Achinese

Soe teuma ureueng nyang leubeh lalem Nibak awaknyan nyang keubit salah Jipeuna-peuna sulet keu Tuhan Atawa jikheun lon wahyu Allah Ka teuka wahyu keunoe tron bak lon Padahai cit tan lagee jipeugah Hana tron wahyu bak jih meusapeue Nyang laen bagoe pih na jipeugah Lon keumeung peutron jinoe beu saban Lagee Neupeutron nyang ka le Allah Sangkira taeu ‘oh seukreut mawot Han ek jimeumat si lalem jadah Teuka le keunan dum malaikat Geupoh jih ligat sira geupeugah Peuteubiet keudroe keuh nyawong jinoe Nibak uroenyo azeub that dikah Azeub hina that di kah geusiksa Jinoe karasa teuma le bagah Kakheun nyang kon-kon dilee keu Tuhan Dum ayat Tuhan sulet kapeugah Teukabo di kah han pateh ayat Jinoe Hadharat ka Neutueng balah

Afar

Yallal dirab ginnaasiteeh, hinnay wacyik tukaal oobe kalah wacyi yol oobe iyye numuk, Yalli Qhuraanak oobiseh innah tanim oobiseyyo iyye numuk dulmih iyyi gacaa? Num magaca! Nabiyow ama daalimiin Rabi Sakaraat kee kay gibdah addat yaniiniih Malayka Rooci keenik tayyaaqeeh digaalah gaba keenil hayta waqdiy sinni nafsi edde tanin gibdaabinak eyyeeqaay wada Asaaku gibdi xixxibisiyyah sin xixxibissa digaalal galtimetton Yallal cakki maliinoh dirab ginnaasitak sugteeniih kay inkittinaane tascasse Astootil kaxxa mariinitak sugteenimih Sabbatah keenik itta waqdi ken ablinnitoy gibdi caalat abaluk ten

Afrikaans

En wie is onregverdiger as hy wat ’n leuen teen Allah versin, of sê: Openbaring is aan my veleen, terwyl niks aan hom geopenbaar is nie; en hy wat sê: Ek kan die gelyke openbaar van wat Allah geopenbaar het. En kon julle dit maar sien wanneer die kwaaddoeners in die doodstryd verkeer en die engele hulle hande uitstrek en sê: Gee julle siele oor! Dié dag sal die straf van skande aan julle toegeken word omdat julle ten onregte teen Allah gepraat het, en omdat julle Sy tekens geminag het

Albanian

Kueshte eshte me mizor se ai i cili shpif genjeshtra ndaj All-llahut ose thote: “Me shpallet mua”, e kurrgje nuk i eshte shpallur, ose qe thote: “Edhe une do te shpalle njelloj, ashtu sikur ka shpallur All-llahu”. Eh sikur t’i shohesh mosbesimtaret ne mundimet e vdekjes, kur engjujt t’i shtrijne duart: “Dorezoni shpirterat tuaja!” – Sot do te shperbleheni me denim te poshter sepse thoshit per All-llahun cka nuk eshte e vertete dhe jeni sjelle me arrogance ndaj argumenteve te tij”
Kuështë është më mizor se ai i cili shpif gënjeshtra ndaj All-llahut ose thotë: “Më shpallet mua”, e kurrgjë nuk i është shpallur, ose që thotë: “Edhe unë do të shpallë njëlloj, ashtu sikur ka shpallur All-llahu”. Eh sikur t’i shohësh mosbesimtarët në mundimet e vdekjes, kur engjujt t’i shtrijnë duart: “Dorëzoni shpirtërat tuaja!” – Sot do të shpërbleheni me dënim të poshtër sepse thoshit për All-llahun çka nuk është e vërtetë dhe jeni sjellë me arrogancë ndaj argumenteve të tij”
Kush eshte me zullumqar i madh se ai, qe trillon genjeshtra per Perendine ose qe thote: “Mua me eshte shpallur”, por asgje nuk iu ka shpallur atij. Dhe ai qe thote: “Une do ta shpalli te njejten gje cka ka shpallur Perendia”. Ah! T’i shohesh zullumqaret kur jane ne mundimet e vdekjes, e engjejt zgjasin duart (per t’ua marre shpirtin, duke thene): “Mirrni shpirterat tuaj!” Sot ju do ndeshkoheni me denim te poshteruar per shkak te pavertetave qe i keni thene per Perendine dhe qe jeni krenuar (duke mos besuar) versetet e Tij
Kush është më zullumqar i madh se ai, që trillon gënjeshtra për Perëndinë ose që thotë: “Mua më është shpallur”, por asgjë nuk iu ka shpallur atij. Dhe ai që thotë: “Unë do ta shpalli të njëjtën gjë çka ka shpallur Perëndia”. Ah! T’i shohësh zullumqarët kur janë në mundimet e vdekjes, e engjëjt zgjasin duart (për t’ua marrë shpirtin, duke thënë): “Mirrni shpirtërat tuaj!” Sot ju do ndëshkoheni me dënim të poshtëruar për shkak të pavërtetave që i keni thënë për Perëndinë dhe që jeni krenuar (duke mos besuar) versetet e Tij
Kush eshte keqberes me i madh se ai qe trillon genjeshtra per Allahun ose qe thote: “Kjo me eshte shpallur mua”, nderkohe qe asgje nuk i eshte shpallur atij? Ose qe thote: “Une mund te shpall dicka si ajo qe ka shpallur Allahu.” Ah sikur t’i shihje keqberesit gjate agonise se vdekjes, kur engjejt zgjasin duart (duke thene): “Dorezoni shpirtrat tuaj! Sot ju do te ndeshkoheni me denim poshterues per shkak te te pavertetave qe keni thene per Allahun dhe qe keni shperfillur shpalljet e Tij”
Kush është keqbërës më i madh se ai që trillon gënjeshtra për Allahun ose që thotë: “Kjo më është shpallur mua”, ndërkohë që asgjë nuk i është shpallur atij? Ose që thotë: “Unë mund të shpall diçka si ajo që ka shpallur Allahu.” Ah sikur t’i shihje keqbërësit gjatë agonisë së vdekjes, kur engjëjt zgjasin duart (duke thënë): “Dorëzoni shpirtrat tuaj! Sot ju do të ndëshkoheni me dënim poshtërues për shkak të të pavërtetave që keni thënë për Allahun dhe që keni shpërfillur shpalljet e Tij”
E kush eshte me gabimtar i madh se sa ai qe trillon rrene ndaj Zotit, ose thote: “Mua po me shpallet e nuk i eshte shpallur asgje, ose se sa ai qe thote: “Do te thur dicka te ngjajshme me ate qe e ka zbritur All-llahu”. E, sikur t’i shihje mizoret kur jane ne agoni te vdekjes, e engjejt kane shtrire duart e veta (me ndeshkim) e (u thone): “Shpetonie pra vetveten (nese mundeni)”. “Tash perjetoni denimin e turpshem per shkak se e thoshit te paverteten per All-llahun, dhe ndaj argumrnteve te Tij ishit kryenec
E kush është më gabimtar i madh se sa ai që trillon rrenë ndaj Zotit, ose thotë: “Mua po më shpallet e nuk i është shpallur asgjë, ose se sa ai që thotë: “Do të thur diçka të ngjajshme me atë që e ka zbritur All-llahu”. E, sikur t’i shihje mizorët kur janë në agoni të vdekjes, e engjëjt kanë shtrirë duart e veta (me ndëshkim) e (u thonë): “Shpëtonie pra vetveten (nëse mundeni)”. “Tash përjetoni dënimin e turpshëm për shkak se e thoshit të pavërtetën për All-llahun, dhe ndaj argumrnteve të Tij ishit kryeneç
E kush eshte me gabimtar i madh se sa ai qe trillon rrene ndaj Zotit, ose thote: "Mua po me shpallet e nuk i eshte shpallur asgje, ose se sa ai qe thote: "Do te thur dicka te ngjashme me ate qe e ka zbritur All-llahu". E, sikur t´i shihje mizoret kur jane
E kush është më gabimtar i madh se sa ai që trillon rrenë ndaj Zotit, ose thotë: "Mua po më shpallet e nuk i është shpallur asgjë, ose se sa ai që thotë: "Do të thur diçka të ngjashme me atë që e ka zbritur All-llahu". E, sikur t´i shihje mizorët kur janë

Amharic

be’alahimi layi ibiletini kek’et’at’efe weyimi wederisu minimi yaliteweredeleti sihoni «wedene teweredelinyi» kalena፡-«alahimi yaweredewini bit’e be’irigit’i aweridalehu» kale sewi yibelit’i bedayi mani newi bedelenyochinimi bemoti mekerawochi wisit’i behonu gize mela’ikiti ijochachewini zerigiwochi honewi « (lek’it’it’ibi) nefisochachihuni awit’u፤ be’alahi layi iwineti yalihoneni negeri tinageru beneberachihutina ke’anik’ets’ochumi tikoru beneberachihuti mikiniyati zare yewiridetini k’it’ati timenedalachihu» (yemilwachewi sihonu) bitayi noro (asidenak’ini negeri bayehi neberi)፡፡
be’ālahimi layi ibiletini kek’et’at’efe weyimi wederisu minimi yaliteweredeleti sīẖoni «wedenē teweredelinyi» kalena፡-«ālahimi yaweredewini bit’ē be’irigit’i āweridalehu» kale sewi yibelit’i bedayi mani newi bedelenyochinimi bemoti mekerawochi wisit’i beẖonu gīzē mela’ikiti ijochachewini zerigīwochi ẖonewi « (lek’it’it’ibi) nefisochachihuni āwit’u፤ be’ālahi layi iwineti yaliẖoneni negeri tinageru beneberachihutina ke’ānik’ets’ochumi tikoru beneberachihuti mikiniyati zarē yewiridetini k’it’ati timenedalachihu» (yemīlwachewi sīẖonu) bitayi noro (āsidenak’īni negeri bayehi neberi)፡፡
በአላህም ላይ እብለትን ከቀጣጠፈ ወይም ወደርሱ ምንም ያልተወረደለት ሲኾን «ወደኔ ተወረደልኝ» ካለና፡-«አላህም ያወረደውን ብጤ በእርግጥ አወርዳለሁ» ካለ ሰው ይበልጥ በዳይ ማን ነው በደለኞችንም በሞት መከራዎች ውስጥ በኾኑ ጊዜ መላእክት እጆቻቸውን ዘርጊዎች ኾነው « (ለቅጥጥብ) ነፍሶቻችሁን አውጡ፤ በአላህ ላይ እውነት ያልኾነን ነገር ትናገሩ በነበራችሁትና ከአንቀጾቹም ትኮሩ በነበራችሁት ምክንያት ዛሬ የውርደትን ቅጣት ትመነዳላችሁ» (የሚሏቸው ሲኾኑ) ብታይ ኖሮ (አስደናቂን ነገር ባየህ ነበር)፡፡

Arabic

«ومن» أي لا أحد «أظلم ممن افترى على الله كذبا» بادعاء النبوة ولم ينبأ «أو قال أُوحي إليَّ ولم يوح إليه شيء» نزلت في مسيلمة «ومن قال سأنزل مثل ما أنزل الله» وهم المستهزئون قالوا لو نشاء لقلنا مثل هذا «ولو ترى» يا محمد «إذ الظالمون» المذكورون «في غمرات» سكرات «الموت والملائكةُ باسطوا أيديهم» إليهم بالضرب والتعذيب يقولون لهم تعنيفا «أخرجوا أنفسكم» إلينا لنقبضها «اليوم تجزون عذاب الهون» الهوان «بما كنتم تقولون على الله غير الحق» يدعون النبوة والإيحاء كذب «وكنتم عن آياته تستكبرون» تتكبرون عن الإيمان بها وجواب لو رأيت أمرا فظيعا
wman ashdd zlmma mmman akhtlq ealaa allah taealaa qawlana kdhbana, fadea 'anah lm yabeath rasulana min albshr, 'aw aidaeaa kdhbana 'ana allah awha 'iilayh walam yuh 'iilayh shyyana, 'aw addaea 'anah qadir ealaa 'an yunzl mithl ma 'anzal allah min alqran? walaw 'anak absrt -ayha alrswl- hwla' almtjawzyn alhdd wahum fi ahwal almawt lrayt amrana hayla walmalayikat aladhin yqbdwn arwahhm basitu 'aydihim bialeadhab qaylyn lhm: 'ukhrijuu anfskm, alyawm thanwn ghayat al'ihant, kama kuntum tukadhibun ealaa allh, wtstkbrwn ean aitibae ayatih walanqyad lrslh
ومَن أشدُّ ظلمَّا ممَّن اختلق على الله تعالى قولا كذبًا، فادعى أنه لم يبعث رسولا من البشر، أو ادعى كذبًا أن الله أوحى إليه ولم يُوحِ إليه شيئًا، أو ادَّعى أنه قادر على أن يُنْزل مثل ما أنزل الله من القرآن؟ ولو أنك أبصرت -أيها الرسول- هؤلاء المتجاوزين الحدَّ وهم في أهوال الموت لرأيت أمرًا هائلا والملائكة الذين يقبضون أرواحهم باسطو أيديهم بالعذاب قائلين لهم: أخرجوا أنفسكم، اليوم تهانون غاية الإهانة، كما كنتم تكذبون على الله، وتستكبرون عن اتباع آياته والانقياد لرسله
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw qala oohiya ilayya walam yooha ilayhi shayon waman qala saonzilu mithla ma anzala Allahu walaw tara ithi alththalimoona fee ghamarati almawti waalmalaikatu basitoo aydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahi ghayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihi tastakbiroona
Wa man azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw qaala oohiya ilaiya wa lam yooha ilaihi shai'un wa man qaala sa unzilu misla maaa anzalal laah; wa law taraaa iziz zaalimoona fee ghamaraatil mawti walmalaaa'ikatu baasitooo aideehim akhrijooo anfusakum; al yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum taqooloona 'alal laahi ghairal haqqi wa kuntum 'an aayaatihee tastakbiroon
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw qala oohiyailayya walam yooha ilayhi shay-on waman qalasaonzilu mithla ma anzala Allahu walaw taraithi aththalimoona fee ghamaratialmawti walmala-ikatu basitooaydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathabaalhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahighayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihitastakbiroon
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw qala oohiya ilayya walam yooha ilayhi shay-on waman qala saonzilu mithla ma anzala Allahu walaw tara ithi alththalimoona fee ghamarati almawti waalmala-ikatu basitoo aydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahi ghayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihi tastakbiroona
waman azlamu mimmani if'tara ʿala l-lahi kadhiban aw qala uhiya ilayya walam yuha ilayhi shayon waman qala sa-unzilu mith'la ma anzala l-lahu walaw tara idhi l-zalimuna fi ghamarati l-mawti wal-malaikatu basitu aydihim akhriju anfusakumu l-yawma tuj'zawna ʿadhaba l-huni bima kuntum taquluna ʿala l-lahi ghayra l-haqi wakuntum ʿan ayatihi tastakbiruna
waman azlamu mimmani if'tara ʿala l-lahi kadhiban aw qala uhiya ilayya walam yuha ilayhi shayon waman qala sa-unzilu mith'la ma anzala l-lahu walaw tara idhi l-zalimuna fi ghamarati l-mawti wal-malaikatu basitu aydihim akhriju anfusakumu l-yawma tuj'zawna ʿadhaba l-huni bima kuntum taquluna ʿala l-lahi ghayra l-haqi wakuntum ʿan ayatihi tastakbiruna
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw qāla ūḥiya ilayya walam yūḥa ilayhi shayon waman qāla sa-unzilu mith'la mā anzala l-lahu walaw tarā idhi l-ẓālimūna fī ghamarāti l-mawti wal-malāikatu bāsiṭū aydīhim akhrijū anfusakumu l-yawma tuj'zawna ʿadhāba l-hūni bimā kuntum taqūlūna ʿalā l-lahi ghayra l-ḥaqi wakuntum ʿan āyātihi tastakbirūna
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِیَ إِلَیَّ وَلَمۡ یُوحَ إِلَیۡهِ شَیۡءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِی غَمَرَ ٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ بَاسِطُوۤا۟ أَیۡدِیهِمۡ أَخۡرِجُوۤا۟ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَیۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَایَـٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِۦ شَيۡءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُواْ أَيۡدِيهِمُۥ أَخۡرِجُواْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمُۥ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمُۥ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُۗ وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ اِ۬لۡمَوۡتِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ اُ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ اَ۬لۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُۗ وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ اِ۬لۡمَوۡتِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ اُ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ اَ۬لۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ قَالَ اُوۡحِيَ اِلَيَّ وَلَمۡ يُوۡحَ اِلَيۡهِ شَيۡءٌ وَّمَنۡ قَالَ سَاُنۡزِلُ مِثۡلَ مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُؕ وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ فِيۡ غَمَرٰتِ الۡمَوۡتِ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ بَاسِطُوۡ٘ا اَيۡدِيۡهِمۡۚ اَخۡرِجُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡؕ اَلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡهُوۡنِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَقِّ وَكُنۡتُمۡ عَنۡ اٰيٰتِهٖ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِیَ إِلَیَّ وَلَمۡ یُوحَ إِلَیۡهِ شَیۡءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِی غَمَرَ ٰ⁠تِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوۤا۟ أَیۡدِیهِمۡ أَخۡرِجُوۤا۟ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَیۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَایَـٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ قَالَ اُوۡحِيَ اِلَيَّ وَلَمۡ يُوۡحَ اِلَيۡهِ شَيۡءٌ وَّمَنۡ قَالَ سَاُنۡزِلُ مِثۡلَ مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُﵧ وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ فِيۡ غَمَرٰتِ الۡمَوۡتِ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ بَاسِطُوۡ٘ا اَيۡدِيۡهِمۡﵐ اَخۡرِجُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡﵧ اَلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡهُوۡنِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَقِّ وَكُنۡتُمۡ عَنۡ اٰيٰتِهٖ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ ٩٣
Wa Man 'Azlamu Mimmani Aftara `Ala Allahi Kadhibaan 'Aw Qala 'Uhiya 'Ilayya Wa Lam Yuha 'Ilayhi Shay'un Wa Man Qala Sa'unzilu Mithla Ma 'Anzala Allahu Wa Law Tara 'Idhi Az-Zalimuna Fi Ghamarati Al-Mawti Wa Al-Mala'ikatu Basitu 'Aydihim 'Akhriju 'Anfusakumu Al-Yawma Tujzawna `Adhaba Al-Huni Bima Kuntum Taquluna `Ala Allahi Ghayra Al-Haqqi Wa Kuntum `An 'Ayatihi Tastakbiruna
Wa Man 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan 'Aw Qāla 'Ūĥiya 'Ilayya Wa Lam Yūĥa 'Ilayhi Shay'un Wa Man Qāla Sa'unzilu Mithla Mā 'Anzala Allāhu Wa Law Tará 'Idhi Až-Žālimūna Fī Ghamarāti Al-Mawti Wa Al-Malā'ikatu Bāsiţū 'Aydīhim 'Akhrijū 'Anfusakumu Al-Yawma Tujzawna `Adhāba Al-Hūni Bimā Kuntum Taqūlūna `Alá Allāhi Ghayra Al-Ĥaqqi Wa Kuntum `An 'Āyātihi Tastakbirūna
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ اِ۪فْتَرَيٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباً أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَےْءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُۖ وَلَوْ تَرَيٰ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِے غَمَرَٰتِ اِ۬لْمَوْتِ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُواْ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُواْ أَنفُسَكُمُۖ اُ۬لْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ اَ۬لْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ غَيْرَ اَ۬لْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَۖ‏
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِۦ شَيۡءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُواْ أَيۡدِيهِمُۥ أَخۡرِجُواْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمُۥ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمُۥ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَنْ قَالَ سَأُنْزِلُ مِثْلَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنْفُسَكُمُ ۖ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ
وَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُۗ وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ اِ۬لۡمَوۡتِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُواْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُواْ أَنفُسَكُمُۖ اُ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ اَ۬لۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُۗ وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ اِ۬لۡمَوۡتِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُواْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُواْ أَنفُسَكُمُۖ اُ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ اَ۬لۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ
ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او قال اوحي الي ولم يوح اليه شيء ومن قال سانزل مثل ما انزل الله ولو ترى اذ الظلمون في غمرت الموت والمليكة باسطوا ايديهم اخرجوا انفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن ءايته تستكبرون
وَمَنَ اَظْلَمُ مِمَّنِ اِ۪فْتَر۪يٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباً اَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَےْءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُۖ وَلَوْ تَر۪يٰٓ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِے غَمَرَٰتِ اِ۬لْمَوْتِ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيْدِيهِمُۥٓ أَخْرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ اُ۬لْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ اَ۬لْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ غَيْرَ اَ۬لْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنَ اٰيَٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَۖ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ (غَمَرَاتِ: أَهْوَالِ)
ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او قال اوحي الي ولم يوح اليه شيء ومن قال سانزل مثل ما انزل الله ولو ترى اذ الظلمون في غمرت الموت والمليكة باسطوا ايديهم اخرجوا انفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن ءايته تستكبرون (غمرات: اهوال)

Assamese

Arau se'i byaktitakai danara yalima arau kona ha’ba parae? Yiye allaha samparke micha ratana karae, athaba kaya, ‘mora ocarata ahi ahe’, athaca tara ocarata ekorae'i ahi karaa nahaya, arau yiye kaya, ‘allahe yi aratirna karaiche mayo sitora darae aratirna karaima’; arau yadi tumi dekhilahemtena, yetiya yalimasakala mrtyu yantranata thakiba arau phiraistasakale hata barha'i ka’ba, ‘tomaloke nijara praana uliya'i ana. Aji tomalokaka lanchanadayaka sasti diya ha’ba, karana tomaloke allahara oparata asatya katha kaicha arau te'omra ayatasamuha samparke ahankara karaichila’
Ārau sē'i byaktitakai ḍāṅara yālima ārau kōna ha’ba pāraē? Yiẏē āllāha samparkē michā raṭanā karaē, athabā kaẏa, ‘mōra ōcarata ahī āhē’, athaca tāra ōcarata ēkōraē'i ahī karaā nahaẏa, ārau yiẏē kaẏa, ‘āllāhē yi aratīrṇa karaichē maẏō siṭōra daraē aratīrṇa karaima’; ārau yadi tumi dēkhilāhēm̐tēna, yētiẏā yālimasakala mr̥tyu yantraṇāta thākiba ārau phiraistāsakalē hāta baṛhā'i ka’ba, ‘tōmālōkē nijara praāṇa uliẏā'i ānā. Āji tōmālōkaka lāñchanādāẏaka śāsti diẏā ha’ba, kāraṇa tōmālōkē āllāhara ōparata asatya kathā kaichā ārau tē'ōm̐ra āẏātasamūha samparkē ahaṅkāra karaichilā’
আৰু সেই ব্যক্তিতকৈ ডাঙৰ যালিম আৰু কোন হ’ব পাৰে? যিয়ে আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা ৰটনা কৰে, অথবা কয়, ‘মোৰ ওচৰত অহী আহে’, অথচ তাৰ ওচৰত একোৱেই অহী কৰা নহয়, আৰু যিয়ে কয়, ‘আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে ময়ো সিটোৰ দৰে অৱতীৰ্ণ কৰিম’; আৰু যদি তুমি দেখিলাহেঁতেন, যেতিয়া যালিমসকল মৃত্যু যন্ত্ৰণাত থাকিব আৰু ফিৰিস্তাসকলে হাত বঢ়াই ক’ব, ‘তোমালোকে নিজৰ প্ৰাণ উলিয়াই আনা। আজি তোমালোকক লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি দিয়া হ’ব, কাৰণ তোমালোকে আল্লাহৰ ওপৰত অসত্য কথা কৈছা আৰু তেওঁৰ আয়াতসমূহ সম্পৰ্কে অহংকাৰ কৰিছিলা’।

Azerbaijani

Allaha qarsı yalan uydurandan və ya ozunə vəhy olunmadıgı halda: “Mənə də vəhy olunmusdur”– soyləyəndən və: “Mən də Allahın nazil etdiyinin bənzərini endirəcəyəm”– deyəndən daha zalım kim ola bilər? Zalımları olum girdabında olduqda, mələklərin də əllərini uzadıb: “Canlarınızı cıxarın! Allaha qarsı nahaq sozlər soylədiyinizə və Onun ayələrinə təkəbbur gostərdiyinizə gorə bu gun siz cəzalandırılacaqsınız!”– dediklərini bircə gorəydin
Allaha qarşı yalan uydurandan və ya özünə vəhy olunmadığı halda: “Mənə də vəhy olunmuşdur”– söyləyəndən və: “Mən də Allahın nazil etdiyinin bənzərini endirəcəyəm”– deyəndən daha zalım kim ola bilər? Zalımları ölüm girdabında olduqda, mələklərin də əllərini uzadıb: “Canlarınızı çıxarın! Allaha qarşı nahaq sözlər söylədiyinizə və Onun ayələrinə təkəbbür göstərdiyinizə görə bu gün siz cəzalandırılacaqsınız!”– dediklərini bircə görəydin
Allaha qarsı yalan uy­du­­randan və ya ozunə vəhy olun­ma­dı­gı halda: “Mə­nə də vəhy olun­musdur”– soylə­yəndən və: “Mən də Allahın nazil et­di­yi­nin bənzə­rini endirəcəyəm”– deyən­dən da­ha zalım kim ola bilər? Zalımları olum girda­bın­da olduqda, mə­lək­lərin də əl­lərini uzadıb: “Canları­nızı cı­xarın! Allaha qarsı na­haq soz­lər soylədiyinizə və Onun ayə­lərinə təkəbbur gostərdiyi­ni­zə go­rə bu gun siz cəzalan­dırı­la­caq­sı­nız!”– dediklərini bircə go­rəy­din
Allaha qarşı yalan uy­du­­randan və ya özünə vəhy olun­ma­dı­ğı halda: “Mə­nə də vəhy olun­muşdur”– söylə­yəndən və: “Mən də Allahın nazil et­di­yi­nin bənzə­rini endirəcəyəm”– deyən­dən da­ha zalım kim ola bilər? Zalımları ölüm girda­bın­da olduqda, mə­lək­lərin də əl­lərini uzadıb: “Canları­nızı çı­xarın! Allaha qarşı na­haq söz­lər söylədiyinizə və Onun ayə­lərinə təkəbbür göstərdiyi­ni­zə gö­rə bu gün siz cəzalan­dırı­la­caq­sı­nız!”– dediklərini bircə gö­rəy­din
Allaha iftira yaxan, ozunə hec bir vəhy olunmadıgı halda: “Mənə də vəhy olunmusdur, mən də Allahın nazil etdiyi (Qur’an) kimi bir kitab endirəcəyəm”, - deyən səxsdən daha zalım kim ola bilər? Kas sən zalımları olum əzabı icində cabalayan, mələklərin də (bu zaman) əllərini uzadıb: “Cıxarın canlarınızı! Siz bu gun Allaha qarsı nahaq sozlər danısdıgınıza və Onun ayələrinə təkəbbur gostərdiyinizə gorə alcaldıcı bir əzabla cəzalandırılacaqsınız!” – dediklərini gorəydin
Allaha iftira yaxan, özünə heç bir vəhy olunmadığı halda: “Mənə də vəhy olunmuşdur, mən də Allahın nazil etdiyi (Qur’an) kimi bir kitab endirəcəyəm”, - deyən şəxsdən daha zalım kim ola bilər? Kaş sən zalımları ölüm əzabı içində çabalayan, mələklərin də (bu zaman) əllərini uzadıb: “Çıxarın canlarınızı! Siz bu gün Allaha qarşı nahaq sözlər danışdığınıza və Onun ayələrinə təkəbbür göstərdiyinizə görə alçaldıcı bir əzabla cəzalandırılacaqsınız!” – dediklərini görəydin

Bambara

ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߥߎߦߊ ߟߊߓߊ߮ ߕߊ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߢߐ߲߱ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰، ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߓߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߜߛߏ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߞߍ߬، ߓߌ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߣߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߥߎߦߊ ߟߊߓߊ߮ ߕߊ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߢߐ߲߱ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߓߌ߬ߘߏ߲߬ߓߌߘߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߞߍ߬ ، ߓߌ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߥߎߦߊ ߟߊߓߊ߮ ߕߊ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߢߐ߲߱ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰، ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߓߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߜߛߏ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߞߍ߬، ߓߌ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߕߎ߬ߢߊߕߣߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara tara ceye bara yalima ara ke ye allah‌ sambbad'dhe mithya ratana kare, kimba bale, ‘amara kache ohi haya,’athaca tara prati kichu'i ohi kara haya na ebam ye bale, ‘allah‌ ya nayila karechena ami'o tara mata nayila karaba?’ Yadi apani dekhate petena, yakhana yalimara mrtyu yantranaya thakabe ebam phirisatagana hata bariye balabe, ‘tomadera prana bera kara. Aja tomaderake abamananakara sasti deya habe, karana tomara allah‌ra upara asatya balate ebam tamra ayatasamuha samparke ahankara karate.’
Āra tāra cēẏē baṛa yālima āra kē yē āllāh‌ sambbad'dhē mithyā raṭanā karē, kimbā balē, ‘āmāra kāchē ōhī haẏa,’athaca tāra prati kichu'i ōhī karā haẏa nā ēbaṁ yē balē, ‘āllāh‌ yā nāyila karēchēna āmi'ō tāra mata nāyila karaba?’ Yadi āpani dēkhatē pētēna, yakhana yālimarā mr̥tyu yantranāẏa thākabē ēbaṁ phiriśatāgaṇa hāta bāṛiẏē balabē, ‘tōmādēra prāṇa bēra kara. Āja tōmādērakē abamānanākara śāsti dēẏā habē, kāraṇa tōmārā āllāh‌ra upara asatya balatē ēbaṁ tām̐ra āẏātasamūha samparkē ahaṅkāra karatē.’
আর তার চেয়ে বড় যালিম আর কে যে আল্লাহ্‌ সম্ব্বদ্ধে মিথ্যা রটনা করে, কিংবা বলে, ‘আমার কাছে ওহী হয়,’অথচ তার প্রতি কিছুই ওহী করা হয় না এবং যে বলে, ‘আল্লাহ্‌ যা নাযিল করেছেন আমিও তার মত নাযিল করব?’ যদি আপনি দেখতে পেতেন, যখন যালিমরা মৃত্যু যন্ত্রনায় থাকবে এবং ফিরিশতাগণ হাত বাড়িয়ে বলবে, ‘তোমাদের প্রাণ বের কর। আজ তোমাদেরকে অবমাননাকর শাস্তি দেয়া হবে, কারণ তোমারা আল্লাহ্‌র উপর অসত্য বলতে এবং তাঁর আয়াতসমূহ সম্পর্কে অহংকার করতে।’
Ai byaktira ca'ite bara jalema ke habe, ye allahara prati mithya aropa kare athaba baleh amara prati ohi abatirna hayeche. Athaca tara prati kona ohi aseni ebam ye dabi kare ye, ami'o nayila kare dekhacchi yemana allaha nayila karechena. Yadi apani dekhena yakhana jalemara mrtyu yantranaya thake ebam pheresatara sbiya hasta prasarita kare bale, bera kara sbiya atma! Adya tomaderake abamananakara sasti pradana kara habe. Karana, tomara allahara upara asatya balate ebam tamra ayata samuha theke ahankara karate.
Ai byaktira cā'itē baṛa jālēma kē habē, yē āllāhara prati mithyā ārōpa karē athabā balēḥ āmāra prati ōhī abatīrṇa haẏēchē. Athaca tāra prati kōna ōhī āsēni ēbaṁ yē dābī karē yē, āmi'ō nāyila karē dēkhācchi yēmana āllāha nāyila karēchēna. Yadi āpani dēkhēna yakhana jālēmarā mr̥tyu yantraṇāẏa thākē ēbaṁ phērēśatārā sbīẏa hasta prasārita karē balē, bēra kara sbīẏa ātmā! Adya tōmādērakē abamānanākara śāsti pradāna karā habē. Kāraṇa, tōmarā āllāhara upara asatya balatē ēbaṁ tām̐ra āẏāta samūha thēkē ahaṅkāra karatē.
ঐ ব্যক্তির চাইতে বড় জালেম কে হবে, যে আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করে অথবা বলেঃ আমার প্রতি ওহী অবতীর্ণ হয়েছে। অথচ তার প্রতি কোন ওহী আসেনি এবং যে দাবী করে যে, আমিও নাযিল করে দেখাচ্ছি যেমন আল্লাহ নাযিল করেছেন। যদি আপনি দেখেন যখন জালেমরা মৃত্যু যন্ত্রণায় থাকে এবং ফেরেশতারা স্বীয় হস্ত প্রসারিত করে বলে, বের কর স্বীয় আত্মা! অদ্য তোমাদেরকে অবমাননাকর শাস্তি প্রদান করা হবে। কারণ, তোমরা আল্লাহর উপর অসত্য বলতে এবং তাঁর আয়াত সমূহ থেকে অহংকার করতে।
Ara ke tara ca'ite besi an'yayakari ye allah sanbandhe mithya racana kare, athaba bale -- 'amara kache pratyadesa eseche’, athaca tara kache kono-prakara pratyadesa ase ni, ara ye bale -- 'ami abatarana karate pari ya allah abatarana karechena tara mato jinisa’? Ara tumi yadi dekhate pete yakhana an'yayakarira mrtyu-yantranaya thakabe ara phiris‌tara tadera hata barabe -- ''bera karo tomadera antara‌tma! Ara tomadera deya habe lanchanapurna sasti yehetu tomara allah‌ra birud'dhe bale calechile satatara sima chariye, ara tomara tamra ayatasamuhe ahankara posana karate.’’
Āra kē tāra cā'itē bēśi an'yāẏakārī yē āllāh sanbandhē mithyā racanā karē, athabā balē -- 'āmāra kāchē pratyādēśa ēsēchē’, athaca tāra kāchē kōnō-prakāra pratyādēśa āsē ni, āra yē balē -- 'āmi abatāraṇa karatē pāri yā āllāh abatāraṇa karēchēna tāra matō jinisa’? Āra tumi yadi dēkhatē pētē yakhana an'yāẏakārīrā mr̥tyu-yantraṇāẏa thākabē āra phiriś‌tārā tādēra hāta bāṛābē -- ''bēra karō tōmādēra antarā‌tmā! Āra tōmādēra dēẏā habē lāñchanāpūrṇa śāsti yēhētu tōmarā āllāh‌ra birud'dhē balē calēchilē satatāra sīmā chāṛiẏē, āra tōmarā tām̐ra āẏātasamūhē ahaṅkāra pōṣaṇa karatē.’’
আর কে তার চাইতে বেশি অন্যায়কারী যে আল্লাহ্ সন্বন্ধে মিথ্যা রচনা করে, অথবা বলে -- 'আমার কাছে প্রত্যাদেশ এসেছে’, অথচ তার কাছে কোনো-প্রকার প্রত্যাদেশ আসে নি, আর যে বলে -- 'আমি অবতারণ করতে পারি যা আল্লাহ্ অবতারণ করেছেন তার মতো জিনিস’? আর তুমি যদি দেখতে পেতে যখন অন্যায়কারীরা মৃত্যু-যন্ত্রণায় থাকবে আর ফিরিশ্‌তারা তাদের হাত বাড়াবে -- ''বের করো তোমাদের অন্তরা‌ত্মা! আর তোমাদের দেয়া হবে লাঞ্ছনাপূর্ণ শাস্তি যেহেতু তোমরা আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে বলে চলেছিলে সততার সীমা ছাড়িয়ে, আর তোমরা তাঁর আয়াতসমূহে অহংকার পোষণ করতে।’’

Berber

Anwa idensen sennig win d igren tikerkas $ef Oebbi? Ne$ inna: "ppuweeea$ d", ur as d ippuweeea wacemma? U win innan: "a d sserse$ am wayen id Issers Oebbi"? Lemmer a pwaliv imednas, di maylellif n tmeppant, u lmalayek elent ed ifassen nnsent: "ssuff$et ed tiowiein nnwen. Assa, a ppeppuqeiiim s uaaqeb isneecamen, ilmend n wayen teqqaoem $ef Oebbi, ur d tidep. U tellam tessem$waoem iman nnwen, $ef issekniyen iS
Anwa idensen sennig win d igren tikerkas $ef Öebbi? Ne$ inna: "ppuweêêa$ d", ur as d ippuweêêa wacemma? U win innan: "a d sserse$ am wayen id Issers Öebbi"? Lemmer a pwaliv imednas, di maylellif n tmeppant, u lmalayek élent ed ifassen nnsent: "ssuff$et ed tiôwiêin nnwen. Assa, a ppeppuqeîîim s uâaqeb isneêcamen, ilmend n wayen teqqaôem $ef Öebbi, ur d tidep. U tellam tessem$waôem iman nnwen, $ef issekniyen iS

Bosnian

Ko je nepravedniji od onoga koji lazi o Allahu iznosi ili koji govori: "Objavljuje mi se" – a nista mu se ne objavljuje, ili koji kaze: "I ja cu reci isto onako kao sto Allah objavljuje." A da ti je vidjeti nevjernike u smrtnim mukama, kada meleki budu ispruzili ruke svoje prema njima: "Spasite se ako mozete! Od sada cete neizdrzljivom kaznom biti kaznjavani zato sto ste na Allaha ono sto nije istina iznosili i sto ste se prema dokazima Njegovim oholo ponasali
Ko je nepravedniji od onoga koji laži o Allahu iznosi ili koji govori: "Objavljuje mi se" – a ništa mu se ne objavljuje, ili koji kaže: "I ja ću reći isto onako kao što Allah objavljuje." A da ti je vidjeti nevjernike u smrtnim mukama, kada meleki budu ispružili ruke svoje prema njima: "Spasite se ako možete! Od sada ćete neizdržljivom kaznom biti kažnjavani zato što ste na Allaha ono što nije istina iznosili i što ste se prema dokazima Njegovim oholo ponašali
Koje je nepravedniji od onoga koji lazi o Allahu iznosi ili koji govori: "Objavljuje mi se" - a nista mu se ne objavljuje, ili koji kaze: "I ja cu reci isto onako kao sto Allah objavljuje." A da ti je vidjeti nevjernike u smrtnim mukama, kada meleki budu ispruzili ruke svoje prema njima: "Spasite se ako mozete! Od sada cete neizdrzljivom kaznom biti kaznjeni zato sto ste Allaha ono sto nije istina iznosili i sto ste se prema dokazima Njegovim oholo ponasali
Koje je nepravedniji od onoga koji laži o Allahu iznosi ili koji govori: "Objavljuje mi se" - a ništa mu se ne objavljuje, ili koji kaže: "I ja ću reći isto onako kao što Allah objavljuje." A da ti je vidjeti nevjernike u smrtnim mukama, kada meleki budu ispružili ruke svoje prema njima: "Spasite se ako možete! Od sada ćete neizdržljivom kaznom biti kažnjeni zato što ste Allaha ono što nije istina iznosili i što ste se prema dokazima Njegovim oholo ponašali
Ko je veci zulumcar od onoga koji lazi o Allahu iznosi ili koji govori: "Objavljuje mi se'', a nista mu se ne objavljuje, ili koji kaze: "I ja cu reci isto onako kao sto Allah objavljuje." A da ti je vidjeti zulumcare u smrtnim mukama, kada meleki budu ispruzili ruke svoje prema njima: "Izvadite svoje duse! Od sada cete neizdrzljivom kaznom biti kaznjeni zato sto ste na Allaha ono sto nije istina iznosili i sto ste se prema ajetima i znakovima Njegovim oholo ponasali
Ko je veći zulumćar od onoga koji laži o Allahu iznosi ili koji govori: "Objavljuje mi se'', a ništa mu se ne objavljuje, ili koji kaže: "I ja ću reći isto onako kao što Allah objavljuje." A da ti je vidjeti zulumćare u smrtnim mukama, kada meleki budu ispružili ruke svoje prema njima: "Izvadite svoje duše! Od sada ćete neizdržljivom kaznom biti kažnjeni zato što ste na Allaha ono što nije istina iznosili i što ste se prema ajetima i znakovima Njegovim oholo ponašali
A ko je nepravedniji od onog ko izmislja protiv Allaha laz ili kaze: "Objavljeno je meni", a nije mu objavljeno nista; i ko kaze: "Objavicu slicno sta je objavio Allah." A da vidis kad budu zalimi u mukama smrti, a meleci ispruze ruke svoje: "Izbacite duse svoje! Danas cete biti placeni kaznom ponizavajucom sto ste govorili protiv Allaha neistinu i prema ajetima Njegovim se oholili
A ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž ili kaže: "Objavljeno je meni", a nije mu objavljeno ništa; i ko kaže: "Objaviću slično šta je objavio Allah." A da vidiš kad budu zalimi u mukama smrti, a meleci ispruže ruke svoje: "Izbacite duše svoje! Danas ćete biti plaćeni kaznom ponižavajućom što ste govorili protiv Allaha neistinu i prema ajetima Njegovim se oholili
WE MEN ‘EDHLEMU MIMMENI EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN ‘EW KALE ‘UHIJE ‘ILEJJE WE LEM JUHE ‘ILEJHI SHEJ’UN WE MEN KALE SE’UNZILU MITHLE MA ‘ENZELEL-LAHU WE LEW TERA ‘IDHI EDH-DHALIMUNE FI GAMERATIL-MEWTI WEL-MELA’IKETU BASITU ‘EJDIHIM ‘EHRIXHU ‘ENFUSEKUMUL-J
Ko je veci zulumcar od onoga koji lazi o Allahu iznosi ili koji govori: "Objavljuje mi se'', a nista mu se ne objavljuje, ili koji kaze: "I ja cu reci isto onako kao sto Allah objavljuje." A da ti je vidjeti zulumcare u smrtnim mukama, kada meleki budu ispruzili ruke svoje prema njima: "Izvadite svoje duse! Od sada cete neizdrzljivom kaznom biti kaznjeni zato sto ste na Allaha ono sto nije istina iznosili i sto ste se prema ajetima i znakovima Njegovim oholo ponasali
Ko je veći zulumćar od onoga koji laži o Allahu iznosi ili koji govori: "Objavljuje mi se'', a ništa mu se ne objavljuje, ili koji kaže: "I ja ću reći isto onako kao što Allah objavljuje." A da ti je vidjeti zulumćare u smrtnim mukama, kada meleki budu ispružili ruke svoje prema njima: "Izvadite svoje duše! Od sada ćete neizdržljivom kaznom biti kažnjeni zato što ste na Allaha ono što nije istina iznosili i što ste se prema ajetima i znakovima Njegovim oholo ponašali

Bulgarian

I koi e po-golyam ugnetitel ot onzi, koito izmislya luzha za Allakh ili kazva: “Be mi razkrito”, a nishto ne mu e bilo razkrito. I koito kazva: “Shte spusna i az neshto podobno na onova, koeto Allakh nizposla.” I da bi vidyal kak ugnetitelite sa vuv vurtopa na smurtta, i angelite protyagat rutse: “Izvedete dushite si! Dnes shte vi se vuzdade muchenieto na pozora zaradi nepravdata, koyato govorekhte za Allakh i zashtoto pred Negovite znameniya se vuzgordyavakhte.”
I koĭ e po-golyam ugnetitel ot onzi, koĭto izmislya lŭzha za Allakh ili kazva: “Be mi razkrito”, a nishto ne mu e bilo razkrito. I koĭto kazva: “Shte spusna i az neshto podobno na onova, koeto Allakh nizposla.” I da bi vidyal kak ugnetitelite sa vŭv vŭrtopa na smŭrtta, i angelite protyagat rŭtse: “Izvedete dushite si! Dnes shte vi se vŭzdade mŭchenieto na pozora zaradi nepravdata, koyato govorekhte za Allakh i zashtoto pred Negovite znameniya se vŭzgordyavakhte.”
И кой е по-голям угнетител от онзи, който измисля лъжа за Аллах или казва: “Бе ми разкрито”, а нищо не му е било разкрито. И който казва: “Ще спусна и аз нещо подобно на онова, което Аллах низпосла.” И да би видял как угнетителите са във въртопа на смъртта, и ангелите протягат ръце: “Изведете душите си! Днес ще ви се въздаде мъчението на позора заради неправдата, която говорехте за Аллах и защото пред Неговите знамения се възгордявахте.”

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ လိမ်လည်လှည့်စားမှုများကို မဟုတ်မတရား ကြံဖန်လီဆယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် အပြစ်ပုံချသည့်သူထက် သို့မဟုတ် သူ့အပေါ် မည်သည့် အရှင့်ဝဟီအမိန့်တော်မျှ ထုတ်ပြန်ခြင်းမခံရဘဲ ကျွန်ုပ် အပေါ် ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချပါ၏။ လိမ်လည်ပြောဆိုသူထက် ပိုမို၍ မတရားစည်းမျဉ်းချိုးဖောက်လျက် မမှန်မကန် ပြုလုပ်သူ မည်သူ ရှိမည်နည်း။ ထိုသူသည် မကြာမီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် အမိန့်ပညတ်ချက်များပမာ ငါလည်းချမှတ်ပေးအပ်လိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုမည့်သူပင် ဖြစ်၏။ သို့သော် အကယ်၍ ထိုစည်းမျဉ်းချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုလုပ်ကြသူတို့အား ကွယ်လွန်ချိန် သေခြင်းတရား၏ ဝေဒနာများကို မချိမဆံ့ခံစားနေသည့်အခြေအနေတွင် တွေ့မြင်ခဲ့လျှင် မလာအီကာစေတမန်များသည် သူတို့၏ လက်များကို ဆွဲဆန့်၍ “သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်း အစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလို ဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) များကို လောကီတာဝန်များမှ အနားပေးရန် ထွက်လာကြ။” ဟု ပြောဆိုကြမည်ကို တွေ့ရလိမ့်မည်။ ထိုနေ့သည် သူတို့လောကီဘဝတွင် အမှန်တရားသစ္စာ မဟုတ်သော သူတို့၏လိမ်ညာမှုများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် အပြစ်ပုံချ ပြောဆိုခဲ့ကြခြင်းကြောင့်လည်း ကောင်း၊ သင်တို့သည် မာနထောင်လွှားကြသူများပီပီ အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များမှ ရှောင်ပြေး ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ အကျိုးဆက်အဖြစ် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းစေသော ပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားရလိမ့်မည်။
၉၃။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မမှန်လုပ်ကြံပြောဆိုသူထက်သော်လည်းကောင်း၊ မိမိထံသို့ ဗျာဒိတ်တော်မကျဘဲ အကျွနု်ပ် ဗျာဒိတ်တော်ရသည်ဟုဆိုသောသူထက်သော် လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ချပေးတော်မူသောကျမ်းတော်နှင့်တူသော ကျမ်းတစ်စောင်ကို အကျွနု်ပ်စီရင်ရေးသားမည်ဟု ပြောသူထက်သော်လည်းကောင်း၊ ပြစ်မှုပိုမိုကျူးလွန်သောသူ ရှိသေး သလော။ ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့သည် အသက်ထွက်ခြင်းဝေဒနာများကို ခံစားရ၍ ကောင်းကင် တမန်တော်များ လက်ဆန့်၍ သင်တို့၏ဝိညာဉ်ကို ပေးအပ်ကြသလောဟုပြောကြ၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မှန်ကန်သောစကားမှတစ်ပါး အခြားစကားကိုသာ ဆိုသောကြောင့် သင်တို့သည် ယနေ့ ဂုဏ်ရှိန်ညံ့ဖျင်း၍ အရှက်တကွဲအပြစ်ဒဏ်ကိုသာ ခံစားကြလော့။ သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကတော်များကို မထီလေးစားပြုကြ၏ဟု ပြောဆိုကြ၏။ ထိုဖြစ်ပုံကို သင်မြင်ရလျှင် ကောင်းလေစွ။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား အကြင်သူထက်ပိုမို၍မတရားသောသူသည် မည်သူရှိအံ့နည်း။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ တစ်စုံတစ်ရာ မဟုတ်မမှန်ကို ကြံဖန်လီဆယ်၍ ယိုးစွပ်လေသည်။ သို့မဟုတ် ထိုသူသည် မိမိအပေါ်၌ဝဟ်ယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကျရောက်သည်ဟု ပြောဆိုလေသည်။ အမှန်မှာကား ၎င်း၏အပေါ်ဝယ် မည်သည့်အမိန့်တော် တစ်စုံတစ်ရာမျှကျရောက်သည်မရှိချေ။ထိုနည်းတူစွာ (အကြင်သူထက် ပိုမို၍ မတရားသောသူကားမည်သူရှိအံ့နည်း၊) ထိုသူက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူဘိသကဲ့ သို့ပင် ကျွန်ုပ်သည်လည်း မကြာမီ (ထိုကဲ့သို့သော မုက္ခပါဋ္ဌ်တော်များကို) ချပေးအံ့ဟု ပြောဆိုလေ၏။အကယ်၍သာ အသင်သည် အကြင်အခါ၌ တွေ့မြင်ရပါမူကောင်းလေစွ၊ ထိုအခါဝယ် (ယင်း) မတရားပြုမူသော သူတို့သည် မရဏ သေခြင်း တရား၏ပြင်းထန်မှု၊ (ဒုက္ခများ)တို့၌ကျရောက် လျက်ရှိကြကုန်အံ့၊ ၎င်းပြင် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များသည် မိမိတို့၏လက်များကို(၎င်းတို့ဖက်သို့)ကမ်းလျက် (အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ အသက်ဇီဝိန်များကို (အလျင်အမြန်)ထုတ်(၍ပေး)ကြလေကုန်။ ယနေ့မူကား အသင်တို့သည်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မမှန်ကန်သောစကားကို ကြံဖန်လီဆယ်၍ ပြောဆိုကြသောကြောင့်၎င်း၊ ထိုအရှင် မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာများကို မထီမဲ့မြင် ပြုပြင်ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ယုတ်ညံ့ သိမ်ဖျင်းစေသော ပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရလတ္တံ့၊ (ဟုပြောဆိုကြကုန်အံ့၊)
ထို့ပြင် အကြင်သူထက် ပို၍မတရားသူသည် မည်သူရှိသနည်း။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် မုသား‌ပြောဆို လုပ်ကြံစွပ်စွဲသည်။* သို့မဟုတ် ထိုသူသည် သူ၏အ‌ပေါ်တွင် ဝဟီ အမိန့်‌တော်ကျ‌ရောက်သည်ဟု ‌ပြောဆိုသည်။* ထို့‌နောက်လည်း သူ၏အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အမိန့်တစ်ခုမျှ ကျ‌ရောက်ခဲ့ခြင်းမရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် (အကြင်သူထက် ပို၍မတရားသူသည် မည်သူရှိသနည်း) ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချ‌ပေး‌တော်မူသကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်လည်း မကြာမီ (ထိုကဲ့သို့ အာယသ်များကို)ချ‌ပေးမည်ဟု ‌ပြောဆိုသည်။ အကယ်၍ အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်အခါ၌ ‌တွေ့မြင်နိုင်လျှင် ‌ကောင်း‌လေစွပင်၊ ထိုအခါ၌ မတရားလုပ်သူများသည် ‌သေခြင်း၏ပြင်းထန်(စွာ ခံစားရ)မှုများတွင် ရှိ‌နေကြလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် သူတို့၏လက်များကိုဖြန့်လျက် (ဤသို့ ‌ပြောကြမည်) “အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ အသက်များအား ထုတ်(‌ပေး)ကြပါ။* ယ‌နေ့၌မူ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌ မဟုတ်မမှန် လုပ်ကြံ‌ပြောဆိုသည်သာမက အရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများမှ မာန‌ထောင်လွှား‌နေကြသည့်အတွက်‌ကြောင့် ‌သေးသိမ်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရမည်။“

Catalan

Hi ha algu que sigui mes impiu que qui inventa una mentida contra Al·la, o qui diu: «He rebut una revelacio», sent aixi que no se li ha revelat gens, o qui diu: «Jo puc revelar altre tant del que Al·la ha revelat»? Si poguessis veure quan estiguin els impius en la seva agonia i els angels estenguin les mans: «Lliureu les vostres animes! Avui se us va a retribuir amb un castig degradant, per haver dit falsedats contra Al·la i per haver-vos desviat altivament dels seus signes»
Hi ha algú que sigui més impiu que qui inventa una mentida contra Al·là, o qui diu: «He rebut una revelació», sent així que no se li ha revelat gens, o qui diu: «Jo puc revelar altre tant del que Al·là ha revelat»? Si poguessis veure quan estiguin els impius en la seva agonia i els àngels estenguin les mans: «Lliureu les vostres ànimes! Avui se us va a retribuir amb un càstig degradant, per haver dit falsedats contra Al·là i per haver-vos desviat altivament dels seus signes»

Chichewa

Kodi wolakwa kwambiri ndani kuposa iye amene amapeka bodza lonamizira Mulungu kapena amati: “Ine ndalandira chibvumbulutso pamene sichidavumbulutsidwe kwa iye chilichonse?” Kapena munthu amene amati: “Ine ndikhoza kuvumbulutsa zinthu zofanana ndi zimene Mulungu wavumbulutsa?” Ndipo iwe ukadangoona anthu ochimwa pamene ali kufa ndi pamene angelo ali kutambasula manja awo akuti: “Perekani mizimu yanu. Inu mudzalipidwa mphotho yochititsa manyazi lero chifukwa cha zimene munali kunena zabodza zokhudza Mulungu. Ndiponso inu munali kukana chivumbulutso chake mwa mwano.”
“Kodi ndani woipitsitsa koposa yemwe wampekera bodza Allah kapena wonena: “Kwavumbulutsidwa kwa ine,” pomwe sikunavumbulutsidwe kwa iye chilichonse; ndi yemwe akunena: ‘“Ndivumbulutsa monga chimene Allah wavumbulutsa.” Ukadawaona anthu ochita zoipa akuthatha ndi imfa, nawo angelo atatambasula manja awo (powamenya uku akuwauza): “Tulutsani moyo wanu; lero mulipidwa chilango chonyozetsa chifukwa cha zomwe mudali kunenera Allah popanda choonadi, ndi kudzitukumula kwanu pa zizindikiro zake.” (Ukadaona zoopsa kwabasi)

Chinese(simplified)

Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de, zicheng feng dao qishi, qishi, meiyou feng dao renhe qishi de ren, huo wangyan yao xiang zhenzhu nayang jiang shi tian jing de ren, zhe deng ren shei bi tamen hai bu yi ne? Bu yi de ren zhengzai lin si de kutong zhong, zhong tianshen shen zhuoshou shuo: Nimen na chu nimen de linghun ba! Jintian nimen yao shouru xing de baochou, yinwei nimen jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao, bing miaoshi ta de jixiang. Na shi, jiaruo ni kanjian tamen de qingzhuang,.
Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de, zìchēng fèng dào qǐshì, qíshí, méiyǒu fèng dào rènhé qǐshì de rén, huò wàngyán yào xiàng zhēnzhǔ nàyàng jiàng shì tiān jīng de rén, zhè děng rén shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Bù yì de rén zhèngzài lín sǐ de kǔtòng zhōng, zhòng tiānshén shēn zhuóshǒu shuō: Nǐmen ná chū nǐmen de línghún ba! Jīntiān nǐmen yào shòurǔ xíng de bàochóu, yīnwèi nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo, bìng miǎoshì tā de jīxiàng. Nà shí, jiǎruò nǐ kànjiàn tāmen de qíngzhuàng,.
假借真主的名义而造谣的,自称奉到启示,其实,没有奉到任何启示的人,或妄言要像真主那样降示天经的人,这等人谁比他们还不义呢?不义的人正在临死的苦痛中,众天神伸著手说:你们拿出你们的灵魂吧!今天你们要受辱刑的报酬,因为你们假借真主的名义而造谣,并藐视他的迹象。那时,假若你看见他们的情状,。
Fan jie an la de mingyi niezao huangyan zhe, huo shuo “wo yi feng dao qishi”, qishi ta bing wei feng dao renhe qishi, yiji shuo “wo jiang xiang an la jiang shi jingdian nayang jiang shi jingdian” zhe, shei bi zhe zhong ren geng bu yi ne? Yaoshi ni neng kanjian bu yi zhe lin si shi de jidu tongku duo hao a![Na shi] tianshimen shen zhuoshou [zhu] shuo:“Nimen jiao chu nimen de linghun ba! Jintian, nimen jiang shou xiuru de xingfa, yinwei nimen ceng jie an la de mingyi shuohuang bing mieshi ta de jixiang.”
Fán jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán zhě, huò shuō “wǒ yǐ fèng dào qǐshì”, qíshí tā bìng wèi fèng dào rènhé qǐshì, yǐjí shuō “wǒ jiāng xiàng ān lā jiàng shì jīngdiǎn nàyàng jiàng shì jīngdiǎn” zhě, shéi bǐ zhè zhǒng rén gèng bù yì ne? Yàoshi nǐ néng kànjiàn bù yì zhě lín sǐ shí de jídù tòngkǔ duō hǎo a![Nà shí] tiānshǐmen shēn zhuóshǒu [zhù] shuō:“Nǐmen jiāo chū nǐmen de línghún ba! Jīntiān, nǐmen jiāng shòu xiūrù de xíngfá, yīnwèi nǐmen céng jiè ān lā de míngyì shuōhuǎng bìng mièshì tā de jīxiàng.”
凡借安拉的名义捏造谎言者,或说“我已奉到启示”,其实他并未奉到任何启示,以及说“我将像安拉降示经典那样降示经典”者,谁比这种人更不义呢?要是你能看见不义者临死时的极度痛苦多好啊![那时]天使们伸着手[注]说:“你们交出你们的灵魂吧!今天,你们将受羞辱的刑罚,因为你们曾借安拉的名义说谎并蔑视他的迹象。”
Jiajie an la de mingyi er zaoyao de, zicheng feng dao qishi, qishi, meiyou feng dao renhe qishi de ren, huo wangyan yao xiang an la nayang jiang shi tian jing de ren, zhe deng ren, shei bi tamen hai bu yi ne? Bu yi de ren zhengzai lin si de tongku zhong, zhong tianshi shen zhuoshou shuo:“Nimen na chu nimen de linghun ba! Jintian nimen yao shouru xing de baochou, yinwei nimen jiajie an la de mingyi er zaoyao, bing miaoshi ta de jixiang.” Na shi, jiaruo ni kanjian tamen de qingzhuang……
Jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo de, zìchēng fèng dào qǐshì, qíshí, méiyǒu fèng dào rènhé qǐshì de rén, huò wàngyán yào xiàng ān lā nàyàng jiàng shì tiān jīng de rén, zhè děng rén, shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Bù yì de rén zhèngzài lín sǐ de tòngkǔ zhōng, zhòng tiānshǐ shēn zhuóshǒu shuō:“Nǐmen ná chū nǐmen de línghún ba! Jīntiān nǐmen yào shòurǔ xíng de bàochóu, yīnwèi nǐmen jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo, bìng miǎoshì tā de jīxiàng.” Nà shí, jiǎruò nǐ kànjiàn tāmen de qíngzhuàng……
假借安拉的名义而造谣的,自称奉到启示,其实,没有奉到任何启示的人,或妄言要像安拉那样降示天经的人,这等人,谁比他们还不义呢?不义的人正在临死的痛苦中,众天使伸着手说:“你们拿出你们的灵魂吧!今天你们要受辱刑的报酬,因为你们假借安拉的名义而造谣,并藐视他的迹象。”那时,假若你看见他们的情状……

Chinese(traditional)

Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de, zicheng feng dao qishi, qishi, meiyou feng dao renhe qishi de ren, huo wangyan yao xiang zhenzhu nayang jiang shi tian jing de ren, zhe deng ren shei bi tamen hai bu yi ne? Bu yi de ren zhengzai lin si de kutong zhong, zhong tianshen shen zhuoshou shuo:“Nimen na chu nimen de linghun ba! Jintian nimen yao shouru xing de baochou, yinwei nimen jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao, bing miaoshi ta de jixiang.” Na shi, jiaruo ni kanjian tamen (de qingzhuang),……
Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de, zìchēng fèng dào qǐshì, qíshí, méiyǒu fèng dào rènhé qǐshì de rén, huò wàngyán yào xiàng zhēnzhǔ nàyàng jiàng shì tiān jīng de rén, zhè děng rén shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Bù yì de rén zhèngzài lín sǐ de kǔtòng zhōng, zhòng tiānshén shēn zhuóshǒu shuō:“Nǐmen ná chū nǐmen de línghún ba! Jīntiān nǐmen yào shòurǔ xíng de bàochóu, yīnwèi nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo, bìng miǎoshì tā de jīxiàng.” Nà shí, jiǎruò nǐ kànjiàn tāmen (de qíngzhuàng),……
假借真主的名义而造谣 的,自称奉到启示,其实,没有奉到任何启示的人,或妄 言要像真主那样降示天经的人,这等人谁比他们还不义呢? 不义的人正在临死的苦痛中,众天神伸着手说:“你们拿出 你们的灵魂吧!今天你们要受辱刑的报酬,因为你们假借真 主的名义而造谣,并藐视他的迹象。”那时,假若你看见他 们(的情状),……。
Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de, zicheng feng dao qishi, qishi, meiyou feng dao renhe qishi de ren, huo wangyan yao xiang zhenzhu nayang jiang shi tian jing de ren, zhe deng ren shui bi tamen hai buyi ne? Buyi de ren zhengzai linsi de kutong zhong, zhong tianshen shen zhuoshou shuo:`Nimen na chu nimen de linghun ba! Jintian nimen yao shouru xing de baochou, yinwei nimen jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao, bing miaoshi ta de jixiang.'Na shi, jiaruo ni kanjian tamen de qingzhuang, …….
Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de, zìchēng fèng dào qǐshì, qíshí, méiyǒu fèng dào rènhé qǐshì de rén, huò wàngyán yào xiàng zhēnzhǔ nàyàng jiàng shì tiān jīng de rén, zhè děng rén shuí bǐ tāmen hái bùyì ne? Bùyì de rén zhèngzài línsǐ de kǔtòng zhōng, zhòng tiānshén shēn zhuóshǒu shuō:`Nǐmen ná chū nǐmen de línghún ba! Jīntiān nǐmen yào shòurǔ xíng de bàochóu, yīnwèi nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo, bìng miǎoshì tā de jīxiàng.'Nà shí, jiǎruò nǐ kànjiàn tāmen de qíngzhuàng, …….
假借真主的名義而造謠的,自稱奉到啟示,其實,沒有奉到任何啟示的人,或妄言要像真主那樣降示天經的人,這等人誰比他們還不義呢?不義的人正在臨死的苦痛中,眾天神伸著手說:「你們拿出你們的靈魂吧!今天你們要受辱刑的報酬,因為你們假借真主的名義而造謠,並藐視他的蹟象。」那時,假若你看見他們的情狀, ……。

Croatian

A ko je nepravedniji od onog ko izmislja protiv Allaha laz ili kaze: “Objavljeno je meni”, a nije mu objavljeno nista; i ko kaze: “Objavicu slicno sta je objavio Allah.” A da vidis kad budu zalimi u mukama smrti, a meleci ispruze ruke svoje: “Izbacite duse svoje! Danas cete biti placeni kaznom ponizavajucom sto ste govorili protiv Allaha neistinu i prema ajetima Njegovim se oholili.”
A ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž ili kaže: “Objavljeno je meni”, a nije mu objavljeno ništa; i ko kaže: “Objaviću slično šta je objavio Allah.” A da vidiš kad budu zalimi u mukama smrti, a meleci ispruže ruke svoje: “Izbacite duše svoje! Danas ćete biti plaćeni kaznom ponižavajućom što ste govorili protiv Allaha neistinu i prema ajetima Njegovim se oholili.”

Czech

Vsak kdo nepravostnejsim jest toho, jenz lzi vymysli o Bohu, aneb rika: „Bylo dano mi zjeveni,“ ac pranic nebylo mu zjeveno; a toho, jenz pravi: „Seslati mohu stejnou knihu,“ jakou seslal Buh?“ Vsak kdybys videl nepravostne v zaplave smrti, a andely, ani vztahuji ruce sve rkouce: „Vydejte duse sve: dnes odmeneni budete trestem potupnym za to, co nepravdiveho rikali jste o Bohu a za to, ze vuci znamenim jeho pysne chovali jste se
Však kdo nepravostnějším jest toho, jenž lži vymýšlí o Bohu, aneb říká: „Bylo dáno mi zjevení,“ ač pranic nebylo mu zjeveno; a toho, jenž praví: „Seslati mohu stejnou knihu,“ jakou seslal Bůh?“ Však kdybys viděl nepravostné v záplavě smrti, a anděly, ani vztahují ruce své řkouce: „Vydejte duše své: dnes odměněni budete trestem potupným za to, co nepravdivého říkali jste o Bohu a za to, že vůči znamením jeho pyšně chovali jste se
Ktery jsem odporny than 1 ktery vymyslet svetsky znak ti BUH odrikavat ja dostat hadat vdechnuti when nikoliv stejny vdechnuti odevzdat jemu odrikavat ja styl spolu ackoliv buh zjeveni? jen ty prijmout prestupnik smrt! Andel rozsireny jejich pismo s ti rceni "Rusit odjezd o svuj duse. Dnes ty privodit si hanebny odskodneni pro rceni BUH vernost a byl prilis naduty uznat Svem zjeveni
Který jsem odporný than 1 který vymýšlet svetský znak ti BUH odríkávat já dostat hádat vdechnutí when nikoliv stejný vdechnutí odevzdat jemu odríkávat já styl spolu ackoliv buh zjevení? jen ty prijmout prestupník smrt! Andel rozšírený jejich písmo s ti rcení "Rušit odjezd o svuj duše. Dnes ty privodit si hanebný odškodnení pro rcení BUH vernost a byl príliš nadutý uznat Svém zjevení
Kdo je nespravedlivejsi nez ten, kdo proti Bohu lzi si vymysli ci rika: "Bylo mi seslano vnuknuti," zatimco mu nebylo vnuknuto vubec nic, anebo ten, jenz hovori: "Ja mohu seslat podobne tomu, co seslal Buh." Kez bys jen videl hrisne v naruci smrti, az andele rozprostrou ruce sve rkouce: "Vypustte duse sve, dnes odmeneni budete trestem zahanbujicim za to, ze mluvili jste nepravdu o Bohu, a za to, ze pysne jste se odvraceli od znameni Jeho
Kdo je nespravedlivější než ten, kdo proti Bohu lži si vymýšlí či říká: "Bylo mi sesláno vnuknutí," zatímco mu nebylo vnuknuto vůbec nic, anebo ten, jenž hovoří: "Já mohu seslat podobné tomu, co seslal Bůh." Kéž bys jen viděl hříšné v náručí smrti, až andělé rozprostřou ruce své řkouce: "Vypusťte duše své, dnes odměněni budete trestem zahanbujícím za to, že mluvili jste nepravdu o Bohu, a za to, že pyšně jste se odvraceli od znamení Jeho

Dagbani

Yaha! Zualindira kani n-ti lahi paai ninvuɣu so ŋun ŋma ʒiri m-pa Naawuni, bee ka o yεli: “Bɛ siɣisi wahayi n-ti ma na, ka bɛ mi bi siɣisi binshɛɣu n-ti o, ni ŋun lahi yεli: “Ni baalim, n-ni tooi siɣisi Naawuni ni siɣisi shɛli maa tatabo na,” (Yaa nyini Annabi)! A yi di yɛn ti nya saha shεli zualindiriba ni yɛn ti be kpibu kulibu ni, ka Malaaikanim’ teei bɛ nuhi (ka yεri ba): “Zaŋmi ya yi nyɛvuya na,” Zuŋɔ, bɛ ni yon ya samli ni filiŋ daazaaba, domin yi ni daa yεri shɛli tiri Naawuni ka di pa ni yεlimaŋli maa, ka yi lahi nyɛ ninvuɣu shεba ban tibgiri yi maŋ’ ka chɛri O aayanima

Danish

Som er ondere end ene som fabricates ligge tillægge dem GUD sie jeg modtar guddommelige inspiration hvornår ing such inspiration gaves ham sie jeg skrive samme idet gud åbenbaringerne? kun du se overtræderne død! Englene trakterer deres hænder til dem talemåde Lade gå af Deres sjæle. Today du incurred skamfulde gengældelse i talemåde GUD sandheden og værende too arrogante acceptere Hans åbenbaringer
En wie is onrechtvaardiger dan hij die een leugen over Allah uitdenkt of zegt: "Het is mij geopenbaard," terwijl hem niets is geopenbaard en die zegt: "Ik zal iets nederzenden dat gelijk is aan hetgeen Allah heeft nedergezonden?" O, kondet gij het waarnemen, wanneer de onrechtvaardigen in doodsstrijd zijn en de engelen hun handen uitstrekken, (zeggende): "Geeft uw zielen op. Deze dag zal u de straf der schande worden toegekend, voor hetgeen gij ten onrechte tegen Allah zeidet en omdat gij u hoogmoedig van Zijn tekenen afwenddet

Dari

و کیست ظالم‌تر از آن که بر الله دروغ بست، یا گفت: به من وحی شده است؟ در حالیکه چیزی بر او وحی نشده است، و (کیست ظالم‌تر از آن که) گفت: من نیز مانند آنچه که الله نازل کرده است، نازل می‌کنم! و اگر ببینی (تو ای مخاطب) وقتی که آن ظالمان در سختی‌های نزع گرفتار‌اند، و فرشتگان دست‌های خود را (به طرف آنها) گشوده‌اند (و می گویند) که جانهای خود را بیرون کنید، امروز شما به عذابی خوارکننده عذاب داده می‌شوید، و این سزا به سبب آن است که در بارۀ الله به ناحق سخن می‌گفتید و از آیات او تكبر (و سرکشی) می‌کردید

Divehi

اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގެއްބުނި މީހަކަށްވުރެން، ނުވަތަ އެމީހަކަށް އެއްވެސް އެއްޗެއް وحى ނުކުރައްވަނީސް، ތިމަންނާއަށް وحى ކުރައްވައިފިއޭ ބުނި މީހަކަށްވުރެން އަދި اللّه ބާވައިލެއްވި ފަދަތަކެތި ތިމަންވެސް ބާވައިލައިފާނަމޭ ބުނި މީހަކަށްވުރެން ބޮޑު އަނިޔާވެރިޔަކީ ކާކުހެއްޔެވެެ؟ އަނިޔާވެރިން މަރުގެ ސަކަރާތުގައި އުޅޭހިނދު، ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަންނަވާނެ ނަމައެވެ. ملائكة ން އެހިނދު ތިއްބަވާނީ އެބޭކަލުންގެ އަތްޕުޅު ދިއްކުރައްވައިގެންނެވެ. (އަދި ވިދާޅުވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންގެ ފުރާނަތައް ނެރޭށެވެ! މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިހާނަތްތެރި عذاب ން ޖަޒާ ދެއްވާނެތެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން، اللّه އާމެދު ބުނެއުޅުނު حق ނޫން ބަސްތަކުގެ ސަބަބުންނާއި، އެކަލާނގެ آية ތަކަށް (إيمان ނުވެ) ބޮޑާވެގަނެގެން އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ

Dutch

En wie is zondiger dan wie over God bedrog verzint of wie zegt: "Aan mij is geopenbaard", terwijl aan hem niets is geopenbaard of wie zegt: "Ik zal iets neerzenden wat gelijk is aan wat God heeft neergezonden." Als jij het maar kon zien wanneer de onrechtplegers in doodsstrijd verkeren terwijl de engelen hun handen naar hen uitstrekken: "Laat jullie zielen eruit! Vandaag krijgen jullie de bestraffing van de schande als vergelding voor het onware dat jullie altijd over God gezegd hebben en omdat jullie Zijn tekenen hoogmoedig afgewezen hebben
Wie is slechter dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt of zegt! Dit werd mij geopenbaard, als hem niets werd geopenbaard, en die zegt: Ik zal eene openbaring voortbrengen, gelijk aan die, welke door God is nedergezonden? Indien gij de goddeloozen in de doodsangsten zaagt en de engelen hunne handen uitsteken, zeggende: werpt uwe zielen weg; heden zult gij een strenge straf ondergaan, voor hetgeen gij valsch nopens God hebt gesproken, en omdat gij zijne teekenen hebt versmaad
En wie is er meer onrechtvaardig dan degene die een leugen tegen Allah heeft verzonnen, of zei: "Er is aan mij geopenbaard," terwijl er niets aan hem is geopenbaard, en wie zei: "Ik zal het gelijke laten neerdalen van wat Allah heeft laten nederdalen." En als jij zou kunnen zien hoe (het gaat met) de onrechtvaardigen in doodsstrijd en hoe de Engelen hun handen naar hen uitstrekken (terwijl zij zeggen): "Geeft jullie zielen op! Vandaag worden jullie beloont met de bestraffing van de schande vanwege wat jullie aan onwaarheid over Allah plachten te zeggen en vanwege wat jullie van Zijn Verzen hoogmoedig plachten te verwerpen
En wie is onrechtvaardiger dan hij die een leugen over Allah uitdenkt of zegt: 'Het is mij geopenbaard,' terwijl hem niets is geopenbaard en die zegt: 'Ik zal iets nederzenden dat gelijk is aan hetgeen Allah heeft nedergezonden?' O, kondet gij het waarnemen, wanneer de onrechtvaardigen in doodsstrijd zijn en de engelen hun handen uitstrekken, (zeggende): 'Geeft uw zielen op. Deze dag zal u de straf der schande worden toegekend, voor hetgeen gij ten onrechte tegen Allah zeidet en omdat gij u hoogmoedig van Zijn tekenen afwenddet

English

Who could be more wicked than someone who invents a lie against God, or claims, ‘A revelation has come to me,’ when no revelation has been sent to him, or says, ‘I too can reveal something equal to God’s revelation’? If you could only see the wicked in their death agonies, as the angels stretch out their hands [to them], saying, ‘Give up your souls. Today you will be repaid with a humiliating punishment for saying false things about God and for arrogantly rejecting His revelations.’
Who is more unjust than the one who invents a lie against Allah, or says: “Revelation was sent down to me,” while no revelation has come to him? Or the one who says: “I will reveal like what Allah has revealed.” If you could see when the wrongdoers are in agonies of the death and the angels are stretching out their hands (saying): “Deliver your souls! This Day you shall be recompensed with the punishment of humiliation for what you used to utter against Allah other than the truth. You used to be arrogant concerning His Verses
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs
And who is a greater wrong-doer than one who fabricateth a lie against Allah, or saith: a Revelation hath came to me, whereas no Revelation hath come to him in aught, and one who saith: I shall send down the like of that which God hath sent down? Would that thou souldst see what time the wrong-doers are in the pangs of death while the angels are stretching forth their hands saying: yield up your souls; to-day ye will be awarded a torment of ignomity for that which ye have been saying of Allah other than the truth, and against His signs ye were wont to be stiff-necked
Who can be more unjust than he who places a lie on Allah and who says: 'Revelation has come to me' when in fact nothing was revealed to him, and who says: 'I will produce the like of what Allah has revealed?' If you could but see the wrongdoers in the agonies of death, and the angels stretching out their hands (saying): 'Yield up your souls! Today you will be recompensed with the chastisement of humiliation for the lie you spoke concerning Allah, and for you waxing proud against His signs
Who is more vile than he who slanders God of falsehood, or says: "Revelation came to me," when no such revelation came to him; or one who claims: "I can reveal the like of what has been sent down by God?" If you could see the evil creatures in the agony of death with the angels thrusting forward their hands (saying): "Yield up your souls: This day you will suffer ignominious punishment for uttering lies about God and rejecting His signs with arrogance
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or who says, ´It has been revealed to me,´ when nothing has been revealed to him, or someone who says, ´I will send down the same as Allah has sent down´? If you could only see the wrongdoers in the throes of death when the angels are stretching out their hands, saying, ´Disgorge your own selves! Today you will be repaid with the punishment of humiliation for saying something other than the truth about Allah, and being arrogant about His Signs.´
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or says,, 'To me it has been revealed', when naught has been revealed to him, or he who says, 'I will send down the like of what God has sent down'? If thou couldst only see when the evildoers are in the agonies of death, and the angels are stretching out their hands: 'Give up your souls! Today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for what you said untruly about God, waxing proud against His signs
Who can do more wrong than one who invents a lie against God or says, “I have received inspiration,” when he has received none, or who says, “I can reveal the like of what God has revealed.” If you could only see how the wrong-doers fare in the flood of confusion at death. The angels stretch out their hands saying, “Yield up your souls, this day will you receive your reward, a penalty of shame, because you used to tell lies against God, and sarcastically reject His signs.”
And who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God, or says that it was revealed to me while nothing was revealed to him, and anyone who says: I am going to send down like what God sent down. And if you see when the wrongdoers are in the tug of the death and the angels open their hands (saying): eject your souls, today you are punished a humiliating punishment for what you were unjustifiably saying against God and for being arrogant about His signs (and not accepting them)
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or says, ‘It has been revealed to me,’ while nothing was revealed to him, and he who says, ‘I will bring the like of what Allah has sent down?’ Were you to see when the wrongdoers are in the throes of death, and the angels extend their hands [saying]: ‘Give up your souls! Today you shall be requited with a humiliating punishment because of what you used to attribute to Allah untruly, and for your being disdainful towards His signs.’
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or says, ‘It has been revealed to me,’ while nothing was revealed to him, and he who says, ‘I will bring the like of what Allah has sent down?’ Were you to see when the wrongdoers are in the throes of death, and the angels extend their hands [saying]: ‘Give up your souls! Today you shall be requited with a humiliating punishment because of what you used to attribute to Allah untruly, and for your being disdainful towards His signs.’
Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God, or says, "I receive Revelation from God," when nothing has been revealed to him, and he who claims, "I will produce the like of what God has sent down"? If you could but see how it will be when those wrongdoers find themselves in the agonies of death when the angels (appointed to take their souls), stretching forth their hands (say): "Yield up your souls! Today you will be recompensed with the punishment of humiliation for having continuously and persistently spoken about God other than the truth, and in persistent arrogance scorned His Revelations
And who is more wrongful than him who relates falsehood to Allah and attributes to Him every falsity that could be devised, or claims that he has been inspired by Allah when in fact nothing whatsoever has been inspired to him! And who is more wicked than him who says: I am able to produce a book the like of that sent down by Allah! If only you Muhammad could see the wicked at the distressful moment of death when they are in agony, of mind and soul, as the angels of death put forward their hands to disembody their souls and say to them: "Now is the moment to surrender your souls "Today you shall suffer the humiliating torment laid upon the damned for attributing to Him nothing but falsehood and for turning your heads in contempt objecting to His signs and revelations with inordinate self-esteem
And who is more unjust than that who invented against Allah a false charge or said: “Revelation has been sent to me," although has not been sent to him any thing as Revelation; and who said: “Soon I will (myself) send the like of what Allah has sent.” And if you saw when the transgressors are in the agonies of death and the angels (of death) stretched their hands (saying): “Deliver your Anfus. This Day you shall be recompensed with an insulting punishment because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to show arrogance with disrespect to His Ayaat
And who does greater wrong than he who devised lies against God or said: It was revealed to me, when nothing is revealed to him. Or who said: I will cause to descend the like of what God caused to descend. And if thou wouldst see when the ones who are unjust are in the perplexity of death and the angels—the ones who stretch out their hands will say: Relinquish your souls. Today, you will be given recompense with the humiliating punishment for what you had been saying about God other than The Truth. And you had been growing arrogant to His signs
Who can be more evil than the one forging lies about Allah, and saying, "I have received revelation" when in fact he had not received a bit of revelation? Or the one who says, "I, too, can inspire and create (a text) similar to what Allah has revealed." If only you could see these wicked people going through the throes of death. The angels would approach them with outstretched hands, "(Time to) deliver your soul! Today you would undergo a most humiliating torture because of the untruthful and unfair things you used to utter about Allah. You used to reject His revelations disdainfully
Who is more unjust than he who devises against God a lie, or says, 'I am inspired,' when he was not inspired at all? and who says, 'I will bring down the like of what God has sent down;' but didst thou see when the unjust are in the floods of death, and the angels stretch forth their hands, 'Give ye forth your souls; today shall ye be recompensed with the torment of disgrace, for that ye did say against God what was not true, and were too proud to hear His signs
Who can be more wicked than the one who invents a lie against Allah, or says: "This was revealed to me," while nothing was revealed to him? Or the one who says: "I can reveal the like of what Allah has revealed?" If you could only see these wrongdoers when they are in the agonies of death and the angels stretch forth their hands saying, "Take out your soul! Today you will be rewarded with a disgraceful punishment for saying falsehood against Allah which you had no right to say and showing arrogance against His revelations
And who is more unjust than he who forges a lie against God, or says, 'It has been revealed to me,' while nothing has been revealed to him; and who says, 'I will sent down the like of that which God has sent down?' And if thou couldst only see, when the wrongdoers are in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands, saying, 'Yield up your souls. This day shall you be awarded the punishment of disgrace because of that which you spoke against God falsely and because you turned away from His Signs with disdain
Who is more wicked than he who devises against Allah a lie, or says, "I am inspired," when he has received none at all? And who says, "I can reveal the like of what Allah has revealed"? But did you see when the unjust are in the floods
But is any more wicked than he who deviseth a lie of God, or saith, "I have had a revelation," when nothing was revealed to him? And who saith, "I can bring down a book like that which God hath sent down"? But couldst thou see when the ungodly are in the floods of death, and the angels reach forth their hands, saying, "Yield up your souls: - this day shall ye be recompensed with a humiliating punishment for your untrue sayings about God, and for proudly rejecting his signs
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications, or he said: "Was inspired/transmitted to me." And was not inspired/transmitted to him a thing, and who said: "I will descend equal/alike (to) what God descended". And if you see/understand when the unjust/oppressors (are) in the death`s/lifelessness` intensities/intoxications, and the angels (are) spreading/extending their hands: "Get your selves out, today you are being rewarded/reimbursed the humiliation`s/disgrace`s torture because (of) what you were saying on (about) God other than the truth , and you were from His verses/evidences/signs being arrogant
Who can be more unjust than he who places a lie on Allah and who says: ´Revelation has come to me´ when in fact nothing was revealed to him, and who says: ´I will produce the like of what Allah has revealed?´ If you could but see the wrongdoers in the agonies of death, and the angels stretching out their hands (saying): ´Yield up your souls! Today you will be recompensed with the chastisement of humiliation for the lie you spoke concerning Allah, and for you waxing proud against His signs.´
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or says, "Communication has come to me," when he has not been communicated with anything, and he who says, "I can (also) bring down the like of that which Allah has sent down." Could you but see when the unjust are engulfed in (the sufferings of) death and the angels stretch their hands (saying), "Bring out your souls. (This) day you will be rewarded with a shameful punishment because you used to speak about Allah (something) other than the truth, and you used to consider yourselves great with regard to (the acceptance) of His signs." about Allah (something) other than the truth, and you used to consider yourselves great with regard to (the acceptance) of His signs
And who is more unjust than he who forges a lie against God or says, "Communication has come to me," when he has not been communicated with anything, and he who says, "I can (also) bring down the like of that which God has sent down." Could you but see when the unjust are engulfed in (the sufferings of) death and the angels stretch their hands (saying), "Bring out your souls. (This) day you will be rewarded with a shameful punishment because you used to speak about God (something) other than the truth, and you used to consider yourselves great with regard to (the acceptance) of His signs." about God (something) other than the truth, and you used to consider yourselves great with regard to (the acceptance) of His signs
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says: It has been revealed to me; while nothing has been revealed to him, and he who says: I can reveal the like of what Allah has revealed? and if you had seen when the unjust shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth their hands: Give up your souls; today shall you be recompensed with an ignominious chastisement because you spoke against Allah other than the truth and (because) you showed pride against His communications
And who can be more wicked than he who forges a lie against Allah, or says, 'It has been revealed to me' while nothing has been revealed to him, and who says, "I shall reveal the like of what Allah has revealed"? And if you could but see the wicked people when they are in the throes of death and the angels stretch out their hands saying, "Take out your lives! It's time you are recompensed with a contemptible punishment for speaking false things about Allah and for being too proud to accept His Verses/signs
Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents
Who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah or says, “Revelation has been sent to me”, whereas no revelation has been sent to him, and the one who says, “I would produce the like of what Allah has revealed.” If only you could witness when the unjust are in the throes of death, and the angels stretch their hands (and say), “Out with your souls. Today, you shall have your punishment, a punishment of humiliation, because you have been saying about Allah what is not true, and have been showing arrogance against His verses.”
And who could be more wicked than he who invents a lie about God, or says, "This has been revealed unto me," the while nothing has been revealed to him? - or he who says, "I, too, can bestow from on high the like of what God has bestowed"? If thou couldst but see [how it will be] when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands [and call]: "Give up your souls! Today you shall be requited with the suffering of humiliation for having attributed to God something that is not true, and for having persistently scorned His messages in your arrogance
And who is more unjust than he who has fabricated against Allah a lie, or has said, "To me it has been revealed, " and nothing has been revealed to him, and who has said, "I will send down the like of what Allah has sent down." And if you could see, as the unjust (people) are in the perplexities of death and the Angels are stretching out their hands. "Get yourselves out! Today you are recompensed with the torment of degradation for what you were saying against Allah other than the truth, and you used to wax proud against His signs
Who are more unjust than those who ascribe lies to God or say that God has sent them revelations when nothing has been sent to them, or those who say that they can also bring down (from heaven) a book like that which God has revealed? Would that you could see the unjust in the agonies of death when the angels will come forward with their hands outstretched to take their souls out of their bodies and say, "This is the day when you will face humiliating torment for the falsehood that you ascribed to God and for your contemptuously disregarding of His revelations
And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but see when the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to reject His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) with disrespect
Who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah or says, .Revelation has been sent to me., whereas no revelation has been sent to him, and the one who says, .I would produce the like of what Allah has revealed. If only you could witness when the unjust are in the throes of death, and the angels stretch their hands (and say), .Out with your souls. Today, you shall have your punishment, a punishment of humiliation, because you have been saying about Allah what is not true, and have been showing arrogance against His verses
Who does more wrong than the one who fabricates lies against Allah or claims, “I have received revelations!”—although nothing was revealed to them—or the one who says, “I can reveal the like of Allah’s revelations!”? If you ˹O Prophet˺ could only see the wrongdoers in the throes of death while the angels are stretching out their hands ˹saying˺, “Give up your souls! Today you will be rewarded with the torment of disgrace for telling lies about Allah and for being arrogant towards His revelations!”
Who does more wrong than the one who fabricates lies against God or claims, “I have received revelations!”—although nothing was revealed to them—or the one who says, “I can reveal the like of God’s revelations!”? If you ˹O Prophet˺ could only see the wrongdoers in the throes of death while the angels are stretching out their hands ˹saying˺, “Give up your souls! Today you will be rewarded with the torment of disgrace for telling lies about God and for being arrogant towards His revelations!”
Who is more wicked than he who invents a falsehood about God, or says: ‘This was revealed to me,‘ when nothing was revealed to him? Or says: ‘I can reveal the like of what God has revealed‘? Could you but see the wrongdoers when death overwhelms them! With hands outstretched, the angels will say: ‘Yield up your souls this day. You shall be rewarded with the scourge of shame, for you have said of God what is untrue and scorned His revelations
Who does greater wrong than the one who fabricates lies against Allah or says, “A revelation has come to me” – whereas nothing has been revealed to him, or the one who says, “I can send down the like of what Allah has sent down.” If only you could see the wrongdoers in the throes of death while the angels are stretching out their hands [saying], “Give up your souls! Today you will be recompensed with a disgracing punishment, because you used to tell lies against Allah and you arrogantly rejected His verses.”
Who could be more wicked than someone who invents lies about God or says, "This has been revealed to me," when no revelations have been sent to him, or says, "I can also reveal something equal to God's revelation?" If you could only see [how it will be] when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch out their hands to them [and call], "Give up your souls. Today you will be repaid with humiliating suffering for attributing something to God that is not true and for arrogantly resisting His Message
And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to reject His Ayat with disrespect
Who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah, or claims receiving Revelation while he has received none? Or someone who says, "I, too, can bestow the like of what Allah has bestowed." If only you could see such transgressors reach the pangs of death! The angels extend their hands to them saying, "Bring out your egos. This day you will be awarded a punishment of disgrace for speaking lies concerning Allah, and being arrogant to His revelations
And who can be more wicked than one who invents a lie against Allah, or says: "I have received revelation," when he has received nothing, or (again the one) who says, "I can reveal the like of what Allah has revealed." And if you could only see how the wicked (are) in the flood of agonies at death! The angels stretch forth their hands, (as they say), "Give up your souls: This day shall you receive your reward— A penalty of shame, because you used to tell lies against Allah, and scornfully reject His Signs (verses)
Who does greater wrong than someone who invents falsehood against God, or says, 'It was revealed to me,' when nothing was revealed to him, or says, 'I will reveal the like of what God revealed'? If only you could see the wrongdoers in the floods of death, as the angels with arms outstretched: 'Give up your souls. Today you are being repaid with the torment of shame for having said about God other than the truth, and for being too proud to accept His revelations
Who does greater wrong than someone who invents falsehood against God, or says, “It was revealed to me,” when nothing was revealed to him, or says, “I will reveal the like of what God revealed”? If only you could see the wrongdoers in the floods of death, as the angels with arms outstretched: “Give up your souls. Today you are being repaid with the torment of shame for having said about God other than the truth, and for being too proud to accept His revelations.”
Yet who is more in the wrong than someone who invents a lie about God? Or says: "Something has been revealed to me... ", while nothing has been revealed to him; and who says: "I shall send down the same as God has sent down"? If you could only see when wrongdoers are in their death throes and the angels stretch forth their hands: "Away with your souls! Today you are awarded the torment of shame because you have been saying something that is not true about God. You have acted too proud for His signs
And who is more wicked than one who invents lies about God, or says: "It has been inspired to me," when We did not inspire anything to him; or who says: "I will bring down the same as what God has sent down." And if you could only see the wicked at the moments of death when the Angels have their arms opened: "Bring yourselves out, today you will be given the severest punishment for what you used to say about God without truth, and you used to be arrogant towards His revelations
And who is more wicked than he who invents lies about God, or says: "It has been inspired to me," when We did not inspire anything to him; or who says: "I will bring down the same as what God has sent down." And if you could only see the wicked at the moments of death when the angels have their arms opened: "Bring yourselves out, today you will be given the severest punishment for what you used to say about God without truth, and you used to be arrogant towards His revelations
Who does greater wrong than one who fabricates a lie against God, or says, “It has been revealed unto me,” though naught has been revealed unto him, and one who says, “I will send down the like of what God has sent down”? If thou couldst see when the wrongdoers are in the throes of death, and the angels stretch forth their hands, “Yield up your souls! This day shall you be recompensed with the punishment of humiliation for having spoken untruth against God, and for waxing arrogant against His signs.”
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant
Who could do greater wrong than someone who invents a lie against God or who says, "It has been revealed to me," while nothing has been revealed to him, or someone who says, "I will send down the like of what God has sent down"? If you could only see the wrongdoers in the throes of death when the angels are stretching out their hands, saying, "Give up your souls. Today you will be repaid with a humiliating punishment for saying false things about God and being arrogant about His signs
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against God, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what God hath revealed"? If thou couldst but see how the wicke d (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against God, and scornfully to reject of Hi s signs

Esperanto

Who est evil than 1 who fabricates mensog atribu them DI dir mi ricev divine inspiration when ne such inspiration don him dir mi skrib sam as di revelations? nur vi seg transgressors death! Angxel etend their man al them dir Let ir da your anim! Hodiaux vi incurred shameful retribution por dir DI truth kaj est tro arrogant akcept His revelations

Filipino

At sino pa kaya ang higit na walang katarungan maliban sa kanya na kumakatha ng mga kabulaanan laban kay Allah, o nagsasabi (ng): “Ako ay tumanggap ng inspirasyon”, datapuwa’t siya ay hindi pinagpahayagan ng anuman; at siya na nagsasabi: “Aking ipapahayag ang katulad ng ipinahayag ni Allah.” At kung inyo lamang mamamasdan kung ang Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, buktot, mapaggawa ng kamalian, atbp.) ay nasa kasakit-sakit na daing ng kamatayan, habang ang mga anghel ay humahatak sa kanilang mga kamay (na nagsasabi): “Ibigay na ninyo ang inyong kaluluwa; sa araw na ito, kayo ay babayaran ng kaparusahan ng pagkaaba dahilan sa inyong sinasambit hinggil kay Allah na taliwas sa katotohanan. At kayo ay nahirati sa pagtatakwil sa Kanyang Ayat (mga katibayan, aral, kapahayagan, tanda, atbp.) ng walang paggalang
Sino pa ang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang gumawa-gawa laban kay Allāh ng isang kasinungalingan o nagsabi: "Nagkasi sa akin" samantalang hindi nagkasi sa kanya ng anuman, at sinumang nagsabi: "Magpapababa ako ng tulad sa pinababa ni Allāh." Kung sakaling nakikita mo kapag ang mga tagalabag sa katarungan ay nasa mga hapdi ng kamatayan samantalang ang mga anghel ay nag-aabot ng mga kamay nila [na nagsasabi]: "Magpalabas kayo ng mga kaluluwa ninyo! Sa araw na ito ay gagantihan kayo ng pagdurusa ng pagkahamak dahil kayo noon ay nagsasabi hinggil kay Allāh ng hindi totoo at kayo noon sa mga tanda Niya ay nagmamalaki

Finnish

Ken tekee suurempaa vaaryytta, kuin se, joka sepittaa valhetta Jumalaa vastaan tai sanoo: »Olen saanut ilmestyksen», vaikkei hanelle mitaan ilmestysta ole annettu; tai se, joka sanoo: »Minakin voin ilmoittaa samanlaista, kuin minka Jumala on ylhaalta ilmoittanut.» Jospa voisit nahda vaarintekijat heidan ollessaan kuolemantuskissa ja enkelien ojentaessa katensa sanoen: »Luovuttakaa henkenne! Tana paivana saatte hapeallisen rangaistuksen siita, mita valheellisesti ja perattomasti olette Jumalasta puhuneet ja ylpeina ylenkatsoneet Hanen tunnusmerkkinsa
Ken tekee suurempaa vääryyttä, kuin se, joka sepittää valhetta Jumalaa vastaan tai sanoo: »Olen saanut ilmestyksen», vaikkei hänelle mitään ilmestystä ole annettu; tai se, joka sanoo: »Minäkin voin ilmoittaa samanlaista, kuin minkä Jumala on ylhäältä ilmoittanut.» Jospa voisit nähdä väärintekijät heidän ollessaan kuolemantuskissa ja enkelien ojentaessa kätensä sanoen: »Luovuttakaa henkenne! Tänä päivänä saatte häpeällisen rangaistuksen siitä, mitä valheellisesti ja perättömästi olette Jumalasta puhuneet ja ylpeinä ylenkatsoneet Hänen tunnusmerkkinsä

French

Est-il plus injuste que celui qui debite des mensonges sur le compte d’Allah ou qui dit : « J’ai eu une revelation » quand aucune revelation ne lui a ete faite ? Ou celui qui dit : « Je vais faire descendre des (ecritures) pareilles a celles qu’Allah a fait descendre » ? Si seulement tu voyais les injustes lorsque, les affres de la mort les ayant surpris, les Anges etendront vers eux leurs mains (en disant) : « Rendez donc vos ames. Aujourd’hui vous serez retribues par le supplice de l’humiliation pour ce que vous disiez de contraire a la verite sur Allah, et parce que vous vous detourniez hautainement de Ses Signes. »
Est-il plus injuste que celui qui débite des mensonges sur le compte d’Allah ou qui dit : « J’ai eu une révélation » quand aucune révélation ne lui a été faite ? Ou celui qui dit : « Je vais faire descendre des (écritures) pareilles à celles qu’Allah a fait descendre » ? Si seulement tu voyais les injustes lorsque, les affres de la mort les ayant surpris, les Anges étendront vers eux leurs mains (en disant) : « Rendez donc vos âmes. Aujourd’hui vous serez rétribués par le supplice de l’humiliation pour ce que vous disiez de contraire à la vérité sur Allah, et parce que vous vous détourniez hautainement de Ses Signes. »
Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Allah ou qui dit : "Revelation m’a ete faite", quand rien ne lui a ete revele. De meme celui qui dit : "Je vais faire descendre quelque chose de semblable a ce qu’Allah a fait descendre." Ah ! Si tu voyais les injustes lorsqu’ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant) : "Laissez sortir vos ames ! Aujourd’hui, vous allez etre recompenses par le chatiment de l’humiliation pour ce que vous disiez sur Allah d’autre que la verite et parce que vous vous detourniez orgueilleusement de Ses versets
Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Allah ou qui dit : "Révélation m’a été faite", quand rien ne lui a été révélé. De même celui qui dit : "Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce qu’Allah a fait descendre." Ah ! Si tu voyais les injustes lorsqu’ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant) : "Laissez sortir vos âmes ! Aujourd’hui, vous allez être récompensés par le châtiment de l’humiliation pour ce que vous disiez sur Allah d’autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement de Ses versets
Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Allah ou qui dit: «Revelation m'a ete faite», quand rien ne lui a ete revele. De meme celui qui dit: «Je vais faire descendre quelque chose de semblable a ce qu'Allah a fait descendre.» Si tu voyais les injustes lorsqu'ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant): «Laissez sortir vos ames. Aujourd'hui vous allez etre recompenses par le chatiment de l'humiliation pour ce que vous disiez sur Allah d'autre que la verite et parce que vous vous detourniez orgueilleusement de Ses enseignements»
Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Allah ou qui dit: «Révélation m'a été faite», quand rien ne lui a été révélé. De même celui qui dit: «Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce qu'Allah a fait descendre.» Si tu voyais les injustes lorsqu'ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant): «Laissez sortir vos âmes. Aujourd'hui vous allez être récompensés par le châtiment de l'humiliation pour ce que vous disiez sur Allah d'autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement de Ses enseignements»
Qui donc est plus injuste que celui qui forge des mensonges en les attribuant a Allah, ou pretend avoir recu une revelation alors que rien ne lui a ete revele, ou assure pouvoir produire un texte identique aux Ecritures revelees par Allah ? Si tu pouvais voir les impies dans les affres de la mort, tandis que les anges, les mains tendues vers eux, leur lanceront : « Rendez vos ames ! Vous subirez aujourd’hui un supplice humiliant pour avoir menti sur Allah et vous etre, par orgueil, detournes de Ses signes. »
Qui donc est plus injuste que celui qui forge des mensonges en les attribuant à Allah, ou prétend avoir reçu une révélation alors que rien ne lui a été révélé, ou assure pouvoir produire un texte identique aux Ecritures révélées par Allah ? Si tu pouvais voir les impies dans les affres de la mort, tandis que les anges, les mains tendues vers eux, leur lanceront : « Rendez vos âmes ! Vous subirez aujourd’hui un supplice humiliant pour avoir menti sur Allah et vous être, par orgueil, détournés de Ses signes. »
Qui est plus injuste que celui qui colporte des mensonges a propos de Dieu, ou qui pretend : «Telle chose m’a ete revelee», alors qu’il n’en est rien, ou que celui qui affirme : «Je vais faire des revelations semblables a celles de Dieu ?». Si tu voyais ces iniques saisis par l’effroi de la mort, ce moment ou les anges, les mains tendues vers eux leur diront : « Rendez l’ame. Aujourd’hui, vous subirez un supplice infamant pour avoir profere sur Dieu autre chose que la Verite, et pour vous etre montres meprisants a l’egard de Ses versets !»
Qui est plus injuste que celui qui colporte des mensonges à propos de Dieu, ou qui prétend : «Telle chose m’a été révélée», alors qu’il n’en est rien, ou que celui qui affirme : «Je vais faire des révélations semblables à celles de Dieu ?». Si tu voyais ces iniques saisis par l’effroi de la mort, ce moment où les anges, les mains tendues vers eux leur diront : « Rendez l’âme. Aujourd’hui, vous subirez un supplice infamant pour avoir proféré sur Dieu autre chose que la Vérité, et pour vous être montrés méprisants à l’égard de Ses versets !»

Fulah

Alaa ɓurɗo tooñude haa foti wa on fefindiiɗo e Alla fenaande maa o wi'i : "Wahayinaama e am", hara hay huunde wahayinaaka e makko. E on wi'uɗo : "Mi jippinay sugu kon ko Alla Jippini". Sinno a tinuno nde tooñooɓe ɓen woni e paɗɗe maayde, hara Malaa'ikaaɓe ɓen hino fonti juuɗe maɓe ɗen (no wi'a): "Yaltinee pittaali mon ɗin. Hannde on yoɓete lepte hoynooje sabu kon ko haalaynoɗon e hoore Alla ko wanaa goonga, laatiɗon gaay e Aayeeje Makko ɗen hiɗon mawnintinoo

Ganda

Ani eyeeyisa obubi okusinga oyo ayogera ku Katonda e bigambo e byo bulimba, oba naagamba nti nnaweebwa obubaka so nga taweebwanga bubaka bwonna, era ani mubi okusinga oyo agamba nti njakuleeta e bigambo e bifaanana n'ebyo Katonda bye yassa! naye n’omala olaba e kiseera abeeyisa obubi bwe babeera mu bulumi bw'okufa nga ba Malayika bagolodde e mikono gyabwe (nga bwebagamba nti,) muggyemu e myoyo gyammwe, olwaleero luno mugenda kusasulwa e bibonerezo e binyoomesa olw'ebyo bye mwayogeranga ku Katonda e byobutaliimu, e kyabatuusa okwekuza nemuva ku bigambo bye

German

Wer ist ungerechter als derjenige, der eine Luge gegen Allah erdichtet oder sagt: "Mir wurde offenbart", wahrend ihm doch nichts offenbart worden war, und der da sagt: "Ich werde dergleichen hinabsenden, was Allah hinabgesandt hat?" Aber konntest du die Frevler nur in des Todes Schlunden sehen, wenn die Engel ihre Hande ausstrecken: "Liefert eure Seelen aus! Heute sei euer Lohn die Strafe der Schande als Vergeltung fur das, was ihr an Falschem gegen Allah gesprochen habt, und weil ihr euch hochmutig von Seinen Zeichen abgewendet habt
Wer ist ungerechter als derjenige, der eine Lüge gegen Allah erdichtet oder sagt: "Mir wurde offenbart", während ihm doch nichts offenbart worden war, und der da sagt: "Ich werde dergleichen hinabsenden, was Allah hinabgesandt hat?" Aber könntest du die Frevler nur in des Todes Schlünden sehen, wenn die Engel ihre Hände ausstrecken: "Liefert eure Seelen aus! Heute sei euer Lohn die Strafe der Schande als Vergeltung für das, was ihr an Falschem gegen Allah gesprochen habt, und weil ihr euch hochmütig von Seinen Zeichen abgewendet habt
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Gott eine Luge erdichtet oder sagt: «Mir ist offenbart worden», wahrend ihm nichts offenbart worden ist, und wer sagt: «Ich werde herabsenden, was dem gleich ist, was Gott herabgesandt hat»? Konntest du nur zuschauen, wenn die Ungerechten sich in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hande ausstrecken: «Gebt eure Seelen heraus. Heute wird euch mit der Pein der Schmach vergolten dafur, daß ihr immer wieder gegen Gott etwas anderes als die Wahrheit gesagt und euch gegenuber seinen Zeichen hochmutig verhalten habt»
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet oder sagt: «Mir ist offenbart worden», während ihm nichts offenbart worden ist, und wer sagt: «Ich werde herabsenden, was dem gleich ist, was Gott herabgesandt hat»? Könntest du nur zuschauen, wenn die Ungerechten sich in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: «Gebt eure Seelen heraus. Heute wird euch mit der Pein der Schmach vergolten dafür, daß ihr immer wieder gegen Gott etwas anderes als die Wahrheit gesagt und euch gegenüber seinen Zeichen hochmütig verhalten habt»
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lugen im Namen ALLAHs erfindet oder sagt: "Mir wurde Wahy zuteil", obwohl ihm nichts von Wahy zuteil wurde, und derjenige, der sagt: "Ich werde Ahnliches hinabsenden wie das, was ALLAH hinabsandte." Und wurdest du nur sehen, wenn die Unrecht-Begehenden sich mitten im Todeskampf befinden, wahrend die Engel auf sie einschlagen: "Liefert eure Seelen aus! Heute werdet ihr mit der erniedrigenden Peinigung entlohnt fur das, was ihr an Unwahrem uber ALLAH gesprochen habt und weil ihr euch Seinen Ayat gegenuber hochmutig verhalten habt
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lügen im Namen ALLAHs erfindet oder sagt: "Mir wurde Wahy zuteil", obwohl ihm nichts von Wahy zuteil wurde, und derjenige, der sagt: "Ich werde Ähnliches hinabsenden wie das, was ALLAH hinabsandte." Und würdest du nur sehen, wenn die Unrecht-Begehenden sich mitten im Todeskampf befinden, während die Engel auf sie einschlagen: "Liefert eure Seelen aus! Heute werdet ihr mit der erniedrigenden Peinigung entlohnt für das, was ihr an Unwahrem über ALLAH gesprochen habt und weil ihr euch Seinen Ayat gegenüber hochmütig verhalten habt
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt oder sagt: "Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden", wahrend ihm uberhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: "Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat"? Und wenn du sehen wurdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hande ausstrecken: "Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmahlichen Strafe vergolten, daß ihr stets uber Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenuber Seinen Zeichen hochmutig zu verhalten pflegtet
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: "Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden", während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: "Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat"? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: "Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt oder sagt: Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden, wahrend ihm uberhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat? Und wenn du sehen wurdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hande ausstrecken: Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmahlichen Strafe vergolten, daß ihr stets uber Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenuber Seinen Zeichen hochmutig zu verhalten pflegtet
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden, während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet

Gujarati

Ane te vyakti karata vadhare atyacari kona hase, je allaha ta'ala para jutho aropa muke athava evum kahe ke mara para vahi ave che, jo ke teni pase ko'i pana vatani vahi nathi avi, ane je vyakti evum kahe che ke jevi vani allaha'e avatarita kari che tena jevi ja hum pana lavum chum ane jo tame te samaye joso, jyare ke a atyacari loko mrtyuni kathana'i'omam hase ane pharista'o potana hatha lambavata hase ke, ham potana jivo kadho. Aje tamane apamanita karavamam avase, te karane ke tame allaha ta'ala vise juthi vato kaheta hata. Ane tame allaha ta'alani ayato same itarata hata
Anē tē vyakti karatā vadhārē atyācārī kōṇa haśē, jē allāha ta'ālā para jūṭhō ārōpa mūkē athavā ēvuṁ kahē kē mārā para vahī āvē chē, jō kē tēnī pāsē kō'i paṇa vātanī vahī nathī āvī, anē jē vyakti ēvuṁ kahē chē kē jēvī vāṇī allāha'ē avatarita karī chē tēnā jēvī ja huṁ paṇa lāvuṁ chuṁ anē jō tamē tē samayē jōśō, jyārē kē ā atyācārī lōkō mr̥tyunī kaṭhaṇā'i'ōmāṁ haśē anē phariśtā'ō pōtāna hātha lambāvatā haśē kē, hāṁ pōtānā jīvō kāḍhō. Ājē tamanē apamānita karavāmāṁ āvaśē, tē kāraṇē kē tamē allāha ta'ālā viśē jūṭhī vātō kahētā hatā. Anē tamē allāha ta'ālānī āyatō sāmē itarātā hatā
અને તે વ્યક્તિ કરતા વધારે અત્યાચારી કોણ હશે, જે અલ્લાહ તઆલા પર જૂઠો આરોપ મૂકે અથવા એવું કહે કે મારા પર વહી આવે છે, જો કે તેની પાસે કોઇ પણ વાતની વહી નથી આવી, અને જે વ્યક્તિ એવું કહે છે કે જેવી વાણી અલ્લાહએ અવતરિત કરી છે તેના જેવી જ હું પણ લાવું છું અને જો તમે તે સમયે જોશો, જ્યારે કે આ અત્યાચારી લોકો મૃત્યુની કઠણાઇઓમાં હશે અને ફરિશ્તાઓ પોતાન હાથ લંબાવતા હશે કે, હાં પોતાના જીવો કાઢો. આજે તમને અપમાનિત કરવામાં આવશે, તે કારણે કે તમે અલ્લાહ તઆલા વિશે જૂઠી વાતો કહેતા હતા. અને તમે અલ્લાહ તઆલાની આયતો સામે ઇતરાતા હતા

Hausa

Kuma wane ne mafi zalunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, ko kuwa ya ce: "An yi wahayi zuwa gare ni," alhali kuwa ba a yi wahayin kome ba zuwa gare shi, da wanda ya ce: "zan saukar da misalin abin da Allah Ya saukar?" Kuma da ka gani, a lokacin da azzalumai suke cikin mayen mutuwa, kuma mala'iku suna masu shimfiɗa hannuwansu, (suna ce musu) "Ku fitar da kanku; a yau ana saka muku da azabar wulaƙanci saboda abin da kuka kasance kuna faɗa, wanin gaskiya, ga Allah kuma kun kasance daga ayoyinSa kuna yin girman kai
Kuma wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, kõ kuwa ya ce: "An yi wahayi zuwa gare ni," alhãli kuwa ba a yi wahayin kõme ba zuwa gare shi, da wanda ya ce: "zan saukar da misãlin abin da Allah Ya saukar?" Kuma dã kã gani, a lõkacin da azzãlumai suke cikin mãyen mutuwa, kuma malã'iku sunã mãsu shimfiɗa hannuwansu, (sunã ce musu) "Ku fitar da kanku; a yau anã sãka muku da azãbar wulãƙanci sabõda abin da kuka kasance kunã faɗa, wanin gaskiya, ga Allah kuma kun kasance daga ãyõyinSa kunã yin girman kai
Kuma wane ne mafi zalunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, ko kuwa ya ce: "An yi wahayi zuwa gare ni," alhali kuwa ba a yi wahayin kome ba zuwa gare shi, da wanda ya ce: "zan saukar da misalin abin da Allah Ya saukar?" Kuma da ka gani, a lokacin da azzalumai suke cikin mayen mutuwa, kuma mala'iku suna masu shimfiɗa hannuwansu, (suna ce musu) "Ku fitar da kanku; a yau ana saka muku da azabar wulaƙanci saboda abin da kuka kasance kuna faɗa, wanin gaskiya, ga Allah kuma kun kasance daga ayoyinSa kuna yin girman kai
Kuma wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, kõ kuwa ya ce: "An yi wahayi zuwa gare ni," alhãli kuwa ba a yi wahayin kõme ba zuwa gare shi, da wanda ya ce: "zan saukar da misãlin abin da Allah Ya saukar?" Kuma dã kã gani, a lõkacin da azzãlumai suke cikin mãyen mutuwa, kuma malã'iku sunã mãsu shimfiɗa hannuwansu, (sunã ce musu) "Ku fitar da kanku; a yau anã sãka muku da azãbar wulãƙanci sabõda abin da kuka kasance kunã faɗa, wanin gaskiya, ga Allah kuma kun kasance daga ãyõyinSa kunã yin girman kai

Hebrew

ומי מקפח יותר מזה הבודה שקר על אללה, או אומר “קיבלתי השראה אלוהית” למרות שהוא לא קיבל דבר? או מזה האומר “גם אני יכול להוריד לכם את מה שאללה הוריד?” לו היית יכול לראות את הכופרים האלה בגסיסתם כאשר המלאכים מושיטים את ידיהם ואומרים, “הוציאו את נשמותיכם! היום תוענשו בעונש משפיל מפני שהייתם מדברים שקר על אללה ודוחים ביהירות את אותותיו”
ומי מקפח יותר מזה הבודה שקר על אלוהים, או אומר "קיבלתי השראה אלוהית" למרות שהוא לא קיבל דבר? או מזה האומר "גם אני יכול להוריד לכם את מה שאלוהים הוריד"? לו היית יכול לראות את הכופרים האלה בגסיסתם כאשר המלאכים מושיטים את ידיהם ואומרים, "הוציאו את נשמותיכם! היום תוענשו בעונש משפיל מפני שהייתם מדברים שקר על אלוהים ודוחים ביהירות את אותותיו

Hindi

aur usase bada atyaachaaree kaun hoga, jo allaah par jhooth ghade aur kahe ki meree or prakaashana (vahyee) kee gayee hai, jabaki usakee or vahyee (prakaashana) nahin kee gayee? tatha jo ye kahe ki allaah ne jo utaara hai, usake samaan main bhee utaar doonga? aur (he nabee!) aap yadi aise atyaachaaree ko maran kee ghor dasha mein dekhate, jabaki farishte unakee or haath badhaaye (kahate hain:) apane praan nikaalo! aaj tumhen is kaaran apamaanakaaree yaatana dee jaayegee ki tum allaah par jhooth bolate aur usakee aayaton ko (maanane se) abhimaan karate the
और उससे बड़ा अत्याचारी कौन होगा, जो अल्लाह पर झूठ घड़े और कहे कि मेरी ओर प्रकाशना (वह़्यी) की गयी है, जबकि उसकी ओर वह़्यी (प्रकाशना) नहीं की गयी? तथा जो ये कहे कि अल्लाह ने जो उतारा है, उसके समान मैं भी उतार दूँगा? और (हे नबी!) आप यदि ऐसे अत्याचारी को मरण की घोर दशा में देखते, जबकि फ़रिश्ते उनकी ओर हाथ बढ़ाये (कहते हैं:) अपने प्राण निकालो! आज तुम्हें इस कारण अपमानकारी यातना दी जायेगी कि तुम अल्लाह पर झूठ बोलते और उसकी आयतों को (मानने से) अभिमान करते थे।
aur us vyakti se badhakar atyaachaaree kaun hoga, jo allaah par mithyaaropan kare ya yah kahe ki "meree or prakaashana (vahy,) kee gaee hai," haalaanki usakee or bhee prakaashana na kee gaee ho. aur vah vyakti se (badhakar atyaachaaree kaun hoga) jo yah kahe ki "main bhee aisee cheez utaar doonga, jaisee allaah ne utaaree hai." aur yadi tum dekh sakate, tum atyaachaaree mrtyu-yaatanaon mein hote hai aur farishte apane haath badha rahe hote hai ki "nikaalo apane praan! aaj tumhen apamaanajanak yaatana dee jaegee, kyonki tum allaah ke prati jhooth baka karate the aur usakee aayaton ke muqaabale mein akadate the.
और उस व्यक्ति से बढ़कर अत्याचारी कौन होगा, जो अल्लाह पर मिथ्यारोपण करे या यह कहे कि "मेरी ओर प्रकाशना (वह्य,) की गई है," हालाँकि उसकी ओर भी प्रकाशना न की गई हो। और वह व्यक्ति से (बढ़कर अत्याचारी कौन होगा) जो यह कहे कि "मैं भी ऐसी चीज़ उतार दूँगा, जैसी अल्लाह ने उतारी है।" और यदि तुम देख सकते, तुम अत्याचारी मृत्यु-यातनाओं में होते है और फ़रिश्ते अपने हाथ बढ़ा रहे होते है कि "निकालो अपने प्राण! आज तुम्हें अपमानजनक यातना दी जाएगी, क्योंकि तुम अल्लाह के प्रति झूठ बका करते थे और उसकी आयतों के मुक़ाबले में अकड़ते थे।
aur usase badh kar zaalim kaun hoga jo khuda par jhooth (mooth) ifatera karake kahe ki hamaare paas vahee aayee hai haaloki usake paas vahee vagairah kuchh bhee nahee aayee ya vah shakhsh daava kare ki jaisa quraan khuda ne naazil kiya hai vaisa mai bhee (abhee) anaqareeb (jaldee) naazil kie deta hoon aur (ai rasool) kaash tum dekhate ki ye zaalim maut kee sakhtiyon mein paden hain aur pharishte unakee taraph (jaan nikaal lene ke vaaste) haath lapaka rahe hain aur kahate jaate hain ki apanee jaanen nikaalo aaj hee to tum ko rusavaee ke azaab kee saza dee jaegee kyonki tum khuda par naahaq (naahaq) jhooth chhoda karate the aur usakee aayaton ko (sunakar un) se akada karate the
और उससे बढ़ कर ज़ालिम कौन होगा जो ख़ुदा पर झूठ (मूठ) इफ़तेरा करके कहे कि हमारे पास वही आयी है हालॉकि उसके पास वही वगैरह कुछ भी नही आयी या वह शख़्श दावा करे कि जैसा क़ुरान ख़ुदा ने नाज़िल किया है वैसा मै भी (अभी) अनक़रीब (जल्दी) नाज़िल किए देता हूँ और (ऐ रसूल) काश तुम देखते कि ये ज़ालिम मौत की सख्तियों में पड़ें हैं और फरिश्ते उनकी तरफ (जान निकाल लेने के वास्ते) हाथ लपका रहे हैं और कहते जाते हैं कि अपनी जानें निकालो आज ही तो तुम को रुसवाई के अज़ाब की सज़ा दी जाएगी क्योंकि तुम ख़ुदा पर नाहक़ (नाहक़) झूठ छोड़ा करते थे और उसकी आयतों को (सुनकर उन) से अकड़ा करते थे

Hungarian

Es ki bunosebb, mint az, aki bazugsagot kohol Allah ellen, vagy azt mondja: , Sugalltatott nekem." Holott semmi sem sugalltatott neki. Vagy, mint az, aki mondja; .Lekuldetik olyan, mint az, amit Allah bocsatott le." Barcsak latnad amikor a bunosok a halal kinjaiban (vergodnek) es az angyalok eppen kinyujtjak a kezeiket felejuk (mondvan): , Adjatok ki a lelkeiteket!" Ma a megalaztatas jutalmaval jutalmaztattok, amiatt, amit Allah ellen mondtatok, nem az Igazsagnak megfeleloen. Es az O jeleivel szemben fennhejazo gogosok voltatok
És ki bűnösebb, mint az, aki bazugságot kohol Allah ellen, vagy azt mondja: , Sugalltatott nekem." Holott semmi sem sugalltatott neki. Vagy, mint az, aki mondja; .Leküldetik olyan, mint az, amit Allah bocsátott le." Bárcsak látnád amikor a bűnösök a halál kínjaiban (vergődnek) és az angyalok éppen kinyújtják a kezeiket feléjük (mondván): , Adjátok ki a lelkeiteket!" Ma a megaláztatás jutalmával jutalmaztattok, amiatt, amit Allah ellen mondtatok, nem az Igazságnak megfelelően. És az Ő jeleivel szemben fennhéjázó gőgösök voltatok

Indonesian

Siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan dusta terhadap Allah atau yang berkata, "Telah diwahyukan kepadaku," padahal tidak diwahyukan sesuatu pun kepadanya, dan orang yang berkata, "Aku akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah." (Alangkah ngerinya) sekiranya engkau melihat pada waktu orang-orang zalim (berada) dalam sakitnya sekarat, sedang para malaikat memukul dengan tangannya, (sambil berkata), "Keluarkanlah nyawamu." pada hari ini kamu akan dibalas dengan azab yang sangat menghinakan, karena kamu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak benar dan (karena) kamu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya
(Dan siapakah) maksudnya tidak ada seorang pun (yang lebih lalim daripada orang yang membuat kedustaan terhadap Allah) dengan mengaku menjadi seorang nabi padahal tidak ada yang mengangkatnya menjadi nabi (atau yang berkata, "Telah diwahyukan kepada saya," padahal tidak ada diwahyukan sesuatu pun kepadanya) ayat ini diturunkan berkenaan dengan sikap Musailamah si pendusta itu (dan) lebih aniaya daripada (orang yang berkata, "Saya akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah") mereka adalah orang-orang yang memperolok-olokkan Alquran; mereka mengatakan, bahwa andaikata kami suka niscaya kami pun dapat membuat kata-kata seperti Alquran (dan sekiranya engkau melihat) wahai Muhammad (tatkala orang-orang lalim) yang telah disebutkan tadi (berada dalam sekarat) yaitu sedang menghadapi kematiannya (yakni maut sedangkan para malaikat memukul dengan tangannya) kepada mereka seraya menyiksa lalu para malaikat itu berkata dengan kasar kepada mereka ("Keluarkanlah nyawamu,") kepada kami untuk kami cabut. (Di hari ini kamu dibalas dengan siksaan yang sangat menghinakan) sangat merendahkan (karena kamu selalu mengatakan terhadap Allah perkataan yang tidak benar) dengan mengaku menjadi nabi dan berpura-pura diberi wahyu padahal dusta (dan karena kamu selalu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya) kamu merasa tinggi diri tidak mau beriman kepada ayat-ayat-Nya. Jawab dari huruf lau ialah: niscaya engkau akan melihat peristiwa yang mengerikan
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat kedustaan terhadap Allah atau yang berkata, "Telah diwahyukan kepada saya", padahal tidak ada diwahyukan sesuatu pun kepadanya, dan orang yang berkata, "Saya akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah". Alangkah dahsyatnya sekiranya kamu melihat di waktu orang-orang yang zalim berada (dalam) tekanan sakratulmaut, sedang para malaikat memukul dengan tangannya, (sambil berkata), "Keluarkanlah nyawamu". Di hari ini, kamu dibalas dengan siksa yang sangat menghinakan, karena kamu selalu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak benar dan (karena) kamu selalu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya
Nabi tidak berbohong ketika mengatakan bahwa al-Qur'ân datang dari Allah. Tidak ada yang lebih lalim daripada orang yang membuat-buat kebohongan tentang Allah, atau orang yang mengatakan, "Aku menerima wahyu dari Allah," padahal tidak pernah menerima wahyu apa pun. Juga tidak ada yang lebih lalim daripada orang yang mengatakan, "Aku akan mendatangkan ucapan seperti wahyu yang diturunkan Allah." Kalau engkau tahu keadaan orang-orang zalim--ketika menghadapi kekejaman maut--dan saat itu malaikat sedang mencabut nyawa dari tubuh mereka dengan amat keras dan kejamnya, engkau tentu akan melihat ketakutan yang luar biasa pada diri mereka. Saat itu dikatakan kepada mereka, "Hari ini dimulai pembalasan kalian dengan siksa yang menghinakan dan menyakitkan, sebagai balasan atas kebohongan yang kalian katakan tentang Allah, yang sama sekali tidak benar. Juga sebagai balasan atas kesombongan kalian untuk memikirkan dan merenungkan tanda-tanda kekuasaan Allah, baik yang berupa alam raya maupun yang berupa al-Qur'ân
Siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan dusta terhadap Allah atau yang berkata, “Telah diwahyukan kepadaku,” padahal tidak diwahyukan sesuatu pun kepadanya, dan orang yang berkata, “Aku akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah.” (Alangkah ngerinya) sekiranya engkau melihat pada waktu orang-orang zalim (berada) dalam kesakitan sakratul maut, sedang para malaikat memukul dengan tangannya, (sambil berkata), “Keluarkanlah nyawamu.” Pada hari itu kamu akan dibalas dengan azab yang sangat menghinakan, karena kamu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak benar dan (karena) kamu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya
Siapakah yang lebih zhalim daripada orang-orang yang mengada-adakan dusta terhadap Allah atau yang berkata, “Telah diwahyukan kepadaku,” padahal tidak diwahyukan sesuatu pun kepadanya, dan orang yang berkata, “Aku akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah.” (Alangkah ngerinya) sekiranya engkau melihat pada waktu orang-orang zhalim (berada) dalam kesakitan sakratul maut, sedang para malaikat memukul dengan tangannya, (sambil berkata), “Keluarkanlah nyawamu.” Pada hari ini kamu akan dibalas dengan azab yang sangat menghinakan, karena kamu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak benar dan (karena) kamu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya

Iranun

Na ba-adun a tao a lawan a Darowaka ko tao a inangkob iran so Allah sa Kabokhag, o di na Pitharo iran: A Inilahaman nako, a da-a ini Ilahamon a maito bo, go so tao a Pitharo iran: A Phakatoron Ako sa lagid o Initoron o Allah? Na opama ka Mailaingka amai ka so da Pamaginontolan na matago ko manga Kaburug ko Kapatai!- A so manga Malaikat na o Olangun niran so manga Barokan Niran, (sa gi-i ran Tharo-on a:) Pakaliyowa niyo so manga Niyawa niyo: Sa Alongan na-i na imbadal rukano so siksa a Kahina-an,- sabap ko sukano na Ipuphangangkob iyo ko Allah so di Bunar, go sukano na so manga Ayat Iyan na Puphumaratabatan niyo

Italian

Chi e peggior prevaricatore di colui che inventa menzogne contro Allah e dice: “Ho ricevuto un'ispirazione!”, quando invece non gli e stato ispirato nulla? O colui che dice: “Faro scendere qualcosa di simile a quello che Allah ha rivelato”. Se vedessi gli ingiusti, negli spasimi della morte, quando gli angeli stenderanno le mani su di loro [e diranno]: “Rigettate le vostre anime! Oggi sarete compensati con un castigo umiliante per aver mentito contro Allah e per esservi allontanati, pieni di orgoglio, dai Suoi segni”
Chi è peggior prevaricatore di colui che inventa menzogne contro Allah e dice: “Ho ricevuto un'ispirazione!”, quando invece non gli è stato ispirato nulla? O colui che dice: “Farò scendere qualcosa di simile a quello che Allah ha rivelato”. Se vedessi gli ingiusti, negli spasimi della morte, quando gli angeli stenderanno le mani su di loro [e diranno]: “Rigettate le vostre anime! Oggi sarete compensati con un castigo umiliante per aver mentito contro Allah e per esservi allontanati, pieni di orgoglio, dai Suoi segni”

Japanese

Arra ni tsuite, kyogi o tsukuriageru ijo ni, fugi o okonau mono ga arou ka. Mata nani mo keiji o ukenainoni `watashi ni, keiji ga kudatta.' To iu mono. Aruiwa `watashi wa arra ga kudasa reta no to, nitamono o kudaseru.' To iu mono (ijo ni fugimono ga arou ka). Korera no fugi no to ga, makki no tsuku no naka de, tenshi-tachi ga te o sashidashite,`anata gata no tamashi o watase. Anata gata wa arra ni tsuite, shinjitsude wanai koto o ittari sono shirushi ni taishite 倣慢Na taido o totte ki tari shita koto ni, hazubeki chobatsu o no ku noda.' To iu toki no sugata o anata (muhanmado) ni misete yaritai monodearu
Arrā ni tsuite, kyogi o tsukuriageru ijō ni, fugi o okonau mono ga arou ka. Mata nani mo keiji o ukenainoni `watashi ni, keiji ga kudatta.' To iu mono. Aruiwa `watashi wa arrā ga kudasa reta no to, nitamono o kudaseru.' To iu mono (ijō ni fugimono ga arou ka). Korera no fugi no to ga, makki no tsūku no naka de, tenshi-tachi ga te o sashidashite,`anata gata no tamashī o watase. Anata gata wa arrā ni tsuite, shinjitsude wanai koto o ittari sono shirushi ni taishite 倣慢Na taido o totte ki tari shita koto ni, hazubeki chōbatsu o no ku noda.' To iu toki no sugata o anata (muhanmado) ni misete yaritai monodearu
アッラーについて,虚偽を作り上げる以上に,不義を行う者があろうか。また何も啓示を受けないのに「わたしに,啓示が下った。」と言う者。あるいは「わたしはアッラーが下されたのと,似たものを下せる。」と言う者(以上に不義者があろうか)。これらの不義の徒が,末期の 痛苦の中で,天使たちが手を差し出して,「あなたがたの魂を渡せ。あなたがたはアッラーに就いて,真実ではないことを言ったりその印にたいして倣慢な態度をとってきたりしたことに,恥ずべき懲罰を載くのだ。」と言う時の姿をあなた(ムハンマド)に見せてやりたいものである。

Javanese

Lan iki Kitab kang Ingsun turunake, kang binarkahan, dumu- nung ambenerake kang ana ing sangarepea lan supaya sira apepe- linga ibuning praja lan sapa ing sakiwa tengene; lan para kang padha angestu ing akhirat pada angestu marang iku sarta marang salate padha tuhu- tuhu rumeksa
Lan iki Kitab kang Ingsun turunaké, kang binarkahan, dumu- nung ambeneraké kang ana ing sangarepéa lan supaya sira apépé- linga ibuning praja lan sapa ing sakiwa tengené; lan para kang padha angèstu ing akhirat pada angèstu marang iku sarta marang salaté padha tuhu- tuhu rumeksa

Kannada

Navu nim'mannu modala barige srstisidaga iddante, (indu) nivu ontiyagi nam'ma balige bandiruviri mattu navu nimage nididdellavannu nivu nim'ma hinde bittu bandiruviri. Hageye nivu astondu nambikondidda hagu nim'ma naduve (devara) sahabhagiyagidda nim'ma sipharasudararannu indu navu nim'ma jote kanuttillavalla! Nijavagi nim'ma naduvana nantu muridu hogide mattu nivu enannu avalambisiddiro adu nim'minda kaledu hogide
Nāvu nim'mannu modala bārige sr̥ṣṭisidāga iddante, (indu) nīvu oṇṭiyāgi nam'ma baḷige bandiruviri mattu nāvu nimage nīḍiddellavannū nīvu nim'ma hinde biṭṭu bandiruviri. Hāgeyē nīvu aṣṭondu nambikoṇḍidda hāgū nim'ma naḍuve (dēvara) sahabhāgiyāgidda nim'ma śiphārasudārarannu indu nāvu nim'ma jote kāṇuttillavallā! Nijavāgi nim'ma naḍuvaṇa naṇṭu muridu hōgide mattu nīvu ēnannu avalambisiddirō adu nim'minda kaḷedu hōgide
ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾಗ ಇದ್ದಂತೆ, (ಇಂದು) ನೀವು ಒಂಟಿಯಾಗಿ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವಿರಿ ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿರುವಿರಿ. ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಅಷ್ಟೊಂದು ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ (ದೇವರ) ಸಹಭಾಗಿಯಾಗಿದ್ದ ನಿಮ್ಮ ಶಿಫಾರಸುದಾರರನ್ನು ಇಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ! ನಿಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಡುವಣ ನಂಟು ಮುರಿದು ಹೋಗಿದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಏನನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿದ್ದಿರೋ ಅದು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋಗಿದೆ

Kazakh

Allanı jasınga sıgargan nemese ozine esbir waqi etilmese de: «Magan waqi etildi» degen, jane: «Alla tusirgen siyaqtını men de tusirem» degennen kim zalımıraq? (Muxammed G.S.) eger zalımdardı olim qinalısında, peisteler qoldarın sozıp: «Jandarındı sıgarındar! Bugin Allaga qarsı orınsız soylegenderin, Onın ayattarına menmensigenderin sebepti qorlawsı azappen jazalanasındar» degende bir korsen
Allanı jasınğa şığarğan nemese özine eşbir waqï etilmese de: «Mağan waqï etildi» degen, jäne: «Alla tüsirgen sïyaqtını men de tüsirem» degennen kim zalımıraq? (Muxammed Ğ.S.) eger zalımdardı ölim qïnalısında, peişteler qoldarın sozıp: «Jandarıñdı şığarıñdar! Bügin Allağa qarsı orınsız söylegenderiñ, Onıñ ayattarına menmensigenderiñ sebepti qorlawşı azappen jazalanasıñdar» degende bir körseñ
Алланы жасынға шығарған немесе өзіне ешбір уақи етілмесе де: «Маған уақи етілді» деген, және: «Алла түсірген сияқтыны мен де түсірем» дегеннен кім залымырақ? (Мұхаммед Ғ.С.) егер залымдарды өлім қиналысында, пеіштелер қолдарын созып: «Жандарыңды шығарыңдар! Бүгін Аллаға қарсы орынсыз сөйлегендерің, Оның аяттарына менменсігендерің себепті қорлаушы азаппен жазаланасыңдар» дегенде бір көрсең
Allahqa qatıstı otirikti qurastırgannan / jala japqannan / nemese ozine es narse waxi etilmese de: «Magan waxi etildi», - dep aytqannan jane: «Men Allahtın tusirgeni siyaqtını tusiremin», - degennen otken adiletsiz birew bar ma? Adiletsizderdi olim jantalasında jatqanda, peristeler qoldarın sozıp: «Jandarındı / rwxtarındı / sıgarındar! Allah jayında aqiqattan ozge soz aytqandarın ari Onın ayattarınan ozderindi jogarı qoygandıqtarın usin, bugin senderge qaytarım jaza retinde qorlıq azabı beriledi», - degende korsen
Allahqa qatıstı ötirikti qurastırğannan / jala japqannan / nemese özine eş närse waxï etilmese de: «Mağan waxï etildi», - dep aytqannan jäne: «Men Allahtıñ tüsirgeni sïyaqtını tüsiremin», - degennen ötken ädiletsiz birew bar ma? Ädiletsizderdi ölim jantalasında jatqanda, perişteler qoldarın sozıp: «Jandarıñdı / rwxtarıñdı / şığarıñdar! Allah jayında aqïqattan özge söz aytqandarıñ äri Onıñ ayattarınan özderiñdi joğarı qoyğandıqtarıñ üşin, bügin senderge qaytarım jaza retinde qorlıq azabı beriledi», - degende körseñ
Аллаһқа қатысты өтірікті құрастырғаннан / жала жапқаннан / немесе өзіне еш нәрсе уахи етілмесе де: «Маған уахи етілді», - деп айтқаннан және: «Мен Аллаһтың түсіргені сияқтыны түсіремін», - дегеннен өткен әділетсіз біреу бар ма? Әділетсіздерді өлім жанталасында жатқанда, періштелер қолдарын созып: «Жандарыңды / рухтарыңды / шығарыңдар! Аллаһ жайында ақиқаттан өзге сөз айтқандарың әрі Оның аяттарынан өздеріңді жоғары қойғандықтарың үшін, бүгін сендерге қайтарым жаза ретінде қорлық азабы беріледі», - дегенде көрсең

Kendayan

Sae ke’nang labih zalim dari pada urakng- urakng nang mangada-ngadatn pangalok tahadap Allah atau nang bakata, “udah di wahyuatn ka’aku,” padahal nana’ diwahyuatn ahe pun ka’ia, man urakng nang bakata, “aku nae nuruntatn saparati ahe nang dituruntatn Allah,” (miah gali’nya) sakiranya kao nele’ ka’ waktu urakng- urakng zalim (barada) dalapm kasakitatn sakratul maut sedang para malaekat mangkong mangkokotnya, (sambe sakata), “ kaluaratnlah nyawanya”, pada ari nian kao nae dibalas mengazab nang miah manghinaatn, (karana) kao nyombongkatn diri’ tahadap ayat-ayat Nya

Khmer

tae anaknea del bampean cheang anak del ban bradit peaky phout- kohk champoh a l laoh ryy anak del ban niyeay tha khnhom trauv ban ke banhchouh vea hei o mk aoy khnhom daoy ke minban banhchouh vea hi namuoy dl ke ning anak del ban niyeay tha khnhom nung banhchouh( kompir) dauch avei del a l laoh ban banhchouh der noh? brasenbae anak( mou ham meat) meulkheunh puok del bampean nowpel del puokke sthet knong pheap chhucheab nei sechakdei slab khn del mea la ai kat loukdai teanh prolung robsa puokke ( daoy pol tha) chaur puok eng chenhpi khluon mk. thngainih ke nung tabasnang puok anak nouv tearounakamm yeang ameasa daoysaarte avei del puok anak ban niyeay muolobangkeach towleu a l laoh krawpi karpit haey puok anak ban kraeutakratm( bdeseth) champoh ayeat robsa trong
តើអ្នកណាដែលបំពានជាងអ្នកដែលបានប្រឌិតពាក្យភូត-កុហកចំពោះអល់ឡោះ ឬអ្នកដែលបាននិយាយថាៈ ខ្ញុំត្រូវបានគេ បញ្ចុះវ៉ាហីុមកឱ្យខ្ញុំ ដោយគេមិនបានបញ្ចុះវ៉ាហ៊ីណាមួយដល់គេនិង អ្នកដែលបាននិយាយថាៈ ខ្ញុំនឹងបញ្ចុះ(គម្ពីរ)ដូចអ្វីដែលអល់ឡោះ បានបញ្ចុះដែរនោះ? ប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មើលឃើញពួក ដែលបំពាននៅពេលដែលពួកគេស្ថិតក្នុងភាពឈឺចាប់នៃសេចក្ដី ស្លាប់ ខណៈដែលម៉ាឡាអ៊ីកាត់លូកដៃទាញព្រលឹងរបស់ពួកគេ (ដោយពោលថា) ចូរពួកឯងចេញពីខ្លួនមក. ថ្ងៃនេះគេនឹងតបស្នង ពួកអ្នកនូវទារុណកម្មយ៉ាងអាម៉ាស់ ដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នក បាននិយាយមួលបង្កាច់ទៅលើអល់ឡោះក្រៅពីការពិត ហើយពួក អ្នកបានក្រអឺតក្រទម(បដិសេធ)ចំពោះអាយ៉ាត់ៗរបស់ទ្រង់។

Kinyarwanda

Ni nande waba umunyabinyoma kurusha uhimbira Allah ikinyoma, cyangwa uvuga ati "Narahishuriwe", kandi ntacyo yahishuriwe, ndetse n’uvuga ati "Nzahishura nk’ibyo Allah yahishuye?" Iyo uza kubona abo banyabinyoma bari mu kaga mu gihe cyo gupfa, abamalayika barambuye amaboko yabo (bashaka kubakuramo roho bababwira bati) "Nimwikuremo roho zanyu". Uyu munsi murahanishwa ibihano bisuzuguritse kubera ibyo mwajyaga muvuga kuri Allah bitari ukuri, ndetse mukaba mwarahakanye amagambo ye kubera ubwibone
Ni na nde waba umunyabinyoma kurusha uhimbira Allah ikinyoma, cyangwa uvuga ati “Narahishuriwe”, kandi nta cyo yahishuriwe, ndetse n’uvuga ati “Nzahishura nk’ibyo Allah yahishuye?” Iyo uza kubona abo banyabinyoma bari mu kaga mu gihe cyo gupfa, abamalayika barambuye amaboko yabo (bashaka kubakuramo roho bababwira bati) “Nimwikuremo roho zanyu.” Uyu munsi murahanishwa ibihano bisuzuguritse kubera ibyo mwajyaga muvuga kuri Allah bitari ukuri, ndetse mukaba mwarahakanye amagambo ye kubera ubwibone.”

Kirghiz

Ozuno ec kanday vahiy kelbese dele, Allaһ jonundo jalgandı oylop taap: “Maga Allaһtan vahiy keldi” jana “Men dele Allaһ tusurgon sıyaktuu Din-Sariyat tusuro (tuzo) alamın” degen adamdardan otkon zaalım barbı?! Sen osol zaalımdardın olum dalbasasında jatkan mezgildegisin jana peristeler alarga kolun sozup (sabap-kıynap): “Janıŋardı cıgargıla! Bugun siler Allaһtın ayattarınan tekeberlene juz uyrup, Allaһtın atına jalgan-jalaalardı aytkanıŋar sebeptuu korduk azabı menen jazalanasıŋar” degenin bir korsoŋ
Özünö eç kanday vahiy kelbese dele, Allaһ jönündö jalgandı oylop taap: “Maga Allaһtan vahiy keldi” jana “Men dele Allaһ tüşürgön sıyaktuu Din-Şariyat tüşürö (tüzö) alamın” degen adamdardan ötkön zaalım barbı?! Sen oşol zaalımdardın ölüm dalbasasında jatkan mezgildegisin jana perişteler alarga kolun sozup (sabap-kıynap): “Janıŋardı çıgargıla! Bügün siler Allaһtın ayattarınan tekeberlene jüz üyrüp, Allaһtın atına jalgan-jalaalardı aytkanıŋar sebeptüü korduk azabı menen jazalanasıŋar” degenin bir körsöŋ
Өзүнө эч кандай вахий келбесе деле, Аллаһ жөнүндө жалганды ойлоп таап: “Мага Аллаһтан вахий келди” жана “Мен деле Аллаһ түшүргөн сыяктуу Дин-Шарият түшүрө (түзө) аламын” деген адамдардан өткөн заалым барбы?! Сен ошол заалымдардын өлүм далбасасында жаткан мезгилдегисин жана периштелер аларга колун созуп (сабап-кыйнап): “Жаныңарды чыгаргыла! Бүгүн силер Аллаһтын аяттарынан текеберлене жүз үйрүп, Аллаһтын атына жалган-жалааларды айтканыңар себептүү кордук азабы менен жазаланасыңар” дегенин бир көрсөң

Korean

hananimkke geoyeoghamyeo geojishaneunjawa amugeosdo gyesidoejido anihaessneunde na-egedo gyesiga iss-eoss-eum-ilamalhaneunja geuligo hananimkkeseo gye sihan geosgwa gat-eun geos-eul gyesihal su issda malhaneun ja boda deo saaghan ja nugu-inyo geudaeneun geu saaghan jadeul-i jug-eum-ui gotong-eseo hemaeneun geos ol bolila cheonsadeul-i geudeul-ui son-eul pyeolchimyeo neohuiui yeonghon-eul pogihala oneul neohuineun suchiseuleoun beol-eul bad eulini neohuineun hananimkke geoyeoghamyeogeojishago geubun-ui malsseum-e geomanhayeossnola hadeola
하나님께 거역하며 거짓하는자와 아무것도 계시되지도 아니했는데 나에게도 계시가 있었음이라말하는자 그리고 하나님께서 계 시한 것과 같은 것을 계시할 수 있다 말하는 자 보다 더 사악한 자 누구이뇨 그대는 그 사악한 자들이 죽음의 고통에서 헤매는 것 올 보리라 천사들이 그들의 손을 펼치며 너희의 영혼을 포기하라 오늘 너희는 수치스러운 벌을 받 으리니 너희는 하나님께 거역하며거짓하고 그분의 말씀에 거만하였노라 하더라
hananimkke geoyeoghamyeo geojishaneunjawa amugeosdo gyesidoejido anihaessneunde na-egedo gyesiga iss-eoss-eum-ilamalhaneunja geuligo hananimkkeseo gye sihan geosgwa gat-eun geos-eul gyesihal su issda malhaneun ja boda deo saaghan ja nugu-inyo geudaeneun geu saaghan jadeul-i jug-eum-ui gotong-eseo hemaeneun geos ol bolila cheonsadeul-i geudeul-ui son-eul pyeolchimyeo neohuiui yeonghon-eul pogihala oneul neohuineun suchiseuleoun beol-eul bad eulini neohuineun hananimkke geoyeoghamyeogeojishago geubun-ui malsseum-e geomanhayeossnola hadeola
하나님께 거역하며 거짓하는자와 아무것도 계시되지도 아니했는데 나에게도 계시가 있었음이라말하는자 그리고 하나님께서 계 시한 것과 같은 것을 계시할 수 있다 말하는 자 보다 더 사악한 자 누구이뇨 그대는 그 사악한 자들이 죽음의 고통에서 헤매는 것 올 보리라 천사들이 그들의 손을 펼치며 너희의 영혼을 포기하라 오늘 너희는 수치스러운 벌을 받 으리니 너희는 하나님께 거역하며거짓하고 그분의 말씀에 거만하였노라 하더라

Kurdish

کێ له‌وه سته‌مکارتره که درۆ بۆ خوا هه‌ڵبه‌ستێت و یاخود بڵێت: منیش وه‌حی و نیگام بۆ هاتووه‌، له ڕاستیشدا هیچی بۆ نه‌هاتبێت، هه‌روه‌ها ئه‌و که‌سه‌ش که وتویه‌تی: منیش وه‌ک قورئان کتێبێک داده‌به‌زێنم وه‌ک خوا دایبه‌زاندوه‌، خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌و سته‌مکارانه ببینی چۆن له ئێش و ئازاری سه‌ره‌مه‌رگدا (گیرێکیان خواردووه‌) فریشته‌کانیش ده‌ستیان لێده‌که‌نه‌وه و لێیان ده‌ده‌ن و (پێیان ده‌ڵێن): ئاده‌ی گیانتان بده‌ن به‌ده‌سته‌وه‌، ده‌ی ڕۆحتان ده‌رکه‌ن، ئه‌مڕۆ له تۆڵه‌ی (خوا نه‌ناسیتاندا) سزاو ئه‌شکه‌نجه‌ی ڕیسوایی و شه‌رمه‌زاری ده‌درێن، چونکه شتی ناحه‌قتان به‌ده‌م خواوه هه‌ڵده‌به‌ست و خۆتان به‌گه‌وره ده‌زانی له به‌رامبه‌ر ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی خوادا و لووت به‌رزیتان نه‌یده‌هێشت باوه‌ڕی پێ بهێنن
کێ لەوکەسە ستەمکارترەکە درۆ ھەڵبەستێ بەدەم خواوە یان بڵێ نیگا وسروشم بۆکراوە بەڵام ھیچ نیگا و سروشێکیشی بۆ نەکرا بێت ھەروەھا کەسێ کە بڵێ منیش وێنەی ئەو قورئانەی خوا دایبەزاندووە دادەبەزێنم خۆزگە ستەمکارانت دەبینی کاتێک وان لە ناڕەحەتی و سەختی سەرە مەرگدا و فریشتەکان دەستیان بۆ دەبەن (بۆ گیان کێشانیان) (پێیان دەڵێن) خۆتان دەربازکەن (لەم ناڕەحەتی گیان کێشانە ئەگەر ڕاست دەکەن) ئەمڕۆ پاداشتی ڕیسواکەر دەدرێنەوە بەھۆی ئەوەی کەقسەی ناڕاستان ھەڵئەبەست بەدەم خواوە و خۆتان بەگەورە دەزانی لەبەرانبەر ئایەتەکانی خوادا

Kurmanji

Gelo ji wiye ku li ser nave Yezdan bi vir derewan dike, ya ji beje: "Bi rasti li bal min da (di aliye Yezdan dal hatiye niqandine u qe tu tist ji li bal wi da ne hatiye niqandine, ya ji dibeje: "Eze ji weki (wan biryaren) Yezdan hinarti, bihenirinim," cewrkartir hene? Heke te temtela wan cewrkaran, di gava ku ewan dikebine ber mirine, bidita; firistan ka ci ji wan ra digotin! Di gava firistan ji bona cansitandina wan deste xwe direj dikiribune (aha ji wan ra) digotibune: "Ka hun cane xwe (ji deste me fereste bikin)." Bi sedema wan tisten, ku we be mafi li ser nave Yezdan digotin, hune di iro da bi sapata serneguni bene sapatkirine u we bi xweber ji ji (bawerya) bi berateyen (Yezdan) qureti dikiribun
Gelo ji wîyê ku li ser navê Yezdan bi vir derewan dike, ya jî bêje: "Bi rastî li bal min da (dî alîyê Yezdan dal hatîye niqandinê û qe tu tişt jî li bal wî da ne hatîye niqandinê, ya jî dibêje: "Ezê jî wekî (wan biryarên) Yezdan hinartî, bihênirînim," cewrkartir hene? Heke te temtêla wan cewrkaran, di gava ku ewan dikebine ber mirinê, bidîta; firiştan ka çi ji wan ra digotin! Di gava firiştan ji bona cansitandina wan destê xwe dirêj dikiribûne (aha ji wan ra) digotibûne: "Ka hûn canê xwe (ji destê me fereste bikin)." Bi sedema wan tiştên, ku we bê mafî li ser navê Yezdan digotin, hûnê di îro da bi şapata sernegûnî bêne şapatkirinê û we bi xweber jî ji (bawerya) bi berateyên (Yezdan) quretî dikiribûn

Latin

Qui est malus than 1 qui fabricates lies attributes them DEUS dictus ego received divine inspiration when non such inspiration dedit eum dictus ego scripsit same prout deus revelations? unus vos vide transgressors decessus! angels extend their manus to them dictus Let iit de tuus anima! Hodie vos incurred shameful retribution pro dictus DEUS truth ac est too arrogant accept His revelations

Lingala

Mpe nani azali moto mabe koleka moto oyo alobi lokuta na nkombo ya Allah? То mpe azali koloba ete: Bapesi ngai emoniseli, nzoka nde bakitiseli ye eloko te? To mpe oyo akoloba: Nakokitisa emoniseli ndenge Allah akitisi? Mpe soki okomona bato mabe ndenge bakozala o kati ya molangwa ya liwa, mpe ba anzelu bakotandela bango maboko: Bobimisa milimo na bino, lelo bokozua etumbu ya kosilisa lokumu тропа maye bozalaki koloba bosembo te na nkombo ya Allah, mpe bozalaki kosala lolendo na mikapo naye

Luyia

Ne ni wina omubii omukhongo okhushila ulia uchishilanga Nyasaye obubeyi, nohomba ulia ubolanga mbu; “Endererwe obufimbuli” ne toto nalafimbulilwe tawe, nende ulia uboolanga mbu; “Nditsa okhwishia shinga ka –Nyasaye yeshia” Ne nolilola ababii olwabaliba mumusando kwokhurula omwoyo, ne Abamalaika nibabarakhwo emikhono nibababoolela mbu; “rusie emioyo chienyu, olwalelo mularungwa eshinyasio sheshifimbwa murwe. Khulwa kalia akamwaboolanga khu-Nyasaye akali katoto, nende shingala mwakholelanga obufuru tsinyaali tsitsie”(wakhabalutsi shingala berundanga)

Macedonian

Кој е понеправеден од тој кој за Аллах изнесува лаги или кој вели: „Ми се објавува“, а ништо не му се објавува, или кој вели: „И јас ќе кажам исто како што Аллах објавува“. А да ти се даде да ги видиш неверниците во смртните маки, кога мелеците ќе ги испружат рацете свои кон нив: „Извадете ги своите души! Отсега сонеиздржлива казна ќе бидете казнувани затоа што за Аллах изнесувавте лаги и затоа што кон доказите Негови арогантно се однесувавте“
koj e pogolem zulumkar od onoj koj frla laga vrz Allah? Ili koj zboruva: “Mene mi e objaveno, a nemu nisto ne mu e objaveno, ili, pak, koj zboruva: “Ke objavam nesto sto e slicno na ona sto go objavi Allah." E, samo koga bi gi videl zulumkarite koga ke bidat vo smrtnite maki a melekite veke gi pruzaat racete svoi: “Isfrlete gi dusite vasi! Denes odite tamu kade sto ke bidete kazneti so kazna nepodnosliva zaradi nevistinata sto ja zboruvavte za Allah i zaradi sto se naduvavte kon ajetite Negovi
koj e pogolem zulumḱar od onoj koj frla laga vrz Allah? Ili koj zboruva: “Mene mi e objaveno, a nemu ništo ne mu e objaveno, ili, pak, koj zboruva: “Ke objavam nešto što e slično na ona što go objavi Allah." E, samo koga bi gi videl zulumḱarite koga ḱe bidat vo smrtnite maki a melekite veḱe gi pružaat racete svoi: “Isfrlete gi dušite vaši! Denes odite tamu kade što ḱe bidete kazneti so kazna nepodnosliva zaradi nevistinata što ja zboruvavte za Allah i zaradi što se naduvavte kon ajetite Negovi
кој е поголем зулумќар од оној кој фрла лага врз Аллах? Или кој зборува: “Мене ми е објавено, а нему ништо не му е објавено, или, пак, кој зборува: “Ке објавам нешто што е слично на она што го објави Аллах." Е, само кога би ги видел зулумќарите кога ќе бидат во смртните маки а мелеките веќе ги пружаат рацете свои: “Исфрлете ги душите ваши! Денес одите таму каде што ќе бидете казнети со казна неподнослива заради невистината што ја зборувавте за Аллах и заради што се надувавте кон ајетите Негови

Malay

Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mereka-reka perkara yang dusta terhadap Allah, atau orang yang berkata: "Telah diberi wahyu kepadaku", padahal tidak diberikan sesuatu wahyupunr kepadanya; dan orang yang berkata: "Aku akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah". Dan (sungguh ngeri) sekiranya engkau melihat ketika orang-orang yang zalim itu dalam penderitaan "sakratul-maut" (ketika hendak putus nyawa), sedang malaikat-malaikat pula menghulurkan tangan mereka (memukul dan menyeksa orang-orang itu) sambil berkata (dengan menengking dan mengejek): "Keluarkanlah nyawa kamu (dari tubuh kamu sendiri); pada hari ini kamu dibalas dengan azab seksa yang menghina (kamu) sehina-hinanya, disebabkan apa yang telah kamu katakan terhadap Allah dengan tidak benar, dan kamu pula (menolak dengan) sombong takbur akan ayat-ayat keteranganNya

Malayalam

allahuvinre peril kallam ketticcamaykkukayea, tanikk yatearu beadhanavum nalkappetate enikk beadhanam labhiccirikkunnu enn parayukayea ceytavanekkalum, allahu avatarippiccat pealeyullat nanum avatarippikkamenn parannavanekkalum valiya akrami arunt ? a akramikal maranavepralattilayirikkunna rangam ni kantirunnuvenkil! ninnal ninnalute atmakkale purattirakkuvin enn parann keant malakkukal avarute nere tannalute kaikal nittikeantirikkukayan‌. ninnal allahuvinre peril satyamallattat parannukeantirunnatinreyum, avanre drstantannale ninnal ahankaricc tallikkalannirunnatinreyum phalamayi inn ninnalkk hinamaya siksa nalkappetunnatan‌. (enn malakkukal parayum)
allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkukayēā, tanikk yāteāru bēādhanavuṁ nalkappeṭāte enikk bēādhanaṁ labhiccirikkunnu enn paṟayukayēā ceytavanēkkāḷuṁ, allāhu avatarippiccat pēāleyuḷḷat ñānuṁ avatarippikkāmenn paṟaññavanekkāḷuṁ valiya akrami āruṇṭ ? ā akramikaḷ maraṇaveprāḷattilāyirikkunna raṅgaṁ nī kaṇṭirunnuveṅkil! niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe ātmākkaḷe puṟattiṟakkuvin enn paṟaññ keāṇṭ malakkukaḷ avaruṭe nēre taṅṅaḷuṭe kaikaḷ nīṭṭikeāṇṭirikkukayāṇ‌. niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril satyamallāttat paṟaññukeāṇṭirunnatinṟeyuṁ, avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṅṅaḷ ahaṅkaricc taḷḷikkaḷaññirunnatinṟeyuṁ phalamāyi inn niṅṅaḷkk hīnamāya śikṣa nalkappeṭunnatāṇ‌. (enn malakkukaḷ paṟayuṁ)
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയോ, തനിക്ക് യാതൊരു ബോധനവും നല്‍കപ്പെടാതെ എനിക്ക് ബോധനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയോ ചെയ്തവനേക്കാളും, അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചത് പോലെയുള്ളത് ഞാനും അവതരിപ്പിക്കാമെന്ന് പറഞ്ഞവനെക്കാളും വലിയ അക്രമി ആരുണ്ട് ? ആ അക്രമികള്‍ മരണവെപ്രാളത്തിലായിരിക്കുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍! നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ പുറത്തിറക്കുവിന്‍ എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് മലക്കുകള്‍ അവരുടെ നേരെ തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ നീട്ടികൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യമല്ലാത്തത് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെയും, അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിച്ച് തള്ളിക്കളഞ്ഞിരുന്നതിന്‍റെയും ഫലമായി ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഹീനമായ ശിക്ഷ നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. (എന്ന് മലക്കുകള്‍ പറയും)
allahuvinre peril kallam ketticcamaykkukayea, tanikk yatearu beadhanavum nalkappetate enikk beadhanam labhiccirikkunnu enn parayukayea ceytavanekkalum, allahu avatarippiccat pealeyullat nanum avatarippikkamenn parannavanekkalum valiya akrami arunt ? a akramikal maranavepralattilayirikkunna rangam ni kantirunnuvenkil! ninnal ninnalute atmakkale purattirakkuvin enn parann keant malakkukal avarute nere tannalute kaikal nittikeantirikkukayan‌. ninnal allahuvinre peril satyamallattat parannukeantirunnatinreyum, avanre drstantannale ninnal ahankaricc tallikkalannirunnatinreyum phalamayi inn ninnalkk hinamaya siksa nalkappetunnatan‌. (enn malakkukal parayum)
allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkukayēā, tanikk yāteāru bēādhanavuṁ nalkappeṭāte enikk bēādhanaṁ labhiccirikkunnu enn paṟayukayēā ceytavanēkkāḷuṁ, allāhu avatarippiccat pēāleyuḷḷat ñānuṁ avatarippikkāmenn paṟaññavanekkāḷuṁ valiya akrami āruṇṭ ? ā akramikaḷ maraṇaveprāḷattilāyirikkunna raṅgaṁ nī kaṇṭirunnuveṅkil! niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe ātmākkaḷe puṟattiṟakkuvin enn paṟaññ keāṇṭ malakkukaḷ avaruṭe nēre taṅṅaḷuṭe kaikaḷ nīṭṭikeāṇṭirikkukayāṇ‌. niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril satyamallāttat paṟaññukeāṇṭirunnatinṟeyuṁ, avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṅṅaḷ ahaṅkaricc taḷḷikkaḷaññirunnatinṟeyuṁ phalamāyi inn niṅṅaḷkk hīnamāya śikṣa nalkappeṭunnatāṇ‌. (enn malakkukaḷ paṟayuṁ)
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയോ, തനിക്ക് യാതൊരു ബോധനവും നല്‍കപ്പെടാതെ എനിക്ക് ബോധനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയോ ചെയ്തവനേക്കാളും, അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചത് പോലെയുള്ളത് ഞാനും അവതരിപ്പിക്കാമെന്ന് പറഞ്ഞവനെക്കാളും വലിയ അക്രമി ആരുണ്ട് ? ആ അക്രമികള്‍ മരണവെപ്രാളത്തിലായിരിക്കുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍! നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ പുറത്തിറക്കുവിന്‍ എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് മലക്കുകള്‍ അവരുടെ നേരെ തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ നീട്ടികൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യമല്ലാത്തത് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെയും, അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിച്ച് തള്ളിക്കളഞ്ഞിരുന്നതിന്‍റെയും ഫലമായി ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഹീനമായ ശിക്ഷ നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. (എന്ന് മലക്കുകള്‍ പറയും)
allahuvinre peril kallam kettiyuntakkukayea; oru divyasandesavum labhikkate, tanikk divyabeadhanam labhiccirikkunnuvenn vadikkukayea, allahu avatarippiccatupealullat tanum avatarippikkumenn vimp parayukayea ceytavanekkal valiya akrami arunt? a akramikal maranavepralattilakappetumpeal malakkukal kainittikkeant innane parayunnu: "ninnal ninnalute atmakkale purattekk talluka; ninnal allahuvinre peril satyavirud'dhamayat pracarippiccu. avanre pramanannale ahankaratteate tallikkalannu. atinal ninnalkku nanne nindyamaya siksayunt.” iteakkeyum ninakk kanan kalinnirunnenkil
allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiyuṇṭākkukayēā; oru divyasandēśavuṁ labhikkāte, tanikk divyabēādhanaṁ labhiccirikkunnuvenn vādikkukayēā, allāhu avatarippiccatupēāluḷḷat tānuṁ avatarippikkumenn vīmp paṟayukayēā ceytavanekkāḷ valiya akrami āruṇṭ? ā akramikaḷ maraṇaveprāḷattilakappeṭumpēāḷ malakkukaḷ kainīṭṭikkeāṇṭ iṅṅane paṟayunnu: "niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe ātmākkaḷe puṟattēkk taḷḷuka; niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril satyavirud'dhamāyat pracarippiccu. avanṟe pramāṇaṅṅaḷe ahaṅkārattēāṭe taḷḷikkaḷaññu. atināl niṅṅaḷkku nanne nindyamāya śikṣayuṇṭ.” iteākkeyuṁ ninakk kāṇān kaḻiññirunneṅkil
അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിയുണ്ടാക്കുകയോ; ഒരു ദിവ്യസന്ദേശവും ലഭിക്കാതെ, തനിക്ക് ദിവ്യബോധനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് വാദിക്കുകയോ, അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതുപോലുള്ളത് താനും അവതരിപ്പിക്കുമെന്ന് വീമ്പ് പറയുകയോ ചെയ്തവനെക്കാള്‍ വലിയ അക്രമി ആരുണ്ട്? ആ അക്രമികള്‍ മരണവെപ്രാളത്തിലകപ്പെടുമ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ കൈനീട്ടിക്കൊണ്ട് ഇങ്ങനെ പറയുന്നു: "നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ പുറത്തേക്ക് തള്ളുക; നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ സത്യവിരുദ്ധമായത് പ്രചരിപ്പിച്ചു. അവന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അഹങ്കാരത്തോടെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നന്നെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയുണ്ട്.” ഇതൊക്കെയും നിനക്ക് കാണാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

U min hu agħar minn dak li qala' l-gideb dwar Alla, jew li qal: 'Kont imnebbaħ,' meta xejn ma tnebbaħ lilu, jew (agħar) minn dak li qal: ''Se nnizzel bħal dak li nizzel Allaf' Li kellek tara l-ħziena fl-agunija tal-mewt, filwaqt li l-angli jmiddu idejhom (u jgħidu): 'Oħorgu rwieħkom (minn gisimkom) Illum titħallsu bil-kastig ta' tkasbir talli ma kontux tgħidu s-sewwa dwar Alla, u fil- kburija tagħkom kontu ticħdu (u rmaqdru) is-sinjali tiegħu
U min hu agħar minn dak li qala' l-gideb dwar Alla, jew li qal: 'Kont imnebbaħ,' meta xejn ma tnebbaħ lilu, jew (agħar) minn dak li qal: ''Se nniżżel bħal dak li niżżel Allaf' Li kellek tara l-ħżiena fl-agunija tal-mewt, filwaqt li l-anġli jmiddu idejhom (u jgħidu): 'Oħorġu rwieħkom (minn ġisimkom) Illum titħallsu bil-kastig ta' tkasbir talli ma kontux tgħidu s-sewwa dwar Alla, u fil- kburija tagħkom kontu tiċħdu (u rmaqdru) is-sinjali tiegħu

Maranao

Na ba adn a taw a lawan a darowaka ko taw a inangkob iran so Allah sa kabokhag, odi na pitharo iran a: "Inilahaman ako," a da a iniilaham on a mayto bo, go so taw a pitharo iran a: "Phakatoron ako sa lagid o initoron o Allah?" Na opama ka maylaing ka amay ka so da pamaginontolan na matago ko manga kabrg ko kapatay! - a so manga malaikat na oolangn iran so manga barokan iran, (sa gi iran tharoon a:) "Pakaliyowa niyo so manga niyawa niyo: Sa alongan nai na imbadal rkano so siksa a kahinaan, - sabap ko skano na ipphangangkob iyo ko Allah so di bnar, go skano na so manga ayat Iyan na pphmaratabatan niyo

Marathi

Ani tyahuna motha atyacari anakhi kona asu sakato, jo allahavara khota aropa thevila kinva ase mhanela ki majhyakade vahayi ali ahe, vastavika tyacyakade kahica ale nahi ani jo ase mhanala ki, jyaprakare allahane utaravile tase midekhila utaravina. Jara tumhi atyacarinna mrtyucya kathora siksa-yataneta pahala, jevha phariste apale hata pudhe karuna mhanatila, apala jiva kadha. Aja tumhala allahavara nahaka aropa thevanyamule ani ghamendine tyacya ayatinca inkara karanyapayi apamanadayaka mobadala dila ja'ila
Āṇi tyāhūna mōṭhā atyācārī āṇakhī kōṇa asū śakatō, jō allāhavara khōṭā ārōpa ṭhēvīla kinvā asē mhaṇēla kī mājhyākaḍē vahayī ālī āhē, vāstavika tyācyākaḍē kāhīca ālē nāhī āṇi jō asē mhaṇālā kī, jyāprakārē allāhanē utaravilē tasē mīdēkhīla utaravina. Jara tumhī atyācārīnnā mr̥tyucyā kaṭhōra śikṣā-yātanēta pāhāla, jēvhā phariśtē āpalē hāta puḍhē karūna mhaṇatīla, āpalā jīva kāḍhā. Āja tumhālā allāhavara nāhaka ārōpa ṭhēvaṇyāmuḷē āṇi ghamēṇḍīnē tyācyā āyatīn̄cā inkāra karaṇyāpāyī apamānadāyaka mōbadalā dilā jā'īla
९३. आणि त्याहून मोठा अत्याचारी आणखी कोण असू शकतो, जो अल्लाहवर खोटा आरोप ठेवील किंवा असे म्हणेल की माझ्याकडे वहयी आली आहे, वास्तविक त्याच्याकडे काहीच आले नाही आणि जो असे म्हणाला की, ज्याप्रकारे अल्लाहने उतरविले तसे मीदेखील उतरविन. जर तुम्ही अत्याचारींना मृत्युच्या कठोर शिक्षा-यातनेत पाहाल, जेव्हा फरिश्ते आपले हात पुढे करून म्हणतील, आपला जीव काढा. आज तुम्हाला अल्लाहवर नाहक आरोप ठेवण्यामुळे आणि घमेंडीने त्याच्या आयतींचा इन्कार करण्यापायी अपमानदायक मोबदला दिला जाईल

Nepali

Ra tyobhanda thulo atyacari ko hola, jasle allahamathi jhutho dosaropana gardacha athava yo bhandacha ki mamathi allahako bani a'eko cha, jabaki tyasamathi kunai pani allahako bani a'eko humdaina, ra jasale yo bhandacha ki juna prakarako kitaba allahale pradana gareko cha, tyasto kitaba ma pani lya'umchu. Ra yadi tapa'ile ti an'yayiharula'i tyatikhera dekhnu bhayo jaba yi an'yayiharu mrtyuka kastapurna vyathama hunchan ra pharistaharu aphna hataharu badha'irakheka hunchan yo bhandai ki aphna pranaharu samarpita gara, aja timiharula'i apamanajanaka sajaya di'inecha, kinabhane timiharule allahako virodhama jhutha kura garne gardathyau ra tyasaka ayataharula'i tiraskarapurna asvikara garne gardathyau
Ra tyōbhandā ṭhūlō atyācārī kō hōlā, jaslē allāhamāthi jhūṭhō dōṣārōpaṇa gardacha athavā yō bhandacha ki mamāthi allāhakō bāṇī ā'ēkō cha, jabaki tyasamāthi kunai pani allāhakō bāṇī ā'ēkō hum̐daina, ra jasalē yō bhandacha ki juna prakārakō kitāba allāhalē pradāna garēkō cha, tyastō kitāba ma pani lyā'um̐chu. Ra yadi tapā'īlē tī an'yāyīharūlā'ī tyatikhēra dēkhnu bhayō jaba yī an'yāyīharū mr̥tyukā kaṣṭapūrṇa vyathāmā hunchan ra phariśtāharū āphnā hātaharū baḍhā'irākhēkā hunchan yō bhandai ki āphnā prāṇaharū samarpita gara, āja timīharūlā'ī apamānajanaka sajāya di'inēcha, kinabhanē timīharūlē allāhakō virōdhamā jhūṭhā kurā garnē gardathyau ra tyasakā āyataharūlā'ī tiraskārapūrṇa asvīkāra garnē gardathyau
र त्योभन्दा ठूलो अत्याचारी को होला, जस्ले अल्लाहमाथि झूठो दोषारोपण गर्दछ अथवा यो भन्दछ कि ममाथि अल्लाहको बाणी आएको छ, जबकि त्यसमाथि कुनै पनि अल्लाहको बाणी आएको हुँदैन, र जसले यो भन्दछ कि जुन प्रकारको किताब अल्लाहले प्रदान गरेको छ, त्यस्तो किताब म पनि ल्याउँछु । र यदि तपाईले ती अन्यायीहरूलाई त्यतिखेर देख्नु भयो जब यी अन्यायीहरू मृत्युका कष्टपूर्ण व्यथामा हुन्छन् र फरिश्ताहरू आफ्ना हातहरू बढाइराखेका हुन्छन् यो भन्दै कि आफ्ना प्राणहरू समर्पित गर, आज तिमीहरूलाई अपमानजनक सजाय दिइनेछ, किनभने तिमीहरूले अल्लाहको विरोधमा झूठा कुरा गर्ने गर्दथ्यौ र त्यसका आयतहरूलाई तिरस्कारपूर्ण अस्वीकार गर्ने गर्दथ्यौ ।

Norwegian

Hvem begar vel større urett enn den som oppdikter løgn om Gud, eller sier: «Jeg har mottatt en apenbaring,» nar intet er apenbart for ham, eller som sier: «Jeg skal ’apenbare’ noe like bra som det Gud har apenbart.» Om du kunne se de urettferdige i dødsangsten, nar englene rekker frem sine hender: «Gi fra dere deres sjeler! I dag vil dere bli belønnet med en ydmykelsens straff, for det dere sa om Gud som ikke er sant, og for a ha vendt dere bort fra Hans ord i hovmod.»
Hvem begår vel større urett enn den som oppdikter løgn om Gud, eller sier: «Jeg har mottatt en åpenbaring,» når intet er åpenbart for ham, eller som sier: «Jeg skal ’åpenbare’ noe like bra som det Gud har åpenbart.» Om du kunne se de urettferdige i dødsangsten, når englene rekker frem sine hender: «Gi fra dere deres sjeler! I dag vil dere bli belønnet med en ydmykelsens straff, for det dere sa om Gud som ikke er sant, og for å ha vendt dere bort fra Hans ord i hovmod.»

Oromo

Nama Rabbi irratti kijiba odeesse yookiin odoo wahyiin homaatuu isatti hin beeksifamin "wahyiin gara kiyyatti bu’eera" jedheefi nama "anis fakkaataa waan Rabbiin buuseetiin buusa" jedhe caalaa namni miidhaa hojjate eenyu? Odoo yeroo miidhaa hojjattoonni haguuggaa du’aa keessa ta’anii malaykonnis harka isaanii diriirsanii "lubbuu keessan baasaa; har'a isin waan Rabbi irratti dhugaan alaa jedhaa turtaniifi keeyyattoota Isaa irraa boonaa turtaniif, adabbii salphisaa galata galfamtu" (jedhanu) argitee (dubbii rifachiisaa argita ture)

Panjabi

Ate usa tom vadha ke zalima kauna hovega, jihara alaha upara jhutha mhe jam kahe ki mere upara alaha di bani a'i hai. Jadom ki usa upara ko'i bani utari hi na ga'i hove. Ate kahe ki jihom jihi bani alaha ne utari hai. Uho jihi maim vi utaranga. Kasa! Tusim usa vakhata hatha vadha rahe honage ki li'a'o apane prana kadho. Aja tuhanu apamana janaka saza diti javegi isa la'i ki tusim alaha la'i jhuthi'am galam karade si ate tusim alaha di'am nisani'am tom bagi bani'a karade si
Atē usa tōṁ vadha kē zālima kauṇa hōvēgā, jihaṛā alāha upara jhūṭha mhē jāṁ kahē ki mērē upara alāha dī bāṇī ā'ī hai. Jadōṁ ki usa upara kō'ī bāṇī utārī hī nā ga'ī hōvē. Atē kahē ki jihōṁ jihī bāṇī alāha nē utārī hai. Uhō jihī maiṁ vī utārāṅgā. Kāśa! Tusīṁ usa vaḵẖata hatha vadhā rahē hōṇagē ki li'ā'ō āpaṇē prāṇa kaḍhō. Aja tuhānū apamāna janaka sazā ditī jāvēgī isa la'ī ki tusīṁ alāha la'ī jhūṭhī'āṁ galāṁ karadē sī atē tusīṁ alāha dī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ bāġī baṇi'ā karadē sī
ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇ ਜ਼ਾਲਿਮ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠ ਮ੍ਹੇ ਜਾਂ ਕਹੇ ਕਿ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਆਈ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਬਾਣੀ ਉਤਾਰੀ ਹੀ ਨਾ ਗਈ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਕਹੇ ਕਿ ਜਿਹੋਂ ਜਿਹੀ ਬਾਣੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਉਹੋ ਜਿਹੀ ਮੈਂ ਵੀ ਉਤਾਰਾਂਗਾ। ਕਾਸ਼! ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਖ਼ਤ ਹੱਥ ਵਧਾ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਲਿਆਓ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣ ਕੱਢੋ। ਅੱਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਪਮਾਨ ਜਨਕ ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਬਾਗ਼ੀ ਬਣਿਆ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

كيست ستمكارتر از آن كس كه به خدا دروغ بست يا گفت كه به من وحى شده و حال آنكه به او هيچ چيز وحى نشده بود و آن كس كه گفت: من نيز همانند آياتى كه خدا نازل كرده است، نازل خواهم كرد؟ اگر ببينى آنگاه كه اين ستمكاران در سكرات مرگ گرفتارند و ملائكه بر آنها دست گشوده‌اند كه: جان خويش بيرون كنيد، امروز شما را به عذابى خواركننده عذاب مى‌كنند، و اين به كيفر آن است كه درباره خدا به ناحق سخن مى‌گفتيد و از آيات او سرپيچى مى‌كرديد
و چه كسى ستمكارتر است از آن كه بر خدا دروغ بندد، يا بگويد: به من وحى شده، ولى چيزى بر او وحى نشده و كسى كه گويد: به زودى نظير آنچه خداوند نازل كرده، نازل خواهم كرد؟ و كاش اين ستمكاران را در سكرات مرگ مى‌ديدى كه فرشتگان [بر آنان‌] دست گشوده‌اند [و نهي]
و کیست ستمکارتر از کسی که بر خداوند دروغ بندد، یا بگوید بر من وحی شده است و چیزی بر او وحی نشده باشد، و کسی که گوید به زودی نظیر آنچه خداوند نازل کرده است، نازل می‌کنم، و اگر بنگری که ستمکاران [مشرکان‌] در سکرات مرگ‌اند و فرشتگان [بر آنان‌] دست گشوده‌اند که جانهایتان را تسلیم کنید، امروز به سبب آنچه به ناحق به خداوند نسبت می‌دادید و در برابر آیات او کبر می‌ورزیدید، به کیفر عذاب خوارکننده می‌رسید
و چه کسی ستمکار تر است از کسی‌که دروغی به الله ببندد، یا بگوید: «به من وحی شده است». در حالی‌که به او وحی نشده است، و کسی‌که بگوید: «من (نیز) همانند آنچه الله نازل کرده است، نازل می‌کنم!» و (شگفت‌زده می‌شوی) اگر ببینی هنگامی‌که (این) ستمکاران در سکرات مرگ فرو رفته‌اند، و فرشتگان (قبض روح) دست‌ها را گشوده (و به آنان می‌گویند:) «جان‌هایتان را بیرون آورید! امروز عذاب خفت‌باری در برابر آنچه ناحق بر الله می‌گفتید، و نسبت به آیات او تکبّر ورزیدید، خواهید دید»
چه کسی ستمکارتر از کسی است که به خدا دروغ می بندد، یا می گوید: به من وحی شده؛ در حالی که چیزی به او وحی نشده است، و نیز کسی که بگوید: من به زودی مانند آنچه خدا نازل کرده نازل می کنم؟! ای کاش ستمکاران را هنگامی که در سختی ها و شداید مرگ اند ببینی در حالی که فرشتگان دست های خود را [به سوی آنان] گشوده [و فریاد می زنند] جانتان را بیرون کنید، امروز [که روز وارد شدن به جهان دیگر است] به سبب سخنانی که به ناحق درباره خدا می گفتید واز پذیرفتن آیات او تکبّر می کردید، به عذاب خوارکننده ای مجازات می شوید
و کیست ستمکارتر از آن کس که‌ دروغی به الله ببندد یا بگوید: «به من [نیز] وحی شده است»؛ در حالی که هیچ وحیی به او نرسیده است و [یا] کسی ‌که بگوید: «من [هم] مانند آنچه را که الله نازل کرده است [برایتان] نازل می‌کنم»؟ و [ای پیامبر، صحنۀ هولناکی است] اگر هنگامی را ببینی ‌که [این] ستمکاران، در [ترس و] سختی‌های مرگ فرورفته‌اند و فرشتگان [قبضِ روح،‌] دست‌هایشان را [به سوی آنان] گشوده‌اند [و فریاد مى‌زنند:] «جان‌هایتان را [از بدن] بیرون دهید. امروز به [سزاى‌] آنچه به ناحق بر الله دروغ مى‌بستید و در برابر آیاتش تكبر مى‌كردید، به عذابی خفت‌بار مجازات می‌شوید»
و کیست ستمکارتر از آن که بر خدا دروغی بندد و یا وحی به او نرسیده گوید: به من وحی می‌رسد، و نیز گوید: من هم محققا مانند آن (کتاب) که خدا فرستاده خواهم آورد. و اگر (فضاحت و سختی حال) ستمکاران را ببینی آن گاه که در سکرات موت گرفتار می‌شوند! و فرشتگان (برای قبض روح آنها) دست (قهر و قدرت) بر آورند و گویند: جان از تن به در کنید، امروز کیفر عذاب و خواری می‌کشید چون بر خدا سخن به ناحق می‌گفتید و از (حکم) آیات او گردنکشی و تکبّر می‌نمودید
و کیست ستمگرتر از آنکه ببندد بر خدا دروغی یا گوید وحی رسیده است به من حالی که وحی نشده است بسوی او چیزی و کسی که گوید بزودی می‌فرستم همانند آنچه خدا فرستاده است و اگر (کاش) می‌دیدی هنگامی را که ستمگران در گردابهای مرگند و فرشتگان گشاینده‌اند دستهای خویش را برون دهید جانهای خود را امروز کیفر شوید به عذاب خواری بدانچه می‌گفتید بر خدا نادرست را و بودید از آیتهای او سرکشی می‌کردید
و كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ مى‌بندد يا مى‌گويد: «به من وحى شده»، در حالى كه چيزى به او وحى نشده باشد، و آن كس كه مى‌گويد: «به زودى نظير آنچه را خدا نازل كرده است نازل مى‌كنم»؟ و كاش ستمكاران را در گردابهاى مرگ مى‌ديدى كه فرشتگان [به سوى آنان‌] دستهايشان را گشوده‌اند [و نهيب مى‌زنند:] «جانهايتان را بيرون دهيد»؛ امروز به [سزاى‌] آنچه بناحق بر خدا دروغ مى‌بستيد و در برابر آيات او تكبر مى‌كرديد، به عذاب خواركننده كيفر مى‌يابيد
و کیست ستمکارتر از کسی که بر خدا به گزافی افترا بسته، یا بگوید: «به من وحی شده‌» در حالی که چیزی به او وحی نشده؟ و (نیز) آن کس که گفت: «به زودی همانند آنچه را خدا نازل کرده نازل می‌کنم‌»؟ و کاش ستمکاران را در گرداب‌های مرگ بنگری، حال آنکه فرشتگان (به سوی آنان) دست‌هایشان را گشوده‌اند (و نهیب می‌زنند:) «جان‌هایتان را بیرون دهید. امروز به آنچه بناحقّ بر خدا دروغ می‌بسته‌اید و از آیات او تکبّر می‌کرده‌اید، به عذاب خوارکننده کیفر می‌یابید.»
و کیست ظالم‌تر از آن که بر خدا دروغى بست یا گفت: «به من وحى شده!» در حالى که چیزى به او وحى نشده است. و نیز آن کس که گفت: «به زودى من هم مثل آنچه خدا نازل کرده، نازل مى‌کنم.» و اگر ببینى زمانى را که ستمگران در سکرات مرگ قرار گرفته‌اند و فرشتگان دست‌هاى خویش را گشوده و فرمان جان دادن مى‌دهند، [و مى‌گویند:] «امروز به خاطر نسبت‌هاى ناروا که به خداوند مى‌دادید و از آیات او سرپیچى مى‌کردید، به عذاب خوارکننده کیفر داده خواهید شد.»
چه کسی ستمکارتر است از کسی که دروغی بر خدا ببندد (و بگوید که کتابی بر کسی نازل نشده است. یا این که بگوید: خدا را فرزند و انباز است) یا این که بگوید: به من وحی شده است، و بدو اصلاً وحی نشده باشد (از قبیل: مُسَیْلمه‌ی کذّاب و أَسْوَد عَنسی و طُلَیْحه أَسَدی.) و یا کسی که بگوید: من هم همانند آنچه خدا (بر محمّد) نازل کرده است خواهم آورد! (چرا که قرآن افسانه‌های گذشتگان است و شعری بیش نیست، اگر بخواهم مثل آن را می‌گویم و می‌سرایم!). اگر (حال همه‌ی ستمگران، از جمله این) ستمکاران را ببینی (و بدانی که چه وضع نابهنجار و دور از گفتاری دارند) در آن هنگام که در شدائد مرگ فرو رفته‌اند و فرشتگان دستهای خود را (به سوی آنان) دراز کرده‌اند (و بر بناگوششان تپانچه و بر پشتشان تازیانه می‌زنند و بدیشان می‌گویند: اگر می‌توانید از این عذاب الهی) خویشتن را برهانید. این زمان به سبب دروغهائی که بر خدا می‌بستید و از (پذیرش) آیات او سرپیچی می‌کردید، عذاب خوارکننده‌ای می‌بینید
چه کسی ستمکارتر است از کسی که دروغی به خدا ببندد، یا بگوید: «بر من، وحی فرستاده شده»، در حالی که به او وحی نشده است، و کسی که بگوید: «من نیز همانند آنچه خدا نازل کرده است، نازل می‌کنم»؟! و اگر ببینی هنگامی که (این) ظالمان در شداید مرگ فرو رفته‌اند، و فرشتگان دستها را گشوده، به آنان می‌گویند: «جان خود را خارج سازید! امروز در برابر دروغهایی که به خدا بستید و نسبت به آیات او تکبّر ورزیدید، مجازات خوارکننده‌ای خواهید دید»! (به حال آنها تأسف خواهی خورد)
و چه كسى ستمكارتر است از آن كه بر خدا دروغى سازد يا گويد به من وحى شده و حال آنكه چيزى بدو وحى نشده است و آن كس كه گويد: من هم بزودى مانند آنچه خدا فرو فرستاده فرو مى‌فرستم. و اگر ببينى آنگاه كه ستمكاران در بى‌هوشيهاى مرگ درافتند! در حالى كه فرشتگان دستهاى خويش گسترده [و به آنها گويند:] جانهاى خويش بر آريد امروز- هنگام مرگتان يا وقتى كه به عذاب برزخ و قيامت در مى‌آييد- به سزاى آن سخنان ناروا كه در باره خدا مى‌گفتيد و در برابر آيات او گردنكشى مى‌كرديد به عذاب خواركننده كيفر داده خواهيد شد
و چه کسی ستمکار تر است از کسی که دروغی به خدا ببندد، یا بگوید: «به من وحی شده است». در حالی که به او وحی نشده است، و کسی که بگوید: «من (نیز) همانند آنچه خدا نازل کرده است، نازل می کنم!» و (شگفت زده می شوی) اگر ببینی هنگامی که (این) ستمکاران در سکرات مرگ فرو رفته اند، و فرشتگان (قبض روح) دستها را گشوده (و به آنان می گویند:) «جانهایتان را بیرون آورید! امروز عذاب خفت باری در برابر آنچه ناحق بر خدا می گفتید، و نسبت به آیات او تکبّر ورزیدید، خواهید دید»

Polish

A kto jest bardziej niesprawiedliwy anizeli ten, ktory wymysla kłamstwo przeciwko Bogu? Albo ktory mowi: "Zostało mi objawione!" - a nic mu nie zostało objawione i ktory mowi: "Ja zesle cos podobnego do tego, co zesłał Bog!" Gdybys mogł widziec niesprawiedliwych przebywajacych w otchłaniach smierci i aniołow z wyciagnietymi rekami: "Wyprowadzcie wasze dusze! Dzisiaj otrzymacie zapłate - kare ponizenia - za to, iz mowiliscie nieprawde przeciw Bogu i wynosiliscie sie dumnie ponad Jego znaki
A kto jest bardziej niesprawiedliwy aniżeli ten, który wymyśla kłamstwo przeciwko Bogu? Albo który mówi: "Zostało mi objawione!" - a nic mu nie zostało objawione i który mówi: "Ja ześlę coś podobnego do tego, co zesłał Bóg!" Gdybyś mógł widzieć niesprawiedliwych przebywających w otchłaniach śmierci i aniołów z wyciągniętymi rękami: "Wyprowadźcie wasze dusze! Dzisiaj otrzymacie zapłatę - karę poniżenia - za to, iż mówiliście nieprawdę przeciw Bogu i wynosiliście się dumnie ponad Jego znaki

Portuguese

E quem mais injusto que aquele que forja mentiras acerca de Allah ou diz: "Foi-me revelado algo", enquanto nada lhe fora revelado, e aquele que diz: "Farei descer, algo igual ao que Allah fez descer"? E se visses os injustos, enquanto na agonia da morte, e os anjos, estendendo as maos e dizendo: "Fazei sair vossas almas. Hoje sereis recompensados com o castigo da vileza, porque dizieis acerca de Allah o que nao era verdade, e porque vos ensoberbecieis, diante de Seus sinais
E quem mais injusto que aquele que forja mentiras acerca de Allah ou diz: "Foi-me revelado algo", enquanto nada lhe fora revelado, e aquele que diz: "Farei descer, algo igual ao que Allah fez descer"? E se visses os injustos, enquanto na agonia da morte, e os anjos, estendendo as mãos e dizendo: "Fazei sair vossas almas. Hoje sereis recompensados com o castigo da vileza, porque dizíeis acerca de Allah o que não era verdade, e porque vos ensoberbecíeis, diante de Seus sinais
Havera alguem mais iniquo do que quem forja mentiras acerca de Deus, ou do que quem diz: Sou inspirado!, quandonada lhe foi inspirado? E que diz: Eu posso revelar algo igual ao que Deus revelou!? Ah, se pudesses ver os iniquos naagonia da morte quando os anjos, com maos estendidas, lhes disserem: Entregai-nos vossas almas! Hoje, ser-vos-a infligidodo castigo afrontoso, por haverdes dito inverdades acerca de Deus e por vos haverdes ensoberbecido perante os Seusversiculos
Haverá alguém mais iníquo do que quem forja mentiras acerca de Deus, ou do que quem diz: Sou inspirado!, quandonada lhe foi inspirado? E que diz: Eu posso revelar algo igual ao que Deus revelou!? Ah, se pudesses ver os iníquos naagonia da morte quando os anjos, com mãos estendidas, lhes disserem: Entregai-nos vossas almas! Hoje, ser-vos-á infligidodo castigo afrontoso, por haverdes dito inverdades acerca de Deus e por vos haverdes ensoberbecido perante os Seusversículos

Pushto

او له هغه كس نه لوى ظالم څوك دى چې په الله باندې دروغ تپي، یا وايي چې ما ته وحي كړى شوې ده! حال دا چې هغه ته هېڅ شى نه وي وحي كړى شوى او له هغه چا نه (بل لوى ظالم څوك دى) چې وايي: ژر دى زه به (هم) نازل كړم د هغه په مثل چې الله نازل كړى دى! او كه چېرې ته ووینې كله چې ظالمان د مرګ په سختیو كې (ګېر) وي او ملايكو خپل لاسونه وراوږده كړي وي (او ورته وايي) تاسو خپلې ساه ګانې راوباسئ، نن ورځ به تاسو ته د سپكوونكي عذاب سزا دركولى شي، په سبب د هغې ناحقه وینا چې تاسو به په الله باندې تپله، او وئ تاسو چې د ده له ایتونو څخه مو تكبر كاوه
او له هغه كس نه لوى ظالم څوك دى چې په الله باندې دروغ تپي، یا وايي چې ما ته وحي شوې ده ! حال دا چې هغه ته هېڅ شى نه وي وحي شوى او له هغه چا نه (بل لوى ظالم څوك دى) چې وايي: ژر دى زه به (هم) نازل كړم د هغه په مثل چې الله نازل كړى دى ! او كه چېرې ته ووینې كله چې ظالمان د مرګ په سختیو كې (ګېر) وي او ملايكو خپل لاسونه وراوږده كړي وي (او ورته وايي) تاسو خپلې ساه ګانې راوباسئ، نن ورځ به تاسو ته د سپكوونكي عذاب سزا دركولى شي، په سبب د هغې ناحقه وینا چې تاسو به په الله باندې تپله، او تاسو به د ده د ایتونو له قبلولو نه انكار او تكبر كاوه

Romanian

Cine este mai nedrept decat cel care nascoceste o minciuna asupra lui Dumnezeu ori cel care spune: “Ce, mie mi-a fost descoperit ceva? Atunci nici lui nu i-a fost descoperit nimic!” Ori cel care spune: “Voi pogori ceva deopotriva cu ce a pogorat Dumnezeu!” O, daca i-ai vedea pe cei nedrepti cand se vor pravali in adancurile mortii, iar ingerii cu mainile intinse vor spune: “Lepadati-va sufletele! Astazi veti fi rasplatiti cu osanda rusinii, caci ati spus despre Dumnezeu, neadevarul, si ati intors spatele semnelor Sale cu trufie
Cine este mai nedrept decât cel care născoceşte o minciună asupra lui Dumnezeu ori cel care spune: “Ce, mie mi-a fost descoperit ceva? Atunci nici lui nu i-a fost descoperit nimic!” Ori cel care spune: “Voi pogorî ceva deopotrivă cu ce a pogorât Dumnezeu!” O, dacă i-ai vedea pe cei nedrepţi când se vor prăvăli în adâncurile morţii, iar îngerii cu mâinile întinse vor spune: “Lepădaţi-vă sufletele! Astăzi veţi fi răsplătiţi cu osânda ruşinii, căci aţi spus despre Dumnezeu, neadevărul, şi aţi întors spatele semnelor Sale cu trufie
Cine exista evil decât 1 cine fabricates minti însusi ele DUMNEZEU spune eu primi divine inspiratie when nu asemenea inspiratie da him spune eu compune aceeasi as dumnezeu revelations? doar tu vedea infractor moarte! Înger extend their mâna catre ele spunere "Diminua merge a vostri suflet. Astazi tu crea infam retribution for spunere DUMNEZEU adevar si exista prea arogant accepta His revelations
ªi cine este mai nelegiuit decat acela care nascoceºte minciuni ºile pune pe seama lui Allah sau care zice: “Mi s-a revelat mie”, cand lui nu i-a fost revelat nimic, sau decat acela care zice: “Voi pogori ºi euceva asema
ªi cine este mai nelegiuit decât acela care nãscoceºte minciuni ºile pune pe seama lui Allah sau care zice: “Mi s-a revelat mie”, când lui nu i-a fost revelat nimic, sau decât acela care zice: “Voi pogorî ºi euceva asemã

Rundi

Ni nde muhemu mukuru gusumba uwubeshera Imana canke uwuvuga ati:- jewe nazaniwe amajambo y’Imana, nawe ataco yahawe na kimwe nuyo avuga ati:- nzomanura nkuwo Imana yamanuye, nkiyo wobabonye abo bahemukiye imitima yabo mugihe bariko baratera akagere kanyuma k’urupfu, n’abamarayika babagororeye amaboko yabo bababwira bati:- nimusokore imitima yanyu, kuko uno musi uri hejuru muzorihwa ibihano bibatetereza kubera ivyo mwahora muvuga hejuru y’Imana ata kuri mubifitiye, hamwe n’ivyo mwahora mugirira ko ubwishime kubijanye n’amajambo y’Imana

Russian

Cine este mai nedrept decat cel care nascoceste o minciuna asupra lui Dumnezeu ori cel care spune: “Ce, mie mi-a fost descoperit ceva? Atunci nici lui nu i-a fost descoperit nimic!” Ori cel care spune: “Voi pogori ceva deopotriva cu ce a pogorat Dumnezeu!” O, daca i-ai vedea pe cei nedrepti cand se vor pravali in adancurile mortii, iar ingerii cu mainile intinse vor spune: “Lepadati-va sufletele! Astazi veti fi rasplatiti cu osanda rusinii, caci ati spus despre Dumnezeu, neadevarul, si ati intors spatele semnelor Sale cu trufie
И кто же более несправедлив (и грешен) [самый злостный человек], (нежели) чем тот, кто измыслил на Аллаха ложь (сказав, что Аллах не посылал посланников из числа людей) или сказал: «Ниспослано мне [дано мне откровение] (от Аллаха)», но не было ему ниспослано ничего; или (чем) тот, кто сказал: «Я ниспошлю подобное тому, что низвел Аллах [Коран]»? Если бы ты (о, Пророк) видел, как злодеи (будут пребывать) в пучинах смерти [трудно умирать], а ангелы (которые забирают их души) простирают руки (к ним) (с наказанием) (и говорят им): «(Сами) выведите свои души! Сегодня будет вам воздано унижающим наказанием за то, что вы говорили на Аллаха не истину и превозносились над Его знамениями [не следовали им]!»
Kto mozhet byt' nespravedliveye togo, kto vozvodit navet na Allakha ili govorit: «Mne dano otkroveniye», - khotya nikakogo otkroveniya yemu ne dano, ili govorit: «YA nisposhlyu podobnoye tomu, chto nisposlal Allakh»? Yesli by ty videl bezzakonnikov, kogda oni okazyvayutsya v predsmertnoy agonii, i angely prostirayut k nim svoi ruki: «Otdayte svoi dushi! Segodnya vam vozdadut unizitel'nymi mucheniyami za to, chto vy govorili ob Allakhe nepravdu i prevoznosilis' nad Yego znameniyami»
Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха или говорит: «Мне дано откровение», - хотя никакого откровения ему не дано, или говорит: «Я ниспошлю подобное тому, что ниспослал Аллах»? Если бы ты видел беззаконников, когда они оказываются в предсмертной агонии, и ангелы простирают к ним свои руки: «Отдайте свои души! Сегодня вам воздадут унизительными мучениями за то, что вы говорили об Аллахе неправду и превозносились над Его знамениями»
Yest' li kto nechestiveye togo, kto vydumyvayet lozh', ssylayas' na Boga, ili govoryat: mne bylo otkroveniye, togda kak yemu nikakogo ne bylo otkroveniya? - i togo, kto govorit: "YA nisposhlyu podobnoye tomu, chto nisposlal svyshe Bog?" O yesli by ty videl, kogda eti nechestivtsy budut v predsmertnykh stradaniyakh, kogda angely, prostorshi k nim ruki, skazhut: "Izvergnite vashi dushi! Sego dnya otplachivayetsya vam ponosnym nakazaniyem vam za to, chto vy govorili o Boge ne istinu, i velichayas', otvergali Yego znameniya
Есть ли кто нечестивее того, кто выдумывает ложь, ссылаясь на Бога, или говорят: мне было откровение, тогда как ему никакого не было откровения? - и того, кто говорит: "Я ниспошлю подобное тому, что ниспослал свыше Бог?" О если бы ты видел, когда эти нечестивцы будут в предсмертных страданиях, когда ангелы, простёрши к ним руки, скажут: "Извергните ваши души! Сего дня отплачивается вам поносным наказанием вам за то, что вы говорили о Боге не истину, и величаясь, отвергали Его знамения
Kto zhe nespravedliveye togo, kto izmyslil na Allakha lozh' ili govoril: "Nisposlano mne", no ne bylo yemu nisposlano nichego; ili togo, kto govoril: "YA nizvedu podobnoye tomu, chto nizvel Allakh"? Yesli by ty videl, kak nepravednyye prebyvayut v puchinakh smerti, a angely prostirayut ruki: "Izvedite vashi dushi segodnya budet vam vozdano nakazaniyem unizheniya za to, chto vy govorili na Allakha ne istinu i prevoznosilis' nad yego znameniyami
Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или говорил: "Ниспослано мне", но не было ему ниспослано ничего; или того, кто говорил: "Я низведу подобное тому, что низвел Аллах"? Если бы ты видел, как неправедные пребывают в пучинах смерти, а ангелы простирают руки: "Изведите ваши души сегодня будет вам воздано наказанием унижения за то, что вы говорили на Аллаха не истину и превозносились над его знамениями
Yest' li [lyudi] nespravedliveye tekh, kto vozvodit na Allakha napraslinu i utverzhdayet: "Mne dano otkroveniye", khotya nikakogo otkroveniya yemu ne dano, ili kto govorit: "YA nisposhlyu podobnoye tomu, chto nisposlal Allakh"? O, yesli by ty videl, kak greshniki prebyvayut v puchinakh smerti, a angely prostirayut [k nim] ruki [, chtoby lishit' ikh zhizni, i govoryat]: "Rasstavaytes' nyne so svoimi dushami! Segodnya vam vozdadut unizitel'nym nakazaniyem za to, chto vy vozvodili na Allakha navet i prenebregali Yego znameniyami
Есть ли [люди] несправедливее тех, кто возводит на Аллаха напраслину и утверждает: "Мне дано откровение", хотя никакого откровения ему не дано, или кто говорит: "Я ниспошлю подобное тому, что ниспослал Аллах"? О, если бы ты видел, как грешники пребывают в пучинах смерти, а ангелы простирают [к ним] руки [, чтобы лишить их жизни, и говорят]: "Расставайтесь ныне со своими душами! Сегодня вам воздадут унизительным наказанием за то, что вы возводили на Аллаха навет и пренебрегали Его знамениями
Prorok ne izmyslil na Allakha lozh', kogda on ob"yavil, chto Koran byl nisposlan yemu Allakhom. Net nespravedliveye i nechestiveye togo, kto vozvodit lozh' na Allakha, govorya: "Nisposlano mne Otkroveniye ot Allakha", - khotya nikakogo Otkroveniya ne bylo. I net nikogo nechestiveye togo, kto govorit: "YA nizvedu slova, podobnyye tem, chto nisposlal Allakh". Yesli by ty videl, kak eti nechestivyye prebyvayut v puchine smerti, a angely izvlekayut dushi iz ikh tel surovo i zhestoko, ty by uvidel strashnuyu muku, kotoroy oni podvergayutsya, a angely im govoryat togda: "Teper' nachinayetsya vashe unizitel'noye nakazaniye za to, chto vy vozvodili na Allakha lozh' i prevoznosilis' nad Yego znameniyami vo Vselennoy i nad Koranom, prenebregali imi i ne razmyshlyali o nikh
Пророк не измыслил на Аллаха ложь, когда он объявил, что Коран был ниспослан ему Аллахом. Нет несправедливее и нечестивее того, кто возводит ложь на Аллаха, говоря: "Ниспослано мне Откровение от Аллаха", - хотя никакого Откровения не было. И нет никого нечестивее того, кто говорит: "Я низведу слова, подобные тем, что ниспослал Аллах". Если бы ты видел, как эти нечестивые пребывают в пучине смерти, а ангелы извлекают души из их тел сурово и жестоко, ты бы увидел страшную муку, которой они подвергаются, а ангелы им говорят тогда: "Теперь начинается ваше унизительное наказание за то, что вы возводили на Аллаха ложь и превозносились над Его знамениями во Вселенной и над Кораном, пренебрегали ими и не размышляли о них
I yest' li nechestiveye togo, Kto lozh' vozvodit na Allakha Il' govorit: "Dano mne Otkroven'ye (ot Allakha)", Togda kak ne bylo ono yemu dano? Ili togo, kto govorit: "YA nizvedu (dlya vas) podobnoye tomu, Chto svyshe (vam) Allakh nizvodit". O, yesli b videl ty, kakoy puchinoy muk Okhvatit smert' vsekh nechestivykh! I skazhut angely, prostershi ruki k nim: "Istorgnite zhe vashi dushi! Sim Dnem vozdastsya vam muchitel'nym pozorom Za vsyu tu lozh', chto vozveli vy na Allakha, Kak i za to, chto, velichayas', nebregli znamen'yami Yego
И есть ли нечестивее того, Кто ложь возводит на Аллаха Иль говорит: "Дано мне Откровенье (от Аллаха)", Тогда как не было оно ему дано? Или того, кто говорит: "Я низведу (для вас) подобное тому, Что свыше (вам) Аллах низводит". О, если б видел ты, какой пучиной мук Охватит смерть всех нечестивых! И скажут ангелы, простерши руки к ним: "Исторгните же ваши души! Сим Днем воздастся вам мучительным позором За всю ту ложь, что возвели вы на Аллаха, Как и за то, что, величаясь, небрегли знаменьями Его

Serbian

Ко је већи неправедник од онога који лажи о Аллаху износи или који говори: „Објављује ми се“, а ништа му се не објављује, или који каже: „И ја ћу рећи исто онако као што Аллах објављује.“ А да ти је да видиш неправеднике у смртним мукама, када анђели буду испружили своје руке према њима: „Спасите своје душе! Од сада ћете неиздржљивом казном да будете кажњени зато што сте о Аллаху износили оно што није истина и што сте се према доказима и речима Његовим охоло понашали.“

Shona

Uye ndiani anodzvinyirira kudarika uyo anogadzirira Allah manyepo, kana kuti anoti: “Nhaurwa yauya kwandiri”, apo pasina kana chinhu chauya kwaari; kana uyo anoti: “Ndichave ndinodzikisa nhaurwa yakafanana neyakadzikiswa naAllah.” Asi dai waikwanisa kuona avo vanoita mabasa akashata vari mumatambudziko emarwadzo erufu, uye ngirozi dzakatambanudza maoko adzo (dzichiti): “Hunzai mweya yenyu! Zuva ranhasi muchave munopihwa murango wekudzikisirwa nekuda kwezvamaitaura zvakaipa pamusoro paAllah kusiya chokwadi. Uye mairamba mirairo yaAllah zvisina rukudzo.”

Sindhi

۽ اُن کان وڌيڪ ظالم ڪير آھي جيڪو الله تي ڪوڙو ٺاھ ٺاھي يا چوي ته مون ڏانھن وحي ڪيو ويو آھي ۽ ڏانھنس ڪُجھ به وحي نه ڪيو ويو ھجي يا چوي ته جئن الله (ڪتاب) نازل ڪيو آھي تئن آءٌ (به) ڪتاب نازل ڪندس، ۽ (اي پيغمبر) جيڪڏھن ڏسين (ته جيڪر عجب لڳيئي) جڏھن ظالم موت جي سڪراتين ۾ ھوندا ۽ ملائڪ پنھنجن ھٿن کي ڊگھو ڪندا، (۽ چوندا ته) پنھنجن ساھن کي ٻاھر ڪڍو، اڄ اوھان کي خواري واري عذاب جي سزا انھيءَ سببان ڏني ويندي جو اوھين الله تي ناحق چوندا ھيؤ ۽ سندس آيتن کان وڏائي ڪندا ھيؤ

Sinhala

(nabiye!) manakkalpitava allah mata boru gota kiyannanta vada, nætahot vahi magin ohuta kisivak dænum nodi tibiyadi “matat vahi pahala viya” yayi pavasannata vada, nætahot “allah pahala kala me(ma dharma)ya vænnak mamat pahala karannemi” yayi pavasannata vada aparadhakaraya kavarekda? mema aparadhakarayin marana mamcakayehi sitina avasthavedi oba ovunva dakinnehi nam, malayikavarun tamange at digu kara, (ovunta) “obage pana laba denu. ada dina avaman gena dena danduvamama obata phalavipaka vasayen denu labanu æta. oba satyaya novana dæya allah kerehi (boru) kiya ohuge ayavanda u~gukama magin oba pratiksepa kirimama meyata hetu ve” (yayi pavasanu oba dakinnehiya)
(nabiyē!) manakkalpitava allāh mata boru gotā kiyannanṭa vaḍā, nætahot vahī magin ohuṭa kisivak dænum nodī tibiyadī “maṭat vahī pahaḷa viya” yayi pavasannāṭa vaḍā, nætahot “allāh pahaḷa kaḷa me(ma dharma)ya vænnak mamat pahaḷa karannemi” yayi pavasannāṭa vaḍā aparādhakārayā kavarekda? mema aparādhakārayin maraṇa maṁcakayehi siṭina avasthāvēdī oba ovunva dakinnehi nam, malāyikāvarun tamangē at digu kara, (ovunṭa) “obagē paṇa labā denu. ada dina avaman gena dena dan̆ḍuvamama obaṭa phalavipāka vaśayen denu labanu æta. oba satyaya novana dæya allāh kerehi (boru) kiyā ohugē āyāvanda u~gukama magin oba pratikṣēpa kirīmama meyaṭa hētu vē” (yayi pavasanu oba dakinnehiya)
(නබියේ!) මනක්කල්පිතව අල්ලාහ් මත බොරු ගොතා කියන්නන්ට වඩා, නැතහොත් වහී මගින් ඔහුට කිසිවක් දැනුම් නොදී තිබියදී “මටත් වහී පහළ විය” යයි පවසන්නාට වඩා, නැතහොත් “අල්ලාහ් පහළ කළ මෙ(ම ධර්ම)ය වැන්නක් මමත් පහළ කරන්නෙමි” යයි පවසන්නාට වඩා අපරාධකාරයා කවරෙක්ද? මෙම අපරාධකාරයින් මරණ මංචකයෙහි සිටින අවස්ථාවේදී ඔබ ඔවුන්ව දකින්නෙහි නම්, මලායිකාවරුන් තමන්ගේ අත් දිගු කර, (ඔවුන්ට) “ඔබගේ පණ ලබා දෙනු. අද දින අවමන් ගෙන දෙන දඬුවමම ඔබට ඵලවිපාක වශයෙන් දෙනු ලබනු ඇත. ඔබ සත්‍යය නොවන දැය අල්ලාහ් කෙරෙහි (බොරු) කියා ඔහුගේ ආයාවන්ද උ~ගුකම මගින් ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කිරීමම මෙයට හේතු වේ” (යයි පවසනු ඔබ දකින්නෙහිය)
allah kerehi boru gotannanta ho taman veta kisivak dænum di notibu tattvaye, "matat deva panivida denu læbiya" yæyi pavasannanta ho "allah pahala kala dæ men mama da pahala karami" yæyi pavasannanta vada aparadhakaru kavareku da? ema aparadhakaruvan marana vedanavehi sitinu numba dakinne nam malakvaru tama at vihiduva "numbalage prana numbalama bæhæra karanu". allah kerehi satya novana dæ pavasamin siti heyin da ohuge vadan pilibanda va ahamkarakamin siti bævin da ada dina nindita danduvama prativipaka vasayen denu labannehuya
allāh kerehi boru gotannanṭa hō taman veta kisivak dænum dī notibū tattvayē, "maṭat dēva paṇiviḍa denu læbīya" yæyi pavasannanṭa hō "allāh pahaḷa kaḷa dǣ men mama da pahaḷa karami" yæyi pavasannanṭa vaḍā aparādhakaru kavareku da? ema aparādhakaruvan maraṇa vēdanāvehi siṭinu num̆ba dakinnē nam malakvaru tama at vihiduvā "num̆balāgē prāṇa num̆balāma bæhæra karanu". allāh kerehi satya novana dǣ pavasamin siṭi heyin da ohugē vadan piḷiban̆da va ahaṁkārakamin siṭi bævin da ada dina nindita dan̆ḍuvama prativipāka vaśayen denu labannehuya
අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතන්නන්ට හෝ තමන් වෙත කිසිවක් දැනුම් දී නොතිබූ තත්ත්වයේ, "මටත් දේව පණිවිඩ දෙනු ලැබීය" යැයි පවසන්නන්ට හෝ "අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ මෙන් මම ද පහළ කරමි" යැයි පවසන්නන්ට වඩා අපරාධකරු කවරෙකු ද? එම අපරාධකරුවන් මරණ වේදනාවෙහි සිටිනු නුඹ දකින්නේ නම් මලක්වරු තම අත් විහිදුවා "නුඹලාගේ ප්‍රාණ නුඹලාම බැහැර කරනු". අල්ලාහ් කෙරෙහි සත්‍ය නොවන දෑ පවසමින් සිටි හෙයින් ද ඔහුගේ වදන් පිළිබඳ ව අහංකාරකමින් සිටි බැවින් ද අද දින නින්දිත දඬුවම ප්‍රතිවිපාක වශයෙන් දෙනු ලබන්නෙහුය

Slovak

Kto bol zly than 1 kto fabricates laicky attributes them GOD says ja received divine inspiracia when ziaden such inspiracia dat him says ja pisat same mat rad GOD's revelations? len ona see transgressors smrt! angels extend ich hands do them saying Let ist z tvoj souls. Dnes ona incurred shameful retribution for saying GOD truth a je i arrogant accept Jeho revelations

Somali

Oo yaa ka gef badan mid ka been sheega Allaah, ama yidhaahda: Waa la ii waxyooday isagoo aan loo waxyoon waxba, iyo kan yidhaahda: Waxaan soo waxyoon karaa wax la mid ah waxa uu Allaah soo waxyooday? Oo haddaad arki lahayd marka ay gar ma qaatayaasha ku sugan yihiin sakaraadka mowdka, iyagoo malaa’igtu ay soo fidinayaan markaa gacmahooda (iyagoo ku leh): Soo saara nafahiinna! Maanta waxaa la idinku abaal marin doonaa cadaabta dulleynta wixii aad Allaah ka sheegi jirteen darteed oo hadal xaq darro ah. Oo waxaad aheydeen kuwo Aayadahiisa iska weyneeya
(Yaa ka Dambi Radon Cid ku Been Abuuratay Eaba ama Yidhi waa Lay Wanyaoday Isagoon Ion Waxyoonin Waxba. iyo Ckldii Dhahda waxaan son Dejin waxa Eebe soo Dejiyey no kale. Haddaad Araglo markay Daalmiintu Sakaraadka Geerida ko Suganyihiin Malaa'igtuna ku E)hihi Iyagoo ku Taogi Gacmaha Bixiya Naftiina Maanta waxaa laydinku Ahaal maria Cadaab Dulli ah waxaad ku Dhahayseen Eebe Xaqdarro ood Ahaydeen kuwu Iska Wayneeya Aayadkiisa (Waxaad as-ki lahayd wax Wayn)
(Yaa ka Dambi Radon Cid ku Been Abuuratay Eaba ama Yidhi waa Lay Wanyaoday Isagoon Ion Waxyoonin Waxba. iyo Ckldii Dhahda waxaan son Dejin waxa Eebe soo Dejiyey no kale. Haddaad Araglo markay Daalmiintu Sakaraadka Geerida ko Suganyihiin Malaa'igtuna ku E)hihi Iyagoo ku Taogi Gacmaha Bixiya Naftiina Maanta waxaa laydinku Ahaal maria Cadaab Dulli ah waxaad ku Dhahayseen Eebe Xaqdarro ood Ahaydeen kuwu Iska Wayneeya Aayadkiisa (Waxaad as-ki lahayd wax Wayn)

Sotho

Hana ke mang ea ka bang khopo ho feta ea qapang mashano khahlano le Allah, kapa ea reng: “ke susumelitsoe,” empa a sa susumetsoa ka letho; le ea reng: “nka senola se ts’oanang le seo Allah a se senotseng?” Hoja ebe le ne le ka bona ba khopo nakong eo ba tjametsoeng ke lefu kamoo ba ferekanang kateng ha manyeloi a nanabetsa matsoho a ona, a re: “nehelanang ka meea ea lona. Kajeno le tla putsoa ka timelo e tlotlollang ho latela tseo le li buileng khahlano le Allah tse kathoko le ‘nete, le bile la nyelisa lits’upiso tsa Hae

Spanish

No hay nadie mas inicuo que quien inventa mentiras acerca de Allah o dice: He recibido una revelacion, cuando en realidad no se le ha revelado nada, o dice: Revelare algo similar a lo que Allah ha revelado. Si pudieras ver [¡Oh, Muhammad! lo terrible que sera] cuando los inicuos esten en la agonia de su muerte y los Angeles extiendan las manos [para atormentarles, y les digan]: Dejad vuestras almas. Hoy se os retribuira con un castigo denigrante por haber inventado mentiras acerca de Allah y haberos ensoberbecido desmintiendo Sus signos
No hay nadie más inicuo que quien inventa mentiras acerca de Allah o dice: He recibido una revelación, cuando en realidad no se le ha revelado nada, o dice: Revelaré algo similar a lo que Allah ha revelado. Si pudieras ver [¡Oh, Muhámmad! lo terrible que será] cuando los inicuos estén en la agonía de su muerte y los Ángeles extiendan las manos [para atormentarles, y les digan]: Dejad vuestras almas. Hoy se os retribuirá con un castigo denigrante por haber inventado mentiras acerca de Allah y haberos ensoberbecido desmintiendo Sus signos
¿Y quien es mas injusto que quien inventa una mentira contra Al-lah o dice: «He recibido una revelacion» — y no ha recibido ninguna— y quien dice: «Hare descender una revelacion como la de Al-lah»? ¡Si pudieras ver a los injustos cuando se encuentren en la agonia de la muerte y los angeles extiendan las manos hacia ellos diciendoles: «Entregad vuestras almas; hoy recibireis un castigo humillante por haber mentido acerca de Al-lah y por haber sido arrogantes negandoos a seguir Sus aleyas (y Sus mensajeros)»; (verias algo terrible)
¿Y quién es más injusto que quien inventa una mentira contra Al-lah o dice: «He recibido una revelación» — y no ha recibido ninguna— y quien dice: «Haré descender una revelación como la de Al-lah»? ¡Si pudieras ver a los injustos cuando se encuentren en la agonía de la muerte y los ángeles extiendan las manos hacia ellos diciéndoles: «Entregad vuestras almas; hoy recibiréis un castigo humillante por haber mentido acerca de Al-lah y por haber sido arrogantes negándoos a seguir Sus aleyas (y Sus mensajeros)»; (verías algo terrible)
¿Y quien es mas injusto que quien inventa una mentira contra Al-lah o dice: “He recibido una revelacion” — y no ha recibido ninguna—, y quien dice: “Hare descender una revelacion como la de Al-lah”? ¡Si pudieras ver a los injustos cuando se encuentren en la agonia de la muerte y los angeles extiendan las manos hacia ellos diciendoles: “Entreguen sus almas; hoy recibiran un castigo humillante por haber mentido acerca de Al-lah y por haber sido arrogantes negandose a seguir Sus aleyas (y Sus mensajeros)” (verias algo terrible)
¿Y quién es más injusto que quien inventa una mentira contra Al-lah o dice: “He recibido una revelación” — y no ha recibido ninguna—, y quien dice: “Haré descender una revelación como la de Al-lah”? ¡Si pudieras ver a los injustos cuando se encuentren en la agonía de la muerte y los ángeles extiendan las manos hacia ellos diciéndoles: “Entreguen sus almas; hoy recibirán un castigo humillante por haber mentido acerca de Al-lah y por haber sido arrogantes negándose a seguir Sus aleyas (y Sus mensajeros)” (verías algo terrible)
¿Hay alguien que sea mas impio que quien inventa una mentira contra Ala, o quien dice: «He recibido una revelacion», siendo asi que no se le ha revelado nada, o quien dice: «Yo puedo revelar otro tanto de lo que Ala ha revelado»? Si pudieras ver cuando esten los impios en su agonia y los angeles extiendan las manos: «¡Entregad vuestras almas! Hoy se os va a retribuir con un castigo degradante, por haber dicho falsedades contra Ala y por haberos desviado altivamente de Sus signos»
¿Hay alguien que sea más impío que quien inventa una mentira contra Alá, o quien dice: «He recibido una revelación», siendo así que no se le ha revelado nada, o quien dice: «Yo puedo revelar otro tanto de lo que Alá ha revelado»? Si pudieras ver cuando estén los impíos en su agonía y los ángeles extiendan las manos: «¡Entregad vuestras almas! Hoy se os va a retribuir con un castigo degradante, por haber dicho falsedades contra Alá y por haberos desviado altivamente de Sus signos»
¿Y quien puede ser mas perverso que quien inventa una mentira acerca de Dios, o dice: “Esto me ha sido revelado,” cuando no le ha sido revelado nada? --¿o quien dice: “Tambien yo puedo hacer descender lo que Dios ha hecho descender”?Si pudieras ver [que sera de] tales malhechores cuando se vean en la agonia de la muerte, y los angeles extiendan sus manos [y exclamen]: “¡Entregad vuestras almas! ¡Hoy sereis retribuidos con el sufrimiento de la humillacion por haber atribuido a Dios algo que no es la verdad, y por haber despreciado arrogantemente Sus mensajes!”
¿Y quien puede ser más perverso que quien inventa una mentira acerca de Dios, o dice: “Esto me ha sido revelado,” cuando no le ha sido revelado nada? --¿o quien dice: “También yo puedo hacer descender lo que Dios ha hecho descender”?Si pudieras ver [que será de] tales malhechores cuando se vean en la agonía de la muerte, y los ángeles extiendan sus manos [y exclamen]: “¡Entregad vuestras almas! ¡Hoy seréis retribuidos con el sufrimiento de la humillación por haber atribuido a Dios algo que no es la verdad, y por haber despreciado arrogantemente Sus mensajes!”
No hay nadie mas injusto que quien inventa mentiras acerca de Dios o dice: "He recibido una revelacion", cuando en realidad no se le ha revelado nada, o dice: "Revelare algo similar a lo que Dios ha revelado". Si pudieras ver [lo terrible que sera] cuando los opresores esten en la agonia de su muerte y los angeles extiendan las manos [para atormentarlos, y les digan]: "Entreguen sus almas. Hoy se les retribuira con un castigo denigrante por haber inventado mentiras acerca de Dios y por despreciar con arrogancia Su mensaje
No hay nadie más injusto que quien inventa mentiras acerca de Dios o dice: "He recibido una revelación", cuando en realidad no se le ha revelado nada, o dice: "Revelaré algo similar a lo que Dios ha revelado". Si pudieras ver [lo terrible que será] cuando los opresores estén en la agonía de su muerte y los ángeles extiendan las manos [para atormentarlos, y les digan]: "Entreguen sus almas. Hoy se les retribuirá con un castigo denigrante por haber inventado mentiras acerca de Dios y por despreciar con arrogancia Su mensaje
Y ¿Quien es mas opresor que quien inventa mentiras sobre Dios o dice: «He recibido una revelacion» cuando no le ha sido revelado nada, o quien dice: «Hare que descienda algo como lo que Dios hace descender?» Si vieras a los opresores en las dificultades de la muerte, cuando los angeles con las manos extendidas hacia ellos [les digan]: «¡Entregad vuestras almas! Hoy sereis recompensados con el castigo humillante que mereceis por lo que dijisteis sobre Dios sin ser cierto y por haberos ensoberbecido ante Sus senales.»
Y ¿Quién es más opresor que quien inventa mentiras sobre Dios o dice: «He recibido una revelación» cuando no le ha sido revelado nada, o quien dice: «Haré que descienda algo como lo que Dios hace descender?» Si vieras a los opresores en las dificultades de la muerte, cuando los ángeles con las manos extendidas hacia ellos [les digan]: «¡Entregad vuestras almas! Hoy seréis recompensados con el castigo humillante que merecéis por lo que dijisteis sobre Dios sin ser cierto y por haberos ensoberbecido ante Sus señales.»

Swahili

Ni nani mbaya zaidi wa udhalimu kuliko yule aliyemzulia Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, neno la urongo, akadai kwamba Yeye Hakumtuma mjumbe yoyote miongoni mwa wanadamu, au akafanya madai ya urongo kwamba Mwenyezi Mungu Amemletea wahyi na hali hakumletea wahyi wowote, au akadai kwamba yeye ni muweza wa kuteremsha mfano wa Qur’ani Aliyoiteremsha Mwenyezi Mungu? Na lau wawaona hawa wenye kupita mpaka, nao wako kwenye vitisho vya kufa, ungaliona jambo la kufazaisha, huku Malaika wakizitwaa roho zao, wameikunjua mikono yao kwa adhabu, wanawaambia, «Zitoeni nafsi zenu. Leo mtadhalilishwa upeo wa kudhalilishwa, kama mlivyokuwa mkisema urongo juu ya Mwenyezi Mungu na mkiona kiburi kufuata aya Zake na kuandama Mitume Wake.»
Nani dhaalimu mkubwa kuliko yule anaye mzuliya uwongo Mwenyezi Mungu, au anaye sema: Mimi nimeletewa wahyi; na hali hakuletewa wahyi wowote. Na yule anaye sema: Nitateremsha kama alivyo teremsha Mwenyezi Mungu. Na lau ungeli waona madhaalimu wanavyo kuwa katika mahangaiko ya mauti, na Malaika wamewanyooshea mikono wakiwambia: Zitoeni roho zenu! Leo mtalipwa adhabu ya fedheha kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyasema juu ya Mwenyezi Mungu yasiyo ya haki, na mlivyo kuwa mkizifanyia kiburi Ishara zake

Swedish

Vem ar mer orattfardig an den som satter ihop logner om Gud eller sager: "For mig har uppenbarats", trots att ingenting har uppenbarats for honom, eller den som sager: "Jag skall uppenbara motstycket till det som Gud har uppenbarat"? Om du kunde se de orattfardiga nar de ligger for doden och anglarna stracker ut handerna [mot dem och ropar]: "Lat sjalen fara! I dag skall ni fa lida ett fornedrande straff for de logner ni yttrade om Gud och for att ni av hogmod vagrade att lyssna till Hans budskap
Vem är mer orättfärdig än den som sätter ihop lögner om Gud eller säger: "För mig har uppenbarats", trots att ingenting har uppenbarats för honom, eller den som säger: "Jag skall uppenbara motstycket till det som Gud har uppenbarat"? Om du kunde se de orättfärdiga när de ligger för döden och änglarna sträcker ut händerna [mot dem och ropar]: "Låt själen fara! I dag skall ni få lida ett förnedrande straff för de lögner ni yttrade om Gud och för att ni av högmod vägrade att lyssna till Hans budskap

Tajik

Kist sitamkortar az on kas, ki ʙa Xudo duruƣ ʙast jo guft, ki ʙa man vahj suda va hol on ki ʙa u hec ciz vahj nasuda ʙud va on kas, ki guft: «Man niz monandi ojote, ki Xudo nozil kardast, nozil xoham kard?» Agar ʙuʙini, on goh, ki in sitamkoron dar sakaroti marg giriftorand va maloika ʙar onho dast kusodaand, ki coni xes ʙerun kuned, imruz sumoro ʙa azoʙe xorkunanda azoʙ mekunand va in ʙa cazoi on ast, ki dar ʙorai Xudo ʙa nohaq suxan megufted va az ojoti U sarpeci mekarded
Kist sitamkortar az on kas, ki ʙa Xudo durūƣ ʙast jo guft, ki ʙa man vahj şuda va hol on ki ʙa ū heç ciz vahj naşuda ʙud va on kas, ki guft: «Man niz monandi ojote, ki Xudo nozil kardast, nozil xoham kard?» Agar ʙuʙinī, on goh, ki in sitamkoron dar sakaroti marg giriftorand va maloika ʙar onho dast kuşodaand, ki çoni xeş ʙerun kuned, imrūz şumoro ʙa azoʙe xorkunanda azoʙ mekunand va in ʙa çazoi on ast, ki dar ʙorai Xudo ʙa nohaq suxan megufted va az ojoti Ū sarpecī mekarded
Кист ситамкортар аз он кас, ки ба Худо дурӯғ баст ё гуфт, ки ба ман ваҳй шуда ва ҳол он ки ба ӯ ҳеҷ чиз ваҳй нашуда буд ва он кас, ки гуфт: «Ман низ монанди оёте, ки Худо нозил кардаст, нозил хоҳам кард?» Агар бубинӣ, он гоҳ, ки ин ситамкорон дар сакароти марг гирифторанд ва малоика бар онҳо даст кушодаанд, ки ҷони хеш берун кунед, имрӯз шуморо ба азобе хоркунанда азоб мекунанд ва ин ба ҷазои он аст, ки дар бораи Худо ба ноҳақ сухан мегуфтед ва аз оёти Ӯ сарпечӣ мекардед
Kist sitamkortar az on kas, ki ʙa Alloh duruƣ ʙast jo guft, ki ʙa man vahj suda va hol on ki ʙa u hec ciz vahj nasuda ʙud va on kas, ki guft: «Man niz monandi ojote, ki Alloh nozil kardast, nozil xoham kard?» Agar ʙuʙini ej Pajomʙar, on goh, ki in sitamkoron dar sakaroti marg giriftorand va maloikaho ʙar onho dast kusodaand, ki coni xes ʙerun kuned, imruz sumoro ʙa azoʙi xorkunandae azoʙ mekunand va in cazo ʙar on ast, ki dar ʙorai Alloh ʙa nohaq suxan megufted va az ojoti U sarkasi mekarded
Kist sitamkortar az on kas, ki ʙa Alloh durūƣ ʙast jo guft, ki ʙa man vahj şuda va hol on ki ʙa ū heç ciz vahj naşuda ʙud va on kas, ki guft: «Man niz monandi ojote, ki Alloh nozil kardast, nozil xoham kard?» Agar ʙuʙinī ej Pajomʙar, on goh, ki in sitamkoron dar sakaroti marg giriftorand va maloikaho ʙar onho dast kuşodaand, ki çoni xeş ʙerun kuned, imrūz şumoro ʙa azoʙi xorkunandae azoʙ mekunand va in çazo ʙar on ast, ki dar ʙorai Alloh ʙa nohaq suxan megufted va az ojoti Ū sarkaşī mekarded
Кист ситамкортар аз он кас, ки ба Аллоҳ дурӯғ баст ё гуфт, ки ба ман ваҳй шуда ва ҳол он ки ба ӯ ҳеҷ чиз ваҳй нашуда буд ва он кас, ки гуфт: «Ман низ монанди оёте, ки Аллоҳ нозил кардаст, нозил хоҳам кард?» Агар бубинӣ эй Паёмбар, он гоҳ, ки ин ситамкорон дар сакароти марг гирифторанд ва малоикаҳо бар онҳо даст кушодаанд, ки ҷони хеш берун кунед, имрӯз шуморо ба азоби хоркунандае азоб мекунанд ва ин ҷазо бар он аст, ки дар бораи Аллоҳ ба ноҳақ сухан мегуфтед ва аз оёти Ӯ саркашӣ мекардед
Va kist sitamgortar az on ki duruƣe ʙa Alloh taolo ʙiʙandad jo ʙigujad: «Ba man [niz] vahj sudaast», dar hole ki hec vahje ʙa u narasidaast va [jo] kase, ki ʙigujad: «Man [ham] monandi on ci ki Alloh taolo nozil kardaast, [ʙarojaton] nozil mekunam»? Va [ej pajomʙar, sahnai havlnoke ast] agar hangomero ʙuʙini, ki [in] sitamgoron dar [tarsu] saxtihoi marg furu raftaand va faristagon [-i qaʙzi ruh] dasthojasonro [ʙa suji onon] kusudaand [va farjod mezanand]: «Conhoi xesro [az ʙadan] ʙerun dihed. Imruz ʙa [sazoi] on ci ʙa nohaq ʙar Alloh taolo duruƣ meʙasted va dar ʙaroʙari ojotas takaʙʙur mekarded, ʙa azoʙi xorkunanda mucozot mesaved»
Va kist sitamgortar az on ki durūƣe ʙa Alloh taolo ʙiʙandad jo ʙigūjad: «Ba man [niz] vahj şudaast», dar hole ki heç vahje ʙa ū narasidaast va [jo] kase, ki ʙigūjad: «Man [ham] monandi on ci ki Alloh taolo nozil kardaast, [ʙarojaton] nozil mekunam»? Va [ej pajomʙar, sahnai havlnoke ast] agar hangomero ʙuʙinī, ki [in] sitamgoron dar [tarsu] saxtihoi marg furū raftaand va fariştagon [-i qaʙzi rūh] dasthojaşonro [ʙa sūji onon] kuşudaand [va farjod mezanand]: «Çonhoi xeşro [az ʙadan] ʙerun dihed. Imrūz ʙa [sazoi] on ci ʙa nohaq ʙar Alloh taolo durūƣ meʙasted va dar ʙaroʙari ojotaş takaʙʙur mekarded, ʙa azoʙi xorkunanda muçozot meşaved»
Ва кист ситамгортар аз он ки дурӯғе ба Аллоҳ таоло бибандад ё бигӯяд: «Ба ман [низ] ваҳй шудааст», дар ҳоле ки ҳеҷ ваҳйе ба ӯ нарасидааст ва [ё] касе, ки бигӯяд: «Ман [ҳам] монанди он чи ки Аллоҳ таоло нозил кардааст, [бароятон] нозил мекунам»? Ва [эй паёмбар, саҳнаи ҳавлноке аст] агар ҳангомеро бубинӣ, ки [ин] ситамгорон дар [тарсу] сахтиҳои марг фурӯ рафтаанд ва фариштагон [-и қабзи рӯҳ] дастҳояшонро [ба сӯйи онон] кушудаанд [ва фарёд мезананд]: «Ҷонҳои хешро [аз бадан] берун диҳед. Имрӯз ба [сазои] он чи ба ноҳақ бар Аллоҳ таоло дурӯғ мебастед ва дар баробари оёташ такаббур мекардед, ба азоби хоркунанда муҷозот мешавед»

Tamil

(Napiye!) Karpanaiyaka allahvin mitu poy kurupavanaivita allatu vahyi mulam avanukku etuvum arivikkappatamalirukka ‘‘tanakkum vahyi vantatu'' enru kurupavanaivita allatu ‘‘allah irakkiya i(vvetat)taip pol nanum irakkuven'' enru kurupavanaivita maka aniyayakkaran yar? Ivvakkiramakkararkal marana vetanaiyil irukkum camayattil nir avarkalaip parppirayin, vanavarkal tankal kaikalai nitti (avarkalai nokki) ‘‘unkal uyirkalaik kotunkal. Inraiya tinam ilivu tarum vetanaiye unkalukkuk kuliyakak kotukkappatum. Ninkal unmaiyallatatai allahvin mitu (poyyakak) kuri, ninkal avanutaiya vacanankalai perumai kontu purakkanittatuve itarkuk karanamakum'' (enru kuruvatai nir kanpir)
(Napiyē!) Kaṟpaṉaiyāka allāhviṉ mītu poy kūṟupavaṉaiviṭa allatu vahyi mūlam avaṉukku etuvum aṟivikkappaṭāmalirukka ‘‘taṉakkum vahyi vantatu'' eṉṟu kūṟupavaṉaiviṭa allatu ‘‘allāh iṟakkiya i(vvētat)taip pōl nāṉum iṟakkuvēṉ'' eṉṟu kūṟupavaṉaiviṭa makā aniyāyakkāraṉ yār? Ivvakkiramakkārarkaḷ maraṇa vētaṉaiyil irukkum camayattil nīr avarkaḷaip pārppīrāyiṉ, vāṉavarkaḷ taṅkaḷ kaikaḷai nīṭṭi (avarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷ uyirkaḷaik koṭuṅkaḷ. Iṉṟaiya tiṉam iḻivu tarum vētaṉaiyē uṅkaḷukkuk kūliyākak koṭukkappaṭum. Nīṅkaḷ uṇmaiyallātatai allāhviṉ mītu (poyyākak) kūṟi, nīṅkaḷ avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai perumai koṇṭu puṟakkaṇittatuvē itaṟkuk kāraṇamākum'' (eṉṟu kūṟuvatai nīr kāṇpīr)
(நபியே!) கற்பனையாக அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறுபவனைவிட அல்லது வஹ்யி மூலம் அவனுக்கு எதுவும் அறிவிக்கப்படாமலிருக்க ‘‘தனக்கும் வஹ்யி வந்தது'' என்று கூறுபவனைவிட அல்லது ‘‘அல்லாஹ் இறக்கிய இ(வ்வேதத்)தைப் போல் நானும் இறக்குவேன்'' என்று கூறுபவனைவிட மகா அநியாயக்காரன் யார்? இவ்வக்கிரமக்காரர்கள் மரண வேதனையில் இருக்கும் சமயத்தில் நீர் அவர்களைப் பார்ப்பீராயின், வானவர்கள் தங்கள் கைகளை நீட்டி (அவர்களை நோக்கி) ‘‘உங்கள் உயிர்களைக் கொடுங்கள். இன்றைய தினம் இழிவு தரும் வேதனையே உங்களுக்குக் கூலியாகக் கொடுக்கப்படும். நீங்கள் உண்மையல்லாததை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்யாகக்) கூறி, நீங்கள் அவனுடைய வசனங்களை பெருமை கொண்டு புறக்கணித்ததுவே இதற்குக் காரணமாகும்'' (என்று கூறுவதை நீர் காண்பீர்)
Allahvin mitu poyk karpanai ceypavan, allatu vahiyin mulam tanakku onrume arivikkappatamalirukka, "enakku vahi vantatu" enru kurupavan; allatu"allah irakkivaitta i(vvetat)taip pol nanum irakkivaippen" enru kurupavan, akiya ivarkalai vitap periya aniyayakkaran yar irukka mutiyum? Inta aniyayakkararkal marana vetanaiyil irukkum potu ninkal avarkalaip parttal, malakkukal tam kaikalai nitti (ivarkalitam)"unkalutaiya uyirkalai veliyerrunkal; inraiya tinam ninkal ilivutarum vetanaiyaik kuliyakak kotukkappatuvirkal. Enenil, ninkal unmaiyallatatai allahvin mitu kurik kontiruntirkal; innum, avanutaiya vacanankalai (nampatu nirakarittup) perumaiyatittuk kontiruntirkal" (enru kuruvatai nir kanpir)
Allāhviṉ mītu poyk kaṟpaṉai ceypavaṉ, allatu vahīyiṉ mūlam taṉakku oṉṟumē aṟivikkappaṭāmalirukka, "eṉakku vahī vantatu" eṉṟu kūṟupavaṉ; allatu"allāh iṟakkivaitta i(vvētat)taip pōl nāṉum iṟakkivaippēṉ" eṉṟu kūṟupavaṉ, ākiya ivarkaḷai viṭap periya aniyāyakkāraṉ yār irukka muṭiyum? Inta aniyāyakkārarkaḷ maraṇa vētaṉaiyil irukkum pōtu nīṅkaḷ avarkaḷaip pārttāl, malakkukaḷ tam kaikaḷai nīṭṭi (ivarkaḷiṭam)"uṅkaḷuṭaiya uyirkaḷai veḷiyēṟṟuṅkaḷ; iṉṟaiya tiṉam nīṅkaḷ iḻivutarum vētaṉaiyaik kūliyākak koṭukkappaṭuvīrkaḷ. Ēṉeṉil, nīṅkaḷ uṇmaiyallātatai allāhviṉ mītu kūṟik koṇṭiruntīrkaḷ; iṉṉum, avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai (nampātu nirākarittup) perumaiyaṭittuk koṇṭiruntīrkaḷ" (eṉṟu kūṟuvatai nīr kāṇpīr)
அல்லாஹ்வின் மீது பொய்க் கற்பனை செய்பவன், அல்லது வஹீயின் மூலம் தனக்கு ஒன்றுமே அறிவிக்கப்படாமலிருக்க, "எனக்கு வஹீ வந்தது" என்று கூறுபவன்; அல்லது "அல்லாஹ் இறக்கிவைத்த இ(வ்வேதத்)தைப் போல் நானும் இறக்கிவைப்பேன்" என்று கூறுபவன், ஆகிய இவர்களை விடப் பெரிய அநியாயக்காரன் யார் இருக்க முடியும்? இந்த அநியாயக்காரர்கள் மரண வேதனையில் இருக்கும் போது நீங்கள் அவர்களைப் பார்த்தால், மலக்குகள் தம் கைகளை நீட்டி (இவர்களிடம்) "உங்களுடைய உயிர்களை வெளியேற்றுங்கள்; இன்றைய தினம் நீங்கள் இழிவுதரும் வேதனையைக் கூலியாகக் கொடுக்கப்படுவீர்கள். ஏனெனில், நீங்கள் உண்மையல்லாததை அல்லாஹ்வின் மீது கூறிக் கொண்டிருந்தீர்கள்; இன்னும், அவனுடைய வசனங்களை (நம்பாது நிராகரித்துப்) பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள்" (என்று கூறுவதை நீர் காண்பீர்)

Tatar

Аллаһуга ялган сүзне ифтира итүчедән дә залимрәк кеше бармы? Яки ул залим: "Миңа вәхий килде", – дип ялганнар, хәлбуки аңа һичнинди вәхий килгәне юк, яки Аллаһ иңдергән аятьләрне мин дә иңдерә алам, дияр. Әгәр залимнәрнең үлгән вакытларын күрсәң бик авыр хәлдә, каты ґәзаб астында булырлар. Фәрештәләр аларга: "Җаннарыгызны чыгарыгыз", – дип, кулларын сузып каты сугарлар. Бүген хур итүче ґәзаб белән җәза ителәсез, Аллаһуга тиешсез сүзләр әйткәнегез һәм Аның аятьләре белән гамәл кылудан тәкәбберләнгәнегез өчен

Telugu

mariyu allah pai abad'dhapu ninda mope vani kante, leda tanapai e divya jnanam (vahi) avatarincaka poyinappatiki: "Napai divyajnanam avatarimpa jeyabadutundi." Ani ceppevani kante, leda: "Allah avatarimpa jesinatuvanti visayalanu nenu kuda avatarimpajeyagalanu." Ani palike vani kante, mincina durmargudu evadu? Durmargulu marana vedanalo unnappudu devadutalu tama cetulu caci: "Mi pranalanu vadalandi! Allah pai asatyalu palukutu unnandu valana mariyu ayana sucanala patla anadarana cupatam valana, i roju miku avamanakaramaina siksa vidhincabadutundi!" Ani antu unde drsyanni nivu cudagaligite enta bagundedi
mariyu allāh pai abad'dhapu ninda mōpē vāni kaṇṭē, lēdā tanapai ē divya jñānaṁ (vahī) avatarin̄caka pōyinappaṭikī: "Nāpai divyajñānaṁ avatarimpa jēyabaḍutundi." Ani cēppēvāni kaṇṭē, lēdā: "Allāh avatarimpa jēsinaṭuvaṇṭi viṣayālanu nēnu kūḍā avatarimpajēyagalanu." Ani palikē vāni kaṇṭē, min̄cina durmārguḍu evaḍu? Durmārgulu maraṇa vēdanalō unnappuḍu dēvadūtalu tama cētulu cāci: "Mī prāṇālanu vadalaṇḍi! Allāh pai asatyālu palukutū unnandu valana mariyu āyana sūcanala paṭla anādaraṇa cūpaṭaṁ valana, ī rōju mīku avamānakaramaina śikṣa vidhin̄cabaḍutundi!" Ani aṇṭū uṇḍē dr̥śyānni nīvu cūḍagaligitē enta bāguṇḍēdi
మరియు అల్లాహ్ పై అబద్ధపు నింద మోపే వాని కంటే, లేదా తనపై ఏ దివ్య జ్ఞానం (వహీ) అవతరించక పోయినప్పటికీ: "నాపై దివ్యజ్ఞానం అవతరింప జేయబడుతుంది." అని చేప్పేవాని కంటే, లేదా: "అల్లాహ్ అవతరింప జేసినటువంటి విషయాలను నేను కూడా అవతరింపజేయగలను." అని పలికే వాని కంటే, మించిన దుర్మార్గుడు ఎవడు? దుర్మార్గులు మరణ వేదనలో ఉన్నప్పుడు దేవదూతలు తమ చేతులు చాచి: "మీ ప్రాణాలను వదలండి! అల్లాహ్ పై అసత్యాలు పలుకుతూ ఉన్నందు వలన మరియు ఆయన సూచనల పట్ల అనాదరణ చూపటం వలన, ఈ రోజు మీకు అవమానకరమైన శిక్ష విధించబడుతుంది!" అని అంటూ ఉండే దృశ్యాన్ని నీవు చూడగలిగితే ఎంత బాగుండేది
అల్లాహ్‌పై అబద్ధాన్ని కల్పించేవాడికంటే, లేదా తనపై ఎలాంటి వహీ అవతరించకపోయినప్పటికీ ‘నాపై వహీ అవతరించింది’ అని చెప్పే వానికంటే లేదా అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసినటువంటిదే ‘నేను కూడా అవతరింపజేస్తాను’ అని అనేవాడి కంటే పరమ దుర్మార్గుడు ఎవడుంటాడు? ఈ దుర్మార్గులు మరణ యాతనలో ఉన్నప్పుడు, దైవదూతలు తమ చేతులు చాచి, “సరే! ఇక మీ ప్రాణాలు (బయటికి) తీయండి. మీరు అల్లాహ్‌కు అబద్ధాలను ఆపాదించినందుకూ, అల్లాహ్‌ ఆయతుల పట్ల గర్వాతిశయంతో విర్రవీగినందుకుగాను ఈ రోజు మీకు పరాభవంతో కూడిన శిక్ష విధించబడుతుంది” అని చెబుతుండగా (ఆ దృశ్యాన్ని) నీవు చూడగలిగితే ఎంత బావుండు

Thai

Læa khır lea khux phu xthrrm ying kwa phu thi xuplokn khwam thec hı kæ xallxhˌ hrux klaw wa di thuk prathan xongkar kæ chan thang «thi midi mi sing dı thuk prathan hı pen xongkar kæ khea læa phu thi klaw wa chan ca hı lng ma chen deiyw kab sing thi xallxhˌ hı lng ma læa hak cea ca di hen khna thi brrda phu xthrrm xyu nı phawa khabkhan hæng khwam tay læa mla xik ahˌ kalang bæmux khxng phwk khea (doy klaw wa) cng hı chiwit khxng phwk than xxk ma wan ni phwk than ca di rab kar txbthæn sung thosʹ hæng kar tatxy neuxngcak thi phwk than klaw hıray kæ xallxhˌ doy prascak khwam cring læa neuxngcak kar thi phwk than sædng yso tx brrda xongkar khxng phraxngkh
Læa khır lèā khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm yìng kẁā p̄hū̂ thī̀ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ h̄rụ̄x kl̀āw ẁā dị̂ t̄hūk prathān xongkār kæ̀ c̄hạn thậng «thī̀ midị̂ mī s̄ìng dı t̄hūk prathān h̄ı̂ pĕn xongkār kæ̀ k̄heā læa p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā c̄hạn ca h̄ı̂ lng mā chèn deīyw kạb s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ h̄ı̂ lng mā læa h̄āk cêā ca dị̂ h̄ĕn k̄hṇa thī̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm xyū̀ nı p̣hāwa khạbk̄hạn h̄æ̀ng khwām tāy læa mlā xik aḥˌ kảlạng bæmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā (doy kl̀āw ẁā) cng h̄ı̂ chīwit k̄hxng phwk th̀ān xxk mā wạn nī̂ phwk th̀ān ca dị̂ rạb kār txbthæn sụ̀ng thos̄ʹ h̄æ̀ng kār t̀ảt̂xy neụ̄̀xngcāk thī̀ phwk th̀ān kl̀āw h̄ı̂r̂āy kæ̀ xạllxḥˌ doy prāṣ̄cāk khwām cring læa neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk th̀ān s̄ædng ys̄o t̀x brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒
และใครเล่าคือ ผู้อธรรมยิ่งกว่าผู้ที่อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ หรือกล่าวว่าได้ถูกประทานโองการแก่ฉัน ทั้ง ๆ ที่มิได้มีสิ่งใดถูกประทานให้เป็นโองการแก่เขา และผู้ที่กล่าวว่า ฉันจะให้ลงมาเช่นเดียวกับสิ่งที่อัลลอฮฺให้ลงมา และหากเจ้าจะได้เห็น ขณะที่บรรดาผู้อธรรมอยู่ในภาวะคับขันแห่งความตาย และมลาอิกะฮฺ กำลังแบมือของพวกเขา (โดยกล่าวว่า) จงให้ชีวิตของพวกท่านออกมา วันนี้พวกท่านจะได้รับการตอบแทน ซึ่งโทษแห่งการต่ำต้อย เนื่องจากที่พวกท่านกล่าวให้ร้ายแก่อัลลอฮฺโดยปราศจากความจริง และเนื่องจากการที่พวกท่านแสดงยโสต่อบรรดาโองการของพระองค์
Læa khır lea khux phu xthrrm ying kwa phu thi xuplokn khwam thec hı kæ xallxh hrux klaw wa di thuk prathan xongkar kæ chan thang «thi midi mi sing dı thuk prathan hı pen xongkar kæ khea læa phu thi klaw wa chan ca hı lng ma chen deiyw kab sing thi xallxh hı lng ma læa hak cea ca di hen khna thi brrda phu xe thrrm xyu nı phawa khabkhan hæng khwam tay læa mla xik ah kalang bæmux khxng phwk khea(doy klaw wa)cng hı chiwit khxng phwk than xxk ma wan ni phsk than ca di rab kar txbthæn sung thosʹ hæng kar tatxy neuxngcak thi phwk than klaw hıray kæ xallxh?Doy prascak khwam cring læa neuxngcak kar thi phwk than sædng ya sot xbr rda xongkar khxng phraxngkh
Læa khır lèā khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm yìng kẁā p̄hū̂ thī̀ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ h̄rụ̄x kl̀āw ẁā dị̂ t̄hūk prathān xongkār kæ̀ c̄hạn thậng «thī̀ midị̂ mī s̄ìng dı t̄hūk prathān h̄ı̂ pĕn xongkār kæ̀ k̄heā læa p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā c̄hạn ca h̄ı̂ lng mā chèn deīyw kạb s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ h̄ı̂ lng mā læa h̄āk cêā ca dị̂ h̄ĕn k̄hṇa thī̀ brrdā p̄hū̂ xe ṭhrrm xyū̀ nı p̣hāwa khạbk̄hạn h̄æ̀ng khwām tāy læa mlā xik aḥ̒ kảlạng bæmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā(doy kl̀āw ẁā)cng h̄ı̂ chīwit k̄hxng phwk th̀ān xxk mā wạn nī̂ phs̄k th̀ān ca dị̂ rạb kār txbthæn sụ̀ng thos̄ʹ h̄æ̀ng kār t̀ảt̂xy neụ̄̀xngcāk thī̀ phwk th̀ān kl̀āw h̄ı̂r̂āy kæ̀ xạllxḥ?Doy prāṣ̄cāk khwām cring læa neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk th̀ān s̄ædng ya s̄ot̀ xbr rdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒
และใครเล่าคือ ผู้อธรรมยิ่งกว่าผู้ที่อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ หรือกล่าวว่าได้ถูกประทานโองการแก่ฉัน ทั้ง ๆ ที่มิได้มีสิ่งใดถูกประทานให้เป็นโองการแก่เขา และผู้ที่กล่าวว่า ฉันจะให้ลงมาเช่นเดียวกับสิ่งที่อัลลอฮ์ให้ลงมา และหากเจ้าจะได้เห็นขณะที่บรรดาผู้เอธรรมอยู่ในภาวะคับขันแห่งความตาย และมลาอิกะฮ์ กำลังแบมือของพวกเขา(โดยกล่าวว่า)จงให้ชีวิตของพวกท่านออกมา วันนี้พสกท่านจะได้รับการตอบแทน ซึ่งโทษแห่งการต่ำต้อย เนื่องจากที่พวกท่านกล่าวให้ร้ายแก่อัลลอฮ?โดยปราศจากความจริง และเนื่องจากการที่พวกท่านแสดงยะโสต่อบรรดาโองการของพระองค์

Turkish

Allah'a bos yere iftira edenden, yahut, kendisine hicbir sey vahyedilmedigi halde bana da vahyedildi diyenden ve Allah'ın indirdigi hukumlere benzer hukumleri ben de yakında indirecegim diye soylenenden daha zalim kimdir ki? Meleklerin, ellerini uzattıkları ve delillerine karsı ululuk satmak istediginizden ve haksız olarak Allah hakkında soylediginiz seylerden dolayı horlukla cezalandırılacak, asagılık bir azaba ugrayacaksınız, haydi, kurtarın bugun canlarınızı dedikleri zaman o zalimlerin, olumun siddetiyle nasıl kıvrandıklarını bir gormelisin
Allah'a boş yere iftira edenden, yahut, kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde bana da vahyedildi diyenden ve Allah'ın indirdiği hükümlere benzer hükümleri ben de yakında indireceğim diye söylenenden daha zalim kimdir ki? Meleklerin, ellerini uzattıkları ve delillerine karşı ululuk satmak istediğinizden ve haksız olarak Allah hakkında söylediğiniz şeylerden dolayı horlukla cezalandırılacak, aşağılık bir azaba uğrayacaksınız, haydi, kurtarın bugün canlarınızı dedikleri zaman o zalimlerin, ölümün şiddetiyle nasıl kıvrandıklarını bir görmelisin
Allah´a karsı yalan uydurandan yahut kendisine hicbir sey vahyedilmemisken "Bana da vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah´ın indirdigi ayetlerin benzerini indirecegim" diyenden daha zalim kim vardır? O zalimler, olumun (bogucu) dalgaları icinde, melekler de pencelerini uzatmıs, onlara: "Haydi canlarınızı kurtarın! Allah´a karsı gercek olmayanı soylemenizden ve O´nun ayetlerine karsı kibirlilik taslamıs olmanızdan oturu, bugun alcaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!" derken onların halini bir gorsen
Allah´a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken "Bana da vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah´ın indirdiği âyetlerin benzerini indireceğim" diyenden daha zalim kim vardır? O zalimler, ölümün (boğucu) dalgaları içinde, melekler de pençelerini uzatmış, onlara: "Haydi canlarınızı kurtarın! Allah´a karşı gerçek olmayanı söylemenizden ve O´nun âyetlerine karşı kibirlilik taslamış olmanızdan ötürü, bugün alçaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!" derken onların halini bir görsen
Allah'a karsı yalan uydurup iftira duzenden veya kendisine hicbir sey vahyolunmamısken “Bana da vahy geldi" diyen ve "Allah'ın indirdiginin bir benzerini de ben indirecegim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, olumun 'siddetli sarsıntıları' sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıstan) cıkarın, bugun Allah'a karsı haksız olanı soylediginiz ve O'nun ayetlerinden buyuklenerek (yuz cevirmeniz) dolayısıyla alcaltıcı bir azapla karsılık goreceksiniz" (dediklerinde) bir gorsen
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya kendisine hiçbir şey vahyolunmamışken “Bana da vahy geldi" diyen ve "Allah'ın indirdiğinin bir benzerini de ben indireceğim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, ölümün 'şiddetli sarsıntıları' sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıştan) çıkarın, bugün Allah'a karşı haksız olanı söylediğiniz ve O'nun ayetlerinden büyüklenerek (yüz çevirmeniz) dolayısıyla alçaltıcı bir azapla karşılık göreceksiniz" (dediklerinde) bir görsen
Kostugu yalanı, Allah’a isnad eden veya kendine bir sey vahy olunmamısken, bana vahy olunuyor, diyenden ve Allah’ın indirdigi ayetler gibi ben de indirecegim, demekte olan kimseden daha zalim kim olabilir? Olum sarhoslugu ve siddetleri icinde, meleklerin de ellerini uzatarak kendilerine (zalimlere): “- Haydi, canlarınızı kurtarın! Allah’a karsı hak olmıyanı soylemis oldugunuz ve Allah’ın ayetlerinden buyuklenerek uzaklasmıs bulundugunuz icindir ki, bugun hakaret azabıyla cezalandırılacaksınız.” dediklerinde sen, o zalimleri bir gorsen
Koştuğu yalanı, Allah’a isnad eden veya kendine bir şey vahy olunmamışken, bana vahy olunuyor, diyenden ve Allah’ın indirdiği âyetler gibi ben de indireceğim, demekte olan kimseden daha zalim kim olabilir? Ölüm sarhoşluğu ve şiddetleri içinde, meleklerin de ellerini uzatarak kendilerine (zalimlere): “- Haydi, canlarınızı kurtarın! Allah’a karşı hak olmıyanı söylemiş olduğunuz ve Allah’ın âyetlerinden büyüklenerek uzaklaşmış bulunduğunuz içindir ki, bugün hakaret azabıyla cezalandırılacaksınız.” dediklerinde sen, o zalimleri bir görsen
Allah´a karsı yalan uydurandan veya kendisine hicbir sey vahyedilmedigi halde, «bana vahyolundu» diyenden ve «Allah´ın indirdiginin benzerini ben de indirecegim» diye iddia edenden daha zalim kim vardır? O zalimleri olumun siddetli dalgalanması icinde meleklerin ellerini uzatıp «canlarınızı cıkarın ! Allah´a karsı haksız soylediklerinize ve O´nun ayetlerine karsı buyukluk taslamakta oldugunuza karsılık bugun horlayıcı alcaltıcı azab ile cezalandırılacaksınız !» (derlerken) bir gorsen
Allah´a karşı yalan uydurandan veya kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde, «bana vahyolundu» diyenden ve «Allah´ın indirdiğinin benzerini ben de indireceğim» diye iddia edenden daha zâlim kim vardır? O zâlimleri ölümün şiddetli dalgalanması içinde meleklerin ellerini uzatıp «canlarınızı çıkarın ! Allah´a karşı haksız söylediklerinize ve O´nun âyetlerine karşı büyüklük taslamakta olduğunuza karşılık bugün horlayıcı alçaltıcı azâb ile cezalandırılacaksınız !» (derlerken) bir görsen
Allah'a karsı yalan uydurandan veya kendisine bir sey vahyedilmemisken "Bana vahyolundu, Allah'ın indirdigi gibi ben de indirecegim" diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimleri can cekisirlerken melekler ellerini uzatmıs, "Canlarınızı verin, bugun Allah'a karsı haksız yere soylediklerinizden, O'nun ayetlerine buyukluk taslamanızdan oturu alcaltıcı azabla cezalandırılacaksınız" derken bir gorsen
Allah'a karşı yalan uydurandan veya kendisine bir şey vahyedilmemişken "Bana vahyolundu, Allah'ın indirdiği gibi ben de indireceğim" diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimleri can çekişirlerken melekler ellerini uzatmış, "Canlarınızı verin, bugün Allah'a karşı haksız yere söylediklerinizden, O'nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü alçaltıcı azabla cezalandırılacaksınız" derken bir görsen
Allah'a karsi yalan uyduran, yahut kendisine hicbir sey vahyolunmadigi halde: "bana vahyedildi" diyen ve: "Allah'in indirdigi gibi bir kitap da ben indirecegim" diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini olum siddeti icindeyken bir gorsen! Melekler onlara ellerini uzatirlar ve:" Ruhunuzu teslim edin. Bugun, Allah'a karsi haksiz seyler soylediginizden ve O'nun ayetlerine karsi boburlenmenizden dolayi alcaltici bir azapla cezalandiralacaksiniz" derler
Allah'a karsi yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir sey vahyolunmadigi halde: "bana vahyedildi" diyen ve: "Allah'in indirdigi gibi bir kitap da ben indirecegim" diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölüm siddeti içindeyken bir görsen! Melekler onlara ellerini uzatirlar ve:" Ruhunuzu teslim edin. Bugün, Allah'a karsi haksiz seyler söylediginizden ve O'nun âyetlerine karsi böbürlenmenizden dolayi alçaltici bir azapla cezalandiralacaksiniz" derler
Allah'a karsı yalan uydurandan yahut kendisine hicbir sey vahyedilmemisken "Bana da vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdigi ayetlerin benzerini indirecegim" diyenden daha zalim kim vardır! O zalimler, olumun (bogucu) dalgaları icinde, melekler de pencelerini uzatmıs, onlara: "Haydi canlarınızı kurtarın! Allah'a karsı gercek olmayanı soylemenizden ve O'nun ayetlerine karsı kibirlilik taslamıs olmanızdan oturu, bugun alcaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!" derken onların halini bir gorsen
Allah'a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken "Bana da vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdiği ayetlerin benzerini indireceğim" diyenden daha zalim kim vardır! O zalimler, ölümün (boğucu) dalgaları içinde, melekler de pençelerini uzatmış, onlara: "Haydi canlarınızı kurtarın! Allah'a karşı gerçek olmayanı söylemenizden ve O'nun ayetlerine karşı kibirlilik taslamış olmanızdan ötürü, bugün alçaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!" derken onların halini bir görsen
ALLAH adına yalan uydurandan ve kendisine hic bir sey vahyedilmedigi halde, "Bana vahyediliyor," diyenden ve " ALLAH'ın indirdigi gibi ben de indirecegim," diyenden daha zalim kim olabilir! Can cekismesi anında zalimleri bir gorsen! Melekler, ellerini uzatmıstır: "Canınızı verin! ALLAH hakkında gercek olmayanı soylemenizden ve onun ayetlerini (vahyini ve mucizelerini) kibir ve gururla karsılamanızdan dolayı bugun utanc verici azapla cezalandırılacaksınız
ALLAH adına yalan uydurandan ve kendisine hiç bir şey vahyedilmediği halde, "Bana vahyediliyor," diyenden ve " ALLAH'ın indirdiği gibi ben de indireceğim," diyenden daha zalim kim olabilir! Can çekişmesi anında zalimleri bir görsen! Melekler, ellerini uzatmıştır: "Canınızı verin! ALLAH hakkında gerçek olmayanı söylemenizden ve onun ayetlerini (vahyini ve mucizelerini) kibir ve gururla karşılamanızdan dolayı bugün utanç verici azapla cezalandırılacaksınız
Allah'a karsı yalan uyduran, yahut kendisine hicbir sey vahyolunmadıgı halde: "bana vahyedildi" diyen ve: "Allah'ın indirdigi gibi bir kitap da ben indirecegim" diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini olum siddeti icindeyken bir gorsen! Melekler onlara ellerini uzatırlar ve: " Ruhunuzu teslim edin. Bugun, Allah'a karsı haksız seyler soylediginizden ve O'nun ayetlerine karsı boburlenmenizden dolayı alcaltıcı bir azapla cezalandıralacaksınız" derler
Allah'a karşı yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde: "bana vahyedildi" diyen ve: "Allah'ın indirdiği gibi bir kitap da ben indireceğim" diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölüm şiddeti içindeyken bir görsen! Melekler onlara ellerini uzatırlar ve: " Ruhunuzu teslim edin. Bugün, Allah'a karşı haksız şeyler söylediğinizden ve O'nun âyetlerine karşı böbürlenmenizden dolayı alçaltıcı bir azapla cezalandıralacaksınız" derler
Allah´a karsı yalan uyduran veya kendisine birsey vahyedilmisken: «Bana vahiy geliyor!» diyen kimseden, bir de: «Allah´ın indirdigi ayetler gibi ben de indirecegim!» diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini olumun siddetli dalgaları icinde bogulurken bir gorsen! Melekler, ellerini kendilerine uzatıp: «Haydi bakalım cıkarın canınızı! Bugun zillet azabı ile cezalandırılacaksınız; Allah´a karsı dogru olmayanı soylediginizden ve Allah´ın ayetlerine karsı kibirli davranmanızdan dolayı!» derler
Allah´a karşı yalan uyduran veya kendisine birşey vahyedilmişken: «Bana vahiy geliyor!» diyen kimseden, bir de: «Allah´ın indirdiği ayetler gibi ben de indireceğim!» diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölümün şiddetli dalgaları içinde boğulurken bir görsen! Melekler, ellerini kendilerine uzatıp: «Haydi bakalım çıkarın canınızı! Bugün zillet azabı ile cezalandırılacaksınız; Allah´a karşı doğru olmayanı söylediğinizden ve Allah´ın ayetlerine karşı kibirli davranmanızdan dolayı!» derler
Allah´a karsı yalan uyduran, yahut kendisine hicbir sey vahyolunmadıgı halde: «bana vahyedildi» diyen ve: «Allah´ın indirdigi gibi bir kitap da ben indirecegim» diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini olum siddeti icindeyken bir gorsen! Melekler onlara ellerini uzatırlar ve: «Ruhunuzu teslim edin. Bugun, Allah´a karsı haksız seyler soylediginizden ve O´nun ayetlerine karsı boburlenmenizden dolayı alcaltıcı bir azapla cezalandıralacaksınız» derler
Allah´a karşı yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde: «bana vahyedildi» diyen ve: «Allah´ın indirdiği gibi bir kitap da ben indireceğim» diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölüm şiddeti içindeyken bir görsen! Melekler onlara ellerini uzatırlar ve: «Ruhunuzu teslim edin. Bugün, Allah´a karşı haksız şeyler söylediğinizden ve O´nun âyetlerine karşı böbürlenmenizden dolayı alçaltıcı bir azapla cezalandıralacaksınız» derler
Allah’a karsı yalan uydurandan veya kendisine bir sey vahyedilmemisken “Bana vahyolundu”, “Allah’ın indirdigi ayetler gibi ben de indirecegim” diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimler can cekisirlerken melekler ellerini uzatmıs: “Can verin, bugun Allah’a karsı haksız yere soylediklerinizden, O’nun ayetlerine buyukluk taslamanızdan oturu alcaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız” derken bir gorsen
Allah’a karşı yalan uydurandan veya kendisine bir şey vahyedilmemişken “Bana vahyolundu”, “Allah’ın indirdiği ayetler gibi ben de indireceğim” diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimler can çekişirlerken melekler ellerini uzatmış: “Can verin, bugün Allah’a karşı haksız yere söylediklerinizden, O’nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız” derken bir görsen
Tanrı´ya karsı yalan uydurup iftira duzenden veya kendisine hic bir sey vahyolunmamısken "Bana da vahyedilidi" diyen ve "Tanrı´nın indirdiginin bir benzerini de ben indirecegim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, olumun ´siddetli sarsıntıları´ sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıstan) cıkarın, bugun Tanrı´ya karsı haksız olanı soylediginiz ve O´nun ayetlerinden buyuklenerek (yuz cevirmeniz) dolayısıyla alcaltıcı bir azabla karsılık goreceksiniz" (dediklerinde) bir gorsen
Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya kendisine hiç bir şey vahyolunmamışken "Bana da vahyedilidi" diyen ve "Tanrı´nın indirdiğinin bir benzerini de ben indireceğim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, ölümün ´şiddetli sarsıntıları´ sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıştan) çıkarın, bugün Tanrı´ya karşı haksız olanı söylediğiniz ve O´nun ayetlerinden büyüklenerek (yüz çevirmeniz) dolayısıyla alçaltıcı bir azabla karşılık göreceksiniz" (dediklerinde) bir görsen
Allaha karsı yalan duzub atandan, yahud kendisine hic bir sey vahy edilmemisken «Bana da (kitab) vahy olundu» diyenden, bir de «Allahın indirdigi (ayetler) gibi ben de indirecegim» diye soyleyenden daha zaalim kimdir? Olumun siddetleri icinde, meleklerin de pencelerini uzatarak kendilerine «(Haydi bakalım), canlarınızı kurtarın! Allaha karsı haksız olanı soyleyegeldiginiz, Allahın ayetlerinden kibirlenerek uzaklasmıs oldugunuz icindir ki bugun hakaaret azabıyle cezalandırılacaksınız» (dedikleri zaman) sen o zaalimleri bir gormelisin
Allaha karşı yalan düzüb atandan, yahud kendisine hiç bir şey vahy edilmemişken «Bana da (kitab) vahy olundu» diyenden, bir de «Allahın indirdiği (âyetler) gibi ben de indireceğim» diye söyleyenden daha zaalim kimdir? Ölümün şiddetleri içinde, meleklerin de pençelerini uzatarak kendilerine «(Haydi bakalım), canlarınızı kurtarın! Allaha karşı haksız olanı söyleyegeldiğiniz, Allahın âyetlerinden kibirlenerek uzaklaşmış olduğunuz içindir ki bugün hakaaret azâbıyle cezalandırılacaksınız» (dedikleri zaman) sen o zaalimleri bir görmelisin
Allah´a karsı yalan uydurandan, yahut kendisine hicbir sey vahyedilmemisken; bana da vahyolundu, diyenden ve; Allah´ın indirdigi gibi ben de indirecegim, diyenden daha zalim kimdir? Bir gorseydin; o zalimler can cekisirlerken melekler de ellerini uzatmıs: Can verip bugun Allah´a karsı haksız yere soylediklerinizden ve O´nun ayetlerine buyukluk taslamanızdan oturu horluk azabı ile cezalandırılacaksınız, derken
Allah´a karşı yalan uydurandan, yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken; bana da vahyolundu, diyenden ve; Allah´ın indirdiği gibi ben de indireceğim, diyenden daha zalim kimdir? Bir görseydin; o zalimler can çekişirlerken melekler de ellerini uzatmış: Can verip bugün Allah´a karşı haksız yere söylediklerinizden ve O´nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü horluk azabı ile cezalandırılacaksınız, derken
Allah´a yalanla iftira eden veya kendisine hicbir sey vahyolunmamısken “Bana da vahyolundu.” diyenden ve “Ben de Allah´ın indirdigi seylerin benzerini indirecegim.”diyenden daha zalim kim vardır? Zalimleri, olumun siddet halinde iken ve olum melekleri ellerini uzatıp: “Nefslerinizi cıkarın. Bugun, Allah´a karsı hak olmayan seyler soylediginiz ve O´nun ayetlerine karsı kibirlendiginiz icin alcaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız.” dedikleri zaman gorsen
Allah´a yalanla iftira eden veya kendisine hiçbir şey vahyolunmamışken “Bana da vahyolundu.” diyenden ve “Ben de Allah´ın indirdiği şeylerin benzerini indireceğim.”diyenden daha zalim kim vardır? Zalimleri, ölümün şiddet halinde iken ve ölüm melekleri ellerini uzatıp: “Nefslerinizi çıkarın. Bugün, Allah´a karşı hak olmayan şeyler söylediğiniz ve O´nun âyetlerine karşı kibirlendiğiniz için alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız.” dedikleri zaman görsen
Ve men azlemu mimmeniftera alellahi keziben ev kale uhıye ileyye ve lem yuha ileyhi sey´uv ve men kale seanzilu misle ma enzelellah ve le v tera iziz zalimune fı gameratil mevti vel melaiketu basitu eydıhim ahricu enfusekum elyevme tuczevne azabel huni bi ma kuntum tekulune alellahi gayral hakkı ve kuntum an ayatihı testekbirun
Ve men azlemü mimmeniftera alellahi keziben ev kale uhıye ileyye ve lem yuha ileyhi şey´üv ve men kale seanzilü misle ma enzelellah ve le v tera iziz zalimune fı ğameratil mevti vel melaiketü basitu eydıhim ahricu enfüseküm elyevme tüczevne azabel huni bi ma küntüm tekulune alellahi ğayral hakkı ve küntüm an ayatihı testekbirun
Ve men azlemu mimmeniftera alallahi keziben ev kale uhıye ileyye ve lem yuha ileyhi sey’un ve men kale seunzilu misle ma enzelallah(enzelallahu), ve lev tera iziz zalimune fi gameratil mevti vel melaiketu basitu eydihim, ahricu enfusekum, el yevme tuczevne azabel huni bima kuntum tekulune alallahi gayrel hakkı ve kuntum an ayatihi testekbirun(testekbirune)
Ve men azlemu mimmenifterâ alâllâhi keziben ev kâle ûhıye ileyye ve lem yûha ileyhi şey’un ve men kâle seunzilu misle mâ enzelallâh(enzelallâhu), ve lev terâ iziz zâlimûne fî gamerâtil mevti vel melâiketu bâsitû eydîhim, ahricû enfusekum, el yevme tuczevne azâbel hûni bimâ kuntum tekûlûne alâllâhi gayrel hakkı ve kuntum an âyâtihi testekbirûn(testekbirûne)
Allah hakkında yalan uyduran, yahut kendisine hicbir sey indirilmedigi halde "Bu bana indirilmistir!" diyenden daha carpık zihniyetli kim vardır? Yahut, "Allahın indirdiginin benzerini ben de indirebilirim!" diyenden? Keske gorseydin (onların halini), bu zalimler kendilerini olum sancıları icinde bulduklarında ve melekler ellerini uzatarak, "Ruhlarınızı teslim edin! Allaha gercek olmayan seyleri izafe ettiginiz ve kibre kapılarak Onun mesajlarını inatla kucumsediginiz icin bugun asagılanma cezası ile cezalandırılacaksınız!" diye seslendiklerinde
Allah hakkında yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey indirilmediği halde "Bu bana indirilmiştir!" diyenden daha çarpık zihniyetli kim vardır? Yahut, "Allahın indirdiğinin benzerini ben de indirebilirim!" diyenden? Keşke görseydin (onların halini), bu zalimler kendilerini ölüm sancıları içinde bulduklarında ve melekler ellerini uzatarak, "Ruhlarınızı teslim edin! Allaha gerçek olmayan şeyleri izafe ettiğiniz ve kibre kapılarak Onun mesajlarını inatla küçümsediğiniz için bugün aşağılanma cezası ile cezalandırılacaksınız!" diye seslendiklerinde
vemen azlemu mimmeni-ftera `ale-llahi keziben ev kale uhiye ileyye velem yuha ileyhi sey'uv vemen kale seunzilu misle ma enzele-llah. velev tera izi-zzalimune fi gamerati-lmevti velmelaiketu basitu eydihim. ahricu enfusekum. elyevme tuczevne `azabe-lhuni bima kuntum tekulune `ale-llahi gayra-lhakki vekuntum `an ayatihi testekbirun
vemen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕiben ev ḳâle ûḥiye ileyye velem yûḥa ileyhi şey'üv vemen ḳâle seünzilü miŝle mâ enzele-llâh. velev terâ iẕi-żżâlimûne fî gamerâti-lmevti velmelâiketü bâsiṭû eydîhim. aḫricû enfüseküm. elyevme tüczevne `aẕâbe-lhûni bimâ küntüm teḳûlûne `ale-llâhi gayra-lḥaḳḳi veküntüm `an âyâtihî testekbirûn
Allah' a karsı yalan iftirada bulunandan, yahut kendisine hicbir sey vahyolunmadıgı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah'ın indirdigi gibi ben de indirecegim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, olum sekeratı icinde, melekler ellerini uzatmıs "Haydi kendinizi kurtarın; bugun, Allah'a karsı dogru olmayanı soylemis ve O'nun ayetlerinden buyuklenerek uzaklasmıs olmanız dolayısıyle zillet azabıyle cezalandırılacaksınız" derken, onların halini bir gorsen
Allah' a karşı yalan iftirada bulunandan, yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah'ın indirdiği gibi ben de indireceğim diyenden daha zâlim kim olabilir? O zâlimler, ölüm sekerâtı içinde, melekler ellerini uzatmış "Haydi kendinizi kurtarın; bugün, Allah'a karşı doğru olmayanı söylemiş ve O'nun âyetlerinden büyüklenerek uzaklaşmış olmanız dolayısıyle zillet azâbıyle cezalandırılacaksınız" derken, onların halini bir görsen
Allah’a karsı yalan uydurandan yahut kendisine hic bir sey vahyolunmadıgı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah’ın indirdigi gibi ben de indirecegim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, olum sıkıntısı icinde iken, melekler ellerini uzatmıs: -Canınızı verin. Bugun, Allah’a karsı dogru olmayanı soylemis ve O’nun ayetlerinden buyukluk taslayarak uzaklasmıs olmanız dolayısıyla, zillet azabıyla cezalandırılacaksınız, derken onların halini bir gorsen
Allah’a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiç bir şey vahyolunmadığı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah’ın indirdiği gibi ben de indireceğim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, ölüm sıkıntısı içinde iken, melekler ellerini uzatmış: -Canınızı verin. Bugün, Allah’a karşı doğru olmayanı söylemiş ve O’nun ayetlerinden büyüklük taslayarak uzaklaşmış olmanız dolayısıyla, zillet azabıyla cezalandırılacaksınız, derken onların halini bir görsen
Allah’a karsı yalan uydurandan yahut kendisine hicbir sey vahyolunmadıgı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah’ın indirdigi gibi ben de indirecegim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, olum anında can cekisiyorken, melekler ellerini uzatmıs: Canınızı verin. Bugun, Allah’a karsı hak olmayanı soylemenizden ve O’nun ayetlerine buyukluk taslamanızdan oturu, kucuk dusurucu azap ile cezalandırılacaksınız
Allah’a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah’ın indirdiği gibi ben de indireceğim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, ölüm anında can çekişiyorken, melekler ellerini uzatmış: Canınızı verin. Bugün, Allah’a karşı hak olmayanı söylemenizden ve O’nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü, küçük düşürücü azap ile cezalandırılacaksınız
Allah adına yalan uydurandan, yahut kendisine hicbir sey vahyedilmedigi halde “Bana da vahyolundu.” diyenden, bir de, “Allah'ın indirdigi ayetler gibi ben de indiririm.” diye iddia edenden daha zalim kimse olabilir mi?Olumun siddetleri icinde kıvranırken, olum meleklerinin de yakalarına yapısıp kendilerine: “Haydi, derhal ruhlarınızı cıkarıp teslim edin! Bugun zillet azabıyla cezalanacaksınız; cunku Allah hakkında gercek dısı seyler soyluyordunuz ve cunku kibirlenerek O’nun ayetlerinden yuzceviriyordunuz!” diye haykırdıkları sırada sen o zalimlerin halini bir gorsen! [8,31.50; 47,27; 66,6] {KM, Hezekiel}
Allah adına yalan uydurandan, yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde “Bana da vahyolundu.” diyenden, bir de, “Allah'ın indirdiği âyetler gibi ben de indiririm.” diye iddia edenden daha zalim kimse olabilir mi?Ölümün şiddetleri içinde kıvranırken, ölüm meleklerinin de yakalarına yapışıp kendilerine: “Haydi, derhal ruhlarınızı çıkarıp teslim edin! Bugün zillet azabıyla cezalanacaksınız; çünkü Allah hakkında gerçek dışı şeyler söylüyordunuz ve çünkü kibirlenerek O’nun âyetlerinden yüzçeviriyordunuz!” diye haykırdıkları sırada sen o zalimlerin halini bir görsen! [8,31.50; 47,27; 66,6] {KM, Hezekiel}
Allah'a karsı yalan uydurandan, ya da kendisine bir sey vahyedilmemis iken "Bana vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdigi gibi indirecegim!" diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler olum dalgaları icinde, melekler ellerini uzatmıs: "Haydi canlarınızı cıkarın, Allah'a gercek olmayanı soylemenizden ve O'nun ayetlerine karsı buyukluk taslamanızdan oturu, bugun alcaklık azabıyla cezalandırılacaksınız!" (derken) onların halini bir gorsen
Allah'a karşı yalan uydurandan, ya da kendisine bir şey vahyedilmemiş iken "Bana vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdiği gibi indireceğim!" diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler ölüm dalgaları içinde, melekler ellerini uzatmış: "Haydi canlarınızı çıkarın, Allah'a gerçek olmayanı söylemenizden ve O'nun ayetlerine karşı büyüklük taslamanızdan ötürü, bugün alçaklık azabıyla cezalandırılacaksınız!" (derken) onların halini bir görsen
Allah´a karsı yalan yere iftira duzenden veya kendisine hic bir sey vahyolunmamısken bana da: «Vahy geldi» diyen ve «Allah´ın indirdiginin bir benzerini de ben indirecegim» diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, olumun ´siddetli sarsıntıları´ sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: «Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıstan) cıkarın, bugun Allah´a karsı haksız olanı soylediginiz ve O´nun ayetlerinden buyuklenerek (yuz cevirmeniz) dolayısıyla alcaltıcı bir azabla karsılık goreceksiniz» (dediklerinde) bir gorsen
Allah´a karşı yalan yere iftira düzenden veya kendisine hiç bir şey vahyolunmamışken bana da: «Vahy geldi» diyen ve «Allah´ın indirdiğinin bir benzerini de ben indireceğim» diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, ölümün ´şiddetli sarsıntıları´ sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: «Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıştan) çıkarın, bugün Allah´a karşı haksız olanı söylediğiniz ve O´nun ayetlerinden büyüklenerek (yüz çevirmeniz) dolayısıyla alçaltıcı bir azabla karşılık göreceksiniz» (dediklerinde) bir görsen
Allah’a karsı yalan uyduran veya kendine bir sey vahyedilmemisken, “Bana vahyolundu” diyen, ya da “Allah’ın indirdiginin benzerini ben de indirecegim.” diye laf eden kimseden daha zalim kimdir? Zalimlerin siddetli olum sancıları icinde cırpındıgı; meleklerin ellerini uzatmıs, “Haydi canlarınızı kurtarın! Allah’a karsı dogru olmayanı soylediginiz ve O’nun ayetlerinden kibirlenerek yuz cevirdiginiz icin bugun asagılayıcı azap ile cezalandırılacaksınız” diyecekleri zaman hallerini bir gorsen
Allah’a karşı yalan uyduran veya kendine bir şey vahyedilmemişken, “Bana vahyolundu” diyen, ya da “Allah’ın indirdiğinin benzerini ben de indireceğim.” diye laf eden kimseden daha zalim kimdir? Zalimlerin şiddetli ölüm sancıları içinde çırpındığı; meleklerin ellerini uzatmış, “Haydi canlarınızı kurtarın! Allah’a karşı doğru olmayanı söylediğiniz ve O’nun ayetlerinden kibirlenerek yüz çevirdiğiniz için bugün aşağılayıcı azap ile cezalandırılacaksınız” diyecekleri zaman hallerini bir görsen
Yalan duzup Allah'a iftira eden veya kendine bir sey vahyedilmedigi halde "Bana vahyedildi" diyen kisi ile, "Allah'ın ayet indirdigi gibi ben de indirecegim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir gorsen o zalimleri olum dalgaları icindeyken. Melekler ellerini uzatmıs, "Cıkarın canlarınızı!" diye! Bugun zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; cunku Allah'a karsı gercek dısı seyler soyluyorsunuz ve cunku O'nun ayetlerine karsı buyukluk taslıyordunuz
Yalan düzüp Allah'a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah'ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah'a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O'nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz
Yalan duzup Allah´a iftira eden veya kendine bir sey vahyedilmedigi halde "Bana vahyedildi" diyen kisi ile, "Allah´ın ayet indirdigi gibi ben de indirecegim" diyen kimseden daha zalim kim vardır? Bir gorsen o zalimleri olum dalgaları icindeyken. Melekler ellerini uzatmıs, "Cıkarın canlarınızı!" diye! "Bugun zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; cunku Allah´a karsı gercek dısı seyler soyluyorsunuz ve cunku O´nun ayetlerine karsı buyukluk taslıyordunuz
Yalan düzüp Allah´a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah´ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır? Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! "Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah´a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O´nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz
Yalan duzup Allah´a iftira eden veya kendine bir sey vahyedilmedigi halde "Bana vahyedildi" diyen kisi ile, "Allah´ın ayet indirdigi gibi ben de indirecegim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir gorsen o zalimleri olum dalgaları icindeyken. Melekler ellerini uzatmıs, "Cıkarın canlarınızı!" diye! Bugun zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; cunku Allah´a karsı gercek dısı seyler soyluyorsunuz ve cunku O´nun ayetlerine karsı buyukluk taslıyordunuz
Yalan düzüp Allah´a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah´ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah´a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O´nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz

Twi

Hwan na ͻyε onipa bͻneni kyεn obi a otwa nkontompo to Nyankopͻn soͻ, anaa ͻka sε: ”Y’ayi Adiyisεm ama me, wͻ aberε nso a yenyii Adiyisεm biara mmaa no; ne obia ͻka sε: “Mesiane deε Nyankopͻn asiane aba no sεso.” Sε (anka) worehunu εberε a abͻneεfoͻ no repre wͻ owuo ahometeε mu, na soro abͻfoͻ atene wͻnsa wͻ wͻn so reka akyerε wͻn sε, ‘’Monyi mokraa no ma; εnnε da yi yεde animguaseε asotwee na εbetua moka εnam nsεm a moka too Nyankopͻn so a na εnyε nokorε, na moyεε N’asεm ho ahomasoͻ nti”

Uighur

اﷲ قا يالغان چاپلىغان ياكى ئۆزىگە ھېچ نەرسە ۋەھىيى قىلىنمىغان تۇرۇقلۇق، ماڭا ۋەھىيى قىلىندى دېگەن، ياكى اﷲ نازىل قىلغاندەك مەنمۇ كىتاب نازىل قىلالايمەن دېگەن كىشىلەردىنمۇ زالىم كىشىلەر بارمۇ؟ (ئى مۇھەممەد!) زالىملارنى سەكراتقا چۈشكەن ۋاقىتلىرىدا كۆرسەڭ (ئەلۋەتتە، قورقۇنچلۇق ھالىنى كۆرۈسەن)، پەرىشتىلەر (يەنى ئازاب پەرىشتىلىرى) قوللىرىنى سوزۇپ: «سىلەر جانلىرىڭلارنى چىقىرىڭلار! سىلەر اﷲ توغرىسىدا ھەقسىز سۆزلەرنى قىلغانلىقىڭلار (يەنى ئىختىرا قىلغانلىقىڭلار، شېرىك كەلتۈرگەنلىكىڭلار، بالا نىسبەتەن بەرگەنلىكىڭلار) ۋە اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى مەنسىتمىگەنلىكىڭلار ئۈچۈن، بۈگۈن خورلىغۇچى ئازاب بىلەن جازالىنىسىلەر» دەيدۇ
ئاللاھقا يالغان چاپلىغان ياكى ئۆزىگە ھېچ نەرسە ۋەھىي قىلىنمىغان تۇرۇقلۇق، ماڭا ۋەھىي قىلىندى دېگەن ياكى ئاللاھ نازىل قىلغاندەك مەنمۇ كىتاب نازىل قىلالايمەن دېگەن كىشىلەردىنمۇ زالىم كىشىلەر بارمۇ؟ (ئى مۇھەممەد!) زالىملارنى سەكراتقا چۈشكەن ۋاقىتلىرىدا كۆرسەڭ (ئەلۋەتتە، قورقۇنچلۇق ھالىنى كۆرۈسەن). پەرىشتىلەر (يەنى ئازاب پەرىشتىلىرى) قوللىرىنى سوزۇپ: «سىلەر جانلىرىڭلارنى چىقىرىڭلار! سىلەر ئاللاھ توغرىسىدا ھەقسىز سۆزلەرنى قىلغانلىقىڭلار (يەنى ئىپتىرا قىلغانلىقىڭلار، شېرىك كەلتۈرگەنلىكىڭلار، بالا نىسبەت بەرگەنلىكىڭلار) ۋە ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى مەنسىتمىگەنلىكىڭلار ئۈچۈن، بۈگۈن خورلىغۇچى ئازاب بىلەن جازالىنىسىلەر» دەيدۇ

Ukrainian

Хто ж несправедливіший за того, хто зводить наклеп на Аллага чи говорить: «Мені дано одкровення», — а насправді нічого йому не відкрито, або говорить: «Я зішлю подібне до того, що зіслав Аллаг»? Якби ти бачив несправедливих у темряві смерті, як тягнуться до них руки ангелів: «Віддайте свої душі! Сьогодні відплатять вам принизливою карою за те, що ви говорили про Аллага неправду й нехтували знаменнями Його!»
Khto bilʹshe z·hubnyy nizh odyn khto vyhotovlyaye brekhnyu ta prypysuye yim do BOHA, abo kazhe, 'ya otrymav bozhestvenne natkhnennya,' koly niyake take natkhnennya davalosʹ yomu, abo kazhe, 'ya mozhu napysaty toy zhe tomu shcho BOZHI vidkryttya?" Yakby tilʹky vy mohly pobachyty porushnykiv pid chas smerti! Anhely prostyahayutʹ yikhni ruky yim, kazhuchy, "Dozvoleni idutʹ vashykh dush. Sʹohodni, vy zaznaly hanebnoho retribution dlya toho, shchob kazaty pro BOHA za vynyatkom pravdy, ta dlya isnuvannya nadto zukhvaloho vyznaty Yoho vidkryttya
Хто більше згубний ніж один хто виготовляє брехню та приписує їм до БОГА, або каже, 'я отримав божественне натхнення,' коли ніяке таке натхнення давалось йому, або каже, 'я можу написати той же тому що БОЖІ відкриття?" Якби тільки ви могли побачити порушників під час смерті! Ангели простягають їхні руки їм, кажучи, "Дозволені ідуть ваших душ. Сьогодні, ви зазнали ганебного retribution для того, щоб казати про БОГА за винятком правди, та для існування надто зухвалого визнати Його відкриття
Khto zh nespravedlyvishyy za toho, khto zvodytʹ naklep na Allaha chy hovorytʹ: «Meni dano odkrovennya», — a naspravdi nichoho yomu ne vidkryto, abo hovorytʹ: «YA zishlyu podibne do toho, shcho zislav Allah»? Yakby ty bachyv nespravedlyvykh u temryavi smerti, yak tyahnutʹsya do nykh ruky anheliv: «Viddayte svoyi dushi! Sʹohodni vidplatyatʹ vam prynyzlyvoyu karoyu za te, shcho vy hovoryly pro Allaha nepravdu y nekhtuvaly znamennyamy Yoho!»
Хто ж несправедливіший за того, хто зводить наклеп на Аллага чи говорить: «Мені дано одкровення», — а насправді нічого йому не відкрито, або говорить: «Я зішлю подібне до того, що зіслав Аллаг»? Якби ти бачив несправедливих у темряві смерті, як тягнуться до них руки ангелів: «Віддайте свої душі! Сьогодні відплатять вам принизливою карою за те, що ви говорили про Аллага неправду й нехтували знаменнями Його!»
Khto zh nespravedlyvishyy za toho, khto zvodytʹ naklep na Allaha chy hovorytʹ: «Meni dano odkrovennya», — a naspravdi nichoho yomu ne vidkryto, abo hovorytʹ: «YA zishlyu podibne do toho, shcho zislav Allah»? Yakby ty bachyv nespravedlyvykh u temryavi smerti, yak tyahnutʹsya do nykh ruky anheliv: «Viddayte svoyi dushi! Sʹohodni vidplatyatʹ vam prynyzlyvoyu karoyu za te, shcho vy hovoryly pro Allaha nepravdu y nekhtuvaly znamennyamy Yoho
Хто ж несправедливіший за того, хто зводить наклеп на Аллага чи говорить: «Мені дано одкровення», — а насправді нічого йому не відкрито, або говорить: «Я зішлю подібне до того, що зіслав Аллаг»? Якби ти бачив несправедливих у темряві смерті, як тягнуться до них руки ангелів: «Віддайте свої душі! Сьогодні відплатять вам принизливою карою за те, що ви говорили про Аллага неправду й нехтували знаменнями Його

Urdu

Aur us shaks se bada zalim aur kaun hoga jo Allah par jhoota bohtan ghadey, ya kahey ke mujpar wahee aayi hai daraan haal yeh ke uspar koi wahee nazil na ki gayi ho, ya jo Allah ki nazil karda cheez ke muqable mein kahey ke main bhi aisi cheez nazil karke dikha dunga? Kaash tum zalimon ko is haalat mein dekh sako jabke woh sakarat-e-maut mein dubkiyan kha rahey hotey hain aur farishtey haath badha badha kar keh rahey hote hain ke “ lao , nikalo apni jaan, aaj tumhein un baaton ki padash mein zillat ka azaab diya jayega jo tum Allah par tohmat rakh kar na-haqq baka (spoke) karte thay aur uski aayat ke muqable mein sarkashi dikhate thay”
اور اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان گھڑے، یا کہے کہ مجھ پر وحی آئی ہے درآں حالیکہ اس پر کوئی وحی نازل نہ کی گئی ہو، یا جو اللہ کی نازل کردہ چیز کے مقابلہ میں کہے کہ میں بھی ایسی چیز نازل کر کے دکھا دوں گا؟ کاش تم ظالموں کو اس حالت میں دیکھ سکو جب کہ وہ سکرات موت میں ڈبکیاں کھا رہے ہوتے ہیں اور فرشتے ہاتھ بڑھا بڑھا کر کہہ رہے ہوتے ہیں کہ "لاؤ، نکالو اپنی جان، آج تمہیں اُن باتوں کی پاداش میں ذلت کا عذاب دیا جائے گا جو تم اللہ پر تہمت رکھ کر ناحق بکا کرتے تھے اور اُس کی آیات کے مقابلہ میں سرکشی دکھاتے تھے
اور اس سے زیادہ ظالم کون ہو گا جو الله پربہتان باندھے یا یہ کہے کہ مجھ پر وحی نازل ہوئی ہے حالانکہ اس پر وحی نہ اتری ہو اور جو کہے میں بھی ایسی چیز اتار سکتا ہوں جیسی کہ الله نے اتاری ہے اور اگر تو دیکھے جس وقت ظالم موت کی سختیوں میں ہوں گے اور فرشتے اپنے ہاتھ بڑھانے والےہوں گے کہ اپنی جانوں کو نکالو آج تمہیں ذلت کا عذاب ملے گا اس سبب سے کہ تم الله پر جھوٹی باتیں کہتے تھے اور اس کی آیتوں کے ماننے سے تکبر کرتے تھے
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے۔ یا یہ کہے کہ مجھ پر وحی آئی ہے حالانکہ اس پر کچھ بھی وحی نہ آئی ہو اور جو یہ کہے کہ جس طرح کی کتاب خدا نے نازل کی ہے اس طرح کی میں بھی بنا لیتا ہوں۔ اور کاش تم ان ظالم (یعنی مشرک) لوگوں کو اس وقت دیکھو جب موت کی سختیوں میں (مبتلا) ہوں اور فرشتے (ان کی طرف عذاب کے لئے) ہاتھ بڑھا رہے ہوں کہ نکالو اپنی جانیں۔ آج تم کو ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی اس لئے کہ تم خدا پر جھوٹ بولا کرتے تھے اور اس کی آیتوں سے سرکشی کرتے تھے
اور اس سے زیادہ ظالم کون جو باندھے اللہ پر بہتان یا کہے مجھ پر وحی اتری اور اس پر وحی نہیں اتری کچھ بھی اور جو کہے کہ میں بھی اتارتا ہوں مثل اسکے جو اللہ نے اتارا [۱۲۰] اور اگر تو دیکھے جس وقت کہ ظالم ہوں موت کی سختیوں میں [۱۲۱] اور فرشتے اپنے ہاتھ بڑھا رہے ہیں کہ نکالو اپنی جانیں [۱۲۲] آج تم کو بدلے میں ملے گا ذلت کا عذاب [۱۲۳] اس سبب سے کہ تم کہتےتھے اللہ پر جھوٹی باتیں اور اس کی آیتوں سے تکبر کرتے تھے [۱۲۴]
اور اس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہوگا جو خدا پر جھوٹا بہتان باندھے یا یہ کہے کہ مجھ پر وحی آتی ہے حالانکہ اس پر کوئی وحی نہ کی گئی ہو اور (اس سے بڑا ظالم کون ہے) جو کہے کہ جیسا کلام اللہ نے نازل کیا ہے ایسا میں بھی نازل کروں گا۔ (یعنی نازل کر سکتا ہوں) اے کاش! تم وہ منظر دیکھو جب کہ ظالم لوگ موت کے سکرات (سختیوں) میں ہوں گے اور موت والے فرشتے اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے ہوں گے (اور کہیں گے) اپنی روحوں کو ان (سکرات) سے نکالو۔ آج تمہیں ذلت آمیز عذاب کیا جائے گا تمہارے خدا کے بارے میں غلط باتیں کرنے اور اس کی آیتوں کے مقابلہ میں تکبر کرنے کی پاداش میں۔
Aur uss shaks say ziyada kaun zalim hoga jo Allah Taalaa per jhoot tohmar lagaye ya yun kahey kay mujh per wahee aati hai halankay uss kay pass kissi baat ki bhi wahee nahi aaee aur jo shaks yun kahey kay jaisa kalaam Allah ney nazil kiya hai ussi tarah ka mein bhi laata hun aur agar aap uss waqt dekhen jabkay yeh zalim log maut ko sakhtiyon mein hongay aur farishtay apney haath barha rahey hongay kay haan apni jaanen nikal lo. Aaj tum ko zillat ki saza di jaye gi iss sabab say kay tum Allah Taalaa kay zimmay jhooti baaten lagatay thay aur tum Allah Taalaa ki aayaat say takabbur kertay thay
اور اس شخص سے زیاده کون ﻇالم ہوگا جو اللہ تعالیٰ پر جھوٹ تہمت لگائے یا یوں کہے کہ مجھ پر وحی آتی ہے حاﻻنکہ اس کے پاس کسی بات کی بھی وحی نہیں آئی اور جو شخص یوں کہے کہ جیسا کلام اللہ نے نازل کیا ہے اسی طرح کا میں بھی ﻻتا ہوں اور اگر آپ اس وقت دیکھیں جب کہ یہ ﻇالم لوگ موت کی سختیوں میں ہوں گے اور فرشتے اپنے ہاتھ بڑھا رہے ہوں گے کہ ہاں اپنی جانیں نکالو۔ آج تم کو ذلت کی سزا دی جائے گی اس سبب سے کہ تم اللہ تعالیٰ کے ذمہ جھوٹی باتیں لگاتے تھے، اور تم اللہ تعالیٰ کی آیات سے تکبر کرتے تھے
aur us shaqs se zyaada kaun zaalim hoga jo Allah ta’ala par jhoot tuhmath lagaaye ya yo kahe ke mujh par wahi aati hai, halaan ke us ke paas kisi baath ki bhi wahi nahi aayi, aur jo shaqs yo kahe jaisa kalaam Allah ne naazil kiya isi tarah ka main bhi laata hoon aur agar aap us waqth dekhe jab ke ye zaalim log mauth ki saqtiyo mein honge aur farishte apne haath bada rahe honge ke haan apni jaane nikaalo, aaj tum ko zillath ki saza di jayegi, us sabab se ke tum Allah ta’ala ke zimme jhooti baatein lagaate thein aur tum Allah ta’ala ki ayaath se takabbur karte thein
اور کون زیادہ ظالم ہے اس سے جو بہتان باندھے اللہ پر جھوٹا یا کہے کہ وحی کی گئی ہے میری طرف حالانکہ نہیں وحی کی گئی اس کی طرف کچھ بھی اور (کون زیادہ ظالم ہے اس ) جو کہے کہ میں (بھی) نازل کروں گا ایسا ہی کلام جسیے نازل کیا ہے اللہ نے ۔ کاش تم دیکھو جب ظالم موت کی سختیوں میں (گرفتار) ہوں اور فرشتے بڑھارہے ہوں (ان کی طرف) اپنے ہاتھ (اور انھیں کہیں کہ) نکالواپنی جانوں کو ۔ آج تمھیں دیا جائے گا ذلت کا عذاب اس وجہ سے کہ تم بہتان لگاتے تھے اللہ تعالیٰ پر ناحق اور تم اس کی آیتوں (کے ماننے) سے تکبر کیا کرتے تھے۔
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا (نبوت کا جھوٹا دعوٰی کرتے ہوئے یہ) کہے کہ میری طرف وحی کی گئی ہے حالانکہ اس کی طرف کچھ بھی وحی نہ کی گئی ہو اور (اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا) جو (خدائی کا جھوٹا دعویٰ کرتے ہوئے یہ) کہے کہ میں (بھی) عنقریب ایسی ہی (کتاب) نازل کرتا ہوں جیسی اللہ نے نازل کی ہے۔ اور اگر آپ (اس وقت کا منظر) دیکھیں جب ظالم لوگ موت کی سختیوں میں (مبتلا) ہوں گے اور فرشتے (ان کی طرف) اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے ہوں گے اور (ان سے کہتے ہوں گے:) تم اپنی جانیں جسموں سے نکالو۔ آج تمہیں سزا میں ذلّت کا عذاب دیا جائے گا۔ اس وجہ سے کہ تم اللہ پر ناحق باتیں کیا کرتے تھے اور تم اس کی آیتوں سے سرکشی کیا کرتے تھے
اور اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے، یا یہ کہے کہ مجھ پر وحی نازل کی گئی ہے، حالانکہ اس پر کوئی وحی نازل نہ کی گئی ہو، اور اسی طرح وہ جو یہ کہے کہ میں بھی ویسا ہی کلام نازل کردوں گا جیسا اللہ نے نازل کیا ہے ؟ اور اگر تم وہ وقت دیکھو (تو بڑا ہولناک منظر نظر آئے) جب ظالم لوگ موت کی سختیوں میں گرفتار ہوں گے، اور فرشتے اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے (کہہ رہے ہوں گے کہ) اپنی جانیں نکالو، آج تمہیں ذلت کا عذاب دیا جائے گا، اس لیے کہ تم جھوٹی باتیں اللہ کے ذمے لگاتے تھے، اور اس لئے کہ تم اس کی نشانیوں کے خلاف تکبرکا رویہ اختیار کرتے تھے۔
اور اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جو خدا پر جھوٹا الزام لگائے یا اس کے نازل کئے بغیر یہ کہہ دے کہ مجھ پر وحی نازل ہوئی ہے اور جو یہ کہہ دے کہ میں بھی خدا کی طرح باتیں نازل کرسکتا ہوں اور اگر آپ دیکھتے کہ ظالم موت کی سختیوں میں ہیں اور ملائکہ اپنے ہاتھ بڑھائے ہوئے آواز دے رہے ہیں کہ اب اپنی جان نکال دو کہ آج تمہیں تمہارے جھوٹے بیانات اور الزامات پر رسوائی کا عذاب دیا جائے گا کہ تم آیات خدا سے انکار اور استکبار کررہے تھے

Uzbek

Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиган ёки унга ҳеч нарса ваҳий қилинмаса ҳам, менга ваҳий келди, деган, ёхуд Аллоҳ нозил қилган нарсага ўхшаш нарсани мен ҳам нозил қиламан, деган кимсадан ҳам золимроқ кимса борми? Золимларнинг ўлим талвасаси пайтларини, фаришталарнинг уларга қўл чўзиб: «Жонингизни чиқаринг! Бугунги кунда Аллоҳга нисбатан ноҳақ гап айтганларингиз учун ва Унинг оятларидан мутакаббирлик қилиб юрганингиз учун хорлик азоби ила жазоланурсиз», – дегандаги ҳолларини кўрсанг эди
Аллоҳ шаънига ёлғон тўқиган ёки ўзига ҳеч нарса ваҳий қилинмаган ҳолда: «Менга ваҳий келди», деган ҳамда: «Аллоҳ нозил қилган нарсанинг мислини (ўхшашини) мен ҳам нозил қила оламан», деб даъво этган кимсалардан ҳам золимроқ ким бор? (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), бу золимларни ўлим гирдобида қолган, ўлим фаришталари қўлларини чўзиб: «Жонларингизни берингиз! Бу кун Аллоҳ шаънига ноҳақ гапларни айтганингиз ва Унинг оятларидан юз ўгириб, кибру ҳаво қилганингиз сабабли хорлик азоби билан жазоланадиган кунингиздир», деб турган пайтда бир кўрсангиз эди
Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиган ёки унга ҳеч нарса ваҳий қилинмаса ҳам, менга ваҳий келди, деган ёхуд, Аллоҳ нозил қилган нарсага ўхшаш нарсани мен ҳам нозил қиламан, деган кимсадан ҳам золимроқ кимса борми? Золимларнинг ўлим талвасаси пайтларини, фаришталарнинг уларга қўл чўзиб: «Жонингизни чиқаринг! Бугунги кунда Аллоҳга нисбатан ноҳақ гап айтганларингиз учун ва Унинг оятларидан мутакаббирлик қилиб юрганингиз учун хорлик азоби ила жазоланурсиз», дегандаги ҳолларини кўрсанг эди. (Кофир мушриклар Пайғамбарни (а. с.) инкор қилиб, у зотга қўяётган айблар ғоят катта айблардир. Бундай ишлар Аллоҳнинг маҳбуб Пайғамбаридан содир бўлиши асло мумкин эмас. Агар фаразан кимдир бундай зулмни қиладиган бўлса, албатта, жазосини тортади ва тезда фош бўлади. Тарих бунинг кўпига гувоҳ. Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) даврларида Мусайламатул каззоб, унинг хотини Сажоҳ бинти ал-Ҳорис ва ал-Асвад ал-Анасийлар шундай даъво билан чиқдилар. Аммо тезда шарманда бўлдилар. Бундай кишилар энг золим кишилар ҳисобланадилар. Уларнинг кимлигини ояти каримадаги таърифдан ҳам билиб олиш мумкин

Vietnamese

Va con ai sai quay hon ke đa đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah hoac y đa noi: “Toi đa nhan đuoc su mac khai” trong luc y đa khong nhan đuoc đieu mac khai nao; va y đa noi: "Ta se ban xuong đieu giong nhu đieu Allah đa ban xuong". Neu Nguoi co the nhin thay đuoc tinh canh cua nhung ke sai quay giay giua đau đon vao luc sap chet khi cac Thien Than giang tay đen va phan: “Hay giao hon cua cac nguoi cho ta. Ngay nay cac nguoi se nhan lay hinh phat nhuc nha vi toi cac nguoi đa tung noi cho Allah nhung đieu khong đung voi su That va cac nguoi đa khinh thuong va phu nhan cac dau hieu cua Ngai.”
Và còn ai sai quấy hơn kẻ đã đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah hoặc y đã nói: “Tôi đã nhận được sự mặc khải” trong lúc y đã không nhận được điều mặc khải nào; và y đã nói: "Ta sẽ ban xuống điều giống như điều Allah đã ban xuống". Nếu Ngươi có thể nhìn thấy được tình cảnh của những kẻ sai quấy giẫy giụa đau đớn vào lúc sắp chết khi các Thiên Thần giăng tay đến và phán: “Hãy giao hồn của các ngươi cho ta. Ngày nay các ngươi sẽ nhận lấy hình phạt nhục nhã vì tội các ngươi đã từng nói cho Allah những điều không đúng với sự Thật và các ngươi đã khinh thường và phủ nhận các dấu hiệu của Ngài.”
Con ai sai trai hon ke đa đat đieu doi tra cho Allah hoac ke đa noi “Toi đa nhan đuoc su mac khai” nhung thuc chat y chang đuoc mac khai bat cu đieu gi! Va (con ai sai quay hon) ke đa noi: “Ta se ban xuong đieu giong nhu đieu Allah đa ban xuong”! Va phai chi Nguoi (hoi Thien Su) co the nhin thay canh tuong cua nhung ke lam đieu sai quay giay giua đau đon vao luc sap chet khi cac Thien Than đua tay rut hon cua ho, bao: “Hay ra khoi the xac cua cac nguoi, ngay hom nay cac nguoi phai chiu su trung phat nhuc nha boi nhung đieu ma cac nguoi đa noi khong đung ve Allah cung nhu boi viec cac nguoi ngao man truoc cac loi mac khai cua Ngai.”
Còn ai sai trái hơn kẻ đã đặt điều dối trá cho Allah hoặc kẻ đã nói “Tôi đã nhận được sự mặc khải” nhưng thực chất y chẳng được mặc khải bất cứ điều gì! Và (còn ai sai quấy hơn) kẻ đã nói: “Ta sẽ ban xuống điều giống như điều Allah đã ban xuống”! Và phải chi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) có thể nhìn thấy cảnh tượng của những kẻ làm điều sai quấy giẫy giụa đau đớn vào lúc sắp chết khi các Thiên Thần đưa tay rút hồn của họ, bảo: “Hãy ra khỏi thể xác của các ngươi, ngày hôm nay các ngươi phải chịu sự trừng phạt nhục nhã bởi những điều mà các ngươi đã nói không đúng về Allah cũng như bởi việc các ngươi ngạo mạn trước các lời mặc khải của Ngài.”

Xhosa

Ngubani na oyintswela-bulungisa ukugqitha lowo uqamba ubuxoki ngoAllâh, okanye athi isityhilelo sifikile kum? Kube kungekho sityhilelo sayo nayiphi na into (etyhilwe kuye) nalowo uthi:”Mna ndiya kutyhila okufana noko kutyhilwe nguAllâh,” Ukuba ungababona abagabadeli xa besezintlungwini zokufa, xa iingelosi zokufa zisolula izandla zazo (zisithi): “Ethe apha imiphefumlo yenu! Namhlanje niza kubuyekezwa ngesohlwayo esilihlazo ngenxa yoko nanidla ngokukuthetha ngoAllâh kungeyonyani. Nina naningazamkeli iiVesi zaKhe ngokungenasimilo”

Yau

Ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda mundu jwansepele Allah unami, kapena jwatite: “Gajuwulidwe kukwangu (malowe),” kutendaga nganigajuwulidwa kukwakwe (malowe) galigose! Ni mundu jwatite: “Chindulusye yakulandana ni yaatulwisye Allah!” Soni nkaione pa ndema janti wandu walupuso ali nkuputaputa kwa chiwa, ni Achimalaika ali ajongwele makono gao (pakwanyekula, achitiji): “Likoposyani mitima jenu! Lelo chillipidwe ilagasyo yakunyosyeka ligongo lya yamwaliji nkum'bechetela Allah yangawa yakuona, soni ni mwaliji nkulikwesya pakuleka ma Aya Gakwe (nkaiweni yakogoya kusyene).”
Ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda mundu jwansepele Allah unami, kapena jwatite: “Gajuwulidwe kukwangu (maloŵe),” kutendaga nganigajuwulidwa kukwakwe (maloŵe) galigose! Ni mundu jwatite: “Chindulusye yakulandana ni yaatulwisye Allah!” Soni nkaione pa ndema janti ŵandu ŵalupuso ali nkuputaputa kwa chiwa, ni Achimalaika ali ajongwele makono gao (pakwanyekula, achitiji): “Likoposyani mitima jenu! Lelo chillipidwe ilagasyo yakunyosyeka ligongo lya yamwaliji nkum'bechetela Allah yangaŵa yakuona, soni ni mwaliji nkulikwesya pakuleka ma Ȃya Gakwe (nkaiweni yakogoya kusyene).”

Yoruba

Ta l’o sabosi ju eni ti o da adapa iro mo Allahu tabi eni ti o wi pe won fi imisi ranse si mi - A o si fi kini kan ranse si i - ati eni ti o wi pe "Emi naa yoo so iru ohun ti Allahu sokale kale."? Ti o ba je pe iwo ri i nigba ti awon alabosi ba wa ninu ipokaka iku, ti awon molaika nawo won (si won pe) “E mu emi yin jade wa. Lonii ni Won yoo san yin ni esan abuku iya nitori ohun ti e maa n so nipa Allahu ni aito. E si maa n se igberaga si awon ayah Re.”
Ta l’ó ṣàbòsí ju ẹni tí ó dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu tàbí ẹni tí ó wí pé wọ́n fi ìmísí ránṣẹ́ sí mi - A ò sì fi kiní kan ránṣẹ́ sí i - àti ẹni tí ó wí pé "Èmi náà yóò sọ irú ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀ kalẹ̀."? Tí ó bá jẹ́ pé ìwọ rí i nígbà tí àwọn alábòsí bá wà nínú ìpọ́kàkà ikú, tí àwọn mọlāika nawọ́ wọn (sí wọn pé) “Ẹ mú ẹ̀mí yín jáde wá. Lónìí ni Wọn yóò san yín ní ẹ̀san àbùkù ìyà nítorí ohun tí ẹ̀ máa ń sọ nípa Allāhu ní àìtọ́. Ẹ sì máa ń ṣe ìgbéraga sí àwọn āyah Rẹ̀.”

Zulu

Futhi ngubani ongenabo ubulungiswa kakhulu kunalowo oqambela uMvelinqangi amanga noma athi, “isambulo safika kumina” kube kungekho isambulo esafika kuyena nalowo othi “ngiyokwembula isambulo esifana naleso asembula uMvelinqangi” futhi uma ungazibona izoni zisebuhlungwini bokufa ngesikhathi izingelosi zelula izandla zazo (zithi) nikelani imiphefumulo yenu namhlanje nizothola umvuzo wesijeziso esiyihlazo ngenxa yalokho enanikusho ngoMvelinqangi okungesilona iqiniso futhi naniqholosha (niphika) amavesi akhe