Achinese

Meunyo cit rasul nyan malaikat Han deuh jilihat haloh sileupah Teuntee tan laen Kamoe peurupa Sang manusia agam nyang ceudah Meuhat jih ragu han le jituri Jeut teuma lagi laen jipeugah

Afar

Nanu woo farmoytay Rubna Malaykattu abinninoy numtinweelot kaa haak nen, usun sinni nafsii kee Boola-le marat celsiiseenim keenit celsisneh tobollokak nen, Nabii Mucammad caagid keenit kah tobollokime innah

Afrikaans

En indien Ons hom ’n engel gemaak het, sou Ons hom in die gedaante van ’n man laat verskyn het, en hul verwarring sou groter gewees het

Albanian

Edhe sikur te dergonim engjull, prape do ta benim si njeri dhe prape do ta vishnim perpara atyre ashtu sic vishen ata
Edhe sikur të dërgonim engjull, prapë do ta bënim si njeri dhe prapë do ta vishnim përpara atyre ashtu siç vishen ata
E, sikur ta dergonim ate (Pejgamberin) engjell, do ta benim gjithsesi me tipare njeriu. E, ata, perseri do te dyshonin – si me pare
E, sikur ta dërgonim atë (Pejgamberin) engjëll, do ta bënim gjithsesi me tipare njeriu. E, ata, përsëri do të dyshonin – si më parë
Edhe sikur Ne ta benim ate (Muhamedin) engjell, me siguri qe do t’i jepnim atij pamje njeriu dhe, keshtu, do te benim qe te ngaterroheshin ne lidhje me mesazhin, per te cilin tashme ata jane te ngaterruar
Edhe sikur Ne ta bënim atë (Muhamedin) engjëll, me siguri që do t’i jepnim atij pamje njeriu dhe, kështu, do të bënim që të ngatërroheshin në lidhje me mesazhin, për të cilin tashmë ata janë të ngatërruar
Sikur ta benim Ne ate (te derguarin) engjell, ate do ta benim (ne forme) njeriu e do t’ua perzienim (ngaterronim) atyre ate qe i perzien ata vetes se tyre
Sikur ta bënim Ne atë (të dërguarin) engjëll, atë do ta bënim (në formë) njeriu e do t’ua përzienim (ngatërronim) atyre atë që i përzien ata vetes së tyre
Sikur ta benim Ne ate (te derguarin) engjell, ate do ta benim (ne forme) njeriu e do t´ua perzienim (ngaterronim) atyre ate qe i perzien ata vetes se tyre
Sikur ta bënim Ne atë (të dërguarin) engjëll, atë do ta bënim (në formë) njeriu e do t´ua përzienim (ngatërronim) atyre atë që i përzien ata vetes së tyre

Amharic

(melikitenyawini) meli’akimi badereginewi noro wenidi (besewi misili) badereginewi neberi፡፡ be’inerisumi layi yemiyamesasilutini negeri bamesaselinibachewi neberi፡፡
(melikitenyawini) meli’ākimi badereginewi noro wenidi (besewi misili) badereginewi neberi፡፡ be’inerisumi layi yemīyamesasilutini negeri bamesaselinibachewi neberi፡፡
(መልክተኛውን) መልአክም ባደረግነው ኖሮ ወንድ (በሰው ምስል) ባደረግነው ነበር፡፡ በእነርሱም ላይ የሚያመሳስሉትን ነገር ባመሳሰልንባቸው ነበር፡፡

Arabic

«ولو جعلناه» أي المنزل إليهم «ملكا لجعلناه» أي الملك «رجلا» أي على صورته ليتمكنوا من رؤيته إذ لا قوَّه للبشر على رؤية الملك «و» لو أنزلناه وجعلنا رجلا «للبسنا» شبهنا «عليهم ما يلبسون» على أنفسهم بأن يقولوا ما هذا إلا بشر مثلكم
wlw jaealna alrasul almrsl 'iilayhim malakana 'iidh lm yaqtanieuu bmhmd salaa allah ealayh wslm, lajaealna dhlk almalik fi surat albshr, hataa yastatieuu alsmae minh wmkhatbth; 'iidh lays b'imkanhm ruyat almalik ealaa suratih almlaykyt, walaw ja'ahum almalik bisurat rajul lashtbh al'amr elyhm, kama ashtbh ealayhim 'amr muhamad salaa allah ealayh wslm
ولو جعلنا الرسول المرسل إليهم مَلَكًا إذ لم يقتنعوا بمحمد صلى الله عليه وسلم، لجعلنا ذلك الملك في صورة البشر، حتى يستطيعوا السماع منه ومخاطبته؛ إذ ليس بإمكانهم رؤية الملك على صورته الملائكية، ولو جاءهم الملك بصورة رجل لاشتبه الأمر عليهم، كما اشتبه عليهم أمر محمد صلى الله عليه وسلم
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
Wa law ja'alnaahu malakal laja'alnaahu rajulanw wa lalabasnaa 'alaihim maa yalbisoon
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahurajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoon
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
walaw jaʿalnahu malakan lajaʿalnahu rajulan walalabasna ʿalayhim ma yalbisuna
walaw jaʿalnahu malakan lajaʿalnahu rajulan walalabasna ʿalayhim ma yalbisuna
walaw jaʿalnāhu malakan lajaʿalnāhu rajulan walalabasnā ʿalayhim mā yalbisūna
وَلَوۡ جَعَلۡنَـٰهُ مَلَكࣰا لَّجَعَلۡنَـٰهُ رَجُلࣰا وَلَلَبَسۡنَا عَلَیۡهِم مَّا یَلۡبِسُونَ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُۥ مَلَكࣰ ا لَّجَعَلۡنَٰهُۥ رَجُلࣰ ا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِمُۥ مَا يَلۡبِسُونَ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكࣰ ا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلࣰ ا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكٗا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلٗا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ
وَلَوۡ جَعَلۡنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلۡنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّا يَلۡبِسُوۡنَ
وَلَوۡ جَعَلۡنَـٰهُ مَلَكࣰا لَّجَعَلۡنَـٰهُ رَجُلࣰا وَلَلَبَسۡنَا عَلَیۡهِم مَّا یَلۡبِسُونَ
وَلَوۡ جَعَلۡنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلۡنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّا يَلۡبِسُوۡنَ ٩
Wa Law Ja`alnahu Malakaan Laja`alnahu Rajulaan Wa Lalabasna `Alayhim Ma Yalbisuna
Wa Law Ja`alnāhu Malakāan Laja`alnāhu Rajulāan Wa Lalabasnā `Alayhim Mā Yalbisūna
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكاࣰ لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلاࣰ وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَۖ‏
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُۥ مَلَكࣰ ا لَّجَعَلۡنَٰهُۥ رَجُلࣰ ا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِمُۥ مَا يَلۡبِسُونَ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكࣰ ا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلࣰ ا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكࣰ ا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلࣰ ا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكٗا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلٗا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكٗا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلٗا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكࣰ ا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلࣰ ا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ
ولو جعلنه ملك ا لجعلنه رجل ا وللبسنا عليهم ما يلبسون
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكاࣰ لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلاࣰ وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَۖ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكٗا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلٗا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ (وَلَلَبَسْنَا: لَخَلَّطْنَا حَتَّى يَشْتَبِهَ عَلَيْهِمُ الأَمْرُ)
ولو جعلنه ملكا لجعلنه رجلا وللبسنا عليهم ما يلبسون (وللبسنا: لخلطنا حتى يشتبه عليهم الامر)

Assamese

Arau yadi te'omka phiraista karailohemtena tente te'omka purausa manuhara akrtite'i pathiyalohemtena, arau sihamtaka tenekuraa bibhramate'i raakhilo haya yenekuraa bibhramata sihamta etiya ache
Ārau yadi tē'ōm̐ka phiraistā karailōhēm̐tēna tēntē tē'ōm̐ka purauṣa mānuhara ākr̥titē'i paṭhiẏālōhēm̐tēna, ārau siham̐taka tēnēkuraā bibhramatē'i raākhilō haẏa yēnēkuraā bibhramata siham̐ta ētiẏā āchē
আৰু যদি তেওঁক ফিৰিস্তা কৰিলোহেঁতেন তেন্তে তেওঁক পুৰুষ মানুহৰ আকৃতিতেই পঠিয়ালোহেঁতেন, আৰু সিহঁতক তেনেকুৱা বিভ্ৰমতেই ৰাখিলো হয় যেনেকুৱা বিভ্ৰমত সিহঁত এতিয়া আছে।

Azerbaijani

Əgər biz onu mələk etsəydik, əlbəttə, onu kisi edərdik və onları bir daha dusdukləri subhəyə salardıq
Əgər biz onu mələk etsəydik, əlbəttə, onu kişi edərdik və onları bir daha düşdükləri şübhəyə salardıq
Əgər biz onu mələk et­səy­­­dik, əl­bət­tə, onu kisi edərdik və on­la­rı bir daha dusdukləri sub­hə­yə salardıq
Əgər biz onu mələk et­səy­­­dik, əl­bət­tə, onu kişi edərdik və on­la­rı bir daha düşdükləri şüb­hə­yə salardıq
Əgər Biz onu (peygəmbəri) mələk etsəydik (və ya kafirlərə mələklərdən bir peygəmbər gondərsəydik), yenə də onu bir insan qiyafəsində gondərər və onları (gondərilənin mələk deyil, ozləri kimi bir adam olması barəsində) bir daha dusdukləri subhəyə salardıq
Əgər Biz onu (peyğəmbəri) mələk etsəydik (və ya kafirlərə mələklərdən bir peyğəmbər göndərsəydik), yenə də onu bir insan qiyafəsində göndərər və onları (göndərilənin mələk deyil, özləri kimi bir adam olması barəsində) bir daha düşdükləri şübhəyə salardıq

Bambara

ߤߟߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ( ߡߐ߰ߦߊ߬ ߢߊ ߞߊ߲߬ ) ߗߍ߭ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߛߘߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߡߊ߬
ߣߴߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߗߍ߬ ߛߊߥߎߙߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐߝߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߘߐߝߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬
ߤߊߟߵߊ߲ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ( ߡߐ߰ߦߊ߬ ߢߊ ߞߊ߲߬ ) ߗߍ߭ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߛߘߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߡߊ߬

Bengali

Ara yadi take phirisata karatama tabe tamke purusa manusera akrtite'i pathatama, ara taderake serupa bibhrame phelatama yerupa bibhrame tara ekhana rayeche
Āra yadi tākē phiriśatā karatāma tabē tām̐kē puruṣa mānuṣēra ākr̥titē'i pāṭhātāma, āra tādērakē sērūpa bibhramē phēlatāma yērūpa bibhramē tārā ēkhana raẏēchē
আর যদি তাকে ফিরিশতা করতাম তবে তাঁকে পুরুষ মানুষের আকৃতিতেই পাঠাতাম, আর তাদেরকে সেরূপ বিভ্রমে ফেলতাম যেরূপ বিভ্রমে তারা এখন রয়েছে [১]।
Yadi ami kona pheresatake rasula kare pathatama, tabe se manusera akare'i hata. Ete'o ai sandeha'i karata, ya ekhana karache.
Yadi āmi kōna phērēśatākē rasūla karē pāṭhātāma, tabē sē mānuṣēra ākārē'i hata. Ētē'ō ai sandēha'i karata, yā ēkhana karachē.
যদি আমি কোন ফেরেশতাকে রসূল করে পাঠাতাম, তবে সে মানুষের আকারেই হত। এতেও ঐ সন্দেহই করত, যা এখন করছে।
Ara amara yadi tamke phiris‌ta banatama tabe niscaya'i amara take manusa banatama, ara tadera jan'ya ghoralo karatama ya tara ghoralo karache.
Āra āmarā yadi tām̐kē phiriś‌tā bānātāma tabē niścaẏa'i āmarā tākē mānuṣa bānātāma, āra tādēra jan'ya ghōrālō karatāma yā tārā ghōrālō karachē.
আর আমরা যদি তাঁকে ফিরিশ্‌তা বানাতাম তবে নিশ্চয়ই আমরা তাকে মানুষ বানাতাম, আর তাদের জন্য ঘোরালো করতাম যা তারা ঘোরালো করছে।

Berber

Lemmer i t Nerri d lmelk, yili Nerra t d argaz, ad as Nessels ayen plusun
Lemmer i t Nerri d lmelk, yili Nerra t d argaz, ad as Nessels ayen plusun

Bosnian

A da ga melekom ucinimo, opet bismo ga kao covjeka stvorili i opet bismo im ucinili nejasnim ono sto im nije jasno
A da ga melekom učinimo, opet bismo ga kao čovjeka stvorili i opet bismo im učinili nejasnim ono što im nije jasno
A da ga melekom ucinimo, opet bismo ga kao covjeka stvorili i opet bismo im ucinili nejasnim ono sto im nije jasno
A da ga melekom učinimo, opet bismo ga kao čovjeka stvorili i opet bismo im učinili nejasnim ono što im nije jasno
A da ga melekom ucinimo, opet bismo ga kao covjeka stvorili i opet bismo im ucinili nejasnim ono sto im jasno nije
A da ga melekom učinimo, opet bismo ga kao čovjeka stvorili i opet bismo im učinili nejasnim ono što im jasno nije
A da smo ga ucinili melekom, sigurno bismo ga ucinili covjekom i sigurno bismo im (konfuzijom) zbrkali ono sta brkaju
A da smo ga učinili melekom, sigurno bismo ga učinili čovjekom i sigurno bismo im (konfuzijom) zbrkali ono šta brkaju
WE LEW XHE’ALNAHU MELEKÆN LEXHE’ALNAHU REXHULÆN WE LELEBESNA ‘ALEJHIM MA JELBISUNE
A da ga melekom ucinimo, opet bismo ga kao covjeka stvorili i opet bismo im ucinili nejasnim ono sto im jasno nije
A da ga melekom učinimo, opet bismo ga kao čovjeka stvorili i opet bismo im učinili nejasnim ono što im jasno nije

Bulgarian

I ako Pratenika storekhme angel, shtyakhme da go storim kato chovek i pak da im zamuglim onova, koeto sami zamuglyavat
I ako Pratenika storekhme angel, shtyakhme da go storim kato chovek i pak da im zamŭglim onova, koeto sami zamŭglyavat
И ако Пратеника сторехме ангел, щяхме да го сторим като човек и пак да им замъглим онова, което сами замъгляват

Burmese

သို့သော် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုတမန်တော်ကို မလာအီကာစေတမန်တစ်ဦးအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့လျှင် (ယခု တမန်တော်တင်ပြသည့်အခါ မမြင်ရသော ကိစ္စများကြောင့် သူတို့အား စိတ်ရှုပ်ထွေးစေသည့်အရာများကို ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အပေါ် အမှန်ပင် ပိုမို၍ ရှုပ်ထွေးစေတော်မူမည်ဖြစ်ရာ (မမြင်ရသော မလာအီကာစေတမန်အစား) လူအမျိုးသားတစ်ဦးပုံစံဖြင့်သာ မုချ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့လိမ့်မည်။
၉။ အကယ်၍ ငါအသျှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးကို လူသားအပေါင်းတို့ထံ တမန်တော်အဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူခဲ့လျှင် ထိုတမန်တော် လူသားတို့အား ဟောကြားနိုင်ရန် သူ့ကို လူသားကဲ့သို့ အမှန်ပင် ငါစီရင်တော်မူခဲ့ပေမည်။ ယင်းအခါ သူတို့ကို ယခုမထင်မရှား လုပ်ထားသော တရားတော်သည် ပိုမိုရှုပ်ထွေးသွားပေမည်။
ထိုမှတစ်ပါး အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်း(ရစူလ်တမန်တော်)အား ကောင်းကင်တမန် တစ်ပါးပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပါလျှင် မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကောင်းကင်တမန်ကိုလည်း (ရုပ်ဆင်းသဏ္ဍာန်အားဖြင့်လူ)ယောက်ျားသာလျှင် ပြုလုပ်တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား (ယခု) ထိုသူများ ယုံမှားသံသယ ဖြစ်သကဲ့သို့ပင် (ထပ်မံ၍) မုချ ယုံမှားသံသယ ဖြစ်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(လူသားတမန်‌တော်)ကို ‌ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌ကောင်းကင်တမန်ကိုလည်း (သူတို့ကြည့်မြင်နိုင်‌သော ပုံသဏ္ဍာန်ရှိ‌သောလူ)‌ယောက်ျားပင် ပြုလုပ်ရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ သံသယဖြစ်‌နေ‌သော အရာထဲ၌ပင် (ထပ်ပြီး) သူတို့အ‌ပေါ်တွင် သံသယဖြစ်‌စေ‌တော်မူဦးမည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si haguessim fet d'ell un angel, li hauriem donat aparenca humana i, amb aixo, hauriem contribuit a la seva confusio
Si haguéssim fet d'ell un àngel, li hauríem donat aparença humana i, amb això, hauríem contribuït a la seva confusió

Chichewa

Ndipo ngati Ife tikadamupanga iye kukhala mngelo, ndithudi Ife tikadamupanga iye kuti azioneka ngati munthu ndipo tikadawasokoneza ndi zimene iwo adasokonezeka nazo kale
“Ndipo tikadampanga iyeyo kukhala mngelo, tikadamsandutsa kukhala munthu (chifukwa iwo sangathe kumuona mngelo), ndipo tikadati asakanikirane nawo monga momwe eni amasakanikirana (kotero kuti sakadamdziwa kuti mngelo ndi uyu)

Chinese(simplified)

Jiaruo wo jiangxia yige tianshen, wo bi shi ta bian cheng yige ren yang, wo bi shi tamen xianyu ziji suo zuo de mengbi zhi zhong.
Jiǎruò wǒ jiàngxià yīgè tiānshén, wǒ bì shǐ tā biàn chéng yīgè rén yàng, wǒ bì shǐ tāmen xiànyú zìjǐ suǒ zuò de méngbì zhī zhōng.
假若我降下一个天神,我必使他变成一个人样,我必使他们陷于自己所作的蒙蔽之中。
Jiaru wo jiangxia yi wei tianshi, wo bi shi ta xianshi cheng yige nanren, bi shi tamen dui ziji suo yangai de shishi [ru mu sheng jiang shi de xiaoxi] huangluan.
Jiǎrú wǒ jiàngxià yī wèi tiānshǐ, wǒ bì shǐ tā xiǎnshì chéng yīgè nánrén, bì shǐ tāmen duì zìjǐ suǒ yǎngài de shìshí [rú mù shèng jiàng shì de xiāoxī] huāngluàn.
假如我降下一位天使,我必使他显示成一个男人,必使他们对自己所掩盖的事实[如穆圣降世的消息]慌乱。
Jiaruo wo jiangxia yige tianshi, wo bi shi ta bian cheng yige ren yang, wo bi shi tamen xianyu ziji suo zuo de mengbi zhi zhong
Jiǎruò wǒ jiàngxià yīgè tiānshǐ, wǒ bì shǐ tā biàn chéng yīgè rén yàng, wǒ bì shǐ tāmen xiànyú zìjǐ suǒ zuò de méngbì zhī zhōng
假若我降下一个天使,我必使他变成一个人样,我必使他们陷于自己所作的蒙蔽之中。

Chinese(traditional)

Jiaruo wo jiangxia yige tianshen, wo bi shi ta bian cheng yige ren yang, wo bi shi tamen xianyu ziji suo zuo de mengbi zhi zhong
Jiǎruò wǒ jiàngxià yīgè tiānshén, wǒ bì shǐ tā biàn chéng yīgè rén yàng, wǒ bì shǐ tāmen xiànyú zìjǐ suǒ zuò de méngbì zhī zhōng
假若我降下一个天神,我必使他变成一个 人样,我必使他们陷于自己所作的蒙蔽之中。
Jiaruo wo jiangxia yige tianshen, wo bi shi ta biancheng yigeren yang, wo bi shi tamen xianyu ziji suo zuo de mengbi zhi zhong.
Jiǎruò wǒ jiàngxià yīgè tiānshén, wǒ bì shǐ tā biànchéng yīgèrén yàng, wǒ bì shǐ tāmen xiànyú zìjǐ suǒ zuò de méngbì zhī zhōng.
假若我降下一個天神,我必使他變成一個人樣,我必使他們陷於自己所作的蒙蔽之中。

Croatian

A da smo ga ucinili melekom, sigurno bismo ga ucinili covjekom i sigurno bismo im zbrkali ono sta brkaju
A da smo ga učinili melekom, sigurno bismo ga učinili čovjekom i sigurno bismo im zbrkali ono šta brkaju

Czech

A i kdybychom poslali andela, tu dali bychom mu podobu muze a odeli bychom jej satem, podobnym jejich
A i kdybychom poslali anděla, tu dali bychom mu podobu muže a oděli bychom jej šatem, podobným jejich
Mel my odeslat andel my odeslat jemu seradit mu my zadret ti presne ackoliv zmast ackoliv oni zmast tak
Mel my odeslat andel my odeslat jemu seradit mu my zadret ti presne ackoliv zmást ackoliv oni zmást tak
A kdybychom byli poslem udelali andela, veru bychom jej ucinili muzem a byli bychom tim pro ne zatemnili to, co sami zatemnuji
A kdybychom byli poslem udělali anděla, věru bychom jej učinili mužem a byli bychom tím pro ně zatemnili to, co sami zatemňují

Dagbani

Yaha! Hali Ti (Tinim’ Naawuni) yi di zaŋ o (Annabi Muhammadu) n-leei Malaaika, tɔ! Ti naan chɛ ka o nyala doo. Yaha! Ti naan chɛ ka bɛ kuli be birimbu puuni, kamani bɛ ni kuli birindi shɛm ŋɔ maa

Danish

Havde vi sendte engel vi sende ham formen mand vi kept dem netop idet forvirrede idet de forvirres nu
En als Wij een engel hadden aangesteld, zouden Wij hem als mens hebben doen voorkomen en zo zouden Wij hetgeen zij verwarren, voor hen nog verwarder hebben gemaakt

Dari

و اگر او (پیغمبر) را فرشته قرار می‌دادیم، البته او را به صورت مردی در می‌آوردیم، و البته آنها را دچار اشتباهی می‌کردیم که قبلا در آن (مشتبه) بودند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول އަކީ، ملائكة އަކު ކަމުގައި ލެއްވިނަމަަ، އެ ملائكة އަކު، ފިރިހެން އިންސާނެއްގެ ސިފައިގައި ލެއްވީމުހެވެ. އަދި އެއުރެން އޮޅުވައިިލާކަންތައް (އޭރުންވެސް) އެއުރެންނަށް އޮޅުވައިލާގޮތް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްދެވީމުހެވެ. (ނޯޓު: މި آية ން އެ އަންގަވަނީ މާތްاللَّه، رسول ކަމާއިގެން ملائكة އަކު ފޮނުއްވިނަމަ އެ ملائكة އަކު ފޮނުއްވީހީ، ފިރިހެން އިންސާނެއްގެ ސިފައިގައެވެ. އެހެނީ ملائكة އެއްގެ أصل ސޫރައިގައި ފޮނުއްވިނަމަ، އެ ملائكة އަކާ ބައްދަލުކޮށް ވާހަކަދައްކައި އުޅުމަކީ، آدم ގެދަރިންނަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާ ކަމެއްކަމުގައި ނުވީހެވެ. އެހެންކަމުން، އެއުރެން އޮޅުވައިލަން އުޅުނު އޮޅުން އެއުރެންނަށް އޮޅޭނޭގޮތް اللَّه ހެއްދެވީއެވެ)

Dutch

En al hadden Wij hem een engel gemaakt dan hadden Wij hem toch als een man gemaakt; Wij hadden voor hen verhuld wat zijzelf verhullen
En indien wij een engel als onzen boodschapper hadden aangewezen, zouden wij hem in den vorm van een mensch gezonden hebben; en wij zouden dien voor hen hebben gekleed, gelijk zij gekleed zijn
En als Wij een Engel gestuurd hadden, dan hadden Wij hem als een man gestuurd en Wij hadden hen laten twijfelen waarover zij reeds twijfelden
En als Wij een engel hadden aangesteld, zouden Wij hem als mens hebben doen voorkomen en zo zouden Wij hetgeen zij verwarren, voor hen nog verwarder hebben gemaakt

English

Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion
and had We appointed him an angel, We would have made him in a human form, and We would have certainly caused confusion to them in what they are already confused
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion
And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding
Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain
Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with
And if We had made him an angel We would still have made him a man, and further confused for them the very thing they are confused about
And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing
And if We had sent an angel, We would have sent it in an image of a human being. And We would have then further confused them in a matter which they were already confused
If We had made him an angel, We would have certainly made him as a man, and We would have confused for them what is already confusing
Had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them just as they confound [the truth now]
And had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them in regard to [the truth] that they confound
Had We appointed an angel (as Our Messenger) We would surely have made him (since he would have to guide humankind in all aspects of life, in the form of) a man, and thus We would have confused for them what they themselves are confusing
And if We had sent an angel as a Messenger or to companion Our human Messenger, We would have disguised him as a man, and there one disorder would be aggravated by another; they would not believe in him either, and a fallacious mode of reasoning would be created more than ever; they would not know whether to use the premise to prove the conclusion or to use the conclusion to prove the premise - a vicious circle
And had We made him (that is, the one who is to be appointed a Messenger to mankind) an angel, indeed We would have made him (appear as) a man, and certainly, We would have caused them confusion in the matter which they have covered with confusion (because an angel when he appears to an ordinary person he appears, as a man and not in his real angelic form)
And if We made him an angel, certainly, We would have made him as a man and We would have confused them when they are already confused
If We had sent down an angel, We would have sent him as a human. Thus, they would have had doubts again, just like they do now
And had we made him an angel, we should have made him as a man too; and we would have made perplexing for them that which they deem perplexing now
and if We had sent an angel, We would have certainly sent him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time
And if We had appointed as Messenger an angel, We would have made him appear as a man; and thus We would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing
And had We appointed an angel, We would have had to send him in the form of a man too (that he may speak to men) and this would have made perplexing for them that which they deem perplexing now
And if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own
And if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress
Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain
And had We made an angel (Our messenger), We would have made him a man (so that he could be seen and heard delivering the message) and (thus) We would have (further) confused them (in a matter) in which they are already confused
And had We made an angel (Our messenger), We would have made him a man (so that he could be seen and heard delivering the message) and (thus) We would have (further) confused them (in a matter) in which they are already confused
And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused
And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made their confusion worse confounded
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure
If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now
And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves
And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding
Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW)
If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now
And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are
And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are
And if We had made him an angel, We would have given him the semblance of a man, and would have thus added to their confusion
And if We had made him an angel, We would have surely made him [appear as] a man, and We would have caused them confusion just as they are confused
and, If We had sent an angel, We would have certainly made him appear as a man, and thus We would have only confused them in the same way as they are now confusing themselves
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion
If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now
And indeed, if We had made an angel as it (the Sign), We should have sent him as a man, and (then) We would certainly have caused confusion for them in a matter in which they are already full of confusion
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused
Yet if We were to send an angel down, the matter would be settled; then they would no longer be allowed to wait. We made him into an angel, We would have made him a man a swell, to confuse them just as they confuse themselves
And if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused
And had We sent an angel, We would have made him appear as a man, and We would have confounded them in what they already are confounded
Had We made him an angel, We would have sent him as a man, thus obscuring for them that which they themselves obscure
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion

Esperanto

Hav ni send angxel ni send him form hom ni kept them just as konfuz as ili konfuz nun

Filipino

At kung Kami ay nagtalaga sa kanya ng isang anghel, katotohanang siya (ang anghel) ay lilikhain Namin bilang isang tao, at katiyakang Kami ay magbibigay sa kanila ng pagkalito sa mga bagay na kanilang tinakpan ng kaguluhan (alalaong baga, ang Mensahe ni Propeta Muhammad)
Kung sakaling gumawa Kami sa kanya na isang anghel ay talaga sanang gumawa Kami sa kanya na isang lalaki at talaga sanang nagpalito Kami sa kanila ng ikinalilito nila

Finnish

Ja jos olisimme kayttanyt enkelia sanansaattajana, niin olisimme kuitenkin pukenut hanet ihmishahmoon ja siten pannut alttiiksi samoille epailyksille, joita heilla nyt on
Ja jos olisimme käyttänyt enkeliä sanansaattajana, niin olisimme kuitenkin pukenut hänet ihmishahmoon ja siten pannut alttiiksi samoille epäilyksille, joita heillä nyt on

French

Et meme si Nous l’avions fait Ange, Nous l’aurions certainement fait homme (en apparence), et Nous aurions ajoute a la confusion ou ils pataugent
Et même si Nous l’avions fait Ange, Nous l’aurions certainement fait homme (en apparence), et Nous aurions ajouté à la confusion où ils pataugent
Si Nous avions designe un Ange [comme Prophete], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions cause la meme confusion que celle dans laquelle ils sont
Si Nous avions désigné un Ange [comme Prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont
Si Nous avions designe un Ange [comme prophete], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions cause la meme confusion que celle dans laquelle ils sont
Si Nous avions désigné un Ange [comme prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont
Si Nous avions envoye un ange, Nous lui aurions donne forme humaine, jetant en eux la meme confusion que celle qui regne aujourd’hui dans leurs esprits
Si Nous avions envoyé un ange, Nous lui aurions donné forme humaine, jetant en eux la même confusion que celle qui règne aujourd’hui dans leurs esprits
Aurions-Nous envoye un ange (avec le prophete) que Nous lui aurions donne forme humaine, et les aurions ainsi maintenus dans leurs confusions
Aurions-Nous envoyé un ange (avec le prophète) que Nous lui aurions donné forme humaine, et les aurions ainsi maintenus dans leurs confusions

Fulah

Sinno Men Waɗuno mo Malaa'ikaajo, Men Waɗayno mo gorko, Men Jillindirayno ɓe kadi kon ko ɓe jillindirta

Ganda

Era singa twasalawo okuweereza Malayika twandimuweerezza nga muntu, era e kibatabula kyandibadde kibatabula

German

Und wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hatten, hatten Wir ihn doch als Menschen erscheinen lassen, und so hatten Wir ihnen das noch mehr verwirrt, was sie selbst schon verwirrt
Und wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, hätten Wir ihn doch als Menschen erscheinen lassen, und so hätten Wir ihnen das noch mehr verwirrt, was sie selbst schon verwirrt
Auch wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hatten, Wir hatten ihn (doch) zu einem Mann gemacht und hatten ihnen (noch weiter) verhullt, was sie sich ja selbst verhullen
Auch wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, Wir hätten ihn (doch) zu einem Mann gemacht und hätten ihnen (noch weiter) verhüllt, was sie sich ja selbst verhüllen
Und hatten WIR ihn (den Gesandten) aus den Engeln auserwahlt, gewiß hatten WIR ihm ebenfalls (die Gestalt) eines Mannes gegeben und gewiß hatten WIR sie genauso verwickeln lassen, wie sie (sich selbst jetzt) verwickeln
Und hätten WIR ihn (den Gesandten) aus den Engeln auserwählt, gewiß hätten WIR ihm ebenfalls (die Gestalt) eines Mannes gegeben und gewiß hätten WIR sie genauso verwickeln lassen, wie sie (sich selbst jetzt) verwickeln
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hatten, so hatten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hatten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hatten, so hatten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hatten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten

Gujarati

ane jo ame (payagambara) tarike pharistane utarata, to ame tene manasa ja banavata ane amara a karyathi phari, te'one te ja sanka thati, je atyare sanka kari rahya che
anē jō amē (payagambara) tarīkē phariśtānē utāratā, tō amē tēnē māṇasa ja banāvatā anē amārā ā kāryathī pharī, tē'ōnē tē ja śaṅkā thatī, jē atyārē śaṅkā karī rahyā chē
અને જો અમે (પયગંબર) તરીકે ફરિશ્તાને ઉતારતા, તો અમે તેને માણસ જ બનાવતા અને અમારા આ કાર્યથી ફરી, તેઓને તે જ શંકા થતી, જે અત્યારે શંકા કરી રહ્યા છે

Hausa

Kuma da Mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da Mun mayar da shi mutum, kuma da Mun rikita musu abin da suke rikitawa
Kuma dã Mun sanya malã'ika ya zama manzo lalle ne dã Mun mayar da shi mutum, kuma dã Mun rikita musu abin da suke rikitãwa
Kuma da Mun sanya mala'ika ya zama manzo lalle ne da Mun mayar da shi mutum, kuma da Mun rikita musu abin da suke rikitawa
Kuma dã Mun sanya malã'ika ya zama manzo lalle ne dã Mun mayar da shi mutum, kuma dã Mun rikita musu abin da suke rikitãwa

Hebrew

גם אם היינו שולחים מלאך, היינו קובעים לו צורת אדם, ואז רק היינו מוסיפים להם בלבול על בלבול
גם אם היינו שולחים מלאך, היינו קובעים לו צורת אדם, ואז רק היינו מוסיפים להם בלבול על בלבול

Hindi

aur yadi ham kisee farishte ko nabee banaate, to use kisee purush hee ke roop mein banaate[1] aur unhen usee sandeh mein daal dete, jo sandeh (ab) kar rahe hain
और यदि हम किसी फ़रिश्ते को नबी बनाते, तो उसे किसी पुरुष ही के रूप में बनाते[1] और उन्हें उसी संदेह में डाल देते, जो संदेह (अब) कर रहे हैं।
yah baat bhee hai ki yadi ham use (nabee ko) farishta bana dete to use aadamee hee (ke roop ka) banaate. is prakaar unhen usee sandeh mein daal dete, jis sandeh mein ve is samay pade hue hai
यह बात भी है कि यदि हम उसे (नबी को) फ़रिश्ता बना देते तो उसे आदमी ही (के रूप का) बनाते। इस प्रकार उन्हें उसी सन्देह में डाल देते, जिस सन्देह में वे इस समय पड़े हुए है
aur agar ham pharishte ko nabee banaate to (aakhir) usako bhee mard soorat banaate aur jo shubahe ye log kar rahe hain vahee shubahe (goya) ham khud un par (us vakt bhee) utha dete
और अगर हम फरिश्ते को नबी बनाते तो (आख़िर) उसको भी मर्द सूरत बनाते और जो शुबहे ये लोग कर रहे हैं वही शुबहे (गोया) हम ख़ुद उन पर (उस वक्त भी) उठा देते

Hungarian

Es ha ot angyalla tettuk volna, akkor is ferfinak tettuk volna meg. Es homalyba boritottuk volna a szamukra azt, amit ok homalyositanak el
És ha őt angyallá tettük volna, akkor is férfinak tettük volna meg. És homályba borítottuk volna a számukra azt, amit ők homályosítanak el

Indonesian

Dan sekiranya Rasul itu Kami jadikan (dari) malaikat, pastilah Kami jadikan dia (berwujud) laki-laki, dan (dengan demikian) pasti Kami akan menjadikan mereka tetap ragu sebagaimana kini mereka ragu
(Dan kalau Kami jadikan rasul itu) yang diutus untuk mereka (seorang malaikat, tentulah Kami jadikan dia) artinya malaikat itu berupa (seorang laki-laki) artinya berbentuk seorang laki-laki supaya mereka bisa melihatnya, sebab manusia itu tidak akan kuat untuk melihat malaikat (dan) seandainya Kami menurunkannya lalu menjadikannya sebagai seorang laki-laki (niscaya akan Kami serupakan) Kami miripkan (atas mereka apa yang membuat mereka ragu) terhadap diri mereka, sebab mereka pasti mengatakan bahwa malaikat ini tidak lain kecuali seorang manusia seperti kamu
Dan kalau Kami jadikan rasul itu (dari) malaikat, tentulah Kami jadikan dia berupa laki-laki dan (jika Kami jadikan ia berupa laki-laki), Kami pun akan jadikan mereka tetap ragu sebagaimana kini mereka ragu
Jika Kami memang menjadikan pendukung rasul dari seorang malaikat seperti yang mereka minta, maka Kami tentu akan membuatnya dalam bentuk manusia, agar mereka dapat menyaksikan dan memahaminya. Sebab, mereka tidak akan mampu melihat malaikat dalam bentuk aslinya. Lagi pula, tentu persoalannya bukan semakin jelas, dan mereka tetap mengira bahwa yang diutus itu adalah seorang manusia. Akhirnya, mereka Kami jerumuskan ke dalam kesalahan yang sama
Dan sekiranya rasul itu Kami jadikan (dari) malaikat, pastilah Kami jadikan dia (berwujud) laki-laki, dan (dengan demikian) pasti Kami akan menjadikan mereka tetap ragu sebagaimana kini mereka ragu
Dan sekiranya rasul itu Kami jadikan (dari) malaikat, pastilah Kami jadikan dia (berwujud) laki-laki, dan (dengan demikian) pasti Kami akan menjadikan mereka tetap ragu sebagaimana kini mereka ragu

Iranun

Na opama ka baloya Mi so Sogo a Malaikat, na matatangkud a khabaloi Ami Sukaniyan a Mama, na Mata-an a ba Ami siran ndun kharimboti sa lagid o karirimboti kiran

Italian

E se avessimo designato un angelo, gli avremmo dato aspetto umano e lo avremmo vestito come essi si vestono
E se avessimo designato un angelo, gli avremmo dato aspetto umano e lo avremmo vestito come essi si vestono

Japanese

Tatoe ware ga kare (shito) o tenshi to shite mo, kanarazu ningen no sugata o sa se,(ima) kare-ra ga madou yo ni, kitto madowa setadearou
Tatoe ware ga kare (shito) o tenshi to shite mo, kanarazu ningen no sugata o sa se,(ima) kare-ra ga madou yō ni, kitto madowa setadearou
仮令われがかれ(使徒)を天使としても,必ず人間の姿をさせ,(今)かれらが惑うように,きっと惑わせたであろう。

Javanese

Lan saupama sing Ingsun dadekake dheweke iku malaikat, masthi dheweke iya Ingsun dadekake wong, sarta mas- thi Ingsun gawe peteng tumrap dheweke kaya anggone padha peteng
Lan saupama sing Ingsun dadèkaké dhèwèké iku malaikat, masthi dhèwèké iya Ingsun dadèkaké wong, sarta mas- thi Ingsun gawé peteng tumrap dhèwèké kaya anggoné padha peteng

Kannada

(dutare,) nimaginta hindina devadutarugalannu geli madalagittu. Adare konege, avaru enannu geli maduttiddaro aduve avarallina geli maduvavarannu avarisikonditu
(dūtarē,) nimaginta hindina dēvadūtarugaḷannū gēli māḍalāgittu. Ādare konege, avaru ēnannu gēli māḍuttiddarō aduvē avarallina gēli māḍuvavarannu āvarisikoṇḍitu
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ದೇವದೂತರುಗಳನ್ನೂ ಗೇಲಿ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಕೊನೆಗೆ, ಅವರು ಏನನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದುವೇ ಅವರಲ್ಲಿನ ಗೇಲಿ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು

Kazakh

Eger Paygambardı bir periste qılsaq edik, onı da bir adam (beynesinde) qılar edik te, olarga kudiktengen sayın saq salgan bolar edik
Eger Payğambardı bir perişte qılsaq edik, onı da bir adam (beynesinde) qılar edik te, olarğa küdiktengen sayın şaq salğan bolar edik
Егер Пайғамбарды бір періште қылсақ едік, оны да бір адам (бейнесінде) қылар едік те, оларға күдіктенген сайын шақ салған болар едік
Eger de onı / Elsini / periste etkenimizde, onda onı bir er adam / beynesinde / etip, olardın satasıp jurgen narselerin satastıra tuser edik
Eger de onı / Elşini / perişte etkenimizde, onda onı bir er adam / beynesinde / etip, olardıñ şatasıp jürgen närselerin şatastıra tüser edik
Егер де оны / Елшіні / періште еткенімізде, онда оны бір ер адам / бейнесінде / етіп, олардың шатасып жүрген нәрселерін шатастыра түсер едік

Kendayan

Sakiranya rasul koa Kami jadiatn (dari) malaekat, pastilah Kami jadiatn ia (baujut) laki-laki (mang ampakoa) pasti Kami akan jadiatn urakng-urakng ka’koa tatap ragu sabage maeampaikng urakng-urakng ka’ koa ragu

Khmer

haey brasenbae yeung ban bangkeut ke( mou ham meat) chea mea la ai kat vinh noh yeung brakadchea nung brekleay ke tow chea borsa muoy roub haey yeung pitchea ban bamphean puokke nouv avei del puokke kampoung te pheanchralam
ហើយប្រសិនបើយើងបានបង្កើតគេ(មូហាំម៉ាត់)ជាម៉ាឡាអ៊ីកាត់វិញនោះ យើងប្រាកដជានឹងប្រែក្លាយគេទៅជាបុរសមួយ រូប ហើយយើងពិតជាបានបំភាន់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេកំពុង តែភាន់ច្រឡំ។

Kinyarwanda

N’iyo tuza kugira umumalayika intumwa, twari kumuha ishusho y’umuntu, kandi twari kuba tubashyize mu rujijo nk’urwo barimo
N’iyo tuza kugira umumalayika intumwa, twari kumuha ishusho y’umuntu, kandi twari kuba tubashyize mu rujijo nk’urwo barimo

Kirghiz

Eger Biz anı (paygambardı) periste kılsak dele, erkek (keyipinde) kılmakpız jana alarga ozdoru tumandatkan nerseni (andan beter) tumandatmakpız
Eger Biz anı (paygambardı) perişte kılsak dele, erkek (keyipinde) kılmakpız jana alarga özdörü tumandatkan nerseni (andan beter) tumandatmakpız
Эгер Биз аны (пайгамбарды) периште кылсак деле, эркек (кейипинде) кылмакпыз жана аларга өздөрү тумандаткан нерсени (андан бетер) тумандатмакпыз

Korean

hananim-i geuege han cheonsaleul imhage hayeossdeolado geuleul han ingan ui hyeongtaelo imhadolog hayeoss-eulila geulihayeo hondonjung-e issneun geudeul-eul deoug hondonke hayeoss-eulila
하나님이 그에게 한 천사를 임하게 하였더라도 그를 한 인간 의 형태로 임하도록 하였으리라 그리하여 혼돈중에 있는 그들을 더욱 혼돈케 하였으리라
hananim-i geuege han cheonsaleul imhage hayeossdeolado geuleul han ingan ui hyeongtaelo imhadolog hayeoss-eulila geulihayeo hondonjung-e issneun geudeul-eul deoug hondonke hayeoss-eulila
하나님이 그에게 한 천사를 임하게 하였더라도 그를 한 인간 의 형태로 임하도록 하였으리라 그리하여 혼돈중에 있는 그들을 더욱 혼돈케 하였으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر فریشته‌مان بکردایه به فرستاده‌، ئه‌وه له شێوه‌ی پیاوێکدا ده‌ماننارد و هه‌مان گومان که ئێستا هه‌یانه بۆیان دروست ده‌بوو
ئەگەر ئەو (پێغەمبەرە) مان بکردایە بەفریشتەیەک بێگومان دەمانگۆڕا بە وێنەی پیاوێک (تابیبینن وقسەی لەگەڵ بکەن) و بێگومان لێمان دەشێواندن وەک چۆن خۆیان لە خۆیان دەشێواند

Kurmanji

U heke me (pexember) bixista firiste ji, disa meye ewa (firista) bixista mereki wusa, meye ewan kincen, ku hun li xwe dikin li wan ji bikira
Û heke me (pêxember) bixista firişte jî, dîsa meyê ewa (firişta) bixista mêrekî wusa, meyê ewan kincên, ku hûn li xwe dikin li wan jî bikira

Latin

Habet nos sent angel nos sent eum form vir nos kept them just prout confused prout they confused nunc

Lingala

Mpe soki toponaka anzelu lokola (ntoma), tolingaki kopesa ye lolenge ya moto, mpe tolingaki kotiyela bango mikakatano na ndenge eye bazali na yango

Luyia

Ne khumukholanga (ye Omurumwa) okhuba Malaika, khwakhamukholele okhuba shinga Omundu, ne khwakhabakanakaniliye shingala kano kabakanakaninjia

Macedonian

И мелек да го сториме, повторно како човек би го создале и повторно би им го сториле нејасно тоа што не им е јасно
I melek da opredelivme pak kako covek ke go opredelivme: nejasno ke im bese ona sto e nejasno
I melek da opredelivme pak kako čovek ḱe go opredelivme: nejasno ḱe im beše ona što e nejasno
И мелек да определивме пак како човек ќе го определивме: нејасно ќе им беше она што е нејасно

Malay

Dan kalau (Rasul) itu Kami jadikan malaikat, tentulah Kami jadikan dia berupa seorang lelaki (supaya mereka dapat melihatnya), dan tentulah Kami (dengan yang demikian) menyebabkan mereka kesamaran sebagaimana mereka sengaja membuat-buat kesamaran (tentang kebenaran Nabi Muhammad s.a.w)

Malayalam

ini nam oru malakkine (dutanayi) niscayikkukayanenkil tanne a malakkineyum nam purusarupattilakkumayirunnu. annane (inn‌) avar asayakkulappamuntakkunna visayattil (appealum) nam avarkk sansayamuntakkunnatan‌
ini nāṁ oru malakkine (dūtanāyi) niścayikkukayāṇeṅkil tanne ā malakkineyuṁ nāṁ puruṣarūpattilākkumāyirunnu. aṅṅane (inn‌) avar āśayakkuḻappamuṇṭākkunna viṣayattil (appēāḻuṁ) nāṁ avarkk sanśayamuṇṭākkunnatāṇ‌
ഇനി നാം ഒരു മലക്കിനെ (ദൂതനായി) നിശ്ചയിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തന്നെ ആ മലക്കിനെയും നാം പുരുഷരൂപത്തിലാക്കുമായിരുന്നു. അങ്ങനെ (ഇന്ന്‌) അവര്‍ ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ (അപ്പോഴും) നാം അവര്‍ക്ക് സംശയമുണ്ടാക്കുന്നതാണ്‌
ini nam oru malakkine (dutanayi) niscayikkukayanenkil tanne a malakkineyum nam purusarupattilakkumayirunnu. annane (inn‌) avar asayakkulappamuntakkunna visayattil (appealum) nam avarkk sansayamuntakkunnatan‌
ini nāṁ oru malakkine (dūtanāyi) niścayikkukayāṇeṅkil tanne ā malakkineyuṁ nāṁ puruṣarūpattilākkumāyirunnu. aṅṅane (inn‌) avar āśayakkuḻappamuṇṭākkunna viṣayattil (appēāḻuṁ) nāṁ avarkk sanśayamuṇṭākkunnatāṇ‌
ഇനി നാം ഒരു മലക്കിനെ (ദൂതനായി) നിശ്ചയിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തന്നെ ആ മലക്കിനെയും നാം പുരുഷരൂപത്തിലാക്കുമായിരുന്നു. അങ്ങനെ (ഇന്ന്‌) അവര്‍ ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ (അപ്പോഴും) നാം അവര്‍ക്ക് സംശയമുണ്ടാക്കുന്നതാണ്‌
nam malakkine niyeagikkukayanenkil tanne manusyarupattilanayakkuka. annane avarippealulla asayakkulappam appealum namavariluntakkumayirunnu
nāṁ malakkine niyēāgikkukayāṇeṅkil tanne manuṣyarūpattilāṇayakkuka. aṅṅane avarippēāḻuḷḷa āśayakkuḻappaṁ appēāḻuṁ nāmavariluṇṭākkumāyirunnu
നാം മലക്കിനെ നിയോഗിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തന്നെ മനുഷ്യരൂപത്തിലാണയക്കുക. അങ്ങനെ അവരിപ്പോഴുള്ള ആശയക്കുഴപ്പം അപ്പോഴും നാമവരിലുണ്ടാക്കുമായിരുന്നു

Maltese

Likieku (/ill-Mibgħut tagħna) għamilnieh anglu, (xorta waħda) konna nagħmluh (f'surer) ragel (għaliex ma jistgħux jaraw anglu kif tassew hu), u konna nħawduhom f'dak li huma (diga) imħawda
Likieku (/ill-Mibgħut tagħna) għamilnieh anġlu, (xorta waħda) konna nagħmluh (f'surer) raġel (għaliex ma jistgħux jaraw anġlu kif tassew hu), u konna nħawduhom f'dak li huma (diġà) imħawda

Maranao

Na opama ka baloya Mi so sogo a malaikat, na matatangkd a khabaloy Ami skaniyan a mama, na mataan! a ba Ami siran dn kharimboti sa lagid o karirimboti kiran

Marathi

Ani jara amhi paigambarala pharista banavile asate tara tyala purusa rupa dile asate ani taridekhila tyavara tyaca lokanni sansaya ghetala asata, je ya ksani sansaya gheta aheta
Āṇi jara āmhī paigambarālā phariśtā banavilē asatē tara tyālā puruṣa rūpa dilē asatē āṇi tarīdēkhīla tyāvara tyāca lōkānnī sanśaya ghētalā asatā, jē yā kṣaṇī sanśaya ghēta āhēta
९. आणि जर आम्ही पैगंबराला फरिश्ता बनविले असते तर त्याला पुरुष रूप दिले असते आणि तरीदेखील त्यावर त्याच लोकांनी संशय घेतला असता, जे या क्षणी संशय घेत आहेत

Nepali

Ra yadi hamile kunai pharista patha'une bha'e, tyasala'i pani manisaiko rupama patha'umthe ra juna sanka tiniharu ahile gardachan, tyahi sanka pheri garne thi'e
Ra yadi hāmīlē kunai phariśtā paṭhā'unē bha'ē, tyasalā'ī pani mānisaikō rūpamā paṭhā'um̐thē ra juna śaṅkā tinīharū ahilē gardachan, tyahī śaṅkā phēri garnē thi'ē
र यदि हामीले कुनै फरिश्ता पठाउने भए, त्यसलाई पनि मानिसैको रूपमा पठाउँथे र जुन शंका तिनीहरू अहिले गर्दछन्, त्यही शंका फेरि गर्ने थिए ।

Norwegian

Og selv om Vi hadde latt Sendebudet være en engel, ville Vi iført ham manns skikkelse og virkelig forvirret dem i deres egen forvirring
Og selv om Vi hadde latt Sendebudet være en engel, ville Vi iført ham manns skikkelse og virkelig forvirret dem i deres egen forvirring

Oromo

Odoma maleykaa isa gooneeyyuu dhugumatti silaa dhiira isa taasifneeti waan isaan walitti fakkeessan isaan irratti wal fakkeesina turre

Panjabi

Ate jekara kise farisate nu sadesa vahaka bana ke bhejade tam usa nu vi manukha bana'unde ate unham nu use saka vica pa dide jisa vica uha huna pa'e hana
Atē jēkara kisē fariśatē nū sadēśa vāhaka baṇā kē bhējadē tāṁ usa nū vī manukha baṇā'undē atē unhāṁ nū usē śaka vica pā didē jisa vica uha huṇa pa'ē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਸੰਦੇਸ਼ ਵਾਹਕ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਦੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਮਨੁੱਖ ਬਣਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੰਦੇ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਹੁਣ ਪਏ ਹਨ।

Persian

و اگر آن پيامبر را از ميان فرشتگان بر مى‌گزيديم باز هم او را به صورت مردى مى‌فرستاديم و اين خلط و اشتباه كه پديد آورده‌اند بر جاى مى‌نهاديم
و اگر فرستاده‌ى خويش را فرشته‌اى مى‌كرديم، حتما وى را به صورت مردى قرار مى‌داديم و [قهرا] امر را همچنان بر آنها مشتبه مى‌ساختيم [باز مى‌گفتند: اين هم بشرى است‌]
و اگر او [پیامبر] را فرشته‌ای می‌گرداندیم، آن [فرشته‌] را به صورت مردی در می‌آوردیم، و امر را همچنان بر آنان مشتبه می‌ساختیم‌
و اگر او (= فرستاده) را فرشته‌ای قرار می‌دادیم، حتما وی را به صورت یک مرد در می‌آوردیم، باز هم (به گمان آنان کار را بر آن‌ها) مشتبه می‌ساختیم همان‌گونه که آن‌ها (بر خود و دیگران) مشتبه می‌سازند (و جای شبه باقی می‌ماند)
[این مغالطه گران لجوج می گویند: چرا پیامبر از جنس فرشتگان نیست؟] اگر او را فرشته ای قرار می دادیم، یقیناً وی را به شکل مردی در می آوردیم، و قطعاً حقیقت را همانطور که آنان بر دیگران مُشتبه می کنند [به سزای لجاجتشان] بر خود آنان مُشتبه می ساختیم، [تا بر فرض پیامبر قرار دادن فرشته، باز بگویند: چرا پیامبری از جنس بشر برای ما قرار داده است؟]
و اگر آن [فرستاده] را فرشته‌ای قرار می‌دادیم، حتماً وى را به شکل مردى درمی‌آوردیم [تا بتوانند او را ببینند و سخنانش را بفهمند] و یقیناً آنان را دچار همان اشتباهی می‌کردیم که قبلاً در آن بودند [زیرا آن فرشته نیز صورت انسان داشت]
و چنانچه رسول را فرشته‌ای قرار می‌دادیم باز هم او را به صورت مردی در می‌آوردیم و بی‌شک سبب می‌شدیم که همان اشتباهی که برای دیگران پیش می‌آوردند برای خودشان پیش آید
و اگر می‌گردانیدیمش فرشته‌ای همانا می‌گردانیدیمش مردی و همی پوشانیدیم بر او آنچه را می‌پوشند
و اگر او را فرشته‌اى قرار مى‌داديم، حتماً وى را [به صورت‌] مردى در مى‌آورديم، و امر را همچنان بر آنان مشتبه مى‌ساختيم
و اگر او را فرشته‌ای قرار می‌دادیم، بی‌گمان وی را (به صورت) مردی در می‌آوردیم و (همانا او را) بر آنان مشتبه می‌ساختیم، چنان که (خودشان هم) آن را مشتبه می‌دارند
و اگر [پیامبر را] فرشته قرار مى‌دادیم، حتماً او را به صورت مردى درمى‌آوردیم [که باز همان شبهه را تکرار مى‌کردند. پس]، کار را بر آنان مشتَبَه مى‌ساختیم، همان­طور که آنان [با ایرادهاى خود] کار را بر دیگران مشتبه مى‌سازند
اگر هم فرشته‌ای را (مؤیّد پیغمبر) می‌کردیم، او را به شکل انسان در می‌آوردیم (تا آنان بتوانند او را ببینند و سخنانش را فهم کنند. در این صورت باز هم اشکال برطرف نمی‌شد) و ایشان را دچار همان اشتباهی می‌کردیم که قبلاً در آن بودند
و اگر او را فرشته‌ای قرارمی‌دادیم، حتماً وی را بصورت انسانی درمی‌آوردیم؛ (باز به پندار آنان،) کار را بر آنها مشتبه می‌ساختیم؛ همان‌طور که آنها کار را بر دیگران مشتبه می‌سازند
و اگر او را فرشته‌اى مى‌كرديم باز هم او را [به صورت‌] مردى مى‌ساختيم و آنچه را [اكنون بر خود و ديگران‌] پوشيده مى‌دارند بر آنان پوشيده مى داشتيم
و اگر او (= فرستاده) را فرشته ای قرار می دادیم، حتماٌ وی را به صورت یک مرد در می آوردیم، باز هم (به گمان آنان کار را بر آنها) مشتبه می ساختیم همانگونه که آنها (بر خود و دیگران) مشتبه می سازند (و جای شبه باقی می ماند)

Polish

A gdybysmy jego uczynili aniołem, to uczynilibysmy go w postaci ludzkiej i zaciemnilibysmy dla nich to, co oni zaciemniaja
A gdybyśmy jego uczynili aniołem, to uczynilibyśmy go w postaci ludzkiej i zaciemnilibyśmy dla nich to, co oni zaciemniają

Portuguese

E, se houvessemos feito dele um anjo, have-lo-iamos feito na forma de homem, e have-los-iamos feito confundir o que ja confundem
E, se houvéssemos feito dele um anjo, havê-lo-íamos feito na forma de homem, e havê-los-íamos feito confundir o que já confundem
E se lhes tivessemos enviado um anjo, te-lo-iamos enviado em figura de homem, confundindo ainda mais o que ja era, para eles, confuso
E se lhes tivéssemos enviado um anjo, tê-lo-íamos enviado em figura de homem, confundindo ainda mais o que já era, para eles, confuso

Pushto

او كه چېرې مونږ دا (رسول) مَلَك ګرځولى وَى (، نو) خامخا مونږ به هغه سړى جوړ كړى و او خامخا مونږه به دوى په هغه شبه كې اچولى، په كومه شبه كې چې (اوس) پراته دي
او كه چېرې مونږ دا (رسول) مَلَك ګرځولى وَى (، نو) مونږ به هغه خامخا سړى جوړ كړى و او مونږه به دوى خامخا په هغه شبه كې اچولى، په كومه شبه كې چې(اوس) پراته دي

Romanian

Si daca l-am fi facut inger, i-am fi dat chip de om si l-am fi invesmantat asa cum se invesmanta si ei
Şi dacă l-am fi făcut înger, i-am fi dat chip de om şi l-am fi înveşmântat aşa cum se înveşmântă şi ei
Avea noi expedia înger noi expedia him form om noi pastra ele drept as confunda as ei confunda acum
De l-am fi facut Noi un inger [pe Profet], l-am fi facut Noi cu chip de om ºi s-ar fi aflat in aceeaºi incurcatura in care sunt ei
De l-am fi fãcut Noi un înger [pe Profet], l-am fi fãcut Noi cu chip de om ºi s-ar fi aflat în aceeaºi încurcãturã în care sunt ei

Rundi

Iyo tumugira umumarayika ntankeka twari kumugira umuntu, kandi twari kubajuragiza kuvyo bajuragirizwako

Russian

Si daca l-am fi facut inger, i-am fi dat chip de om si l-am fi invesmantat asa cum se invesmanta si ei
И если бы Мы сделали его [направляемого к ним посланника] ангелом (если уж они не удовлетворены Мухаммадом), то обязательно сделали бы его [того ангела] человеком [в образе человека] (чтобы они могли разговаривать с ним) (так как они не могут видеть ангела в ангельском образе) и сделали бы для них неясным то, что они сами делают неясным [и даже в таком случае они все равно сказали бы, что это лишь человек, а не ангел]
Yesli by dazhe My nisposlali angela, My vse ravno sdelali by yego muzhchinoy i priveli by ikh v zameshatel'stvo otnositel'no togo, v chem oni somnevayutsya
Если бы даже Мы ниспослали ангела, Мы все равно сделали бы его мужчиной и привели бы их в замешательство относительно того, в чем они сомневаются
I yesli by My postavili vmeste s nim angela, to predstavili by yego chelovekom: My odeli by ikh v odezhdu, v kakuyu oni odevayutsya
И если бы Мы поставили вместе с ним ангела, то представили бы его человеком: Мы одели бы их в одежду, в какую они одеваются
I yesli by My sdelali yego angelom, to sdelali by yego chelovekom i zatemnili by dlya nikh to, chto oni sami zatemnyayut
И если бы Мы сделали его ангелом, то сделали бы его человеком и затемнили бы для них то, что они сами затемняют
Yesli by My i nisposlali angela [v kachestve poslannika], to My nisposlali by yego v oblike cheloveka, ostaviv ikh v zabluzhdenii, v kotorom oni prebyvayut
Если бы Мы и ниспослали ангела [в качестве посланника], то Мы ниспослали бы его в облике человека, оставив их в заблуждении, в котором они пребывают
I yesli by, kak oni prosili, My poslali by angela v dokazatel'stvo istiny proroka, kotoromu byla poruchena missiya, My poslali by yego v oblike cheloveka, chtoby oni mogli yego videt' i ponimat', potomu chto oni ne mogut videt' angela v yego nastoyashchem oblike. I eto zatemnilo by dlya nikh sut' dela, i oni ostalis' by v zabluzhdenii, v kotorom oni nakhodyatsya
И если бы, как они просили, Мы послали бы ангела в доказательство истины пророка, которому была поручена миссия, Мы послали бы его в облике человека, чтобы они могли его видеть и понимать, потому что они не могут видеть ангела в его настоящем облике. И это затемнило бы для них суть дела, и они остались бы в заблуждении, в котором они находятся
A yesli b sdelali My angela (Prichastnym k etim sporam), To My b yego poslali v vide cheloveka I tem dlya nikh by zatemnili (sut') voprosa, Kotoryy oni sami zatemnyayut
А если б сделали Мы ангела (Причастным к этим спорам), То Мы б его послали в виде человека И тем для них бы затемнили (суть) вопроса, Который они сами затемняют

Serbian

А да га анђелом учинимо, опет бисмо га као човека створили и опет бисмо им учинили нејасним оно што им није јасно

Shona

Uye tingadai takasarudza ngirozi, zvirokwazvo taimuita munhurume, uye zvirokwazvo taivadzungaidza neizvo zviri kuvadzungaidza nechakare (shoko raMuhammad (SAW)

Sindhi

۽ جيڪڏھن کيس مَلڪ ڪريون ھا ته ضرور کيس مڙس (جي شڪل ۾) بڻايون ھا ۽ جھڙو شبہ (ھاڻي) ڪندا آھن تھڙو شبہ مٿن قائم رکون ھا

Sinhala

(nætahot apage) dutayava malayikavarayeku vasayenma yævuva vuvada, (ovunta, ovunva dakinnata æti saktiyak nomæti bævin) ohuvat ek minisekuge hædaruvenma yavannemu. (e avasthavedida) dæn æti sækayama ovunta api æti kala ayekuma vannemu
(nætahot apagē) dūtayāva malāyikāvarayeku vaśayenma yævuvā vuvada, (ovunṭa, ovunva dakinnaṭa æti śaktiyak nomæti bævin) ohuvat ek minisekugē hæḍaruvenma yavannemu. (ē avasthāvēdīda) dæn æti sækayama ovunṭa api æti kaḷa ayekuma vannemu
(නැතහොත් අපගේ) දූතයාව මලායිකාවරයෙකු වශයෙන්ම යැවුවා වුවද, (ඔවුන්ට, ඔවුන්ව දකින්නට ඇති ශක්තියක් නොමැති බැවින්) ඔහුවත් එක් මිනිසෙකුගේ හැඩරුවෙන්ම යවන්නෙමු. (ඒ අවස්ථාවේදීද) දැන් ඇති සැකයම ඔවුන්ට අපි ඇති කළ අයෙකුම වන්නෙමු
apa ese malaikavarayeku pat kale nam minisekuge svarupayenma ohu va api pat karannemu. (dæn) ovun vyakula va sitina ayurin ma (evita da apa) ovun va vyakulatvayata pat karannemu
apa esē malāikāvarayeku pat kaḷē nam minisekugē svarūpayenma ohu va api pat karannemu. (dæn) ovun vyākūla va siṭina ayurin ma (eviṭa da apa) ovun va vyākūlatvayaṭa pat karannemu
අප එසේ මලාඉකාවරයෙකු පත් කළේ නම් මිනිසෙකුගේ ස්වරූපයෙන්ම ඔහු ව අපි පත් කරන්නෙමු. (දැන්) ඔවුන් ව්‍යාකූල ව සිටින අයුරින් ම (එවිට ද අප) ඔවුන් ව ව්‍යාකූලත්වයට පත් කරන්නෙමු

Slovak

Had my sent angel my sent him form clovek my kept them iba mat rad zmateny mat rad they zmateny teraz

Somali

Oo haddiiba aan ka dhigno malag, waxaan hubaal ka dhigi laheyn nin, oo waxaan hubaal iskaga dari lahayn arrinka sida ay iyaguba isaga dari jireen
Haddaan ka Yeello Malagna waxaan ka Yeeli lahayn Nin, Markaasaan Iskaga Dari lahaydeen Xaalka siday isaga Dari Jireen
Haddaan ka Yeello Malagna waxaan ka Yeeli lahayn Nin, Markaasaan Iskaga Dari lahaydeen Xaalka siday isaga Dari Jireen

Sotho

Hoja ebe re ne re ile ra khetha lenyeloi hoba moromuoa oa rona, Ruri re ka be re mo rometse ka sebopeo sa motho ele hore a tle a bue le batho; ‘nete eo e ka be e sa ba hlakela ho latela kamoo ba ntseng ba sa hlakeloe kateng

Spanish

Si hubieramos enviado [en lugar de un hombre] a un Angel, le habriamos dado apariencia humana y hubieramos hecho que lo confundiesen
Si hubiéramos enviado [en lugar de un hombre] a un Ángel, le habríamos dado apariencia humana y hubiéramos hecho que lo confundiesen
Y si les hubiesemos enviado un angel, le habriamos dado apariencia humana (para que pudieran hablar con el y beneficiarse de sus ensenanzas) y habriamos causado en ellos dudas (acerca de si era realmente un mensajero de Al-lah) del mismo modo que dudan (acerca de Muhammad)
Y si les hubiésemos enviado un ángel, le habríamos dado apariencia humana (para que pudieran hablar con él y beneficiarse de sus enseñanzas) y habríamos causado en ellos dudas (acerca de si era realmente un mensajero de Al-lah) del mismo modo que dudan (acerca de Muhammad)
Y si les hubiesemos enviado un angel le habriamos dado apariencia humana (para que pudieran hablar con el y beneficiarse de sus ensenanzas), y habriamos causado en ellos dudas (acerca de si era realmente un Mensajero de Al-lah) del mismo modo que dudan (acerca de Muhammad)
Y si les hubiésemos enviado un ángel le habríamos dado apariencia humana (para que pudieran hablar con él y beneficiarse de sus enseñanzas), y habríamos causado en ellos dudas (acerca de si era realmente un Mensajero de Al-lah) del mismo modo que dudan (acerca de Muhammad)
Si hubieramos hecho de el un angel, le habriamos dado apariencia humana y, con ello, habriamos contribuido a su confusion
Si hubiéramos hecho de él un ángel, le habríamos dado apariencia humana y, con ello, habríamos contribuido a su confusión
Y [aun] si hubieramos hecho a un angel Nuestro mensajero, ciertamente le habriamos hecho [aparecer como] un hombre --y entonces solo les habriamos confundido, igual que ellos se confunden ahora a si mismos
Y [aún] si hubiéramos hecho a un ángel Nuestro mensajero, ciertamente le habríamos hecho [aparecer como] un hombre --y entonces sólo les habríamos confundido, igual que ellos se confunden ahora a sí mismos
Y si hubiera enviado a un angel [en lugar de un hombre], le habria dado apariencia humana y estarian en una confusion similar a la que tienen contigo
Y si hubiera enviado a un ángel [en lugar de un hombre], le habría dado apariencia humana y estarían en una confusión similar a la que tienen contigo
Y, si hubiesemos hecho de el un angel, ciertamente, le habriamos hecho hombre y les habriamos confundido igual que se confundieron anteriormente
Y, si hubiésemos hecho de él un ángel, ciertamente, le habríamos hecho hombre y les habríamos confundido igual que se confundieron anteriormente

Swahili

Na lau kama tulimfanya mtume aliyeteremshwa kwao ni Malaika, kwani hawakukinai na Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, tungalimfanya Malaika huyo kwenye sura za mwanadamu, ili waweze kumsikia na kusema naye. Kwani haimkiniki kwao kumuona Malaika katika sura zake za kimalaika. Na lau Malaika aliwajia kwa sura za mtu, jambo hilo lingaliwafanya wachanganyikiwe kama lilivyowafanya wachanganyikiwe jambo la Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Na kama tungeli mfanya Malaika bila ya shaka tungeli mfanya kama binaadamu, na tungeli watilia matatizo yale wanayo yatatiza wao

Swedish

Och om Vi hade gjort honom till en angel skulle Vi helt sakert anda ha gett honom mansklig gestalt och darmed ytterligare ha okat deras forvirring
Och om Vi hade gjort honom till en ängel skulle Vi helt säkert ändå ha gett honom mänsklig gestalt och därmed ytterligare ha ökat deras förvirring

Tajik

Va agar on pajomʙarro az mijoni faristagon meintixoʙidem, ʙoz ham uro ʙa surati marde mefiristodsm va ni xaltu (omezisu) istiʙoh, ki pajdo kardand, nigoh medostem
Va agar on pajomʙarro az mijoni fariştagon meintixoʙidem, ʙoz ham ūro ʙa surati marde mefiristodsm va ni xaltu (omezişu) iştiʙoh, ki pajdo kardand, nigoh medoştem
Ва агар он паёмбарро аз миёни фариштагон меинтихобидем, боз ҳам ӯро ба сурати марде мефиристодсм ва ни халту (омезишу) иштибоҳ, ки пайдо карданд, нигоҳ медоштем
Va agar on pajomʙarro az mijoni faristagon intixoʙ mekardem, ʙoz ham uro ʙa surati marde mefiristodem, zero onon faristaro ʙa surati haqiqias dida nametavonand va haroina digargun mekardem ʙar onon, ʙar on ci alhol digargun mekunand
Va agar on pajomʙarro az mijoni fariştagon intixoʙ mekardem, ʙoz ham ūro ʙa surati marde mefiristodem, zero onon fariştaro ʙa surati haqiqiaş dida nametavonand va haroina digargun mekardem ʙar onon, ʙar on ci alhol digargun mekunand
Ва агар он паёмбарро аз миёни фариштагон интихоб мекардем, боз ҳам ӯро ба сурати марде мефиристодем, зеро онон фариштаро ба сурати ҳақиқиаш дида наметавонанд ва ҳароина дигаргун мекардем бар онон, бар он чи алҳол дигаргун мекунанд
Va agar on [firistoda]-ro faristae qaror medodem, hatman, vajro ʙa sakli marde darmeovardem [to ʙitavonand uro ʙuʙinand va suxanonasro ʙifahmand] va jaqinan, ononro ducori hamon istiʙohe mekardem, ki qaʙlan dar on ʙudand [zero u niz surati inson dost]
Va agar on [firistoda]-ro fariştae qaror medodem, hatman, vajro ʙa şakli marde darmeovardem [to ʙitavonand ūro ʙuʙinand va suxanonaşro ʙifahmand] va jaqinan, ononro ducori hamon iştiʙohe mekardem, ki qaʙlan dar on ʙudand [zero ū niz surati inson doşt]
Ва агар он [фиристода]-ро фариштае қарор медодем, ҳатман, вайро ба шакли марде дармеовардем [то битавонанд ӯро бубинанд ва суханонашро бифаҳманд] ва яқинан, ононро дучори ҳамон иштибоҳе мекардем, ки қаблан дар он буданд [зеро ӯ низ сурати инсон дошт]

Tamil

(allatu nam) tutarai oru malakkakave anuppuvatayinum (avarkalukku vanavarkalaik kanum cakti illatatanal) avaraiyum oru manitanutaiya rupattiltan nam anuppuvom. (Atu camayattil) ippotu irukkum (ate) cantekattaiye avarkalukku nam erpatutti vituvom
(allatu nam) tūtarai oru malakkākavē aṉuppuvatāyiṉum (avarkaḷukku vāṉavarkaḷaik kāṇum cakti illātataṉāl) avaraiyum oru maṉitaṉuṭaiya rūpattiltāṉ nām aṉuppuvōm. (Atu camayattil) ippōtu irukkum (atē) cantēkattaiyē avarkaḷukku nām ēṟpaṭutti viṭuvōm
(அல்லது நம்) தூதரை ஒரு மலக்காகவே அனுப்புவதாயினும் (அவர்களுக்கு வானவர்களைக் காணும் சக்தி இல்லாததனால்) அவரையும் ஒரு மனிதனுடைய ரூபத்தில்தான் நாம் அனுப்புவோம். (அது சமயத்தில்) இப்போது இருக்கும் (அதே) சந்தேகத்தையே அவர்களுக்கு நாம் ஏற்படுத்தி விடுவோம்
nam tutarai oru malakkakave anuppuvatayinum (avarkal malakkai kanun caktiyillatavarkal; atalal) avaraiyum nam manita uruvattileye akki(anuppi)yiruppom, (appolutum,) anta itattil avarkal (ippolutu) kulampik kolvatu pol (appolutum) nam kulappattai erpatuttiyiruppom
nam tūtarai oru malakkākavē aṉuppuvatāyiṉum (avarkaḷ malakkai kāṇuñ caktiyillātavarkaḷ; ātalāl) avaraiyum nām maṉita uruvattilēyē ākki(aṉuppi)yiruppōm, (appoḻutum,) anta iṭattil avarkaḷ (ippoḻutu) kuḻampik koḷvatu pōl (appoḻutum) nām kuḻappattai ēṟpaṭuttiyiruppōm
நம் தூதரை ஒரு மலக்காகவே அனுப்புவதாயினும் (அவர்கள் மலக்கை காணுஞ் சக்தியில்லாதவர்கள்; ஆதலால்) அவரையும் நாம் மனித உருவத்திலேயே ஆக்கி(அனுப்பி)யிருப்போம், (அப்பொழுதும்,) அந்த இடத்தில் அவர்கள் (இப்பொழுது) குழம்பிக் கொள்வது போல் (அப்பொழுதும்) நாம் குழப்பத்தை ஏற்படுத்தியிருப்போம்

Tatar

Әгәр пәйгамбәрне фәрештәдән кылсак, әлбәттә, аны ир кыяфәтендә кылыр идек, алар кешеләр кигән киемне кияр иделәр

Telugu

mariyu okavela memu daivadutanu avatarimpajesina, atanini memu manava rupanlone avatarimpajesi undevaram. Mariyu varu ipudu e sansayanlo padi unnaro! Varini a sansayanike guri cesi undevaram
mariyu okavēḷa mēmu daivadūtanu avatarimpajēsinā, atanini mēmu mānava rūpanlōnē avatarimpajēsi uṇḍēvāraṁ. Mariyu vāru ipuḍu ē sanśayanlō paḍi unnārō! Vārini ā sanśayānikē guri cēsi uṇḍēvāraṁ
మరియు ఒకవేళ మేము దైవదూతను అవతరింపజేసినా, అతనిని మేము మానవ రూపంలోనే అవతరింపజేసి ఉండేవారం. మరియు వారు ఇపుడు ఏ సంశయంలో పడి ఉన్నారో! వారిని ఆ సంశయానికే గురి చేసి ఉండేవారం
ఒకవేళ మేము దూతను పంపినా, అతన్ని మనిషిగానే చేసి ఉండేవారము. అప్పుడు మేము గైకొన్న ఈ చర్యవల్ల వారు ప్రస్తుతం ఏ సందేహానికి లోనై ఉన్నారో మళ్లీ అదే సందేహానికి లోనయ్యేవారు

Thai

læa hakwa rea di hı khea pen ma lak nænxn rea k yxm hı khea pen khn phuchay læa nænxn rea k yxm hı sing thi phwk khea khlumkherux kan xyu pen thi khlumkherux kæ phwk khea
læa h̄ākẁā reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā pĕn ma lạk næ̀nxn reā k̆ ỳxm h̄ı̂ k̄heā pĕn khn p̄hū̂chāy læa næ̀nxn reā k̆ ỳxm h̄ı̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khlumkherụ̄x kạn xyū̀ pĕn thī̀ khlumkherụ̄x kæ̀ phwk k̄heā
และหากว่าเราได้ให้เขาเป็นมะลัก แน่นอนเราก็ย่อมให้เขาเป็นคนผู้ชาย และแน่นอนเราก็ย่อมให้สิ่งที่พวกเขาคลุมเครือกันอยู่ เป็นที่คลุมเครือแก่พวกเขา
læa ha phwk wa rea di hı khea pen ma lak nænxn rea k yxm hı khea pen khn phuchay læa nænxn rea k yxm hı sing thi phwk khea khlumkherux kan xyu pen thi khlumkherux kæ phwk khea
læa h̄ā phwk ẁā reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā pĕn ma lạk næ̀nxn reā k̆ ỳxm h̄ı̂ k̄heā pĕn khn p̄hū̂chāy læa næ̀nxn reā k̆ ỳxm h̄ı̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khlumkherụ̄x kạn xyū̀ pĕn thī̀ khlumkherụ̄x kæ̀ phwk k̄heā
และหาพวกว่าเราได้ให้เขา เป็นมะลักแน่นอนเราก็ย่อมให้เขาเป็นคนผู้ชาย และแน่นอนเราก็ย่อมให้สิ่งที่พวกเขาคลุมเครือกัน อยู่เป็นที่คลุมเครือแก่พวกเขา

Turkish

Peygamberi, bir melek olarak halk etseydik gene bir erkek seklinde halk ederdik ve gene dustukleri supheden kurtulmazlardı
Peygamberi, bir melek olarak halk etseydik gene bir erkek şeklinde halk ederdik ve gene düştükleri şüpheden kurtulmazlardı
Eger peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan suretine sokar onları yine dusmekte oldukları kuskuya dusururduk
Eğer peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan sûretine sokar onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük
Onu eger bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (supheleri) yine katardık
Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık
Eger Peygamberleri bir melek yapaydık, yine onu bir adam seklinde gosterirdik ve elbette onları, dusmekte oldukları supheye yine bırakırdık
Eğer Peygamberleri bir melek yapaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterirdik ve elbette onları, düşmekte oldukları şüpheye yine bırakırdık
Eger o indirecegimizi melek kılsaydık, yine onu bir adam (seklinde) yapardık da dustukleri supheye tekrar onları dusurmus olurduk
Eğer o indireceğimizi melek kılsaydık, yine onu bir adam (şeklinde) yapardık da düştükleri şüpheye tekrar onları düşürmüş olurduk
Biz onu melek kılsaydık, bir insan seklinde yapardık da, dustukleri supheye onları yine dusurmus olurduk
Biz onu melek kılsaydık, bir insan şeklinde yapardık da, düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk
Eger Peygamberi, biz bir melek yapsaydik, yine de onu bir adam seklinde yapardik ve onlari yine dustukleri kuskuya dusururduk
Eger Peygamberi, biz bir melek yapsaydik, yine de onu bir adam seklinde yapardik ve onlari yine düstükleri kuskuya düsürürdük
Eger peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan suretine sokar onları yine dusmekte oldukları kuskuya dusururduk
Eğer peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan suretine sokar onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük
Onu bir melek yapsaydık, onu bir adam biciminde gonderir ve mevcut kuskuları icinde bırakırdık
Onu bir melek yapsaydık, onu bir adam biçiminde gönderir ve mevcut kuşkuları içinde bırakırdık
Eger Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam seklinde yapardık ve onları yine dustukleri kuskuya dusururduk
Eğer Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam şeklinde yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük
Kendisini bir melek de yapsaydık, yine onu bir erkek kılacak ve onları yine dustukleri supheye dusurecektik
Kendisini bir melek de yapsaydık, yine onu bir erkek kılacak ve onları yine düştükleri şüpheye düşürecektik
Eger Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam seklinde yapardık ve onları yine dustukleri kuskuya dusururduk
Eğer Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam şeklinde yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük
Eger meleklerden bir peygamber gonderseydik onu insan kılıgında gonderecektik. O zaman da kafirleri simdiki yanılgılarının aynısına dusurmus olurduk
Eğer meleklerden bir peygamber gönderseydik onu insan kılığında gönderecektik. O zaman da kâfirleri şimdiki yanılgılarının aynısına düşürmüş olurduk
Onu bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (kuskuları) yine katardık
Onu bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (kuşkuları) yine katardık
Eger onu (peygamberi) bir melek yapsaydık onu (o melegi) de her halde bir adam (suretinde) gosterir ve her halde onları yine dusmekde oldukları supheye dusururduk
Eğer onu (peygamberi) bir melek yapsaydık onu (o meleği) de her halde bir adam (suretinde) gösterir ve her halde onları yine düşmekde oldukları şüpheye düşürürdük
Eger Biz, onu bir melek kılsaydık; onu bir erkek yapardık da dustukleri supheye onları yine dusururduk
Eğer Biz, onu bir melek kılsaydık; onu bir erkek yapardık da düştükleri şüpheye onları yine düşürürdük
Ve sayet onu melek yapsaydık, onu mutlaka erkek olarak (erkek suretinde) yapardık. Suphe ettikleri seyi, mutlaka onlara (gene) suphe ettirirdik
Ve şâyet onu melek yapsaydık, onu mutlaka erkek olarak (erkek suretinde) yapardık. Şüphe ettikleri şeyi, mutlaka onlara (gene) şüphe ettirirdik
Ve lev cealnahu melekel le cealnahu raculev ve lelebesna aleyhim ma yelbisun
Ve lev cealnahü melekel le cealnahü racülev ve lelebesna aleyhim ma yelbisun
Ve lev cealnahu meleken le cealnahu raculen ve le lebesna aleyhim ma yelbisun(yelbisune)
Ve lev cealnâhu meleken le cealnâhu raculen ve le lebesnâ aleyhim mâ yelbisûn(yelbisûne)
Ve Biz, bir melegi elcimiz olarak tayin etmis olsaydık (bile) onun kesinlikle bir adam olarak (gorunmesini) saglardık ve boylece onları, simdi icinde bulundukları saskınlıga yine dusururduk
Ve Biz, bir meleği elçimiz olarak tayin etmiş olsaydık (bile) onun kesinlikle bir adam olarak (görünmesini) sağlardık ve böylece onları, şimdi içinde bulundukları şaşkınlığa yine düşürürdük
velev ce`alnahu melekel lece`alnahu raculev velelebesna `aleyhim ma yelbisun
velev ce`alnâhü melekel lece`alnâhü racülev velelebesnâ `aleyhim mâ yelbisûn
Eger peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan suretine sokar onları yine dusmekte oldukları kuskuya dusururduk
Eğer peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan sûretine sokar onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük
Eger (Resulu) melek de yapsaydık, yine onu bir adam seklinde yapardık ve onları dusurdugumuz supheye dusururduk
Eğer (Resûlü) melek de yapsaydık, yine onu bir adam şeklinde yapardık ve onları düşürdüğümüz şüpheye düşürürdük
Eger (Rasulu) melek kılsaydık, yine bu (melegi) bir adam seklinde kılar ve onları dusurdugumuz supheye dusururduk
Eğer (Rasûlü) melek kılsaydık, yine bu (meleği) bir adam şeklinde kılar ve onları düşürdüğümüz şüpheye düşürürdük
Sayet o elciyi melek kılsaydık, yine onu bir adam seklinde gosterir de dustukleri supheye onları yine dusurmus olurduk
Şayet o elçiyi melek kılsaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterir de düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk
Eger O(Hak Elcisi)ni melek yapsaydık, yine bir adam (seklinde) yapardık ve onları yine dustukleri kuskuya dusururduk
Eğer O(Hak Elçisi)ni melek yapsaydık, yine bir adam (şeklinde) yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük
Onu eger bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (supheleri) yine katardık
Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık
Eger (Rasulu) melek kılsaydık, yine bu (melegi) bir adam seklinde kılar ve onları yine icinde bulundukları supheye dusurmus olurduk
Eğer (Rasûlü) melek kılsaydık, yine bu (meleği) bir adam şeklinde kılar ve onları yine içinde bulundukları şüpheye düşürmüş olurduk
Eger o peygamberi bir melek kılsaydık kuskusuz onu bir er kisi yapacaktık ve icine yuvalandıkları kusku ve karmasayı onların uzerlerine giydirmis olacaktık
Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık
Eger o peygamberi bir melek kılsaydık kuskusuz onu bir er kisi yapacaktık ve icine yuvalandıkları kusku ve karmasayı onların uzerlerine giydirmis olacaktık
Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık
Eger o peygamberi bir melek kılsaydık kuskusuz onu bir er kisi yapacaktık ve icine yuvalandıkları kusku ve karmasayı onların uzerlerine giydirmis olacaktık
Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık

Twi

Deε wͻ’ka nesε: “Adεn na yensiane soro abͻfoͻ mma no?” Sε Yesiane Soro abͻfoͻ a, εneε na anka asεm no asi awie, na yεmma wͻn berε

Uighur

بىز پەيغەمبەرنى پەرىشتىدىن قىلغان تەقدىردىمۇ، ئەلۋەتتە، ئۇنى ئىنسان شەكلىدە قىلاتتۇق، ئۇلارنى يەنە شۈبھىگە چۈشۈرەتتۇق (يەنى ئۇلار پەرىشتىنى ئىنسان شەكلىدە كۆرگەندە: «بۇ ئىنسان، ئەمما پەرىشتە ئەمەس» دەيتتى)
بىز پەيغەمبەرنى پەرىشتىدىن قىلغان تەقدىردىمۇ، ئەلۋەتتە ئۇنى ئىنسان شەكلىدە قىلاتتۇق، ئۇلارنى يەنە شۈبھىگە چۈشۈرەتتۇق (يەنى ئۇلار پەرىشتىنى ئىنسان شەكلىدە كۆرگەندە: «بۇ ئىنسان، پەرىشتە ئەمەس» دەيتتى)

Ukrainian

Та якби Ми й послали ангела, то все одно зробили б його чоловіком, залишивши їх із їхніми сумнівами
Maly my poslaly anhel, my by poslaly yomu u vyhlyadi lyudyny, ta my by utrymaly yikh tilʹky yak zmishane tomu shcho vony zmishuyutʹsya zaraz
Мали ми послали ангел, ми би послали йому у вигляді людини, та ми би утримали їх тільки як змішане тому що вони змішуються зараз
Ta yakby My y poslaly anhela, to vse odno zrobyly b yoho cholovikom, zalyshyvshy yikh iz yikhnimy sumnivamy
Та якби Ми й послали ангела, то все одно зробили б його чоловіком, залишивши їх із їхніми сумнівами
Ta yakby My y poslaly anhela, to vse odno zrobyly b yoho cholovikom, zalyshyvshy yikh iz yikhnimy sumnivamy
Та якби Ми й послали ангела, то все одно зробили б його чоловіком, залишивши їх із їхніми сумнівами

Urdu

Aur agar hum Farishte ko utaarte tab bhi usey Insani shakal hi mein utaarte aur is tarah inhein usi shubhey mein mubtala kardete jismein ab yeh mubtala hain
اور اگر ہم فرشتے کو اتارتے تب بھی اسے انسانی شکل ہی میں اتارتے اور اس طرح انہیں اُسی شبہ میں مبتلا کر دیتے جس میں اب یہ مبتلا ہیں
اور اگر ہم کسی کو فرشتہ کو رسول بنا کر بھیجتے تو وہ بھی آدمی ہی کی صورت میں ہوتا اور انہیں اسی میں شبہ میں ڈالے جس میں اب مبتلا ہیں
نیز اگر ہم کسی فرشتہ کو بھیجتے تو اسے مرد کی صورت میں بھیجتے اور جو شبہ (اب) کرتے ہیں اسی شبے میں پھر انہیں ڈال دیتے
اور اگر ہم رسول بنا کر بھیجتے کسی فرشتہ کو تو وہ بھی آدمی ہی کی صورت میں ہوتا اور انکو اسی شبہہ میں ڈالتے جس میں اب پڑ رہے ہیں [۱۲]
اور اگر ہم کوئی فرشتہ اتارتے تو اسے بھی آدمی کی شکل میں اتارتے اور اس طرح گویا ہم انہیں وہ شبہ کرنے کا موقع دیتے جو اب وہ کر رہے ہیں۔
Aur agar hum iss ko farishta tajveez kertay to hum uss ko aadmi hi banatay aur huamray iss fail say phir inn per wohi ashkaal hota jo abb ashkaal ker rahey hain
اور اگر ہم اس کو فرشتہ تجویز کرتے تو ہم اس کو آدمی ہی بناتے اور ہمارے اس فعل سے پھر ان پر وہی اشکال ہوتا جو اب اشکال کر رہے ہیں
aur agar hum us ko farishta tajweez karte to hum us ko aadmi hee banaate aur hamaare is fel se phir un par wahi ishkaal3 hota jo ab ishkaal kar rahe hai
اور اگر ہم بناتے نبی کسی فرشتہ کو تو بناتے اس کو انسان (کی شکل میں ) تو (یوں) ہم مشتبہ کردیتے ان پر جس شبہ میں وہ اب ہیں۔
اور اگر ہم رسول کو فرشتہ بناتے تو اسے بھی آدمی ہی (کی صورت) بناتے اور ہم ان پر(تب بھی) وہی شبہ وارد کردیتے جو شبہ (و التباس) وہ (اب) کر رہے ہیں (یعنی اس کی بھی ظاہری صورت دیکھ کر کہتے کہ یہ ہماری مثل بشر ہے)
اور اگر ہم فرشتے ہی کو پیغمبر بناتے، تب بھی اسے کسی مرد ہی (کی شکل میں) بناتے، اور ان کو پھر ہم اسی شبہ میں ڈال دیتے جس میں اب مبتلا ہیں۔
اگر ہم پیغمبر کو فرشتہ بھی بناتے تو بھی مرد ہی بناتے اور وہی لباس پہنچاتے جو مرد پہنا کرتے ہیں

Uzbek

Агар уни фаришта қилсак ҳам, эркак қилган бўлар эдик ва ўзлари мушкуллаштирган нарсани уларга яна ҳам мушкуллаштирар эдик
Агар унинг (пайғамбарнинг) ўзини фаришта қилсак ҳам, уни эр киши (яъни, инсон суратида) қилган ва уларга ноаниқ ҳолда турган нарсани яна хиралаштирган бўлур эдик
Агар уни фаришта қилсак ҳам, эркак қилган бўлар эдик ва ўзлари мушкуллаштирган нарсани уларга яна ҳам мушкуллаштирар эдик. (Кофир-мушриклар одам-Пайғамбарга ишонмай, уни тасдиқловчи фаришта ҳам тушишини даъво қилиб, ишни мушкуллаштирдилар. Шу билан бирга, улар фаришталар ҳақидаги тасаввурни ҳам, фаришталар–аёл, улар Аллоҳнинг қизларидир, деган ақида билан мушкуллаштирган эдилар. Шунинг учун ҳам уларнинг Пайғамбарликни тасдиқ этиш учун фаришта тушириш иддиолари қондирилса, улар учун мушкулот яна ҳам оғирлашган бўлар эди. Яъни, улар эътиқод қилганларидек, осмондан Пайғамбарни тасдиқлаш учун юборилган фаришта аёл сувратида бўлмас эди. Буни кўрган мушриклар фаришта бўлса, аёл бўлиши керак эди, бу ҳам бошқа бир нарса шекилли, деб турли хом хаёллар билан чалғир эдилар)

Vietnamese

Va neu TA co lam cho Y (Su Gia) thanh mot Thien Than thi TA van phai lam cho Y thanh mot nguoi pham. Va TA lam cho ho lung tung them ve đieu đang lam cho ho lung tung
Và nếu TA có làm cho Y (Sứ Giả) thành một Thiên Thần thì TA vẫn phải làm cho Y thành một người phàm. Và TA làm cho họ lúng túng thêm về điều đang làm cho họ lúng túng
Va neu TA co gui xuong mot Thien Than (lam Su Gia) thi TA van se phai lam cho y (xuat hien nhu) mot nguoi đan ong (pham tuc, boi le ho khong the gap truc dien nguyen hinh cua Thien Than). Va (luc đo) ho cung se hoai nghi giong nhu ho thuong hoai nghi
Và nếu TA có gửi xuống một Thiên Thần (làm Sứ Giả) thì TA vẫn sẽ phải làm cho y (xuất hiện như) một người đàn ông (phàm tục, bởi lẽ họ không thể gặp trực diện nguyên hình của Thiên Thần). Và (lúc đó) họ cũng sẽ hoài nghi giống như họ thường hoài nghi

Xhosa

Ukuba beSibanyulele ingelosi, beSiya kuyenza ibe ngumntu, yaye beSiya kubadidekisa ngenene koko sele bedideke kuko

Yau

Soni tungantende kuwa lilaika (jwalakwejo) chisimu tungalitesile kuwa mpela mundu (kuti akombolecheje kuliona ni kuwecheta nalyo), soni (tungalitende kuwa mpela mundu) chisimu tungapupuligenye wanganyao (mwanti angapelaga mundu n'jao ni nga nganalikundape) yaakuti pakulipupuliganya (achimisyene pangakunda utume wa Muhammadi ﷺ ni kuwecheta kwao kwanti: “Aju ngati mundu mpela uwwewe ni tunkunde?”)
Soni tungantende kuŵa lilaika (jwalakwejo) chisimu tungalitesile kuŵa mpela mundu (kuti akombolecheje kuliona ni kuŵecheta nalyo), soni (tungalitende kuŵa mpela mundu) chisimu tungapupuligenye ŵanganyao (mwanti angapelaga mundu n'jao ni nga nganalikundape) yaakuti pakulipupuliganya (achimisyene pangakunda utume wa Muhammadi ﷺ ni kuŵecheta kwao kwanti: “Aju ngati mundu mpela uwwewe ni tunkunde?”)

Yoruba

Ti o ba je pe A se e ni molaika ni, Awa iba se e ni okunrin. Ati pe Awa iba tun fi ohun ti won n daru mora won loju ru won loju
Tí ó bá jẹ́ pé A ṣe é ní mọlāika ni, Àwa ìbá ṣe é ní ọkùnrin. Àti pé Àwa ìbá tún fi ohun tí wọ́n ń darú mọ́ra wọn lójú rú wọn lójú

Zulu

Futhi ukube sasimenze waba yingelosi ngempela sasizomenza avele njengendoda futhi ngempela sasizobamboza ngalokhu abazimboza ngako bona