Achinese

Di jih dum teuma hana hormat Akan Hadharat nyang Maha Murah Tan jihormat balaku kada Jikheun lom haba sulet keu Allah Hana Neupuetron bak manusia Meu sapeue hana Tuhan Neukeubah g Takheun soe peutron kitab keu Musa Nyang jeut keu cahya hu meujeureulah Lom jeut peutunyok keu manusia Teuma dum gata tapriek keureutah Nyang tapeuleumah nyang ka meulata Nyang laen teuma tasom takeubah Ngon tapeuleumah le that nyang tasom Neupeureunoe lom gata le Allah Nyang tan tateupue dum Neupeureunoe Ngon yah-yah teuh nyoe pih hana ubah Dum yah-yah gata pih han geuteupue Nyang peutron dum nyoe takheun cit Allah Teuma takeubah jih nyan bah meunan Jimeuen-meuen dalam buet salah

Afar

Ama koros Yalla nummâ massakaxxah massakaxxooy Nummah ixxigah kaa maaxaggo, Yalli seehadal wacyik tu- moobisinnaay farmoytit maruubinna iyyen waqdi, Nabiyow ama yahuuduk; Nabii Muusal oobe kitaabay Seehadah Noorii kee tirtó yakke iyyi oobisee keenik ixxic, isin ama kitab fixiixih yan waraakitil hayya haytaanaah tukak taybulleeniih maggom kaak Qellissaanah, yahuudey ama Qhuraanih addal Yallih diinii kee kay tirtók isin duma Aaxaguk suge wayteeniih sin abbobti Aaxaguk suge waytem Yalli sin elle Barse, ama Qhuraan Yalli oobise keenik ixxic, tohuk lakal sinni deedalat giirisak digroonay ken ixxic

Afrikaans

En hulle eer Allah nie met die eer wat Hom toekom nie, wan- neer hulle sê: Allah het aan geen sterfling iets geopenbaar nie. Sê: Wie het die Boek geopenbaar wat Moses as ’n lig en ’n leiding vir die mense gebring het ~ wat julle op perkamente skryf en bekend maak, en tog veel daarvan verberg, en waardeur julle onderrig is in wat nóg julle nóg julle vaders geweet het? Sê: Allah. Laat hulle daarna met rus om hulself te vermaak met hulle ydele speletjies

Albanian

Ata nuk e njohin All-llahun si duhet, sepse thone: “Asnje njeriu All-llahu nuk i ka shpallur kurrgje”! Thuaj: “Po kush e zbriti Librin te cilin e solli Musa si drite e udherrefyes njerezve, qe e veni neper flete dhe e tregonin – por shume edhe e fshihnin – dhe keni mesuar cka nuk kini ditur as ju as baballaret tuaj”. Thuaj: “All-llahu”; E pastaj leri ata le te zbaviten me genjeshtrat e tyre
Ata nuk e njohin All-llahun si duhet, sepse thonë: “Asnjë njeriu All-llahu nuk i ka shpallur kurrgjë”! Thuaj: “Po kush e zbriti Librin të cilin e solli Musa si dritë e udhërrëfyes njerëzve, që e vëni nëpër fletë dhe e tregonin – por shumë edhe e fshihnin – dhe keni mësuar çka nuk kini ditur as ju as baballarët tuaj”. Thuaj: “All-llahu”; E pastaj lëri ata le të zbaviten me gënjeshtrat e tyre
Hebrenjt nuk e njohten si duhet Perendine kur thane: “Perendia asgje nuk i ka zbritur njeriut”. Thuaj: “E kush e shpalli Librin, qe e solli Musai si drite dhe udherrefyes per njerezit, te cilin ju e keni shperndare ne fleta, nga te cilat (disa) i tregoni, e shumicen e fshehni. Edhe ju jeni mesuar (me mesimin e Muhammedit) per ate qe nuk keni ditur as ju, as eterit tuaj. Thuaj: “Perendia u ka shpallur (ate Liber)!” Pastaj lerni ata, qe te argetohen me genjeshtrat e tyre, (ne te cilat jane zhytur)
Hebrenjt nuk e njohtën si duhet Perëndinë kur thanë: “Perëndia asgjë nuk i ka zbritur njeriut”. Thuaj: “E kush e shpalli Librin, që e solli Musai si dritë dhe udhërrëfyes për njerëzit, të cilin ju e keni shpërndarë në fleta, nga të cilat (disa) i tregoni, e shumicën e fshehni. Edhe ju jeni mësuar (me mësimin e Muhammedit) për atë që nuk keni ditur as ju, as etërit tuaj. Thuaj: “Perëndia u ka shpallur (atë Libër)!” Pastaj lërni ata, që të argëtohen me gënjeshtrat e tyre, (në të cilat janë zhytur)
Ata nuk e vleresojne sic duhet Allahun, kur thone: “Allahu nuk i ka zbritur asgje njeriut”[95]. Thuaj: “Atehere, kush e shpalli Librin qe solli Musai si drite dhe udherrefyes per njerezit?! Librin qe ju e keni shperndare ne flete, ca prej te cilave i tregoni, ndersa shumicen e fshihni, ndonese tani keni mesuar dicka qe as ju, as eterit tuaj nuk e keni ditur me pare?! Thuaj: “Allahu e ka shpallur (ate Liber)!” Pastaj leri ata qe te argetohen me genjeshtrat e tyre
Ata nuk e vlerësojnë siç duhet Allahun, kur thonë: “Allahu nuk i ka zbritur asgjë njeriut”[95]. Thuaj: “Atëherë, kush e shpalli Librin që solli Musai si dritë dhe udhërrëfyes për njerëzit?! Librin që ju e keni shpërndarë në fletë, ca prej të cilave i tregoni, ndërsa shumicën e fshihni, ndonëse tani keni mësuar diçka që as ju, as etërit tuaj nuk e keni ditur më parë?! Thuaj: “Allahu e ka shpallur (atë Libër)!” Pastaj lëri ata që të argëtohen me gënjeshtrat e tyre
Ata (mohuesit) nuk e njohen All-llahun sa duhet njohur Ate kur thane; “All-llahu nuk i shpalli gje asnje njeriu!” Thuaj: “Kush e zbriti librin, me te cilin erdhi Musai e qe ishte drite e udherrefyes per njerez, e te cilin ju e beni te shperndare ne letra, qe disa i prezentoni, kurse shumicen e fshehni. Dhe u mesuat cka nuk e dinit ju as prinderit tuaj? Thuaj: (e zbriti) All-llahu”. Mandej leri ata qe luajne ne ate kotesune e tyre
Ata (mohuesit) nuk e njohën All-llahun sa duhet njohur Atë kur thanë; “All-llahu nuk i shpalli gjë asnjë njeriu!” Thuaj: “Kush e zbriti librin, me të cilin erdhi Musai e që ishte dritë e udhërrëfyes për njerëz, e të cilin ju e bëni të shpërndarë në letra, që disa i prezentoni, kurse shumicën e fshehni. Dhe u mësuat çka nuk e dinit ju as prindërit tuaj? Thuaj: (e zbriti) All-llahu”. Mandej lëri ata që luajnë në atë kotësunë e tyre
Ata (mohuesit) nuk e njohen All-llahun sa duhet njohur Ate kur thane; "All-llahu nuk i shpalli gje asnje njeriu!" Thuaj: "Kush e zbriti librin, me te cilin erdhi Musai e qe ishte drite e udherrefyes per njerez, e te cilin ju e beni te shperndare ne letra
Ata (mohuesit) nuk e njohën All-llahun sa duhet njohur Atë kur thanë; "All-llahu nuk i shpalli gjë asnjë njeriu!" Thuaj: "Kush e zbriti librin, me të cilin erdhi Musai e që ishte dritë e udhërrëfyes për njerëz, e të cilin ju e bëni të shpërndarë në letra

Amharic

«alahi besewi layi minimi alaweredemi» balumi gize alahini tegebi kibiruni alakeberutimi፡፡ (inidihi) belachewi፡- «yanini birihanina lesewochi meri hono musa yamet’awini mets’ihafi kifilifilochi yemitaderiguti sitihonu mani aweredewi (yewededachihwatini) tigelits’watalachihu bizuwinimi tidebik’alachihu፡፡ inanitemi abatochachihumi yalawek’achihutini tesitemarachihu፤»
«ālahi besewi layi minimi ālaweredemi» balumi gīzē ālahini tegebī kibiruni ālakeberutimi፡፡ (inidīhi) belachewi፡- «yanini birihanina lesewochi merī ẖono musa yamet’awini mets’iḥāfi kifilifilochi yemitaderiguti sitiẖonu mani āweredewi (yewededachiḫwatini) tigelits’watalachihu bizuwinimi tidebik’alachihu፡፡ inanitemi ābatochachihumi yalawek’achihutini tesitemarachihu፤»
«አላህ በሰው ላይ ምንም አላወረደም» ባሉም ጊዜ አላህን ተገቢ ክብሩን አላከበሩትም፡፡ (እንዲህ) በላቸው፡- «ያንን ብርሃንና ለሰዎች መሪ ኾኖ ሙሳ ያመጣውን መጽሐፍ ክፍልፍሎች የምታደርጉት ስትኾኑ ማን አወረደው (የወደዳችኋትን) ትገልጿታላችሁ ብዙውንም ትደብቃላችሁ፡፡ እናንተም አባቶቻችሁም ያላወቃችሁትን ተስተማራችሁ፤»

Arabic

«وما قدروا» أي اليهود «الله حق قدره» أي ما عظموه حق عظمته أو ما عرفوه حق معرفته «إذ قالوا» للنبي صلى الله عليه وسلم وقد خاصموه في القرآن «ما أنزل الله على بشر من شيء قل» لهم «من أنزل الكتاب الذي جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه» بالياء والتاء في المواضع الثلاثة «قراطيس» أي يكتبونه في دفاتر مقطعة «يبدونها» أي ما يحبون إبداءه منها «ويخفون كثيرا» ما فيها كنعت محمد صلى الله عليه وسلم «وعلمتم» أيها اليهود في القرآن «ما لم تعلموا أنتم ولا آباؤكم» من التوراة ببيان ما التبس عليكم واختلفتم فيه «قل الله» أنزله إن لم يقولوه لا جواب غيره «ثم ذرهم في خوضهم» باطلهم «يلعبون»
wama eazzam hwla' almushrikun allah haqa tezymh; 'iidh ankru 'an yakun allah taealaa qad 'anzal ealaa ahd min albashar shyyana min whyh. qul lahum -ayha alrswl-: 'iidha kan al'amr kama tzemwn, faman aladhi 'anzal alkitab aladhi ja' bih musaa 'iilaa qawmih nwrana lilnaas whdayt lhm? thuma tawajah alkhitab 'iilaa alyhwd zajrana lahum bqwlh: tjelwn hdha alkitab fi qaratis mtfrqt, tuzhirun bedha, wataktumun kthyrana mnha, wamimaa ktmwh al'ikhbar ean sifat muhamad salaa allah ealayh wasalam wnbwth, wellamkm allah maeshar alearab balqran -aldhy 'anzalah elykm, fih khabar man qablikum wman bedkm, wama yakun baed mwtkm- ma lam telmwh 'antum wala abawkm, ql: allah hu aldhy anzlh, thuma de hwla' fi hdythhm albatil yakhudun wylebwn
وما عَظَّم هؤلاء المشركون الله حق تعظيمه؛ إذ أنكروا أن يكون الله تعالى قد أنزل على أحد من البشر شيئًا من وحيه. قل لهم -أيها الرسول-: إذا كان الأمر كما تزعمون، فمن الذي أنزل الكتاب الذي جاء به موسى إلى قومه نورًا للناس وهداية لهم؟ ثم توجه الخطاب إلى اليهود زَجْرًا لهم بقوله: تجعلون هذا الكتاب في قراطيس متفرقة، تظهرون بعضها، وتكتمون كثيرًا منها، ومما كتموه الإخبار عن صفة محمد صلى الله عليه وسلم ونبوته، وعلَّمكم الله معشر العرب بالقرآنِ -الذي أنزله عليكم، فيه خبر مَن قبلكم ومَن بعدكم، وما يكون بعد موتكم- ما لم تعلموه أنتم ولا آباؤكم، قل: الله هو الذي أنزله، ثم دع هؤلاء في حديثهم الباطل يخوضون ويلعبون
Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi ith qaloo ma anzala Allahu AAala basharin min shayin qul man anzala alkitaba allathee jaa bihi moosa nooran wahudan lilnnasi tajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoona katheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokum quli Allahu thumma tharhum fee khawdihim yalAAaboona
Wa maa qadarul laaha haqqa qadriheee iz qaaloo maaa anzalal laahu 'alaa basharim min shai'; qul man anzalal Kitaabal lazee jaaa'a bihee Moosaa nooranw wa hudal linnaasi taj'aloonahoo qaraateesa tubdoonahaa wa tukhfoona kaseeranw wa 'ullimtum maa lam ta'lamooo antum wa laaa aabaaa'ukum qulil laahu summa zarhum fee khawdihim yal'aboon
Wama qadaroo Allaha haqqaqadrihi ith qaloo ma anzala AllahuAAala basharin min shay-in qul man anzala alkitabaallathee jaa bihi moosa nooran wahudan linnasitajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoonakatheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokumquli Allahu thumma tharhum fee khawdihimyalAAaboon
Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi ith qaloo ma anzala Allahu AAala basharin min shay-in qul man anzala alkitaba allathee jaa bihi moosa nooran wahudan lilnnasi tajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoona katheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokum quli Allahu thumma tharhum fee khawdihim yalAAaboona
wama qadaru l-laha haqqa qadrihi idh qalu ma anzala l-lahu ʿala basharin min shayin qul man anzala l-kitaba alladhi jaa bihi musa nuran wahudan lilnnasi tajʿalunahu qaratisa tub'dunaha watukh'funa kathiran waʿullim'tum ma lam taʿlamu antum wala abaukum quli l-lahu thumma dharhum fi khawdihim yalʿabuna
wama qadaru l-laha haqqa qadrihi idh qalu ma anzala l-lahu ʿala basharin min shayin qul man anzala l-kitaba alladhi jaa bihi musa nuran wahudan lilnnasi tajʿalunahu qaratisa tub'dunaha watukh'funa kathiran waʿullim'tum ma lam taʿlamu antum wala abaukum quli l-lahu thumma dharhum fi khawdihim yalʿabuna
wamā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi idh qālū mā anzala l-lahu ʿalā basharin min shayin qul man anzala l-kitāba alladhī jāa bihi mūsā nūran wahudan lilnnāsi tajʿalūnahu qarāṭīsa tub'dūnahā watukh'fūna kathīran waʿullim'tum mā lam taʿlamū antum walā ābāukum quli l-lahu thumma dharhum fī khawḍihim yalʿabūna
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦۤ إِذۡ قَالُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرࣲ مِّن شَیۡءࣲۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَـٰبَ ٱلَّذِی جَاۤءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورࣰا وَهُدࣰى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِیسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِیرࣰاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۤا۟ أَنتُمۡ وَلَاۤ ءَابَاۤؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِی خَوۡضِهِمۡ یَلۡعَبُونَ
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ إِذۡ قَالُواْ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرࣲ مِّن شَيۡءࣲۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورࣰ ا وَهُدࣰ ى لِّلنَّاسِۖ يَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ يُبۡدُونَهَا وَيُخۡفُونَ كَثِيرࣰ اۖ وَعُلِّمۡتُمُۥ مَا لَمۡ تَعۡلَمُواْ أَنتُمُۥ وَلَا ءَابَآؤُكُمُۥۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمُۥ فِي خَوۡضِهِمُۥ يَلۡعَبُونَ
وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ بَشَرࣲ مِّن شَيۡءࣲۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسٜ يٰ نُورࣰ ا وَهُدࣰ ى لِّلنّ۪اسِۖ يَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ يُبۡدُونَهَا وَيُخۡفُونَ كَثِيرࣰ اۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ
وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسۭيٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنّ۪اسِۖ يَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ يُبۡدُونَهَا وَيُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ
وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖ٘ اِذۡ قَالُوۡا مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰي بَشَرٍ مِّنۡ شَيۡءٍؕ قُلۡ مَنۡ اَنۡزَلَ الۡكِتٰبَ الَّذِيۡ جَآءَ بِهٖ مُوۡسٰي نُوۡرًا وَّهُدًي لِّلنَّاسِ تَجۡعَلُوۡنَهٗ قَرَاطِيۡسَ تُبۡدُوۡنَهَا وَتُخۡفُوۡنَ كَثِيۡرًاۚ وَعُلِّمۡتُمۡ مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۡ٘ا اَنۡتُمۡ وَلَا٘ اٰبَآؤُكُمۡؕ قُلِ اللّٰهُۙ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِيۡ خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُوۡنَ
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦۤ إِذۡ قَالُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرࣲ مِّن شَیۡءࣲۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَـٰبَ ٱلَّذِی جَاۤءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورࣰا وَهُدࣰى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِیسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِیرࣰاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۤا۟ أَنتُمۡ وَلَاۤ ءَابَاۤؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِی خَوۡضِهِمۡ یَلۡعَبُونَ
وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖ٘ اِذۡ قَالُوۡا مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰي بَشَرٍ مِّنۡ شَيۡءٍﵧ قُلۡ مَنۡ اَنۡزَلَ الۡكِتٰبَ الَّذِيۡ جَآءَ بِهٖ مُوۡسٰي نُوۡرًا وَّهُدًي لِّلنَّاسِ تَجۡعَلُوۡنَهٗ قَرَاطِيۡسَ تُبۡدُوۡنَهَا وَتُخۡفُوۡنَ كَثِيۡرًاﵐ وَعُلِّمۡتُمۡ مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۡ٘ا اَنۡتُمۡ وَلَا٘ اٰبَآؤُكُمۡﵧ قُلِ اللّٰهُﶈ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِيۡ خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُوۡنَ ٩١
Wa Ma Qadaru Allaha Haqqa Qadrihi 'Idh Qalu Ma 'Anzala Allahu `Ala Basharin Min Shay'in Qul Man 'Anzala Al-Kitaba Al-Ladhi Ja'a Bihi Musa Nuraan Wa Hudaan Lilnnasi Taj`alunahu Qaratisa Tubdunaha Wa Tukhfuna Kathiraan Wa `Ullimtum Ma Lam Ta`lamu 'Antum Wa La 'Aba'uukum Quli Allahu Thumma Dharhum Fi Khawđihim Yal`abuna
Wa Mā Qadarū Allāha Ĥaqqa Qadrihi 'Idh Qālū Mā 'Anzala Allāhu `Alá Basharin Min Shay'in Qul Man 'Anzala Al-Kitāba Al-Ladhī Jā'a Bihi Mūsá Nūrāan Wa Hudáan Lilnnāsi Taj`alūnahu Qarāţīsa Tubdūnahā Wa Tukhfūna Kathīrāan Wa `Ullimtum Mā Lam Ta`lamū 'Antum Wa Lā 'Ābā'uukum Quli Allāhu Thumma Dharhum Fī Khawđihim Yal`abūna
۞وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ إِذْ قَالُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ بَشَرࣲ مِّن شَےْءࣲۖ قُلْ مَنْ أَنزَلَ اَ۬لْكِتَٰبَ اَ۬لذِے جَآءَ بِهِۦ مُوسَيٰ نُوراࣰ وَهُديࣰ لِّلنَّاسِۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيراࣰۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُواْ أَنتُمْ وَلَا ءَابَآؤُكُمْ قُلِ اِ۬للَّهُۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِے خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَۖ‏
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ إِذۡ قَالُواْ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرࣲ مِّن شَيۡءࣲۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورࣰ ا وَهُدࣰ ى لِّلنَّاسِۖ يَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ يُبۡدُونَهَا وَيُخۡفُونَ كَثِيرࣰ اۖ وَعُلِّمۡتُمُۥ مَا لَمۡ تَعۡلَمُواْ أَنتُمُۥ وَلَا ءَابَآؤُكُمُۥۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمُۥ فِي خَوۡضِهِمُۥ يَلۡعَبُونَ
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرࣲ مِّن شَيۡءࣲۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورࣰ ا وَهُدࣰ ى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرࣰ اۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنْزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُمْ مَا لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ إِذۡ قَالُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ بَشَرࣲ مِّن شَيۡءࣲۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسٜ يٰ نُورࣰ ا وَهُدࣰ ى لِّلنَّاسِۖ يَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ يُبۡدُونَهَا وَيُخۡفُونَ كَثِيرࣰ اۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُواْ أَنتُمۡ وَلَا ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ
وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ إِذۡ قَالُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسۭيٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ يَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ يُبۡدُونَهَا وَيُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُواْ أَنتُمۡ وَلَا ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرࣲ مِّن شَيۡءࣲۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورࣰ ا وَهُدࣰ ى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرࣰ اۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ
وما قدروا الله حق قدره اذ قالوا ما انزل الله على بشر من شيء قل من انزل الكتب الذي جاء به موسى نور ا وهد ى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثير ا وعلمتم ما لم تعلموا انتم ولا ءاباوكم قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون
۞وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ بَشَرࣲ مِّن شَےْءࣲۖ قُلْ مَنَ اَنزَلَ اَ۬لْكِتَٰبَ اَ۬لذِے جَآءَ بِهِۦ مُوس۪يٰ نُوراࣰ وَهُديࣰ لِّلنَّاسِۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيراࣰۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓاْ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ قُلِ اِ۬للَّهُۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِے خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَۖ
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ (حَقَّ قَدْرِهِ: حَقَّ تَعْظِيمِهِ, خَوْضِهِمْ: حَدِيثِهِمُ البَاطِلِ)
وما قدروا الله حق قدره اذ قالوا ما انزل الله على بشر من شيء قل من انزل الكتب الذي جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا انتم ولا ءاباوكم قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون (حق قدره: حق تعظيمه, خوضهم: حديثهم الباطل)

Assamese

Arau sihamte allahaka te'omra yathartha maryada pradana karaa na'i, yetiya sihamte kaichila, ‘allahe kono manuhara prati eko aratirna karaa na'i’. Koraa, ‘kone aratirna karaichila se'i kitaba yito mucha'i anichila, manuhara babe achila jyoti arau hidayatasbaraupa; yito tomaloke bibhinna prsthata lipibad'dha karai kichu prakasa karaa arau bahuta khini gopana karaa arau yibora tomalokara pitr-purausasakale arau tomaloke'o jana nachila se'ito'o tomalokaka siksa diya haichila’? Koraa, ‘allahe'i (aratirna karaichila)’, tara pichata sihamtaka sihamtara abantara samalocanara oparata erai diya, sihamte kheli thakaka
Ārau siham̐tē āllāhaka tē'ōm̐ra yathārtha maryādā pradāna karaā nā'i, yētiẏā siham̐tē kaichila, ‘āllāhē kōnō mānuhara prati ēkō aratīrṇa karaā nā'i’. Kōraā, ‘kōnē aratīrṇa karaichila sē'i kitāba yiṭō muchā'i ānichila, mānuhara bābē āchila jyōti ārau hidāẏatasbaraūpa; yiṭō tōmālōkē bibhinna pr̥ṣṭhāta lipibad'dha karai kichu prakāśa karaā ārau bahuta khini gōpana karaā ārau yibōra tōmālōkara pitr̥-purauṣasakalē ārau tōmālōkē'ō janā nāchilā sē'iṭō'ō tōmālōkaka śikṣā diẏā haichila’? Kōraā, ‘āllāhē'i (aratīrṇa karaichila)’, tāra pichata siham̐taka siham̐tara abāntara samālōcanāra ōparata ērai diẏā, siham̐tē khēli thākaka
আৰু সিহঁতে আল্লাহক তেওঁৰ যথাৰ্থ মৰ্যাদা প্ৰদান কৰা নাই, যেতিয়া সিহঁতে কৈছিল, ‘আল্লাহে কোনো মানুহৰ প্ৰতি একো অৱতীৰ্ণ কৰা নাই’। কোৱা, ‘কোনে অৱতীৰ্ণ কৰিছিল সেই কিতাব যিটো মুছাই আনিছিল, মানুহৰ বাবে আছিল জ্যোতি আৰু হিদায়তস্বৰূপ; যিটো তোমালোকে বিভিন্ন পৃষ্ঠাত লিপিবদ্ধ কৰি কিছু প্ৰকাশ কৰা আৰু বহুত খিনি গোপন কৰা আৰু যিবোৰ তোমালোকৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে আৰু তোমালোকেও জনা নাছিলা সেইটোও তোমালোকক শিক্ষা দিয়া হৈছিল’? কোৱা, ‘আল্লাহেই (অৱতীৰ্ণ কৰিছিল)’, তাৰ পিছত সিহঁতক সিহঁতৰ অবান্তৰ সমালোচনাৰ ওপৰত এৰি দিয়া, সিহঁতে খেলি থাকক।

Azerbaijani

Onlar: “Allah insana hec bir sey nazil etməmisdir”– deməklə Allahı layiqincə qiymətləndirmədilər. De: “Musanın insanlar ucun nur və dogru yolu gostərən rəhbər olaraq gətirdiyi Kitabı kim nazil etmisdir? Siz onu kagızlara yazıb bir qismini gostərir, coxunu isə gizlədirsiniz. Axı, sizin də, atalarınızın da bilmədiyiniz seylər sizə oyrədilmisdir”. Sən: “Allah!”– de, sonra da onları burax ki, oz bosbogazlıqları ilə əylənsinlər
Onlar: “Allah insana heç bir şey nazil etməmişdir”– deməklə Allahı layiqincə qiymətləndirmədilər. De: “Musanın insanlar üçün nur və doğru yolu göstərən rəhbər olaraq gətirdiyi Kitabı kim nazil etmişdir? Siz onu kağızlara yazıb bir qismini göstərir, çoxunu isə gizlədirsiniz. Axı, sizin də, atalarınızın da bilmədiyiniz şeylər sizə öyrədilmişdir”. Sən: “Allah!”– de, sonra da onları burax ki, öz boşboğazlıqları ilə əylənsinlər
Onlar: “Allah insana hec bir sey nazil etməmisdir”– de­mək­lə Allahı la­yiqincə qiy­mət­ləndirmədilər. De: “Mu­sa­nın in­sanlar ucun nur və dogru yolu gostərən rəhbər olaraq gətir­di­yi Kitabı kim nazil et­misdir? Siz onu kagızlara yazıb bir qis­mini gostərir, co­xu­nu isə giz­lə­dirsiniz. Axı, sizin də, ata­la­rı­nı­zın da bil­mədiyiniz sey­lər si­zə oy­rədilmis­dir”. Sən: “Allah!”– de, sonra da onları bu­rax ki, oz bosbogazlıq­ları ilə əylən­sin­lər
Onlar: “Allah insana heç bir şey nazil etməmişdir”– de­mək­lə Allahı la­yiqincə qiy­mət­ləndirmədilər. De: “Mu­sa­nın in­sanlar üçün nur və doğru yolu göstərən rəhbər olaraq gətir­di­yi Kitabı kim nazil et­mişdir? Siz onu kağızlara yazıb bir qis­mini göstərir, ço­xu­nu isə giz­lə­dirsiniz. Axı, sizin də, ata­la­rı­nı­zın da bil­mədiyiniz şey­lər si­zə öy­rədilmiş­dir”. Sən: “Allah!”– de, sonra da onları bu­rax ki, öz boşboğazlıq­ları ilə əylən­sin­lər
Onlar (yəhudilər): “Allah hec bir bəsərə bir sey (Qur’an) nazil etməmisdir”, - deməklə Allahı layiqincə qiymətləndirmədilər. De: “Musanın insanlara bir nur və hidayət olaraq gətirdiyi kitabı (Tovratı) kim nazil etmisdir? Siz onu vərəqlərə yazıb gostərir, bir coxunu da gizlədirsiniz. (Əslində) siz (Qur’an vasitəsilə) ozunuzun və atalarınızın bilmədiklərini oyrənmis olursunuz. (Ya Rəsulum!) Sən: “Allah!” deyib cagır, sonra da onları burax ki, dusdukləri bataqlıqda oynaya-oynaya qalsınlar. (Ozlərinin dedi-qodularında, pis islərində və yaramaz əqidələrində davam etsinlər)
Onlar (yəhudilər): “Allah heç bir bəşərə bir şey (Qur’an) nazil etməmişdir”, - deməklə Allahı layiqincə qiymətləndirmədilər. De: “Musanın insanlara bir nur və hidayət olaraq gətirdiyi kitabı (Tövratı) kim nazil etmişdir? Siz onu vərəqlərə yazıb göstərir, bir çoxunu da gizlədirsiniz. (Əslində) siz (Qur’an vasitəsilə) özünüzün və atalarınızın bilmədiklərini öyrənmiş olursunuz. (Ya Rəsulum!) Sən: “Allah!” deyib çağır, sonra da onları burax ki, düşdükləri bataqlıqda oynaya-oynaya qalsınlar. (Özlərinin dedi-qodularında, pis işlərində və yaramaz əqidələrində davam etsinlər)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߢߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߖߌ߰ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߓߍߝߌߘߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߏ߲߯ߓߊߟߌ ߕߏߟߏ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߸ ߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߢߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߖߌ߰ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊߦߘߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ( ߘߏ߫ ߟߎ߫ ) ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߰ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߦߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߟߏ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߯ߓߊߟߌ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߢߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߖߌ߰ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߓߍߝߌߘߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߏ߲߯ߓߊߟߌ ߕߏߟߏ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ara tara allahake tamra yathartha maryada deyani, yakhana tara bale, ‘allah‌ kono manusera upara kichu'i nayila karenani [1]. Baluna, ‘ke nayila kareche musara anita kitaba ya manusera jan'ya alo o hidayatasbarupa, ya tomara bibhinna prsthaya lipibad'dha kare kichu prakasa kara o anekansa gopana rakha ebam ya tomadera pitrpurusagana o tomara janate na ta'o tomaderake siksa deya hayechilo?’ Baluna, ‘allah‌i’; atahpara taderake tadera ayacita samalocanara upara chere dina, tara khela karate thakuka
Āra tārā āllāhakē tām̐ra yathārtha maryādā dēẏani, yakhana tārā balē, ‘āllāh‌ kōnō mānuṣēra upara kichu'i nāyila karēnani [1]. Baluna, ‘kē nāyila karēchē mūsāra ānīta kitāba yā mānuṣēra jan'ya ālō ō hidāẏātasbarūpa, yā tōmārā bibhinna pr̥ṣṭhāẏa lipibad'dha karē kichu prakāśa kara ō anēkānśa gōpana rākha ēbaṁ yā tōmādēra pitr̥puruṣagaṇa ō tōmārā jānatē nā tā'ō tōmādērakē śikṣā dēẏā haẏēchilō?’ Baluna, ‘āllāh‌i’; ataḥpara tādērakē tādēra āyācita samālōcanāra upara chēṛē dina, tārā khēlā karatē thākuka
আর তারা আল্লাহকে তাঁর যথার্থ মর্যাদা দেয়নি, যখন তারা বলে, ‘আল্লাহ্‌ কোনো মানুষের উপর কিছুই নাযিল করেননি [১]। বলুন, ‘কে নাযিল করেছে মূসার আনীত কিতাব যা মানুষের জন্য আলো ও হিদায়াতস্বরূপ, যা তোমারা বিভিন্ন পৃষ্ঠায় লিপিবদ্ধ করে কিছু প্রকাশ কর ও অনেকাংশ গোপন রাখ এবং যা তোমাদের পিতৃপুরুষগণ ও তোমারা জানতে না তাও তোমাদেরকে শিক্ষা দেয়া হয়েছিলো?’ বলুন, ‘আল্লাহ্‌ই’; অতঃপর তাদেরকে তাদের আযাচিত সমালোচনার উপর ছেড়ে দিন, তারা খেলা করতে থাকুক [২]।
Tara allahake yathartha mulyayana karate pareni, yakhana tara balalah allaha kona manusera prati kona kichu abatirna karenani. Apani jijnesa karunah ai grantha ke nayila kareche, ya musa niye esechila? Ya jyotibisesa ebam manaba mandalira jan'ye hodayetasbarupa, ya tomara biksiptapatre rekhe lokadera jan'ye prakasa karacha ebam bahulansake gopana karacha. Tomaderake emana aneka bisaya siksa deya hayeche, ya tomara ebam tomadera purbapurusara janato na. Apani bale dinah allaha nayila karechena. Atahpara taderake tadera kriramulaka brttite byaprta thakate dina.
Tārā āllāhakē yathārtha mūlyāẏana karatē pārēni, yakhana tārā balalaḥ āllāha kōna mānuṣēra prati kōna kichu abatīrṇa karēnani. Āpani jijñēsa karunaḥ ai grantha kē nāyila karēchē, yā mūsā niẏē ēsēchila? Yā jyōtibiśēṣa ēbaṁ mānaba manḍalīra jan'yē hōdāẏētasbarūpa, yā tōmarā bikṣiptapatrē rēkhē lōkadēra jan'yē prakāśa karacha ēbaṁ bahulānśakē gōpana karacha. Tōmādērakē ēmana anēka biṣaẏa śikṣā dēẏā haẏēchē, yā tōmarā ēbaṁ tōmādēra pūrbapuruṣarā jānatō nā. Āpani balē dinaḥ āllāha nāyila karēchēna. Ataḥpara tādērakē tādēra krīṛāmūlaka br̥ttitē byāpr̥ta thākatē dina.
তারা আল্লাহকে যথার্থ মূল্যায়ন করতে পারেনি, যখন তারা বললঃ আল্লাহ কোন মানুষের প্রতি কোন কিছু অবতীর্ণ করেননি। আপনি জিজ্ঞেস করুনঃ ঐ গ্রন্থ কে নাযিল করেছে, যা মূসা নিয়ে এসেছিল ? যা জ্যোতিবিশেষ এবং মানব মন্ডলীর জন্যে হোদায়েতস্বরূপ, যা তোমরা বিক্ষিপ্তপত্রে রেখে লোকদের জন্যে প্রকাশ করছ এবং বহুলাংশকে গোপন করছ। তোমাদেরকে এমন অনেক বিষয় শিক্ষা দেয়া হয়েছে, যা তোমরা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষরা জানতো না। আপনি বলে দিনঃ আল্লাহ নাযিল করেছেন। অতঃপর তাদেরকে তাদের ক্রীড়ামূলক বৃত্তিতে ব্যাপৃত থাকতে দিন।
Ara tara allah‌ra sam'mana kare na tamra yathayogya maryadara sathe yakhana tara bale -- ''allah kono manusera kache kichu'i abatarana karena ni.’’ Balo -- ''ke abatarana karechilena granthakhana ya niye musa esechilena -- manusera jan'ya aloka o pathanirdesarupe, ya tomara kagajapatre tule ta prakasa karo o besira bhaga gopana karo, ara tomadera sekhano hayechila ya tomara janate na, -- tomara ara tomadera pitrpurusara'o na?’’ Balo -- ''allah‌.’’ Atahpara tadera chere da'o tadera baje kathaya kheladhulo karate.
Āra tārā āllāh‌ra sam'māna karē nā tām̐ra yathāyōgya maryādāra sāthē yakhana tārā balē -- ''āllāh kōnō mānuṣēra kāchē kichu'i abatāraṇa karēna ni.’’ Balō -- ''kē abatāraṇa karēchilēna granthakhānā yā niẏē mūsā ēsēchilēna -- mānuṣēra jan'ya ālōka ō pathanirdēśarūpē, yā tōmarā kāgajapatrē tulē tā prakāśa karō ō bēśira bhāga gōpana karō, āra tōmādēra śēkhānō haẏēchila yā tōmarā jānatē nā, -- tōmarā āra tōmādēra pitr̥puruṣarā'ō nā?’’ Balō -- ''āllāh‌.’’ Ataḥpara tādēra chēṛē dā'ō tādēra bājē kathāẏa khēlādhulō karatē.
আর তারা আল্লাহ্‌র সম্মান করে না তাঁর যথাযোগ্য মর্যাদার সাথে যখন তারা বলে -- ''আল্লাহ্ কোনো মানুষের কাছে কিছুই অবতারণ করেন নি।’’ বলো -- ''কে অবতারণ করেছিলেন গ্রন্থখানা যা নিয়ে মূসা এসেছিলেন -- মানুষের জন্য আলোক ও পথনির্দেশরূপে, যা তোমরা কাগজপত্রে তুলে তা প্রকাশ করো ও বেশির ভাগ গোপন করো, আর তোমাদের শেখানো হয়েছিল যা তোমরা জানতে না, -- তোমরা আর তোমাদের পিতৃপুরুষরাও না?’’ বলো -- ''আল্লাহ্‌।’’ অতঃপর তাদের ছেড়ে দাও তাদের বাজে কথায় খেলাধুলো করতে।

Berber

Ur qudoen Oebbi azal n lqedo iS, mi qqaoen: "ur d Issers Oebbi acemma ar umdan". Ini: "anwa id Issersen Tazmamt, id ibbwi Musa, d tafat u d nnhaya i medden? Tepparam p di lkwa$ev i tesskanem. Aias ay teppeffrem. Tlemdem ayen ur tessinem, kunwi akked imezwura nnwen". Ini: "D Oebbi". Sinna, anef asen ad uraren s nnmara nnsen
Ur qudôen Öebbi azal n lqedô iS, mi qqaôen: "ur d Issers Öebbi acemma ar umdan". Ini: "anwa id Issersen Tazmamt, id ibbwi Musa, d tafat u d nnhaya i medden? Tepparam p di lkwa$ev i tesskanem. Aîas ay teppeffrem. Tlemdem ayen ur tessinem, kunwi akked imezwura nnwen". Ini: "D Öebbi". Sinna, anef asen ad uraren s nnmara nnsen

Bosnian

Jevreji ne poznaju Allaha kako treba – kad govore: "Nijednom covjeku Allah nije nista objavio!" Reci: "A ko je objavio Knjigu koju je donio Musa kao svjetlo i putokaz ljudima, koju na listove stavljate i pokazujete – a mnogo i krijete – i poucavate se onome sto ni vi ni preci vasi niste znali?" Reci: "Allah!" Zatim ih ostavi neka se lazima svojim zabavljaju
Jevreji ne poznaju Allaha kako treba – kad govore: "Nijednom čovjeku Allah nije ništa objavio!" Reci: "A ko je objavio Knjigu koju je donio Musa kao svjetlo i putokaz ljudima, koju na listove stavljate i pokazujete – a mnogo i krijete – i poučavate se onome što ni vi ni preci vaši niste znali?" Reci: "Allah!" Zatim ih ostavi neka se lažima svojim zabavljaju
Jevreji ne poznaju Allaha kako treba - kad govore: "Nijednom covjeku Allah nije nista objavio!" Reci: "A ko je objavio Knjigu koju je donio Musa kao svjetlo i putokaz ljudima, koju na listove stavljete i pokazujete, - a mnogo i krijete -, i poucavate se onome sto ni vi ni preci vasi niste znali?" Reci: "Allah!" Zatim ih ostavi neka se lazima svojim zabavljaju
Jevreji ne poznaju Allaha kako treba - kad govore: "Nijednom čovjeku Allah nije ništa objavio!" Reci: "A ko je objavio Knjigu koju je donio Musa kao svjetlo i putokaz ljudima, koju na listove stavljete i pokazujete, - a mnogo i krijete -, i poučavate se onome što ni vi ni preci vaši niste znali?" Reci: "Allah!" Zatim ih ostavi neka se lažima svojim zabavljaju
Oni ne poznaju Allaha kako treba, kad govore: "Nijednom covjeku Allah nije nista objavio!" Reci: "A ko je objavio Knjigu koju je donio Musa kao svjetlo i uputu ljudima, koju na listove stavljate i pokazujete, a mnogo i krijete, i pouceni ste onome sto ni vi ni preci vasi niste znali?" Reci: "Allah!" Zatim ih ostavi, neka se lazima svojim zabavljaju
Oni ne poznaju Allaha kako treba, kad govore: "Nijednom čovjeku Allah nije ništa objavio!" Reci: "A ko je objavio Knjigu koju je donio Musa kao svjetlo i uputu ljudima, koju na listove stavljate i pokazujete, a mnogo i krijete, i poučeni ste onome što ni vi ni preci vaši niste znali?" Reci: "Allah!" Zatim ih ostavi, neka se lažima svojim zabavljaju
I ne cijene Allaha istinskim cijenjenjem Njegovim kad kazu: "Nije objavio Allah smrtniku nista." Reci: "Ko je objavio Knjigu, onu koju je donio Musa, svjetlom i Uputom ljudima? Ucinili ste je pergamentima, pokazujete je i skrivate mnogo, a pouceni ste sta niste znali vi niti ocevi vasi?" Reci: "Allah!" Zatim ih napusti; u raspravi svojoj se zabavljaju
I ne cijene Allaha istinskim cijenjenjem Njegovim kad kažu: "Nije objavio Allah smrtniku ništa." Reci: "Ko je objavio Knjigu, onu koju je donio Musa, svjetlom i Uputom ljudima? Učinili ste je pergamentima, pokazujete je i skrivate mnogo, a poučeni ste šta niste znali vi niti očevi vaši?" Reci: "Allah!" Zatim ih napusti; u raspravi svojoj se zabavljaju
WE MA KADERU ELLAHE HEKKA KADRIHI ‘IDH KALU MA ‘ENZELEL-LAHU ‘ALA BESHERIN MIN SHEJ’IN KUL MEN ‘ENZELEL-KITABEL-LEDHI XHA’E BIHI MUSA NURÆN WE HUDEN LILNNASI TEXH’ALUNEHU KARATISE TUBDUNEHA WE TUHFUNE KETHIRÆN WE ‘ULLIMTUM MA LEM TA’LEMU ‘ENTUM WE LA ‘ABA
Oni ne poznaju Allaha kako treba, kad govore: "Nijednom covjeku Allah nije nista objavio!" Reci: "A ko je objavio Knjigu koju je donio Musa kao svjetlo i uputu ljudima, koju na listove stavljate i pokazujete, a mnogo i krijete, i pouceni ste onome sto ni vi ni preci vasi niste znali?" Reci: "Allah!" Zatim ih ostavi, neka se lazima svojim zabavljaju
Oni ne poznaju Allaha kako treba, kad govore: "Nijednom čovjeku Allah nije ništa objavio!" Reci: "A ko je objavio Knjigu koju je donio Musa kao svjetlo i uputu ljudima, koju na listove stavljate i pokazujete, a mnogo i krijete, i poučeni ste onome što ni vi ni preci vaši niste znali?" Reci: "Allah!" Zatim ih ostavi, neka se lažima svojim zabavljaju

Bulgarian

I ne otsenikha [nevernitsite] Allakh s istinskoto mu velichie, kogato rekokha: “Allakh ne nizposla nishto na chovek.” Kazhi: “Koi togava nizposla Pisanieto, koeto Musa donese kato svetlina i naput·stvie za khorata? Pishete go vurkhu otryazutsi, koito pokazvate, no i mnogo skrivate. I byakhte naucheni na tova, koeto ne znaekhte nito vie, nito bashtite vi.” Kazhi: “Allakh!” Posle ostavi gi v svoyata zabluda da se zabavlyavat
I ne otsenikha [nevernitsite] Allakh s istinskoto mu velichie, kogato rekokha: “Allakh ne nizposla nishto na chovek.” Kazhi: “Koĭ togava nizposla Pisanieto, koeto Musa donese kato svetlina i napŭt·stvie za khorata? Pishete go vŭrkhu otryazŭtsi, koito pokazvate, no i mnogo skrivate. I byakhte naucheni na tova, koeto ne znaekhte nito vie, nito bashtite vi.” Kazhi: “Allakh!” Posle ostavi gi v svoyata zabluda da se zabavlyavat
И не оцениха [неверниците] Аллах с истинското му величие, когато рекоха: “Аллах не низпосла нищо на човек.” Кажи: “Кой тогава низпосла Писанието, което Муса донесе като светлина и напътствие за хората? Пишете го върху отрязъци, които показвате, но и много скривате. И бяхте научени на това, което не знаехте нито вие, нито бащите ви.” Кажи: “Аллах!” После остави ги в своята заблуда да се забавляват

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တန်ခိုးစွမ်းအားတော်နှင့်စစ်မှန်သော စီရင်ပြဋ္ဌာန်းခြင်း အခွင့်အာဏာကို သူတို့၏ စွမ်းရည်ဖြင့် မခန့်မှန်းနိုင်သော်လည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အနက်မှ တမန်တော်များကို ရွေးချယ်တော်မူ၍ အမိန့်ပညတ်ချက်များအား ချမှတ်ပေးတော်မူခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဂျူးအချို့က) မည်သည့် လူသားတစ်ဦးတစ်ယောက်အပေါ်မျှ တစ်စုံတစ်ခုချပေးတော်မူရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ စွမ်းအားမရှိဟု ပြောဆို ခဲ့ကြ၏။ “သင်တို့နှင့်သင်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့က မသိနားမလည်သောအရာများကို သင်တို့အား လမ်းညွှန်သွန်သင်ခဲ့ပြီး လူသားတို့အတွက် လမ်းညွှန်တော်နှင့်အလင်းတော်တို့ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ရာ သင်တို့သည် ယင်းကို သားရေပုရပိုက်ပြုလုပ်၍ ထုတ်ဖော်ခဲ့ကြသော်လည်း ယင်းမှ အချက်အလက်အများစုကိုမူ ထိန်ချန်ဖုံး ကွယ်ထားခဲ့ကြ၏။ တမန်တော်မူဆာသည် အသင်တို့ထံရောက်လာခဲ့စဉ်သူနှင့်အတူ ယူဆောင်လာခဲ့သော ကျမ်းတော်ကို မည်သူချမှတ်ပေးအပ်သနည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၉၁။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လူသားထဲမှတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ဗျာဒိတ်ကျမ်းတော်ကို ချပေးသနား တော်မမူဟု သူတို့ဆိုသောအခါ သူတို့သည် အသျှင်မြတ်၏ တန်ခိုးတော်အနန္တကို သိထိုက်သလောက် မသိကြပေ။ ယင်းသို့ပြောဆိုသော ယဟူဒီလူမျိုးတို့အား သင်ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ တမန်တော်မူဆာ ယူဆောင်လာသောကျမ်းတော်ကို အဘယ်သူချပေးသနည်း။ ထိုကျမ်းတော်သည် လူသားအပေါင်းတို့အဖို့ရာ အလင်းရောင်နှင့် နည်းပြလမ်းညွှန်တော်ဖြစ်၏။ ထိုကျမ်းတော်ကို သင်တို့ စက္ကူများပေါ်တွင် ရေးတင်ထား၍ပြကြ၏။ ထိုကျမ်းတော်အားဖြင့် သင်တို့အား သင်တို့ကိုယ်တိုင် သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့ မိဘဘိုးဘွားတို့သော်လည်းကောင်း၊ မသိသောအရာများကို သွန်သင် ဆုံးမတော်မူ၏။ သင်သည် အလ္လာဟ်ဟုဆိုလော့။ ထို့နောက်သူတို့အား သူတို့၏ အကျိုးမရှိသော ဟောပြောခြင်း၌ စွန့်ပစ်ထားလော့။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့က ‘အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်လူသား တစ်ဦးတစ်ယောက်၏အပေါ် ၌မျှမည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ချပေးသနားတော်မူခဲ့သည်မဟုတ်’ဟု ပြောဆိုကြသည့်အခါ၊ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသိရန် တာဝန်ရှိသည်နှင့်အညီ နက်နဲစွာမသိခဲ့ ကြချေ။ (အိုနဗီတမန်တော်)အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)မေးမြန်းပါလေ။ မူစာသည် လူတို့အဖို့ ရောင်ခြည်တော်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ တရားဓမ္မအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ယူဆောင်လာသောကျမ်းဂန်ကို မည်သူသည် ချပေးခဲ့ ပါသနည်း။ အသင်တို့သည်ထိုကျမ်းဂန်ကို(အဖိုးမတန်သော)စက္ကူများ(ပမာ) ပြုလုပ်ထားကြ၏။ အသင်တို့သည် ထိုစက္ကူများ(၏အချို့အစိတ်အပိုင်း)ကို ထင်ရှားစေကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် များစွာ(သောအစိတ်အပိုင်းတို့)ကိုမူ ထိန်ချန်လျှို့ဝှက်ထားကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် (ထိုကျမ်းဂန်အားဖြင့်)အကြင်အရာများကို သင်ကြားပို့ချခြင်း ခံခဲ့ကြရလေသည်။ထိုအရာများကို အသင်တို့ ကိုယ်တိုင်လည်း မသိရှိခဲ့ကြချေ။အသင်တို့ ၏ အဖ ဘိုးဘေးတို့သည်လည်း မသိခဲ့ချေ။ (အိုနဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (ထိုကျမ်းဂန်ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့သည်)ဟူ၍ ပြောကြားပါလေ။ ထို့နောက် အသင်သည် ယင်းသို့သူတို့အား ၎င်းတို့အကြောင်းမတန်သော ကိစ္စများတွင်ကစားခုန်စား လျက်သာ ပစ်ထားပါလေ။
ထို့ပြင် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်လူသားအ‌ပေါ်မှာ မည်သည့်အရာမျှ ချမ‌ပေးခဲ့ပါ“ဟူ၍ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြ‌သောအခါ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌လေးစားထိုက်သည်ခန့် မ‌လေးစားခဲ့ကြ‌ပေ။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- (တမန်‌တော်)မူစာသည် လူများအတွက် လင်း‌ရောင်ခြည်အဖြစ်နှင့် တရားလမ်းညွှန်အဖြစ် ယူ‌ဆောင်လာခဲ့‌သော ကျမ်းဂန်ကို မည်သူချ‌ပေးခဲ့သနည်း။ အသင်တို့သည် ထိုကျမ်းဂန်ကို ‌ရေးမှတ်စရာများနှင့် ပြုလုပ်(‌ရေးသား)ထားခဲ့ကြသည်။ အသင်တို့သည် ထိုအရာများ(၏ အချို့)ကို ‌ဖော်ထုတ်ပြသကြပြီး အများအပြားကိုမူ ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ထားကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ အဘ၊ အဘိုး၊ ‌ဘေးများ မသိရှိခဲ့ကြ‌သောအရာများကို သင်ကြားပို့ချခြင်းခံခဲ့ကြရသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် (ထိုကျမ်းဂန်ကို ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်)ဖြစ်‌တော်မူသည်“။ ထို့‌နောက် အသင်သည် သူတို့အား (သူတို့၏ အကျိုးမဲ့ မှားယွင်းစွာ ‌ပြောဆိုမှုများထဲ၌) နစ်မွန်း‌ပြောဆိုကစား‌နေကြသည့်အတိုင်းသာ စွန့်ပစ်ထားလိုက်ပါ။

Catalan

No han valorat a Al·la degudament quan han dit: «Al·la no ha revelat gens a un mortal». Digues: «I qui ha revelat L´Escriptura que Moises va portar, Llum i Guia per als homes? la poseu en pergamins, que ensenyeu, pero oculteu una gran part. Se us va ensenyar el que no sabieu, ni vosaltres ni els vostres pares». Digues: «Va ser Al·la!». I deixa'ls que passin l'estona en la seva xarrameca
No han valorat a Al·là degudament quan han dit: «Al·là no ha revelat gens a un mortal». Digues: «I qui ha revelat L´Escriptura que Moisés va portar, Llum i Guia per als homes? la poseu en pergamins, que ensenyeu, però oculteu una gran part. Se us va ensenyar el que no sabíeu, ni vosaltres ni els vostres pares». Digues: «Va ser Al·là!». I deixa'ls que passin l'estona en la seva xarrameca

Chichewa

Iwo sadapereke ulemu woyenera Mulungu pamene adati: “Mulungu sadavumbulutse china chilichonse kwa munthu.” Nena, “Kodi ndani yemwe adavumbulutsa Buku limene Mose anabwera nalo, muuni ndi chilangizo kwa anthu onse; amene mwalemba pa mipukutu ya mapepala, kuulula zina ndi kubisa zambiri? Ndipo mudaphunzitsidwa zimene inu ndiponso makolo anu sadazidziwe ndi kale lomwe.” Nena: “Ndi Mulungu.” Ndipo asiye okha kuti abadzisangalatsa ndi nkhani zopusa
“Koma (Ayuda) sadamulemekeze Allah monga momwe zikufunikira pomulemekeza pomwe adati: “Allah Sadavumbulutsepo chilichonse kwa munthu aliyense.” (Adanena izi pamene mtumiki adawauza kuti Qur’an ndi buku lomwe Allah wavumbulutsa). Nena: “Kodi ndani adavumbulutsa buku lomwe lidadza ndi Mûsa? Lomwe lidali kuunika ndi chiwongoko kwa anthu, lomwe mwalipanga kukhala magawo-magawo; zimene mwafuna kuonetsa kwa anthu mukuzionetsa. Koma zambiri mukubisa (zomwe sizigwirizana ndi zofuna zanu). Ndipo mwaphunzitsidwa (ndi iyi Qur’an) zomwe simudali kuzidziwa, inu ngakhale makolo anu. Nena: “Allah (ndi Yemwe wavumbulutsa iyi Qur’an ndi mabuku ena.”) Kenako asiye azingosewera m’kubwebweta kwawo (kopanda pake)

Chinese(simplified)

Tamen duiyu zhenzhu meiyou zhenzheng de renshi, dangshi, tamen shuo: Zhenzhu meiyou ba renhe wu xiang shi gei renhe ren. Ni shuo: Shei jiang shile mu sa suo chuanshou de, keyi zuo shiren de guangming he xiangdao de tian jing ne? Nimen ba na bu tian jing chaolu zai yixie san zhi shang, nimen fabiao yibufen, yincang da bufen. Nimen ceng shouguo ziji he zuxian suo wei renshi de jiaoxun. Ni shuo: Shi zhenzhu. Ranhou, ren sui tamen zai wangyan zhong youxi.
Tāmen duìyú zhēnzhǔ méiyǒu zhēnzhèng de rènshí, dāngshí, tāmen shuō: Zhēnzhǔ méiyǒu bǎ rènhé wù xiáng shì gěi rènhé rén. Nǐ shuō: Shéi jiàng shìle mù sà suǒ chuánshòu de, kěyǐ zuò shìrén de guāngmíng hé xiàngdǎo de tiān jīng ne? Nǐmen bǎ nà bù tiān jīng chāolù zài yīxiē sàn zhǐ shàng, nǐmen fābiǎo yībùfèn, yǐncáng dà bùfèn. Nǐmen céng shòuguò zìjǐ hé zǔxiān suǒ wèi rènshí de jiàoxùn. Nǐ shuō: Shì zhēnzhǔ. Ránhòu, rèn suí tāmen zài wàngyán zhōng yóuxì.
他们对于真主没有真正的认识,当时,他们说:真主没有把任何物降示给任何人。你说:谁降示了穆萨所传授的、可以做世人的光明和向导的天经呢?你们把那部天经抄录在一些散纸上,你们发表一部分,隐藏大部分。你们曾受过自己和祖先所未认识的教训。你说:是真主。然后,任随他们在妄言中游戏。
Tamen meiyou dui an la zuo ying you de tuiduan. Dangshi, tamen shuo:“An la meiyou jiang renhe qishi gei renhe ren.” Ni [mu sheng] shuo:“Mu sa ji renlei dai lai guangming he zhengdao di na bu jingdian shi shei jiang shi de? Nimen [youtai jiaotu] ba ta jilu zai san zhi shang, nimen zhanshi shao bufen er yincang da bufen. Nimen [xinshi tongguo “gulanjing”] bei jiaoshoule nimen he nimen de zuxian dou bu zhidao de zhishi.” Ni shuo:“Shi an la [jiang shi de].” Ranhou, ni rang tamen zai tamen de wang tan zhong qule ba!
Tāmen méiyǒu duì ān lā zuò yīng yǒu de tuīduàn. Dāngshí, tāmen shuō:“Ān lā méiyǒu jiàng rènhé qǐshì gěi rènhé rén.” Nǐ [mù shèng] shuō:“Mù sà jǐ rénlèi dài lái guāngmíng hé zhèngdào dì nà bù jīngdiǎn shì shéi jiàng shì de? Nǐmen [yóutài jiàotú] bǎ tā jìlù zài sàn zhǐ shàng, nǐmen zhǎnshì shǎo bùfèn ér yǐncáng dà bùfèn. Nǐmen [xìnshì tōngguò “gǔlánjīng”] bèi jiàoshòule nǐmen hé nǐmen de zǔxiān dōu bù zhīdào de zhīshì.” Nǐ shuō:“Shì ān lā [jiàng shì de].” Ránhòu, nǐ ràng tāmen zài tāmen de wàng tán zhōng qǔlè ba!
他们没有对安拉作应有的推断。当时,他们说:“安拉没有降任何启示给任何人。”你[穆圣]说:“穆萨给人类带来光明和正道的那部经典是谁降示的?你们[犹太教徒]把它记录在散纸上,你们展示少部分而隐藏大部分。你们[信士通过《古兰经》]被教授了你们和你们的祖先都不知道的知识。”你说:“是安拉[降示的]。”然后,你让他们在他们的妄谈中取乐吧!
Tamen duiyu an la meiyou zhenzheng de renshi, dangshi, tamen shuo:“An la meiyou ba renhe wu xiang shi gei renhe ren.” Ni shuo:“Shei jiang shile mu sa suo chuanshou de, keyi zuo shiren de guangming he xiangdao de tian jing ne? Nimen ba na bu tian jing chaolu zai yixie san zhi shang, nimen fabiao yibufen, yincang da bufen. Nimen ceng shouguo ziji he zuxian suo renshi de jiaoxun.” Ni shuo:“Shi an la” ranhou, ren sui tamen zai wangyan zhong youxi
Tāmen duìyú ān lā méiyǒu zhēnzhèng de rènshí, dāngshí, tāmen shuō:“Ān lā méiyǒu bǎ rènhé wù xiáng shì gěi rènhé rén.” Nǐ shuō:“Shéi jiàng shìle mù sà suǒ chuánshòu de, kěyǐ zuò shìrén de guāngmíng hé xiàngdǎo de tiān jīng ne? Nǐmen bǎ nà bù tiān jīng chāolù zài yīxiē sàn zhǐ shàng, nǐmen fābiǎo yībùfèn, yǐncáng dà bùfèn. Nǐmen céng shòuguò zìjǐ hé zǔxiān suǒ rènshí de jiàoxùn.” Nǐ shuō:“Shì ān lā” ránhòu, rèn suí tāmen zài wàngyán zhōng yóuxì
他们对于安拉没有真正的认识,当时,他们说:“安拉没有把任何物降示给任何人。”你说:“谁降示了穆萨所传授的、可以做世人的光明和向导的天经呢?你们把那部天经抄录在一些散纸上,你们发表一部分,隐藏大部分。你们曾受过自己和祖先所认识的教训。”你说:“是安拉”然后,任随他们在妄言中游戏。

Chinese(traditional)

Tamen duiyu zhenzhu meiyou zhenzheng de renshi, dangshi, tamen shuo:“Zhenzhu meiyou ba renhe wu xiang shi gei renhe ren.” Ni shuo:“Shei jiang shile mu sa suo chuanshou de, keyi zuo shiren de guangming he xiangdao de tian jing ne? Nimen ba na bu tian jing chaolu zai yixie san zhi shang, nimen fabiao yibufen, yincang da bufen. Nimen ceng shouguo ziji he zuxian suo wei renshi de jiaoxun.” Ni shuo:“Shi zhenzhu.” Ranhou, ren sui tamen zai wangyan zhong youxi
Tāmen duìyú zhēnzhǔ méiyǒu zhēnzhèng de rènshí, dāngshí, tāmen shuō:“Zhēnzhǔ méiyǒu bǎ rènhé wù xiáng shì gěi rènhé rén.” Nǐ shuō:“Shéi jiàng shìle mù sà suǒ chuánshòu de, kěyǐ zuò shìrén de guāngmíng hé xiàngdǎo de tiān jīng ne? Nǐmen bǎ nà bù tiān jīng chāolù zài yīxiē sàn zhǐ shàng, nǐmen fābiǎo yībùfèn, yǐncáng dà bùfèn. Nǐmen céng shòuguò zìjǐ hé zǔxiān suǒ wèi rènshí de jiàoxùn.” Nǐ shuō:“Shì zhēnzhǔ.” Ránhòu, rèn suí tāmen zài wàngyán zhōng yóuxì
他们对于真主 没有真正的认识,当时,他们说:“真主没有把任何物降示 给任何人。”你说:“谁降示了穆萨所传授的、可以做世人 的光明和向导的天经呢?你们把那部天经抄录在一些散纸 上,你们发表一部分,隐藏大部分。你们曾受过自己和祖 先所未认识的教训。”你说:“是真主。”然后,任随他们 在妄言中游戏。
Tamen duiyu zhenzhu meiyou zhenzheng de renshi, dangshi, tamen shuo:`Zhenzhu meiyou ba renhe wu xiang shi gei renhe ren.'Ni shuo:`Shui jiang shile mu sa suo chuanshou de, keyi zuo shiren de guangming he xiangdao de tian jing ne? Nimen ba na bu tian jing chaolu zai yixie san zhishang, nimen fabiao yibufen, yincang da bufen. Nimen ceng shouguo ziji he zuxian suo wei renshi de jiaoxun.'Ni shuo:`Shi zhenzhu.'Ranhou, ren sui tamen zai wangyan zhong youxi.
Tāmen duìyú zhēnzhǔ méiyǒu zhēnzhèng de rènshí, dāngshí, tāmen shuō:`Zhēnzhǔ méiyǒu bǎ rènhé wù xiáng shì gěi rènhé rén.'Nǐ shuō:`Shuí jiàng shìle mù sà suǒ chuánshòu de, kěyǐ zuò shìrén de guāngmíng hé xiàngdǎo de tiān jīng ne? Nǐmen bǎ nà bù tiān jīng chāolù zài yīxiē sàn zhǐshàng, nǐmen fābiǎo yībùfèn, yǐncáng dà bùfèn. Nǐmen céng shòuguò zìjǐ hé zǔxiān suǒ wèi rènshí de jiàoxùn.'Nǐ shuō:`Shì zhēnzhǔ.'Ránhòu, rèn suí tāmen zài wàngyán zhōng yóuxì.
他們對於真主沒有真正的認識,當時,他們說:「真主沒有把任何物降示給任何人。」你說:「誰降示了穆薩所傳授的、可以做世人的光明和向導的天經呢?你們把那部天經抄錄在一些散紙上,你們發表一部分,隱藏大部分。你們曾受過自己和祖先所未認識的教訓。」你說:「是真主。」然後,任隨他們在妄言中游戲。

Croatian

I ne cijene Allaha istinskim cijenjenjem Njegovim kad kazu: “Nije objavio Allah smrtniku nista.” Reci: “Ko je objavio Knjigu, onu s kojom je dosao Musa, svjetlom i Uputom ljudima? Ucinili ste je pergamentima, pokazujete je i skrivate mnogo, a pouceni ste sta niste znali vi niti ocevi vasi?” Reci: “Allah!” Zatim ih napusti; u raspravi svojoj se zabavljaju
I ne cijene Allaha istinskim cijenjenjem Njegovim kad kažu: “Nije objavio Allah smrtniku ništa.” Reci: “Ko je objavio Knjigu, onu s kojom je došao Musa, svjetlom i Uputom ljudima? Učinili ste je pergamentima, pokazujete je i skrivate mnogo, a poučeni ste šta niste znali vi niti očevi vaši?” Reci: “Allah!” Zatim ih napusti; u raspravi svojoj se zabavljaju

Czech

Necini si spravneho usudku o moci Boha ti, kdoz rikaji: „Nikdy neseslal Buh niceho tvoru lidskemu.“ Rci „Kdo seslal Knihu, kterou prinesl Mojzis, aby svetlem a vedenim byla lidstu: kterou pisete na svitcich papyru, prohlasujice cast z ni verejne, ale zatajujice velky dil jeji, ac pouceni jste ji byli o tom, co jste nevedeli ani vy, ani otcove vasi?“ Rci: „Buh (to byl),“ a pak ponech je, aby bavili se planymi recmi svymi.“
Nečiní si správného úsudku o moci Boha ti, kdož říkají: „Nikdy neseslal Bůh ničeho tvoru lidskému.“ Rci „Kdo seslal Knihu, kterou přinesl Mojžíš, aby světlem a vedením byla lidstu: kterou píšete na svitcích papyru, prohlašujíce část z ní veřejně, ale zatajujíce velký díl její, ač poučeni jste jí byli o tom, co jste neveděli ani vy, ani otcové vaši?“ Rci: „Bůh (to byl),“ a pak ponech je, aby bavili se planými řečmi svými.“
(Oni nikdy cena BUH protoe On cenit. Tim oni odrikavat BUH ne odhalit vsechno kady lidska bytost jsem Odrikavat Kteri pak odhalit bible Moses privest lehce rizeni lide? Ty pripojit to srazit ochoten doklady vyhlasit to doba skryt a partie z to! Ty ucit co ty nikdy modni - Ty svuj zdroj. Odrikavat BUH jsem 1 ktery odhalit to) pak odkazat ti jejich heedlessness hrani
(Oni nikdy cena BUH protoe On cenit. Tím oni odríkávat BUH ne odhalit všechno kadý lidská bytost jsem Odríkávat Kterí pak odhalit bible Moses privést lehce rízení lidé? Ty pripojit to srazit ochoten doklady vyhlásit to doba skrýt a partie z to! Ty ucit co ty nikdy módní - Ty svuj zdroj. Odríkávat BUH jsem 1 který odhalit to) pak odkázat ti jejich heedlessness hraní
A neocenili Boha pravou hodnotou Jeho, kdyz rikaji: "Buh vubec nic neseslal smrtelniku nejakemu!" Zeptej se: "A kdo tedy seslal Pismo, s nimz prisel Mojzis, aby bylo svetlem a vedenim pro lidi? Pisete je na svitky pergamenu, ktere zcasti ukazujete, avsak z vetsi casti skryvate. A byli jste pouceni o tom, co jste neznali ani vy, ani otcove vasi." - Rci: "Buh!" - a potom je nech, aby se bavili svym tlachanim marnym
A neocenili Boha pravou hodnotou Jeho, když říkají: "Bůh vůbec nic neseslal smrtelníku nějakému!" Zeptej se: "A kdo tedy seslal Písmo, s nímž přišel Mojžíš, aby bylo světlem a vedením pro lidi? Píšete je na svitky pergamenu, které zčásti ukazujete, avšak z větší části skrýváte. A byli jste poučeni o tom, co jste neznali ani vy, ani otcové vaši." - Rci: "Bůh!" - a potom je nech, aby se bavili svým tlacháním marným

Dagbani

Yaha! Bɛ bi tibgi Naawuni ni di ni tu kamaata ni shεm, dina n-nyɛ saha shεli bɛ ni daa yεli: “Naawuni bi siɣisi shɛli n-ti ninvuɣu so na. Yεlima: “Ŋuni n-leei siɣisi litaafi shεli Annabi Musa ni zaŋ na ka di nyɛ neesim ni dolsigu n-zaŋ ti ninsalinima, ka yi (Yahuudunim’) sabri li niŋdi gbana ni, ka naan yihiri shεŋa polo ni, ka sɔɣiri di puuni pam, ka O (Naawuni) baŋsi ya yi mini yi banim’ ni daa ʒi shɛli? Yεlima: “Naawuni.” Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Chεli ba bɛ ʒiri maa ni, ka bɛ kuli kpiɛrita

Danish

De aldrig valued GUD idet Han valued Dermed de sagde GUD ikke afslører noget nogen menneskelig være Sie Som derefter afslørede scripture Moses bragte lyse vejledning folkene? Du lægger det derned på papir proklamere det mens gemmende et lot af det! Du undervistes hvad du aldrig kendte - I Deres forældre. Sie GUD (er Ene som afslørede det) derefter forlade dem deres heedlessness spillende
En zij schatten de juiste waarde van Allah niet wanneer zij zeggen: "Allah heeft aan niemand iets geopenbaard." Zeg: "Wie openbaarde het Boek dat Mozes bracht als licht en leiding voor de mensen - dat gij op papieren schrijft, en bekend maakt, terwijl gij toch veel verbergt en (waardoor) aan u is onderwezen, hetgeen gij noch uw vaderen wisten?" - Zeg: "Allah". Laat hen dan met rust om zich met hun ledig spel te vermaken

Dari

و (مشركان) الله را آن چنان که لایق اوست، نشناختند. چون گفتند: الله بر هیچ انسانی چیزی نازل نکرده است، بگو: کتابی را که موسی برای نور و هدایت مردم آورد، چه کسی بر او نازل کرده بود؟ (لیکن) آن را بر ورق‌ها نوشتید، بخشی از آن را آشکار می‌سازید ولی اکثر آن را پنهان می‌دارید. و به شما چیزهای آموخته شد که از این پیش نه شما می‌دانستید و نه پدرانتان می‌دانستند، بگو: آن الله است (که آن را بر من نازل کرده است) باز ایشان را بگذار تا در انکار و باطل گویی خود غوطه ور باشند

Divehi

اللّه އަށް قدر ކުރުން حق ވެގެންވާ ގޮތުގައި އެއުރެން (އެބަހީ: يهودى ން) އެކަލާނގެއަށް قدر އެއް ނުކުރެތެވެ. އެހެނީ، އެއުރެންބުނީ، آدم ގެދަރިޔަކަށް اللَّه އެއްވެސް އެއްޗެއް ބާވައެއް ނުލައްވަތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (ތިޔަހެންވިއްޔާ) މީސްތަކުންނަށް ނޫރެއް ކަމުގައްޔާއި، هداية އެއް ކަމުގައި، موسى ގެފާނު އެ ގެންނެވި ފޮތް ބާވައިލެއްވީ ކާކުހެއްޔެވެެ؟ ތިޔަބައިމީހުން އެފޮތް ހަދައިގެން އުޅެނީ (ވަކިވަކި) ކަރުދާސްތަކެއް ކަމުގައެވެ. އެއިން ބައެއް ފާޅުކޮށް، އޭގެ ގިނަބައި، ތިޔަބައިމީހުން ވަންހަނާ ކުރަމުއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިންނަށްވެސް އެނގިފައިނުވާ ތަކެތި (قرآن ން) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވަނީ އަންގަވައި ދެއްވާފައެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (އެތަކެތި ބާވައިލެއްވީ) اللّه އެވެ. ދެން އެއުރެންގެ باطل ވާހަކަތަކުގެ ތެރޭގައި ކުޅެކުޅެ ތިބެން އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

Zij hebben God niet op Zijn juiste waarde geschat toen zij zeiden: "God heeft niets tot een mens neergezonden." Zeg: "Wie heeft het boek neergezonden dat Moesa als licht en leidraad voor de mensen bracht? Jullie tonen het in geschreven vorm openlijk, maar jullie houden ook veel verborgen. Aan jullie is onderwezen wat jullie niet wisten, jullie niet en jullie vaderen niet." Zeg: "God." En laat hen dan in hun geklets maar schertsen
Zij waardeeren God niet zoo als hij het verdient, als zij zeggen: God heeft niets aan de menschen geopenbaard. Zeg: Wie heeft dan het boek geopenbaard, dat Mozes heeft gebracht, om er het licht en den gids der menschen van te maken; het boek, dat gij op bladen schrijft; het boek, dat gij vertoont, en waarvan gij echter een groot gedeelte verbergt? Gij zijt onderricht geworden, van hetgeen gij evenmin als uwe vaderen wist. Zeg hun: God is het, en laten zij zich dan met hunne ijdele gesprekken vermaken
En zij hebben Allah niet waarheidsgetrouw ingeschat, toen zij zeiden: "Allah heeft niets aan de mens doen neerdalen." Zeg (O Moehammad): "Wie zond de Schrift dan neer die tot Môesa kwam als een licht en als Leiding voor de mensen? Jullie maken er perkament van om te laten zien, maar jullie verbergen er veel (van). Er wordt jullie in geleerd wat jullie niet geleerd was, noch jullie vaderen." Zeg: "Allah (zond het neer)." En laat hen zich dan vermaken met hun ijdele praat
En zij schatten de juiste waarde van Allah niet wanneer zij zeggen: 'Allah heeft aan niemand iets geopenbaard.' Zeg: 'Wie openbaarde het Boek dat Mozes bracht als licht en leiding voor de mensen - dat gij op papieren schrijft, en bekend maakt, terwijl gij toch veel verbergt en (waardoor) aan u is onderwezen, hetgeen gij noch uw vaderen wisten?' - Zeg: 'Allah'. Laat hen dan met rust om zich met hun ledig spel te vermaken

English

They have no grasp of God’s true measure when they say, ‘God has sent nothing down to a mere mortal.’ Say, ‘Who was it who sent down the Scripture, which Moses brought as a light and a guide to people, which you made into separate sheets, showing some but hiding many? You were taught things that neither you nor your forefathers had known.’ Say, ‘God [sent it down],’ then leave them engrossed in their vain talk
They have not valued (the attributes of) Allah with a value due to Him when they said: “Allah did not send down to any human being any thing.” Ask (O Muhammad): “Who sent down the book (Torah) which Moses brought it, a light and guidance for mankind? You have put into sheets for people, you disclose some of it and you conceal most of it. Though you were taught (through the Qur’an) what neither you know nor your forefathers knew.” (If they don’t answer) say: “Allah (sent it).” Then leave them in their arguments they play
No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling
And they estimated not Allah with an estimation due unto Him when they said: on no human being hath God sent down aught. Say thou: who sent down the Books wherewith Musa came, a light and a guidance unto mankind, which ye have made into separate parchments. Some of it ye disclose and much thereof ye conceal. And ye were taught that which ye knew not: neither ye nor your fathers. Say thou: Allah, and let them alone, sporting in their vain discourse
They did not form any proper estimate of Allah when they said: 'Allah has not revealed anything to any man.' Ask them: 'The Book which Moses brought as a light and guidance for men and which you keep in bits and scraps, some of which you disclose while the rest you conceal, even though through it you were taught that which neither you nor your forefathers knew -who was it who revealed it?' Say: 'Allah!'- and then leave them to sport with their argumentation
But they failed to make a just estimation of God when they said: "He did not reveal to any man any thing." Ask them: "Who then revealed the Book that Moses brought, -- a guidance and light for men, -- which you treat as sheafs of paper, which you display, yet conceal a great deal, though through it you were taught things you did not know before, nor even your fathers knew?" Say: "God," and leave them to the sport of engaging in vain discourse
They do not measure Allah with His true measure when they say, ´Allah would not send down anything to a mere human being.´ Say: ´Who, then, sent down the Book which Musa brought as a Light and Guidance for the people?´ You put it down on sheets of paper to display it while concealing much. You were taught things you did not know, neither you nor your forefathers. Say: ´Allah!´ Then leave them engrossed in playing their games
They measured not God with His true measure when they said, 'God has not sent down aught on any mortal.' Say: 'Who sent down the Book that Moses brought as a light and a guidance to men? You put it into parchments, revealing them, and hiding much; and you were taught that you knew not, you and your fathers.' Say: 'God.' Then leave them alone, playing their game of plunging
No just estimate of God do they make when they say, “God reveals nothing to a human being.” Say, “Who then sent down the Book that Moses brought, a light and guidance to humanity which you made into scrolls for show, while you conceal much of what is in it, and that which you were taught which you knew not, neither you nor your ancestors?” Say, “God.” Then leave them to plunge in vain discourse and to be trifling
They did not value God, His true worth, when they said: God did not send down anything to any human being. Say: who sent down the book that Moses brought it, a light and guidance for the people? You put it on papers, disclosing some of it while hiding most of it, while you were taught what you and your fathers did not know. Say: God (sent it down). Then leave them playing in their useless discussions
They did not regard Allah with the regard due to Him when they said, ‘Allah has not sent down anything to any human.’ Say, ‘Who had sent down the Book that was brought by Moses as a light and guidance for the people, which you make into parchments that you display, while you conceal much of it, and [by means of which] you were taught what you did not know, [neither] you nor your fathers?’ Say, ‘Allah!’ Then leave them to play around in their impious gossip
They did not regard Allah with the regard due to Him when they said, ‘Allah has not sent down anything to any human.’ Say, ‘Who had sent down the Book that was brought by Moses as a light and guidance for the people, which You make into parchments that you display, while you conceal much of it, and [by means of which] you were taught what you did not know, [neither] you nor your fathers?’ Say, ‘Allah!’ Then leave them to play around in their impious gossip
And they (some of the Jews) had no true judgment of God as His right (in being God requires), when they say: "God has not sent anything down on any human being." Say: "Then, who sent down the Book which Moses brought as a light, and guidance for the people (you know), and which you put into, and treat as, mere leaves of paper to make show of, while you conceal much of it, and you have been taught (by it) what neither you knew nor your forefathers?" Say: "God (sent it down)," and then leave them to their game of plunging into vanities
And they* did not credit Allah with the attributes asserted as His own; they failed to ponder His marvels crediting His Omnipotence. They said: "Never did Allah disclose divine knowledge to a human being nor did He admit discourse directly or indirectly to His Omnipotence and Authority". Ask them; "Who then had sent down the Book you knew that Mussa presented to his people, the Book flowing forth with illumination and enlightenment to illuminate the intellect of mankind; the Book the Jews divided and again broke up into subdivisions and published the parts they planned to disclose and concealed the many parts which would publish their shame and their immorality; the Book which imparted to them divine knowledge and acquainted them intellectually with facts neither they nor their fathers had ever known". "Is it not Allah!" Let them Muhammad drown themselves in the nonsensical and engage in amusement which is the happiness of those who cannot think. * The Meccan Infidels and the Jews
And they did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: “Allah has not delivered to a human being any thing (as an Instruction Manual).” Say: “Who delivered Al-Kitab with which approached Musa — (which acts as) a Light and Guidance to Mankind? You people have broken it into separate papersheets — you make evident (some of) it and you hide a major portion (thereof). And you were taught (through it) what you knew not — (neither) you and nor your fathers.” (Now in reply to the question put up by you), say: “Allah (delivered Al-Kitab to Musa)!” Then leave them, they will play and amuse through their vain discussion
And they measured not God with His true measure when they said: God caused not to descend anything to a mortal. Say: Who caused the Book to descend that was brought about for Moses as a light and guidance for humanity? You make it into parchments. You show them some of it and conceal much of it. And you were taught what you know not, you nor your fathers. Say: God revealed it. Again, forsake them playing, engaging in their idle talk
They did not value and venerate Allah as much as He rightfully deserves, when they said, "Allah has not revealed anything to any man!" Ask them, "Who revealed the book that Musa had brought to the people? The light and Guidance that you have transcribed on parchment! Some of it you display, but most of it you keep hidden. It taught you that, which neither you nor your forefathers knew!" (Say), "Allah!" Then leave them alone and let them stay engrossed in their meaningless and playful debates
They do not prize God at His true worth when they say, 'God has never revealed to mortal anything.' Say, 'Who revealed the Book wherewith Moses came, a light and a guidance unto men? Ye put it on papers which ye show, though ye hide much; and ye are taught what ye knew not, neither you nor your fathers.' Say, 'God,' then leave them in their discussion to play
Those people have not valued the attributes of Allah, the way His attributes should be valued, who say: "Allah has never revealed anything to a human being." Ask them: "Who then sent down the Book (Torah) which Moses brought, a light and guidance for mankind? You have transcribed it on separate sheets, publishing some and suppressing much of that given knowledge, which neither you nor your forefathers previously possessed." If they do not answer, then just say: "Allah" and leave them alone with the discourse of their useless arguments
And they do not make a just estimate of the attributes of God, when they say, 'God has not revealed anything to any man. Say, 'Who revealed the Book which Moses brought, a light and a guidance for the people -- though you treat it as scrapes of paper, some of which you show while you hide much thereof and you have been taught that which neither you nor your fathers knew?' Say, 'God.' Then leave them to amuse themselves with idle talk
They estimate not the power of Allah by its true measure (or worth) when they say, "Allah has never revealed anything to a mortal." Say, "Who revealed the Book wherewith Moses came, a light and a guidance unto men? You put it on papers whic
No just estimate do they form of God when they say, "Nothing hath God sent down to man." SAY: Who sent down the Book which Moses brought, a light and guidance to man, which ye set down on paper, publishing part, but concealing most: though ye have now been taught that which neither ye nor your fathers knew? SAY: It is God: then leave them in their pastime of cavillings
And they did not evaluate God His correct/just value/estimation, when they said: "God did not descend on (a) human from a thing." Say: "Who descended The Book which Moses came with it, (as) a light and guidance to the people? You make it papers/parchments, you show it and you hide much, and you were taught/instructed what you did not know, you and nor your fathers/forefathers." Say: "God." Then leave them in their plunging, they play/amuse/enjoy/joke/mock
They did not form any proper estimate of Allah when they said: ´Allah has not revealed anything to any man.´ Ask them: ´The Book which Moses brought as a light and guidance for men and which you keep in bits and scraps, some of which you disclose while the rest you conceal, even though through it you were taught that which neither you nor your forefathers knew -who was it who revealed it?´ Say: ´Allah!´- and then leave them to sport with their argumentation
And they did not estimate Allah with the estimation due to Him when they said, "Allah did not send down anything on man." Say, "Who (then) sent down the book with which Musa had come, (in which there was) light and guidance for mankind, of which you have made (written) pages, (part of) which you manifest while you hide much, and (through which) you were taught that which you did not know, you and your forefathers?" Say, "Allah," then leave them sporting in their involvement (of vain talk)
And they did not estimate God with the estimation due to Him when they said, "God did not send down anything on man." Say, "Who (then) sent down the book with which Moses had come, (in which there was) light and guidance for mankind, of which you have made (written) pages, (part of) which you manifest while you hide much, and (through which) you were taught that which you did not know, you and your forefathers?" Say, "God," then leave them sporting in their involvement (of vain talk)
And they do not assign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa brought, a light and a guidance to men, which you make into scattered writings which you show while you conceal much? And you were taught what you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their vain discourses
And they do not appreciate Allah's unique Majesty and Power as it should be appreciated, when they say, "Allah has not sent down any revelation upon man." Say, "Who revealed the Book that Moses brought, a light and guidance to men, which you made into sheets you show — while you conceal much — and you were taught what you or your fathers did not know?" Say, "Allah!" Then leave them to play with their vain talk in which the Truth is suppressed and ridiculed
And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling
They did not hold Allah in due esteem when they said, “Allah has not sent down anything to a human being.” Say, “Who has sent down the Book brought by Mūsā as a light and a guidance for people, which you keep in various sheets (some of which) you disclose, and a lot of which you conceal, and (by which) you were taught what you did not know, neither you nor your fathers?” Say, “Allah.” Then leave them to play with whatever they indulge in
For, no true understanding of God have they when they say, "Never has God revealed anything unto man." Say: "Who has bestowed from on high the divine writ which Moses brought unto men as a light and a guidance, [and] which you treat as [mere] leaves of paper, making a show of them the while you conceal [so] much - although you have been taught [by it] what neither you nor your forefathers had ever known?" Say: "God [has revealed that divine writ]!" - and then leave them to play at their vain talk
And in no way have they estimated Allah His true estimate as they said, "In no way has Allah sent down anything on any mortal." Say, "Who sent down the Book that Musa (Moses) came with (as) a light and a guidance to mankind? You make it into papers, displaying them, and concealing much; and you were taught what you did not know yourselves, nor your fathers." Say, " Allah." Thereafter leave them out, playing in their wading (i.e., plunge in vain discourse)
They have no true respect of God when they say, "God has not sent anything to a mortal being." (Muhammad), tell them, "Who revealed the Book containing a light and guidance for the people which Moses brought? You wrote down only some parts of the original on paper and hid much, even after having learnt from it, that which neither you nor your fathers knew." Tell them, "God has (revealed the Quran)," and then leave them alone to pursue their useless investigations
They (the Jews, Quraish pagans, idolaters, etc.) did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration)." Say (O Muhammad SAW): "Who then sent down the Book which Musa (Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing (much). And you (believers in Allah and His Messenger Muhammad SAW), were taught (through the Quran) that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 7, Page)
They did not hold Allah in due esteem when they said, .Allah has not sent down anything to a human being. Say, .Who has sent down the Book brought by Musa as a light and a guidance for people, which you keep in various sheets (some of which) you disclose, and a lot of which you conceal, and (by which) you were taught what you did not know, neither you nor your fathers?. Say, .Allah. Then leave them to play with whatever they indulge in
And they have not shown Allah His proper reverence when they said, “Allah has revealed nothing to any human being.” Say, ˹O Prophet,˺ “Who then revealed the Book brought forth by Moses as a light and guidance for people, which you split into separate sheets—revealing some and hiding much? You have been taught ˹through this Quran˺ what neither you nor your forefathers knew.” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah ˹revealed it˺!” Then leave them to amuse themselves with falsehood
And they have not shown God His proper reverence when they said, “God has revealed nothing to any human being.” Say, ˹O Prophet,˺ “Who then revealed the Book brought forth by Moses as a light and guidance for people, which you split into separate sheets—revealing some and hiding much? You have been taught ˹through this Quran˺ what neither you nor your forefathers knew.” Say, ˹O Prophet,˺ “God ˹revealed it˺!” Then leave them to amuse themselves with falsehood
And they have no true notion of God‘s glory, those that say: ‘God has never revealed anything to a mortal.‘ Say: ‘Who, then, revealed the Scriptures which Moses brought down, a light and a guide for mankind? You have transcribed them on scraps of paper, declaring some and suppressing much, though now you have been taught what neither you nor your fathers knew before.‘ Say: ‘God!‘ Then leave them to amuse themselves with foolish chatter
They have not revered Allah His true reverence when they said, “Allah has sent down nothing to human beings.” Say [O Prophet], “Who then sent down the Scripture that Moses brought as a light and guidance for people, but you make it into separate sheets – revealing some and concealing much, although you have been taught [this Qur’an] which neither you nor your forefathers knew?” Say, “Allah [sent it down].” Then leave them to amuse themselves in their falsehood
They had not truly appreciated God when they said; God has never revealed anything to a mortal." Say, "Who was it then that sent down the Book which Moses brought as a enlightenment and guidance to men--Yet, you treat it as [mere] leaves of paper, showing some but hiding many. You were taught things that neither you nor your forefathers had ever known. Say, "God!" [has revealed the Book] Then leave them engrossed in their vain talk
They did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration)." Say: "Who then sent down the Book which Musa brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing much. And you were taught that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions
People do not value Allah as He must be valued when they say, "Allah has not revealed His Message to any human being." Ask them, "Who then revealed the Scripture which Moses brought, a Light and Guidance for people? Although you put it down on parchment which you show, but you conceal a lot. You were taught what neither you, nor your ancestors knew before." Say, "Allah (revealed it)." Then leave them to play at their vain talk
They do not make the right measure of the Power of Allah when they say: "Allah sends nothing down to man (as revelation):" Say: "Who then sent down the Book (Torah) that Musa (Moses) brought? (It is) a light and a guidance to man: But you make it into (separate) sheets for show, while you hide much (of its contents): In there, you were taught that which you did not know— Neither you nor your fathers." Say: "Allah (sent it down):" Then leave them to sink into idle talk and meaningless remarks
They do not value God as He should be valued, when they say, 'God did not reveal anything to any human being.' Say, 'Who revealed the Scripture which Moses brought—a light and guidance for humanity?' You put it on scrolls, displaying them, yet concealing much. And you were taught what you did not know—neither you, nor your ancestors. Say, 'God;' then leave them toying away in their speculation
They do not value God as He should be valued, when they say, “God did not reveal anything to any human being.” Say, “Who revealed the Scripture which Moses brought—a light and guidance for humanity?” You put it on scrolls, displaying them, yet concealing much. And you were taught what you did not know—neither you, nor your ancestors. Say, “God;” then leave them toying away in their speculation
They do not value God the way He should be valued when they say: ´God has not sent down anything to a human being." SAY: "Who sent down the Book which Moses came with, as Light and guidance for mankind? You publish it on (separate) sheets to show it around, while you (also) hide a great deal [of it]. You have been taught what neither you yourselves nor your forefathers ever knew." SAY: "God [has sent it];" then leave them toying away with their speculation
And they did not appreciate God as He deserves to be appreciated, for they said: "God has never sent down anything to any human being." Say: "Who then has sent down the Scripture which Moses had come with, a light and a guidance for the people You treat it just as paper, you show some of it and conceal much, and you were taught what neither you nor your fathers knew." Say: "God has." Then leave them playing in their folly
And they did not appreciate God as He deserves to be appreciated, for they said: "God has never sent down anything to any human being." Say: "Who then has sent down the Book which Moses had come with, a light and a guidance for the people? You treat it simply as paper for display, and you conceal much; and you were taught what neither you nor your fathers knew." Say: "God has." Then leave them playing in their folly
They did not measure God with His true measure when they said, “God has not sent down aught to any human being.” Say, “Who sent down the Book that Moses brought as a light and a guidance for mankind, which you make into parchments that you display, while hiding much? And you were taught that which you knew not, neither you nor your fathers.” Say, “Allah,” then leave them to play at their vain discourse
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves
They do not make a just estimate of God, when they say, "God has not revealed anything to any human being." Say, "Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for the people, which you made into separate sheets, showing some but hiding many? You have been taught things that neither you nor your forefathers had known before." Say, "God has sent it;" then leave them toying away with their speculation
No just estimate of God do they make when they say: "Nothing doth God send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "God (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling

Esperanto

(Ili neniam valued DI as Li valued Tiel ili dir DI ne reveal anything any human est Dir Who tiam revealed scripture Moses brought light guidance popol? Vi put gxi down sur paper proklam gxi while concealing a lot de gxi! Vi instru ki vi neniam kon - Vi your parents Dir DI est 1 who revealed gxi) tiam las them their heedlessness lud

Filipino

Sila(na mga Hudyo, paganong Quraish, mga mapagsamba sa diyus- diyosan) ay hindi nagpalagay (nagturing) kay Allah ng isang pagpapalagay (pagtuturing) na nararapat sa Kanya nang sila ay mangusap: “Si Allah ay hindi nagpapanaog ng anuman sa isang tao (sa pamamagitan ng inspirasyon).” Ipagbadya (o Muhammad): “Sino kung gayon ang nagpapanaog ng Aklat na dinala ni Moises, isang ilaw at patnubay sa sangkatauhan, na inyong (mga Hudyo) ginawa sa (magkakahiwalay) na mga pahina ng papel, na naglalantad (sa ilan nito) at naglilingid (sa karamihan nito). At kayo (na walang pananampalataya kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita na si Muhammad) ay tinuruan (sa pamamagitan ng Qur’an), na kahit kayo, gayundin ang inyong mga ninuno ay hindi nakakaalam.” Ipahayag: “Si Allah (ang nagpapanaog nito).” At hayaan sila na maglaro sa kanilang walang saysay na pag-uusapan
Hindi sila nagpahalaga kay Allāh nang totoong pagpapahalaga sa Kanya noong nagsabi sila: "Hindi nagpababa si Allāh sa isang tao ng anuman." Sabihin mo: "Sino ang nagpababa sa kasulatang ihinatid ni Moises bilang liwanag at patnubay para sa mga tao? Gumagawa kayo roon bilang mga pahina, na naglalantad kayo [ng ilan] nito at nagkukubli kayo ng marami. Tinuruan kayo ng hindi nalaman ninyo ni ng mga magulang ninyo." Sabihin mo: "Si Allāh [ay nagpababa]." Pagkatapos hayaan mo sila sa masamang pagtatalakay nila habang naglalaro sila

Finnish

He eivat antaneet Jumalalle sita arvoa, jonka Han ansaitsee, kun he sanoivat: »Jumala ei ole lahettanyt ylhaalta mitaan (ilmoitusta) kenellekaan ihmisolennolle.» Sano: »Kuka lahetti sitten Pyhan kirjoituksen, jonka Mooses toi valoksi ja johdatukseksi ihmisille? Te panitte sen muistiin hajanaisina kirjoituksina, joista osan teitte tunnetuksi ja paljon salasitte, vaikka itse opittekin sen, mita ette tietaneet, - ette te eivatka isanne.» - Sano: »Jumala» (sen ilmoitti) ja jata heidat sitten huvittelemaan joutavilla jutuillaan
He eivät antaneet Jumalalle sitä arvoa, jonka Hän ansaitsee, kun he sanoivat: »Jumala ei ole lähettänyt ylhäältä mitään (ilmoitusta) kenellekään ihmisolennolle.» Sano: »Kuka lähetti sitten Pyhän kirjoituksen, jonka Mooses toi valoksi ja johdatukseksi ihmisille? Te panitte sen muistiin hajanaisina kirjoituksina, joista osan teitte tunnetuksi ja paljon salasitte, vaikka itse opittekin sen, mitä ette tietäneet, - ette te eivätkä isänne.» - Sano: »Jumala» (sen ilmoitti) ja jätä heidät sitten huvittelemaan joutavilla jutuillaan

French

Ils n’accordent pas a Allah Sa juste valeur ceux-la qui disent : « Allah n’a jamais rien revele a un etre humain. » Dis : « Qui donc a revele le Livre qu’apporta Moise comme lumiere et comme direction pour les hommes? Vous en faites des parchemins dont vous montrez une partie et en cachez beaucoup d’autres. Et il vous a donc ete enseigne ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos peres. Dis : « C’est Allah ! » puis laisse-les s’amuser dans leurs propres errements
Ils n’accordent pas à Allah Sa juste valeur ceux-là qui disent : « Allah n’a jamais rien révélé à un être humain. » Dis : « Qui donc a révélé le Livre qu’apporta Moïse comme lumière et comme direction pour les hommes? Vous en faites des parchemins dont vous montrez une partie et en cachez beaucoup d’autres. Et il vous a donc été enseigné ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos pères. Dis : « C’est Allah ! » puis laisse-les s’amuser dans leurs propres errements
Ils n’apprecient pas Allah a sa juste valeur quand ils disent : "Allah n’a rien fait descendre sur un humain." Dis : "Qui a fait descendre le Livre que Moise a apporte comme lumiere et guide, pour les gens ? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez ete instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancetres. Dis : "C’est Allah." Et puis, laisse-les s’amuser dans leur egarement
Ils n’apprécient pas Allah à sa juste valeur quand ils disent : "Allah n’a rien fait descendre sur un humain." Dis : "Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens ? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis : "C’est Allah." Et puis, laisse-les s’amuser dans leur égarement
Ils n'apprecient pas Allah comme Il le merite quand ils disent: «Allah n'a rien fait descendre sur un humain.» Dis: «Qui a fait descendre le Livre que Moise a apporte comme lumiere et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez ete instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancetres. Dis: «C'est Allah». Et puis, laisse-les s'amuser dans leur egarement
Ils n'apprécient pas Allah comme Il le mérite quand ils disent: «Allah n'a rien fait descendre sur un humain.» Dis: «Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis: «C'est Allah». Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement
Les impies ne mesurent pas la vraie grandeur d’Allah lorsqu’ils affirment qu’Il n’a jamais rien revele a un etre humain. Dis : « Qui donc a revele le Livre apporte par Moise pour eclairer et guider les hommes ? » Vous le recopiez sur des feuillets separes dont vous exhibez un certain nombre et dissimulez une grande partie. Vous avez ainsi recu bien des enseignements que vous et vos ancetres ignoriez. Dis : « C’est Allah », puis laisse-les se complaire dans leur impiete
Les impies ne mesurent pas la vraie grandeur d’Allah lorsqu’ils affirment qu’Il n’a jamais rien révélé à un être humain. Dis : « Qui donc a révélé le Livre apporté par Moïse pour éclairer et guider les hommes ? » Vous le recopiez sur des feuillets séparés dont vous exhibez un certain nombre et dissimulez une grande partie. Vous avez ainsi reçu bien des enseignements que vous et vos ancêtres ignoriez. Dis : « C’est Allah », puis laisse-les se complaire dans leur impiété
Ils n’apprecient pas Dieu a Sa juste valeur lorsqu’ils affirment: « Dieu n’a jamais rien revele a un humain ». Reponds-leur : « Qui donc a revele l’Ecriture que Moise a apportee comme lumiere et direction pour les Hommes, et que vous reportez sur des feuillets, que vous divulguez en partie, et dont vous dissimulez beaucoup, et dans lesquels vous avez appris ce que vous ne saviez ni vous ni vos ancetres?». Et ajoute : «C’est Dieu !». Puis laisse-les se divertir dans leur affrontement
Ils n’apprécient pas Dieu à Sa juste valeur lorsqu’ils affirment: « Dieu n’a jamais rien révélé à un humain ». Réponds-leur : « Qui donc a révélé l’Écriture que Moïse a apportée comme lumière et direction pour les Hommes, et que vous reportez sur des feuillets, que vous divulguez en partie, et dont vous dissimulez beaucoup, et dans lesquels vous avez appris ce que vous ne saviez ni vous ni vos ancêtres?». Et ajoute : «C’est Dieu !». Puis laisse-les se divertir dans leur affrontement

Fulah

Ɓe mawniniraali Alla no O haani mawninireede non tuma ɓe wi'unoo : "Alla Jippinaali e neɗɗanke hau e huunde". Maaku : "Ko hommno jippini Deftere nde Muusaa addi nden, ko nde annoora e peewal wonannde yimɓe ɓen? Hiɗon waɗa nde ɗeri, feññinon goɗɗum e majji, suuɗon ko heewi.Anndinaɗon ko onon anndaano onon, wanaa baabiraaɓe mo'on. Maaku : "Ko Alla". Refti accaaɓe e jumpougol maɓɓe hiɓe fija

Ganda

(Wabula Abayudaaya) tebaawa Katonda kitiibwa kimusaanira, bwe baagamba nti Katonda tassanga ku muntu yenna kintu kyonna.Gamba (gwe Nnabbi Muhammad) nti ani yassa e kitabo e kyo Musa kye yajja nakyo nga kitangaala era e kyokulungama eri abantu, (mmwe) kye mwafuula e mpapula zemulaga abantu, ate ne mukweka bingi so nga ate mwamanyisibwa bye mwali temumanyi, mmwe ne bakadde ba mmwe, bagambe nti Katonda ye yassa e kitabo e kyo, olwo nno obaleke mu bubuze bwabwe nga bazannya

German

Sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschatzt, wenn sie sagen: "Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt." Sprich: "Wer sandte das Buch nieder, das Moses als ein Licht und eine Fuhrung fur die Menschen brachte obgleich ihr es zu Papyrusblattern macht, die ihr kundtut, wahrend ihr viel verbergt, und wo euch das gelehrt worden ist, was weder ihr noch eure Vater wußten?" Sprich: "Allah! " Dann laß sie sich weiter vergnugen an ihrem eitlen Geschwatz
Sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschätzt, wenn sie sagen: "Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt." Sprich: "Wer sandte das Buch nieder, das Moses als ein Licht und eine Führung für die Menschen brachte obgleich ihr es zu Papyrusblättern macht, die ihr kundtut, während ihr viel verbergt, und wo euch das gelehrt worden ist, was weder ihr noch eure Väter wußten?" Sprich: "Allah! " Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen Geschwätz
Und sie haben Gott nicht so eingeschatzt, wie Er eingeschatzt werden soll, als sie sagten: «Gott hat nichts auf einen Menschen herabgesandt.» Sprich: Wer hat denn das Buch herabgesandt, das Mose als Licht und Rechtleitung fur die Menschen gebracht hat? Ihr macht ja daraus Papyrusblatter, die ihr offen zeigt - und ihr haltet vieles geheim; und euch wurde beigebracht, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Vater. Sprich: Gott. Und dann laß sie in ihren ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben
Und sie haben Gott nicht so eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll, als sie sagten: «Gott hat nichts auf einen Menschen herabgesandt.» Sprich: Wer hat denn das Buch herabgesandt, das Mose als Licht und Rechtleitung für die Menschen gebracht hat? Ihr macht ja daraus Papyrusblätter, die ihr offen zeigt - und ihr haltet vieles geheim; und euch wurde beigebracht, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter. Sprich: Gott. Und dann laß sie in ihren ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben
Keineswegs haben sie ALLAH verherrlicht, wie es Ihm gebuhrt, als sie sagten: "ALLAH hat keinem Menschen irgend etwas hinabgesandt." Sag: "Wer hat denn die Schrift hinabgesandt, mit der Musa als Licht und als Rechtleitung fur die Menschen kam? Ihr macht sie zu Schreibblattern, die ihr offenlegt, aber auch vieles davon verheimlicht. Und euch wurde auch das gelehrt, was weder ihr gewußt habt noch eure Vater." Sag: "ALLAH (sandte sie hinab)" Dann laß sie sich mit ihrem Lastern vergnugen
Keineswegs haben sie ALLAH verherrlicht, wie es Ihm gebührt, als sie sagten: "ALLAH hat keinem Menschen irgend etwas hinabgesandt." Sag: "Wer hat denn die Schrift hinabgesandt, mit der Musa als Licht und als Rechtleitung für die Menschen kam? Ihr macht sie zu Schreibblättern, die ihr offenlegt, aber auch vieles davon verheimlicht. Und euch wurde auch das gelehrt, was weder ihr gewußt habt noch eure Väter." Sag: "ALLAH (sandte sie hinab)" Dann laß sie sich mit ihrem Lästern vergnügen
Sie schatzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebuhrt', wenn sie sagen: "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung fur die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blattern macht, die ihr offen (vor)zeigt, wahrend ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Vater? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprachen ihr Spiel treiben
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt', wenn sie sagen: "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben
Sie schatzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebuhrt’, wenn sie sagen: Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt. Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung fur die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blattern macht, die ihr offen (vor)zeigt, wahrend ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Vater? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprachen ihr Spiel treiben
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt’, wenn sie sagen: Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt. Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben

Gujarati

ane te loko'e allaha ta'alani jevi kadara karavi jaruri hati, tevi kadara na kari, parantu evum kahi didhum ke allaha'e ko'i vyakti para kami pana avatarita nathi karyum, tame evum kahi do ke te kitaba kone avatarita kari che, je musa pase hati, je dareka loko mate prakasa ane margadarsana hati, jene tame te virodhi kagalo sathe muki rakhi che, jene jahera karo cho ane ghani vatone chupavo cho, ane tamane ghani evi vato janavavamam avi che, jene tame janata na hata ane na to tamara purvajo, tame kahi do ke allaha ta'ala'e avatarita kari che, pachi te'one te'oni andhasrad'dhamam ramata chodi do
anē tē lōkō'ē allāha ta'ālānī jēvī kadara karavī jarūrī hatī, tēvī kadara na karī, parantu ēvuṁ kahī dīdhuṁ kē allāha'ē kō'i vyakti para kaṁī paṇa avatarita nathī karyuṁ, tamē ēvuṁ kahī dō kē tē kitāba kōṇē avatarita karī chē, jē mūsā pāsē hatī, jē darēka lōkō māṭē prakāśa anē mārgadarśana hatī, jēnē tamē tē virōdhī kāgaḷō sāthē mūkī rākhī chē, jēnē jāhēra karō chō anē ghaṇī vātōnē chūpāvō chō, anē tamanē ghaṇī ēvī vātō jaṇāvavāmāṁ āvī chē, jēnē tamē jāṇatā na hatā anē na tō tamārā pūrvajō, tamē kahī dō kē allāha ta'ālā'ē avatarita karī chē, pachī tē'ōnē tē'ōnī andhaśrad'dhāmāṁ ramatā chōḍī dō
અને તે લોકોએ અલ્લાહ તઆલાની જેવી કદર કરવી જરૂરી હતી, તેવી કદર ન કરી, પરંતુ એવું કહી દીધું કે અલ્લાહએ કોઇ વ્યક્તિ પર કંઈ પણ અવતરિત નથી કર્યું, તમે એવું કહી દો કે તે કિતાબ કોણે અવતરિત કરી છે, જે મૂસા પાસે હતી, જે દરેક લોકો માટે પ્રકાશ અને માર્ગદર્શન હતી, જેને તમે તે વિરોધી કાગળો સાથે મૂકી રાખી છે, જેને જાહેર કરો છો અને ઘણી વાતોને છૂપાવો છો, અને તમને ઘણી એવી વાતો જણાવવામાં આવી છે, જેને તમે જાણતા ન હતા અને ન તો તમારા પૂર્વજો, તમે કહી દો કે અલ્લાહ તઆલાએ અવતરિત કરી છે, પછી તેઓને તેઓની અંધશ્રદ્ધામાં રમતા છોડી દો

Hausa

Kuma ba su ƙaddara Allah a kan hakkin ƙaddara shi ba, a lokacin da suka ce: "Allah bai saukar da kome ba ga wani mutum." Ka ce: "Wane ne ya saukar da Littafi wanda Musa ya zo da shi, yana haske da shiriya ga mutane, kuna sanya shi takardu, kuna bayyana su, kuma kuna ɓoye mai yawa, kuma an sanar da ku abin da ba ku sani ba, ku da ubanninku?" Ka ce: "Allah,"* sa'an nan ka bar su a cikin sharholiyarsu suna wasa
Kuma ba su ƙaddara Allah a kan hakkin ƙaddara shi ba, a lõkacin da suka ce: "Allah bai saukar da kõme ba ga wani mutum." Ka ce: "Wãne ne ya saukar da Littãfi wanda Mũsã ya zo da shi, yanã haske da shiriya ga mutãne, kunã sanya shi takardu, kũna bayyana su, kuma kunã ɓõye mai yawa, kuma an sanar da ku abin da ba ku sani ba, ku da ubanninku?" Ka ce: "Allah,"* sa'an nan ka bar su a cikin sharhõliyarsu sunã wãsã
Kuma ba su ƙaddara Allah a kan hakkin ƙaddara shi ba, a lokacin da suka ce: "Allah bai saukar da kome ba ga wani mutum." Ka ce: "Wane ne ya saukar da Littafi wanda Musa ya zo da shi, yana haske da shiriya ga mutane, kuna sanya shi takardu, kuna bayyana su, kuma kuna ɓoye mai yawa, kuma an sanar da ku abin da ba ku sani ba, ku da ubanninku?" Ka ce: "Allah," sa'an nan ka bar su a cikin sharholiyarsu suna wasa
Kuma ba su ƙaddara Allah a kan hakkin ƙaddara shi ba, a lõkacin da suka ce: "Allah bai saukar da kõme ba ga wani mutum." Ka ce: "Wãne ne ya saukar da Littãfi wanda Mũsã ya zo da shi, yanã haske da shiriya ga mutãne, kunã sanya shi takardu, kũna bayyana su, kuma kunã ɓõye mai yawa, kuma an sanar da ku abin da ba ku sani ba, ku da ubanninku?" Ka ce: "Allah," sa'an nan ka bar su a cikin sharhõliyarsu sunã wãsã

Hebrew

הם לא העריכו את אללה כראוי לו, כאשר אמרו, “לא הוריד אללה אל בני האנוש כלום אמור, “מי הוריד את הספר (התורה) אשר בא בו משה כמאור והדרכה לאנשים? אמנם, אתם עושים אותו מגילות שחלק מהן אתם מגלים אך רבות מהן אתם מעלימים, ואתם למדתם (מן הקוראן) מה שלא ידעתם ולא ידעו אבותיכם. אמור, “אללה!” (אשר הוריד את הספר). אחר כך עזוב אותם לנפשם, לשחק בהבליהם
הם לא העריכו את אלוהים כראוי לו, כאשר אמרו, "לא הוריד אלוהים אל בני האנוש כלום ." אמור, "מי הוריד את הספר (התורה) אשר בא בו משה כמאור והדרכה לאנשים? אמנם, אתם עושים אותו מגילות שחלק מהן אתם מגלים אך רבות מהן אתם מעלימים, ואתם למדתם (מן הקוראן) מה שלא ידעתם ולא ידעו אבותיכם. אמור, "אלוהים"! (אשר הוריד את הספר.) אחר כך עזוב אותם לנפשם, לשחק בהבליהם

Hindi

tatha unhonne allaah ka sammaan jaise karana chaahie, nahin kiya. jab unhonne kaha ki allaah ne kisee purush par kuchh nahin utaara. unase poochhie ki vo pustak, jise moosa laaye, jo logon ke lie prakaash tatha maargadarshan hai, kisane utaaree hai, jise tum pannon mein karake rakhate ho? jisamen se tum kuchh ko, logon ke lie bayaan karate ho aur bahut-kuchh chhupa rahe ho tatha tumhen usaka gyaan diya gaya, jisaka tumhen aur tumhaare poorvajon ko gyaan na tha? aur kah den ki allaah ne. phir unhen unake vivaadon mein khelate hue chhod den
तथा उन्होंने अल्लाह का सम्मान जैसे करना चाहिए, नहीं किया। जब उन्होंने कहा कि अल्लाह ने किसी पुरुष पर कुछ नहीं उतारा। उनसे पूछिए कि वो पुस्तक, जिसे मूसा लाये, जो लोगों के लिए प्रकाश तथा मार्गदर्शन है, किसने उतारी है, जिसे तुम पन्नों में करके रखते हो? जिसमें से तुम कुछ को, लोगों के लिए बयान करते हो और बहुत-कुछ छुपा रहे हो तथा तुम्हें उसका ज्ञान दिया गया, जिसका तुम्हें और तुम्हारे पूर्वजों को ज्ञान न था? और कह दें कि अल्लाह ने। फिर उन्हें उनके विवादों में खेलते हुए छोड़ दें।
unhonne allaah kee qadr na jaanee, jaisee usakee qadr jaananee chaahie thee, jabaki unhonne kaha, "allaah ne kisee manushy par kuchh avatarit hee nahin kiya hai." kaho, "phir yah kitaab kisane avatarit kee, jo moosa logon ke lie prakaash aur maargadarshan ke roop mein laaya tha, jise tum panna-panna karake rakhate ho? unhen dikhaate bhee ho, parantu bahut-sa chhipa jaate ho. aur tumhen vah gyaan diya gaya, jise na tum jaanate the aur na tumhaare baap-daada hee." kah do, "allaah hee ne," phir unhen chhodo ki ve apanee nuktaacheeniyon se khelate rahen
उन्होंने अल्लाह की क़द्र न जानी, जैसी उसकी क़द्र जाननी चाहिए थी, जबकि उन्होंने कहा, "अल्लाह ने किसी मनुष्य पर कुछ अवतरित ही नहीं किया है।" कहो, "फिर यह किताब किसने अवतरित की, जो मूसा लोगों के लिए प्रकाश और मार्गदर्शन के रूप में लाया था, जिसे तुम पन्ना-पन्ना करके रखते हो? उन्हें दिखाते भी हो, परन्तु बहुत-सा छिपा जाते हो। और तुम्हें वह ज्ञान दिया गया, जिसे न तुम जानते थे और न तुम्हारे बाप-दादा ही।" कह दो, "अल्लाह ही ने," फिर उन्हें छोड़ो कि वे अपनी नुक्ताचीनियों से खेलते रहें
aur bas aur un logon (yahood) ne khuda kee jaisee qadar karanee chaahie na kee isalie ki un logon ne (behoode pan se) ye kah diya ki khuda ne kisee bashar (inasaan) par kuchh naazil nahin kiya (ai rasool) tum poochho to ki phir vah kitaab jise moosa lekar aae the kisane naazil kee jo logon ke lie raushanee aur (azasarataapa(sar se pair tak)) hidaayat (thee jise tum logon ne alag-alag karake kaagajee auraaq (kaagaz ke panne) bana daala aur isamen ko kuchh hissa (jo tumhaare matalab ka hai vah) to zaahir karate ho aur bahutere ko (jo khilaaph mada hai) chhipaate ho haaloki usee kitaab ke zarie se tumhen vo baaten sikhaayee gayee jinhen na tum jaanate the aur na tumhaare baap daada (ai rasool vah to javaab degen nahin) tum hee kah do ki khuda ne (naazil pharamaee)
और बस और उन लोगों (यहूद) ने ख़ुदा की जैसी क़दर करनी चाहिए न की इसलिए कि उन लोगों ने (बेहूदे पन से) ये कह दिया कि ख़ुदा ने किसी बशर (इनसान) पर कुछ नाज़िल नहीं किया (ऐ रसूल) तुम पूछो तो कि फिर वह किताब जिसे मूसा लेकर आए थे किसने नाज़िल की जो लोगों के लिए रौशनी और (अज़सरतापा(सर से पैर तक)) हिदायत (थी जिसे तुम लोगों ने अलग-अलग करके काग़जी औराक़ (कागज़ के पन्ने) बना डाला और इसमें को कुछ हिस्सा (जो तुम्हारे मतलब का है वह) तो ज़ाहिर करते हो और बहुतेरे को (जो ख़िलाफ मदआ है) छिपाते हो हालॉकि उसी किताब के ज़रिए से तुम्हें वो बातें सिखायी गयी जिन्हें न तुम जानते थे और न तुम्हारे बाप दादा (ऐ रसूल वह तो जवाब देगें नहीं) तुम ही कह दो कि ख़ुदा ने (नाज़िल फरमाई)

Hungarian

Nem mertek fel Allah-ot az O igazi merteke szerint, Midon azt mondtak: ,. Allah embernek nem nyilatkoztatott ki semmit." Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Ki nyilatkoztatta ki a Konyvet, amit Misa (Mozes) fenykent es utmutataskent hozott el az embereknek? Papirlapokka teszitek azt, amit megmutattok, am sok mindent elrejtetek. Megtanittattatok olyanra, amit nem tudtatok sem ti, sem az apaitok." Mondd: , Allah (kuldte azt le)." Majd hagyd oket a beszedjukkel jatszadozni
Nem mérték fel Allah-ot az Ő igazi mértéke szerint, Midőn azt mondták: ,. Allah embernek nem nyilatkoztatott ki semmit." Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ki nyilatkoztatta ki a Könyvet, amit Misa (Mózes) fényként és útmutatásként hozott el az embereknek? Papírlapokká teszitek azt, amit megmutattok, ám sok mindent elrejtetek. Megtaníttattatok olyanra, amit nem tudtatok sem ti, sem az apáitok." Mondd: , Allah (küldte azt le)." Majd hagyd öket a beszédjükkel játszadozni

Indonesian

Mereka tidak mengagungkan Allah sebagaimana mestinya ketika mereka berkata, "Allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia." Katakanlah (Muhammad) "Siapakah yang menurunkan kitab (Taurat) yang dibawa Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan Kitab itu lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai, kamu memperlihatkan (sebagiannya) dan banyak yang kamu sembunyikan, padahal telah diajarkan kepadamu apa yang tidak diketahui, baik olehmu maupun oleh nenek moyangmu." Katakanlah, "Allahlah (yang menurunkannya)," kemudian (setelah itu), biarkanlah mereka bermain-main dalam kesesatannya
(Dan mereka tidak menghormati) orang-orang Yahudi itu (Allah dengan penghormatan yang semestinya) artinya mereka sama sekali tidak mengagungkan-Nya dengan pengagungan yang seharusnya, atau mereka tidak mengetahui-Nya dengan pengetahuan yang semestinya (di kala mereka mengatakan) kepada Nabi saw., yaitu sewaktu mereka mendebat Nabi saw. dalam masalah Alquran ("Allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia." Katakanlah,) kepada mereka ("Siapakah yang menurunkan kitab Taurat yang dibawa oleh Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan kitab itu) dengan memakai ya dan ta pada tiga tempat (lembaran-lembaran kertas) kamu menuliskannya pada lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai (kamu perlihatkan sebagiannya) kamu tidak suka menampakkan kesemua isinya (dan kamu sembunyikan sebagian besarnya) sebagian besar dari apa yang terdapat di dalam kandungannya, seperti mengenai ciri-ciri Nabi Muhammad saw. (padahal telah diajarkan kepadamu) hai orang-orang Yahudi di dalam Alquran (apa yang kamu dan bapak-bapak kamu tidak mengetahuinya?") karena tidak terdapat di dalam kitab Taurat, maka hal itu membuat kamu ragu dan berselisih paham tentang Taurat antara sesamamu. (Katakanlah, "Allahlah") yang menurunkannya; jika mereka tidak mengatakannya, maka tidak ada jawaban lain kecuali jawaban itu (kemudian biarkanlah mereka di dalam kesibukan mereka) dalam kebatilan mereka (bermain-main)
Dan mereka tidak menghormati Allah dengan penghormatan yang semestinya di kala mereka berkata, "Allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia". Katakanlah, "Siapakah yang menurunkan kitab (Taurat) yang dibawa oleh Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia; kamu jadikan kitab itu lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai, kamu perlihatkan (sebagiannya) dan kamu sembunyikan sebagian besarnya, padahal telah diajarkan kepadamu apa yang kamu dan bapak-bapak kamu tidak mengetahui(nya)?" Katakanlah, "Allah-lah (yang menurunkannya)", kemudian (sesudah kamu menyampaikan Al-Qur`ān kepada mereka), biarkanlah mereka bermain-main dalam kesesatannya
Orang-orang kafir itu tidak memandang Allah, kasih sayang, dan kebijaksanaan-Nya sebagaimana mestinya, karena mereka mengingkari akan diturunkannya kerasulan kepada salah seorang di antara manusia. Wahai Nabi, tanyakan kepada orang-orang musyrik dan sekutu mereka dari orang-orang Yahudi, "Siapa yang menurunkan kitab yang dibawa Mûsâ, yang bagaikan cahaya yang menyinari, dan hidayah yang membimbing? Kitab yang kalian tulis pada lembaran-lembaran kertas yang terpisah-pisah, kalian perlihatkan bagian yang sesuai dengan hawa nafsu, dan kalian sembunyikan banyak bagian yang bisa membawa kalian untuk mempercayai al-Qur'ân. Juga kitab yang darinya kalian banyak mengetahui hal-hal yang sebelumnya kalian dan bapak-bapak kalian tidak mengetahuinya." Jawablah, wahai Nabi, dengan mengatakan, "Allahlah yang menurunkan Tawrât." Lalu biarkanlah mereka berlalu dalam kesesatan dan bermain-main seperti anak kecil
Mereka tidak mengagungkan Allah sebagaimana mestinya ketika mereka berkata, “Allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia.” Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang menurunkan kitab (Taurat) yang dibawa Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan Kitab itu lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai, kamu memperlihatkan (sebagiannya) dan banyak yang kamu sembunyikan, padahal telah diajarkan kepadamu apa yang tidak diketahui, baik olehmu maupun oleh nenek moyangmu.” Katakanlah, “Allah-lah (yang menurunkannya),” kemudian (setelah itu), biarkanlah mereka bermain-main dalam kesesatannya
Mereka tidak mengagungkan Allah sebagaimana mestinya ketika mereka berkata, “Allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia.” Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang menurunkan Kitab (Taurat) yang dibawa Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan Kitab itu lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai, kamu memperlihatkan (sebagiannya) dan banyak yang kamu sembunyikan, padahal telah diajarkan kepadamu apa yang tidak diketahui, baik olehmu maupun oleh nenek moyangmu.” Katakanlah, “Allah-lah (yang menurunkannya),” kemudian (setelah itu), biarkanlah mereka bermain-main dalam kesesatannya

Iranun

Na da iran Sula-an ko Allah so titho a Kala Iyan gowani ko Tharo-on niran: A da-a Initoron o Allah ko Manosiya a maito bo: Tharowangka: A antawa-o non i Tomiyoron ko Kitab a so Minioma Sukaniyan o Musa?- A Sindao a go Torowan ko manga Manosiya: Ipuphanorat iyo to ko manga Daptar na Puphayagun niyo to, na madakul a Puphaguma-an niyo ron: Na Minindao rukano so di niyo katawan, sukano go di katawan o manga lokus iyo. Tharowangka: A so Allah (1 Tomiyoron non): Oriyan niyan na Ganatingka siran ko gi-i ran kandadab a Mabibimban siran

Italian

Non prestano ad Allah la considerazione che Gli spetta quando dicono: “Allah non ha fatto scendere nulla su di un uomo!”. Chiedi: “Chi ha fatto scendere la Scrittura su Mose, come luce e guida per le genti? [Scrittura] che avete trascritta in volumi [diversi] divulgandone una parte e nascondendone una parte assai notevole e tramite la quale siete stati istruiti su cose che ne voi, ne i vostri antenati, conoscevate?”. Di': “Allah” e lascia che si divertano a discutere
Non prestano ad Allah la considerazione che Gli spetta quando dicono: “Allah non ha fatto scendere nulla su di un uomo!”. Chiedi: “Chi ha fatto scendere la Scrittura su Mosè, come luce e guida per le genti? [Scrittura] che avete trascritta in volumi [diversi] divulgandone una parte e nascondendone una parte assai notevole e tramite la quale siete stati istruiti su cose che né voi, né i vostri antenati, conoscevate?”. Di': “Allah” e lascia che si divertano a discutere

Japanese

Kare-ra ga `arra wa ningen ni nani mo (keiji o) kudasa rete inai.' To iu no wa, arra o sonsu subeki yo ni, sonsu shite inaikaradearu. Itte yaru ga i. `Musa ga motarashita, ningen ni taisuru komyo to michibiki no keiten o,-ka shita no wa dare ka. Anata gata wa sore o kami ni kaite, sore (no aru mono) o shimesuga, oku o kakusude wanai ka. Anata gata mo anata gata no sosen-tachi mo shiranakatta koto o, oshie raretade wanai ka.' Itte yaru ga i. `Arra de ara reru.'Dakara hanatte oke, kare-ra ni wa kuron de yugi ni fukera sete oki nasai
Kare-ra ga `arrā wa ningen ni nani mo (keiji o) kudasa rete inai.' To iu no wa, arrā o sonsū subeki yō ni, sonsū shite inaikaradearu. Itte yaru ga ī. `Mūsā ga motarashita, ningen ni taisuru kōmyō to michibiki no keiten o,-ka shita no wa dare ka. Anata gata wa sore o kami ni kaite, sore (no aru mono) o shimesuga, ōku o kakusude wanai ka. Anata gata mo anata gata no sosen-tachi mo shiranakatta koto o, oshie raretade wanai ka.' Itte yaru ga ī. `Arrā de ara reru.'Dakara hanatte oke, kare-ra ni wa kūron de yūgi ni fukera sete oki nasai
かれらが「アッラーは人間に何も(啓示を)下されていない。」と言うのは,アッラーを尊崇すべきように,尊崇していないからである。言ってやるがいい。「ムーサーが齎した,人間に対する光明と導きの啓典を,下したのは誰か。あなたがたはそれを紙に書いて,それ(のあるもの)を示すが,多くを隠すではないか。あなたがたもあなたがたの祖先たちも知らなかったことを,教えられたではないか。」言ってやるがいい。「アッラーであられる。」だから放って置け,かれらには空論で遊戯に耽らせておきなさい。

Javanese

Iki para kang padha katuntun dening Allah, mulane sira nuruta tuntunane. Calathua: Aku ora anja- luk pituas marang sira ingatase prakara iki; iki ora liya kajaba pepeling tumrap wong ngalam kabeh
Iki para kang padha katuntun déning Allah, mulané sira nuruta tuntunané. Calathua: Aku ora anja- luk pituas marang sira ingatasé prakara iki; iki ora liya kajaba pépéling tumrap wong ngalam kabéh

Kannada

idu, navu ilisikottiruva samrd'dhi tumbida grantha – tanaginta modalu bandidda granthagalannu idu samarthisuttade. Idara mulaka nivu makkadavarannu mattu adara sutta muttalinavarannu eccarisabekendu (idannu kalisalagide). Paralokadalli nambike ullavaru, idaralli nambike irisuttare mattu avaru tam'ma namajh‌galannu kapaduttare
idu, nāvu iḷisikoṭṭiruva samr̥d'dhi tumbida grantha – tanaginta modalu bandidda granthagaḷannu idu samarthisuttade. Idara mūlaka nīvu makkādavarannu mattu adara sutta muttalinavarannu eccarisabēkendu (idannu kaḷisalāgide). Paralōkadalli nambike uḷḷavaru, idaralli nambike irisuttāre mattu avaru tam'ma namājh‌gaḷannu kāpāḍuttāre
ಇದು, ನಾವು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಮೃದ್ಧಿ ತುಂಬಿದ ಗ್ರಂಥ – ತನಗಿಂತ ಮೊದಲು ಬಂದಿದ್ದ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಇದು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಮಕ್ಕಾದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಸುತ್ತ ಮುತ್ತಲಿನವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಬೇಕೆಂದು (ಇದನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಗಿದೆ). ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು, ಇದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ನಮಾಝ್‌ಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Allanı layıqtı turde bagalamagandar, sol waqıtta: «Alla, adam balasına esbir narse tusirmedi» dedi. «Musa (G.S.) nın adam balasına bir nur jane twralıq turinde akelgen Kitabın kim tusirdi? Sender onı bolsek- bolsek qagazdar etip, keybirin korsetip, kobin jasırasındar. Negizinde atalarınnın ari senderdin bilmegenderin uyretilgen bolatın. Onı Alla tusirdi» de. Sonan son olardı qoyıp qoy, azgındıqtarında oynasın
Allanı layıqtı türde bağalamağandar, sol waqıtta: «Alla, adam balasına eşbir närse tüsirmedi» dedi. «Musa (Ğ.S.) nıñ adam balasına bir nur jäne twralıq türinde äkelgen Kitabın kim tüsirdi? Sender onı bölşek- bölşek qağazdar etip, keybirin körsetip, köbin jasırasıñdar. Negizinde atalarıñnıñ äri senderdiñ bilmegenderiñ üyretilgen bolatın. Onı Alla tüsirdi» de. Sonan soñ olardı qoyıp qoy, azğındıqtarında oynasın
Алланы лайықты түрде бағаламағандар, сол уақытта: «Алла, адам баласына ешбір нәрсе түсірмеді» деді. «Мұса (Ғ.С.) ның адам баласына бір нұр және туралық түрінде әкелген Кітабын кім түсірді? Сендер оны бөлшек- бөлшек қағаздар етіп, кейбірін көрсетіп, көбін жасырасыңдар. Негізінде аталарыңның әрі сендердің білмегендерің үйретілген болатын. Оны Алла түсірді» де. Сонан соң оларды қойып қой, азғындықтарында ойнасын
Olar / : «Allah adam balasına es narse tusirmedi», - dep, Allahtın qadirin layıqtı turde bilmedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Adamdar usin nur jane twra jol retinde Musa akelgen Kitaptı kim tusirdi? Senderge / onımen / ozderin jane akelerin bilmegen narseler uyretilgen edi. Al sender onı bolek-bolek paraqtar etip, bir boligin korsetesinder de jane kobisin jasırıp qalasındar?» - dep jane: « / Onı tusirgen / Allah!» - dep ayt. Sodan keyin olardı jalganga batqan xalde jayında qaldır
Olar / : «Allah adam balasına eş närse tüsirmedi», - dep, Allahtıñ qadirin layıqtı türde bilmedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Adamdar üşin nur jäne twra jol retinde Musa äkelgen Kitaptı kim tüsirdi? Senderge / onımen / özderiñ jäne äkeleriñ bilmegen närseler üyretilgen edi. Al sender onı bölek-bölek paraqtar etip, bir böligin körsetesiñder de jäne köbisin jasırıp qalasıñdar?» - dep jäne: « / Onı tüsirgen / Allah!» - dep ayt. Sodan keyin olardı jalğanğa batqan xalde jayında qaldır
Олар / : «Аллаһ адам баласына еш нәрсе түсірмеді», - деп, Аллаһтың қадірін лайықты түрде білмеді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Адамдар үшін нұр және тура жол ретінде Мұса әкелген Кітапты кім түсірді? Сендерге / онымен / өздерің және әкелерің білмеген нәрселер үйретілген еді. Ал сендер оны бөлек-бөлек парақтар етіп, бір бөлігін көрсетесіңдер де және көбісін жасырып қаласыңдар?» - деп және: « / Оны түсірген / Аллаһ!» - деп айт. Содан кейін оларды жалғанға батқан халде жайында қалдыр

Kendayan

Iaka’koa nana’ mangagukngatn Allah sabage mae mestinya kade’ iaka’koa bakata,”Allah nana’ nuruntn ahe pun ka’talino,” kataatnlah (Muhammad), “ sae ke’ nang nurutn kitab (taurat) nang di icakng Musa sabage cahaya mang patunjuk bagi talino kao jadiatn kitab koa lamaratn karatas nang bacare biar, kao nele’atn (sabagiannya) man manyak nang kao sosokatn. Padahal udah diajaratn ka’kao ahe nang nana’ dikatahui, “baik olehnya mao pun oleh ene’ monyangnya.” Kataatnlah, “Allah lah (nang nurutatnnya)”, kamudian (satalah koa), biaratn lah iaka’koa bamain- main dalapm kasasaatnnya

Khmer

haey puokke minban leukatamkeung a l laoh towteam setthi nei pheap khpangkhpasa robsa trong laey nowpel del puokke ban niyeay tha a l laoh minban banhchouh avei aoy mnoussa lok noh . chaur anak ( mou ham meat) pol tha tae anaknea chea anak del ban banhchouh kompir del mou sa noam vea mk daoy mean ponlu ning kar changaoulobangheanh dl mnoussa lok noh? banteabmk puok anak chamlong vea dak knong kr dasa phe sa ng knea daoy puok anak leatatradeang nouv phnek khleah ning leak touk nouv phnek cheachraen tiet . haey puok anak trauv ban ke bangrien ampi avei del puok anak ning chidaunchitea robsa puok anak minothleab ban doeng . chaur anak pol tha ku a l laoh( chea anak banhchouh) . banteabmk chaur anak bandaoy puokke aoy lengsaech sabbay knong pheap v nge v ng robsa puokke choh
ហើយពួកគេមិនបានលើកតម្កើងអល់ឡោះទៅតាមសិទ្ធិ នៃភាពខ្ពង់ខ្ពស់របស់ទ្រង់ឡើយ នៅពេលដែលពួកគេបាននិយាយ ថាៈ អល់ឡោះមិនបានបញ្ចុះអ្វីឱ្យមនុស្សលោកនោះ។ ចូរអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើអ្នកណាជាអ្នកដែលបានបញ្ចុះគម្ពីរ ដែលមូសានាំវាមកដោយមានពន្លឺ និងការចង្អុលបង្ហាញដល់មនុស្ស លោកនោះ? បន្ទាប់មកពួកអ្នកចម្លងវាដាក់ក្នុងក្រដាស់ផេ្សងៗគ្នា ដោយពួកអ្នកលាតត្រដាងនូវផ្នែកខ្លះ និងលាក់ទុកនូវផ្នែកជាច្រើន ទៀត។ ហើយពួកអ្នកត្រូវបានគេបង្រៀនអំពីអ្វីដែលពួកអ្នក និង ជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នកមិនធ្លាប់បានដឹង។ ចូរអ្នកពោលថាៈ គឺ អល់ឡោះ(ជាអ្នកបញ្ចុះ)។ បន្ទាប់មកចូរអ្នកបណ្ដោយពួកគេឱ្យ លេងសើចសប្បាយក្នុងភាពវងេ្វងរបស់ពួកគេចុះ។

Kinyarwanda

Kandi (ababangikanyamana) ntabwo bahaye Allah icyubahiro kimukwiye, ubwo bavugaga bati "Nta muntu n’umwe Allah yagize icyo ahishurira". Vuga uti "Nonese ni nde wahishuye igitabo Musa yazanye, cyari urumuri n’umuyoboro ku bantu nuko mukakigira impapuro (zitatanye), mugaragaza zimwe inyinshi mukazihisha? Kandi (binyuze muri Qur’an, abemera) mwigishijwe ibyo mutari muzi, yaba mwe cyangwa abakurambere banyu". Vuga uti "Ni Allah (wahishuye icyo gitabo)". Maze ubarekere mu biganiro byabo bidafite umumaro
Kandi (ababangikanyamana) ntabwo bahaye Allah icyubahiro kimukwiye, ubwo bavugaga bati “Nta muntu n’umwe Allah yagize icyo ahishurira.” Vuga uti “None se ni nde wahishuye igitabo Musa yazanye, cyari urumuri n’umuyoboro ku bantu nuko mukakigira impapuro (zitatanye), mugaragaza zimwe inyinshi mukazihisha? Kandi (binyuze muri Qur’an, abemera) mwigishijwe ibyo mutari muzi, yaba mwe cyangwa abakurambere banyu.” Vuga uti “Ni Allah (wahishuye icyo gitabo).” Maze ubareke bishimishe mu biganiro byabo bidafite umumaro

Kirghiz

Alar (Makka musrikteri menen yahudiyler) Allaһka tuura baa bere albay, bir kezde: “Allaһ adamzatka ec nerse tusurgon jok” - desti. Aytkın: “Musa adamdarga Tuura Jol, Nur bolusu ucun alıp kelgen, siler anı kagazdarga jazıp alıp, kee biroolorun gana (elge) askere korgozup, kopculuk bolugun jasırıp koygon jana siler da, ata-babaŋar da bilbegen nerselerdi silerge uyrotkon Kitepti (Toorattı) kim tusurdu ele?!” Aytkın: “Allaһ (tusurgon)!” Kiyin alardı adasuuculugunda tereŋdep, oynop-kulgon abaldarında tastap koy
Alar (Makka muşrikteri menen yahudiyler) Allaһka tuura baa bere albay, bir kezde: “Allaһ adamzatka eç nerse tüşürgön jok” - deşti. Aytkın: “Musa adamdarga Tuura Jol, Nur boluşu üçün alıp kelgen, siler anı kagazdarga jazıp alıp, kee biröölörün gana (elge) aşkere körgözüp, köpçülük bölügün jaşırıp koygon jana siler da, ata-babaŋar da bilbegen nerselerdi silerge üyrötkön Kitepti (Toorattı) kim tüşürdü ele?!” Aytkın: “Allaһ (tüşürgön)!” Kiyin alardı adaşuuçulugunda tereŋdep, oynop-külgön abaldarında taştap koy
Алар (Макка мушриктери менен яхудийлер) Аллаһка туура баа бере албай, бир кезде: “Аллаһ адамзатка эч нерсе түшүргөн жок” - дешти. Айткын: “Муса адамдарга Туура Жол, Нур болушу үчүн алып келген, силер аны кагаздарга жазып алып, кээ бирөөлөрүн гана (элге) ашкере көргөзүп, көпчүлүк бөлүгүн жашырып койгон жана силер да, ата-бабаңар да билбеген нерселерди силерге үйрөткөн Китепти (Тооратты) ким түшүрдү эле?!” Айткын: “Аллаһ (түшүргөн)!” Кийин аларды адашуучулугунда тереңдеп, ойноп-күлгөн абалдарында таштап кой

Korean

geudeul-eun hananim-ui jinlileul al ji moshago malhagil hananim-eun ingan ege amugeosdo gyesihan geos-i eobsdo da hadeola illeo galodoe mosega ingan-eul wihan bichgwa bog-eum-eulo gajyeoon seongseoneun nuga bonaessneunyo neohuineun geu geos-eul neohuiga wonhaneun daelo gaggag-ui jong-ie giloghayeo boimyeo hanpyeon-euloneun manh-eun naeyong-eul sumgideola neohuineun neohuiwa neohui seonjodeul-i alji moshan geos-eul baewossnola illeogalodoe hananimkkeseo geugeos-eul bonaesyeoss-eumyeo geudeul-i gonglon-e ppajidolog dueola hayeossneunila
그들은 하나님의 진리를 알 지 못하고 말하길 하나님은 인간 에게 아무것도 계시한 것이 없도 다 하더라 일러 가로되 모세가 인간을 위한 빛과 복음으로 가져온 성서는 누가 보냈느뇨 너희는 그 것을 너희가 원하는 대로 각각의 종이에 기록하여 보이며 한편으로는 많은 내용을 숨기더라 너희는 너희와 너희 선조들이 알지 못한 것을 배웠노라 일러가로되 하나님께서 그것을 보내셨으며 그들이 공론에 빠지도록 두어라 하였느니라
geudeul-eun hananim-ui jinlileul al ji moshago malhagil hananim-eun ingan ege amugeosdo gyesihan geos-i eobsdo da hadeola illeo galodoe mosega ingan-eul wihan bichgwa bog-eum-eulo gajyeoon seongseoneun nuga bonaessneunyo neohuineun geu geos-eul neohuiga wonhaneun daelo gaggag-ui jong-ie giloghayeo boimyeo hanpyeon-euloneun manh-eun naeyong-eul sumgideola neohuineun neohuiwa neohui seonjodeul-i alji moshan geos-eul baewossnola illeogalodoe hananimkkeseo geugeos-eul bonaesyeoss-eumyeo geudeul-i gonglon-e ppajidolog dueola hayeossneunila
그들은 하나님의 진리를 알 지 못하고 말하길 하나님은 인간 에게 아무것도 계시한 것이 없도 다 하더라 일러 가로되 모세가 인간을 위한 빛과 복음으로 가져온 성서는 누가 보냈느뇨 너희는 그 것을 너희가 원하는 대로 각각의 종이에 기록하여 보이며 한편으로는 많은 내용을 숨기더라 너희는 너희와 너희 선조들이 알지 못한 것을 배웠노라 일러가로되 하나님께서 그것을 보내셨으며 그들이 공론에 빠지도록 두어라 하였느니라

Kurdish

(جوله‌که‌) وه‌کو پێویست قه‌دری خوایان نه‌گرت، ڕێزیان بۆ دانه‌نا، چونکه وتیان: خوا هیچ کتێبێکی بۆ هیچ که‌س دانه‌به‌زاندوه‌، پێیان بڵێ: باشه ئه‌ی کێ ئه‌و کتێبه‌ی دابه‌زاند که موسا هێنای (بۆتان)، له‌کاتێکدا نوورو هیدایه‌تیش بوو بۆ خه‌ڵکی، که‌چی ئێوه به‌ش به‌ش و پارچه پارچه‌ی ده‌که‌ن و ئه‌وه‌ی به‌دڵتان بێت نیشانی خه‌ڵکی ده‌ده‌ن و زۆریشی ده‌شارنه‌وه (به‌تایبه‌ت ده‌رباره‌ی پێغه‌مبه‌ر و قورئان) هه‌روه‌ها بڵێ هه‌ندێک شت فێرکران که نه ئێوه نه باو و باپیرانتان ده‌تانزانی، پێیان بڵێ: هه‌ر خوا خۆی دایبه‌زاندوه و فێریشی کردوون، له‌وه‌ودوا وازیان لێ بهێنه با له به‌تاڵ و نادروستی خۆیاندا ڕۆبچن و گه‌مه‌و یاری بکه‌ن
وەک پێویست خوایان نەناسی و ڕێزیان نەگرت کاتێ ووتیان خوا ھیچ شتێکی نەناردۆتە خوارەوە بۆ ھیچ ئادەمیەک بڵێ ئەی کێ ئەو کتێبەی ناردە خوارەوە کە موسا ھێنای (ئەو کتێبە) ڕووناکی و ڕێنمونی بوو بۆ خەڵک (پێش دەستکاری کردنی لەلایەن جولەکەکانەوە) ئێوە ئەو (کتێبە) دەکەنە چەند پەڕە و کاغەزێک بەشێکی (کە قازانجتانە) ئاشکرای دەکەن و زۆریشی (کەزیانی خۆتانە) دەیشارنەوە شتانێک فێر کراوون کەئێوە نەتان دەزانی نەخۆتان و نە باو و باپیرانتان بڵێ ھەرخوا (کتێبی بۆ موسا ناردووە) پاشان لێیان گەڕێ لەناو بەتاڵی خۆیاندا گاڵتەو یاری بکەن و ڕۆبچن

Kurmanji

Di we gava ku ewan (aha) digotin: "Yezdan li ser merivan tu tist ne hinartiye." Ewan rumeta Yezdan weki babetiya wi ne girtine. (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Le gelo ewa pirtuka, ku Musa ji bona ruhnayi u belediya kesan anibu, ku hun ji (ewe pirtuke) di kaxizan da parpari dikin, ci xwesa we here, hun ewe ji bona kesan ra vedikin u ci xwesa we nece, hun ewe vediserin, ke hinartiye? U hun bi xweber ji bi we pirtuke hine wan tisten, ku ne bav u kale we bi xweber ji qe bi wan tistan, tu nizan bune. (Ewan ji pirsa te ye, ku tu ji wan diki bezar dibin, nikarin pisyara te bidin). Tu (ji wan ra aha) beje: "Bi rasti Yezdan (ewa pirtuka hinartiye)." Tu pase dest ji wan berde, bira ewan di noqbuna xwe da bileyizin
Di wê gava ku ewan (aha) digotin: "Yezdan li ser merivan tu tişt ne hînartîye." Ewan rûmeta Yezdan wekî babetîya wî ne girtine. (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Lê gelo ewa pirtûka, ku Mûsa ji bona ruhnayî û beledîya kesan anîbû, ku hûn jî (ewê pirtûkê) di kaxizan da parparî dikin, çi xweşa we here, hûn ewê ji bona kesan ra vedikin û çi xweşa we neçe, hûn ewê vedişêrin, kê hinartîye? Û hûn bi xweber jî bi wê pirtûkê hînê wan tiştên, ku ne bav û kalê we bi xweber jî qe bi wan tiştan, tu nizan bûne. (Ewan ji pirsa te ye, ku tu ji wan dikî bêzar dibin, nikarin pisyara te bidin). Tu (ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî Yezdan (ewa pirtûka hinartîye)." Tu paşê dest ji wan berde, bira ewan di noqbûna xwe da bileyîzin

Latin

They nunquam valued DEUS prout He valued Sic they dictus DEUS non reveal anything any human est Dictus Qui tunc revealed scripture Moses brought light guidance people Vos put it down on paper proclaim it dum concealing ut lot de it Vos taught quod vos nunquam knew - Vos tuus parentes. Dictus DEUS est 1 qui revealed it tunc sinister them their heedlessness playing

Lingala

Bapesi Allah lukumu naye te ndenge esengeli, ntango balobi ete: Allah akitisi eloko te apai na moto. Loba: Nani akitisaki buku oyo Mûssa ayaki na yango bongengi mpe bokambi тропа bato? Bokomaki yango na bamakasa bazali kobimisa yango mpe bozali kobomba ebele kati na yango. Etangisi bino na batata na bino maye boyebaki liboso te, loba: Allah, sima tika bango basakana na kati ya libunga na bango

Luyia

Ne shibahelesia Nyasaye eshiribwa shingala kenyekhananga tawe, olwababoola mbu: “Nyasaye shiyeshia shiosi shiosi khumundu tawe.” Boola; “ni wina weshia eshitabu shia Musa yetsa nashio, obulafu nende obulunjifu khubandu, eshia mwakhola ebitonye ebitonye, mulolosinjia kamwenya- ne mufisanga amanji muno, ne mwechesibwe akamwalamanya tawe enywe nende bapapa benyu, boola : “niya Nyasaye” mana obaleshe mubukalakala bwabu nibabaya

Macedonian

Тие не го познават Аллах како што треба, штом велат: „На ниту еден човек Аллах не му објавил ништо!“ Кажи: „А кој ја објавил Книгата која ја донел Муса како светлина и патоказ за луѓето, која на листови ја ставате и ја покажувате, а многу и криете, и земате поука за тоа што ниту вие ниту предците ваши не сте го знаеле?“ Кажи: „Аллах!“ Потоа остави ги нека се забавуваат со своите лаги
Onie ne go cenat Allaha so cenata Negova vistinska koga zboruvaa: “Allah nisto ne mu objavi na nieden covek!" Kazi: “Koj ja objavi Knigata so koja dojde Musa: Svetlina i Patokaz za lugeto, koja ja stavate na listovi za da ja obelodenite a mnogu od nea kriete, i so koja ve pouci vo ona sto ne go znaevte, ni vie ni predcite vasi? Kazi: “Allak!"" I ostavi gi da si igraat so lagite svoi
Onie ne go cenat Allaha so cenata Negova vistinska koga zboruvaa: “Allah ništo ne mu objavi na nieden čovek!" Kaži: “Koj ja objavi Knigata so koja dojde Musa: Svetlina i Patokaz za luǵeto, koja ja stavate na listovi za da ja obelodenite a mnogu od nea kriete, i so koja ve pouči vo ona što ne go znaevte, ni vie ni predcite vaši? Kaži: “Allak!"" I ostavi gi da si igraat so lagite svoi
Оние не го ценат Аллаха со цената Негова вистинска кога зборуваа: “Аллах ништо не му објави на ниеден човек!" Кажи: “Кој ја објави Книгата со која дојде Муса: Светлина и Патоказ за луѓето, која ја ставате на листови за да ја обелодените а многу од неа криете, и со која ве поучи во она што не го знаевте, ни вие ни предците ваши? Кажи: “Аллак!"" И остави ги да си играат со лагите свои

Malay

Dan tiadalah mereka (kaum Yahudi) menghormati Allah sesuai dengan penghormatan yang sebenarnya ketika mereka berkata: "Allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia". Bertanyalah (kepada kaum Yahudi yang ingkar itu): "Siapakah yang menurunkan Kitab (Taurat) yang dibawa oleh Nabi Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, yang kamu jadikan dia lembaran-lembaran kertas, sambil kamu perlihatkan (kepada orang ramai sebahagian kecil daripadanya) dan kamu sembunyikan kebanyakannya; sedang kamu pula diajarkan (dengan pengajaran-pengajaran yang terkandung di dalamnya), yang tidak diketahui oleh kamu (sebelum itu) dan tidak juga oleh datuk nenek kamu?" Katakanlah (kepada mereka): "Allah jualah (yang menurunkannya)", kemudian, biarkanlah mereka leka bermain-main dalam kesesatannya

Malayalam

oru manusyannum allahu yateannum avatarippiccukeatuttittilla ennu paranna sandarbhattil allahuve vilayiruttenta muraprakaram vilayiruttatirikkukayan avar ceytat‌. parayuka: ennal satyaprakasamayikkeantum, manusyarkk margadarsakamayikkeantum musa keantu vanna grantham aran avatarippiccat ? ninnal atine katalas tuntukalakki cila bhagannal velippetuttukayum, (marru) palatum olicc vekkukayum ceyyunnuntallea. ninnalkkea ninnalute pitakkanmarkkea arivillatirunna palatum (a granthattilute) ninnal pathippikkappettittumunt‌. allahuvan (at avatarippiccat‌) enn parayuka. pinnit avarute kutarkkannalumayi vilayatuvan avare vittekkuka
oru manuṣyannuṁ allāhu yāteānnuṁ avatarippiccukeāṭuttiṭṭilla ennu paṟañña sandarbhattil allāhuve vilayiruttēṇṭa muṟaprakāraṁ vilayiruttātirikkukayāṇ avar ceytat‌. paṟayuka: ennāl satyaprakāśamāyikkeāṇṭuṁ, manuṣyarkk mārgadarśakamāyikkeāṇṭuṁ mūsā keāṇṭu vanna granthaṁ ārāṇ avatarippiccat ? niṅṅaḷ atine kaṭalās tuṇṭukaḷākki cila bhāgaṅṅaḷ veḷippeṭuttukayuṁ, (maṟṟu) palatuṁ oḷicc vekkukayuṁ ceyyunnuṇṭallēā. niṅṅaḷkkēā niṅṅaḷuṭe pitākkanmārkkēā aṟivillātirunna palatuṁ (ā granthattilūṭe) niṅṅaḷ paṭhippikkappeṭṭiṭṭumuṇṭ‌. allāhuvāṇ (at avatarippiccat‌) enn paṟayuka. pinnīṭ avaruṭe kutarkkaṅṅaḷumāyi viḷayāṭuvān avare viṭṭēkkuka
ഒരു മനുഷ്യന്നും അല്ലാഹു യാതൊന്നും അവതരിപ്പിച്ചുകൊടുത്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അല്ലാഹുവെ വിലയിരുത്തേണ്ട മുറപ്രകാരം വിലയിരുത്താതിരിക്കുകയാണ് അവര്‍ ചെയ്തത്‌. പറയുക: എന്നാല്‍ സത്യപ്രകാശമായിക്കൊണ്ടും, മനുഷ്യര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശകമായിക്കൊണ്ടും മൂസാ കൊണ്ടു വന്ന ഗ്രന്ഥം ആരാണ് അവതരിപ്പിച്ചത് ? നിങ്ങള്‍ അതിനെ കടലാസ് തുണ്ടുകളാക്കി ചില ഭാഗങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുകയും, (മറ്റു) പലതും ഒളിച്ച് വെക്കുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങള്‍ക്കോ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ക്കോ അറിവില്ലാതിരുന്ന പലതും (ആ ഗ്രന്ഥത്തിലൂടെ) നിങ്ങള്‍ പഠിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവാണ് (അത് അവതരിപ്പിച്ചത്‌) എന്ന് പറയുക. പിന്നീട് അവരുടെ കുതര്‍ക്കങ്ങളുമായി വിളയാടുവാന്‍ അവരെ വിട്ടേക്കുക
oru manusyannum allahu yateannum avatarippiccukeatuttittilla ennu paranna sandarbhattil allahuve vilayiruttenta muraprakaram vilayiruttatirikkukayan avar ceytat‌. parayuka: ennal satyaprakasamayikkeantum, manusyarkk margadarsakamayikkeantum musa keantu vanna grantham aran avatarippiccat ? ninnal atine katalas tuntukalakki cila bhagannal velippetuttukayum, (marru) palatum olicc vekkukayum ceyyunnuntallea. ninnalkkea ninnalute pitakkanmarkkea arivillatirunna palatum (a granthattilute) ninnal pathippikkappettittumunt‌. allahuvan (at avatarippiccat‌) enn parayuka. pinnit avarute kutarkkannalumayi vilayatuvan avare vittekkuka
oru manuṣyannuṁ allāhu yāteānnuṁ avatarippiccukeāṭuttiṭṭilla ennu paṟañña sandarbhattil allāhuve vilayiruttēṇṭa muṟaprakāraṁ vilayiruttātirikkukayāṇ avar ceytat‌. paṟayuka: ennāl satyaprakāśamāyikkeāṇṭuṁ, manuṣyarkk mārgadarśakamāyikkeāṇṭuṁ mūsā keāṇṭu vanna granthaṁ ārāṇ avatarippiccat ? niṅṅaḷ atine kaṭalās tuṇṭukaḷākki cila bhāgaṅṅaḷ veḷippeṭuttukayuṁ, (maṟṟu) palatuṁ oḷicc vekkukayuṁ ceyyunnuṇṭallēā. niṅṅaḷkkēā niṅṅaḷuṭe pitākkanmārkkēā aṟivillātirunna palatuṁ (ā granthattilūṭe) niṅṅaḷ paṭhippikkappeṭṭiṭṭumuṇṭ‌. allāhuvāṇ (at avatarippiccat‌) enn paṟayuka. pinnīṭ avaruṭe kutarkkaṅṅaḷumāyi viḷayāṭuvān avare viṭṭēkkuka
ഒരു മനുഷ്യന്നും അല്ലാഹു യാതൊന്നും അവതരിപ്പിച്ചുകൊടുത്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അല്ലാഹുവെ വിലയിരുത്തേണ്ട മുറപ്രകാരം വിലയിരുത്താതിരിക്കുകയാണ് അവര്‍ ചെയ്തത്‌. പറയുക: എന്നാല്‍ സത്യപ്രകാശമായിക്കൊണ്ടും, മനുഷ്യര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശകമായിക്കൊണ്ടും മൂസാ കൊണ്ടു വന്ന ഗ്രന്ഥം ആരാണ് അവതരിപ്പിച്ചത് ? നിങ്ങള്‍ അതിനെ കടലാസ് തുണ്ടുകളാക്കി ചില ഭാഗങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുകയും, (മറ്റു) പലതും ഒളിച്ച് വെക്കുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങള്‍ക്കോ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ക്കോ അറിവില്ലാതിരുന്ന പലതും (ആ ഗ്രന്ഥത്തിലൂടെ) നിങ്ങള്‍ പഠിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവാണ് (അത് അവതരിപ്പിച്ചത്‌) എന്ന് പറയുക. പിന്നീട് അവരുടെ കുതര്‍ക്കങ്ങളുമായി വിളയാടുവാന്‍ അവരെ വിട്ടേക്കുക
“allahu oralkkum onnum irakkikkeatuttittille”nn avar vadiccat allahuvinre mahatvam yathavidhi vilayiruttikkeantalla. ceadikkuka: janannalkk valikattiyum veliccavumayi musa keantuvanna vedapustakam aran irakkittannat? ninnalatine kevalam katalasutuntukalakki. annane cilat velippetuttukayum marru palatum maraccuvekkukayum ceyyunnu. ninnalkkum ninnalute purvapitakkalkkum arivillatirunna palatum atilute ninnale pathippiccittunt. parayuka: "allahuvan atirakkittannat.” ennitt avare tannalute vituvayattannalil tanne viharikkan vittekkuka
“allāhu orāḷkkuṁ onnuṁ iṟakkikkeāṭuttiṭṭille”nn avar vādiccat allāhuvinṟe mahatvaṁ yathāvidhi vilayiruttikkeāṇṭalla. cēādikkuka: janaṅṅaḷkk vaḻikāṭṭiyuṁ veḷiccavumāyi mūsā keāṇṭuvanna vēdapustakaṁ ārāṇ iṟakkittannat? niṅṅaḷatine kēvalaṁ kaṭalāsutuṇṭukaḷākki. aṅṅane cilat veḷippeṭuttukayuṁ maṟṟu palatuṁ maṟaccuvekkukayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷuṭe pūrvapitākkaḷkkuṁ aṟivillātirunna palatuṁ atilūṭe niṅṅaḷe paṭhippicciṭṭuṇṭ. paṟayuka: "allāhuvāṇ atiṟakkittannat.” enniṭṭ avare taṅṅaḷuṭe viṭuvāyattaṅṅaḷil tanne viharikkān viṭṭēkkuka
“അല്ലാഹു ഒരാള്‍ക്കും ഒന്നും ഇറക്കിക്കൊടുത്തിട്ടില്ലെ”ന്ന് അവര്‍ വാദിച്ചത് അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്വം യഥാവിധി വിലയിരുത്തിക്കൊണ്ടല്ല. ചോദിക്കുക: ജനങ്ങള്‍ക്ക് വഴികാട്ടിയും വെളിച്ചവുമായി മൂസാ കൊണ്ടുവന്ന വേദപുസ്തകം ആരാണ് ഇറക്കിത്തന്നത്? നിങ്ങളതിനെ കേവലം കടലാസുതുണ്ടുകളാക്കി. അങ്ങനെ ചിലത് വെളിപ്പെടുത്തുകയും മറ്റു പലതും മറച്ചുവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കള്‍ക്കും അറിവില്ലാതിരുന്ന പലതും അതിലൂടെ നിങ്ങളെ പഠിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. പറയുക: "അല്ലാഹുവാണ് അതിറക്കിത്തന്നത്.” എന്നിട്ട് അവരെ തങ്ങളുടെ വിടുവായത്തങ്ങളില്‍ തന്നെ വിഹരിക്കാന്‍ വിട്ടേക്കുക

Maltese

Ma jagħtux gieħ lil-Alla kif jixraqlu meta (il-Lhud) jgħidu: 'Alla ma nizzel xejn (ut ebda rivelazzjoni) fuq il- bniedem. ' Għid(ilhom): ''Min nizzel il-Ktieb li gab Mosc dawl u tmexxija tajba lill-bnedmin 7: Għamiltuh (f'għamla) ta' karti biex turuhom, filwaqt li taħbu ħafna (minnhom, l-aktar it-taqsimiet li jsemmu l-profezija ta' Muħammad). (B'dan il-Qoran) intom kontu mgħallma dak li la intom u lanqas missirijietkom ma kontu tafu. Għid(ilhom): 'Alla (nizzel dan il-Ktieb)f' imbagħad ħallihom jagħtuha għal-logħob
Ma jagħtux ġieħ lil-Alla kif jixraqlu meta (il-Lhud) jgħidu: 'Alla ma niżżel xejn (ut ebda rivelazzjoni) fuq il- bniedem. ' Għid(ilhom): ''Min niżżel il-Ktieb li ġab Mosċ dawl u tmexxija tajba lill-bnedmin 7: Għamiltuh (f'għamla) ta' karti biex turuhom, filwaqt li taħbu ħafna (minnhom, l-aktar it-taqsimiet li jsemmu l-profezija ta' Muħammad). (B'dan il-Qoran) intom kontu mgħallma dak li la intom u lanqas missirijietkom ma kontu tafu. Għid(ilhom): 'Alla (niżżel dan il-Ktieb)f' imbagħad ħallihom jagħtuha għal-logħob

Maranao

Na da iran slaan ko Allah so titho a kala Iyan, gowani ko tharoon iran a: "Da a initoron o Allah ko manosiya a mayto bo." Tharoang ka a: "Antawa onon i tomiyoron ko kitab a so minioma skaniyan o Mosa? - a sindaw ago toroan ko manga manosiya: Ipphanorat iyo to ko manga daptar na pphayagn iyo to, na madakl a pphagmaan iyo ron: Na minindao rkano so di niyo katawan, skano go di katawan o manga loks iyo." Tharoang ka a: "So Allah (i tomiyoron on):" Oriyan iyan na ganating ka siran ko gi iran kandadab a mabibimban siran

Marathi

Ani tyanni, allahaci jasi kadara keli pahije hoti tasi kadara keli nahi. Jevha te ase mhanale ki allahane kona manasavara kahi utaravile nahi. Tumhi sanga, musa jo grantha tumacyajavala ghe'una ale, jo lokankarita divya prakasa ani margadarsana ahe, to koni utaravila, jyala tumhi vegavegalya panammadhye thevata, jyatuna kahi jahira karata ani adhikansa lapavita ani tumhala te jnana dile gele, je tumhi ani tumace vadavadila janata navhate. Tumhi sanga ki allahaneca utaravila hota. Maga tyanna tyancya dosa kadhanyata, khela tamasa karita soduna dya
Āṇi tyānnī, allāhacī jaśī kadara kēlī pāhijē hōtī taśī kadara kēlī nāhī. Jēvhā tē asē mhaṇālē kī allāhanē kōṇā māṇasāvara kāhī utaravilē nāhī. Tumhī sāṅgā, mūsā jō grantha tumacyājavaḷa ghē'ūna ālē, jō lōkāṅkaritā divya prakāśa āṇi mārgadarśana āhē, tō kōṇī utaravilā, jyālā tumhī vēgavēgaḷyā pānāmmadhyē ṭhēvatā, jyātūna kāhī jāhīra karatā āṇi adhikānśa lapavitā āṇi tumhālā tē jñāna dilē gēlē, jē tumhī āṇi tumacē vāḍavaḍīla jāṇata navhatē. Tumhī sāṅgā kī allāhanēca utaravilā hōtā. Maga tyānnā tyān̄cyā dōṣa kāḍhaṇyāta, khēḷa tamāśā karīta sōḍūna dyā
९१. आणि त्यांनी, अल्लाहची जशी कदर केली पाहिजे होती तशी कदर केली नाही. जेव्हा ते असे म्हणाले की अल्लाहने कोणा माणसावर काही उतरविले नाही. तुम्ही सांगा, मूसा जो ग्रंथ तुमच्याजवळ घेऊन आले, जो लोकांकरिता दिव्य प्रकाश आणि मार्गदर्शन आहे, तो कोणी उतरविला, ज्याला तुम्ही वेगवेगळ्या पानांमध्ये ठेवता, ज्यातून काही जाहीर करता आणि अधिकांश लपविता आणि तुम्हाला ते ज्ञान दिले गेले, जे तुम्ही आणि तुमचे वाडवडील जाणत नव्हते. तुम्ही सांगा की अल्लाहनेच उतरविला होता. मग त्यांना त्यांच्या दोष काढण्यात, खेळ तमाशा करीत सोडून द्या

Nepali

Ra tiniharule allahako juna rupama adara garna jannu pardathyo, tyo janenan. Jaba tiniharule bhane ki allahale manisamathi kehi pani utareko chaina. Bhannus ki juna kitaba musale li'era a'eka thi'e, tyasala'i kasale pradana gareko cha, yasako visesata ho ki yo manisaharuko nimti prakasa ra margadarsana ho ra jasala'i timiharule alaga–alaga panama rakhirakheka chau, tyasaka kehi bhagala'i ta prakata gardachau ra dheraila'i luka'umchau. Timiharula'i ti dherai kuraharu sika'iyo jasala'i ki na timi jandathyau ra na ta timra thulabadale. Bhanidinus ki (yasa kitabala'i) allahale nai utareko cha yasartha tiniharula'i unako tuccha kuraharuko bakvasama khelirakhna dinus
Ra tinīharūlē allāhakō juna rūpamā ādara garna jānnu pardathyō, tyō jānēnan. Jaba tinīharūlē bhanē ki allāhalē mānisamāthi kēhī pani utārēkō chaina. Bhannus ki juna kitāba musālē li'ēra ā'ēkā thi'ē, tyasalā'ī kasalē pradāna garēkō cha, yasakō viśēṣatā hō ki yō mānisaharūkō nimti prakāśa ra mārgadarśana hō ra jasalā'ī timīharūlē alaga–alaga pānāmā rākhirākhēkā chau, tyasakā kēhī bhāgalā'ī ta prakaṭa gardachau ra dhērailā'ī lukā'um̐chau. Timīharūlā'ī tī dhērai kurāharū sikā'iyō jasalā'ī ki na timī jāndathyau ra na ta timrā ṭhūlābaḍālē. Bhanidinus ki (yasa kitābalā'ī) allāhalē nai utārēkō cha yasartha tinīharūlā'ī unakō tuccha kurāharūkō bakvāsamā khēlirākhna dinus
र तिनीहरूले अल्लाहको जुन रूपमा आदर गर्न जान्नु पर्दथ्यो, त्यो जानेनन् । जब तिनीहरूले भने कि अल्लाहले मानिसमाथि केही पनि उतारेको छैन । भन्नुस् कि जुन किताब मुसाले लिएर आएका थिए, त्यसलाई कसले प्रदान गरेको छ, यसको विशेषता हो कि यो मानिसहरूको निम्ति प्रकाश र मार्गदर्शन हो र जसलाई तिमीहरूले अलग–अलग पानामा राखिराखेका छौ, त्यसका केही भागलाई त प्रकट गर्दछौ र धेरैलाई लुकाउँछौ । तिमीहरूलाई ती धेरै कुराहरू सिकाइयो जसलाई कि न तिमी जान्दथ्यौ र न त तिम्रा ठूलाबडाले । भनिदिनुस् कि (यस किताबलाई) अल्लाहले नै उतारेको छ यसर्थ तिनीहरूलाई उनको तुच्छ कुराहरूको बक्वासमा खेलिराख्न दिनुस् ।

Norwegian

De feilvurderer Gud nar de sier: «Gud har ikke apenbart noe for noe menneske.» Si: «Hvem sendte vel skriften som Moses brakte, som lys og ledelse for menneskene? Dere har laget den til pergamentruller, noe viser dere frem, meget holder dere skjult. Dere er blitt belært om ting dere ikke visste, verken dere eller deres fedre.» Si: «Gud sendte skriften.» Og la dem sa drive sin lek med ord
De feilvurderer Gud når de sier: «Gud har ikke åpenbart noe for noe menneske.» Si: «Hvem sendte vel skriften som Moses brakte, som lys og ledelse for menneskene? Dere har laget den til pergamentruller, noe viser dere frem, meget holder dere skjult. Dere er blitt belært om ting dere ikke visste, verken dere eller deres fedre.» Si: «Gud sendte skriften.» Og la dem så drive sin lek med ord

Oromo

Yeroo "Rabbiin nama irratti homaa hin buufne" jedhan guddina Isaaf malu Rabbiin hin guddifne"Ifaafi namootaaf qajeelfama haala ta'een kan isin waraqaalee heddu isa gootan kitaaba Muusaan ittiin dhufe eenyutu buuse? (Kan feetan) ishee mul'iftuHeddu immoo ni dhoksituWaan isiniifi abbootiin keessan hin beekne beeksifamtanii jirtan" jedhi"(Kan isa buuse) Rabbuma" jedhiErgasii haala isaan dhara isaanii keessa taphataniin isaan dhiisi

Panjabi

Ate unham ne alaha da bahuta galata anumana laga'i'a jadom unham ne kiha ki alaha ne kise bade upara ko'i ciza nahim utari. Akho, ki uha kitaba kisa ne utari si jisa nu musa lai ke a'e si, uha prakasama'i si ate lokam la'i raha daseri si. Jisa nu tusim tukare tukare kara rakhi'a hai. Kujha nu pragata kara dide ho ate bahuta kujha chupa jande ho. Ate tuhanu uha galam sikha'i'am jinham nu na tusim janade si nam tuhade bapa dade. Akho, ki alaha da utari'a ho'i'a hai. Phira unham nu chada di'u tam ki uha apani behuda bakavasa vica khedade rahina
Atē unhāṁ nē alāha dā bahuta galata anumāna lagā'i'ā jadōṁ unhāṁ nē kihā ki alāha nē kisē badē upara kō'ī cīza nahīṁ utārī. Ākhō, ki uha kitāba kisa nē utārī sī jisa nū mūsā lai kē ā'ē sī, uha prakāśama'ī sī atē lōkāṁ la'ī rāha dasērī sī. Jisa nū tusīṁ ṭukaṛē ṭukaṛē kara rakhi'ā hai. Kujha nū pragaṭa kara didē hō atē bahutā kujha chupā jāndē hō. Atē tuhānū uha galāṁ sikhā'ī'āṁ jinhāṁ nū nā tusīṁ jāṇadē sī nāṁ tuhāḍē bāpa dādē. Ākhō, ki alāha dā utāri'ā hō'i'ā hai. Phira unhāṁ nū chaḍa di'u tāṁ ki uha āpaṇī bēhudā bakavāsa vica khēḍadē rahiṇa
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਬਹੁਤ ਗਲਤ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਇਆ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਸੇ ਬੰਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰੀ। ਆਖੋ, ਕਿ ਉਹ ਕਿਤਾਬ ਕਿਸ ਨੇ ਉਤਾਰੀ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੂਸਾ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਸੀ, ਉਹ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਈ ਸੀ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਰਾਹ ਦਸੇਰੀ ਸੀ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਬਹੁਤਾ ਕੁਝ ਛੁਪਾ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਸਿਖਾਈਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸੀ ਨਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਪ ਦਾਦੇ। ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਉਤਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਬੇਹੁਦਾ ਬਕਵਾਸ ਵਿਚ ਖੇਡਦੇ ਰਹਿਣ।

Persian

وقتى كه مى‌گويند كه خدا بر هيچ انسانى چيزى نازل نكرده است، خدا را آنچنان كه درخور اوست نشناخته‌اند. بگو: كتابى را كه موسى براى روشنايى و هدايت مردم آورد، چه كسى بر او نازل كرده بود؟ آن را بر كاغذها نوشتيد، پاره‌اى از آن را آشكار مى‌سازيد ولى بيشترين را پنهان مى‌داريد. به شما چيزها آموختند كه از اين پيش نه شما مى‌دانستيد و نه پدرانتان مى‌دانستند. بگو: آن اللّه است. آنگاه رهايشان ساز تا همچنان به انكار خويش دلخوش باشند
و خدا را چنان كه سزاوار منزلت اوست نشناختند، آن‌گاه كه گفتند: خدا بر هيچ بشرى چيزى نازل نكرده است. بگو: چه كسى آن كتابى را كه موسى آورده نازل كرد؟ كه براى مردم نور و هدايتى بود، اما شما آن را به صورت پراكنده در كاغذها قرار داده، [قسمتى را] آشكار و بس
و خداوند را چنانکه سزاوار ارج اوست، ارج نگذاشتند چرا که گفتند خداوند هیچ چیز بر هیچ بشری نازل نکرده است، بگو کتابی را که موسی آورد و روشنگر و رهنمودی برای مردم بود و آن را بر کاغذها نوشته بودید و [بعضی را] آشکار و بسیاری از آن را پنهان می‌دارید چه کسی نازل کرده است؟ و آنچه شما و پدرانتان نمی‌دانستید به شما در آموخته‌اند، بگو خدا [آن را نازل کرده است‌]، سپس آنان را در کند و کاوشان رها کن که بازی کنند
و آن‌ها (مقام و عظمت) الله را آن گونه که شایسته است؛ نشناخته‌اند، که گفتند: «الله بر هیچ بشری چیزی را نازل نکرده است» بگو: «کتابی را که موسی برای روشنایی و هدایت مردم آورد، چه کسی نازل کرده است؟! (شما) آن را به صورت نوشته‌های پراکنده قرار می‌دهید، قسمتی را آشکار و بسیاری را پنهان می‌کنید، و چیزهایی به شما آموزش داده شده که نه شما می‌دانستید و نه پدران‌تان، (از آن با خبر بودند)» بگو: «الله (آن را نازل کرده است)» سپس آن‌ها را با سخنان باطل شان، رها کن تا (سر گرم باشند) و بازی کنند
[یهودیان بر ضد پیامبر اسلام به سفسطه گری پرداختند چون] آنان خدا را آن گونه که سزاوار اوست نشناختند، چرا که گفتند: خدا بر هیچ بشری چیزی نازل نکرده. بگو: کتابی را که موسی آورده چه کسی نازل کرده؟ کتابی که برای مردمْ نور [و روشنگر حقایق] و [سرتاسر] هدایت است، شما آن را در طومارهای پراکنده قرار می دهید، بخشی از آن را [که دلخواه شماست برای مردم] آشکار می کنید و بسیاری از آن را [که گواه نبوّت پیامبر اسلام است] پنهان می دارید و حال آنکه حقایقی که نه شما می دانستید و نه پدرانتان [به وسیله تورات] به شما آموخته شد. بگو: خدا، سپس آنان را رها کن تا در باطل گویی و خرافاتشان بازی کنند
و [مشرکان، بزرگی و مقام] الله را چنان که سزاوار اوست نشناختند؛ چرا که گفتند: «الله بر [هیچ] بشری چیزی نازل نکرده است». [ای پیامبر،] بگو: «آن کتابی را که موسی آورد چه کسی نازل کرده است؟ [همان كتابى كه‌] براى مردم روشنایى و رهنمودی بود [و شما یهودیان] آن را به صورت [پراکنده بر] طومارها درمى‌آورید [و هر چه را که می‌خواهید] از آن آشكار می‌سازید و بسیارى را پنهان مى‌كنید؛ و [اکنون ای قوم عرب،] چیزهایی [از آیات و اخبار قرآن] به شما آموخته شد كه نه خود مى‌دانستید و نه پدرانتان». [ای پیامبر،] بگو: «الله [آن را نازل کرده است]»؛ آنگاه [در جهل و گمراهی] رهایشان کن تا در ژرفاى [عقاید باطل‌] خود سرگرم بازى باشند
و آنها خدا را آن گونه که باید، نشناختند که گفتند: خدا بر هیچ کس از بشر کتابی نفرستاده. بگو: کتاب توراتی را که موسی آورد و در آن نور (علم) و هدایت خلق بود چه کسی بر او فرستاد که شما آیات آن را در اوراق نگاشته، بعضی را آشکار می‌نمایید و بسیاری را پنهان می‌دارید و آنچه را شما و پدرانتان نمی‌دانستید به شما آموختند؟ بگو: خداست (که رسول و کتاب فرستد)، سپس آنها را بگذار تا به بازیچه خود فرو روند
و ارج ننهادند خدا را شایان ارجمندیش هنگامی که گف‌تند نفرستاده است خدا بر بشری چیزی را بگو که فرستاده است کتابی را که بیاورد موسی روشنائی و هدایتی برای مردم که می‌گردانیدش کاغذهائی که آنها را آشکار کنید و نهان کنید بسیاری را و آموخته شدید آنچه را نمی‌دانستید نه شما و نه پدران شما بگو خدا سپس بگذارشان در فرورفتگی (سرگرمی) خویش بازی کنند
و آنگاه كه [يهوديان‌] گفتند: «خدا چيزى بر بشرى نازل نكرده»، بزرگى خدا را چنانكه بايد نشناختند. بگو: «چه كسى آن كتابى را كه موسى آورده است نازل كرده؟ [همان كتابى كه‌] براى مردم روشنايى و رهنمود است، [و] آن را به صورت طومارها درمى‌آوريد. [آنچه را] از آن [مى‌خواهيد] آشكار و بسيارى را پنهان مى‌كنيد، در صورتى كه چيزى كه نه شما مى‌دانستيد و نه پدرانتان، [به وسيله آن‌] به شما آموخته شد.» بگو: «خدا [همه را فرستاده‌]»؛ آنگاه بگذار تا در ژرفاى [باطل‌] خود به بازى [سرگرم‌] شوند
و چون (یهودیان) گفتند: «خدا چیزی (وحیانی) بر بشری نازل نکرده‌»، قدر (الوهیت و ربوبیت) خدا را چنان‌که شایسته‌ی اوست نشناختند. بگو: «چه کسی آن کتابی را که موسی با آن (سوی شما) آمد نازل کرد‌؛ حال آنکه برای مردمان نور و رهنمودی است (و) شما آن را به صورت کاغذهایی (بی‌محتوا) نهاده و آشکار می‌کنید و بسیاری (از آن) را (هم) پنهان می‌دارید، در صورتی که چیزی که نه شما می‌دانستید و نه پدر‌‌انتان، به شما به خوبی آموخته شد؟» بگو: «خدا (و بس).» سپس آنها را (به حالشان) واگذار تا در فرورفتگی‌ای فراگیر (باطل) بازی کنند
خداوند را آن­گونه که شایسته اوست، نشناختند، چرا که گفتند: «خداوند بر هیچ بشرى، چیزى نازل نکرده است.» بگو: «کتابى را که موسى آورد و نور و هدایت براى مردم بود، چه کسى نازل کرد؟ کتابى که آن را ورق ورق کرده، بخشى را آشکار و بسیارى را پنهان مى‌سازید و آنچه را شما و پدرانتان نمى‌دانستید، [از طریق همان تورات،] به شما آموخته شد.» [اى پیامبر!] بگو: خدا؛ و آنان را رها کن تا در یاوه‌گویى‌هاى خود غوطه‌ور باشند
کافران، خدا (و رحمت و حکمت او) را چنان که باید نشناخته‌اند، وقتی که می‌گویند: خداوند هیچ چیزی بر هیچ کسی فرو نفرستاده است (و انسانی را به پیغمبری برنگزیده است! ای پیغمبر! به مشرکان و یهودیانی که با آنان هم‌رأی و هم‌صدا می‌گردند،) بگو: چه کسی کتابی را نازل کرده است که موسی آن را برای مردم آورده است و نوری (رخشا) و هدایتی (راهنما) بوده است؟ (شما ای یهودیان!) آن را در کاغذهای (پراکنده و صفحات جداگانه) می نویسید و آن قسمت را (که به مصلحت شما است و با آرزوهایتان می‌خواند) نشان می‌دهید، و بسیاری از آن را (که شما را وادار به تصدیق قرآن و ایمان به نبوّت محمّد می‌دارد) پنهان می‌کنید. و به شما (ای یهودیان! توسّط این قرآن، از آئین یزدان و هدایت خدای منّان) چیزهائی آموخته شده است که شما و پدران شما از آن باخبر نبوده‌اید. (در پاسخِ پیشین ایشان) بگو: خدا (این قرآن را نازل کرده است) و بگذار در باطل (و یاوه‌سرائی) خود (فرو روند و) به بازیچه پردازند
(آنها خدا را درست نشناختند که گفتند: «خدا، هیچ چیز بر هیچ انسانی، نفرستاده است!» بگو: «چه کسی کتابی را که موسی آورد، نازل کرد؟! کتابی که برای مردم، نور و هدایت بود؛ 0امّا شما) آن را بصورت پراکنده قرارمی‌دهید؛ قسمتی را آشکار، و قسمت زیادی را پنهان می‌دارید؛ و مطالبی به شما تعلیم داده شده که نه شما و نه پدرانتان، از آن با خبر نبودید!» بگو: «خدا!» سپس آنها را در گفتگوهای لجاجت‌آمیزشان رها کن، تا بازی کنند
خداى را چنانكه سزاوار اوست نشناختند و ارج ننهادند آنگاه كه گفتند: خدا بر هيچ آدمى هيچ چيز نفرستاد. بگو: چه كسى آن كتاب را كه موسى آورد و براى مردم روشنايى و رهنمونى بود فرستاد؟ كه شما آن را [به صورت پراكنده‌] در كاغذها كرده- نوشته- [بخشى از] آن را آشكار مى‌كنيد و بسيارى را- كه وصف محمد
و آنها (مقام و عظمت) خداوند را آن گونه که شایسته است؛ نشناخته اند، که گفتند: «خداوند بر هیچ بشری چیزی را نازل نکرده است» بگو:« کتابی را که موسی برای روشنایی و هدایت مردم آورد، چه کسی نازل کرده است؟! (شما) آن را به صورت نوشته های پراکنده قرار می دهید، قسمتی را آشکار و بسیاری را پنهان می کنید، و چیزی هایی به شما آموزش داده شده که نه شما می دانستید و نه پدرانتان، (از آن با خبر بودند)» بگو: « خدا (آن را نازل کرده است)» سپس آنها را با سخنان باطل شان، رها کن تا (سر گرم باشند) و بازی کنند

Polish

Oni nie wymierzyli Boga Jego prawdziwa miara, kiedy powiedzieli: "Bog nie zesłał człowiekowi niczego!" Powiedz: "Kto zesłał Ksiege, z ktora przyszedł Mojzesz jako swiatłem i droga prosta dla ludzi, ktora wy sporzadzacie na zwojach pergaminu, ukazujac lub skrywajac wiele? Wy przeciez nauczyliscie sie tego, czego nie wiedzieliscie, ani wy, ani wasi ojcowie." Powiedz: "Bog. - potem zostaw ich, aby sie zabawiali w pustej gadaninie
Oni nie wymierzyli Boga Jego prawdziwą miarą, kiedy powiedzieli: "Bóg nie zesłał człowiekowi niczego!" Powiedz: "Kto zesłał Księgę, z którą przyszedł Mojżesz jako światłem i drogą prostą dla ludzi, którą wy sporządzacie na zwojach pergaminu, ukazując lub skrywając wiele? Wy przecież nauczyliście się tego, czego nie wiedzieliście, ani wy, ani wasi ojcowie." Powiedz: "Bóg. - potem zostaw ich, aby się zabawiali w pustej gadaninie

Portuguese

E eles nao estimam a Allah como se deve estima-LO, quando dizem: "Allah nada fez descer sobre ser humano algum." Dize: "Quem fez descer o Livro, com que Moises chegou, como luz e guia para os humanos? Vos o fazeis, agora, em folhas soltas, de que mostrais algo e escondeis muito. E fostes ensinados do que nao sabieis, nem vos nem vossos pais." Dize: "Foi Allah." Em seguida, deixa-os se divertirem, em suas confabulacoes
E eles não estimam a Allah como se deve estimá-LO, quando dizem: "Allah nada fez descer sobre ser humano algum." Dize: "Quem fez descer o Livro, com que Moisés chegou, como luz e guia para os humanos? Vós o fazeis, agora, em folhas soltas, de que mostrais algo e escondeis muito. E fostes ensinados do que não sabíeis, nem vós nem vossos pais." Dize: "Foi Allah." Em seguida, deixa-os se divertirem, em suas confabulações
Nao aquilatam o Poder de Deus como devem, quando dizem: Deus nada revelou a homem algum! Dize: Quem, entao, revelou o Livro, apresentado por Moises - luz e orientacao para os humanos - que copiais em pergaminhos, do qual mostraialgo e ocultais muito, e mediante o qual fostes instruidos de tudo quanto ignoraveis, vos e vossos antepassados? Dize-lhes, em seguida: Deus! E deixa-os, entao, entregues as suas cismas
Não aquilatam o Poder de Deus como devem, quando dizem: Deus nada revelou a homem algum! Dize: Quem, então, revelou o Livro, apresentado por Moisés - luz e orientação para os humanos - que copiais em pergaminhos, do qual mostraialgo e ocultais muito, e mediante o qual fostes instruídos de tudo quanto ignoráveis, vós e vossos antepassados? Dize-lhes, em seguida: Deus! E deixa-os, então, entregues às suas cismas

Pushto

او دوى د الله قدر ونه كړ، څنګه چې د هغه د قدر كولو حق دى! كله چې دوى وویل: الله په انسان باندې هېڅ شى نه دى نازل كړى، ته (ورته) ووایه: هغه كتاب چا نازل كړى دى چې موسٰی راوړى و، چې رڼا او هدایت دى د خلقو لپاره؟ چې تاسو يې پاڼه پاڼه كوئ، چې هغه (ځینې) ښكاره كوئ او ډېرې پټوئ، او تاسو ته هغه علم دركړى شو چې نه پرې تاسو پوهېدلئ او نه ستاسو پلاران، ته ووایه: الله (نازل كړى دى) بیا ته دوى په خپلو باطلو بحثونو كې پرېږده چې لوبې كوي
او دوى د الله قدر ونه كړ، څنګه چې د هغه د قدر كولو حق دى! كله چې دوى وویل: الله په انسان باندې هېڅ شى نه دى نازل كړى، ته (ورته) ووایه: هغه كتاب چا نازل كړى دى چې موسٰی راوړى و، چې رڼا او هدایت دى د خلقو لپاره؟ چې تاسو يې پاڼه پاڼه كوئ، چې (ځینې) ښكاره كوئ او ډېرې پټوئ، او تاسو ته هغه علم دركړى شو چې نه پرې تاسو پوهېدلئ او نه ستاسو پلرونه، ته ووایه: الله (نازل كړى دى) بیا ته دوى په خپلو باطلو بحثونو كې پرېږده چې لوبې كوي

Romanian

Ei nu-L masoara pe Dumnezeu cu adevarata Sa masura, cand spun: “Dumnezeu n-a pogorat nimic asupra unui om!” Spune: “Cine a pogorat Cartea cu care a venit Moise ca lumina si calauzire pentru oameni? Voi o scrieti pe pergamente ca sa o aratati, insa ascundeti mult din ea, si ati fost invatati, prin ea, ceea ce voi insiva si stramosii vostri nu stiau.” Spune: “Dumnezeu!.” Si lasa-i apoi sa se joace cu palavre
Ei nu-L măsoară pe Dumnezeu cu adevărata Sa măsură, când spun: “Dumnezeu n-a pogorât nimic asupra unui om!” Spune: “Cine a pogorât Cartea cu care a venit Moise ca lumină şi călăuzire pentru oameni? Voi o scrieţi pe pergamente ca să o arătaţi, însă ascundeţi mult din ea, şi aţi fost învăţaţi, prin ea, ceea ce voi înşivă şi strămoşii voştri nu ştiau.” Spune: “Dumnezeu!.” Şi lasă-i apoi să se joace cu palavre
Ei niciodata pretui DUMNEZEU as El pretui. Tamâie ei spune DUMNEZEU nu dezvalui orice altele uman exista Spune Cine atunci dezvalui scriere Moses aduce lumina conducere popor? Tu pune el jos în hârtie proclama el uitde ascunde un sorti ai el! Tu preda ce tu niciodata sti - Tu vostri parinte. Spune DUMNEZEU (exista 1 cine dezvalui el) atunci parasi ele their heedlessness juca
Ei nu-L preþuiesc pe Allah la masura Sa dreapta, cand zic: "Allahnu a pogorat asupra oamenilor nimic!". Spune: "Cine a pogoratCartea pe care Moise a adus-o ca lumina ºi indrumare [calauz&at]
Ei nu-L preþuiesc pe Allah la mãsura Sa dreaptã, când zic: "Allahnu a pogorât asupra oamenilor nimic!". Spune: "Cine a pogorâtCartea pe care Moise a adus-o ca luminã ºi îndrumare [cãlãuz&at]

Rundi

Ntibagamburukiye Imana yabo y’ukuri nkuko vyategekanijwe mukuyigamburukira mugihe bavuga bati:- Imana ntaco yamanuye k’umuntu uwariwe wese, wewe vuga uti:- none ni nde yamanuye igitabu cazanywe n’intumwa y’Imana Muussa (iii)? Gifise umuco n’uburongozi ku bantu, mwagize ibigabane kubindi n’ukubiserura, na vyinshi murivyo murabinyegeza mukaba mwarigishijwe muvyo mutazi mwebwe hamwe n’abavyeyi banyu, wewe vuga uti:- n’Imana, hanyuma ubareke batambe n’ububeshi bwabo

Russian

Ei nu-L masoara pe Dumnezeu cu adevarata Sa masura, cand spun: “Dumnezeu n-a pogorat nimic asupra unui om!” Spune: “Cine a pogorat Cartea cu care a venit Moise ca lumina si calauzire pentru oameni? Voi o scrieti pe pergamente ca sa o aratati, insa ascundeti mult din ea, si ati fost invatati, prin ea, ceea ce voi insiva si stramosii vostri nu stiau.” Spune: “Dumnezeu!.” Si lasa-i apoi sa se joace cu palavre
И не почтили они [многобожники] Аллаха должным образом, когда сказали: «Ничего не ниспосылал Аллах человеку». Скажи (им) (о, Пророк): «(Если это так, тогда) кто ниспослал книгу, с которой пришел Муса [Тору], как со светом и руководством для людей?» Вы (о, иудеи) помещаете ее [Тору] на листках, открывая (часть) ее и скрывая многое? И вы (о, арабы) научены тому [Корану], чего не знали ни вы, ни ваши отцы». Скажи: «Аллах – (Тот, Который ниспослал его [Коран])!» Потом оставь их забавляться в их пустых разговорах
Oni ne otsenili Allakha dolzhnym obrazom, kogda skazali: «Allakh nichego ne nisposylal cheloveku». Skazhi: «Kto zhe nisposlal v kachestve sveta i vernogo rukovodstva dlya lyudey Pisaniye, s kotorym prishel Musa (Moisey), i kotoroye vy prevratili v otdel'nyye listy, pokazyvaya nekotoryye iz nikh i skryvaya mnogiye drugiye? A ved' vas obuchili tomu, chego ne znali ni vy, ni vashi ottsy». Skazhi: «Allakh». Zatem ostav' ikh zabavlyat'sya sobstvennym prazdnosloviyem
Они не оценили Аллаха должным образом, когда сказали: «Аллах ничего не ниспосылал человеку». Скажи: «Кто же ниспослал в качестве света и верного руководства для людей Писание, с которым пришел Муса (Моисей), и которое вы превратили в отдельные листы, показывая некоторые из них и скрывая многие другие? А ведь вас обучили тому, чего не знали ни вы, ни ваши отцы». Скажи: «Аллах». Затем оставь их забавляться собственным празднословием
Oni ne chtyat Boga s podobayushchey Yemu chestiyu; vot, oni govoryat: "Bog ni odnomu cheloveku nichego nikogda ne nisposylal svyshe". Skazhi: "Kto nisposlal Pisaniye, kotoroye prinos Moisey dlya prosveshcheniya i rukovodstva lyudyam, kotoroye pishite vy na khartiyakh; kotoroye pokazyvayete, a mnogoye iz nego i skryvayete; kotorym naucheny vy tomu, chego prezhde ne znali, ni vy ni ottsy vashi?" Skazhi: "Bog"; i posle togo, ostav' ikh v etom omute, v kotorom kupat'sya im lyubo
Они не чтят Бога с подобающей Ему честию; вот, они говорят: "Бог ни одному человеку ничего никогда не ниспосылал свыше". Скажи: "Кто ниспослал Писание, которое принёс Моисей для просвещения и руководства людям, которое пишите вы на хартиях; которое показываете, а многое из него и скрываете; которым научены вы тому, чего прежде не знали, ни вы ни отцы ваши?" Скажи: "Бог"; и после того, оставь их в этом омуте, в котором купаться им любо
Ne tsenili oni Allakha dolzhnoy tsenoy, kogda govorili: "Nichego ne nizvodil Allakh cheloveku". Skazhi: "Kto nizvel knigu, s kotoroy prishel Musa, kak so svetom i rukovoditel'stvom dlya lyudey, kotoruyu vy pomeshchayete na khartiyakh, otkryvaya yeye i skryvaya mnogoye? Ved' vy naucheny tomu, chego ne znali ni vy, ni vashi ottsy". Skazhi: "Allakh!" Potom ostav' ikh zabavlyat'sya v ikh pustykh razgovorakh
Не ценили они Аллаха должной ценой, когда говорили: "Ничего не низводил Аллах человеку". Скажи: "Кто низвел книгу, с которой пришел Муса, как со светом и руководительством для людей, которую вы помещаете на хартиях, открывая ее и скрывая многое? Ведь вы научены тому, чего не знали ни вы, ни ваши отцы". Скажи: "Аллах!" Потом оставь их забавляться в их пустых разговорах
Oni ne vozdali Allakhu dolzhnym obrazom, kogda zayavili: "Allakh nichego ne nisposylal ni odnomu cheloveku". Sprosi [, Mukhammad]: "Kto nisposlal dlya lyudey v kachestve sveta i rukovodstva k pryamomu puti Pisaniye, s kotorym prishel [k lyudyam] Musa? Vy pishete Pisaniye na otdel'nykh listakh, chitaya [lyudyam] otdel'no [vykhvachennyye] listy, a mnogoye utaivaya. A ved' vas obuchili tomu, chego ne znali ni vy, ni vashi ottsy". Otvechay, [Mukhammad]: "Allakh [nisposlal Pisaniye]". Potom predostav' im upivat'sya sobstvennym pustosloviyem
Они не воздали Аллаху должным образом, когда заявили: "Аллах ничего не ниспосылал ни одному человеку". Спроси [, Мухаммад]: "Кто ниспослал для людей в качестве света и руководства к прямому пути Писание, с которым пришел [к людям] Муса? Вы пишете Писание на отдельных листах, читая [людям] отдельно [выхваченные] листы, а многое утаивая. А ведь вас обучили тому, чего не знали ни вы, ни ваши отцы". Отвечай, [Мухаммад]: "Аллах [ниспослал Писание]". Потом предоставь им упиваться собственным пустословием
Eti neveruyushchiye ne tsenili Allakha dolzhnym obrazom, Yego milosti im i mudrost', govorya, chto Pisaniye ne mozhet byt' nisposlano cheloveku. Skazhi im (o Mukhammad!), mnogobozhnikam i ikh posledovatelyam iz iudeyev: "Kto zhe nisposlal Pisaniye, s kotorym prishol k lyudyam Musa, kak so Svetom i rukovodstvom k blagochestiyu? Vy, iudei, razdelili eto Pisaniye (Toru) na otdel'nyye chasti. Vy otkryvayete lyudyam tol'ko te, kotoryye podkhodyat vashim pristrastiyam i vzglyadam, i skryvayete mnogiye drugiye, kotoryye prizyvayut vas uverovat' v Koran. Eto - Pisaniye, iz kotorogo vy nauchilis' tomu, chego ne znali ni vy, ni vashi praottsy". Otvechay im ty sam (o Mukhammad!): "Allakh nisposlal Toru!" Potom ostav' ikh v zabluzhdenii i nevezhestve zabavlyat'sya sobstvennym pustosloviyem
Эти неверующие не ценили Аллаха должным образом, Его милости им и мудрость, говоря, что Писание не может быть ниспослано человеку. Скажи им (о Мухаммад!), многобожникам и их последователям из иудеев: "Кто же ниспослал Писание, с которым пришёл к людям Муса, как со Светом и руководством к благочестию? Вы, иудеи, разделили это Писание (Тору) на отдельные части. Вы открываете людям только те, которые подходят вашим пристрастиям и взглядам, и скрываете многие другие, которые призывают вас уверовать в Коран. Это - Писание, из которого вы научились тому, чего не знали ни вы, ни ваши праотцы". Отвечай им ты сам (о Мухаммад!): "Аллах ниспослал Тору!" Потом оставь их в заблуждении и невежестве забавляться собственным пустословием
Oni otsenki dolzhnoy Gospodu ne dali, govorya: "Allakh ved' nichego dlya cheloveka ne poslal". Skazhi: "Kto Knigu nisposlal, S kotoroyu yavilsya Musa Kak so Svetom i Rukovodstvom dlya lyudey? Oni zhe, (tselostnost' yeye narushiv), Yeye yavlyayut na pergamentnykh listakh, Pokazyvaya iz neye odno i ukryvaya iz neye drugoye. A ved' po ney naucheny tomu vy, Chego ni vy, ni vashi praottsy ne znali". Skazhi: "Allakh (yeye vam nisposlal)!" Potom ostav' ikh zabavlyat'sya v (greshnom) pustoslov'ye
Они оценки должной Господу не дали, говоря: "Аллах ведь ничего для человека не послал". Скажи: "Кто Книгу ниспослал, С которою явился Муса Как со Светом и Руководством для людей? Они же, (целостность ее нарушив), Ее являют на пергаментных листах, Показывая из нее одно и укрывая из нее другое. А ведь по ней научены тому вы, Чего ни вы, ни ваши праотцы не знали". Скажи: "Аллах (ее вам ниспослал)!" Потом оставь их забавляться в (грешном) пустословье

Serbian

Они не познају Аллаха како треба, кад говоре: „Ниједном човеку Аллах није ништа објавио!“ Реци: „А ко је објавио Књигу коју је донео Мојсије као светло и упуту људима, коју на листове стављате и показујете, а много и кријете, и подучени сте ономе што ни ви ни преци ваши нисте знали?“ Реци: „Аллах!“ Затим их остави, нека се лажима својим забављају

Shona

Ivo (maJudha nemaQuraish vasingatendi vanamati vezvidhori) havana kuedza Allah nemuedzo wesimba raAllah (Havana kupa Allah chinzvimbo chavo chechokwadi) apo vakati: “Hapana chinhu chakatumirwa naAllah kumunhu (nenhaurwa).” Iti (Muhammad (SAW)): “Saka ndiani akatumira Bhuku iro Musa akaunza, sechiedza nenhungamiro kuvanhu iro imi (maJudha) makapatsanura kuisa pamapepa, muchiburitsa (mamwe acho) uye muchivanza akawanda? Uye imi (vatendi muna Allah uye nemutumwa wavo) makadzidziswa (kuburikidza neQur’aan) izvo imi maisaziva kana vanababa venyu.” Iti: “Allah (ndivo vakaritumira).” Saka vasiye vatambe mukutaura kwavo

Sindhi

۽ اُنھن (يھودين) الله جو سندس شان مطابق قدر نه ڪيو ھن ڪري جو چيائون ته الله ڪنھن ماڻھوءَ تي ڪُجھ نه لاٿو آھي، (اي پيغمبر کين) چؤ ته اُھو ڪتاب ڪنھن لاٿو جيڪو موسىٰ آندو ھو؟ جو ماڻھن لاءِ نُور ۽ ھدايت ھو جنھن کي اوھين جزون جزون ڪريو ٿا اُن جي ڪنھن ڀاڱي کي پڌرو ڪندا آھيو ۽ گھڻو لڪائيندا آھيو، ۽ جيڪي (ڳالھيون) نڪي اوھين ۽ نڪي اوھان جا پيءُ ڏاڏا ڄاڻندا ھئا سي اوھان کي سيکاريون ويون، چؤ ته الله (ڪتاب لاٿو آھي) وري انھن کي سندن اجائي بحث ۾ راند ڪندو ڇڏي ڏي

Sinhala

allahge sudusukama dæna gata hæki andamata ovun dæna gatte næta. mandayat ‘minisungen kisivekutat (dharmayehi) kisivak allah pahala kale næta’ yayi ovun pavasannaha. (ebævin nabiye! ovunta) mese kiyanu: “minisunta diptimat alokayada, rju margayada laba diya hæki dæyak vana musa gena a (tavrat namæti) dharmaya pahala kale kavarekda? oba ema dharmaya ven ven vasayen vu pitu valata ven kara, (evayen samaharak) elidarav karannehuya. (obage pratipatti valata venas vu) vædi hariyak dæya oba sangava damannehuya. (emaginma) obada, obage mutun mittanda, nodænuvatva tibu dæya obata dænum dena ladi. (mevæni dharmayak obata pahala kale kavarekda?” meyata ovun dena pilitura kumakda? obama ovunta) “allahma (pahala kaleya)” yayi pavasa, ovun (tamange) puhu tarkayehima sellam karamin sitina lesatada athæra damanu mænava
allāhgē sudusukama dæna gata hæki andamaṭa ovun dæna gattē næta. mandayat ‘minisungen kisivekuṭat (dharmayehi) kisivak allāh pahaḷa kaḷē næta’ yayi ovun pavasannāha. (ebævin nabiyē! ovunṭa) mesē kiyanu: “minisunṭa dīptimat ālōkayada, ṛju mārgayada labā diya hæki dæyak vana mūsā gena ā (tavrāt namæti) dharmaya pahaḷa kaḷē kavarekda? oba ema dharmaya ven ven vaśayen vū piṭu valaṭa ven kara, (ēvāyen samaharak) eḷidarav karannehuya. (obagē pratipatti valaṭa venas vū) væḍi hariyak dæya oba san̆gavā damannehuya. (emaginma) obada, obagē mutun mittanda, nodænuvatva tibū dæya obaṭa dænum dena ladī. (mevæni dharmayak obaṭa pahaḷa kaḷē kavarekda?” meyaṭa ovun dena piḷitura kumakda? obama ovunṭa) “allāhma (pahaḷa kaḷēya)” yayi pavasā, ovun (tamangē) puhu tarkayehima sellam karamin siṭina lesaṭada athæra damanu mænava
අල්ලාහ්ගේ සුදුසුකම දැන ගත හැකි අන්දමට ඔවුන් දැන ගත්තේ නැත. මන්දයත් ‘මිනිසුන්ගෙන් කිසිවෙකුටත් (ධර්මයෙහි) කිසිවක් අල්ලාහ් පහළ කළේ නැත’ යයි ඔවුන් පවසන්නාහ. (එබැවින් නබියේ! ඔවුන්ට) මෙසේ කියනු: “මිනිසුන්ට දීප්තිමත් ආලෝකයද, ඍජු මාර්ගයද ලබා දිය හැකි දැයක් වන මූසා ගෙන ආ (තව්රාත් නමැති) ධර්මය පහළ කළේ කවරෙක්ද? ඔබ එම ධර්මය වෙන් වෙන් වශයෙන් වූ පිටු වලට වෙන් කර, (ඒවායෙන් සමහරක්) එළිදරව් කරන්නෙහුය. (ඔබගේ ප්‍රතිපත්ති වලට වෙනස් වූ) වැඩි හරියක් දැය ඔබ සඟවා දමන්නෙහුය. (එමගින්ම) ඔබද, ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්ද, නොදැනුවත්ව තිබූ දැය ඔබට දැනුම් දෙන ලදී. (මෙවැනි ධර්මයක් ඔබට පහළ කළේ කවරෙක්ද?” මෙයට ඔවුන් දෙන පිළිතුර කුමක්ද? ඔබම ඔවුන්ට) “අල්ලාහ්ම (පහළ කළේය)” යයි පවසා, ඔවුන් (තමන්ගේ) පුහු තර්කයෙහිම සෙල්ලම් කරමින් සිටින ලෙසටද අත්හැර දමනු මැනව
allahta garu buhuman kala yutu ayurin ovuhu ohuta garu buhuman nokalaha. ebævin "allah minisa veta kisivak pahala nokaleya" yæyi ovuhu pævasuha. "alokayak ha janayata mangapenvimak lesin musa gena a pustakaya pahala kale kavuda?" yi asanu. numbala eya ven ven pot bavata pat kota eva (samaharak) heli kala atara boho dæ numbala sangavannehuya. numbala ha numbalage mutunmittan nodæna siti dæ numbalata (emagin) uganvanu læbiya. (nabivaraya ! eya pahala kale) allah yæyi pavasanu. ovun niratava sitina dæhi sellam kirimata ovun va atahæra damanu
allāhṭa garu buhuman kaḷa yutu ayurin ovuhu ohuṭa garu buhuman nokaḷaha. ebævin "allāh minisā veta kisivak pahaḷa nokaḷēya" yæyi ovuhu pævasūha. "ālōkayak hā janayāṭa man̆gapenvīmak lesin mūsā gena ā pustakaya pahaḷa kaḷē kavuda?" yi asanu. num̆balā eya ven ven pot bavaṭa pat koṭa ēvā (samaharak) heḷi kaḷa atara bohō dǣ num̆balā san̆gavannehuya. num̆balā hā num̆balāgē mutunmittan nodæna siṭi dǣ num̆balāṭa (emagin) uganvanu læbīya. (nabivaraya ! eya pahaḷa kaḷē) allāh yæyi pavasanu. ovun niratava siṭina dǣhi sellam kirīmaṭa ovun va atahæra damanu
අල්ලාහ්ට ගරු බුහුමන් කළ යුතු අයුරින් ඔවුහු ඔහුට ගරු බුහුමන් නොකළහ. එබැවින් "අල්ලාහ් මිනිසා වෙත කිසිවක් පහළ නොකළේය" යැයි ඔවුහු පැවසූහ. "ආලෝකයක් හා ජනයාට මඟපෙන්වීමක් ලෙසින් මූසා ගෙන ආ පුස්තකය පහළ කළේ කවුද?" යි අසනු. නුඹලා එය වෙන් වෙන් පොත් බවට පත් කොට ඒවා (සමහරක්) හෙළි කළ අතර බොහෝ දෑ නුඹලා සඟවන්නෙහුය. නුඹලා හා නුඹලාගේ මුතුන්මිත්තන් නොදැන සිටි දෑ නුඹලාට (එමගින්) උගන්වනු ලැබීය. (නබිවරය ! එය පහළ කළේ) අල්ලාහ් යැයි පවසනු. ඔවුන් නිරතව සිටින දෑහි සෙල්ලම් කිරීමට ඔවුන් ව අතහැර දමනු

Slovak

They never valued GOD mat rad He valued Thus they said GOD nie reveal anything any human bol Say Kto potom revealed scripture Moses brought kypry guidance ludia? Ona put it nadol on paper proclaim it chvila zatajit a lot z it Ona taught co ona never zauzlit -Ona tvoj rodicia. Say GOD bol 1 kto revealed it potom lavy them ich heedlessness hraju

Somali

Oo ma ay ku tilmaamin Allaah tilmaamaha uu mudan yahay marka ay leeyihiin: Waxba Allaah uma soo waxyoon qof Aadmi ah oo dhimanaya. Dheh: Yaa soo waxyooday Kitaabkii uu la yimid Muuse, oo u ahaa Nuur iyo Hanuun dadka, oo aad idinku (Yuhuudda ah) ka dhigteen qoraallo (kala gaar ah) aad muujisaan (qaar ka mid ah) oo qarisaan wax badan? Oo waxaa la idin baray wax aydaan aqoon jirin idinka iyo aabbayaashiin midna. Dheh: Allaah (baa soo waxyooday). Markaas iskaga tag iyagoo baadilkooda ku madadaalan
{Mayna Waynaynin kebe Waynaantiiia Xaqa ah, Mackay Dhw been Kuma son Dejin hebe Dad waxba, waxtad t}hahdaa yaa 500 Dejiyey Kitaahkii uu Iayimid Nahi M anne Isagoo ftiin Hanuunna u ab Dadka ood YeeIaysecn wurqado and Muujisaan. nodsin qurisuan wan Budun, waxawna laydin Baray waxaydaan Aqoonin idinku iya Aubaynnlkiin, waxaud Dhuhdau Eebaa (sun Dejiyey) markaus saga tag Dhumbaahudusnda lyagon Ciyaari
{Mayna Waynaynin kebe Waynaantiiia Xaqa ah, Mackay Dhw been Kuma son Dejin hebe Dad waxba, waxtad t}hahdaa yaa Dejiyey Kitaahkii uu Iayimid Nahi M anne Isagoo ftiin Hanuunna u ab Dadka ood YeeIaysecn wurqado and Muujisaan. nodsin qurisuan wan Budun, waxawna laydin Baray waxaydaan Aqoonin idinku iya Aubaynnlkiin, waxaud Dhuhdau Eebaa (sun Dejiyey) markaus saga tag Dhumbaahudusnda lyagon Ciyaari

Sotho

Ha ba a nonya hantle matla a Allah sebele ha ba re: “ha ho letho leo Allah a le senoletseng motho.” E re ho Ma-Juda a riatso: “ke mang ea senotseng Lengolo le tlisitsoeng ke Moshe, e le leseli le tataiso ea batho, leo le bileng la le ngola maqepheng eaba lea le hlahisa, le hoja le patile karolo e kholo ea lona, eo ka eona le rutiloeng tseo lona ka bo-lona le neng le sa li tsebe, le bo-ntata lona ba ne ba sa li tsebe? E re: “Ruri ke Allah.” Joale ebe u ba lesa har’a bosaoana boo ba bona ba likhang

Spanish

[Los judios] No valoraron ni enaltecieron a Allah como merece, y dijeron: Allah no ha revelado nada a ningun hombre. Diles: ¿Quien ha revelado el Libro que trajo Moises [Musa] como luz y guia para los hombres, y el cual copiais en pergaminos y dais a conocer [lo que quereis de el], pero ocultais una gran parte? Se os enseno [en el Coran] lo que vosotros ni vuestros padres sabiais. Di: Fue Allah [Quien lo revelo], y luego dejales que continuen con sus burlas
[Los judíos] No valoraron ni enaltecieron a Allah como merece, y dijeron: Allah no ha revelado nada a ningún hombre. Diles: ¿Quién ha revelado el Libro que trajo Moisés [Musa] como luz y guía para los hombres, y el cual copiáis en pergaminos y dais a conocer [lo que queréis de él], pero ocultáis una gran parte? Se os enseñó [en el Corán] lo que vosotros ni vuestros padres sabíais. Di: Fue Allah [Quien lo reveló], y luego déjales que continúen con sus burlas
Pero (algunos judios)[214] no han valorado ni exaltado a Al-lah como merece, y dicen: «Al-lah no ha revelado nada a ningun ser humano». Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Quien revelo, entonces, el Libro que trajo Moises, el cual era una luz y una guia para los hombres?Lo dividisteis en pergaminos y mostrasteis algunos, mientras que ocultasteis muchos de ellos. Y se os enseno lo que no sabiais ni vosotros ni vuestros padres». Diles: «Al-lah (es Quien lo revelo)». Luego dejalos que disfruten de sus vanas discusiones
Pero (algunos judíos)[214] no han valorado ni exaltado a Al-lah como merece, y dicen: «Al-lah no ha revelado nada a ningún ser humano». Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Quién reveló, entonces, el Libro que trajo Moisés, el cual era una luz y una guía para los hombres?Lo dividisteis en pergaminos y mostrasteis algunos, mientras que ocultasteis muchos de ellos. Y se os enseñó lo que no sabíais ni vosotros ni vuestros padres». Diles: «Al-lah (es Quien lo reveló)». Luego déjalos que disfruten de sus vanas discusiones
Pero (algunos judios)[214] no han valorado ni exaltado a Al-lah como merece, y dicen: “Al-lah no ha revelado nada a ningun ser humano”. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quien revelo, entonces, el Libro que trajo Moises, el cual era una luz y una guia para los hombres? Lo dividieron en pergaminos y mostraron algunos, mientras que ocultaron muchos de ellos. Y se les enseno lo que no sabian ni ustedes ni sus padres”. Diles: “Al-lah (es Quien lo revelo)”. Luego dejalos que disfruten de sus vanas discusiones
Pero (algunos judíos)[214] no han valorado ni exaltado a Al-lah como merece, y dicen: “Al-lah no ha revelado nada a ningún ser humano”. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quién reveló, entonces, el Libro que trajo Moisés, el cual era una luz y una guía para los hombres? Lo dividieron en pergaminos y mostraron algunos, mientras que ocultaron muchos de ellos. Y se les enseñó lo que no sabían ni ustedes ni sus padres”. Diles: “Al-lah (es Quien lo reveló)”. Luego déjalos que disfruten de sus vanas discusiones
No han valorado a Ala debidamente cuando han dicho: «Ala no ha revelado nada a un mortal». Di: «Y ¿quien ha revelado la Eiscrituro que Moises trajo, luz y direccion para los hombres? la poneis en pergaminos, que ensenais, pero ocultais una gran parte. Se os enseno lo que no sabiais, ni vosotros ni vuestros padres». Di: «¡Fue Ala!». Y dejales que pasen el rato en su parloteo
No han valorado a Alá debidamente cuando han dicho: «Alá no ha revelado nada a un mortal». Di: «Y ¿quién ha revelado la Eiscrituro que Moisés trajo, luz y dirección para los hombres? la ponéis en pergaminos, que enseñáis, pero ocultáis una gran parte. Se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres». Di: «¡Fue Alá!». Y déjales que pasen el rato en su parloteo
Y no tienen una comprension acertada de Dios cuando dicen: “Dios nunca ha revelado nada a la humanidad.” Di: “¿Quien hizo descender la escritura divina que Moises trajo como luz y guia para los hombres, [y] a la que vosotros tratais como [simples] hojas de papel, haciendo gala de ellas mientras que ocultais una gran parte --a pesar de que [por medio de ella] se os ha ensenado lo que ni vosotros ni vuestros antepasados sabiais?” Di: “¡Dios [ha revelado esa escritura divina]!” y dejales jugando con su palabreria
Y no tienen una comprensión acertada de Dios cuando dicen: “Dios nunca ha revelado nada a la humanidad.” Di: “¿Quien hizo descender la escritura divina que Moisés trajo como luz y guía para los hombres, [y] a la que vosotros tratáis como [simples] hojas de papel, haciendo gala de ellas mientras que ocultáis una gran parte --a pesar de que [por medio de ella] se os ha enseñado lo que ni vosotros ni vuestros antepasados sabíais?” Di: “¡Dios [ha revelado esa escritura divina]!” y déjales jugando con su palabrería
[Algunas personas] No valoraron ni enaltecieron a Dios como El merece, y dijeron: "Dios no ha revelado nada a ningun hombre". Preguntales: "¿Quien ha revelado el Libro que trajo Moises como luz y guia para la gente, el cual copian en pergaminos y dan a conocer en parte, pero del que ocultan una gran parte? Se les enseno alli lo que ni ustedes ni sus padres sabian". Di: "Fue Dios [Quien lo revelo]". Luego dejales que sigan jugando con sus palabrerias
[Algunas personas] No valoraron ni enaltecieron a Dios como Él merece, y dijeron: "Dios no ha revelado nada a ningún hombre". Pregúntales: "¿Quién ha revelado el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente, el cual copian en pergaminos y dan a conocer en parte, pero del que ocultan una gran parte? Se les enseñó allí lo que ni ustedes ni sus padres sabían". Di: "Fue Dios [Quien lo reveló]". Luego déjales que sigan jugando con sus palabrerías
Y no valoran a Dios como El debe ser valorado, cuando dicen: «Dios no ha hecho que descienda revelacion alguna sobre ningun ser humano.» Di: «¿Entonces, quien hizo descender la Escritura que trajo Moises como luz y guia para las gentes, que poneis [por escrito] en pergaminos que mostrais, aunque ocultais mucho de ella, y [mediante la cual] se os ha ensenado lo que ni vosotros ni vuestros padres sabiais?» Di: «Dios.» Luego, dejales que, en su obstinacion, lo tomen a juego
Y no valoran a Dios como Él debe ser valorado, cuando dicen: «Dios no ha hecho que descienda revelación alguna sobre ningún ser humano.» Di: «¿Entonces, quién hizo descender la Escritura que trajo Moisés como luz y guía para las gentes, que ponéis [por escrito] en pergaminos que mostráis, aunque ocultáis mucho de ella, y [mediante la cual] se os ha enseñado lo que ni vosotros ni vuestros padres sabíais?» Di: «Dios.» Luego, déjales que, en su obstinación, lo tomen a juego

Swahili

Na hawa washirikina hawakumtukuza Mwenyezi Mungu ipasavyo kumtukuza, kwani walikanusha kwamba Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Amemteremshia yoyote miongoni mwa binadamu, chochote katika wahyi wake. Waambie, ewe Mtume, «Iwapo mambo ni kama mnavyodai, ni nani aliyeteremsha kitabu alichokuja nacho Mūsā kwa watu wake, kikiwa ni mwangaza kwa watu na mwongozo kwao?» Kisha maneno yakaelekea kwa Mayahudi kwa kuwakemea kwa kusema «Mnakigawanya kitabu hiki kwenye kurasa mbalimbali, nyingine mnazionesha na nyingi katika hizo mnazificha.- Kati ya hizo walizozificha ni maelezo ya sifa za Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na unabii wake.- Pia Mwenyezi Mungu Aliwafundisha, nyinyi Waarabu, Qur’ani ambayo Aliiteremsha kwenu, ndani yake mna habari ya walio kabla yenu na walio baada yenu na yatakayokuwa baada ya kufa kwenu, habari ambazo hamkuwa mkizijuwa, nyinyi wala wazazi wenu.» Sema, «Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyeiteremsha.» Kisha waache hawa wavame na kucheza katika mazungumzo yao ya ubatili
Na hawakumkadiria Mwenyezi Mungu kwa haki ya kadri yake, walipo sema: Mwenyezi Mungu hakumteremshia mwanaadamu chochote. Sema: Nani aliyo teremsha Kitabu alicho kuja nacho Musa, chenye nuru na uwongofu kwa watu, mlicho kifanya kurasa kurasa mkizionyesha, na mengi mkiyaficha. Na mkafunzwa mlio kuwa hamyajui nyinyi wala baba zenu? Sema: Mwenyezi Mungu. Kisha waache wacheze katika porojo lao

Swedish

De underskattar Guds [makt och Hans visdom] som sager: "Gud har inte uppenbarat nagot for manskligheten." Sag: "Vem sande den uppenbarelse som Moses medforde som ett ljus och en vagledning for manniskorna? Ni skriver av den pa ark som ni visar upp, samtidigt som ni doljer mycket. Och [dar] har ni fatt lara er vad varken ni eller era forfader visste." Sag: "Gud [har sant den]" - och lat dem sedan fortsatta att forstro sig med sina harklyverier
De underskattar Guds [makt och Hans visdom] som säger: "Gud har inte uppenbarat något för mänskligheten." Säg: "Vem sände den uppenbarelse som Moses medförde som ett ljus och en vägledning för människorna? Ni skriver av den på ark som ni visar upp, samtidigt som ni döljer mycket. Och [där] har ni fått lära er vad varken ni eller era förfäder visste." Säg: "Gud [har sänt den]" - och låt dem sedan fortsätta att förströ sig med sina hårklyverier

Tajik

Vaqte ki megujand, ki Xudo ʙar hec insone cize nozil nakardaast, Xudoro oncunon, ki loiqi Ust, nasinoxtaand, ʙigu: «Kitoʙero, ki Muso ʙaroi rusnoi va hidojati mardum ovard, ci kase ʙar u nozil karda ʙud? Onro ʙar koƣazho navisted, porae az onro oskor mesozed, vale ʙestarinro pinhon medored. Ba sumo cizho omuxtand, ki az in pes na sumo medonisted va na padaronaton medonistand. Bigu: «On Olloh ast!» On goh rahojason soz, to hamcunon ʙa ʙotili xud dilxus ʙosand
Vaqte ki megūjand, ki Xudo ʙar heç insone cize nozil nakardaast, Xudoro oncunon, ki loiqi Ūst, naşinoxtaand, ʙigū: «Kitoʙero, ki Mūso ʙaroi rūşnoī va hidojati mardum ovard, cī kase ʙar ū nozil karda ʙud? Onro ʙar koƣazho navişted, porae az onro oşkor mesozed, vale ʙeştarinro pinhon medored. Ba şumo cizho omūxtand, ki az in peş na şumo medonisted va na padaronaton medonistand. Bigū: «On Olloh ast!» On goh rahojaşon soz, to hamcunon ʙa ʙotili xud dilxuş ʙoşand
Вақте ки мегӯянд, ки Худо бар ҳеҷ инсоне чизе нозил накардааст, Худоро ончунон, ки лоиқи Ӯст, нашинохтаанд, бигӯ: «Китоберо, ки Мӯсо барои рӯшноӣ ва ҳидояти мардум овард, чӣ касе бар ӯ нозил карда буд? Онро бар коғазҳо навиштед, порае аз онро ошкор месозед, вале бештаринро пинҳон медоред. Ба шумо чизҳо омӯхтанд, ки аз ин пеш на шумо медонистед ва на падаронатон медонистанд. Бигӯ: «Он Оллоҳ аст!» Он гоҳ раҳояшон соз, то ҳамчунон ба ботили худ дилхуш бошанд
Vaqte ki (jahudijon va musrikon) megujand, ki Alloh ʙa hec insone cize nozil nakardaast, Allohro oncunon, ki loiqi Ust, nasinoxtaand, ʙigu (ej Pajomʙar): «Kitoʙero, ki Muso ʙaroi rusnoi va hidojati mardum ovard, ki onro ʙar u nozil karda ʙud? Onro ʙar qoƣazho navisted, porae az onro oskor mesozed, vale ʙestarinasro pinhon medored. Ba sumo cizhoe omuxtand, ki az in pes na sumo medonisted va na padaronaton medonistand. Bigu: «On Alloh ast!» Onhoro ʙiguzor, to dar in ʙahsi ʙotili xes dilxus ʙosand
Vaqte ki (jahudijon va muşrikon) megūjand, ki Alloh ʙa heç insone cize nozil nakardaast, Allohro oncunon, ki loiqi Ūst, naşinoxtaand, ʙigū (ej Pajomʙar): «Kitoʙero, ki Mūso ʙaroi rūşnoī va hidojati mardum ovard, ki onro ʙar ū nozil karda ʙud? Onro ʙar qoƣazho navişted, porae az onro oşkor mesozed, vale ʙeştarinaşro pinhon medored. Ba şumo cizhoe omūxtand, ki az in peş na şumo medonisted va na padaronaton medonistand. Bigū: «On Alloh ast!» Onhoro ʙiguzor, to dar in ʙahsi ʙotili xeş dilxuş ʙoşand
Вақте ки (яҳудиён ва мушрикон) мегӯянд, ки Аллоҳ ба ҳеҷ инсоне чизе нозил накардааст, Аллоҳро ончунон, ки лоиқи Ӯст, нашинохтаанд, бигӯ (эй Паёмбар): «Китоберо, ки Мӯсо барои рӯшноӣ ва ҳидояти мардум овард, ки онро бар ӯ нозил карда буд? Онро бар қоғазҳо навиштед, порае аз онро ошкор месозед, вале бештаринашро пинҳон медоред. Ба шумо чизҳое омӯхтанд, ки аз ин пеш на шумо медонистед ва на падаронатон медонистанд. Бигӯ: «Он Аллоҳ аст!» Онҳоро бигузор, то дар ин баҳси ботили хеш дилхуш бошанд
Va [musrikon ʙuzurgi va maqomi] Alloh taoloro cunon ki sazovori Ust nasinoxtand, caro ki guftand: «Alloh taolo ʙar [hec] ʙasare cize nozil nakardaast». [Ej pajomʙar] Bigu: «On kitoʙero, ki Muso ovard, ci kase nozil kardaast? [Hamon kitoʙe, ki] ʙaroi mardum rusnoi va rahnamude ʙud [va sumo jahudijon] onro ʙa surati [parokanda ʙar] tumorho darmeovared [va har ciro ki mexohed] az on oskor mesozed va ʙisjorero pinhon mekuned.Va [aknun, ej qavmi araʙ] cizhoe [az ojot va axʙori Qur'on] ʙa sumo omuxta sud, ki na xud medonisted va na padaronaton». [Ej pajomʙar] Bigu: «Alloh taolo [onro nozil kardaast». Ongoh [dar cahlu gumrohi] rahojason kun, to dar ƶarfo [-i aqoidi ʙotil]-i xud sargarmi ʙozi ʙosand
Va [muşrikon ʙuzurgī va maqomi] Alloh taoloro cunon ki sazovori Ūst naşinoxtand, caro ki guftand: «Alloh taolo ʙar [heç] ʙaşare cize nozil nakardaast». [Ej pajomʙar] Bigū: «On kitoʙero, ki Mūso ovard, ci kase nozil kardaast? [Hamon kitoʙe, ki] ʙaroi mardum rūşnoī va rahnamude ʙud [va şumo jahudijon] onro ʙa surati [parokanda ʙar] tumorho darmeovared [va har ciro ki mexohed] az on oşkor mesozed va ʙisjorero pinhon mekuned.Va [aknun, ej qavmi araʙ] cizhoe [az ojot va axʙori Qur'on] ʙa şumo omūxta şud, ki na xud medonisted va na padaronaton». [Ej pajomʙar] Bigū: «Alloh taolo [onro nozil kardaast». Ongoh [dar çahlu gumrohī] rahojaşon kun, to dar ƶarfo [-i aqoidi ʙotil]-i xud sargarmi ʙozī ʙoşand
Ва [мушрикон бузургӣ ва мақоми] Аллоҳ таолоро чунон ки сазовори Ӯст нашинохтанд, чаро ки гуфтанд: «Аллоҳ таоло бар [ҳеҷ] башаре чизе нозил накардааст». [Эй паёмбар] Бигӯ: «Он китоберо, ки Мӯсо овард, чи касе нозил кардааст? [Ҳамон китобе, ки] барои мардум рӯшноӣ ва раҳнамуде буд [ва шумо яҳудиён] онро ба сурати [пароканда бар] туморҳо дармеоваред [ва ҳар чиро ки мехоҳед] аз он ошкор месозед ва бисёреро пинҳон мекунед.Ва [акнун, эй қавми араб] чизҳое [аз оёт ва ахбори Қуръон] ба шумо омӯхта шуд, ки на худ медонистед ва на падаронатон». [Эй паёмбар] Бигӯ: «Аллоҳ таоло [онро нозил кардааст». Онгоҳ [дар ҷаҳлу гумроҳӣ] раҳояшон кун, то дар жарфо [-и ақоиди ботил]-и худ саргарми бозӣ бошанд

Tamil

Allahvin takutiyai ariya ventiyavaru avarkal ariyavillai. Enenral, ‘‘manitarkalil evarukkum (vetattil) etaiyum allah arulave illai'' enru avarkal kurukinranar. Akave, (napiye! Avarkalai nokki) nir ketpiraka: ‘‘Manitarkalukku oliyaiyum nervaliyaiyum tarakkutiya (‘‘tavrat' ennum) vetattai napi musavukku aruliyatu yar? Ninkal avvetattait tanittani etukalakap pirittu (avarril) cilavarrai velippatuttukirirkal. (Unkal nokkattirku marana) perumpalanavarrai ninkal maraittu vitukirirkal. (Atan mulamakave) ninkalum unkal mutataikalum ariyamal iruntavai unkalukku karpikkappattana. (Ittakaiya vetattai unkalukku aruliyatu yar?'' Itarku avarkal patil kuruvatenna! Nire avarkalai nokki) ‘‘allahtan (irakki vaittan)'' enru kuri avarkal (tankal) vin tarkkattileye vilaiyatik kontirukkumpatiyum vittuvituviraka
Allāhviṉ takutiyai aṟiya vēṇṭiyavāṟu avarkaḷ aṟiyavillai. Ēṉeṉṟāl, ‘‘maṉitarkaḷil evarukkum (vētattil) etaiyum allāh aruḷavē illai'' eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Ākavē, (napiyē! Avarkaḷai nōkki) nīr kēṭpīrāka: ‘‘Maṉitarkaḷukku oḷiyaiyum nērvaḻiyaiyum tarakkūṭiya (‘‘tavṟāt' eṉṉum) vētattai napi mūsāvukku aruḷiyatu yār? Nīṅkaḷ avvētattait taṉittaṉi ēṭukaḷākap pirittu (avaṟṟil) cilavaṟṟai veḷippaṭuttukiṟīrkaḷ. (Uṅkaḷ nōkkattiṟku māṟāṉa) perumpālāṉavaṟṟai nīṅkaḷ maṟaittu viṭukiṟīrkaḷ. (Ataṉ mūlamākavē) nīṅkaḷum uṅkaḷ mūtātaikaḷum aṟiyāmal iruntavai uṅkaḷukku kaṟpikkappaṭṭaṉa. (Ittakaiya vētattai uṅkaḷukku aruḷiyatu yār?'' Itaṟku avarkaḷ patil kūṟuvateṉṉa! Nīrē avarkaḷai nōkki) ‘‘allāhtāṉ (iṟakki vaittāṉ)'' eṉṟu kūṟi avarkaḷ (taṅkaḷ) vīṇ tarkkattilēyē viḷaiyāṭik koṇṭirukkumpaṭiyum viṭṭuviṭuvīrāka
அல்லாஹ்வின் தகுதியை அறிய வேண்டியவாறு அவர்கள் அறியவில்லை. ஏனென்றால், ‘‘மனிதர்களில் எவருக்கும் (வேதத்தில்) எதையும் அல்லாஹ் அருளவே இல்லை'' என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். ஆகவே, (நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீர் கேட்பீராக: ‘‘மனிதர்களுக்கு ஒளியையும் நேர்வழியையும் தரக்கூடிய (‘‘தவ்றாத்' என்னும்) வேதத்தை நபி மூஸாவுக்கு அருளியது யார்? நீங்கள் அவ்வேதத்தைத் தனித்தனி ஏடுகளாகப் பிரித்து (அவற்றில்) சிலவற்றை வெளிப்படுத்துகிறீர்கள். (உங்கள் நோக்கத்திற்கு மாறான) பெரும்பாலானவற்றை நீங்கள் மறைத்து விடுகிறீர்கள். (அதன் மூலமாகவே) நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் அறியாமல் இருந்தவை உங்களுக்கு கற்பிக்கப்பட்டன. (இத்தகைய வேதத்தை உங்களுக்கு அருளியது யார்?'' இதற்கு அவர்கள் பதில் கூறுவதென்ன! நீரே அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ்தான் (இறக்கி வைத்தான்)'' என்று கூறி அவர்கள் (தங்கள்) வீண் தர்க்கத்திலேயே விளையாடிக் கொண்டிருக்கும்படியும் விட்டுவிடுவீராக
Ivarkal allahvai matikka ventiya muraiyil matikkavillai enenil avarkal, "allah enta oru manitar mitum e(nta vetat)taiyum irakkavillai" enru kurukinranar; avarkalitattil nir kurum; "pirakacamanatakavum, manitarkalukku valikattiyakavum musa kontuvantare anta vettai irakkiyavan yar? Atanai ninkal tanittani etukalaka akki, avarril cilavarrai velippatuttukirirkal; perumpalanavarrai maraittum vitukirirkal; (avvetattin mulamakave) ninkalum unkal mutataiyarkalum ariyamal iruntavaikalaiyellam karrukkotukkappattirkal." (Napiye! Melum) nir kuruviraka"allahtan (atai irakkivaittan)" pinpu avarkalait tam vinana (tarkkat)til vilaiyatikkontirukkumaru vittuvituviraka
Ivarkaḷ allāhvai matikka vēṇṭiya muṟaiyil matikkavillai ēṉeṉil avarkaḷ, "allāh enta oru maṉitar mītum e(nta vētat)taiyum iṟakkavillai" eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar; avarkaḷiṭattil nīr kūṟum; "pirakācamāṉatākavum, maṉitarkaḷukku vaḻikāṭṭiyākavum mūsā koṇṭuvantārē anta vēttai iṟakkiyavaṉ yār? Ataṉai nīṅkaḷ taṉittaṉi ēṭukaḷāka ākki, avaṟṟil cilavaṟṟai veḷippaṭuttukiṟīrkaḷ; perumpālāṉavaṟṟai maṟaittum viṭukiṟīrkaḷ; (avvētattiṉ mūlamākavē) nīṅkaḷum uṅkaḷ mūtātaiyarkaḷum aṟiyāmal iruntavaikaḷaiyellām kaṟṟukkoṭukkappaṭṭīrkaḷ." (Napiyē! Mēlum) nīr kūṟuvīrāka"allāhtāṉ (atai iṟakkivaittāṉ)" piṉpu avarkaḷait tam vīṇāṉa (tarkkat)til viḷaiyāṭikkoṇṭirukkumāṟu viṭṭuviṭuvīrāka
இவர்கள் அல்லாஹ்வை மதிக்க வேண்டிய முறையில் மதிக்கவில்லை ஏனெனில் அவர்கள், "அல்லாஹ் எந்த ஒரு மனிதர் மீதும் எ(ந்த வேதத்)தையும் இறக்கவில்லை" என்று கூறுகின்றனர்; அவர்களிடத்தில் நீர் கூறும்; "பிரகாசமானதாகவும், மனிதர்களுக்கு வழிகாட்டியாகவும் மூஸா கொண்டுவந்தாரே அந்த வேத்தை இறக்கியவன் யார்? அதனை நீங்கள் தனித்தனி ஏடுகளாக ஆக்கி, அவற்றில் சிலவற்றை வெளிப்படுத்துகிறீர்கள்; பெரும்பாலானவற்றை மறைத்தும் விடுகிறீர்கள்; (அவ்வேதத்தின் மூலமாகவே) நீங்களும் உங்கள் மூதாதையர்களும் அறியாமல் இருந்தவைகளையெல்லாம் கற்றுக்கொடுக்கப்பட்டீர்கள்." (நபியே! மேலும்) நீர் கூறுவீராக "அல்லாஹ்தான் (அதை இறக்கிவைத்தான்)" பின்பு அவர்களைத் தம் வீணான (தர்க்கத்)தில் விளையாடிக்கொண்டிருக்குமாறு விட்டுவிடுவீராக

Tatar

Гафил кешеләр, Аллаһуны хак-тиешле зурлау илә зурламыйлар. (Шуның өчен Аның әмерләрен үтәмиләр). Әйттеләр: "Аллаһ кеше затына һич китап иңдермәде", – дип. Син аларга әйт: "Муса китергән Тәүратны кем иңдерде? Ул Тәүрат кешеләргә белем яктылыгы һәм һидәят, аны кәгазьләргә язасыз, бәгъзе хөкемнәрен изһар кыласыз вә күбрәген яшерәсез, янә үзегез һәм аталарыгыз белмәгән нәрсәләрегезне Тәүрат белән өйрәтелдегез. Шул – Тәүратны, әлбәттә, Аллаһ иңдерде", – дип. Аннары аларны үз ирекләренә куй! Батыл диннәре, ялган сүзләре белән уйнап йөрсеннәр

Telugu

mariyu varu: "Allah, e manavuni painanu emi avatarimpajeya ledu." Ani palikinappudu, varu (avisvasulu) allah nu gurinci tagu ritilo ancana veyaledu. Varilo ila anu: "Ayite! Manavulaku jyoti mariyu margadarsini ayina granthanni, musapai evaru avatarimpajesaru? Danini miru (yudulu) vidi patraluga cesi (daniloni konta bhaganni) cuputunnaru mariyu cala bhaganni dastunnaru. Mariyu dani nundi miku mariyu mi tandritatalaku teliyani visayala jnanam ivvabadindi kada?" Inka ila anu:"Allah ye (danini avatarimpajesadu)." A pidapa varini, vari panikimalina vivadanlo padi adukonivvu
mariyu vāru: "Allāh, ē mānavuni painanū ēmī avatarimpajēya lēdu." Ani palikinappuḍu, vāru (aviśvāsulu) allāh nu gurin̄ci tagu rītilō an̄canā vēyalēdu. Vārilō ilā anu: "Ayitē! Mānavulaku jyōti mariyu mārgadarśini ayina granthānni, mūsāpai evaru avatarimpajēśāru? Dānini mīru (yūdulu) viḍi patrālugā cēsi (dānilōni konta bhāgānni) cuputunnāru mariyu cālā bhāgānni dāstunnāru. Mariyu dāni nuṇḍi mīkū mariyu mī taṇḍritātalakū teliyani viṣayāla jñānaṁ ivvabaḍindi kadā?" Iṅkā ilā anu:"Allāh yē (dānini avatarimpajēśāḍu)." Ā pidapa vārini, vāri panikimālina vivādanlō paḍi āḍukōnivvu
మరియు వారు: "అల్లాహ్, ఏ మానవుని పైననూ ఏమీ అవతరింపజేయ లేదు." అని పలికినప్పుడు, వారు (అవిశ్వాసులు) అల్లాహ్ ను గురించి తగు రీతిలో అంచనా వేయలేదు. వారిలో ఇలా అను: "అయితే! మానవులకు జ్యోతి మరియు మార్గదర్శిని అయిన గ్రంథాన్ని, మూసాపై ఎవరు అవతరింపజేశారు? దానిని మీరు (యూదులు) విడి పత్రాలుగా చేసి (దానిలోని కొంత భాగాన్ని) చుపుతున్నారు మరియు చాలా భాగాన్ని దాస్తున్నారు. మరియు దాని నుండి మీకూ మరియు మీ తండ్రితాతలకూ తెలియని విషయాల జ్ఞానం ఇవ్వబడింది కదా?" ఇంకా ఇలా అను:"అల్లాహ్ యే (దానిని అవతరింపజేశాడు)." ఆ పిదప వారిని, వారి పనికిమాలిన వివాదంలో పడి ఆడుకోనివ్వు
“అల్లాహ్‌ ఏ మానవమాత్రునిపైనా ఎలాంటి విషయాన్నీ అవతరింపజేయలేదు” అని పలికినప్పుడు ఈ (అవిశ్వాస) జనులు అల్లాహ్‌ను అర్థం చేసుకోవలసిన విధంగా అర్థం చేసుకోలేదు. వారిని అడుగు: “మరి మూసా తెచ్చిన ఆ గ్రంథాన్ని ఎవరు అవతరింపజేసినట్టు? ఆ గ్రంథం ఒక జ్యోతి. మానవుల కొరకు మార్గదర్శకత్వం. మీరు దాన్ని వేర్వేరు కాగితాలుగా విభజించి చూపుతున్నారు. ఎన్నో విషయాలను దాచేస్తున్నారు. మీకుగానీ, మీ పెద్దలకుగానీ తెలియని ఎన్నో విషయాలు (ఇందు మూలంగా) మీకు నేర్పబడ్డాయి.” దాన్ని అవతరింపజేసిన వాడు అల్లాహ్‌యే అని చెప్పు. ఆ తర్వాత వాళ్లను వారి వ్యర్థ విషయాలలోనే ఆడుకోనివ్వు

Thai

læa phwk khea midi hı khwam ying hıy kæ xallxhˌ tam khwr kæ khwam ying hıy khxng phraxngkh (cng raluk) khna thi phwk khea klaw wa xallxhˌ midi thrng prathan sing dı kæ puthuchn khn dı cng klaw theid (muhammad) wa phu dı lea thi di thrng prathan lng ma sung khamphir thi mu sa na ma pen sængswang læa kha næana kæ mnusʹy sung phwk than di banthuk wi nı kradasʹ doythi ca di peidphey man læa k pkpid man wi makmay læa phwk cea thuk sxn nı sing thi thang phwk cea læa brrphburusʹ khxng phwk cea midi ru ma kxn cng klaw theid (muhammad) wa (phuthrng prathan) khux xallxhˌ nanxeng læw cng plxy phwk khea snuksnan kan nı kar wiphaksʹwicarn khxng phwk khea tx pi
læa phwk k̄heā midị̂ h̄ı̂ khwām yìng h̄ıỵ̀ kæ̀ xạllxḥˌ tām khwr kæ̀ khwām yìng h̄ıỵ̀ k̄hxng phraxngkh̒ (cng rảlụk) k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā xạllxḥˌ midị̂ thrng prathān s̄ìng dı kæ̀ put̄huchn khn dı cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā p̄hū̂ dı lèā thī̀ dị̂ thrng prathān lng mā sụ̀ng khạmp̣hīr̒ thī̀ mū sā nả mā pĕn s̄ængs̄ẁāng læa khả næanả kæ̀ mnus̄ʹy̒ sụ̀ng phwk th̀ān dị̂ bạnthụk wị nı kradās̄ʹ doythī̀ ca dị̂ peidp̄hey mạn læa k̆ pkpid mạn wị̂ mākmāy læa phwk cêā t̄hūk s̄xn nı s̄ìng thī̀ thậng phwk cêā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk cêā midị̂ rū̂ mā k̀xn cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā (p̄hū̂thrng prathān) khụ̄x xạllxḥˌ nạ̀nxeng læ̂w cng pl̀xy phwk k̄heā s̄nuks̄nān kạn nı kār wiphāks̄ʹ̒wicārṇ̒ k̄hxng phwk k̄heā t̀x pị
และพวกเขามิได้ให้ความยิ่งใหญ่แก่อัลลอฮฺตามควรแก่ความยิ่งใหญ่ของพระองค์ (จงรำลึก) ขณะที่พวกเขากล่าวว่า อัลลอฮฺมิได้ทรงประทานสิ่งใดแก่ปุถุชนคนใด จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ผู้ใดเล่าที่ได้ทรงประทานลงมา ซึ่งคัมภีร์ที่มูซานำมาเป็นแสงสว่าง และคำแนะนำแก่มนุษย์ ซึ่งพวกท่านได้บันทึกไวในกระดาษ โดยที่จะได้เปิดเผยมันและก็ปกปิดมันไว้มากมาย และพวกเจ้าถูกสอนในสิ่งที่ทั้งพวกเจ้า และบรรพบุรุษของพวกเจ้ามิได้รู้มาก่อน จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า (ผู้ทรงประทาน) คืออัลลอฮฺ นั่นเอง แล้วจงปล่อยพวกเขาสนุกสนานกันในการวิพากษ์วิจารณ์ของพวกเขาต่อไป
læa phwk khea midi hı khwam ying hıy kæ xallxh tam khwr kæ khwam ying hıy khxng phraxngkh cng raluk khna thi phwk khea klaw wa xallxh midi thrng prathan sing dı kæ puthuchn khn dı cng klaw theid(muhammad) wa phu dı lea thi di thrng prathan lng ma sung khamphir thi mu sa na ma pen sængswang læa kha næana kæ mnusʹy sung phwk than di banthuk wi nı kradasʹ doythi ca di peidphey man læa k pkpid man wi makmay læa phwk cea thuk sxn nı sing thi thang phwk cea læa brrphburusʹ khxng phwk cea midi ru ma kxn cng klaw theid(muhammad) wa (phuthrng prathan) khux xallxh nanxeng læw cng plxy phwk khea snuk snam kan nı kar wiphaksʹwicarn khxng phwk khea tx pi
læa phwk k̄heā midị̂ h̄ı̂ khwām yìng h̄ıỵ̀ kæ̀ xạllxḥ̒ tām khwr kæ̀ khwām yìng h̄ıỵ̀ k̄hxng phraxngkh̒ cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā xạllxḥ̒ midị̂ thrng prathān s̄ìng dı kæ̀ put̄huchn khn dı cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā p̄hū̂ dı lèā thī̀ dị̂ thrng prathān lng mā sụ̀ng khạmp̣hīr̒ thī̀ mū sā nả mā pĕn s̄ængs̄ẁāng læa khả næanả kæ̀ mnus̄ʹy̒ sụ̀ng phwk th̀ān dị̂ bạnthụk wị̂ nı kradās̄ʹ doythī̀ ca dị̂ peidp̄hey mạn læa k̆ pkpid mạn wị̂ mākmāy læa phwk cêā t̄hūk s̄xn nı s̄ìng thī̀ thậng phwk cêā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk cêā midị̂ rū̂ mā k̀xn cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā (p̄hū̂thrng prathān) khụ̄x xạllxḥ̒ nạ̀nxeng læ̂w cng pl̀xy phwk k̄heā s̄nuk s̄nām kạn nı kār wiphāks̄ʹ̒wicārṇ̒ k̄hxng phwk k̄heā t̀x pị
และพวกเขา มิได้ให้ความยิ่งใหญ่แก่อัลลอฮ์ตามควรแก่ความยิ่งใหญ่ของพระองค์ จงรำลึกขณะที่พวกเขากล่าวว่า อัลลอฮ์มิได้ทรงประทานสิ่งใดแก่ปุถุชนคนใด จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าผู้ใดเล่าที่ได้ทรงประทานลงมา ซึ่งคัมภีร์ที่มูซานำมาเป็นแสงสว่าง และคำแนะนำแก่มนุษย์ซึ่งพวกท่านได้บันทึกไว้ในกระดาษ โดยที่จะได้เปิดเผยมันและก็ปกปิดมันไว้มากมาย และพวกเจ้า ถูกสอนในสิ่งที่ทั้งพวกเจ้า และบรรพบุรุษของพวกเจ้ามิได้รู้มาก่อน จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า (ผู้ทรงประทาน) คืออัลลอฮ์นั่นเอง แล้วจงปล่อยพวกเขาสนุกสนามกันในการวิพากษ์วิจารณ์ของพวกเขาต่อไป

Turkish

Allah, hicbir kimseye hicbir sey indirmedi dedikleri zaman Allah'ı layıkıyla tanımadılar, ululamadılar. De ki: Musa'nın, insanlara bir ısık ve onları dogru yola sevk eden bir vasıta olarak getirdigi kitabı kim indirdi? Hanisiz onu kagıtlara yazdınız da yayıp acıklarsınız, hukumlerinden cogunu da gizlersiniz, hani siz de, atalarınız da, bilmediginiz seyleri onun sayesinde bildiniz, ogrendiniz. De ki: Allah indirdi, sonra da bırak onları, dustukleri bos iddialarla oyalanıp dursunlar
Allah, hiçbir kimseye hiçbir şey indirmedi dedikleri zaman Allah'ı layıkıyla tanımadılar, ululamadılar. De ki: Musa'nın, insanlara bir ışık ve onları doğru yola sevk eden bir vasıta olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Hanisiz onu kağıtlara yazdınız da yayıp açıklarsınız, hükümlerinden çoğunu da gizlersiniz, hani siz de, atalarınız da, bilmediğiniz şeyleri onun sayesinde bildiniz, öğrendiniz. De ki: Allah indirdi, sonra da bırak onları, düştükleri boş iddialarla oyalanıp dursunlar
(Yahudiler) Allah´ı geregi gibi tanımadılar. Cunku "Allah hicbir besere bir sey indirmedi" dediler. De ki: Oyle ise Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi Kitab´ı kim indirdi? Siz onu kagıtlara yazıp (istediginizi) acıklıyor, cogunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemedigi seyler (Kur´an´da) size ogretilmistir. (Resulum) sen "Allah" de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar
(Yahudiler) Allah´ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü "Allah hiçbir beşere bir şey indirmedi" dediler. De ki: Öyle ise Musa´nın insanlara bir nûr ve hidayet olarak getirdiği Kitab´ı kim indirdi? Siz onu kâğıtlara yazıp (istediğinizi) açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur´an´da) size öğretilmiştir. (Resûlüm) sen "Allah" de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar
Onlar: "Allah, besere hicbir sey indirmemistir" demekle Allah'ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: "Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi ve sizin de (parca parca) kagıtlar uzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) acıkladıgınız ve cogunu goz ardı ettiginiz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmedigi seyler size ogretilmistir." De ki: "Allah." Sonra onları bırak, icine 'daldıkları sacma ugrasılarında' oyalanıp-dursunlar
Onlar: "Allah, beşere hiçbir şey indirmemiştir" demekle Allah'ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: "Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kağıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu göz ardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir." De ki: "Allah." Sonra onları bırak, içine 'daldıkları saçma uğraşılarında' oyalanıp-dursunlar
Yahudi’ler, Allah’ın kadrini geregi gibi tanıyamadılar. Cunku: “- Allah, hic bir insana bir sey indirmedi”, dediler. (Vahy ve kitabları inkar ettiler.) Onlara de ki: “- Musa’nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi ve sizin de parca parca kagıtlar haline koyup hesabınıza geleni acıkladıgınız, fakat cogunu gizlediginiz o kitabı kim indirdi? Sizin bilmediginiz ve atalarınızın da bilmedigi seyler, size, (Peygamber diliyle Kur’an’da) ogretilmistir. Ey Rasulum, sen, Allah (o kitabı indirdi) de. Sonra onları bırak, batıl dedikodularında oynaya dursunlar
Yahudî’ler, Allah’ın kadrini gereği gibi tanıyamadılar. Çünkü: “- Allah, hiç bir insana bir şey indirmedi”, dediler. (Vahy ve kitabları inkâr ettiler.) Onlara de ki: “- Mûsâ’nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de parça parça kağıtlar haline koyup hesabınıza geleni açıkladığınız, fakat çoğunu gizlediğiniz o kitabı kim indirdi? Sizin bilmediğiniz ve atalarınızın da bilmediği şeyler, size, (Peygamber diliyle Kur’an’da) öğretilmiştir. Ey Rasûlüm, sen, Allah (o kitabı indirdi) de. Sonra onları bırak, batıl dedikodularında oynaya dursunlar
(Yahudiler), Allah insana hicbir sey indirmemistir, diyerek Allah´ın kadr-u kıymetini, azamet ve kudretini bilip anlayamadılar. De ki: Musa´ nın insanlara bir nur, bir hidayet olarak getirdigi kitabı kim indirdi ? —ki siz onu ayrı ayrı kagıtlara yazarak kimini ortaya cıkarıp acıklıyorsunuz, cogunu da gizliyorsunuz. Ne sizin, ne babalarınızın bilmediginiz seyler (o kitapla) size ogretilmistir—. De ki: (Tevrat´ı) Allah indirmistir. Sonra da onları bırak da daldıkları seyde oynayadursunlar
(Yahudiler), Allah insana hiçbir şey indirmemiştir, diyerek Allah´ın kadr-u kıymetini, azamet ve kudretini bilip anlayamadılar. De ki: Musa´ nın insanlara bir nûr, bir hidâyet olarak getirdiği kitabı kim indirdi ? —ki siz onu ayrı ayrı kâğıtlara yazarak kimini ortaya çıkarıp açıklıyorsunuz, çoğunu da gizliyorsunuz. Ne sizin, ne babalarınızın bilmediğiniz şeyler (o kitapla) size öğretilmiştir—. De ki: (Tevrat´ı) Allah indirmiştir. Sonra da onları bırak da daldıkları şeyde oynayadursunlar
Allah hicbir insana bir sey indirmemistir" demekle Allah'ı geregi gibi degerlendiremediler. De ki: "Musa'nın insanlara nur ve yol gosterici olarak getirdigi Kitap'ı kim indirdi? Ki siz onu kagıtlara yazıp bir kısmını gosterip cogunu gizlersiniz, atalarınızın ve sizin bilmediginiz size onunla ogretilmistir." "Allah" de, sonra da onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynasınlar
Allah hiçbir insana bir şey indirmemiştir" demekle Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. De ki: "Musa'nın insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği Kitap'ı kim indirdi? Ki siz onu kağıtlara yazıp bir kısmını gösterip çoğunu gizlersiniz, atalarınızın ve sizin bilmediğiniz size onunla öğretilmiştir." "Allah" de, sonra da onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynasınlar
Onlar: "Allah insanlara hicbir sey gondermemistir" demekle, Allah'i geregi gibi taniyamadilar. De ki: Musa'nin insanlara aydinlik ve hidayet olmak uzere getirdigi, sizin parca parca kagitlara cevirdiginiz, bir kismini belli ettiginiz, bircogunu gizlediginiz; sizinle babalarinizin, sayesinde bilmediginiz bircok seyleri ogrendiginiz Kitab'i kim gonderdi? (Onlara karsi sen) "Allah" de. Sonra onlari birak, bos laflara dalarak oyalansinlar
Onlar: "Allah insanlara hiçbir sey göndermemistir" demekle, Allah'i geregi gibi taniyamadilar. De ki: Musa'nin insanlara aydinlik ve hidayet olmak üzere getirdigi, sizin parça parça kâgitlara çevirdiginiz, bir kismini belli ettiginiz, birçogunu gizlediginiz; sizinle babalarinizin, sayesinde bilmediginiz birçok seyleri ögrendiginiz Kitab'i kim gönderdi? (Onlara karsi sen) "Allah" de. Sonra onlari birak, bos laflara dalarak oyalansinlar
(Yahudiler) Allah'ı geregi gibi tanımadılar. Cunku "Allah hicbir besere bir sey indirmedi" dediler. De ki: Oyle ise Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi Kitab'ı kim indirdi? Siz onu kagıtlara yazıp (istediginizi) acıklıyor, cogunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemedigi seyler (Kur'an'da) size ogretilmistir. (Resulum) sen "Allah" de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar
(Yahudiler) Allah'ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü "Allah hiçbir beşere bir şey indirmedi" dediler. De ki: Öyle ise Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği Kitab'ı kim indirdi? Siz onu kağıtlara yazıp (istediğinizi) açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'da) size öğretilmiştir. (Resulüm) sen "Allah" de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar
ALLAH hic bir insana bir sey indirmez," demekle ALLAH'ı geregi gibi degerlendirmediler. De ki: "Halka bir hidayet ve ısık olarak Musa'nın getirdigi kitabı kim indirdi -ki gostermek icin onu kagıtlara yazdıgınız halde cogunu gizliyordunuz. Sizin ve atalarınızın bilmedigi seyleri onun yoluyla ogrendiniz-?" "ALLAH" de ve onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynayadursunlar
ALLAH hiç bir insana bir şey indirmez," demekle ALLAH'ı gereği gibi değerlendirmediler. De ki: "Halka bir hidayet ve ışık olarak Musa'nın getirdiği kitabı kim indirdi -ki göstermek için onu kağıtlara yazdığınız halde çoğunu gizliyordunuz. Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyleri onun yoluyla öğrendiniz-?" "ALLAH" de ve onları daldıkları sapıklıkta bırak, oynayadursunlar
Onlar: "Allah insanlara hicbir sey gondermemistir" demekle, Allah'ı geregi gibi tanıyamadılar. De ki: Musa'nın insanlara aydınlık ve hidayet olmak uzere getirdigi, sizin parca parca kagıtlara cevirdiginiz, bir kısmını belli ettiginiz, bircogunu gizlediginiz; sizinle babalarınızın, sayesinde bilmediginiz bircok seyleri ogrendiginiz Kitab'ı kim gonderdi? (Onlara karsı sen) "Allah" de. Sonra onları bırak, bos laflara dalarak oyalansınlar
Onlar: "Allah insanlara hiçbir şey göndermemiştir" demekle, Allah'ı gereği gibi tanıyamadılar. De ki: Musa'nın insanlara aydınlık ve hidayet olmak üzere getirdiği, sizin parça parça kâğıtlara çevirdiğiniz, bir kısmını belli ettiğiniz, birçoğunu gizlediğiniz; sizinle babalarınızın, sayesinde bilmediğiniz birçok şeyleri öğrendiğiniz Kitab'ı kim gönderdi? (Onlara karşı sen) "Allah" de. Sonra onları bırak, boş laflara dalarak oyalansınlar
Allah insana hicbir sey indirmemistir. demekle, Allah´ı geregi gibi tanıyamadılar. De ki: «Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olmak uzere getirdigi Kitab´ı kim indirdi? -Ki siz onu parca parca kagıtlar haline getiriyor ve bunları ortaya atıyorsunuz ama bir cogunu gizliyorsunuz.- Bununla beraber simdi size -ne sizin, ne atalarınızın- bilmedigi hakikatler ogretilmekte. (Onlara cevaben): «Allah.» de, sonra bırak onları daldıkları batakta oynayıp dursunlar
Allah insana hiçbir şey indirmemiştir. demekle, Allah´ı gereği gibi tanıyamadılar. De ki: «Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olmak üzere getirdiği Kitab´ı kim indirdi? -Ki siz onu parça parça kağıtlar haline getiriyor ve bunları ortaya atıyorsunuz ama bir çoğunu gizliyorsunuz.- Bununla beraber şimdi size -ne sizin, ne atalarınızın- bilmediği hakikatler öğretilmekte. (Onlara cevaben): «Allah.» de, sonra bırak onları daldıkları batakta oynayıp dursunlar
Onlar: «Allah insanlara hicbir sey gondermemistir» demekle, Allah´ı geregi gibi tanıyamadılar. De ki: Musa´nın insanlara aydınlık ve hidayet olmak uzere getirdigi, sizin parca parca kagıtlara cevirdiginiz, bir kısmını belli ettiginiz, bircogunu gizlediginiz; sizinle babalarınızın, sayesinde bilmediginiz bircok seyleri ogrendiginiz Kitab´ı kim gonderdi? (Onlara karsı sen) «Allah» de. Sonra onları bırak, bos laflara dalarak oyalansınlar
Onlar: «Allah insanlara hiçbir şey göndermemiştir» demekle, Allah´ı gereği gibi tanıyamadılar. De ki: Musa´nın insanlara aydınlık ve hidayet olmak üzere getirdiği, sizin parça parça kâğıtlara çevirdiğiniz, bir kısmını belli ettiğiniz, birçoğunu gizlediğiniz; sizinle babalarınızın, sayesinde bilmediğiniz birçok şeyleri öğrendiğiniz Kitab´ı kim gönderdi? (Onlara karşı sen) «Allah» de. Sonra onları bırak, boş laflara dalarak oyalansınlar
Allah’ı geregi gibi tanıyamadıkları icin: “Allah hicbir insana bir sey indirmemistir” dediler. De ki: “Musa’nın insanlara nur ve yol gosterici olarak getirdigi Kitab’ı kim indirdi? Ki siz onu parca parca kagıtlar haline getirip isinize geleni acıklandınız ve cogunu gizlediniz. Atalarınızın da, sizin de bilmediginiz seyler size onunla ogretilmistir.” (Habibim) sen “Allah” de, sonra da onları daldıkları sapıklıkta bırak, oyalana dursunlar
Allah’ı gereği gibi tanıyamadıkları için: “Allah hiçbir insana bir şey indirmemiştir” dediler. De ki: “Musa’nın insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği Kitab’ı kim indirdi? Ki siz onu parça parça kağıtlar haline getirip işinize geleni açıklandınız ve çoğunu gizlediniz. Atalarınızın da, sizin de bilmediğiniz şeyler size onunla öğretilmiştir.” (Habibim) sen “Allah” de, sonra da onları daldıkları sapıklıkta bırak, oyalana dursunlar
Onlar: "Tanrı besere hic bir sey indirmemistir" demekle Tanrı´nın gercek gucunu olcemediler / degerlendiremediler veya Tanrı´nın gucunu gercekten / gerektigi gibi degerlendiremediler. De ki: "Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi ve sizin de (parca parca) kagıtlar uzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) acıkladıgınız ve cogunu gozardı ettiginiz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmedigi seyler size ogretilmistir." De ki: "Tanrı." Sonra onları bırak, icine ´daldıkları sacma ugrasılarında´ oyalanıp dursunlar
Onlar: "Tanrı beşere hiç bir şey indirmemiştir" demekle Tanrı´nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya Tanrı´nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: "Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kağıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu gözardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir." De ki: "Tanrı." Sonra onları bırak, içine ´daldıkları saçma uğraşılarında´ oyalanıp dursunlar
(Yahudiler de) Allahın kadrini, ona layık olacak bir suretde, hakkıyle takdir etmediler. Cunku «Allah hic bir besere hic bir sey indirmedi» dediler. Soyle (onlara) ki: «Musanın insanlara bir nur ve hidayet olmak uzere getirdigi ve sizin de parca parca kagıdlar haaline koyub (isinize geleni gosterib) acıkladıgınız, (fakat) cogunu gizlediginiz o´ kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediginiz seyler (Kuranda) size ogretilmisdir». (Habibim) sen «Allah» de (gec) ve sonra onları bırak ki daldıkları batakda oynaya dursunlar
(Yahudiler de) Allahın kadrini, ona lâyık olacak bir suretde, hakkıyle takdir etmediler. Çünkü «Allah hiç bir beşere hiç bir şey indirmedi» dediler. Söyle (onlara) ki: «Musânın insanlara bir nur ve hidâyet olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kâğıdlar haaline koyub (işinize geleni gösterib) açıkladığınız, (fakat) çoğunu gizlediğiniz o´ kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediğiniz şeyler (Kuranda) size öğretilmişdir». (Habîbim) sen «Allah» de (geç) ve sonra onları bırak ki daldıkları batakda oynaya dursunlar
Allah; hicbir insana bir sey indirmedi, demekle; Allah´ı, sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. De ki: Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olmak uzere getirdigi ve sizin de parca parca kagıtlar haline koyup acıkladınız, cogunu da gizlediginiz o kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediginiz seyler size ogretilmistir. «Allah» de, sonra onları bırak da, daldıkları sapıklıkta oynayadursunlar
Allah; hiçbir insana bir şey indirmedi, demekle; Allah´ı, şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. De ki: Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kağıtlar haline koyup açıkladınız, çoğunu da gizlediğiniz o kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediğiniz şeyler size öğretilmiştir. «Allah» de, sonra onları bırak da, daldıkları sapıklıkta oynayadursunlar
“Ve Allah, besere bir sey indirmedi.” dedikleri zaman O´nun kadrini hakkıyla takdir edemediler. “Insanlar icin hidayet edici ve bir nur olan Hz. Musa´nın getirdigi kitabı kim indirdi?” de. Onu kagıtlara (yazıp) acıklıyorsunuz, cogunu gizliyorsunuz. Babalarınızın ve sizin bilmediginiz seyler size ogretildi. “Allah” de, sonra onları daldıkları seylerde bırak oynasınlar
“Ve Allah, beşere bir şey indirmedi.” dedikleri zaman O´nun kadrini hakkıyla takdir edemediler. “İnsanlar için hidayet edici ve bir nur olan Hz. Musa´nın getirdiği kitabı kim indirdi?” de. Onu kâğıtlara (yazıp) açıklıyorsunuz, çoğunu gizliyorsunuz. Babalarınızın ve sizin bilmediğiniz şeyler size öğretildi. “Allah” de, sonra onları daldıkları şeylerde bırak oynasınlar
Ve ma kaderullahe hakka kadrihı iz kalu ma enzelellahu ala beserim min sey´ kul men enzelel kitabellezı cae bihı musa nurav ve hudel lin nasi tec´alunehu karatıyse tubduneha ve tuhfune kesıra ve ullimtum ma lem ta´lemu entum ve la abaukum kulillahu summe zerhum fı havdıhum yel´abun
Ve ma kaderullahe hakka kadrihı iz kalu ma enzelellahü ala beşerim min şey´ kul men enzelel kitabellezı cae bihı musa nurav ve hüdel lin nasi tec´alunehu karatıyse tübduneha ve tuhfune kesıra ve ullimtüm ma lem ta´lemu entüm ve la abaüküm kulillahü sümme zerhüm fı havdıhüm yel´abun
Ve ma kaderullahe hakka kadrihi iz kalu ma enzelallahuala beserin min sey(sey’in), kul men enzelel kitabellezi cae bihi musa nuren ve huden lin nasi tec’alunehu karatise tubduneha ve tuhfune kesira(kesiran), ve ullimtum ma lem ta’lemu entum ve la abaukum, kulillahu summe zerhum fi havdıhim yel’abun(yel’abune)
Ve mâ kaderûllâhe hakka kadrihî iz kâlû mâ enzelallâhualâ beşerin min şey(şey’in), kul men enzelel kitâbellezî câe bihî mûsâ nûren ve huden lin nâsi tec’alûnehu karâtîse tubdûnehâ ve tuhfûne kesîrâ(kesîran), ve ullimtum mâ lem ta’lemû entum ve lâ âbâukum, kulillâhu summe zerhum fî havdıhim yel’abûn(yel’abûne)
Nitekim onlar, "Allah insana hicbir sey vahyetmemistir!" derken Allahı geregi gibi kavramadıklarını gostermislerdir. De ki: "Kim indirdi Musanın insanlara bir ısık ve rehber olarak getirdigi ve sizin (sırf) kagıt parcaları olarak gordugunuzu, (o kadar) cok gizlediginiz halde bir gosteri aracı yaptıgınız o ilahi kelamı? Halbuki (onunla) size ne sizin ne de atalarınızın bilmedigi seyler ogretilmisti." "Allah (o ilahi kelamı vahyetmistir)!" de; ve sonra da bırak, onlar bos laflarla oyalanıp dursunlar
Nitekim onlar, "Allah insana hiçbir şey vahyetmemiştir!" derken Allahı gereği gibi kavramadıklarını göstermişlerdir. De ki: "Kim indirdi Musanın insanlara bir ışık ve rehber olarak getirdiği ve sizin (sırf) kağıt parçaları olarak gördüğünüzü, (o kadar) çok gizlediğiniz halde bir gösteri aracı yaptığınız o ilahi kelamı? Halbuki (onunla) size ne sizin ne de atalarınızın bilmediği şeyler öğretilmişti." "Allah (o ilahi kelamı vahyetmiştir)!" de; ve sonra da bırak, onlar boş laflarla oyalanıp dursunlar
vema kaderu-llahe hakka kadrihi iz kalu ma enzele-llahu `ala beserim min sey'. kul men enzele-lkitabe-llezi cae bihi musa nurav vehudel linnasi tec`alunehu karatise tubduneha vetuhfune kesira. ve`ullimtum ma lem ta`lemu entum vela abaukum. kuli-llahu summe zerhum fi havdihim yel`abun
vemâ ḳaderü-llâhe ḥaḳḳa ḳadrihî iẕ ḳâlû mâ enzele-llâhü `alâ beşerim min şey'. ḳul men enzele-lkitâbe-lleẕî câe bihî mûsâ nûrav vehüdel linnâsi tec`alûnehû ḳarâṭîse tübdûnehâ vetuḫfûne keŝîrâ. ve`ullimtüm mâ lem ta`lemû entüm velâ âbâüküm. ḳuli-llâhü ŝümme ẕerhüm fî ḫavḍihim yel`abûn
(Yahudiler) Allah'ın hicbir besere (kitap olarak) hicbir sey indirmedigini soylemekle, Allah'ı layık oldugu vechile takdir edemediler. (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Oyleyse Musa'nın insanlar icin nur ve hidayet olarak getirdigi, sizin de yapraklar haline getirip (bir kısmını) acıkladıgınız, cogunu da gizlediginiz, siz ve babalarınız hicbir sey bilmezken ogretildiginiz o kitabı Kim indirdi?" (Ey Muhammed! Onlara) "Allah" de, sonra da onları kendi bataklıklarında oynamaya bırak
(Yahudiler) Allah'ın hiçbir beşere (kitap olarak) hiçbir şey indirmediğini söylemekle, Allah'ı lâyık olduğu veçhile takdir edemediler. (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Öyleyse Musâ'nın insanlar için nûr ve hidâyet olarak getirdiği, sizin de yapraklar haline getirip (bir kısmını) açıkladığınız, çoğunu da gizlediğiniz, siz ve babalarınız hiçbir şey bilmezken öğretildiğiniz o kitabı Kim indirdi?" (Ey Muhammed! Onlara) "Allah" de, sonra da onları kendi bataklıklarında oynamaya bırak
Allah’ın hic bir besere, hic bir sey indirmedigini soylemekle, Allah’ı hakkıyla tanıyamadılar. De ki: -Oyleyse Musa’nın insanlar icin aydınlatıcı ve yol gosterici olarak getirdigi, sizin de yapraklar haline getirip acıkladıgınız, cogunu da gizlediginiz, siz ve babalarınız hic bir sey bilmezken ogretildiginiz o kitabı kim indirdi? “Allah” de sonra onları bataklıklarında oynamaya bırak
Allah’ın hiç bir beşere, hiç bir şey indirmediğini söylemekle, Allah’ı hakkıyla tanıyamadılar. De ki: -Öyleyse Musa’nın insanlar için aydınlatıcı ve yol gösterici olarak getirdiği, sizin de yapraklar haline getirip açıkladığınız, çoğunu da gizlediğiniz, siz ve babalarınız hiç bir şey bilmezken öğretildiğiniz o kitabı kim indirdi? “Allah” de sonra onları bataklıklarında oynamaya bırak
Allah’ın bir kimseye, hicbir sey indirmedigini soyleyerek, Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. De ki: Oyleyse Musa’nın insanlar icin aydınlatıcı ve yol gosterici olarak getirdigi, o kitabı kim indirdi? Siz onu parca parca kagıtlara (yazıyor) bir kısmını acıklıyor, cogunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemedigi seyler (Kur'an'la) size ogretilmistir. “Allah” (indirdi) de, sonra onları icine daldıkları batıl seylerde oynamaya bırak
Allah’ın bir kimseye, hiçbir şey indirmediğini söyleyerek, Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. De ki: Öyleyse Musa’nın insanlar için aydınlatıcı ve yol gösterici olarak getirdiği, o kitabı kim indirdi? Siz onu parça parça kâğıtlara (yazıyor) bir kısmını açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'la) size öğretilmiştir. “Allah” (indirdi) de, sonra onları içine daldıkları batıl şeylerde oynamaya bırak
Bazı Yahudiler de Allah'ı geregi gibi tanımadılar. Cunku “Allah hicbir insana hicbir sey indirmemistir.” dediler.Sen onlara de ki: “Peki, Musa’nın insanlara bir nur ve rehber olmak uzere getirdigi ve sizin de parca parca kagıtlar haline koyup isinize geleni gosterdiginiz, fakat cogunu gizlediginiz ve sizin de babalarınızın da bilmediginiz bircok seyleri sayesinde ogrendiginiz o kitabı kim indirdi?”Ey Resulum sen: “Allah indirdi.” de! sonra bırak daldıkları batıllarında oynaya dursunlar
Bazı Yahudiler de Allah'ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü “Allah hiçbir insana hiçbir şey indirmemiştir.” dediler.Sen onlara de ki: “Peki, Mûsâ’nın insanlara bir nûr ve rehber olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kâğıtlar haline koyup işinize geleni gösterdiğiniz, fakat çoğunu gizlediğiniz ve sizin de babalarınızın da bilmediğiniz birçok şeyleri sayesinde öğrendiğiniz o kitabı kim indirdi?”Ey Resulüm sen: “Allah indirdi.” de! sonra bırak daldıkları batıllarında oynaya dursunlar
Allah'ı sanına yarasır bicimde tanıyamadılar, zira "Allah, insana bir sey indirmedi" dediler. De ki: "Oyleyse Musa'nın, insanlara nur ve yol gosterici olarak getirdigi, ki siz onu parca parca kagıtlar haline getirip gosteriyorsunuz, cogunu da gizliyorsunuz- ve ne sizin, ne de babalarınızın bilmedigi seylerin size ogretildigi Kitabı kim indirdi?" "Alah" de, sonra bırak onları, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar
Allah'ı şanına yaraşır biçimde tanıyamadılar, zira "Allah, insana bir şey indirmedi" dediler. De ki: "Öyleyse Musa'nın, insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği, ki siz onu parça parça kağıtlar haline getirip gösteriyorsunuz, çoğunu da gizliyorsunuz- ve ne sizin, ne de babalarınızın bilmediği şeylerin size öğretildiği Kitabı kim indirdi?" "Alah" de, sonra bırak onları, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar
Onlar: «Allah, besere hic bir sey indirmemistir» demekle Allah´ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: «Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi ve sizin de (parca parca) kagıtlar uzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) acıkladıgınız ve cogunu gozardı ettiginiz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmedigi seyler size ogretilmistir.» De ki: «Allah.» Sonra da Onları bırak, icine ´daldıkları sacma ugrasılarında´ oyalanıp dursunlar
Onlar: «Allah, beşere hiç bir şey indirmemiştir» demekle Allah´ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: «Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kâğıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu gözardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir.» De ki: «Allah.» Sonra da Onları bırak, içine ´daldıkları saçma uğraşılarında´ oyalanıp dursunlar
Allah’ın bir kimseye, hicbir sey indirmedigini soyleyerek, Allah’ın kadrini geregi gibi bilemediler. De ki: Oyleyse Musa’nın insanlar icin aydınlatıcı ve yol gosterici olarak getirdigi, o kitabı kim indirdi? Siz onu parca parca kagıtlara (yazıyor) bir kısmını acıklıyor, cogunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemedigi seyler (Kur'an'la) size ogretilmistir. “Allah'dır” (onu indiren) de, sonra onları bırak da daldıkları sapıklarında oynayadursunlar
Allah’ın bir kimseye, hiçbir şey indirmediğini söyleyerek, Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. De ki: Öyleyse Musa’nın insanlar için aydınlatıcı ve yol gösterici olarak getirdiği, o kitabı kim indirdi? Siz onu parça parça kâğıtlara (yazıyor) bir kısmını açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'la) size öğretilmiştir. “Allah'dır” (onu indiren) de, sonra onları bırak da daldıkları sapıklarında oynayadursunlar
Allah'ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Cunku, "Allah, insana hicbir sey vahyetmemistir." dediler. De ki "Musa'nın insanlara bir ısık, bir kılavuz olarak getirdigi kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parsomenler yapıp ortaya suruyorsunuz, bircogunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmedigi seyler ogretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
Allah'ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa'nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
Allah´ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Cunku, "Allah, insana hicbir sey vahyetmemistir." dediler. De ki "Musa´nın insanlara bir ısık, bir kılavuz olarak getirdigi Kitap´ı kim indirdi? Siz o Kitap´ı birtakım parsomenler yapıp ortaya suruyorsunuz, bircogunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmedigi seyler ogretildi." "Allah" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
Allah´ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa´nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği Kitap´ı kim indirdi? Siz o Kitap´ı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
Allah´ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Cunku, "Allah, insana hicbir sey vahyetmemistir." dediler. De ki "Musa´nın insanlara bir ısık, bir kılavuz olarak getirdigi kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parsomenler yapıp ortaya suruyorsunuz, bircogunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmedigi seyler ogretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
Allah´ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa´nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar

Twi

Wͻ’mmmfa anidie (anaa obuo, anaa tumi) a εfata paa mma Nyankopͻn wͻ nokorε mu sεdeε Netumi siteε, εberε a wͻ’ka sε: ‘’Nyankopͻn nsianee hwee mmaa ͻdasani“. Ka sε: “Hwan na osianee Nwoma no a Mose de baeε a, na εyε nhyerεnee ne kwankyerε dema adasamma a mo (Yudafoͻ) motwerεε no nkrataa a yakyekyε mu soͻ, daa (emu nsεm no bi) adie de dodoͻ no ara sieε; na mokyerεε adeε a mo, anaa moagyanom mpo nnim?” Ka sε: “Nyankopͻn. Enti wodeε gyae wͻn ma wͻ’nkeka wͻ’nsεm hunu no na wͻ’ni agorͻ

Uighur

ئۇلار اﷲ نى ھەقىقىي رەۋىشتە تونۇمىدى. ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) ئۆز ۋاقتىدا: «اﷲ ھېچ كىشىگە ھېچ نەرسە نازىل قىلمىدى» دېدى (يەنى ۋەھيىنى ۋە پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى). (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «مۇسا ئېلىپ كەلگەن ۋە كىشىلەرگە نۇر، ھىدايەت بولغان كىتابنى كىم نازىل قىلدى؟ ئۇ كىتابنى پارچە - پارچە قەغەزلەرگە كۆچۈرۈپ، بىر قىسىمىنى ئاشكارىلاپ، كۆپ قىسىمىنى يوشۇرىسىلەر. (ئى يەھۇدىيلار!) سىلەرگە ئۆزۈڭلار ۋە ئاتا - بوۋاڭلار بىلمىگەن نەرسىلەر بىلدۈرۈلدى، (بۇ قۇرئاننى) اﷲ (نازىل قىلدى)». ئاندىن، ئۇلارنى تەرك ئەتكىنكى، ئۇلار باتىللىرىدا (يەنى قالايمىقان سۆزلىرىدە) ئويناپ يۈرسۇن
ئۇلار ئاللاھنى ھەقىقىي رەۋىشتە تونۇمىدى. ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) ئۆز ۋاقتىدا: «ئاللاھ ھېچ كىشىگە ھېچ نەرسە نازىل قىلمىدى» دېدى (يەنى ۋەھىينى ۋە پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى). (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «مۇسا ئېلىپ كەلگەن ۋە كىشىلەرگە نۇر، ھىدايەت بولغان كىتابنى كىم نازىل قىلدى؟ ئۇ كىتابنى پارچە ـ پارچە قەغەزلەرگە كۆچۈرۈپ، بىر قىسمىنى ئاشكارىلاپ، كۆپ قىسمىنى يوشۇرىسىلەر. (ئى يەھۇدىيلار!) سىلەرگە ئۆزۈڭلار ۋە ئاتا ـ بوۋاڭلار بىلمىگەن نەرسىلەر بىلدۈرۈلدى». (ئى مۇھەممەد! بۇ قۇرئاننى ۋە مۇسا ئېلىپ كەلگەن كىتابنى) «ئاللاھ نازىل قىلدى» دېگىن. ئاندىن، ئۇلارنى تەرك ئەتكىنكى، ئۇلار باتىللىرىدا (يەنى قالايمىقان سۆزلىرىدە) ئويناپ يۈرسۇن

Ukrainian

Не оцінили Аллага гідною Його мірою ті, які сказали: «Аллаг нічого не відсилав людині!» Запитай: «Хто ж зіслав Писання, з яким Муса прийшов як зі світлом і прямим шляхом для людей, і яке ви зробили окремими листками, дещо звідти показуючи, а багато чого ховаючи? Але ж вас навчили того, чого не знали ні ви, ні ваші батьки!» Скажи: «Аллаг!» І залиш їх бавитися власним пустослів’ям
Vony nikoly ne tsinyly BOHA tomu shcho Vin povynen buty tsinyv. Otzhe, vony skazaly, "BOH nichoho ne vidkryvaye do budʹ-yakoho lyudsʹkyy." Skazhitʹ, "Khto todi vidkryv svyate pysannya shcho Moses prynesenyy, z svitlom ta kerivnytstvom dlya lyudey?" Vy stavyte tse vnyz na paperi shchob proholosyty yomu, toy chas, yak prykhovuyuchy duzhe bahato tse. Vy buly navcheni yaki vy nikoly ne znaly - vy ta vashi batʹky. Skazhitʹ, "BOH (yavlyayte soboyu odyn khto vidkryv tse)," todi lyshayutʹ yikh u yikhnʹomu heedlessness, hrayuchy
Вони ніколи не цінили БОГА тому що Він повинен бути цінив. Отже, вони сказали, "БОГ нічого не відкриває до будь-якого людський." Скажіть, "Хто тоді відкрив святе писання що Moses принесений, з світлом та керівництвом для людей?" Ви ставите це вниз на папері щоб проголосити йому, той час, як приховуючи дуже багато це. Ви були навчені які ви ніколи не знали - ви та ваші батьки. Скажіть, "БОГ (являйте собою один хто відкрив це)," тоді лишають їх у їхньому heedlessness, граючи
Ne otsinyly Allaha hidnoyu Yoho miroyu ti, yaki skazaly: «Allah nichoho ne vidsylav lyudyni!» Zapytay: «Khto zh zislav Pysannya, z yakym Musa pryyshov yak zi svitlom i pryamym shlyakhom dlya lyudey, i yake vy zrobyly okremymy lystkamy, deshcho zvidty pokazuyuchy, a bahato choho khovayuchy? Ale zh vas navchyly toho, choho ne znaly ni vy, ni vashi batʹky!» Skazhy: «Allah!» I zalysh yikh bavytysya vlasnym pustoslivʺyam
Не оцінили Аллага гідною Його мірою ті, які сказали: «Аллаг нічого не відсилав людині!» Запитай: «Хто ж зіслав Писання, з яким Муса прийшов як зі світлом і прямим шляхом для людей, і яке ви зробили окремими листками, дещо звідти показуючи, а багато чого ховаючи? Але ж вас навчили того, чого не знали ні ви, ні ваші батьки!» Скажи: «Аллаг!» І залиш їх бавитися власним пустослів’ям
Ne otsinyly Allaha hidnoyu Yoho miroyu ti, yaki skazaly: «Allah nichoho ne vidsylav lyudyni!» Zapytay: «Khto zh zislav Pysannya, z yakym Musa pryyshov yak zi svitlom i pryamym shlyakhom dlya lyudey, i yake vy zrobyly okremymy lystkamy, deshcho zvidty pokazuyuchy, a bahato choho khovayuchy? Ale zh vas navchyly toho, choho ne znaly ni vy, ni vashi batʹky!» Skazhy: «Allah!» I zalysh yikh bavytysya vlasnym pustoslivʺyam
Не оцінили Аллага гідною Його мірою ті, які сказали: «Аллаг нічого не відсилав людині!» Запитай: «Хто ж зіслав Писання, з яким Муса прийшов як зі світлом і прямим шляхом для людей, і яке ви зробили окремими листками, дещо звідти показуючи, а багато чого ховаючи? Але ж вас навчили того, чого не знали ні ви, ні ваші батьки!» Скажи: «Аллаг!» І залиш їх бавитися власним пустослів’ям

Urdu

In logon ne Allah ka bahut galat andaza lagaya jab kaha ke Allah ne kisi bashar par kuch nazil nahin kiya hai. Inse pucho, phir woh kitab jisey Moosa laya tha, jo tamaam Insano ke liye roshni aur hidayat thi, jisey tum para para karke rakhte ho, kuch dikhate ho aur bahut kuch chupa jatey ho, aur jiske zariye se tumko woh ilm diya gaya jo na tumhein haasil tha aur na tumhare baap dada ko, aakhir uska nazil karne wala kaun tha? Bas itna kehdo ke Allah, phir unhein apni daleel baaziyon se khelne ke liye chodh do
ان لوگوں نے اللہ کا بہت غلط اندازہ لگایا جب کہا کہ اللہ نے کسی بشر پر کچھ نازل نہیں کیا ہے ان سے پوچھو، پھر وہ کتاب جسے موسیٰؑ لایا تھا، جو تمام انسانوں کے لیے روشنی اور ہدایت تھی، جسے تم پارہ پارہ کر کے رکھتے ہو، کچھ دکھاتے ہو اور بہت کچھ چھپا جاتے ہو، اور جس کے ذریعہ سے تم کو وہ علم دیا گیا جو نہ تمہیں حاصل تھا اور نہ تمہارے باپ دادا کو، آخر اُس کا نازل کرنے والا کون تھا؟ بس اتنا کہہ دو کہ اللہ، پھر اُنہیں اپنی دلیل بازیوں سے کھیلنے کے لیے چھوڑ دو
اور انہوں نے الله کو صحیح طور پر نہیں پہچانا جب انہوں نے کہا الله نے کسی انسان پر کوئی چیز نہیں اتاری تھی جو لوگو ں کے واسطے روشنی اور ہدایت تھی جسے تم نے ورق ورق کر کےد کھلا یا اوربہت سی باتو ں کو چھپا رکھا اور تمہیں وہ چیزیں سکھائیں جنہیں تم اور تمہارے باپ دااد نہیں جانتے تھے تو کہہ دو الله ہی نے اتاری تھی پھرانہیں چھوڑ دو کہ اپنی بحث میں کھیلتے رہیں
اور ان لوگوں نے خدا کی قدر جیسی جاننی چاہیئے تھی نہ جانی۔ جب انہوں نے کہا کہ خدا نے انسان پر (وحی اور کتاب وغیرہ) کچھ بھی نازل نہیں کیا۔ کہو جو کتاب موسیٰ لے کر آئے تھے اسے کس نے نازل کیا تھا جو لوگوں کے لئے نور اور ہدایت تھی اور جسے تم نے علیحدہ علیحدہ اوراق (پر نقل) کر رکھا ہے ان (کے کچھ حصے) کو تو ظاہر کرتے ہو اور اکثر کو چھپاتے ہو۔ اور تم کو وہ باتیں سکھائی گئیں جن کو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا۔ کہہ دو (اس کتاب کو) خدا ہی نے (نازل کیا تھا) پھر ان کو چھوڑ دیا کہ اپنی بیہودہ بکواس میں کھیلتے رہیں
اور نہیں پہچانا انہوں نے اللہ کو پورا پہچاننا جب کہنے لگے کہ نہیں اتاری اللہ نے کسی انسان پر کوئی چیز [۱۱۴] پوچھ تو کس نے اتاری وہ کتاب جو موسٰی لے کر آیا تھا روشن تھی اور ہدایت تھی لوگوں کے واسطے جس کو تم نے ورق ورق کر کے لوگوں کو دکھلایا اور بہت سی باتوں کو تم نے چھپا رکھا اور تم کو سکھلا دیں جن کو نہ جانتے تھے تم اور نہ تمہارے باپ دادے [۱۱۵] تو کہہ دے کہ اللہ نےاتاری پھر چھوڑ دے ان کو اپنی خرافات میں کھیلتے رہیں [۱۱۶]
ان لوگوں نے اللہ کی اس طرح قدر نہیں کی جس طرح قدر کرنے کا حق تھا۔ جب انہوں نے یہ کہا کہ اللہ نے کسی بشر پر کوئی چیز نازل نہیں کی ان سے کہیے کہ وہ کتاب کس نے نازل کی تھی جسے موسیٰ لے کر آئے تھے؟ جو لوگوں کے لئے روشنی اور ہدایت (کا ذریعہ) تھی؟ جسے تم نے ورق ورق کر رکھا ہے۔ اس کا کچھ حصہ تو تم ظاہر کرتے ہو (مگر) بہت سا حصہ چھپاتے ہو۔ حالانکہ تمہیں وہ باتیں سکھائی گئیں ہیں جو نہ تمہیں معلوم تھیں اور نہ تمہارے باپ دادا کو کہیے اللہ نے (وہ کتاب نازل کی تھی)۔ پھر ان کو چھوڑ دیجیے کہ وہ اپنی بے ہودہ نکتہ چینی میں کھیلتے رہیں۔
Aur inn logon ney Allah ki jaisi qadar kerna wajib thi wesi qadar na ki jab kay yun keh diya kay Allah ney kiss bashar per koi cheez nazil nahi ki aap yeh kahiye kay woh kitab kiss ney nazil ki hai jiss ko musa laye thay jiss ki keyfiyat yeh hai kay woh noor hai aur logon kay liye woh hidayat hai jiss ko tum ney inn mutafarriq oraaq mein rakh chora hai jin ko zahir kertay ho aur boht si baaton ko chupatay ho aur tum ko boht si aisi baaten bataee gaee hain jin ko na tum jantay thay aur na tumharay baray. Aap keh dijiye kay Allah ney nazil farmaya hai phir inn ko inn kay kharafaat mein kheltay rehney dijiye
اور ان لوگوں نے، اللہ کی جیسی قدر کرنا واجب تھی ویسی قدر نہ کی جب کہ یوں کہہ دیا کہ اللہ نے کسی بشر پر کوئی چیز نازل نہیں کی آپ یہ کہیئے کہ وه کتاب کس نے نازل کی ہے جس کو موسیٰ ﻻئے تھے جس کی کیفیت یہ ہے کہ وه نور ہے اور لوگوں کے لئے وه ہدایت ہے جس کو تم نے ان متفرق اوراق میں رکھ چھوڑا ہے جن کو ﻇاہر کرتے ہو اور بہت سی باتوں کو چھپاتے ہو اور تم کو بہت سی ایسی باتیں بتائی گئی ہیں جن کو تم نہ جانتے تھے اور نہ تمہارے بڑے۔ آپ کہہ دیجیئے کہ اللہ نے نازل فرمایا ہے پھر ان کو ان کے خرافات میں کھیلتے رہنے دیجیئے
aur un logo ne Allah ki jaisi qadar karna waajib thi waisi qadar na ki, jab ke yo keh diya ke Allah ne kisi bashar par koyi cheez nazil nahi ki, aap ye kahiye ke wo kitaab kis ne naazil ki hai jis ko Mosa laaye thein, jis ki kaifiyath ye hai ke wo noor hai aur logo ke liye wo hidaayath hai jis ko tum ne un mutafarriq auraaq mein rakh choda hai, jin ko zaaher karte ho aur bahuth si baatho ko chupaate ho aur tum ko bahuth si aisi baatein bataayi gayi hai jin ko tum na jaante thein aur na tumhaare bade, aap keh di jiye ke Allah ne naazil faramaaya hai, phir un ko un ke qurafaath mein khelte rehne di jiye
اور نہ قدر پہچانی انھوں نے اللہ کی جیسے حق تھا اس کی قدر پہچاننے کا جب کہا انھوں نے کہ نہیں اتاری اللہ نے کسی آدمی پر کوئی چیز (یعنی وحی) آپ پوچھئیے کس نے اتاری تھی وہ کتاب جسے لے آئے تھے موسیٰ ( علیہ السلام) (جو سراسر) نور تھی اور (سراپا) ہدایت تھی لوگوں کے لیے تم نے بنا لیا ہے اسے الگ الگ کاغذ ظاہر کرتے ہو اسے اور چھپالیتے ہو (اس کا ) بہت سا (حصہ) اور تمھیں سکھایا گیا جو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمھارے باپ دادا آپ فرمادیجیے اللہ ! پھر چھوڑ دیجیے انھیں (تاکہ) وہ اپنی بیہودہ باتوں میں کھیلتے رہیں۔
اور انہوں نے (یعنی یہود نے) اللہ کی وہ قدر نہ جانی جیسی قدر جاننا چاہیے تھی، جب انہوں نے یہ کہہ (کر رسالتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا انکار کر) دیا کہ اللہ نے کسی آدمی پر کوئی چیز نہیں اتاری۔ آپ فرما دیجئے: وہ کتاب کس نے اتاری تھی جو موسٰی (علیہ السلام) لے کر آئے تھے جو لوگوں کے لئے روشنی اور ہدایت تھی؟ تم نے جس کے الگ الگ کاغذ بنا لئے ہیں تم اسے (لوگوں پر) ظاہر (بھی) کرتے ہو اور (اس میں سے) بہت کچھ چھپاتے (بھی) ہو، اور تمہیں وہ (کچھ) سکھایا گیا ہے جو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا، آپ فرما دیجئے: (یہ سب) اللہ (ہی کا کرم ہے) پھر آپ انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیں کہ وہ اپنی خرافات میں کھیلتے رہیں
اور ان (کافر) لوگوں نے جب یہ کہا کہ اللہ نے کسی انسان پر کچھ نازل نہیں کیا تو انہوں نے اللہ کی صحیح قدر نہیں پہچانی۔ (ان سے) کہو کہ : وہ کتاب کس نے نازل کی تھی جو موسیٰ لے کر آئے تھے، جو لوگوں کے لیے روشنی اور ہدایت تھی، اور جس کو تم نے متفرق کاغذوں کی شکل میں رکھا ہوا ہے۔ جن (میں سے کچھ) کو تم ظاہر کرتے ہو، اور بہت سے حصے چھپالیتے ہو، اور (جس کے ذریعے) تم کو ان باتوں کی تعلیم دی گئی تھی جو نہ تم جانتے تھے، نہ تمہارے باپ دادا ؟ (اے پیغمبر ! تم خود ہی اس سوال کے جواب میں) اتنا کہہ دو کہ : وہ کتاب اللہ نے نازل کی تھی۔ پھر ان کو ان کے حال پر چھوڑ دو کہ یہ اپنی بےہودہ گفتگو میں مشغول رہ کر دل لگی کرتے رہیں۔
اور ان لوگوں نے واقعی خدا کی قدر نہیں کی جب کہ یہ کہہ دیا کہ اللہ نے کسی بشر پر کچھ نہیں نازل کیا ہے تو ان سے پوچھئے کہ یہ کتاب جو موسٰی علیھ السّلاملے کر آئے تھے جو نور اور لوگوں کے لئے ہدایت تھی اور جسے تم نے چند کاغذات بنادیا ہے اور کچھ حصّہ ظاہر کیا اور کچھ چھپادیا حالانکہ اس کے ذریعہ تمہیں وہ سب بتادیا گیا تھا جو تمہارے باپ دادا کو بھی نہیں معلوم تھا یہ سب کس نے نازل کیا ہے اب آپ کہہ دیجئے کہ وہ وہی اللہ ہے اور پھر انہیں چھوڑ دیجئے یہ اپنی بکواس میں کھیلتے پھریں

Uzbek

Улар, Аллоҳ башарга ҳеч нарса туширгани йўқ, деганларида, Аллоҳни тўғри тақдирламадилар. «Мусо кишиларга ҳидоят ва нур этиб олиб келган, уни сиз қоғозга тушириб олиб, баъзисини зоҳир, кўпини махфий қилган ва сиз ҳам, ота-боболарингиз ҳам билмаган нарсаларни сизга ўргатган китобни ким туширди?!» – деб айт. «Аллоҳ» – деб айт. Сўнгра, уларни тек қўй, шўнғиган нарсаларида ўйнайверсинлар
(Яҳудийлар): «Аллоҳ башарга ҳеч нарса нозил қилган эмас», деган пайтларида, Аллоҳни тўғри таний олмадилар. Айтинг: «Одамлар учун нур ва ҳидоят бўлган ҳолида Мусо келтирган, сизлар дафтар қилиб олиб (айрим оятларни) кўрсатиб, (Муҳаммад пайғамбар ҳақидаги) кўп (оятларини эса яшириб юрадиган ва (ундаги оятларда) на ўзларингиз ва на ота-боболарингиз билган нарсалар баён этилган Китобни (Тавротни) ким нозил қилган эди?!»?»Аллоҳ!», деб жавоб қилинг. Сўнгра уларни ўзлари шўнғиган ноТўғри Йўлларида адашган ҳолларида тарк этинг
Улар, Аллоҳ башарга ҳеч нарса туширгани йўқ, деганларида, Аллоҳни тўғри тақдирламадилар. Сен: «Мусо кишиларга ҳидоят ва нур этиб олиб келган, уни сиз қоғозга тушириб олиб, баъзисини зоҳир, кўпини махфий қилган; ва сиз ҳам, ота-боболарингиз ҳам билмаган нарсаларни сизга ўргатган китобни ким туширди?!» деб айт. «Аллоҳ» деб айт. Сўнгра уларни тек қўй, шунғиган нарсаларида ўйнайверсинлар. (Нима учун Тавротни Мусога Аллоҳ нозил қилганини тан оладилар, бироқ Қуръонга келганда, Аллоҳ башарга ҳеч нарса нозил қилган йўқ, дейдилар?! Ёки Таврот ҳам нозил бўлмаганми?! Йўқ, ундай эмас, «Таврот»ни Аллоҳдан нозил бўлган илоҳий китоб, деб биладилар. Яҳудийлар Тавротни ёзиб олишгач, ундан ўзларига мувофиқ ўринларни одамларга кўрсатишар, мувофиқ келмаган ўринларини эса, махфий тутишар эди)

Vietnamese

Ho luong gia Allah khong đung khi ho noi: “Allah đa khong ban đieu nao xuong cho nguoi pham ca.” Hay bao ho: "The ai ban Kinh Sach ma Musa đa mang đen nhu mot anh sang va nhu mot Chi Đao cho nhan loai? (Kinh Sach) ma cac nguoi trinh bay mot phan tren cac mieng da thuoc (đe pho truong) trong luc nhieu phan khac cac nguoi giau đi. Va cac nguoi đa đuoc day cho nhieu đieu ma ca cac nguoi lan cha me cua cac nguoi đa khong tung biet truoc đo". Hay bao ho: “Allah (đa ban no xuong).” Roi đe mac ho vui đua trong cac cau chuyen tam phao, vo bo
Họ lượng giá Allah không đúng khi họ nói: “Allah đã không ban điều nào xuống cho người phàm cả.” Hãy bảo họ: "Thế ai ban Kinh Sách mà Musa đã mang đến như một ánh sáng và như một Chỉ Đạo cho nhân loại? (Kinh Sách) mà các người trình bày một phần trên các miếng da thuộc (để phô trương) trong lúc nhiều phần khác các người giấu đi. Và các người đã được dạy cho nhiều điều mà cả các người lẫn cha mẹ của các người đã không từng biết trước đó". Hãy bảo họ: “Allah (đã ban nó xuống).” Rồi để mặc họ vui đùa trong các câu chuyện tầm phào, vô bổ
(Nhung ke đa than) đa đanh gia Allah khong đung ve Ngai khi bon ho bao: “Allah đa khong ban xuong bat cu gi cho nguoi pham ca.” Nguoi (hoi Thien Su) hay hoi ho: “Vay ai đa ban xuong Kinh (Tawrah), Kinh Sach ma Musa đa mang đen nhu mot nguon anh sang va su chi đao cho nhan loai? (Tuy nhien), cac nguoi (nhung nguoi Do Thai) chi phoi bay ra mot so (đieu phu hop voi y muon cua cac nguoi) tren cac mieng da thuoc va giau đi nhieu đieu (nghich lai voi duc vong cua cac nguoi). Cac nguoi đa đuoc day cho nhung đieu ma ca cac nguoi va cha me cua cac nguoi đa khong tung biet.” Nguoi hay noi: “Allah (đa ban xuong).” Roi Nguoi hay mac ke bon ho vui đua trong su lam lac đo
(Những kẻ đa thần) đã đánh giá Allah không đúng về Ngài khi bọn họ bảo: “Allah đã không ban xuống bất cứ gì cho người phàm cả.” Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy hỏi họ: “Vậy ai đã ban xuống Kinh (Tawrah), Kinh Sách mà Musa đã mang đến như một nguồn ánh sáng và sự chỉ đạo cho nhân loại? (Tuy nhiên), các người (những người Do Thái) chỉ phơi bày ra một số (điều phù hợp với ý muốn của các người) trên các miếng da thuộc và giấu đi nhiều điều (nghịch lại với dục vọng của các người). Các người đã được dạy cho những điều mà cả các người và cha mẹ của các người đã không từng biết.” Ngươi hãy nói: “Allah (đã ban xuống).” Rồi Ngươi hãy mặc kệ bọn họ vui đùa trong sự lầm lạc đó

Xhosa

Ke bona8 abakhanga baMxabise uAllâh ngexabiso elifanele Yena xa besithi “Akukho nto uAllâh Ayithumele nakowuphi na umntu (esisiTyhilelo)” Yithi wena (Muhammad): Ngubani na owathumela iNcwadi eyeza noMûsâ eyayiluKhanyiselo nesiKhokelo eluntwini yona leyo nina (maYuda) niyenze yangamaphepha (ahlukeneyo), niveze (okuthile kwayo) nifihle okuninzi kwayo? Ke kaloku nina (bakholwayo) nifundisiwe (nge’Kur’ân) oko naningakwazi, kungaziwa nangooyihlo benu”. Yithi: (uAllâh Uyithumele)”. Uze ubayeke babe bedlalisa ezincokweni zabo ezingento yanto

Yau

Soni (Ayuda) ngananchimbichisya Allah kunchimbichisya kusyesyene pandema jawatite: “Allah nganatulusyeje chilichose kwa mundu jwalijose.” Jilani: “Ana nduni juwatulwisye chitabu chawaiche nacho Musa chachaliji lilanguka ni chongolo kwa wandu? Chankuchitenda kuwa ikalakala (yalekane-lekane), nkuilosyaga (yansachile kuilosya), nambo yaijinji nkuisisaga (yaikutindana ni nganisyo syenu), soni ni n'jiganyisyidwe (ni aji Qur’aniji) yanganinyyimanyaga jenumanja namuno achatati wenu?” Jilani: “Allah (ni jwawatulwisye).” Kaneko mwalekani aching'andaga nkuweweta mwaomo
Soni (Ayuda) ngananchimbichisya Allah kunchimbichisya kusyesyene pandema jaŵatite: “Allah nganatulusyeje chilichose kwa mundu jwalijose.” Jilani: “Ana nduni juŵatulwisye chitabu chaŵaiche nacho Musa chachaliji lilanguka ni chongolo kwa ŵandu? Chankuchitenda kuŵa ikalakala (yalekane-lekane), nkuilosyaga (yansachile kuilosya), nambo yaijinji nkuisisaga (yaikutindana ni nganisyo syenu), soni ni n'jiganyisyidwe (ni aji Qur’aniji) yanganinyyimanyaga jenumanja namuno achatati ŵenu?” Jilani: “Allah (ni jwaŵatulwisye).” Kaneko mwalekani aching'andaga nkuweweta mwaomo

Yoruba

Won ko fun Allahu ni iyi ti o to si I, nigba ti won wi pe: “Allahu ko so nnkan kan kale fun abara kan.” So pe: "Ta ni O so tira ti (Anabi) Musa mu wa kale, (eyi t’o je) imole ati imona fun awon eniyan, eyi ti e sakosile re sinu iwe ajako, ti e n se afihan re, ti e si n fi opolopo re pamo, A si fi ohun ti e o mo mo yin, eyin ati awon baba yin?" So pe: "Allahu ni." Leyin naa, fi won sile sinu isokuso won, ki won maa sere
Wọn kò fún Allāhu ní iyì tí ó tọ́ sí I, nígbà tí wọ́n wí pé: “Allāhu kò sọ n̄ǹkan kan kalẹ̀ fún abara kan.” Sọ pé: "Ta ni Ó sọ tírà tí (Ànábì) Mūsā mú wá kalẹ̀, (èyí t’ó jẹ́) ìmọ́lẹ̀ àti ìmọ̀nà fún àwọn ènìyàn, èyí tí ẹ ṣàkọsílẹ̀ rẹ̀ sínú ìwé àjákọ, tí ẹ̀ ń ṣe àfihàn rẹ̀, tí ẹ sì ń fi ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ rẹ̀ pamọ́, A sì fi ohun tí ẹ ò mọ̀ mọ̀ yín, ẹ̀yin àti àwọn bàbá yín?" Sọ pé: "Allāhu ni." Lẹ́yìn náà, fi wọ́n sílẹ̀ sínú ìsọkúsọ wọn, kí wọ́n máa ṣeré

Zulu

Abazange bamcabangele uMvelinqangi ngendlela efanele acatshangelwe ngayo ngesikhathi bethi “akazange athumele lutho phansi uMvelinqangi kubantu” ithi ubani owathumela phansi incwadi okuyiyona afika nayo uMose engukukhanya nokuholwa kwabantu niyenza ibe semaphepheni niyayiveza bese niyakufihla okuningi futhi nafundiswa lokho enaningakwazi nina naboyihlo ithi, nguMvelinqangi ngakho- ke bayeke bezidlalela nje ezinkulumweni zabo eziyize leze