baynakum Wa Đalla `Ankum Ma Kuntum Taz`umuna
Wa Laqad Ji'tumūnā Furādá Kamā Khalaqnākum 'Awwala Marratin Wa Taraktum Mā Khawwalnākum Warā'a Žuhūrikum Wa Mā Nará Ma`akum Shufa`ā'akumu Al-Ladhīna Za`amtum 'Annahum Fīkum Shurakā'u Laqad Taqaţţa`a Baynakum Wa Đalla `Ankum Mā Kuntum Taz`umūna
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَيٰ كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْۖ وَمَا نَرَيٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ اُ۬لذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَٰٓؤُاْۖ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَۖ‏
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمُۥ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكۡتُمُۥ مَا خَوَّلۡنَٰكُمُۥ وَرَآءَ ظُهُورِكُمُۥۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمُۥ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمُۥ أَنَّهُمُۥ فِيكُمُۥ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنُكُمُۥ وَضَلَّ عَنكُمُۥ مَا كُنتُمُۥ تَزۡعُمُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنُكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَىٰ كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ ۚ لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَا كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
وَلَقَد جِّيتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَر۪يٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنُكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَلَقَد جِّيتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَر۪يٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنُكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَـٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
ولقد جيتمونا فردى كما خلقنكم اول مرة وتركتم ما خولنكم وراء ظهوركم وما نرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم انهم فيكم شركوا لقد تقطع بينكم وضل عنكم ما كنتم تزعمون
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰد۪يٰ كَمَا خَلَقْنَٰكُمُۥٓ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْۖ وَمَا نَر۪يٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ اُ۬لذِينَ زَعَمْتُمُۥٓ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَٰٓؤُاْۖ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَۖ
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَـٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ (خَوَّلْنَاكُمْ: مَلَّكْنَاكُمْ مِنْ مَتَاعِ الدُّنْيَا, تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ: زَالَ تَوَاصُلُكُمْ)
ولقد جيتمونا فردى كما خلقنكم اول مرة وتركتم ما خولنكم وراء ظهوركم وما نرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم انهم فيكم شركوا لقد تقطع بينكم وضل عنكم ما كنتم تزعمون (خولناكم: ملكناكم من متاع الدنيا, تقطع بينكم: زال تواصلكم)

Assamese

Niscaya tomaloke amara ocarata nihsanga arasthata ahicha, yidarae ami tomalokaka prathamabara srsti karaichilo, arau ami tomalokaka yi pradana karaichilo seya tomaloke nijara pichaphale erai thai ahicha. Tomaloke yisakalaka tomalokara babe (allahara lagata) ansi buli bharaichila, se'i chuparaichakarai bilako dekhuna tomalokara lagata na'i. Tomalokara majara samparka niscaya bicchinna haiche arau tomaloke yito dharana karaichila se'ito'o tomalokara paraa heraa'i gaiche
Niścaẏa tōmālōkē āmāra ōcarata niḥsaṅga arasthāta āhichā, yidaraē āmi tōmālōkaka prathamabāra sr̥ṣṭi karaichilō, ārau āmi tōmālōkaka yi pradāna karaichilō sēẏā tōmālōkē nijara pichaphālē ērai thai āhichā. Tōmālōkē yisakalaka tōmālōkara bābē (āllāhara lagata) anśī buli bhāraichilā, sē'i chupāraichakāraī bilākō dēkhuna tōmālōkara lagata nā'i. Tōmālōkara mājara samparka niścaẏa bicchinna haichē ārau tōmālōkē yiṭō dhāraṇā karaichilā sē'iṭō'ō tōmālōkara paraā hēraā'i gaichē
নিশ্চয় তোমালোকে আমাৰ ওচৰত নিঃসঙ্গ অৱস্থাত আহিছা, যিদৰে আমি তোমালোকক প্ৰথমবাৰ সৃষ্টি কৰিছিলো, আৰু আমি তোমালোকক যি প্ৰদান কৰিছিলো সেয়া তোমালোকে নিজৰ পিছফালে এৰি থৈ আহিছা। তোমালোকে যিসকলক তোমালোকৰ বাবে (আল্লাহৰ লগত) অংশী বুলি ভাৱিছিলা, সেই ছুপাৰিছকাৰী বিলাকো দেখুন তোমালোকৰ লগত নাই। তোমালোকৰ মাজৰ সম্পৰ্ক নিশ্চয় বিচ্ছিন্ন হৈছে আৰু তোমালোকে যিটো ধাৰণা কৰিছিলা সেইটোও তোমালোকৰ পৰা হেৰাই গৈছে।

Azerbaijani

Huzurumuza ilk dəfə sizi xəlq etdiyimiz kimi tək-tənha, həm də sizə verdiyimiz nemətləri arxanızda qoyub gəldiniz. Oz aranızda Allaha sərik saydıgınız səfaətcilərinizi də yanınızda gormuruk. Artıq aranızda əlaqə qırılmıs, iddia etdiyiniz məbudlar isə sizdən uzaqlasmısdır
Hüzurumuza ilk dəfə sizi xəlq etdiyimiz kimi tək-tənha, həm də sizə verdiyimiz nemətləri arxanızda qoyub gəldiniz. Öz aranızda Allaha şərik saydığınız şəfaətçilərinizi də yanınızda görmürük. Artıq aranızda əlaqə qırılmış, iddia etdiyiniz məbudlar isə sizdən uzaqlaşmışdır
Huzurumuza ilk dəfə si­zi xəlq etdiyimiz kimi tək-tən­ha, həm də sizə verdiyimiz ne­mətləri arxanızda qoyub gəl­di­niz. Oz ara­nızda Allaha sərik say­dıgınız sə­faət­cilərinizi də ya­nı­nızda gor­mu­ruk. Artıq ara­nız­da əlaqə qırıl­mıs, iddia et­di­yi­niz məbudlar isə sizdən uzaq­lasmısdır
Hüzurumuza ilk dəfə si­zi xəlq etdiyimiz kimi tək-tən­ha, həm də sizə verdiyimiz ne­mətləri arxanızda qoyub gəl­di­niz. Öz ara­nızda Allaha şərik say­dığınız şə­faət­çilərinizi də ya­nı­nızda gör­mü­rük. Artıq ara­nız­da əlaqə qırıl­mış, iddia et­di­yi­niz məbudlar isə sizdən uzaq­laşmışdır
Siz Bizim huzurumuza ilk dəfə sizi yaratdıgımız kimi tək-tənha, ozu də sizə verdiyimiz (var-dovləti, əhli-əyalı) arxanızda (dunyada) qoyub gəlmisiniz. Artıq sizin (vaxtı ilə) oz aranızda Allahın sərikləri iddia etdiyiniz səfaətcilərinizi gormuruk. Artıq aranızdakı (rabitə) qırılmıs və (Allaha sərik) iddia etdikləriniz (butlər) də sizdən (uzaqlasıb) qeyb olmusdur
Siz Bizim hüzurumuza ilk dəfə sizi yaratdığımız kimi tək-tənha, özü də sizə verdiyimiz (var-dövləti, əhli-əyalı) arxanızda (dünyada) qoyub gəlmisiniz. Artıq sizin (vaxtı ilə) öz aranızda Allahın şərikləri iddia etdiyiniz şəfaətçilərinizi görmürük. Artıq aranızdakı (rabitə) qırılmış və (Allaha şərik) iddia etdikləriniz (bütlər) də sizdən (uzaqlaşıb) qeyb olmuşdur

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߡߍߣߍ߲ߜߍ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߒ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߛߏߘߊ߫߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫، ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߐ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ ߓߘߊ߫ ߓߟߏߕߍ߰، ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲ߕߐߦߊ߫ ߞߊ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߡߍߣߍ߲ߜߍ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߒ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߛߏߘߊ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߘߊߘߝߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ ߓߘߊ߫ ߓߟߏߕߍ߰ ߜߋߘߎ߫ ، ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲ߕߐߦߊ߫ ߞߊ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߡߍߣߍ߲ߜߍ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߒ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߛߏߘߊ߫߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫، ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߐ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ߣߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ ߓߘߊ߫ ߓߟߏߕߍ߰، ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲ߕߐߦߊߞߊ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara abasya'i tomara amadera kache nihsanga abasthaya esecha, yemana amara prathamabara tomadera srsti karechilama; ara amara tomaderake ya diyechilama ta tomara tomadera pichane phele esecha. Ara tomara yaderake tomadera byapare (allah‌ra sathe) sarika mane karate, tomadera se suparisakariderake'o amara tomadera sathe dekhachi na. Tomadera madhyakara samparka abasya'i chinna hayeche ebam ya dharana karechile ta'o tomadera theke hariye giyeche
Āra abaśya'i tōmārā āmādēra kāchē niḥsaṅga abasthāẏa ēsēcha, yēmana āmārā prathamabāra tōmādēra sr̥ṣṭi karēchilāma; āra āmārā tōmādērakē yā diẏēchilāma tā tōmārā tōmādēra pichanē phēlē ēsēcha. Āra tōmārā yādērakē tōmādēra byāpārē (āllāh‌ra sāthē) śarīka manē karatē, tōmādēra sē supāriśakāridērakē'ō āmārā tōmādēra sāthē dēkhachi nā. Tōmādēra madhyakāra samparka abaśya'i chinna haẏēchē ēbaṁ yā dhāraṇā karēchilē tā'ō tōmādēra thēkē hāriẏē giẏēchē
আর অবশ্যই তোমারা আমাদের কাছে নিঃসঙ্গ অবস্থায় এসেছ, যেমন আমারা প্রথমবার তোমাদের সৃষ্টি করেছিলাম; আর আমারা তোমাদেরকে যা দিয়েছিলাম তা তোমারা তোমাদের পিছনে ফেলে এসেছ। আর তোমারা যাদেরকে তোমাদের ব্যাপারে (আল্লাহ্‌র সাথে) শরীক মনে করতে, তোমাদের সে সুপারিশকারিদেরকেও আমারা তোমাদের সাথে দেখছি না। তোমাদের মধ্যকার সম্পর্ক অবশ্যই ছিন্ন হয়েছে এবং যা ধারণা করেছিলে তাও তোমাদের থেকে হারিয়ে গিয়েছে।
Tomara amara kache nihsanga haye esecha, ami prathamabara tomaderake srsti karechilama. Ami toderake ya diyechilama, ta pascate'i rekhe esecha. Ami to tomadera sathe tomadera suparisakaridera ke dekhachi na. Yadera samparke tomadera dabi chila ye, tara tomadera byapare ansidara. Bastubika'i tomadera parasparera samparka chinna haye geche ebam tomadera dabi udha'o haye geche.
Tōmarā āmāra kāchē niḥsaṅga haẏē ēsēcha, āmi prathamabāra tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchilāma. Āmi tōdērakē yā diẏēchilāma, tā paścātē'i rēkhē ēsēcha. Āmi tō tōmādēra sāthē tōmādēra supāriśakārīdēra kē dēkhachi nā. Yādēra samparkē tōmādēra dābī chila yē, tārā tōmādēra byāpārē anśīdāra. Bāstubika'i tōmādēra parasparēra samparka chinna haẏē gēchē ēbaṁ tōmādēra dābī udhā'ō haẏē gēchē.
তোমরা আমার কাছে নিঃসঙ্গ হয়ে এসেছ, আমি প্রথমবার তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলাম। আমি তোদেরকে যা দিয়েছিলাম, তা পশ্চাতেই রেখে এসেছ। আমি তো তোমাদের সাথে তোমাদের সুপারিশকারীদের কে দেখছি না। যাদের সম্পর্কে তোমাদের দাবী ছিল যে, তারা তোমাদের ব্যাপারে অংশীদার। বাস্তুবিকই তোমাদের পরস্পরের সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে গেছে এবং তোমাদের দাবী উধাও হয়ে গেছে।
Ara tomara niscaya'i amadera kache esecha eke eke yemana tomadera amara prathamabara srsti karechilama, ara ya tomadera diyechilama ta tomara tomadera pithera pechane phele esecha, ara tomadera sange tomadera suparisakaridera dekhachi na yadera tomara dabi karate ye tara tomadera madhye niscita ansidara. Niscaya tomadera madhyekara bandhana chinna hayeche ara tomadera theke udha'o hayeche ya tomara dabi karate.
Āra tōmarā niścaẏa'i āmādēra kāchē ēsēcha ēkē ēkē yēmana tōmādēra āmarā prathamabāra sr̥ṣṭi karēchilāma, āra yā tōmādēra diẏēchilāma tā tōmarā tōmādēra piṭhēra pēchanē phēlē ēsēcha, āra tōmādēra saṅgē tōmādēra supāriśakārīdēra dēkhachi nā yādēra tōmarā dābi karatē yē tārā tōmādēra madhyē niścita anśīdāra. Niścaẏa tōmādēra madhyēkāra bandhana chinna haẏēchē āra tōmādēra thēkē udhā'ō haẏēchē yā tōmarā dābi karatē.
আর তোমরা নিশ্চয়ই আমাদের কাছে এসেছ একে একে যেমন তোমাদের আমরা প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, আর যা তোমাদের দিয়েছিলাম তা তোমরা তোমাদের পিঠের পেছনে ফেলে এসেছ, আর তোমাদের সঙ্গে তোমাদের সুপারিশকারীদের দেখছি না যাদের তোমরা দাবি করতে যে তারা তোমাদের মধ্যে নিশ্চিত অংশীদার। নিশ্চয় তোমাদের মধ্যেকার বন্ধন ছিন্ন হয়েছে আর তোমাদের থেকে উধাও হয়েছে যা তোমরা দাবি করতে।

Berber

Ni$ tusam a£ d, d ifoiden, akken ikwen Nexleq abrid amezwaru. Teooam deffir wen, ayen i wen Nefka. Ur Nwala, $uowen, imcafaen nnwen, wid i taabdem, nitni, d icriken nnwen. Ni$ temfaoaqem, u ooan kwen wid la taabdem
Ni$ tusam a£ d, d ifôiden, akken ikwen Nexleq abrid amezwaru. Teooam deffir wen, ayen i wen Nefka. Ur Nwala, $uôwen, imcafâen nnwen, wid i tâabdem, nitni, d icriken nnwen. Ni$ temfaôaqem, u ooan kwen wid la tâabdem

Bosnian

A doci cete Nam pojedinacno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivsi dobra koja smo vam bili darovali. "Mi ne vidimo s vama bozanstva vasa koja ste Njemu ravnim smatrali, pokidane su veze među vama i nema vam onih koje ste posrednicima drzali
A doći ćete Nam pojedinačno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivši dobra koja smo vam bili darovali. "Mi ne vidimo s vama božanstva vaša koja ste Njemu ravnim smatrali, pokidane su veze među vama i nema vam onih koje ste posrednicima držali
A doci cete Nam pojedinacno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivsi dobra koja smo vam bili darovali. "Mi ne vidimo s vama bozanstva vasa koja ste Njemu ravnim smatrali, pokidane su veze mađu vama i nema vam onih koje ste posrednicima drzali
A doći ćete Nam pojedinačno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivši dobra koja smo vam bili darovali. "Mi ne vidimo s vama božanstva vaša koja ste Njemu ravnim smatrali, pokidane su veze mađu vama i nema vam onih koje ste posrednicima držali
A doci cete nam pojedinacno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivsi dobra koja smo vam bili darovali. Mi ne vidimo s vama zagovarace vase za koje ste smatrali da ih Allahu treba u obozavanju pridruziti, pokidane su veze među vama i ostavise vas oni za koje ste tako tvrdili
A doći ćete nam pojedinačno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivši dobra koja smo vam bili darovali. Mi ne vidimo s vama zagovarače vaše za koje ste smatrali da ih Allahu treba u obožavanju pridružiti, pokidane su veze među vama i ostaviše vas oni za koje ste tako tvrdili
A doista, doci cete Nam pojedinacno, kao sto smo vas stvorili prvi put, a ostavicete sta smo vam podarili za leđima svojim. I necemo vidjeti s vama posrednike vase za koje ste tvrdili da su oni vasi ortaci. Doista, presjeceno je među vama, i iscezlo je od vas ono sta ste tvrdili
A doista, doći ćete Nam pojedinačno, kao što smo vas stvorili prvi put, a ostavićete šta smo vam podarili za leđima svojim. I nećemo vidjeti s vama posrednike vaše za koje ste tvrdili da su oni vaši ortaci. Doista, presječeno je među vama, i iščezlo je od vas ono šta ste tvrdili
WE LEKAD XHI’TUMUNA FURADA KEMA HALEKNAKUM ‘EWWELE MERRETIN WE TEREKTUM MA HAWWELNAKUM WERA’E DHUHURIKUM WE MA NERA ME’AKUM SHUFA’A’EKUMUL-LEDHINE ZE’AMTUM ‘ENNEHUM FIKUM SHUREKA’U LEKAD TEKATTE’A BEJNEKUM WE DELLE ‘ANKUM MA KUNTUM TEZ’UMUNE
A doci cete nam pojedinacno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivsi dobra koja smo vam bili darovali. Mi ne vidimo s vama zagovarace vase za koje ste smatrali da ih Allahu treba u obozavanju pridruziti, pokidane su veze među vama i ostavise vas oni za koje ste tako tvrdili
A doći ćete nam pojedinačno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivši dobra koja smo vam bili darovali. Mi ne vidimo s vama zagovarače vaše za koje ste smatrali da ih Allahu treba u obožavanju pridružiti, pokidane su veze među vama i ostaviše vas oni za koje ste tako tvrdili

Bulgarian

Idvate pri Nas poedinichno, kakto vi sutvorikhme purviya put, i ostavyate zad gurbovete si onova, koeto Nie vi darikhme. I ne vizhdame s vas vashite zastupnitsi, za koito tvurdyakhte, che sa sudruzhnitsi [na Allakh]. Veche e prekusnata vruzkata pomezhdu vi i se izgubi ot vas onova, za koeto tvurdyakhte
Idvate pri Nas poedinichno, kakto vi sŭtvorikhme pŭrviya pŭt, i ostavyate zad gŭrbovete si onova, koeto Nie vi darikhme. I ne vizhdame s vas vashite zastŭpnitsi, za koito tvŭrdyakhte, che sa sŭdruzhnitsi [na Allakh]. Veche e prekŭsnata vrŭzkata pomezhdu vi i se izgubi ot vas onova, za koeto tvŭrdyakhte
Идвате при Нас поединично, както ви сътворихме първия път, и оставяте зад гърбовете си онова, което Ние ви дарихме. И не виждаме с вас вашите застъпници, за които твърдяхте, че са съдружници [на Аллах]. Вече е прекъсната връзката помежду ви и се изгуби от вас онова, за което твърдяхте

Burmese

(လောကီတာဝန်ဝတ္တရားများမှ အနားပေးခံရပြီးနောက်) မုချဧကန်၊ သင်တို့သည် သင်တို့အား ပထမအကြိမ် ဖြစ်တည်ဖွားမြင်စေတော်မူသကဲ့သို့ပင် သင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူထားသည့်အရာ အားလုံးကို သင်တို့၏နောက်ကျောဘက်တွင် စွန့်ပစ်ထား၍ (အဝတ်စအဖြူဝတ်ပေးခြင်းခံရလျက်) ငါအရှင်မြတ် ထံတော်သို့ တစ်ကိုယ်တော် လာရောက်ရလိမ့်မည်။ ထိုစဉ် လောကီဘဝ၌ သင်တို့ဘဝအတွက် ကြားဝင်အသနား ခံပေးမည်ဟု ကြွေးကြော်၍ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော သင်တို့၏ ထိုကိုးကွယ်ရာများ (သင်တို့နှင့်အတူ) အလျှင်း ရှိမည်မဟုတ်ကြောင်းကို ငါအရှင်မြတ်က မုချပင် တွေ့မြင်တော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ သင်တို့က (သင်တို့၏ထိုကိုးကွယ်ရာများထံမှ အကူအညီ အကျိုးအမြတ်ရလိမ့်မည်ဟု (အားကိုးတကြီးမျှော် လင့်တောင့်တ၍) ကြွေးကြော်ခဲ့သမျှကို လက်လွှတ်ဆုံးရှုံးရပြီး သင်တို့နှင့်သူတို့ကြားရှိ ဆက်နွယ်မှု သံယောဇဉ် အားလုံးလည်း အပြီးသတ် ပြတ်တောက်သွားလိမ့်မည် ဖြစ်၏။
၉၄။ ယခုသင်တို့သည် ငါအသျှင်မြတ် ကနဦးက ဖန်ဆင်းတော်မူသကဲ့သို့ တစ်ကိုယ်ချင်းသာ အထံတော်သို့ ပြန်လာကြရပြီး သင်တို့သည် ငါပေးသနားတော်မူသော စည်းစိမ်ဥစ္စာများကို စွန့်ထားခဲ့ရပြီး သင်တို့ကို တောင်းပန်ကယ်နှုတ်မည်ဆိုသူများကို သင်တို့နှင့်အတူတကွ ငါမမြင်ရပေ။ ထိုသူများသည် သင်တို့ အပေါ်တွင် ဝေစုရှိသည်ဟု သင်တို့အကြောင်းဆိုကြ၏။ ယခု သင်တို့စပ်ကြားဆက်သွယ်သော ကြိုးကို ဖြတ်လိုက်ပြီး သင်တို့အားကိုးရာဟု ထင်မှတ်သောသူတို့သည် သင်တို့ကို စွန့်ပစ်ပေပြီ။
၎င်းပြင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မိန့်ကြားတော်မူသည်မှာ)(ယခုမူကား) အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပထမမူလက ငါအရှင်မြတ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူသည့် အတိုင်းပင် တစ်ယောက်စီ၊ တစ်ယောက်စီ လာကြလေပြီ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည့် (ဥစ္စာပစ္စည်း)များကိုလည်း မိမိတို့နောက်တွင် စွန့်ထားခဲ့ကြလေပြီ။ ထို့ပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့် အတူတကွ အသင်တို့အားကြားဝင်အသနားခံပေးမည့် အကြင်သူများကိုလည်း တွေ့မြင်တော်မမူ။ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏အရေးကိစ္စများတွင် ထိုသူများသည် (ငါအရှင်မြတ်၏) အပေါင်းအဖက်များ ဖြစ်သည်ဟူ၍ ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြလေသည်။ (ယခုမူကား) အသင်တို့(အချင်းချင်း)၏ စပ်ကြားဝယ် အဆက်ပြတ်သွားချေပြီ၊ ၎င်းပြင်အသင်တို့၏ ထင်မြင်ယူဆချက်သည်လည်း အသင်တို့ထံမှပျောက်ကွယ်သွားချေပြီ။ (သို့ဖြစ်ပေရာ ယခုမူကား အပြစ်ဒဏ်ကို အပြည့်ခံကြရတော့ပေမည်)။ (ရကူ)
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပထမအကြိမ် ငါအရှင်မြတ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည့်အတိုင်းပင် တစ်ဦးစီ၊ တစ်ဦးစီ(‌သေဆုံးလျက်) အမှန်ပင် လာကြပြီဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူခံ‌သောအရာ(ပစ္စည်းဥစ္စာ)များကိုလည်း အသင်တို့‌နောက်တွင် စွန့်ထားခဲ့ကြပြီ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့်အတူတကွ အသင်တို့ကို ကြားဝင်အသနားခံ‌ပေးမည့် အကြင်သူများကိုလည်း မ‌တွေ့မြင်‌ပေ၊ ထိုသူများသည် အသင်တို့၏ အ‌ရေးကိစ္စများတွင် (ငါအရှင်မြတ်နှင့်) ဖက်စပ်ပါဝင်သူများဖြစ်ကြသည်ဟု အသင်တို့ ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြသည်။ (ယခုမူ) အသင်တို့၏စပ်ကြားတွင် အဆက်ပြတ်သွားပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြ‌သောအရာသည်လည်း အသင်တို့ထံမှ ‌ပျောက်ကွယ်သွားပြီဖြစ်သည်။

Catalan

«Heu vingut un a un a Nosaltres, com us creguem per vegada primera, i heu deixat a les vostres esquenes el que us haviem atorgat. No veiem que us acompanyin els vostres intercesors, que pretenieu eren els vostres associats. S'han trencat ja els llacos que amb ells us unien, s'han esfumat les vostres pretensions»
«Heu vingut un a un a Nosaltres, com us creguem per vegada primera, i heu deixat a les vostres esquenes el que us havíem atorgat. No veiem que us acompanyin els vostres intercesors, que preteníeu eren els vostres associats. S'han trencat ja els llaços que amb ells us unien, s'han esfumat les vostres pretensions»

Chichewa

“Ndipo, ndithudi, mwadza kwa Ife, nokha, monga momwe tidakulengerani inu poyamba. Inu mwasiya zonse zimene tidakupatsani kumbuyo kwanu. Ndiponso Ife sitili kuona pamodzi ndi inu zimene mumazipembedza, zija mumati ndi zofanana ndi Mulungu. Tsopano ubale wonse umene umakugwirizitsani waduka ndipo zonse zimene mumaziganizira kuti zingakuthandizeni zakuthawirani.”
“Ndipo (tsiku la Qiyâma tidzakuuzani): “Ndithudi, mwatidzera mmodzimmodzi (payekhapayekha popanda chuma ndi ana kuti zikupulumutseni), monga mmene tidakulengerani pachiyambi. Ndipo mwasiya kumbuyo kwanu zonse zomwe tidakupatsani. Ndipo sitikuona pamodzi nanu apulumutsi anu aja, amene munkati ngothandizana (ndi Allah; ndi kuti iwo ndi apulumutsi anu). Ndithudi mgwirizano omwe udali pakati panu waduka. Ndipo zakusokonekerani zimene munkaziganizira (kuti ndi milungu).”

Chinese(simplified)

Nimen que yi gu gudan dan de lai jian wo, youru wo chuci chuangzao nimen de shihou yiyang. Nimen ba wo suo shangci nimen de, paoqi zai beihou, nimen wangcheng wei zhenzhu de huoban de, wo bujian tamen tong nimen yidao lai ti nimen shuo qing; nimen de guanxi, que yi duanjue; nimen suo wangyan de shi, que yi huibi nimenle.
Nǐmen què yǐ gū gūdān dān de lái jiàn wǒ, yóurú wǒ chūcì chuàngzào nǐmen de shíhòu yīyàng. Nǐmen bǎ wǒ suǒ shǎngcì nǐmen de, pāoqì zài bèihòu, nǐmen wàngchēng wéi zhēnzhǔ de huǒbàn de, wǒ bùjiàn tāmen tóng nǐmen yīdào lái tì nǐmen shuō qíng; nǐmen de guānxì, què yǐ duànjué; nǐmen suǒ wàngyán de shì, què yǐ huíbì nǐmenle.
你们确已孤孤单单地来见我,犹如我初次创造你们的时候一样。你们把我所赏赐你们的,抛弃在背后,你们妄称为真主的伙伴的,我不见他们同你们一道来替你们说情;你们的关系,确已断绝;你们所妄言的事,确已回避你们了。
[Xianzai] nimen que yi xiang zuichu wo chuangzao nimen nayang gu gudan dan de lai dao wo zheli. Fanshi wo suo ciyu nimen de, nimen dou ba ta zhi zhi nao hou,[xianzai] wo meiyou kanjian nimen suo wangyan de an la de huoban——nimen de qiuqing zhe tong nimen zai yiqi. Nimen zhi jian de suoyou guanxi que yi duanjue, nimen suo wangyan de [zhuzai] paoqi nimen xiaoshile [zhu].
[Xiànzài] nǐmen què yǐ xiàng zuìchū wǒ chuàngzào nǐmen nàyàng gū gūdān dān de lái dào wǒ zhèlǐ. Fánshì wǒ suǒ cìyǔ nǐmen de, nǐmen dōu bǎ tā zhì zhī nǎo hòu,[xiànzài] wǒ méiyǒu kànjiàn nǐmen suǒ wàngyán de ān lā de huǒbàn——nǐmen de qiúqíng zhě tóng nǐmen zài yīqǐ. Nǐmen zhī jiān de suǒyǒu guānxì què yǐ duànjué, nǐmen suǒ wàngyán de [zhǔzǎi] pāoqì nǐmen xiāoshīle [zhù].
[现在]你们确已像最初我创造你们那样孤孤单单地来到我这里。凡是我所赐予你们的,你们都把它置之脑后,[现在]我没有看见你们所妄言的安拉的伙伴——你们的求情者同你们在一起。你们之间的所有关系确已断绝,你们所妄言的[主宰]抛弃你们消失了[注]。
nimen que yi gu gudan dan de lai jian wo, youru wo chuci chuangzao nimen de shihou yiyang. Nimen ba wo suo shangci nimen de, paoqi zai beihou, nimen wangcheng wei an la de huoban de, wo bujian tamen tong nimen yidao lai ti nimen shuo qing; nimen de guanxi, que yi duanjue; nimen suo wangyan de shi, que yi huibi nimenle
nǐmen què yǐ gū gūdān dān de lái jiàn wǒ, yóurú wǒ chūcì chuàngzào nǐmen de shíhòu yīyàng. Nǐmen bǎ wǒ suǒ shǎngcì nǐmen de, pāoqì zài bèihòu, nǐmen wàngchēng wéi ān lā de huǒbàn de, wǒ bùjiàn tāmen tóng nǐmen yīdào lái tì nǐmen shuō qíng; nǐmen de guānxì, què yǐ duànjué; nǐmen suǒ wàngyán de shì, què yǐ huíbì nǐmenle
你们确已孤孤单单地来见我,犹如我初次创造你们的时候一样。你们把我所赏赐你们的,抛弃在背后,你们妄称为安拉的伙伴的,我不见他们同你们一道来替你们说情;你们的关系,确已断绝;你们所妄言的事,确已回避你们了。

Chinese(traditional)

Nimen que yi gu gudan dan de lai jian wo, youru wo chuci chuangzao nimen de shihou yiyang. Nimen ba wo suo shangci nimen de, paoqi zai beihou, nimen wangcheng wei zhenzhu de huoban de, wo bujian tamen tong nimen yidao lai ti nimen shuo qing; nimen de guanxi, que yi duanjue; nimen suo wangyan de shi, que yi huibi nimenle.§
Nǐmen què yǐ gū gūdān dān de lái jiàn wǒ, yóurú wǒ chūcì chuàngzào nǐmen de shíhòu yīyàng. Nǐmen bǎ wǒ suǒ shǎngcì nǐmen de, pāoqì zài bèihòu, nǐmen wàngchēng wéi zhēnzhǔ de huǒbàn de, wǒ bùjiàn tāmen tóng nǐmen yīdào lái tì nǐmen shuō qíng; nǐmen de guānxì, què yǐ duànjué; nǐmen suǒ wàngyán de shì, què yǐ huíbì nǐmenle.§
你们确已孤孤单单地来见我,犹如我初次创造你们 的时候一样。你们把我所赏赐你们的,抛弃在背后,你们 妄称为真主的伙伴的,我不见他们同你们一道来替你们说 情;你们的关系,确已断绝;你们所妄言的事,确已回避你 们了。§
Nimen que yi gu gudan dan de lai jian wo, youru wo chuci chuangzao nimen de shihou yiyang. Nimen ba wo suo shangci nimen de, paoqi zai beihou, nimen wangcheng wei zhenzhu de huoban de, wo bujian tamen tong nimen yidao lai ti nimen shuo qing; nimen de guanxi, que yi duanjue; nimen suo wangyan de shi, que yi huibi nimenle.
Nǐmen què yǐ gū gūdān dān de lái jiàn wǒ, yóurú wǒ chūcì chuàngzào nǐmen de shíhòu yīyàng. Nǐmen bǎ wǒ suǒ shǎngcì nǐmen de, pāoqì zài bèihòu, nǐmen wàngchēng wéi zhēnzhǔ de huǒbàn de, wǒ bùjiàn tāmen tóng nǐmen yīdào lái tì nǐmen shuō qíng; nǐmen de guānxì, què yǐ duànjué; nǐmen suǒ wàngyán de shì, què yǐ huíbì nǐmenle.
你們確已孤孤單單地來見我,猶如我初次創造你們的時候一樣。你們把我所賞賜你們的,拋棄在背後,你們妄稱為真主的伙伴的,我不見他們同你們一道來替你們說情;你們的關係,確已斷絕;你們所妄言的事,確已回避你們了。

Croatian

A doista, doci cete Nam pojedinacno, kao sto smo vas stvorili prvi put, a ostavicete sta smo vam podarili za leđima svojim. I necemo vidjeti s vama posrednike vase za koje ste tvrdili da su oni vasi ortaci. Doista, presjeceno je među vama, i iscezlo je od vas ono sta ste tvrdili
A doista, doći ćete Nam pojedinačno, kao što smo vas stvorili prvi put, a ostavićete šta smo vam podarili za leđima svojim. I nećemo vidjeti s vama posrednike vaše za koje ste tvrdili da su oni vaši ortaci. Doista, presječeno je među vama, i iščezlo je od vas ono šta ste tvrdili

Czech

Vracite se k nam nyni, samotni, tak jak stvorili jsme vas z prvopocatku, zanechavajice za sebou vsechny statky, jimiz obstedrili jsme vas: a nevidime prichazeti s vami primluvcich vasich, o kterych domnivali jste se, ze spolecniky jsou Boha. Pretrzeny jsou vsechny pasky mezi vami a prchli od vas ti, ktere mnili jste (bohorovnymi).“
Vracíte se k nám nyní, samotni, tak jak stvořili jsme vás z prvopočátku, zanechávajíce za sebou všechny statky, jimiž obštědřili jsme vás: a nevidíme přicházeti s vámi přímluvčích vašich, o kterých domnívali jste se, že společníky jsou Boha. Přetrženy jsou všechny pásky mezi vámi a prchli od vás ti, které mnili jste (bohorovnými).“
Ty delat se nas zvlastni presne ackoliv my tvorit ty drive doba ty opustit co my postarat se nebo ty. My vyloucit co z ceho ne prijmout ty intercessors ty zbonovat koho reklamace onen oni porce ty! Uplne stuha ty roztrhnout; obraz ty spolecnost oddany ty
Ty delat se nás zvláštní presne ackoliv my tvorit ty dríve doba ty opustit co my postarat se nebo ty. My vyloucit co z ceho ne prijmout ty intercessors ty zbonovat koho reklamace onen oni porce ty! Úplne stuha ty roztrhnout; obraz ty spolecnost oddaný ty
Prichazite k nam nyni osameli tak, jak jsme vas poprve stvorili, a zanechavate za sebou vse, cim jsme vas obdarovali. A nevidime u vas primluvce vase, o nichz jste se domnivali, ze budou s vami jako spolecnici vasi. Svazky mezi vami jsou pretrhany a opustilo vas to, o cem jste mylne nazory meli
Přicházíte k nám nyní osamělí tak, jak jsme vás poprvé stvořili, a zanecháváte za sebou vše, čím jsme vás obdarovali. A nevidíme u vás přímluvce vaše, o nichž jste se domnívali, že budou s vámi jako společníci vaši. Svazky mezi vámi jsou přetrhány a opustilo vás to, o čem jste mylné názory měli

Dagbani

Yaha! Achiika! Yi (ninsalinim’) kana Ti (Tinim’ Naawuni) sani yi zaɣigaŋ gaŋ kamani Ti ni daa nam ya piligu la shεm, ka yi lahi chɛ Ti ni tin ya shɛli m-bahi yi nyaaŋa (Dunia puuni), Ti mi bi nya yi ni daa ŋmari ʒiri ka yɛli ni shɛba n-yɛn ti suhudeei ya, ka gba nyɛ duumanim’ m-pahi Naawuni zuɣu maa. Achiika! Yi mini ba sunsuuni ŋmaai ya, ka duuma shεba yi ni daa ŋmari ʒiri pari maa zaa bɔrgi ka chεn ya.”

Danish

Du komme os individer netop idet vi oprettede jer først tid du forlade hvad vi forsyne for jer. Vi gøre ikke se jer intercessors du afgudede claimed som de hjælpes jer! al slips I severed idolerne du sætte forladt I
Nu zijt gij één voor één tot Ons gekomen zoals Wij u eerst schiepen en gij hebt, hetgeen Wij u schonken achter u gelaten en Wij zien de bemiddelaren, waarvan gij beweerdet dat zij deelgenoten waren in uw zaken, niet bij u. Voorzeker is nu (de band) tussen u afgesneden en hetgeen gij placht te beweren is verloren gegaan

Dari

البته همان طور که در آغاز شما را آفریدیم، اکنون نیز نزد ما تک و تنها آمده‌اید، در حالیکه هر چه را که به شما داده بودیم (در دنیا) پشت سر گذاشته‌اید و هیچ یک از شفیعانتان را که می‌پنداشتید (در سرنوشت شما) شریکان الله‌اند، با شما نمی‌بینیم. البته روابط میان شما و آنها از هم بریده شده و آنچه (از شریکانی که به نفع خود) می‌پنداشتید، از شما گم گشته است

Divehi

އަދި (محشر އަށް ފޮނުއްވާހިނދު، އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ތިޔައައީ، އެކަހެރީންގެ ގޮތުގައެވެ. ފުރަތަމަފަހަރު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވި ފަދައިންނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި ތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަތަށް ދޫކޮށްފައެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު، ތިޔަބައިމީހުންގެ شفاعة ތެރިން ވަނިކޮށެއް ނުފެނެއެވެ. އެތަކެއްޗަކީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި شريك ން ކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ހީކޮށްގެން އުޅުނު ތަކެއްޗެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާ އެތަކެއްޗާ ދެމެދުގައިވާ ގުޅުންތައް ކެނޑި، ވަކިވަކިވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި (شفاعة ތެރިވާނެކަމަށް) ތިޔަބައިމީހުން ހީކޮށްއުޅުނު ތަކެތި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ގެއްލިއްޖެއެވެ

Dutch

En nu zijn jullie tot Ons gekomen, ieder afzonderlijk zoals Wij jullie de eerste maal geschapen hebben en jullie hebben wat Wij jullie verleend hadden achter jullie moeten laten. Ook zien Wij jullie bemiddelaars niet bij jullie, van wie jullie beweerden dat zij bij jullie golden als metgezellen [van God]; de band tussen jullie is doorgesneden en dat waarvan jullie het bestaan beweerden zijn jullie kwijt
En nu komt gij alleen tot ons, zooals wij u het eerst schiepen, en liet de weldaden, die wij u hebben geschonken achter u; en wij zien de tusschenpersonen niet, die gij als Gods makkers hebt beschouwd. De banden, die u vereenigden, zijn gebroken, en wat gij hebt verzonnen, heeft u verlaten
En voorzeker, jullie komen een voor een tot Ons, zoals Wij jullie de eerste keer schiepen, en jullie hebben wat Wij jullie schonken achter jullie ruggen gelaten. En Wij zien jullie voorsprekers, waarvan jullie veronderstelden dat zij deelgenoten (van Allah) waren niet bij jullie; een breuk tussen jullie (en hen) is er gemaakt, on weggedwaald van jullie is dat wat jullie plachten to beweren (te bestaan)
Nu zijt gij ��n voor ��n tot Ons gekomen zoals Wij u eerst schiepen en gij hebt, hetgeen Wij u schonken achter u gelaten en Wij zien de bemiddelaren, waarvan gij beweerdet dat zij deelgenoten waren in uw zaken, niet bij u. Voorzeker is nu (de band) tussen u afgesneden en hetgeen gij placht te beweren is verloren gegaan

English

[God will say], ‘Now you return to Us, alone, as We first created you: you have left behind everything We gave you, nor do We see those intercessors of yours that you claimed were partners of God. All the bonds between you have been severed, and those about whom you made such claims have deserted you.’
And surely you have come back to Us all alone as We created you the first time. You have left behind what We had bestowed on you. We don’t see with you your those intercessors whom you claimed that they share with Allah (as partners) in your matters. Indeed (bonds) have been severed between you and have forsaken you what you used to claim.”
And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch
And now ye are come unto us singly even as We had created you for the first time, and ye have left behind your backs that which We had granted unto you, and We see not along with you your intercessors who ye fancied were Our associates in respect of you as ye asserted. Now are the ties betwixt you severed and strayed from you is that which ye were wont to assert
(And Allah will say): 'Now you have come to Us all alone even as We had created you in the first instance, and you have left behind all that We had bestowed upon you in the world. We do not see with you your intercessors whom you imagined to have a share with Allah in your affairs. You have now been cut off from one another and all those whom you imagined (to be Allah's associates in your affairs) have failed you
You have come before Us all alone," (God will say), "as when you were created first, leaving behind all that We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you who, you imagined, had partnership with you. Shattered lie your ties with them now, and gone are the claims you made
´You have come to Us all alone just as We created you at first, leaving behind you everything We bestowed on you. We do not see your intercessors accompanying you, those you claimed were your partners with Allah. The link between you is cut. Those you made such claims for have forsaken you.´
Now you have come to Us one by one, as We created you upon the first time, and you have left what We conferred on you behind your backs. We do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you; the bond between you is now broken; that which you ever asserted has now gone astray from you
“And behold, you come to us bare and alone, as We created you the first time. You have left behind you, all that We gave to you. We do not see with you your intercessors whom you thought to be partners in your affairs. So now, all relations between you have been cut off, and your desires have left you lost.”
And you have certainly come to Us individually as We created you the first time, and you left behind your backs whatever We gave you, and We do not see your mediators with you, those you claimed were partners (of God) in you. Indeed, you are cut off and what you were claiming abandoned you
‘Certainly you have come to Us alone, just as We created you the first time, and left behind whatever We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you—those whom you claimed to be [Our] partners in [deciding] you[r] [fate]. Certainly all links between you have been cut, and what you used to claim has forsaken you!’
‘Certainly you have come to Us alone, just as We created you the first time, and left behind whatever We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you —those whom you claimed to be [Our] partners in [deciding] you[r] [fate]. Certainly all links between you have been cut, and what you used to claim has forsaken you!’
(God says:) "Now assuredly you (having died and been buried alone) have come to us quite alone, as We created you in the first instance; and you have left behind all that We bestowed upon you (in the world). And We do not see with you any of those intercessors (whom you associated with God as partners, and) of whom you supposed that they had shares in you (i.e. authority to order your life in certain ways). Indeed, all the bonds between you and them have now been severed, and all that you supposed (to be God’s partners in your affairs) has failed you
Now" they are told, "you have come back to Us singly, not less alone than when you were alone when We created you at first and delivered you nude naked and bare to the world below". "Now you have come back to Us stripped of all possessions and of all that We had ascribed to you in life." Nor do We see you accompanied by your intercessors whom you had claimed they enjoyed the same position and power of a god; now the ties of your common fanciful belief are being severed, and those whom you presumed to be godheads have failed your expectation
And truly you came to Us alone as We created you the first time and you left what We bestowed on you behind your backs; and We see not with you your intercessors whom you claimed that they are involved in you. Surely, (all relations) between you and them have been cut off, and has vanished from you what you used to claim
And, certainly, you drew near Us one by one as We created you the first time. And you left what We granted you behind your backs. We see not your intercessors with you, those whom you claimed as your ascribed associates. Certainly, the bonds between you were cut asunder. And gone astray from you is what you had been claiming
You have now really come before Us all alone, just like We fashioned you in the first instance. You have left behind everything We had bestowed upon you (in your lifetime). Today, We do not see your intercessors with you, those you used to claim were your partners. Of course, all ties between you have been severed. Those you had relied upon have now vanished
And ye come now single-handed as we created you at first, and ye have left behind your backs that which we granted you; and we see not with you your intercessors whom ye pretended were partners amongst you; betwixt you have the ties been cut asunder; and strayed away from you is what ye did pretend
Allah adds to what the angels said, "So you have come back to Us Alone as We created you at the first time, leaving behind all that which We gave you in that world and We don’t see with you your intercessors, whom you claimed to be Allah’s partners in your affairs; all your ties have been cut off and what you presumed has failed you
And now you come to Us one by one even as We create you at first, and you have left behind your backs that which We bestowed upon you, and We do not see with you your intercessors of whom you asserted that they were partners with God in your affairs. Now you have been cut off from one another and that which you asserted has failed you
And you come now alone as We created you at first, and you have left behind you that which We granted you; and We see not with you your intercessors whom you pretended were your partners amongst you; so between you have all ties been cut asunder; and that
And now are ye come back to us, alone, as we created you at first, and ye leave behind you the good things which we had given you, and we see not with you your intercessors whom ye regarded as the companions of God among you. There is a severance between you now, and those whom ye regarded as partners with God have deserted you
And you had come to Us singularly as We created you (the) first time , and you left what We gave you generously behind your backs, and We do not see with you your mediators, those who you claimed that they (are) in you partners (it) had been (E) separated between you, and (it was) wasted from you what you were claiming
(And Allah will say): ´Now you have come to Us all alone even as We had created you in the first instance, and you have left behind all that We had bestowed upon you in the world. We do not see with you your intercessors whom you imagined to have a share with Allah in your affairs. You have now been cut off from one another and all those whom you imagined (to be Allah´s associates in your affairs) have failed you.´
And now you have come to Us alone as We had created you the first time, and you have left behind your backs (all) that We bestowed upon you, and We do not see with you your mediators (about) whom you claimed that they would be partners in your (affairs), (all the ties) between you have been cut off and that which you used to claim (as dependable) has gone away from you
And now you have come to Us alone as We had created you the first time, and you have left behind your backs (all) that We bestowed upon you, and We do not see with you your mediators (about) whom you claimed that they would be partners in your (affairs), (all the ties) between you have been cut off and that which you used to claim (as dependable) has gone away from you
And certainly you have come to Us alone as We created you at first, and you have left behind your backs the things which We gave you, and We do not see with you your intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates in respect to you; certainly the ties between you are now cut off and what you asserted is gone from you
And certainly you have come to Us alone just as We had created you the first time. And you have left behind your backs the things which We had given you. And We do not see with you your intercessors about whom you had asserted that they were gods besides Allah for you. Certainly, the ties between you are cut off and what you had been asserting has deserted you
Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you
You have come to Us all alone, just as We had first created you, and you have left behind you what We had bestowed on you, and We do not see your intercessors with you - those whom you claimed to be (Our) partners in (managing) your matters. In fact, all ties between you are now severed, and all that you presumed has totally failed you
[And God shall say:] "And now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance; and you have left behind you all that We bestowed on you [in your lifetime]. And We do not see with you those intercessors of yours whom you supposed to have a share in God's divinity with regard to yourselves! Indeed, all the bonds between you [and your earthly life] are now severed, and all your former fancies have forsaken you
And indeed you have come to Us singly, as We created you the first time, and you have left whatever We granted you behind your backs. And in no way do We see with you your intercessors whom you asserted to be associates in you. Indeed (the bonds) between you are already cut off, and whatever you were asserting has erred away from you
God will say, "You have come to Us alone just as We created you at first. You have left behind all those whom We made your friends and We do not see with you any of the intercessors whom you believed to be your partners. Your relations with them have certainly been destroyed and your belief in them has left you (in the dark)
And truly you have come unto Us alone (without wealth, companions or anything else) as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be partners with Allah. Now all relations between you and them have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you
You have come to Us all alone, just as We had first created you, and you have left behind you what We had bestowed on you, and We do not see your intercessors with you - those whom you claimed to be (Our) partners in (managing) your matters. In fact, all ties between you are now severed, and all that you presumed has totally failed you
˹Today˺ you have come back to Us all alone as We created you the first time—leaving behind everything We have provided you with. We do not see your intercessors with you—those you claimed were Allah’s partners ˹in worship˺. All your ties have been broken and all your claims have let you down.”
˹Today˺ you have come back to Us all alone as We created you the first time—leaving behind everything We have provided you with. We do not see your intercessors with you—those you claimed were God’s partners ˹in worship˺. All your ties have been broken and all your claims have let you down.”
And now you have returned to Us, one by one, as We created you at first, leaving behind all that We bestowed on you. Nor do We see with you your intercessors, those whom you claimed to be God‘s equals. Broken are the ties which bound you, and that which you claimed has failed you.‘
“Now you have come to Us alone just as We created you the first time – leaving behind all that We had bestowed upon you. We do not see with you your intercessors whom you claimed to be associates [with Allah]. Now all your ties have been severed and all your claims have failed you.”
God will say, "Now you returned to Us alone, just as We first created you, and you have left behind all that We gave you [in your lifetime]. We don't see those intercessors of yours that you claimed were partners with God. All the bonds between you [and your earthly life] are now severed, and all those you formerly fancied have deserted you
And truly you have come unto Us alone, as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be your partners. Now you and they have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you
Now you have come to Us alone just as We created you individuals the first time. You have left behind all your belongings. We do not see with you the intercessors you idolized. Now all ties among you have been cut off and your assumptions have failed you
And look! You (man) come to us bare and alone as We created you for the first time: You have left behind all what We conferred on you: We do not see with you your intercessors whom you thought to be partners in your affairs: So now all relations between you have been cut off, and your (false) hopes have left you in a bind
You have come to Us individually, just as We created you the first time, leaving behind you everything We gave you. We do not see with you your intercessors—those you claimed were your partners. The link between you is cut, and what you had asserted has failed you
“You have come to Us individually, just as We created you the first time, leaving behind you everything We gave you. We do not see with you your intercessors—those you claimed were your partners. The link between you is cut, and what you had asserted has failed you.”
You have (all) come to Us individually, now, just as We created you in the first place. You have left behind what We conferred on you, nor do We see your intercessors alongside you whom you claimed were associated with you. They have been cut off from you, and what you have been claiming has merely led you astray
And you have come to Us individually, just as We had created you the first time; and you have left behind you all that We have provided for you; and We do not see your intercessors with you that you used to claim were with you in partnership; all is severed between you, and what you have claimed has abandoned you
And you have come to Us individually, just as We had created you the first time; and you have left behind you all that We have provided for you; and We do not see your intercessors with you that you used to claim were with you in partnership; all is severed between you, and what you have claimed has abandoned you
And [God will say], “Now you have come unto Us alone, just as We created you the first time, and you have left behind that which We had bestowed upon you. We see not with you your intercessors—those whom you claimed were partners [unto God]. Now the bond between you has been severed, and that which you once claimed has forsaken you.”
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim
And now you have returned to Us, alone as We created you at first, leaving behind all that We gave you. Nor do We see with you your intercessors, those you claimed were your partners with God. The link between you is cut and that which you presumed has failed you
And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now al l relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch

Esperanto

Vi ven us individu just as ni kre vi 1 temp vi las ki ni proviz por vi. Ni do ne seg vi intercessors vi idolized pretend ke ili help vi! All lig vi severed idols vi set abandoned vi

Filipino

At katotohanan, kayong lahat ay nanggaling sa Amin na nag-iisa (na walang kayamanan, mga kasama o anupamang bagay), nang kayo ay Aming likhain sa pasimula. Iniwan ninyong lahat ang mga bagay na Aming ipinagkaloob sa inyo. Hindi Namin namalas sa inyo ang inyong mga tagapamagitan na inyong inaangkin na mga katambal ni Allah. Ngayon, ang lahat ng relasyon sa pagitan ninyo ay pinutol na, at ang lahat ng inyong ipinangangalandakan ay naglaho sa inyo
Talaga ngang dumating kayo sa Amin bilang mga bukod-tangi gaya ng paglikha Namin sa inyo sa unang pagkakataon. Umiwan kayo sa mga iginawad Namin sa inyo sa likuran ng mga likod ninyo. Hindi Kami nakakikita kasama sa inyo ng mga tagapagpamagitan ninyo na inakala ninyo na sila sa inyo ay mga katambal [kay Allāh]. Talaga ngang nagkaputul-putol [ang ugnayan] sa pagitan ninyo at nawala sa inyo ang dati ninyong inaangkin

Finnish

Olettehan nyt saapuneet luoksemme alastomina, sellaisina, joiksi alussa loimme teidat, ja jattaneet taaksenne kaiken, minka olimme hoitoonne uskoneet, emmeka Me nae ymparillanne yhtakaan kannattajistanne, joitten vaititte olleen teidan uskonsuuntaanne. Todellakin ovat nyt siteet valillanne katkenneet ja luulottelunne on pettanyt teidat.»
Olettehan nyt saapuneet luoksemme alastomina, sellaisina, joiksi alussa loimme teidät, ja jättäneet taaksenne kaiken, minkä olimme hoitoonne uskoneet, emmekä Me näe ympärillänne yhtäkään kannattajistanne, joitten väititte olleen teidän uskonsuuntaanne. Todellakin ovat nyt siteet välillänne katkenneet ja luulottelunne on pettänyt teidät.»

French

Vous etes venus a Nous, un par un, tels que Nous vous avions crees la premiere fois, laissant derriere vous tout ce que Nous vous avions dispense. Et Nous ne voyons point avec vous vos intercesseurs que vous pretendiez etre les associes (dans le culte d’Allah). Les liens entre eux et vous se sont rompus et toutes les traces de vos anciennes pretentions ont alors disparu
Vous êtes venus à Nous, un par un, tels que Nous vous avions créés la première fois, laissant derrière vous tout ce que Nous vous avions dispensé. Et Nous ne voyons point avec vous vos intercesseurs que vous prétendiez être les associés (dans le culte d’Allah). Les liens entre eux et vous se sont rompus et toutes les traces de vos anciennes prétentions ont alors disparu
Et vous voici venus a Nous, seuls, tout comme Nous vous avions crees la premiere fois, abandonnant derriere vos dos tout ce que Nous vous avions accorde. Et Nous ne vous voyons point accompagnes des intercesseurs que vous pretendiez etre des associes . Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnes, ceux que vous pretendiez (etre vos intercesseurs)
Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Et Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés . Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnés, ceux que vous prétendiez (être vos intercesseurs)
Et vous voici venus a Nous, seuls, tout comme Nous vous avions crees la premiere fois, abandonnant derriere vos dos tout ce que Nous vous avions accorde. Nous ne vous voyons point accompagnes des intercesseurs que vous pretendiez etre des associes. Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnes, ceux que vous pretendiez (etre vos intercesseurs)
Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés. Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnés, ceux que vous prétendiez (être vos intercesseurs)
Vous voici venus a Nous, seuls, comme au moment de votre premiere creation, ayant laisse derriere vous tout ce que Nous vous avions accorde. Nous ne voyons pas a vos cotes ces divinites qui, selon vos pretentions, etaient en droit d’etre associees a Notre adoration et devaient interceder en votre faveur. Tout lien est rompu entre vous aujourd’hui et tous les espoirs que vous placiez en eux se sont evanouis
Vous voici venus à Nous, seuls, comme au moment de votre première création, ayant laissé derrière vous tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne voyons pas à vos côtés ces divinités qui, selon vos prétentions, étaient en droit d’être associées à Notre adoration et devaient intercéder en votre faveur. Tout lien est rompu entre vous aujourd’hui et tous les espoirs que vous placiez en eux se sont évanouis
Vous voila donc ramenes a Nous individuellement, tels que Nous vous avons crees la premiere fois. Vous avez abandonne derriere vous tout ce que Nous vous avions accorde. Nous ne voyons pas avec vous les intercesseurs auxquels vous pretendiez etre associes ! Les liens entre vous et eux sont rompus, et ceux que vous attendiez se sont eloignes de vous
Vous voilà donc ramenés à Nous individuellement, tels que Nous vous avons créés la première fois. Vous avez abandonné derrière vous tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne voyons pas avec vous les intercesseurs auxquels vous prétendiez être associés ! Les liens entre vous et eux sont rompus, et ceux que vous attendiez se sont éloignés de vous

Fulah

Gomɗii on ardirii Men telɗugol, wano Men Tagirnoo on arannde laawol, on accii kon ko Men Jeynunoo on ɓaawo mon. Men Yiidaali e mon tefooɓe mon ɓen ɓe aaƴinoɗon wonnde kamɓe e mooɗon ko ɓe kafiduɓe. Gomɗii taƴondiral waɗii hakkunde mo'on : majjirii on kon ko laatinoɗon hiɗon aaƴoo

Ganda

Mutujjidde omu omu, nga bwe twabatonda mu kusooka, byonna bye twabawa mubirese mabega wa mmwe, era tulaba bwe muzze temuleese bawolereza ba mmwe, abo be mwawozanga, nti mazima bo ne Katonda bakolera wamu ku mmwe, e nkolagana ekutuseewo wakati wa mmwe nebababulako abo be mwali mulowooza nti b’akubawolereza

German

Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch gelassen, und Wir sehen bei euch nicht eure Fursprecher, von denen ihr wahntet, sie seien Teilhaber an euren Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr wahntet, ist euch dahingeschwunden
Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch gelassen, und Wir sehen bei euch nicht eure Fürsprecher, von denen ihr wähntet, sie seien Teilhaber an euren Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr wähntet, ist euch dahingeschwunden
Ihr seid nun einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zuruckgelassen, was Wir euch verliehen haben. Und Wir sehen nicht bei euch eure Fursprecher, von denen ihr behauptet habt, sie hatten Anteil an euch. Abgeschnitten ist das Band zwischen euch, und entschwunden ist euch, was ihr immer wieder behauptet habt
Ihr seid nun einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch verliehen haben. Und Wir sehen nicht bei euch eure Fürsprecher, von denen ihr behauptet habt, sie hätten Anteil an euch. Abgeschnitten ist das Band zwischen euch, und entschwunden ist euch, was ihr immer wieder behauptet habt
Gewiß, bereits seid ihr dann zu Uns einzeln gekommen, genauso wie WIR euch das erste Mal erschufen, und habt das hinter euch gelassen, was WIR euch zuteil werden ließen. Doch WIR sehen mit euch nicht eure Furbittenden, die ihr unter euch als Partner (fur ALLAH) angenommen habt. Gewiß, bereits ist (die Bindung) zwischen euch unterbrochen und euch ist das abhanden gekommen, was ihr angenommen habt
Gewiß, bereits seid ihr dann zu Uns einzeln gekommen, genauso wie WIR euch das erste Mal erschufen, und habt das hinter euch gelassen, was WIR euch zuteil werden ließen. Doch WIR sehen mit euch nicht eure Fürbittenden, die ihr unter euch als Partner (für ALLAH) angenommen habt. Gewiß, bereits ist (die Bindung) zwischen euch unterbrochen und euch ist das abhanden gekommen, was ihr angenommen habt
Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zuruckgelassen, was Wir euch ubertragen hatten. Und Wir sehen eure Fursprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet
Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet
Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zuruckgelassen, was Wir euch ubertragen hatten. Und Wir sehen eure Fursprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet
Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet

Gujarati

ane tame amari pase ekala avi gaya, je rite ame tamarum sarjana paheli vakhata karyu hatum ane je kami pana ame tamane apyum hatum tene potani pachala ja chodi avya ane ame to tamari sathe tamara te bhalamana karanara'one nathi jo'i rahya jenum nama la'i tame davo karata hata, ke te'o tamara karyomam bhagidara che, kharekhara tamara andaro'andara to jhaghado tha'i gayo ane tamaro te davo nisphala tha'i gayo
anē tamē amārī pāsē ēkalā āvī gayā, jē rītē amē tamāruṁ sarjana pahēlī vakhata karyu hatuṁ anē jē kaṁī paṇa amē tamanē āpyuṁ hatuṁ tēnē pōtānī pāchaḷa ja chōḍī āvyā anē amē tō tamārī sāthē tamārā tē bhalāmaṇa karanārā'ōnē nathī jō'i rahyā jēnuṁ nāma la'i tamē dāvō karatā hatā, kē tē'ō tamārā kāryōmāṁ bhāgīdāra chē, kharēkhara tamārā andarō'andara tō jhaghaḍō tha'i gayō anē tamārō tē dāvō niṣphaḷa tha'i gayō
અને તમે અમારી પાસે એકલા આવી ગયા, જે રીતે અમે તમારું સર્જન પહેલી વખત કર્યુ હતું અને જે કંઈ પણ અમે તમને આપ્યું હતું તેને પોતાની પાછળ જ છોડી આવ્યા અને અમે તો તમારી સાથે તમારા તે ભલામણ કરનારાઓને નથી જોઇ રહ્યા જેનું નામ લઇ તમે દાવો કરતા હતા, કે તેઓ તમારા કાર્યોમાં ભાગીદાર છે, ખરેખર તમારા અંદરોઅંદર તો ઝઘડો થઇ ગયો અને તમારો તે દાવો નિષ્ફળ થઇ ગયો

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa, kun zo Mana ɗai ɗai, kamar yadda Muka halitta ku a farkon lokaci. Kuma kun bar abin da Muka mallaka muku a bayan bayayyakinku, kuma ba Mu gani a tare da ku ba, macetanku waɗanda kuka riya cewa lalle ne su, a cikinku masu tarayya ne. Lalle ne, haƙiƙa, kome ya yanyanke a tsakaninku, kuma abin da kuka kasance kuna riyawa ya ɓace daga gare ku
Kuma lalle ne haƙĩƙa, kun zo Mana ɗai ɗai, kamar yadda Muka halittã ku a farkon lõkaci. Kuma kun bar abin da Muka mallaka muku a bayan bayayyakinku, kuma ba Mu gani a tãre da kũ ba, macẽtanku waɗanda kuka riya cẽwa lalle ne sũ, a cikinku mãsu tãrayya ne. Lalle ne, hãƙĩƙa, kõme yã yanyanke a tsakãninku, kuma abin da kuka kasance kunã riyãwa ya ɓace daga gare ku
Kuma lalle ne haƙiƙa, kun zo Mana ɗai ɗai, kamar yadda Muka halitta ku a farkon lokaci. Kuma kun bar abin da Muka mallaka muku a bayan bayayyakinku, kuma ba Mu gani a tare da ku ba, macetanku waɗanda kuka riya cewa lalle ne su, a cikinku masu tarayya ne. Lalle ne, haƙiƙa, kome ya yanyanke a tsakaninku, kuma abin da kuka kasance kuna riyawa ya ɓace daga gare ku
Kuma lalle ne haƙĩƙa, kun zo Mana ɗai ɗai, kamar yadda Muka halittã ku a farkon lõkaci. Kuma kun bar abin da Muka mallaka muku a bayan bayayyakinku, kuma ba Mu gani a tãre da kũ ba, macẽtanku waɗanda kuka riya cẽwa lalle ne sũ, a cikinku mãsu tãrayya ne. Lalle ne, hãƙĩƙa, kõme yã yanyanke a tsakãninku, kuma abin da kuka kasance kunã riyãwa ya ɓace daga gare ku

Hebrew

ואכן אתם באים אלינו, כל אחד לבדו, כפי שבראנו אתכם בפעם הראשונה, והשארתם מאחורי גבכם את מה שהענקנו לכם. ואין אנו רואים שבאו עמכם המליצים, אלה אשר סברתם לחינם כי הם שותפים לאללה. כבר נותק בינכם (הקשר), וחלף ועבר מה שהייתם (חושבים) סומכים עליו
ואכן אתם באים אלינו, כל אחד לבדו, כפי שבראנו אתכם בפעם הראשונה, והשארתם מאחורי גבכם את מה שהענקנו לכם. ואין אנו רואים שבאו עמכם המליצים, אלה אשר סברתם לחינם כי הם שותפים לאלוהים. כבר נותק ביניכם (הקשר,) וחלף ועבר מה שהייתם (חושבים) סומכים עליו

Hindi

tatha (allaah) kahegaah tum mere saamane usee prakaar akele aa gaye, jaise tumhen pratham baar hamane paida kiya tha tatha hamane jo kuchh diya tha, apane peechhe (sansaar hee mein) chhod aaye aur aaj ham tumhaare saath, tumhaare abhistaavakon (sifaarishiyon) ko nahin dekh rahe hain, jinake baare mein tumhaara bhram tha ki tumhaare kaamon mein ve (allaah ke) saajhee hain? nishchay tumhaare beech ke sambandh bhang ho gaye hain aur tumhaara sab bhram kho gaya hai
तथा (अल्लाह) कहेगाः तुम मेरे सामने उसी प्रकार अकेले आ गये, जैसे तुम्हें प्रथम बार हमने पैदा किया था तथा हमने जो कुछ दिया था, अपने पीछे (संसार ही में) छोड़ आये और आज हम तुम्हारे साथ, तुम्हारे अभिस्तावकों (सिफ़ारिशियों) को नहीं देख रहे हैं, जिनके बारे में तुम्हारा भ्रम था कि तुम्हारे कामों में वे (अल्लाह के) साझी हैं? निश्चय तुम्हारे बीच के संबंध भंग हो गये हैं और तुम्हारा सब भ्रम खो गया है।
aur nishchay hee tum usee prakaar ek-ek karake hamaare paas aa gae, jis prakaar hamane tumhen pahalee baar paida kiya tha. aur jo kuchh hamane tumhen de rakha tha, use apane peechhe chhod aae aur ham tumhaare saath tumhaare un sifaarishiyon ko bhee nahin dekh rahe hain, jinake vishay mein tum daave se kahate the, "ve tumhaare maamale mein shareek hai." tumhaare paarasparik sambandh toot chuke hai aur ve sab tumase gum hokar rah gae, jo daave tum kiya karate the
और निश्चय ही तुम उसी प्रकार एक-एक करके हमारे पास आ गए, जिस प्रकार हमने तुम्हें पहली बार पैदा किया था। और जो कुछ हमने तुम्हें दे रखा था, उसे अपने पीछे छोड़ आए और हम तुम्हारे साथ तुम्हारे उन सिफ़ारिशियों को भी नहीं देख रहे हैं, जिनके विषय में तुम दावे से कहते थे, "वे तुम्हारे मामले में शरीक है।" तुम्हारे पारस्परिक सम्बन्ध टूट चुके है और वे सब तुमसे गुम होकर रह गए, जो दावे तुम किया करते थे
aur aakhir tum hamaare paas isee tarah tanha aae (na) jis tarah hamane tum ko pahalee baar paida kiya tha aur jo (maal va aulaad) hamane tumako diya tha vah sab apane past pusht (peechhe) chhod aae aur tumhaare saath tumhaare un siphaarish karane vaalon ko bhee nahin dekhate jin ko tum khyaal karate the ki vah tumhaaree (paravarish vagairah) mai (hamaare) saajhedaar hai ab to tumhaare baaharee taalluqaat manaqata (khatm) ho gae aur jo kuchh khyaal karate the vah sab tum se gaayab ho gae
और आख़िर तुम हमारे पास इसी तरह तन्हा आए (ना) जिस तरह हमने तुम को पहली बार पैदा किया था और जो (माल व औलाद) हमने तुमको दिया था वह सब अपने पस्त पुश्त (पीछे) छोड़ आए और तुम्हारे साथ तुम्हारे उन सिफारिश करने वालों को भी नहीं देखते जिन को तुम ख्याल करते थे कि वह तुम्हारी (परवरिश वगैरह) मै (हमारे) साझेदार है अब तो तुम्हारे बाहरी ताल्लुक़ात मनक़तआ (ख़त्म) हो गए और जो कुछ ख्याल करते थे वह सब तुम से ग़ायब हो गए

Hungarian

Es most egyenkent jottetek el Hozzank, ahogyan az elso alkalommal megteremtettunk benneteket. Es magatok mogott hagytatok azt, amivel mi ruhaztunk fel benneteket. Mi nem latjuk. veletek (jonni) a ti kozbenjaroitokat, akikrol azt gondoltatok, hogy a reszestarsaitok. Bizony elszakadtak toletek es eltunedeztek melloletek azok, akikrol igy velekedtetek
És most egyenként jöttetek el Hozzánk, ahogyan az első alkalommal megteremtettünk benneteket. És magatok mögött hagytátok azt, amivel mi ruháztunk fel benneteket. Mi nem látjuk. veletek (jönni) a ti közbenjáróitokat, akikről azt gondoltátok, hogy a részestársaitok. Bizony elszakadtak töletek és eltünedeztek mellőletek azok, akikről így vélekedtetek

Indonesian

Dan kamu benar-benar datang sendiri-sendiri kepada Kami sebagaimana Kami ciptakan kamu pada mulanya, dan apa yang telah Kami karuniakan kepadamu, kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia). Kami tidak melihat pemberi syafaat (pertolongan) besertamu yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu (bagi Allah). Sungguh, telah terputuslah (semua pertalian) antara kamu dan telah lenyap dari kamu apa yang dahulu kamu sangka (sebagai sekutu Allah)
(Dan) dikatakan kepada mereka ketika dibangkitkan (sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri) dalam keadaan sendiri-sendiri, terpisah dari keluarga, harta benda dan anak (sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya) dalam keadaan telanjang bulat dan masih belum disunatkan (dan kamu tinggalkan apa yang telah Kami berikan kepadamu) apa-apa yang telah Kami anugerahkan kepadamu berupa harta benda (berada di belakangmu) di dunia tanpa ada pilihan lain bagimu. (Dan) dikatakan kepada mereka sebagai cemoohan (Kami tidak melihat besertamu pemberi syafaat kamu) berhala-berhala kamu (yang kamu anggap bahwa mereka di antara kamu) artinya yang berhak kamu sembah (sebagai sekutu-sekutu) Allah. (Sungguh telah terputuslah di antara kamu) pertalian kamu, artinya telah tercerai-berailah persatuanmu. Dan di dalam suatu qiraat dibaca nashab sebagai zharaf; yang artinya telah terputuslah pertalian antara kamu (dan telah lenyap) maksudnya telah hilang (daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap) sewaktu hidup di dunia bahwa kamu mendapatkan syafaatnya
Dan sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya, dan kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia) apa yang telah Kami karuniakan kepadamu; dan Kami tiada melihat besertamu pemberi syafaat yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu Tuhan di antara kamu. Sungguh telah terputuslah (pertalian) antara kamu dan telah lenyap daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap (sebagai sekutu Allah)
Pada hari kiamat, Allah akan berkata kepada mereka, "Sekarang kalian membuktikan sendiri bahwa kalian dibangkitkan kembali dari kubur sebagaimana Kami ciptakan untuk pertama kali. Kalian datang kepada Kami tanpa ditemani harta kekayaan, anak dan sahabat. Kalian tinggalkan semua kenikmatan yang sempat menipu kalian. Hari ini Kami tidak melihat bersama kalian pemberi syafaat yang kalian anggap sekutu-sekutu Kami. Terputuslah sudah segala bentuk ikatan yang mengikat kalian dengan mereka. Musnahlah sudah anggapan bahwa mereka akan dapat memberi manfaat kepada kalian
Dan kamu benar-benar datang sendiri-sendiri kepada Kami sebagaimana Kami ciptakan kamu pada mulanya, dan apa yang telah Kami karuniakan kepadamu, kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia). Kami tidak melihat pemberi syafaat (pertolongan) besertamu yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu (bagi Allah). Sungguh, telah terputuslah (semua pertalian) antara kamu dan telah lenyap dari kamu apa yang dahulu kamu sangka (sebagai sekutu Allah)
Dan kamu benar-benar datang sendiri-sendiri kepada Kami sebagaimana Kami ciptakan kamu pada mulanya, dan apa yang telah Kami karuniakan kepadamu, kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia). Kami tidak melihat pemberi syafaat (pertolongan) besertamu yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu (bagi Allah). Sungguh, telah terputuslah (semua pertalian) antara kamu dan telah lenyap dari kamu apa yang dahulu kamu sangka (sebagai sekutu Allah)

Iranun

Na (Tharo-on kiran a:) Sabunsabunar a Miyakaoma kano Rukami a manga tawantawan lagid o Kiya-aduna Mi rukano ko paganai a kiya-okitan: Na kiyaganatan niyo (sa doniya) so inibugai Ami rukano ko tampar ko manga talikhodan niyo: Na da-a khailai Ami a pud iyo ko manga Panandigan niyo a siran so initugo niyo sa Mata-an! A siran na manga sakotowa siran rukano o Allah: Sabunsabunar a miyangapupuka so kiıyakhokoyaputa-an niyo, go Miya-ilang rukano so initugo niyo (a phamakaogop rukano)

Italian

Siete venuti a Noi da soli, come vi abbiamo creati la prima volta. Quello che vi abbiamo concesso, lo avete gettato dietro le spalle. Non vediamo con voi i vostri intercessori, gli alleati che pretendevate fossero vostri soci. I legami tra voi sono stati tagliati e le vostre congetture vi hanno abbandonato
Siete venuti a Noi da soli, come vi abbiamo creati la prima volta. Quello che vi abbiamo concesso, lo avete gettato dietro le spalle. Non vediamo con voi i vostri intercessori, gli alleati che pretendevate fossero vostri soci. I legami tra voi sono stati tagliati e le vostre congetture vi hanno abbandonato

Japanese

(Fukkatsu no hi ni kare-ra wa ko iwa rerudearou. ) `Masani anata gata wa, ware ga saisho anata gata o tsukutta toki no yo ni, ichi hitobito 々 Ware no moto ni kita. Ware ga anata gata ni ataete ita mono o, subete haigo ni nokoshite kita. Ware wa anata gataga omo no doi-sha to shucho shite ita sono torinasu mono mo anata gata to issho ni miete wa inai. Ima anata gata no ma no kizuna wa tata re, anata gata no shucho shite ita mono mo hanare satta
(Fukkatsu no hi ni kare-ra wa kō iwa rerudearou. ) `Masani anata gata wa, ware ga saisho anata gata o tsukutta toki no yō ni, ichi hitobito 々 Ware no moto ni kita. Ware ga anata gata ni ataete ita mono o, subete haigo ni nokoshite kita. Ware wa anata gataga omo no dōi-sha to shuchō shite ita sono torinasu mono mo anata gata to issho ni miete wa inai. Ima anata gata no ma no kizuna wa tata re, anata gata no shuchō shite ita mono mo hanare satta
(復活の日にかれらはこう言われるであろう。)「まさにあなたがたは,われが最初あなたがたを創った時のように,一人々々われの許に来た。われがあなたがたに与えていたものを,凡て背後に残してきた。われはあなたがたが主の同位者と主張していたその執り成す者もあなたがたと一緒に見えてはいない。今あなたがたの間の絆は断たれ,あなたがたの主張していたものも離れ去った。」

Javanese

Lan sapa kang luwih atindak dudu tinimbang kang agawe-gawe goroh marang Allah, utawa aca- lathu: Sabda kawedharake marang aku; Ing mangka ora ana sabda apa-apa kang kawedharake marang dheweke, lan sapa sing calathu: Aku bisa anurunake papadhane apa kang katurunake dening Allah? Lan yen ta sira weruha nalikane para kang atindak dudu ana sajrone sakarating pati sarta para malaikat padha angulurake tangane: Padha wetokna jiwanira. Ing dina iki sira bakal winales siksa kang anginak- ake, amarga saka anggonira pada calathu amitunani Allah kang dudu benere lan saka anggon- ira padha gumedhe marang tim- balan-timbalan-E
Lan sapa kang luwih atindak dudu tinimbang kang agawé-gawé goroh marang Allah, utawa aca- lathu: Sabda kawedharaké marang aku; Ing mangka ora ana sabda apa-apa kang kawedharaké marang dhèwèké, lan sapa sing calathu: Aku bisa anurunaké papadhané apa kang katurunaké déning Allah? Lan yèn ta sira weruha nalikané para kang atindak dudu ana sajroné sakarating pati sarta para malaikat padha anguluraké tangané: Padha wetokna jiwanira. Ing dina iki sira bakal winales siksa kang anginak- aké, amarga saka anggonira pada calathu amitunani Allah kang dudu beneré lan saka anggon- ira padha gumedhé marang tim- balan-timbalan-É

Kannada

khanditavagiyu, kalannu mattu goratannu siluvavanu allahane. Avane, nirjiviyinda jiviyannu horategeyuvavanu mattu jiviyinda nirjiviyannu hora tegeyuvavanu. Avane nim'ma allah – higirutta, nivu adelli aleyuttiruviri
khaṇḍitavāgiyū, kāḷannu mattu goraṭannu sīḷuvavanu allāhanē. Avanē, nirjīviyinda jīviyannu horategeyuvavanu mattu jīviyinda nirjīviyannu hora tegeyuvavanu. Avanē nim'ma allāh – hīgiruttā, nīvu adelli aleyuttiruviri
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಕಾಳನ್ನು ಮತ್ತು ಗೊರಟನ್ನು ಸೀಳುವವನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ. ಅವನೇ, ನಿರ್ಜೀವಿಯಿಂದ ಜೀವಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯುವವನು ಮತ್ತು ಜೀವಿಯಿಂದ ನಿರ್ಜೀವಿಯನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆಯುವವನು. ಅವನೇ ನಿಮ್ಮ ಅಲ್ಲಾಹ್ – ಹೀಗಿರುತ್ತಾ, ನೀವು ಅದೆಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

«Rasında algas ret jaratqanımızday bizge jalgız- jalgız keldinder. Senderge bergen narselerimizdi art jaqtarına tastatındar. Sonday-aq qoldawsı boladı dep oylagan serikterindi sendermen birge kore almaymın. Arine aralarındagı baylanıs uzildi. Ol oylagan narselerin senderden jım- jılas boldı» (Olarga dep aytıladı)
«Rasında alğaş ret jaratqanımızday bizge jalğız- jalğız keldiñder. Senderge bergen närselerimizdi art jaqtarıña tastatıñdar. Sonday-aq qoldawşı boladı dep oylağan serikteriñdi sendermen birge köre almaymın. Ärïne aralarıñdağı baylanıs üzildi. Ol oylağan närseleriñ senderden jım- jılas boldı» (Olarğa dep aytıladı)
«Расында алғаш рет жаратқанымыздай бізге жалғыз- жалғыз келдіңдер. Сендерге берген нәрселерімізді арт жақтарыңа тастатыңдар. Сондай-ақ қолдаушы болады деп ойлаған серіктеріңді сендермен бірге көре алмаймын. Әрине араларыңдағы байланыс үзілді. Ол ойлаған нәрселерің сендерден жым- жылас болды» (Оларға деп айтылады)
Mine, sender Bizge, algasqıda jaratqanımızday jalgız / bolıp / keldinder. Ari Biz senderge bergen narselerdi arttarına qaldırdındar. Endi oz aralarında / Allahqa / serik dep sanagan «qoldawsılarındı» sendermen birge kormey turmız. Araların uzildi ari «qoldaydı» dep eseptegen narselerin senderden joq bolıp ketti
Mine, sender Bizge, alğaşqıda jaratqanımızday jalğız / bolıp / keldiñder. Äri Biz senderge bergen närselerdi arttarıña qaldırdıñdar. Endi öz aralarıñda / Allahqa / serik dep sanağan «qoldawşılarıñdı» sendermen birge körmey turmız. Aralarıñ üzildi äri «qoldaydı» dep eseptegen närseleriñ senderden joq bolıp ketti
Міне, сендер Бізге, алғашқыда жаратқанымыздай жалғыз / болып / келдіңдер. Әрі Біз сендерге берген нәрселерді арттарыңа қалдырдыңдар. Енді өз араларыңда / Аллаһқа / серік деп санаған «қолдаушыларыңды» сендермен бірге көрмей тұрмыз. Араларың үзілді әрі «қолдайды» деп есептеген нәрселерің сендерден жоқ болып кетті

Kendayan

Mang kao banar-banar babaro-babaro ka’kami sabage mae kami ka’kao, kao tingalatn ka’balakangnya (di dunia). Kami nana’ nele’ pamare’ safa’at (patolongan) barage nya nang kao anggap bahwa’ iaka’koa sakutu-sakutu (bagi Allah).Sungguh, udah taputuslah (samua patalian) antara kao man udah lanyap dari kao ahe nang dee kao sangka (sabage sakutu Allah)

Khmer

haey chea karpit nasa puok anak ban mokkan yeung(daembi chomnoumchomreah kdei)rieng khluon dauchdel yeung ban bangkeut puok anakchea leuk dambaung der . haey puok anak ban baohbngchaol nouv avei del yeung ban phdal aoy puok anak now khang kraoyokhnang robsa puok anak . haey( now thngai barlok) yeung minkheunh puok chuoy a nd reak m robsa puok anak del puok anak ban aahang tha puokke pitchea daikou cheamuoy yeung knong kar chuoy puok anak noh now cheamuoy puok anak laey . chea karpit nasa tomneak tomnng rveang puok anak ban katphdach ( tangpi nowknong lokey) haey avei del puok anak ban aahang noh ban batbng asapi puok anak
ហើយជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកបានមកកាន់យើង(ដើម្បី ជំនុំជំរះក្ដី)រៀងៗខ្លួន ដូចដែលយើងបានបង្កើតពួកអ្នកជាលើក ដំបូងដែរ។ ហើយពួកអ្នកបានបោះបង់ចោលនូវអ្វីដែលយើងបាន ផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនៅខាងក្រោយខ្នងរបស់ពួកអ្នក។ ហើយ(នៅថ្ងៃ បរលោក)យើងមិនឃើញពួកជួយអន្ដរាគមន៍របស់ពួកអ្នក ដែល ពួកអ្នកបានអះអាងថាៈ ពួកគេពិតជាដៃគូជាមួយយើងក្នុងការជួយ ពួកអ្នកនោះនៅជាមួយពួកអ្នកឡើយ។ ជាការពិតណាស់ ទំនាក់ ទំនងរវាង ពួកអ្នកបានកាត់ផ្ដាច់់(តាំងពីនៅក្នុងលោកិយ) ហើយអ្វី ដែលពួកអ្នកបានអះអាងនោះបានបាត់បង់អស់ពីពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Rwose muje mudusanga (kuri uyu munsi w’izuka) muri mwenyine (nta mitungo, imiryango, n’ibindi ) nk’uko twabaremye bwa mbere. Mwasize ibyo twabahaye. Ntitunababonana abavugizi banyu mwibwiraga ko babangikanye na Allah. Rwose, icyabahuzaga cyarangiye kandi ibyo mwiringiraga byayoyotse
Rwose muje mudusanga (kuri uyu munsi w’izuka) muri mwenyine (nta mitungo, imiryango, n’ibindi) nk’uko twabaremye bwa mbere. Mwasize ibyo twabahaye. Ntitunababonana abavugizi banyu mwibwiraga ko babangikanye na Allah. Rwose, icyabahuzaga cyarangiye kandi ibyo mwiringiraga byayoyotse

Kirghiz

Mına, birinci jolu jaratkanım sıyaktuu, ozuŋor jalgız keldiŋer go, Bizge! Jana Biz bergen (baylık, biylik, dos, jardamcı j.b.u.s.) nerselerdi da artıŋarga tastap keldiŋer. Siler Allaһtın serigi dep eseptegen jardamcıŋardı dele korboy jatabız?! Araŋar uzuldu! Jana siler (payda dep) oylogon nerseŋer jok boldu
Mına, birinçi jolu jaratkanım sıyaktuu, özüŋör jalgız keldiŋer go, Bizge! Jana Biz bergen (baylık, biylik, dos, jardamçı j.b.u.s.) nerselerdi da artıŋarga taştap keldiŋer. Siler Allaһtın şerigi dep eseptegen jardamçıŋardı dele körböy jatabız?! Araŋar üzüldü! Jana siler (payda dep) oylogon nerseŋer jok boldu
Мына, биринчи жолу жаратканым сыяктуу, өзүңөр жалгыз келдиңер го, Бизге! Жана Биз берген (байлык, бийлик, дос, жардамчы ж.б.у.с.) нерселерди да артыңарга таштап келдиңер. Силер Аллаһтын шериги деп эсептеген жардамчыңарды деле көрбөй жатабыз?! Араңар үзүлдү! Жана силер (пайда деп) ойлогон нерсеңер жок болду

Korean

neohuineun hananim-i neohuileul cheo eum-e changjohaess-eul ttae cheoleom binson-eulo hollo onila ttohan neohuineun hananim i neohuiege bepul-eossdeon modeun geos-eul neohui dwie dumyeo ttohan hananim-i neohuiga neohuiil-e jungjaejalo saeng-gaghaessdeon neohui jungjaejaleul neohuiwa hamkke boji aniham-ila geulihayeo neohuiwaui modeun gwangyega danjeoldoego neohuiga jujanghan modeun geos-i neohuileul tteonani la
너희는 하나님이 너희를 처 음에 창조했을 때 처럼 빈손으로 홀로 오니라 또한 너희는 하나님 이 너희에게 베풀었던 모든 것을 너희 뒤에 두며 또한 하나님이 너희가 너희일에 중재자로 생각했던 너희 중재자를 너희와 함께 보지 아니함이라 그리하여 너희와의 모든 관계가 단절되고 너희가 주장한 모든 것이 너희를 떠나니 라
neohuineun hananim-i neohuileul cheo eum-e changjohaess-eul ttae cheoleom binson-eulo hollo onila ttohan neohuineun hananim i neohuiege bepul-eossdeon modeun geos-eul neohui dwie dumyeo ttohan hananim-i neohuiga neohuiil-e jungjaejalo saeng-gaghaessdeon neohui jungjaejaleul neohuiwa hamkke boji aniham-ila geulihayeo neohuiwaui modeun gwangyega danjeoldoego neohuiga jujanghan modeun geos-i neohuileul tteonani la
너희는 하나님이 너희를 처 음에 창조했을 때 처럼 빈손으로 홀로 오니라 또한 너희는 하나님 이 너희에게 베풀었던 모든 것을 너희 뒤에 두며 또한 하나님이 너희가 너희일에 중재자로 생각했던 너희 중재자를 너희와 함께 보지 아니함이라 그리하여 너희와의 모든 관계가 단절되고 너희가 주장한 모든 것이 너희를 떠나니 라

Kurdish

(له ڕۆژی قیامه‌تدا خوای گه‌وره ڕوو به خوانه‌ناسان ده‌فه‌رموێت) سوێند به‌خوا بێگومان ئێوه به ته‌نها و تاک تاک هاتوونه‌ته لامان هه‌روه‌کو یه‌که‌م جار دروستمان کردن و هه‌رچی پێمان به‌خشی بوون و به‌کارتان ده‌هێنا به‌جێتان هێشتووه له دوایی خۆتانه‌وه و ناشبینین له‌گه‌ڵتان ئه‌و که‌س و شتانه‌ی که ئێوه ده‌تانوت تکاکارن بۆمان و فریامان ده‌که‌ون، سوێند به‌خوا به‌ڕاستی هه‌رچی په‌یوه‌ندیه‌ک هه‌بوو له نێوانتاندا بچڕاوه‌و هه‌رچی ئومێدتان پێی هه‌بوو لافتان پێوه لێده‌دا لێتان ون بوو
سوێند بێت بێگومان ئێوە بە تەنیا و یەک یەک گەڕانەوە بۆ لامان ھەر وەکو یەکەم جار دروستمان کردن و ئەوەی پێمان دابوون بەجێتان ھێشت لەدوای خۆتان (لەماڵ وسەروەت وسامان) وە نابینین لەگەڵتاندا ئەو تکاکارانەی کە لاتان وابوو ھاوبەشی خوان لە تکا کردن بۆتان سوێند بە خوا بێگومان پچڕا پەیوەستی نێوانتان وە ئەوەی بە پشتیوانی خۆتان دادەنا وون بوو لێتان

Kurmanji

U bi sond! Me hun ca di cara yekem da bi yekiti afirandine, hune wusa ji bi yekiti li bal me da ben u hune bi xweber ji dest (ji wan mal u saman u dilxwaziyen xweyen cihane ji) berdin (ewane li pey we da biminin, hune werin). U ka ewan mehderen we ne, ku we bi vir digotin: "Ewan (mehderan) hevriyen we ne di keda we da nin, em ewan (di iro da) bi we ra nabinin! Bi sond! Ewa (bende di nava we da hebu) ewa ji hev cuye u ewan (mehderen we ne) ku we derew dikirin (ewane mehderya we bikin). Ewan ji ji we wunda bune
Û bi sond! Me hûn ça di cara yekem da bi yekîtî afirandine, hûnê wusa jî bi yekîtî li bal me da bên û hûnê bi xweber jî dest (ji wan mal û saman û dilxwazîyên xweyên cîhanê jî) berdin (ewanê li pey we da bimînin, hûnê werin). Û ka ewan mehderên we ne, ku we bi vir digotin: "Ewan (mehderan) hevrîyên we ne di keda we da nin, em ewan (di îro da) bi we ra nabînin! Bi sond! Ewa (bendê di nava we da hebû) ewa ji hev çûye û ewan (mehderên we ne) ku we derew dikirin (ewanê mehderya we bikin). Ewan jî ji we wunda bûne

Latin

Vos advenit nos individuals just prout nos created vos primus temporis vos sinister quod nos provisus pro vos. Nos perfecit non vide vos intercessors vos idolized claimed ut they help vos! Totus ties vos severed idols vos set relinquit vos

Lingala

Bino wana boye liboso na biso lelo bino moko, ndenge tokelaki bino mbala ya liboso. Botiki sima na bino nyoso oyo topesaki bino mpe tozali kornona te banani bakolobela bino, baye bozalaki kotuta ntolo ete bozali na basangani, kosangana na bino esili kokatana, mpe baye bozalaki kotutela ntolo basundoli bino (lokola balobeli)

Luyia

Ne toto mumalile okhwiitsila shiamulala mulala, shingala khwabaloonga olwokhuranga, ne mwalekha inyuma wenyu akakhwabahelesia, ne shikhulolakhwo ababasabila benyu abamwaboolanga mbu ni abasanji ba Nyasaye khwinywe. Kakhalishe hakari wenyu ne akamwaboolanga kabakorere

Macedonian

А ќе Ни дојдете поединечно, такви какви што првиот пат ве создадовме, напуштајќи ги добрата кои ви ги даривме. „Ние не ги гледаме со вас божествата ваши кои за здруженици Му ги припишувавте, прекинати се врските меѓу вас и ви ги нема тие кои за посредници ги држевте“
I, sekako, ke ni doagate, poedinecno, tokmu onaka kako sto ve sozdadovme prvpat i zad sebe ke go ostavite ona so STO ve daruvavme; i Nie ne gi gledame so vas posreduvaci vasi, zdruzenicite za koi vie mislevte deka, navistina, ke bidat so vas. Megu vas ima, sekako, vrska prekinata. Onie, megu vas, koi gi zamisluvavte zdruzenici, veke skrsnaa
I, sekako, ḱe ni doaǵate, poedinečno, tokmu onaka kako što ve sozdadovme prvpat i zad sebe ḱe go ostavite ona so ŠTO ve daruvavme; i Nie ne gi gledame so vas posreduvači vaši, združenicite za koi vie mislevte deka, navistina, ḱe bidat so vas. Meǵu vas ima, sekako, vrska prekinata. Onie, meǵu vas, koi gi zamisluvavte združenici, veḱe skršnaa
И, секако, ќе ни доаѓате, поединечно, токму онака како што ве создадовме првпат и зад себе ќе го оставите она со ШТО ве дарувавме; и Ние не ги гледаме со вас посредувачи ваши, здружениците за кои вие мислевте дека, навистина, ќе бидат со вас. Меѓу вас има, секако, врска прекината. Оние, меѓу вас, кои ги замислувавте здруженици, веќе скршнаа

Malay

Dan demi sesungguhnya, kamu tetap datang kepada Kami (pada hari kiamat) dengan bersendirian, sebagaimana Kami jadikan kamu pada mulanya; dan kamu tinggalkan di belakang kamu apa yang telah kami kurniakan kepada kamu; dan Kami tidak melihat beserta kamu penolong-penolong yang kamu anggap dan sifatkan bahawa mereka ialah sekutu-sekutu Allah dalam kalangan kamu. Demi sesungguhnya, telah putuslah perhubungan antara kamu (dengan mereka), dan hilang lenyaplah daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap dan sifatkan (memberi faedah dan manfaat)

Malayalam

(avareat allahu parayum:) ninnale nam adyaghattattil srsticcat pealettanne ninnalita nam'mute atukkal orrappettavarayi vannettiyirikkunnu. ninnalkk nam adhinappetuttitannatellam ninnalute pinnil ninnal vittecc peannirikkunnu. ninnalute karyattil (allahuvinre) pankukaranenn ninnal jalpiccirunna ninnalute a suparsakkare ninnaleateappam nam kanunnilla. ninnal tam'milulla bandham arrupeakukayum ninnal jalpiccirunnatellam ninnale vittupeakukayum ceytirikkunnu
(avarēāṭ allāhu paṟayuṁ:) niṅṅaḷe nāṁ ādyaghaṭṭattil sr̥ṣṭiccat pēālettanne niṅṅaḷitā nam'muṭe aṭukkal oṟṟappeṭṭavarāyi vannettiyirikkunnu. niṅṅaḷkk nāṁ adhīnappeṭuttitannatellāṁ niṅṅaḷuṭe pinnil niṅṅaḷ viṭṭēcc pēānnirikkunnu. niṅṅaḷuṭe kāryattil (allāhuvinṟe) paṅkukārāṇenn niṅṅaḷ jalpiccirunna niṅṅaḷuṭe ā śupārśakkāre niṅṅaḷēāṭeāppaṁ nāṁ kāṇunnilla. niṅṅaḷ tam'miluḷḷa bandhaṁ aṟṟupēākukayuṁ niṅṅaḷ jalpiccirunnatellāṁ niṅṅaḷe viṭṭupēākukayuṁ ceytirikkunnu
(അവരോട് അല്ലാഹു പറയും:) നിങ്ങളെ നാം ആദ്യഘട്ടത്തില്‍ സൃഷ്ടിച്ചത് പോലെത്തന്നെ നിങ്ങളിതാ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ ഒറ്റപ്പെട്ടവരായി വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം അധീനപ്പെടുത്തിതന്നതെല്ലാം നിങ്ങളുടെ പിന്നില്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ച് പോന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) പങ്കുകാരാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്ന നിങ്ങളുടെ ആ ശുപാര്‍ശക്കാരെ നിങ്ങളോടൊപ്പം നാം കാണുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള ബന്ധം അറ്റുപോകുകയും നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്നതെല്ലാം നിങ്ങളെ വിട്ടുപോകുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
(avareat allahu parayum:) ninnale nam adyaghattattil srsticcat pealettanne ninnalita nam'mute atukkal orrappettavarayi vannettiyirikkunnu. ninnalkk nam adhinappetuttitannatellam ninnalute pinnil ninnal vittecc peannirikkunnu. ninnalute karyattil (allahuvinre) pankukaranenn ninnal jalpiccirunna ninnalute a suparsakkare ninnaleateappam nam kanunnilla. ninnal tam'milulla bandham arrupeakukayum ninnal jalpiccirunnatellam ninnale vittupeakukayum ceytirikkunnu
(avarēāṭ allāhu paṟayuṁ:) niṅṅaḷe nāṁ ādyaghaṭṭattil sr̥ṣṭiccat pēālettanne niṅṅaḷitā nam'muṭe aṭukkal oṟṟappeṭṭavarāyi vannettiyirikkunnu. niṅṅaḷkk nāṁ adhīnappeṭuttitannatellāṁ niṅṅaḷuṭe pinnil niṅṅaḷ viṭṭēcc pēānnirikkunnu. niṅṅaḷuṭe kāryattil (allāhuvinṟe) paṅkukārāṇenn niṅṅaḷ jalpiccirunna niṅṅaḷuṭe ā śupārśakkāre niṅṅaḷēāṭeāppaṁ nāṁ kāṇunnilla. niṅṅaḷ tam'miluḷḷa bandhaṁ aṟṟupēākukayuṁ niṅṅaḷ jalpiccirunnatellāṁ niṅṅaḷe viṭṭupēākukayuṁ ceytirikkunnu
(അവരോട് അല്ലാഹു പറയും:) നിങ്ങളെ നാം ആദ്യഘട്ടത്തില്‍ സൃഷ്ടിച്ചത് പോലെത്തന്നെ നിങ്ങളിതാ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ ഒറ്റപ്പെട്ടവരായി വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം അധീനപ്പെടുത്തിതന്നതെല്ലാം നിങ്ങളുടെ പിന്നില്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ച് പോന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) പങ്കുകാരാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്ന നിങ്ങളുടെ ആ ശുപാര്‍ശക്കാരെ നിങ്ങളോടൊപ്പം നാം കാണുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള ബന്ധം അറ്റുപോകുകയും നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്നതെല്ലാം നിങ്ങളെ വിട്ടുപോകുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avareat parayum: ninnale nam adyatavana srsticcapeale ninnalita nam'mute atukkal orrayearrayayi vannettiyirikkunnu. nam ninnalkk adhinappetuttittannirunnatellam pinnil vitteccukeantan ninnal vannirikkunnat. ninnalute karyattil allahuvinre pankukarenn ninnal avakasappettirunna siparsakareyeannum ippeal nam ninnaleateappam kanunnillallea. ninnalkkitayile bandhannaleakke arrupeayirikkunnu. ninnalute avakasavadannalellam ninnalkk kaimeasam vannirikkunnu
avarēāṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷe nāṁ ādyatavaṇa sr̥ṣṭiccapēāle niṅṅaḷitā nam'muṭe aṭukkal oṟṟayeāṟṟayāyi vannettiyirikkunnu. nāṁ niṅṅaḷkk adhīnappeṭuttittannirunnatellāṁ pinnil viṭṭēccukeāṇṭāṇ niṅṅaḷ vannirikkunnat. niṅṅaḷuṭe kāryattil allāhuvinṟe paṅkukārenn niṅṅaḷ avakāśappeṭṭirunna śipārśakareyeānnuṁ ippēāḷ nāṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāṇunnillallēā. niṅṅaḷkkiṭayile bandhaṅṅaḷeākke aṟṟupēāyirikkunnu. niṅṅaḷuṭe avakāśavādaṅṅaḷellāṁ niṅṅaḷkk kaimēāśaṁ vannirikkunnu
അവരോട് പറയും: നിങ്ങളെ നാം ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിച്ചപോലെ നിങ്ങളിതാ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ ഒറ്റയൊറ്റയായി വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരുന്നതെല്ലാം പിന്നില്‍ വിട്ടേച്ചുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങള്‍ വന്നിരിക്കുന്നത്. നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പങ്കുകാരെന്ന് നിങ്ങള്‍ അവകാശപ്പെട്ടിരുന്ന ശിപാര്‍ശകരെയൊന്നും ഇപ്പോള്‍ നാം നിങ്ങളോടൊപ്പം കാണുന്നില്ലല്ലോ. നിങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ബന്ധങ്ങളൊക്കെ അറ്റുപോയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ അവകാശവാദങ്ങളെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്ക് കൈമോശം വന്നിരിക്കുന്നു

Maltese

U issa gejtu għandna, kull wieħed għal rasu, bħalma ħlaqniekom l-ewwel darba, u ħallejtu dak (kollu) li tajniekom wara daharkom. M'aħniex naraw magħkom lil dawk (l-allat) li jidħlu għalikom, li kontu tgħidu li kienu sħab magħkom. Issa (ir-rabta) bejnietkom inqatgħet, u telaqkom dak li kontu tallegaw
U issa ġejtu għandna, kull wieħed għal rasu, bħalma ħlaqniekom l-ewwel darba, u ħallejtu dak (kollu) li tajniekom wara daharkom. M'aħniex naraw magħkom lil dawk (l-allat) li jidħlu għalikom, li kontu tgħidu li kienu sħab magħkom. Issa (ir-rabta) bejnietkom inqatgħet, u telaqkom dak li kontu tallegaw

Maranao

Na (tharoon kiran a:) "Sabnsabnar a miyakaoma kano Rkami a manga tawantawan lagid o kiyaadna Mi rkano ko paganay a kiyaokitan: Na kiyaganatan iyo (sa doniya) so inibgay Ami rkano ko tampar ko manga talikhodan iyo: Na da a khaylay Ami a pd iyo ko manga panandigan iyo a siran so initgo niyo sa mataan! a siran na manga sakotowa siran rkano o Allah. Sabnsabnar a miyangappka so kiyakhokoyaptaan iyo, go miyaylang rkano so initgo niyo (a phamakaogop rkano)

Marathi

Ani tumhi amacyajavala ekate-ekate alata, jase tumhala pahilyanda nirmana kele gele ani tumhala je dile te apalya mage soduna alata ani tumaci sipharasa karanare amhala drstisa padata nahita, jyanna tumhi apalya karyata amaca sahabhagi samajata hote. Nihsansaya tumace ani tyance sambandha tutale ani tumace te vicara tumacyapasuna haravale
Āṇi tumhī āmacyājavaḷa ēkaṭē-ēkaṭē ālāta, jasē tumhālā pahilyāndā nirmāṇa kēlē gēlē āṇi tumhālā jē dilē tē āpalyā māgē sōḍūna ālāta āṇi tumacī śiphārasa karaṇārē āmhālā dr̥ṣṭīsa paḍata nāhīta, jyānnā tumhī āpalyā kāryāta āmacā sahabhāgī samajata hōtē. Niḥsanśaya tumacē āṇi tyān̄cē sambandha tuṭalē āṇi tumacē tē vicāra tumacyāpāsūna haravalē
९४. आणि तुम्ही आमच्याजवळ एकटे-एकटे आलात, जसे तुम्हाला पहिल्यांदा निर्माण केले गेले आणि तुम्हाला जे दिले ते आपल्या मागे सोडून आलात आणि तुमची शिफारस करणारे आम्हाला दृष्टीस पडत नाहीत, ज्यांना तुम्ही आपल्या कार्यात आमचा सहभागी समजत होते. निःसंशय तुमचे आणि त्यांचे संबंध तुटले आणि तुमचे ते विचार तुमच्यापासून हरवले

Nepali

Ra hera jasto hamile timila'i prathama pataka srsti gareka thiyaum tyastai timi aja hamro samipama ekla–eklai a'eka chau ra juna hamile timila'i pradana gareka thiyaum ti sabai kura aphna pachadi chodera ayau, ra hamile timra sathama bha'eka sipharisa garneharula'i pani dekhdainaum, jasako barema timro davi thiyo ki tiniharu timra sahabhagi hun. Niscaya nai timra apasi sambandhaharu ta samapta bha'ihale ra juna davi timile garne gardathyau ti sabai samapta bha'e
Ra hēra jastō hāmīlē timīlā'ī prathama paṭaka sr̥ṣṭi garēkā thiyauṁ tyastai timī āja hāmrō samīpamā ēklā–ēklai ā'ēkā chau ra juna hāmīlē timīlā'ī pradāna garēkā thiyauṁ tī sabai kurā āphnā pachāḍi chōḍēra āyau, ra hāmīlē timrā sāthamā bha'ēkā siphāriśa garnēharūlā'ī pani dēkhdainauṁ, jasakō bārēmā timrō dāvī thiyō ki tinīharū timrā sahabhāgī hun. Niścaya nai timrā āpasī sambandhaharū ta samāpta bha'ihālē ra juna dāvī timīlē garnē gardathyau tī sabai samāpta bha'ē
र हेर जस्तो हामीले तिमीलाई प्रथम पटक सृष्टि गरेका थियौं त्यस्तै तिमी आज हाम्रो समीपमा एक्ला–एक्लै आएका छौ र जुन हामीले तिमीलाई प्रदान गरेका थियौं ती सबै कुरा आफ्ना पछाडि छोडेर आयौ, र हामीले तिम्रा साथमा भएका सिफारिश गर्नेहरूलाई पनि देख्दैनौं, जसको बारेमा तिम्रो दावी थियो कि तिनीहरू तिम्रा सहभागी हुन् । निश्चय नै तिम्रा आपसी सम्बन्धहरू त समाप्त भइहाले र जुन दावी तिमीले गर्ने गर्दथ्यौ ती सबै समाप्त भए ।

Norwegian

«Na er dere kommet til Oss, som enkeltindivider, slik Vi skapte dere første gang, og alt Vi overlot dere pa jorden, har dere latt bak dere. Vi ser ikke sammen med dere dem som skulle ordne deres saker, som dere hevdet var Guds medeiere i dere. Bandene mellom dere er na brutt, det dere snakket om er na borte.»
«Nå er dere kommet til Oss, som enkeltindivider, slik Vi skapte dere første gang, og alt Vi overlot dere på jorden, har dere latt bak dere. Vi ser ikke sammen med dere dem som skulle ordne deres saker, som dere hevdet var Guds medeiere i dere. Båndene mellom dere er nå brutt, det dere snakket om er nå borte.»

Oromo

Dhugumatti isin kophaa taatanii akkuma yeroo jalqabaa isin uumnetti Wantoota Nuti isiniif kennine hunda dugda duuba keessanitti dhiiftanii gara keenya dhuftaniittuNuti manguddoota (taabota) keessan kan isin “kun warra Rabbiin waliin gabbarru” jedhaa turtan isin wajjiin hin arginu(Hariiroon) gidduu keessanii dhugumatti citeeraWanti isin mormaa turtanis isin jalaa badeera

Panjabi

Ate tusim sade kola ikale ikale a ga'e jivem ki asim' tuhanu pahili vara paida kita si. Ate jo kujha asim' tuhanu bakhasi'a si uha sara kujha tusim piche chada a'e. Asim tuhade nala unham sifarasi'am nu vi nahim dekhade jinham bare tusim samajhade si ki tuhada kama karana vica unham da vi yogadana hai. Tuhada sabadha akhira tuta gi'a ate tuhade tom uha da'ave vi khusa ga'e jihare tusim karade si
Atē tusīṁ sāḍē kōla ikalē ikalē ā ga'ē jivēṁ ki asīṁ' tuhānū pahilī vāra paidā kītā sī. Atē jō kujha asīṁ' tuhānū bakhaśi'ā sī uha sārā kujha tusīṁ pichē chaḍa ā'ē. Asīṁ tuhāḍē nāla unhāṁ sifāraśī'āṁ nū vī nahīṁ dēkhadē jinhāṁ bārē tusīṁ samajhadē sī ki tuhāḍā kama karana vica unhāṁ dā vī yōgadāna hai. Tuhāḍā sabadha āḵẖira ṭuṭa gi'ā atē tuhāḍē tōṁ uha dā'avē vī khusa ga'ē jihaṛē tusīṁ karadē sī
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇਕੱਲੇ ਇਕੱਲੇ ਆ ਗਏ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਖਸ਼ਿਆ ਸੀ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਆਏ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਸੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੀ ਯੋਗਦਾਨ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਸਬੰਧ ਆਖ਼ਿਰ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਉਹ ਦਾਅਵੇ ਵੀ ਖੁੱਸ ਗਏ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

هرآينه، تنها تنها، آن سان كه در آغاز شما را بيافريديم، نزد ما آمده‌ايد در حالى كه هر چه را كه ارزانيتان داشته بوديم پشت سر نهاده‌ايد و هيچ يك از شفيعانتان را كه مى‌پنداشتيد با شما شريكند همراهتان نمى‌بينيم. از هم بريده شده‌ايد و پندار خود را گمگشته يافته‌ايد
و همانا [در ابتداى ورود به عالم ديگر به آنها گفته شود] البته تك‌تك به نزد ما آمده‌ايد، چنان كه نخستين بار شما را همين گونه آفريديم، و آنچه به شما عطا كرده بوديم پشت سر گذاشتيد، و شفيعانى را كه در ميان خودتان شركاى خدا مى‌پنداشتيد با شما نمى‌بينيم، و
و به نزد ما یکه و تنها آمده‌اید، چنانکه نخستین بار نیز شما را همین‌گونه آفریده بودیم، و آنچه از ناز و نعمت که به شما بخشیده بودیم در پس پشت خود رها کرده‌اید و شفیعانتان را که گمان می‌کردید با [خدا در عبادت‌] شما شریک هستند، همراه شما نمی‌بینیم، پیوند بین شما گسسته شد و آنچه [شریک و شفیع‌] می‌انگاشتید، بر باد رفت‌
و (در روز قیامت الله می‌فرماید:) «همانا شما یکه (و تنها) به سوی ما آمدید، همان گونه که روز اول شما را آفریدیم، و آنچه را به شما بخشیده بودیم، پشت سرتان رها کردید، و شفیعانی را که شریک در (امور) خود می‌پنداشتید با شما نمی‌بینیم، مسلماً (پیوند و روابط) میان شما بریده شده است، و آنچه را (خدایان و حامیان خود) می‌پنداشتید، از شما دور و گم شده‌اند
و [لحظه ورود به جهان دیگر به آنان خطاب می شود:] همان گونه که شما را نخستین بار [در رحم مادر تنها و دست خالی از همه چیز] آفریدیم، اکنون هم تنها به نزد ما آمدید، و آنچه را در دنیا به شما داده بودیم پشت سر گذاشته و همه را از دست دادید، و شفیعانتان را که [در ربوبیّت و عبادت ما] شریک می پنداشتید، همراه شما نمی بینیم، یقیناً پیوندهای شما [با همه چیز] بریده، و آنچه را شریکان خدا گمان می کردید از دستتان رفته و گم شده است
و [روز قیامت الله می‌فرماید:] «همان گونه كه شما را نخستین بار [بدون مال و مقام] آفریدیم، [اكنون نیز] قطعاً تنها به سوى ما آمده‌اید و آنچه [از متاع دنیا] را که به شما ارزانی كرده بودیم، پشت سر خود [در دنیا] واگذاشتید و [معبودان و] شفاعتگرانی را كه در [امور] خودتان شریكان [الله] مى‌پنداشتید، همراه شما نمى‌بینیم. به راستی پیوند میان شما گسسته است و آنچه [شریک ما و شفیع خود] مى‌پنداشتید، گم گشته است»
و محققا شما یکایک به سوی ما باز آمدید آن گونه که اول بار شما را بیافریدیم و آنچه را که (از مال و جاه) به شما داده بودیم همه را پشت سر وانهادید و آن شفیعان را که به خیال باطل شریک ما در خود می‌پنداشتید با شما نمی‌بینیم! همانا میان شما و آنان جدایی افتاد و آنچه (شفیع خود) می‌پنداشتید از دست شما رفت
و همانا آمدید ما را تنها چنانکه آفریدیمتان نخستین‌بار و بازگذاشتید آنچه را به شما دادیم پشت سر خویش و نبینیم با شما شفیعان شما را آنان که پنداشتیدشان در شما شریکان همانا بگسیخت میان شما و گم شد از شما آنچه بودید می‌پنداشتید
و همان گونه كه شما را نخستين بار آفريديم [اكنون نيز] تنها به سوى ما آمده‌ايد، و آنچه را به شما عطا كرده بوديم پشت سر خود نهاده‌ايد، و شفيعانى را كه در [كار] خودتان، شريكان [خدا] مى‌پنداشتيد با شما نمى‌بينيم. به يقين، پيوند ميان شما بريده شده، و آنچه را كه مى‌پنداشتيد از دست شما رفته است
«و همان‌گونه که شما را نخستین بار آفریدیم، بی‌چون (اکنون نیز) تنها همواره سوی ما آمدید و آنچه را به شما با مسئولیت دادیم پشت سر خود نهادید و شفیعانتان را که در (میان) خودتان، شریکان (خدا) می‌پنداشتید، با شما نمی‌بینیم. همانا پیوند شما (از اینان) بس بریده شده و آنچه را که می‌پنداشته‌اید از شما گم گشته است.»
به راستى همان گونه که نخستین بار شما را آفریدیم، اکنون نیز تک و تنها نزد ما آمدید و همه اموالى را که به شما دادیم، پشت سر گذاشتید و آن شفیعان را که در [سرنوشت] خودتان، شریکان خداوند مى‌پنداشتید، همراه شما نمى‌بینیم. به راستى [پیوندهاى] میان شما گسسته و آنچه [از شریکان و شفیعان که] مى‌پنداشتید، از [دست] شما رفت
(روز رستاخیز پروردگار به مردم می‌فرماید: اکنون) شما تک و تنها (و به دور از خویشان و یاران و مال دنیا، حیات دوباره یافته‌اید و برای حساب و کتاب، یک‌یک و لخت و عور) به سوی ما برگشته‌اید؛ همان گونه که روز نخست شما را آفریدیم (و برهنه و عریان و بدون هیچ گونه توشه و توان، به صحنه‌ی جهان گسیل داشتیم) و هرچه به شما داده بودیم، از خود به جای گذاشته‌اید (و دست خالی بدینجا آمده‌اید) و میانجیگرانی را با شما نمی‌بینیم که گمان می‌بردید (در نزد خدا به یاریتان می‌شتابند و) آنان در خودِ (پرستش و عبادت) شما شریک (و سهیم با خدا) هستند! دیگر پیوند شما گسیخته است (و روابط خویشی و دوستی و پدری و فرزندی و فرمانبری و فرماندهی پاک بریده است و تمام پندارها و تکیه‌گاهها) و چیزهائی که گمان می‌بردید (که کاری از آنها ساخته است) از (دید) شما گم و ناپدید گشته است
و (روز قیامت به آنها گفته می‌شود:) همه شما تنها به سوی ما بازگشت نمودید، همان‌گونه که روز اوّل شما را آفریدیم! و آنچه را به شما بخشیده بودیم، پشت سر گذاردید! و شفیعانی را که شریک در شفاعت خود می‌پنداشتید، با شما نمی‌بینیم! پیوندهای شما بریده شده است؛ و تمام آنچه را تکیه‌گاه خود تصوّر می‌کردید، از شما دور و گم شده‌اند
و هر آينه همان گونه كه شما را بار نخست آفريديم تنها نزد ما آمديد و آنچه به شما داده بوديم پشت سر خويش- در دنيا- واگذاشتيد، و آن شفيعانتان- از بتان- را كه مى‌پنداشتيد در باره [تربيت و تعيين سرنوشت‌] شما شريكان [ما] هستند، با شما نمى‌بينيم. براستى پيوند ميان شما گسسته گشت و آنچه [شريكان ما و شفيعان خود] مى‌پنداشتيد از شما گم [و نابود] شد
و (در روز قیامت خداوند می فرماید:) «همانا شما یکه (و تنها) به سوی ما آمدید، همان گونه که روز اول شما را آفریدیم، و آنچه را به شما بخشیده بودیم، پشت سرتان رها کردید، و شفیعانی را که شریک در (امور) خود می پنداشتید با شما نمی بینیم، مسلماً (پیوند و روابط) میان شما بریده شده است، و آنچه را (خدایان و حامیان خود) می پنداشتید، از شما دور و گم شده اند

Polish

Wy przyszliscie do Nas pojedynczo, tak jak was stworzylismy po raz pierwszy, i pozostawiliscie poza waszymi plecami to, czym was obdarzylismy. My nie widzimy przy was oredownikow, ktorych uznaliscie za waszych wspołtowarzyszy. Zerwały sie wiezy miedzy wami i oddaliło sie od was to, co uznawaliscie
Wy przyszliście do Nas pojedynczo, tak jak was stworzyliśmy po raz pierwszy, i pozostawiliście poza waszymi plecami to, czym was obdarzyliśmy. My nie widzimy przy was orędowników, których uznaliście za waszych współtowarzyszy. Zerwały się więzy między wami i oddaliło się od was to, co uznawaliście

Portuguese

Allah dira: "E, com efeito, chegais a Nos sozinhos, como vos criamos da vez primeira, e deixastes, atras das costas, o de que fizemos vos assenhoreardes. E nao vemos, junto de vos, vossos intercessores, que pretendieis parceiros em vossa adoracao. Com efeito, o que havia entre vos cortou-se. E sumiu, para longe de vos, o que pretendieis
Allah dirá: "E, com efeito, chegais a Nós sozinhos, como vos criamos da vez primeira, e deixastes, atrás das costas, o de que fizemos vos assenhoreardes. E não vemos, junto de vós, vossos intercessores, que pretendíeis parceiros em vossa adoração. Com efeito, o que havia entre vós cortou-se. E sumiu, para longe de vós, o que pretendíeis
E comparecereis ante Nos, isolados, tal como vos criamos da primeira vez, deixando atras de vos tudo quanto vosconcedemos, e nao veremos convosco vossos intercessores, os quais pretendieis fossem vossos parceiros; rompeu-se ovinculo entre vos e eles, e se vos desvaneceu tudo quanto inventastes
E comparecereis ante Nós, isolados, tal como vos criamos da primeira vez, deixando atrás de vós tudo quanto vosconcedemos, e não veremos convosco vossos intercessores, os quais pretendíeis fossem vossos parceiros; rompeu-se ovínculo entre vós e eles, e se vos desvaneceu tudo quanto inventastes

Pushto

او یقینًا یقینًا تاسو مونږ ته يواځې يواځې (ځانله، ځانله) راغلئ، لكه څنګه چې مونږ تاسو اول ځلې پیدا كړي وئ، او تاسو هغه څه د خپلو شاګانو شا ته پرېښودل چې مونږ تاسو ته دركړي وو۔ او مونږ له تاسو سره ستاسو هغه سفارشیان نه وینو چې تاسو به دعوٰی كوله چې بېشكه دوى په تاسو كې شریكان دي، یقینًا یقینًا ستاسو خپل مینځي تعلق پرې شو او له تاسو څخه هغه څه ورك شول چې تاسو به (سفارشیان) ګڼل
او یقینًا یقینًا تاسو مونږ ته يواځې يواځې (ځانله، ځانله) راغلئ، لكه څنګه چې مونږ تاسو اول ځلې پیدا كړي وئ، او تاسو هغه څه د خپلو شاګانو شا ته پرېښودل چې مونږ تاسو ته دركړي وو او مونږ له تاسو سره ستاسو هغه سفارشیان نه وینو چې تاسو به دعوا كوله چې بې له شكه دغه په تاسو كې شريك دي، یقینًا یقینًا ستاسو خپل مینځي تعلق پرې شو او له تاسو څخه هغه څه ورك شول چې تاسو به (سفارشیان) ګڼل

Romanian

Iata-va veniti la Noi, singuri, asa cum v-am creat intru inceput. Voi ati parasit ceea ce v-am daruit. Nu-i vedem pe mijlocitorii vostri langa voi, cei pe care pretindeati ca va stau alaturi. Cei pe care astfel ii socoteati, s-au rupt de voi si s-au ratacit departe de voi
Iată-vă veniţi la Noi, singuri, aşa cum v-am creat întru început. Voi aţi părăsit ceea ce v-am dăruit. Nu-i vedem pe mijlocitorii voştri lângă voi, cei pe care pretindeaţi că vă stau alături. Cei pe care astfel îi socoteaţi, s-au rupt de voi şi s-au rătăcit departe de voi
Tu veni us individ drept as noi crea tu 1 timp tu parasi ce noi înzestra for tu. Noi do nu vedea tu mediator tu idolatriza pretinde ala ei ajuta tu! Tot cravata tu desparti; idol tu situa abandona tu
ªi acum aþi venit la Noi , singuri , precum v-am creat pe voila inceput , ºi aþi lasat in urma voastra tot ceea ce Noi v-am daruit.ªi nu-i vedem Noi, impreuna cu voi, pe mijlocitorii voºtri, des
ªi acum aþi venit la Noi , singuri , precum v-am creat pe voila început , ºi aþi lãsat în urma voastrã tot ceea ce Noi v-am dãruit.ªi nu-i vedem Noi, împreunã cu voi, pe mijlocitorii voºtri, des

Rundi

Kandi ntankeka mwadutumbereye muri umwe k’uwundi nkuko twabaremye ubwambere, hanyuma mwasize inyuma muvyo twabahaye, mugabo ntitubona abasavyi banyu baza kubasabira muri kumwe nabo, mugihe bavuga yuko muri basoma mbike banyu, none yamigenderanire ntikiri hagati yanyu, kandi yazimanganye hagati yanyu n’ivyo mwahora mushaka

Russian

Iata-va veniti la Noi, singuri, asa cum v-am creat intru inceput. Voi ati parasit ceea ce v-am daruit. Nu-i vedem pe mijlocitorii vostri langa voi, cei pe care pretindeati ca va stau alaturi. Cei pe care astfel ii socoteati, s-au rupt de voi si s-au ratacit departe de voi
И вот вы пришли к Нам (для получения расчета и воздаяния) одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз [босыми и нагими], и вы оставили то, что Мы вам даровали [богатства, которыми наделили вас], за вашими спинами [в земной жизни], и (в Вечной жизни) Мы не видим с вами ваших заступников [ложные божества, о которых вы верили, что они заступятся за вас], о которых вы утверждали, что они [божества] среди вас [в вашем поклонении] (являются) сотоварищими (Аллаху). Уже разорвано (связь) (которая была) между вами (в земной жизни) и исчезло от вас то, что вы утверждали [что якобы божества являются сотоварищами Аллаху]
Vy yavilis' k Nam odinokimi, kakimi My sotvorili vas v pervyy raz, i ostavili pozadi sebya to, chem My vas nadelili. My ne vidim s vami vashikh zastupnikov, kotorykh vy dlya sebya schitali sotovarishchami Allakha. Svyazi mezhdu vami razorvany, i pokinulo vas to, chto vy utverzhdali
Вы явились к Нам одинокими, какими Мы сотворили вас в первый раз, и оставили позади себя то, чем Мы вас наделили. Мы не видим с вами ваших заступников, которых вы для себя считали сотоварищами Аллаха. Связи между вами разорваны, и покинуло вас то, что вы утверждали
Vy pridote k nam odinokimi, kakimi My sotvorili vas v pervyy raz, ostavivshi pozadi sebya to, chem My nadelyali vas. S vami ne uvidim vashikh zastupnikov, kotorykh vydumali vy, pochitaya ikh souchastnikami Bogu. Vy budete otsecheny odni ot drugikh: skroyutsya ot vas te, kotorykh vydumali vy
Вы придёте к нам одинокими, какими Мы сотворили вас в первый раз, оставивши позади себя то, чем Мы наделяли вас. С вами не увидим ваших заступников, которых выдумали вы, почитая их соучастниками Богу. Вы будете отсечены одни от других: скроются от вас те, которых выдумали вы
Vy prishli k nam odinokimi, kak My sotvorili vas v pervyy raz, i ostavili to, chem My vas nadelili, za vashimi spinami, i My ne vidim s vami vashikh zastupnikov, o kotorykh vy utverzhdali, chto oni dlya vas - tovarishchi. Uzhe razorvano mezhdu vami i skrylos' ot vas to, chto vy utverzhdali
Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас - товарищи. Уже разорвано между вами и скрылось от вас то, что вы утверждали
[I skazhet Allakh im v Den' voskreseniya:] "Yavilis' vy k Nam lishennymi vsego - takimi, kakimi My vas sotvorili v samom nachale [tvoreniya]. Vy ostavili pozadi sebya to, chem My nadelili vas. I My ne vidim s vami vashikh zastupnikov, kotorykh vy schitali svoimi bogami [tak zhe, kak i Nas]. I raspalis' vashi uzy, i pokinuli vas te, na kogo vy rasschityvali
[И скажет Аллах им в День воскресения:] "Явились вы к Нам лишенными всего - такими, какими Мы вас сотворили в самом начале [творения]. Вы оставили позади себя то, чем Мы наделили вас. И Мы не видим с вами ваших заступников, которых вы считали своими богами [так же, как и Нас]. И распались ваши узы, и покинули вас те, на кого вы рассчитывали
Allakh skazhet im v Den' voskreseniya: "Vy uzhe sami ubedilis' v tom, chto vy byli voskresheny i vstali iz mogil takimi, kakimi My sotvorili vas iznachal'no, i vy prishli k nam, lishonnyye vsego - imushchestva, detey i druzey, ostaviv za svoimi spinami to, chem My nadelili vas, kotorym vy dorozhili i kotorym gordilis'. Segodnya My ne vidim s vami tekh, kotorykh vy schitali vashimi zastupnikami pered Allakhom i Yego sotovarishchami i poklonyalis' im! Razorvalis' uzy mezhdu vami i imi, ischezli te, na kotorykh vy nepravil'no polagalis'
Аллах скажет им в День воскресения: "Вы уже сами убедились в том, что вы были воскрешены и встали из могил такими, какими Мы сотворили вас изначально, и вы пришли к нам, лишённые всего - имущества, детей и друзей, оставив за своими спинами то, чем Мы наделили вас, которым вы дорожили и которым гордились. Сегодня Мы не видим с вами тех, которых вы считали вашими заступниками перед Аллахом и Его сотоварищами и поклонялись им! Разорвались узы между вами и ими, исчезли те, на которых вы неправильно полагались
I vy vernetes' k Nam lishennymi vsego - Kakimi vas My iznachal'no sotvorili, Ostaviv za svoyey spinoy Vse to, chem vas My nadelili. I ne uvidim My zastupnikov pri vas, Kotorykh vy izmyslili sebe kak sotovarishchey (Allakhu). Razorvany seychas vse uzy mezhdu vami, Ot vas ischezli te, Kotorykh vy izmyslili svoim voobrazhen'yem
И вы вернетесь к Нам лишенными всего - Какими вас Мы изначально сотворили, Оставив за своей спиной Все то, чем вас Мы наделили. И не увидим Мы заступников при вас, Которых вы измыслили себе как сотоварищей (Аллаху). Разорваны сейчас все узы между вами, От вас исчезли те, Которых вы измыслили своим воображеньем

Serbian

А доћи ћете нам појединачно, онакви какве смо вас први пут створили, напустивши добра која смо вам били даровали. Ми не видимо са вама заговараче ваше за које сте сматрали да их Аллаху треба придружити у обожавању, покидане су везе међу вама и оставили су вас они за које сте тако тврдили

Shona

Uye zvirokwazvo mauya kwatiri muri moga (musina hupfumi, vaperekedzi kana chimwe chinhu) semasikiro atakakuitai pakutanga. Uye masiya zvose zvataive takupai. Uye hatisi kukuonai nevamiriri venyu avo vamaiti ndevamwe vaAllah. Zvirokwazvo, izvozvi hukama huri pakati penyu navo hwagurwa, uye zvose zvamaitaura zvanyangarika kubva kwamuri

Sindhi

۽ بيشڪ اسان وٽ (ائين) ھڪ ھڪ ٿي آيؤ جئن اوھان کي پھرين ڀيري پيدا ڪيو ھوسون ۽ جيڪي اوھان کي عطا ڪيو ھوسون سو اوھان پنھنجين پٺين پوءِ تان ڇڏي ڏنو، ۽ اوھان جا سفارش ڪندڙ اوھان سان نه ٿا ڏسون جن کي اوھين پنھنجن (احتياجن پوري ڪرڻ) ۾ (الله سان) شريڪ ڀائيندا ھيؤ، بيشڪ اوھان جو پاڻ ۾ ڳانڍاپو ڇنو ۽ جن کي اوھين ڀائيندا ھيؤ سي اوھان کان ڀُلجي ويا

Sinhala

hærat (deviyan paralovadi ovunta) “palamu varayedi api obava utpadanaya kala andamatama (oba samaga kisivak nomætiva) oba niyata vasayenma taniyenma apa veta pæmina sendu vi ættehuya. api obata laba di tibunu dæyada, obage pita konda pætten athæra dæmuva noveda! (obava utpadanaya kirimehida, posanaya kirimehida, deviyanta) sahayakayan vasayen oba kavurunva sitagena sitinnehuda, ovun obata mædihat vi kata kirimata oba samaga dakinnata næta noveda! (ovuntada), obatada atare tibunu sambandhatavayan siyalla paha vi obage visvasayan siyalla værada giyeya” (yayi pavasanu æta)
hærat (deviyan paralovadī ovunṭa) “paḷamu vārayēdī api obava utpādanaya kaḷa andamaṭama (oba samaga kisivak nomætiva) oba niyata vaśayenma taniyenma apa veta pæmiṇa sēndu vī ættehuya. api obaṭa labā dī tibuṇu dæyada, obagē piṭa konda pætten athæra dæmuvā noveda! (obava utpādanaya kirīmehida, pōṣaṇaya kirīmehida, deviyanṭa) sahāyakayan vaśayen oba kavurunva sitāgena siṭinnehuda, ovun obaṭa mædihat vī katā kirīmaṭa oba samaga dakinnaṭa næta noveda! (ovunṭada), obaṭada atarē tibuṇu sambandhatāvayan siyalla paha vī obagē viśvāsayan siyalla værada giyēya” (yayi pavasanu æta)
හැරත් (දෙවියන් පරලොවදී ඔවුන්ට) “පළමු වාරයේදී අපි ඔබව උත්පාදනය කළ අන්දමටම (ඔබ සමග කිසිවක් නොමැතිව) ඔබ නියත වශයෙන්ම තනියෙන්ම අප වෙත පැමිණ සේන්දු වී ඇත්තෙහුය. අපි ඔබට ලබා දී තිබුණු දැයද, ඔබගේ පිට කොන්ද පැත්තෙන් අත්හැර දැමුවා නොවෙද! (ඔබව උත්පාදනය කිරීමෙහිද, පෝෂණය කිරීමෙහිද, දෙවියන්ට) සහායකයන් වශයෙන් ඔබ කවුරුන්ව සිතාගෙන සිටින්නෙහුද, ඔවුන් ඔබට මැදිහත් වී කතා කිරීමට ඔබ සමග දකින්නට නැත නොවෙද! (ඔවුන්ටද), ඔබටද අතරේ තිබුණු සම්බන්ධතාවයන් සියල්ල පහ වී ඔබගේ විශ්වාසයන් සියල්ල වැරද ගියේය” (යයි පවසනු ඇත)
api numbalata pirinama tibu dæ numbalage pitu pitipasata ata hæra dama, mul varata numbala va api mævvak men sæbævinma numbala apa vetata (kisivak nomæti va) tani va pæmina æta. sæbævinma numbala atara siti (allahta) samanayan yæyi numbala taraye visvasa kala aya numbala venuven mædihatvannan lesa numbala samanga sitinu api nodakinnemu. numbala atara vu sambandhata sæbævinma visandhi viya. numbala taraye visvasa karamin siti dæ numbala va mula kaleya
api num̆balāṭa pirinamā tibū dǣ num̆balāgē piṭu piṭipasaṭa ata hæra damā, mul varaṭa num̆balā va api mævvāk men sæbævinma num̆balā apa vetaṭa (kisivak nomæti va) tani va pæmiṇa æta. sæbævinma num̆balā atara siṭi (allāhṭa) samānayan yæyi num̆balā tarayē viśvāsa kaḷa aya num̆balā venuven mædihatvannan lesa num̆balā saman̆ga siṭinu api nodakinnemu. num̆balā atara vū sambandhatā sæbævinma visandhi viya. num̆balā tarayē viśvāsa karamin siṭi dǣ num̆balā va muḷā kaḷēya
අපි නුඹලාට පිරිනමා තිබූ දෑ නුඹලාගේ පිටු පිටිපසට අත හැර දමා, මුල් වරට නුඹලා ව අපි මැව්වාක් මෙන් සැබැවින්ම නුඹලා අප වෙතට (කිසිවක් නොමැති ව) තනි ව පැමිණ ඇත. සැබැවින්ම නුඹලා අතර සිටි (අල්ලාහ්ට) සමානයන් යැයි නුඹලා තරයේ විශ්වාස කළ අය නුඹලා වෙනුවෙන් මැදිහත්වන්නන් ලෙස නුඹලා සමඟ සිටිනු අපි නොදකින්නෙමු. නුඹලා අතර වූ සම්බන්ධතා සැබැවින්ම විසන්ධි විය. නුඹලා තරයේ විශ්වාස කරමින් සිටි දෑ නුඹලා ව මුළා කළේය

Slovak

Ona pod us individuum iba mat rad my created ona prvy cas ona vlavo co my zadovazit for ona. My robi nie see ona intercessors ona idolized reklamacia ze they pomoc ona! All puto ona severed idols ona set zhyraly ona

Somali

Oo xaqiiq waxaad noogu timaaddeen idinkoo keli ah sidii aan idiin abuurnay awal horeba. Oo waxaad uga timaaddeen dhabarradiinna gadaashood waxaan idinku galladeysannay. Oo ma aragno la jirkiin shafeecayaashiinnii aad ku sheegi jirteen inay xaggiinna shuruko Allaah la yihiin. Xaqiiq dhammaan xiriirkii dhexdiinna ahaa haatan waa kala go’an yihiin, oo waxaad sheegeyseen waad weydeen
Waxaad Noogu Timaaddeen Kali Kali Sidaon idiinku Abuuray Marka hoc waxaadna kaga Timaaddeen waxaan idinku Nicmaynay Gadaashiina mana ku Aragno Agtiina Shafeecayaalkiinnii and Sheegayseen slay Shuruko Yihiia. waxaana Go'ay Xidhiidhkiinnii waxaana Dhumay waxuad Sheeganeyseen
Waxaad Noogu Timaaddeen Kali Kali Sidaon idiinku Abuuray Marka hoc waxaadna kaga Timaaddeen waxaan idinku Nicmaynay Gadaashiina mana ku Aragno Agtiina Shafeecayaalkiinnii and Sheegayseen slay Shuruko Yihiia. waxaana Go'ay Xidhiidhkiinnii waxaana Dhumay waxuad Sheeganeyseen

Sotho

Bonang! Le tla ho Rona le le feela le inots`i joalo ka ha Re ile Ra le bopa pele, le bile le siile tsohle tseo re ileng ra le sitsa ka tsona morao, ha re bone bana moleli ba ne ba lona bao le ‘nileng la nahana hore ke balekane ba nang le karolo ho lona. Likamano lipakeng tsa lona li khaohile, le ts’epo eohle ea lona ea bosaoana e le phoqile.”

Spanish

[Se les dira:] Os habeis presentado ante Mi solos, y [desnudos] como estabais al nacer. Y tuvisteis que dejar atras [en la vida mundanal] lo que os concedimos [de bienes materiales]; y no vemos que esten con vosotros los intercesores que pretendiais eran socios [de Allah en la adoracion, y que intercederian por vosotros]. Se ha roto vuestro vinculo [con ellos] y desvanecido aquello que creiais
[Se les dirá:] Os habéis presentado ante Mí solos, y [desnudos] como estabais al nacer. Y tuvisteis que dejar atrás [en la vida mundanal] lo que os concedimos [de bienes materiales]; y no vemos que estén con vosotros los intercesores que pretendíais eran socios [de Allah en la adoración, y que intercederían por vosotros]. Se ha roto vuestro vínculo [con ellos] y desvanecido aquello que creíais
(Y se les dira con reproche el Dia de la Resurreccion:) «Y, en verdad, habeis retornado a Nos solos, del mismo modo en el que fuisteis creados la primera vez, y habeis dejado atras todo lo que os concedimos (en la vida terrenal). Y no vemos que os acompanen (aquellos idolos que iban a ser) vuestros intercesores y que, segun deciais, compartian el derecho a ser adorados con Al-lah. Se ha cortado toda relacion entre vosotros,y quienes afirmabais que intercederian por vosotros han desaparecido»
(Y se les dirá con reproche el Día de la Resurrección:) «Y, en verdad, habéis retornado a Nos solos, del mismo modo en el que fuisteis creados la primera vez, y habéis dejado atrás todo lo que os concedimos (en la vida terrenal). Y no vemos que os acompañen (aquellos ídolos que iban a ser) vuestros intercesores y que, según decíais, compartían el derecho a ser adorados con Al-lah. Se ha cortado toda relación entre vosotros,y quienes afirmabais que intercederían por vosotros han desaparecido»
(Y se les dira con reproche el Dia de la Resurreccion:) “Y, en verdad, han retornado a Nosotros solos, del mismo modo en el que fueron creados la primera vez, y han dejado atras todo lo que les concedimos (en la vida terrenal). Y no vemos que los acompanen (aquellos idolos que iban a ser) sus intercesores y que, segun decian, compartian el derecho a ser adorados con Al-lah. Se ha cortado toda relacion entre ustedes, y quienes afirmaban que intercederian por ustedes han desaparecido”
(Y se les dirá con reproche el Día de la Resurrección:) “Y, en verdad, han retornado a Nosotros solos, del mismo modo en el que fueron creados la primera vez, y han dejado atrás todo lo que les concedimos (en la vida terrenal). Y no vemos que los acompañen (aquellos ídolos que iban a ser) sus intercesores y que, según decían, compartían el derecho a ser adorados con Al-lah. Se ha cortado toda relación entre ustedes, y quienes afirmaban que intercederían por ustedes han desaparecido”
«Habeis venido uno a uno a Nosotros, como os creamos por vez primera, y habeis dejado a vuestras espaldas lo que os habiamos otorgado. No vemos que os acompanen vuestros intercesores, que pretendiais eran vuestros asociados. Se han roto ya los lazos que con ellos os unian, se han esfumado vuestras pretensiones»
«Habéis venido uno a uno a Nosotros, como os creamos por vez primera, y habéis dejado a vuestras espaldas lo que os habíamos otorgado. No vemos que os acompañen vuestros intercesores, que pretendíais eran vuestros asociados. Se han roto ya los lazos que con ellos os unían, se han esfumado vuestras pretensiones»
[Y Dios dira:] “Y ahora habeis venido a Nosotros, solos, tal como os creamos por vez primera; y habeis dejado atras todo lo que [en vida] os dimos. Y no vemos a vuestro lado a aquellos intercesores vuestros que deciais eran participes en la divinidad de Dios a favor vuestro. ¡Ciertamente, todos los lazos entre vosotros [y vuestra vida terrenal] estan ahora cortados y todas vuestras fantasias de antano os han abandonado!”
[Y Dios dirá:] “Y ahora habéis venido a Nosotros, solos, tal como os creamos por vez primera; y habéis dejado atrás todo lo que [en vida] os dimos. Y no vemos a vuestro lado a aquellos intercesores vuestros que decíais eran partícipes en la divinidad de Dios a favor vuestro. ¡Ciertamente, todos los lazos entre vosotros [y vuestra vida terrenal] están ahora cortados y todas vuestras fantasías de antaño os han abandonado!”
Han venido ante Mi solos, tal como los cree por primera vez. Han dejado atras [en la vida mundanal] lo que les concedi [de bienes materiales], y no veo junto a ustedes los intercesores que pretendian eran socios [de Dios en la divinidad]. Se ha roto su vinculo [con ellos] y desvanecido aquello que creian
Han venido ante Mí solos, tal como los creé por primera vez. Han dejado atrás [en la vida mundanal] lo que les concedí [de bienes materiales], y no veo junto a ustedes los intercesores que pretendían eran socios [de Dios en la divinidad]. Se ha roto su vínculo [con ellos] y desvanecido aquello que creían
«Ciertamente, habeis venido a Nosotros solos, igual que os creamos la primera vez, dejando a vuestras espaldas lo que os habiamos concedido y no vemos junto a vosotros a vuestros intercesores, aquellos de quienes proclamabais que participaban en la decision de vuestro destino. Se ha cortado la relacion entre vosotros y lo que proclamabais os ha extraviado.»
«Ciertamente, habéis venido a Nosotros solos, igual que os creamos la primera vez, dejando a vuestras espaldas lo que os habíamos concedido y no vemos junto a vosotros a vuestros intercesores, aquellos de quienes proclamabais que participaban en la decisión de vuestro destino. Se ha cortado la relación entre vosotros y lo que proclamabais os ha extraviado.»

Swahili

Hakika mumetujia ili muhesabiwe na mulipwe mkiwa peke yenu, kama tulivyowafanya mpatikane ulimwenguni mara ya kwanza mkiwa miguu mitupu, hamuna nguo, mumeviacha nyuma yenu vitu ambavyo tuliwamakinisha navyo miongoni mwa mali ya ulimwenguni mliokuwa mkijigamba nayo. Na hatuwaoni masanamu wako na nyinyi Akhera ambao mlikuwa mkiitakidi kuwa watawaombea na mkidai kuwa ni washirika pamoja na Mwenyezi Mungu katika ibada. Mashikamano yaliyokuwa kati yenu ulimenguni yameondoka, na yamewaondokea yale mliokuwa mkiyadai kwamba waungu wenu ni washirika wa Mwenyezi Mungu katika ibada, na imefunuka wazi kwamba nyinyi ndio mliopata hasara ya nafsi zenu, watu wenu na mali yenu
Nanyi mlitujia wapweke kama tulivyo kuumbeni mara ya kwanza. Na mkayaacha nyuma yenu yote tuliyo kupeni, na wala hatuwaoni hao waombezi wenu, ambao mlidai kuwa ni washirika wa Mwenyezi Mungu kwenu. Yamekatika makhusiano baina yenu, na yamekupoteeni mliyo kuwa mkidai

Swedish

[Och Gud skall saga:] "Ni har nu kommit ensamma infor Oss, sa som Vi forst skapade er, och ni har lamnat allt det Vi skankte er [i livet]. Och Vi ser ingen av dessa foresprakare vid er sida som ni trodde ha del i Guds makt over er. [De jordiska] banden mellan er har slitits och alla foster av er inbillning har overgett er
[Och Gud skall säga:] "Ni har nu kommit ensamma inför Oss, så som Vi först skapade er, och ni har lämnat allt det Vi skänkte er [i livet]. Och Vi ser ingen av dessa förespråkare vid er sida som ni trodde ha del i Guds makt över er. [De jordiska] banden mellan er har slitits och alla foster av er inbillning har övergett er

Tajik

Alʙatta tanho-tanho, on tavr ki dar oƣoz "sumoro ʙijofaridem, nazdi mo omadaed, dar hole ki har ciro, ki arzonatom dosta ʙudem, pusti sar nihodaed va hec jak az safe'onatonro, ki mepindosted, ʙo sumo sarikand, hamrohaton nameʙinem. Az ham ʙurida sudaed va pindori xudro gumgasta joftaed
Alʙatta tanho-tanho, on tavr ki dar oƣoz "şumoro ʙijofaridem, nazdi mo omadaed, dar hole ki har ciro, ki arzonatom doşta ʙudem, puşti sar nihodaed va heç jak az şafe'onatonro, ki mepindoşted, ʙo şumo şarikand, hamrohaton nameʙinem. Az ham ʙurida şudaed va pindori xudro gumgaşta joftaed
Албатта танҳо-танҳо, он тавр ки дар оғоз "шуморо биёфаридем, назди мо омадаед, дар ҳоле ки ҳар чиро, ки арзонатом дошта будем, пушти сар ниҳодаед ва ҳеҷ як аз шафеъонатонро, ки мепиндоштед, бо шумо шариканд, ҳамроҳатон намебинем. Аз ҳам бурида шудаед ва пиндори худро гумгашта ёфтаед
Haroina tanho-tanho, on tavr ki dar oƣoz sumoro ʙijofaridem, nazdi mo omadaed ʙaroi hisoʙu kitoʙ, dar hole ki har ciro, ki ʙa sumo doda ʙudem az moli dunjo, pusti sar nihodaed va hec jak az safo'atkunandahoe, ki az ʙutho mepindosted va onhoro dar iʙodati Alloh sarik mekarded, hamrohaton nameʙinem. Hamono az ham ʙurida sud pajvandii sumo ʙo ʙutho va on e'tiqode, ki dosted raft va nihojat sumo zijon karded
Haroina tanho-tanho, on tavr ki dar oƣoz şumoro ʙijofaridem, nazdi mo omadaed ʙaroi hisoʙu kitoʙ, dar hole ki har ciro, ki ʙa şumo doda ʙudem az moli dunjo, puşti sar nihodaed va heç jak az şafo'atkunandahoe, ki az ʙutho mepindoşted va onhoro dar iʙodati Alloh şarik mekarded, hamrohaton nameʙinem. Hamono az ham ʙurida şud pajvandii şumo ʙo ʙutho va on e'tiqode, ki doşted raft va nihojat şumo zijon karded
Ҳароина танҳо-танҳо, он тавр ки дар оғоз шуморо биёфаридем, назди мо омадаед барои ҳисобу китоб, дар ҳоле ки ҳар чиро, ки ба шумо дода будем аз моли дунё, пушти сар ниҳодаед ва ҳеҷ як аз шафоъаткунандаҳое, ки аз бутҳо мепиндоштед ва онҳоро дар ибодати Аллоҳ шарик мекардед, ҳамроҳатон намебинем. Ҳамоно аз ҳам бурида шуд пайвандии шумо бо бутҳо ва он эътиқоде, ки доштед рафт ва ниҳоят шумо зиён кардед
Va [ruzi qijomat Allohi mutaol mefarmojad] «hamon guna ki sumoro naxustin ʙor [ʙiduni molu maqom] ofaridem, [aknun niz] hatman, tanho ʙa suji mo omadaed va on ciro ʙa sumo arzoni karda ʙudem, pusti sari xud [dar dunjo] voguzosted va [ma'ʙudonu] safoatgaronero, ki dar [kori] xes sarikoni [Alloh taolo] mepindosted, hamrohaton nameʙinem. Ba rosti, pajvandi mijoni sumo gusasta ast va on ci [sariki mo va safe'i xud] mepindosted, gum gastaast»
Va [rūzi qijomat Allohi mutaol mefarmojad] «hamon guna ki şumoro naxustin ʙor [ʙiduni molu maqom] ofaridem, [aknun niz] hatman, tanho ʙa sūji mo omadaed va on ciro ʙa şumo arzonī karda ʙudem, puşti sari xud [dar dunjo] voguzoşted va [ma'ʙudonu] şafoatgaronero, ki dar [kori] xeş şarikoni [Alloh taolo] mepindoşted, hamrohaton nameʙinem. Ba rostī, pajvandi mijoni şumo gusasta ast va on ci [şariki mo va şafe'i xud] mepindoşted, gum gaştaast»
Ва [рӯзи қиёмат Аллоҳи мутаол мефармояд] «ҳамон гуна ки шуморо нахустин бор [бидуни молу мақом] офаридем, [акнун низ] ҳатман, танҳо ба сӯйи мо омадаед ва он чиро ба шумо арзонӣ карда будем, пушти сари худ [дар дунё] вогузоштед ва [маъбудону] шафоатгаронеро, ки дар [кори] хеш шарикони [Аллоҳ таоло] мепиндоштед, ҳамроҳатон намебинем. Ба ростӣ, пайванди миёни шумо гусаста аст ва он чи [шарики мо ва шафеъи худ] мепиндоштед, гум гаштааст»

Tamil

(iraivan marumaiyil avarkalai nokki) ‘‘munnar nam unkalaip pataittavare (unkalutan onrumillatu) niccayamaka ninkal taniyakave nam'mitam vantu cerntirkal. Nam unkalukkuk kotuttiruntavarraiyum unkal mutukuppuramakave vittuvittirkal. (Unkalaip pataippatilum valarppatilum iraivanukkut) tunaiyanavarkalena ninkal evarkalai ennik kontiruntirkalo avarkal unkalukkup parintu peca ivvitattil irukkavillaiye! (Avarkalukkum) unkalukku(m) itaiyil irunta campantankal ellam ninki, unkal nampikkaikal ellam tavarivittana'' (enru kuruvan)
(iṟaivaṉ maṟumaiyil avarkaḷai nōkki) ‘‘muṉṉar nām uṅkaḷaip paṭaittavāṟē (uṅkaḷuṭaṉ oṉṟumillātu) niccayamāka nīṅkaḷ taṉiyākavē nam'miṭam vantu cērntīrkaḷ. Nām uṅkaḷukkuk koṭuttiruntavaṟṟaiyum uṅkaḷ mutukuppuṟamākavē viṭṭuviṭṭīrkaḷ. (Uṅkaḷaip paṭaippatilum vaḷarppatilum iṟaivaṉukkut) tuṇaiyāṉavarkaḷeṉa nīṅkaḷ evarkaḷai eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷō avarkaḷ uṅkaḷukkup parintu pēca ivviṭattil irukkavillaiyē! (Avarkaḷukkum) uṅkaḷukku(m) iṭaiyil irunta campantaṅkaḷ ellām nīṅki, uṅkaḷ nampikkaikaḷ ellām tavaṟiviṭṭaṉa'' (eṉṟu kūṟuvāṉ)
(இறைவன் மறுமையில் அவர்களை நோக்கி) ‘‘முன்னர் நாம் உங்களைப் படைத்தவாறே (உங்களுடன் ஒன்றுமில்லாது) நிச்சயமாக நீங்கள் தனியாகவே நம்மிடம் வந்து சேர்ந்தீர்கள். நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்திருந்தவற்றையும் உங்கள் முதுகுப்புறமாகவே விட்டுவிட்டீர்கள். (உங்களைப் படைப்பதிலும் வளர்ப்பதிலும் இறைவனுக்குத்) துணையானவர்களென நீங்கள் எவர்களை எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ அவர்கள் உங்களுக்குப் பரிந்து பேச இவ்விடத்தில் இருக்கவில்லையே! (அவர்களுக்கும்) உங்களுக்கு(ம்) இடையில் இருந்த சம்பந்தங்கள் எல்லாம் நீங்கி, உங்கள் நம்பிக்கைகள் எல்லாம் தவறிவிட்டன'' (என்று கூறுவான்)
anriyum (marumaiyil allah ivarkalai nokki), "nam unkalai mutal muraiyakap pataittome atuponru ninkal (etuvumillamal) taniye em'mitam vantuvittirkal; innum; nam unkalukku alittavarraiyellam unkal mutukukalukkup pinnal vittu vittirkal; evarkalai ninkal unkalutaiya kuttalikal enru ennik kontiruntirkalo, unkalukkup parintu pecuvarkal (enru ennik kontiruntirkalo) avarkalai nam unkalutaniruppataik kanavillai, unkalukkitaiye irunta totarpum aruntu vittatu, unkalutaiya nampikkaikal ellam tavarivittana" (enru kuruvan)
aṉṟiyum (maṟumaiyil allāh ivarkaḷai nōkki), "nām uṅkaḷai mutal muṟaiyākap paṭaittōmē atupōṉṟu nīṅkaḷ (etuvumillāmal) taṉiyē em'miṭam vantuviṭṭīrkaḷ; iṉṉum; nām uṅkaḷukku aḷittavaṟṟaiyellām uṅkaḷ mutukukaḷukkup piṉṉāl viṭṭu viṭṭīrkaḷ; evarkaḷai nīṅkaḷ uṅkaḷuṭaiya kūṭṭāḷikaḷ eṉṟu eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷō, uṅkaḷukkup parintu pēcuvārkaḷ (eṉṟu eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷō) avarkaḷai nām uṅkaḷuṭaṉiruppataik kāṇavillai, uṅkaḷukkiṭaiyē irunta toṭarpum aṟuntu viṭṭatu, uṅkaḷuṭaiya nampikkaikaḷ ellām tavaṟiviṭṭaṉa" (eṉṟu kūṟuvāṉ)
அன்றியும் (மறுமையில் அல்லாஹ் இவர்களை நோக்கி), "நாம் உங்களை முதல் முறையாகப் படைத்தோமே அதுபோன்று நீங்கள் (எதுவுமில்லாமல்) தனியே எம்மிடம் வந்துவிட்டீர்கள்; இன்னும்; நாம் உங்களுக்கு அளித்தவற்றையெல்லாம் உங்கள் முதுகுகளுக்குப் பின்னால் விட்டு விட்டீர்கள்; எவர்களை நீங்கள் உங்களுடைய கூட்டாளிகள் என்று எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ, உங்களுக்குப் பரிந்து பேசுவார்கள் (என்று எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ) அவர்களை நாம் உங்களுடனிருப்பதைக் காணவில்லை, உங்களுக்கிடையே இருந்த தொடர்பும் அறுந்து விட்டது, உங்களுடைய நம்பிக்கைகள் எல்லாம் தவறிவிட்டன" (என்று கூறுவான்)

Tatar

Бүген тәхкыйк алдыма ялгыз килдегез, мин сезне әүвәлдә ялгыз халык кылган кеби, вә без биргән балаларыгызны, малларыгызны артыгызда калдырып киттегез һәм яныгызда шәфәгатьчеләрегезне күрмисез, Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрегез ахирәттә, әлбәттә, шәфәгать итәләр дип низаглаша идегез, кайда алар? Тәхкыйк бүген Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрегез белән сезнең арада мөнәсәбәт киселде, һәм Аллаһудан башка заттан көткән Шәфәгатьләр, бидеґәт гамәлләрдән көткән сәваблар югалдылар

Telugu

mariyu vastavanga, memu modati sari mim'malni puttincinatle, mirippudu ma vaddaku ontariga vaccaru. Mariyu memu iccinadanta, miru mi vipula venuka vadali vaccaru. Mariyu miru allah ku satiga (bhagasvamuluga) kalpincina mi sipharasudarulanu, memu mito patu cudatam lede! Vastavanga ippudu mi madhya unna sambandhalanni tegi poyayi mariyu mi bhramalanni mim'malni tyajincayi
mariyu vāstavaṅgā, mēmu modaṭi sāri mim'malni puṭṭin̄cinaṭlē, mīrippuḍu mā vaddaku oṇṭarigā vaccāru. Mariyu mēmu iccinadantā, mīru mī vīpula venuka vadali vaccāru. Mariyu mīru allāh ku sāṭigā (bhāgasvāmulugā) kalpin̄cina mī siphārasudārulanu, mēmu mītō pāṭu cūḍaṭaṁ lēdē! Vāstavaṅgā ippuḍu mī madhya unna sambandhālannī tegi pōyāyi mariyu mī bhramalannī mim'malni tyajin̄cāyi
మరియు వాస్తవంగా, మేము మొదటి సారి మిమ్మల్ని పుట్టించినట్లే, మీరిప్పుడు మా వద్దకు ఒంటరిగా వచ్చారు. మరియు మేము ఇచ్చినదంతా, మీరు మీ వీపుల వెనుక వదలి వచ్చారు. మరియు మీరు అల్లాహ్ కు సాటిగా (భాగస్వాములుగా) కల్పించిన మీ సిఫారసుదారులను, మేము మీతో పాటు చూడటం లేదే! వాస్తవంగా ఇప్పుడు మీ మధ్య ఉన్న సంబంధాలన్నీ తెగి పోయాయి మరియు మీ భ్రమలన్నీ మిమ్మల్ని త్యజించాయి
మేము మిమ్మల్ని మొదటిసారి పుట్టించినట్లుగానే, మీరు మా సన్నిధికి ఒంటరిగా వచ్చారు. మేము మీకు ప్రసాదించిన దాన్నంతా మీ వెనుకే వదిలేసి వచ్చారు. మీ వ్యవహారాలలో మాకు భాగస్వాములని మీరు భావించిన మీ సిఫారసుదారులను కూడా ఇప్పుడు మేము మీవెంట చూడటం లేదు! నిజంగానే వారికీ – మీకూ మధ్య గల సంబంధాలన్నీ తెగిపోయాయి. మీరు నమ్ముతూ ఉన్నదంతా మీకు కనిపించకుండా పోయింది

Thai

læa nænxn phwk cea di mayang rea doy laphang yeiyng thi rea di bangkeid phwk cea ma nı khrang ræk læa phwk cea di lathing sing thi rea di hı kæ phwk cea wi beuxnghlang khxng phwk cea læa rea mi hen xyu kab phwk cea brrda phu thi ca chwyhelux phwk cea thi phwk cea di xang wi wa phwk khea pen phu mi hunswn nı phwk cea nænxn di khad pen seiyng «læw nı rahwang phwk cea læa di hay cak phwk cea sing thi phwk cea di xang wi
læa næ̀nxn phwk cêā dị̂ māyạng reā doy lảphạng yeī̀yng thī̀ reā dị̂ bạngkeid phwk cêā mā nı khrậng ræk læa phwk cêā dị̂ lathîng s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk cêā læa reā mị̀ h̄ĕn xyū̀ kạb phwk cêā brrdā p̄hū̂ thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk cêā thī̀ phwk cêā dị̂ x̂āng wị̂ ẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ mī h̄ûns̄̀wn nı phwk cêā næ̀nxn dị̂ k̄hād pĕn s̄eī̀yng «læ̂w nı rah̄ẁāng phwk cêā læa dị̂ h̄āy cāk phwk cêā s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ x̂āng wị̂
และแน่นอนพวกเจ้าได้มายังเราโดยลำพังเยี่ยงที่เราได้บังเกิดพวกเจ้ามาในครั้งแรก และพวกเจ้าได้ละทิ้งสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเจ้าไว้เบื้องหลังของพวกเจ้า และเราไม่เห็นอยู่กับพวกเจ้าบรรดาผู้ที่จะช่วยเหลือพวกเจ้าที่พวกเจ้าได้อ้างไว้ว่า พวกเขาเป็นผู้มีหุ้นส่วนในพวกเจ้า แน่นอนได้ขาดเป็นเสี่ยง ๆ แล้วในระหว่างพวกเจ้า และได้หายจากพวกเจ้าสิ่งที่พวกเจ้าได้อ้างไว้
læa nænxn phwk cea di mayang rea doy laphang yeiyng thi rea di bangkeid phwk cea ma nı khrang ræk læa phwk cea di lathing sing thi rea di hı kæ phwk cea wi beuxng khxng phwk cea læa rea mi hen xyu kab phwk cea brrda phu thi ca chwyhelux phwk cea di xang wi wa phwk khea pen phu mi hunswn nı phwk cea nænxn di khad pen seiyng «læw nı rahwang phwk cea læa di hay cak phwk cea sing thi phwk cea di xang wi
læa næ̀nxn phwk cêā dị̂ māyạng reā doy lảphạng yeī̀yng thī̀ reā dị̂ bạngkeid phwk cêā mā nı khrậng ræk læa phwk cêā dị̂ lathîng s̄ìng thī̀ reā dị h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā wị̂ beụ̄̂xng k̄hxng phwk cêā læa reā mị̀ h̄ĕn xyū̀ kạb phwk cêā brrdā p̄hū̂ thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk cêā dị̂ x̂āng wị̂ ẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ mī h̄ûns̄̀wn nı phwk cêā næ̀nxn dị̂ k̄hād pĕn s̄eī̀yng «læ̂w nı rah̄ẁāng phwk cêā læa dị̂ h̄āy cāk phwk cêā s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ x̂āng wị̂
และแน่นอนพวกเจ้าได้มายังเราโดยลำพัง เยี่ยงที่เราได้บังเกิดพวกเจ้ามาในครั้งแรก และพวกเจ้าได้ละทิ้งสิ่งที่เราไดให้แก่พวกเจ้าไว้เบื้องของพวกเจ้า และเราไม่เห็นอยู่กับพวกเจ้าบรรดาผู้ที่จะช่วยเหลือพวกเจ้าได้อ้างไว้ว่า พวกเขาเป็นผู้มีหุ้นส่วนในพวกเจ้า แน่นอนได้ขาดเป็นเสี่ยง ๆ แล้วในระหว่างพวกเจ้า และได้หายจากพวกเจ้าสิ่งที่พวกเจ้าได้อ้างไว้

Turkish

Andolsun ki size verdigimiz her seyi arkanızda bırakmıssınız da sizi evvelce nasıl yarattıysak tıpkı onun gibi tek basınıza, yapayalnız huzurumuza gelmissiniz. Sizce Tanrıya es olan sefaatcilerimizi de yanınızda gormuyoruz. Aranızdaki baglar, tamamıyla kopmus, bosuna umduklarınız elinizden cıkmıs, kaybolup gitmistir
Andolsun ki size verdiğimiz her şeyi arkanızda bırakmışsınız da sizi evvelce nasıl yarattıysak tıpkı onun gibi tek başınıza, yapayalnız huzurumuza gelmişsiniz. Sizce Tanrıya eş olan şefaatçilerimizi de yanınızda görmüyoruz. Aranızdaki bağlar, tamamıyla kopmuş, boşuna umduklarınız elinizden çıkmış, kaybolup gitmiştir
Andolsun ki, sizi ilk defa yarattıgımız gibi teker teker bize geleceksiniz ve (dunyada) size verdigimiz seyleri arkanızda bırakacaksınız. Yaratılısınızda ortaklarımız sandıgınız sefaatcılarınızı da yanınızda goremeyecegiz. Andolsun, aranız acılmıs ve (tanrı) sandıgınız seyler sizden kaybolup gitmistir
Andolsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi teker teker bize geleceksiniz ve (dünyada) size verdiğimiz şeyleri arkanızda bırakacaksınız. Yaratılışınızda ortaklarımız sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda göremeyeceğiz. Andolsun, aranız açılmış ve (tanrı) sandığınız şeyler sizden kaybolup gitmiştir
Andolsun, sizi ilk defa yarattıgımız gibi (bugun de) 'teker teker, yapayalnız ve yalın (bir tarzda)' Bize geldiniz ve size lutfettiklerimizi arkanızda bıraktınız. Icinizden, gercekten ortaklar olduklarını sandıgınız sefaatcilerinizi simdi yanınızda gormuyoruz. Andolsun, aranızdaki (baglar) parcalanıp-koparılmıstır ve haklarında zanlar besledikleriniz sizlerden uzaklasmıstır
Andolsun, sizi ilk defa yarattığımız gibi (bugün de) 'teker teker, yapayalnız ve yalın (bir tarzda)' Bize geldiniz ve size lütfettiklerimizi arkanızda bıraktınız. İçinizden, gerçekten ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçilerinizi şimdi yanınızda görmüyoruz. Andolsun, aranızdaki (bağlar) parçalanıp-koparılmıştır ve haklarında zanlar besledikleriniz sizlerden uzaklaşmıştır
Andolsun, sizi ilk defa nasıl cırılcıplak yaratmıssak, onun gibi, yapayalnız ve teker teker huzurumuza gelirsiniz. Size verdigimiz mal ve mulku dunyada bırakırsınız. Artık Allah’a ortak kostugunuz ve sefaatcı zannettiginiz putları sizinle gormeyiz. Gordunuz ya, aranızdaki baglar paramparca koptu ve (faydalarını) umduklarınızın hepsi sizden kaybolup gitti
Andolsun, sizi ilk defa nasıl çırılçıplak yaratmışsak, onun gibi, yapayalnız ve teker teker huzurumuza gelirsiniz. Size verdiğimiz mal ve mülkü dünyada bırakırsınız. Artık Allah’a ortak koştuğunuz ve şefaatçı zannettiğiniz putları sizinle görmeyiz. Gördünüz ya, aranızdaki bağlar paramparça koptu ve (faydalarını) umduklarınızın hepsi sizden kaybolup gitti
Sanıma and olsun ki, sizi ilk yarattıgımız gibi bize bir bir geldiniz ve size verdigimiz nimetleri arkanızda bıraktınız. Aranızda (Allah´a) ortak oldugunu iddia ettiginiz sefaatcilerinizi beraberinizde goremiyoruz. And olsun ki, aranızdaki baglar kopmus ve iddia edip durdugunuz (her sey) sizden ayrılıp kaybolmustur
Şanıma and olsun ki, sizi ilk yarattığımız gibi bize bir bir geldiniz ve size verdiğimiz nimetleri arkanızda bıraktınız. Aranızda (Allah´a) ortak olduğunu iddia ettiğiniz şefaatçilerinizi beraberinizde göremiyoruz. And olsun ki, aranızdaki bağlar kopmuş ve iddia edip durduğunuz (her şey) sizden ayrılıp kaybolmuştur
Onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattıgımız gibi size verdiklerimizi ardınızda bırakarak bize birer birer geldiniz; icinizde Allah'ın ortakları oldugunu sandıgınız sefaatcılarınızı beraber gormuyoruz. And olsun ki aranızdaki baglar kopmus, ortak sandıklarınız sizden ayrılmıslardır" denecek
Onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi size verdiklerimizi ardınızda bırakarak bize birer birer geldiniz; içinizde Allah'ın ortakları olduğunu sandığınız şefaatçılarınızı beraber görmüyoruz. And olsun ki aranızdaki bağlar kopmuş, ortak sandıklarınız sizden ayrılmışlardır" denecek
Bugun, sizi ilk defa yarattigimiz zamanki gibi yapayalniz huzurumuza geldiniz, size verdigimiz herseyi arkanizda biraktiniz. Allah'in size gore ortagi olduklarini iddia ederek yardimlarina, sefaatlarina guvendiginiz ortaklari yaninizda gormuyoruz. Aranizdaki butun baglar artik kesilmis, guvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmistir
Bugün, sizi ilk defa yarattigimiz zamanki gibi yapayalniz huzurumuza geldiniz, size verdigimiz herseyi arkanizda biraktiniz. Allah'in size göre ortagi olduklarini iddia ederek yardimlarina, sefaatlarina güvendiginiz ortaklari yaninizda görmüyoruz. Aranizdaki bütün baglar artik kesilmis, güvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmistir
Andolsun ki, sizi ilk defa yarattıgımız gibi teker teker bize geleceksiniz ve (dunyada) size verdigimiz seyleri arkanızda bırakacaksınız. Yaratılısınızda ortaklarımız sandıgınız sefaatcılarınızı da yanınızda goremeyecegiz. Andolsun, aranız acılmıs ve (tanrı) sandıgınız seyler sizden kaybolup gitmistir
Andolsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi teker teker bize geleceksiniz ve (dünyada) size verdiğimiz şeyleri arkanızda bırakacaksınız. Yaratılışınızda ortaklarımız sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda göremeyeceğiz. Andolsun, aranız açılmış ve (tanrı) sandığınız şeyler sizden kaybolup gitmiştir
Sizi ilk defa yarattıgımız gibi bize tek olarak geldiniz. Size hayal gibi gosterdigimiz seyleri ardınızda bıraktınız. Hakkınızda (verilecek kararda Tanrı ile) ortak davranacaklarını ileri surdugunuz sefaatcılarınızı yanınızda gormuyoruz. Aranızdaki baglar kesilmistir. Ileri surdukleriniz sizi terketmistir
Sizi ilk defa yarattığımız gibi bize tek olarak geldiniz. Size hayal gibi gösterdiğimiz şeyleri ardınızda bıraktınız. Hakkınızda (verilecek kararda Tanrı ile) ortak davranacaklarını ileri sürdüğünüz şefaatçılarınızı yanınızda görmüyoruz. Aranızdaki bağlar kesilmiştir. İleri sürdükleriniz sizi terketmiştir
Bugun, sizi ilk defa yarattıgımız zamanki gibi yapayalnız huzurumuza geldiniz, size verdigimiz herseyi arkanızda bıraktınız. Allah'ın size gore ortagı olduklarını iddia ederek yardımlarına, sefaatlarına guvendiginiz ortakları yanınızda gormuyoruz. Aranızdaki butun baglar artık kesilmis, guvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmistir
Bugün, sizi ilk defa yarattığımız zamanki gibi yapayalnız huzurumuza geldiniz, size verdiğimiz herşeyi arkanızda bıraktınız. Allah'ın size göre ortağı olduklarını iddia ederek yardımlarına, şefaatlarına güvendiğiniz ortakları yanınızda görmüyoruz. Aranızdaki bütün bağlar artık kesilmiş, güvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmiştir
Andolsun ki Bize, ilk defa yarattıgımız gibi, iste teker teker geldiniz. Ve size verip hayaline daldırdıgımız servetleri arkalarınızın gerisine bıraktınız. Hani o sizin var olusunuzda Allah´ın ortakları oldugunu yanlıs yere sandıgınız sefaatcıları yanınızda gormuyoruz? Gordunuz ya aranızdaki baglar busbutun koptu ve guvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmistir
Andolsun ki Bize, ilk defa yarattığımız gibi, işte teker teker geldiniz. Ve size verip hayaline daldırdığımız servetleri arkalarınızın gerisine bıraktınız. Hani o sizin var oluşunuzda Allah´ın ortakları olduğunu yanlış yere sandığınız şefaatçıları yanınızda görmüyoruz? Gördünüz ya aranızdaki bağlar büsbütün koptu ve güvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmiştir
Bugun, sizi ilk defa yarattıgımız zamanki gibi yapayalnız huzurumuza geldiniz, size verdigimiz herseyi arkanızda bıraktınız. Allah´ın size gore ortagı olduklarını iddia ederek yardımlarına, sefaatlarına guvendiginiz ortakları yanınızda gormuyoruz. Aranızdaki butun baglar artık kesilmis, guvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmistir
Bugün, sizi ilk defa yarattığımız zamanki gibi yapayalnız huzurumuza geldiniz, size verdiğimiz herşeyi arkanızda bıraktınız. Allah´ın size göre ortağı olduklarını iddia ederek yardımlarına, şefaatlarına güvendiğiniz ortakları yanınızda görmüyoruz. Aranızdaki bütün bağlar artık kesilmiş, güvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmiştir
Tıpkı ilk yarattıgımızda oldugu gibi, bize yine yalnız basınıza geldiniz, size vermis oldugumuz her seyi arkanızda bıraktınız, uzerinde etkili ortaklarımız olduklarını sandıgınız aracılarınızı yanınızda gormuyoruz, aranızdaki butun baglar kopuverdi, ortagımız sandıgınız ilahlar sizden uzaklasıp kayıplara karıstı
Tıpkı ilk yarattığımızda olduğu gibi, bize yine yalnız başınıza geldiniz, size vermiş olduğumuz her şeyi arkanızda bıraktınız, üzerinde etkili ortaklarımız olduklarını sandığınız aracılarınızı yanınızda görmüyoruz, aranızdaki bütün bağlar kopuverdi, ortağımız sandığınız ilâhlar sizden uzaklaşıp kayıplara karıştı
Andolsun, sizi ilk defa yarattıgımız gibi (bugun de) ´teker teker, yapayalnız ve yalın (olarak)´ bize geldiniz ve size lutfettiklerimizi arkanızda bıraktınız. Icinizden, gercekten ortaklar olduklarını sandıgınız sefaatcilerinizi simdi yanınızda gormuyoruz. Andolsun, aranızdaki (baglar) parcalanıp koparılmıstır ve haklarında zanlar besledikleriniz sizlerden uzaklasmıstır
Andolsun, sizi ilk defa yarattığımız gibi (bugün de) ´teker teker, yapayalnız ve yalın (olarak)´ bize geldiniz ve size lutfettiklerimizi arkanızda bıraktınız. İçinizden, gerçekten ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçilerinizi şimdi yanınızda görmüyoruz. Andolsun, aranızdaki (bağlar) parçalanıp koparılmıştır ve haklarında zanlar besledikleriniz sizlerden uzaklaşmıştır
Andolsun, sizi ilk defa (dogumunuzda) yaratdıgımız gibi (ahıretde de) yapayalınız, teker teker (cırılcıplak) huzurumuza gelmissinizdir (geleceksiniz). Size ihsan etdigimiz seyleri (malları) da sırtlarınızın arkasına bırakmıssınızdır. Icinizde, kendileri hakıykaten (Allahın) ortakları oldugunu bos yere iddia etdiginiz sefaatcilerinizi de simdi yanınızda gormuyoruz. Andolsun, aranızdaki (bag) parca parca kopmusdur. Haklarında kuru zan besler oldugunuz seyler (putlar) sizden gaaib olub gitmisdir
Andolsun, sizi ilk defa (doğumunuzda) yaratdığımız gibi (âhıretde de) yapayalınız, teker teker (çırılçıplak) huzurumuza gelmişsinizdir (geleceksiniz). Size ihsan etdiğimiz şeyleri (malları) da sırtlarınızın arkasına bırakmışsınızdır. İçinizde, kendileri hakıykaten (Allahın) ortakları olduğunu boş yere iddia etdiğiniz şefaatçilerinizi de şimdi yanınızda görmüyoruz. Andolsun, aranızdaki (bağ) parça parça kopmuşdur. Haklarında kuru zan besler olduğunuz şeyler (putlar) sizden gaaib olub gitmişdir
Andolsun ki siz; ilk defa yarattıgımız gibi, yapayalnız ve teker teker huzurumuza geldiniz. Ve size verdigimiz seyleri ardınızda bıraktınız. Hani, ortaklarınız oldugunu sandıgınız sefaatcılarınızı da beraberinizde gormuyoruz. Andolsun ki; aranızdaki baglar artık kopmustur. Ortak sandıklarınız da sizden kaybolup gitmistir
Andolsun ki siz; ilk defa yarattığımız gibi, yapayalnız ve teker teker huzurumuza geldiniz. Ve size verdiğimiz şeyleri ardınızda bıraktınız. Hani, ortaklarınız olduğunu sandığınız şefaatçılarınızı da beraberinizde görmüyoruz. Andolsun ki; aranızdaki bağlar artık kopmuştur. Ortak sandıklarınız da sizden kaybolup gitmiştir
Ve andolsun ki; sizi ilk defa yarattıgımız gibi Bize tek tek (tek basına) geldiniz ve size ne verdiysek (neyin sahibi yaptıysak, ne lutfettiysek) arkanızda bıraktınız (terkettiniz). Sizinle ortak oldugunu zannettiginiz sefaatcilerinizi sizinle beraber gormuyoruz. Andolsun, sizinle aranızdaki bagları koparılmıs, haklarında zanda bulunmus oldugunuz seyler, sizden uzaklasıp gitmistir
Ve andolsun ki; sizi ilk defa yarattığımız gibi Bize tek tek (tek başına) geldiniz ve size ne verdiysek (neyin sahibi yaptıysak, ne lütfettiysek) arkanızda bıraktınız (terkettiniz). Sizinle ortak olduğunu zannettiğiniz şefaatçilerinizi sizinle beraber görmüyoruz. Andolsun, sizinle aranızdaki bağları koparılmış, haklarında zanda bulunmuş olduğunuz şeyler, sizden uzaklaşıp gitmiştir
Ve le kad ci´tumuna furada kema halaknakum evvele merrativ ve teraktum ma havvelnakum verae zuhurikum ve ma nera meakum sufeaekumullezıne zeamtum ennehum fıkum suraka´ le kad tekattaa beynekum ve dalle ankum ma kuntum tez´umun
Ve le kad ci´tümuna furada kema halaknaküm evvele merrativ ve teraktüm ma havvelnaküm verae zuhuriküm ve ma nera meaküm şüfeaekümüllezıne zeamtüm ennehüm fıküm şüraka´ le kad tekattaa beyneküm ve dalle anküm ma küntüm tez´umun
Ve lekad ci’timuna furada kema halaknakum evvele merretin ve terektum ma havvelnakum verae zuhurikum, ve ma nera meakum sufeaekumullezine zeamtum ennehum fikum sureka’(surekau), lekad tekattaa beynekum ve dalle ankum ma kuntum tez’umun(tez’umune)
Ve lekad ci’timûnâ furâdâ kemâ halaknâkum evvele merretin ve terektum mâ havvelnâkum verâe zuhûrikum, ve mâ nerâ meakum şufeâekumullezîne zeamtum ennehum fîkum şurekâ’(şurekâû), lekad tekattaa beynekum ve dalle ankum mâ kuntum tez’umûn(tez’umûne)
(Ve Allah soyle diyecektir): "Iste simdi Bize yapayalnız geldiniz, tıpkı sizi ilk yarattıgımız gibi; ve (hayatta iken) size bahsettigimiz her seyi arkanızda bıraktınız. Kendinizle ilgili olarak Allaha ortak kostugunuz o sefaatcilerinizi yanınızda gormuyoruz! Gercek su ki, sizin (dunyadaki hayatınız ile) aranızdaki butun baglar artık kesilmistir ve butun eski dostlarınız sizi terk etmistir
(Ve Allah şöyle diyecektir): "İşte şimdi Bize yapayalnız geldiniz, tıpkı sizi ilk yarattığımız gibi; ve (hayatta iken) size bahşettiğimiz her şeyi arkanızda bıraktınız. Kendinizle ilgili olarak Allaha ortak koştuğunuz o şefaatçilerinizi yanınızda görmüyoruz! Gerçek şu ki, sizin (dünyadaki hayatınız ile) aranızdaki bütün bağlar artık kesilmiştir ve bütün eski dostlarınız sizi terk etmiştir
velekad ci'tumuna furada kema halaknakum evvele merrativ veteraktum ma havvelnakum verae zuhurikum. vema nera me`akum sufe`aekumu-llezine za`amtum ennehum fikum suraka'. lekat tekatta`a beynekum vedalle `ankum ma kuntum tez`umun
veleḳad ci'tümûnâ fürâdâ kemâ ḫalaḳnâküm evvele merrativ veteraktüm mâ ḫavvelnâküm verâe żuhûriküm. vemâ nerâ me`aküm şüfe`âekümü-lleẕîne za`amtüm ennehüm fîküm şürakâ'. leḳat teḳaṭṭa`a beyneküm veḍalle `anküm mâ küntüm tez`umûn
Iste sizi ilk defa yarattıgımız gibi, bize tek basınıza geldiniz; (dunyada iken size verdiklerimizi arkanızda bıraktınız. Ne var ki (Allah'a) kendiniz icin ortak oldukları iddiasında bulundugunuz sefaatcilerinizi beraberinizde goremiyoruz. Aranızdaki baglar kopmus; (sizin icin sefaatci olduklarını) iddia ettikleriniz sizden uzaklasıp gitmistir
İşte sizi ilk defa yarattığımız gibi, bize tek başınıza geldiniz; (dünyada iken size verdiklerimizi arkanızda bıraktınız. Ne var ki (Allah'a) kendiniz için ortak oldukları iddiasında bulunduğunuz şefaatçilerinizi beraberinizde göremiyoruz. Aranızdaki bağlar kopmuş; (sizin için şefaatçi olduklarını) iddia ettikleriniz sizden uzaklaşıp gitmiştir
Sizi ilk defa yarattıgımız gibi, bize tek basınıza geldiniz. Size bagıslandıklarımızı arkanızda bıraktınız. Kendiniz icin ortaklar oldugunu zannettiginiz sefaatcilerinizi yanınızda goremiyoruz. Aranızdaki baglar kopmus ve iddia ettikleriniz sizden uzaklasıp gitmis
Sizi ilk defa yarattığımız gibi, bize tek başınıza geldiniz. Size bağışlandıklarımızı arkanızda bıraktınız. Kendiniz için ortaklar olduğunu zannettiğiniz şefaatçilerinizi yanınızda göremiyoruz. Aranızdaki bağlar kopmuş ve iddia ettikleriniz sizden uzaklaşıp gitmiş
Sizi ilk defa yarattıgımız gibi, bize tek basınıza geldiniz. Size bagıslandıklarımızı arkanızda bıraktınız. Allah'ın (ibadet hususunda) ortakları oldugunu ileri surdugunuz o sefaatcilerinizi beraberinizde goremiyoruz. Suphesiz, aranızdaki baglar kopmus, (Allah'a ibadet hususunda ortak olduklarını) iddia ettikleriniz sizden ayrılıp gitmislerdir
Sizi ilk defa yarattığımız gibi, bize tek başınıza geldiniz. Size bağışlandıklarımızı arkanızda bıraktınız. Allah'ın (ibadet hususunda) ortakları olduğunu ileri sürdüğünüz o şefaatçilerinizi beraberinizde göremiyoruz. Şüphesiz, aranızdaki bağlar kopmuş, (Allah'a ibadet hususunda ortak olduklarını) iddia ettikleriniz sizden ayrılıp gitmişlerdir
Kıyamet gunu de Hak Teala soyle buyuracaktır:” Iste siz ilk yarattıgımızda oldugunuz gibi cırıl cıplak, teker teker huzurumuza geldiniz! Size verdigimiz mallarınızı da cok gerilerde bıraktınız.Hani, siz dunyada iken Allah'a serik oldugunu iddia ettiginiz sefaatcilerinizi de yanınızda gormuyoruz? Gordunuz ya, aranızdaki baglar bir bir koptu ve ortak olduklarını iddia edip guvendiklerinizin hepsi sizden uzaklastı.” [28,62-74; 26,92-93; 2,166-167;]
Kıyamet günü de Hak Teâlâ şöyle buyuracaktır:” İşte siz ilk yarattığımızda olduğunuz gibi çırıl çıplak, teker teker huzurumuza geldiniz! Size verdiğimiz mallarınızı da çok gerilerde bıraktınız.Hani, siz dünyada iken Allah'a şerik olduğunu iddia ettiğiniz şefaatçilerinizi de yanınızda görmüyoruz? Gördünüz ya, aranızdaki bağlar bir bir koptu ve ortak olduklarını iddia edip güvendiklerinizin hepsi sizden uzaklaştı.” [28,62-74; 26,92-93; 2,166-167;]
Andolsun, sizi ilk kez yarattıgımız gibi, yine tek olarak bize geldiniz ve (dunyada) sizi hayaline daldırdıgımız seyleri arkanızda bıraktınız. Hani, siz(in yaratılısınızda ve ibadetleriniz)de (bize) ortak olduklarını sandıgınız sefaatcilerinizi de yanınızda gormuyoruz. Aranızdaki baglar kesilmis ve (sefa'atci) sandıgınız seyler sizden kaybolup gitmistir
Andolsun, sizi ilk kez yarattığımız gibi, yine tek olarak bize geldiniz ve (dünyada) sizi hayaline daldırdığımız şeyleri arkanızda bıraktınız. Hani, siz(in yaratılışınızda ve ibadetleriniz)de (bize) ortak olduklarını sandığınız şefaatçilerinizi de yanınızda görmüyoruz. Aranızdaki bağlar kesilmiş ve (şefa'atçi) sandığınız şeyler sizden kaybolup gitmiştir
Andolsun, sizi ilk defa yarattıgımız gibi (bugun de) ´teker teker, yapayalnız ve yalın (bir tarzda) ´ bize geldiniz ve size lutfettiklerimizi arkanızda bıraktınız. Icinizden, gercekten ortaklar olduklarını sandıgınız sefaatcilerinizi simdi yanınızda gormuyoruz. Andolsun, aranızdaki (baglar) parcalanıp koparılmıstır ve haklarında zanlar besledikleriniz sizlerden uzaklasmıstır
Andolsun, sizi ilk defa yarattığımız gibi (bugün de) ´teker teker, yapayalnız ve yalın (bir tarzda) ´ bize geldiniz ve size lutfettiklerimizi arkanızda bıraktınız. İçinizden, gerçekten ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçilerinizi şimdi yanınızda görmüyoruz. Andolsun, aranızdaki (bağlar) parçalanıp koparılmıştır ve haklarında zanlar besledikleriniz sizlerden uzaklaşmıştır
Sizi ilk defa yarattıgımız gibi, bize tek basınıza geldiniz. Size bagısladıklarımızı arkanızda bıraktınız. Allah'ın (ibadet hususunda) ortakları oldugunu ileri surdugunuz o sefaatcilerinizi beraberinizde goremiyoruz. Suphesiz aranızdaki baglar kopmus; (Allah'a ibadet hususunda ortak olduklarını) iddia ettikleriniz sizden ayrılıp gitmislerdir
Sizi ilk defa yarattığımız gibi, bize tek başınıza geldiniz. Size bağışladıklarımızı arkanızda bıraktınız. Allah'ın (ibadet hususunda) ortakları olduğunu ileri sürdüğünüz o şefaatçilerinizi beraberinizde göremiyoruz. Şüphesiz aranızdaki bağlar kopmuş; (Allah'a ibadet hususunda ortak olduklarını) iddia ettikleriniz sizden ayrılıp gitmişlerdir
Yemin olsun, sizi ilk yarattıgımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdıgımız seyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandıgınız sefaatcılarınızı da yanınızda gormuyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tum baglar ve uzaklasıp kayboldu yanınızdan o bir sey sandıklarınız
Yemin olsun, sizi ilk yarattığımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdığımız şeyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda görmüyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tüm bağlar ve uzaklaşıp kayboldu yanınızdan o bir şey sandıklarınız
Yemin olsun, sizi ilk yarattıgımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdıgımız seyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandıgınız sefaatcılarınızı da yanınızda gormuyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tum baglar ve uzaklasıp kayboldu yanınızdan o bir sey sandıklarınız
Yemin olsun, sizi ilk yarattığımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdığımız şeyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda görmüyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tüm bağlar ve uzaklaşıp kayboldu yanınızdan o bir şey sandıklarınız
Yemin olsun, sizi ilk yarattıgımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdıgımız seyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandıgınız sefaatcılarınızı da yanınızda gormuyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tum baglar ve uzaklasıp kayboldu yanınızdan o bir sey sandıklarınız
Yemin olsun, sizi ilk yarattığımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdığımız şeyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda görmüyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tüm bağlar ve uzaklaşıp kayboldu yanınızdan o bir şey sandıklarınız

Twi

Ampa sε (monam) ankorͻ-ankotͻ (de nsansa a hwee nka mo ho) na aba Yεn hͻ sεdeε Ye’dii kan bͻͻ mo no, εna moagya deε Yε’de maa mo no (sika, εyerε, εmma, abusua, gyinaberε ne deε εkeka ho no nyinaa) wͻ moakyi. Na adεn na Ye’nnhu montwitwagyefoͻ no a na moadwen yε mo sε wͻ’ka Onyankopͻn ho no? Ampa sε mone wͻn ntεm twaka (biara) to atwa, na deε moadwen yε maa mo no (nyinaa) ayera

Uighur

بىز دەسلەپتە سىلەرنى قانداق خەلق ئەتكەن بولساق دەرگاھىمىزغا شۇنداق تەنھا كەلدىڭلار، سىلەرگە بىز ئاتا قىلغان نەرسىلەرنى ئارقاڭلاردا (يەنى دۇنيادا) قويۇپ كەلدىڭلار، (ئىبادەت قىلىنىشقا تېگىشلىك بولۇشتا) اﷲ نىڭ شېرىكلىرى دەپ گۇمان قىلغان شاپائەتچىڭلارنى سىلەر بىلەن بىللە كۆرمەيمىزمۇ؟ ئۇلار بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىكى مۇناسىۋەت ھەقىقەتەن ئۈزۈلدى، سىلەر (شاپائەت قىلىدۇ) دەپ گۇمان قىلغان بۇتلار بەربات بولدى
بىز دەسلەپتە سىلەرنى قانداق خەلق ئەتكەن بولساق دەرگاھىمىزغا شۇنداق تەنھا كەلدىڭلار، سىلەرگە بىز ئاتا قىلغان نەرسىلەرنى ئارقاڭلاردا (يەنى دۇنيادا) قويۇپ كەلدىڭلار، (ئىبادەت قىلىنىشقا تېگىشلىك بولۇشتا) ئاللاھنىڭ شېرىكلىرى دەپ گۇمان قىلغان شاپائەتچىڭلارنى سىلەر بىلەن بىللە كۆرمەيمىزغۇ؟ ئۇلار بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىكى مۇناسىۋەت ھەقىقەتەن ئۈزۈلدى، سىلەر (شاپائەت قىلىدۇ) دەپ گۇمان قىلغان نەرسىلەر بەربات بولدى

Ukrainian

«Ви прийшли до нас поодинці — такими, якими Ми створили вас уперше, і залишили позаду себе те, що Ми дарували вам у володіння. Ми не бачимо разом із вами заступників, яких ви вважали рівними Нам. Уже розірвано зв’язки між вами й полишили вас ті, кого ви вигадували!»
Vy povernulysya do nas tomu shcho osoby, tilʹky tomu shcho my utvoryly vas pershyy chas, ta vy obihnaly yaki my yakshcho dlya vas. My ne dyvymosʹ z vamy poserednyky shcho vy idolized ta zayavyly shcho vony dopomozhutʹ vam. Vsi zv'yazky sered vy buly roz'yednani; idoly vy zdiymayetesya pokynuly vas
Ви повернулися до нас тому що особи, тільки тому що ми утворили вас перший час, та ви обігнали які ми якщо для вас. Ми не дивимось з вами посередники що ви idolized та заявили що вони допоможуть вам. Всі зв'язки серед ви були роз'єднані; ідоли ви здіймаєтеся покинули вас
«Vy pryyshly do nas poodyntsi — takymy, yakymy My stvoryly vas upershe, i zalyshyly pozadu sebe te, shcho My daruvaly vam u volodinnya. My ne bachymo razom iz vamy zastupnykiv, yakykh vy vvazhaly rivnymy Nam. Uzhe rozirvano zvʺyazky mizh vamy y polyshyly vas ti, koho vy vyhaduvaly!»
«Ви прийшли до нас поодинці — такими, якими Ми створили вас уперше, і залишили позаду себе те, що Ми дарували вам у володіння. Ми не бачимо разом із вами заступників, яких ви вважали рівними Нам. Уже розірвано зв’язки між вами й полишили вас ті, кого ви вигадували!»
«Vy pryyshly do nas poodyntsi — takymy, yakymy My stvoryly vas upershe, i zalyshyly pozadu sebe te, shcho My daruvaly vam u volodinnya. My ne bachymo razom iz vamy zastupnykiv, yakykh vy vvazhaly rivnymy Nam. Uzhe rozirvano zvʺyazky mizh vamy y polyshyly vas ti, koho vy vyhaduvaly
«Ви прийшли до нас поодинці — такими, якими Ми створили вас уперше, і залишили позаду себе те, що Ми дарували вам у володіння. Ми не бачимо разом із вами заступників, яких ви вважали рівними Нам. Уже розірвано зв’язки між вами й полишили вас ті, кого ви вигадували

Urdu

(Aur Allah farmayega) “ lo ab tum waise hi tan-e- tanha (alone) hamare saamne hazir ho gaye jaisa humne tumhein pehli martaba akela paida kiya tha, jo kuch humne tumhein duniya mein diya tha woh sab tum pichey chodh aaye ho, aur ab hum tumhare saath tumhare un sifarishiyon ko bhi nahin dekhte jinke mutaaliq tum samajhte thay ke tumhare kaam banane mein unka bhi kuch hissa hai, tumhare aapas ke sab raabte (contacts) toot gaye aur woh sab tumse ghum ho gaye jinka tum zaam (imagination) rakhte thay”
(اور اللہ فرمائے گا) "لو اب تم ویسے ہی تن تنہا ہمارے سامنے حاضر ہوگئے جیسا ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ اکیلا پیدا کیا تھا، جو کچھ ہم نے تمہیں دنیا میں دیا تھا وہ سب تم پیچھے چھوڑ آئے ہو، اور اب ہم تمہارے ساتھ تمہارے اُن سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم سمجھتے تھے کہ تمہارے کام بنانے میں ان کا بھی کچھ حصہ ہے، تمہارے آپس کے سب رابطے ٹوٹ گئے اور وہ سب تم سے گم ہوگئے جن کا تم زعم رکھتے تھے
اور البتہ تم ہمارے پاس ایک ایک ہو کر آ گئے ہو جس طرح ہم نے تمہیں پہلی دفعہ پیدا کیا تھا اور جو کچھ ہم نے تمہیں دیا تھا وہ اپنے پیچھے ہی چھوڑ آئے ہو اور تمہارے ساتھ ان کی سفارش کرنے والوں کو نہیں دیکھتے جنہیں تم خیال کرتے تھے کہ وہ تمہارے معاملےمیں شریک ہیں تمہارا آپس میں قطع تعلق ہو گیا ہے اور جو تم خیال کرتے تھے وہ سب جاتا رہا
اور جیسا ہم نے تم کو پہلی دفعہ پیدا کیا تھا ایسا ہی آج اکیلے اکیلے ہمارے پاس آئے اور جو (مال ومتاع) ہم نے تمہیں عطا فرمایا تھا وہ سب اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ آئے اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کی نسبت تم خیال کرتے تھے کہ وہ تمہارے (شفیع اور ہمارے) شریک ہیں۔ (آج) تمہارے آپس کے سب تعلقات منقطع ہوگئے اور جو دعوے تم کیا کرتے تھے سب جاتے رہے
اور البتہ تم ہمارے پاس آ گئے ایک ایک ہو کر جیسے ہم نے پیدا کیا تھا تم کو پہلی بار اور چھوڑ آئے تم جو کچھ اسباب ہم نے تم کو دیا تھا اپنی پیٹھ کے پیچھے [۱۲۵] اور ہم نہیں دیکھتے تمہارے ساتھ سفارش والوں کو جن کو تم بتلایا کرتے تھے کہ ان کا تم میں ساجھا ہے البتہ منقطع ہو گیا تمہاا علاقہ اور جاتے رہے جو دعوے کہ تم کیا کرتے تھے [۱۲۶]
اور تم اسی طرح ہماری بارگاہ میں تن تنہا آئے ہو جس طرح ہم نے پہلی بار تمہیں پیدا کیا تھا۔ اور اپنے پیچھے چھوڑ آئے جو کچھ ساز و سامان ہم نے تمہیں عطا کیا تھا۔ اور (آج) ہم تمہارے ساتھ وہ سفارشی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم گمان کرتے تھے کہ وہ تمہارے معاملہ میں ہمارے شریک ہیں؟ (آج) تمہارے باہمی تعلقات منقطع ہوگئے اور جو تمہارا گمان فاسد تھا وہ غائب ہوگیا۔
Aur tum humaray pass tanha tanha aagaye jiss tarah hum ney awwal baar tum ko peda kiya tha aur jo kuch hum ney tum ko diya tha uss ko apney peechay hi chor aaye aur hum to tumharay humrah tumharay inn shafaat kerney walon ko nahi dekhtay jin ki nisbat tum dawa rakhtay thay kay woh tumharay moamlay mein shareek hain. Waqaee tumharay aapas mein to qata talluq hogaya aur woh tumhara sab tum say gaya guzra hua
اور تم ہمارے پاس تنہا تنہا آگئے جس طرح ہم نے اول بار تم کو پیدا کیا تھا اور جو کچھ ہم نے تم کو دیا تھا اس کو اپنے پیچھے ہی چھوڑ آئے اور ہم تو تمہارے ہمراه تمہارے ان شفاعت کرنے والوں کو نہیں دیکھتے جن کی نسبت تم دعویٰ رکھتے تھے کہ وه تمہارے معاملے میں شریک ہیں۔ واقعی تمہارے آپس میں تو قطع تعلق ہوگیا اور وه تمہارا دعویٰ سب تم سے گیا گزرا ہوا
aur tum hamaare paas tanha tanha aa gaye jis tarah hum ne awwal baar tum ko paida kiya tha aur jo kuch hum ne tum ko diya tha us ko apne piche hee chohd aaye aur hum to tumhaare hamraah tumhaare un shifa-ath karne waalo ko nahi dekhte jin ki nisbath tum daawah rakhte thein ke wo tumhaare maamle mein shareek hai, waqeyi tumhaare aapas mein to qatayi taalluq ho gaya aur wo tumhaara daawa sab tum se gaya guzra hoa
اور بےشک آگئے ہو تم ہمارے پاس اکیلے اکیلے جیسے ہم نے پیدا کیا تھا تمھیں پہلی دفعہ اور تم چھوڑ آئے ہو جو ہم نے عطا فرمایا تھا تمھیں اپنے پیچھے اور ہم نہیں دیکھتے تمھارے ساتھ ان سفارشیوں کو جن کے متعلق تم خیال کرتے تھے کہ وہ تمھارے معاملہ میں (ہمارے ) شریک ہیں بےشک ٹوٹ گئے تمھارے سارے رشتے اور کھوگئے تم سے جو تم دعوے کیا کرتے تھے۔
اور بیشک تم (روزِ قیامت) ہمارے پاس اسی طرح تنہا آؤ گے جیسے ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ (تنہا) پیدا کیا تھا اور (اموال و اولاد میں سے) جو کچھ ہم نے تمہیں دے رکھا تھا وہ سب اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ آؤ گے، اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو نہیں دیکھیں گے جن کی نسبت تم (یہ) گمان کرتے تھے کہ وہ تمہارے (معاملات) میں ہمارے شریک ہیں۔ بیشک (آج) تمہارا باہمی تعلق (و اعتماد) منقطع ہوگیا اور وہ (سب) دعوے جو تم کیا کرتے تھے تم سے جاتے رہے
(پھر قیامت کے دن اللہ تعالیٰ ان سے کہے گا کہ) تم ہمارے پاس اسی طرح تن تنہا آگئے ہو جیسے ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور جو کچھ ہم نے تمہیں بخشا تھا وہ سب اپنے پیچھے چھوڑ آئے ہو، اور ہمیں تو تمہارے وہ سفارشی کہیں نظر نہیں آرہے جن کے بارے میں تمہارا دعوی تھا کہ وہ تمہارے معاملات طے کرنے میں (ہمارے ساتھ) شریک ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ ان کے ساتھ تمہارے سارے تعلقات ٹوٹ چکے ہیں اور جن (دیوتاؤں) کے بارے میں تمہیں بڑا زعم تھا وہ سب تم سے گم ہو کر رہ گئے ہیں۔
اور بالآخر تم اسی طرح ہمارے پاس تنہا آئے جس طرح ہم نے تم کو پیدا کیا تھا اور جو کچھ تمہیں دیا تھا سب اپنے پیچھے چھوڑ آئے اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارش کرنے والوں کو بھی نہیں دیکھتے جنہیں تم نے اپنے لئے خدا کا شریک بنایا تھا. تمہارے ان کے تعلقات قطع ہوگئے اور تمہارا خیال تم سے غائب ہوگیا

Uzbek

Худди сизларни дастлаб халқ қилганимиздек, ҳузуримизга якка-якка келдингиз. Сизларга берган нарсаларимизни ортингизда қолдирдингиз. Сизлар ўзингизча шерик деб ўйлаган шафоатчиларингизни кўрмаяпмиз?! Батаҳқиқ, ораларингиз узилди. Сиз даъво қилган нарса ғойиб бўлди
Мана, Бизнинг ҳузуримизга сизларни аввал-бошда қандай яратган бўлсак, шундай ёлғиз ҳолда келдингиз. Сизларга берган нарсаларимизни ортингизда қолдирибсиз. Сизлар билан бирга ўзингизча Аллоҳга шерик деб гумон қилган оқловчиларингизни ҳам кўрмаяпмиз. Ўрталарингиз (орангиз) узилиб қолибди. Ишониб юрган нарсаларингиз бутларингиз сизлардан йўқ бўлибди
Худди сизларни дастлаб халқ қилганимиздек, ҳузуримизга якка-якка келдингиз. Сизларга берган нарсаларимизни ортингизда қолдирдингиз. Сизлар ўзингизча шерик деб ўйлаган шафоатчиларингизни кўрмаяпмиз?! Батаҳқиқ, ораларингиз узилди. Сиз даъво қилган нарса ғойиб бўлди

Vietnamese

Va chac chan cac nguoi se đen trinh dien TA (Allah) đon chiec giong nhu canh TA đa tao cac nguoi lan đau tien va cac nguoi bo lai sau lung moi thu (tien nghi) ma TA đa ban cho cac nguoi; va TA khong thay đen cung voi cac nguoi nhung ke can thiep nao ma cac nguoi đa xac nhan chung la nhung than linh cua cac nguoi. Chac chan moi quan he giua cac nguoi se bi cat đut het va nhung đieu huyen hoac ma cac nguoi đa tung xac nhan truoc đay đa bo cac nguoi đi biet dang
Và chắc chắn các ngươi sẽ đến trình diện TA (Allah) đơn chiếc giống như cảnh TA đã tạo các ngươi lần đầu tiên và các ngươi bỏ lại sau lưng mọi thứ (tiện nghi) mà TA đã ban cho các ngươi; và TA không thấy đến cùng với các ngươi những kẻ can thiệp nào mà các ngươi đã xác nhận chúng là những thần linh của các ngươi. Chắc chắn mọi quan hệ giữa các ngươi sẻ bị cắt đứt hết và những điều huyễn hoặc mà các ngươi đã từng xác nhận trước đây đã bỏ các ngươi đi biệt dạng
Qua that, cac nguoi phai mot minh tro ve trinh dien TA giong nhu TA đa tao hoa cac nguoi lan đau. Cac nguoi phai bo lai sau lung moi thu ma TA đa ban cap cho cac nguoi (tren tran gian), va TA khong thay ben canh cac nguoi nhung ke can thiep nao ma cac nguoi đa tung khang đinh rang chung la đoi tac (cua Allah). Qua that, moi quan he giua cac nguoi bi cat đut hoan toan va (nhung than linh) ma cac nguoi đa tung khang đinh se bo cac nguoi mat dang
Quả thật, các ngươi phải một mình trở về trình diện TA giống như TA đã tạo hóa các ngươi lần đầu. Các ngươi phải bỏ lại sau lưng mọi thứ mà TA đã ban cấp cho các ngươi (trên trần gian), và TA không thấy bên cạnh các ngươi những kẻ can thiệp nào mà các ngươi đã từng khẳng định rằng chúng là đối tác (của Allah). Quả thật, mối quan hệ giữa các ngươi bị cắt đứt hoàn toàn và (những thần linh) mà các ngươi đã từng khẳng định sẽ bỏ các ngươi mất dạng

Xhosa

(Ngoku) nizekuThi(nihamba) nedwa9 ninjengoko SaSinidalile okokuqala. Nikushiye ngemva konke oko SaSiniphe kona. ASiniboni nikunye nabathetheleli benu (abazizinyanya), enanibanga ukuba ngamahlulelane ka-Allâh. Ngoku onke (amaqhina) okuzalana (okuhlobana) phakathi kwenu nabo anqanyulwe, nako konke oko nanidla ngokukubanga, kuthe shwaka kwemka kuni

Yau

Soni (pa Kiyama takasalile kuti): “Pamasile pantuichilile jikajika mpela yatwatite pakun'gumba pandanda, soni ni iyyilesile munyuma mwenu yosope yatwampele, ni ngatukwaona nomwe akun'jokola wenu wamwaliji nkulitwanjila kuti wanganyao ni akuwanganya wenu (ni Allah). Chisimu (nkamulano) chilikati chenu (ni wanganyao) pamasile paukatiche, soni insokonechele yamwaliji nkulitwanjila (kuti nombe nayo milungu).”
Soni (pa Kiyama takasalile kuti): “Pamasile pantuichilile jikajika mpela yatwatite pakun'gumba pandanda, soni ni iyyilesile munyuma mwenu yosope yatwampele, ni ngatukwaona nomwe akun'jokola ŵenu ŵamwaliji nkulitwanjila kuti ŵanganyao ni akuwanganya ŵenu (ni Allah). Chisimu (nkamulano) chilikati chenu (ni ŵanganyao) pamasile paukatiche, soni insokonechele yamwaliji nkulitwanjila (kuti nombe nayo milungu).”

Yoruba

Dajudaju e ti wa ba wa ni ikookan gege bi A se seda yin nigba akoko. E si ti fi ohun ti A fun yin sile si eyin yin. A o ma ri awon olusipe yin pelu yin, awon ti e so lai ni eri pe dajudaju laaarin yin awon ni akegbe (fun Allahu). Dajudaju asepo aarin yin ti ja patapata. Ati pe ohun ti e n so nipa won (lai ni eri lowo lori isipe yin) ti dofo mo yin lowo
Dájúdájú ẹ ti wá bá wa ní ìkọ̀ọ̀kan gẹ́gẹ́ bí A ṣe ṣẹ̀dá yín nígbà àkọ́kọ́. Ẹ sì ti fi ohun tí A fun yín sílẹ̀ sí ẹ̀yìn yín. A ò mà rí àwọn olùṣìpẹ̀ yín pẹ̀lú yín, àwọn tí ẹ sọ láì ní ẹ̀rí pé dájúdájú láààrin yín àwọn ni akẹgbẹ́ (fún Allāhu). Dájúdájú àṣepọ̀ ààrin yín ti já pátápátá. Àti pé ohun tí ẹ̀ ń sọ nípa wọn (láì ní ẹ̀rí lọ́wọ́ lórí ìṣìpẹ̀ yín) ti dòfo mọ yín lọ́wọ́

Zulu

Ngempela nafika kuthina ngamunye njengoba sanidala ngesikhathi sokuqala futhi nashiya lokho esaninika kona ngemumva kwemihlane yenu futhi asiniboni nikanye nabancengeli benu okuyibona enanizenzela ukuthi babe ngabahlanganyeli ekukhonzeni uMvelinqangi ngempela bunqunyiwe ubudlelwano phakathi kwenu nabo, sekwanyamalala kunina konke lokho enanizifanekisela kona