Achinese

Meunan pih ayah-ayah ureueng nyan Aneuk cuco nyan nyang hana salah Ngon chedara nyan dum Kamoe pileh Kamoe peuleubeh nyang raya tuah Kamoe peutunyok ureueng nyan meuhat 1 Jalan nyang teupat bandum geulangkah

Afar

ken abbobtii kee ken Samoodaay ken toobokok fanna mara keenik tirri hayne, Ni-diini gudduysaanamkeh ken doorreeh massale gitay mako sinnî fanah tirri ken hayne

Afrikaans

En sommige van hulle vaders en hulle afstammelinge en hulle broers is deur Ons verkies, en Ons het hulle op die regte pad gelei

Albanian

Edhe nga baballaret e tyre, edhe pasardhesit e tyre, edhe vellezerit e tyre – ata i kemi zgjedhur dhe i kemi udhezuar ne rruge te drejte
Edhe nga baballarët e tyre, edhe pasardhësit e tyre, edhe vëllezërit e tyre – ata i kemi zgjedhur dhe i kemi udhëzuar në rrugë të drejtë
edhe disa nga prinderit e tyre; pasardhesit e tyre dhe vellezerve te tyre – i kemi zgjedhur ata dhe i kemi udhezuar ne rruge te drejte
edhe disa nga prindërit e tyre; pasardhësit e tyre dhe vëllezërve të tyre – i kemi zgjedhur ata dhe i kemi udhëzuar në rrugë të drejtë
Ne zgjodhem dhe udhezuam ne rruge te drejte edhe disa nga paraardhesit, pasardhesit dhe vellezerit e tyre
Ne zgjodhëm dhe udhëzuam në rrugë të drejtë edhe disa nga paraardhësit, pasardhësit dhe vëllezërit e tyre
Edhe disa nga prinderit, nga pasardhesit dhe nga vellezerit e tyre i zgjodhem (per pejgambere) dhe i udhezuam ne rruge te vertete
Edhe disa nga prindërit, nga pasardhësit dhe nga vëllezërit e tyre i zgjodhëm (për pejgamberë) dhe i udhëzuam në rrugë të vërtetë
Edhe disa nga prinderit, nga pasardhesit dhe nga vellezerit e tyre i zgjodhem (per pejgambere) dhe i udhezuam ne rruge te vertete
Edhe disa nga prindërit, nga pasardhësit dhe nga vëllezërit e tyre i zgjodhëm (për pejgamberë) dhe i udhëzuam në rrugë të vërtetë

Amharic

ke’abatochachewimi፣ kezerochachewimi፣ kewenidimochachewimi (merani)፡፡ meret’inachewimi፤ wede k’et’itawimi menigedi meranachewi፡፡
ke’ābatochachewimi፣ kezerochachewimi፣ kewenidimochachewimi (merani)፡፡ meret’inachewimi፤ wede k’et’itawimi menigedi meranachewi፡፡
ከአባቶቻቸውም፣ ከዘሮቻቸውም፣ ከወንድሞቻቸውም (መራን)፡፡ መረጥናቸውም፤ ወደ ቀጥታውም መንገድ መራናቸው፡፡

Arabic

«ومن آبائهم وذرِّيَّاتهم وإخوانهم» عطف على كلا أو نوحا ومن للتبعيض لأن بعضهم لم يكن له ولد وبعضهم كان في ولده كافر «واجتبيناهم» إخترناهم «وهديناهم إلى صراط مستقيم»
wakadhalak wffaqna lalhaqi min shina hidayatah min aba' hula' wadhuriyaatihim wa'iikhwanihim, wakhtarnahum ladiynana wa'iiblagh risalatina 'iilaa man 'arsalnahum 'iilayhim, wa'arshadnahum 'iilaa tariq sahihin, la eiwaj fihi, wahu tawhid allah taealaa watanzihuh ean alshuraka
وكذلك وفَّقنا للحق من شئنا هدايته من آباء هؤلاء وذرياتهم وإخوانهم، واخترناهم لديننا وإبلاغ رسالتنا إلى مَن أرسلناهم إليهم، وأرشدناهم إلى طريق صحيح، لا عوج فيه، وهو توحيد الله تعالى وتنزيهه عن الشرك
Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin
Wa min aabaaa'ihim wa zurriyyaatihim wa ikhwaanihim wajtabainaahum wa hadainaahum ilaa Siraatim Mustaqeem
Wamin aba-ihim wathurriyyatihimwa-ikhwanihim wajtabaynahum wahadaynahumila siratin mustaqeem
Wamin aba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin
wamin abaihim wadhurriyyatihim wa-ikh'wanihim wa-ij'tabaynahum wahadaynahum ila siratin mus'taqimin
wamin abaihim wadhurriyyatihim wa-ikh'wanihim wa-ij'tabaynahum wahadaynahum ila siratin mus'taqimin
wamin ābāihim wadhurriyyātihim wa-ikh'wānihim wa-ij'tabaynāhum wahadaynāhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
وَمِنۡ ءَابَاۤئِهِمۡ وَذُرِّیَّـٰتِهِمۡ وَإِخۡوَ ٰنِهِمۡۖ وَٱجۡتَبَیۡنَـٰهُمۡ وَهَدَیۡنَـٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَمِنۡ ءَابَآئِهِمُۥ وَذُرِّيَّٰتِهِمُۥ وَإِخۡوَٰنِهِمُۥۖ وَٱجۡتَبَيۡنَٰهُمُۥ وَهَدَيۡنَٰهُمُۥ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
۞وَمِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖ وَاَجۡتَبَيۡنَٰهُمۡ وَهَدَيۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
۞وَمِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖ وَاَجۡتَبَيۡنَٰهُمۡ وَهَدَيۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَمِنۡ اٰبَآئِهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡ وَاِخۡوَانِهِمۡۚ وَاجۡتَبَيۡنٰهُمۡ وَهَدَيۡنٰهُمۡ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
وَمِنۡ ءَابَاۤىِٕهِمۡ وَذُرِّیَّـٰتِهِمۡ وَإِخۡوَ ٰ⁠نِهِمۡۖ وَٱجۡتَبَیۡنَـٰهُمۡ وَهَدَیۡنَـٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَمِنۡ اٰبَآئِهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡ وَاِخۡوَانِهِمۡﵐ وَاجۡتَبَيۡنٰهُمۡ وَهَدَيۡنٰهُمۡ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٨٧
Wa Min 'Aba'ihim Wa Dhurriyatihim Wa 'Ikhwanihim Wa Ajtabaynahum Wa Hadaynahum 'Ila Siratin Mustaqimin
Wa Min 'Ābā'ihim Wa Dhurrīyātihim Wa 'Ikhwānihim Wa Ajtabaynāhum Wa Hadaynāhum 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْۖ وَاجْتَبَيْنَٰهُمْ وَهَدَيْنَٰهُمْ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
وَمِنۡ ءَابَآئِهِمُۥ وَذُرِّيَّٰتِهِمُۥ وَإِخۡوَٰنِهِمُۥۖ وَٱجۡتَبَيۡنَٰهُمُۥ وَهَدَيۡنَٰهُمُۥ إِلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَمِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖ وَٱجۡتَبَيۡنَٰهُمۡ وَهَدَيۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
۞وَمِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖ وَاَجۡتَبَيۡنَٰهُمۡ وَهَدَيۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
۞وَمِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖ وَاَجۡتَبَيۡنَٰهُمۡ وَهَدَيۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَمِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡ وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖ وَٱجۡتَبَيۡنَٰهُمۡ وَهَدَيۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَمِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖ وَٱجۡتَبَيۡنَٰهُمۡ وَهَدَيۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
ومن ءابايهم وذريتهم واخونهم واجتبينهم وهدينهم الى صرط مستقيم
وَمِنَ اٰبَآئِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْۖ وَاجْتَبَيْنَٰهُمْ وَهَدَيْنَٰهُمُۥٓ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
وَمِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡ وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖ وَٱجۡتَبَيۡنَٰهُمۡ وَهَدَيۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ (وَاجْتَبَيْنَاهُمْ: اصْطَفَيْنَاهُمْ)
ومن ءابايهم وذريتهم واخونهم واجتبينهم وهدينهم الى صرط مستقيم (واجتبيناهم: اصطفيناهم)

Assamese

Arau (ami hidayata pradana karaichilo) te'omlokara pitrpurausa, bansadhara arau bhatrsakalara kichusankhyakaka; arau ami te'omlokaka manonita karaichilo arau sarala pathata paraicalita karaichilo
Ārau (āmi hidāẏata pradāna karaichilō) tē'ōm̐lōkara pitr̥purauṣa, banśadhara ārau bhātr̥sakalara kichusaṅkhyakaka; ārau āmi tē'ōm̐lōkaka manōnīta karaichilō ārau sarala pathata paraicālita karaichilō
আৰু (আমি হিদায়ত প্ৰদান কৰিছিলো) তেওঁলোকৰ পিতৃপুৰুষ, বংশধৰ আৰু ভাতৃসকলৰ কিছুসংখ্যকক; আৰু আমি তেওঁলোকক মনোনীত কৰিছিলো আৰু সৰল পথত পৰিচালিত কৰিছিলো।

Azerbaijani

Onların atalarından, nəsillərindən və qardaslarından bəzilərini də. Onları secdik və duz yola yonəltdik
Onların atalarından, nəsillərindən və qardaşlarından bəzilərini də. Onları seçdik və düz yola yönəltdik
Onların atalarından, nə­sil­lərin­dən və qardaslarından bəzilə­ri­ni də. On­ları secdik və duz yola yonəltdik
Onların atalarından, nə­sil­lərin­dən və qardaşlarından bəzilə­ri­ni də. On­ları seçdik və düz yola yönəltdik
Biz onların atalarından, nəsillərindən və qardaslarından da (bir qismini hidayətə catdırdıq), onları secdik və duz yola yonəltdik
Biz onların atalarından, nəsillərindən və qardaşlarından da (bir qismini hidayətə çatdırdıq), onları seçdik və düz yola yönəltdik

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊ߲ ߞߵߏ ߢߐ߲߰ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬

Bengali

Ebam tadera pitrpurusa, bansadhara o bha'idera kichusankhyakake. Ara amara taderake manonita karechilama ebam sarala pathe paricalita karechilama
Ēbaṁ tādēra pitr̥puruṣa, banśadhara ō bhā'idēra kichusaṅkhyakakē. Āra āmarā tādērakē manōnīta karēchilāma ēbaṁ sarala pathē paricālita karēchilāma
এবং তাদের পিতৃপুরুষ, বংশধর ও ভাইদের কিছুসংখ্যককে। আর আমরা তাদেরকে মনোনীত করেছিলাম এবং সরল পথে পরিচালিত করেছিলাম।
Ara o tadera kichu sankhyaka pitrpurusa, santana-santati o bhrataderake; ami taderake manonita karechi ebam sarala patha pradarsana karechi.
Āra ō tādēra kichu saṅkhyaka pitr̥puruṣa, santāna-santati ō bhrātādērakē; āmi tādērakē manōnīta karēchi ēbaṁ sarala patha pradarśana karēchi.
আর ও তাদের কিছু সংখ্যক পিতৃপুরুষ, সন্তান-সন্ততি ও ভ্রাতাদেরকে; আমি তাদেরকে মনোনীত করেছি এবং সরল পথ প্রদর্শন করেছি।
Ara tamdera pitadera, ara tamdera bansadharadera, ara tamdera bha'idera madhye theke, ara amara tadera nirbacita karechilama ebam tadera paricalita karechilama sahaja-sathika pathera dike.
Āra tām̐dēra pitādēra, āra tām̐dēra banśadharadēra, āra tām̐dēra bhā'idēra madhyē thēkē, āra āmarā tādēra nirbācita karēchilāma ēbaṁ tādēra paricālita karēchilāma sahaja-saṭhika pathēra dikē.
আর তাঁদের পিতাদের, আর তাঁদের বংশধরদের, আর তাঁদের ভাইদের মধ্যে থেকে, আর আমরা তাদের নির্বাচিত করেছিলাম এবং তাদের পরিচালিত করেছিলাম সহজ-সঠিক পথের দিকে।

Berber

akw seg ibabaten nnsen, si tarwa nnsen, akked watmaten nnsen. Nefren iten, u Nebbwi ten d ubrid uwqim
akw seg ibabaten nnsen, si tarwa nnsen, akked watmaten nnsen. Nefren iten, u Nebbwi ten d ubrid uwqim

Bosnian

i neke pretke njihove i potomke njihove i bracu njihovu – njih smo odabrali i na Pravi put im ukazali
i neke pretke njihove i potomke njihove i braću njihovu – njih smo odabrali i na Pravi put im ukazali
i neke pretke njihove i potomke njihove i bracu njihovu - njih smo odabrali i na pravi put im ukazali
i neke pretke njihove i potomke njihove i braću njihovu - njih smo odabrali i na pravi put im ukazali
i neke pretke njihove i potomke njihove i bracu njihovu - njih smo odabrali i na Pravi put ih uputili
i neke pretke njihove i potomke njihove i braću njihovu - njih smo odabrali i na Pravi put ih uputili
I (neke) od oceva njihovih i potomaka njihovih i brace njihove; i odabrali smo ih i uputili ih putu pravom
I (neke) od očeva njihovih i potomaka njihovih i braće njihove; i odabrali smo ih i uputili ih putu pravom
WE MIN ‘ABA’IHIM WE DHURRIJATIHIM WE ‘IHWANIHIM WE EXHTEBEJNAHUM WE HEDEJNAHUM ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN
i neke pretke njihove i potomke njihove i bracu njihovu – njih smo odabrali i na Pravi put ih uputili
i neke pretke njihove i potomke njihove i braću njihovu – njih smo odabrali i na Pravi put ih uputili

Bulgarian

I ot tekhnite bashti, i ot potomstvata im, i ot bratyata im. Izbrakhme tyakh i gi nasochikhme po praviya put
I ot tekhnite bashti, i ot potomstvata im, i ot bratyata im. Izbrakhme tyakh i gi nasochikhme po praviya pŭt
И от техните бащи, и от потомствата им, и от братята им. Избрахме тях и ги насочихме по правия път

Burmese

(ပိုမို၍ အသေးစိတ်ရှင်းပြရလျှင်) သူတို့၏ဘိုးဘေးဘီဘင်များ၊ သားစဉ်မြေးဆက်များ၊ ညီအစ်ကိုများ၊ သူတို့အနက်မှ ငါအရှင်မြတ်က ရွေးချယ်တော်မူခဲ့သည့် ပုဂ္ဂိုလ်များနှင့်ငါအရှင်မြတ်က လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့သည့် ပုဂ္ဂိုလ်များအားလုံးသည် (အစစအရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့သည့် လမ်းစဉ်အတိုင်း ဘဝဆောက်တည်ခဲ့ကြသူများ ဖြစ်ကြသည်။
၈၇။ သူတို့၏ဘိုးဘေးသားမြေးညီအစ်ကိုအချို့တို့လည်း ငါအသျှင်မြတ်သည် အခြားလူသားများထက် နှစ်သက်တော်မူ၏။ ငါသည် သူတို့ကို ရွေးကောက်၍ လမ်းမှန်သို့ ညွှန်ပြတော်မူ၏။
ထိုမျှမကသေးချေ၊ (ငါအရှင်မြတ်သည်) ထို(နဗီတမန်တော်)တို့၏ အဖ၊ ဘေးတို့အနက် အချို့ကိုလည်းကောင်း၊ယင်းတို့၏သား၊ မြေး၊ တို့အနက် အချို့ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့၏ ညီ၊ သား၊ အစ်ကိုတို့အနက် အချို့ကိုလည်းကောင်း၊ (တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ ခဲ့လေသည်)။ စင်စစ်သော်ကားငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့အားရွေးချယ်တော်မူ၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရားလမ်းကို ညွှန်ကြား ပြသတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏ အဘ၊ အဘိုး၊ ‌ဘေးများထဲမှ အချို့နှင့် ၎င်းတို့၏ သား‌မြေးများထဲမှ အချို့အပြင် ၎င်းတို့၏ ညီ၊ အစ်ကိုများထဲမှ အချို့တို့ကို (ငါအရှင်မြတ်သည် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသပို့‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ကို ‌ရွေးချယ်‌တော်မူပြီး ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော တရားလမ်းကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

aixi com a alguns dels seus avantpassats, descendents i germans. Els triem i vam dirigir a una via recta
així com a alguns dels seus avantpassats, descendents i germans. Els triem i vam dirigir a una via recta

Chichewa

Ndiponso makolo awo, ana awo, ndi abale awo Ife tidawasankha ndi kuwatsogolera ku njira yoyenera
“(Ndiponso tidawatsogolera) ena mwa atate awo, ana awo ndi abale awo. Ndipo tidawasankha ndi kuwaongolera ku njira yolunjika

Chinese(simplified)

(Wo ceng yindao) tamen de yibufen zuxian, houyi he dixiong, wo ceng jianxuan tamen, bing zhishi tamen zhenglu.
(Wǒ céng yǐndǎo) tāmen de yībùfèn zǔxiān, hòuyì hé dìxiōng, wǒ céng jiǎnxuǎn tāmen, bìng zhǐshì tāmen zhènglù.
(我曾引导)他们的一部分祖先、后裔和弟兄,我曾拣选他们,并指示他们正路。
[Wo ceng yindao] tamen de zuxian, houyi he xiongdi [jiemei] zhong de yixie ren, wo te xuan tamen bing yindao tamen zou zhengdao.
[Wǒ céng yǐndǎo] tāmen de zǔxiān, hòuyì hé xiōngdì [jiěmèi] zhōng de yīxiē rén, wǒ tè xuǎn tāmen bìng yǐndǎo tāmen zǒu zhèngdào.
[我曾引导]他们的祖先、后裔和兄弟[姐妹]中的一些人,我特选他们并引导他们走正道。
(Wo ceng yindao) tamen de yibufen zuxian, houyi he dixiong, ceng jianxuan tamen, bing zhishi tamen zhenglu
(Wǒ céng yǐndǎo) tāmen de yībùfèn zǔxiān, hòuyì hé dìxiōng, céng jiǎnxuǎn tāmen, bìng zhǐshì tāmen zhènglù
(我曾引导)他们的一部分祖先、后裔和弟兄,曾拣选他们,并指示他们正路。

Chinese(traditional)

(Wo ceng yindao) tamen de yibufen zuxian, houyi he dixiong, wo ceng jianxuan tamen, bing zhishi tamen zhenglu
(Wǒ céng yǐndǎo) tāmen de yībùfèn zǔxiān, hòuyì hé dìxiōng, wǒ céng jiǎnxuǎn tāmen, bìng zhǐshì tāmen zhènglù
(我曾引导)他们 的一部分祖先、后裔和弟兄,我曾拣选他们,并指示他们 正路。
(Wo ceng yindao) tamen de yibufen zuxian, houyi he dixiong, wo ceng jianxuan tamen, bing zhishi tamen zhenglu.
(Wǒ céng yǐndǎo) tāmen de yībùfèn zǔxiān, hòuyì hé dìxiōng, wǒ céng jiǎnxuǎn tāmen, bìng zhǐshì tāmen zhènglù.
(我曾引導)他們的一部分祖先、後裔和弟兄,我曾揀選他們,並指示他們正路。

Croatian

I od oceva njihovih i potomaka njihovih i brace njihove. I odabrali smo ih i uputili ih putu pravom
I od očeva njihovih i potomaka njihovih i braće njihove. I odabrali smo ih i uputili ih putu pravom

Czech

Rovnez z otcu jejich i potomku a bratru jejich vyvolili jsme mnohe a vedli jsme je na stezku primou
Rovněž z otců jejich i potomků a bratrů jejich vyvolili jsme mnohé a vedli jsme je na stezku přímou
Podle jejich predek jejich potomek jejich sourozenec my chtit mnoho my usmernovat ti vany draha
Podle jejich predek jejich potomek jejich sourozenec my chtít mnoho my usmernovat ti váný dráha
a take nektere z jejich predku, potomku a bratru a vyvolili jsme si je a uvedli jsme je na stezku primou
a také některé z jejich předků, potomků a bratrů a vyvolili jsme si je a uvedli jsme je na stezku přímou

Dagbani

Yaha! Bɛ banim’ mini bɛ zuliyanim’ puuni, n-ti pahi bɛ mabihi, ka Ti (Tinim’ Naawuni) gahim ba, ka dolsi ba n-zaŋ chaŋ sochibga

Danish

Fra deres forfædre deres efterkommere deres siblings vi udvalgte mange vi guided dem lige sti
En van hun vaderen en hun kinderen en hun broederen verkozen Wij enigen en leidden hen op het rechte pad

Dari

و از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان، کسانی را برگزیدیم و به راه راست هدایت کردیم

Divehi

އަދި އެބޭކަލުންގެ ކާބަފައިކަލުންނާއި، އެބޭކަލުންގެ ދަރިފަސްކޮޅުތަކާއި، އެބޭކަލުންގެ إخوان ންގެ ތެރެއިން ބަޔަކަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުން خيار ކުރައްވައި، އެބޭކަލުންނަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގުދެއްކެވީމެވެ

Dutch

En ook sommigen van hun vaderen, hun nakomelingen en hun broeders; Wij hebben hen verkozen en hen naar een juiste weg geleid
Zoo ook hebben wij onder hunne vaderen en hunne kinderen, onder hunne broeders een groot aantal uitverkorenen op den rechten weg geleid
En van hun vaderen en hun nageslacht en hun broeders: Wij hebben hen verkozen en Wij leidden hen op een recht Pad
En van hun vaderen en hun kinderen en hun broederen verkozen Wij enigen en leidden hen op het rechte pad

English

and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path
and from their forefathers, their progeny, and their brethren. We chose them and guided them to the Right Way
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way
And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path
And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren
As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path
And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path
and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path
And from their parents, progeny, and siblings, We chose them, and we guided them to a straight way
And from their fathers and their descendants and their brothers, We chose some of them and guided them to a straight path
and from among their fathers, their descendants and brethren—We chose them and guided them to a straight path
and from among their fathers, their descendants and brethren —We chose them and guided them to a straight path
And some from among their forefathers, and their descendants, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path (which has characteristics particular to each according to his epoch)
And of their forefathers, posterity and brethren did We choose some whom We guided into all truth and We led the way
and out of their fathers, and their progeny, and their brethren: and We chose them and We guided them to Siratim Mustaqim
And from among their fathers and their offspring and their brothers/sisters, We elected them and We guided them to a straight path
And (We raised messengers) among their forefathers, their defendants and their brethren. We chose them and guided them to the straight path
and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way
as We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way
And We exalted some of their fathers and their children and their brethren, and We chose them and We guided them in the straight path
With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way
And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way
And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way
And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren
and from among their forefathers and their descendants and their brothers, and We chose them and We guided them to the straight path
and from among their forefathers and their descendants and their brothers, and We chose them and We guided them to the straight path
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way
And from among their fathers and their progeny and their brethren, We chose some and guided to the Straight Path
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path
We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path
and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way
And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We selected them, and We guided them to a straight Path
From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path
We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path
And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path
And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path
as We had exalted some of their fathers, their children, and their brothers. We chose them and guided them to a straight path
And some of their fathers, their descendants, and their brothers – We chose them and guided them to a straight path
and also some of their forefathers, their offspring and their brothers. We chose them and guided them on a straight path
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a straight path
And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path
(To them) and to their fathers, and the descendants and brothers: We chose them, and We guided them to the Straight Path
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path
We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road
And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path
And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path
And from among their fathers, and their progeny, and their brethren, We chose them and guided them unto a straight path
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way

Esperanto

El their ancestors their descendants their siblings ni chose many ni direkt them rekt path

Filipino

At gayundin ang ilan sa kanilang mga ama at kanilang supling at kanilang mga kapatid, sila ay Aming hinirang at sila ay Aming pinatnubayan sa tuwid na landas
[Nagpatnubay Kami] sa kabilang sa mga ama nila, mga supling nila, at mga kapatid nila. Humirang Kami sa kanila at nagpatnubay Kami sa kanila tungo sa isang landasing tuwid

Finnish

Samoin muutamia heidan isistaan, heidan jalkelaisistaan ja veljistaan; Me valitsimme heidat ja johdatimme oikealle tielle
Samoin muutamia heidän isistään, heidän jälkeläisistään ja veljistään; Me valitsimme heidät ja johdatimme oikealle tielle

French

Et aussi certains de leurs ascendants, de leurs descendants et de leurs freres, que Nous avons elus et orientes vers une voie droite
Et aussi certains de leurs ascendants, de leurs descendants et de leurs frères, que Nous avons élus et orientés vers une voie droite
De meme une partie de leurs ancetres, de leurs descendants et de leurs freres et Nous les avons choisis et guides vers un droit chemin
De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un droit chemin
De meme une partie de leurs ancetres, de leurs descendants et de leurs freres et Nous les avons choisis et guides vers un chemin droit
De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit
de meme qu’une partie de leurs ancetres, de leurs descendants et de leurs freres, que Nous avons elus et guides vers le droit chemin
de même qu’une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères, que Nous avons élus et guidés vers le droit chemin
De meme qu’une partie de leurs ancetres, de leurs descendants et de leurs freres, que Nous avons elus et guides dans la Voie Droite
De même qu’une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères, que Nous avons élus et guidés dans la Voie Droite

Fulah

E baabiraaɓe maɓɓe ɓen e Jurriiyaaji maɓɓe ɗin e musiɗɓe maɓɓe ɓen, Men Suɓii ɓe, Men Fewni ɓe e laawol focciingol

Ganda

Era (twalungamya abantu abalala) nga bava mu bakadde baabo ne bazzukulu baabwe ne baganda baabwe, era netubafuula ab'enjawulo, era netubalungamya ku kubo e ggolokofu

German

ebenso manche von ihren Vatern und ihren Nachkommen und ihren Brudern: Wir erwahlten sie und leiteten sie auf den geraden Weg
ebenso manche von ihren Vätern und ihren Nachkommen und ihren Brüdern: Wir erwählten sie und leiteten sie auf den geraden Weg
Und auch manche von ihren Vatern, ihren Nachkommen und ihren Brudern. Wir haben sie erwahlt und zu einem geraden Weg geleitet
Und auch manche von ihren Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern. Wir haben sie erwählt und zu einem geraden Weg geleitet
so auch manche von ihren Vatern, Nachkommen und Brudern. UndWIR erwahlten sie aus und leiteten sie zum geraden Weg recht
so auch manche von ihren Vätern, Nachkommen und Brüdern. UndWIR erwählten sie aus und leiteten sie zum geraden Weg recht
und (auch manche) von ihren (Vor)Vatern, ihren Nachkommen und ihren Brudern; Wir haben sie erwahlt und zu einem geraden Weg geleitet
und (auch manche) von ihren (Vor)Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern; Wir haben sie erwählt und zu einem geraden Weg geleitet
und (auch manche) von ihren (Vor)Vatern, ihren Nachkommen und ihren Brudern; Wir haben sie erwahlt und zu einem geraden Weg geleitet
und (auch manche) von ihren (Vor)Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern; Wir haben sie erwählt und zu einem geraden Weg geleitet

Gujarati

ane evi ja rite te'ona ketalaka bapa-dada'one ane ketalaka santanone ane ketalaka bha'i'one ane ame te'one pasanda kari lidha ane ame te'one satya margadarsana apyum
anē ēvī ja rītē tē'ōnā kēṭalāka bāpa-dādā'ōnē anē kēṭalāka santānōnē anē kēṭalāka bhā'i'ōnē anē amē tē'ōnē pasanda karī līdhā anē amē tē'ōnē satya mārgadarśana āpyuṁ
અને એવી જ રીતે તેઓના કેટલાક બાપ-દાદાઓને અને કેટલાક સંતાનોને અને કેટલાક ભાઇઓને અને અમે તેઓને પસંદ કરી લીધા અને અમે તેઓને સત્ય માર્ગદર્શન આપ્યું

Hausa

Kuma daga ubanninsu, da zuriyarsu, da 'yan'uwansu, kuma Muka zaɓe su, kuma Muka shiryar da su zuwa ga hanya madaidaiciya
Kuma daga ubanninsu, da zũriyarsu, da 'yan'uwansu, kuma Muka zãɓe su, kuma Muka shiryar da su zuwa ga hanya madaidaiciya
Kuma daga ubanninsu, da zuriyarsu, da 'yan'uwansu, kuma Muka zaɓe su, kuma Muka shiryar da su zuwa ga hanya madaidaiciya
Kuma daga ubanninsu, da zũriyarsu, da 'yan'uwansu, kuma Muka zãɓe su, kuma Muka shiryar da su zuwa ga hanya madaidaiciya

Hebrew

ומאבותיהם וצאצאיהם ואחיהם שבחרנו בהם והדרכנו אותם בדרך הישר
ומאבותיהם וצאצאיהם ואחיהם שבחרנו בהם והדרכנו אותם בדרך הישר

Hindi

tatha unake poorvajon, unakee santati tatha unake bhaeeyon ko. hamane inasab ko nirvaachit kar liya aur inhen supath dikha diya tha
तथा उनके पूर्वजों, उनकी संतति तथा उनके भाईयों को। हमने इनसब को निर्वाचित कर लिया और इन्हें सुपथ दिखा दिया था।
aur unake baap-daada aur unakee santaan aur unake bhaee-bandhuon mein bhee kitane hee logon ko (maarg dikhaaya) . aur hamane unhen chun liya aur unhen seedhe maarg kee or chalaaya
और उनके बाप-दादा और उनकी सन्तान और उनके भाई-बन्धुओं में भी कितने ही लोगों को (मार्ग दिखाया) । और हमने उन्हें चुन लिया और उन्हें सीधे मार्ग की ओर चलाया
aur (sirph unheen ko nahin balki) unake baap daadaon aur unakee aulaad aur unake bhaee bandon mein se (bahuteron ko) aur unake muntakhib kiya aur unhen seedhee raah kee hidaayat kee
और (सिर्फ उन्हीं को नहीं बल्कि) उनके बाप दादाओं और उनकी औलाद और उनके भाई बन्दों में से (बहुतेरों को) और उनके मुन्तख़िब किया और उन्हें सीधी राह की हिदायत की

Hungarian

Es atyaik, utodaik es testvereik kozul, kivalasztottuk oket es az Egyenes Utra vezereltuk oket
És atyáik, utódaik és testvéreik közül, kiválasztottuk őket és az Egyenes Útra vezéreltük őket

Indonesian

(dan Kami lebihkan pula derajat) sebagian dari nenek moyang mereka, keturunan mereka dan saudara-saudara mereka. Kami telah memilih mereka (menjadi Nabi dan Rasul) dan mereka Kami beri petunjuk ke jalan yang lurus
(Dan Kami lebihkan pula derajat sebagian dari bapak-bapak mereka, keturunan mereka dan saudara-saudara mereka) diathafkan pada Lafal kullan atau nuuhan; dan makna min di sini menunjukkan littab'idh, sebab sebagian dari mereka ada yang tidak mempunyai anak, dan sebagian lainnya ada yang mempunyai anak hanya saja kafir. (Dan Kami memilih mereka) Kami menyeleksi mereka (dan Kami menunjuki mereka ke jalan yang lurus)
(dan Kami lebihkan pula derajat) sebagian dari bapak-bapak mereka, keturunan mereka, dan saudara-saudara mereka. Dan Kami telah memilih mereka (untuk menjadi nabi-nabi dan rasul-rasul) dan Kami menunjuki mereka ke jalan yang lurus
Lalu Kami memilih sebagian bapak, anak keturunan, dan saudara-saudara mereka untuk diberi petunjuk kepada jalan yang tidak bengkok sama sekali
(Dan Kami lebihkan pula derajat) sebagian dari nenek moyang mereka, keturunan mereka dan saudara-saudara mereka. Kami telah memilih mereka (menjadi nabi dan rasul) dan mereka Kami beri petunjuk ke jalan yang lurus
(dan Kami lebihkan pula derajat) sebagian dari nenek moyang mereka, keturunan mereka dan saudara-saudara mereka. Kami telah memilih mereka (menjadi nabi dan rasul) dan mereka Kami beri petunjuk ke jalan yang lurus

Iranun

Go so saba-ad ko manga lokus Iran, go so manga Moriran a tao, go so manga Pagari ran: Na Pinili Ami Siran, go Tiyoro Ami Siran ko okıit a Maka-o ontol

Italian

Cosi abbiamo scelto e guidato sulla retta via, una parte dei loro antenati, dei loro discendenti e dei loro fratelli
Così abbiamo scelto e guidato sulla retta via, una parte dei loro antenati, dei loro discendenti e dei loro fratelli

Japanese

Mata kare-ra no sosen to shison to kyodai no naka, ware wa kare-ra (no aru mono) o erande tadashi michi ni michibiita
Mata kare-ra no sosen to shison to kyōdai no naka, ware wa kare-ra (no aru mono) o erande tadashī michi ni michibiita
またかれらの祖先と子孫と兄弟の中,われはかれら(のある者)を選んで正しい道に導いた。

Javanese

Lan ‘Ismail sarta Ilyasa’ tuwin Yunus sarta Luth; lan siji- sijine padha Ingsun luwihake utama angungkuli ngalam kabeh
Lan ‘Ismail sarta Ilyasa’ tuwin Yunus sarta Luth; lan siji- sijiné padha Ingsun luwihaké utama angungkuli ngalam kabèh

Kannada

idu allahana margadarsana – avanu i mulaka tanna dasara paiki tanicchisidavarige saridariyannu toruttane. Ondu vele avaru, (allahana jote) paludarike madiddare, avaru galisiddellavu avarinda kaledu hoguttittu
idu allāhana mārgadarśana – avanu ī mūlaka tanna dāsara paiki tānicchisidavarige saridāriyannu tōruttāne. Ondu vēḷe avaru, (allāhana jote) pāludārike māḍiddare, avaru gaḷisiddellavū avarinda kaḷedu hōguttittu
ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ – ಅವನು ಈ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು, (ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ) ಪಾಲುದಾರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಗಳಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಅವರಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು

Kazakh

Jane olardın atalarınan, urpaqtarınan, twıstarınan da tandap alıp twra jolga saldıq
Jäne olardıñ atalarınan, urpaqtarınan, twıstarınan da tañdap alıp twra jolğa saldıq
Және олардың аталарынан, ұрпақтарынан, туыстарынан да таңдап алып тура жолға салдық
Sonday-aq olardın akelerinen, urpaqtarınan jane bawırlarınan da tandap aldıq jane twra jolga salıp, jurgizdik
Sonday-aq olardıñ äkelerinen, urpaqtarınan jäne bawırlarınan da tañdap aldıq jäne twra jolğa salıp, jürgizdik
Сондай-ақ олардың әкелерінен, ұрпақтарынан және бауырларынан да таңдап алдық және тура жолға салып, жүргіздік

Kendayan

Man kami (labihatn pula) darajat) sabagian dari nene’ moyang iaka’koa man sodara- sodara iaka’koa, kami uga’ milihnya iaka’koa (manjadi nabi man rasul) man iaka’koa kami bare’ patunjuk ka’ maraga nang locor

Khmer

haey daunta robsa puokke ning krom kruosaear robsa puokke promteang bangobaaun robsa puokke muoychamnuon yeung ban chreusareusa puokke ning changaoulobangheanh puokke nouv meakra da troemotrauv
ហើយដូនតារបស់ពួកគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ ព្រមទាំងបងប្អូនរបស់ពួកគេមួយចំនួនយើងបានជ្រើសរើសពួកគេ និងចង្អុលបង្ហាញពួកគេនូវមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

(Twanayoboye kandi) bamwe mu bakurambere babo, mu rubyaro rwabo no mu bavandimwe babo. Twarabatoranyije tunabayobora inzira igororotse
(Twanayoboye kandi) bamwe mu bakurambere babo, mu rubyaro rwabo no mu bavandimwe babo. Twarabatoranyije tunabayobora inzira igororotse

Kirghiz

Alardın ataların, urpaktarın jana aga-inilerin da (baska elderdin arasınan) tandap alıp, Tuura Jolgo bastadık
Alardın ataların, urpaktarın jana aga-inilerin da (başka elderdin arasınan) tandap alıp, Tuura Jolgo baştadık
Алардын аталарын, урпактарын жана ага-инилерин да (башка элдердин арасынан) тандап алып, Туура Жолго баштадык

Korean

geudeul-ui seonjodeulgwa geudeul-ui hu songwa hyeongjedeul gaundeseo hananim-eun geudeul-eul seontaeghayeo geudeul-eul olbaleun gillo indohayeoss-eum-ila
그들의 선조들과 그들의 후 손과 형제들 가운데서 하나님은 그들을 선택하여 그들을 올바른 길로 인도하였음이라
geudeul-ui seonjodeulgwa geudeul-ui hu songwa hyeongjedeul gaundeseo hananim-eun geudeul-eul seontaeghayeo geudeul-eul olbaleun gillo indohayeoss-eum-ila
그들의 선조들과 그들의 후 손과 형제들 가운데서 하나님은 그들을 선택하여 그들을 올바른 길로 인도하였음이라

Kurdish

هه‌روه‌ها هه‌ندێک له باوانیان و نه‌وه‌کانیان و براکانیانمان هه‌ڵبژاردو هیدایه‌ت و ڕێنموویمان کردن بۆ ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست و دروست
ھەروەھا ھەندێک لەباوک و نەوەو و براکانیان ھەڵمان بژاردوون و ڕێنمونیمان کردوون بۆ ڕێگەی ڕاست

Kurmanji

U me hinek ji bav u kal u urt u birayen wan helbijart, me ewan ji anine reya rast
Û me hinek ji bav û kal û ûrt û birayên wan hêlbijart, me ewan jî anîne rêya rast

Latin

Ex their patres their descendants their siblings nos chose multus nos guided them straight path

Lingala

Mpe basusu kati ya batata na bango mpe bana na bango mpe bandeko na bango, toponaki bango mpe tokambaki bango na nzela ya semba

Luyia

Ne nikhulunjisia basabwe bandi, nende olwibulo lwabu lundi nende abasiani babu bandi. Ne nikhubabukula nikhubawula nenikhubalunjisia khunjila ingololofu

Macedonian

и некои предци нивни и потомци нивни и браќата нивни – нив ги одбравме и на Вистинскиот пат им укажавме
I predcite nivni, i potomstvoto nivno i brakata nivni... Nie gi odbravme i gi upativme PO Patot VISTINSKI
I predcite nivni, i potomstvoto nivno i braḱata nivni... Nie gi odbravme i gi upativme PO Patot VISTINSKI
И предците нивни, и потомството нивно и браќата нивни... Ние ги одбравме и ги упативме ПО Патот ВИСТИНСКИ

Malay

Dan (Kami juga lebihkan darjat) sebahagian daripada datuk nenek mereka, dan keturunan mereka, dan mereka, dan keturunan mereka, dan saudara-saudara mereka; dan Kami telah pilih mereka, serta Kami tunjukkan mereka ke jalan yang lurus

Malayalam

avarute pitakkalil ninnum santatikalil ninnum saheadarannalil ninnum (cilarkk nam sresthata nalkiyirikkunnu.) avare nam visistarayi terannetukkukayum, nermargattilekk avare nayikkukayum ceytirikkunnu
avaruṭe pitākkaḷil ninnuṁ santatikaḷil ninnuṁ sahēādaraṅṅaḷil ninnuṁ (cilarkk nāṁ śrēṣṭhata nalkiyirikkunnu.) avare nāṁ viśiṣṭarāyi teraññeṭukkukayuṁ, nērmārgattilēkk avare nayikkukayuṁ ceytirikkunnu
അവരുടെ പിതാക്കളില്‍ നിന്നും സന്തതികളില്‍ നിന്നും സഹോദരങ്ങളില്‍ നിന്നും (ചിലര്‍ക്ക് നാം ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.) അവരെ നാം വിശിഷ്ടരായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും, നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് അവരെ നയിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avarute pitakkalil ninnum santatikalil ninnum saheadarannalil ninnum (cilarkk nam sresthata nalkiyirikkunnu.) avare nam visistarayi terannetukkukayum, nermargattilekk avare nayikkukayum ceytirikkunnu
avaruṭe pitākkaḷil ninnuṁ santatikaḷil ninnuṁ sahēādaraṅṅaḷil ninnuṁ (cilarkk nāṁ śrēṣṭhata nalkiyirikkunnu.) avare nāṁ viśiṣṭarāyi teraññeṭukkukayuṁ, nērmārgattilēkk avare nayikkukayuṁ ceytirikkunnu
അവരുടെ പിതാക്കളില്‍ നിന്നും സന്തതികളില്‍ നിന്നും സഹോദരങ്ങളില്‍ നിന്നും (ചിലര്‍ക്ക് നാം ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.) അവരെ നാം വിശിഷ്ടരായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും, നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് അവരെ നയിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avvidham avarute pitakkalil ninnum makkalil ninnum saheadarannalil ninnum cilare nam mahanmarakkiyittunt. avare nam pratyekam terannetukkukayum nervaliyil nayikkukayum ceytu
avvidhaṁ avaruṭe pitākkaḷil ninnuṁ makkaḷil ninnuṁ sahēādaraṅṅaḷil ninnuṁ cilare nāṁ mahānmārākkiyiṭṭuṇṭ. avare nāṁ pratyēkaṁ teraññeṭukkukayuṁ nērvaḻiyil nayikkukayuṁ ceytu
അവ്വിധം അവരുടെ പിതാക്കളില്‍ നിന്നും മക്കളില്‍ നിന്നും സഹോദരങ്ങളില്‍ നിന്നും ചിലരെ നാം മഹാന്മാരാക്കിയിട്ടുണ്ട്. അവരെ നാം പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

u (mexxejna wkoll oħrajn) minn fost missirijiethom, minn. nisilhom, u minn ħuthom, u għazilniehom u qabbadniehom triq dritta
u (mexxejna wkoll oħrajn) minn fost missirijiethom, minn. nisilhom, u minn ħuthom, u għażilniehom u qabbadniehom triq dritta

Maranao

Go so sabaad ko manga loks iran, go so manga moriran a taw, go so manga pagari ran: Na pinili Ami siran, go tiyoro Ami siran ko okit a makaoontol

Marathi

Ani tyancya vadavadila, santati ani bhavammadhuna ani amhi tyanci nivada keli ani tyanna sarala marga dakhavila
Āṇi tyān̄cyā vāḍavaḍīla, santatī āṇi bhāvāmmadhūna āṇi āmhī tyān̄cī nivaḍa kēlī āṇi tyānnā saraḷa mārga dākhavilā
८७. आणि त्यांच्या वाडवडील, संतती आणि भावांमधून आणि आम्ही त्यांची निवड केली आणि त्यांना सरळ मार्ग दाखविला

Nepali

Ra kasai–kasaila'i tiniharuka babu–bajela'i ra santati ra daju bha'iharumadhyebata pani, ra hamile tinala'i rojeka thiyaum ra sahi bato dekha'eka thiyaum
Ra kasai–kasailā'ī tinīharūkā bābu–bājēlā'ī ra santati ra dāju bhā'iharūmadhyēbāṭa pani, ra hāmīlē tinalā'ī rōjēkā thiyauṁ ra sahī bāṭō dēkhā'ēkā thiyauṁ
र कसै–कसैलाई तिनीहरूका बाबु–बाजेलाई र सन्तति र दाजु भाइहरूमध्येबाट पनि, र हामीले तिनलाई रोजेका थियौं र सही बाटो देखाएका थियौं ।

Norwegian

og noen av deres forfedre, etterkommere og brødre. Vi utvalgte dem og ledet dem til den rette vei
og noen av deres forfedre, etterkommere og brødre. Vi utvalgte dem og ledet dem til den rette vei

Oromo

Abbootii isaanii, ilmaan isaaniifi obboleeyyan isaanii irraas (qajeelchine)Isaan fillee, gara karaa qajeelaa isaan qajeelchinee jirra

Panjabi

Ate unham de vadi'am, unham di'am auladam ate unham de bharavam vicom vi unham nu asim cuna li'a ate sidhe raha vala unham da maraga darasana kita
Atē unhāṁ dē vaḍi'āṁ, unhāṁ dī'āṁ aulādāṁ atē unhāṁ dē bharāvāṁ vicōṁ vī unhāṁ nū asīṁ cuṇa li'ā atē sidhē rāha vala unhāṁ dā māraga daraśana kītā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਡਿਆਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਔਲਾਦਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਚੁਣ ਲਿਆ ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਾ।

Persian

و از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان بعضى را هدايت كرديم، و ايشان را برگزيديم و به راه راست راه نموديم
و از پدران و فرزندان و برادرانشان [نيز مشمول برترى قرار داديم‌] و آنان را برگزيديم و به راه راست هدايت كرديم
و برخی از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان را، و آنان را برگزیدیم و به راهی راست هدایت کردیم‌
و (نیز) از پدران‌شان و فرزندان‌شان و برادران‌شان و (برخی را برتری دادیم) و برگزیدیم و به راه راست هدایت نمودیم
و از پدران و فرزندان و برادرانشان برخی را [برتری عطا کردیم]، و آنان را برگزیدیم و به راهی راست هدایت نمودیم
و [نیز] از پدران‌ و فرزندان‌ و برادرانشان [برخی را برتری دادیم و] آنان را برگزیدیم و به راه راست هدایت کردیم
و نیز برخی از پدران و فرزندان و برادران آنها را فضیلت داده و آنان را بر دیگران برگزیدیم و به راه راست هدایت نمودیم
و از پدران ایشان و فرزندان ایشان و برادران ایشان و برگزیدیمشان و رهبریشان نمودیم بسوی راهی راست‌
و از پدران و فرزندان و برادرانشان برخى را [بر جهانيان برترى داديم‌]، و آنان را برگزيديم و به راه راست راهنمايى كرديم
و از پدران و فرزندان و نوادگان و برادارنشان (برخی را بر جهانیان برتری دادیم) و آنان را برگزیدیم و به راهی راست راهنماییشان کردیم
و از پدران و ذرّیه و برادرانشان، کسانى را [مورد لطف قراردادیم و به خاطر لیاقتشان آنان را به نبوّت] برگزیدیم و به راه راست هدایتشان کردیم
و از میان پدران و فرزندان و برادرانشان (گروه زیادی را رهنمود نمودیم و) آنان را برگزیدیم و به راه راست ارشاد کردیم
و از پدران و فرزندان و برادران آنها (افرادی را برتری دادیم) و برگزیدیم و به راه راست، هدایت نمودیم
و از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان نيز و ايشان را برگزيديم و به راهى راست راه نموديم
و (نیز) از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان و(برخی را برتری دادیم) و برگزیدیم وبه راه راست هدایت نمودیم

Polish

A sposrod ich ojcow i ich potomstwa, jak i sposrod ich braci wybralismy niektorych i poprowadzilismy ku drodze prostej
A spośród ich ojców i ich potomstwa, jak i spośród ich braci wybraliśmy niektórych i poprowadziliśmy ku drodze prostej

Portuguese

E a alguns de seus pais, e de sua descendencia, e de seus irmaos. E Nos os elegemos e os guiamos a uma senda reta
E a alguns de seus pais, e de sua descendência, e de seus irmãos. E Nós os elegemos e os guiamos a uma senda reta
E a alguns de seus pais, progenitores e irmaos, elegemo-los e os encaminhamos pela senda reta
E a alguns de seus pais, progenitores e irmãos, elegemo-los e os encaminhamos pela senda reta

Pushto

او (فضیلت مو وركړى و) د دوى په پلرونو كې ځینو ته او د دوى په اولاد كې او د دوى په وروڼو كې (ځینو ته) او مونږ هغوى غوره كړي وو او مونږ هغوى ته د نېغې لارې هدایت كړى و
او (فضیلت مو وركړى و) د دوى په پلرونو كې ځینو ته او د دوى په اولاد كې او د دوى په وروڼو كې (ځینو ته) او مونږ هغوى غوره كړي وو او مونږ هغوى ته د نېغې لارې هدایت كړى و

Romanian

lor, cat si unora dintre stramosii lor, dintre urmasii lor si fratii lor pe care Noi i-am ales si i-am calauzit pe o dreapta cale
lor, cât şi unora dintre strămoşii lor, dintre urmaşii lor şi fraţii lor pe care Noi i-am ales şi i-am călăuzit pe o dreaptă cale
De their stramos their urmas their siblings noi alege multi(multe) noi ghid ele direct poteca
ªi am ales Noi dintre parinþii lor ºi dintre urmaºii lor ºi dintre fraþii lor ºi i-am calauzit Noi pe un drum drept
ªi am ales Noi dintre pãrinþii lor ºi dintre urmaºii lor ºi dintre fraþii lor ºi i-am cãlãuzit Noi pe un drum drept

Rundi

Nabamwe mubavyeyi babo n’uruvyaro rwabo na bene babo, twarabarongoye nukuba tora nukuba rongora munzira igororotse

Russian

lor, cat si unora dintre stramosii lor, dintre urmasii lor si fratii lor pe care Noi i-am ales si i-am calauzit pe o dreapta cale
И (также Мы наставили на истинный путь) (тех, кого Мы пожелали) из отцов их, и потомков их, и братьев их, – Мы избрали их (для Нашей Веры и для доведения Нашего послания) и повели их на прямой путь [к полному Единобожию]
A takzhe nekotorykh iz ikh ottsov, potomkov i brat'yev. My izbrali ikh i poveli pryamym putem
А также некоторых из их отцов, потомков и братьев. Мы избрали их и повели прямым путем
Iz sredy ottsev ikh, detey ikh, brat'yev ikh My izbrali ikh i veli ikh po pryamomu puti
Из среды отцев их, детей их, братьев их Мы избрали их и вели их по прямому пути
I iz ottsov ikh, i potomkov ikh, i brat'yev ikh, - My izbrali ikh i veli ikh na pryamoy put'
И из отцов их, и потомков их, и братьев их, - Мы избрали их и вели их на прямой путь
A takzhe nekotorykh iz ottsov ikh, potomkov i brat'yev My izbrali i nastavili na pryamoy put'
А также некоторых из отцов их, потомков и братьев Мы избрали и наставили на прямой путь
My izbrali takzhe iz ikh ottsov, potomkov i brat'yev i nastavili ikh na pryamoy put'
Мы избрали также из их отцов, потомков и братьев и наставили их на прямой путь
Iz ikh ottsov, potomkov ikh i brat'yev Izbrali ikh My i veli po pravednoy steze
Из их отцов, потомков их и братьев Избрали их Мы и вели по праведной стезе

Serbian

Упутили смо и Јишмаела, Јелисеја, Јону и Лота, нека је Аллахов мир над њима, и све наведене веровеснике, на челу са Мухаммедом, нека је Аллахов мир и благослов над њим, смо одликовали над свим световима

Shona

Uye nevamwe vevanababa vavo uye vana vavo uye nemadzikoma avo (hama dzavo), takavasarudza, uye tikavatungamira kunzira yakatwasuka

Sindhi

۽ سندن پين ڏاڏن ۽ سندن اولاد ۽ سندن ڀائرن مان به، ۽ کين چونڊيوسون ۽ کين سڌي واٽ ڏانھن ھدايت ڪئي سون

Sinhala

movunge mutun mittangenda, movunge parampara daruvangenda, (bohomayak denava usas kara tæbu atara) movun siyallanvama toragena, rju margayehida ætulu kalemu
movungē mutun mittangenda, movungē paramparā daruvangenda, (bohomayak denāva usas kara tæbū atara) movun siyallanvama tōrāgena, ṛju mārgayehida ætuḷu kaḷemu
මොවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්ගෙන්ද, මොවුන්ගේ පරම්පරා දරුවන්ගෙන්ද, (බොහොමයක් දෙනාව උසස් කර තැබූ අතර) මොවුන් සියල්ලන්වම තෝරාගෙන, ඍජු මාර්ගයෙහිද ඇතුළු කළෙමු
tavada ovunge piyavarun ovunge parapura ha ovunge sahodarayan aturin da (atæmeku) viya. api ovunva tora gena rju margaya veta manga penvuyemu
tavada ovungē piyavarun ovungē parapura hā ovungē sahōdarayan aturin da (atæmeku) viya. api ovunva tōrā gena ṛju mārgaya veta man̆ga penvūyemu
තවද ඔවුන්ගේ පියවරුන් ඔවුන්ගේ පරපුර හා ඔවුන්ගේ සහෝදරයන් අතුරින් ද (අතැමෙකු) විය. අපි ඔවුන්ව තෝරා ගෙන ඍජු මාර්ගය වෙත මඟ පෙන්වූයෙමු

Slovak

Z ich predok ich descendants ich siblings my zvolit si vela my guided them straight chodnicek

Somali

Iyo sidoo kale qaar ka mid ah aabbayaashood iyo ubadkooda iyo walaalahood, oo waan doorannay iyaga, oo ku hanuuninnay Jidka Toosan
Iyo Aabayaalkaod iyo Faracoodii iyo Walaalahood waana Dooranny waana ku Hanuuninay Jidka Toosan
Iyo Aabayaalkaod iyo Faracoodii iyo Walaalahood waana Dooranny waana ku Hanuuninay Jidka Toosan

Sotho

Le ho bo-ntata bona moholo, le tsoaleng ea bona le ho bana ba bo-bona; Re ile Ra ikhethela bona, eaba Re ba tataisetsa tseleng e otlolohileng

Spanish

Y tambien distinguimos a algunos de sus antepasados, descendientes y hermanos, y les guiamos por el sendero recto
Y también distinguimos a algunos de sus antepasados, descendientes y hermanos, y les guiamos por el sendero recto
Y tambien escogimos (como profetas) y guiamos hacia el camino recto a algunos de sus antecesores, hijos y hermanos
Y también escogimos (como profetas) y guiamos hacia el camino recto a algunos de sus antecesores, hijos y hermanos
Y tambien escogimos (como profetas) y guiamos hacia el camino recto a algunos de sus antecesores, hijos y hermanos
Y también escogimos (como profetas) y guiamos hacia el camino recto a algunos de sus antecesores, hijos y hermanos
asi como a algunos de sus antepasados, descendientes y hermanos. Les elegimos y dirigimos a una via recta
así como a algunos de sus antepasados, descendientes y hermanos. Les elegimos y dirigimos a una vía recta
y [enaltecimos asi mismo] a algunos de sus antepasados y de sus descendientes y de sus hermanos: los elegimos [a todos] y les guiamos a un camino recto
y [enaltecimos así mismo] a algunos de sus antepasados y de sus descendientes y de sus hermanos: los elegimos [a todos] y les guiamos a un camino recto
Tambien distingui a algunos de sus antepasados, descendientes y hermanos. Los elegi y los guie por el sendero recto
También distinguí a algunos de sus antepasados, descendientes y hermanos. Los elegí y los guie por el sendero recto
asi como a algunos de sus antepasados y descendientes y hermanos. Les escogimos y les guiamos al camino recto
así como a algunos de sus antepasados y descendientes y hermanos. Les escogimos y les guiamos al camino recto

Swahili

Na pia tuliwaongoza kwenye haki tuliowataka kuwaongoza kati ya wazazi wa hawa, watoto wao na ndugu zao. Na tuliwateua wao wafuate Dini yetu na wafikishe ujumbe wetu kwa wale tuliowatuma kwao. Na tuliwaonesha njia sahihi, isiyopotoka, nayo ni ile ya kumpwekesha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na kumwepusha na mambo ya kumshirkisha
Na kutokana na baba zao, na vizazi vyao na ndugu zao. Na tukawateuwa na tukawaongoa kwenye Njia iliyo nyooka

Swedish

[dem] och andra bland deras forfader, deras efterkommande och deras broder. Vi utvalde dem och ledde dem till en rak vag
[dem] och andra bland deras förfäder, deras efterkommande och deras bröder. Vi utvalde dem och ledde dem till en rak väg

Tajik

Va az padaronasonu farzandonason va ʙarodaronason ʙa'zero hidojat kardem va onhoro ʙarguzidem va ʙa rohi rost roh namudem
Va az padaronaşonu farzandonaşon va ʙarodaronaşon ʙa'zero hidojat kardem va onhoro ʙarguzidem va ʙa rohi rost roh namudem
Ва аз падаронашону фарзандонашон ва бародаронашон баъзеро ҳидоят кардем ва онҳоро баргузидем ва ба роҳи рост роҳ намудем
Va az padaronasonu farzandonason va ʙarodaronason ʙa'zero hidojat kardem va esonro ixtijor kardem ʙaroi rasonidani da'vati Mo ʙa sui qavmason va ʙa rohi rost hidojatason kardem
Va az padaronaşonu farzandonaşon va ʙarodaronaşon ʙa'zero hidojat kardem va eşonro ixtijor kardem ʙaroi rasonidani da'vati Mo ʙa sūi qavmaşon va ʙa rohi rost hidojataşon kardem
Ва аз падаронашону фарзандонашон ва бародаронашон баъзеро ҳидоят кардем ва эшонро ихтиёр кардем барои расонидани даъвати Мо ба сӯи қавмашон ва ба роҳи рост ҳидояташон кардем
Va [niz] az padaron va farzandonu ʙarodaronason [ʙarxero ʙartari dodem va] ononro ʙarguzidem va ʙa rohi rost hidojatason kardem
Va [niz] az padaron va farzandonu ʙarodaronaşon [ʙarxero ʙartarī dodem va] ononro ʙarguzidem va ʙa rohi rost hidojataşon kardem
Ва [низ] аз падарон ва фарзандону бародаронашон [бархеро бартарӣ додем ва] ононро баргузидем ва ба роҳи рост ҳидояташон кардем

Tamil

Ivarkalutaiya mutataikalilum, ivarkalutaiya cantatikalilum, ivarkalutaiya cakotararkalilum (palarai) menmaiyakki vaittatutan ivarkal anaivaraiyum terntetuttu nerana valiyilum celuttinom
Ivarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷilum, ivarkaḷuṭaiya cantatikaḷilum, ivarkaḷuṭaiya cakōtararkaḷilum (palarai) mēṉmaiyākki vaittatuṭaṉ ivarkaḷ aṉaivaraiyum tērnteṭuttu nērāṉa vaḻiyilum celuttiṉōm
இவர்களுடைய மூதாதைகளிலும், இவர்களுடைய சந்ததிகளிலும், இவர்களுடைய சகோதரர்களிலும் (பலரை) மேன்மையாக்கி வைத்ததுடன் இவர்கள் அனைவரையும் தேர்ந்தெடுத்து நேரான வழியிலும் செலுத்தினோம்
ivarkalutaiya mutataiyarkaliliruntum, ivarkalutaiya cantatikaliliruntum, ivarkalutaiya catotararkaliliruntum (palarai) nam terntetuttu, avarkalai ner valiyil celuttinom
ivarkaḷuṭaiya mūtātaiyarkaḷiliruntum, ivarkaḷuṭaiya cantatikaḷiliruntum, ivarkaḷuṭaiya catōtararkaḷiliruntum (palarai) nām tērnteṭuttu, avarkaḷai nēr vaḻiyil celuttiṉōm
இவர்களுடைய மூதாதையர்களிலிருந்தும், இவர்களுடைய சந்ததிகளிலிருந்தும், இவர்களுடைய சதோதரர்களிலிருந்தும் (பலரை) நாம் தேர்ந்தெடுத்து, அவர்களை நேர் வழியில் செலுத்தினோம்

Tatar

Вә ул пәйгамбәрләрне ата-бабаларыннан, балаларыннан һәм кардәшләреннән бәгъзеләрен һидәяткә салдык, аларны без сайладык һәм туры юлга күндердек

Telugu

Mariyu varilo nundi kondari tandri tatalaku, vari santananiki mariyu vari sodarulaku kuda memu (sanmargam cupamu). Memu varini (ma seva koraku) ennukoni, variki rjumargam vaipunaku margadarsakatvam cesamu
Mariyu vārilō nuṇḍi kondari taṇḍri tātalaku, vāri santānāniki mariyu vāri sōdarulaku kūḍā mēmu (sanmārgaṁ cūpāmu). Mēmu vārini (mā sēva koraku) ennukoni, vāriki r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēśāmu
మరియు వారిలో నుండి కొందరి తండ్రి తాతలకు, వారి సంతానానికి మరియు వారి సోదరులకు కూడా మేము (సన్మార్గం చూపాము). మేము వారిని (మా సేవ కొరకు) ఎన్నుకొని, వారికి ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేశాము
అంతేకాదు, వారి పితామహులలో (తాత ముత్తాతలలో), వారి సంతానంలో, వారి సహోదరులలో కూడా కొందరిని (మేము కటాక్షించాము.) వారిని (మా సేవకోసం) ఎన్నుకున్నాము. వారిని రుజుమార్గం వైపుకు నడిపించాము

Thai

læa (rea di hı di den xik) sung swn hnung cak brrphburusʹ khxng phwk khea læa luk hlan khxng phwk khea læa phinxng khxng phwk khea læa rea di leuxk phwk khea læa di næana phwk khea pi su thang xan theiyngtrng
læa (reā dị̂ h̄ı̂ dī dèn xīk) sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā læa phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ leụ̄xk phwk k̄heā læa dị̂ næanả phwk k̄heā pị s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
และ (เราได้ให้ดีเด่นอีก) ซึ่งส่วนหนึ่งจากบรรพบุรุษของพวกเขา และลูกหลานของพวกเขาและพี่น้องของพวกเขา และเราได้เลือกพวกเขา และได้แนะนำพวกเขาไปสู่ทางอันเที่ยงตรง
læa (rea di hı di den xik) sung swn hnung cak brrda bida khxng phwk khea læa rea di leuxk phwk khea læa di næana phwk khea pi su thang xan theiyngtrng
læa (reā dị̂ h̄ı̂ dī dèn xīk) sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk brrdā bidā k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ leụ̄xk phwk k̄heā læa dị̂ næanả phwk k̄heā pị s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
และ (เราได้ให้ดีเด่นอีก) ซึ่งส่วนหนึ่งจากบรรดาบิดาของพวกเขา และเราได้เลือกพวกเขา และได้แนะนำพวกเขาไปสู่ทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Onların atalarından, soylarından ve kardeslerinden bir kısmına da ustunluk verdik, onları sectik ve dogru yola sevkettik
Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik
Onların babalarından, cocuklarından ve kardeslerinden bazılarına da (ustun meziyetler verdik). Onları seckin kıldık ve dogru yola ilettik
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik
Babalarından, soylarından ve kardeslerinden, kimini (bunlara kattık); onları da sectik ve dosdogru yola yoneltip-ilettik
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip-ilettik
Babalarından, nesillerinden ve kardeslerinden bir kısmını da ustun kıldık, onları sectik ve kendilerini dogru yola (Islama) ilettik
Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik
Onların babalarından, soylarından ve kardeslerinden de secip dogru yola eristirdik
Onların babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de seçip doğru yola eriştirdik
Babalarından, soylarından, kardeslerinden bir kısmını sectik ve dogru yola eristirdik
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik
Babalarindan, cocuklarindan ve kardeslerinden bazilarini da (ustun kildik). Onlari sectik ve dogru yola ilettik
Babalarindan, çocuklarindan ve kardeslerinden bazilarini da (üstün kildik). Onlari seçtik ve dogru yola ilettik
Onların babalarından, cocuklarından ve kardeslerinden bazılarına da (ustun meziyetler verdik). Onları seckin kıldık ve dogru yola ilettik
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik
Atalarından, soylarından, kardeslerinden bir cogunu secip dogru yola ilettik
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik
Babalarından, cocuklarından ve kardeslerinden bazılarını da (ustun kıldık). Onları sectik ve dogru yola ilettik
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik
Atalarından, soylarından ve kardeslerinden bir kısmını da... Bunların hepsini sectik ve bir dogru yola hidayetci kıldık
Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da... Bunların hepsini seçtik ve bir doğru yola hidayetçi kıldık
Babalarından, cocuklarından ve kardeslerinden bazılarını da (ustun kıldık). Onları sectik ve dogru yola ilettik
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik
Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeslerini de secip dogru yola ilettik
Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik
Babalarından, soylarından, kardeslerinden kimini (bunlara kattık); onları da sectik ve dosdogru yola yoneltip ilettik
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik
Onların babalarından, zurriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine ustun imtiyazlara mazhar etdik), onları secdik, onları dogru bir yola goturduk
Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük
Onların babalarından, zurriyetlerinden, kardeslerinden kimini de. Onları sectik ve onları dosdogru yola ilettik
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik
Ve onların babalarından, zurriyetlerinden (nesillerinden) ve kardeslerinden onları sectik. Ve onları Sıratı Mustakim´e (Allah´a ruhu ulastıran yola) hidayet ettik (ulastırdık)
Ve onların babalarından, zürriyetlerinden (nesillerinden) ve kardeşlerinden onları seçtik. Ve onları Sıratı Mustakîm´e (Allah´a ruhu ulaştıran yola) hidayet ettik (ulaştırdık)
Ve min abaihim ve zurriyyatihim ve ıhvanihim vectebeyna hum ve hedeynahum ila sıratım mustekıym
Ve min abaihim ve zürriyyatihim ve ıhvanihim vectebeyna hüm ve hedeynahüm ila sıratım müstekıym
Ve min abaihim ve zurriyyatihim ve ihvanihim, vectebeynahum ve hedeynahum ila sıratın mustekim(mustekimin)
Ve min âbâihim ve zurriyyâtihim ve ihvânihim, vectebeynâhum ve hedeynâhum ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin)
Onların atalarından, cocuklarından ve kardeslerinden bazısı(nı da aynı sekilde yucelttik), onları(n hepsini) sectik ve dosdogru bir yola yonelttik
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik
vemin abaihim vezurriyyatihim veihvanihim. vectebeynahum vehedeynahum ila siratim mustekim
vemin âbâihim veẕürriyyâtihim veiḫvânihim. vectebeynâhüm vehedeynâhüm ilâ ṣirâṭim müsteḳîm
Onların babalarından, cocuklarından ve kardeslerinden bazı kimseleri secip yucelttik ve onları dosdogru yola yonelttik
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip yücelttik ve onları dosdoğru yola yönelttik
Onların babalarından, zurriyetlerinden ve kardeslerinden bazı kimseleri secip, dosdogru yola hidayet ettik
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik
Onların babalarından, zurriyetlerinden ve kardeslerinden bazı kimseleri secip dosdogru yola hidayet ettik
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip dosdoğru yola hidayet ettik
Onların babalarından, zurriyetlerinden, kardeslerinden kimini de, aynı sekilde etraflarındaki insanlara ustun kıldık, onları sectik, onları dogru yola goturduk
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük
Babalarından, cocuklarından ve kardeslerinden bazılarını da... Onları sectik ve onları dogru yola ilettik
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik
Babalarından, soylarından ve kardeslerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da sectik ve dosdogru yola yoneltip ilettik
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik
Onların babalarından, zurriyetlerinden ve kardeslerinden bazılarını da (hidayete erdirdik). Onları sectik ve onları dogru bir yola da ilettik
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da (hidâyete erdirdik). Onları seçtik ve onları doğru bir yola da ilettik
Atalarından, soylarından, kardeslerinden bir kısmını da... Onları sectik ve onları dosdogru bir yola kılavuzladık
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık
Atalarından, soylarından, kardeslerinden bir kısmını da... Onları sectik ve onları dosdogru bir yola kılavuzladık
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık
Atalarından, soylarından, kardeslerinden bir kısmını da... Onları sectik ve onları dosdogru bir yola kılavuzladık
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık

Twi

Wͻn agyanom ne wͻn awoͻ ntoatoasoͻ ne wͻn nuanom mu nso, Ye’yii wͻn mu bi, na Yε’kyerεε wͻn kwan kͻͻ kwan tenenee no so

Uighur

ئۇلارنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىدىن، ئەۋلادلىرىدىن، قېرىنداشلىرىدىن بەزىلىرىنى ھىدايەت قىلدۇق، ئۇلارنى تاللىدۇق، ئۇلارنى توغرا يولغا يېتەكلىدۇق
ئۇلارنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىدىن، ئەۋلادلىرىدىن، قېرىنداشلىرىدىن بەزىلىرىنى ھىدايەت قىلدۇق، ئۇلارنى تاللىدۇق، ئۇلارنى توغرا يولغا يېتەكلىدۇق

Ukrainian

А також деяким серед батьків їхніх, нащадків їхніх і братів їхніх. Ми обрали їх і вказали прямий шлях
Z chysla yikhnikh predkiv, yikhni nashchadky, ta yikhni siblings, my vybraly bahato, ta my keruvaly nymy u pryamomu shlyakhu
З числа їхніх предків, їхні нащадки, та їхні siblings, ми вибрали багато, та ми керували ними у прямому шляху
A takozh deyakym sered batʹkiv yikhnikh, nashchadkiv yikhnikh i brativ yikhnikh. My obraly yikh i vkazaly pryamyy shlyakh
А також деяким серед батьків їхніх, нащадків їхніх і братів їхніх. Ми обрали їх і вказали прямий шлях
A takozh deyakym sered batʹkiv yikhnikh, nashchadkiv yikhnikh i brativ yikhnikh. My obraly yikh i vkazaly pryamyy shlyakh
А також деяким серед батьків їхніх, нащадків їхніх і братів їхніх. Ми обрали їх і вказали прямий шлях

Urdu

Neez inke aaba o ajdaad aur inki aulad aur unke bhai bandon mein se bahuton ko humne nawaza, unhein apni khidmat ke liye chun liya aur seedhey rastey ki taraf unki rehnumayi ki
نیز ان کے آبا و اجداد اور ان کی اولاد اور ان کے بھائی بندوں میں سے بہتوں کو ہم نے نوازا، انہیں اپنی خدمت کے لیے چن لیا اور سیدھے راستے کی طرف اُن کی رہنمائی کی
اور ان کے باپ دادوں اور ان کی اولاد اور ان کے بھائیوں میں سے بعضوں کو ہم نے ہدایت دی اور ہم نے انہیں پسند کیا اور سیدھی راہ پر چلایا
اور بعض بعض کو ان کے باپ دادا اور اولاد اور بھائیوں میں سے بھی۔ اور ان کو برگزیدہ بھی کیا تھا اور سیدھا رستہ بھی دکھایا تھا
اور ہدایت کی ہم نے بعضوں کو انکے باپ دادوں میں سے اور انکی اولاد میں سےاور بھائیوں میں سے اور انکو ہم نے پسند کیا اور سیدھی راہ چلایا
اور ان کے آباء و اجداد اور اولاد اور بھائیوں میں سے بھی (کچھ کو ہدایت دی) اور ہم نے انہیں منتخب کیا اور سیدھے راستے کی ہدایت دی۔
Aur naiz inn kay kuch baap dadon ko aur kuch aulad ko aur kuch bhaiyon ko aur hum ney unn ko maqbool banaya aur hum ney unn ko raah-e-raast ki hidayat ki
اور نیز ان کے کچھ باپ دادوں کو اور کچھ اوﻻد کو اور کچھ بھائیوں کو، اور ہم نے ان کو مقبول بنایا اور ہم نے ان کو راه راست کی ہدایت کی
aur (neez) un ke kuch baap dadaao ko aur kuch aulaad ko aur kuch bhaiyyo ko aur hum ne un ko maqbool banaaya aur hum ne un ko raahe raasth ki hidaayath ki
اور ہدایت دی ان کے کچھ باپ دادوں اور ان کی اولاد اور ان کے بھائیوں کو اور ہم نے چن لیا ان (سب کو ) اور ہدایت دی ان (سب) کو راہ راست کی۔
اور ان کے آباؤ (و اجداد) اور ان کی اولاد اور ان کے بھائیوں میں سے بھی (بعض کو ایسی فضیلت عطا فرمائی) اور ہم نے انہیں (اپنے لطفِ خاص اور بزرگی کے لئے) چن لیا تھا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی تھی
اور ان کے باپ دادوں، ان کی اولادوں اور ان کے بھائیوں میں سے بھی بہت سے لوگوں کو۔ ہم نے ان سب کو منتخب کر کے راہ راست تک پہنچا دیا تھا۔
اور پھر ان کے باپ دادا ,اولاد اور برادری میں سے اور خود انہیں بھی منتخب کیا اور سب کو سیدھے راستہ کی ہدایت کردی

Uzbek

Ва уларнинг оталаридан, зурриётларидан ва биродарларидан ҳам ҳидоят қилдик. Уларни танлаб олдик ва сиротул мустақиймга ҳидоят қилдик
Уларнинг ота-боболаридан, зурриётларидан ва биродарларидан (кўпларини ҳам афзал қилдик). Ҳамда уларни сайлаб, Тўғри Йўлга ҳидоят қилдик
Ва уларнинг оталаридан, зурриётларидан ва биродарларидан ҳам ҳидоят қилдик. Уларни танлаб олдик ва сиротул мустақиймга ҳидоят қилдик

Vietnamese

Va trong so cha me cua ho, con cai cua ho va anh em cua ho, TA đa chon va huong dan ho theo Chinh Đao
Và trong số cha mẹ của họ, con cái của họ và anh em của họ, TA đã chọn và hướng dẫn họ theo Chính Đạo
Va trong so cha me, con cai va anh em cua ho cung đuoc TA phu ho va huong dan theo Chinh Đao
Và trong số cha mẹ, con cái và anh em của họ cũng được TA phù hộ và hướng dẫn theo Chính Đạo

Xhosa

Kanti nootata babanye kubo nenzala yabo nabazalwana babo, Sabakhetha, Sabakhokelela kwiNdlela ethe Tye

Yau

Kwisa soni wane mwa achatati wao, wanache wao ni achalongo achimijao, soni twasagwile wanganyao ni kwajongolela kwitala lyagoloka
Kwisa soni ŵane mwa achatati ŵao, ŵanache ŵao ni achalongo achimijao, soni twasagwile ŵanganyao ni kwajongolela kwitala lyagoloka

Yoruba

Ati pe ninu awon baba won, aromodomo won ati awon arakunrin won, A sa won lesa. A si fi won mona taara (’Islam)
Àti pé nínú àwọn bàbá wọn, àrọ́mọdọ́mọ wọn àti àwọn arákùnrin wọn, A ṣà wọ́n lẹ́ṣà. A sì fi wọ́n mọ̀nà tààrà (’Islām)

Zulu