Achinese

Ureueng jeh teuma Kamoe bri kitab Lom ngon hikeumat pikiran ceudah Nyang ladom Kamoe peujeut keu nabi 3 Teuma nyang ungki cit Kamoe balah Kamoe gantoe jih ngon kawom laen Nyang Kamoe kirem nyang hana salah Nyang han jikaphe han jimeuungki

Afar

Woo Ambiyay Nubuwwannuu kee tirtô niqmat kah necee usun kitab kah necee mara kinni, tokkel Nabiyow kumarak koroosite mari ama Qhuraanih Aayoota yengeddeek, toysa Nummah ama Aayoota koroositewaa marih (Muhaajiriin kee ansaaraay keenil kataata mara kinnuk) gabal tet hayne dacayrih

Afrikaans

Aan hulle het Ons die Boek en heerskappy en die profesie gegee. Maar as hulle nie daarin glo nie, sal Ons dit inderdaad toevertrou aan ’n ander volk, wat nie ondankbaar sal wees nie

Albanian

Ata jane te cileve ne u kemi dhene Librin, urtesine dhe profetesine. E nese keta nuk u besojne, ne kemi mobilizuar njerez te cilet nuk e mohojne
Ata janë të cilëve ne u kemi dhënë Librin, urtësinë dhe profetësinë. E nëse këta nuk u besojnë, ne kemi mobilizuar njerëz të cilët nuk e mohojnë
Keta jane ata qe u kemi dhene liber, dijeni te holle dhe profetni. E, nese aa (banoret e Mekkes) imohojne keto, Na do t’ia besojme nje populli tjeter qe nuk do t’i mohoje
Këta janë ata që u kemi dhënë libër, dijeni të hollë dhe profetni. E, nëse aa (banorët e Mekkes) imohojnë këto, Na do t’ia besojmë një populli tjetër që nuk do t’i mohojë
Keta jane ata qe u kemi dhene Librin, Urtesine dhe Profecine. E, nese ata (banoret e Mekes) i mohojne keto, Ne do t’ia besojme nje populli tjeter qe nuk do t’i mohoje
Këta janë ata që u kemi dhënë Librin, Urtësinë dhe Profecinë. E, nëse ata (banorët e Mekës) i mohojnë këto, Ne do t’ia besojmë një populli tjetër që nuk do t’i mohojë
Ata shin qe u patem dhene librin, urtesine e pejgamberllekun; e nese keta (idhujtaret mekas) e refuzojne kete (pejgamberllekun tend), Ne e kemi siguruar kete me nje popull qe nuk e refuzon
Ata shin që u patëm dhënë librin, urtësinë e pejgamberllëkun; e nëse këta (idhujtarët mekas) e refuzojnë këtë (pejgamberllëkun tënd), Ne e kemi siguruar këtë me një popull që nuk e refuzon
Ata ishin qe u patem dhene librin, urtesine e pejgamberllekun; e nese keta (idhujtaret mekas) e refuzojne kete (pejgamberllekun tend), Ne e kemi siguruar kete me nje popull qe nuk e refuzon
Ata ishin që u patëm dhënë librin, urtësinë e pejgamberllëkun; e nëse këta (idhujtarët mekas) e refuzojnë këtë (pejgamberllëkun tënd), Ne e kemi siguruar këtë me një popull që nuk e refuzon

Amharic

inezihi ineziya mets’ahifitinina t’ibebini፣ nebiyinetinimi yeset’enachewi nachewi፡፡ inezihi (yemeka kehadiwochi) be’iriswa bikidumi be’iriswa yemayikiduni hizibochi le’iriswa be’irigit’i azegajitenali፡፡
inezīhi inezīya mets’aḥifitinina t’ibebini፣ nebīyinetinimi yeset’enachewi nachewi፡፡ inezīhi (yemeka keḥadīwochi) be’iriswa bīkidumi be’iriswa yemayikiduni ḥizibochi le’iriswa be’irigit’i āzegajitenali፡፡
እነዚህ እነዚያ መጻሕፍትንና ጥበብን፣ ነቢይነትንም የሰጠናቸው ናቸው፡፡ እነዚህ (የመካ ከሓዲዎች) በእርሷ ቢክዱም በእርሷ የማይክዱን ሕዝቦች ለእርሷ በእርግጥ አዘጋጅተናል፡፡

Arabic

«أولئك الذين آتيناهم الكتاب» بمعنى الكتب «والحكم» الحكمة «والنبوة فإن يكفر بها» أي بهذه الثلاثة «هؤلاء» أي أهل مكة «فقد وكَّلنا بها» أرصدنا لها «قوما ليسوا بها بكافرين» هم المهاجرون والأنصار
'uwlayik al'anbia' aladhin 'aneamna ealayhim bialhidayat walnubuat hum aladhin ataynahum alkitab kasahf 'iibrahim watawrat musaa wazubur dawud wa'iinjil eisaa, wataynahum fahm hadhih alkutubu, wakhtarnahum li'iiblagh wahinana, fa'iina yajhad -aiyha alrasula- biayat hdha alquran alkfar min qawmika, faqad wakalna biha qwmana akharin -ay: almuhajirin wal'ansar wa'atbaeuhum 'iilaa yawm alqiamati- laysuu biha bikafirina, bal muwminun biha, eamilun bima tadulu eilayha
أولئك الأنبياء الذين أنعمنا عليهم بالهداية والنبوة هم الذين آتيناهم الكتاب كصحف إبراهيم وتوراة موسى وزبور داود وإنجيل عيسى، وآتيناهم فَهْمَ هذه الكتب، واخترناهم لإبلاغ وحينا، فإن يجحد -أيها الرسول- بآيات هذا القرآن الكفارُ من قومك، فقد وكلنا بها قومًا آخرين -أي: المهاجرين والأنصار وأتباعهم إلى يوم القيامة- ليسوا بها بكافرين، بل مؤمنون بها، عاملون بما تدل عليه
Olaika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fain yakfur biha haolai faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena
Ulaaa'ikal lazeena aatainaahumul Kitaaba wal hukma wan Nubuwwah; fa iny yakfur bihaa haaa'ulaaa'i faqad wakkalnaa bihaa qawmal laisoo bihaa bikaafireen
Ola-ika allatheena ataynahumualkitaba walhukma wannubuwwatafa-in yakfur biha haola-i faqad wakkalnabiha qawman laysoo biha bikafireen
Ola-ika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fa-in yakfur biha haola-i faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena
ulaika alladhina ataynahumu l-kitaba wal-huk'ma wal-nubuwata fa-in yakfur biha haulai faqad wakkalna biha qawman laysu biha bikafirina
ulaika alladhina ataynahumu l-kitaba wal-huk'ma wal-nubuwata fa-in yakfur biha haulai faqad wakkalna biha qawman laysu biha bikafirina
ulāika alladhīna ātaynāhumu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata fa-in yakfur bihā hāulāi faqad wakkalnā bihā qawman laysū bihā bikāfirīna
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن یَكۡفُرۡ بِهَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمࣰا لَّیۡسُوا۟ بِهَا بِكَـٰفِرِینَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَٰؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمࣰ ا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَٰٓؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمࣰ ا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكٰ۪فِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَٰٓؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمٗا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكٰ۪فِرِينَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَۚ فَاِنۡ يَّكۡفُرۡ بِهَا هٰ٘ؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمًا لَّيۡسُوۡا بِهَا بِكٰفِرِيۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن یَكۡفُرۡ بِهَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمࣰا لَّیۡسُوا۟ بِهَا بِكَـٰفِرِینَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَﵐ فَاِنۡ يَّكۡفُرۡ بِهَا هٰ٘ؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمًا لَّيۡسُوۡا بِهَا بِكٰفِرِيۡنَ ٨٩
Ula'ika Al-Ladhina 'Ataynahumu Al-Kitaba Wa Al-Hukma Wa An-Nubuwata Fa'in Yakfur Biha Ha'uula' Faqad Wa Kkalna Biha Qawmaan Laysu Biha Bikafirina
Ūlā'ika Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Wa Al-Ĥukma Wa An-Nubūwata Fa'in Yakfur Bihā Hā'uulā' Faqad Wa Kkalnā Bihā Qawmāan Laysū Bihā Bikāfirīna
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوٓءَةَۖ فَإِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْماࣰ لَّيْسُواْ بِهَا بِكَٰفِرِينَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَٰؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمࣰ ا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَٰٓؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمࣰ ا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚ فَإِنْ يَكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَٰؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمࣰ ا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكٰ۪فِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَٰؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمٗا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكٰ۪فِرِينَ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمٗا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَٰٓؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمࣰ ا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
اوليك الذين ءاتينهم الكتب والحكم والنبوة فان يكفر بها هولاء فقد وكلنا بها قوم ا ليسوا بها بكفرين
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوٓءَةَۖ فَإِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هَٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْماࣰ لَّيْسُواْ بِهَا بِكٰ۪فِرِينَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمٗا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
اوليك الذين ءاتينهم الكتب والحكم والنبوة فان يكفر بها هولاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكفرين

Assamese

E'omloke'i haiche se'isakala loka, yisakalaka ami kitaba, kartrtba arau nabu'orata dana karaicho, eteke yadi sihamte iyara lagata kupharai karae, tente ami iyara dayitbabhara ene eta sampradayaka dicho yisakale iyara lagata kupharai nakarae
Ē'ōm̐lōkē'i haichē sē'isakala lōka, yisakalaka āmi kitāba, kartr̥tba ārau nabu'ōrata dāna karaichō, ētēkē yadi siham̐tē iẏāra lagata kupharaī karaē, tēntē āmi iẏāra dāẏitbabhāra ēnē ēṭā sampradāẏaka dichō yisakalē iẏāra lagata kupharaī nakaraē
এওঁলোকেই হৈছে সেইসকল লোক, যিসকলক আমি কিতাব, কৰ্তৃত্ব আৰু নবুওৱত দান কৰিছো, এতেকে যদি সিহঁতে ইয়াৰ লগত কুফৰী কৰে, তেন্তে আমি ইয়াৰ দায়িত্বভাৰ এনে এটা সম্প্ৰদায়ক দিছো যিসকলে ইয়াৰ লগত কুফৰী নকৰে।

Azerbaijani

Bunlar, Kitab, hikmət və peygəmbərlik verdiyimiz kəslərdir. Əgər kafirlər ayələri inkar etsələr, Biz onları inkar etməyən bir qovmə həvalə edərik
Bunlar, Kitab, hikmət və peyğəmbərlik verdiyimiz kəslərdir. Əgər kafirlər ayələri inkar etsələr, Biz onları inkar etməyən bir qövmə həvalə edərik
Bunlar, Kitab, hikmət və pey­gəm­bərlik verdiyimiz kəs­lər­dir. Əgər ka­fir­lər ayələri in­kar etsələr, Biz onları inkar et­məyən bir qovmə həvalə edə­rik
Bunlar, Kitab, hikmət və pey­ğəm­bərlik verdiyimiz kəs­lər­dir. Əgər ka­fir­lər ayələri in­kar etsələr, Biz onları inkar et­məyən bir qövmə həvalə edə­rik
Onlar Bizim kitab, hokm və peygəmbərlik verdiyimiz kimsələrdir. Əgər (indi) bunlar (Qureys musrikləri və basqa kafirlər) bu dəlilləri dansalar, Biz onlara həmin dəlilləri inkar etməyən bir tayfanı muvəkkil edərik (onların yerinə dəlillərimizi inkar etməyəcək bir zumrə gətirərik)
Onlar Bizim kitab, hökm və peyğəmbərlik verdiyimiz kimsələrdir. Əgər (indi) bunlar (Qüreyş müşrikləri və başqa kafirlər) bu dəlilləri dansalar, Biz onlara həmin dəlilləri inkar etməyən bir tayfanı müvəkkil edərik (onların yerinə dəlillərimizi inkar etməyəcək bir zümrə gətirərik)

Bambara

ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ( ߓߌ߬ ) ߡߐ߱ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߓߌ߬ ߡߐ߮ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߛߌ߰ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ( ߓߌ߬ ) ߡߐ߱ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫

Bengali

Era'i tara, yaderake amara kitaba, katrtba o nabu'oyata dana karechi, atahpara yadi tara egulora sathe kuphari kare, tabe amara emana eka sampradayake egulora bhara diyechi yara egulora sathe kaphira naya
Ērā'i tārā, yādērakē āmarā kitāba, katr̥tba ō nabu'ōẏāta dāna kārēchi, ataḥpara yadi tārā ēgulōra sāthē kuphari karē, tabē āmarā ēmana ēka sampradāẏakē ēgulōra bhāra diẏēchi yārā ēgulōra sāthē kāphira naẏa
এরাই তারা, যাদেরকে আমরা কিতাব, কতৃত্ব ও নবুওয়াত দান কারেছি, অতঃপর যদি তারা এগুলোর সাথে কুফরি করে, তবে আমরা এমন এক সম্প্রদায়কে এগুলোর ভার দিয়েছি যারা এগুলোর সাথে কাফির নয় [১]।
Taderake'i ami grantha, sariyata o nabuyata dana karechi. Ata'eba, yadi era apanara nabuyata asbikara kare, tabe era jan'ye emana sampradaya nirdista karechi, yara ete abisbasi habe na.
Tādērakē'i āmi grantha, śarīẏata ō nabuẏata dāna karēchi. Ata'ēba, yadi ērā āpanāra nabuẏata asbīkāra karē, tabē ēra jan'yē ēmana sampradāẏa nirdiṣṭa karēchi, yārā ētē abiśbāsī habē nā.
তাদেরকেই আমি গ্রন্থ, শরীয়ত ও নবুয়ত দান করেছি। অতএব, যদি এরা আপনার নবুয়ত অস্বীকার করে, তবে এর জন্যে এমন সম্প্রদায় নির্দিষ্ট করেছি, যারা এতে অবিশ্বাসী হবে না।
Erami tamra yamdera amara diyechilama kitaba, ara kartrtba, ara nabu'ot; kaje'i era yadi e-sabe abisbasa posana kare tabe amara niscaya'i era tattbabadhanera bhara diyechi emana eka sampradayera upare yara ete abisbasi habe na.
Ērām̐i tām̐rā yām̐dēra āmarā diẏēchilāma kitāba, āra kartr̥tba, āra nabu'ōṯ; kājē'i ērā yadi ē-sabē abiśbāsa pōṣaṇa karē tabē āmarā niścaẏa'i ēra tattbābadhānēra bhāra diẏēchi ēmana ēka sampradāẏēra uparē yārā ētē abiśbāsī habē nā.
এরাঁই তাঁরা যাঁদের আমরা দিয়েছিলাম কিতাব, আর কর্তৃত্ব, আর নবুওৎ; কাজেই এরা যদি এ-সবে অবিশ্বাস পোষণ করে তবে আমরা নিশ্চয়ই এর তত্ত্বাবধানের ভার দিয়েছি এমন এক সম্প্রদায়ের উপরে যারা এতে অবিশ্বাসী হবে না।

Berber

D wigi iwumi d Nebbwi Tazmamt, uuwab, akked lambiyya. Ma jehlen widak yis, ihi, Nekwni Nwekkel ip i ugdud ur njehhel yis
D wigi iwumi d Nebbwi Tazmamt, ûûwab, akked lambiyya. Ma jehlen widak yis, ihi, Nekwni Nwekkel ip i ugdud ur njehhel yis

Bosnian

To su oni kojima smo Mi knjige i mudrost i vjerovjesnistvo dali. Pa ako ovi u to ne vjeruju, Mi smo time zaduzili ljude koji ce u to vjerovati
To su oni kojima smo Mi knjige i mudrost i vjerovjesništvo dali. Pa ako ovi u to ne vjeruju, Mi smo time zadužili ljude koji će u to vjerovati
To su oni kojima smo Mi knjige i mudrost i vjerovjesnistvo dali. Pa ako ovi u to ne vjeruju, Mi smo time zaduzili ljude koji ce u to vjerovati
To su oni kojima smo Mi knjige i mudrost i vjerovjesništvo dali. Pa ako ovi u to ne vjeruju, Mi smo time zadužili ljude koji će u to vjerovati
To su oni kojima smo Mi Knjigu i mudrost i vjerovjesnistvo dali. Pa ako oni u to ne vjeruju, Mi smo to povjerili ljudima koji to ne nijecu
To su oni kojima smo Mi Knjigu i mudrost i vjerovjesništvo dali. Pa ako oni u to ne vjeruju, Mi smo to povjerili ljudima koji to ne niječu
To su oni kojima smo dali Knjigu i sud i vjerovjesnistvo. Pa ako takvi ne vjeruju u nju, pa doista cemo je povjeriti ljudima koji nece u nju biti nevjernici
To su oni kojima smo dali Knjigu i sud i vjerovjesništvo. Pa ako takvi ne vjeruju u nju, pa doista ćemo je povjeriti ljudima koji neće u nju biti nevjernici
‘ULA’IKEL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE WEL-HUKME WE EN-NUBUWETE FE’IN JEKFUR BIHA HA’UULA’ FEKAD WE KKELNA BIHA KAWMÆN LEJSU BIHA BIKAFIRINE
To su oni kojima smo Mi Knjigu i mudrost i vjerovjesnistvo dali. Pa ako oni u to ne vjeruju, Mi smo to povjerili ljudima koji to ne nijecu
To su oni kojima smo Mi Knjigu i mudrost i vjerovjesništvo dali. Pa ako oni u to ne vjeruju, Mi smo to povjerili ljudima koji to ne niječu

Bulgarian

Te sa onezi, na koito darikhme Pisanieto i mudrostta, i prorochestvoto. I shtom ne vyarvat na tova, Nie go vuzlagame na khora, koito ne go otrichat
Te sa onezi, na koito darikhme Pisanieto i mŭdrostta, i prorochestvoto. I shtom ne vyarvat na tova, Nie go vŭzlagame na khora, koito ne go otrichat
Те са онези, на които дарихме Писанието и мъдростта, и пророчеството. И щом не вярват на това, Ние го възлагаме на хора, които не го отричат

Burmese

(အထက်ဖော်ပြပါ တမန်တော်များမှာ) ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ကို ကျမ်းတော်၊ (စီရင်ဆုံးဖြတ်မှု ဆိုင်ရာ) ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်နဗီတမန်တော်ဖြစ်ခြင်း ဂုဏ်ပုဒ်တို့ကို ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့သော ပုဂ္ဂိုလ်များပင် ဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ (ခေတ်သစ်) ဤလူတို့သည် ထိုအချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည် ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြလျှင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်က အပ်နှံတော်မူသည့် ထိုကျမ်းတော်နှင့်ပတ်သက်၍ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်း ပယ်ခြင်းပင် ဖြစ်သည့်အလျှောက် ထိုကျမ်းတော်နှင့်ပတ်သက်ဆက်နွယ်သည့်လူမျိုး အလျှင်း မဖြစ်နိုင်ကြပေ။
၈၉။ ထိုသူတို့သည် ငါအသျှင်မြတ်က ရှေးကျမ်းတော်များ သြဇာအာဏာနှင့် တမန်တော်အဖြစ်တို့ဖြင့် ချီးမြှောက်ခြင်းခံရသူများဖြစ်ကြ၏။ သို့သော် ဤသူတို့သည် ထိုကျေးဇူးတော်ကို မယုံကြည် မလေးစား ကြလျှင် ငါသည် ထိုကျေးဇူးတော်ကို မယုံကြည်သူမဟုတ်မည့် လူမျိုးတစ်မျိုးအား ထိုဂုဏ်ကျေးဇူး တော်ကို အမှန်ပင် ပေးအပ်တော်မူမည်။
(အထက်တွင်ဖော်ပြပါ) ဤ(တမန်တော်)များသည် အကြင်သူများပင်တည်း။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ကျမ်းဂန်ဓမ္မကိုလည်းကောင်း၊ ဉာဏ်ပညာရပ်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်အဖြစ်ကုလည်းကောင်း၊ ခြီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ ဤသူများသည်ဤသည်တို့ကို ငြင်းပယ်ကြပါမူ မုချစင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ဤသည်တို့ကို အကြင်သူတို့အား လွှဲအပ်တော်မူအံ့။ ထိုသူတို့သည် ဤသည်တို့ကို မည် သည့်အခါမျှ ငြင်းပယ်ကြမည့်သူများမဟုတ်ပေ။
ထိုသူများသည် ငါအရှင်မြတ်အ‌နေနှင့် သူတို့ကို ကျမ်းဂန်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် တမန်‌တော်ဖြစ်ခြင်းတို့ကို ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သောသူများပင် ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ ဤသူ(ကာဖိရ်)များသည် ဤသည်တို့ကို ငြင်းပယ်ကြလျှင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသည်တို့ကို မငြင်းပယ်မည့် လူမျိုးများထံသို့ လွှဲအပ်‌ပေးလိုက်‌တော်မူမည်။

Catalan

Va anar a aquests a qui vam donar l'Escriptura, el judici i el profetisme. I, si aquests no creuen en aixo, ho hem confiat a altre poble, que si que creu
Va anar a aquests a qui vam donar l'Escriptura, el judici i el profetisme. I, si aquests no creuen en això, ho hem confiat a altre poble, que si que creu

Chichewa

Awa ndi amene tidawapatsa Buku, chiweruzo ndi Utumwi. Koma ngati awa sakhulupirira mwa ilo, ndithudi Ife tawapatsa iwo amene akhulupilira mwa ilo
“Iwo ndi omwe tidawapatsa mabuku, chiweruzo, ndi uneneri. Choncho ngati awa (osakhulupirira) azikane izi, basi, tazipereka kale kwa anthu omwe sangazikane

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, wo ceng ba tian jing. Zhihui he yuyan shangci tamen. Ruguo zhexie ren buxin zhexie shiwu, namo, wo jiu ba zhexie shiwu weituo yige duiyu tamen bu hui buxin de minzhong.
Zhè děng rén, wǒ céng bǎ tiān jīng. Zhìhuì hé yùyán shǎngcì tāmen. Rúguǒ zhèxiē rén bùxìn zhèxiē shìwù, nàmò, wǒ jiù bǎ zhèxiē shìwù wěituō yīgè duìyú tāmen bù huì bùxìn de mínzhòng.
这等人,我曾把天经. 智慧和预言赏赐他们。如果这些人不信这些事物,那末,我就把这些事物委托一个对于它们不会不信的民众。
Zhexie ren, wo ceng ciyu tamen jingdian, zhihui he sheng pin. Jiaru zhexie ren bu xinyang ta [jingdian, zhihui he sheng pin], name, wo jiu ba ta weituo gei yige bu hui bu xinyang de minzhong [ru mu sheng ji qi zhuisui zhe].
Zhèxiē rén, wǒ céng cìyǔ tāmen jīngdiǎn, zhìhuì hé shèng pǐn. Jiǎrú zhèxiē rén bù xìnyǎng tā [jīngdiǎn, zhìhuì hé shèng pǐn], nàme, wǒ jiù bǎ tā wěituō gěi yīgè bù huì bù xìnyǎng de mínzhòng [rú mù shèng jí qí zhuīsuí zhě].
这些人,我曾赐予他们经典、智慧和圣品。假如这些人不信仰它[经典、智慧和圣品],那么,我就把它委托给一个不会不信仰的民众[如穆圣及其追随者]。
Zhe deng ren, wo ceng ba tian jing, zhihui he yuyan shangci tamen. Ruguo zhexie ren buxin zhexie shiwu, name, wo jiu ba zhexie shiwu weituo yige duiyu tamen bu hui bu xin de minzhong
Zhè děng rén, wǒ céng bǎ tiān jīng, zhìhuì hé yùyán shǎngcì tāmen. Rúguǒ zhèxiē rén bùxìn zhèxiē shìwù, nàme, wǒ jiù bǎ zhèxiē shìwù wěituō yīgè duìyú tāmen bù huì bù xìn de mínzhòng
这等人,我曾把天经、智慧和预言赏赐他们。如果这些人不信这些事物,那么,我就把这些事物委托一个对于它们不会不信的民众。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, wo ceng ba tian jing, zhihui he yuyan shangci tamen. Ruguo zhexie ren buxin zhexie shiwu, name, wo jiu ba zhexie shiwu weituo yige duiyu tamen bu hui buxin de minzhong
Zhè děng rén, wǒ céng bǎ tiān jīng, zhìhuì hé yùyán shǎngcì tāmen. Rúguǒ zhèxiē rén bùxìn zhèxiē shìwù, nàme, wǒ jiù bǎ zhèxiē shìwù wěituō yīgè duìyú tāmen bù huì bùxìn de mínzhòng
这等人,我曾把天经、智慧和预言赏赐他们。如果 这些人不信这些事物,那么,我就把这些事物委托一个对 于它们不会不信的民众。
Zhe deng ren, wo ceng ba tian jing, zhihui he yuyan shangci tamen. Ruguo zhexie ren buxin zhexie shiwu, namo, wo jiu ba zhexie shiwu weituo yige duiyu tamen bu hui buxin de minzhong.
Zhè děng rén, wǒ céng bǎ tiān jīng, zhìhuì hé yùyán shǎngcì tāmen. Rúguǒ zhèxiē rén bùxìn zhèxiē shìwù, nàmò, wǒ jiù bǎ zhèxiē shìwù wěituō yīgè duìyú tāmen bù huì bùxìn de mínzhòng.
這等人,我曾把天經、智慧和預言賞賜他們。如果這些人不信這些事物,那末,我就把這些事物委托一個對於它們不會不信的民眾。

Croatian

To su oni kojima smo dali Knjigu i sud i vjerovjesnistvo. Pa ako takvi ne vjeruju u nju, pa doista cemo je povjeriti ljudima koji nece u nju biti nevjernici
To su oni kojima smo dali Knjigu i sud i vjerovjesništvo. Pa ako takvi ne vjeruju u nju, pa doista ćemo je povjeriti ljudima koji neće u nju biti nevjernici

Czech

To jsou oni, kterym dali jsme Knihu, a soudnost a proroctvi: vsak neuveri-li v ne potomstvo jejich, sverime je lidu, jenz nebude odpirati jim viry sve
To jsou oni, kterým dali jsme Knihu, a soudnost a proroctví: však neuvěrí-li v ně potomstvo jejich, svěříme je lidu, jenž nebude odpírati jim víry své
Ty byl a jednotka my odevzdat bible moudrost prophethood. Tyto lide pochybovat my zastupce others jejich zauctovat znovu lide ne jsem disbelievers
Ty byl a jednotka my odevzdat bible moudrost prophethood. Tyto lidé pochybovat my zástupce others jejich zaúctovat znovu lidé ne jsem disbelievers
A toto jsou ti, jimz dali jsme Pismo, moudrost i prorocke poslani. Jestlize tihleti dnes v to neuveri, poverime tim lid jiny, jenz nebude neverici
A toto jsou ti, jimž dali jsme Písmo, moudrost i prorocké poslání. Jestliže tihleti dnes v to neuvěří, pověříme tím lid jiný, jenž nebude nevěřící

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti litaafi, ni fukumsi mini Annabitali, dinzuɣu (yaa nyini Annabi) Di yi niŋ ka bambɔŋɔ- nim’ maa (Maka chεfurinim’) niŋ li gutulunsi, tɔ! Achiika! Ti zaŋ li n-dalim ninvuɣu shεba dabam ban ku niŋ li gutulunsi

Danish

De var de en vi giver scripture visdom prophethood. De folk disbelieve vi substitute others deres sted nye folkene ikke være tvivlere
Dezen zijn het, wie Wij het Boek en de heerschappij en het profetenambt gaven. Maar nu dezen er ondankbaar voor zijn, hebben Wij deze aan een volk toevertrouwd dat er niet ondankbaar voor zal zijn

Dari

اینها کسانی‌اند که به آنها کتاب و فرمان (فيصله درست) و نبوت دادیم، اگر این قوم (مشرک) به آنان كفر ورزند (غمگین مباش چون ما) قوم دیگری را بر آن گمارده‌ایم که آن را انکار نمی‌کنند

Divehi

އެބޭކަލުންނަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުންނަށް ފޮތާއި، حكمة އާއި، ނަބީކަންދެއްވި ބޭކަލުންނެވެ. މިތިބަމީހުން އެކަންތަކަށް كافر ވާނަމަ، އެކަންތައްތަކަށް كافر ނުވާނެ ބަޔަކާ އެކަންތައް حوال ކުރައްވައިފާހުށީމެވެ

Dutch

Zij zijn het aan wie Wij het boek, de oordeelskracht en het profeetschap gegeven hebben, maar als dezen hier er niet in geloven, dan vertrouwen Wij het aan mensen toe die daaraan niet ongelovig zijn
Deze zijn de personen, welken wij de schrift gaven en wijsheid, en profetie; doch indien deze daarin niet gelooven, zullen wij de zorg daarvoor aan een volk opdragen, dat daarin zal gelooven
Zij zijn degenen die Wij de Schrift en de Wijsheid en het Profeetschap gaven en indien zij er ongelovig aan zijn: waarlijk, Wij vertrouwen het toe aan een volk dat er niet ongelovig aan is
Dezen zijn het, wie Wij het Boek en de heerschappij en het profetenambt gaven. Maar nu dezen er ondankbaar voor zijn, hebben Wij deze aan een volk toevertrouwd dat er niet ondankbaar voor zal zijn

English

Those are the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. Even if these people now disbelieve in them, We have entrusted them to others who do not disbelieve
They were those whom We gave the book, sound judgment, and Prophethood. But if they disbelieve in it, then indeed We would entrust it to the people who are not disbelievers in it
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not
Those are they unto whom We vouchsafed the Book and judgement and prophethood. Wherefore if those disbelieve therein, We have surely entrusted its unto a people who are not disbelievers therein
Those are the ones to whom We gave the Book, and judgement and prophethood. And if they refuse to believe in it now, We will bestow this favour on a people who do believe in it
Those were the people to whom We gave the Book and the Law and the Prophethood. But if they reject these things We shall entrust them to a people who will not deny
They are the ones to whom We gave the Book, Judgement and Prophethood. If these people reject it We have already entrusted it to a people who did not
Those are they to whom We gave the Book, the Judgment, the Prophethood; so if these disbelieve in it, We have already entrusted it to a people who do not disbelieve in it
These were those to whom We gave the Book, authority, and the prophetic office. If they reject them, behold, We will entrust their charge to a new people who will not reject them
They are those whom We gave them the book and the authority and the prophethood. But if these disbelieve in it, then We would entrust it to a group who would not be disbelievers in it
They are the ones whom We gave the Book, judgement and prophethood. So if these disbelieve in them, We have certainly entrusted them to a people who will never disbelieve in them
They are the ones whom We gave the Book, the judgement and prophethood. So if these disbelieve in them, We have certainly entrusted them to a people who will never disbelieve in them
Those are the ones to whom We granted the Book, and authority with sound, wise judgment, and Prophethood. Then if those (people of yours, O Messenger,) disbelieve it (Our guidance which We have sent them with you), then certainly We entrust it to a people who do believe therein
These were they to whom We entrusted the Book, the spirit of truth guiding people into all truth and ministering to their material and spiritual lives. We graced them with the divinely - given wisdom and sovereignty and with the special prerogative of Prophethood. If these people* - reject these divinely - given advantages, others have been entrusted with them; they fulfilled the requirements and proved worthy of the trust. * Meccans
They are those whom We gave Al-Kitab, and Al-Hukm and An-Nubuwwah. So if these folk (i.e., the members of your nation) disbelieve in this (permanent Message and eternal Al-Kitab), then, indeed We have (in Our scheme) entrusted it to a nation who are not, to it, in line with the disbelievers
Those are those to whom We gave the Book and critical judgment and prophethood. So if these are ungrateful for them, then, surely, We charged a folk with them who is not of the ones who are ungrateful for them
Such are the ones, to whom We gave the scriptures, the wisdom and the prophethood. Since they (their descendants _ the Jews and the Christians) refuse to believe (their own books), We have entrusted another nation with that (same message) _ those who do not disbelieve
It is to these we give the Book and judgment and prophecy; and if these disbelieve therein we have given them in charge to a people who shall not disbelieve
Such were the people to whom We gave the Book, wisdom and Prophethood. Now if these people deny this guidance, it does not matter; We would bestow this guidance upon other people who would not disbelieve
It is to these whom We gave the Book and dominion and Prophethood. But if they are ungrateful for these favours it matters not, for We have now entrusted them to a people who are not ungrateful for them
It is to these We gave the Book and the Judgment and Prophethood. But if they disbelieve therein, then, indeed, We shall entrust it to a people who will not disbelieve. (See Matthew 8:11-12, Galatians)
These are they to whom we gave the Scripture and Wisdom and Prophecy: but if these their posterity believe not therein, we will entrust these gifts to a people who will not disbelieve therein
Those are, those whom We brought to (gave) them The Book and the judgment/rule and the prophethood, so86if those disbelieve with it, so We had entrusted/empowered/appointed a keeper with it, a nation they are not with it disbelieving
Those are the ones to whom We gave the Book, and judgement and prophethood. And if they refuse to believe in it now, We will bestow this favour on a people who do believe in it
Those were the persons to whom We gave the book (law) and the judgment and the prophet hood; but if these do not believe in it, then We have entrusted with it, a people who will not be infidels to it
Those were the persons to whom We gave the book (law) and the judgment and the prophet hood; but if these do not believe in it, then We have entrusted with it, a people who will not be disbelievers to it
These are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it
They are those whom We gave the Book and the authority and the prophecy. As their peoples suppressed and denied the Truth thereof, We then entrusted it to a people who do not suppress and deny the Truth in it
Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein
They are those whom We have given the Book and wisdom and prophethood. So, if these people disbelieve this (concept of Prophet-hood), then (be not grieved, because) We have deputed for (believing in) it a people who do not reject it
[but] it was to them that We vouchsafed revelation, and sound judgment, and prophethood. And now, although the unbelievers may choose to deny these truths, [know that] We have entrusted them to people who will never refuse to acknowledge them
Those are they to whom We brought the Book, and the Judgment, and the Prophethood; yet, in case these disbelieve in it, then We have already entrusted it to a people who are not disbelievers in it (at all)
These were the people to whom We gave the Book, Authority, and Prophesy. If some people do not accept Our guidance, it should not grieve you, (Muhammad), for We have made others who accept and protect Our guidance
They are those whom We gave the Book, Al-Hukm (understanding of the religious laws), and Prophethood. But if these disbelieve therein (the Book, Al-Hukm and Prophethood), then, indeed We have entrusted it to a people (such as the Companions of Prophet Muhammad SAW) who are not disbelievers therein
They are those whom We have given the Book and wisdom and prophethood. So, if these people disbelieve this (concept of Prophet-hood), then (be not grieved, because) We have deputed for (believing in) it a people who do not reject it
Those were the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. But if these ˹pagans˺ disbelieve in this ˹message˺, then We have already entrusted it to a people who will never disbelieve in it
Those were the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. But if these ˹pagans˺ disbelieve in this ˹message˺, then We have already entrusted it to a people who will never disbelieve in it
On those We bestowed the Book, wisdom, and prophethood. If these are denied by them, We will entrust them to others who will not deny them
They are those whom We gave the Scripture, wisdom and prophethood. But if these [pagans] disbelieve in it, then We have entrusted it to a people who will not disbelieve in it
Those are the ones to whom We gave the Book, wisdom and prophethood. Even if these people now chose to deny the truth, We will entrust it to others who will never deny the truth
They are those whom We gave the Book, Al-Hukm, and prophethood. But if they disbelieve therein, then, indeed We have entrusted it to a people who are not disbelievers therein
They were the ones to whom We gave the Scripture, Sound Judgment and Prophethood. Now, if these people reject these truths, We have entrusted these truths to people who will not refuse to acknowledge them
These were the men to whom We gave the Book, authority, and prophet hood: If these (their descendants) reject them, look! We shall entrust their charge to a new People who do not reject them (the Book, and authority, and prophet hood)
Those are they to whom We gave the Book, and wisdom, and prophethood. If these reject them, We have entrusted them to others who do not reject them
Those are they to whom We gave the Book, and wisdom, and prophethood. If these reject them, We have entrusted them to others who do not reject them
Those are the ones to whom We have given the Book, along with discretion and prophethood; if such men should disbelieve in it, then We will entrust it to a folk who will not disbelieve in it
Those to whom We have given the Scripture, and the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it
Those to whom We have given the Book, and the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it
They are those to whom We have given the Book, judgment, and prophethood. So if they do not believe in them, We have entrusted them to a people who will not disbelieve in them
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers
Those are the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. If these people [the Makkans] reject it, We shall entrust it to a people who will never refuse to acknowledge it
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not

Esperanto

Those est des unu ni don scripture wisdom prophethood. these popol disbelieve ni substitute others their met neo popol ne est disbelievers

Filipino

Sila ang Aming pinagkalooban ng Aklat, Al Hukm (pang-unawa sa batas ng pananampalataya), at ng Pagka-propeta. Datapuwa’t kung sila ay hindi nananalig dito (sa Aklat, sa Al Hukm, at sa Pagka-propeta), kung gayon, katiyakang Aming ipinagkatiwala ito sa isang Pamayanan (na katulad ng mga kasamahan ni Propeta Muhammad) na hindi nagtatakwil nito
Ang mga iyon ay ang mga binigyan Namin ng Kasulatan, dunong, at pagkapropeta; ngunit kung tatangging sumampalataya sa mga iyan ang mga ito, naipagkatiwala na Namin ang mga iyan sa mga taong sa mga iyan ay hindi mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Nama ovat niita, joille olemme antanut Pyhan kirjoituksen, viisauden ja profeetan kutsumuksen. Mutta jos nama eivat niihin usko, olemme Me totisesti antava ne kansalle, joka ei niita epaile
Nämä ovat niitä, joille olemme antanut Pyhän kirjoituksen, viisauden ja profeetan kutsumuksen. Mutta jos nämä eivät niihin usko, olemme Me totisesti antava ne kansalle, joka ei niitä epäile

French

Ce sont ceux-la a qui Nous avons apporte le Livre, la Sagesse et la Prophetie. Si ceux-ci (ton peuple) y mecroient, Nous en avons confie la charge a des gens qui ne les rejettent point
Ce sont ceux-là à qui Nous avons apporté le Livre, la Sagesse et la Prophétie. Si ceux-ci (ton peuple) y mécroient, Nous en avons confié la charge à des gens qui ne les rejettent point
C’est a eux que Nous avons donne le Livre, la sagesse et la prophetie. Si ces autres-la n’y croient pas, du moins Nous avons confie ces choses a des gens qui ne les nient pas
C’est à eux que Nous avons donné le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n’y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas
C'est a eux que Nous avons apporte le Livre, la sagesse et la prophetie. Si ces autres-la n'y croient pas, du moins Nous avons confie ces choses a des gens qui ne les nient pas
C'est à eux que Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n'y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas
Voila ceux auxquels Nous avons accorde les Ecritures, la Sagesse et la mission prophetique. Si ceux-ci refusent d’y croire, Nous ferons en sorte que d’autres y adherent sans jamais les renier
Voilà ceux auxquels Nous avons accordé les Ecritures, la Sagesse et la mission prophétique. Si ceux-ci refusent d’y croire, Nous ferons en sorte que d’autres y adhèrent sans jamais les renier
Voila ceux auxquels Nous avons donne les Ecritures, la Sagesse et la prophetie. Et si ceux-la (les gens de La Mecque) les denient, Nous les avons confies a un peuple qui ne les deniera pas
Voilà ceux auxquels Nous avons donné les Écritures, la Sagesse et la prophétie. Et si ceux-là (les gens de La Mecque) les dénient, Nous les avons confiés à un peuple qui ne les déniera pas

Fulah

Ko ɓen woni ɓe Men Okki Deftere nden e Ñeñƴal ngal e Annabaaku ngun. Si ɓee yeddii ɗin, gomɗii Men Fawii ɗi yimɓe, ɓe laataaki yeddooɓe ɗi

Ganda

Abo beebo be twawa e kitabo n’obufuzi n’obwa Nabbi, kati bano bwe baba nga bawakanya e bintu e byo, mazima twabikwasa abantu abatagenda kubiwakanya

German

Diese sind es, denen Wir die Schrift gaben und die Weisheit und das Prophetentum. Wenn diese das aber leugnen, so vertrauen Wir es einem Volke an, das es nicht leugnet
Diese sind es, denen Wir die Schrift gaben und die Weisheit und das Prophetentum. Wenn diese das aber leugnen, so vertrauen Wir es einem Volke an, das es nicht leugnet
Das sind die, denen Wir das Buch, die Urteilsvollmacht und die Prophetie zukommen ließen. Wenn diese da sie verleugnen, so haben Wir sie Leuten anvertraut, die sie nicht verleugnen
Das sind die, denen Wir das Buch, die Urteilsvollmacht und die Prophetie zukommen ließen. Wenn diese da sie verleugnen, so haben Wir sie Leuten anvertraut, die sie nicht verleugnen
Diese sind diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, die Weisheit und das Prophetentum. Und sollten diese (deine Leute) dem gegenuber Kufr betreiben, werden WIR dann dafur eine Gemeinschaft als Wakil einsetzen, die dem gegenuber keinen Kufr betreibt
Diese sind diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, die Weisheit und das Prophetentum. Und sollten diese (deine Leute) dem gegenüber Kufr betreiben, werden WIR dann dafür eine Gemeinschaft als Wakil einsetzen, die dem gegenüber keinen Kufr betreibt
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenuber nicht unglaubig sind
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenuber nicht unglaubig sind
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind

Gujarati

A loko eva hata ke ame te'one kitaba ane hikamata ane payagambari api hati, jo a loko payagambarino inkara kare to, ame tena mate eva ghana loko nakki kari didha che, je ano inkara karanara nathi
Ā lōkō ēvā hatā kē amē tē'ōnē kitāba anē hikamata anē payagambarī āpī hatī, jō ā lōkō payagambarīnō inkāra karē tō, amē tēnā māṭē ēvā ghaṇā lōkō nakkī karī dīdhā chē, jē ānō inkāra karanārā nathī
આ લોકો એવા હતા કે અમે તેઓને કિતાબ અને હિકમત અને પયગંબરી આપી હતી, જો આ લોકો પયગંબરીનો ઇન્કાર કરે તો, અમે તેના માટે એવા ઘણા લોકો નક્કી કરી દીધા છે, જે આનો ઇન્કાર કરનારા નથી

Hausa

Waɗancan ne waɗanda Muka bai wa Littafi da hukunci da Annabci. To idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, Mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba
Waɗancan ne waɗanda Muka bai wa Littãfi da hukunci da Annabci. To idan waɗannan (mutãne) sun kãfirta da ita, to, haƙĩƙa, Mun wakkala wasu mutãne gare ta, ba su zama game da ita kãfirai ba
Waɗancan ne waɗanda Muka bai wa Littafi da hukunci da Annabci. To idan waɗannan (mutane) sun kafirta da ita, to, haƙiƙa, Mun wakkala wasu mutane gare ta, ba su zama game da ita kafirai ba
Waɗancan ne waɗanda Muka bai wa Littãfi da hukunci da Annabci. To idan waɗannan (mutãne) sun kãfirta da ita, to, haƙĩƙa, Mun wakkala wasu mutãne gare ta, ba su zama game da ita kãfirai ba

Hebrew

אלה אשר נתנו להם את הספר, ואת החכמה, והנבואה. אם אלה יכפרו בה (הנבואה של מוחמד), אז הוי הפקדנו עליה אנשים אשר לא יכפרו בה
אלה אשר נתנו להם את הספר, ואת החכמה, והנבואה. אם אלה יכפרו בה (הנבואה של מוחמד,) אז הרי הפקדנו עליה אנשים אשר לא יכפרו בה

Hindi

(he nabee!) ye ve log hain, jinhen hamane pustak, nirnay shakti evan nuboovat pradaan kee. phir yadi ye (mushrik) in baaton ko nahin maanate, to hamane ise, kuchh aise logon ko saump diya hai, jo isaka inkaar nahin karate
(हे नबी!) ये वे लोग हैं, जिन्हें हमने पुस्तक, निर्णय शक्ति एवं नुबूवत प्रदान की। फिर यदि ये (मुश्रिक) इन बातों को नहीं मानते, तो हमने इसे, कुछ ऐसे लोगों को सौंप दिया है, जो इसका इन्कार नहीं करते।
ve aise log hai jinhen hamane kitaab aur nirnay-shakti aur paigambaree pradaan kee thee (usee prakaar hamane muhammad ko bhee kitaab, nirnay-shakti aur paigambaree dee hai) . phir yadi ye log ise maarane se inakaar karen, to ab hamane isako aise logon ko saumpa hai jo isaka inakaar nahin karate
वे ऐसे लोग है जिन्हें हमने किताब और निर्णय-शक्ति और पैग़म्बरी प्रदान की थी (उसी प्रकार हमने मुहम्मद को भी किताब, निर्णय-शक्ति और पैग़म्बरी दी है) । फिर यदि ये लोग इसे मारने से इनकार करें, तो अब हमने इसको ऐसे लोगों को सौंपा है जो इसका इनकार नहीं करते
(paigambar) vah log the jinako hamane (aasamaanee) kitaab aur hukoomat aur nuboovat ata pharamaee pas agar ye log use bhee na maane to (kuchh paravaah nahin) hamane to us par aise logon ko muqarrar kar diya he jo (unakee tarah) inkaar karane vaale nahin
(पैग़म्बर) वह लोग थे जिनको हमने (आसमानी) किताब और हुकूमत और नुबूवत अता फरमाई पस अगर ये लोग उसे भी न माने तो (कुछ परवाह नहीं) हमने तो उस पर ऐसे लोगों को मुक़र्रर कर दिया हे जो (उनकी तरह) इन्कार करने वाले नहीं

Hungarian

Ok azok, akiknek a Konyvet adtuk es a bolcsesseget es a profetasagot. Am ha ezek azzal szemben hitetlenkednek, akkor egy masik nepre bizzuk, akik nem hitetlenek vele szemben
Ők azok, akiknek a Könyvet adtuk és a bölcsességet és a prófétaságot. Ám ha ezek azzal szemben hitetlenkednek, akkor egy másik népre bízzuk, akik nem hitetlenek vele szemben

Indonesian

Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kitab, hikmah dan kenabian. Jika orang-orang (Quraisy) itu mengingkarinya, maka Kami akan menyerahkannya kepada kaum yang tidak mengingkarinya
(Merekah itulah orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka kitab) yakni kitab-kitab (hukum) hikmah (dan kenabian. Jika berlaku ingkar terhadapnya) terhadap tiga hal itu (mereka itu) yaitu penduduk Mekah (maka sesungguhnya Kami akan menyerahkannya) Kami akan memasrahkannya (kepada kaum yang sekali-kali tidak akan mengingkarinya) mereka adalah kaum Muhajirin dan kaum Ansar
Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka kitab, hikmah (pemahaman agama), dan kenabian. Jika orang-orang (Quraisy) itu mengingkarinya (yang tiga macam itu), maka sesungguhnya Kami akan menyerahkannya kepada kaum yang sekali-kali tidak akan mengingkarinya
Mereka itu adalah orang-orang yang Kami beri kitab suci, ilmu yang bermanfaat, dan kehormatan kenabian. Apabila orang-orang musyrik Makkah mengingkari tiga hal itu, Kami telah menyerahkan hak pemeliharaan dan pemanfaatannya kepada kaum yang tidak mengingkarinya
Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kitab, hikmat dan kenabian. Jika orang-orang (Quraisy) itu mengingkarinya, maka Kami akan menyerahkannya kepada kaum yang tidak mengingkarinya
Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kitab, hikmah dan kenabian. Jika orang-orang (Quraisy) itu mengingkarinya, maka Kami akan menyerahkannya kepada kaum yang tidak mengingkarinya

Iranun

Siran man so ini bugai Ami Kiran so Kitab, go so Ongangun, go so Kananabi-i: Na amai ka Ongkirun naya o Siranaya, na Sabunar a ini Sarig Ami aya sa pagtao a kuna aba iran naya di Paparatiyaya-a

Italian

Essi sono coloro a cui demmo la Scrittura e la Saggezza e la Profezia. Se [altri] non credono in loro, ebbene li abbiamo affidati a gente che non e miscredente
Essi sono coloro a cui demmo la Scrittura e la Saggezza e la Profezia. Se [altri] non credono in loro, ebbene li abbiamo affidati a gente che non è miscredente

Japanese

Korera no mono wa ware ga, Keisuke to shikiken to yogen no tenbun o sazuketa monodearu. Soredemo shikare-ra ga kore o shinjinainaraba, ware wa korera o kyohi shinai (betsu no)-sha ni kore o yudanerudearou
Korera no mono wa ware ga, Keisuke to shikiken to yogen no tenbun o sazuketa monodearu. Soredemo shikare-ra ga kore o shinjinainaraba, ware wa korera o kyohi shinai (betsu no)-sha ni kore o yudanerudearou
これらの者はわれが,啓典と識見と預言の天分を授けた者である。それでもしかれらがこれを信じないならば,われはこれらを拒否しない(別の)者にこれを委ねるであろう。

Javanese

Iki tuntunaning Allah, di- agem nuntun kawula-Ne sapa kang dadi kapareng-E, lan manawa dheweke anjejerake sisihan , sayekti tumrap dheweke bakal tanpa guna apa kang wus padha dilakoni
Iki tuntunaning Allah, di- agem nuntun kawula-Né sapa kang dadi kapareng-É, lan manawa dhèwéké anjèjèraké sisihan , sayekti tumrap dhèwèké bakal tanpa guna apa kang wus padha dilakoni

Kannada

avare, allahanu sanmargadalli nadesidavaru – nivu avara dariyanne anusarisiri. Heliri; i kuritu nanu nim'minda yavude pratiphalavannu beduvudilla. Idu sarvalokagaligagi iruva bodhane
avarē, allāhanu sanmārgadalli naḍesidavaru – nīvu avara dāriyannē anusarisiri. Hēḷiri; ī kuritu nānu nim'minda yāvudē pratiphalavannu bēḍuvudilla. Idu sarvalōkagaḷigāgi iruva bōdhane
ಅವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದವರು – ನೀವು ಅವರ ದಾರಿಯನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಹೇಳಿರಿ; ಈ ಕುರಿತು ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಬೇಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಸರ್ವಲೋಕಗಳಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಬೋಧನೆ

Kazakh

Mine bular, ozderine Kitap, danalıq jane paygambarlıq bergenderimiz. Eger endi bular (Quraystar), Qarsı kelse, qarsı kelmeytin bir eldi olarga wakil etemiz
Mine bular, özderine Kitap, danalıq jäne payğambarlıq bergenderimiz. Eger endi bular (Qurayştar), Qarsı kelse, qarsı kelmeytin bir eldi olarğa wäkil etemiz
Міне бұлар, өздеріне Кітап, даналық және пайғамбарлық бергендеріміз. Егер енді бұлар (Құрайштар), Қарсы келсе, қарсы келмейтін бір елді оларға уәкіл етеміз
Mine, bular - Kitap, ukim jane paygambarlıq berilgender. Eger bular / musrikter / osı narselerge kupirlik etse / qarsı kelse / , Biz onı osıgan kupirlik etpeytinderge tapsırganbız
Mine, bular - Kitap, ükim jäne payğambarlıq berilgender. Eger bular / müşrikter / osı närselerge küpirlik etse / qarsı kelse / , Biz onı osığan küpirlik etpeytinderge tapsırğanbız
Міне, бұлар - Кітап, үкім және пайғамбарлық берілгендер. Егер бұлар / мүшріктер / осы нәрселерге күпірлік етсе / қарсы келсе / , Біз оны осыған күпірлік етпейтіндерге тапсырғанбыз

Kendayan

Iaka’koa lah urakng- urakng nang udah kami bare’atn kitab, hikmah man kanabiatn, kade’ urakng- urakng (quraisy) koa ngingkari’nya, maka kami akan nyarahannya ka’kaum nang nana’ mangangkari’nya

Khmer

anak teangnoh kuchea anak del yeung ban phdal kompir ning chamneh doeng haeyning pheap chea na pi aoy puokke . te brasenbae puokke(anak srok mea kkah) brachheang nung vea( ayeat) yeung pitchea phdal vea aoytow krom phe sa ng tiet poum men chea puok del brachheang nung vea cheaminkhan
អ្នកទាំងនោះ គឺជាអ្នកដែលយើងបានផ្ដល់គម្ពីរ និងចំណេះ ដឹង ហើយនិងភាពជាណាពីឱ្យពួកគេ។ តែប្រសិនបើពួកគេ(អ្នក ស្រុកម៉ាក្កះ)ប្រឆាំងនឹងវា(អាយ៉ាត់) យើងពិតជាផ្ដល់វាឱ្យទៅ ក្រុមផេ្សងទៀត ពុំមែនជាពួកដែលប្រឆាំងនឹងវាជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Abo ni bo twahaye igitabo, ubumenyi ndetse n’ubuhanuzi. Ariko abo (bahakanyi) nibaramuka babihakanye, rwose twamaze kubishinga abantu badashobora kubihakana (abasangirangendo b’Intumwa Muhamadi)
Abo ni bo twahaye igitabo, ubushishozi ndetse n’ubuhanuzi. Ariko abo (bahakanyi) nibaramuka babihakanye, rwose twamaze kubishinga abantu badashobora kubihakana (abasangirangendo b’Intumwa Muhamadi)

Kirghiz

Osolor — Biz alarga Kitepti, okumdu jana paygambarcılıktı bergen adamdar. Eger alar (musrikter ayattarga) kaapır bolussa, Biz anı kaapır bolboy turgan baska adamdarga tapsırabız
Oşolor — Biz alarga Kitepti, ökümdü jana paygambarçılıktı bergen adamdar. Eger alar (muşrikter ayattarga) kaapır boluşsa, Biz anı kaapır bolboy turgan başka adamdarga tapşırabız
Ошолор — Биз аларга Китепти, өкүмдү жана пайгамбарчылыкты берген адамдар. Эгер алар (мушриктер аяттарга) каапыр болушса, Биз аны каапыр болбой турган башка адамдарга тапшырабыз

Korean

ideul-egeneun seongseowa gwonneung-gwa yeeonjaui neunglyeog-eul buyeohaessnola geudeul-i geugeos-eul midji ani haessdamyeon ha nanim-eun geugeos-eul bulsinhaji anihan baegseong-ege buyeohayeoss-eulila
이들에게는 성서와 권능과 예언자의 능력을 부여했노라 그들이 그것을 믿지 아니 했다면 하 나님은 그것을 불신하지 아니한 백성에게 부여하였으리라
ideul-egeneun seongseowa gwonneung-gwa yeeonjaui neunglyeog-eul buyeohaessnola geudeul-i geugeos-eul midji ani haessdamyeon ha nanim-eun geugeos-eul bulsinhaji anihan baegseong-ege buyeohayeoss-eulila
이들에게는 성서와 권능과 예언자의 능력을 부여했노라 그들이 그것을 믿지 아니 했다면 하 나님은 그것을 불신하지 아니한 백성에게 부여하였으리라

Kurdish

ئا ئه‌وانه‌ی (که ناوبران) ئه‌وانه‌ن کتێبی (ئاسمانی) و ده‌سه‌ڵات و فه‌رمانڕه‌وایی و پێغه‌مبه‌رایه‌تیمان پێ به‌خشیوون، جا ئه‌گه‌ر ئه‌وانه بڕوایان پێی نه‌بێت (له نه‌فامان)، ئه‌وه به‌ڕاستی به‌که‌سانێکی ترمان (له ژیرو هۆشمه‌نده‌کان) سپارد و بڕوایان پێیه‌تی و پشتیوانیی لێده‌که‌ن و پێی بێ باوه‌ڕ نین
ئەوانە کە سانێکن پەیام و زانین و حوکمڕانی و پێغەمبەرێتیمان پێ بەخشیوون جا ئەگەر ئەوانە (قوڕەیش) بڕوای پێ نەھێنن ئەوە بێگومان بەدەستەیەکی ترمان سپاردووە (چاودێری بکەن و) بێ بڕواش نابن پێی

Kurmanji

Evane (ku serdaboriyen wan borine) hene! Ewan in, ku me ji bona wan ra pirtuk u serokti u pexemberi daye. Idi heke (ewan kesan bi van pexemberan) fıleti bikin; bi sond! Idi eme di suna van (filan da) komale wusa binin, ku ewan komalan bi wan (pexemberan) qe fıleti nekin
Evanê (ku serdaborîyên wan borîne) hene! Ewan in, ku me ji bona wan ra pirtûk û seroktî û pêxemberî daye. Îdî heke (ewan kesan bi van pêxemberan) fıletî bikin; bi sond! Îdî emê di şûna van (filan da) komalê wusa bînin, ku ewan komalan bi wan (pêxemberan) qe fıletî nekin

Latin

Those est the unus nos dedit scripture wisdom prophethood. these people disbelieve nos substitute others their locus new people non est disbelievers

Lingala

Ba oyo wana nde topesaki bango buku mpe mibeko тре bontoma, тре soki ba oyo bapengwi na yango, kaši tosili kopesa mokumba na yango epai na bato mosusu oyo bakopengwa na yango te

Luyia

Abo nibo abakhwahelesia eshitabu nende oburuchi, nende oburumwa, ne bano nibakakhaya kano khwamala okhurao Abandu abalakakhaya tawe

Macedonian

Тоа се тие на кои Ние Книги и мудрост и веровесништво им дадовме. Па ако потомците нивни не веруваат во тоа, Ние задолживме луѓе кои ќе веруваат во тоа
Goa se onie na koi Nie im dadovme i Kniga, i Mudrost i Pratenistvo. Iako onie ne veruvaat vo toa, Nie, sekako, so toa ovlastuvame luge koi nema da ne veruvaat
Goa se onie na koi Nie im dadovme i Kniga, i Mudrost i Prateništvo. Iako onie ne veruvaat vo toa, Nie, sekako, so toa ovlastuvame luǵe koi nema da ne veruvaat
Гоа се оние на кои Ние им дадовме и Книга, и Мудрост и Пратеништво. Иако оние не веруваат во тоа, Ние, секако, со тоа овластуваме луѓе кои нема да не веруваат

Malay

Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kepadanya Kitab Suci, dan Hikmah (ilmu pengetahuan), serta pangkat kenabian. Oleh itu, jika orang-orang (kafir) itu mengingkarinya, maka sesungguhnya Kami akan menyerahkannya kepada kaum (lain) yang tidak akan mengingkarinya

Malayalam

nam vedavum vijnanavum pravacakatvavum nalkiyittullavaratre avar. ini ikkuttar avayeakke nisedhikkukayanenkil avayil avisvasikkunnavarallatta oru janavibhagatte namat bharamelpiccittunt‌
nāṁ vēdavuṁ vijñānavuṁ pravācakatvavuṁ nalkiyiṭṭuḷḷavaratre avar. ini ikkūṭṭar avayeākke niṣēdhikkukayāṇeṅkil avayil aviśvasikkunnavarallātta oru janavibhāgatte nāmat bharamēlpicciṭṭuṇṭ‌
നാം വേദവും വിജ്ഞാനവും പ്രവാചകത്വവും നല്‍കിയിട്ടുള്ളവരത്രെ അവര്‍. ഇനി ഇക്കൂട്ടര്‍ അവയൊക്കെ നിഷേധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവയില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരല്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗത്തെ നാമത് ഭരമേല്‍പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌
nam vedavum vijnanavum pravacakatvavum nalkiyittullavaratre avar. ini ikkuttar avayeakke nisedhikkukayanenkil avayil avisvasikkunnavarallatta oru janavibhagatte namat bharamelpiccittunt‌
nāṁ vēdavuṁ vijñānavuṁ pravācakatvavuṁ nalkiyiṭṭuḷḷavaratre avar. ini ikkūṭṭar avayeākke niṣēdhikkukayāṇeṅkil avayil aviśvasikkunnavarallātta oru janavibhāgatte nāmat bharamēlpicciṭṭuṇṭ‌
നാം വേദവും വിജ്ഞാനവും പ്രവാചകത്വവും നല്‍കിയിട്ടുള്ളവരത്രെ അവര്‍. ഇനി ഇക്കൂട്ടര്‍ അവയൊക്കെ നിഷേധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവയില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരല്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗത്തെ നാമത് ഭരമേല്‍പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌
nam vedavum vijnanavum pravacakatvavum nalkiyavaranavar. ippealivar atine tallipparayunnuvenkil ivar arinnirikkatte: atine tallikkalayatta marrearu janatayeyan nam at elpiccukeatuttittullat
nāṁ vēdavuṁ vijñānavuṁ pravācakatvavuṁ nalkiyavarāṇavar. ippēāḷivar atine taḷḷippaṟayunnuveṅkil ivar aṟiññirikkaṭṭe: atine taḷḷikkaḷayātta maṟṟeāru janatayeyāṇ nāṁ at ēlpiccukeāṭuttiṭṭuḷḷat
നാം വേദവും വിജ്ഞാനവും പ്രവാചകത്വവും നല്‍കിയവരാണവര്‍. ഇപ്പോളിവര്‍ അതിനെ തള്ളിപ്പറയുന്നുവെങ്കില്‍ ഇവര്‍ അറിഞ്ഞിരിക്കട്ടെ: അതിനെ തള്ളിക്കളയാത്ത മറ്റൊരു ജനതയെയാണ് നാം അത് ഏല്‍പിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുള്ളത്

Maltese

Dawk kienu li tajniehom il-Ktieb, l-għerf u l-profezija. Jekk dawn (li huma mnissla minnhom) ma jemmnux fihom (il-messaggi), Aħna tassew ngħadduhom lil gens (ieħor, dak tal-Misilmin) li ma huwiex se jicħadhom
Dawk kienu li tajniehom il-Ktieb, l-għerf u l-profezija. Jekk dawn (li huma mnissla minnhom) ma jemmnux fihom (il-messaġġi), Aħna tassew ngħadduhom lil ġens (ieħor, dak tal-Misilmin) li ma huwiex se jiċħadhom

Maranao

Siran man so inibgay Ami kiran so kitab, go so ongangn, go so kananabii: Na amay ka ongkirn aya o siran aya, na sabnar a inisarig Ami aya sa pagtaw a kna a ba iran aya di paparatiyayaa

Marathi

Yannaca amhi grantha ani hikamata ani nubuvata (paigambari) pradana keli ani jara ya lokanni yasa manale nahi, tara amhi asa lokanna tayara karuna thevale ahe, je yaca inkara karanara nahita
Yānnāca āmhī grantha āṇi hikamata āṇi nubūvata (paigambarī) pradāna kēlī āṇi jara yā lōkānnī yāsa mānalē nāhī, tara āmhī aśā lōkānnā tayāra karūna ṭhēvalē āhē, jē yācā inkāra karaṇāra nāhīta
८९. यांनाच आम्ही ग्रंथ आणि हिकमत आणि नुबूवत (पैगंबरी) प्रदान केली आणि जर या लोकांनी यास मानले नाही, तर आम्ही अशा लोकांना तयार करून ठेवले आहे, जे याचा इन्कार करणार नाहीत

Nepali

Yi tyasta manisaharu thi'e jasala'i hamile kitaba, bud'dhimatta ra nabuvata di'eka thiyaum. Yadi yiniharule nabuvata (dutatva) manna inkara gardachan bhane, hamile tyasako lagi yasta manisaharula'i niyukta garisakeka chaum ki tiniharule ti kuraharubata kahilyai inkara garne chainan
Yī tyastā mānisaharū thi'ē jasalā'ī hāmīlē kitāba, bud'dhimattā ra nabūvata di'ēkā thiyauṁ. Yadi yinīharūlē nabuvata (dūtatva) mānna inkāra gardachan bhanē, hāmīlē tyasakō lāgi yastā mānisaharūlā'ī niyukta garisakēkā chauṁ ki tinīharūlē tī kurāharūbāṭa kahilyai inkāra garnē chainan
यी त्यस्ता मानिसहरू थिए जसलाई हामीले किताब, बुद्धिमत्ता र नबूवत दिएका थियौं । यदि यिनीहरूले नबुवत (दूतत्व) मान्न इन्कार गर्दछन् भने, हामीले त्यसको लागि यस्ता मानिसहरूलाई नियुक्त गरिसकेका छौं कि तिनीहरूले ती कुराहरूबाट कहिल्यै इन्कार गर्ने छैनन् ।

Norwegian

Disse er det som Vi gav skriften, visdommen og profetkallet. Sa om deres etterkommere ikke tror pa det, sa har Vi na betrodd det til et annet folk, som ikke fornekter det
Disse er det som Vi gav skriften, visdommen og profetkallet. Så om deres etterkommere ikke tror på det, så har Vi nå betrodd det til et annet folk, som ikke fornekter det

Oromo

Isaan warra nuti kitaaba, ogummaafi nabiyyummaa isaaniif kennineedhaYoo isaan kun (warri Makkaa) isheetti kafaran, dhugumatti Nuti namoota isheetti hin kafarre isheef qopheessineerra

Panjabi

Ihi loka hana jinham nu asi' kitaba ate hikamata (bibeka) ate paigabari pradana kiti. Isa la'i jekara make vale isa nu jhuthala dena tam asim isa la'i ajihe loka niyukata kara dite hana jihare isa tom inakari nahim
Ihī lōka hana jinhāṁ nū asī' kitāba atē hikamata (bibēka) atē paiġabarī pradāna kītī. Isa la'ī jēkara makē vālē isa nū jhuṭhalā dēṇa tāṁ asīṁ isa la'ī ajihē lōka niyukata kara ditē hana jihaṛē isa tōṁ inakārī nahīṁ
ਇਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀ' ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਹਿਕਮਤ (ਬਿਬੇਕ) ਅਤੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ। ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਮੱਕੇ ਵਾਲੇ ਇਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦੇਣ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਨਿਯੁਕਤ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਨਹੀਂ।

Persian

اينان كسانى هستند كه به آنها كتاب و فرمان و نبوت داده‌ايم. اگر اين قوم بدان ايمان نياورند قوم ديگرى را بر آن گمارده‌ايم كه انكارش نمى‌كنند
آنها كسانى بودند كه كتاب و حكمت و پيامبرى به آنها داده بوديم پس اگر اينان [قريش‌] به اين [اصول و شرايع آسمانى‌] كفر ورزند [آئين حق متروك نمى‌ماند بلكه‌]، قومى [ديگر] را نگاهبان آن مى‌كنيم كه بر آن كافر نباشند
اینان کسانی هستند که بدیشان کتاب و حکمت و نبوت بخشیدیم، اگر اینان [معاصران پیامبر] به آن [شریعت الهی‌] کفرورزند، قومی را بر آن گماریم که به آن کافر نباشند
آن‌ها کسانی هستند که کتاب و حکمت و نبوت به آنان دادیم، پس اگر این (مشرکان) به آن (آیات قرآن) کفر ورزند، بتحقیق ما گروهی را بر آن می‌گماریم که نسبت به آن کافر نیستند
آنان کسانی هستند که به ایشان کتاب ومنصب داوری ونبوّت دادیم؛ پس اگر اینان [که به سبب مشرک بودنشان دشمنی و مخالفت می کنند] به این حقایق [که پایه های آیین الهی اند] کفر ورزند، یقیناً گروهی را [برای نگهبانی و مراعات امر نبوّت و برنامه دین] می گماریم که نسبت به آنها کافر نیستند
اینان کسانی هستند که به ایشان کتاب و حکمت و نبوت بخشیدیم. پس [ای پیامبر،] اگر اینان [= مشركان‌] به این [پیامبران و کتاب‌های الهی] كفر بورزند، قطعاً گروهى [= مهاجران و انصار و تابعین] را بر [حفظ و نگهبانیِ] آن [اصول و عقاید] می‌گماریم كه نسبت به آن كافر نباشند
آنها کسانی بودند که ما به آنها کتاب و فرمان و مقام نبوّت عطا کردیم، پس اگر این قوم به اینها کافر شوند ما قومی را که هرگز کافر نشوند (مانند علی و شیعیانش که در دل و جان ایمان دارند) بدینها برگمارده‌ایم
آنانند که بدیشان دادیم کتاب و حکم و پیمبری را پس اگر بدان کفر ورزند آنان همانا نگهبان کردیم بر آن گروهی را که نیستند بدان کفرورزندگان‌
آنان كسانى بودند كه كتاب و داورى و نبوت بديشان داديم؛ و اگر اينان [=مشركان‌] بدان كفر ورزند، بى‌گمان، گروهى [ديگر] را بر آن گماريم كه بدان كافر نباشند
اینانند کسانی که کتاب و حاکمیت و نبوّتشان دادیم. پس اگر آنان [:مشرکان] بدان کفر ورزند، بی‌گمان، گروهی (دیگر) را عهده‌دار کرده‌ایم که به آن کافر نیستند
آنان کسانى بودند که کتاب آسمانى و حکومت و قضاوت و مقام نبوّت به آنان دادیم. پس اگر این مشرکان به آنها کفر ورزند و نپذیرند [ناراحت نباش، چرا که] ما گروهى دیگر را که به آن کافر نیستند، مى‌گماریم
آنان کسانیند که کتاب (آسمانی) و حکمت (ربّانی) و نبوّت (یزدانی) بدیشان دادیم. اگر (این مشرکان مکّه و کافران معاصر تو) نسبت بدان (سه چیز) کفر ورزند (مهمّ نیست. زیرا) ما کسانی را عهده‌دار (حفظ و سودبردن از) آن (سه چیز) می‌سازیم که نسبت بدان کفر نمی‌ورزند (و بلکه همچون اهل مدینه به جان در راه آن می‌کوشند)
آنها کسانی هستند که کتاب و حکم و نبوّت به آنان دادیم؛ و اگر (بفرض) نسبت به آن کفر ورزند، (آیین حقّ زمین نمی‌ماند؛ زیرا) کسان دیگری را نگاهبان آن می‌سازیم که نسبت به آن، کافر نیستند
ايشانند كه كتاب و حكم- حكمت يا فرمانروايى و داورى- و پيامبريشان داديم. پس اگر اينان- كافران و منكران- به آنها- كتاب و حكم و نبوّت- كافر شوند هر آينه گروهى را بدانها برگماشته‌ايم كه بدانها كافر نباشند
آنها کسانی هستند که کتاب و حکمت و نبوت به آنان دادیم، پس اگر این (مشرکان) به آن (آیات قرآن) کفر ورزند، بتحقیق ما گروهی را بر آن می گماریم که نسبت به آن کافر نیستند

Polish

To sa ci, ktorym dalismy Ksiege, madrosc i proroctwo. Jesli jednak oni nie uwierza w nie, to My juz powierzylismy je ludziom, ktorzy nie beda niewiernymi
To są ci, którym daliśmy Księgę, mądrość i proroctwo. Jeśli jednak oni nie uwierzą w nie, to My już powierzyliśmy je ludziom, którzy nie będą niewiernymi

Portuguese

Esses sao aqueles a quem concederamos o Livro e a sabedoria, e a profecia. E, se estes os renegam, com efeito, confia-los-emos a um povo nao renegador deles
Esses são aqueles a quem concedêramos o Livro e a sabedoria, e a profecia. E, se estes os renegam, com efeito, confiá-los-emos a um povo não renegador deles
Sao aqueles a quem concedemos o Livro, a sabedoria e a profecia. Mas se estes (seus descendentes) os rejeitassem, mesmo assim, confia-los-iamos a outro povo que nao fosse incredulo
São aqueles a quem concedemos o Livro, a sabedoria e a profecia. Mas se estes (seus descendentes) os rejeitassem, mesmo assim, confiá-los-íamos a outro povo que não fosse incrédulo

Pushto

دا هغه كسان دي چې دوى ته مونږ كتاب او حكم او نبوت وركړى و، نو كه دا خلق په دې سره كفر وكړي، نو یقینًا مونږ د دې لپاره داسې خلق مقرر كړي دي چې په دې سره كفر كوونكى نه دي
دا هغه كسان دي چې دوى ته مونږ كتاب او حُكم او نبوت وركړى و، نو كه دا خلق په دغو سره كفر وكړي، نو یقینًا مونږ د دې لپاره داسې خلق مقرر كړي دي چې په دغو سره كفر كوونكي نه دي

Romanian

Acestia sunt cei carora le-am daruit Cartea, intelepciunea si proorocirea. Daca acestia le vor tagadui, atunci le vom incredinta unui popor ce nu le va tagadui
Aceştia sunt cei cărora le-am dăruit Cartea, înţelepciunea şi proorocirea. Dacă aceştia le vor tăgădui, atunci le vom încredinţa unui popor ce nu le va tăgădui
Ala exista a una noi da scriere wisdom prophethood. Acestea popor disbelieve noi substitui others their loc nou popor nu exista disbelievers
Aceºtia sunt cei carora Noi le-am incredinþat scriptura , inþelepciunea ºi profeþia. ªi daca aceºtia nu cred in ele, atunci le incredinþam Noi unui neam care nu le tagaduie&o
Aceºtia sunt cei cãrora Noi le-am încredinþat scriptura , înþelepciunea ºi profeþia. ªi dacã aceºtia nu cred în ele, atunci le încredinþãm Noi unui neam care nu le tãgãduie&o

Rundi

Abo nibo bantu twahaye ibitabu n’intahe hamwe n’ubutumwa bw’Imana, nihaba abo bagereranyi b’Imana barahakanye ubwo butumwa bw’Imana, turamaze kubabikira abantu batazo kwanka ubwo butumwa bw’Imana

Russian

Acestia sunt cei carora le-am daruit Cartea, intelepciunea si proorocirea. Daca acestia le vor tagadui, atunci le vom incredinta unui popor ce nu le va tagadui
Эти (пророки) являются теми, которым Мы даровали Книгу, мудрость [знание и понимание Закона Аллаха] и пророчество [избрали их для доведения до людей откровения Аллаха]. Если окажутся неверующими в них [в аяты Корана] эти [мекканцы и другие], то Мы поручили их [аяты Корана] людям, которые в них не являются неверующими [веруют полностью в Книгу Аллаха, и это мухаджиры, ансары и те, кто последовал за ними до Дня Суда]
Eto - te, komu My darovali Pisaniye, mudrost' i prorochestvo. I dazhe yesli oni ne uveruyut v eto, My uzhe vverili eto drugim lyudyam, kotoryye ne stanut neveruyushchimi
Это - те, кому Мы даровали Писание, мудрость и пророчество. И даже если они не уверуют в это, Мы уже вверили это другим людям, которые не станут неверующими
Im My dali Pisaniye, mudrost', prorochestvo. Yesli v eto ne uveruyut sii, (sovremenniki) to My poruchayem eto lyudyam, v kotorykh ne budet neveruyushchikh v eto
Им Мы дали Писание, мудрость, пророчество. Если в это не уверуют сии, (современники) то Мы поручаем это людям, в которых не будет неверующих в это
Eto - te, komu My darovali knigu, i mudrost', i prorochestvo; yesli ne uveruyut v nikh eti, to My poruchili eto lyudyam, kotoryye v eto budut verovat'
Это - те, кому Мы даровали книгу, и мудрость, и пророчество; если не уверуют в них эти, то Мы поручили это людям, которые в это будут веровать
Eto - te, komu My darovali Pisaniye, mudrost' i prorochestvo. Yesli zhe [naydutsya] takiye lyudi, kotoryye ne uveruyut v to, chto bylo, to ved' yest' [drugiye], komu My vverili vse, o chem bylo skazano, i oni ne otvergayut yego
Это - те, кому Мы даровали Писание, мудрость и пророчество. Если же [найдутся] такие люди, которые не уверуют в то, что было, то ведь есть [другие], кому Мы вверили все, о чем было сказано, и они не отвергают его
Eto - te, komu My darovali Pisaniye, mudrost' i poleznyye znaniya ob istine i chest' prorochestva. Yesli zhe idolopoklonniki Mekki budut otritsat' vso eto i ne uveruyut v nikh, to My vozlozhim eto na drugikh lyudey, kotoryye v eto uveruyut
Это - те, кому Мы даровали Писание, мудрость и полезные знания об истине и честь пророчества. Если же идолопоклонники Мекки будут отрицать всё это и не уверуют в них, то Мы возложим это на других людей, которые в это уверуют
I eto - te, komu My darovali Knigu, Vlast' i prorochestvo (sred' nikh samikh). A yesli v eto vse narod sey ne poverit, My (obyazatel'stvo) siye Vozlozhim na drugoy narod, Kotoryy v eto vse poverit
И это - те, кому Мы даровали Книгу, Власть и пророчество (средь них самих). А если в это все народ сей не поверит, Мы (обязательство) сие Возложим на другой народ, Который в это все поверит

Serbian

То су они којима смо Ми дали Књигу и мудрост и веровесништво. Па ако они у то не верују, Ми смо то поверили људима који то не негирају

Shona

Ndeavo vatakapa Bhuku, njere (kuti vanzwisise mitemo yechitendero), uye huporofita. Asi kana ava (vasingatendi) vorega kutenda mazviri (Bhuku, Njere, neHuporofita), saka, zvirokwazvo takave tinozvipa kune vanhu (sevabatsiri vamuporofita Muhammad (SAW)) avo vasiri vanhu vasingatendi mazviri

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن کي ڪتاب ۽ حِڪمت ۽ پيغمبري ڏني سون، پوءِ جيڪڏھن ھي ماڻھو (قرآن جي انھن) ڳالھين کي نه مڃين ته بيشڪ اسان ھڪ قوم کي مقرّر ڪيو آھي جي (قرآن جي انھن) ڳالھين جا انڪار ڪندڙ نه ٿيندا

Sinhala

movuntama dharmayada, palana balayada, nabitvayada api di tibunemu. ebævin eva (makkavasin vana) movun pratiksepa kara dæmuva vuvada, (movun venuvata) eva pratiksepa nokarana (deviyanta avanata vana muslimvarun vana) janatava, niyata vasayenma æti kara harinnemu
movunṭama dharmayada, pālana balayada, nabitvayada api dī tibuṇemu. ebævin ēvā (makkāvāsīn vana) movun pratikṣēpa kara dæmuvā vuvada, (movun venuvaṭa) ēvā pratikṣēpa nokarana (deviyanṭa avanata vana muslimvarun vana) janatāva, niyata vaśayenma æti kara harinnemu
මොවුන්ටම ධර්මයද, පාලන බලයද, නබිත්වයද අපි දී තිබුණෙමු. එබැවින් ඒවා (මක්කාවාසීන් වන) මොවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර දැමුවා වුවද, (මොවුන් වෙනුවට) ඒවා ප්‍රතික්ෂේප නොකරන (දෙවියන්ට අවනත වන මුස්ලිම්වරුන් වන) ජනතාව, නියත වශයෙන්ම ඇති කර හරින්නෙමු
pustakaya, pragnava ha duta meheya api pirinæmu aya ovuhuya. ebævin (makka væsiyan vana) movuhu eya pratiksepa karanne nam eya pratiksepa nokarana pirisakata sæbævinma api eya pavarannemu
pustakaya, pragnāva hā dūta meheya api pirinæmū aya ovūhuya. ebævin (makkā væsiyan vana) movūhu eya pratikṣēpa karannē nam eya pratikṣēpa nokarana pirisakaṭa sæbævinma api eya pavarannemu
පුස්තකය, ප්‍රඥාව හා දූත මෙහෙය අපි පිරිනැමූ අය ඔවූහුය. එබැවින් (මක්කා වැසියන් වන) මොවූහු එය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ නම් එය ප්‍රතික්ෂේප නොකරන පිරිසකට සැබැවින්ම අපි එය පවරන්නෙමු

Slovak

Those je the jeden my dat scripture wisdom prophethood. these ludia disbelieve my zastupid others ich miesto new ludia nie bol disbelievers

Somali

Kuwaanu waa kuwa aan siinnay Kitaabka, iyo Xikmadda iyo Nabinnimada. Marka hadday kuwani rumeysan waayaan, waxaan xaqiiq u xil saarnay dad aan Xaqa diidin
Kuwaasu ‘awn kuwaan siinay Kitaabka, Xukunkniiyo Nabixinuada, fladday ka Gaaloabaanna Kuwaasu aCjaalada Makaads waxaan a a’akaalanayQoom ann ka (Jaaloobayn, (Muslimiinta)
Kuwaasi waa kuwaan siinay Kitaabka, Xukunka Nabinimada, Hadday ka Gaaloabaanna Kuwaasu waxaan u wakiilanay Qolo aan ka gaaloobayn, (Muslimiinta)

Sotho

Bana ke bona bao Re ba nehileng Lengolo, le Matla, le Boporofeta. Haeba moloko oa bona ha o ka li latola, Bonang! Re tla fana ka boikarabello ba bona ho batho ba sa tlo li latola

Spanish

Estos son a quienes les hemos revelado los Libros, y agraciado con la sabiduria y la profecia. Y si [la gente de La Meca] no creen en ello, [sepan que] hemos depositado la fe en otros que si creen
Éstos son a quienes les hemos revelado los Libros, y agraciado con la sabiduría y la profecía. Y si [la gente de La Meca] no creen en ello, [sepan que] hemos depositado la fe en otros que sí creen
Esos son aquellos a quienes les concedimos Escrituras y la sabiduria (comprension de la religion), y a quienes hicimos profetas. Y si (los idolatras de La Meca) rechazan todo ello, lo confiaremos, con toda seguridad, a otras gentes que no lo rechazaran
Esos son aquellos a quienes les concedimos Escrituras y la sabiduría (comprensión de la religión), y a quienes hicimos profetas. Y si (los idólatras de La Meca) rechazan todo ello, lo confiaremos, con toda seguridad, a otras gentes que no lo rechazarán
Esos son aquellos a quienes les concedimos Escrituras y la sabiduria (comprension de la religion), y a quienes hicimos profetas. Y si (los idolatras de La Meca) rechazan todo ello, lo confiaremos, con toda seguridad, a otras gentes que no lo rechazaran
Esos son aquellos a quienes les concedimos Escrituras y la sabiduría (comprensión de la religión), y a quienes hicimos profetas. Y si (los idólatras de La Meca) rechazan todo ello, lo confiaremos, con toda seguridad, a otras gentes que no lo rechazarán
Fue a estos a quienes dimos la Escritura, el juicio y el profetismo. Y, si estos no creen en ello, lo hemos confiado a otro pueblo, que si que cree
Fue a éstos a quienes dimos la Escritura, el juicio y el profetismo. Y, si éstos no creen en ello, lo hemos confiado a otro pueblo, que sí que cree
[pero] fue a ellos a quienes concedimos la revelacion, el criterio justo y la Profecia.Y ahora, aunque los incredulos prefieran negar estas verdades, [sabe que] las hemos confiado a gentes que nunca se negaran a reconocerlas
[pero] fue a ellos a quienes concedimos la revelación, el criterio justo y la Profecía.Y ahora, aunque los incrédulos prefieran negar estas verdades, [sabe que] las hemos confiado a gentes que nunca se negarán a reconocerlas
A ellos les revele los Libros y los agracie con la sabiduria y la profecia. Pero si algunos no creen, [sepan que] he enviado este mensaje a otro pueblo que no dejara de creer en el
A ellos les revelé los Libros y los agracié con la sabiduría y la profecía. Pero si algunos no creen, [sepan que] he enviado este mensaje a otro pueblo que no dejará de creer en él
Es a ellos a quienes Nosotros dimos la Escritura [Sagrada], la Sabiduria y la Profecia. Pero si descreen de ella, Nosotros se la hemos encomendado a una gente que jamas dejara de creer en ella
Es a ellos a quienes Nosotros dimos la Escritura [Sagrada], la Sabiduría y la Profecía. Pero si descreen de ella, Nosotros se la hemos encomendado a una gente que jamás dejará de creer en ella

Swahili

Manabii hao tuliowaneemesha kwa uongofu na unabii, ndio wale tuliowapa Kitabu, kama vile kurasa za Ibrāhīm, Taurati ya Muūsā, Zaburi ya Dāwūd na Injili ya Īsā. Na tuliwapa ufahamu wa Vitabu hivi na tukawateua kufikisha wahyi wetu. Na iwapo makafiri wa watu wako, ewe Mtume, watazikanusha aya za hii Qur’ani, basi tumewategemezea watu wengine jambo hilo, - yaani: Muhājirūn (masahaba waliohamia Madina pamoja na Mtume) na Ans,ār (masahaba wenyeji wa Madina) na wafuasi wao mpaka Siku ya Kiyama- ambao hawatakuwa ni wenye kuzikanusha. Bali watakuwa ni wenye kuziamini, ni wenye kuzitumia
Hao ndio tulio wapa Vitabu na hukumu na Unabii. Ikiwa hawa watayakataa hayo, basi tumekwisha yawakilisha kwa watu wasio yakataa

Swedish

Det var dessa man som Vi skankte uppenbarelsen och klart omdome och kallade till profeter. Och om dessa [av ditt folk] fornekar Vara [budskap], har Vi anfortrott dem at dem som inte var fornekare
Det var dessa män som Vi skänkte uppenbarelsen och klart omdöme och kallade till profeter. Och om dessa [av ditt folk] förnekar Våra [budskap], har Vi anförtrott dem åt dem som inte var förnekare

Tajik

Inho kasone hastand, ki ʙa onho kitoʙu farmon va nuʙuvvat dodaem. Agar in qavm ʙa on imon najovarand, qavmi digarero ʙar on vakil kardaem, ki inkoras namekunand
Inho kasone hastand, ki ʙa onho kitoʙu farmon va nuʙuvvat dodaem. Agar in qavm ʙa on imon najovarand, qavmi digarero ʙar on vakil kardaem, ki inkoraş namekunand
Инҳо касоне ҳастанд, ки ба онҳо китобу фармон ва нубувват додаем. Агар ин қавм ба он имон наёваранд, қавми дигареро бар он вакил кардаем, ки инкораш намекунанд
Inho (ja'ne pajomʙaron alajhimussallom) kasone hastand, ki ʙa onho kitoʙi osmoni va hikmat (fahm) va nuʙuvvat (pajomʙariro) dodaem. Agar kofironi Makka ʙa ojathoi Qur'on imon najovarand, qavmi digarero (muhocironu va ansorro) uhdadori on mesozem, ki nisʙat ʙa on ʙa Qur'on kufr namevarzand
Inho (ja'ne pajomʙaron alajhimussallom) kasone hastand, ki ʙa onho kitoʙi osmonī va hikmat (fahm) va nuʙuvvat (pajomʙariro) dodaem. Agar kofironi Makka ʙa ojathoi Qur'on imon najovarand, qavmi digarero (muhoçironu va ansorro) ūhdadori on mesozem, ki nisʙat ʙa on ʙa Qur'on kufr namevarzand
Инҳо (яъне паёмбарон алайҳимуссаллом) касоне ҳастанд, ки ба онҳо китоби осмонӣ ва ҳикмат (фаҳм) ва нубувват (паёмбариро) додаем. Агар кофирони Макка ба оятҳои Қуръон имон наёваранд, қавми дигареро (муҳоҷирону ва ансорро) ӯҳдадори он месозем, ки нисбат ба он ба Қуръон куфр намеварзанд
Inon kasone hastand, ki ʙa eson kitoʙu hikmat va nuʙuvvat ʙaxsidem. Pas, [ej pajomʙar] agar inon [ musrikon] ʙa in [pajomʙaron va kitoʙhoi ilohi] kufr ʙivarzand, hatman, guruh [-i muhocirin va ansor va toʙein]-ro ʙar [hifzu nigahʙonii] on [usulu aqoid] megumorem, ki nisʙat ʙa on kofir naʙosand
Inon kasone hastand, ki ʙa eşon kitoʙu hikmat va nuʙuvvat ʙaxşidem. Pas, [ej pajomʙar] agar inon [ muşrikon] ʙa in [pajomʙaron va kitoʙhoi ilohī] kufr ʙivarzand, hatman, gurūh [-i muhoçirin va ansor va toʙein]-ro ʙar [hifzu nigahʙonii] on [usulu aqoid] megumorem, ki nisʙat ʙa on kofir naʙoşand
Инон касоне ҳастанд, ки ба эшон китобу ҳикмат ва нубувват бахшидем. Пас, [эй паёмбар] агар инон [ мушрикон] ба ин [паёмбарон ва китобҳои илоҳӣ] куфр биварзанд, ҳатман, гурӯҳ [-и муҳоҷирин ва ансор ва тобеин]-ро бар [ҳифзу нигаҳбонии] он [усулу ақоид] мегуморем, ки нисбат ба он кофир набошанд

Tamil

ivarkalukkuttan vetattaiyum, atikarattaiyum, napittuvattaiyum nam kotuttiruntom. Akave, avarrai (makkavacikalakiya) ivarkal nirakarittu vittal (ivarkalukkup patilaka) nirakarikkata (unmai muslimkalana) makkalai niccayamaka nam erpatutti vituvom
ivarkaḷukkuttāṉ vētattaiyum, atikārattaiyum, napittuvattaiyum nām koṭuttiruntōm. Ākavē, avaṟṟai (makkāvācikaḷākiya) ivarkaḷ nirākarittu viṭṭāl (ivarkaḷukkup patilāka) nirākarikkāta (uṇmai muslimkaḷāṉa) makkaḷai niccayamāka nām ēṟpaṭutti viṭuvōm
இவர்களுக்குத்தான் வேதத்தையும், அதிகாரத்தையும், நபித்துவத்தையும் நாம் கொடுத்திருந்தோம். ஆகவே, அவற்றை (மக்காவாசிகளாகிய) இவர்கள் நிராகரித்து விட்டால் (இவர்களுக்குப் பதிலாக) நிராகரிக்காத (உண்மை முஸ்லிம்களான) மக்களை நிச்சயமாக நாம் ஏற்படுத்தி விடுவோம்
ivarkalukkuttan nam vetattaiyum, atikarattaiyum, napittuvattaiyum kotuttom; akave ivarrai ivarkal nirakarittal itanai nirakarikkata oru camutayattinarai itarku nam niccayamaka poruppakkuvom
ivarkaḷukkuttāṉ nām vētattaiyum, atikārattaiyum, napittuvattaiyum koṭuttōm; ākavē ivaṟṟai ivarkaḷ nirākarittāl itaṉai nirākarikkāta oru camutāyattiṉarai itaṟku nām niccayamāka poṟuppākkuvōm
இவர்களுக்குத்தான் நாம் வேதத்தையும், அதிகாரத்தையும், நபித்துவத்தையும் கொடுத்தோம்; ஆகவே இவற்றை இவர்கள் நிராகரித்தால் இதனை நிராகரிக்காத ஒரு சமுதாயத்தினரை இதற்கு நாம் நிச்சயமாக பொறுப்பாக்குவோம்

Tatar

Югарыда зекер ителгән затларга китап бирдек, шәригать хөкемнәрен өйрәттек вә пәйгамбәрләрне белдек. Әгәр мөшрикләр, пәйгамбәрләрне вә аларның эшләрен инкяр итсәләр, тәхкыйк хакны инкяр итми торган кешеләрне ул пәйгамбәрләргә яки аларның юлына беркеттек

Telugu

vire, memu granthanni, vivekanni mariyu pravakta padavini prasadincina varu. Kani varu dinini (i granthanni/pravakta padavini) tiraskarinci nanduku! Vastavaniki memu, dinini ennadu tiraskarincani itara prajalanu diniki karyakartaluga niyamincamu
vīrē, mēmu granthānni, vivēkānni mariyu pravakta padavini prasādin̄cina vāru. Kāni vāru dīnini (ī granthānni/pravakta padavini) tiraskarin̄ci nanduku! Vāstavāniki mēmu, dīnini ennaḍū tiraskarin̄cani itara prajalanu dīniki kāryakartalugā niyamin̄cāmu
వీరే, మేము గ్రంథాన్ని, వివేకాన్ని మరియు ప్రవక్త పదవిని ప్రసాదించిన వారు. కాని వారు దీనిని (ఈ గ్రంథాన్ని/ప్రవక్త పదవిని) తిరస్కరించి నందుకు! వాస్తవానికి మేము, దీనిని ఎన్నడూ తిరస్కరించని ఇతర ప్రజలను దీనికి కార్యకర్తలుగా నియమించాము
మేము గ్రంథాన్నీ, వివేకాన్నీ, ప్రవక్త పదవినీ ప్రసాదించినది వీరికే. ఒకవేళ వారు గనక దానిని తిరస్కరించే పక్షంలో, దానిని తిరస్కరించకుండా ఉండే చాలా మందిని మేము దానికోసం నియమించి ఉన్నాము

Thai

chn hela ni khux phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea læa hı kha tadsin læa hıkar pen na bi dwy tæ tha chn hela ni ptiseth sraththa tx man nænxn rea di mxb man wi læw kæ klum chn hnung thi phwk khea michı pen phu ptiseth sraththa tx man
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā læa h̄ı̂ khả tạds̄in læa h̄ı̂kār pĕn na bī d̂wy tæ̀ t̄ĥā chn h̄el̀ā nī̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn næ̀nxn reā dị̂ mxb mạn wị̂ læ̂w kæ̀ klùm chn h̄nụ̀ng thī̀ phwk k̄heā michı̀ pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn
ชนเหล่านี้คือ ผู้ที่เราได้ให้คัมภีร์แก่พวกเขา และให้คำตัดสิน และให้การเป็นนะบีด้วย แต่ถ้าชนเหล่านี้ ปฏิเสธศรัทธาต่อมัน แน่นอนเราได้มอบมันไว้แล้วแก่กลุ่มชนหนึ่งที่พวกเขามิใช่เป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อมัน
chn hela ni khux phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea læa hı kha tadsin læa hıkar pen na bi dwy tæ tha chn hela ni ptiseth sraththa tx man nænxn rea di mxb man wi læw kæ klum chn hnung thi phwk khea michı pen phu ptiseth sraththa tx man
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā læa h̄ı̂ khả tạds̄in læa h̄ı̂kār pĕn na bī d̂wy tæ̀ t̄ĥā chn h̄el̀ā nī̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn næ̀nxn reā dị̂ mxb mạn wị̂ læ̂w kæ̀ klùm chn h̄nụ̀ng thī̀ phwk k̄heā michı̀ pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn
ชนเหล่านี้คือ ผู้ที่เราได้ให้คัมภีร์แก่พวกเขาและให้คำตัดสิน และให้การเป็นนะบีด้วย แต่ถ้าชนเหล่านี้ ปฏิเสธศรัทธาต่อมัน แน่นอนเราได้มอบมันไว้แล้วแก่กลุ่มชนหนึ่งที่พวกเขามิใช่เป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อมัน

Turkish

Bunlar, kendilerine kitap, hukmetme yetkisi ve peygamberlik verdigimiz kisilerdir. Kafirler, bunları tanımazlar, inkar ederlerse zaten biz, kafir olmayacak bir toplulugu onların yerine gecmeye memur etmisizdir
Bunlar, kendilerine kitap, hükmetme yetkisi ve peygamberlik verdiğimiz kişilerdir. Kafirler, bunları tanımazlar, inkar ederlerse zaten biz, kafir olmayacak bir topluluğu onların yerine geçmeye memur etmişizdir
Iste onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Eger onlar (kafirler) bunları inkar ederse suphesiz yerlerine bunları inkar etmeyecek bir toplum getiririz
İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer onlar (kâfirler) bunları inkâr ederse şüphesiz yerlerine bunları inkâr etmeyecek bir toplum getiririz
Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eger bunları tanımayıp-kufre sapıyorlarsa, andolsun, Biz buna (karsı) inkara sapmayan bir toplulugu vekil kılmısızdır
Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer bunları tanımayıp-küfre sapıyorlarsa, andolsun, Biz buna (karşı) inkara sapmayan bir topluluğu vekil kılmışızdır
Iste onlar, kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Simdi su KUREYS kavmi, buna nankorluk ediyorsa (kafir oluyorsa), biz onların yerine, peygamberleri ve kitabları inkar etmiyecek bir kavmi vekil ederiz
İşte onlar, kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Şimdi şu KUREYŞ kavmi, buna nankörlük ediyorsa (kâfir oluyorsa), biz onların yerine, peygamberleri ve kitabları inkâr etmiyecek bir kavmi vekil ederiz
Iste bunlar kendilerine kitap, hukum ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Eger onlar (Mekke musrikleri) bunları tanımaz da inkar ederlerse, inkarcı olmayan bir kavmi (iman edenleri) buna vekil kılmısızdır
İşte bunlar kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer onlar (Mekke müşrikleri) bunları tanımaz da inkâr ederlerse, inkarcı olmayan bir kavmi (imân edenleri) buna vekil kılmışızdır
Kendilerine kitap, hukum ve peygamberlik verdiklerimiz iste bunlardır. Kafirler onları inkar ederlerse, inkar etmeyecek bir milleti onlara vekil kılarız
Kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiklerimiz işte bunlardır. Kafirler onları inkar ederlerse, inkar etmeyecek bir milleti onlara vekil kılarız
Iste onlar, kendilerine kitap, hukum (hikmet ve hukumranlik) ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, yerlerine, onu tanimamazlik etmiyecek bir toplum getiririz
Iste onlar, kendilerine kitap, hüküm (hikmet ve hükümranlik) ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, yerlerine, onu tanimamazlik etmiyecek bir toplum getiririz
Iste onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Eger onlar (kafirler) bunları inkar ederse suphesiz yerlerine bunları inkar etmeyecek bir toplum getiririz
İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer onlar (kafirler) bunları inkar ederse şüphesiz yerlerine bunları inkar etmeyecek bir toplum getiririz
Iste onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eger su halk, bunları inkar ederse, biz onları inkar etmeyecek bir toplumu yerlerine geciririz
İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer şu halk, bunları inkar ederse, biz onları inkar etmeyecek bir toplumu yerlerine geçiririz
Iste onlar, kendilerine kitap, hukum (hikmet ve hukumranlık) ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, yerlerine, onu tanımamazlık etmiyecek bir toplum getiririz
İşte onlar, kendilerine kitap, hüküm (hikmet ve hükümranlık) ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, yerlerine, onu tanımamazlık etmiyecek bir toplum getiririz
Iste bunlar, kendilerine kitap, hukum ve peygamberlik verdigimiz kimseler! Simdi su karsıdakiler buna inanmıyorlarsa, yerlerine bunları inkar etmeyen bir milleti getirmisizdir
İşte bunlar, kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimseler! Şimdi şu karşıdakiler buna inanmıyorlarsa, yerlerine bunları inkar etmeyen bir milleti getirmişizdir
Iste onlar, kendilerine kitap, hukum (hikmet ve hukumranlık) ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, yerlerine, onu tanımamazlık etmiyecek bir toplum getiririz
İşte onlar, kendilerine kitap, hüküm (hikmet ve hükümranlık) ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, yerlerine, onu tanımamazlık etmiyecek bir toplum getiririz
Bunlar kendilerine kitap, egemenlik ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Eger su adamlar bunları inkar ederlerse onlara, kendilerini inkar etmeyen baska bir toplulugun destegini saglarız
Bunlar kendilerine kitap, egemenlik ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer şu adamlar bunları inkâr ederlerse onlara, kendilerini inkâr etmeyen başka bir topluluğun desteğini sağlarız
Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eger bunlara kufrederlerse, andolsun, biz buna (karsı) kafir olmayan bir toplulugu vekil kılmısızdır / kılarız
Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer bunlara küfrederlerse, andolsun, biz buna (karşı) kafir olmayan bir topluluğu vekil kılmışızdır / kılarız
Onlar, kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizde. Simidi bunlar (Kureys kavmi) bunları (bu delilleri) tanımayıb da kafir olurlarsa (zaten) biz ona, bunu inkar etmeyen bir kavmi vekil (ve me´mur) kılmısızdır
Onlar, kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizde. Şimidi bunlar (Kureyş kavmi) bunları (bu delilleri) tanımayıb da kâfir olurlarsa (zâten) biz ona, bunu inkâr etmeyen bir kavmi vekil (ve me´mur) kılmışızdır
Onlar; kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Simdi bunlar, onları tanımayıp da kufrederlerse; Biz, onu inkar etmeyen bir kavmi buna vekil kılmısızdır
Onlar; kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Şimdi bunlar, onları tanımayıp da küfrederlerse; Biz, onu inkar etmeyen bir kavmi buna vekil kılmışızdır
Iste onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Onlar eger, onu inkar ederlerse artık, onu inkar etmeyecek bir kavmi ona vekil ederdik
İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Onlar eğer, onu inkâr ederlerse artık, onu inkâr etmeyecek bir kavmi ona vekil ederdik
Ulaikellezıne ateynahumul kitabe vel hukme ven nubuvveh fe iy yekfur biha haulai fe kad vekkelna biha kavmel leysu biha bi kafirun
Ülaikellezıne ateynahümül kitabe vel hukme ven nübüvveh fe iy yekfür biha haülai fe kad vekkelna biha kavmel leysu biha bi kafirun
Ulaikellezine ateynahumul kitabe vel hukme ven nubuvveh(nubuvvete), fe in yekfur biha haulai fe kad vekkelna biha kavmen leysu biha bi kafirin(kafirine)
Ulâikellezîne âteynâhumul kitâbe vel hukme ven nubuvveh(nubuvvete), fe in yekfur bihâ hâulâi fe kad vekkelnâ bihâ kavmen leysû bihâ bi kâfirîn(kâfirîne)
(Ama) Biz, onlara vahyi, saglam muhakemeyi ve peygamberligi bahsettik. Ve simdi inancsızlar bu hakikatleri inkar etmeyi tercih edebilirler, (ama bilin ki) Biz onları, asla reddetmeyecek olan insanlara bahsetmekteyiz
(Ama) Biz, onlara vahyi, sağlam muhakemeyi ve peygamberliği bahşettik. Ve şimdi inançsızlar bu hakikatleri inkar etmeyi tercih edebilirler, (ama bilin ki) Biz onları, asla reddetmeyecek olan insanlara bahşetmekteyiz
ulaike-llezine ateynahumu-lkitabe velhukme vennubuvveh. feiy yekfur biha haulai fekad vekkelna biha kavmel leysu biha bikafirin
ülâike-lleẕîne âteynâhümü-lkitâbe velḥukme vennübüvveh. feiy yekfür bihâ hâülâi feḳad vekkelnâ bihâ ḳavmel leysû bihâ bikâfirîn
Iste onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Eger onlar (kafirler) bunları inkar ederse suphesiz yerlerine bunları inkar etmeyecek bir toplum getiririz
İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer onlar (kâfirler) bunları inkâr ederse şüphesiz yerlerine bunları inkâr etmeyecek bir toplum getiririz
Kendilerine kitap, hukum ve peygamberlik verdigimiz iste bu kimselerdir. Bunu iste onlar inkar ederse, biz de onları inkar etmeyecek bir kavmi vekil kılarız
Kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz işte bu kimselerdir. Bunu işte onlar inkar ederse, biz de onları inkar etmeyecek bir kavmi vekil kılarız
Iste onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Eger (kafirler) bunlara kufrederse, suphesiz, onların yerlerine bunlara kufretmeyecek bir kavmi (Muhacir ve Ensar'ı), vekil kılarız
İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer (kâfirler) bunlara küfrederse, şüphesiz, onların yerlerine bunlara küfretmeyecek bir kavmi (Muhacir ve Ensar'ı), vekil kılarız
Iste onlar, kendilerine kitap, hikmet, hukumranlık ve nubuvvet verdigimiz sahsiyetlerdir. Simdi o musrikler bu nubuvveti inkar ederlerse, biz nubuvveti inkar etmeyip ona sahip cıkan bir topluluk gorevlendiririz
İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet, hükümranlık ve nübüvvet verdiğimiz şahsiyetlerdir. Şimdi o müşrikler bu nübüvveti inkâr ederlerse, biz nübüvveti inkâr etmeyip ona sahip çıkan bir topluluk görevlendiririz
Iste onlar, kendilerine Kitap, hukum ve peygamberlik verdigimiz kimselerdir. Simdi sunlar, (yani Kureys kavmi), bunları inkar ederse, (bilsinler ki) biz, bunları inkar etmeyecek (koruyacak) bir toplumu, bunlara vekil bırakmısızdır
İşte onlar, kendilerine Kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Şimdi şunlar, (yani Kureyş kavmi), bunları inkar ederse, (bilsinler ki) biz, bunları inkar etmeyecek (koruyacak) bir toplumu, bunlara vekil bırakmışızdır
Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eger onlar bunları tanımayıp kufre sapıyorlarsa, andolsun, biz buna (karsı) kufre sapmayan bir toplulugu vekil kılmısızdır
Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer onlar bunları tanımayıp küfre sapıyorlarsa, andolsun, biz buna (karşı) küfre sapmayan bir topluluğu vekil kılmışızdır
Onlar, kendilerine kitap, hikmet ve nubuvvet verdigimiz kimselerdir. Simdi bunlar (Kureysliler) onları inkar edip, kufre sapıyorlarsa biz de yerlerine onları inkar edip, kufre sapmayan bir toplulugu onlara vekil kılarız
Onlar, kendilerine kitap, hikmet ve nübüvvet verdiğimiz kimselerdir. Şimdi bunlar (Kureyşliler) onları inkâr edip, küfre sapıyorlarsa biz de yerlerine onları inkâr edip, küfre sapmayan bir topluluğu onlara vekil kılarız
Iste bunlardır kendilerine kitap, hukmetme gucu ve peygamberlik verdiklerimiz. Simdi su insanlar butun bunları inkar ederlerse biz, bunları inkar etmeyecek bir toplulugu onlara vekil ederiz
İşte bunlardır kendilerine kitap, hükmetme gücü ve peygamberlik verdiklerimiz. Şimdi şu insanlar bütün bunları inkâr ederlerse biz, bunları inkâr etmeyecek bir topluluğu onlara vekil ederiz
Iste bunlardır kendilerine kitap, hukmetme gucu ve peygamberlik verdiklerimiz. Simdi su insanlar butun bunları inkar ederlerse biz, bunları inkar etmeyecek bir toplulugu onlara vekil ederiz
İşte bunlardır kendilerine kitap, hükmetme gücü ve peygamberlik verdiklerimiz. Şimdi şu insanlar bütün bunları inkâr ederlerse biz, bunları inkâr etmeyecek bir topluluğu onlara vekil ederiz
Iste bunlardır kendilerine kitap, hukmetme gucu ve peygamberlik verdiklerimiz. Simdi su insanlar butun bunları inkar ederlerse biz, bunları inkar etmeyecek bir toplulugu onlara vekil ederiz
İşte bunlardır kendilerine kitap, hükmetme gücü ve peygamberlik verdiklerimiz. Şimdi şu insanlar bütün bunları inkâr ederlerse biz, bunları inkâr etmeyecek bir topluluğu onlara vekil ederiz

Twi

Woi nom ne amanfoͻ a Yε’de Nwoma no ne Nyansa ne Nkͻmhyε adwuma maa wͻn. Enti sε woi nom annye anni a, ampa sε Yε’de (Nyamesom Nwoma no) ahyε amanfoͻ bi a wͻn deε wͻn mmpoeε nsa

Uighur

ئۇلارغا كىتابنى، ھېكمەتنى ۋە پەيغەمبەرلىكنى ئاتا قىلدۇق، ئەگەر بۇ مۇشرىكلار ئۇلارنى (يەنى كىتاب، ھېكمەت ۋە پەيغەمبەرلىكنى) ئىنكار قىلسا، ئۇلارنى ئىنكار قىلمايدىغان باشقا بىر قەۋمگە تاپشۇرىمىز
ئۇلارغا كىتابنى، ھېكمەتنى ۋە پەيغەمبەرلىكنى ئاتا قىلدۇق، ئەگەر بۇ مۇشرىكلار ئۇلارنى (يەنى كىتاب، ھېكمەت ۋە پەيغەمبەرلىكنى) ئىنكار قىلسا، ئىنكار قىلمايدىغان باشقا بىر قەۋمگە ئۇلارنى تاپشۇرىمىز

Ukrainian

Це ті, яким Ми дарували Писання, мудрість і пророцтво. А якщо ці не увірують в них, то Ми вже доручили це іншим людям, які не стануть невіруючими
Tsey yavlyaly soboyu komu my daly svyate pysannya, wisdom, ta prophethood. Yakshcho tsi lyudy disbelieve, my zaminymo inshi u yikhnʹomu mistsi, ta novi lyudy ne budutʹ disbelievers
Цей являли собою кому ми дали святе писання, wisdom, та prophethood. Якщо ці люди disbelieve, ми замінимо інші у їхньому місці, та нові люди не будуть disbelievers
Tse ti, yakym My daruvaly Pysannya, mudristʹ i prorotstvo. A yakshcho tsi ne uviruyutʹ v nykh, to My vzhe doruchyly tse inshym lyudyam, yaki ne stanutʹ neviruyuchymy
Це ті, яким Ми дарували Писання, мудрість і пророцтво. А якщо ці не увірують в них, то Ми вже доручили це іншим людям, які не стануть невіруючими
Tse ti, yakym My daruvaly Pysannya, mudristʹ i prorotstvo. A yakshcho tsi ne uviruyutʹ v nykh, to My vzhe doruchyly tse inshym lyudyam, yaki ne stanutʹ neviruyuchymy
Це ті, яким Ми дарували Писання, мудрість і пророцтво. А якщо ці не увірують в них, то Ми вже доручили це іншим людям, які не стануть невіруючими

Urdu

Woh log thay jinko humne kitab aur hukum aur nabuwat ata ki thi. Ab agar yeh log isko maanne se inkar karte hain to (parwa nahin) humne kuch aur logon ko yeh niyamat somp di hai jo issey munkir nahin hain
وہ لوگ تھے جن کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی اب اگر یہ لوگ اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں تو (پروا نہیں) ہم نے کچھ اور لوگوں کو یہ نعمت سونپ دی ہے جو اس سے منکر نہیں ہیں
یہی لوگ تھے جنہیں ہم نے کتاب اور شریعت اور نبوت دی تھی پھر اگر مکہ والے ان باتو ں کو نہ مانیں تو ہم نے ان باتو ں کے ماننے کے لیے ایسے لوگ مقرر کر دیے جوان کے منکر نہیں ہیں
یہ وہ لوگ تھے جن کو ہم نے کتاب اور حکم (شریعت) اور نبوت عطا فرمائی تھی۔ اگر یہ (کفار) ان باتوں سے انکار کریں تو ہم نے ان پر (ایمان لانے کے لئے) ایسے لوگ مقرر کردیئے ہیں کہ وہ ان سے کبھی انکار کرنے والے نہیں
یہ لوگ تھے جن کو دی ہم نے کتاب اور شریعت اور نبوت پھر اگر ان باتوں کو نہ مانیں مکہ والے تو ہم نے ان باتوں کے لئے مقرر کر دیے ہیں ایسے لوگ جو ان سے منکر نہیں [۱۱۱]
یہ وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے کتاب کا حکم اور نبوت عطا کی اب اگر یہ (مکہ والے) لوگ ان چیزوں کا انکار کرتے ہیں تو کوئی پروا نہیں ہے ہم نے ان چیزوں کا ذمہ دار ان لوگوں کو بنایا ہے جو انکار کرنے والے نہیں ہیں۔
Yeh log aisay thay kay hum ney unn ko kitab aur hikmat aur naboowat ata ki thi so agar yeh log naboowat ka inkar keren to hum ney iss kay liye aisay boht say log muqarrar ker diye hain jo iss kay munkir nahi hain
یہ لوگ ایسے تھے کہ ہم نے ان کو کتاب اور حکمت اور نبوت عطا کی تھی سو اگر یہ لوگ نبوت کا انکار کریں تو ہم نے اس کے لئے ایسے بہت سے لوگ مقرر کردیئے ہیں جو اس کے منکر نہیں ہیں
ye log aise thein ke hum ne un ko kitaab aur hikmath aur nabuwath ata ki thi, so agar ye log nabuwath ka inkaar kare to hum ne us ke liye aise bahuth se log muqarrar kar diye hai jo us ke munkir nahi hai
یہ وہ لوگ تھے ہم نے عطا کی تھی جنھیں کتاب اور حکمت اور نبوت تو اگر انکار کریں اس کا یہ (مکہ والے) تو ہم نے مقرر کردیے ہیں اس کو ماننے کے لیے ایسے لوگ جو اس کے ساتھ کفر کرنے والے نہیں۔
(یہی) وہ لوگ ہیں جنہیں ہم نے کتاب اور حکمِ (شریعت) اور نبوّت عطا فرمائی تھی۔ پھر اگر یہ لوگ (یعنی کفّار) ان باتوں سے انکار کر دیں تو بیشک ہم نے ان (باتوں) پر (ایمان لانے کے لیے) ایسی قوم کو مقرر کردیا ہے جو ان سے انکار کرنے والے نہیں (ہوں گے)
وہ لوگ تھے جن کو ہم نے کتاب، حکمت اور نبوت عطا کی تھی۔ اب اگر یہ (عرب کے) لوگ اس (نبوت) کا انکار کریں تو (کچھ پرواہ نہ کرو، کیونکہ) اس کے ماننے کے لیے ہم نے ایسے لوگ مقرر کردیئے ہیں جو اس کے منکر نہیں۔
یہی وہ افراد ہیں جنہیں ہم نے کتاب ,حکومت اور نبوت عطا کی ہے . اب اگر یہ لوگ ان باتوں کا بھی انکار کرتے ہیں تو ہم نے ان باتوں کا ذمہ دار ایک ایسی قوم کو بنایا ہے جو انکار کرنے والی نہیں ہے

Uzbek

Ана ўшалар Биз уларга китобни, ҳукмни ва Пайғамбарликни берган зотлардир. Агар анавилар буларга куфр келтирсалар, батаҳқиқки, Биз уларга куфр келтирмайдиган қавмни вакил қилиб қўйганмиз
Ана ўша зотларга Китоб, Ҳикмат ва пайғамбарлик берганмиз. Бас, агар бу оятларни ана улар (яъни, Макка мушриклари) инкор этсалар, Биз бу оятларни инкор қилмайдиган қавм (яъни, мўмин-мусулмонлар) учун тайёрлаб қўйганмиз
Ана ўшалар биз уларга китобни, ҳукмни ва Пайғамбарликни берган зотлардир. Агар анавилар буларга куфр келтирсалар, батаҳқиқки, Биз уларга куфр келтирмайдиган қавмни вакил қилиб қўйганмиз

Vietnamese

Ho la nhung nguoi đa đuoc TA (Allah) ban cho Kinh Sach, su thong hieu luat đao va su mang truyen giao; nhung neu nhung nguoi (hau boi) nay (cua ho) phu nhan su mang đo thi chac chan TA se giao no cho mot dan toc khac khong phu nhan no
Họ là những người đã được TA (Allah) ban cho Kinh Sách, sự thông hiểu luật đạo và sứ mạng truyền giáo; nhưng nếu những người (hậu bối) này (của họ) phủ nhận sứ mạng đó thì chắc chắn TA sẽ giao nó cho một dân tộc khác không phủ nhận nó
Đo la nhung (vi Su Gia va Nabi) đa đuoc TA ban cho Kinh Sach, su thong thai va su mang tien tri. Cho nen, neu nhu đam dan nay (cua Nguoi – hoi Thien Su) phu nhan (ca ba đieu nay) thi chac chan TA se ban cac đieu nay cho mot đam nguoi khac (nhung nguoi Muhajir va dan Ansar va nhung ai đi theo ho đen ngay Tan The), ho se khong phu nhan
Đó là những (vị Sứ Giả và Nabi) đã được TA ban cho Kinh Sách, sự thông thái và sứ mạng tiên tri. Cho nên, nếu như đám dân này (của Ngươi – hỡi Thiên Sứ) phủ nhận (cả ba điều này) thì chắc chắn TA sẽ ban các điều này cho một đám người khác (những người Muhajir và dân Ansar và những ai đi theo họ đến ngày Tận Thế), họ sẽ không phủ nhận

Xhosa

Bona bangabo Sabanika iNcwadi yokugweba, nobuProfeti. Ke ukuba aba (baphilayo) bayala ukukholwa kuyo (i’Kur’ân), Thina Siyibeke phantsi kohoyo lwabantu abangengabo abangakholwayo kuyo (abo ke ngabalandeli boMprofeti uMuhammad, lwanga uxolo neentsikelelo zika-Allah zingaba phezu kwakhe)

Yau

Wanganyao ni awala watwapele chitabu, umanyilisi (wamalamusi ga dini) ni utume, nambo naga aga (makafiliga) gayikaane yalakweyi, basi pamasile patuiwiichiile wandu wanganawa ayikanile
Ŵanganyao ni aŵala ŵatwapele chitabu, umanyilisi (wamalamusi ga dini) ni utume, nambo naga aga (makafiliga) gayikaane yalakweyi, basi pamasile patuiŵiichiile ŵandu ŵanganaŵa ayikanile

Yoruba

Awon wonyen ni awon ti A fun ni Tira, ijinle oye (iyen, sunnah) ati (ipo) Anabi. Nitori naa, ti awon wonyi ba sai gbagbo ninu re, dajudaju A ti gbe e le awon eniyan kan lowo, ti won ko nii sai gbagbo ninu re
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí A fún ní Tírà, ìjìnlẹ̀ òye (ìyẹn, sunnah) àti (ipò) Ànábì. Nítorí náà, tí àwọn wọ̀nyí bá ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀, dájúdájú A ti gbé e lé àwọn ènìyàn kan lọ́wọ́, tí wọn kò níí ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀

Zulu

Labo-ke bayilabo esabanika incwadi nokwahlulela nobuphrofethi kepha uma kungukuthi abakholwa kulokho labo-ke ngempela kuyobe sibanike wona (umyalelo) abantu abangeke bangakholelwa kuwo