Achinese

Atranyan bandum peutunyok Tuhan Soe nyang hʻeut Tuhan Neutunyok bagah Soe nyang Neukheundak bak hamba Neuhnyan Teuma meunyo han ka keuh roh salah Meunyo awaknyan jipeucharikat Luroh ibadat bandum meuruah Peue nyang na amai nyang ka jipubuet Abeh dum teusuet rugoe sileupah

Afar

Toh Yallih tirtoy Yalli isi naqoosak isih faxa mara tirri edde haa kinni, ama Ambiya Yallat agleyta hayinnay abak sugen taama keenik Bayak ten

Afrikaans

Dít is die leiding van Allah waarmee Hy wie Hy wil tussen Sy dienaars lei. En indien hulle iets anders naas Hom aanbid het, dan sou alles wat hulle gedoen het, tevergeefs gewees het

Albanian

Ai eshte udhezim i All-llahut me te cilin udhezon ke te doje nga roberit e vet. Po nese ata i bejne tjere shoke Atij, me siguri do t’u shkoje kot ajo cka bejne
Ai është udhëzim i All-llahut me të cilin udhëzon kë të dojë nga robërit e vet. Po nëse ata i bëjnë tjerë shokë Atij, me siguri do t’u shkojë kot ajo çka bëjnë
Ky eshte udhezimi i Perendise, Ai udhezon ne rruge te drejte ke te doje nga roberit e vet. E, sikur t’i benin shok Atij, do t’ju humbe cdo gje, nga ajo qe kane punuar
Ky është udhëzimi i Perëndisë, Ai udhëzon në rrugë të drejtë kë të dojë nga robërit e vet. E, sikur t’i bënin shok Atij, do t’ju humbë çdo gjë, nga ajo që kanë punuar
Ky eshte udhezimi i Allahut, te cilin Ai ia jep kujt te doje nga roberit e Vet. Por, nese ata adhurojne zota te tjere, do t’u humbe cdo gje nga ajo qe kane bere
Ky është udhëzimi i Allahut, të cilin Ai ia jep kujt të dojë nga robërit e Vet. Por, nëse ata adhurojnë zota të tjerë, do t’u humbë çdo gjë nga ajo që kanë bërë
Ky eshte udhezim i All-llahut, udhezon me te ke te doje nga robet e Tij. E sikur t’i pershkruajne shok Zotit (edhe ndonje nga keta) kishte per t’iu shkuar huq ajo qe kane vepuar
Ky është udhëzim i All-llahut, udhëzon me të kë të dojë nga robët e Tij. E sikur t’i përshkruajnë shok Zotit (edhe ndonjë nga këta) kishte për t’iu shkuar huq ajo që kanë vepuar
Ky eshte udhezim i All-llahut, udhezon me te ke te doje nga robet e Tij. E sikur t´i pershkruajne shok Zotit (edhe ndonje nga keta) kishte per t´iu shkuar huq ajo qe kane vepuar
Ky është udhëzim i All-llahut, udhëzon me të kë të dojë nga robët e Tij. E sikur t´i përshkruajnë shok Zotit (edhe ndonjë nga këta) kishte për t´iu shkuar huq ajo që kanë vepuar

Amharic

yihi ye’alahi memiriya newi፡፡ be’irisu kebarochu yemishawini sewi yimerali፡፡ bagarumi noro yiseruti yeneberuti kenesu betabese neberi፡፡
yihi ye’ālahi memirīya newi፡፡ be’irisu kebarochu yemīshawini sewi yimerali፡፡ bagarumi noro yišeruti yeneberuti kenesu betabese neberi፡፡
ይህ የአላህ መምሪያ ነው፡፡ በእርሱ ከባሮቹ የሚሻውን ሰው ይመራል፡፡ ባጋሩም ኖሮ ይሠሩት የነበሩት ከነሱ በታበሰ ነበር፡፡

Arabic

«ذلك» الذين هُدوا إليه «هدى الله يهدي به من يشاء من عباده ولو أشركوا» فرضا «لحبط عنهم ما كانوا يعلمون»
dhiluk alhudaa hu tawfiq allaha, aldhy yuafiq bih man yasha' min eibadiha. walaw 'ana hula' al'anbia' 'ashrakuu biallah -elaa sabil alfard waltaqdira- libatal eamlhima; li'ana allah taealaa la yaqbal mae alshirk eamala
ذلك الهدى هو توفيق الله، الذي يوفق به من يشاء من عباده. ولو أن هؤلاء الأنبياء أشركوا بالله -على سبيل الفرض والتقدير- لبطل عملهم؛ لأن الله تعالى لا يقبل مع الشرك عملا
Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona
Zaalika hudal laahi yahdee bihee mai yashaaa'u min 'ibaadih; wa law ashrakoo lahabita 'anhum maa kaanoo ya'maloon
Thalika huda Allahiyahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoolahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloon
Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona
dhalika huda l-lahi yahdi bihi man yashau min ʿibadihi walaw ashraku lahabita ʿanhum ma kanu yaʿmaluna
dhalika huda l-lahi yahdi bihi man yashau min ʿibadihi walaw ashraku lahabita ʿanhum ma kanu yaʿmaluna
dhālika hudā l-lahi yahdī bihi man yashāu min ʿibādihi walaw ashrakū laḥabiṭa ʿanhum mā kānū yaʿmalūna
ذَ ٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ یَهۡدِی بِهِۦ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ذَٰلِكَ هُدَى اَ۬للَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ذَٰلِكَ هُدَى اَ۬للَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ذٰلِكَ هُدَي اللّٰهِ يَهۡدِيۡ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖؕ وَلَوۡ اَشۡرَكُوۡا لَحَبِطَ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
ذَ ٰ⁠لِكَ هُدَى ٱللَّهِ یَهۡدِی بِهِۦ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
ذٰلِكَ هُدَي اللّٰهِ يَهۡدِيۡ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖﵧ وَلَوۡ اَشۡرَكُوۡا لَحَبِطَ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٨٨
Dhalika Huda Allahi Yahdi Bihi Man Yasha'u Min `Ibadihi Wa Law 'Ashraku Lahabita `Anhum Ma Kanu Ya`maluna
Dhālika Hudá Allāhi Yahdī Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi Wa Law 'Ashrakū Laĥabiţa `Anhum Mā Kānū Ya`malūna
ذَٰلِكَ هُدَي اَ۬للَّهِ يَهْدِے بِهِۦ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ وَلَوْ أَشْرَكُواْ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
ذَٰلِكَ هُدَى اَ۬للَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ذَٰلِكَ هُدَى اَ۬للَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ذلك هدى الله يهدي به من يشاء من عباده ولو اشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملون
ذَٰلِكَ هُدَي اَ۬للَّهِ يَهْدِے بِهِۦ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ وَلَوَ اَشْرَكُواْ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ذلك هدى الله يهدي به من يشاء من عباده ولو اشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملون

Assamese

E'ito haiche allahara hidayata, iyara dbaraa te'om nija bandasakalara majara paraa yaka iccha hidayata pradana karae. Kintu yadi te'omloke sbirka karailehemtena tente te'omlokara sakalo amala nisphala hai ga’lehemtena
Ē'iṭō haichē āllāhara hidāẏata, iẏāra dbāraā tē'ōm̐ nija bāndāsakalara mājara paraā yāka icchā hidāẏata pradāna karaē. Kintu yadi tē'ōm̐lōkē śbirka karailēhēm̐tēna tēntē tē'ōm̐lōkara sakalō āmala niṣphala hai ga’lēhēm̐tēna
এইটো হৈছে আল্লাহৰ হিদায়ত, ইয়াৰ দ্বাৰা তেওঁ নিজ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা হিদায়ত প্ৰদান কৰে। কিন্তু যদি তেওঁলোকে শ্বিৰ্ক কৰিলেহেঁতেন তেন্তে তেওঁলোকৰ সকলো আমল নিষ্ফল হৈ গ’লেহেঁতেন।

Azerbaijani

Bu, Allahın hidayətidir. Bununla O, qullarından istədiyi səxsi dogru yola yonəldir. Əgər Ona sərik qossaydılar, əlbəttə, etdikləri əməllər puc olardı
Bu, Allahın hidayətidir. Bununla O, qullarından istədiyi şəxsi doğru yola yönəldir. Əgər Ona şərik qoşsaydılar, əlbəttə, etdikləri əməllər puç olardı
Bu, Allahın hidayətidir. Bununla O, qullarından is­tə­di­yi səx­si dogru yola yonəldir. Əgər Ona sərik qossaydılar, əl­bəttə, et­dik­ləri əməllər puc olar­dı
Bu, Allahın hidayətidir. Bununla O, qullarından is­tə­di­yi şəx­si doğru yola yönəldir. Əgər Ona şərik qoşsaydılar, əl­bəttə, et­dik­ləri əməllər puç olar­dı
Bu, Allahın haqq yoludur. Bəndələrindən istədiyini ona yonəldir. Əgər onlar (Allaha) sərik qossaydılar, etdikləri əməllər puca cıxardı
Bu, Allahın haqq yoludur. Bəndələrindən istədiyini ona yönəldir. Əgər onlar (Allaha) şərik qoşsaydılar, etdikləri əməllər puça çıxardı

Bambara

(ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ) ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ( ߏ߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ) ߤߊߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߙߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߛߐߞߐ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߙߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߛߐߞߐ߬
(ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ) ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ( ߏ߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ) ߤߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߛߐߞߐ߬

Bengali

Eta allah‌ra hidayata, sbiya bandadera madhye yake icche tini e dbara hidayata karena. Ara yadi tara sirka karata tabe tamdera krtakarma nisphala hata
Ēṭā āllāh‌ra hidāẏāta, sbīẏa bāndādēra madhyē yākē icchē tini ē dbārā hidāẏāta karēna. Āra yadi tārā śirka karata tabē tām̐dēra kr̥takarma nisphala hata
এটা আল্লাহ্‌র হিদায়াত, স্বীয় বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছে তিনি এ দ্বারা হিদায়াত করেন। আর যদি তারা শির্ক করত তবে তাঁদের কৃতকর্ম নিস্ফল হত [১]।
Eti allahara hedayeta. Sbiya bandadera madhye yake iccha, epathe calana. Yadi tara sereki karata, tabe tadera kaja karma tadera jan'ye byartha haye yeta.
Ēṭi āllāhara hēdāẏēta. Sbīẏa bāndādēra madhyē yākē icchā, ēpathē cālāna. Yadi tārā śērēkī karata, tabē tādēra kāja karma tādēra jan'yē byartha haẏē yēta.
এটি আল্লাহর হেদায়েত। স্বীয় বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা, এপথে চালান। যদি তারা শেরেকী করত, তবে তাদের কাজ কর্ম তাদের জন্যে ব্যর্থ হয়ে যেত।
E'i hacche allah‌ra pathanirdesa, era dbara tini patha dekhana tamra bandadera madhyera yake icche karena. Ara yadi tamra ansi damra karatena tabe tamra ya karachilena se-saba niscaya'i tamdera jan'ya brtha hato.
Ē'i hacchē āllāh‌ra pathanirdēśa, ēra dbārā tini patha dēkhāna tām̐ra bāndādēra madhyēra yākē icchē karēna. Āra yadi tām̐rā anśī dām̐ṛa karatēna tabē tām̐rā yā karachilēna sē-saba niścaẏa'i tām̐dēra jan'ya br̥thā hatō.
এই হচ্ছে আল্লাহ্‌র পথনির্দেশ, এর দ্বারা তিনি পথ দেখান তাঁর বান্দাদের মধ্যের যাকে ইচ্ছে করেন। আর যদি তাঁরা অংশী দাঁড় করতেন তবে তাঁরা যা করছিলেন সে-সব নিশ্চয়ই তাঁদের জন্য বৃথা হতো।

Berber

Tagi d nnhaya n Oebbi. Inehhu yis win i S ihwan, deg imdanen iS. Lemmer curken, war ccekk, ad asen imeu wayen xeddmen
Tagi d nnhaya n Öebbi. Inehhu yis win i S ihwan, deg imdanen iS. Lemmer curken, war ccekk, ad asen imêu wayen xeddmen

Bosnian

To je Allahovo uputstvo na koje On ukazuje onima kojima hoce od robova Svojih. A da su oni druge Njemu ravnim smatrali, sigurno bi im propalo ono sto su cinili
To je Allahovo uputstvo na koje On ukazuje onima kojima hoće od robova Svojih. A da su oni druge Njemu ravnim smatrali, sigurno bi im propalo ono što su činili
To je Allahovo uputstvo na koje On ukazuje onima kojima hoce od robova Svojih. A da su oni druge Njemu ravnim smatrali, sigurno bi im propalo ono sto su cinili
To je Allahovo uputstvo na koje On ukazuje onima kojima hoće od robova Svojih. A da su oni druge Njemu ravnim smatrali, sigurno bi im propalo ono što su činili
To je Allahova uputa kojom On upucuje one koje hoce od robova Svojih. A da su oni Allahu ikoga u obozavanju pridruzivali, sigurno bi propalo ono sto su radili
To je Allahova uputa kojom On upućuje one koje hoće od robova Svojih. A da su oni Allahu ikoga u obožavanju pridruživali, sigurno bi propalo ono što su radili
To je Uputa Allahova, upucuje njome koga hoce od robova Svojih. A da su pridruzivali, sigurno bi im propalo sta su radili
To je Uputa Allahova, upućuje njome koga hoće od robova Svojih. A da su pridruživali, sigurno bi im propalo šta su radili
DHALIKE HUDA ELLAHI JEHDI BIHI MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WE LEW ‘ESHREKU LEHEBITE ‘ANHUM MA KANU JA’MELUNE
To je Allahova uputa kojom On upucuje one koje hoce od robova Svojih. A da su oni Allahu ikoga u obozavanju pridruzivali, sigurno bi propalo ono sto su radili
To je Allahova uputa kojom On upućuje one koje hoće od robova Svojih. A da su oni Allahu ikoga u obožavanju pridruživali, sigurno bi propalo ono što su radili

Bulgarian

Tova e naput·stvieto na Allakh. S nego Toi naputva kogoto pozhelae ot Svoite rabi. I ako byakha Go sudruzhili, shteshe da se provali onova, koeto vurshekha
Tova e napŭt·stvieto na Allakh. S nego Toĭ napŭtva kogoto pozhelae ot Svoite rabi. I ako byakha Go sŭdruzhili, shteshe da se provali onova, koeto vŭrshekha
Това е напътствието на Аллах. С него Той напътва когото пожелае от Своите раби. И ако бяха Го съдружили, щеше да се провали онова, което вършеха

Burmese

(အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး သင်တို့လက်ဝယ်၌ရှိနေသော) ထိုကျမ်းသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏လမ်းညွှန်တော်ဖြစ်ပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားများအနက်မှ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ယင်းဖြင့် လမ်းညွှန်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့သည် အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်ကြလျှင် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှတို့သည် (နောင်တမလွန်ဘဝ၌) သူတို့အတွက် မည်သို့မျှ အကျိုးမပြုဘဲ မုချပင် အချည်းနှီး ဖြစ်လိမ့်မည်။
၈၈။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးများအနက် အလိုတော်ရှိတော်မူသော သူအား ယင်းသို့နည်းပြလမ်းညွှန်တော်မူ၏။ သို့သော် အကယ်၍ သူတို့သည် ကိုးကွယ်ဖို့ရာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် တစ်စုံတစ်ခုကို ဖက်စပ်တင်မြှောက်ကြလျှင် သူတို့ပြုလုပ်သမျှတို့သည် အကျိုးမဲ့အချည်းနှီးဖြစ်ပေ၏။
ဤကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တရားဓမ္မတည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်တို့အနက်မှ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ထိုတရားဓမ္မဖြင့် လမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ ထိုတမန်တော်များသည် တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင် ကိုးကွယ်ခဲ့ကြပါမူ၊ ၎င်းတို့ ပြုမူခဲ့သမျှ သောကောင်းမှုများသည် ဧကန်မလွဲအချည်းနှီး အလဟဿ ဖြစ်သွားခဲ့ပေမည်။
ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တရား‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ထိုတရား‌တော်နှင့် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသပို့‌ဆောင်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့‌သော ‌ကောင်းမှုဟူသမျှသည် အမှန်စင်စစ် အချည်းအနှီး အကျိုးမဲ့ဖြစ်သွားခဲ့လိမ့်မည်။

Catalan

Aquesta es La Guia d'Al·la, per la qual dirigeix a qui Ell vol dels seus serfs. Si haguessin estat associadors, totes les seves obres haurien estat vanes
Aquesta és La Guia d'Al·là, per la qual dirigeix a qui Ell vol dels seus serfs. Si haguessin estat associadors, totes les seves obres haurien estat vanes

Chichewa

Ichi ndi chilangizo cha Mulungu chimene amalangiza nacho aliyense amene wamufuna wa akapolo ake. Koma iwo akadatumikira milungu ina yoonjezera pa Mulungu m’modzi, ntchito zawo zonse zikadakhala zopanda phindu
“Ichi ndi chiongoko cha Allah. Ndi icho akuongolera yemwe wamfuna mwa akapolo Ake. Akadakhala kuti (aneneriwo) adamphatikiza (Allah ndi zina) zikadawaonongekera zimene ankachita

Chinese(simplified)

Zhe shi zhenzhu de zhengdao, ta yi ta yindao tasuo yu yindao de puren. Jiaruo tamen yi wu pei zhu, namo, tamen de shangong biding bian cheng wuxiao de.
Zhè shì zhēnzhǔ de zhèngdào, tā yǐ tā yǐndǎo tāsuǒ yù yǐndǎo de púrén. Jiǎruò tāmen yǐ wù pèi zhǔ, nàmò, tāmen de shàngōng bìdìng biàn chéng wúxiào de.
这是真主的正道,他以它引导他所欲引导的仆人。假若他们以物配主,那末,他们的善功必定变成无效的。
Zhe shi an la de zhengdao, ta yi ci yindao tasuo yiyu de puren. Jiaru tamen chongbai ouxiang [zhu], name, tamen suo zuo de shangong bi jiang tulao.
Zhè shì ān lā de zhèngdào, tā yǐ cǐ yǐndǎo tāsuǒ yìyù de púrén. Jiǎrú tāmen chóngbài ǒuxiàng [zhù], nàme, tāmen suǒ zuò de shàngōng bì jiāng túláo.
这是安拉的正道,他以此引导他所意欲的仆人。假如他们崇拜偶像[注],那么,他们所做的善功必将徒劳。
Zhe shi an la de zhengdao, ta yi ta yindao tasuo yu yindao de puren. Jiaruo tamen yi wu pei zhu, name, tamen de shangong biding bian cheng wu xiao de
Zhè shì ān lā de zhèngdào, tā yǐ tā yǐndǎo tāsuǒ yù yǐndǎo de púrén. Jiǎruò tāmen yǐ wù pèi zhǔ, nàme, tāmen de shàngōng bìdìng biàn chéng wú xiào de
这是安拉的正道,他以它引导他所欲引导的仆人。假若他们以物配主,那么,他们的善功必定变成无效的。

Chinese(traditional)

Zhe shi zhenzhu de zhengdao, ta yi ta yindao tasuo yu yindao de puren. Jiaruo tamen yi wu pei zhu, name, tamen de shangong biding bian cheng wuxiao de
Zhè shì zhēnzhǔ de zhèngdào, tā yǐ tā yǐndǎo tāsuǒ yù yǐndǎo de púrén. Jiǎruò tāmen yǐ wù pèi zhǔ, nàme, tāmen de shàngōng bìdìng biàn chéng wúxiào de
这是真主的正道,他以它引导他所欲引导的仆 人。假若他们以物配主,那么,他们的善功必定变成无效 的。
Zhe shi zhenzhu de zhengdao, ta yi ta yindao tasuo yu yindao de pu ren. Jiaruo tamen yi wu pei zhu, namo, tamen de shangong biding biancheng wuxiao de.
Zhè shì zhēnzhǔ de zhèngdào, tā yǐ tā yǐndǎo tāsuǒ yù yǐndǎo de pú rén. Jiǎruò tāmen yǐ wù pèi zhǔ, nàmò, tāmen de shàngōng bìdìng biànchéng wúxiào de.
這是真主的正道,他以它引導他所欲引導的僕人。假若他們以物配主,那末,他們的善功必定變成無效的。

Croatian

To je Uputa Allahova, upucuje njome koga hoce od robova Svojih. A da su pridruzivali, sigurno bi im propalo sta su radili
To je Uputa Allahova, upućuje njome koga hoće od robova Svojih. A da su pridruživali, sigurno bi im propalo šta su radili

Czech

Toto jest vedeni Boha: vede jim, koho chce ze sluzebniku svych: vsak spolcuji-li s nim jine bohy, pak bezvyslednymi budou vsechna dila jejich
Toto jest vedení Boha: vede jím, koho chce ze služebníků svých: však spolčují-li s ním jiné bohy, pak bezvýslednými budou všechna díla jejich
receny jsem buh rizeni ktery On usmernovat whomever On chtit Svem sluha. adny o ti dostat modlarstvi jejich spravovat zrusit
recený jsem buh rízení který On usmernovat whomever On chtít Svém sluha. ádný o ti dostat modlárství jejich spravovat zrušit
Hle, toto je vedeni Bozi, On vede jim, koho chce ze sluzebniku Svych. Vsak kdyby byli pridruzovali, marne by bylo to, co konali
Hle, toto je vedení Boží, On vede jím, koho chce ze služebníků Svých. Však kdyby byli přidružovali, marné by bylo to, co konali

Dagbani

Dina n-nyɛ Naawuni dolsigu, ka O mali li dolsiri O ni bɔri so O daba puuni. Yaha! Bɛ (tuumba maa) yi daa laɣim Naawuni mini shɛli n-jεm, tɔ! Bɛ tuuntumsa (laara) daa naan saɣim

Danish

Such er gud vejledning der Han guides whomever Han udvælger Hans servants. nogen af dem faldt idolatry deres arbejder nullified
Dit is de leiding van Allah, Hij leidt daarmede van Zijn dienaren, wie Hij wil. En, indien zij iets naast Hem hadden aanbeden, zou voorzeker al hetgeen zij plachten te doen, verloren zijn gegaan

Dari

این است هدایت الله، هر که از بندگانش را که بخواهد به آن هدایت می‌کند. و اگر (بالفرض ) شرک ورزند البته آنچه انجام داده‌اند نابود می‌گردد

Divehi

އެއީ اللَّه ގެ ތެދުމަގެވެ. އެކަލާނގެ އަޅުންގެ ތެރެއިން އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކަށް އެއިން ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ. އެބޭކަލުންވެސް (اللَّه އަށް) شريك ކުރެއްވިނަމަ، އެބޭކަލުން ކޮށްއުޅުއްވި عمل ތައް باطل ވީހެވެ

Dutch

Dat is Gods leidraad waarmee Hij wie van Zijn dienaren Hij wil de goede weg wijst, maar als zij geloofd hadden dat God metgezellen had dan zou voor hen wat zij deden vruchteloos geworden zijn
Zoo is Gods richting; hij leidt wie hem van zijne dienaren behaagt. Indien de menschen andere goden naast hem plaatsen, zullen hunne daden geheel vruchteloos zijn
Dit is de Leiding van Allah, waarmee Hij van Zijn dienaren leidt wie Hij wil, maar als zij deelgenoten (aan Allah) toegekend hadden, was wat zij aan het doen waren vruchteloos geworden
Dit is de leiding van Allah, Hij leidt daarmede van Zijn dienaren, wie Hij wil. En, indien zij iets naast Hem hadden aanbeden, zou voorzeker al hetgeen zij plachten te doen, verloren zijn gegaan

English

Such is God’s guidance, with which He guides whichever of His servants He will. If they had associated other gods with Him, all their deeds would have come to nothing
This is the guidance of Allah with it He guides whom He wills of His servants. If they had associated others with Allah, rendered vain from them what they used to do (deeds)
This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them
This is the guidance of Allah whereby He guideth whomsoever of His bondmen He listeth. And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work
That is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste
This is God's guidance: He gives among His creatures whom He will. If they had associated others with Him, surely vain would have been all they did
That is Allah´s guidance. He guides by it those of His slaves He wills. If they had associated others with Him, nothing they did would have been of any use
That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did
This is the guidance of God. He gives that guidance to whom He pleases among His worshippers. If they were to join other gods with Him, then all that they did would be in vain
That is God’s guidance, with it He guides anyone of His servants He wants, and if they had associated partner (with Him) what they were doing would have certainly become useless for them
That is Allah’s guidance: with it, He guides whomever He wishes of His servants. But were they to ascribe any partners [to Allah], what they used to do would not avail them
That is Allah’s guidance: with it He guides whomever He wishes of His servants. But were they to ascribe any partners [to Allah], what they used to do would not avail them
That is God’s guidance with which He guides whomever He wills of His servants. And had they (the ones mentioned above) associated partners with God, then all that they did (of good and the recompense they had earned) would have gone to waste
This is the true accord of Allah - the union of His will and affections - attuned to the spirit of truth guiding whom He will of His servants into all truth. Had they incorporated with Him other deities they would have been denied the prerogative of Prophethood besides the loss incurred. Their hopes would have been doomed to disappointment and their deeds to worthlessness
This is the Guidance of Allah. He guides therewith whom He thinks proper from His Ibad. And if they indulged in polytheism, surely, became of no benefit to them whatever they were doing (in their deeds)
That is guidance of God. He guides with it whom He wills of His servants. And if they ascribed partners with Him, what they had been doing was fruitless for them
Such is the guidance of Allah. He guides whom He wants among His servants. Had they, (any of the messengers mentioned above) set up partners (with Allah), all their deeds would have come to nothing
That is God's guidance; He guides those whom He will of His servants; and if they associate aught with Him,- vain is that which they have worked
This is the guidance from Allah; He bestows it upon whom He pleases of His devotees. If they had committed shirk (worshiped anyone else besides Allah) all their deeds would have become void
That is the guidance of God. He guides thereby those of His servants whom He pleases. And if they had worshiped aught beside Him, surely all they did would have been of no avail to them
Such is the Guidance of Allah wherewith He guides those whom He will of His servants; and if they associate (for worship) anything with Him, their works would have been in vain
This is God's guidance: He guideth by it such of his servants as he will: But if they join others god with Him, vain assuredly shall be all their works
That (is) God`s guidance, He guides with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and if they shared/made partners (with God), what they were making/doing/working would have been wasted/invalidated from them
That is Allah´s guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste
That's the guidance of Allah, He guides thereby whom He wills of His servants, and if they associate partners (with Allah), all that they used to do would become fruitless for them
That's the guidance of God, He guides thereby whom He wills of His servants, and if they associate partners (with God), all that they used to do would become fruitless for them
This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them
This is Allah's guidance. He guides thereby whom He wills of His subjects. And if they worship other gods, certainly, what they did would become useless for them
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain
That is Allah’s guidance. He guides with it whomsoever He wills from among His servants. Had they associated partners with Him, all they did would have been nullified for them
Such is God's guidance: He guides therewith whomever He wills of His servants. And had they ascribed divinity to aught beside Him-in vain, indeed, would have been all [the good] that they ever did
That is the Guidance of Allah; He guides by it whomever He decides of His bondmen; and if they associated anything (with Him), indeed whatever they were doing would be frustrated for them
Such is the guidance of God by which He guides whichever of His servants He wants. If people worship idols, their deeds will be turned devoid of all virtue
This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them
That is Allah‘s guidance. He guides with it whomsoever He wills from among His servants. Had they associated partners with Him, all they did would have been nullified for them
This is Allah’s guidance with which He guides whoever He wills of His servants. Had they associated others with Him ˹in worship˺, their ˹good˺ deeds would have been wasted
This is God’s guidance with which He guides whoever He wills of His servants. Had they associated others with Him ˹in worship˺, their ˹good˺ deeds would have been wasted
Such is God‘s guidance; He guides those of His servants whom He chooses. Had they served other gods besides Him, their labours would have been vain indeed
This is Allah’s guidance with which He guides whom He wills of His slaves. If they were to associate others with Him, all their deeds would have been nullified
Such is God's guidance. He guides whomever He wills of his worshipers. Had they ascribed divinity to others besides Him, all their good works would have been in vain
This is the guidance of Allah with which He guides whomsoever He wills of His servants. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them
This is the Guidance of Allah. He guides His servants according to His Laws (4:88). If they had associated others with Allah, their actions would have been vain
This is the Guidance of Allah: He gives that Guidance to whom He pleases, from His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they do will be useless for them
Such is God's guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain
Such is God’s guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain
Such is God´s guidance: He thereby guides any of His servants He may wish. If they had associated [others with Him], whatever they were doing would have collapsed on them
Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them
Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them
That is the Guidance of God, with which He guides whomsoever He will among His servants. But were they to ascribe partners unto God, all that they were doing would have come to naught
That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing
This is the guidance of God: He gives that guidance to whichever of His servants He pleases. If they had associated other deities with Him, surely all they did would have been of no avail
This is the guidance of God: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them

Esperanto

Such est di guidance which Li direkt whomever Li chooses His servants. any da them fal idolatry their works nullified

Filipino

Ito ang Patnubay ni Allah, Kanyang ginagabayan ang sinumang Kanyang mapusuan sa Kanyang mga alipin. Datapuwa’t kung sila ay nagtambal ng iba pa sa pagsamba kay Allah, ang lahat ng kanilang mga ginawa ay walang maibibigay na kapakinabangan sa kanila
Iyon ay patnubay ni Allāh; nagpapatnubay Siya sa pamamagitan niyon sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya. Kung sakaling nagtambal sila ay talaga sanang nawalang-kabuluhan para sa kanila ang dati nilang ginagawa

Finnish

Tama on Jumalan johdatus; jolla han valintansa mukaan ohjaa palvelijoitaan, mutta jos he asettavat muita Hanen rinnalleen, niin totisesti osoittautuvat turhiksi heidan aherruksensa
Tämä on Jumalan johdatus; jolla hän valintansa mukaan ohjaa palvelijoitaan, mutta jos he asettavat muita Hänen rinnalleen, niin totisesti osoittautuvat turhiksi heidän aherruksensa

French

Telle est la voie juste (huda) par laquelle Allah oriente qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et s’ils avaient prete des associes (a Allah), alors toutes leurs actions seraient parties en pure perte
Telle est la voie juste (hudâ) par laquelle Allah oriente qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et s’ils avaient prêté des associés (à Allah), alors toutes leurs actions seraient parties en pure perte
Telle est la (bonne) direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s’ils avaient donne a Allah des associes, alors, tout ce qu’ils auraient fait eut certainement ete vain
Telle est la (bonne) direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s’ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu’ils auraient fait eût certainement été vain
Telle est la direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donne a Allah des associes, alors, tout ce qu'ils auraient fait eut certainement ete vain
Telle est la direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu'ils auraient fait eût certainement été vain
Ils n’ont ete guides que par la grace d’Allah qui guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. S’ils avaient associe d’autres divinites au Seigneur, leurs œuvres auraient ete reduites a neant
Ils n’ont été guidés que par la grâce d’Allah qui guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. S’ils avaient associé d’autres divinités au Seigneur, leurs œuvres auraient été réduites à néant
Telle est la Voie de Dieu, vers laquelle Il dirige qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s’ils s’etaient adonnes au polytheisme, ils auraient perdu le benefice de leurs bonnes œuvres
Telle est la Voie de Dieu, vers laquelle Il dirige qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s’ils s’étaient adonnés au polythéisme, ils auraient perdu le bénéfice de leurs bonnes œuvres

Fulah

Ɗum ko peewal Alla, himo Fewnira ngal on Mo O Muuyi e jeyaaɓe Makko ɓen. Sinno ɓe sirkuno, poɓayno=yirbatna gaay e maɓɓe kon ko ɓe gollaaynoo

Ganda

Okwo kwe kulungamya kwa Katonda, alungamya na kwo oyo gwaba ayagadde mu baddube, naye singa baagatta e kintu e kirala kyonna ku Katonda, bandiyonoonekeddwa e byo bye baali bakola

German

Das ist die Rechtleitung Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. Hatten sie aber (etwas) anderes angebetet, wahrlich, all ihr Tun ware fur sie fruchtlos geblieben
Das ist die Rechtleitung Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. Hätten sie aber (etwas) anderes angebetet, wahrlich, all ihr Tun wäre für sie fruchtlos geblieben
Das ist die Rechtleitung Gottes. Er leitet damit recht, wen von seinen Dienern Er will. Und hatten sie (Gott andere) beigesellt, so ware (auch) ihnen wertlos geworden, was sie zu tun pflegten
Das ist die Rechtleitung Gottes. Er leitet damit recht, wen von seinen Dienern Er will. Und hätten sie (Gott andere) beigesellt, so wäre (auch) ihnen wertlos geworden, was sie zu tun pflegten
Dies ist die Rechtleitung ALLAHs, damit leitet ER recht, wen ER will von Seinen Dienern. Und hatten sie Schirk betrieben, ware ihnen gewiß verloren gegangen, was sie zu tun pflegten
Dies ist die Rechtleitung ALLAHs, damit leitet ER recht, wen ER will von Seinen Dienern. Und hätten sie Schirk betrieben, wäre ihnen gewiß verloren gegangen, was sie zu tun pflegten
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hatten, ware fur sie wahrlich hinfallig geworden, was sie zu tun pflegten
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hatten, ware fur sie wahrlich hinfallig geworden, was sie zu tun pflegten
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten

Gujarati

allahanum margadarsana ja che jena vade potana banda'o manthi jene icche tene margadarsana ape che, ane jo a loko (upara janavela loko manthi) pana sirka (allaha sathe bhagidara) karata, to je kami karyo karata te sau vyartha tha'i jata
allāhanuṁ mārgadarśana ja chē jēnā vaḍē pōtānā bandā'ō mānthī jēnē icchē tēnē mārgadarśana āpē chē, anē jō ā lōkō (upara jaṇāvēla lōkō mānthī) paṇa śirka (allāha sāthē bhāgīdāra) karatā, tō jē kaṁī kāryō karatā tē sau vyartha tha'i jāta
અલ્લાહનું માર્ગદર્શન જ છે જેના વડે પોતાના બંદાઓ માંથી જેને ઇચ્છે તેને માર્ગદર્શન આપે છે, અને જો આ લોકો (ઉપર જણાવેલ લોકો માંથી) પણ શિર્ક (અલ્લાહ સાથે ભાગીદાર) કરતા, તો જે કંઈ કાર્યો કરતા તે સૌ વ્યર્થ થઇ જાત

Hausa

Wancan ne shiryarwar Allah, Yana shiryar da wanda Yake so daga bayinSa. Kuma da sun yi shirki da haƙiƙa abin da suka kasance suna, aikatawa ya lalace
Wancan ne shiryarwar Allah, Yanã shiryar da wanda Yake so daga bayinSa. Kuma dã sun yi shirki dã haƙĩƙa abin da suka kasance sunã, aikatãwa yã lãlãce
Wancan ne shiryarwar Allah, Yana shiryar da wanda Yake so daga bayinSa. Kuma da sun yi shirki da haƙiƙa abin da suka kasance suna, aikatawa ya lalace
Wancan ne shiryarwar Allah, Yanã shiryar da wanda Yake so daga bayinSa. Kuma dã sun yi shirki dã haƙĩƙa abin da suka kasance sunã, aikatãwa yã lãlãce

Hebrew

זו ההדרכה של אללה, אשר בה ידריך את אשר ירצה מבין עבדיו. אן אם יצופו לו שותפים, לשווא היו כל מה שעשו
זו ההדרכה של אלוהים, אשר בה ידריך את אשר ירצה מבין עבדיו. אך אם יצרפו לו שותפים, לשווא היו כל מה שעשו

Hindi

yahee allaah ka maargadarshan hai, jisake dvaara apane bhakton mein se jise chaahe, supath darsha deta hai aur yadi ve shirk karate, to unaka sab kiya-dhara vyarth ho jaata
यही अल्लाह का मार्गदर्शन है, जिसके द्वारा अपने भक्तों में से जिसे चाहे, सुपथ दर्शा देता है और यदि वे शिर्क करते, तो उनका सब किया-धरा व्यर्थ हो जाता[1]।
yah allaah ka maargadarshan hai, jisake dvaara vah apane bandon mein se jisako chaahata hai maarg dikhaata hai, aur yadi un logon ne kaheen allaah ka saajhee thaharaaya hota, to unaka sab kiya-dhara akaarath ho jaata
यह अल्लाह का मार्गदर्शन है, जिसके द्वारा वह अपने बन्दों में से जिसको चाहता है मार्ग दिखाता है, और यदि उन लोगों ने कहीं अल्लाह का साझी ठहराया होता, तो उनका सब किया-धरा अकारथ हो जाता
(dekho) ye khuda kee hidaayat hai apane bandon se jisako chaahe useekee vajah se raah par lae aur agar un logon ne shirk kiya hota to unaka kiya (dhara) sab akaarat ho jaata
(देखो) ये ख़ुदा की हिदायत है अपने बन्दों से जिसको चाहे उसीकी वजह से राह पर लाए और अगर उन लोगों ने शिर्क किया होता तो उनका किया (धरा) सब अकारत हो जाता

Hungarian

Ez Allah utmutatasa, Azt vezerli altala az Egyenes Utra, akit akar az O szolgai kozul. Am ha tarsitanak, akkor karba vesz, amit tettek
Ez Allah útmutatása, Azt vezérli általa az Egyenes Útra, akit akar az Ő szolgái közül. Ám ha társítanak, akkor kárba vész, amit tettek

Indonesian

Itulah petunjuk Allah, dengan itu Dia memberi petunjuk kepada siapa saja di antara hamba-hamba-Nya yang Dia kehendaki. Sekiranya mereka mempersekutukan Allah, pasti lenyaplah amalan yang telah mereka kerjakan
(Itulah) agama yang mereka diberi petunjuk kepadanya (petunjuk Allah yang dengannya Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Seandainya mereka menyekutukan Allah) sebagai perumpamaan saja (niscaya lenyaplah dari mereka amalan yang telah mereka lakukan)
Itulah petunjuk Allah, yang dengannya Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Seandainya mereka mempersekutukan Allah, niscaya lenyaplah dari mereka amalan yang telah mereka kerjakan
Petunjuk besar yang mereka dapatkan itu adalah petunjuk dari Allah yang Dia berikan kepada siapa saja yang Dia kehendaki. Tetapi apabila mereka yang terpilih itu menjadi musyrik, sungguh akan hilang perbuatan baik yang telah mereka kerjakan dan mereka tidak akan mendapat pahala
Itulah petunjuk Allah, dengan itu Dia memberi petunjuk kepada siapa saja di antara hamba-hamba-Nya yang Dia kehendaki. Sekiranya mereka mempersekutukan Allah, pasti lenyaplah amalan yang telah mereka kerjakan
Itulah petunjuk Allah, dengan itu Dia memberi petunjuk kepada siapa saja di antara hamba-hamba-Nya yang Dia kehendaki. Sekiranya mereka mempersekutukan Allah, pasti lenyaplah amalan yang telah mereka kerjakan

Iranun

Giyaya man so Torowan o Allah: A Thoro-on Niyan sa sabap Rukaniyan so tao a kabaya Iyan, ko manga Oripun Niyan. Na opama ka Miyanakoto Siran, na Miya-ilang Kiran ndun so Pingalubuk Iran

Italian

Ecco la guida con la quale Allah dirige chi vuole tra i Suoi servi. Se avessero attribuito ad Allah dei consimili, tutte le loro opere sarebbero state vane
Ecco la guida con la quale Allah dirige chi vuole tra i Suoi servi. Se avessero attribuito ad Allah dei consimili, tutte le loro opere sarebbero state vane

Japanese

Kore wa arra no michibikideari, kare wa sono shimo be no naka kara, o konomi ni nara reru mono o michibika reru. Moshi kare-ra ga (kamigami o kare to) narabetanaraba, subete no okonai wa, kare-ra ni totte, munashi mono to narou
Kore wa arrā no michibikideari, kare wa sono shimo be no naka kara, o konomi ni nara reru mono o michibika reru. Moshi kare-ra ga (kamigami o kare to) narabetanaraba, subete no okonai wa, kare-ra ni totte, munashī mono to narou
これはアッラーの導きであり,かれはそのしもベの中から,御好みになられる者を導かれる。もしかれらが(神々をかれと)並べたならば,凡ての行いは,かれらにとって,虚しいものと なろう。

Javanese

Lan sapa antaraning para bapak-bapake sarta para tedhak turune tuwin sadulur-sadulure, lan Ingsun wus milih dheweke sarta anuntun dheweke marang dalan kang bener
Lan sapa antaraning para bapak-bapaké sarta para tedhak turuné tuwin sadulur-saduluré, lan Ingsun wus milih dhèwèké sarta anuntun dhèwèké marang dalan kang bener

Kannada

avarige navu – granthavannu, adhikaravannu mattu duta padaviyavannu nididdevu. Idiga a janaru idannu (satyavannu) dhikkarisidare, idannu dhikkarisada innondu janangakke navidannu oppisuvevu
avarige nāvu – granthavannu, adhikāravannu mattu dūta padaviyavannu nīḍiddevu. Idīga ā janaru idannu (satyavannu) dhikkarisidare, idannu dhikkarisada innondu janāṅgakke nāvidannu oppisuvevu
ಅವರಿಗೆ ನಾವು – ಗ್ರಂಥವನ್ನು, ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ದೂತ ಪದವಿಯವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಇದೀಗ ಆ ಜನರು ಇದನ್ನು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದರೆ, ಇದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸದ ಇನ್ನೊಂದು ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ನಾವಿದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವೆವು

Kazakh

Allanın nusqawı osı. Quldarınan kimdi qalasa, twra jolga saladı. Eger olar ortak qossa edi, arine olardın istegen gamaldarı joyılıp keter edi
Allanıñ nusqawı osı. Quldarınan kimdi qalasa, twra jolğa saladı. Eger olar ortak qossa edi, ärïne olardıñ istegen ğamaldarı joyılıp keter edi
Алланың нұсқауы осы. Құлдарынан кімді қаласа, тура жолға салады. Егер олар ортак қосса еді, әрине олардың істеген ғамалдары жойылып кетер еді
Allahtın twra jolı - osı. Ol onımen qalagan quldarın jurgizedi. Eger olar / paygambarlar / Ogan serik qosqanda, istegen amaldarı zaya keter edi
Allahtıñ twra jolı - osı. Ol onımen qalağan quldarın jürgizedi. Eger olar / payğambarlar / Oğan serik qosqanda, istegen amaldarı zaya keter edi
Аллаһтың тура жолы - осы. Ол онымен қалаған құлдарын жүргізеді. Егер олар / пайғамбарлар / Оған серік қосқанда, істеген амалдары зая кетер еді

Kendayan

Koalah patunjuk Allah, man koa ia mare’ patunjuk ka’ sae maan ka’ antara amba- ambaNya nang ia kahandaki. Sakiranya Iaka’koa mampasakutuatn Allah, pasti lanyaplah amalan nang udah iaka’koa karajaatn

Khmer

noh kuchea kar changaoulobangheanh robsa a l laoh daoy trong changaoulobangheanh dl bokkol na del trong mean chetnea knongchamnaom khnhom robsa trong . brasenbae puokke( banda na pi) ban thveu shi ri k noh avei del puokke thleab ban sang pitchea batbng pi puokke cheaminkhan
នោះគឺជាការចង្អុលបង្ហាញរបស់អល់ឡោះ ដោយទ្រង់ ចង្អុលបង្ហាញដល់បុគ្គលណាដែលទ្រង់មានចេតនាក្នុងចំណោមខ្ញុំ របស់ទ្រង់។ ប្រសិនបើពួកគេ(បណ្ដាណាពី)បានធ្វើស្ហ៊ីរិកនោះ អ្វី ដែលពួកគេធ្លាប់បានសាងពិតជាបាត់បង់ពីពួកគេជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Uwo ni umuyoboro wa Allah ayoboramo uwo ashaka mu bagaragu be. Ariko iyo baza kubangikanya (Allah), rwose ibyo bakoze byari kubabera impfabusa
Uwo ni umuyoboro wa Allah ayoboramo uwo ashaka mu bagaragu be. Ariko iyo baza kubangikanya (Allah), rwose ibyo bakoze byari kubabera imfabusa

Kirghiz

Usul - Allaһtın Tuura Jolu. Pendelerinin arasınan Ozu kaalaganın aga joldoyt. Eger alar Allaһka serik koscu bolso, (kim bolusuna karabay) jasagan bardık (jaksı) isteri kuyup ketet
Uşul - Allaһtın Tuura Jolu. Pendelerinin arasınan Özü kaalaganın aga joldoyt. Eger alar Allaһka şerik koşçu bolso, (kim boluşuna karabay) jasagan bardık (jakşı) işteri küyüp ketet
Ушул - Аллаһтын Туура Жолу. Пенделеринин арасынан Өзү каалаганын ага жолдойт. Эгер алар Аллаһка шерик кошчу болсо, (ким болушуна карабай) жасаган бардык (жакшы) иштери күйүп кетет

Korean

igeos-i hananim-ui indohasim-ini geubun-eun geubun-ui jongboggaunde geu bun-ui tteus-i issneunjaleul indohasim-ilaman-il geudeul-i geubunkke daleun usang-eul biyuhaessdamyeon geudeul-ui modeun geos-i heos doeeoss-eulila
이것이 하나님의 인도하심이니 그분은 그분의 종복가운데 그 분의 뜻이 있는자를 인도하심이라만일 그들이 그분께 다른 우상을 비유했다면 그들의 모든 것이 헛 되었으리라
igeos-i hananim-ui indohasim-ini geubun-eun geubun-ui jongboggaunde geu bun-ui tteus-i issneunjaleul indohasim-ilaman-il geudeul-i geubunkke daleun usang-eul biyuhaessdamyeon geudeul-ui modeun geos-i heos doeeoss-eulila
이것이 하나님의 인도하심이니 그분은 그분의 종복가운데 그 분의 뜻이 있는자를 인도하심이라만일 그들이 그분께 다른 우상을 비유했다면 그들의 모든 것이 헛 되었으리라

Kurdish

ئه‌وه‌یه هیدایه‌ت و ڕێنموویی خوایی که هیدایه‌ت و ڕێنموویی هه‌ر که‌سێکی پێ ده‌دات له به‌نده‌کانی (که شایسته بێت) خۆ ئه‌گه‌ر شه‌ریک و هاوبه‌ش بڕیار بده‌ن، ئه‌وه هه‌رچی کارو کرده‌وه‌یه‌کی (چاکیشیان) هه‌یه هه‌مووی پووچ و بێ نرخ ده‌بێت
ئەوە ڕێنمونی خوایە ڕێنمونی ھەربەندەیەکی پێدەکات لەبەندەکانی کە خۆی بیەوێت وە ئەگەر ھاوبەشیان ڕەوا بدایە بۆ خوا بێگومان ئەو چاکانەی کردبویان ھەمووی بێ پاداشت دەردەچوو

Kurmanji

Eva belediya hane belediya Yezdan e (ewa bi we belediye) ji bendeyen xwe, ji kijani ra bive ewi tine reya rast. Heke (ewan ji Yezdan ra) hevri ce kiribunan, we ewa keda, ku ewan dikiribune, hemuske ji bi sewitiya bicuya
Eva beledîya hanê beledîya Yezdan e (ewa bi wê beledîyê) ji bendeyên xwe, ji kîjanî ra bivê ewî tîne rêya rast. Heke (ewan ji Yezdan ra) hevrî çê kiribûnan, wê ewa keda, ku ewan dikiribûne, hemûşkê jî bi şewitîya biçûya

Latin

Such est deus guidance quae He guides whomever He chooses His servus. any de them fallen idolatry their works nullified

Lingala

Wana nde bokambi ya Allah azali kokamba na yango nani alingi kati na bawumbu naye. Soki basangisaki (Allah) mbele misala na bango mibebisamaki

Luyia

Obo nibo obulunjifu bwa Nyasaye, alunjisilinjiakhwo owayenya, mubasumba bebe. Ne bamutsokasinjia kakhababiyile kalia akabakholanga

Macedonian

Тоа е Аллаховото упатство на кое Тој им укажува на тие на кои сака од робовите Свои. А да Му припишуваа здруженик, сигурно ќе им пропаднеше тоа што го правеа
Ete, ova e Allahoviot Patokaz so koj On, so posak Svoj, upatuva od robovite Svoi. A da MU pripisea zdruzenik, sekako, ke im propadnese ona sto go rabotea
Ete, ova e Allahoviot Patokaz so koj On, so posak Svoj, upatuva od robovite Svoi. A da MU pripišea združenik, sekako, ḱe im propadneše ona što go rabotea
Ете, ова е Аллаховиот Патоказ со кој Он, со посак Свој, упатува од робовите Свои. А да МУ припишеа здруженик, секако, ќе им пропаднеше она што го работеа

Malay

Yang demikian itu ialah petunjuk Allah, yang dengannya Ia memimpin sesiapa yang dihendakiNya dari hamba-hambaNya; dan kalau mereka sekutukan (Allah dengan sesuatu yang lain) nescaya gugurlah dari mereka, apa yang mereka telah lakukan (dari amal-amal yang baik)

Malayalam

atan allahuvinre margadarsanam. at mukhena tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavare avan nermargattilekk nayikkunnu. avar (allahuveat‌) pankucerttirunnuvenkil avar pravartticcirunnatellam avare sambandhiccitattealam nisphalamayippeakumayirunnu
atāṇ allāhuvinṟe mārgadarśanaṁ. at mukhēna tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavare avan nērmārgattilēkk nayikkunnu. avar (allāhuvēāṭ‌) paṅkucērttirunnuveṅkil avar pravartticcirunnatellāṁ avare sambandhicciṭattēāḷaṁ niṣphalamāyippēākumāyirunnu
അതാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. അത് മുഖേന തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്നു. അവര്‍ (അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിഷ്ഫലമായിപ്പോകുമായിരുന്നു
atan allahuvinre margadarsanam. at mukhena tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavare avan nermargattilekk nayikkunnu. avar (allahuveat‌) pankucerttirunnuvenkil avar pravartticcirunnatellam avare sambandhiccitattealam nisphalamayippeakumayirunnu
atāṇ allāhuvinṟe mārgadarśanaṁ. at mukhēna tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavare avan nērmārgattilēkk nayikkunnu. avar (allāhuvēāṭ‌) paṅkucērttirunnuveṅkil avar pravartticcirunnatellāṁ avare sambandhicciṭattēāḷaṁ niṣphalamāyippēākumāyirunnu
അതാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. അത് മുഖേന തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്നു. അവര്‍ (അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിഷ്ഫലമായിപ്പോകുമായിരുന്നു
atan allahuvinre sanmargam. tanre dasanmaril tanicchikkunnavare avan nervaliyilakkunnu. avar allahuvil pankukare sankalpiccirunnuvenkil avarkk tannalute pravarttikaleakke palayippeakumayirunnu
atāṇ allāhuvinṟe sanmārgaṁ. tanṟe dāsanmāril tānicchikkunnavare avan nērvaḻiyilākkunnu. avar allāhuvil paṅkukāre saṅkalpiccirunnuveṅkil avarkk taṅṅaḷuṭe pravarttikaḷeākke pāḻāyippēākumāyirunnu
അതാണ് അല്ലാഹുവിന്റെ സന്മാര്‍ഗം. തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുകാരെ സങ്കല്‍പിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തികളൊക്കെ പാഴായിപ്പോകുമായിരുന്നു

Maltese

Dik hija t-tmexxija t-tajba ta' Alla; biha jmexxi lil-min irid mill-qaddejja tiegħu. Li kieku xierku (allar foloz ma' Alla), ma kien jiswielhom xejn dak li kienu jagħmlu
Dik hija t-tmexxija t-tajba ta' Alla; biha jmexxi lil-min irid mill-qaddejja tiegħu. Li kieku xierku (allar foloz ma' Alla), ma kien jiswielhom xejn dak li kienu jagħmlu

Maranao

Giyaya man so toroan o Allah a thoroon Iyan sa sabap Rkaniyan so taw a kabaya Iyan, ko manga oripn Iyan. Na opama ka miyanakoto siran, na miyaylang kiran dn so pinggalbk iran

Marathi

Haca allahaca marga ahe apalya dasampaiki jyala icchito, tyala marga dakhavito ani jara tya lokannihi allahasobata dusaryanna sahabhagi kele asate tara tyance karma vaya gele asate
Hāca allāhacā mārga āhē āpalyā dāsāmpaikī jyālā icchitō, tyālā mārga dākhavitō āṇi jara tyā lōkānnīhī allāhasōbata dusaṟyānnā sahabhāgī kēlē asatē tara tyān̄cē karma vāyā gēlē asatē
८८. हाच अल्लाहचा मार्ग आहे आपल्या दासांपैकी ज्याला इच्छितो, त्याला मार्ग दाखवितो आणि जर त्या लोकांनीही अल्लाहसोबत दुसऱ्यांना सहभागी केले असते तर त्यांचे कर्म वाया गेले असते

Nepali

Yo allahako margadarsana nai ho jasako madhyamabata aphna dasaharumadhye jasala'i cahancha margadarsita gardacha. Ra yadi tiniharule allahasamga aruko sajhedari thahara'une bha'e, tiniharuko sabai karmaharu barbada bha'era jane thiyo
Yō allāhakō mārgadarśana nai hō jasakō mādhyamabāṭa āphnā dāsaharūmadhyē jasalā'ī cāhancha mārgadarśita gardacha. Ra yadi tinīharūlē allāhasam̐ga arukō sājhēdārī ṭhaharā'unē bha'ē, tinīharūkō sabai karmaharū barbāda bha'ēra jānē thiyō
यो अल्लाहको मार्गदर्शन नै हो जसको माध्यमबाट आफ्ना दासहरूमध्ये जसलाई चाहन्छ मार्गदर्शित गर्दछ । र यदि तिनीहरूले अल्लाहसँग अरुको साझेदारी ठहराउने भए, तिनीहरूको सबै कर्महरू बर्बाद भएर जाने थियो ।

Norwegian

Slik er Guds ledelse! Han leder derved hvem Han vil av sine tjenere. Men hadde de gitt Ham medguder, ville deres gjerninger vært til fanyttes
Slik er Guds ledelse! Han leder derved hvem Han vil av sine tjenere. Men hadde de gitt Ham medguder, ville deres gjerninger vært til fånyttes

Oromo

Kun qajeelloo RabbiitiGabroota isaa irraa nama fedhe isaan qajeelchaOdoo isaan qindeessanii silaa wanti isaan dalagaa turan isaan jalaa bada

Panjabi

Iha alaha da bakhasi'a ho'i'a hai. Uha isa vicom apane badi'am da maraga darasana karada hai jisa nu cahuda hai. Ate jekara uha alaha da sarika thahira'unde tam jo kujha unham ne kita uha nasata ho janda
Iha alāha dā bakhaśi'ā hō'i'ā hai. Uha isa vicōṁ āpaṇē badi'āṁ dā māraga daraśana karadā hai jisa nū cāhudā hai. Atē jēkara uha alāha dā śarīka ṭhahirā'undē tāṁ jō kujha unhāṁ nē kītā uha naśaṭa hō jāndā
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਉਹ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਤਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਉਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ।

Persian

اين است هدايت خدا. هر كه را از بندگانش خواهد بدان هدايت مى‌كند و اگر شرك آورده بودند اعمالى كه انجام داده بودند نابود مى‌گرديد
اين هدايت خداست كه هر كس از بندگان خويش را بخواهد بدان هدايت مى‌كند، و اگر [آنها] شرك مى‌ورزيدند، قطعا آنچه انجام مى‌دادند تباه مى‌شد
این هدایت الهی است که هرکس از بندگانش را که بخواهد به آن راه می‌نماید، و اگر شرک ورزیده بودند، اعمالشان تباه شده بود
این هدایت الله است، که هر کس از بندگانش را بخواهد با آن هدایت می‌کند. و اگر شرک می‌ورزیدند؛ هرآینه آنچه را که انجام داده بودند از (اعمال نیک) آن‌ها نابود می‌شد
این هدایت خداست که هر کس از بندگانش را بخواهد به آن هدایت می کند، و اگر [آنان با همه عظمت و مقامی که داشتند برای خدا] شریک قرار داده بودند، یقیناً آنچه عمل شایسته انجام می دادند، تباه و بی اثر می شد
این هدایتِ الله است که هر یک از بندگانش را که بخواهد، با آن هدایت می‌کند؛ و اگر شرک می‌ورزیدند، آنچه [از اعمال نیک] انجام داده بودند تباه می‌شد
این است راهنمایی خدا که به آن هر یک از بندگانش را بخواهد هدایت می‌کند، و اگر به خدا شرک می‌آوردند اعمال آنها نابود می‌شد
این است هدایت خدا که رهبری کند بدان هر که را خواهد از بندگان خویش و اگر شرک می‌ورزیدند هرآینه سترده می‌شد از ایشان آنچه بودند می‌کردند
اين، هدايت خداست كه هر كس از بندگانش را بخواهد بدان هدايت مى‌كند. و اگر آنان شرك ورزيده بودند، قطعاً آن چه انجام مى‌دادند از دستشان مى‌رفت
این هدایت خداست که هر کس از بندگانش را بخواهد، بدان هدایت می‌کند و اگر آنان (بر فرض محال‌) شرک آورده بودند، همواره آنچه به دست آورده بودند از دستشان می‌رفت
آن هدایت خداست. هر کس از بندگانش را که بخواهد، به آن هدایت مى‌کند. و اگر شرک ورزند، قطعاً آنچه انجام داده‌اند، از دستشان خواهد رفت
این (توفیق بزرگی که چنین شایستگان و برگزیدگانی بدان نائل آمدند) توفیق خدائی است و خداوند هر کس از بندگانش را بخواهد بدان نائل می‌سازد. اگر (این چنین شایستگانی - چه رسد به دیگران -)شرک می‌ورزیدند، هر آنچه می‌کردند هدر می‌رفت (و اعمال خیرشان ضائع می‌شد و خرمن طاعتشان به آتش شرک می‌سوخت)
این، هدایت خداست؛ که هر کس از بندگان خود را بخواهد با آن راهنمایی می‌کند! و اگر آنها مشرک شوند، اعمال (نیکی) که انجام داده‌اند، نابود می‌گردد (و نتیجه‌ای از آن نمی‌گیرند)
اين است رهنمونى خدا، كه با آن هر كه را از بندگان خويش بخواهد راه نمايد. و اگر با خدا انباز گيرند هر آينه آنچه مى‌كردند تباه و نابود گردد
این هدایت خداست، که هر کس از بندگانش را بخواهد با آن هدایت می کند. و اگر شرک می ورزیدند؛ هرآینه آنچه را که انجام داده بودند از (اعمال نیک) آنها نابود می شد

Polish

To jest droga Boga, ktora On prowadzi, kogo chce ze Swoich sług. A gdyby oni dodawali Jemu wspołtowarzyszy, to daremne byłoby dla nich to, co uczynili
To jest droga Boga, którą On prowadzi, kogo chce ze Swoich sług. A gdyby oni dodawali Jemu współtowarzyszy, to daremne byłoby dla nich to, co uczynili

Portuguese

Essa e a orientacao de Allah: guia com ela a quem quer, entre Seus servos. E, se eles houvessem idolatrado; haver-se-ia anulado o que faziam
Essa é a orientação de Allah: guia com ela a quem quer, entre Seus servos. E, se eles houvessem idolatrado; haver-se-ia anulado o que faziam
Tal e a orientacao de Deus, pela qual orienta quem Lhe apraz, dentre os Seus servos. Porem, se tivessem atribuidoparceiros a Ele, tornar-se-ia sem efeito tudo o que tivessem feito
Tal é a orientação de Deus, pela qual orienta quem Lhe apraz, dentre os Seus servos. Porém, se tivessem atribuídoparceiros a Ele, tornar-se-ia sem efeito tudo o que tivessem feito

Pushto

دغه د الله هدایت دى، په دې سره هدایت كوي په خپلو بنده ګانو كې چا ته چې وغواړي او كه چېرې دوى شرك كړى وَى (، نو) خامخا به له دوى نه ضايع شوي وو هغه عملونه چې دوى كول
دغه د الله هدایت دى، په دې سره هدایت كوي په خپلو بنده ګانو كې چا ته چې وغواړي او كه چېرې هغوى شرك كړى وَى (، نو) له هغوى نه خامخا به ضايع شوي وو هغه عملونه چې دوى به كول

Romanian

Aceasta este calauzirea de la Dumnezeu cu care El calauzeste pe cine voieste dintre robii Sai. Daca vor fi inchinatori la idoli, zadarnic va fi ceea ce vor face
Aceasta este călăuzirea de la Dumnezeu cu care El călăuzeşte pe cine voieşte dintre robii Săi. Dacă vor fi închinători la idoli, zadarnic va fi ceea ce vor face
Acesta exista dumnezeu conducere care El ghid whomever El alege His servitor. altele a ele fallen idolatrie their munca abroga
Aceasta este calauzirea lui Allah, dupa care El ii indruma pe cei care voieºte dintre robii Sai. Dar daca ei i-ar fi alaturat Lui asociaþi, arfi fost in deºert [tot] ceea ce ei au fa
Aceasta este cãlãuzirea lui Allah, dupã care El îi îndrumã pe cei care voieºte dintre robii Sãi. Dar dacã ei i-ar fi alãturat Lui asociaþi, arfi fost în deºert [tot] ceea ce ei au fã

Rundi

Ubwo nibwo burongozi bw’Imana, kuribwo rero irongora uwo yishakiye mu bantu bayo, rero iyo bayigereranya n’ibindi bintu ntankeka bari kwononekerwa kuvyo bahora bagira

Russian

Aceasta este calauzirea de la Dumnezeu cu care El calauzeste pe cine voieste dintre robii Sai. Daca vor fi inchinatori la idoli, zadarnic va fi ceea ce vor face
Это – путь Аллаха, которым Он ведет, кого желает, из Своих рабов. А если бы они [пророки] придали бы Ему сотоварищей, то непременно тщетным для них оказалось бы то, что они делали
Takovo rukovodstvo Allakha, posredstvom kotorogo On vedet pryamym putem tekh iz Svoikh rabov, kogo pozhelayet. No yesli by oni priobshchili sotovarishchey, to stalo by tshchetnym vse, chto oni sovershali
Таково руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем тех из Своих рабов, кого пожелает. Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали
Takovo voditel'stvo Boga, kotorym On vedot tekh iz rabov svoikh, kotorykh khochet; a yesli by oni predalis' mnogobozhiyu, to vse, chto ni sdelali oni, okazalos' by tshchetnym
Таково водительство Бога, которым Он ведёт тех из рабов своих, которых хочет; а если бы они предались многобожию, то все, что ни сделали они, оказалось бы тщетным
Eto - put' Allakha, kotorym On vedet, kogo zhelayet, iz Svoikh rabov. A yesli by oni pridali by Yemu sotovarishchey, to tshchetnym dlya nikh okazalos' by to, chto oni delali
Это - путь Аллаха, которым Он ведет, кого желает, из Своих рабов. А если бы они придали бы Ему сотоварищей, то тщетным для них оказалось бы то, что они делали
Tak vedet Allakh po pryamomu puti. On vedet po nemu tekh iz Svoikh rabov, kogo pozhelayet. A yesli [voznameryatsya] oni poklonyat'sya komu-libo naryadu s Nim, to vse ikh deyaniya budut tshchetny
Так ведет Аллах по прямому пути. Он ведет по нему тех из Своих рабов, кого пожелает. А если [вознамерятся] они поклоняться кому-либо наряду с Ним, то все их деяния будут тщетны
Blagochestiye u etikh lyudey - ot Allakha. On vedot, kogo pozhelayet iz Svoikh rabov, pryamym putom. A yesli by kto-libo iz etikh izbrannykh Im lyudey pridal Allakhu sotovarishchey, to vse yego dobrodeyaniya okazalis' by tshchetnymi, i on by ne poluchil nikakogo voznagrazhdeniya za nikh
Благочестие у этих людей - от Аллаха. Он ведёт, кого пожелает из Своих рабов, прямым путём. А если бы кто-либо из этих избранных Им людей придал Аллаху сотоварищей, то все его добродеяния оказались бы тщетными, и он бы не получил никакого вознаграждения за них
Vot takovo voditel'stvo Allakha, Kotorym On vedet tekh v usluzhenii Yemu, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem. No yesli b naravne s Allakhom Oni drugikh izmyslili bogov, To vse, chto by ni sdelali oni, Dlya nikh by obratilos' v tshchEtu
Вот таково водительство Аллаха, Которым Он ведет тех в услужении Ему, Кого сочтет Своим желаньем. Но если б наравне с Аллахом Они других измыслили богов, То все, что бы ни сделали они, Для них бы обратилось в тщЕту

Serbian

То је Аллахова упута којом Он упућује оне које жели од Својих робова. А да су они поред Аллаха друге обожавали, сигурно би пропало оно што су радили

Shona

Iyi ndiyo nhungamiro yaAllah iyo yavanotungamira nayo uyo wavanoda kubva kuvaranda vavo. Asi kana vakasanganisa vamwe mukunamata Allah, zvose zvavaiita hazvaive nebatsiro kwavari

Sindhi

اھا الله جي ھدايت آھي پنھنجن ٻانھن مان جنھن لاءِ گھري تنھن کي ان رستي لائي، ۽ جيڪڏھن (اھي ماڻھو) شرڪ ڪن ھا ته جيڪي ڪمايائون سو کانئن ضرور ناس ٿئي ھا

Sinhala

(movun siyalla gaman kala) meyama allahge rju margaya vanneya. tama vahalungen ohu adahas kala ayava, ehi ætulu karanneya. ovun (meyin vælaki allahta) samanayan tæbuvahot nam, ovun karamin siti (dæhæmi) karanavan siyalla ovungen vinasa vi yanu æta
(movun siyalla gaman kaḷa) meyama allāhgē ṛju mārgaya vannēya. tama vahalūngen ohu adahas kaḷa ayava, ehi ætuḷu karannēya. ovun (meyin væḷakī allāhṭa) samānayan tæbuvahot nam, ovun karamin siṭi (dæhæmi) kāraṇāvan siyalla ovungen vināśa vī yanu æta
(මොවුන් සියල්ල ගමන් කළ) මෙයම අල්ලාහ්ගේ ඍජු මාර්ගය වන්නේය. තම වහලූන්ගෙන් ඔහු අදහස් කළ අයව, එහි ඇතුළු කරන්නේය. ඔවුන් (මෙයින් වැළකී අල්ලාහ්ට) සමානයන් තැබුවහොත් නම්, ඔවුන් කරමින් සිටි (දැහැමි) කාරණාවන් සියල්ල ඔවුන්ගෙන් විනාශ වී යනු ඇත
meya allahge manga penvimaya. tama gættan aturin taman abhimata karana ayata memagin manga penvanu æta. namut ovuhu adesa kale nam ovun karamin a (yahapat) dæ ovungen vinasa vi yannata tibuni
meya allāhgē man̆ga penvīmaya. tama gættan aturin taman abhimata karana ayaṭa memagin man̆ga penvanu æta. namut ovuhu ādēśa kaḷē nam ovun karamin ā (yahapat) dǣ ovungen vināśa vī yannaṭa tibuṇi
මෙය අල්ලාහ්ගේ මඟ පෙන්වීමය. තම ගැත්තන් අතුරින් තමන් අභිමත කරන අයට මෙමගින් මඟ පෙන්වනු ඇත. නමුත් ඔවුහු ආදේශ කළේ නම් ඔවුන් කරමින් ආ (යහපත්) දෑ ඔවුන්ගෙන් විනාශ වී යන්නට තිබුණි

Slovak

Such bol GOD's guidance kto He guides whomever He zvolit si Jeho servants. any z them fallen idolatry ich robota nullified

Somali

Kani waa hanuunka Ilaahay uu ku hanuuniyo qofkuu doono oo ka mid ah addoomahiisa. Oo hadday la wadaajin lahaayeen cibaadada cid kale,waxaa hubaal ka buri lahaa wixii ay camal san faleen
Kaasi waa Hanuunki Eebc wuxuulla ku Hanuuniyai Cidduu Doono oo ka mid ah Addoomadiisa hadday wax La wadaajiyaari Eebana waxaa ka Bun waxay Fali Jireati
Kaasi waa Hanuunki Eebe wuxuu ku Hanuuniyaa Cidduu Doono oo ka mid ah Addoomadiisa hadday wax La wadaajiyaan Eebana waxaa ka Burin waxay Fali Jireen

Sotho

Ena ke eona tataiso ea Allah eo a tataisang eo a ikhethetseng eena har’a bahlanka ba Hae. Empa haeba ba ne ba ka khumamela melingoana kathoko ho eena, Ruri tsohle tseo ba neng ba li entse li ne li tla fetoha lefeela

Spanish

Esta es la guia de Allah, guia con ella a quien El quiere de entre Sus siervos. Pero si hubieran sido de los que Le asocian coparticipes a Allah, todas sus obras habrian sido en vano
Ésta es la guía de Allah, guía con ella a quien Él quiere de entre Sus siervos. Pero si hubieran sido de los que Le asocian copartícipes a Allah, todas sus obras habrían sido en vano
Ese es el camino de Al-lah, hacia el cual guia a quien quiere de entre Sus siervos. Y si adorasen a otros fuera de El, las (buenas) acciones que hubiesen realizado serian invalidadas
Ese es el camino de Al-lah, hacia el cual guía a quien quiere de entre Sus siervos. Y si adorasen a otros fuera de Él, las (buenas) acciones que hubiesen realizado serían invalidadas
Ese es el camino de Al-lah, hacia el cual guia a quien quiere de entre Sus siervos. Y si adorasen a otros fuera de El, las (buenas) acciones que hubiesen realizado serian invalidadas
Ese es el camino de Al-lah, hacia el cual guía a quien quiere de entre Sus siervos. Y si adorasen a otros fuera de Él, las (buenas) acciones que hubiesen realizado serían invalidadas
Esta es la direccion de Ala, por la que dirige a quien El quiere de Sus siervos. Si hubieran sido asociadores, todas sus obras habrian sido vanas
Ésta es la dirección de Alá, por la que dirige a quien Él quiere de Sus siervos. Si hubieran sido asociadores, todas sus obras habrían sido vanas
Esa es la guia de Dios: con ella dirige El a quien quiere de Sus siervos. Y si hubieran atribuido divinidad a algo junto con Dios --ciertamente, todo [el bien] que hubieran hecho habria sido en vano
Esa es la guía de Dios: con ella dirige Él a quien quiere de Sus siervos. Y si hubieran atribuido divinidad a algo junto con Dios --ciertamente, todo [el bien] que hubieran hecho habría sido en vano
Esa es la guia de Dios, guia con ella a quien El quiere de entre Sus siervos. Pero si Le hubieran asociado divinidades [en la adoracion] a Dios, todas sus obras no habrian valido de nada
Esa es la guía de Dios, guía con ella a quien Él quiere de entre Sus siervos. Pero si Le hubieran asociado divinidades [en la adoración] a Dios, todas sus obras no habrían valido de nada
Esta es la guia de Dios, con la que guia a quien El quiere de Sus siervos. Pero, si hubiesen sido politeistas, todo lo que hubiesen hecho no habria valido de nada
Esta es la guía de Dios, con la que guía a quien Él quiere de Sus siervos. Pero, si hubiesen sido politeístas, todo lo que hubiesen hecho no habría valido de nada

Swahili

Uongofu huo ni taufiki ya Mwenyezi Mungu ambayo kwayo Anamuongoza Anayemtaka miongoni mwa waja Wake. Na lau hawa Manabii walimshirikisha Mwenyezi Mungu, kwa kuchukulia na kukadiria, amali zao zingalipomoka. Kwani Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Hakubali amali yoyote pamoja na ushirikina
Hiyo ni hidaya ya Mwenyezi Mungu. Kwa hiyo humhidi amtakaye katika waja wake. Na lau wangeli mshirikisha yangeli waharibikia waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Sadan ar Guds vagledning [som] Han skanker dem Han vill av Sina tjanare. Om de hade satt medhjalpare vid Hans sida skulle helt visst allt vad de astadkommit ha gatt om intet
Sådan är Guds vägledning [som] Han skänker dem Han vill av Sina tjänare. Om de hade satt medhjälpare vid Hans sida skulle helt visst allt vad de åstadkommit ha gått om intet

Tajik

In ast hidojati Xudo. Har kiro az ʙandagonas xohad, ʙa on hidojat mekunad va agar sirk ovarda ʙudand, amalhoe, ki ancom doda ʙudand, noʙud megardid
In ast hidojati Xudo. Har kiro az ʙandagonaş xohad, ʙa on hidojat mekunad va agar şirk ovarda ʙudand, amalhoe, ki ançom doda ʙudand, noʙud megardid
Ин аст ҳидояти Худо. Ҳар киро аз бандагонаш хоҳад, ба он ҳидоят мекунад ва агар ширк оварда буданд, амалҳое, ки анҷом дода буданд, нобуд мегардид
In ast hidojati Alloh. Har kiro az ʙandagonas xohad, ʙa on hidojat mekunad va agar sirk meovardand, a'mole, ki ancom doda ʙudand, noʙud megardid
In ast hidojati Alloh. Har kiro az ʙandagonaş xohad, ʙa on hidojat mekunad va agar şirk meovardand, a'mole, ki ançom doda ʙudand, noʙud megardid
Ин аст ҳидояти Аллоҳ. Ҳар киро аз бандагонаш хоҳад, ба он ҳидоят мекунад ва агар ширк меоварданд, аъмоле, ки анҷом дода буданд, нобуд мегардид
In hidojati Allohi mutaol ast, ki har kase az ʙandagonasro, ki ʙixohad, ʙo on hidojat mekunad va agar sirk mevarzidand, on ci [az a'moli nek] ki ancom doda ʙudand, taʙoh mesud
In hidojati Allohi mutaol ast, ki har kase az ʙandagonaşro, ki ʙixohad, ʙo on hidojat mekunad va agar şirk mevarzidand, on ci [az a'moli nek] ki ançom doda ʙudand, taʙoh meşud
Ин ҳидояти Аллоҳи мутаол аст, ки ҳар касе аз бандагонашро, ки бихоҳад, бо он ҳидоят мекунад ва агар ширк меварзиданд, он чи [аз аъмоли нек] ки анҷом дода буданд, табоҳ мешуд

Tamil

(ivarkal anaivarum cenra) ituve allahvutaiya nerana valiyakum. Tan atiyarkalil avan virumpiyavarkalai atil celuttukiran. Avarkal (itait tavirttu allahvukku) inaivaittalo avarkal ceytu kontirunta (nanmaiyana) kariyankal anaittum alintuvitum
(ivarkaḷ aṉaivarum ceṉṟa) ituvē allāhvuṭaiya nērāṉa vaḻiyākum. Taṉ aṭiyārkaḷil avaṉ virumpiyavarkaḷai atil celuttukiṟāṉ. Avarkaḷ (itait tavirttu allāhvukku) iṇaivaittālō avarkaḷ ceytu koṇṭirunta (naṉmaiyāṉa) kāriyaṅkaḷ aṉaittum aḻintuviṭum
(இவர்கள் அனைவரும் சென்ற) இதுவே அல்லாஹ்வுடைய நேரான வழியாகும். தன் அடியார்களில் அவன் விரும்பியவர்களை அதில் செலுத்துகிறான். அவர்கள் (இதைத் தவிர்த்து அல்லாஹ்வுக்கு) இணைவைத்தாலோ அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நன்மையான) காரியங்கள் அனைத்தும் அழிந்துவிடும்
ituve allahvin ner valiyakum, tan atiyarkalil avan yarai virumpukirano, avarkalukku itanmulam nervali kattukiran; (pinnar) avarkal inaivaipparkalanal, avarkal ceytu vantatellam, avarkalai vittu alintuvitum
ituvē allāhviṉ nēr vaḻiyākum, taṉ aṭiyārkaḷil avaṉ yārai virumpukiṟāṉō, avarkaḷukku itaṉmūlam nērvaḻi kāṭṭukiṟāṉ; (piṉṉar) avarkaḷ iṇaivaippārkaḷāṉāl, avarkaḷ ceytu vantatellām, avarkaḷai viṭṭu aḻintuviṭum
இதுவே அல்லாஹ்வின் நேர் வழியாகும், தன் அடியார்களில் அவன் யாரை விரும்புகிறானோ, அவர்களுக்கு இதன்மூலம் நேர்வழி காட்டுகிறான்; (பின்னர்) அவர்கள் இணைவைப்பார்களானால், அவர்கள் செய்து வந்ததெல்லாம், அவர்களை விட்டு அழிந்துவிடும்

Tatar

Бу пәйгамбәрләрнең юлы – Аллаһу тәгаләнең изһар кылып ачык күрсәткән туры юлы. Бу юл белән үзе теләгән бәндәләрен һидәяткә салыр. Әгәр бу пәйгамбәрләр надан мөселманнар кеби бидеґәт гамәлләр белән яки мөшрикләргә ияреп Аллаһуга тиңдәшлек кылып мөшрик булсалар, әлбәттә, аларның кылган изге гамәлләре югалыр иде. (Ләкин пәйгамбәрләр, бидеґәт гамәлләре вә хорафат-ырымнарны дингә һич катнаштырмадылар, халыкка иярмәделәр һәм наданнарның, шәригатькә хыйлаф теләкләрен үтәмәделәр)

Telugu

ide allah margadarsakatvam. Dini dvara ayana tana dasulalo tanu korina variki sanmargam cuputadu. Okavela varu allah ku sati (bhagasvamulanu) kalpiste, varu cesina satkaryanni vrtha ayi poyevi
idē allāh mārgadarśakatvaṁ. Dīni dvārā āyana tana dāsulalō tānu kōrina vāriki sanmārgaṁ cūputāḍu. Okavēḷa vāru allāh ku sāṭi (bhāgasvāmulanu) kalpistē, vāru cēsina satkāryānnī vr̥thā ayi pōyēvi
ఇదే అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం. దీని ద్వారా ఆయన తన దాసులలో తాను కోరిన వారికి సన్మార్గం చూపుతాడు. ఒకవేళ వారు అల్లాహ్ కు సాటి (భాగస్వాములను) కల్పిస్తే, వారు చేసిన సత్కార్యాన్నీ వృథా అయి పోయేవి
ఇదీ అల్లాహ్‌ మార్గదర్శకత్వం. ఆయన తన దాసులలో తాను కోరిన వారిని ఈ మార్గంపై నడిపింపజేస్తాడు. ఒకవేళ వీరు సైతం, దైవత్వంలో భాగస్వామ్యానికి (షిర్కుకు) ఒడిగట్టి ఉంటే, వారు చేసుకున్న కర్మలన్నీ కూడా వృధా అయిపోయేవి

Thai

Nanhæla khux kha næana khx ngxallxhˌ doythi phraxngkh ca thrng næana phu thi phraxngkh thrng prasngkh nı hmu pwng baw khxng phraxngkh dwy kha næana nan læa hak phwk khea di hı mi phakhi khun læw nænxn sing thi phwk khea khey kratha kan ma k suy sin pi cak phwk khea
Nạ̀nh̄æla khụ̄x khả næanả k̄hx ngxạllxḥˌ doythī̀ phraxngkh̒ ca thrng næanả p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ nı h̄mū̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ d̂wy khả næanả nận læa h̄āk phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n læ̂w næ̀nxn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey krathả kạn mā k̆ s̄ūỵ s̄în pị cāk phwk k̄heā
นั่นแหละคือ คำแนะนำของอัลลอฮฺ โดยที่พระองค์จะทรงแนะนำผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ในหมู่ปวงบ่าวของพระองค์ ด้วยคำแนะนำนั้น และหากพวกเขาได้ให้มีภาคีขึ้นแล้ว แน่นอนสิ่งที่พวกเขาเคยกระทำกันมา ก็สูญสิ้นไปจากพวกเขา
Nanhæla khux kha næana khx ngxallxh doythi phraxngkh ca thrng næana phu thi phraxngkh thrng prasngkh nı hmu pwng baw khxng phraxngkh dwy kha næana nan læa hak khea di hı mi phakhi khun læw nænxn sing thi phwk khea khey kratha kan ma k suy sin pi cak phwk khea
Nạ̀nh̄æla khụ̄x khả næanả k̄hx ngxạllxḥ̒ doythī̀ phraxngkh̒ ca thrng næanả p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ nı h̄mū̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ d̂wy khả næanả nận læa h̄āk k̄heā dị̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n læ̂w næ̀nxn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey krathả kạn mā k̆ s̄ūỵ s̄în pị cāk phwk k̄heā
นั่นแหละคือ คำแนะนำของอัลลอฮ์ โดยที่พระองค์จะทรงแนะนำผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ในหมู่ปวงบ่าวของพระองค์ ด้วยคำแนะนำนั้น และหากเขาได้ให้มีภาคีขึ้นแล้ว แน่นอนสิ่งที่พวกเขาเคยกระทำกันมา ก็สูญสิ้นไปจากพวกเขา

Turkish

Iste Allah'ın dogru yolu budur, kullarından diledigini o yola sevk eder. Onlar da sirk kossalardı butun yaptıkları bosa giderdi
İşte Allah'ın doğru yolu budur, kullarından dilediğini o yola sevk eder. Onlar da şirk koşsalardı bütün yaptıkları boşa giderdi
Iste bu, Allah´ın hidayetidir, kullarından diledigini ona iletir. Eger onlar da Allah´a ortak kossalardı yapmakta oldukları amelleri elbette bosa giderdi
İşte bu, Allah´ın hidayetidir, kullarından dilediğini ona iletir. Eğer onlar da Allah´a ortak koşsalardı yapmakta oldukları amelleri elbette boşa giderdi
Bu, Allah'ın hidayetidir; kullarından diledigini bununla hidayete erdirir. Onlar da sirk kossalardı, elbette butun yapıp-ettikleri 'onlar adına' bosa cıkmıs olurdu
Bu, Allah'ın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete erdirir. Onlar da şirk koşsalardı, elbette bütün yapıp-ettikleri 'onlar adına' boşa çıkmış olurdu
Iste o yol, Allah’ın hidayet yoludur ki, O, bunu kullarından diledigine nasib eder. Eger onlar da (peygamberler) Allah’a ortak kossalardı, yaptıkları butun (hayırlı) ameller elbette bosa cıkmıs gitmisti
İşte o yol, Allah’ın hidâyet yoludur ki, O, bunu kullarından dilediğine nasîb eder. Eğer onlar da (peygamberler) Allah’a ortak koşsalardı, yaptıkları bütün (hayırlı) ameller elbette boşa çıkmış gitmişti
Iste bu, Allah´ın yoludur ki kullarından diledigini ona eristirir. Onlar Allah´a ortak kosmus olsalardı. Isledikleri amelleri bosa cıkardı
İşte bu, Allah´ın yoludur ki kullarından dilediğini ona eriştirir. Onlar Allah´a ortak koşmuş olsalardı. İşledikleri amelleri boşa çıkardı
Bu, Allah'ın kullarından diledigini eristirdigi yoludur. Eger ortak kossalarda amelleri bosa cıkardı
Bu, Allah'ın kullarından dilediğini eriştirdiği yoludur. Eğer ortak koşsalarda amelleri boşa çıkardı
Iste bu, Allah'in dogru yoludur. Kullarindan diledigini o dogru yola iletir. Eger onlar Allah'a ortak kossalardi, yaptiklari butun amelleri bosa giderdi
Iste bu, Allah'in dogru yoludur. Kullarindan diledigini o dogru yola iletir. Eger onlar Allah'a ortak kossalardi, yaptiklari bütün amelleri bosa giderdi
Iste bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından diledigini ona iletir. Eger onlar da Allah'a ortak kossalardı yapmakta oldukları amelleri elbette bosa giderdi
İşte bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından dilediğini ona iletir. Eğer onlar da Allah'a ortak koşsalardı yapmakta oldukları amelleri elbette boşa giderdi
ALLAH'ın hidayeti boyledir. Kullarından diledigini ve/veya dileyeni ona ulastırır. Ortak kossalardı yaptıkları bosa cıkardı
ALLAH'ın hidayeti böyledir. Kullarından dilediğini ve/veya dileyeni ona ulaştırır. Ortak koşsalardı yaptıkları boşa çıkardı
Iste bu, Allah'ın dogru yoludur. Kullarından diledigini o dogru yola iletir. Eger onlar Allah'a ortak kossalardı, yaptıkları butun amelleri bosa giderdi
İşte bu, Allah'ın doğru yoludur. Kullarından dilediğini o doğru yola iletir. Eğer onlar Allah'a ortak koşsalardı, yaptıkları bütün amelleri boşa giderdi
Iste bu yol Allah yoludur. O, kullarından diledigine hidayet eyler. Eger bunlar Allah´a ortak kosmus olsalardı, butun yaptıkları bosa gitmis olurdu
İşte bu yol Allah yoludur. O, kullarından dilediğine hidayet eyler. Eğer bunlar Allah´a ortak koşmuş olsalardı, bütün yaptıkları boşa gitmiş olurdu
Iste bu, Allah´ın dogru yoludur. Kullarından diledigini o dogru yola iletir. Eger onlar Allah´a ortak kossalardı, yaptıkları butun amelleri bosa giderdi
İşte bu, Allah´ın doğru yoludur. Kullarından dilediğini o doğru yola iletir. Eğer onlar Allah´a ortak koşsalardı, yaptıkları bütün amelleri boşa giderdi
Iste bu Allah´ın dogru yoludur, diledigi kullarını ona iletir. Eger onlar da Allah´a ortak kossalardı, yapmıs oldukları butun iyilikler bosa giderdi
İşte bu Allah´ın doğru yoludur, dilediği kullarını ona iletir. Eğer onlar da Allah´a ortak koşsalardı, yapmış oldukları bütün iyilikler boşa giderdi
Bu, Tanrı´nın hidayetidir; kullarından diledigini bununla hidayete erdirir. Onlar da sirk kossalardı, elbette butun yapıp ettikleri ´onlar adına´ bosa cıkmıs olurdu
Bu, Tanrı´nın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete erdirir. Onlar da şirk koşsalardı, elbette bütün yapıp ettikleri ´onlar adına´ boşa çıkmış olurdu
Iste o (yol), Allahın hidayet yoludur ki O, bunu kullarından kime dilerse ona nasıyb eder. Eger onlar da (Allaha) es kossalardı yapageldikleri her sey kendi hesablarına elbette bosa gitmisdi
İşte o (yol), Allahın hidâyet yoludur ki O, bunu kullarından kime dilerse ona nasıyb eder. Eğer onlar da (Allaha) eş koşsalardı yapageldikleri her şey kendi hesâblarına elbette boşa gitmişdi
Iste bu; Allah´ın, hidayetidir ki kullarından diledigini onunla hidayete erdirir. Eger onlar da sirk kossalardı yapageldikleri seyler bosa cıkardı
İşte bu; Allah´ın, hidayetidir ki kullarından dilediğini onunla hidayete erdirir. Eğer onlar da şirk koşsalardı yapageldikleri şeyler boşa çıkardı
Iste bu Allah´ın hidayetidir. Kullarından diledigini onunla hidayete erdirir. Ve eger sirk kossalardı, elbette yapmıs oldukları seyler heba olurdu (bosa giderdi)
İşte bu Allah´ın hidayetidir. Kullarından dilediğini onunla hidayete erdirir. Ve eğer şirk koşsalardı, elbette yapmış oldukları şeyler heba olurdu (boşa giderdi)
Zalike hudellahi yehdı bihı mey yesau min ıbadih ve lev esraku le habita anhum ma kanu ya´melun
Zalike hüdellahi yehdı bihı mey yeşaü min ıbadih ve lev eşraku le habita anhüm ma kanu ya´melun
Zalike hudallahi yehdi bihi men yesau min ıbadih(ıbadihi), ve lev esreku le habita anhum ma kanu ya’melun(ya’melune)
Zâlike hudallâhi yehdî bihî men yeşâu min ıbâdih(ıbâdihî), ve lev eşrekû le habita anhum mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Bu, Allahın rehberligidir: O, bununla kullarından kimi dilerse onu dogru yola ulastırır. Onlar, Allahtan baska seylere ilahlık yakıstırmıs olsalardı, o ana kadar yaptıkları butun (iyi) seyler gercekten bosa gitmis olurdu
Bu, Allahın rehberliğidir: O, bununla kullarından kimi dilerse onu doğru yola ulaştırır. Onlar, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştırmış olsalardı, o ana kadar yaptıkları bütün (iyi) şeyler gerçekten boşa gitmiş olurdu
zalike hude-llahi yehdi bihi mey yesau min `ibadih. velev esraku lehabita `anhum ma kanu ya`melun
ẕâlike hüde-llâhi yehdî bihî mey yeşâü min `ibâdih. velev eşrakû leḥabiṭa `anhüm mâ kânû ya`melûn
Iste bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından diledigini ona iletir. Eger onlar da Allah'a ortak kossalardı yapmakta oldukları amelleri elbette bosa giderdi
İşte bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından dilediğini ona iletir. Eğer onlar da Allah'a ortak koşsalardı yapmakta oldukları amelleri elbette boşa giderdi
Iste bu, Allah’ın hidayetidir. Kullarından diledigi kimseyi bununla hidayete ulastırır. Eger Allah’a sirk kossalardı, yapmıs oldukları seyler, bosa giderdi
İşte bu, Allah’ın hidayetidir. Kullarından dilediği kimseyi bununla hidayete ulaştırır. Eğer Allah’a şirk koşsalardı, yapmış oldukları şeyler, boşa giderdi
Iste bu, Allah’ın hidayetidir. Kullarından diledigine bununla hidayet eder. Eger onlar Allah’a sirk kossalardı, yapmıs oldukları ameller bosa giderdi
İşte bu, Allah’ın hidayetidir. Kullarından dilediğine bununla hidayet eder. Eğer onlar Allah’a şirk koşsalardı, yapmış oldukları ameller boşa giderdi
Iste bu yol Allah'ın hidayet yoludur ki kullarından diledigini ona goturur. Eger onlar Allah’a ortak tanısalardı, butun yaptıkları, elde ettikleri butun kazancları heder olmus gitmisti
İşte bu yol Allah'ın hidâyet yoludur ki kullarından dilediğini ona götürür. Eğer onlar Allah’a ortak tanısalardı, bütün yaptıkları, elde ettikleri bütün kazançları heder olmuş gitmişti
Iste bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından diledigini bununla dogru yola iletir. Eger (onlar Allah'a) ortak kossalardı, yaptıkları (guzel) seyler hic olur, giderdi
İşte bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından dilediğini bununla doğru yola iletir. Eğer (onlar Allah'a) ortak koşsalardı, yaptıkları (güzel) şeyler hiç olur, giderdi
Bu, Allah´ın hidayetidir; kullarından diledigini bununla hidayete eristirir. Onlar da sirk kossalardı, elbette butun yapıp ettikleri ´onlar adına´ bosa cıkmıs olurdu
Bu, Allah´ın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete eriştirir. Onlar da şirk koşsalardı, elbette bütün yapıp ettikleri ´onlar adına´ boşa çıkmış olurdu
Bu Allah’ın hidayetidir. O, kullarından kimi dilerse onunla hidayete erdirir. Eger onlar dahi sirk kossalardı, yaptıkları her sey bosa giderdi
Bu Allah’ın hidâyetidir. O, kullarından kimi dilerse onunla hidâyete erdirir. Eğer onlar dahi şirk koşsalardı, yaptıkları her şey boşa giderdi
Allah'ın yol gostermesidir bu. Kullarından diledigini bununla iletir iyiye ve guzele. Eger onlar sirke bulassalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi
Allah'ın yol göstermesidir bu. Kullarından dilediğini bununla iletir iyiye ve güzele. Eğer onlar şirke bulaşsalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi
Allah´ın yol gostermesidir bu. Kullarından diledigini bununla iletir iyiye ve guzele. Eger onlar sirke bulassalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi
Allah´ın yol göstermesidir bu. Kullarından dilediğini bununla iletir iyiye ve güzele. Eğer onlar şirke bulaşsalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi
Allah´ın yol gostermesidir bu. Kullarından diledigini bununla iletir iyiye ve guzele. Eger onlar sirke bulassalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi
Allah´ın yol göstermesidir bu. Kullarından dilediğini bununla iletir iyiye ve güzele. Eğer onlar şirke bulaşsalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi

Twi

Woi ne Nyankopͻn kwankyerε, Ɔkyerε Nenkoa mu nea Ɔpε kwan. Sε (nkͻmhyεfoͻ a yεbobͻͻ wͻn din yi) de biribi bataa (Nyakopͻn) ho a, anka dwuma a wͻ’dieε nyinaa ayε kwa ama wͻn

Uighur

اﷲ نىڭ يولى ئەنە شۇدۇر، اﷲ بەندىلىرىدىن خالىغان كىشىلەرنى شۇ يولغا باشلايدۇ. ئەگەر ئۇلار (يەنى شۇ پەيغەمبەرلەر) شېرىك كەلتۈرسە ئىدى، ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرى، ئەلۋەتتە، بىكار بولۇپ كېتەتتى
ئاللاھنىڭ توغرا يولى ئەنە شۇدۇر، ئاللاھ بەندىلىرىدىن خالىغان كىشىلەرنى شۇ يولغا باشلايدۇ. ئەگەر ئۇلار (يەنى شۇ پەيغەمبەرلەر) شېرىك كەلتۈرسە ئىدى، ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرى، ئەلۋەتتە بىكار بولۇپ كېتەتتى

Ukrainian

Такий прямий шлях від Аллага. Він веде ним тих із рабів Своїх, кого побажає. А якщо вони додають Йому рівних, то марним буде все те, що роблять вони
Takyy BOZHE kerivnytstvo, z kotrym Vin keruye whomever Vin vybyraye z chysla Yoho sluzhbovtsiv. Budʹ-yaki yim vpaly u idolatry, yikhni pratsi buly by znyshcheni
Такий БОЖЕ керівництво, з котрим Він керує whomever Він вибирає з числа Його службовців. Будь-які їм впали у idolatry, їхні праці були би знищені
Takyy pryamyy shlyakh vid Allaha. Vin vede nym tykh iz rabiv Svoyikh, koho pobazhaye. A yakshcho vony dodayutʹ Yomu rivnykh, to marnym bude vse te, shcho roblyatʹ vony
Такий прямий шлях від Аллага. Він веде ним тих із рабів Своїх, кого побажає. А якщо вони додають Йому рівних, то марним буде все те, що роблять вони
Takyy pryamyy shlyakh vid Allaha. Vin vede nym tykh iz rabiv Svoyikh, koho pobazhaye. A yakshcho vony dodayutʹ Yomu rivnykh, to marnym bude vse te, shcho roblyatʹ vony
Такий прямий шлях від Аллага. Він веде ним тих із рабів Своїх, кого побажає. А якщо вони додають Йому рівних, то марним буде все те, що роблять вони

Urdu

Yeh Allah ki hidayat hai jiske saath woh apne bandon mein se jiski chahta hai rehnumayi karta hai lekin agar kahin in logon ne shirk kiya hota to inka sab kiya karaya ghaarat ho jata
یہ اللہ کی ہدایت ہے جس کے ساتھ وہ اپنے بندوں میں سے جس کی چاہتا ہے رہنمائی کرتا ہے لیکن اگر کہیں ان لوگوں نے شرک کیا ہوتا تو ان کا سب کیا کرایا غارت ہو جاتا
یہ الله کی ہدایت ہے اپنے بندوں کو جسے چاہے اس پر چلاتا ہے اور اگر یہ لوگ شرک کرتے تو البتہ جو کچھ انہوں نے کیا تھا سب کچھ ضائع ہو جاتا
یہ خدا کی ہدایت ہے اس پر اپنے بندوں میں سے جسے چاہے چلائے۔ اور اگر وہ لوگ شرک کرتے تو جو عمل وہ کرتے تھے سب ضائع ہوجاتے
یہ اللہ کی ہدایت ہے اس پر چلاتا ہے جسکو چاہے اپنے بندوں میں سے [۱۰۹] اور اگر یہ لوگ شرک کرتے تو البتہ ضائع ہو جاتا جو کچھ انہوں نے کیا تھا [۱۱۰]
یہ اللہ کی خاص ہدایت ہے جس کے ذریعے سے وہ بندوں میں سے جس کی چاہتا ہے راہنمائی کرتا ہے اور اگر انہوں نے شرک کیا ہوتا تو ان کے وہ سب عمل برباد ہو جاتے جو وہ کیا کرتے تھے۔
Allah ki hidayat hi hai jiss kay zariye apney bandon mein say jiss ko chahaye uss ko hidayat kerta hai aur agar farzan yeh hazraat bhi shirk kertay to jo kuch yeh aemaal kertay thay woh sab ikaarat ho jatay
اللہ کی ہدایت ہی ہے جس کے ذریعے اپنے بندوں میں سے جس کو چاہے اس کی ہدایت کرتا ہے اور اگر فرضاً یہ حضرات بھی شرک کرتے تو جو کچھ یہ اعمال کرتے تھے وه سب اکارت ہوجاتے
Allah ki hidaayath hee hai, jis ke zariye apne bandho mein se jis ko chaahe us ki hidaayath karta hai aur agar farzan ye hazraath bhi shirk karte, to jo kuch ye amaal karte thein wo sab akaarath ho jaate
یہ اللہ تعالیٰ کی ہدایت ہے رہنمائی کرتا ہے اس کے ساتھ جس کی چاہتا ہے اپنے بندوں سے اور اگر وہ شرک کرتے ہیں تو ضرور ضائع ہو جاتا ہے ان سے وہ (عمل) جو وہ کیا کرتے تھے۔
یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے، اور اگر (بالفرض) یہ لوگ شرک کرتے تو ان سے وہ سارے اعمالِ (خیر) ضبط (یعنی نیست و نابود) ہو جاتے جو وہ انجام دیتے تھے
یہ اللہ کی دی ہوئی ہدایت ہے جس کے ذریعے وہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے راہ راست تک پہنچا دیتا ہے۔ اور اگر وہ شرک کرنے لگتے تو ان کے سارے (نیک) اعمال اکارت ہوجاتے۔
یہی خدا کی ہدایت ہے جسے جس بندے کو چاہتا ہے عطا کردیتاہے اور اگر یہ لوگ شرک اختیار کرلیتے تو ان کے بھی سارے اعمال برباد ہوجاتے

Uzbek

Ана ўша, Аллоҳнинг ҳидояти бўлиб, Ўз бандаларидан кимни хоҳласа, ўшани унга йўллар. Агар улар ширк келтирсалар, қилган ишлари, албатта, беҳуда кетар
Бу Аллоҳнинг ҳидояти бўлиб, у билан бандаларидан Ўзи хоҳлаган кишиларни ҳидоят қилур. Агар улар мушрик бўлганларида қилган амаллари беҳуда кетган бўлур эди
Ана ўша Аллоҳнинг ҳидояти бўлиб, Ўз бандаларидан кимни хоҳласа, ўшани унга йўллайдир. Агар улар ширк келтирсалар, қилган ишлари, албатта, бехуда кетадир

Vietnamese

Đo la Chi Đao cua Allah ma Ngai đa dung đe huong dan nguoi nao Ngai muon trong so bay toi cua Ngai. Nhung neu ho to hop (ton tho) nhung than linh khac cung voi Allah (trong viec tho phung) thi tat ca viec lam cua ho se hoai cong
Đó là Chỉ Đạo của Allah mà Ngài đã dùng để hướng dẫn người nào Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài. Nhưng nếu họ tổ hợp (tôn thờ) những thần linh khác cùng với Allah (trong việc thờ phụng) thì tất cả việc làm của họ sẽ hoài công
Đo la chi đao cua Allah, Ngai đa dung no đe huong dan ai Ngai muon trong so bay toi cua Ngai. Nhung neu ho Shirk thi moi viec lam (ngoan đao va hanh thien) cua ho tro nen hoai cong vo ich
Đó là chỉ đạo của Allah, Ngài đã dùng nó để hướng dẫn ai Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài. Nhưng nếu họ Shirk thì mọi việc làm (ngoan đạo và hành thiện) của họ trở nên hoài công vô ích

Xhosa

Esi sisiKhokelo sika-Allâh Akhokela ngaso nabani na lowo Amthandileyo kwizicaka zaKhe. Kodwa ukuba babeyamanise abanye kunqulo luka-Allâh, konke oko babesele bekwenzile kwakungayi kubazuzisa nto

Yau

Chele ni chongolo cha Allah, akun’jongolaga nacho jwansachile mwa achikapolo Wakwe, nambo akam'bwanganye (Allah ni isanamu), ikajonasichile yawaliji nkutenda
Chele ni chongolo cha Allah, akun’jongolaga nacho jwansachile mwa achikapolo Ŵakwe, nambo akam'bwanganye (Allah ni isanamu), ikajonasichile yaŵaliji nkutenda

Yoruba

Iyen ni imona Allahu. O si n fi to eni ti O ba fe si ona ninu awon eru Re. Ti won ba fi le sebo ni, dajudaju ohun ti won n se nise (rere) iba baje mo won lowo
Ìyẹn ni ìmọ̀nà Allāhu. Ó sì ń fi tọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́ sí ọ̀nà nínú àwọn ẹrú Rẹ̀. Tí wọ́n bá fi lè ṣẹbọ ni, dájúdájú ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ (rere) ìbá bàjẹ́ mọ́ wọn lọ́wọ́

Zulu

Lokho ukuhola kukaMvelinqangi ahola ngako noma ngabe ubani amthandayo ezincekwini zakhe futhi ukube babenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni konke lokho ababekwenza kwakuyoba yize leze kubona