Achinese

Kitab nyoe teuma nyang Kamoe peutron Beureukat sinan cit le that leupah Geupeunyo peue nyang lam kitab dilee Peuingat teuntee beuna ngon salah Jeut tapeuingat dum ummul Qura Ngon ureueng lingka sinan di Makkah Soe nyang meuiman akan akhirat Jiiman ligat peue nyang tapeugah Pubuet seumbahyang pih hana reuda Lom jiplihara mangat bek salah

Afar

Nabiyow ama Qhuraan kitaabay kol oobisne, kaxxa Barkatleeh usuk kaak naharat xikki itte kitooba (tawraat kee injiil kinnuk) nummaysak yemeete, Nabiyow makki maraa kee kay deraafel Seehadak eneyyi ittam edde meesissamkeh kol kaa oobisne, Akeera Nummaysah yan mari ama Qhuraan Nummaysah, usun sinni Salat-le waktil dacrisa marah anuk

Afrikaans

En dit is ’n Geseënde Boek wat Ons geopenbaar het, wat bevestig wat daarvan voorafgegaan het, sodat u die moeder van stede1 en wat in haar omgewing is, kan waarsku. En hulle wat in die Hiernamaals glo, glo daarin, en hulle waak oor hulle gebede

Albanian

Kurse ky eshte nje Liber, qe e shpallem, i bekuar qe e verteton ate perpara tij dhe qe t’u terheqesh verejtjen Mekkes dhe botes perreth. Edhe ata qe i besojne botes tjeter i besojne atij, dhe kujdesen per ta ruajtur kohen e namazeve te tyre
Kurse ky është një Libër, që e shpallëm, i bekuar që e vërteton atë përpara tij dhe që t’u tërheqësh vërejtjen Mekkes dhe botës përreth. Edhe ata që i besojnë botës tjetër i besojnë atij, dhe kujdesen për ta ruajtur kohën e namazeve të tyre
Ky Liber (Kur’ani), qe ta kemi shpallur ty, eshte i madherishem, vertetues i atij qe gjendet para jush (Teurati), dhe frikesues i Ummul kuras (popullit te Mekkes) dhe atyre qe gjenden rreth saj. Ata qe besojne ne jeten e ardhshme besojne edhe ne te (Kur’an) dhe ata kujdesen per kryerjen e namazit te tyre
Ky Libër (Kur’ani), që ta kemi shpallur ty, është i madhërishëm, vërtetues i atij që gjendet para jush (Teurati), dhe frikësues i Ummul kuras (popullit të Mekkes) dhe atyre që gjenden rreth saj. Ata që besojnë në jetën e ardhshme besojnë edhe në të (Kur’an) dhe ata kujdesen për kryerjen e namazit të tyre
Ky (Kuran) eshte nje Liber i bekuar, te cilin ta kemi shpallur ty (o Muhamed), si vertetues te atij (Teuratit) qe gjendet para tij dhe qe te paralajmerosh popullin e nenes se qyteteve (Mekes) dhe ata qe banojne rreth saj. Ata qe besojne ne jeten e ardhshme, besojne edhe ne te (Kuran) dhe kujdesen per kryerjen e namazit te tyre
Ky (Kuran) është një Libër i bekuar, të cilin ta kemi shpallur ty (o Muhamed), si vërtetues të atij (Teuratit) që gjendet para tij dhe që të paralajmërosh popullin e nënës së qyteteve (Mekës) dhe ata që banojnë rreth saj. Ata që besojnë në jetën e ardhshme, besojnë edhe në të (Kuran) dhe kujdesen për kryerjen e namazit të tyre
Edhe ky (Kur’an) eshte liber qe e zbritem; eshte i bekuar, vertetues i te meparshmes, e qe t’i terheqesh verejtjen nenes se fshatrave (te banoreve mekas) dhe atyre perrreth saj (mbare botes). Ata qe e besojne Ahiretin, besojne ne te (Kur’anin), ata edhe e falin namazin rregullisht
Edhe ky (Kur’an) është libër që e zbritëm; është i bekuar, vërtetues i të mëparshmes, e që t’i tërheqesh vërejtjen nënës së fshatrave (të banorëve mekas) dhe atyre përrreth saj (mbarë botës). Ata që e besojnë Ahiretin, besojnë në të (Kur’anin), ata edhe e falin namazin rregullisht
Edhe ky (Kur´an) eshte liber qe e zbritem; eshte i bekuar, vertetues i te meparshmes, e qe t´i terheqesh verejtjen nenes se fshatrave (te banoreve mekas) dhe atyre perreth saj (mbare botes). Ata qe e besojne Ahiretin, besojne ne te (Kur´anin), ata edhe e
Edhe ky (Kur´an) është libër që e zbritëm; është i bekuar, vërtetues i të mëparshmes, e që t´i tërheqësh vërejtjen nënës së fshatrave (të banorëve mekas) dhe atyre përreth saj (mbarë botës). Ata që e besojnë Ahiretin, besojnë në të (Kur´anin), ata edhe e

Amharic

«alahi (aweredewi)» belachewi፡፡ keziyami bewishetachewi wisit’i yemich’awetu sihonu tewachewi፡፡ yihimi yaweredinewi yehone biruki yaninimi befitu yeneberewini (mets’ihafi) aregagach’i mets’ihafi newi፡፡ yeketemochini inati (mekani) ina bezuriyawa yalutinimi sewochi litasit’enek’ik’ibeti (aweredinewi)፡፡ ineziyami bemech’ereshayitu ‘alemi yemiyaminuti inerisu besolatachewi layi yemit’ebabek’u sihonu berisu yaminalu፡፡
«ālahi (āweredewi)» belachewi፡፡ kezīyami bewishetachewi wisit’i yemīch’awetu sīẖonu tewachewi፡፡ yihimi yaweredinewi yeẖone biruki yaninimi befītu yeneberewini (mets’iḥāfi) āregagach’i mets’iḥāfi newi፡፡ yeketemochini inati (mekani) ina bezurīyawa yalutinimi sewochi litasit’enek’ik’ibeti (āweredinewi)፡፡ inezīyami bemech’ereshayitu ‘alemi yemīyaminuti inerisu besolatachewi layi yemīt’ebabek’u sīẖonu berisu yaminalu፡፡
«አላህ (አወረደው)» በላቸው፡፡ ከዚያም በውሸታቸው ውስጥ የሚጫወቱ ሲኾኑ ተዋቸው፡፡ ይህም ያወረድነው የኾነ ብሩክ ያንንም በፊቱ የነበረውን (መጽሐፍ) አረጋጋጭ መጽሐፍ ነው፡፡ የከተሞችን እናት (መካን) እና በዙሪያዋ ያሉትንም ሰዎች ልታስጠነቅቅበት (አወረድነው)፡፡ እነዚያም በመጨረሻይቱ ዓለም የሚያምኑት እነርሱ በሶላታቸው ላይ የሚጠባበቁ ሲኾኑ በርሱ ያምናሉ፡፡

Arabic

«وهذا» القرآن «كتاب أنزلناه مبارك مصدق الذي بين يديه» قبله من الكتب «ولتنذر» بالتاء والياء عطف على معنى ما قبله أي أنزلناه للبركة والتصديق ولتنذر به «أم القرى ومن حولها» أي أهل مكة وسائر الناس «والذين يؤمنون بالآخرة يؤمنون به وهم على صلاتهم يحافظون» خوفا من عقابها
whdha alquran kitab 'anzalnah 'iilayk -ayha alrswl- eazim alnfe, musadiq lima taqadumah min alkutub alsmawyt, 'anzalnah lnkhwwif bih min eadhab allah wbash 'ahl "mk" waman hawlaha min 'ahl 'aqtar al'ard klha. waladhin yusadiqun bialhayat alakhrt, yusadiqun bi'ana alquran kalam allh, wyhafzwn ealaa 'iqam alsalat fi awqatha
وهذا القرآن كتاب أنزلناه إليك -أيها الرسول- عظيم النفع، مصدق لما تقدمه من الكتب السماوية، أنزلناه لنخوِّف به من عذاب الله وبأسه أهل "مكة" ومن حولها من أهل أقطار الأرض كلها. والذين يصدقون بالحياة الآخرة، يصدقون بأن القرآن كلام الله، ويحافظون على إقام الصلاة في أوقاتها
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhi walitunthira omma alqura waman hawlaha waallatheena yuminoona bialakhirati yuminoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoona
Wa haazaa Kitaabun anzalnaahu Mubaarakum musaddiqul lazee bainaa yadaihi wa litunzira ummal Quraa wa man hawlahaa; wallazeena yu'minoona bil Aakhirati yu'minoona bihee wa hum'alaa Salaatihim yuhaafizoon
Wahatha kitabun anzalnahumubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhiwalitunthira omma alqura waman hawlahawallatheena yu/minoona bil-akhiratiyu/minoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoon
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhi walitunthira omma alqura waman hawlaha waallatheena yu/minoona bial-akhirati yu/minoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoona
wahadha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu alladhi bayna yadayhi walitundhira umma l-qura waman hawlaha wa-alladhina yu'minuna bil-akhirati yu'minuna bihi wahum ʿala salatihim yuhafizuna
wahadha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu alladhi bayna yadayhi walitundhira umma l-qura waman hawlaha wa-alladhina yu'minuna bil-akhirati yu'minuna bihi wahum ʿala salatihim yuhafizuna
wahādhā kitābun anzalnāhu mubārakun muṣaddiqu alladhī bayna yadayhi walitundhira umma l-qurā waman ḥawlahā wa-alladhīna yu'minūna bil-ākhirati yu'minūna bihi wahum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūna
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلۡنَـٰهُ مُبَارَكࣱ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِی بَیۡنَ یَدَیۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ یُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ یُحَافِظُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُۥ مُبَارَكࣱ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمُۥ عَلَىٰ صَلَاتِهِمُۥ يُحَافِظُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكࣱ مُّصَدِّقُ اُ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَاَلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ مُّصَدِّقُ اُ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَاَلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰي وَمَنۡ حَوۡلَهَاؕ وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ وَهُمۡ عَلٰي صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُوۡنَ
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلۡنَـٰهُ مُبَارَكࣱ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِی بَیۡنَ یَدَیۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡـَٔاخِرَةِ یُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ یُحَافِظُونَ
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰي وَمَنۡ حَوۡلَهَاﵧ وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ وَهُمۡ عَلٰي صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُوۡنَ ٩٢
Wa Hadha Kitabun 'Anzalnahu Mubarakun Musaddiqu Al-Ladhi Bayna Yadayhi Wa Litundhira 'Umma Al-Qura Wa Man Hawlaha Wa Al-Ladhina Yu'uminuna Bil-'Akhirati Yu'uminuna Bihi Wa Hum `Ala Salatihim Yuhafizuna
Wa Hadhā Kitābun 'Anzalnāhu Mubārakun Muşaddiqu Al-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Litundhira 'Umma Al-Qurá Wa Man Ĥawlahā Wa Al-Ladhīna Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Yu'uminūna Bihi Wa Hum `Alá Şalātihim Yuĥāfižūna
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَٰرَكࣱ مُّصَدِّقُ اُ۬لذِے بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لْقُرَيٰ وَمَنْ حَوْلَهَاۖ وَالذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْأٓخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَهُمْ عَلَيٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۖ‏
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُۥ مُبَارَكࣱ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمُۥ عَلَىٰ صَلَاتِهِمُۥ يُحَافِظُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكࣱ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِيُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكࣱ مُّصَدِّقُ اُ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَاَلَّذِينَ يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ يُومِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ مُّصَدِّقُ اُ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَاَلَّذِينَ يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ يُومِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكࣱ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
وهذا كتب انزلنه مبارك مصدق الذي بين يديه ولتنذر ام القرى ومن حولها والذين يومنون بالاخرة يومنون به وهم على صلاتهم يحافظون
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ اَنزَلْنَٰهُ مُبَٰرَكࣱ مُّصَدِّقُ اُ۬لذِے بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لْقُر۪يٰ وَمَنْ حَوْلَهَاۖ وَالذِينَ يُومِنُونَ بِالَاخِرَةِ يُومِنُونَ بِهِۦ وَهُمْ عَلَيٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۖ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
وهذا كتب انزلنه مبارك مصدق الذي بين يديه ولتنذر ام القرى ومن حولها والذين يومنون بالاخرة يومنون به وهم على صلاتهم يحافظون

Assamese

Arau e'ito barakatamaya kitaba yito ami aratirna karaicho, yito iyara agara sakalo kitabara satyayanakarai arau yitora dbaraa tumi makka arau iyara carai'ophale thaka manuhaka satarka karaa. Arau yisakale akhiraatara prati imana posana karae te'omloke iyara prati'o imana posana karae, arau te'omloka nija chalatara prati yatnabana
Ārau ē'iṭō barakatamaẏa kitāba yiṭō āmi aratīrṇa karaichō, yiṭō iẏāra āgara sakalō kitābara satyāẏanakāraī ārau yiṭōra dbāraā tumi makkā ārau iẏāra cārai'ōphālē thakā mānuhaka satarka karaā. Ārau yisakalē ākhiraātara prati īmāna pōṣaṇa karaē tē'ōm̐lōkē iẏāra prati'ō īmāna pōṣaṇa karaē, ārau tē'ōm̐lōka nija chālātara prati yatnabāna
আৰু এইটো বৰকতময় কিতাব যিটো আমি অৱতীৰ্ণ কৰিছো, যিটো ইয়াৰ আগৰ সকলো কিতাবৰ সত্যায়নকাৰী আৰু যিটোৰ দ্বাৰা তুমি মক্কা আৰু ইয়াৰ চাৰিওফালে থকা মানুহক সতৰ্ক কৰা। আৰু যিসকলে আখিৰাতৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে তেওঁলোকে ইয়াৰ প্ৰতিও ঈমান পোষণ কৰে, আৰু তেওঁলোক নিজ ছালাতৰ প্ৰতি যত্নবান।

Azerbaijani

Bu, səhərlər anası Məkkəni və onun ətrafındakıları qorxutmaq ucun nazil etdiyimiz, ozundən əvvəlkiləri təsdiq edən mubarək bir Kitabdır. Axirətə inananlar ona da inanırlar. Onlar namazlarını dogru-duzgun qılırlar
Bu, şəhərlər anası Məkkəni və onun ətrafındakıları qorxutmaq üçün nazil etdiyimiz, özündən əvvəlkiləri təsdiq edən mübarək bir Kitabdır. Axirətə inananlar ona da inanırlar. Onlar namazlarını doğru-düzgün qılırlar
Bu, səhərlər anası Mək­kəni və onun ətrafındakı­ları qor­xut­maq ucun nazil etdiyi­miz, ozundən əvvəlkiləri təs­diq edən mu­ba­rək bir Kitabdır. Axi­rətə inananlar ona da inanı­rlar. Onlar na­maz­larını dogru-duzgun qılırlar
Bu, şəhərlər anası Mək­kəni və onun ətrafındakı­ları qor­xut­maq üçün nazil etdiyi­miz, özündən əvvəlkiləri təs­diq edən mü­ba­rək bir Kitabdır. Axi­rətə inananlar ona da inanı­rlar. Onlar na­maz­larını doğru-düzgün qılırlar
Bu (Qur’an) da mubarək (xeyir-bərəkəti daim, faydası cox), ozundən əvvəlkiləri təsdiq edən bir kitabdır ki, onu sənə Məkkə əhlini və ətrafındakı insanları (Allahın əzabı ilə) qorxutmaq ucun nazil etmisik. Axirətə iman gətirənlər ona da iman gətirər, namazlarını da qoruyub saxlayarlar (vaxtlı-vaxtında qilarlar)
Bu (Qur’an) da mübarək (xeyir-bərəkəti daim, faydası çox), özündən əvvəlkiləri təsdiq edən bir kitabdır ki, onu sənə Məkkə əhlini və ətrafındakı insanları (Allahın əzabı ilə) qorxutmaq üçün nazil etmişik. Axirətə iman gətirənlər ona da iman gətirər, namazlarını da qoruyub saxlayarlar (vaxtlı-vaxtında qilarlar)

Bambara

ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߢߍߕߊ ߕߎ߬ߢߦߊ߬ߟߊ߲ ߝߣߊ߫ ߟߋ߬، ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߛߏ߫ ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߬ ߞߎߓߋߘߊ ߦߋ߫ (ߊ߬ ߟߊ߫)߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫، ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ ( ߞߏ) ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫
ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߊߖߌ߰ ߓߙߊߞߊ߫ ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ، ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߛߏ߫ ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߬ ߞߎߓߋߘߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ، ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ( ߞߏ ) ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫
ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߢߍߕߊ ߕߎ߬ߢߦߊ߬ߟߊ߲ ߝߣߊ߫ ߟߋ߬، ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߛߏ߫ ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߬ ߞߎߓߋߘߊ ߦߋ߫ (ߊ߬ ߟߊ߫)߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫، ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ ( ߞߏ) ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara eti barakatamaya kitaba, ya amara nayila karechi, ya tara agera saba kitabera satyayanakari ebam ya dbara apani makka o tara carapasera manusaderake satarka karena [1]. Ara yara akheratera upara imana rakhe, tara etate'o imana rakhe [2] ebam tara tadera salatera hiphayata kare
Āra ēṭi barakatamaẏa kitāba, yā āmārā nāyila karēchi, yā tāra āgēra saba kitābēra satyāẏanakārī ēbaṁ yā dbārā āpani makkā ō tāra cārapāśēra mānuṣadērakē satarka karēna [1]. Āra yārā ākhērātēra upara īmāna rākhē, tārā ēṭātē'ō īmāna rākhē [2] ēbaṁ tārā tādēra sālātēra hiphayata karē
আর এটি বরকতময় কিতাব, যা আমারা নাযিল করেছি, যা তার আগের সব কিতাবের সত্যায়নকারী এবং যা দ্বারা আপনি মক্কা ও তার চারপাশের মানুষদেরকে সতর্ক করেন [১]। আর যারা আখেরাতের উপর ঈমান রাখে, তারা এটাতেও ঈমান রাখে [২] এবং তারা তাদের সালাতের হিফযত করে।
E kora'ana emana grantha, ya ami abatirna karechi; barakatamaya, purbabarti granthera satyata pramanakari ebam yate apani makkabasi o pasbabartiderake bhaya pradarsana karena. Yara parakale bisbasa sthapana kare tara era prati bisbasa sthapana kare ebam tara sbiya namaya sanraksana kare.
Ē kōra'āna ēmana grantha, yā āmi abatīrna karēchi; barakatamaẏa, pūrbabartī granthēra satyatā pramāṇakārī ēbaṁ yātē āpani makkābāsī ō pāśbabartīdērakē bhaẏa pradarśana karēna. Yārā parakālē biśbāsa sthāpana karē tārā ēra prati biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ tāra sbīẏa nāmāya sanrakṣaṇa karē.
এ কোরআন এমন গ্রন্থ, যা আমি অবতীর্ন করেছি; বরকতময়, পূর্ববর্তী গ্রন্থের সত্যতা প্রমাণকারী এবং যাতে আপনি মক্কাবাসী ও পাশ্ববর্তীদেরকে ভয় প্রদর্শন করেন। যারা পরকালে বিশ্বাস স্থাপন করে তারা এর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং তার স্বীয় নামায সংরক্ষণ করে।
Ara e'i hacche kitaba ya amara abatarana karechi kalyanamaya ka’re, ya era purbekara tara satya-samarthakarupe, ara yena tumi satarka karate paro nagara jananike ara yara era caturdike rayeche tadera. Ara yara parakale bisbasa kare tara ete bisbasa kare, ara tara tadera namayera hephajata kare cale.
Āra ē'i hacchē kitāba yā āmarā abatāraṇa karēchi kalyāṇamaẏa ka’rē, yā ēra pūrbēkāra tāra satya-samarthakarūpē, āra yēna tumi satarka karatē pārō nagara jananīkē āra yārā ēra caturdikē raẏēchē tādēra. Āra yārā parakālē biśbāsa karē tārā ētē biśbāsa karē, āra tārā tādēra nāmāyēra hēphājata karē calē.
আর এই হচ্ছে কিতাব যা আমরা অবতারণ করেছি কল্যাণময় ক’রে, যা এর পূর্বেকার তার সত্য-সমর্থকরূপে, আর যেন তুমি সতর্ক করতে পারো নগর জননীকে আর যারা এর চতুর্দিকে রয়েছে তাদের। আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে তারা এতে বিশ্বাস করে, আর তারা তাদের নামাযের হেফাজত করে চলে।

Berber

Tagi d Tazmamt, Nessers ip id teoqa, a ptebbet ayen ip id izwaren, a ppendeo tayimmap n temdinin akked wayen i s d izzin. Wid iumnen s laxeot, umnen yis. Nitni bedden i teilla nnsen
Tagi d Tazmamt, Nessers ip id teôqa, a ptebbet ayen ip id izwaren, a ppendeô tayimmap n temdinin akked wayen i s d izzin. Wid iumnen s laxeôt, umnen yis. Nitni bedden i téilla nnsen

Bosnian

A ova Knjiga, koju objavljujemo, blagoslovljena je, ona potvrđuje onu prije nje da opominjes Mekku i ostali svijet. A oni koji u onaj svijet vjeruju – vjeruju i u nju i o molitvama svojim brigu brinu
A ova Knjiga, koju objavljujemo, blagoslovljena je, ona potvrđuje onu prije nje da opominješ Mekku i ostali svijet. A oni koji u onaj svijet vjeruju – vjeruju i u nju i o molitvama svojim brigu brinu
A ova Knjiga, koju objavljujemo, blagoslovljena je, ona potvrđuje onu prije nje da opominjes Mekku i ostali svijet. A oni koji u onaj svijet vjeruju - vjeruju i u nju i o molitvama svojim brigu brinu
A ova Knjiga, koju objavljujemo, blagoslovljena je, ona potvrđuje onu prije nje da opominješ Mekku i ostali svijet. A oni koji u onaj svijet vjeruju - vjeruju i u nju i o molitvama svojim brigu brinu
A ova Knjiga, koju objavljujemo, blagoslovljena je, ona potvrđuje one prije nje i da upozoris Mekku - Majku naselja i sve oko nje. A oni koji u ahiret vjeruju - vjeruju i u nju i o namazima svojim brinu
A ova Knjiga, koju objavljujemo, blagoslovljena je, ona potvrđuje one prije nje i da upozoriš Mekku - Majku naselja i sve oko nje. A oni koji u ahiret vjeruju - vjeruju i u nju i o namazima svojim brinu
A ova Knjiga koju smo objavili, blagoslovljena je, potvrda one prije nje, i da opomenes Majku naselja i onog ko je oko nje. A oni koji vjeruju u Ahiret - vjeruju u nju, i oni u salatima svojim ustrajavaju
A ova Knjiga koju smo objavili, blagoslovljena je, potvrda one prije nje, i da opomeneš Majku naselja i onog ko je oko nje. A oni koji vjeruju u Ahiret - vjeruju u nju, i oni u salatima svojim ustrajavaju
WE HEDHA KITABUN ‘ENZELNAHU MUBAREKUN MUSEDDIKUL-LEDHI BEJNE JEDEJHI WE LITUNDHIRE ‘UMMEL-KURA WE MEN HEWLEHA WEL-LEDHINE JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI JU’UMINUNE BIHI WE HUM ‘ALA SELATIHIM JUHAFIDHUNE
A ova Knjiga, koju objavljujemo, blagoslovljena je, ona potvrđuje one prije nje i da upozoris Meku – Majku naselja i sve oko nje. A oni koji u ahiret vjeruju – vjeruju i u nju i o namazima svojim brinu
A ova Knjiga, koju objavljujemo, blagoslovljena je, ona potvrđuje one prije nje i da upozoriš Meku – Majku naselja i sve oko nje. A oni koji u ahiret vjeruju – vjeruju i u nju i o namazima svojim brinu

Bulgarian

I tova e Kniga, koyato Nie nizposlakhme - blagoslovena, za da potvurdi nalichnoto dopredi neya, i za da predupredish Maikata na gradovete [Meka] i vsichki okolo neya. Koito vyarvat v otvudniya zhivot, vyarvat i v neya. Te spazvat svoite molitvi
I tova e Kniga, koyato Nie nizposlakhme - blagoslovena, za da potvŭrdi nalichnoto dopredi neya, i za da predupredish Maĭkata na gradovete [Meka] i vsichki okolo neya. Koito vyarvat v otvŭdniya zhivot, vyarvat i v neya. Te spazvat svoite molitvi
И това е Книга, която Ние низпослахме - благословена, за да потвърди наличното допреди нея, и за да предупредиш Майката на градовете [Мека] и всички около нея. Които вярват в отвъдния живот, вярват и в нея. Те спазват своите молитви

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံသော) ဤကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) ကို အသင်တို့ လက်ဝယ်၌ရှိသည့် ယခင်ကျမ်းစာများအား မှန်၊ မမှန်ဟူသည် အတည်ပြုပေးရန်လည်းကောင်း၊ (ကမ္ဘာ့ဗဟိုချက် မဖြစ်သော) မိခင်ရွာ (မက္ကာ) နှင့်ယင်း၏ပတ်ပတ်လည်တွင်ရှိသော (အခြား ကမ္ဘာရွာများတွင်) နေထိုင်ကြသူများ၊ တမလွန်နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်သူများ၊ ကျမ်းတော်အပေါ်ယုံ ကြည်မှုအပြည့်ရှိသူများနှင့် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်ခြင်းဖြင့် သီလစောင့်ထိန်းကြသူတို့အား သတိပေးနှိုး ဆော်ရန် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်း ဖြစ်၏။
၉၂။ ဤကျမ်းတော်သည် ငါအသျှင်မြတ်ချပေးတော်မူသော ကောင်းကြီးအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံသော ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်ဖြစ်၏။ ရှေးကျမ်းတော်များကို ထောက်ခံအတည်ပြု၏။ ဤကျမ်းတော်သည် ရွာအပေါင်းတို့၏မိခင်နှင့် ၎င်းပတ်ဝန်းကျင်ရှိသော မြို့ရွာများတွင် သင်တရားဟောပြော သတိပေးဖို့ရာ ဖြစ်၏။ နောင်တမလွန်ဘဝကို ယုံကြည်သူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို ကြည်ညိုယုံကြည်ကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ ဆွလာသ်ဝတ်ကို ကောင်းစွာ သတိထားစောင့်ထိန်းကြ၏။
၎င်းပြင် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းဂန်)သည် အကြင်သို့သော ကျမ်းဂန်ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုကျမ်းဂန်ကို ငါ အရှင်မြတ်သည် ချပေးတော်မူခဲ့သည်။ ဗရကတ် မင်္ဂလာ နှင့်ပြည့်စုံ(သောကျမ်းဂန်ဖြစ်)သည်။ ၎င်းထက်အလျင် ရှိခဲ့သောကျမ်းဂန်များကိုလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှထုတ်ပြန်တော်မူ သောကျမ်းဂန်များဖြစ်ကြောင်း) အတည်ပြုသော ကျမ်းဂန်လည်းဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်သည်(ထိုကျမ်းဂန်ဖြင့်) မက္ကာမြို့တော်(သားများ)ကိုလည်းကောင်း၊ထိုမြို့တော်၏ ပတ်ဝန်းကျင်၌ ရှိသောသူများကို လည်းကောင်း၊သတိပေးရန်ဖြစ်သည်။ စင်စစ်သော်ကား နောင်တမလွန်ဘဝကို ယုံကြည်သောသူများသည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းဂန်)ကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည်သာဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် မိမိတို့၏ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကိုလည်း စွဲမြဲစွာစောင့်ထိန်းကြသည်သာ ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် ဤအရာ(ကုရ်အာန်)သည် ငါအရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော ကျမ်းဂန်ဖြစ်သည်။* (ဤကျမ်းဂန်သည်)ဗရကသ်မဂင်္လာ*နှင့် ပြည့်စုံပြီး ၎င်းမတိုင်မီက ကျမ်းဂန်များကိုလည်း (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ထုတ်ပြန်ချမှတ်‌ပေး‌တော်မူ‌ကြောင်း) ‌ထောက်ခံအတည်ပြု‌သော ကျမ်းဂန်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် (ထိုကျမ်းဂန်နှင့်)မက္ကဟ်မြို့*(သားများ)နှင့် ထိုမြို့၏ပတ်ဝန်းကျင်၌*ရှိ‌သောသူများကို သတိ‌ပေးနှိုုး‌ဆော်ရန်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝကို ယုံကြည်‌သောသူများသည် သူတို့၏ စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ထိန်းသိမ်းကြလျက်* ဤ(ကုရ်အာန်)ကျမ်းကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည်။

Catalan

Es aquesta una Escriptura beneida que hem revelat, que confirma la revelacio anterior, perque adverteixis a la metropoli i als quals viuen en els seus voltants. Qui creuen en l'altra vida, creuen tambe en ella i observen la seva azala
És aquesta una Escriptura beneïda que hem revelat, que confirma la revelació anterior, perquè adverteixis a la metròpoli i als quals viuen en els seus voltants. Qui creuen en l'altra vida, creuen també en ella i observen la seva azalá

Chichewa

Ndipo ili ndi Buku lodalitsika limene tavumbulutsa, kuchitira umboni zimene zinadza ilo lisadadze kuti uchenjeze Mzinda wa Makka ndi iwo amene amakhala mouzungulira. Iwo amene ali ndi chikhulupiriro mu zamoyo umene uli nkudza amakhulupirira ilo ndipo amasamala kwambiri m’mapemphero awo
“Ndipo ili ndibuku limene talivumbulutsa lamadalitso ochuluka; lotsimikizira zomwe zidalitsogolera. Ndikuti uchenjeze manthu wa mizinda (Makka) ndi amene ali m’mphepete mwake. Ndipo amene akukhulupirira tsiku lachimaliziro, akulikhulupirira (bukuli). Ndipo iwo Swala zawo akuzisunga bwino

Chinese(simplified)

Zhe shi wo suo jiang shi de jixiang de jingdian, zuyi zhengshi yiqian de tian jing, yibian ni yong ta qu jinggao shou yi (mai jia) ji qi sizhou de jumin; quexin houshi de ren, dou quexin ta, erqie jin shou bai gong.
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de jíxiáng de jīngdiǎn, zúyǐ zhèngshí yǐqián de tiān jīng, yǐbiàn nǐ yòng tā qù jǐnggào shǒu yì (mài jiā) jí qí sìzhōu de jūmín; quèxìn hòushì de rén, dōu quèxìn tā, érqiě jǐn shǒu bài gōng.
这是我所降示的吉祥的经典,足以证实以前的天经,以便你用它去警告首邑(麦加)及其四周的居民;确信后世的人,都确信它,而且谨守拜功。
Zhe [“gulanjing”] shi wo jiang shi de yi bu jixiang de jingdian, neng zhengshi zai ci zhiqian jiang shi de suoyou jingdian, yibian ni yong ta qu jinggao zhucheng zhi mu [mai jia] ji qi zhouwei de ren. Fan xinyang houshi zhe, tamen dou quexin ta [“gulanjing”], erqie chang jin shou bai gong [zhu].
Zhè [“gǔlánjīng”] shì wǒ jiàng shì de yī bù jíxiáng de jīngdiǎn, néng zhèngshí zài cǐ zhīqián jiàng shì de suǒyǒu jīngdiǎn, yǐbiàn nǐ yòng tā qù jǐnggào zhūchéng zhī mǔ [mài jiā] jí qí zhōuwéi de rén. Fán xìnyǎng hòushì zhě, tāmen dōu quèxìn tā [“gǔlánjīng”], érqiě cháng jǐn shǒu bài gōng [zhù].
这[《古兰经》]是我降示的一部吉祥的经典,能证实在此之前降示的所有经典,以便你用它去警告诸城之母[麦加]及其周围的人。凡信仰后世者,他们都确信它[《古兰经》],而且常谨守拜功[注]。
Zhe shi wo suo jiang shi de jixiang de jingdian, zuyi zhengming yiqian de tian jing, yibian ni yong ta qu jinggao shou yi (mai jia) ji qi sizhou de jumin; quexin houshi de ren, dou quexin ta, erqie jin shou bai gong
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de jíxiáng de jīngdiǎn, zúyǐ zhèngmíng yǐqián de tiān jīng, yǐbiàn nǐ yòng tā qù jǐnggào shǒu yì (mài jiā) jí qí sìzhōu de jūmín; quèxìn hòushì de rén, dōu quèxìn tā, érqiě jǐn shǒu bài gōng
这是我所降示的吉祥的经典,足以证明以前的天经,以便你用它去警告首邑(麦加)及其四周的居民;确信后世的人,都确信它,而且谨守拜功。

Chinese(traditional)

Zhe shi wo suo jiang shi de jixiang de jingdian, zuyi zhengshi yiqian de tian jing, yibian ni yong ta qu jinggao shou yi (mai jia) ji qi sizhou de jumin; quexin houshi de ren, dou quexin ta, erqie jin shou bai gong
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de jíxiáng de jīngdiǎn, zúyǐ zhèngshí yǐqián de tiān jīng, yǐbiàn nǐ yòng tā qù jǐnggào shǒu yì (mài jiā) jí qí sìzhōu de jūmín; quèxìn hòushì de rén, dōu quèxìn tā, érqiě jǐn shǒu bài gōng
这是我所降示的吉祥的经典,足以证实以前的天经, 以便你用它去警告首邑(麦加)及其四周的居民;确信后世的 人,都确信它,而且谨守拜功。
Zhe shi wo suo jiang shi de jixiang de jingdian, zuyi zhengshi yiqian de tian jing, yibian ni yong ta qu jinggao shou yi (mai jia) ji qi sizhou de jumin; quexin houshi de ren, dou quexin ta, erqie jin shou bai gong.
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de jíxiáng de jīngdiǎn, zúyǐ zhèngshí yǐqián de tiān jīng, yǐbiàn nǐ yòng tā qù jǐnggào shǒu yì (mài jiā) jí qí sìzhōu de jūmín; quèxìn hòushì de rén, dōu quèxìn tā, érqiě jǐn shǒu bài gōng.
這是我所降示的吉祥的經典,足以証實以前的天經,以便你用它去警告首邑(麥加)及其四周的居民;確信後世的人,都確信它,而且謹守拜功。

Croatian

A ova Knjiga koju smo objavili, blagoslovljena je, potvrda one prije nje, i da opomenes Majku gradova i onog ko je oko nje. A oni koji vjeruju u Ahiret - vjeruju u nju, i oni salate svoje cuvaju
A ova Knjiga koju smo objavili, blagoslovljena je, potvrda one prije nje, i da opomeneš Majku gradova i onog ko je oko nje. A oni koji vjeruju u Ahiret - vjeruju u nju, i oni salate svoje čuvaju

Czech

A tuto Knihu seslali jsme plnou pozehnani a na potvrzeni Knihy, kterou jiz mate, abys varoval ji matku mest a vsechno vukolni obyvatelstvo. A ti, kdoz veri v zivot budouci, veri v ni a presne dodrzuji modlitby sve
A tuto Knihu seslali jsme plnou požehnání a na potvrzení Knihy, kterou již máte, abys varoval jí matku měst a všechno vůkolní obyvatelstvo. A ti, kdož věří v život budoucí, věří v ni a přesně dodržují modlitby své
Tento prilis byl zpropadeny bible my odhalit pevny predchozi bible onen ty vypovedet nejvetsi nalehavy spolecnost uplne ty pribline to. Ty domnivat se za Dale domnivat se za tohleto (bible) slavit Spojeni Prosba (Salat)
Tento príliš byl zpropadený bible my odhalit pevný predchozí bible onen ty vypovedet nejvetší naléhavý spolecnost úplne ty pribline to. Ty domnívat se za Dále domnívat se za tohleto (bible) slavit Spojení Prosba (Salat)
A toto je Pismo pozehnane, jez seslali jsme jako potvrzeni pravdivosti toho, co drive bylo seslano, abys jim varoval Matku mest i ty, kdoz kolem ni ziji. Ti, kdoz veri v zivot budouci, veri i v ne, a to jsou ti, kdoz peclivi jsou v modlitbach svych
A toto je Písmo požehnané, jež seslali jsme jako potvrzení pravdivosti toho, co dříve bylo sesláno, abys jím varoval Matku měst i ty, kdož kolem ní žijí. Ti, kdož věří v život budoucí, věří i v ně, a to jsou ti, kdož pečliví jsou v modlitbách svých

Dagbani

Yaha! Ŋɔ maa (Alkur’aani) nyɛla litaafi shεli din nyɛ alibarika dini, ka di lahi dihitabli ni (litaafi shεŋa) din daŋ li na, domin a (Annabi Muhammadu) zaŋ li yihi ninvuɣu shεba ban be Maka yiŋ’ wa’azu, n-ti pahi tiŋgbani shɛŋa din gili li. Dinzuɣu, ninvuɣu shεba ban ti Zaadali yɛlimaŋli ban tiri li (Alkur’aani) la yεlimaŋli, ka nyɛla ban guri bɛ jiŋli

Danish

Den too er velsigne scripture vi afslører bekræftende hidtige scriptures som du advare mest vigige samfund al de omkring det. De tro ind Herefter tro ind den (scripture) observe Kontakten Bønner (Salat)
En dit Boek vol zegeningen, hebben Wij geopenbaard, vervullende, hetgeen er aan voorafging, opdat gij de moeder der steden (Mekka) en wat er omheen is zoudt waarschuwen. En degenen die in het Hiernamaals geloven, geloven er in en zij waken over hun gebed

Dari

و (بگو) این است کتابی مبارک؛ که نازل کرده‌ایم، تصديق کننده کتابی است که پیش از آن نازل شده است. تا به وسيله آن مردم ام القرى (مکه) و مردم اطرافش را بترسانی. و آنانی که به روز قیامت ایمان می‌آورند، به آن نیز ایمان دارند. و ایشان بر نمازهای خویش محافظت دارند

Divehi

މި قرآن އަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި ފޮތެކެވެ. ބަރަކާތްތެރި ފޮތެކެވެ. ކުރީގެ ފޮތްތައް ތެދުކުރާ ފޮތެކެވެ. (އެފޮތް ބާވައިލެއްވީ) މައިރަށުގެ (އެބަހީ: މައްކާގެ) أهل ވެރިންނާއި، އެތާނގެ ވަށައިގެންވާ މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި آخرة ދުވަހަށް إيمان ވާ މީހުން އެ ފޮތަށް إيمان ވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން އެއުރެންގެ ނަމާދަށް ރައްކާތެރިވާނެތެވެ

Dutch

Dit is een gezegend boek dat Wij hebben neergezonden, ter bevestiging van wat er al eerder was en opdat jij de hoofdstad [Mekka] en wie er omheen wonen ermee waarschuwt. Zij die geloven in het hiernamaals geloven erin en zij zijn degenen die hun salaat nakomen
Dit boek, hetwelk wij hebben nedergezonden, is gezegend; het bevestigt datgene, wat vóór u werd geopenbaard, en werd u gegeven, opdat gij het zoudt prediken in de stad Mekka en aan hen, die in den omtrek wonen. Zij, die in het volgende leven gelooven, zullen ook daaraan gelooven, en zij zullen den tijd van het gebed nauwkeurig in acht nemen
En dit is een Boek dat Wij neergezonden hebben, gezegend en bevestigend wat er (aan openbaringen) aan vooraf ging; om Oemmoelqoeri (Mekkah) mee te vermanen en om haar heen. En degenen die in het Hiernamaals geloven, geloven in (het Boek). En zij waken over hun shalât
En dit Boek vol zegeningen, hebben Wij geopenbaard, vervullende, hetgeen er aan voorafging, opdat gij de moeder der steden (Mekka) en wat er omheen is zoudt waarschuwen. En degenen die in het Hiernamaals geloven, geloven er in en zij waken over hun gebed

English

This is a blessed Scripture that We have sent down to confirm what came before it and for you to warn the Mother of Cities and all around it. Those who believe in the Hereafter believe in this Scripture, and do not neglect their prayers
And this (the Qur’an) is a blessed book which We have sent down confirming (the revelations) which came before it, so that you may warn people of Mother of Towns (Makkah) and those around it. Those who believe in the Hereafter, will believe in it (the Qur’an), and they will guard over their prayers
And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding their prayers
And this is a Book We have sent down, blest, and confirming that which hath been before it. And it is sent that thou mayest warn thereby the mother of towns and those around it. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they guard their prayer
(Like that Book) this too is a Book which We have revealed; full of blessing, confirming what was revealed before it so that you might warn the people of the Mother of Cities (Makka) and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and are evermindful of their Prayers
And this (Qur'an) is another Book that We have revealed, blessed, affirming the earlier (revelations), so that you may warn the people of (Makkah) the town of towns, and those who live around it. Those who believe in the life to come shall believe in it and be watchful of their moral obligations
This is a Book We have sent down and blessed, confirming what came before it, so that you can warn the Mother of Cities* and the people around it. Those who have iman in the akhira believe in it and safeguard their salat
This is a Book We have sent down, blessed and confirming that which was before it, and for thee to warn the Mother of Cities and those about her; and those who believe in the world to come believe in it, and watch over their prayers
And this is a book that We have sent down, bringing blessings and reflecting the truth of what came before it, so that you might warn the Mother of Cities, and all around it. Those who believe in the hereafter, believe in this, and are constant in remembering their prayers
And this book (Quran), which We sent it down is blessed, confirming that which was before it, and so that you warn (the people of) the mother town (Mecca) and around it. And those who believe in the hereafter believe in it, and they guard their mandatory prayer
Blessed is this Book, which We have sent down, confirming what was [revealed] before it, so that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are watchful of their prayers
Blessed is this Book which We have sent down, confirming what was [revealed] before it, so that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are watchful of their prayers
And this (the Qur’an) is a (Divine) Book that We send down – blessed and full of blessing, confirming (the Divine authorship of) whatever was revealed before it – so that you may warn (the people of) the Mother of Cities (Makkah) and those around it. Those who believe in the Hereafter do believe in it; and they are ever mindful guardians of their Prayers
And this Quran -is Heaven's- sent Book breeding perpetual benediction, corroborating and authoritatively validating the authentic Books revealed aforetime; Use it Muhammad to warn people of the mother City and the people of all cities around. It is a Book highly credited by those who acknowledge the truth of the Hereafter and regularly observe their act of worship
And this Book which We have sent is a Blessed one — one which confirms as true what is in between its two hands (i.e., already there) and so that you may warn Ummul Qurah and whoever is around it. And those who Believe in the Hereafter Believe in this (Al-Kitab), and they guard over their Salat
And this is a Book We caused to descend—that which is blessed—and that which establishes as true what was before it and for thee to warn the Mother of Towns and who are around it and those who believe in the world to come believe in it. And they over their formal prayers are watchful
We have revealed this book, (the Qur´an), as a blessing and as a confirmation of the book that came before it. So you may warn the mother of all towns, (Makkah), and those in its vicinity. Those believing in the life-to-come believe in this book, and they zealously and punctually guard their ´salat´
This is the Book which we have revealed, a blessing and a confirmation to those which were before it, and that the mother of cities may be warned, with those who are round about her. Those who believe in the last day believe therein, and they unto their prayers will keep
This is the blessed Book, like the one given to Moses, which We have revealed, confirming what came before it, that you, O Muhammad, may warn the people living in the Mother City (Mecca) and those who live around her. Those who believe in the hereafter, will believe in this (Book) and will be steadfast in taking care of their Salah (prescribed prayers)
And this is a Book which We have revealed, full of blessings, to fulfill that which preceded it, and to enable thee to warn the Mother of towns and those around her. And those, who believe in the Hereafter, believe therein and they strictly observe their Prayers
This is the Book which We have revealed, bringing blessing and confirming those which came before it, and to warn the Mother of Cities (Mecca) and those around her. Those who believe in the Hereafter believe therein, and they are steadfast in their worshi
And this Book which we have sent down is blessed, confirming that which was before it; and in order that thou mightest warn the mother-city and those who dwell round about it. They who believe in the next life will believe in It, and will keep strictly to their Prayers
And that (is) a Book , We descended it blessed, confirming (with) what (is) between his hands, and to warn/give notice (E) (to the) mother/origin of villages (Bekka) and who (is) around/surrounding it, and those who believe with the end (other life), they believe with it, and they are on their prayers observing
(Like that Book) this too is a Book which We have revealed; full of blessing, confirming what was revealed before it so that you might warn the people of the Mother of Cities (Makka) and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and are evermindful of their Prayers
And this book (Quran too), We have sent down, (it is ) blessed, confirming those (Divine books) which were before it, that you may warn the mother of cities(Mecca) and those around it; and those who believe in the hereafter believe in it and they are guardians of their worship (salat)
And this book (Quran too), We have sent down, (it is ) blessed, confirming those (Divine books) which were before it, that you may warn the mother of cities(Mecca) and those around it; and those who believe in the hereafter believe in it and they are guardians of their worship (salat)
And this is a Book We have revealed, blessed, verifying that which is before it, and that you may warn the metropolis and those around her; and those who believe in the hereafter believe in it, and they attend to their prayers constantly
And We have sent down this blessed Book, confirming that which is before it, so that you may warn the Mother City and settlements around it. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they guard their prayers
And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are careful of their worship
This is indeed a Blessed Book We have sent down, confirming what was (revealed) before it, so that you may warn the town which is the Mother of All Towns, (i.e. Makkah) and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they take due care of their prayers
And this, too, is a divine writ which We have bestowed from on high - blessed, confirming the truth of whatever there still remains [of earlier revelations] -and [this] in order that thou mayest warn the foremost of all cities and all who dwell around it. And those who believe in the life to come do believe in this [warning]; and it is they who are ever-mindful of their prayers
And this is a Book We have sent down, blessed (and) sincerely (verifying) that which was before (Literally: between its two hands) it, and for you to warn the Mother of the Towns (Makkah) and whomever are around it; and the ones who believe in the Hereafter believe in it, and they (constantly) preserve their prayer
We have blessed this Book (the Quran) and revealed it to confirm that which was revealed to the Prophets who lived before you and to warn the people of the mother land (Mecca) and those living around it. Those who believe in the Day of Judgment accept this and are steadfast in their prayers
And this (the Quran) is a blessed Book which We have sent down, confirming (the revelations) which came before it, so that you may warn the Mother of Towns (i.e. Makkah) and all those around it. Those who believe in the Hereafter believe in (the Quran), and they are constant in guarding their Salat (prayers)
This is indeed a Blessed Book We have sent down, confirming what was (revealed) before it, so that you may warn the town which is the Mother of All Towns, (i.e. Makkah) and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they take due care of their prayers
This is a blessed Book which We have revealed—confirming what came before it—so you may warn the Mother of Cities and everyone around it. Those who believe in the Hereafter ˹truly˺ believe in it and guard their prayers
This is a blessed Book which We have revealed—confirming what came before it—so you may warn the Mother of Cities and everyone around it. Those who believe in the Hereafter ˹truly˺ believe in it and guard their prayers
This is a blessed Book which We have revealed, confirming what came before it, that you may warn the mother city¹ and those that dwell around her. Those who believe in the life to come will believe in it and are steadfast in their prayers
This is a blessed Book which We have sent down – confirming what came before it, so that you will warn the Mother of Cities [Makkah] and all those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it and are mindful of their prayers
This is a blessed Book that We sent down to confirm what is available (of earlier revelations] in order that you may warn the foremost of cities and its surroundings. Those who believe in the Hereafter believe it [this Book] and keep their prayers
And this is a blessed Book which We have sent down, confirming what came before it, so that you may warn the Mother of Towns and all those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are constant in guarding their Salah
And this Qur'an is the Blessed Book that We have sent down, confirming the Divine Origin of what was revealed before it, that you (O Prophet) may warn the Central Town, Makkah, and places around it. (From this Center, the Message will fan out (6:90), (12:104)). Those who believe in (the Law of Recompense) the Hereafter, accept this Book as a comprehensive Guide. And they will establish the Divine System
And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the Revelations) which came before it: That you may warn the (people living in the) mother of Cities (Makkah) and all around her; Those who believe in the Hereafter believe in this (Book) and those who constantly guard over their Prayers
This too is a Scripture that We revealed—blessed—verifying what preceded it, that you may warn the Mother of Cities and all around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and are dedicated to their prayers
This too is a Scripture that We revealed—blessed—verifying what preceded it, that you may warn the Mother of Cities and all around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and are dedicated to their prayers
This is a blessed Book We have sent down to confirm whatever came before it, so you may warn the Mother of Towns and anyone around her. Those who believe in the Hereafter believe in it and attend to their prayer
And this is a Scripture which We have sent down, blessed, authenticating what is present with him, and that you may warn the capital of the towns and those around it. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they are dedicated to their contact-method
And this is a Book which We have sent down, blessed, authenticating what is between his hands, and that you may warn the capital of the towns and those around it. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they maintain their contact prayer
And this is a blessed Book that We have sent down, confirming that which came before it, that thou mayest warn the Mother of Cities and those around her. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are mindful of their prayers
And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers
This is a blessed Book which We have revealed, confirming what came before it, so that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and the people around it. Those who believe in the Hereafter do believe in it, and they are ever-mindful of their prayers
And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), an d they are constant in guarding their prayers

Esperanto

This tro est ben scripture ni revealed konfirm previous scriptures ke vi avert plej grav community all those around gxi. Those kred en Hereafter kred en this (scripture) observ Kontakt Prayers (Salat)

Filipino

At ito (ang Qur’an) ay isang maluwalhating Aklat na Aming ipinanaog, na nagpapatotoo (sa kapahayagan) na dumatal nang una pa rito, upang inyong mabigyang babala ang ina ng mga bayan (alalaong baga, ang Makkah), at lahat ng nakapalibot dito. Ang mga sumasampalataya sa Kabilang Buhay ay nananalig dito (sa Qur’an), at sila ay nananatili sa pangangalaga ng kanilang pagdarasal
Ito ay Aklat na pinababa Namin, na pinagpala, na tagapagpatotoo sa nauna rito at upang magbabala ka sa ina ng mga nayon at sa sinumang nasa paligid nito. Ang mga sumasampalataya sa Kabilang-buhay ay sumasampalataya rito; at sila, sa pagdarasal nila, ay nangangalaga

Finnish

Tama on siunattu kirjoitus, jonka Me lahetimme ylhaalta; se vahvistaa aikaisemmin olleen ja opastaa sinua varoittaessasi kaikkien kaupunkien aitia (Mekkaa) ja niita, jotka sen ymparilla asuvat. Ne, jotka uskovat tulevaan elamaan, uskovat siihen; he pitavat tarkoin vaarin rukouksistaan
Tämä on siunattu kirjoitus, jonka Me lähetimme ylhäältä; se vahvistaa aikaisemmin olleen ja opastaa sinua varoittaessasi kaikkien kaupunkien äitiä (Mekkaa) ja niitä, jotka sen ympärillä asuvat. Ne, jotka uskovat tulevaan elämään, uskovat siihen; he pitävät tarkoin vaarin rukouksistaan

French

Et ceci (le Coran) est un Livre beni que Nous avons fait descendre (en revelation) et qui confirme ce qu’il y a eu avant lui, pour que tu avertisses la Mere des Cites (La Mecque) et tous ceux qui vivent alentour. Ceux qui croient au Jour Dernier croient aussi (au Coran) et sont assidus a leur Calat
Et ceci (le Coran) est un Livre béni que Nous avons fait descendre (en révélation) et qui confirme ce qu’il y a eu avant lui, pour que tu avertisses la Mère des Cités (La Mecque) et tous ceux qui vivent alentour. Ceux qui croient au Jour Dernier croient aussi (au Coran) et sont assidus à leur Çalât
Voici un Livre (le Coran) beni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait deja avant lui, afin que tu avertisses la Mere des Cites (La Mecque) et les gens tout autour. Et ceux qui croient au Jour Dernier, y croient et demeurent assidus dans leur priere (As-Salat)
Voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (La Mecque) et les gens tout autour. Et ceux qui croient au Jour Dernier, y croient et demeurent assidus dans leur prière (As-Salât)
Voici un Livre (le Coran) beni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait deja avant lui, afin que tu avertisses la Mere des Cites (la Mecque) et les gens tout autour. Ceux qui croient au Jour dernier, y croient et demeurent assidus dans leur Salat
Voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (la Mecque) et les gens tout autour. Ceux qui croient au Jour dernier, y croient et demeurent assidus dans leur Salât
Et voici un livre beni que Nous avons revele en confirmation des Ecritures anterieures afin que tu avertisses la Cite Mere et tous les peuples de la terre. Ceux qui ont foi en l’au-dela croient en ce Livre et accomplissent assidument la priere
Et voici un livre béni que Nous avons révélé en confirmation des Ecritures antérieures afin que tu avertisses la Cité Mère et tous les peuples de la terre. Ceux qui ont foi en l’au-delà croient en ce Livre et accomplissent assidûment la prière
Ceci est un Livre que Nous avons revele. Il est beni et vient confirmer les precedentes Ecritures, et que Nous te revelons afin que tu avertisses la Mere des cites et son voisinage. Ceux qui croient au Jour dernier croiront a ce Livre et accompliront leur salat avec assiduite
Ceci est un Livre que Nous avons révélé. Il est béni et vient confirmer les précédentes Écritures, et que Nous te révélons afin que tu avertisses la Mère des cités et son voisinage. Ceux qui croient au Jour dernier croiront à ce Livre et accompliront leur salât avec assiduité

Fulah

Ndee ɗoo ko Deftere nde Men Jippini : barkinaande, goonginnde ko woni yeesi mayre, e fii yo a waajor nde yimɓe Makko ɓen e ɓen wonɓe takko ɗon. Ɓen gomɗimɓe laakara, hino gomɗini nden, kamɓe hiɓe reenoo e julde maɓɓe nden

Ganda

Kura’ni eno kitabo twakissa nga kya mukisa, nga kikakasa e byo e byakulembera, era okikozese nga otiisa abantu b’omu (Makkah), maama w'ebibuga, n'abantu bo'mu bitundu e bikyetoolodde. Bo abo abakkiriza olunaku lw’enkomerero bakkiriza e kitabo kino, era bulijjo e sswala zaabwe bazikuuma butiribiri

German

Und dies ist ein Buch, das Wir segensreich hinabsandten als Bestatigung dessen, was vor ihm war, auf daß du die Mutter der Stadte (Makka) und die rings um sie (Wohnenden) warnen mogest. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben daran, und sie halten ihre Gebete regelmaßig ein
Und dies ist ein Buch, das Wir segensreich hinabsandten als Bestätigung dessen, was vor ihm war, auf daß du die Mutter der Städte (Makka) und die rings um sie (Wohnenden) warnen mögest. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben daran, und sie halten ihre Gebete regelmäßig ein
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch), das bestatigt, was vor ihm vorhanden war, damit du die Mutter der Stadte und die Menschen in ihrer Umgebung warnest. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben auch daran, und sie halten ihr Gebet ein
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch), das bestätigt, was vor ihm vorhanden war, damit du die Mutter der Städte und die Menschen in ihrer Umgebung warnest. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben auch daran, und sie halten ihr Gebet ein
Und dieser (Quran) ist eine Schrift, die WIR hinabsandten, er ist voller Baraka und als Bestatigung fur das, was vor ihm war, und damit du (mit ihm) Ummul-qura ermahnst, und was um sie herum ist. Und diejenigen, die den Iman an das Jenseits verinnerlichen, verinnerlichen den Iman an ihn und beachten ihre rituellen Gebete
Und dieser (Quran) ist eine Schrift, die WIR hinabsandten, er ist voller Baraka und als Bestätigung für das, was vor ihm war, und damit du (mit ihm) Ummul-qura ermahnst, und was um sie herum ist. Und diejenigen, die den Iman an das Jenseits verinnerlichen, verinnerlichen den Iman an ihn und beachten ihre rituellen Gebete
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestatigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Stadte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestatigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Stadte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein

Gujarati

ane a pana tena jevi ja kitaba che jene ame avatarita kari che, je ghani barakatavali che, potana pahelani kitaboni pusti karanari che, jethi tame makka vasi'one ane asa-pasana lokone daravo, ane je loko akhiratane mane che, eva loko te (kitaba) para imana la'i ave che ane te loko hammesa namajha kayama kare che
anē ā paṇa tēnā jēvī ja kitāba chē jēnē amē avatarita karī chē, jē ghaṇī barakatavāḷī chē, pōtānā pahēlānī kitābōnī puṣṭi karanārī chē, jēthī tamē makkā vāsī'ōnē anē āsa-pāsanā lōkōnē ḍarāvō, anē jē lōkō ākhiratanē mānē chē, ēvā lōkō tē (kitāba) para īmāna la'i āvē chē anē tē lōkō hammēśā namājha kāyama karē chē
અને આ પણ તેના જેવી જ કિતાબ છે જેને અમે અવતરિત કરી છે, જે ઘણી બરકતવાળી છે, પોતાના પહેલાની કિતાબોની પુષ્ટિ કરનારી છે, જેથી તમે મક્કા વાસીઓને અને આસ-પાસના લોકોને ડરાવો, અને જે લોકો આખિરતને માને છે, એવા લોકો તે (કિતાબ) પર ઈમાન લઇ આવે છે અને તે લોકો હંમેશા નમાઝ કાયમ કરે છે

Hausa

Kuma wannan Littafi ne, Mun saukar da shi, mai albarka ne, mai gaskata wanda yake a gabansa ne, kuma domin ka yi gargaɗi ga Uwar Alƙaryu (Makka) da wanda yake gefenta. Kuma waɗanda suke yin imani da Lahira suna imani da shi (Alƙur'ani), kuma su, a kan sallarsu, suna tsarewa
Kuma wannan Littãfi ne, Mun saukar da shi, mai albarka ne, mai gaskata wanda yake a gabansa ne, kuma dõmin ka yi gargaɗi ga Uwar Alƙaryu (Makka) da wanda yake gefenta. Kuma waɗanda suke yin ĩmãni da Lãhira sunã ĩmãni da shi (Alƙur'ãni), kuma sũ, a kan sallarsu, sunã tsarẽwa
Kuma wannan Littafi ne, Mun saukar da shi, mai albarka ne, mai gaskata wanda yake a gabansa ne, kuma domin ka yi gargaɗi ga Uwar Alƙaryu (Makka) da wanda yake gefenta. Kuma waɗanda suke yin imani da Lahira suna imani da shi (Alƙur'ani), kuma su, a kan sallarsu, suna tsarewa
Kuma wannan Littãfi ne, Mun saukar da shi, mai albarka ne, mai gaskata wanda yake a gabansa ne, kuma dõmin ka yi gargaɗi ga Uwar Alƙaryu (Makka) da wanda yake gefenta. Kuma waɗanda suke yin ĩmãni da Lãhira sunã ĩmãni da shi (Alƙur'ãni), kuma sũ, a kan sallarsu, sunã tsarẽwa

Hebrew

זה הוא ספר (הקוראן) אשר הורדנו אותו מבורך, והוא מאמת את אשר לפניו (התורה והבשורה), למען תזהיר בו את אם-הערים (מכה) וסביבותיה. ואלה אשר האמינו בעולם-הבא (אכן הם) מאמינים בו (הקוראן) ועל תפילתם הם מקפידים
זה הוא ספר (הקוראן) אשר הורדנו אותו מבורך, והוא מאמת את אשר לפניו (התורה והבשורה, למען תזהיר בו את אם-הערים (מכה) וסביבותיה. ואלה אשר האמינו בעולם- הבא ( אכן הם) מאמינים בו (הקוראן) ועל תפילתם הם מקפידים

Hindi

tatha ye (quraan) ek pustak hai, jise hamane (tauraat ke samaan) utaara hai. jo shubh tatha apane se poorv (kee pustakon) ko sach bataane vaalee hai, taaki aap "ummul qura" (makka nagar) tatha usake chaturdik ke nivaasiyon ko sachet[1] karen tatha jo paralok ke prati vishvaas rakhate hain, vahee isapar eemaan laate hain aur vahee apanee namaazon ka paalan karate[2] hain
तथा ये (क़ुर्आन) एक पुस्तक है, जिसे हमने (तौरात के समान) उतारा है। जो शुभ तथा अपने से पूर्व (की पुस्तकों) को सच बताने वाली है, ताकि आप "उम्मुल क़ुरा" (मक्का नगर) तथा उसके चतुर्दिक के निवासियों को सचेत[1] करें तथा जो परलोक के प्रति विश्वास रखते हैं, वही इसपर ईमान लाते हैं और वही अपनी नमाज़ों का पालन करते[2] हैं।
yah kitaab hai jise hamane utaara hai; barakatavaalee hai; apane se pahale kee pushti mein hai (taaki tum shubh-soochana do) aur taaki tum kendreey bastee (makka) aur usake chaturdik basanevaale logon ko sachet karo aur jo log aakhirat par eemaan rakhate hai, ve isapar bhee eemaan laate hai. aur ve apanee namaaz kee raksha karate hai
यह किताब है जिसे हमने उतारा है; बरकतवाली है; अपने से पहले की पुष्टि में है (ताकि तुम शुभ-सूचना दो) और ताकि तुम केन्द्रीय बस्ती (मक्का) और उसके चतुर्दिक बसनेवाले लोगों को सचेत करो और जो लोग आख़िरत पर ईमान रखते है, वे इसपर भी ईमान लाते है। और वे अपनी नमाज़ की रक्षा करते है
usake baad unhen chhod ke (pade jhak maara karen (aur) apanee too too mai mai mein khelate phiren aur (quraan) bhee vah kitaab hai jise hamane baabarakat naazil kiya aur us kitaab kee tasadeeq karatee hai jo usake saamane (pahale se) maujood hai aur (is vaaste naazil kiya hai) taaki tum usake zarie se ahale makka aur usake etaraaf ke rahane vaalon ko (khauph khuda se) darao aur jo log aakhirat par eemaan rakhate hain vah to us par (be taammul) eemaan laate hai aur vahee apanee apanee namaaz mein bhee paabandee karate hain
उसके बाद उन्हें छोड़ के (पडे झक मारा करें (और) अपनी तू तू मै मै में खेलते फिरें और (क़ुरान) भी वह किताब है जिसे हमने बाबरकत नाज़िल किया और उस किताब की तसदीक़ करती है जो उसके सामने (पहले से) मौजूद है और (इस वास्ते नाज़िल किया है) ताकि तुम उसके ज़रिए से अहले मक्का और उसके एतराफ़ के रहने वालों को (ख़ौफ ख़ुदा से) डराओ और जो लोग आख़िरत पर ईमान रखते हैं वह तो उस पर (बे ताम्मुल) ईमान लाते है और वही अपनी अपनी नमाज़ में भी पाबन्दी करते हैं

Hungarian

Ez a Konyv, amelyet kinyilatkoztattunk - aldott! TIgazolva azt, ami elotte volt. Es hogy intsd a varosok Anyjat (Mekka) es a korulotte levoket. Es azok, akik hisznek a Tulvilagban azok hisznek benne. Es ok az imajukra gondosan ugyelnek
Ez a Könyv, amelyet kinyilatkoztattunk - áldott! TIgazolva azt, ami előtte volt. És hogy intsd a városok Anyját (Mekka) és a körülötte lévőket. És azok, akik hisznek a Túlvilágban azok hisznek benne. És ők az imájukra gondosan ügyelnek

Indonesian

Dan ini (Alquran), Kitab yang telah Kami turunkan dengan penuh berkah; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya dan agar engkau memberi peringatan kepada (penduduk) Ummul Qura (Mekkah) dan orang-orang yang ada di sekitarnya. Orang-orang yang beriman kepada (kehidupan) akhirat tentu beriman kepadanya (Alquran), dan mereka selalu memelihara salatnya
(Dan ini) Alquran ini (adalah kitab yang Kami turunkan yang diberkahi; membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya) yaitu kitab-kitab yang diturunkan sebelumnya (dan agar kamu memberi peringatan) dengan memakai ta dan ya diathafkan kepada makna kalimat sebelumnya, yang artinya, Kami menurunkan Alquran untuk diambil keberkahannya, dipercayai dan agar kamu memberi peringatan dengannya (kepada penduduk Umul Qura/Mekah dan orang-orang yang ada disekitarnya) yaitu penduduk kota Mekah dan umat lainnya (dan orang-orang yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat tentu beriman kepadanya, dan mereka selalu memelihara salatnya) karena takut akan siksaan akhirat
Dan ini (Al-Qur`ān) adalah kitab yang telah Kami turunkan yang diberkahi; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya492 dan agar kamu memberi peringatan kepada (penduduk) Ummul Qurā (Mekah) dan orang-orang yang di luar lingkungannya. Orang-orang yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat tentu beriman kepadanya (Al-Qur`ān) dan mereka selalu memelihara salatnya
Al-Qur'ân yang Kami turunkan, sebagaimana halnya Tawrât, adalah kitab yang mempunyai banyak kebaikan, kekal sampai hari kiamat, membenarkan dan membawa berita tentang penurunan kitab-kitab sebelumnya dengan maksud untuk memberi kabar gembira kepada orang-orang Mukmin, dan menakut- menakuti orang-orang musyrik Makkah dan sekitarnya dengan murka Allah apabila tidak tunduk kepadanya. Orang-orang yang mempercayai hari pembalasan itu, mempercayainya karena harapan mereka untuk mendapatkan pahala dan takut siksaan. Dari itu, mereka kemudian selalu berdisiplin untuk mengerjakan salat dengan sempurna
Dan ini (Al-Qur`ān), Kitab yang telah Kami turunkan dengan penuh berkah; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya dan agar engkau memberi peringatan kepada (penduduk) Ummulqurā (Mekkah) dan orang-orang yang ada di sekitarnya. Orang-orang yang beriman kepada (kehidupan) akhirat tentu beriman kepadanya (Al-Qur`ān), dan mereka selalu memelihara salatnya
Dan ini (Al-Qur'an), Kitab yang telah Kami turunkan dengan penuh berkah; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya dan agar engkau memberi peringatan kepada (penduduk) Ummul Qura (Mekah) dan orang-orang yang ada di sekitarnya. Orang-orang yang beriman kepada (kehidupan) akhirat tentu beriman kepadanya (Al-Qur'an), dan mereka selalu memelihara shalatnya

Iranun

Na giyangkaya a (a Qur-an) na Kitab a Initoron Nami Sukaniyan, a ndadakulan o mapiya, a Miyakatanto ko Miya-ona an niyan: Go an Ka Mipamaka-iktiyar ko (tao sa Makkah a) Pompongan o manga Ingud a go so makaliliyoton. Na so Miyamaratiyaya ko Akhirat na Paparatiyaya-an niran naya, go siran na so Sambayang iran na sisyapun niran

Italian

Questo e un Libro benedetto, che abbiamo fatto scendere a conferma di quello che era [stato rivelato] prima di esso, affinche tu avverta la Madre delle citta e le genti intorno. Coloro che credono nell'Ultimo Giorno, credono in esso e sono assidui all'orazione
Questo è un Libro benedetto, che abbiamo fatto scendere a conferma di quello che era [stato rivelato] prima di esso, affinché tu avverta la Madre delle città e le genti intorno. Coloro che credono nell'Ultimo Giorno, credono in esso e sono assidui all'orazione

Japanese

Kore wa ware ga kudashita shukufuku sa reta keiten de, izen ni kudashita mono o kakusho shi, mata sho toshi no haha (makka) to sono shuhen ni, anata ga keikoku suru tamedearu. Raise o shinjiru mono wa, kare-ra no reihai o mamori sore o shinko surudearou
Kore wa ware ga kudashita shukufuku sa reta keiten de, izen ni kudashita mono o kakushō shi, mata sho toshi no haha (makka) to sono shūhen ni, anata ga keikoku suru tamedearu. Raise o shinjiru mono wa, kare-ra no reihai o mamori sore o shinkō surudearou
これはわれが下した祝福された啓典で,以前に下したものを確証し,また諸都市の母(マッカ)とその周辺に,あなたが警告するためである。来世を信じる者は,かれらの礼拝を守りそれを信仰するであろう。

Javanese

Lan dheweke padha ora ang- regani Allah kalawan rega-Ne sa- nyatane nalikane padha angucap ora pisan Allah andhawuhake apa- apa marang manusa. Calathua: Sa- pa kang andhawuhake Kitab kang kaampil Musa, sawijining papa- dhang lan tuntunan tumrap para manusa, kang padha sira dadekake tulis kang abosah-basih, sira katonake lan kang akeh padha sira umpetake? lan sira padha diweruhake barang kang sira padha ora weruh, sira apa dene bapak-bapakira. Sira tutura: Allah; banjur padha sira togna bae ang- gone padha mainan ing dalem omonge lalahanan
Lan dhèwèké padha ora ang- regani Allah kalawan rega-Né sa- nyatané nalikané padha angucap ora pisan Allah andhawuhaké apa- apa marang manusa. Calathua: Sa- pa kang andhawuhaké Kitab kang kaampil Musa, sawijining papa- dhang lan tuntunan tumrap para manusa, kang padha sira dadèkaké tulis kang abosah-basih, sira katonaké lan kang akèh padha sira umpetaké? lan sira padha diweruhaké barang kang sira padha ora weruh, sira apa déné bapak-bapakira. Sira tutura: Allah; banjur padha sira togna baé ang- goné padha mainan ing dalem omongé lalahanan

Kannada

allahana mele sullaropa horisidavaniginta athava tanage yava sandesavu sigadeye, tanage divya sandesa sikkide ennuvavaniginta mattu allahanu ilisidantahadanne tanu ilisuttene ennuvavaniginta dodda akrami yariddane? Nivu a drsyavannu nodabekittu; akramigalu maranada sankatadalli silukiruvaga, malak‌galu tam'ma kaigalannu caci ‘‘hora tegeyiri nim'ma pranagalannu, nivu allahana kuritu satyavalladdannu heluttiddudakkagi mattu nivu avana vacanagala visayadalli ahankara toruttiddudakkagi indu nimage bhari apamanada sikseyu doreyalide’’ ennuvaru
allāhana mēle suḷḷārōpa horisidavaniginta athavā tanage yāva sandēśavū sigadeyē, tanage divya sandēśa sikkide ennuvavaniginta mattu allāhanu iḷisidantahadannē tānū iḷisuttēne ennuvavaniginta doḍḍa akrami yāriddāne? Nīvu ā dr̥śyavannu nōḍabēkittu; akramigaḷu maraṇada saṅkaṭadalli silukiruvāga, malak‌gaḷu tam'ma kaigaḷannu cāci ‘‘hora tegeyiri nim'ma prāṇagaḷannu, nīvu allāhana kuritu satyavalladdannu hēḷuttiddudakkāgi mattu nīvu avana vacanagaḷa viṣayadalli ahaṅkāra tōruttiddudakkāgi indu nimage bhārī apamānada śikṣeyu doreyalide’’ ennuvaru
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪ ಹೊರಿಸಿದವನಿಗಿಂತ ಅಥವಾ ತನಗೆ ಯಾವ ಸಂದೇಶವೂ ಸಿಗದೆಯೇ, ತನಗೆ ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶ ಸಿಕ್ಕಿದೆ ಎನ್ನುವವನಿಗಿಂತ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿದಂತಹದನ್ನೇ ತಾನೂ ಇಳಿಸುತ್ತೇನೆ ಎನ್ನುವವನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ನೀವು ಆ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ನೋಡಬೇಕಿತ್ತು; ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಮರಣದ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿರುವಾಗ, ಮಲಕ್‌ಗಳು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಚಾಚಿ ‘‘ಹೊರ ತೆಗೆಯಿರಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನ ವಚನಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಹಂಕಾರ ತೋರುತ್ತಿದ್ದುದಕ್ಕಾಗಿ ಇಂದು ನಿಮಗೆ ಭಾರೀ ಅಪಮಾನದ ಶಿಕ್ಷೆಯು ದೊರೆಯಲಿದೆ’’ ಎನ್ನುವರು

Kazakh

Bul (Quran) kentterdin anası Mekkelikterdi, manındagı adamdardı ugittewin usin biz sagan tusirgen ozinen burıngını rastawsı quttı bir Kitap. Sonday aqiretke sengender, bugan senedi de, olar namazdarına saqtıq isteydi
Bul (Quran) kentterdiñ anası Mekkelikterdi, mañındağı adamdardı ügittewiñ üşin biz sağan tüsirgen özinen burınğını rastawşı quttı bir Kitap. Sonday aqïretke sengender, buğan senedi de, olar namazdarına saqtıq isteydi
Бұл (Құран) кенттердің анасы Меккеліктерді, маңындағы адамдарды үгіттеуің үшін біз саған түсірген өзінен бұрынғыны растаушы құтты бір Кітап. Сондай ақиретке сенгендер, бұған сенеді де, олар намаздарына сақтық істейді
Biz tusirgen bul Kitap / Quran / - berekeli, / onı / ozinen aldıngılardı / kitaptardı / rastawsı jane eldi mekenderdin anası / Mekke turgındarın / jane onın aynalasındagılardı eskertwin usin / tusirdik / . Anıgında, songı mangilik omirge / aqiretke / senetinder, ogan / Quranga / senedi ari olar arqasan namazdarın saqtaydı / barlıq sarttarın orındaydı
Biz tüsirgen bul Kitap / Quran / - berekeli, / onı / özinen aldıñğılardı / kitaptardı / rastawşı jäne eldi mekenderdiñ anası / Mekke turğındarın / jäne onıñ aynalasındağılardı eskertwiñ üşin / tüsirdik / . Anığında, soñğı mäñgilik ömirge / aqïretke / senetinder, oğan / Quranğa / senedi äri olar ärqaşan namazdarın saqtaydı / barlıq şarttarın orındaydı
Біз түсірген бұл Кітап / Құран / - берекелі, / оны / өзінен алдыңғыларды / кітаптарды / растаушы және елді мекендердің анасы / Мекке тұрғындарын / және оның айналасындағыларды ескертуің үшін / түсірдік / . Анығында, соңғы мәңгілік өмірге / ақиретке / сенетіндер, оған / Құранға / сенеді әрі олар әрқашан намаздарын сақтайды / барлық шарттарын орындайды

Kendayan

Man nian (Al-Quran), kitab nang telah kami turutatn mang sapanoh barakat, mambanaratn kitab-kitab nang (dituruntatn) sanape’nya man agar kao mare’ paringatatn ka’ (pandu- duk) ummul qura’ (Mekkah) man urakng- urakng nang ada ka’ sakitarnya, urakng- urakng nang baiman ka’ (kaidupatn) naherat tantu baiman ka’nya (Al-Quran), man iaka’koa salalu mamalihara salatnya

Khmer

haey nih kuchea kompir( kuor an) del yeung ban banhchouh vea mk brakabdaoy porchy del chea kar banhcheak pi avei del mean pimoun mk ning daembi dasatuen promean dl puok mea kkah ning anak del now choumvinh vea . haey banda anak del mean chomnue nung thngai barlok ku puokke mean chomnue nung vea haey puokke theroksaa sa la t krobpelvelea
ហើយនេះគឺជាគម្ពីរ(គួរអាន)ដែលយើងបានបញ្ចុះវាមក ប្រកបដោយពរជ័យដែលជាការបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលមានពីមុនមក និង ដើម្បីដាស់តឿនព្រមានដល់ពួកម៉ាក្កះ និងអ្នកដែលនៅជុំវិញវា។ ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក គឺពួកគេមានជំនឿ នឹងវា ហើយពួកគេថែរក្សាសឡាតគ្រប់ពេលវេលា។

Kinyarwanda

N’iyi (Qur’an) ni igitabo twahishuye, cyuje imigisha, gishimangira ibyakibanjirije, kugira ngo ukifashishe uburira abatuye Umul Qura (Maka) n’abayikikije. Abemera imperuka baracyemera kandi bakita kumasengesho yabo
N’iyi (Qur’an) ni igitabo twahishuye, cyuje imigisha, gishimangira ibyakibanjirije, kugira ngo ukifashishe uburira abatuye Umul Qura (Maka) n’abayikikije. Abemera imperuka baracyemera kandi bakita ku masengesho yabo

Kirghiz

Biz saga tusurgon bul Kitep Iyık- berekettuu. Ozunon murunku kitepterdi tastıktoocu jana saarlardın enesi (Makka) menen anın tegereginde! jasagan adamdarga nasaat-eskertuu boluu ucun (tuskon). Akıretke ıyman keltirgen adamdar, aga da ıyman keltiriset jana alar namazdarın saktasat (ubaktısında okusat)
Biz saga tüşürgön bul Kitep Iyık- berekettüü. Özünön murunku kitepterdi tastıktooçu jana şaarlardın enesi (Makka) menen anın tegereginde! jaşagan adamdarga nasaat-eskertüü boluu üçün (tüşkön). Akıretke ıyman keltirgen adamdar, aga da ıyman keltirişet jana alar namazdarın saktaşat (ubaktısında okuşat)
Биз сага түшүргөн бул Китеп Ыйык- берекеттүү. Өзүнөн мурунку китептерди тастыктоочу жана шаарлардын энеси (Макка) менен анын тегерегинде! жашаган адамдарга насаат-эскертүү болуу үчүн (түшкөн). Акыретке ыйман келтирген адамдар, ага да ыйман келтиришет жана алар намаздарын сакташат (убактысында окушат)

Korean

igeos-eun chugbogbad-eun seongseolosseo geu ijeon-e iss-eossdeon malsseum-eul hwagjungham ila ineun geudaelo hayeogeum geu go-eul-ui baegseong-gwa geu jubyeon-ui baegseongdeul-ege gyeong-gohagi wiham-ini naeseleul midneun janeun i seongseoleul mid-eumyeo yebaeleul jikinola
이것은 축복받은 성서로써 그 이전에 있었던 말씀을 확중함 이라 이는 그대로 하여금 그 고을의 백성과 그 주변의 백성들에게 경고하기 위함이니 내세를 믿는 자는 이 성서를 믿으며 예배를 지키노라
igeos-eun chugbogbad-eun seongseolosseo geu ijeon-e iss-eossdeon malsseum-eul hwagjungham ila ineun geudaelo hayeogeum geu go-eul-ui baegseong-gwa geu jubyeon-ui baegseongdeul-ege gyeong-gohagi wiham-ini naeseleul midneun janeun i seongseoleul mid-eumyeo yebaeleul jikinola
이것은 축복받은 성서로써 그 이전에 있었던 말씀을 확중함 이라 이는 그대로 하여금 그 고을의 백성과 그 주변의 백성들에게 경고하기 위함이니 내세를 믿는 자는 이 성서를 믿으며 예배를 지키노라

Kurdish

ئه‌م (قورئانه‌) کتێبێکی پیرۆزه‌، دامان به‌زاندوه‌، ڕاستی کتێبه‌کانی پێشوو ده‌سه‌لمێنێت (به تایبه‌ت ته‌ورات و ئینجیل، که ئه‌وانیش له لایه‌ن خواوه ڕه‌وانه کراون) هه‌روه‌ها ناردوومانه تا شاره دێرینه‌که (مه‌ککه‌ی پیرۆز) و هه‌موو ده‌وروبه‌ری داچڵه‌کێنێت و (بانگیان بکات بۆ ئیسلام، که دانیشتووانی هه‌موو گۆی زه‌وی ده‌گرێته‌وه‌) جا ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕ به‌رۆژی دوایی ده‌هێنن، بڕوا به قورئانیش ده‌هێنن و له‌سه‌ر نوێژه‌کانیان به‌رده‌وامن و هه‌میشه له‌کاتی خۆیدا ئه‌نجامی ده‌ده‌ن و ده‌یپارێزن
ئەم قورئانە ئێمە ناردوومانەتە خوارەوە پیرۆز و فەڕدارە ئەو کتێبانەش پێش ئەو ھاتوون بەڕاستیان دادەنێت (پێش ئەوەی گاور وجولەکەکان بیشێوێنن) ھەروەھا بۆ ئەوەی دانیشتوانی مەککە ودەوروبەری ئاگادار کەیتەوە و بیانترسێنیت جا ئەوانەی بڕوایان بە دواڕۆژ ھەبێت بڕوا بەو (قورئانە) دەھێنن ئەوان پارێزەرن بۆ نوێژەکانیان و بەچاکی لەکاتی خۆیاندا دەیانکەن

Kurmanji

U eva (Qur´ana hane) ku me bi pirozaye hinartiye u rastdar e ji bona wan (pirtuken) di berya xwe da hati, heye! Ji bo ku tu (merive di Mekke da heyi) u ewan meriven li dora bajare Mekke da heyi (bi sapata Yezdan bidi tirsandine) me (li ser te da) hinartiye. Ewane (ku dibejin): "Me bawer kiriye," hene! Ewan bi dan u gave para da u (bi ve Qur´ane ji) bawer dikin. U ewan nimejkirina xwe ji tum cari diparisinin
Û eva (Qur´ana hanê) ku me bi pîrozayê hinartîye û rastdar e ji bona wan (pirtûkên) di berya xwe da hatî, heye! Ji bo ku tu (merivê di Mekkê da heyî) û ewan merivên li dora bajarê Mekkê da heyî (bi şapata Yezdan bidî tirsandinê) me (li ser te da) hinartîye. Ewanê (ku dibêjin): "Me bawer kiriye," hene! Ewan bi dan û gavê para da û (bi vê Qur´anê jî) bawer dikin. Û ewan nimêjkirina xwe jî tum carî diparisînin

Latin

Hoc too est beatus scripture nos revealed affirmavit proximus scriptures ut vos warn the multus important community totus those circiter it Those believe in Hereafter believe in hoc (scripture) observe Contact Prayers (Salat)

Lingala

Kaši buku oyo (kurani) tokitisi yango epambolami ezali kondima na oyo ekitaki liboso, mpe mpo ete okebisa na yango mama ya bituka na baye bazali zingazinga na yango. Mpe na baye bandimi na mokolo ya suka bazali kondima na yango mpe bazali kobatela losambo na bango

Luyia

Ne eshitabu shino eshakhweshia, shili netsikhabi tsinyinji, shifuchilisaninjia nende kalia akaranjilila, Ne kho wikanyisilie nyina tsingongo nende Abandu bali mumbeka mwo, ne balia abasuubila mwikulu(obulamu bwo mwikulu) bashifuchililanga. Ne bahenganga obulayi amalamo kabu

Macedonian

А оваа Книга, која ја објавуваме, е благословена, таа ја потврдува онаа пред неа, за да ја опоменуваш Мека и останатиот свет. А тие што веруваат во оној свет, веруваат во неа и за намазите (молитвите) свои водат грижа
Ova e Kniga sto Nie mu ja objavivme, Blagoslovena i Potvrda za ona sto e pred nea, i za da se opomene Ummul-kura i onie okolu nea. Onie koi veruvaat vo Ahiret, veruvaat vo nea, vnimavaat na namazot svoj
Ova e Kniga što Nie mu ja objavivme, Blagoslovena i Potvrda za ona što e pred nea, i za da se opomene Ummul-kura i onie okolu nea. Onie koi veruvaat vo Ahiret, veruvaat vo nea, vnimavaat na namazot svoj
Ова е Книга што Ние му ја објавивме, Благословена и Потврда за она што е пред неа, и за да се опомене Уммул-кура и оние околу неа. Оние кои веруваат во Ахирет, веруваат во неа, внимаваат на намазот свој

Malay

Dan ini ialah Kitab (Al-Quran) yang Kami turunkan, yang mengandungi berkat (banyak faedah-faedah dan manfaatnya), lagi mengesahkan kebenaran (Kitab-kitab Suci) yang diturunkan sebelumnya, dan supaya engkau memberi peringatan kepada penduduk "Ummul-Qura" (Makkah) serta orang-orang yang tinggal di kelilingnya; dan orang-orang yang beriman kepada hari akhirat, mereka beriman kepada Al-Quran, dan mereka tetap mengerjakan dan memelihara sembahyangnya

Malayalam

ita, nam avatarippicca, nanma niranna oru grantham! atinre mumpulla vedatte sarivekkunnatatre at‌. matrnagari (makka) yilum atinre currubhagattumullavarkk ni takkit nalkuvan venti ullatuman at‌. paraleakattil visvasikkunnavar i granthattil visvasikkunnatan‌. tannalute prart'thana avar muraprakaram suksicc pearunnatuman‌
itā, nāṁ avatarippicca, nanma niṟañña oru granthaṁ! atinṟe mumpuḷḷa vēdatte śarivekkunnatatre at‌. mātr̥nagari (makka) yiluṁ atinṟe cuṟṟubhāgattumuḷḷavarkk nī tākkīt nalkuvān vēṇṭi uḷḷatumāṇ at‌. paralēākattil viśvasikkunnavar ī granthattil viśvasikkunnatāṇ‌. taṅṅaḷuṭe prārt'thana avar muṟaprakāraṁ sūkṣicc pēārunnatumāṇ‌
ഇതാ, നാം അവതരിപ്പിച്ച, നന്‍മ നിറഞ്ഞ ഒരു ഗ്രന്ഥം! അതിന്‍റെ മുമ്പുള്ള വേദത്തെ ശരിവെക്കുന്നതത്രെ അത്‌. മാതൃനഗരി (മക്ക) യിലും അതിന്‍റെ ചുറ്റുഭാഗത്തുമുള്ളവര്‍ക്ക് നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടി ഉള്ളതുമാണ് അത്‌. പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ ഈ ഗ്രന്ഥത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതാണ്‌. തങ്ങളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന അവര്‍ മുറപ്രകാരം സൂക്ഷിച്ച് പോരുന്നതുമാണ്‌
ita, nam avatarippicca, nanma niranna oru grantham! atinre mumpulla vedatte sarivekkunnatatre at‌. matrnagari (makka) yilum atinre currubhagattumullavarkk ni takkit nalkuvan venti ullatuman at‌. paraleakattil visvasikkunnavar i granthattil visvasikkunnatan‌. tannalute prart'thana avar muraprakaram suksicc pearunnatuman‌
itā, nāṁ avatarippicca, nanma niṟañña oru granthaṁ! atinṟe mumpuḷḷa vēdatte śarivekkunnatatre at‌. mātr̥nagari (makka) yiluṁ atinṟe cuṟṟubhāgattumuḷḷavarkk nī tākkīt nalkuvān vēṇṭi uḷḷatumāṇ at‌. paralēākattil viśvasikkunnavar ī granthattil viśvasikkunnatāṇ‌. taṅṅaḷuṭe prārt'thana avar muṟaprakāraṁ sūkṣicc pēārunnatumāṇ‌
ഇതാ, നാം അവതരിപ്പിച്ച, നന്‍മ നിറഞ്ഞ ഒരു ഗ്രന്ഥം! അതിന്‍റെ മുമ്പുള്ള വേദത്തെ ശരിവെക്കുന്നതത്രെ അത്‌. മാതൃനഗരി (മക്ക) യിലും അതിന്‍റെ ചുറ്റുഭാഗത്തുമുള്ളവര്‍ക്ക് നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടി ഉള്ളതുമാണ് അത്‌. പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ ഈ ഗ്രന്ഥത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതാണ്‌. തങ്ങളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന അവര്‍ മുറപ്രകാരം സൂക്ഷിച്ച് പോരുന്നതുമാണ്‌
nam irakkiya anugrhita grantham ita? itinu mumpullavaye sarivekkunnatanit. matrnagara ttilum parisarannalilumullavarkk munnariyipp nalkanullatum. paraleakattil visvasikkunnavarellam i vedattilum visvasikkunnu. avar tannalute namaskaram nisthayeate nirvahikkunnu
nāṁ iṟakkiya anugr̥hīta granthaṁ itā? itinu mumpuḷḷavaye śarivekkunnatāṇit. mātr̥nagara ttiluṁ parisaraṅṅaḷilumuḷḷavarkk munnaṟiyipp nalkānuḷḷatuṁ. paralēākattil viśvasikkunnavarellāṁ ī vēdattiluṁ viśvasikkunnu. avar taṅṅaḷuṭe namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkunnu
നാം ഇറക്കിയ അനുഗൃഹീത ഗ്രന്ഥം ഇതാ? ഇതിനു മുമ്പുള്ളവയെ ശരിവെക്കുന്നതാണിത്. മാതൃനഗര ത്തിലും പരിസരങ്ങളിലുമുള്ളവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാനുള്ളതും. പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരെല്ലാം ഈ വേദത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. അവര്‍ തങ്ങളുടെ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നു

Maltese

U dan huwa Ktieb li nizzilnieh, imbierek, u jseddaq dak li (nizel) qablu; biex twissi (Muħammad) lil Omm il-Bliet (Mekka) u lil dawk ta' madwarha. U dawk li jemmnu fl- Oħra (fil-Ħajja l-Oħra), jemmnu fih u jħarsu t-talb tagħhom
U dan huwa Ktieb li niżżilnieh, imbierek, u jseddaq dak li (niżel) qablu; biex twissi (Muħammad) lil Omm il-Bliet (Mekka) u lil dawk ta' madwarha. U dawk li jemmnu fl- Oħra (fil-Ħajja l-Oħra), jemmnu fih u jħarsu t-talb tagħhom

Maranao

Na giyang kaya (a Qor´an) na kitab a initoron Ami skaniyan, a ndadaklan o mapiya, a miyakatanto ko miyaonaan iyan: Go an ka mipamakaiktiyar ko (taw sa Makkah a) pompongan o manga ingd ago so makaliliyot on. Na so miyamaratiyaya ko akhirat na paparatiyayaan iran aya, go siran na so sambayang iran na sisyapn iran

Marathi

Ani hadekhila eka subha grantha ahe, jo amhi avatarita kela ahe. Apalya purvicya granthanci satyata darsavito, yasathi ki tumhi mula vasti (makka) ani tyacya javalapasacya (saharanna mhanaje samasta manavavisva) la sucita karave ani je akhiratavara imana rakhatata, teca yala manatila ani teca apalya namajance raksana karatila
Āṇi hādēkhīla ēka śubha grantha āhē, jō āmhī avatarīta kēlā āhē. Āpalyā pūrvīcyā granthān̄cī satyatā darśavitō, yāsāṭhī kī tumhī mūḷa vastī (makkā) āṇi tyācyā javaḷapāsacyā (śaharānnā mhaṇajē samasta mānavaviśvā) lā sūcita karāvē āṇi jē ākhiratavara īmāna rākhatāta, tēca yālā mānatīla āṇi tēca āpalyā namājān̄cē rakṣaṇa karatīla
९२. आणि हादेखील एक शुभ ग्रंथ आहे, जो आम्ही अवतरीत केला आहे. आपल्या पूर्वीच्या ग्रंथांची सत्यता दर्शवितो, यासाठी की तुम्ही मूळ वस्ती (मक्का) आणि त्याच्या जवळपासच्या (शहरांना म्हणजे समस्त मानवविश्वा) ला सूचित करावे आणि जे आखिरतवर ईमान राखतात, तेच याला मानतील आणि तेच आपल्या नमाजांचे रक्षण करतील

Nepali

Yo pani yastai kitaba ho jasala'i hamile utareka chaum jo dherai kalyanakari cha, pahilaka kitabaharula'i pramanita gardacha ra yasa karanale ki tapa'ile makka ra tyasako che'ucha'uma basne manisaharula'i dara'una saknuhos, ra juna manisaharule akhiratako dinama visvasa gardachan, tiniharu jastaile yasa kitabama yi pani astha rakhdachan ra aphna namajaharubare nityata gardaichan
Yō pani yastai kitāba hō jasalā'ī hāmīlē utārēkā chauṁ jō dhērai kalyāṇakārī cha, pahilākā kitābaharūlā'ī pramāṇita gardacha ra yasa kāraṇalē ki tapā'īlē makkā ra tyasakō chē'uchā'umā basnē mānisaharūlā'ī ḍarā'una saknuhōs, ra juna mānisaharūlē ākhiratakō dinamā viśvāsa gardachan, tinīharū jastailē yasa kitābamā yī pani āsthā rākhdachan ra āphnā namājaharūbārē nityatā gardaichan
यो पनि यस्तै किताब हो जसलाई हामीले उतारेका छौं जो धेरै कल्याणकारी छ, पहिलाका किताबहरूलाई प्रमाणित गर्दछ र यस कारणले कि तपाईले मक्का र त्यसको छेउछाउमा बस्ने मानिसहरूलाई डराउन सक्नुहोस्, र जुन मानिसहरूले आखिरतको दिनमा विश्वास गर्दछन्, तिनीहरू जस्तैले यस किताबमा यी पनि आस्था राख्दछन् र आफ्ना नमाजहरूबारे नित्यता गर्दैछन् ।

Norwegian

Dette er en velsignet skrift som Vi har apenbart, som stadfester det som alt foreligger, sa du ma advare Mekka og dens omgivelser. De som tror pa det hinsidige liv, tror pa den, og de passer pa sine bønner
Dette er en velsignet skrift som Vi har åpenbart, som stadfester det som alt foreligger, så du må advare Mekka og dens omgivelser. De som tror på det hinsidige liv, tror på den, og de passer på sine bønner

Oromo

Kunis kitaaba barakaa qabu kan (kitaabota) isa duraa dhugoomsu, (jiraattota) haadha magaalotaa (Makkaa)fi namoota naannoo ishee jiran akka ittiin dinniinuuf Nuti buufneedhaWarri Aakhiratti amanan kan salaata isaanii irratti tikfatan ta'anii isatti ni amanu

Panjabi

Ate iha ika kitaba hai, jihari asim utari hai barakata vali ate jo usa tom pahilam hai, usadi pusati karana vali. Tam ki tu make ate usa de asa-pasa vali'am nu daranve. Jihare praloka upara yakina rakhade hana uha hi isa upara imana li'a'unage, ate uha apani namaza di rakhi'a karana vale hana
Atē iha ika kitāba hai, jihaṛī asīṁ utārī hai barakata vālī atē jō usa tōṁ pahilāṁ hai, usadī puśaṭī karana vālī. Tāṁ ki tū makē atē usa dē āsa-pāsa vāli'āṁ nū ḍarānvē. Jihaṛē pralōka upara yakīna rakhadē hana uha hī isa upara īmāna li'ā'uṇagē, atē uha āpaṇī namāza dī rakhi'ā karana vālē hana
ਅਤੇ ਇਹ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਅਸੀਂ ਉਤਾਰੀ ਹੈ ਬਰਕਤ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ, ਉਸਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ। ਤਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੱਕੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਆਸ-ਪਾਸ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਡਰਾਂਵੇ। ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਉੱਪਰ ਯਕੀਨ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਉਹ ਹੀ ਇਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਨਮਾਜ਼ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

اين است كتابى مبارك كه نازل كرده‌ايم، تصديق كننده چيزى است كه پيش از آن نازل شده است. تا با آن مردم اُمّ القُرى و مردم اطرافش را بيم دهى. كسانى كه به روز قيامت ايمان دارند به آن نيز ايمان دارند. اينان مراقب نمازهاى خويشند
و اين كتابى كه ما آن را نازل كرديم، مبارك و مصدق كتاب‌هايى است كه پيش از آن آمده و براى اين است كه مردم مكه و حومه آن را هشدار دهى. و كسانى كه به آخرت ايمان دارند به قرآن نيز ايمان مى‌آورند، و آنان بر نمازهاى خويش مراقبت دارند
و این کتابی است مبارک که فرو فرستاده‌ایم، و همخوان با کتابی است که پیشاپیش آن است، تا [مردم‌] مکه و پیرامونیان آن را هشدار دهی و مؤمنان به آخرت، به آن ایمان می‌آورند و آنان مواظبت بر نمازهای خویش دارند
و این (قرآن) کتابی است مبارک که نازل کردیم، که آنچه را پیش از آن (از کتاب‌های آسمانی) آمده تصدیق می‌کند، و تا اهالی مکه و کسانی را که گرد آن ساکنند؛ بیم دهی، و کسانی‌که به آخرت ایمان دارند به آن (نیز) ایمان می‌آورند، و آنان بر نمازهای خود محافظت می‌کنند
و این [قرآن] کتابی است پرفایده، که ما آن را نازل کردیم، تصدیق کننده کتاب های آسمانی پیش از خود است، و [نزولش] برای این است که مردم مکه و کسانی را که پیرامون آنند بیم دهی؛ و آنان که به آخرت ایمان دارند به آن ایمان می آورند، و آنان همواره بر نمازشان محافظت می کنند
و این [قرآن] کتاب مبارکی است که آن را نازل کردیم [تا] تصدیق‌کنندۀ چیزی باشد که پیش از آن نازل شده است و [همچنین] به این منظور است كه به [ساکنانِ] اُمّ القُری [= مكه] و [مردم] پیرامونش هشدار دهى؛ و كسانى كه به آخرت ایمان مى‌آورند، به این [کتاب] نیز ایمان مى‌آورند و بر نماز خویش مواظبت می‌كنند
و این (قرآن) کتابی است که ما فرستادیم با خیر و برکت بسیار و گواه صدق سایر کتب آسمانی که در مقابل اوست (تا مردم را به پاداش الهی مژده دهی) و تا خلق را از اهل مکه و هر که به اطراف آن است بیم دهی. و آنان که به آخرت ایمان آوردند به این کتاب نیز ایمان خواهند آورد و آنها (اوقات) نمازشان را محافظت می‌نمایند
و این است کتابی فرستادیمش فرخنده تصدیق‌کننده آنچه پیش روی او است و تا بترسانی مادرشهرها و آنان را که پیرامون آنند و آنان که ایمان آرند به آخرت ایمان آرند بدان حالی که بر نماز خویشند مواظبت‌کنندگان‌
و اين خجسته‌كتابى است كه ما آن را فرو فرستاديم، [و] كتابهايى را كه پيش از آن آمده تصديق مى‌كند. و براى اينكه [مردم‌]ام‌القرى [=مكّه‌] و كسانى را كه پيرامون آنند هشدار دهى. و كسانى كه به آخرت ايمان مى‌آورند، به آن [قرآن نيز] ايمان مى‌آورند، و آنان بر نمازهاى خود مراقبت مى‌كنند
و این خجسته کتابی است (که) ما آن را فرو فرستادیم حال آنکه کتاب‌هایی را که پیشاپیش آن است، تصدیق‌کننده است و برای اینکه (مردمِ) امّ‌القری [:مکّه] و کسانی را که در (سراسر جهانِ تکلیف) پیرامون آنند هشدار دهی. و کسانی که به آخرت ایمان می‌آورند، به آن (قرآن) ایمان می‌آورند، حال آنکه آنان بر نمازشان نگهبانی می‌کنند
و این مبارک کتابى است که نازل کرده‌ایم. تصدیق کننده آنچه پیش از آن آمده است، [تا مردم را به پاداش‌هاى الهى مژده دهى] و اهل مکه و کسانى را که اطراف آن هستند، هشدار دهى. و آنان که به آخرت ایمان دارند، به آن [قرآن] نیز ایمان خواهند آورد. و همانان بر نمازهاى خود محافظت دارند
این (قرآن) کتابی است که ما آن را فرو فرستاده‌ایم (همان گونه که تورات را قبلاً فرو فرستاده‌ایم). پرخیر و برکت است (و تا به قیامت ماندگار می‌ماند). تصدیق‌کننده‌ی همه‌ی کتابهای (آسمانی از قبیل تورات و انجیل) است که پیش از آن نازل شده‌اند. (آن را فرو فرستاده‌ایم) تا با آن (اهل) مکّه و کسان دور و بر آن (یعنی همه‌ی مردمان جهان) را (از خشم خدا) بترسانی. کسانی که به آخرت ایمان دارند بدان ایمان می‌آورند (چرا که امید به ثواب و هراس از عقاب ایشان را بدین امر وا می‌دارد. و هم بدان سبب) آنان بر (ادای به موقع و به گونه‌ی شایسته‌ی) نماز خود، محافظت می‌ورزند
و این کتابی است که ما آن را نازل کردیم؛ کتابی است پربرکت، که آنچه را پیش از آن آمده، تصدیق می‌کند؛ (آن را فرستادیم تا مردم را به پاداشهای الهی، بشارت دهی،) و تا (اهل) امّ‌القری [= مکّه‌] و کسانی را که گرد آن هستند، بترسانی! (یقین بدان) آنها که به آخرت ایمان دارند، به آن ایمان می‌آورند؛ و بر نمازهای خویش، مراقبت می کنند
و اين كتابى است كه آن را فرو فرستاديم، با بركت است و باوردارنده آنچه پيش آن بوده، [تا مردم را به پاداشهاى الهى مژده دهى‌] و تا [مردم‌] أم القرى- مكه- و آنها را كه پيرامون آنند بيم دهى، و كسانى كه به جهان پسين ايمان دارند به آن نيز ايمان مى‌آورند، و آنان بر نماز خويش مواظبت مى كنند
و این (قرآن) کتابی است مبارک که نازل کردیم، که آنچه را پیش از آن (از کتابهای آسمانی) آمده تصدیق می کند، و تا اهالی مکه و کسانی را که گرد آن ساکنند؛ بیم دهی، و کسانی که به آخرت ایمان دارند به آن (نیز) ایمان می آورند، و آنان بر نمازهای خود محافظت می کنند

Polish

To jest Ksiega, ktora zesłalismy, błogosławiona; stwierdzajaca prawdziwosc tego, co zostało przed nia zesłane; abys ostrzegał Matke miast i tych, ktorzy sie wokoł niej znajduja. Ci, ktorzy wierza w zycie ostateczne, wierza w nia i beda pilnie przestrzegac swojej modlitwy
To jest Księga, którą zesłaliśmy, błogosławiona; stwierdzająca prawdziwość tego, co zostało przed nią zesłane; abyś ostrzegał Matkę miast i tych, którzy się wokół niej znajdują. Ci, którzy wierzą w życie ostateczne, wierzą w nią i będą pilnie przestrzegać swojej modlitwy

Portuguese

E este e um Livro, que fizemos descer: bendito, confirmador do que havia antes dele; e fizemo-lo descer para tu advertires a Mae das cidades e os que estao a seu redor. E os que creem na Derradeira Vida nele creem. E eles custodiam suas oracoes
E este é um Livro, que fizemos descer: bendito, confirmador do que havia antes dele; e fizemo-lo descer para tu advertires a Mãe das cidades e os que estão a seu redor. E os que crêem na Derradeira Vida nele crêem. E eles custodiam suas orações
Eis aqui o Livro bendito que temos revelado, confirmante dos anteriores, para que admoestes, com ele, a Mae dasCidades e todas as cidades circunvizinhas. Aqueles que creem na outra vida creem nele e observam as suas oracoes
Eis aqui o Livro bendito que temos revelado, confirmante dos anteriores, para que admoestes, com ele, a Mãe dasCidades e todas as cidades circunvizinhas. Aqueles que crêem na outra vida crêem nele e observam as suas orações

Pushto

او دا كتاب دى، چې مونږ نازل كړى دى، بركتي دى او د هغو (كتابونو) تصدیق كوونكى دى چې له ده نه مخكې دي او د دې لپاره چې ته د مكې خلق او د هغې ګېرچاپېره خلق ووېروې او هغه كسان چې په اخرت ایمان لري، دوى په ده ایمان راوړي، په داسې حال كې چې هم دوى د خپلو لمونځونو ساتنه كوي
او دا كتاب دى، چې مونږ نازل كړى دى، بركتي دى او د هغو (كتابونو) تصدیق كوونكى دى چې له ده نه مخكې وو او د دې لپاره چې ته د مكې خلق او د هغې ګېرچاپېره خلق ووېروې او هغه كسان چې پر اخرت ایمان لري، دوى پر ده ایمان راوړي، په داسې حال كې چې همدوى د خپلو لمونځونو ساتنه كوي

Romanian

Aceasta este o Carte pe care Noi am pogorat-o, este o Carte binecuvantata ce vine sa intareasca ceea ce a fost inaintea ei, ca tu s-o previi pe Maica cetatilor si pe cei din jurul ei. Cei care cred in Viata de Apoi, cred si in Carte, si vor pazi rugaciunile lor
Aceasta este o Carte pe care Noi am pogorât-o, este o Carte binecuvântată ce vine să întărească ceea ce a fost înaintea ei, ca tu s-o previi pe Maica cetăţilor şi pe cei din jurul ei. Cei care cred în Viaţa de Apoi, cred şi în Carte, şi vor păzi rugăciunile lor
Acesta prea exista binecuvântat scriere noi dezvalui întari anterior scriere ala tu avertiza a multi(multe) important popor toate ala împrejur el. Ala crede în Hereafter crede în acesta (scriere) observa Atingere Rugaciune (Salat)
Aceasta Carte binecuvantata, pe care Noi am pogorat-o, intareºte ceea ce exista deja inaintea ei, pentru ca tu sa o previi pe Mama cetaþilor ºi imprejurimile ei . Aceia care cred in Ziua de Apoi
Aceastã Carte binecuvântatã, pe care Noi am pogorât-o, întãreºte ceea ce exista deja înaintea ei, pentru ca tu sã o previi pe Mama cetãþilor ºi împrejurimile ei . Aceia care cred în Ziua de Apoi

Rundi

N’iki gitabu gitagatifu ca Qur’ani n’igitabu twamanuye gifise imihezagiro myinshi, kikaba cemeza ivyabayeho imbere yaco, rero kugira ngo ubatuze abantu bo mugisagara c’Imakkat, hamwe n’abantu bagikikuje hamwe n’abemera umusi w’imperuka bakaba bacemera, nabo kumasengesho yabo barayitegereza cane

Russian

Aceasta este o Carte pe care Noi am pogorat-o, este o Carte binecuvantata ce vine sa intareasca ceea ce a fost inaintea ei, ca tu s-o previi pe Maica cetatilor si pe cei din jurul ei. Cei care cred in Viata de Apoi, cred si in Carte, si vor pazi rugaciunile lor
И это [Коран] – книга, которую Мы ниспослали тебе (о, Мухаммад), благословенная [в ней великая польза] (и) подтверждает она истинность того, что было ниспослано до нее [истинность прежних писаний], и (ниспослали Мы ее) чтобы ты увещал [предостерегал о наказании Аллаха] мать городов (и селений) [самый главный город – Мекку] и тех, кто кругом ее [жителей всех краев земли]. И те, которые веруют в Вечную жизнь, веруют в него [в Коран], и они берегут свою молитву [исполняют ее вовремя и надлежащим образом]
Eto - blagoslovennoye Pisaniye, kotoroye My nisposlali i kotoroye podtverzhdayet to, chto bylo do nego, daby ty uveshcheval Mat' gorodov (zhiteley Mekki), i tekh, kto zhivet vokrug neye. Te, kotoryye veruyut v Poslednyuyu zhizn', veruyut v nego (Koran) i berezhlivo otnosyatsya k svoim namazam
Это - благословенное Писание, которое Мы ниспослали и которое подтверждает то, что было до него, дабы ты увещевал Мать городов (жителей Мекки), и тех, кто живет вокруг нее. Те, которые веруют в Последнюю жизнь, веруют в него (Коран) и бережливо относятся к своим намазам
I etot yest' Pisaniye, nisposylayemoye Nami; ono blagoslovenno, podtverzhdayet to, chto bylo prezhde nego, i dlya togo, chtoby ty uchil etu mat' gorodov i tekh, kotoryye vokrug yeyo; veruyushchiye v budushchuyu zhizn' veruyut v nego, i takzhe te, kotoryye userdny k molitve
И этот есть Писание, ниспосылаемое Нами; оно благословенно, подтверждает то, что было прежде него, и для того, чтобы ты учил эту мать городов и тех, которые вокруг её; верующие в будущую жизнь веруют в него, и также те, которые усердны к молитве
I eto - kniga, kotoruyu My nisposlali tebe, blagoslovennaya, podtverzhdayushchaya istinnost' togo, chto bylo nisposlano do neye, i chtoby ty uveshchal mat' gorodov i tekh, kto krugom yeye; i tekh, kotoryye veruyut v poslednyuyu zhizn', veruyut v Nego, i oni soblyudayut svoyu molitvu
И это - книга, которую Мы ниспослали тебе, благословенная, подтверждающая истинность того, что было ниспослано до нее, и чтобы ты увещал мать городов и тех, кто кругом ее; и тех, которые веруют в последнюю жизнь, веруют в Него, и они соблюдают свою молитву
My nisposlali eto Pisaniye, blagoslovennoye i podtverzhdayushcheye [istinnost'] togo, chto bylo do nego, chtoby ty uveshcheval [zhiteley] Materi gorodov (t. ye. Mekki), i tekh, kto [zhivet] vokrug neye, i tekh, kotoryye veruyut v budushchuyu zhizn', veruyut v Koran i chtut molitvennyye obryady
Мы ниспослали это Писание, благословенное и подтверждающее [истинность] того, что было до него, чтобы ты увещевал [жителей] Матери городов (т. е. Мекки), и тех, кто [живет] вокруг нее, и тех, которые веруют в будущую жизнь, веруют в Коран и чтут молитвенные обряды
Etot Koran - Pisaniye, nisposlannoye tebe, - blagoslovennaya i postoyannaya Kniga do Dnya voskreseniya, podtverzhdayushchaya predydushchiye Pisaniya, nisposlannyye Allakhom, i ikh istinnost', chtoby ty (o Mukhammad!) blagovestil im tem, kotoryye uverovali, uveshcheval neveruyushchikh iz obitateley Mekki i yeyo okrestnostey i preduprezhdal ikh o gneve Allakha, yesli oni ne povinuyutsya Yemu. A te, kotoryye veryat v Sudnyy den', veryat v Koran, stremyatsya k nagrade i boyatsya nakazaniya - oni polnost'yu, kak polozheno, soblyudayut i vystaivayut molitvu
Этот Коран - Писание, ниспосланное тебе, - благословенная и постоянная Книга до Дня воскресения, подтверждающая предыдущие Писания, ниспосланные Аллахом, и их истинность, чтобы ты (о Мухаммад!) благовестил им тем, которые уверовали, увещевал неверующих из обитателей Мекки и её окрестностей и предупреждал их о гневе Аллаха, если они не повинуются Ему. А те, которые верят в Судный день, верят в Коран, стремятся к награде и боятся наказания - они полностью, как положено, соблюдают и выстаивают молитву
I eto - Kniga, chto tebe My nisposlali, Blagoslovenna Nami I podtverzhdeniye nisposlannomu prezhde, Chtob (yeyu) mog uveshchevat' ty Mat' gorodov i vse, chto vkrug neye, I tekh, kto veruyut v druguyu zhizn' i v eto I strogi v soblyudenii svoikh molitv
И это - Книга, что тебе Мы ниспослали, Благословенна Нами И подтверждение ниспосланному прежде, Чтоб (ею) мог увещевать ты Мать городов и все, что вкруг нее, И тех, кто веруют в другую жизнь и в это И строги в соблюдении своих молитв

Serbian

А ова Књига, коју објављујемо, благословљена је, она потврђује оне пре ње и да упозориш Мекку мајку градова и све око ње. А они који у онај свет верују - верују и у њу и о молитвама својим брину

Shona

Uye iri (Qur’aan) iBhuku rakaropafadzwa iro ratakadzikisa, richitsinhira (nhaurwa) dzakauya mushure maro, kuti muve munopa yambiro kuna Mai vemaguta (Makkah) uye neavo vakarikomberedza. Avo vanotenda muhupenyu hwemangwana, vanotenda mariri (Qur’aan), uye vanochengetedza minamato (Swalaah) yavo

Sindhi

۽ ھي ڪتاب آھي جو ان کي برڪت وارو جيڪي اُن کان اڳ آھن تن کي سچو ڪندڙ لاٿوسون ھن لاءِ ته (تون) مڪّي وارن ۽ سندس آس پاس وارن کي ڊيڄارين، ۽ جيڪي آخرت کي مڃيندا آھن سي اُن (قرآن) کي مڃيندا آھن ۽ اُھي پنھنجي نمازن جي سنڀال ڪندا آھن

Sinhala

(nabiye!) meya ektara dharmayaki. meya apima (oba kerehi) pahala kalemu. (meya) itamat bhagyayen piri ekak vasayenda, tamanta pera æti dæya satyaya kara tabannak vasayenda ætteya. ebævin oba (memagin mavrætiyan vana) makkavasintada, e vata æti ayatada, biya ganva anaturu angavanu mænava! kavurun paralova visvasa karannoda, ovun me(ma dharma)yada, (anivaryayenma) visvasa karannaha. hærat ovun tamange salataya nokadava kirimehi sthirava sitinu æta
(nabiyē!) meya ektarā dharmayaki. meya apima (oba kerehi) pahaḷa kaḷemu. (meya) itāmat bhāgyayen piri ekak vaśayenda, tamanṭa pera æti dæya satyaya kara tabannak vaśayenda ættēya. ebævin oba (memagin mavræṭiyan vana) makkāvāsīnṭada, ē vaṭā æti ayaṭada, biya ganvā anaturu an̆gavanu mænava! kavurun paralova viśvāsa karannōda, ovun me(ma dharma)yada, (anivāryayenma) viśvāsa karannāha. hærat ovun tamangē salātaya nokaḍavā kirīmehi sthīrava siṭinu æta
(නබියේ!) මෙය එක්තරා ධර්මයකි. මෙය අපිම (ඔබ කෙරෙහි) පහළ කළෙමු. (මෙය) ඉතාමත් භාග්‍යයෙන් පිරි එකක් වශයෙන්ද, තමන්ට පෙර ඇති දැය සත්‍යය කර තබන්නක් වශයෙන්ද ඇත්තේය. එබැවින් ඔබ (මෙමගින් මව්රැටියන් වන) මක්කාවාසීන්ටද, ඒ වටා ඇති අයටද, බිය ගන්වා අනතුරු අඟවනු මැනව! කවුරුන් පරලොව විශ්වාස කරන්නෝද, ඔවුන් මෙ(ම ධර්ම)යද, (අනිවාර්යයෙන්ම) විශ්වාස කරන්නාහ. හැරත් ඔවුන් තමන්ගේ සලාතය නොකඩවා කිරීමෙහි ස්ථීරව සිටිනු ඇත
meya api pahala kala taman atara æti dæ satya karavana bhagyamat pustakayayi. tavada (emangin makkah nam) mav nagarayata ha e avata sitinnanta numba avavada karanu pinisaya. tavada paramanta dinaya visvasa karannan meya visvasa karati. tavada ovuhu tama salatayan suraksita va itu karati
meya api pahaḷa kaḷa taman atara æti dǣ satya karavana bhāgyamat pustakayayi. tavada (eman̆gin makkāh nam) mav nagarayaṭa hā ē avaṭa siṭinnanṭa num̆ba avavāda karanu piṇisaya. tavada paramānta dinaya viśvāsa karannan meya viśvāsa karati. tavada ovuhu tama salātayan surakṣita va iṭu karati
මෙය අපි පහළ කළ තමන් අතර ඇති දෑ සත්‍ය කරවන භාග්‍යමත් පුස්තකයයි. තවද (එමඟින් මක්කාහ් නම්) මව් නගරයට හා ඒ අවට සිටින්නන්ට නුඹ අවවාද කරනු පිණිසය. තවද පරමාන්ත දිනය විශ්වාස කරන්නන් මෙය විශ්වාස කරති. තවද ඔවුහු තම සලාතයන් සුරක්ෂිත ව ඉටු කරති

Slovak

This i je zehnat scripture my revealed confirming previous scriptures ze ona warn the vela dolezity obec all those around it Those verit v Hereafter verit v this (scripture) observe Zmluva Prayers (Salat)

Somali

Oo kanu waa Kitaab aan soo waxyoonnay oo barakaysan oo xaqiijinaya (kutubtii) ka horreeyey, si aad ugu digto hooyada magaalooyinka (Makkah) iyo waxa hareeraheeda ah. Oo kuwa rumeysan aakhirada baa rumeysan, oo waxay u dhowraan salaadahooda si joogto ah
Kanna wan Kitaub aan soo Dejinay oo Barakaysan, oo Runiayn wixii ka Horreeyey iyo inaad ugu Digtid Maka ye Dhinaeyadeeda. kuwa Rumayn Aakhira waxay Rumeyn Quraanka salaaddana way ILaalin
Kanna wan Kitaub aan soo Dejinay oo Barakaysan, oo Runiayn wixii ka Horreeyey iyo inaad ugu Digtid Maka ye Dhinaeyadeeda. kuwa Rumayn Aakhira waxay Rumeyn Quraanka salaaddana way ILaalin

Sotho

Lengolo lena leo re le senotseng le hlohonolofalitsoe, ebile le netefatsa ka tieo tse tlileng pele ho lona, e le hore ka lona u tle u hlokomelise Motse-Moholo, le metse eohle e o potapotileng. Ba kholoang bophelong bo-tlang, Ruri ba lumela ho lona, ba hlokolosi ka lithapelo tsa bona

Spanish

Y este [el Coran] es un Libro bendito que revelamos en confirmacion de los Libros anteriores, y para que adviertas a la Madre de las Ciudades [La Meca] y a quienes viven en todos sus alrededores [el resto de la humanidad]. Quienes creen en la otra vida creen en el y no descuidan la oracion prescrita
Y éste [el Corán] es un Libro bendito que revelamos en confirmación de los Libros anteriores, y para que adviertas a la Madre de las Ciudades [La Meca] y a quienes viven en todos sus alrededores [el resto de la humanidad]. Quienes creen en la otra vida creen en él y no descuidan la oración prescrita
Y este (Coran) es un Libro bendito que (te) hemos revelado y que confirma lo que fue revelado con anterioridad para que adviertas con el (¡oh, Muhammad!) a los habitantes de La Meca y sus alrededores. Y quienes creen en la otra vida creen en el y son constantes en la practica del salat
Y este (Corán) es un Libro bendito que (te) hemos revelado y que confirma lo que fue revelado con anterioridad para que adviertas con él (¡oh, Muhammad!) a los habitantes de La Meca y sus alrededores. Y quienes creen en la otra vida creen en él y son constantes en la práctica del salat
Y este (Coran) es un Libro bendito que (te) hemos revelado y que confirma lo que fue revelado con anterioridad para que adviertas con el (¡oh, Muhammad!) a los habitantes de La Meca y sus alrededores. Y quienes creen en la otra vida creen en el y son constantes en la practica del salat
Y este (Corán) es un Libro bendito que (te) hemos revelado y que confirma lo que fue revelado con anterioridad para que adviertas con él (¡oh, Muhammad!) a los habitantes de La Meca y sus alrededores. Y quienes creen en la otra vida creen en él y son constantes en la práctica del salat
Es esta una Escritura bendita que hemos revelado, que confirma la revelacion anterior, para que adviertas a la metropoli y a los que viven en sus alrededores. Quienes creen en la otra vida, creen tambien en ella y observan su azala
Es ésta una Escritura bendita que hemos revelado, que confirma la revelación anterior, para que adviertas a la metrópoli y a los que viven en sus alrededores. Quienes creen en la otra vida, creen también en ella y observan su azalá
Y esta, tambien, es una escritura divina que hemos hecho descender, bendecida, en confirmacion de la verdad de lo que aun queda [de anteriores revelaciones] --y para que adviertas a la primera entre las ciudades y a todos los que habitan a su alrededor. Y quienes creen en la Otra Vida creen en esta [advertencia]; y ellos son los que observan fielmente sus oraciones
Y esta, también, es una escritura divina que hemos hecho descender, bendecida, en confirmación de la verdad de lo que aún queda [de anteriores revelaciones] --y para que adviertas a la primera entre las ciudades y a todos los que habitan a su alrededor. Y quienes creen en la Otra Vida creen en esta [advertencia]; y ellos son los que observan fielmente sus oraciones
Este es un Libro bendito que he revelado en confirmacion de los Libros anteriores, y para que adviertas a la Madre de las Ciudades y a quienes viven en sus alrededores [el resto de la humanidad]. Los que creen en la otra vida creen en el y observan la oracion
Este es un Libro bendito que he revelado en confirmación de los Libros anteriores, y para que adviertas a la Madre de las Ciudades y a quienes viven en sus alrededores [el resto de la humanidad]. Los que creen en la otra vida creen en él y observan la oración
Esta es una Escritura bendita que Nosotros hemos hecho descender confirmando lo que ellos tienen en sus manos, para que adviertas a la Madre de las Ciudades y a quienes viven en sus alrededores. Y, quienes creen en la otra vida, creen en ella y son cuidadosos de sus oraciones
Ésta es una Escritura bendita que Nosotros hemos hecho descender confirmando lo que ellos tienen en sus manos, para que adviertas a la Madre de las Ciudades y a quienes viven en sus alrededores. Y, quienes creen en la otra vida, creen en ella y son cuidadosos de sus oraciones

Swahili

Na hii Qur’ani ni Kitabu tulichokuteremshia, chenye manufaa makubwa, kinatoa ushahidi juu ya ukweli wa vitabu vilivyoteremshwa vilivyokuja kabla yake na juu ya kwamba vinatoka kwa Mwenyezi Mungu. Tumekiteremsha ili uwatishie nayo, watu wa Makkah na walioko pambizoni mwake kwenye majimbo yote ya ardhi, adhabu ya Mwenyezi Mungu na mateso Yake. Na wenye kuamini uhai wa Akhera, wanaamini kwamba Qur’ani ni maneno ya Mwenyezi Mungu na wanajilazimisha kusimamisha Swala kwa nyakati zake
Na hiki ni Kitabu tulicho kiteremsha, kilicho barikiwa, chenye kuhakikisha yaliyo tangulia, na ili uuwonye Mama wa Miji na walio pembezoni mwake. Na wenye kuamini Akhera wanakiamini hichi, nao wanazihifadhi Sala zao

Swedish

Aven detta ar en valsignad Skrift, som Vi har sant med bekraftelse av det som bestar [av aldre tiders uppenbarelser], och for att du skall varna den framsta av alla stader och dem som bor runt omkring den. Och de som tror pa ett liv efter detta tror pa denna [Skrift] och de slar vakt om bonen
Även detta är en välsignad Skrift, som Vi har sänt med bekräftelse av det som består [av äldre tiders uppenbarelser], och för att du skall varna den främsta av alla städer och dem som bor runt omkring den. Och de som tror på ett liv efter detta tror på denna [Skrift] och de slår vakt om bönen

Tajik

In ast kitoʙe muʙorak, ki nozil kardaem, tasdiqkunandai cizest, ki pes az on nozil sudaast. To ʙo on mardumi ummulquro va mardumi atrofasro ʙim dihi. Kasone, ki ʙa ruzi qijomat imon dorand, ʙa on niz imon dorand. Inho hifzkunandai namozhoi xesand
In ast kitoʙe muʙorak, ki nozil kardaem, tasdiqkunandai cizest, ki peş az on nozil şudaast. To ʙo on mardumi ummulquro va mardumi atrofaşro ʙim dihī. Kasone, ki ʙa rūzi qijomat imon dorand, ʙa on niz imon dorand. Inho hifzkunandai namozhoi xeşand
Ин аст китобе муборак, ки нозил кардаем, тасдиқкунандаи чизест, ки пеш аз он нозил шудааст. То бо он мардуми уммулқуро ва мардуми атрофашро бим диҳӣ. Касоне, ки ба рӯзи қиёмат имон доранд, ба он низ имон доранд. Инҳо ҳифзкунандаи намозҳои хешанд
In Qur'on kitoʙest, ki firistodem onro ʙoʙarakat, ki tasdiqkunanda ast kitoʙhoi pesinaro va to ʙim kunem ahli Makkaro va sokinoni tamomi zaminro. Kasone, ki ʙa ruzi qijomat imon dorand, ʙovari dorand, ki Qur'on kalomi Alloh ast. Va namozasonro dar vaqtas ado mekunand
In Qur'on kitoʙest, ki firistodem onro ʙoʙarakat, ki tasdiqkunanda ast kitoʙhoi peşinaro va to ʙim kunem ahli Makkaro va sokinoni tamomi zaminro. Kasone, ki ʙa rūzi qijomat imon dorand, ʙovarī dorand, ki Qur'on kalomi Alloh ast. Va namozaşonro dar vaqtaş ado mekunand
Ин Қуръон китобест, ки фиристодем онро бобаракат, ки тасдиқкунанда аст китобҳои пешинаро ва то бим кунем аҳли Маккаро ва сокинони тамоми заминро. Касоне, ки ба рӯзи қиёмат имон доранд, боварӣ доранд, ки Қуръон каломи Аллоҳ аст. Ва намозашонро дар вақташ адо мекунанд
Va in [Qur'on] kitoʙi muʙorake ast, ki onro nozil kardem, [to] tasdiqkunandai cize ʙosad, ki pes az on nozil sudaast va [hamcunin] ʙaroi on ast, ki ʙa [sokinoni] Ummu-l-quro [Makka] va [mardumi] peromunas husdor dihi.Va kasone, ki ʙa oxirat imon meovarand, ʙa in [kitoʙ] niz imon meovarand va ʙar namozi xes muvoziʙat mekunand
Va in [Qur'on] kitoʙi muʙorake ast, ki onro nozil kardem, [to] tasdiqkunandai cize ʙoşad, ki peş az on nozil şudaast va [hamcunin] ʙaroi on ast, ki ʙa [sokinoni] Ummu-l-quro [Makka] va [mardumi] peromunaş huşdor dihī.Va kasone, ki ʙa oxirat imon meovarand, ʙa in [kitoʙ] niz imon meovarand va ʙar namozi xeş muvoziʙat mekunand
Ва ин [Қуръон] китоби мубораке аст, ки онро нозил кардем, [то] тасдиқкунандаи чизе бошад, ки пеш аз он нозил шудааст ва [ҳамчунин] барои он аст, ки ба [сокинони] Умму-л-қуро [Макка] ва [мардуми] перомунаш ҳушдор диҳӣ.Ва касоне, ки ба охират имон меоваранд, ба ин [китоб] низ имон меоваранд ва бар намози хеш мувозибат мекунанд

Tamil

(napiye!) Itu nam um mitu irakkiya mikka pakkiyamutaiya oru vetamakum.Itu tanakku munnulla (avarkalutaiya vetat)taiyum unmaip patuttukiratu. Akave,nir (itaik kontu taynattinarakiya) makkavacikalukkum, ataic curri ullavarkalukkum accamutti eccarikkai ceyviraka. Evarkal marumaiyai nampukirarkalo avarkal ivvetattaiyum (avaciyam) nampuvarkal. Avarkal tavaratu tolutum varuvarkal
(napiyē!) Itu nām um mītu iṟakkiya mikka pākkiyamuṭaiya oru vētamākum.Itu taṉakku muṉṉuḷḷa (avarkaḷuṭaiya vētat)taiyum uṇmaip paṭuttukiṟatu. Ākavē,nīr (itaik koṇṭu tāynāṭṭiṉarākiya) makkāvācikaḷukkum, ataic cuṟṟi uḷḷavarkaḷukkum accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka. Evarkaḷ maṟumaiyai nampukiṟārkaḷō avarkaḷ ivvētattaiyum (avaciyam) nampuvārkaḷ. Avarkaḷ tavaṟātu toḻutum varuvārkaḷ
(நபியே!) இது நாம் உம் மீது இறக்கிய மிக்க பாக்கியமுடைய ஒரு வேதமாகும்.இது தனக்கு முன்னுள்ள (அவர்களுடைய வேதத்)தையும் உண்மைப் படுத்துகிறது. ஆகவே,நீர் (இதைக் கொண்டு தாய்நாட்டினராகிய) மக்காவாசிகளுக்கும், அதைச் சுற்றி உள்ளவர்களுக்கும் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக. எவர்கள் மறுமையை நம்புகிறார்களோ அவர்கள் இவ்வேதத்தையும் (அவசியம்) நம்புவார்கள். அவர்கள் தவறாது தொழுதும் வருவார்கள்
inta vetattai - apivirutti niraintatakavum, itarkumun vanta (vetankalai) meyppatuttuvatakavum nam irakki vaittullom; (itaikkontu) nir (nakarankalin tayakiya) makkavil ullavarkalaiyum, atanaic curriyullavarkalaiyum eccarikkai ceyvatarkakavum, (nam itanai arulinom.) Evarkal marumaiyai nampukirarkalo avarkal itai nampuvarkal. Innum avarkal tolukaiyaip penuvarkal
inta vētattai - apivirutti niṟaintatākavum, itaṟkumuṉ vanta (vētaṅkaḷai) meyppaṭuttuvatākavum nām iṟakki vaittuḷḷōm; (itaikkoṇṭu) nīr (nakaraṅkaḷiṉ tāyākiya) makkāvil uḷḷavarkaḷaiyum, ataṉaic cuṟṟiyuḷḷavarkaḷaiyum eccarikkai ceyvataṟkākavum, (nām itaṉai aruḷiṉōm.) Evarkaḷ maṟumaiyai nampukiṟārkaḷō avarkaḷ itai nampuvārkaḷ. Iṉṉum avarkaḷ toḻukaiyaip pēṇuvārkaḷ
இந்த வேதத்தை - அபிவிருத்தி நிறைந்ததாகவும், இதற்குமுன் வந்த (வேதங்களை) மெய்ப்படுத்துவதாகவும் நாம் இறக்கி வைத்துள்ளோம்; (இதைக்கொண்டு) நீர் (நகரங்களின் தாயாகிய) மக்காவில் உள்ளவர்களையும், அதனைச் சுற்றியுள்ளவர்களையும் எச்சரிக்கை செய்வதற்காகவும், (நாம் இதனை அருளினோம்.) எவர்கள் மறுமையை நம்புகிறார்களோ அவர்கள் இதை நம்புவார்கள். இன்னும் அவர்கள் தொழுகையைப் பேணுவார்கள்

Tatar

Бу Коръән без иңдергән мөбарәк китап. Ул Коръән үзеннән элек иңгән китапларны дөресләүче, Без сиңа Коръәнне иңдердек шәһәрләр анасы Мәккә халкын һәм аның әйләнәсендәге бөтен дөнья кешеләрен Аллаһ ґәзабы белән куркытмаклыгың өчен; Ахирәт көненә ышанган кешеләр Коръәнгә ышанырлар һәм намазларына сакчы булып, вакытында үтәрләр

Telugu

Mariyu memu avatarimpajesina i grantham (khur'an) enno subhalu galadi. Idi intaku purvam vaccina granthalalo migili unna satyalanu dhrvaparustondi mariyu idi um'mul khura (makka) mariyu dani cuttu prakkalalo unnavarini heccarincataniki avatarimpajeya badindi. Mariyu paralokamu nandu visvasamunna varu dinini (i granthanni) visvasistaru. Mariyu varu tama namaj lanu kramabad'dhanga patistaru
Mariyu mēmu avatarimpajēsina ī granthaṁ (khur'ān) ennō śubhālu galadi. Idi intaku pūrvaṁ vaccina granthālalō migili unna satyālanu dhr̥vaparustōndi mariyu idi um'mul khurā (makkā) mariyu dāni cuṭṭu prakkalalō unnavārini heccarin̄caṭāniki avatarimpajēya baḍindi. Mariyu paralōkamu nandu viśvāsamunna vāru dīnini (ī granthānni) viśvasistāru. Mariyu vāru tama namāj lanu kramabad'dhaṅgā pāṭistāru
మరియు మేము అవతరింపజేసిన ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) ఎన్నో శుభాలు గలది. ఇది ఇంతకు పూర్వం వచ్చిన గ్రంథాలలో మిగిలి ఉన్న సత్యాలను ధృవపరుస్తోంది మరియు ఇది ఉమ్ముల్ ఖురా (మక్కా) మరియు దాని చుట్టు ప్రక్కలలో ఉన్నవారిని హెచ్చరించటానికి అవతరింపజేయ బడింది. మరియు పరలోకము నందు విశ్వాసమున్న వారు దీనిని (ఈ గ్రంథాన్ని) విశ్వసిస్తారు. మరియు వారు తమ నమాజ్ లను క్రమబద్ధంగా పాటిస్తారు
ఇది కూడా మేము అవతరింపజేసిన గ్రంథమే. ఎంతో శుభప్రదమైనది, తనకంటే ముందున్న గ్రంథాలను ధృవీకరించేది. నీవు మక్కా (ఉమ్ముల్‌ ఖురా) వారినీ, దాని పరిసరాల వారిని హెచ్చరించటానికిగాను (దీనిని అవతరింపజేశాము). పరలోకంపై దృఢ విశ్వాసం ఉన్నవారు దీనిని విశ్వసిస్తారు; వారు తమ నమాజులను జాగ్రత్తగా కాపాడుకునేవారై ఉంటారు

Thai

ni khux khamphir thi rea di hı lng ma xanpen khamphir thi mi khwam careiy thi yunyan sing sung xyu beuxnghna khamphir ni læa pheux thi cea ca di takteuxn mæ hæng meuxng thanghlay læa phu thi xyu rxb «mæ meuxng nan læa brrda phu thi sraththa tx prlok nan phwk khea yxm sraththa tx khamphir ni læa khna deiywkan phwk khea k ca raksʹakar lahmad khxng phwk khea
nī̂ khụ̄x khạmp̣hīr̒ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ lng mā xạnpĕn khạmp̣hīr̒ thī̀ mī khwām cảreiỵ thī̀ yụ̄nyạn s̄ìng sụ̀ng xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā khạmp̣hīr̒ nī̂ læa pheụ̄̀x thī̀ cêā ca dị̂ tạkteụ̄xn mæ̀ h̄æ̀ng meụ̄xng thậngh̄lāy læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ rxb «mæ̀ meụ̄xng nận læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x prlok nận phwk k̄heā ỳxm ṣ̄rạthṭhā t̀x khạmp̣hīr̒ nī̂ læa k̄hṇa deīywkạn phwk k̄heā k̆ ca rạks̄ʹākār lah̄mād k̄hxng phwk k̄heā
นี้คือ คัมภีร์ที่เราได้ให้ลงมาอันเป็นคัมภีร์ที่มีความจำเริญ ที่ยืนยันสิ่งซึ่งอยู่เบื้องหน้าคัมภีร์นี้ และเพื่อที่เจ้าจะได้ตักเตือนแม่แห่งเมืองทั้งหลาย และผู้ที่อยู่รอบ ๆ แม่เมืองนั้น และบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่อปรโลกนั้น พวกเขาย่อมศรัทธาต่อคัมภีร์นี้ และขณะเดียวกันพวกเขาก็จะรักษาการละหมาดของพวกเขา
ni khux khamphir thi rea di hı lng ma xanpen khamphir thi mi khwam careiy thi yunyan sing sung xyu yeuxng hna khamphir ni læa pheux thi cea ca di takteuxn mæ hæng meuxng thanghlay læa phu thi xyu rxb «mæ meuxng nan læa brrda phu thi sraththa tx prlok nan phwk khea yxm sraththa tx khamphir ni læa khna deiywkan phwk khea k ca raksʹakar lahmad khxng phwk khea
nī̂ khụ̄x khạmp̣hīr̒ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ lng mā xạnpĕn khạmp̣hīr̒ thī̀ mī khwām cảreiỵ thī̀ yụ̄nyạn s̄ìng sụ̀ng xyū̀ yeụ̄̂xng h̄n̂ā khạmp̣hīr̒ nī̂ læa pheụ̄̀x thī̀ cêā ca dị̂ tạkteụ̄xn mæ̀ h̄æ̀ng meụ̄xng thậngh̄lāy læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ rxb «mæ̀ meụ̄xng nận læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x prlok nận phwk k̄heā ỳxm ṣ̄rạthṭhā t̀x khạmp̣hīr̒ nī̂ læa k̄hṇa deīywkạn phwk k̄heā k̆ ca rạks̄ʹākār lah̄mād k̄hxng phwk k̄heā
นี้คือ คัมภีร์ ที่เราได้ให้ลงมาอันเป็นคัมภีร์ที่มีความจำเริญ ที่ยืนยันสิ่ง ซึ่งอยู่เยื้องหน้าคัมภีร์นี้และเพื่อที่เจ้าจะได้ตักเตือนแม่แห่งเมืองทั้งหลาย และผู้ที่อยู่รอบ ๆ แม่เมืองนั้น และบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่อปรโลกนั้น พวกเขาย่อมศรัทธาต่อคัมภีร์นี้ และขณะเดียวกันพวกเขาก็จะรักษาการละหมาดของพวกเขา

Turkish

Sana, sehirlerin anası olan Mekke halkını ve cevresindeki butun insanları korkutmak, Tanrı azabını onlara haber vermek icin bu kutlu ve onlarda bulunan kitapları gercekleyici kitabı indirdik ve ahirete inananlar, namazlarını daima kılarak bu kitaba da inanırlar
Sana, şehirlerin anası olan Mekke halkını ve çevresindeki bütün insanları korkutmak, Tanrı azabını onlara haber vermek için bu kutlu ve onlarda bulunan kitapları gerçekleyici kitabı indirdik ve ahirete inananlar, namazlarını daima kılarak bu kitaba da inanırlar
Bu (Kur´an), Ummu´l-kura (Mekke) ve cevresindekileri uyarman icin sana indirdigimiz ve kendinden oncekileri dogrulayıcı mubarek bir kitaptır. Ahirete inananlar buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler
Bu (Kur´an), Ümmü´l-kurâ (Mekke) ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendinden öncekileri doğrulayıcı mübarek bir kitaptır. Âhirete inananlar buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler
Iste bu (Kur'an), onundekileri dogrulayıcı ve sehirler anası (Mekke) ile cevresindekileri uyarman icin indirdigimiz kutlu Kitap’tır. Ahirete iman edenler buna inanırlar. Onlar namazlarını (ozenle) koruyanlardır
İşte bu (Kur'an), önündekileri doğrulayıcı ve şehirler anası (Mekke) ile çevresindekileri uyarman için indirdiğimiz kutlu Kitap’tır. Ahirete iman edenler buna inanırlar. Onlar namazlarını (özenle) koruyanlardır
Su indirilmis Kur’an, mubarek ve feyizli bir kitabdır ki, elleri onundekini (Tevrat’ı ve Incil’i) tasdik edicidir. Ta ki onunla Mekke halkını ve butun cevresinde bulunan insanları korkutasın. Ahirete iman edenler, namazlarına geregi uzre devam ettikleri halde Kur’an’a da inanırlar
Şu indirilmiş Kur’an, mübarek ve feyizli bir kitabdır ki, elleri önündekini (Tevrat’ı ve İncil’i) tasdik edicidir. Tâ ki onunla Mekke halkını ve bütün çevresinde bulunan insanları korkutasın. Ahirete iman edenler, namazlarına gereği üzre devam ettikleri halde Kur’an’a da inanırlar
Bu indirdigimiz kitap mubarektir; ellerindeki (Tevrat ve Incil´i) tasdik edicidir. Ummu´l-Kura (=Kentler Anası Mekke)lileri ve cevresindekileri uyarman icindir. Ahirete iman edenler, namazlarına devam ederek ona da iman ederler
Bu indirdiğimiz kitap mübarektir; ellerindeki (Tevrat ve İncil´i) tasdîk edicidir. Ümmu´l-Kurâ (=Kentler Anası Mekke)lileri ve çevresindekileri uyarman içindir. Âhirete imân edenler, namazlarına devam ederek ona da imân ederler
Bu indirdigimiz, kendinden oncekileri dogrulayan, Mekkelileri ve etrafındakileri uyaran mubarek Kitap'dır. Ahirete inananlar buna inanırlar, namazlarına da devam ederler
Bu indirdiğimiz, kendinden öncekileri doğrulayan, Mekkelileri ve etrafındakileri uyaran mübarek Kitap'dır. Ahirete inananlar buna inanırlar, namazlarına da devam ederler
Bu Kitap (Kur'an), kendinden onceki kitaplari tasdik eden, sehirler anasi (Mekke) halkini ve cevresindeki butun insanligi uyarman icin indirdigimiz mubarek bir kitaptir. Ahiret gunune iman edenler bu Kitab'a da iman ederler ve onlar namazlarina da devamlidirlar
Bu Kitap (Kur'ân), kendinden önceki kitaplari tasdik eden, sehirler anasi (Mekke) halkini ve çevresindeki bütün insanligi uyarman için indirdigimiz mübarek bir kitaptir. Ahiret gününe iman edenler bu Kitab'a da iman ederler ve onlar namazlarina da devamlidirlar
Bu (Kur'an), Ummu'l-kura (Mekke) ve cevresindekileri uyarman icin sana indirdigimiz ve kendinden oncekileri dogrulayıcı mubarek bir kitaptır. Ahirete inananlar buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler
Bu (Kur'an), Ümmü'l-kura (Mekke) ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendinden öncekileri doğrulayıcı mübarek bir kitaptır. Âhirete inananlar buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler
Bu, kendisinden oncekileri dogrulayan kutlu bir kitap olup ulkelerin anasını ve etrafındakileri uyarman icin indirilmistir. Ahirete inananlar ona inanırlar ve onlar namazlarına da devam ederler
Bu, kendisinden öncekileri doğrulayan kutlu bir kitap olup ülkelerin anasını ve etrafındakileri uyarman için indirilmiştir. Ahirete inananlar ona inanırlar ve onlar namazlarına da devam ederler
Bu Kitap (Kur'an), kendinden onceki kitapları tasdik eden, sehirler anası (Mekke) halkını ve cevresindeki butun insanlıgı uyarman icin indirdigimiz mubarek bir kitaptır. Ahiret gunune iman edenler bu Kitab'a da iman ederler ve onlar namazlarına da devamlıdırlar
Bu Kitap (Kur'ân), kendinden önceki kitapları tasdik eden, şehirler anası (Mekke) halkını ve çevresindeki bütün insanlığı uyarman için indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ahiret gününe iman edenler bu Kitab'a da iman ederler ve onlar namazlarına da devamlıdırlar
Iste bu da bizim indirdigimiz bir kitap! Feyiz bereketi dunyayı tutacak; bu tasdik etmedikce onceki kitaplar muteber olmayacak. Bir de Mekke ve cevresindekileri uyarsın diye indirmisizdir. Ahirete inananlar, buna da iman ederler. Ve onlar namazlarını devamlı kılarlar
İşte bu da bizim indirdiğimiz bir kitap! Feyiz bereketi dünyayı tutacak; bu tasdik etmedikçe önceki kitaplar muteber olmayacak. Bir de Mekke ve çevresindekileri uyarsın diye indirmişizdir. Ahirete inananlar, buna da iman ederler. Ve onlar namazlarını devamlı kılarlar
Bu Kitap (Kur´an), kendinden onceki kitapları tasdik eden, sehirler anası (Mekke) halkını ve cevresindeki butun insanlıgı uyarman icin indirdigimiz mubarek bir kitaptır. Ahiret gunune iman edenler bu Kitab´a da iman ederler ve onlar namazlarına da devamlıdırlar
Bu Kitap (Kur´ân), kendinden önceki kitapları tasdik eden, şehirler anası (Mekke) halkını ve çevresindeki bütün insanlığı uyarman için indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ahiret gününe iman edenler bu Kitab´a da iman ederler ve onlar namazlarına da devamlıdırlar
Bu Kur´an, anakent Mekke ile bu kentin cevresinde yasayanları uyarasın diye sana indirdigimiz, kendinden onceki kutsal kitapları onaylayan mubarek bir kitaptır. Ahirete inananlar bu kitaba da inanırlar. Onlar namazlarını devamlı olarak ve ozenerek kılarlar
Bu Kur´an, anakent Mekke ile bu kentin çevresinde yaşayanları uyarasın diye sana indirdiğimiz, kendinden önceki kutsal kitapları onaylayan mübarek bir kitaptır. Ahirete inananlar bu kitaba da inanırlar. Onlar namazlarını devamlı olarak ve özenerek kılarlar
Iste bu (Kuran), onundekileri dogrulayıcı ve sehirler anası (ummelkur´a) (Mekke) ile cevresindekileri uyarman icin indirdigimiz kutlu Kitaptır. Ahirete inananlar buna inanırlar. Onlar namazlarını (ozenle) koruyanlardır
İşte bu (Kuran), önündekileri doğrulayıcı ve şehirler anası (ümmelkur´a) (Mekke) ile çevresindekileri uyarman için indirdiğimiz kutlu Kitaptır. Ahirete inananlar buna inanırlar. Onlar namazlarını (özenle) koruyanlardır
Iste bir kitab ki onu — bir feyz kaynagı ve elleri arasındaki (Tevrat ve Incili) tasdıyk edici (ve dogrultucu) olarak, bir de sehirlerin anası (bulunan Mekke) ile butun cevresindeki (insanları) azab ile korkutman icin — indirdik. Ahirete inanmakda olanlar — onlar namazlarına devam (ve ihtimam) ederek — ona (Kur´ana) inanırlar
İşte bir kitab ki onu — bir feyz kaynağı ve elleri arasındaki (Tevrat ve İncili) tasdıyk edici (ve doğrultucu) olarak, bir de şehirlerin anası (bulunan Mekke) ile bütün çevresindeki (insanları) azâb ile korkutman için — indirdik. Âhirete inanmakda olanlar — onlar namazlarına devam (ve ihtimam) ederek — ona (Kur´ana) inanırlar
Sehirlerin anası ile cevresindekileri uyarasın diye sana indirdigimiz iste bu kitab, mubarektir. Ve kendisinden oncekileri dogrulayıcıdır. Ahirete inananlar buna da inanırlar. Ve onlar namazlarına da devam ederler
Şehirlerin anası ile çevresindekileri uyarasın diye sana indirdiğimiz işte bu kitab, mübarektir. Ve kendisinden öncekileri doğrulayıcıdır. Ahirete inananlar buna da inanırlar. Ve onlar namazlarına da devam ederler
Bu (Kur´an-ı Kerim), elleri arasındakini tasdik eden ve ahirete ve ona inanan, sehirlerin anası (olan Mekke´de) ve onun etrafında olan kimseleri uyarman icin indirdigimiz mubarek bir Kitap´tır. Onlar, namazlarını muhafaza ederler (devam ederler)
Bu (Kur´ân-ı Kerim), elleri arasındakini tasdik eden ve ahirete ve ona inanan, şehirlerin anası (olan Mekke´de) ve onun etrafında olan kimseleri uyarman için indirdiğimiz mübarek bir Kitap´tır. Onlar, namazlarını muhafaza ederler (devam ederler)
Ve haza kitabun enzelnahu mubarakum musaddikullezı beyne yedeyhi ve li tunzira ummel kura ve men havleha vellezıne yu´minune bil ahırati yu´minune bihı ve hum ala salatihim yuhafizun
Ve haza kitabün enzelnahü mübaraküm müsaddikullezı beyne yedeyhi ve li tünzira ümmel kura ve men havleha vellezıne yü´minune bil ahırati yü´minune bihı ve hüm ala salatihim yühafizun
Ve haza kitabun enzelnahu mubarekun musaddıkullezi beyne yedeyhi ve li tunzire ummel kura ve men havleha, vellezine yu’minune bil ahireti yu’minune bihi ve hum ala salatihim yuhafizun(yuhafizune)
Ve hâzâ kitâbun enzelnâhu mubârekun musaddıkullezî beyne yedeyhi ve li tunzire ummel kurâ ve men havlehâ, vellezîne yu’minûne bil âhireti yu’minûne bihî ve hum alâ salâtihim yuhâfizûn(yuhâfizûne)
(Ve) bu da, butun kentlerin atasını ve cevresinde oturan herkesi uyarman icin yucelerden indirdigimiz bir ilahi kelamdır, kutlu, (gecmis vahiylerde) bugune kalmıs (dogru adına) ne varsa tumunu dogrulayan. Oteki dunyanın varlıgına inananlar bu (uyarıya) da inanırlar; namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar da iste onlardır
(Ve) bu da, bütün kentlerin atasını ve çevresinde oturan herkesi uyarman için yücelerden indirdiğimiz bir ilahi kelamdır, kutlu, (geçmiş vahiylerde) bugüne kalmış (doğru adına) ne varsa tümünü doğrulayan. Öteki dünyanın varlığına inananlar bu (uyarıya) da inanırlar; namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar da işte onlardır
vehaza kitabun enzelnahu mubarakum musaddiku-llezi beyne yedeyhi velitunzira umme-lkura vemen havleha. vellezine yu'minune bil'ahirati yu'minune bihi vehum `ala salatihim yuhafizun
vehâẕâ kitâbün enzelnâhü mübâraküm müṣaddiḳu-lleẕî beyne yedeyhi velitünẕira ümme-lḳurâ vemen ḥavlehâ. velleẕîne yü'minûne bil'âḫirati yü'minûne bihî vehüm `alâ ṣalâtihim yüḥâfiżûn
Bu (Kur'an), Ummu’lkura (Mekke) ve cevresindekileri uyarman icin sana indirdigimiz ve kendinden oncekileri dogrulayıcı mubarek bir kitaptır. Ahirete inananlar buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler
Bu (Kur'an), Ümmü’lkurâ (Mekke) ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendinden öncekileri doğrulayıcı mübarek bir kitaptır. Âhirete inananlar buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler
Bu, Mekke ve etrafındakileri uyarman icin, kendinden onceki kitapları dogrulayan bizim indirdigimiz mubarek bir kitaptır. Ahirete iman edenler, buna iman ederler ve onlar namazlarına riayet ederler
Bu, Mekke ve etrafındakileri uyarman için, kendinden önceki kitapları doğrulayan bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ahirete iman edenler, buna iman ederler ve onlar namazlarına riayet ederler
Bu, Mekke ve etrafındakileri uyarman icin, kendinden onceki kitapları dogrulayan bizim indirdigimiz mubarek bir kitaptır. Ahirete iman edenler, buna iman ederler ve onlar namazlarına hakkıyla riayet ederler
Bu, Mekke ve etrafındakileri uyarman için, kendinden önceki kitapları doğrulayan bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ahirete iman edenler, buna iman ederler ve onlar namazlarına hakkıyla riayet ederler
Iste bu da bir feyiz kaynagı ve daha onceki kitapları tasdik edici olarak, bir de hem Anakenti, hem de butun cevresindeki insanları uyarman icin indirdigimiz bir kitap! Ahirete iman edenler, buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler. [2,41; 7,158; 6,19; 11,17; 25,1; 3,20; 42,7] {KM, II Samuel}
İşte bu da bir feyiz kaynağı ve daha önceki kitapları tasdik edici olarak, bir de hem Anakenti, hem de bütün çevresindeki insanları uyarman için indirdiğimiz bir kitap! Âhirete iman edenler, buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler. [2,41; 7,158; 6,19; 11,17; 25,1; 3,20; 42,7] {KM, II Samuel}
Bu da Anakent(Mekke'y)i ve cevresindeki(kasaba)ları uyarman icin sana indirdigimiz feyz kaynagı ve kendinden onceki (Tanrı Kitabı)nı dogrulayıcı bir Kitaptır. Ahirete inananlar, buna inanırlar ve onlar, namazlarına devam ederler
Bu da Anakent(Mekke'y)i ve çevresindeki(kasaba)ları uyarman için sana indirdiğimiz feyz kaynağı ve kendinden önceki (Tanrı Kitabı)nı doğrulayıcı bir Kitaptır. Ahirete inananlar, buna inanırlar ve onlar, namazlarına devam ederler
Iste bu (Kur´an), onundekileri dogrulayıcı ve sehirler anası (Mekke) ile cevresindekilerini uyarıp korkutman icin indirdigimiz kutlu Kitaptır. Ahirete iman edenler buna inanırlar. Onlar namazlarını (ozenle) koruyanlardır
İşte bu (Kur´an), önündekileri doğrulayıcı ve şehirler anası (Mekke) ile çevresindekilerini uyarıp korkutman için indirdiğimiz kutlu Kitaptır. Ahirete iman edenler buna inanırlar. Onlar namazlarını (özenle) koruyanlardır
Iste bu (Kur’an) da, bereket kaynagı, kendinden oncekileri (ilahi kitapları) tasdik eden ve sehirler anasını (Mekke’yi) ve butun cevresini (tum insanlıgı) uyarasın diye indirdigimiz bir kitaptır. Ahirete iman edenler, ona iman eder ve onlar namazlarına da devam ederler
İşte bu (Kur’an) da, bereket kaynağı, kendinden öncekileri (ilâhî kitapları) tasdik eden ve şehirler anasını (Mekke’yi) ve bütün çevresini (tüm insanlığı) uyarasın diye indirdiğimiz bir kitaptır. Ahirete iman edenler, ona iman eder ve onlar namazlarına da devam ederler
Bu da bizim, kentlerin/medeniyetlerin anasını uyarman icin indirdigimiz bir kitap. Kutsal-bereketli, kendinden oncekini dogrulayıcı. Ahirete inananlar, ona da inanırlar ve onlar namazlarına/dualarına devam ederler
Bu da bizim, kentlerin/medeniyetlerin anasını uyarman için indirdiğimiz bir kitap. Kutsal-bereketli, kendinden öncekini doğrulayıcı. Âhirete inananlar, ona da inanırlar ve onlar namazlarına/dualarına devam ederler
Bu da bizim, kentlerin/medeniyetlerin anasını uyarman icin indirdigimiz bir Kitap. Kutsal-bereketli, kendinden oncekini dogrulayıcı. Ahirete inananlar, ona da inanırlar ve onlar namazlarına devam ederler
Bu da bizim, kentlerin/medeniyetlerin anasını uyarman için indirdiğimiz bir Kitap. Kutsal-bereketli, kendinden öncekini doğrulayıcı. Âhirete inananlar, ona da inanırlar ve onlar namazlarına devam ederler
Bu da bizim, kentlerin/medeniyetlerin anasını uyarman icin indirdigimiz bir kitap. Kutsal-bereketli, kendinden oncekini dogrulayıcı. Ahirete inananlar, ona da inanırlar ve onlar namazlarına/dualarına devam ederler
Bu da bizim, kentlerin/medeniyetlerin anasını uyarman için indirdiğimiz bir kitap. Kutsal-bereketli, kendinden öncekini doğrulayıcı. Âhirete inananlar, ona da inanırlar ve onlar namazlarına/dualarına devam ederler

Twi

Saa Nwoma yi (Qur’aan), Yε’de nhyira na asiane aba de bεhyε (Nwoma) a edii n’anim kan no mma, sԑdeԑ wode bԑbͻ Nkuro (nyinaa) maame (Maka) ne (nkuro) a atwa ho ahyia no (mufoͻ no) kͻkͻ. Wͻn a wͻ’gye Da a edi akyire no die no, gye (Quraan) di; wͻn ne wᴐn a wͻ’hwε wͻn Nyamefrε so yie no

Uighur

بۇ (قۇرئان) مەككە ئاھالىسىنى ۋە ئۇنىڭ ئەتراپىدىكىلەرنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن بىز نازىل قىلغان، ئۇنىڭدىن ئىلگىرى نازىل قىلىنغان (تەۋرات ۋە ئىنجىلغا ئوخشاش) كىتابلارنى ئېتىراپ قىلغۇچى مۇبارەك كىتابتۇر، ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتىدىغانلار ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتىدۇ، ئۇلار نامازلىرىنى ئۆز ۋاقتىدا تولۇق ئادا قىلىدۇ
بۇ (قۇرئان) مەككە ئاھالىسىنى ۋە ئۇنىڭ ئەتراپىدىكىلەرنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن بىز نازىل قىلغان، ئۇنىڭدىن ئىلگىرى نازىل قىلىنغان (تەۋرات ۋە ئىنجىلغا ئوخشاش) كىتابلارنى ئېتىراپ قىلغۇچى مۇبارەك كىتابتۇر. ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتىدىغانلار ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتىدۇ، ئۇلار نامازلىرىنى ئۆز ۋاقتىدا تولۇق ئادا قىلىدۇ

Ukrainian

Ми зіслали це Писання — благословенне, яке підтверджує те, що було перед ним, щоб ти застерігав ним Матір Міст і тих, хто живе поза нею. Ті, які вірують у наступне життя, вірують у [Коран], вони уважні до своїх молитов![LIV]
Tse nadto ye blahoslovenne svyate pysannya shcho my vidkryly, pidtverdzhuyuchy poperedni svyati pysannya, shcho vy mozhete poperedyty naybilʹshu vazhlyvu spilʹnotu ta vsyu tsyu navkolo tse. Tsey khto viryatʹ v U maybutnʹomu bude viryty v tse (svyate pysannya), ta zauvazhytʹ Kontaktni Molytvy (Salat)
Це надто є благословенне святе писання що ми відкрили, підтверджуючи попередні святі писання, що ви можете попередити найбільшу важливу спільноту та всю цю навколо це. Цей хто вірять в У майбутньому буде вірити в це (святе писання), та зауважить Контактні Молитви (Salat)
My zislaly tse Pysannya — blahoslovenne, yake pidtverdzhuye te, shcho bulo pered nym, shchob ty zasterihav nym Matir Mist i tykh, khto zhyve poza neyu. Ti, yaki viruyutʹ u nastupne zhyttya, viruyutʹ u [Koran], vony uvazhni do svoyikh molytov
Ми зіслали це Писання — благословенне, яке підтверджує те, що було перед ним, щоб ти застерігав ним Матір Міст і тих, хто живе поза нею. Ті, які вірують у наступне життя, вірують у [Коран], вони уважні до своїх молитов
My zislaly tse Pysannya — blahoslovenne, yake pidtverdzhuye te, shcho bulo pered nym, shchob ty zasterihav nym Matir Mist i tykh, khto zhyve poza neyu. Ti, yaki viruyutʹ u nastupne zhyttya, viruyutʹ u [Koran], vony uvazhni do svoyikh molytov
Ми зіслали це Писання — благословенне, яке підтверджує те, що було перед ним, щоб ти застерігав ним Матір Міст і тих, хто живе поза нею. Ті, які вірують у наступне життя, вірують у [Коран], вони уважні до своїх молитов

Urdu

(Usi kitab ki tarah) yeh ek kitab hai jisey humne nazil kiya hai badi khair o barakat wali hai, us cheez ki tasdeeq karti hai jo issey pehle aayi thi aur is liye nazil ki gayi hai ke iske zariye se tum bastiyon ke is markaz (yaani Makkah) aur iske atraaf mein rehne walon ko mutanabbeh (warn) karo. Jo log aakhirat ko maante hain woh is kitab par iman latey hain aur unka haal yeh hai ke apni namazon ki pabandi karte hain
(اُسی کتاب کی طرح) یہ ایک کتاب ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے بڑی خیر و برکت والی ہے اُس چیز کی تصدیق کرتی ہے جو اس سے پہلے آئی تھی اور اس لیے نازل کی گئی ہے کہ اس کے ذریعہ سے تم بستیوں کے اِس مرکز (یعنی مکہ) اور اس کے اطراف میں رہنے والوں کو متنبہ کرو جو لو گ آخرت کو مانتے ہیں وہ اس کتاب پر ایمان لاتے ہیں اور ان کا حال یہ ہے کہ اپنی نمازوں کی پابندی کرتے ہیں
اور یہ کتاب جسے ہم نے اتارا ہےبرکت والی ہے ان کی تصدیق کرنے والی ہے جو اس سے پہلے تھیں اور تاکہ تو مکہ والوں کو اور اس کے آس پاس والوں کو ڈرائے اور جو لوگ آخرت پر یقین رکھتے ہیں وہی اس پر ایمان لاتے ہیں اور وہی اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں
اور (ویسی ہی) یہ کتاب ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے بابرکت جو اپنے سے پہلی (کتابوں) کی تصدیق کرتی ہے اور (جو) اس لئے (نازل کی گئی ہے) کہ تم مکے اور اس کے آس پاس کے لوگوں کو آگاہ کردو۔ اور جو لوگ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں وہ اس کتاب پر بھی ایمان رکھتے ہیں اور وہ اپنی نمازوں کی پوری خبر رکھتے ہیں
اور یہ قرآن وہ کتاب ہے جو کہ ہم نے اتاری برکت والی تصدیق کرنے والی ان کی جو اس سے پہلی ہیں [۱۱۷] اور تاکہ تو ڈرا دے مکہ والوں کو اور اس کے آس پاس والوں کو [۱۱۸] اور جن کو یقین ہے آخرت کا وہ اس پر ایمان لاتے ہیں اور وہ ہیں اپنی نماز سے خبردار [۱۱۹]
اور یہ وہ بابرکت کتاب ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے جو اپنے سے پہلے والی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے (اس لئے نازل کی ہے) کہ تم مکہ اور اس کے اطراف و جوانب والے لوگوں کو ڈراؤ۔ اور جو لوگ قیامت پر ایمان رکھتے ہیں (اسے برحق) مانتے ہیں وہ اس (قرآن) پر بھی ایمان لاتے ہیں اور وہ اپنی نمازوں پر پابندی کرتے ہیں۔
Aur yeh bhi aisi hi kitab hai jiss ko hum ney nazil kiya hai jo bari barkat wali hai apney say pehlay kitabon ki tasdeeq kerney wali hai aur takay aap makkay walon ko aur aas pass walon ko darayen. Aur jo log aakhirat ka yaqeen rakhtay hain aisay log iss per eman ley aatay hain aur woh apni namaz per madawmat rakhtay hain
اور یہ بھی ایسی ہی کتاب ہے جس کو ہم نے نازل کیا ہے جو بڑی برکت والی ہے، اپنے سے پہلی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور تاکہ آپ مکہ والوں کو اور آس پاس والوں کو ڈرائیں۔ اور جو لوگ آخرت کا یقین رکھتے ہیں ایسے لوگ اس پر ایمان لے آتے ہیں اور وه اپنی نماز پر مداومت رکھتے ہیں
aur ye bhi aisi hee kitaab hai jis ko hum ne naazil kiya hai jo badi barkath waali hai, apne se pehli kitaabo ki tasdeeq karne waali hai aur ta ke aap makkah waalo ko aur aas paas waalo ko daraaye aur jo log aaqirath ka yaqeen rakhte hai aise log us par imaan le aate hai aur wo apni namaaz par mudaawa-math11 rakhte hai
اور یہ (قرآن) کتاب ہے ہم نے اتاری ہے اس کو بابرکت ہے تصدیق کرنے والی ہے اس (وحی) کی جو اس سے پہلے (نازل ہوئی) اور اس لیے تاکہ ڈرائیں آپ مکہ (والوں) کو اور جو اس کے اردگرد ہیں اور جو ایمان لائے ہیں آخرت کے ساتھ وہ ایمان رکھتے ہیں اس پر (بھی) اور وہ اپنی نماز کی پانبدی کرتے ہیں۔
اور یہ (وہ) کتاب ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، بابرکت ہے، جو کتابیں اس سے پہلے تھیں ان کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے۔ اور (یہ) اس لئے (نازل کی گئی ہے) کہ آپ (اولاً) سب (انسانی) بستیوں کے مرکز (مکّہ) والوں کو اور (ثانیاً ساری دنیا میں) اس کے ارد گرد والوں کو ڈر سنائیں، اور جو لوگ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اس پر وہی ایمان لاتے ہیں اور وہی لوگ اپنی نماز کی پوری حفاظت کرتے ہیں
اور (اسی طرح) یہ بڑی برکت والی کتاب ہے جو ہم نے اتاری ہے، پچھلی آسمانی ہدایات کی تصدیق کرنے والی ہے، تاکہ تم اس کے ذریعے بستیوں کے مرکز (یعنی مکہ) اور اس کے اردگرد کے لوگوں کو خبردار کرو۔ اور جو لوگ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں وہ اس پر بھی ایمان رکھتے ہیں، اور وہ اپنی نماز کی پوری پوری نگہداشت کرتے ہیں۔
اور یہ کتاب جو ہم نے نازل کی ہے یہ بابرکت ہے اور اپنے پہلے والی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور یہ اس لئے ہے کہ آپ مکّہ اور اس کے اطراف والوں کو ڈرائیں اور جو لوگ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں وہ اس پر ایمان رکھتے ہیں اور اپنی نماز کی پابندی کرتے ہیں

Uzbek

Бу, Биз туширган китоб, муборакдир, ўзидан олдингини тасдиқловчидир. Уммул Қуро (шаҳарлар онаси) ва унинг атрофини огоҳлантиришинг учундир. Охиратга иймон келтирганлар унга иймон келтирурлар. Ва улар намозларини муҳофаза қилурлар
Бу (Қуръон) бир муборак, ўзидан олдинги китобларни тасдиқлайдиган, барча қишлоқлар (ва шаҳарларнинг онаси маркази бўлмиш (Макка аҳлини) ҳамда унинг атрофидаги кишиларни (Охират азобидан) огоҳлантиришингиз учун Ўзимиз нозил қилган Китобдир. Охиратга иймон келтирадиган кишилар унга ҳам иймон келтирадилар ва улар намозларини ўз вақтида адо қиладилар
Бу, Биз туширган китоб муборакдир, ўзидан олдингини тасдиқловчидир. Уммул Қуро ( шаҳарлар онаси )ва унинг атрофини огоҳлантиришинг учундир. Охиратга иймон келтирганлар унга иймон келтирарлар. Ва улар намозларини муҳофаза қиларлар. (Уммул Қуродан, Маккаи Мукаррама назарда тутиляпти. Бу муқаддас шаҳар араблар орасида қадимдан шу ном билан ҳам машҳур бўлган. Чунки бу муборак шаҳарда Аллоҳга ибодат этиш учун қурилган дунё ва башарнинг биринчи уйи «Байтуллоҳ» бор)

Vietnamese

Va đay la mot Kinh Sach ma TA (Allah) đa ban xuong mang nhieu phuc lanh va xac nhan lai nhung đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong truoc No va đe cho Nguoi (Muhammad) dung canh bao (nguoi dan cua) thanh pho me (Makkah) va nguoi dan xung quanh no. Va nhung ai tin noi đoi sau se tin No (Qur'an) va ho giu gin le nguyen Salah cua ho
Và đây là một Kinh Sách mà TA (Allah) đã ban xuống mang nhiều phúc lành và xác nhận lại những điều (mặc khải) đã được ban xuống trước Nó và để cho Ngươi (Muhammad) dùng cảnh báo (người dân của) thành phố mẹ (Makkah) và người dân xung quanh nó. Và những ai tin nơi đời sau sẽ tin Nó (Qur'an) và họ giữ gìn lễ nguyện Salah của họ
Kinh (Qur’an) nay, TA đa ban No xuong cho Nguoi (hoi Thien Su) nhu la mot hong phuc, No xac nhan lai nhung đieu (đa ban xuong) truoc No, va đe cho Nguoi dung canh bao (nguoi dan) cua thanh pho me (Makkah) va nhung ai xung quanh đo. Nhung ai co đuc tin noi Đoi Sau se co đuc tin noi No va ho luon chu đao giu gin le nguyen Salah cua ho
Kinh (Qur’an) này, TA đã ban Nó xuống cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) như là một hồng phúc, Nó xác nhận lại những điều (đã ban xuống) trước Nó, và để cho Ngươi dùng cảnh báo (người dân) của thành phố mẹ (Makkah) và những ai xung quanh đó. Những ai có đức tin nơi Đời Sau sẽ có đức tin nơi Nó và họ luôn chu đáo giữ gìn lễ nguyện Salah của họ

Xhosa

Kananjalo le (‘Kur’ân) yiNcwadi esikelelekileyo, eSiyithumeleyo, ingqina (izityhilelo) ezeza ngaphambili kunayo, khon’ukuze ulumkise isixeko esingunozala wezixeko (iMakkah) nazo zonke ezo zisingqongileyo. Abo bakholwayo kuBomi Obuzayo, bakholwa kuyo (i’Kur’ân), yaye bahlala belondoloze iiSalâh zabo

Yau

Sano aji (Qur’aniji), ni chitabu chatuchitulwisye chaupile chagombelechesya yaili paujo pakwe, soni kuti mwaatetele (wandu) wa pa chitepo cha misi (Maaka) ni wali mungulugulu mwakwe, sano awala waakukulupilila ya Akhera akuchikulupililaga chele (chitabuchi), soni wanyao akuwa nkwendelechela kusigosa Swala syao (pakusiswaliswali)
Sano aji (Qur’aniji), ni chitabu chatuchitulwisye chaupile chagombelechesya yaili paujo pakwe, soni kuti mwaatetele (ŵandu) ŵa pa chitepo cha misi (Maaka) ni ŵali mungulugulu mwakwe, sano aŵala ŵaakukulupilila ya Akhera akuchikulupililaga chele (chitabuchi), soni ŵanyao akuŵa nkwendelechela kusigosa Swala syao (pakusiswaliswali)

Yoruba

Eyi (al-Ƙur’an) tun ni Tira ibukun ti A sokale; o n jerii si eyi t’o je ododo ninu eyi t’o siwaju re ati pe nitori ki o le se ikilo fun ’Ummul-Ƙuro (iyen, ara ilu Mokkah) ati enikeni ti o ba wa ni ayika re (iyen, ara ilu yooku). Awon t’o gbagbo ninu Ojo Ikeyin, won gbagbo ninu re. Awon si ni won n so irun won
Èyí (al-Ƙur’ān) tún ni Tírà ìbùkún tí A sọ̀kalẹ̀; ó ń jẹ́rìí sí èyí t’ó jẹ́ òdodo nínú èyí t’ó ṣíwájú rẹ̀ àti pé nítorí kí o lè ṣe ìkìlọ̀ fún ’Ummul-Ƙurọ̄ (ìyẹn, ará ìlú Mọkkah) àti ẹnikẹ́ni tí ó bá wà ní àyíká rẹ̀ (ìyẹn, ará ìlú yòókù). Àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, wọ́n gbàgbọ́ nínú rẹ̀. Àwọn sì ni wọ́n ń ṣọ́ ìrun wọn

Zulu

Futhi Lena yincwadi esayithumela phansi ebusisiwe eqinisekisa leyo eyembulwa ngaphambilini kwayo ukuze ixwayise unina wamadolobha (iMakkah) nabobonke abayizungelezile nalabo abakholelwa empilweni ezayo bakholelwa kuyo, futhi bona bagcina imithandazo yabo