Achinese

Ureueng nyan Neubri peutunyok Allah Ureueng nyang Neubri peutunyok Tuhan Taikot rijang dum bek tabantah Takheun tan di lon lakee bak gata Meubacut hana lon lakee upah Haba peuingat nyang lon ba mantong Keu bandum alam beuna ngon salah

Afar

Woo Ambiyay edde yabba inne, usun Yalli isi diinil tirri hee mara, toysa Nabiyow atu ken gita katat. Ama korosuk Qhuraan sin gudduysaamal galtó sin messera, Ama Qhuraan Rikeek kah oobem mali, Seehadaa kee jinnih kassiisih oobe kaa akke waytek keenik ixxic

Afrikaans

Dit is húlle vir wie Allah reg gelei het; volg dus hulle leiding. Sê: Ek vra julle geen beloning daarvoor nie. Dit is niks anders as ’n vermaning vir die volkere nie

Albanian

Ata jane te cilet All-llahu i ka udhezuar, prandaj paso rrugen e tyre. Thuaj: “Une prej jush nuk kerkoj shperblim per kete (Kur’anin), ai eshte vetem keshille e qortim boterave”
Ata janë të cilët All-llahu i ka udhëzuar, prandaj paso rrugën e tyre. Thuaj: “Unë prej jush nuk kërkoj shpërblim për këtë (Kur’anin), ai është vetëm këshillë e qortim botërave”
Keta jane ata (pejgamberet e permendur), te cilet Perendia i ka udhezuar ne rrugen e drejte, andaj edhe Ti (o Muhammed!) ndiqe rrugen e tyre. Thuaj: “Une nuk kerkoj nga ju per Shpaljen e Kur’anit, kurrfare shperblimi. Se, ai eshte vetem keshille per gjithe njerezimin”
Këta janë ata (pejgamberët e përmendur), të cilët Perëndia i ka udhëzuar në rrugën e drejtë, andaj edhe Ti (o Muhammed!) ndiqe rrugën e tyre. Thuaj: “Unë nuk kërkoj nga ju për Shpaljen e Kur’anit, kurrfarë shpërblimi. Se, ai është vetëm këshillë për gjithë njerëzimin”
Keta jane ata, te cilet Allahu i ka udhezuar ne rrugen e drejte, andaj edhe ti (o Muhamed) ndiq rrugen e tyre. Thuaj: “Une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi per ate. Ai eshte vetem keshille per te gjithe botet (njerezit dhe xhindet)”
Këta janë ata, të cilët Allahu i ka udhëzuar në rrugën e drejtë, andaj edhe ti (o Muhamed) ndiq rrugën e tyre. Thuaj: “Unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi për atë. Ai është vetëm këshillë për të gjithë botët (njerëzit dhe xhindet)”
Ata (te derguarit e permedur) ishin qe All-llahu i vuri ne rruge te drejte, andaj ti merri shembull ne udhezim. Thuaj: “Une nuk kerkoj per kete (komunikimin e Kur’anit) shperblim prej jush. Ky nuk eshte tjeter, pervec nje keshille per mbare njerezit
Ata (të dërguarit e përmedur) ishin që All-llahu i vuri në rrugë të drejtë, andaj ti merri shembull në udhëzim. Thuaj: “Unë nuk kërkoj për këtë (komunikimin e Kur’anit) shpërblim prej jush. Ky nuk është tjetër, përveç një këshillë për mbarë njerëzit
Ata (te derguarit e permedur) ishin qe All-llahu i vuri ne rruge te drejte, andaj ti merri shembull ne udhezim. Thuaj: "Une nuk kerkoj per kete (komunikimin e Kur´anit) shperblim prej jush. Ky nuk eshte tjeter, pervec nje keshille per mbare njerezit
Ata (të dërguarit e përmedur) ishin që All-llahu i vuri në rrugë të drejtë, andaj ti merri shembull në udhëzim. Thuaj: "Unë nuk kërkoj për këtë (komunikimin e Kur´anit) shpërblim prej jush. Ky nuk është tjetër, përveç një këshillë për mbarë njerëzit

Amharic

inezihi (nebiyati)፤ ineziya alahi yemerachewi nachewi፡፡ bemenigedachewimi teketeli፡፡ «be’irisu (bek’uri’ani) layi minimi waga alit’eyik’achihumi፡፡ irisu le‘alemati gisats’e iniji lela ayidelemi» belachewi፡፡
inezīhi (nebīyati)፤ inezīya ālahi yemerachewi nachewi፡፡ bemenigedachewimi teketeli፡፡ «be’irisu (bek’uri’āni) layi minimi waga ālit’eyik’achihumi፡፡ irisu le‘alemati gišats’ē iniji lēla āyidelemi» belachewi፡፡
እነዚህ (ነቢያት)፤ እነዚያ አላህ የመራቸው ናቸው፡፡ በመንገዳቸውም ተከተል፡፡ «በእርሱ (በቁርአን) ላይ ምንም ዋጋ አልጠይቃችሁም፡፡ እርሱ ለዓለማት ግሣጼ እንጅ ሌላ አይደለም» በላቸው፡፡

Arabic

«أولئك الذين هدى» هم «الله فبهداهم» طريقهم من التوحيد والصبر «اقتده» بهاء السكت وقفا ووصلا وفي قراءة بحذفها وصلا «قل» لأهل مكة «لا أسألكم عليه» أي القرآن «أجرا» تعطونيه «إن هو» ما القرآن «إلا ذكرى» عظة «للعالمين» الإنس والجن
'uwliik al'anbia' almadhakurun hum aladhin wafaqahum allah taealaa ladinih alhuq, fatabie hudahum -aiyaha alrasula- waslik sabilahum. qul lilmushrikina: la 'atlub minkum ealaa tabligh al'islam ewdana min aldunya, 'in 'ajri 'iilaa ealaa allahi, wama al'islam 'iilaa daewatan jmye alnaas 'iilaa altariq almustaqim watadhkir lakum walikuli man kan mithlukum, miman hu muqim ealaa batilin, laealakum tatadhakarun bih ma yanfaeukam
أولئك الأنبياء المذكورون هم الذين وفقهم الله تعالى لدينه الحق، فاتبع هداهم -أيها الرسول- واسلك سبيلهم. قل للمشركين: لا أطلب منكم على تبليغ الإسلام عوضًا من الدنيا، إنْ أجري إلا على الله، وما الإسلام إلا دعوة جميع الناس إلى الطريق المستقيم وتذكير لكم ولكل مَن كان مثلكم، ممن هو مقيم على باطل، لعلكم تتذكرون به ما ينفعكم
Olaika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la asalukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena
Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil 'aalameen
Ola-ika allatheena hadaAllahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukumAAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameen
Ola-ika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena
ulaika alladhina hada l-lahu fabihudahumu iq'tadih qul la asalukum ʿalayhi ajran in huwa illa dhik'ra lil'ʿalamina
ulaika alladhina hada l-lahu fabihudahumu iq'tadih qul la asalukum ʿalayhi ajran in huwa illa dhik'ra lil'ʿalamina
ulāika alladhīna hadā l-lahu fabihudāhumu iq'tadih qul lā asalukum ʿalayhi ajran in huwa illā dhik'rā lil'ʿālamīna
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَـٰلَمِینَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰلَمِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ هَدَى اَ۬للَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ اُ۪قۡتَدِهۡۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡر۪يٰ لِلۡعَٰلَمِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ هَدَى اَ۬للَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ اُ۪قۡتَدِهۡۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡر۪يٰ لِلۡعَٰلَمِينَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ هَدَي اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقۡتَدِهۡؕ قُلۡ لَّا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًاؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٰي لِلۡعٰلَمِيۡنَࣖ‏
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّاۤ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَیۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَـٰلَمِینَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ هَدَي اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقۡتَدِهۡﵧ قُلۡ لَّا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًاﵧ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٰي لِلۡعٰلَمِيۡنَ ٩٠ﶒ
Ula'ika Al-Ladhina Hada Allahu Fabihudahumu Aqtadihi Qul La 'As'alukum `Alayhi 'Ajraan 'In Huwa 'Illa Dhikra Lil`alamina
Ūlā'ika Al-Ladhīna Hadá Allāhu Fabihudāhumu Aqtadihi Qul Lā 'As'alukum `Alayhi 'Ajrāan 'In Huwa 'Illā Dhikrá Lil`ālamīna
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ هَدَي اَ۬للَّهُ فَبِهُدَيٰهُمُ اُ۪قْتَدِهْۖ قُل لَّا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراًۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَيٰ لِلْعَٰلَمِينَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰلَمِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰلَمِينَ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ ۗ قُلْ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ هَدَى اَ۬للَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ اُ۪قۡتَدِهۡۗ قُل لَّا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡر۪يٰ لِلۡعَٰلَمِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ هَدَى اَ۬للَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ اُ۪قۡتَدِهۡۗ قُل لَّا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡر۪يٰ لِلۡعَٰلَمِينَ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰلَمِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰلَمِينَ
اوليك الذين هدى الله فبهدىهم اقتده قل لا اسلكم عليه اجرا ان هو الا ذكرى للعلمين
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ هَدَي اَ۬للَّهُ فَبِهُد۪يٰهُمُ اُ۪قْتَدِهْۖ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراًۖ اِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْر۪يٰ لِلْعَٰلَمِينَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰلَمِينَ (اقْتَدِهْ: اقْتَدِ وَاتَّبِعْ)
اوليك الذين هدى الله فبهدىهم اقتده قل لا اسلكم عليه اجرا ان هو الا ذكرى للعلمين (اقتده: اقتد واتبع)

Assamese

E'omloke'i haiche se'isakala loka, yisakalaka allahe hidayata karaiche, eteke tumi te'omlokara pathara anusarana karaa. Koraa, ‘iyara babe ami tomalokara ocarata paraisramika nibicarao, e'ito kerala srstijagatara babe upadesamatra’
Ē'ōm̐lōkē'i haichē sē'isakala lōka, yisakalaka āllāhē hidāẏata karaichē, ētēkē tumi tē'ōm̐lōkara pathara anusaraṇa karaā. Kōraā, ‘iẏāra bābē āmi tōmālōkara ōcarata pāraiśramika nibicāraō, ē'iṭō kērala sr̥ṣṭijagatara bābē upadēśamātra’
এওঁলোকেই হৈছে সেইসকল লোক, যিসকলক আল্লাহে হিদায়ত কৰিছে, এতেকে তুমি তেওঁলোকৰ পথৰ অনুসৰণ কৰা। কোৱা, ‘ইয়াৰ বাবে আমি তোমালোকৰ ওচৰত পাৰিশ্ৰমিক নিবিচাৰো, এইটো কেৱল সৃষ্টিজগতৰ বাবে উপদেশমাত্ৰ’।

Azerbaijani

Bunlar Allahın dogru yola yonəltdiyi kəslərdir. Sən də onların haqq yoluna yonəl. De: “Mən bunun əvəzinə sizdən hec bir mukafat istəmirəm. Bu Kitab aləmlər ucun yalnız bir xatırlatmadır”
Bunlar Allahın doğru yola yönəltdiyi kəslərdir. Sən də onların haqq yoluna yönəl. De: “Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Bu Kitab aləmlər üçün yalnız bir xatırlatmadır”
Bunlar Allahın dogru yo­la yo­nəlt­diyi kəslərdir. Sən də on­la­rın haqq yo­lu­na yonəl. De: “Mən bunun əvəzinə siz­dən hec bir mu­kafat istəmirəm. Bu Ki­tab aləmlər ucun yalnız bir xatırlat­ma­dır”
Bunlar Allahın doğru yo­la yö­nəlt­diyi kəslərdir. Sən də on­la­rın haqq yo­lu­na yönəl. De: “Mən bunun əvəzinə siz­dən heç bir mü­kafat istəmirəm. Bu Ki­tab aləmlər üçün yalnız bir xatırlat­ma­dır”
Onlar (adları cəkilən peygəmbərlər) Allahın dogru yola yonəltdiyi kimsələrdir. Sən də onların haqq yolunu tutub get. De: “Mən bunun (islam dinin təbligi) muqabilində sizdən bir əvəz istəmirəm. Bu (Qur’an) aləmlər (butun bəsəriyyət) ucun yalnız bir moizədir (oyud-nəsihətdir)”
Onlar (adları çəkilən peyğəmbərlər) Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsələrdir. Sən də onların haqq yolunu tutub get. De: “Mən bunun (islam dinin təbliği) müqabilində sizdən bir əvəz istəmirəm. Bu (Qur’an) aləmlər (bütün bəşəriyyət) üçün yalnız bir moizədir (öyüd-nəsihətdir)”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫، ߌ ߝߣߊ߫ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߢߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߟߌ߫ ߞߊ߲ ߠߋ߬
ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ، ߌ ߝߣߊ߫ ߌ ߖߞߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫، ߌ ߝߣߊ߫ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߢߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߟߌߞߊ߲ ߠߋ߬

Bengali

Era'i tara, yaderake allah‌ hidayata karechena, kaje'i apani tadera pathera anusarana karuna [1]. Baluna, ‘era jan'ya ami tomadera kache parisramika ca'i na, e to sudhu srstikulera jan'ya upadesa [2].’
Ērā'i tārā, yādērakē āllāh‌ hidāẏāta karēchēna, kājē'i āpani tādēra pathēra anusaraṇa karuna [1]. Baluna, ‘ēra jan'ya āmi tōmādēra kāchē pāriśramika cā'i nā, ē tō śudhu sr̥ṣṭikulēra jan'ya upadēśa [2].’
এরাই তারা, যাদেরকে আল্লাহ্‌ হিদায়াত করেছেন, কাজেই আপনি তাদের পথের অনুসরণ করুন [১]। বলুন, ‘এর জন্য আমি তোমাদের কাছে পারিশ্রমিক চাই না, এ তো শুধু সৃষ্টিকুলের জন্য উপদেশ [২]।’
Era emana chila, yaderake allaha patha pradarsana karechilena. Ata'eba, apani'o tadera patha anusarana karuna. Apani bale dinah ami tomadera kache era jan'ye kona parisramika ca'i na. Eti sara bisbera jan'ye ekati upadesamatra.
Ērā ēmana chila, yādērakē āllāha patha pradarśana karēchilēna. Ata'ēba, āpani'ō tādēra patha anusaraṇa karuna. Āpani balē dinaḥ āmi tōmādēra kāchē ēra jan'yē kōna pāriśramika cā'i nā. Ēṭi sārā biśbēra jan'yē ēkaṭi upadēśamātra.
এরা এমন ছিল, যাদেরকে আল্লাহ পথ প্রদর্শন করেছিলেন। অতএব, আপনিও তাদের পথ অনুসরণ করুন। আপনি বলে দিনঃ আমি তোমাদের কাছে এর জন্যে কোন পারিশ্রমিক চাই না। এটি সারা বিশ্বের জন্যে একটি উপদেশমাত্র।
Erami tamra yamdera allah satpathe paricalita karechena, sutaram tumi tamdera pathanirdesera anusarana karo. Balo -- ''ami tomadera kache era jan'ya kono pratidana ca'i na. Eto nihsandeha manabagosthira kache smaraka'i matra.’’
Ērām̐i tām̐rā yām̐dēra āllāh saṯpathē paricālita karēchēna, sutarāṁ tumi tām̐dēra pathanirdēśēra anusaraṇa karō. Balō -- ''āmi tōmādēra kāchē ēra jan'ya kōnō pratidāna cā'i nā. Ētō niḥsandēha mānabagōṣṭhīra kāchē smāraka'i mātra.’’
এরাঁই তাঁরা যাঁদের আল্লাহ্ সৎপথে পরিচালিত করেছেন, সুতরাং তুমি তাঁদের পথনির্দেশের অনুসরণ করো। বলো -- ''আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোনো প্রতিদান চাই না। এতো নিঃসন্দেহ মানবগোষ্ঠীর কাছে স্মারকই মাত্র।’’

Berber

Wigi d wid Inha Oebbi. Ddu d nnhaya nnsen. Ini: "ur awen suture$, fellas, taqdiat. Neppa d asmekti kan i imavalen
Wigi d wid Inha Öebbi. Ddu d nnhaya nnsen. Ini: "ur awen suture$, fellas, taqdiât. Neppa d asmekti kan i imavalen

Bosnian

Njih je Allah uputio, zato slijedi njihov Pravi put. Reci: "Ja od vas ne trazim nagradu za Kur'an, on je samo pouka svjetovima
Njih je Allah uputio, zato slijedi njihov Pravi put. Reci: "Ja od vas ne tražim nagradu za Kur'an, on je samo pouka svjetovima
Njih je Allah uputio, zato slijedi njihov pravi put. Reci: "Ja od vas ne trazim nagradu za Kur´an, on je samo pouka svjetovima
Njih je Allah uputio, zato slijedi njihov pravi put. Reci: "Ja od vas ne tražim nagradu za Kur´an, on je samo pouka svjetovima
Njih je Allah uputio, i zato slijedi njihov put. Reci: "Ja od vas ne trazim nagradu za Kur'an, on je samo pouka svjetovima
Njih je Allah uputio, i zato slijedi njihov put. Reci: "Ja od vas ne tražim nagradu za Kur'an, on je samo pouka svjetovima
To su oni koje je uputio Allah. Zato slijedi uputu njihovu! Reci: "Ne trazim od vas za nju nagradu; to je samo Opomena svjetovima
To su oni koje je uputio Allah. Zato slijedi uputu njihovu! Reci: "Ne tražim od vas za nju nagradu; to je samo Opomena svjetovima
‘ULA’IKEL-LEDHINE HEDALLAHU FEBIHUDAHUMU EKTEDIHI KUL LA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI ‘EXHRÆN ‘IN HUWE ‘ILLA DHIKRA LIL’ALEMINE
Njih je Allah uputio, i zato slijedi njihov put. Reci: "Ja od vas ne trazim nagradu za Kur'an, on je samo pouka svjetovima
Njih je Allah uputio, i zato slijedi njihov put. Reci: "Ja od vas ne tražim nagradu za Kur'an, on je samo pouka svjetovima

Bulgarian

[Prorotsite-] te sa onezi, koito Allakh naputi. Sledvai tekhniya prav put! Kazhi: “Ne iskam ot vas otplata za tova. To e samo napomnyane za narodite.”
[Prorotsite-] te sa onezi, koito Allakh napŭti. Sledvaĭ tekhniya prav pŭt! Kazhi: “Ne iskam ot vas otplata za tova. To e samo napomnyane za narodite.”
[Пророците-] те са онези, които Аллах напъти. Следвай техния прав път! Кажи: “Не искам от вас отплата за това. То е само напомняне за народите.”

Burmese

(အထက်တွင်ဖော်ပြခဲ့သည့် တမန်တော်များဖြစ်ကြသော) ထိုသူတို့သည် လမ်းညွှန်တော်မူခြင်းခံရသူများ ဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့သည် သူတို့၏လမ်းညွှန်အတိုင်း လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။ ထို့ပြင် “ကျွန်ုပ်သည် (အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ဘက်သို့ သင်တို့အား ဖိတ်ခေါ်ရာတွင်) ကျွန်ုပ်၏ဖိတ်ခေါ်မှုအတွက် သင်တို့ထံမှ မည်သည့် အကျိုးဆုလဒ်နှင့်အဖိုးအခကိုမျှ မျှော်လင့်တောင်းခံခြင်း၊ အလျှင်း မရှိပေ။ အမှန်မှာ၊ (ကျွန်ုပ်သည် ကျမ်းတော်ဖြင့် အသိပေးညွှန်ကြားနေသည့် ထိုသတင်းကောင်းသည်ကား လူသားအပါအဝင် လောကခပ်သိမ်းတို့အား (အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစေမည့်) သတိပေးနှိုးဆော်ချက်သာ ဖြစ်သည်။”
၉၀။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် လမ်းပြတော်မူခြင်းခံရသောသူတို့ ဖြစ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့် သူတို့၏ လမ်းညွှန်ရှေ့ဆောင်ချက်ကို လိုက်နာကြလော့။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် လူသားတို့အား ''ဟယ်-အချင်းတို့ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့ထံမှ တရားဟောခမတောင်းပေ'' မှတ်သားကြလော့။ ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်သည် လူသားတို့အား သတိပေးတရားတော်မှတစ်ပါး တစ်စုံတစ်ရာမဟုတ်ပေဟု ဟောပြောကြလော့။
ဤသူများပင် အကြင်သူများတည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူပြီးဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင် သည်လည်း ၎င်းတို့၏လမ်းစဉ်ကို လိုက်ပါလေ။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ ငါသည် ဤသည့် (ကုရ်အာန်ကျမ်းလာဒေသနာတော်များကို ဟောကြားခြင်း)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ထံ တစ်စုံတစ်ရာအခကို တောင်းဆိုသည်မဟုတ်။ ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်း(ရှိဝေနေယျအပေါင်း)တို့အဖို့ ဆုံးမဩဝါဒပင်ဖြစ်ချေသတည်း။(ရကူ)
ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့အား လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသပို့‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်‌သောသူများပင် ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည်လည်း သူတို့၏လမ်းစဉ်အတိုင်းလိုက်ပါ။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် ဤအရာ (ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်ကို ပို့ချရှင်းပြမှု) နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့ထံမှ မည်သည့် အဖိုးအခမှ မ‌တောင်းဆို‌ပေ။ ထိုအရာ(ကုရ်အာန်)သည် စကြဝဠာအားလုံး(ရှိ သတ္တဝါအားလုံး)အတွက် ဆုံးမဩဝါဒပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

A aquests ha dirigit Al·la. Segueix, doncs, la seva Senda! Digues: «No us demano salari a canvi. No es mes que una Amonestacio dirigida a tot el mon»
A aquests ha dirigit Al·là. Segueix, doncs, la seva Senda! Digues: «No us demano salari a canvi. No és més que una Amonestació dirigida a tot el món»

Chichewa

Amenewa ndi anthu amene Mulungu adawatsogolera. Choncho tsatira chilangizo chawo. Nena, “Ine sindili kufuna malipiro chifukwa cha ntchito iyi ayi. Ili ndi chenjezo kwa zolengedwa zonse.”
“Iwo ndi omwe Allah adawaongola choncho, tsatira chiongoko chawo. Nena: “Sindikukupemphani malipiro pa izi (zomwe ndikukuphunzitsanizi, koma ndikungotumikira Allah). Ichi sichina koma ndi ulaliki kwa zolengedwa (majini ndi anthu).”

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, shi zhenzhu yindao de ren, ni yingdang xiaofa tamen zou zhengdao. Ni shuo: Wo bu wei zhe bu jingdian er xiang nimen suoqu baochou, zhe bu jingdian shi quan shijie de jiaoxun.
Zhè děng rén, shì zhēnzhǔ yǐndǎo de rén, nǐ yīngdāng xiàofǎ tāmen zǒu zhèngdào. Nǐ shuō: Wǒ bù wéi zhè bù jīngdiǎn ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, zhè bù jīngdiǎn shì quán shìjiè de jiàoxùn.
这等人,是真主引导的人,你应当效法他们走正道。你说:我不为这部经典而向你们索取报酬,这部经典是全世界的教训。
Zhexie ren jiushi an la suoyindao de, suo yi, ni [mu sheng] dang zuncong tamen [suo zuncong] de zhengdao. Ni [dui tamen] shuo:“Wo bu hui wei ci [“gulanjing”] xiang nimen suoyao baochou de, zhe [“gulanjing”] que shi dui zhong shijie de yige gaojie.”
Zhèxiē rén jiùshì ān lā suǒyǐndǎo de, suǒ yǐ, nǐ [mù shèng] dāng zūncóng tāmen [suǒ zūncóng] de zhèngdào. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ bù huì wèi cǐ [“gǔlánjīng”] xiàng nǐmen suǒyào bàochóu de, zhè [“gǔlánjīng”] què shì duì zhòng shìjiè de yīgè gàojiè.”
这些人就是安拉所引导的,所以,你[穆圣]当遵从他们[所遵从]的正道。你[对他们]说:“我不会为此[《古兰经》]向你们索要报酬的,这[《古兰经》]确是对众世界的一个告诫。”
Zhe deng ren, shi an la yindao de ren, ni yingdang xiaofa tamen er zou zhengdao. Ni shuo:“Wo bu wei zhe bu jingdian er xiang nimen suoqu baochou, zhe bu jingdian shi dui zhong shijie de jiaoxun.”
Zhè děng rén, shì ān lā yǐndǎo de rén, nǐ yīngdāng xiàofǎ tāmen ér zǒu zhèngdào. Nǐ shuō:“Wǒ bù wéi zhè bù jīngdiǎn ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, zhè bù jīngdiǎn shì duì zhòng shìjiè de jiàoxùn.”
这等人,是安拉引导的人,你应当效法他们而走正道。你说:“我不为这部经典而向你们索取报酬,这部经典是对众世界的教训。”

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, shi zhenzhu yindao de ren, ni yingdang xiaofa tamen zou zhengdao. Ni shuo:“Wo bu wei zhe bu jingdian er xiang nimen suoqu baochou, zhe bu jingdian shi quan shijie de jiaoxun.”
Zhè děng rén, shì zhēnzhǔ yǐndǎo de rén, nǐ yīngdāng xiàofǎ tāmen zǒu zhèngdào. Nǐ shuō:“Wǒ bù wéi zhè bù jīngdiǎn ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, zhè bù jīngdiǎn shì quán shìjiè de jiàoxùn.”
这等人,是真主引导的人,你 应当效法他们走正道。你说:“我不为这部经典而向你们 索取报酬,这部经典是全世界的教训。”
Zhe deng ren, shi zhenzhu yindao de ren, ni yingdang xiaofa tamen zou zhengdao. Ni shuo:`Wo bu wei zhe bu jingdian er xiang nimen suoqu baochou, zhe bu jingdian shi quan shijie de jiaoxun.'
Zhè děng rén, shì zhēnzhǔ yǐndǎo de rén, nǐ yīngdāng xiàofǎ tāmen zǒu zhèngdào. Nǐ shuō:`Wǒ bù wéi zhè bù jīngdiǎn ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, zhè bù jīngdiǎn shì quán shìjiè de jiàoxùn.'
這等人,是真主引導的人,你應當效法他們走正道。你說:「我不為這部經典而向你們索取報酬,這部經典是全世界的教訓。」

Croatian

To su oni koje je uputio Allah. Zato slijedi uputu njihovu! Reci: “Ne trazim od vas za nju nagradu. To je samo Opomena svjetovima.”
To su oni koje je uputio Allah. Zato slijedi uputu njihovu! Reci: “Ne tražim od vas za nju nagradu. To je samo Opomena svjetovima.”

Czech

Tito jsou oni, jez Buh uvedl na cestu pravou: tudiz nasleduj vedeni jejich. Rci: „Nezadam od vas za to platu: jestit to pouze napomenuti vsemu stvoreni.“
Tito jsou oni, jež Bůh uvedl na cestu pravou: tudíž následuj vedení jejich. Rci: „Nežádám od vás za to platu: jestiť to pouze napomenutí všemu stvoření.“
Tyto byl jednotka usmernovat mimo BUH; ty usmernovat jejich krok. rict ja ne poadovat ty kady probihat. Tento jsem poslani uplne lide
Tyto byl jednotka usmernovat mimo BUH; ty usmernovat jejich krok. ríct já ne poadovat ty kadý probíhat. Tento jsem poslání úplne lidé
A toto jsou ti, jez Buh spravne vedl - jdi tedy po spravne ceste jejich! Rci: "Nezadam za to od vas odmenu zadnou, vzdyt toto je pouze pripomenuti lidstvu veskeremu
A toto jsou ti, jež Bůh správně vedl - jdi tedy po správné cestě jejich! Rci: "Nežádám za to od vás odměnu žádnou, vždyť toto je pouze připomenutí lidstvu veškerému

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba Naawuni ni dolsi, dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Tɔɣisim bɛ dolsigu maa. Yεlima: “Mani bi bɔhiri ya sanyoo shεli.” Di (Alkur’- aani) pala shεli m-pahila teebu n-nyɛ li n-zaŋ ti binnamda

Danish

De er en guided ved GUDEN; du guided deres footsteps! sie jeg ikke spørge jer nogen lønning. Den er meddelelse al folkene
Dezen zijn het, die Allah juist heeft geleid; volgt daarom hun leiding. Zeg: "Ik vraag u er geen beloning voor. Dit is niets dan een vermaning aan alle volkeren

Dari

آنان کسانی‌اند که الله آنها را (به راه حق) هدایت کرد، پس (تو ای محمد) به هدایت آنها اقتدا کن. و بگو: من هیچ مزدی از شما بر آن نمی‌طلبم، این کتاب جز اندرزی برای مردم جهان نیست

Divehi

އެބޭކަލުންނީ، اللَّه، ތެދުމަގު ދެއްކެވި ބޭކަލުންނެވެ. ފަހެ، އެބޭކަަލުންގެ ތެދުމަގާ ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެ قرآن ގެ މައްޗަށް އުޖޫރައެއް ދިނުމަކަށް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަޔަކުން އަހުރެން ނޭދެމެވެ. އެ قرآن އަކީ، عالم ތަކަށްވާ ހަނދާން ކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ

Dutch

Zij zijn het die God op het goede pad geleid heeft; volg dus hun leidraad. Zeg: "Ik vraag jullie er geen loon voor. Het is slechts een vermaning voor de wereldbewoners
Dit zijn de personen, die door God werden geleid; volg daarom hunne richting. Zeg tot de bewoners van Mekka: Ik vraag van u geene belooning voor het prediken van den Koran; het is slechts eene waarschuwing aan alle schepselen
Zij zijn degenen die Allah Leiding gaf: volgt dus hun leiding. Zeg: "Ik vraag U er geen beloning voor, het is slechts een vermaning voor de werelden
Dezen zijn het, die Allah juist heeft geleid; volgt daarom hun leiding. Zeg: 'Ik vraag u er geen beloning voor. Dit is niets dan een vermaning aan alle volkeren

English

Those were the people God guided, ‘[Prophet], follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.’
(O Muhammad) they are those whom Allah had guided. So you follow their guidance. Say: “I ask you no reward for it (delivery of the message). This is not but a reminder for the worlds.”
Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations
Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds
(O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: 'I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind
Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world
They are the ones Allah has guided, so be guided by their guidance. Say, ´I do not ask you for any wage for it. It is simply a reminder to all beings.´
Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings
These received God's guidance. As for the guidance they received they say, “No reward do I ask of you for this. This is no less than a message to all the worlds.”
These are those whom God guided, so follow their guidance. Say: I do not ask any wages for it, this (Quran) is only a reminder for humankind
They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.’
They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.’
Those are the (illustrious) ones whom God guided. Follow, then, their guidance, and say (to your people): "I ask of you no wage for it (for conveying the Message); it is a reminder (an admonition and advice) to all created, conscious beings (humankind and jinn)
These are they whose hearts have been touched with the divine hand; they proved to be worthy of Allah's grace and prerogatives. Therefore, take them O Muhammad as a guide, follow their example and espouse their opinions. And say to your people: " I do not charge you a price for imparting to you Allah's revelations or disclosures, wisdom or practical divinity; the Quran - is simply the fountain - head of all truth that puts mankind in mind of reality
They (i.e., all the Prophets mentioned in the above narration) are those whom Allah has guided (to the Permanent Path). So you (o Muhammad) follow (and adopt) their guidance. Say: “I do not ask you a reward over it (as I propagate Al-Kitab as a mission and as a duty). It is not but Zikrah-lil-Alamin
Those are those whom God guided. So imitate their guidance. Say: I ask of you no compensation for it. It is not but a reminder for the worlds
They (the messengers mentioned above) are the ones whom Allah had guided. (Oh Muhammad, SAW), emulate and follow (as well as convey) the message (to others). Say, "I do not ask you for (a fee or) a reward for this. It is the reminder for the entire mankind
It is these that God hath guided, and by their guidance be thou led. Say, 'I will not ask you for it a hire: it is naught save a reminder to the worlds
O Muhammad, those were the people who were rightly guided by Allah, therefore, follow their guidance and tell these people: "I am not asking you any compensation for this work of delivering the Message to you, this message is nothing but a reminder to all the worlds
These it is whom God guide aright, so follow thou their guidance. Say, 'I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind
It is these that Allah hath guided, and by their guidance be you led. Say (O Muhammad), "I ask of you no fee for it. Lo! It is naught save a reminder to the worlds
These are they whom God hath guided: follow therefore their guidance. SAY: No pay do I ask of you for this: Verily it is no other than the teaching for all creatures
Those are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes)
(O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: ´I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.´
Those were the persons whom Allah guided, therefore follow (religion) according to their guidance. Say, "I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder for the worlds
Those were the persons whom God guided, therefore follow (religion) according to their guidance. Say, "I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder for the worlds
These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations
They are those whom Allah had guided. Follow their guidance then! Say, "I do not ask you for any reward for it. It is the Book of Guidance, to be referred to often, not just for you but for all the worlds
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures
Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, “I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds.”
to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: "No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind
Those are they whom Allah has guided; so emulate their guidance. Say, "I do not ask you (any) reward for it; decidedly it is (nothing) except a Reminding to the worlds
We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the 'Alamin (mankind and jinns)
Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, .I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds
These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.”
These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by God, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.”
It was those whom God had guided: follow then their guidance and say: ‘I demand of you no recompense for this. It is but an admonition to mankind.‘
They are those whom Allah has guided, so follow their guidance. Say, “I do not ask any reward for it. It is but a reminder for the worlds.”
These were the people God guided. Follow their guidance and say, "I ask no reward for it from you. It is a reminder to all people
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Qur'an). It is only a reminder for the `Alamin (mankind and Jinns)
Those were the ones guided by Allah, so follow their guidance. Say, (O Messenger), "I ask of you no wage for this. This (Guidance in the Qur'an) is but a Reminder to all nations
These were the (prophets) who received the guidance from Allah: Copy the guidance they received; Say: "I do not ask from you any reward for this: This is not less than a Message for (all the creations of) the worlds
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, 'I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind.”
Such are the ones whom God has guided, so copy their guidance. SAY: ´I do not ask you any fee for it; it is only a Reminder to [everybody in] the Universe
These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for a wage; this is but a reminder for the worlds
These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for any wage; this is but a reminder for the worlds
They are those whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask not of you any reward for it. It is naught but a reminder for the worlds.”
Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds
Those [the previous prophets] were the people whom God guided. Follow their guidance then and say, "I ask no reward for this from you: it is only a reminder for all mankind
Those were the (prophets) who received God's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations

Esperanto

These est unu direkt per DI; vi direkt their footsteps. dir mi ne pet vi any wage This est message all popol

Filipino

Sila ang hinirang ni Allah na mapatnubayan. Kaya’t sundin ninyo ang kanilang patnubay. Ipagbadya: “walang anumang sukli ang aking hinihingi sa inyo rito (sa Qur’an). Itoayisalamang Paala-alasalahatngmganilalang.”
Ang mga iyon ay ang mga pinatnubayan ni Allāh, kaya sa patnubay nila ay tumulad ka. Sabihin mo: "Hindi ako nanghihingi sa inyo dahil dito ng isang pabuya; walang iba ito kundi isang pagpapaalaala para sa mga nilalang

Finnish

Nama ovat vakea, jota Jumala on johdattanut; seuraa siis heille suotua opastusta. Sano: »Mina en pyyda palkkaa teilta; tama on ainoastaan muistutus muulle maailmalle.»
Nämä ovat väkeä, jota Jumala on johdattanut; seuraa siis heille suotua opastusta. Sano: »Minä en pyydä palkkaa teiltä; tämä on ainoastaan muistutus muulle maailmalle.»

French

Ce sont eux qu’Allah a bien orientes. Suis donc la direction dans laquelle ils sont orientes. Dis : « Je ne vous demande pour cela aucune retribution. » Ce n’est qu’un rappel adresse a tout l’Univers
Ce sont eux qu’Allah a bien orientés. Suis donc la direction dans laquelle ils sont orientés. Dis : « Je ne vous demande pour cela aucune rétribution. » Ce n’est qu’un rappel adressé à tout l’Univers
Voila ceux qu’Allah a guides : Suis donc leur direction ! Dis : "Je ne vous demande pas pour cela de salaire." Ce n’est qu’un rappel a l’intention de tout l’Univers
Voilà ceux qu’Allah a guidés : Suis donc leur direction ! Dis : "Je ne vous demande pas pour cela de salaire." Ce n’est qu’un rappel à l’intention de tout l’Univers
Voila ceux qu'Allah a guides: suis donc leur direction. Dis: «Je ne vous demande pas pour cela de salaire». Ce n'est qu'un rappel a l'intention de tout l'univers
Voilà ceux qu'Allah a guidés: suis donc leur direction. Dis: «Je ne vous demande pas pour cela de salaire». Ce n'est qu'un rappel à l'intention de tout l'univers
Voila ceux dont Allah a guide les pas et dont tu dois suivre la voie. Dis-leur : « Je ne vous reclame en echange aucun salaire. Ce n’est la qu’un rappel adresse a l’univers. »
Voilà ceux dont Allah a guidé les pas et dont tu dois suivre la voie. Dis-leur : « Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ce n’est là qu’un rappel adressé à l’univers. »
Ceux- la sont ceux dont Dieu guide les pas ! Conforme-toi a leur guidance et dis: «Je ne vous demande pour cela aucun salaire en contrepartie. Cela n’est rien d’autre qu’un rappel adresse a l’Univers »
Ceux- là sont ceux dont Dieu guide les pas ! Conforme-toi à leur guidance et dis: «Je ne vous demande pour cela aucun salaire en contrepartie. Cela n’est rien d’autre qu’un rappel adressé à l’Univers »

Fulah

Ko ɓen woni ɓe Alla Fewni : ko peewal maɓɓe ngal ñemtintaa. Maaku : "Mi lamndotaako e ɗum njoɓdi". Nde wonaali si wanaa waaju Winndere nden

Ganda

Abo beebo Katonda be yalungamya, obulungamu bwabwe bwoteekwa okugoberera, ogambe nti, (kyenkola) si kibasabirako mpeera kyenkola, tekiri kyo (kintu kirala kyonna) okugyako okuba nti kujjukiza eri abantu bonna

German

Das sind jene, die Allah rechtgeleitet hat: so folge ihrer Rechtleitung. Sprich: "Ich verlange von euch dafur keinen Lohn. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung fur die Welten
Das sind jene, die Allah rechtgeleitet hat: so folge ihrer Rechtleitung. Sprich: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten
Das sind die, die Gott rechtgeleitet hat. Richte dich nun nach ihrer Rechtleitung. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Es ist nichts als eine Ermahnung fur die Weltenbewohner
Das sind die, die Gott rechtgeleitet hat. Richte dich nun nach ihrer Rechtleitung. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner
Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, so folge ihrer Rechtleitung! Sag: "Ich erbitte von euch dafur keinen Lohn." Es ist doch nur eine Ermahnung fur die Geschopfe
Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, so folge ihrer Rechtleitung! Sag: "Ich erbitte von euch dafür keinen Lohn." Es ist doch nur eine Ermahnung für die Geschöpfe
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Es ist nur eine Ermahnung fur die Weltenbewohner
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Es ist nur eine Ermahnung fur die Weltenbewohner
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner

Gujarati

a ja loko eva hata, jemane allaha ta'ala'e margadarsana apyum hatum, to tame pana te'ona marga para calo, tame kahi do ke hum tamara pasethi te vise kami valatara nathi icchato, a to phakata samagra manavajati mate eka sikhamana che
ā ja lōkō ēvā hatā, jēmanē allāha ta'ālā'ē mārgadarśana āpyuṁ hatuṁ, tō tamē paṇa tē'ōnā mārga para cālō, tamē kahī dō kē huṁ tamārā pāsēthī tē viśē kaṁī vaḷatara nathī icchatō, ā tō phakata samagra mānavajāti māṭē ēka śikhāmaṇa chē
આ જ લોકો એવા હતા, જેમને અલ્લાહ તઆલાએ માર્ગદર્શન આપ્યું હતું, તો તમે પણ તેઓના માર્ગ પર ચાલો, તમે કહી દો કે હું તમારા પાસેથી તે વિશે કંઈ વળતર નથી ઇચ્છતો, આ તો ફકત સમગ્ર માનવજાતિ માટે એક શિખામણ છે

Hausa

Waɗancan ne Allah Ya shiryar, saboda haka ka yi koyi da shiryarsu. Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijara. Shi (Alƙur'ani) bai zama ba face tunatarwa ga talikai
Waɗancan ne Allah Ya shiryar, sabõda haka ka yi kõyi da shiryarsu. Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijãra. Shĩ (Alƙur'ãni) bai zama ba fãce tunãtarwa ga tãlikai
Waɗancan ne Allah Ya shiryar, saboda haka ka yi koyi da shiryarsu. Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijara. Shi (Alƙur'ani) bai zama ba face tunatarwa ga talikai
Waɗancan ne Allah Ya shiryar, sabõda haka ka yi kõyi da shiryarsu. Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijãra. Shĩ (Alƙur'ãni) bai zama ba fãce tunãtarwa ga tãlikai

Hebrew

אלה (הנביאים) אשר הדריך אללה, על כן תהיה לך דרכם למופת. אמור, “אין אני דורש מכם גמול (על שליחותי) אלא היא הזכרה לכול העולמים”
אלה (הנביאים) אשר הדריך אלוהים, על כן תהיה לך דרכם למופת. אמור, "אין אני דורש מכם גמול (על שליחותי ) אלא היא הזכרה לכול העולמים

Hindi

(he nabee!) ye ve log hain, jinhen allaah ne supath darsha diya, to aapabhee unheen ke maargadarshan par chalen tatha kah den ki main is (kaary)[1] par tumase koee pratidaan nahin maangata. ye sab sansaar vaasiyon ke lie ek shiksha ke siva kuchh nahin hai
(हे नबी!) ये वे लोग हैं, जिन्हें अल्लाह ने सुपथ दर्शा दिया, तो आपभी उन्हीं के मार्गदर्शन पर चलें तथा कह दें कि मैं इस (कार्य)[1] पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता। ये सब संसार वासियों के लिए एक शिक्षा के सिवा कुछ नहीं है।
ve (pichhale paigambar) aise log the, jinhen allaah ne maarg dikhaaya tha, to tum unheen ke maarg ka anusaran karo. kah do, "main tumase usaka koee pratidaan nahin maangata. vah to sampoorn sansaar ke lie bas ek prabodh hai.
वे (पिछले पैग़म्बर) ऐसे लोग थे, जिन्हें अल्लाह ने मार्ग दिखाया था, तो तुम उन्हीं के मार्ग का अनुसरण करो। कह दो, "मैं तुमसे उसका कोई प्रतिदान नहीं माँगता। वह तो सम्पूर्ण संसार के लिए बस एक प्रबोध है।
(ye agale paigambar) vah log the jinakee khuda ne hidaayat kee pas tum bhee unakee hidaayat kee pairavee karo (ai rasool un se) kaho ki mai tum se is (risaalat) kee mazadooree kuchh nahin chaahata saare jahaann ke lie sirph naseehat hai
(ये अगले पैग़म्बर) वह लोग थे जिनकी ख़ुदा ने हिदायत की पस तुम भी उनकी हिदायत की पैरवी करो (ऐ रसूल उन से) कहो कि मै तुम से इस (रिसालत) की मज़दूरी कुछ नहीं चाहता सारे जहाँन के लिए सिर्फ नसीहत है

Hungarian

Ok azok, akiket Allah az Igaz Utra vezerelt. Az o vezereltetesuket kovesd! Mondd: ..Nem kerek toletek erte jutalmat. Intes ez csupan a vilagoknak
Ők azok, akiket Allah az Igaz Útra vezérelt. Az ő vezéreltetésüket kövesd! Mondd: ..Nem kérek tőletek érte jutalmat. Intés ez csupán a világoknak

Indonesian

Mereka itulah (para nabi) yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka ikutlah petunjuk mereka. Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak meminta imbalan kepadamu dalam menyampaikan (Alquran)." Alquran itu tidak lain hanyalah peringatan untuk (segala umat) seluruh alam
(Mereka itulah orang-orang yang mendapat petunjuk) yaitu mereka yang mendapat hidayah (Allah, maka petunjuk mereka) jalan mereka seperti mentauhidkan Allah dan bersabar (ikutilah) dengan ha saktah baik dibaca wakaf maupun washal akan tetapi menurut suatu qiraat dibaca tanpa ha saktah jika dibaca washal/dibaca langsung (katakanlah) kepada penduduk Mekah ("Aku tidak meminta kepadamu dalam menyampaikannya) dimaksud menyampaikan Alquran (suatu upah pun.") yang kamu berikan upah itu kepadaku (tidak lain ia itu) Alquran itu (hanyalah peringatan) nasihat (untuk segala umat) mencakup umat manusia dan umat jin
Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka ikutilah petunjuk mereka. Katakanlah, "Aku tidak meminta upah kepadamu dalam menyampaikan (Al-Qur`ān)". Al-Qur`an itu tidak lain hanyalah peringatan untuk segala umat
Yaitu mereka yang diberi petunjuk oleh Allah kepada jalan kebenaran dan kebaikan. Dari itu, ikutilah pokok-pokok agama, dan etika yang telah mereka sepakati, serta jangan berjalan pada yang bukan jalan mereka! Katakan kepada kaummu, wahai Nabi, sebagaimana mereka mengatakan kepada kaumnya, "Aku tidak mengharapkan imbalan dari kalian dalam menyampaikan firman Allah ini. Karena al-Qur'ân ini tidak lain hanyalah peringatan untuk alam semesta, dan aku tidak mempunyai tujuan kecuali agar kalian memanfaatkannya
Mereka itulah (para nabi) yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka ikutlah petunjuk mereka. Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak meminta imbalan kepadamu dalam menyampaikan (Al-Qur`ān).” Al-Qur`ān itu tidak lain hanyalah peringatan untuk (segala umat) seluruh alam
Mereka itulah (para nabi) yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka ikutilah petunjuk mereka. Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak meminta imbalan kepadamu dalam menyampaikan (Al-Qur'an).” Al-Qur'an itu tidak lain hanyalah peringatan untuk (segala umat) seluruh alam

Iranun

Siran man so Tiyoro o Allah: Na so Torowan Kiran i Onotingka Sukaniyan; Tharowangka: A da-a Phanguningko rukano saya a sokai: Da-a salakao Rukaniyan a rowar sa undao ko manga Ka-adun

Italian

Essi sono coloro che Allah ha guidato: attieniti alla loro guida. Di': “Non vi chiedo compenso per questo. Non e che un monito rivolto al creato”
Essi sono coloro che Allah ha guidato: attieniti alla loro guida. Di': “Non vi chiedo compenso per questo. Non è che un monito rivolto al creato”

Japanese

Korera no mono wa, arra ga michibika reta monodearukara, kare-ra no michibiki ni shitagai nasai. Itte yaru ga i. `Watashi wa kono tame ni, don'na hoshu mo anata gata ni motomenai. Kore wa tada sho minzoku ni taishite (arra no shin'i o) omoiokosa seru dakedearu
Korera no mono wa, arrā ga michibika reta monodearukara, kare-ra no michibiki ni shitagai nasai. Itte yaru ga ī. `Watashi wa kono tame ni, don'na hōshū mo anata gata ni motomenai. Kore wa tada sho minzoku ni taishite (arrā no shin'i o) omoiokosa seru dakedearu
これらの者は,アッラーが導かれた者であるから,かれらの導きに従いなさい。言ってやるがいい。「わたしはこのために,どんな報酬もあなたがたに求めない。これは只諸民族に対して (アッラーの真意を)思い起させるだけである。」

Javanese

Iki para kang wus padha Ing- sun paringi Kitab lan pancasan tuwin weca; mulane manawa iki padha angafiri marang iku lah temen iku wus Ingsun pasrahake kaum kang dudu wong kafir marang iku
Iki para kang wus padha Ing- sun paringi Kitab lan pancasan tuwin weca; mulané manawa iki padha angafiri marang iku lah temen iku wus Ingsun pasrahaké kaum kang dudu wong kafir marang iku

Kannada

Avaru allahanannu ariyabekada ritiyalli ariyalilla. ‘‘Allahanu yava manavanigu enannu ilisi kottilla’’ – endu avaru helidaga, nivu heliri; ‘‘musa avaru tandidda, ella janarigagi prakasa mattu sanmargavidda granthavannu ilisidavaru yaru? Nivu (isra'ilara santatigalu) adannu (a granthavannu) kevala chidra halegalagi parivartisidiri – adara tusu bhagavannu matra bahiranga padisi heccina bhagavannu baccittiri. Nimagagali, nim'ma purvajarigagali tilidirada aneka visayagalannu (a granthada mulaka) nimage kalisikottavanu yaru?’’ Heliri; ‘‘allahanu.’’ Taruvaya nivu avarannu bittu bidiri – avaru tam'ma kucestegalalle magnaragirali
Avaru allāhanannu ariyabēkāda rītiyalli ariyalilla. ‘‘Allāhanu yāva mānavanigū ēnannū iḷisi koṭṭilla’’ – endu avaru hēḷidāga, nīvu hēḷiri; ‘‘mūsā avaru tandidda, ella janarigāgi prakāśa mattu sanmārgavidda granthavannu iḷisidavaru yāru? Nīvu (isrā'īlara santatigaḷu) adannu (ā granthavannu) kēvala chidra hāḷegaḷāgi parivartisidiri – adara tusu bhāgavannu mātra bahiraṅga paḍisi heccina bhāgavannu bacciṭṭiri. Nimagāgali, nim'ma pūrvajarigāgali tiḷidirada anēka viṣayagaḷannu (ā granthada mūlaka) nimage kalisikoṭṭavanu yāru?’’ Hēḷiri; ‘‘allāhanu.’’ Taruvāya nīvu avarannu biṭṭu biḍiri – avaru tam'ma kucēṣṭegaḷallē magnarāgirali
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಅರಿಯಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರಿಯಲಿಲ್ಲ. ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾವ ಮಾನವನಿಗೂ ಏನನ್ನೂ ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ’’ – ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದಾಗ, ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಮೂಸಾ ಅವರು ತಂದಿದ್ದ , ಎಲ್ಲ ಜನರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಕಾಶ ಮತ್ತು ಸನ್ಮಾರ್ಗವಿದ್ದ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿದವರು ಯಾರು? ನೀವು (ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳು) ಅದನ್ನು (ಆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು) ಕೇವಲ ಛಿದ್ರ ಹಾಳೆಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದಿರಿ – ಅದರ ತುಸು ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿರಿ. ನಿಮಗಾಗಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಗಾಗಲಿ ತಿಳಿದಿರದ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು (ಆ ಗ್ರಂಥದ ಮೂಲಕ) ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟವನು ಯಾರು?’’ ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು.’’ ತರುವಾಯ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ – ಅವರು ತಮ್ಮ ಕುಚೇಷ್ಟೆಗಳಲ್ಲೇ ಮಗ್ನರಾಗಿರಲಿ

Kazakh

Mine solar, Allanın twra jolga salgan (paygambar) darı. (Muxammed G.S.) onda olardın jolın qw jane: «Senderden aqı suramaymın.Oytkeni Quran alemge ugit gana.» de
Mine solar, Allanıñ twra jolğa salğan (payğambar) darı. (Muxammed Ğ.S.) onda olardıñ jolın qw jäne: «Senderden aqı suramaymın.Öytkeni Quran älemge ügit ğana.» de
Міне солар, Алланың тура жолға салған (пайғамбар) дары. (Мұхаммед Ғ.С.) онда олардың жолын қу және: «Сендерден ақы сұрамаймын.Өйткені Құран әлемге үгіт ғана.» де
Mine, bulardı / paygambarlardı / - Allah twra jolmen jurgizdi! / Ey, Muxammed! / Sen de solardın jolına iles. Ayt: «Men senderden bul / Quran /usin aqı suramaymın. bul - alemderge eske salw, / eskertw / gana», - dep
Mine, bulardı / payğambarlardı / - Allah twra jolmen jürgizdi! / Ey, Muxammed! / Sen de solardıñ jolına iles. Ayt: «Men senderden bul / Quran /üşin aqı suramaymın. bul - älemderge eske salw, / eskertw / ğana», - dep
Міне, бұларды / пайғамбарларды / - Аллаһ тура жолмен жүргізді! / Ей, Мұхаммед! / Сен де солардың жолына ілес. Айт: «Мен сендерден бұл / Құран /үшін ақы сұрамаймын. бұл - әлемдерге еске салу, / ескерту / ғана», - деп

Kendayan

Iaka’koalah (para nabi) nang udah di bare’ patunjuk oleh Allah, maka ikutilah patunnya Iaka’koa. Kataatnlah (Muhammad) “Aku nana’ minta imbalan ka’kao dalapm nyampeatn (al-Quran),” Al-Quran koa nana’ lain hanyalah paringatatn nto’ (sagala umat) saluruh alam

Khmer

anak teangnoh kuchea anak del a l laoh ban changaoulobangheanh . dau che neah chaur anak( mou ham meat) anouvotd tam kar changaoulobangheanh robsa puokke choh . chaur anak pol tha khnhom min teamtear kamrei pi puok anak leu kar phsaapv phsaay( kompir kuor an) nih laey . vea kmeanoavei krawpi kar romluk samreab piphp teangoasa noh laey
អ្នកទាំងនោះ គឺជាអ្នកដែលអល់ឡោះបានចង្អុលបង្ហាញ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អនុវត្ដតាមការចង្អុលបង្ហាញរបស់ពួកគេ ចុះ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ខ្ញុំមិនទាមទារកម្រៃពីពួកអ្នកលើការផ្សព្វ ផ្សាយ(គម្ពីរគួរអាន)នេះឡើយ។ វាគ្មានអ្វីក្រៅពីការរំលឹកសម្រាប់ ពិភពទាំងអស់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Abo (intumwa n’abahanuzi) ni bo Allah yamaze kuyobora. Ku bw’ibyo, (yewe Muhamadi) kurikira umuyoboro wabo. Vuga uti "Iyi (Qur’an) sinyibakeneyeho igihembo; nta kindi iri cyo uretse kuba ari urwibutso ku biremwa
Abo (intumwa n’abahanuzi) ni bo Allah yamaze kuyobora. Ku bw’ibyo, (yewe Muhamadi) kurikira umuyoboro wabo. Vuga uti “Iyi (Qur’an) sinyibasabira igihembo; nta kindi iri cyo uretse kuba ari urwibutso ku biremwa.”

Kirghiz

Osolor (jogoruda sanalgandar) Allaһ Tuura Jolgo bastagan paygambarlar. (O, Muhammad!) Sen osolordun gana joluna eercigin. (Koomuŋa Allaһtın sozdorun okup berip:) “Men bul ucun silerden akı surabaymın. Bular aalamdar ucun nasaattan baska nerse emes” degin
Oşolor (jogoruda sanalgandar) Allaһ Tuura Jolgo baştagan paygambarlar. (O, Muhammad!) Sen oşolordun gana joluna eerçigin. (Koomuŋa Allaһtın sözdörün okup berip:) “Men bul üçün silerden akı surabaymın. Bular aalamdar üçün nasaattan başka nerse emes” degin
Ошолор (жогоруда саналгандар) Аллаһ Туура Жолго баштаган пайгамбарлар. (О, Мухаммад!) Сен ошолордун гана жолуна ээрчигин. (Коомуңа Аллаһтын сөздөрүн окуп берип:) “Мен бул үчүн силерден акы сурабаймын. Булар ааламдар үчүн насааттан башка нерсе эмес” дегин

Korean

ideul-eun hananim-ui indohasim eul bad-eun yeeonjadeul-ini geudeul-ui in doham-eul ttaleula illeo galodoe naega geugeos-eulo inhayeo eotteon bosang-eul neo huiege guhaji aniham-ila geugeos-eunbaegseong-eul ilkkaewo juneun geos-e bulgwaha nila
이들은 하나님의 인도하심 을 받은 예언자들이니 그들의 인 도함을 따르라 일러 가로되 내가 그것으로 인하여 어떤 보상을 너 희에게 구하지 아니함이라 그것은백성을 일깨워 주는 것에 불과하 니라
ideul-eun hananim-ui indohasim eul bad-eun yeeonjadeul-ini geudeul-ui in doham-eul ttaleula illeo galodoe naega geugeos-eulo inhayeo eotteon bosang-eul neo huiege guhaji aniham-ila geugeos-eunbaegseong-eul ilkkaewo juneun geos-e bulgwaha nila
이들은 하나님의 인도하심 을 받은 예언자들이니 그들의 인 도함을 따르라 일러 가로되 내가 그것으로 인하여 어떤 보상을 너 희에게 구하지 아니함이라 그것은백성을 일깨워 주는 것에 불과하 니라

Kurdish

ئه‌و (ناوبراوانه‌) ئه‌و که‌سانه‌ن که خوا (به‌تایبه‌ت) هیدایه‌ت و ڕینموویی کردوون، تۆش (ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) شوێنی هیدایه‌ت و ڕێنموویی ئه‌وانه بکه‌وه (هه‌روه‌ها به‌و خه‌ڵکه‌) بڵێ: که من هیج جۆره کرێ و پاداشتێکتان له‌سه‌ر ڕێنموویی لێ داوا ناکه‌م، ئه‌م قورئان و به‌رنامه‌یه‌ش (که به مندا ڕه‌وانه‌کراوه‌) ته‌نها یادخه‌ره‌وه‌یه بۆ هه‌موو خه‌ڵکی سه‌ر ئه‌م زه‌ویه‌
ئەوانە (ئەو پێغەمبەرانەی باسکران) کەسانێک بوون خوا ڕێنمونی کردن دەی پەیڕەوی ڕێگە وڕێبازی ئەوان بکە (ئەی موحەممەد ﷺ) (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ داوای ھیچ کرێ و پاداشتێکتان لێناکەم لەسەری ئەم قورئانە تەنھا ئامۆژگاری یە بۆ ھەموو جیھانیان

Kurmanji

Evan (pexemberan) hene! Ewan kesen, ku Yezdan anine reya rast ev in. Idi tu ji bibe peyrewe reya wan. (Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Ez ji bona (van biryaren pexamberya xwe) tu kireki ji we naxwazim, bi rasti (evan gotine min) ji bona cihane ra hey sireteke birvaxistiye
Evan (pêxemberan) hene! Ewan kesên, ku Yezdan anîne rêya rast ev in. Îdî tu jî bibe peyrewê rêya wan. (Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Ez ji bona (van biryarên pêxamberya xwe) tu kirêkî ji we naxwazim, bi rastî (evan gotinê min) ji bona cîhanê ra hey şîreteke bîrvaxistîye

Latin

These est unus guided de DEUS; vos guided their footsteps. dictus ego non ask vos any wage Hoc est message totus people

Lingala

В a oyo wana nde Allah akambi bango, landa nzela na bango. Loba: Nazali kosenga bino yango lifuta te, yango ezali sé bokundoli тропа molongo mobimba

Luyia

Abo nibo aba Nyasaye yalunjisia. Kho londa obulunjifu bwabu. Boola; “shebasabanga omurungo khu kano tawe, kano ni ametsulisio butswa khubandu boosi.”

Macedonian

Нив Аллах ги упати, затоа следи го нивниот Вистински пат. Кажи: „Јас од вас не барам награда за Куранот, тој е само поука на човештвото.“
Allah niv gi upati: sledi go, togas, upatstvoto nivno! Kazi: “Za toa ne sakam od vas nagrada. Goa e samo Opomena za lugeto
Allah niv gi upati: sledi go, togaš, upatstvoto nivno! Kaži: “Za toa ne sakam od vas nagrada. Goa e samo Opomena za luǵeto
Аллах нив ги упати: следи го, тогаш, упатството нивно! Кажи: “За тоа не сакам од вас награда. Гоа е само Опомена за луѓето

Malay

Mereka (Nabi-nabi) itulah, orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka turutlah olehmu (wahai Muhammad) akan petunjuk mereka; Katakanlah: "Aku tidak meminta upah kepada kamu mengenai petunjuk (Al-Quran yang aku sampaikan) itu. Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi penduduk alam seluruhnya

Malayalam

avareyan allahu nervaliyilakkiyittullat‌. atinal avarute nermargatte ni pintutarnn kealluka. (nabiye,) parayuka: itinre peril yatearu pratiphalavum nan ninnaleat avasyappetunnilla. it leakarkk ventiyulla oru ulbeadhanamallate marreannumalla
avareyāṇ allāhu nērvaḻiyilākkiyiṭṭuḷḷat‌. atināl avaruṭe nērmārgatte nī pintuṭarnn keāḷḷuka. (nabiyē,) paṟayuka: itinṟe pēril yāteāru pratiphalavuṁ ñān niṅṅaḷēāṭ āvaśyappeṭunnilla. it lēākarkk vēṇṭiyuḷḷa oru ulbēādhanamallāte maṟṟeānnumalla
അവരെയാണ് അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിട്ടുള്ളത്‌. അതിനാല്‍ അവരുടെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തെ നീ പിന്തുടര്‍ന്ന് കൊള്ളുക. (നബിയേ,) പറയുക: ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. ഇത് ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
avareyan allahu nervaliyilakkiyittullat‌. atinal avarute nermargatte ni pintutarnn kealluka. (nabiye,) parayuka: itinre peril yatearu pratiphalavum nan ninnaleat avasyappetunnilla. it leakarkk ventiyulla oru ulbeadhanamallate marreannumalla
avareyāṇ allāhu nērvaḻiyilākkiyiṭṭuḷḷat‌. atināl avaruṭe nērmārgatte nī pintuṭarnn keāḷḷuka. (nabiyē,) paṟayuka: itinṟe pēril yāteāru pratiphalavuṁ ñān niṅṅaḷēāṭ āvaśyappeṭunnilla. it lēākarkk vēṇṭiyuḷḷa oru ulbēādhanamallāte maṟṟeānnumalla
അവരെയാണ് അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിട്ടുള്ളത്‌. അതിനാല്‍ അവരുടെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തെ നീ പിന്തുടര്‍ന്ന് കൊള്ളുക. (നബിയേ,) പറയുക: ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. ഇത് ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
avaretanneyan allahu nervaliyilakkiyat. atinal avarute satyapata niyum pintutaruka. parayuka: “itinre perilearu pratiphalavum nan ninnaleatavasyappetunnilla. it leakarkkakamanamulla udbeadhanamallateannumalla.”
avaretanneyāṇ allāhu nērvaḻiyilākkiyat. atināl avaruṭe satyapāta nīyuṁ pintuṭaruka. paṟayuka: “itinṟe pērileāru pratiphalavuṁ ñān niṅṅaḷēāṭāvaśyappeṭunnilla. it lēākarkkākamānamuḷḷa udbēādhanamallāteānnumalla.”
അവരെതന്നെയാണ് അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയത്. അതിനാല്‍ അവരുടെ സത്യപാത നീയും പിന്തുടരുക. പറയുക: “ഇതിന്റെ പേരിലൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന്‍ നിങ്ങളോടാവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. ഇത് ലോകര്‍ക്കാകമാനമുള്ള ഉദ്ബോധനമല്ലാതൊന്നുമല്ല.”

Maltese

Dawk huma li Alla mexxa fit-triq it-tajba, u inti (Muħammad) imxi fi triqithom. Għid(ilhom): M'iniex nitlobkom ħlas ta' dan (/i qiegħed inxandar). Dan (il- Qoran) ma huwiex ħlief tifkira (v twissija) lill-ħolqien
Dawk huma li Alla mexxa fit-triq it-tajba, u inti (Muħammad) imxi fi triqithom. Għid(ilhom): M'iniex nitlobkom ħlas ta' dan (/i qiegħed inxandar). Dan (il- Qoran) ma huwiex ħlief tifkira (v twissija) lill-ħolqien

Maranao

Siran man so tiyoro o Allah: Na so toroan kiran i onoting ka skaniyan; tharoang ka a: "Da a phangning ko rkano saya a sokay: da a salakaw rkaniyan a rowar sa ndao ko manga kaadn

Marathi

Heca te loka hote, jyanna allahane ucita marga dakhavila, yastava tumhi tyancya margace anusarana kara. Tumhi sanga ki mi yabaddala kasalahi mobadala magata nahi. Samasta jagatila lokankarita hi kevala smaranika ahe
Hēca tē lōka hōtē, jyānnā allāhanē ucita mārga dākhavilā, yāstava tumhī tyān̄cyā mārgācē anusaraṇa karā. Tumhī sāṅgā kī mī yābaddala kasalāhī mōbadalā māgata nāhī. Samasta jagātīla lōkāṅkaritā hī kēvaḷa smaraṇikā āhē
९०. हेच ते लोक होते, ज्यांना अल्लाहने उचित मार्ग दाखविला, यास्तव तुम्ही त्यांच्या मार्गाचे अनुसरण करा. तुम्ही सांगा की मी याबद्दल कसलाही मोबदला मागत नाही. समस्त जगातील लोकांकरिता ही केवळ स्मरणिका आहे

Nepali

Yi tyasta manisaharu thi'e jasala'i allahale sahi bato dekha'eko thiyo, yasartha tinaiko upadesaka anuyayi bana. Tapa'i bhanidinus ki ma timisita yasabare kehi badala magdina. Yo ta sansaraka manisaharuko lagi matra upadesa ho
Yī tyastā mānisaharū thi'ē jasalā'ī allāhalē sahī bāṭō dēkhā'ēkō thiyō, yasartha tinaikō upadēśakā anuyāyī bana. Tapā'ī bhanidinus ki ma timīsita yasabārē kēhī badalā māgdina. Yō ta sansārakā mānisaharūkō lāgi mātra upadēśa hō
यी त्यस्ता मानिसहरू थिए जसलाई अल्लाहले सही बाटो देखाएको थियो, यसर्थ तिनैको उपदेशका अनुयायी बन । तपाई भनिदिनुस् कि म तिमीसित यसबारे केही बदला माग्दिन । यो त संसारका मानिसहरूको लागि मात्र उपदेश हो ।

Norwegian

Disse er det som er under Guds ledelse, sa følg den ledelse de har! Si: «Jeg krever ingen betaling av dere! Dette er en formaning for all verden!»
Disse er det som er under Guds ledelse, så følg den ledelse de har! Si: «Jeg krever ingen betaling av dere! Dette er en formaning for all verden!»

Oromo

Isaan warra Rabbiin qajeelcheedhaQajeelfama isaanii hordofi"Ani isa irratti mindaa isin hin gaafadhuInni aalamaaf yaadannoo malee homaa miti" jedhi

Panjabi

Iha loka hi' hana jinham nu alaha ne maraga darasana bakhasi'a tam tusim vi unham de raha upara calo. Akha di'u ki maim tuhade kolo (kura'ana da) badala nahim magada. Iha tam ika nasihata hai sare sasara de lokam la'i hai
Iha lōka hī' hana jinhāṁ nū alāha nē māraga daraśana bakhaśi'ā tāṁ tusīṁ vī unhāṁ dē rāha upara calō. Ākha di'u ki maiṁ tuhāḍē kōlō (kura'āna dā) badalā nahīṁ magadā. Iha tāṁ ika nasīhata hai sārē sasāra dē lōkāṁ la'ī hai
ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ' ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਬਖਸ਼ਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਚੱਲੋ। ਆਖ ਦਿਉ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ (ਕੁਰਆਨ ਦਾ) ਬਦਲਾ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ। ਇਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਨਸੀਹਤ ਹੈ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹੈ।

Persian

اينان كسانى هستند كه خدا هدايتشان كرده است، پس به روش ايشان اقتدا كن. بگو: در برابر آن هيچ پاداشى از شما نمى‌طلبم، اين كتاب جز اندرزى براى مردم جهان نيست
آنان كسانى بودند كه خدا هدايتشان كرد، پس به هدايت آنان اقتدا كن. بگو: براى اين [رسالت‌] از شما مزدى نمى‌خواهم، كه اين جز اندرزى براى جهانيان نيست
اینان کسانی هستند که خداوند هدایتشان کرده است، پس به هدایت آنان اقتداء کن، بگو برای آن از شما مزدی نمی‌طلبم، این جز پندآموزی برای جهانیان نیست‌
آن‌ها کسانی هستند که الله هدایت‌شان کرده است؛ پس به روش آنان اقتدا کن، بگو: «من در برابر این (رسالت) پاداشی از شما نمی‌طلبم، این (رسالت و دعوت) چیزی جز (پند و) یاد آوری برای جهانیان نیست»
آنان [که در آیات گذشته به عنوان پیامبران از ایشان یاد شد] کسانی هستند که خدا هدایتشان کرد، پس به هدایت آنان اقتدا کن، [و به قوم خود] بگو: در برابر رسالتم پاداشی از شما نمی خواهم، این [قرآن] جز تذکّر و پندی برای جهانیان نیست
آنان [= پیامبران] کسانی هستند که الله هدایتشان کرده است؛ پس [ای پیامبر،] از هدایت [و راه راستِ] ایشان پیروی کن [و به قومت] بگو: «من در برابر این [رسالت،] پاداشی از شما نمی‌خواهم. این [قرآن، چیزی] نیست مگر [یادآوری و] پندی برای جهانیان»
آنها کسانی بودند که خدا خود آنها را هدایت نمود، تو نیز از راه آنها پیروی نما، و (امت را) بگو که من مزد رسالت از شما نمی‌خواهم، این نیست جز یاد آوری و پندی برای اهل عالم (که به یاد خدا متذکر شوند)
آنانند که رهبریشان نمود خدا پس به رهبریشان پیروی جوی بگو نخواهم از شما بر آن پاداشی نیست آن جز یادآورییی برای جهانیان‌
اينان كسانى هستند كه خدا هدايتشان كرده است، پس به هدايت آنان اقتدا كن. بگو: «من، از شما هيچ مزدى بر اين [رسالت‌] نمى‌طلبم. اين [قرآن‌] جز تذكرى براى جهانيان نيست.»
اینانند کسانی که خدا هدایت(شان) کرده. پس به راه راهوارشان اقتدا کن. بگو: «من از شما هیچ مزدی بر این (رسالت قرآنی) نمی‌طلبم. این جز یادواره‌ای برای جهانیان نیست.»
آنان کسانى‌اند که خداوند هدایتشان کرده، پس به هدایت آنان اقتدا کن. [اى پیامبر! به مردم] بگو: «من بر این [رسالت و دعوت] از شما مزدى طلب نمى‌کنم. این قرآن جز تذکرى براى جهانیان نیست.»
آنان کسانیند که خداوند ایشان را هدایت داده است (و توفیق رسیدن به راه حق و نیکی عطاء نموده است) پس از هدایت ایشان پیروی کن (و به راه ایشان برو. ای پیغمبر! همان گونه که این پیغمبران به پیروان خود گفته‌اند، تو نیز به پیروان خود) بگو: من در برابر (تبلیغ رسالت آسمانی و ابلاغ فرمان یزدانی) پاداش و مزدی از شما نمی‌طلبم. این قرآن (که تبلیغ آن وظیفه‌ی من است) چیزی جز یادآوری و اندرز برای جهانیان نیست
آنها کسانی هستند که خداوند هدایتشان کرده؛ پس به هدایت آنان اقتدا کن! (و) بگو: «در برابر این (رسالت و تبلیغ)، پاداشی از شما نمی‌طلبم! این (رسالت)، چیزی جز یک یادآوری برای جهانیان نیست! (این وظیفه من است)»
ايشانند كسانى كه خداوند آنان را راه نمود، پس راه راست ايشان را پى گير بگو: از شما بر اين [پيام رسانى و راهنمايى‌] هيچ مزدى نمى‌خواهم، اين نيست مگر يادآورى و پندى براى مردم جهان
آنها کسانی هستند که خداوند هدایتشان کرده است ؛ پس به روش آنان اقتدا کن، بگو: « من در برابر این (رسالت) پاداشی از شما نمی طلبم، این (رسالت و دعوت) چیزی جز (پند و) یاد آوری برای جهانیان نیست»

Polish

To sa ci, ktorych Bog poprowadził droga prosta. I ty postepuj po tej drodze prostej! Powiedz: "Ja nie zadam od was za to zadnej zapłaty. To jest tylko napomnienie dla swiatow
To są ci, których Bóg poprowadził drogą prostą. I ty postępuj po tej drodze prostej! Powiedz: "Ja nie żądam od was za to żadnej zapłaty. To jest tylko napomnienie dla światów

Portuguese

Esses sao os que Allah guiou. Entao, segue sua orientacao. Dize: "Nao vos peco premio por ele. Ele nao e senao lembranca para os mundos
Esses são os que Allah guiou. Então, segue sua orientação. Dize: "Não vos peço prêmio por ele. Ele não é senão lembrança para os mundos
Sao aqueles que Deus iluminou. Toma, pois, seu exemplo. Dize-lhes: Nao vos exijo recompensa alguma, por isto. Ele (oAlcorao) nao e mais do que uma mensagem para a humanidade
São aqueles que Deus iluminou. Toma, pois, seu exemplo. Dize-lhes: Não vos exijo recompensa alguma, por isto. Ele (oAlcorão) não é mais do que uma mensagem para a humanidade

Pushto

دا هغه كسان دي چې الله ورته هدایت كړى دى، نو ته د دوى د طریقې اتباع كوه، ته ووایه: زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې مزدوري نه غواړم، نه دى دا مګر د ټولو عالَمونو لپاره نصیحت
دا هغه كسان دي چې الله ورته هدایت كړى دى، نو ته د دوى د طریقې اتباع كوه، ته ووایه: زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې مزدوري نه غواړم، نه دى دا مګر د ټولو عالَمونو لپاره نصیحت

Romanian

Acestia sunt cei pe care Dumnezeu i-a calauzit si tu condu-te dupa calauzirea lor. Spune: “Eu nu va cer rasplata, caci aceasta este o amintire pentru lumi.”
Aceştia sunt cei pe care Dumnezeu i-a călăuzit şi tu condu-te după călăuzirea lor. Spune: “Eu nu vă cer răsplată, căci aceasta este o amintire pentru lumi.”
Acestea exista una ghida by DUMNEZEU; tu ghid their footsteps! spune eu nu întreba tu altele leafa. Acesta exista stire tot popor
Pe aceºtia i-a calauzit Allah. Aºadar, urmeaza indrumarea lor! Spune: "Eu nu va cer pentru aceasta rasplata!" . Aceasta nu este decat un indemn pentru toate lumile
Pe aceºtia i-a cãlãuzit Allah. Aºadar, urmeazã îndrumarea lor! Spune: "Eu nu vã cer pentru aceasta rãsplatã!" . Aceasta nu este decât un îndemn pentru toate lumile

Rundi

Abo nibo Imana yarongoye, nawe n’ukurikire uburongozi bwabo, hanyuma uvuge uti:- jewe ntampembo ndabasaba kuri ivyo, kuko ntivyari kuba ibi vyose atari uko ari ubutumwa bw’abantu bose

Russian

Acestia sunt cei pe care Dumnezeu i-a calauzit si tu condu-te dupa calauzirea lor. Spune: “Eu nu va cer rasplata, caci aceasta este o amintire pentru lumi.”
Такие [эти пророки] – это те, которых наставил Аллах (на Истинную Веру), и по их руководству следуй (и ты) (о, Посланник)! Скажи (этим многобожникам): «Не прошу я у вас за это [за призыв к поклонению только Аллаху] награды: (ведь награда моя только у Аллаха). Это [Коран] – только напоминание для миров [для всех людей]»
Eto - te, kogo Allakh povel pryamym putem. Sleduy zhe ikh pryamym putem. Skazhi: «YA ne proshu u vas voznagrazhdeniya za nego. Eto ne chto inoye, kak Napominaniye dlya mirov»
Это - те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем. Скажи: «Я не прошу у вас вознаграждения за него. Это не что иное, как Напоминание для миров»
Tekh vol Bog po pryamomu puti; potomu ty idi po ikh pryamomu puti. Skazhi: "YA ne proshu s vas platy za nego: on yest' tol'ko uveshchaniye miram
Тех вёл Бог по прямому пути; потому ты иди по их прямому пути. Скажи: "Я не прошу с вас платы за него: он есть только увещание мирам
Eto - te, kotorykh vel Allakh, i ikh pryamomu puti sleduy! Skazhi: "YA ne proshu u vas za eto platy. Eto - tol'ko napominaniye dlya mirov
Это - те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй! Скажи: "Я не прошу у вас за это платы. Это - только напоминание для миров
Oni - te, kotorykh Allakh vedet pryamym putem. Sleduy zhe [, Mukhammad,] ikh pryamomu puti. Skazhi: "YA ne proshu u vas platy za sledovaniye Koranu, kotoryy - ne chto inoye, kak nastavleniye dlya obitateley mirov
Они - те, которых Аллах ведет прямым путем. Следуй же [, Мухаммад,] их прямому пути. Скажи: "Я не прошу у вас платы за следование Корану, который - не что иное, как наставление для обитателей миров
Eto - te, kotorykh Allakh vol po pryamomu puti istiny i dobra. Sleduy (o Mukhammad!) za nimi - etimi prorokami, - sleduy ikh pryamym putom, voploshchayushchim zakony religii i blagochestiya, i ne idi po drugomu puti! Skazhi (o prorok!) svoyemu narodu, kak skazali te proroki svoim narodam: "YA ne proshu u vas platy za peredachu slov Allakha! Etot Koran - tol'ko uveshchevaniye obitatelyam mirov! Moya tsel' - lish' vasha pol'za, kotoruyu vy izvlechote iz Korana
Это - те, которых Аллах вёл по прямому пути истины и добра. Следуй (о Мухаммад!) за ними - этими пророками, - следуй их прямым путём, воплощающим законы религии и благочестия, и не иди по другому пути! Скажи (о пророк!) своему народу, как сказали те пророки своим народам: "Я не прошу у вас платы за передачу слов Аллаха! Этот Коран - только увещевание обитателям миров! Моя цель - лишь ваша польза, которую вы извлечёте из Корана
To byli te, kotorykh vel Allakh, A potomu putem ikh sleduy! Skazhi: "YA ne proshu u vas za eto platy. Siye - lish' uveshchaniye miram
То были те, которых вел Аллах, А потому путем их следуй! Скажи: "Я не прошу у вас за это платы. Сие - лишь увещание мирам

Serbian

Њих је Аллах упутио, и зато следи њихов пут. Реци: „Ја од вас не тражим награду за Кур'ан, он је само поука световима.“

Shona

Ndeavo vanhu Allah vavakatungamira. Saka tevedzerai gwara ravo. Iti: “Hapana mubairo wandinokukumbirai pamusoro paro (Qur’aan). Rinongove chete yeuchidzo kuvanhu nemaJinn.”

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن کي الله ھدايت ڪئي آھي پوءِ تون به سندن طريقي جي پيروي ڪر، چؤ ته اوھان کان اُن (پيغام پُھچائڻ) تي ڪو اجورو نٿو گھُران، اِھو قرآن خاص جھانن لاءِ نصيحت آھي

Sinhala

(nabiye!) movun siyallanvama allah rju margayehi ætulu karanneya. ebævin ovunge rju margaya obat anugamanaya kara, (pasuva) oba mese kiyanu: “me sandaha (mema kuranaya obata dænum dimata) ma obagen kisi kuliyak illuve næta. lokavasi siyallantama meya ektara honda ovadanak vanneya”
(nabiyē!) movun siyallanvama allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya. ebævin ovungē ṛju mārgaya obat anugamanaya kara, (pasuva) oba mesē kiyanu: “mē san̆dahā (mema kurānaya obaṭa dænum dīmaṭa) mā obagen kisi kuliyak illūvē næta. lōkavāsī siyallanṭama meya ektarā hon̆da ovadanak vannēya”
(නබියේ!) මොවුන් සියල්ලන්වම අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය. එබැවින් ඔවුන්ගේ ඍජු මාර්ගය ඔබත් අනුගමනය කර, (පසුව) ඔබ මෙසේ කියනු: “මේ සඳහා (මෙම කුර්ආනය ඔබට දැනුම් දීමට) මා ඔබගෙන් කිසි කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත. ලෝකවාසී සියල්ලන්ටම මෙය එක්තරා හොඳ ඔවදනක් වන්නේය”
allah manga pen vu aya ovuhuya. ebævin ovun læbu manga penvima anuva numba da eya pilipadinu. e venuven mama numbalagen kisidu kuliyak noillami. eya lovæsiyanata upadesak misa næta yæyi (nabivaraya !) numba pavasanu
allāh man̆ga pen vū aya ovuhuya. ebævin ovun læbū man̆ga penvīma anuva num̆ba da eya piḷipadinu. ē venuven mama num̆balāgen kisidu kuliyak noillami. eya lōvæsiyanaṭa upadesak misa næta yæyi (nabivaraya !) num̆ba pavasanu
අල්ලාහ් මඟ පෙන් වූ අය ඔවුහුය. එබැවින් ඔවුන් ලැබූ මඟ පෙන්වීම අනුව නුඹ ද එය පිළිපදිනු. ඒ වෙනුවෙන් මම නුඹලාගෙන් කිසිදු කුලියක් නොඉල්ලමි. එය ලෝවැසියනට උපදෙසක් මිස නැත යැයි (නබිවරය !) නුඹ පවසනු

Slovak

These je jeden guided by GOD ona guided ich footsteps. Say ja nie ziadat ona any wage This bol odkaz all ludia

Somali

Kuwani weeye kuwa uu Allaah hanuuniyey, ee raac hanuunkooda. Dheh: Idinkuma weydiisto kani (Qur’aanka) wax abaalgud ah. Wax kalena ma aha ee waa waano ku socota uunanka
Kuwuas (Nabiyada) waeye kuwu Eebe hasiuusniyey ee Hanuunkouda kit dayo. waxaadssa Dhahdaa ldirna warsananyc LJjuuro, eewaauunwaanada caalsmka
Kuwuas (Nabiyada) waa kuwu Eebe hanuuniyey ee Hanuunkooda ku dayo. waxaadsse Dhahdaa ldin warsanmaayo ujuuro, eewaauun waanada caalamka

Sotho

Bao ebile ba tataisitsoeng ke Allah, kahoo latelang tataiso ea bona. E re: “Ha ho moputso oo ke o batlang ho lona. Sena ha se letho haese Molaetsa ho lichaba.”

Spanish

Estos son los que Allah ha guiado; sigue, pues, su ejemplo. Y diles [a la gente de La Meca]: No os pido remuneracion alguna a cambio, [el Coran] es un Mensaje para la humanidad
Éstos son los que Allah ha guiado; sigue, pues, su ejemplo. Y diles [a la gente de La Meca]: No os pido remuneración alguna a cambio, [el Corán] es un Mensaje para la humanidad
Al-lah guio a esos (profetas); sigue, pues, su ejemplo (¡oh, Muhammad!). Y di (a tu gente): «No os pido una remuneracion (por transmitiros el Coran); este no es sino una exhortacion para los mundos (de los hombres y de los yinn)
Al-lah guio a esos (profetas); sigue, pues, su ejemplo (¡oh, Muhammad!). Y di (a tu gente): «No os pido una remuneración (por transmitiros el Corán); este no es sino una exhortación para los mundos (de los hombres y de los yinn)
Al-lah guio a esos (profetas); sigue, pues, su ejemplo (¡oh, Muhammad!). Y di (a tu gente): “No les pido una remuneracion (por transmitirles el Coran); este no es sino una exhortacion para los mundos (de los hombres y de los yinn)
Al-lah guio a esos (profetas); sigue, pues, su ejemplo (¡oh, Muhammad!). Y di (a tu gente): “No les pido una remuneración (por transmitirles el Corán); este no es sino una exhortación para los mundos (de los hombres y de los yinn)
A estos ha dirigido Ala. ¡Sigue, pues, su Direccion! Di: «No os pido salario a cambio. No es mas que una Amonestacion dirigida a todo el mundo»
A éstos ha dirigido Alá. ¡Sigue, pues, su Dirección! Di: «No os pido salario a cambio. No es más que una Amonestación dirigida a todo el mundo»
a aquellos a quienes Dios ha guiado. Sigue, pues, su guia, [y] di: “No os pido recompensa por esta [verdad]: ¡ciertamente, no es sino una amonestacion para toda la humanidad!”
a aquellos a quienes Dios ha guiado. Sigue, pues, su guía, [y] di: “No os pido recompensa por esta [verdad]: ¡ciertamente, no es sino una amonestación para toda la humanidad!”
Ellos son los que Dios ha guiado, sigue su ejemplo. Y diles [a los que te rechazan]: "No les pido remuneracion alguna a cambio, este es un Mensaje para todo el universo
Ellos son los que Dios ha guiado, sigue su ejemplo. Y diles [a los que te rechazan]: "No les pido remuneración alguna a cambio, este es un Mensaje para todo el universo
Esos son a quienes Dios ha guiado. Asi pues, ¡Sigue su guia! Di: «No os pido una recompensa a cambio. No es mas que un recuerdo para todos los seres del Universo.»
Esos son a quienes Dios ha guiado. Así pues, ¡Sigue su guía! Di: «No os pido una recompensa a cambio. No es más que un recuerdo para todos los seres del Universo.»

Swahili

Manabii hao waliotajwa ndio ambao Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Amewaongoza kwenye dini Yake ya haki. Basi fuata uongofu wao, ewe Muhammad, na andama njia yao. Waambie washirikina, «Mimi sitaki kutoka kwenu, kwa kufikisha Uislamu, badala ya ulimwengu. Malipo yangu yako kwa Mwenyezi Mungu. Na Uislamu ni kuita watu wote kwenye njia iliyolingana sawa na ni ukumbusho kwenu na kwa kila aliyekuwa kama nyinyi, kati ya wale wanaoendelea kwenye batili; huenda nyinyi mkawaidhika nao mkanufaika
Hao ndio ambao Mwenyezi Mungu amewahidi. Basi fuata hidaya yao. Sema: Mimi sikuombeni ujira. Haya hayakuwa ila ni mawaidha kwa walimwengu wote

Swedish

at dem som Gud vagledde. Folj deras exempel [Muhammad] och sag: "Jag begar inte ersattning av er for detta [budskap]; det ar ingenting mindre an en paminnelse till alla folk
åt dem som Gud vägledde. Följ deras exempel [Muhammad] och säg: "Jag begär inte ersättning av er för detta [budskap]; det är ingenting mindre än en påminnelse till alla folk

Tajik

Inho kasone hastand, ki Xudo hidojatason kardaast pas ʙa ravisi onho pajravi kun. Bigu; «Dar ʙaroʙari on hec muzde az sumo nametalaʙam, in kitoʙ cuz pande ʙaroi mardumi cahon pest»
Inho kasone hastand, ki Xudo hidojataşon kardaast pas ʙa ravişi onho pajravī kun. Bigū; «Dar ʙaroʙari on heç muzde az şumo nametalaʙam, in kitoʙ çuz pande ʙaroi mardumi çahon pest»
Инҳо касоне ҳастанд, ки Худо ҳидояташон кардааст пас ба равиши онҳо пайравӣ кун. Бигӯ; «Дар баробари он ҳеҷ музде аз шумо наметалабам, ин китоб ҷуз панде барои мардуми ҷаҳон пест»
Inho (pajomʙaron alajhimussallom) kasone hastand, ki Alloh hidojatason kardaast, pas ʙa ravisi onho ej pajomʙar iqtido kun. Bigu ʙa musrikon: «Dar ʙaroʙari da'vati xud hec podose az sumo nametalaʙam, in kitoʙ (Qur'on) cuz pande ʙaroi mardumi cahon nest»
Inho (pajomʙaron alajhimussallom) kasone hastand, ki Alloh hidojataşon kardaast, pas ʙa ravişi onho ej pajomʙar iqtido kun. Bigū ʙa muşrikon: «Dar ʙaroʙari da'vati xud heç podoşe az şumo nametalaʙam, in kitoʙ (Qur'on) çuz pande ʙaroi mardumi çahon nest»
Инҳо (паёмбарон алайҳимуссаллом) касоне ҳастанд, ки Аллоҳ ҳидояташон кардааст, пас ба равиши онҳо эй паёмбар иқтидо кун. Бигӯ ба мушрикон: «Дар баробари даъвати худ ҳеҷ подоше аз шумо наметалабам, ин китоб (Қуръон) ҷуз панде барои мардуми ҷаҳон нест»
Onon kasone hastand, ki Alloh taolo hidojatason kardaast, pas, [ej pajomʙar] az hidojat [-u rohi rost]-i eson pajravi kun, [va ʙa qavmat] ʙigu: «Man dar ʙaroʙari in [risolat] podose az sumo namexoham. In [Qur'on cize] nest, magar [jodovari va] pande ʙaroi cahonijon»
Onon kasone hastand, ki Alloh taolo hidojataşon kardaast, pas, [ej pajomʙar] az hidojat [-u rohi rost]-i eşon pajravī kun, [va ʙa qavmat] ʙigū: «Man dar ʙaroʙari in [risolat] podoşe az şumo namexoham. In [Qur'on cize] nest, magar [jodovarī va] pande ʙaroi çahonijon»
Онон касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло ҳидояташон кардааст, пас, [эй паёмбар] аз ҳидоят [-у роҳи рост]-и эшон пайравӣ кун, [ва ба қавмат] бигӯ: «Ман дар баробари ин [рисолат] подоше аз шумо намехоҳам. Ин [Қуръон чизе] нест, магар [ёдоварӣ ва] панде барои ҷаҳониён»

Tamil

(napiye!) Ivarkal anaivaraiyum allah nerana valiyil celuttinan. Akave, avarkalutaiya nerana valiyai nirum pinparruviraka. Melum, ‘‘i(ntak kur'anai unkalukku arivippa)tarkaka nan unkalitam oru kuliyaiyum ketkavillai. Ulakattar anaivarukkum itu oru nallupatecamakum'' enru kuruviraka
(napiyē!) Ivarkaḷ aṉaivaraiyum allāh nērāṉa vaḻiyil celuttiṉāṉ. Ākavē, avarkaḷuṭaiya nērāṉa vaḻiyai nīrum piṉpaṟṟuvīrāka. Mēlum, ‘‘i(ntak kur'āṉai uṅkaḷukku aṟivippa)taṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭam oru kūliyaiyum kēṭkavillai. Ulakattār aṉaivarukkum itu oru nallupatēcamākum'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) இவர்கள் அனைவரையும் அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்தினான். ஆகவே, அவர்களுடைய நேரான வழியை நீரும் பின்பற்றுவீராக. மேலும், ‘‘இ(ந்தக் குர்ஆனை உங்களுக்கு அறிவிப்ப)தற்காக நான் உங்களிடம் ஒரு கூலியையும் கேட்கவில்லை. உலகத்தார் அனைவருக்கும் இது ஒரு நல்லுபதேசமாகும்'' என்று கூறுவீராக
ivarkal yavaraiyum allah nervaliyil celuttinan; atalal, ivarkalutaiya nervaliyaiye nirum pinparruviraka"itarkaka nam unkalitam evvita piratipalanaiyum ketkavillai itu (ikkur'an) ulaka makkal yavarukkum nallupatecameyanri verillai" enrun kuruviraka
ivarkaḷ yāvaraiyum allāh nērvaḻiyil celuttiṉāṉ; ātalāl, ivarkaḷuṭaiya nērvaḻiyaiyē nīrum piṉpaṟṟuvīrāka"itaṟkāka nām uṅkaḷiṭam evvita piratipalaṉaiyum kēṭkavillai itu (ikkur'āṉ) ulaka makkaḷ yāvarukkum nallupatēcamēyaṉṟi vēṟillai" eṉṟuṅ kūṟuvīrāka
இவர்கள் யாவரையும் அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்தினான்; ஆதலால், இவர்களுடைய நேர்வழியையே நீரும் பின்பற்றுவீராக "இதற்காக நாம் உங்களிடம் எவ்வித பிரதிபலனையும் கேட்கவில்லை இது (இக்குர்ஆன்) உலக மக்கள் யாவருக்கும் நல்லுபதேசமேயன்றி வேறில்லை" என்றுங் கூறுவீராக

Tatar

Ул пәйгамбәрләрне Аллаһ һидәяткә салды, аларның һидәятенә ияр! Коръән хөкемнәрен өйрәткән өчен сездән дөнья малын сорамыйм, диген! Ул – Коръән бөтен дөнья кешеләре өчен вәгазьдән башка нәрсә түгел. (Коръән, Аллаһудан дөнья малын кәсеп итәр өчен һәм мәетләргә укыр өчен бирелмәде. Бәлки ахирәтнең мәңгелек тормышына әзерләнергә юл күрсәтер өчен тере кешеләргә бирелде)

Telugu

ilanti vare allah margadarsakatvam pondinavaru. Kavuna nivu vari marganne anusarincu. Varito ila anu: "Nenu diniki baduluga mi nunci elanti pratiphalanni adaganu. Idi kevalam sarva lokala (vari) koraku oka hitopadesam matrame
ilāṇṭi vārē allāh mārgadarśakatvaṁ pondinavāru. Kāvuna nīvu vāri mārgānnē anusarin̄cu. Vāritō ilā anu: "Nēnu dīniki badulugā mī nun̄ci elāṇṭi pratiphalānni aḍaganu. Idi kēvalaṁ sarva lōkāla (vāri) koraku oka hitōpadēśaṁ mātramē
ఇలాంటి వారే అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం పొందినవారు. కావున నీవు వారి మార్గాన్నే అనుసరించు. వారితో ఇలా అను: "నేను దీనికి బదులుగా మీ నుంచి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగను. ఇది కేవలం సర్వ లోకాల (వారి) కొరకు ఒక హితోపదేశం మాత్రమే
అల్లాహ్‌ సన్మార్గం చూపించినటువంటివారు వీరే. కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు కూడా వారి మార్గాన్నే అనుసరించు. “దీనికిగాను నేను మీనుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ అడగటం లేదు. ఇది సమస్త లోకవాసుల కోసం హితోపదేశం” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

chn hela ni khux phu thi xallxhˌ di thrng næana wi dangnan dwy kha næana khxng phwk khea cea cngceriy rxy tam theid cng klaw theid (muhammad) wa chan ca mi khx tx phwk than sung kha cang dı «nı kar chı hı sraththa tx xalkurxan xalkurxan nan michı xari xun nxkcak kha takteuxn sahrab prachachati thanghlay theanan
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng næanả wị̂ dạngnận d̂wy khả næanả k̄hxng phwk k̄heā cêā cngceriỵ rxy tām t̄heid cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā c̄hạn ca mị̀ k̄hx t̀x phwk th̀ān sụ̀ng kh̀ā ĉāng dı «nı kār chı̂ h̄ı̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān xạlkurxān nận michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk khả tạkteụ̄xn s̄ảh̄rạb prachāchāti thậngh̄lāy thèānận
ชนเหล่านี้ คือผู้ที่อัลลอฮฺได้ทรงแนะนำไว้ ดังนั้นด้วยคำแนะนำของพวกเขา เจ้าจงเจริญรอยตามเถิด จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ฉันจะไม่ขอต่อพวกท่าน ซึ่งค่าจ้างใด ๆ ในการใช้ให้ศรัทธาต่ออัลกุรอาน อัลกุรอานนั้น มิใช่อะไรอื่นนอกจากคำตักเตือนสำหรับประชาชาติทั้งหลายเท่านั้น
chn hela ni khux phu thi xallxh di thrng næana khxng phwk khea cea cngceriy rxy tam theid cng klaw theid (muhammad) wa chan ca mi khx tx phwk than sung kha cang dı «nı kar hı sraththa tx xalkurxan xalkurxan nan michı xari xun nxkcak kha takteuxn sahrab prachachati thanghlay theanan
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng næanả k̄hxng phwk k̄heā cêā cngceriỵ rxy tām t̄heid cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā c̄hạn ca mị̀ k̄hx t̀x phwk th̀ān sụ̀ng kh̀ā ĉāng dı «nı kār h̄ı̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān xạlkurxān nận michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk khả tạkteụ̄xn s̄ảh̄rạb prachāchāti thậngh̄lāy thèānận
ชนเหล่านี้ คือผู้ที่อัลลอฮ์ได้ทรงแนะนำของพวกเขา เจ้า จงเจริญรอยตามเถิด จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าฉันจะไม่ขอต่อพวกท่านซึ่งค่าจ้างใด ๆ ในการให้ ศรัทธาต่ออัลกุรอาน อัลกุรอานนั้น มิใช่อะไรอื่นนอกจากคำตักเตือนสำหรับประชาชาติทั้งหลายเท่านั้น

Turkish

Onlar, Allah'ın dogru yola sevkettigi kimselerdir, sen de onların yoluna uy. De ki: Ben, yaptıgıma karsılık sizden bir ucret istemiyorum, bu, ancak alemlere bir ogut
Onlar, Allah'ın doğru yola sevkettiği kimselerdir, sen de onların yoluna uy. De ki: Ben, yaptığıma karşılık sizden bir ücret istemiyorum, bu, ancak alemlere bir öğüt
Iste o peygamberler Allah´ın hidayet ettigi kimselerdir. Sen de onların yoluna uy. De ki: Ben buna (peygamberlik gorevime) karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Bu (Kur´an) alemler icin ancak bir oguttur
İşte o peygamberler Allah´ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen de onların yoluna uy. De ki: Ben buna (peygamberlik görevime) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu (Kur´an) âlemler için ancak bir öğüttür
Iste Allah'ın hidayet verdikleri bunlardır; oyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: "Ben bunun icin sizden bir ucret istemiyorum. O (Kur'an), alemlere bir 'ogut ve hatırlatmadan' baskası degildir
İşte Allah'ın hidayet verdikleri bunlardır; öyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: "Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. O (Kur'an), alemlere bir 'öğüt ve hatırlatmadan' başkası değildir
O Peygamberler, Allah’ın hidayetine eristirdigi kimselerdir. Sen de onların gittigi yoldan yuru. (Onların tevhid yolunda bulun.) De ki: “-sizi bu tevhide (Kur’an’a) cagırmama sizden bir ucret istemem. O Kur’an, alemler icin (insan ve cinleri irsad icin) ancak bir oguddur
O Peygamberler, Allah’ın hidayetine eriştirdiği kimselerdir. Sen de onların gittiği yoldan yürü. (Onların tevhid yolunda bulun.) De ki: “-sizi bu tevhide (Kur’an’a) çağırmama sizden bir ücret istemem. O Kur’an, âlemler için (insan ve cinleri irşad için) ancak bir öğüddür
Iste bunlar Allah´ın dogru yola eristirdigi kimselerdir; sen de onların yoluna uy. De ki: Buna karsılık sizden bir mukafat istemem. O (Kur´an) alemler icin ancak bir ogut, bir hatırlatmadır
İşte bunlar Allah´ın doğru yola eriştirdiği kimselerdir; sen de onların yoluna uy. De ki: Buna karşılık sizden bir mükâfat istemem. O (Kur´ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır
Iste bunlar Allah'ın dogru yola eristirdikleridir, onların yoluna uy, "Sizden buna karsılık bir ucret istemem, bu sadece herkes icin bir hatırlatmadır" de
İşte bunlar Allah'ın doğru yola eriştirdikleridir, onların yoluna uy, "Sizden buna karşılık bir ücret istemem, bu sadece herkes için bir hatırlatmadır" de
Bunlar, Allah'in hidayet ettigi kimselerdir. Sen de onlarin hidayetine uy. De ki:"Ben ona karsilik sizden bir ucret istemiyorum. O, sadece butun alemlere bir oguttur
Bunlar, Allah'in hidayet ettigi kimselerdir. Sen de onlarin hidayetine uy. De ki:"Ben ona karsilik sizden bir ücret istemiyorum. O, sadece bütün âlemlere bir ögüttür
Iste o peygamberler Allah'ın hidayet ettigi kimselerdir. Sen de onların yoluna uy. De ki: Ben buna (peygamberlik gorevime) karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Bu (Kur'an) alemler icin ancak bir oguttur
İşte o peygamberler Allah'ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen de onların yoluna uy. De ki: Ben buna (peygamberlik görevime) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu (Kur'an) alemler için ancak bir öğüttür
Bunlar, ALLAH'ın dogru yola ulastırdıklarıdır. Onların yoluna uy. De ki: "Ben buna karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Bu, sadece tum halklara bir mesajdır
Bunlar, ALLAH'ın doğru yola ulaştırdıklarıdır. Onların yoluna uy. De ki: "Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu, sadece tüm halklara bir mesajdır
Bunlar, Allah'ın hidayet ettigi kimselerdir. Sen de onların hidayetine uy. De ki: "Ben ona karsılık sizden bir ucret istemiyorum. O, sadece butun alemlere bir oguttur
Bunlar, Allah'ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen de onların hidayetine uy. De ki: "Ben ona karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O, sadece bütün âlemlere bir öğüttür
Iste o peygamberler, Allah´ın kendilerini dogrudan yola eristirdigi kimselerdir. Sen de onların gittigi yoldan yuru! De ki: «Ben buna karsılık sizden bir ucret istemiyorum. O Kur´an sadece alemleri irsad icin ilahi bir hatıradır.»
İşte o peygamberler, Allah´ın kendilerini doğrudan yola eriştirdiği kimselerdir. Sen de onların gittiği yoldan yürü! De ki: «Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O Kur´an sadece alemleri irşad için ilahi bir hatıradır.»
Bunlar, Allah´ın hidayet ettigi kimselerdir. Sen de onların hidayetine uy. De ki: «Ben ona karsılık sizden bir ucret istemiyorum. O, sadece butun alemlere bir oguttur.»
Bunlar, Allah´ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen de onların hidayetine uy. De ki: «Ben ona karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O, sadece bütün âlemlere bir öğüttür.»
Iste onlar Allah´ın dogru yola ilettigi kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve de ki; «Ben bu Kur´an´a karsılık sizden hicbir ucret istemiyorum, o butun alemlere yonelik bir hatırlatmadan baska bir sey degildir.»
İşte onlar Allah´ın doğru yola ilettiği kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve de ki; «Ben bu Kur´an´a karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum, o bütün alemlere yönelik bir hatırlatmadan başka bir şey değildir.»
Iste Tanrı´nın hidayet verdikleri bunlardır; oyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: "Ben bunun icin sizden bir ucret istemiyorum. O (Kuran), alemlere bir ´ogut ve hatırlatmadan´ baskası degildir
İşte Tanrı´nın hidayet verdikleri bunlardır; öyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: "Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. O (Kuran), alemlere bir ´öğüt ve hatırlatmadan´ başkası değildir
Onlar (o peygamberler) Allahın hidayet etdigi kimselerdir. O halde sen de onların gitdigi dogru yolu tutub ona uy. De ki: «Ben buna karsı (bu risalet vazifesini ifa etmeme mukaabil) sizden hic bir ucret istemiyorum. O (Kur´an), alemler icin ogudden baska bir sey degildir»
Onlar (o peygamberler) Allahın hidâyet etdiği kimselerdir. O halde sen de onların gitdiği doğru yolu tutub ona uy. De ki: «Ben buna karşı (bu risâlet vazifesini ifâ etmeme mukaabil) sizden hiç bir ücret istemiyorum. O (Kur´an), âlemler için öğüdden başka bir şey değildir»
Iste bunlar; Allah´ın hidayet ettikleridir. Oyleyse sen de onların hidayetine uy. De ki: Ben bunlara karsı sizden hicbir ucret istemem. Bu, ancak alemler icin bir oguttur
İşte bunlar; Allah´ın hidayet ettikleridir. Öyleyse sen de onların hidayetine uy. De ki: Ben bunlara karşı sizden hiçbir ücret istemem. Bu, ancak alemler için bir öğüttür
Iste onlar, Allah´ın hidayete erdirdigi kimselerdir. Oyleyse onların hidayetine tabi ol! “Ben, ona karsılık sizden bir ucret istemiyorum. O ancak alemler icin bir zikirdir.” de
İşte onlar, Allah´ın hidayete erdirdiği kimselerdir. Öyleyse onların hidayetine tâbî ol! “Ben, ona karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O ancak âlemler için bir zikirdir.” de
Ulaikellezıne hedellahu fe bi hudahumuktedih kul la es´elukum aleyhi ecra in huve illa zikra lil alemın
Ülaikellezıne hedellahü fe bi hüdahümuktedih kul la es´elüküm aleyhi ecra in hüve illa zikra lil alemın
Ulaikellezine hedallahu, fe bi hudayuhumuktedih, kul la es’elukum aleyhi ecra(ecren), in huve illa zikra lil alemin(alemine)
Ulâikellezîne hedallâhu, fe bi hudâyuhumuktedih, kul lâ es’elukum aleyhi ecrâ(ecren), in huve illâ zikrâ lil âlemîn(âlemîne)
Allahın dogru yola ulastırdıgı insanlara. Oyleyse onların rehberligine uy (ve) de ki: "Sizden bu (hakikat bilgisi) icin hicbir karsılık istemiyorum. Unutmayın ki o butun insanlıga bir ogutten ibarettir
Allahın doğru yola ulaştırdığı insanlara. Öyleyse onların rehberliğine uy (ve) de ki: "Sizden bu (hakikat bilgisi) için hiçbir karşılık istemiyorum. Unutmayın ki o bütün insanlığa bir öğütten ibarettir
ulaike-llezine hede-llahu febihudahumu-ktedih. kul la es'elukum `aleyhi ecra. in huve illa zikra lil`alemin
ülâike-lleẕîne hede-llâhü febihüdâhümu-ḳtedih. ḳul lâ es'elüküm `aleyhi ecrâ. in hüve illâ ẕikrâ lil`âlemîn
Bunlar, Allah'ın hidayet ettigi kimselerdir. Bu itibarla, sen de onların yoluna tabi ol ve "Ben, (sizi davet ettigim bu Kitaba) karsılık olarak sizden bir ucret istemiyorum. Zira bu Kitap, alemler (in irsadı) icin uyarıdan baska bir sey degildir" de
Bunlar, Allah'ın hidâyet ettiği kimselerdir. Bu itibarla, sen de onların yoluna tâbi ol ve "Ben, (sizi davet ettiğim bu Kitaba) karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Zira bu Kitap, âlemler (in irşadı) için uyarıdan başka bir şey değildir" de
Onlar, Allah’ın hidayet ettigi kimselerdir. Bu nedenle sen de onların yoluna tabi ol ve “Ben, sizden bir ucret istemiyorum” de, “bu sadece, toplumlar icin bir uyarı/oguttur
Onlar, Allah’ın hidayet ettiği kimselerdir. Bu nedenle sen de onların yoluna tabi ol ve “Ben, sizden bir ücret istemiyorum” de, “bu sadece, toplumlar için bir uyarı/öğüttür
Onlar, Allah’ın hidayet ettigi kimselerdir. Sen onların yoluna tabi ol ve “Ben, sizden bir ucret istemiyorum” de. “Bu sadece, alemlere bir uyarı/oguttur
Onlar, Allah’ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen onların yoluna tabi ol ve “Ben, sizden bir ücret istemiyorum” de. “Bu sadece, alemlere bir uyarı/öğüttür
Iste onlar Allah'ın hidayet verdigi kimselerdir. Sen de onların yolundan yuru ve de ki: “Ben risaleti tebligden dolayı sizden bir ucret beklemiyorum. O, butun milletler icin bir ogutten, irsaddan ibarettir
İşte onlar Allah'ın hidâyet verdiği kimselerdir. Sen de onların yolundan yürü ve de ki: “Ben risaleti tebliğden dolayı sizden bir ücret beklemiyorum. O, bütün milletler için bir öğütten, irşaddan ibarettir
Iste onlar, Allah'ın hidayet ettigi kimselerdir. Onların yoluna uy ve de ki: "Ben ona karsılık sizden bir ucret istemiyorum. O, sadece alemlere bir oguttur
İşte onlar, Allah'ın hidayet ettiği kimselerdir. Onların yoluna uy ve de ki: "Ben ona karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O, sadece alemlere bir öğüttür
Iste Allah´ın hidayet verdikleri bunlardır; oyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: «Ben bunun icin sizden bir ucret istemiyorum. O (Kur´an), alemlere bir ´ogut ve hatırlatmadan´ baskası degildir.»
İşte Allah´ın hidayet verdikleri bunlardır; öyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: «Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. O (Kur´an), alemlere bir ´öğüt ve hatırlatmadan´ başkası değildir.»
Iste bunlar Allah’ın hidayet ettigi kimselerdir. O halde sen de onların hidayetlerine uy. De ki: “Ben buna karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Bu, alemlere bir ogutten baska bir sey degildir.”
İşte bunlar Allah’ın hidâyet ettiği kimselerdir. O halde sen de onların hidâyetlerine uy. De ki: “Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu, alemlere bir öğütten başka bir şey değildir.”
Iste boyleleri, Allah'ın yol gosterdigi kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve soyle soyle: "Ben su yaptıgıma karsılık sizden bir ucret istemiyorum. O sadece alemlere bir oguttur
İşte böyleleri, Allah'ın yol gösterdiği kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve şöyle söyle: "Ben şu yaptığıma karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O sadece âlemlere bir öğüttür
Iste boyleleri, Allah´ın yol gosterdigi kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve soyle soyle: "Ben su yaptıgıma karsılık sizden bir ucret istemiyorum. O sadece alemlere bir oguttur
İşte böyleleri, Allah´ın yol gösterdiği kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve şöyle söyle: "Ben şu yaptığıma karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O sadece âlemlere bir öğüttür
Iste boyleleri, Allah´ın yol gosterdigi kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve soyle soyle: "Ben su yaptıgıma karsılık sizden bir ucret istemiyorum. O sadece alemlere bir oguttur
İşte böyleleri, Allah´ın yol gösterdiği kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve şöyle söyle: "Ben şu yaptığıma karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O sadece âlemlere bir öğüttür

Twi

Wͻ’ne nkorͻfoͻ no a Nyankopͻn atene wͻn. Enti wͻn kwan kyerε no na moni akyire. (Nkͻmhyεni), ka sε ‘’Memmisa mo εho akatua”. (Qur’aan adwuma) ara nesε, εyε afutusεm dema amansan (nyinaa)

Uighur

ئەنە شۇلار (يەنى مەزكۇر پەيغەمبەرلەر) اﷲ ھىدايەت قىلغان كىشىلەردۇر، ئۇلارنىڭ يولىغا ئەگەشكىن، (ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭگە) ئېيتقىنكى، «قۇرئاننى تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، قۇرئان پەقەت پۈتۈن جاھان ئەھلى ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر»
ئەنە شۇلار (يەنى مەزكۇر پەيغەمبەرلەر) ئاللاھ ھىدايەت قىلغان كىشىلەردۇر، ئۇلارنىڭ يولىغا ئەگەشكىن. (ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭگە) ئېيتقىنكى، «قۇرئاننى تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، قۇرئان پەقەت پۈتۈن جاھان ئەھلى ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر»

Ukrainian

Це ті, кому Аллаг вказав прямий шлях. Тож прямуй слідом за ними! Скажи: «Я не прошу у вас відплати, а це лише нагадування для світів!»
Tsey yavlyayutʹ soboyu keruyuchysʹ BOHOM; vy povynni keruvatysya u yikhnikh krokakh. Skazhitʹ, "ya ne proshu vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty. Tse ale povidomlennya dlya vsikh lyudey
Цей являють собою керуючись БОГОМ; ви повинні керуватися у їхніх кроках. Скажіть, "я не прошу вас для будь-якої зарплати. Це але повідомлення для всіх людей
Tse ti, komu Allah vkazav pryamyy shlyakh. Tozh pryamuy slidom za nymy! Skazhy: «YA ne proshu u vas vidplaty, a tse lyshe nahaduvannya dlya svitiv!»
Це ті, кому Аллаг вказав прямий шлях. Тож прямуй слідом за ними! Скажи: «Я не прошу у вас відплати, а це лише нагадування для світів!»
Tse ti, komu Allah vkazav pryamyy shlyakh. Tozh pryamuy slidom za nymy! Skazhy: «YA ne proshu u vas vidplaty, a tse lyshe nahaduvannya dlya svitiv
Це ті, кому Аллаг вказав прямий шлях. Тож прямуй слідом за ними! Скажи: «Я не прошу у вас відплати, а це лише нагадування для світів

Urdu

(Aey Muhammad)! wahi log Allah ki taraf se hidayat-yafta thay, unhi ke raaste par tum chalo, aur kehdo ke main (is tableeg o hidayat ke) kaam par tumse kisi ajar ka taalib nahin hoon. Yeh to ek aam naseehat hai tamaam duniya walon ke liye
اے محمدؐ! وہی لوگ اللہ کی طرف سے ہدایت یافتہ تھے، انہی کے راستہ پر تم چلو، اور کہہ دو کہ میں (اس تبلیغ و ہدایت کے) کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، یہ تو ایک عام نصیحت ہے تمام دنیا والوں کے لیے
یہ وہ لوگ تھے جنہیں الله نے ہدایت دی سو تو ان کے طریقہ پر چل کہہ دو میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا یہ تو جہان والوں کے لیے محض نصیحت ہے
یہ وہ لوگ ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی تھی تو تم انہیں کی ہدایت کی پیروی کرو۔ کہہ دو کہ میں تم سے اس (قرآن) کا صلہ نہیں مانگتا۔ یہ تو جہان کے لوگوں کے لئےمحض نصیحت ہے
یہ وہ لوگ تھے جن کو ہدایت کی اللہ نے سو تو چل ان کے طریقہ پر [۱۱۲] تو کہہ دے کہ میں نہیں مانگتا تم سے اس پر کچھ مزدوری یہ تو محض نصیحت ہے جہان کے لوگوں کو [۱۱۳]
یہ وہ لوگ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت دی ہے سو آپ بھی ان کے راستہ اور طریقہ پر چلیں۔ کہہ دیجئے کہ میں اس پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا وہ (قرآن) تو تمام عالمین کے لئے نصیحت ہے۔
Yehi log aisay thay jin ko Allah Taalaa ney hidayat ki thi so aap bhi inn hi kay tareeq per chaliye aap keh dijiye kay mein tum say iss per koi maawza nahi chahata yeh to sirf tamam jahaan walon kay wastay aik naseehat hai
یہی لوگ ایسے تھے جن کو اللہ تعالیٰ نے ہدایت کی تھی، سو آپ بھی ان ہی کے طریق پر چلیئے آپ کہہ دیجیئے کہ میں تم سے اس پر کوئی معاوضہ نہیں چاہتا یہ تو صرف تمام جہان والوں کے واسطے ایک نصیحت ہے
yahi log aise thein jin ko Allah ta’ala ne hidaayath ki thi, so aap bhi un hee ke tareeq par chaliye, aap keh di jiye ke main tum se us par koyi mu’aaweza nahi chaahta, ye to sirf tamaam jahaan waalo ke waaste ek nasihath hai
یہی وہ لوگ ہیں جنھیں ہدایت دی تھی اللہ نے تو انھیں کے طریقہ کی پیروی کرو آپ فرمائیے میں نہیں مانگتا تم سے اس (تبلیغ قرآن) پر کوئی اُجرت نہیں ہے وہ (قرآن) مگر نصیحت سارے جہانوں کے لیے۔
(یہی) وہ لوگ (یعنی پیغمبرانِ خدا) ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت فرمائی ہے پس (اے رسولِ آخر الزمان!) آپ ان کے (فضیلت والے سب) طریقوں (کو اپنی سیرت میں جمع کر کے ان) کی پیروی کریں (تاکہ آپ کی ذات میں ان تمام انبیاء و رسل کے فضائل و کمالات یکجا ہوجائیں)، آپ فرما دیجئے: (اے لوگو!) میں تم سے اس (ہدایت کی فراہمی پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ یہ تو صرف جہان والوں کے لئے نصیحت ہے)
یہ لوگ (جن کا ذکر اوپر ہوا) وہ تھے جن کو اللہ نے (مخالفین کے رویے پر صبر کرنے کی) ہدایت کی تھی، لہذا (اے پیغمبر) تم بھی انہی کے راستے پر چلو۔ (مخالفین سے) کہہ دو کہ میں تم سے اس (دعوت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ یہ تو دنیا جہان کے سب لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہے، اور بس۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت دی ہے لہذا آپ بھی اسی ہدایت کے راستہ پر چلیں اور کہہ دیجئے کہ ہم تم سے اس کار تبلیغ و ہدایت کا کوئی اجر نہیں چاہتے ہیں یہ قرآن تو عالمین کی یاددہانی کا ذریعہ ہے

Uzbek

Ана ўшалар Аллоҳ ҳидоят қилган зотлардир. Бас, уларнинг ҳидоятига эргаш. Сен: «Мен сизлардан бунинг учун ҳақ сўрамасман. У, оламлар учун эслатмадан иборат, холос», – деб айт
Ана ўша (юқорида мазкур бўлган зотлар) Аллоҳ ҳидоят қилган кишилардир. Бас, ўшаларнинг йўлларигагина эргашинг! (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Мен сизлардан бунинг учун (яъни, Қуръон учун) ҳақ сўрамайман. Бу (Китоб) бутун оламлар учун эслатма (ҳужжат)дир, холос»
Ана ўшалар Аллоҳ ҳидоят қилган зотлардир. Бас, уларнинг ҳидоятига эргаш. «Мен сизлардан бунинг учун ҳақ сўрамайман. У оламлар учун эслатмадан иборат, холос», деб айт. (Зикр қилинган Пайғамбарлар (а. с.) Аллоҳ ҳидоят қилган зотлардир. Аллоҳдан келган ҳидоят эса, доимо эргашиш зарур бўлган нарсадир. Пайғамбаримиз (с. а. в.) иқтидо қилишлари лозим ҳидоят ҳам шу ҳидоятдир. Кишилар даъват қилинадиган ҳидоят ҳам шу

Vietnamese

Ho la nhung nguoi đa đuoc Allah huong dan. Boi the, Nguoi hay tuan theo Chi Đao cua ho. Hay bao nguoi dan: ‘Ta khong đoi hoi cac nguoi phan thuong ve No (Qur’an). No chi la mot thong điep nhac nho cho thien ha.”
Họ là những người đã được Allah hướng dẫn. Bởi thế, Ngươi hãy tuân theo Chỉ Đạo của họ. Hãy bảo người dân: ‘Ta không đòi hỏi các người phần thưởng về Nó (Qur’an). Nó chỉ là một thông điệp nhắc nhở cho thiên hạ.”
Đo la nhung nguoi đa đuoc Allah ban cho su chi đao, cho nen, cac nguoi hay noi theo su chi đao cua ho. Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Ta khong he yeu cau cac nguoi tra tien thu lao cho Ta ve (Qur’an). Qua that, No la Thong Điep Nhac Nho danh cho thien ha (loai nguoi va loai Jinn).”
Đó là những người đã được Allah ban cho sự chỉ đạo, cho nên, các ngươi hãy noi theo sự chỉ đạo của họ. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Ta không hề yêu cầu các người trả tiền thù lao cho Ta về (Qur’an). Quả thật, Nó là Thông Điệp Nhắc Nhở dành cho thiên hạ (loài người và loài Jinn).”

Xhosa

Bona bangabo uAllâh Abakhokeleyo. Ngoko ke landelani isiKhokelo sabo. Yithi (Muhammad): “Akukho ntlawulo ndinibiza yona ngale (‘Kur’ân). Yona sisikhumbuzi sendalo (yonke)”

Yau

Wanganyao ni awala wawajongwele Allah, sano kuyani chongoko chaocho. Jilani: “Une ngangun’juga malipilo pa aji (Qur'aniji), nganijiwa jalakweji ikaweje chikumbusyo ku iwumbe yosope.”
Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵajongwele Allah, sano kuyani chongoko chaocho. Jilani: “Une ngangun’juga malipilo pa aji (Qur'aniji), nganijiŵa jalakweji ikaŵeje chikumbusyo ku iwumbe yosope.”

Yoruba

Awon wonyen ni awon ti Allahu to si ona. Nitori naa, ona won ni ki o tele. So pe: “Emi ko bi yin ni owo-oya kan lori re. Ki si ni al-Ƙur’an bi ko se iranti fun gbogbo eda.”
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu tọ́ sí ọ̀nà. Nítorí náà, ọ̀nà wọn ni kí o tẹ̀lé. Sọ pé: “Èmi kò bi yín ní owó-ọ̀yà kan lórí rẹ̀. Kí sì ni al-Ƙur’ān bí kò ṣe ìrántí fún gbogbo ẹ̀dá.”

Zulu

Labo-ke bayilabo abaholwa nguMvelinqangi ngakho-ke landela ukuholwa kwabo, ithi angiwufuni umvuzo kunina ngayo (iQur’an) kuphela yona iyisikhumbuzo emihlabeni