Achinese

Kamoe bri teuma Ishak keu gopnyan Yaʻqob ‘oh Iheuhnyan meubri hidayah Kamoe peutunyok bandum ureueng nyan t Bak Noh pih meunan dilee ka sudah t Kamoe tuħýok Noh bak masa dilee Meunan cit teuntee ladom zurriyah Aneuk cuco nyan ladom pih meunan Daod, Sulaiman raja nyang meugah Aiyub ngon Yusop Musa ngon Harun Ureueng nyan bandum ureueng meutuah Meunan meubalah ureueng pubuet got Hana geuseutot ubak buet salah

Afar

Nabii Ibraahimih Iscaaqh deqsita baxaa kee Iscaaqh baxa Yaq- qhuub kaah necee, ken nammayak kulli num tirri hayneeh keenik dumaak Nabii Nuuc cakkî fanah tirri hayne, Nabii Nuuc samadak Nabii Daawuuduuy Nabii Suleymaanaay, Nabii Ayyuub kee Nabii Yuusufuuy, Nabii Muusaa kee Nabii Haaruun inkih cakkî fanah tirri ken hayne, tama Ambiya abiten maqaanel ken kah galatne innaah, meqem abite mara tamannal galatna

Afrikaans

En Ons het hom Isak en Jakob gegee. Ons het hulle elkeen gelei, en Ons het Noag voorheen gelei, en ook sy afstammelinge: Dawid en Salomo en Job en Josef en Moses en Aäron. En so beloon Ons diegene wat aan ander goed doen

Albanian

Dhe ne i falem Is-hakun dhe Jakubin. Secilin e kemi udhezuar – nderkaq Nuhin patem udhezuar qysh me pare – dhe nga pasardhesit e tij Davudin dhe Sulejmanin, edhe Ejubin, dhe Jusufin, Musen, dhe Harunin. Ashtu ne i shperblejme ata te cilet bejne vepra te mira
Dhe ne i falëm Is-hakun dhe Jakubin. Secilin e kemi udhëzuar – ndërkaq Nuhin patëm udhëzuar qysh më parë – dhe nga pasardhësit e tij Davudin dhe Sulejmanin, edhe Ejubin, dhe Jusufin, Musën, dhe Harunin. Ashtu ne i shpërblejmë ata të cilët bëjnë vepra të mira
Na ia dhuruam atij (Ibrahimit) Is’hakun dhe Jakubin. Te dy keta i kemi udhezuar ne rruge te drejte. Dhe Nuhun e patem udhezuar me pare ne rruge te drejte, e nga pasardhesit e tij: Davudin, Sulejmanin, Ejjubin, Jusufin, Musain, dhe Harunin. Dhe keshtu Ne i shperblejme bamiresit –
Na ia dhuruam atij (Ibrahimit) Is’hakun dhe Jakubin. Të dy këta i kemi udhëzuar në rrugë të drejtë. Dhe Nuhun e patëm udhëzuar më parë në rrugë të drejtë, e nga pasardhësit e tij: Davudin, Sulejmanin, Ejjubin, Jusufin, Musain, dhe Harunin. Dhe kështu Ne i shpërblejmë bamirësit –
Ne i dhuruam atij Is'hakun dhe Jakubin. Qe te dy keta i udhezuam ne rruge te drejte, ashtu sic patem udhezuar me pare Nuhun. Nder pasardhesit e tij Ne udhezuam Davudin, Sulejmanin, Ejubin, Jusufin, Musain dhe Harunin. Keshtu i shperblejme punemiret
Ne i dhuruam atij Is'hakun dhe Jakubin. Që të dy këta i udhëzuam në rrugë të drejtë, ashtu siç patëm udhëzuar më parë Nuhun. Ndër pasardhësit e tij Ne udhëzuam Davudin, Sulejmanin, Ejubin, Jusufin, Musain dhe Harunin. Kështu i shpërblejmë punëmirët
Ne atij (Ibrahimit) i falem Is-hakun dhe Jakubin dhe secilin prej tyre e udhezuam. Me pare edhe Nuhun e patem udhezuar. E nga pasardhesit e tij (te Ibrahimit) udhezuam Davudin, Sulejmanin, Ejjubin, Jusufin, Musain dhe Harunin. Keshtu i shperblejme bamiresat
Ne atij (Ibrahimit) i falëm Is-hakun dhe Jakubin dhe secilin prej tyre e udhëzuam. Më parë edhe Nuhun e patëm udhëzuar. E nga pasardhësit e tij (të Ibrahimit) udhëzuam Davudin, Sulejmanin, Ejjubin, Jusufin, Musain dhe Harunin. Kështu i shpërblejmë bamirësat
Ne atij (Ibrahimit) i falem Is´hakun dhe Jakubin dhe secilin prej tyre e udhezuam. Me pare edhe Nuhun e patem udhezuar. E nga pasardhesit e tij (te Ibrahimit) udhezuam Davudin, Sulejmanin, Ejjubin, Jusufin, Musain dhe Harunin. Keshtu i shperblejme bamires
Ne atij (Ibrahimit) i falëm Is´hakun dhe Jakubin dhe secilin prej tyre e udhëzuam. Më parë edhe Nuhun e patëm udhëzuar. E nga pasardhësit e tij (të Ibrahimit) udhëzuam Davudin, Sulejmanin, Ejjubin, Jusufin, Musain dhe Harunin. Kështu i shpërblejmë bamirës

Amharic

lerisumi isihak’ini (yeliji lijuni) ya‘ik’ubinimi set’enewi፡፡ hulunimi merani፡፡ nuhinimi befiti merani፡፡ kezerochumi dawidini፣ suleyimaninimi፣ ayubinimi፣ yusufinimi፣ musanimi፣ haruninimi (merani)፡፡ inidezihumi bego seriwochini inimenedaleni፡፡
lerisumi īsiḥāk’ini (yeliji lijuni) ya‘ik’ubinimi set’enewi፡፡ hulunimi merani፡፡ nuḥinimi befīti merani፡፡ kezerochumi dawidini፣ suleyimaninimi፣ āyubinimi፣ yusufinimi፣ musanimi፣ haruninimi (merani)፡፡ inidezīhumi bego serīwochini inimenedaleni፡፡
ለርሱም ኢስሐቅን (የልጅ ልጁን) ያዕቁብንም ሰጠነው፡፡ ሁሉንም መራን፡፡ ኑሕንም በፊት መራን፡፡ ከዘሮቹም ዳውድን፣ ሱለይማንንም፣ አዩብንም፣ ዩሱፍንም፣ ሙሳንም፣ ሃሩንንም (መራን)፡፡ እንደዚሁም በጎ ሰሪዎችን እንመነዳለን፡፡

Arabic

«وهبنا له إسحاق ويعقوب» ابنه «كلا» منهما «هدينا ونوحا هدينا من قبل» أي قبل إبراهيم «ومن ذريته» أي نوح «داوود وسليمان» ابنه «وأيوب ويوسف» ابن يعقوب «وموسى وهارون وكذلك» كما جزيناهم «نجزي المحسنين»
wmnnna ealaa 'iibrahim ealayh alslam bi'ana razaqnah 'iishaq abnana wayaequb hfydana, wwffaqna kla minhuma lsbyl alrshad, wkdhlk wffaqna lilhaqi nwhana -mn qabl 'iibrahim wa'iishaq wyeqwb- wkdhlk wffaqna lalhaqu min dhuriyat nuh dawud wasulayman wa'ayuwb wayusuf wamusaa waharun ealayhim alslam, wakama jzyna hwla' al'anbia' l'ihsanhm najzi kula mhsn
ومننَّا على إبراهيم عليه السلام بأن رزقناه إسحاق ابنًا ويعقوب حفيدًا، ووفَّقنا كلا منهما لسبيل الرشاد، وكذلك وفَّقنا للحق نوحًا -من قبل إبراهيم وإسحاق ويعقوب- وكذلك وفَّقنا للحق من ذرية نوح داود وسليمان وأيوب ويوسف وموسى وهارون عليهم السلام، وكما جزينا هؤلاء الأنبياء لإحسانهم نجزي كل محسن
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena
Wa wahabnaa lahoo ishaaqa wa ya'qoob; kullan hadainaa; wa Noohan hadainaa min qablu wa min zurriyyatihee Daawooda wa Sulaimaana wa Ayyooba wa Yoosufa wa Moosaa wa haaroon; wa kazaalika najzil muhsineen
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadaynamin qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymanawaayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalikanajzee almuhsineen
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena
wawahabna lahu is'haqa wayaʿquba kullan hadayna wanuhan hadayna min qablu wamin dhurriyyatihi dawuda wasulaymana wa-ayyuba wayusufa wamusa waharuna wakadhalika najzi l-muh'sinina
wawahabna lahu is'haqa wayaʿquba kullan hadayna wanuhan hadayna min qablu wamin dhurriyyatihi dawuda wasulaymana wa-ayyuba wayusufa wamusa waharuna wakadhalika najzi l-muh'sinina
wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba kullan hadaynā wanūḥan hadaynā min qablu wamin dhurriyyatihi dāwūda wasulaymāna wa-ayyūba wayūsufa wamūsā wahārūna wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَیۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَیۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّیَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَیۡمَـٰنَ وَأَیُّوبَ وَیُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَۚ وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسٜ يٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسۭيٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهٗ٘ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَؕ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوۡحًا هَدَيۡنَا مِنۡ قَبۡلُ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ وَاَيُّوۡبَ وَيُوۡسُفَ وَمُوۡسٰي وَهٰرُوۡنَؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَیۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَیۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّیَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَیۡمَـٰنَ وَأَیُّوبَ وَیُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَۚ وَكَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَوَهَبۡنَا لَهٗ٘ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَﵧ كُلًّا هَدَيۡنَاﵐ وَنُوۡحًا هَدَيۡنَا مِنۡ قَبۡلُ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ وَاَيُّوۡبَ وَيُوۡسُفَ وَمُوۡسٰي وَهٰرُوۡنَﵧ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٨٤ﶫ
Wa Wahabna Lahu 'Ishaqa Wa Ya`quba Kullaan Hadayna Wa Nuhaan Hadayna Min Qablu Wa Min Dhurriyatihi Dawuda Wa Sulaymana Wa 'Ayyuba Wa Yusufa Wa Musa Wa Haruna Wa Kadhalika Najzi Al-Muhsinina
Wa Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Kullāan Hadaynā Wa Nūĥāan Hadaynā Min Qablu Wa Min Dhurrīyatihi Dāwūda Wa Sulaymāna Wa 'Ayyūba Wa Yūsufa Wa Mūsá Wa Hārūna Wa Kadhalika Najzī Al-Muĥsinīna
وَوَهَبْنَا لَهُۥ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَۖ كُلّاً هَدَيْنَاۖ وَنُوحاً هَدَيْنَا مِن قَبْلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَيٰ وَهَٰرُونَۖ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ ۖ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسٜ يٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسۭيٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ووهبنا له اسحق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داود وسليمن وايوب ويوسف وموسى وهرون وكذلك نجزي المحسنين
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَۖ كُلّاً هَدَيْنَاۖ وَنُوحاً هَدَيْنَا مِن قَبْلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوس۪يٰ وَهَٰرُونَۖ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ووهبنا له اسحق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داود وسليمن وايوب ويوسف وموسى وهرون وكذلك نجزي المحسنين

Assamese

E'idarae'i ami muhachinasakalaka puraskrta karao
Ē'idaraē'i āmi muhachinasakalaka puraṣkr̥ta karaō
এইদৰেই আমি মুহছিনসকলক পুৰষ্কৃত কৰো

Azerbaijani

Biz ona Ishaqı və Yaqubu bəxs etdik. Hər ikisini dogru yola yonəltdik. Bundan əvvəl Nuhu da dogru yola yonəltmisdik. Onun nəslindən olan Davudu, Suleymanı, Əyyubu, Yusufu, Musanı və Harunu da. Biz yaxsı əməl sahiblərini belə mukafatlandırırıq
Biz ona İshaqı və Yaqubu bəxş etdik. Hər ikisini doğru yola yönəltdik. Bundan əvvəl Nuhu da doğru yola yönəltmişdik. Onun nəslindən olan Davudu, Süleymanı, Əyyubu, Yusufu, Musanı və Harunu da. Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq
Biz ona Ishaqı və Ya­qubu bəxs etdik. Hər ikisini dogru yola yonəltdik. Bundan əvvəl Nuhu da dogru yola yo­nəltmisdik. Onun nəslindən olan Da­vudu, Suley­manı, Əy­yubu, Yusufu, Mu­­sanı və Ha­runu da. Biz yaxsı əməl sa­hib­lərini belə mukafatlandırırıq
Biz ona İshaqı və Ya­qubu bəxş etdik. Hər ikisini doğru yola yönəltdik. Bundan əvvəl Nuhu da doğru yola yö­nəltmişdik. Onun nəslindən olan Da­vudu, Süley­manı, Əy­yubu, Yusufu, Mu­­sanı və Ha­runu da. Biz yaxşı əməl sa­hib­lərini belə mükafatlandırırıq
Biz Ishaqı və Yə’qubu Ona əta etdik. Onların hər birini hidayətə (peygəmbərliyə) catdırdıq. Bundan əvvəl Nuhu və onun nəslindən olan Davudu, Suleymanı, Əyyubu, Yusifi, Musanı və Harunu da hidayətə qovusdurmusduq. Biz yaxsı is gorənləri (yaxsılıq edənləri) belə mukafatlandırırıq
Biz İshaqı və Yə’qubu Ona əta etdik. Onların hər birini hidayətə (peyğəmbərliyə) çatdırdıq. Bundan əvvəl Nuhu və onun nəslindən olan Davudu, Süleymanı, Əyyubu, Yusifi, Musanı və Harunu da hidayətə qovuşdurmuşduq. Biz yaxşı iş görənləri (yaxşılıq edənləri) belə mükafatlandırırıq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ( ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߌ߫ )߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߣߌ߫ ߦߎ߯ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߟߊ߫ ( ߓߐ߲ߛߐ߲ߧߊ ߘߐ߫ ) ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߣߌ߫ ߦߎ߯ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ( ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߌ߫ )߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߣߌ߫ ߦߎ߯ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ara amara take dana karechilama isahaka o iya’kuba, edera pratyekake hidayata diyechilama; purbe nuhake'o amara hidayata diyechilama ebam tara bansadhara da'uda, sula'imana, a'i'uba, i'unusa, musa o harunake'o; ara ebhabe'i muhasinaderake puraskrta kari
Āra āmarā tākē dāna karēchilāma isahāka ō iẏā’kūba, ēdēra pratyēkakē hidāẏāta diẏēchilāma; pūrbē nūhakē'ō āmarā hidāẏāta diẏēchilāma ēbaṁ tāra banśadhara dā'uda, sulā'imāna, ā'i'uba, i'unūsa, mūsā ō hārūnakē'ō; āra ēbhābē'i muhasinadērakē puraskr̥ta kari
আর আমরা তাকে দান করেছিলাম ইসহাক ও ইয়া’কূব, এদের প্রত্যেককে হিদায়াত দিয়েছিলাম; পূর্বে নূহকেও আমরা হিদায়াত দিয়েছিলাম এবং তার বংশধর দাউদ, সুলাইমান, আইউব, ইউনূস, মূসা ও হারূনকেও; আর এভাবেই মুহসিনদেরকে পুরস্কৃত করি
ami tamke dana karechi isahaka ebam eyakuba. Pratyekake'i ami patha pradarsana karechi ebam purbe ami nuhake patha pradarsana karechi-tamra santanadera madhye da'uda, solayamana, a'i'uba, i'usupha, musa o harunake. Emanibhabe ami satkarmiderake pratidana diye thaki.
āmi tām̐kē dāna karēchi isahāka ēbaṁ ēẏākuba. Pratyēkakē'i āmi patha pradarśana karēchi ēbaṁ pūrbē āmi nūhakē patha pradarśana karēchi-tām̐ra santānadēra madhyē dā'uda, sōlāẏamāna, ā'i'uba, i'usupha, mūsā ō hārunakē. Ēmanibhābē āmi saṯkarmīdērakē pratidāna diẏē thāki.
আমি তাঁকে দান করেছি ইসহাক এবং এয়াকুব। প্রত্যেককেই আমি পথ প্রদর্শন করেছি এবং পূর্বে আমি নূহকে পথ প্রদর্শন করেছি-তাঁর সন্তানদের মধ্যে দাউদ, সোলায়মান, আইউব, ইউসুফ, মূসা ও হারুনকে। এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
Ara amara tamke diyechilama isahaka o iyakuba. Pratyekake amara satpatha dekhiyechilama, ara nuhake patha dekhiyechilama era age, ara tamra bansadharadera madhya theke da'uda o sula'imana ara a'iyuba o i'usupha ara musa o haruna. Ara e'ibhabe amara puraskara pradana kari satkarmasiladera.
Āra āmarā tām̐kē diẏēchilāma isahāka ō iẏākuba. Pratyēkakē āmarā saṯpatha dēkhiẏēchilāma, āra nūhakē patha dēkhiẏēchilāma ēra āgē, āra tām̐ra banśadharadēra madhya thēkē dā'uda ō sulā'imāna āra ā'iẏūba ō i'usupha āra mūsā ō hārūna. Āra ē'ibhābē āmarā puraskāra pradāna kari saṯkarmaśīladēra.
আর আমরা তাঁকে দিয়েছিলাম ইসহাক ও ইয়াকুব। প্রত্যেককে আমরা সৎপথ দেখিয়েছিলাম, আর নূহকে পথ দেখিয়েছিলাম এর আগে, আর তাঁর বংশধরদের মধ্য থেকে দাউদ ও সুলাইমান আর আইয়ূব ও ইউসুফ আর মূসা ও হারূন। আর এইভাবে আমরা পুরস্কার প্রদান করি সৎকর্মশীলদের।

Berber

Nefka yas Iseaq akked Yaaqub. I sin, Nenha ten. Nenha, zik, Nue akw, ger tarwa s, Dawed, Sliman, Yub, Yusef, Musa, Haoun, - Akka ay Nepkafi iaaoviyen
Nefka yas Isêaq akked Yaâqub. I sin, Nenha ten. Nenha, zik, Nuê akw, ger tarwa s, Dawed, Sliman, Yub, Yusef, Musa, Haôun, - Akka ay Nepkafi iâaôviyen

Bosnian

I Mi mu poklonismo i Ishaka i Jakuba; i svakog uputismo – a Nuha smo jos prije uputili – i od potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna – eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine –
I Mi mu poklonismo i Ishaka i Jakuba; i svakog uputismo – a Nuha smo još prije uputili – i od potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna – eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine –
I Mi mu poklonismo i Ishaka i Jakuba; i svakog uputismo - a Nuha smo jos prije uputili - i od potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna - eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine
I Mi mu poklonismo i Ishaka i Jakuba; i svakog uputismo - a Nuha smo još prije uputili - i od potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna - eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine
I Mi mu darovasmo Ishaka i Jakuba; i svakog uputismo - a Nuha smo jos prije uputili - i od potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna- eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine
I Mi mu darovasmo Ishaka i Jakuba; i svakog uputismo - a Nuha smo još prije uputili - i od potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna- eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine
I podarili smo mu Ishaka i Jakuba; svakojeg smo uputili; i Nuha smo uputili ranije; i od potomstva njegovog Dawuda i Sulejmana i Ejjuba i Jusufa i Musaa i Haruna - a tako nagrađujemo dobrocinitelje
I podarili smo mu Ishaka i Jakuba; svakojeg smo uputili; i Nuha smo uputili ranije; i od potomstva njegovog Dawuda i Sulejmana i Ejjuba i Jusufa i Musaa i Haruna - a tako nagrađujemo dobročinitelje
WE WEHEBNA LEHU ‘ISHAKA WE JA’KUBE KULLÆN HEDEJNA WE NUHÆN HEDEJNA MIN KABLU WE MIN DHURRIJETIHI DAWUDE WE SULEJMANE WE ‘EJJUBE WE JUSUFE WE MUSA WE HARUNE WE KEDHELIKE NEXHZIL-MUHSININE
I Mi mu darovasmo Ishaka i Jakuba; i svakog uputismo – a Nuha smo jos prije uputili – i od potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna – eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine
I Mi mu darovasmo Ishaka i Jakuba; i svakog uputismo – a Nuha smo još prije uputili – i od potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna – eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine

Bulgarian

I go darikhme s Iskhak i Yakub. I dvamata naputikhme. Naputikhme i Nukh predi, a ot negovite potomtsi - Daud i Sulaiman, i Aiyub, i Yusuf, i Musa, i Kharun. Taka vuznagrazhdavame blagodetelnite
I go darikhme s Iskhak i Yakub. I dvamata napŭtikhme. Napŭtikhme i Nukh predi, a ot negovite potomtsi - Daud i Sulaĭman, i Aĭyub, i Yusuf, i Musa, i Kharun. Taka vŭznagrazhdavame blagodetelnite
И го дарихме с Исхак и Якуб. И двамата напътихме. Напътихме и Нух преди, а от неговите потомци - Дауд и Сулайман, и Айюб, и Юсуф, и Муса, и Харун. Така възнаграждаваме благодетелните

Burmese

ထို့ပြင် တမန်တော်အီးဗ်ရာဟီးမ် (သားဖြစ်သူ) အီစဟာ့ခ်နှင့် (မြေးဖြစ်သူ) ယာကုဗ်တို့ကိုပါ ဂုဏ်ပေးချီးမြှင့် တော်မူပြီး သူတို့အားလုံးကို ငါအရှင်မြတ်က လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် သူတို့မတိုင်မီက တမန်တော်နူးဟ်နှင့်သူတို့၏သားစဉ်မြေးဆက်များအနက်မှ တမန်တော် ဒါဝူးဒ်၊ စုလိုင်မန်၊ အယူးဗ်၊ ယူစွဖ်၊ မူဆာနှင့်ဟာရွန် တို့ကိုလည်း ငါအရှင်မြတ်က လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့၏။ ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို “အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း” သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အရာရာအား အကောင်း ဆုံးဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်သူ) များကို သူတို့လုပ်ရပ်များ၏အကျိုးဆုလဒ်များ အပြည့်အဝ ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းဖြင့် ဂုဏ်ပေးတော်မူခဲ့၏။
၈၄။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူ့အား သား အစ္စဟက်(က)နှင့် မြေး ယာကူ(ဘ်)နှစ်ယောက်တို့ကို ပေးသနားတော်မူ၏။ ငါသည် သူတို့အားလုံးကို လမ်းညွှန်ပြတော်မူ၏။ ငါသည် ရှေးအတိတ် ကာလက တမန်တော် နူဟိုအား လမ်းပြတော်မူ၏။ သူ၏သားမြေးမြစ်များမှ ဒါဝတ်၊ စိုလိုင်မံအိုင်ယူ(ဘ)ယူဆွတ်(ဖ်)၊ မူဆာ ဟာရွန်တို့ကိုလည်း လမ်းပြတော်မူ၏။ ငါသည် သူတော်စင် သူတော်ကောင်းတို့အား ယင်းသို့ အောင်ဆုမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်သည် 4င်း(တမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်အား (သားတော်တမန်တော်)အစ္စဟာက်နှင့် (မြေးတော်တမန်တော်)ယအ်ကူဗ်တို့ကို ခြီးမြှင့်ပေးသနား တော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုတမန်တော် အစ္စဟာက် တမန်တော် ယအ်ကူဗ်) အသီးသီးတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူခဲ့၏။ ထိုနည်းတူ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်အစ်ဗ်ရာ ဟီမ်) အလျင် ရှေးယခင်က တမန်တော် နူဟ်အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏သားမြေးတို့အနက်မှ(တမန်တော်)ဒါဝူဒ်၊(တမန်တော်)စိုလိုင်မန်၊(တမန်တော်)အိုင်ယူဗ်၊ (တမန်တော်)ယူစွတ်ဖ်၊ (တမန်တော်)မူစာနှင့် (တမန်တော်)ဟာရုန် တို့အား(လည်း တရား လမ်းမှန်သို့ပို့ဆောင်တော် မူခဲ့လေသည်)။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် သူတော်စင်သူတော်ကောင်းတို့အား ဤနည်းအတိုင်းပင် အကျိုးပေးလေ့ရှိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်သည် ၎င်း(အိဗ်ရာဟီမ်)အား(သား‌တော်)အစ္စဟာက်နှင့် (‌မြေး‌တော်)ယအ်ကူဗ်တို့ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် (၎င်းတို့)အသီးသီးကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသပို့‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)၏ မတိုင်မီတွင်ရှိ‌သော (တမန်‌တော်)နူးဟ်ကိုလည်း လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသပို့‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)၏ သား‌မြေးများထဲမှ (တမန်‌တော်များဖြစ်သည့်) ဒါဝူဒ်၊ စုလိုင်မာန်၊ အိုင်ယူဗ်၊ ယူစွဖ်၊ မူစာနှင့် ဟာရှုန်တို့ကိုလည်း (ငါအရှင်မြတ်က လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသပို့‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့သည်။) ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကျိုးပြုလုပ်သူများအား ဤနည်းအတိုင်း အကျိုး‌ပေး‌လေ့ရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Li regalem a Isaac i a Jacob. Dirigim als dos. A Noe ja li haviem dirigit abans i, dels seus descendents, a David, a Salomon, a Job, a Jose, a Moises i a Aaron. Aixi retribuim a qui fan el be
Li regalem a Isaac i a Jacob. Dirigim als dos. A Noé ja li havíem dirigit abans i, dels seus descendents, a David, a Salomón, a Job, a José, a Moisés i a Aarón. Així retribuïm a qui fan el bé

Chichewa

Ndipo tidamupatsa iye Isake ndi Yakobo, aliyense tidamutsogolera ndipo iye asanadze, tidatsogolera Nowa ndipo pakati pa adzukulu wake Davide, Solomoni, Yobu, Yosefe, Mose ndi Aroni. Motero ndi mmene timalipirira anthu ochita abwino
“Ndipo tidampatsa (Ibrahim mwana wotchedwa) Ishaq ndi (mdzukulu wotchedwa) Ya’qub. Onse tidawaongola. Nayenso Nuh tidamuongola kale (asadadze Mneneri Ibrahim). Ndipo kuchokera m’mbumba yake (Nuh, tidamuongola) Daud, Sulaiman, Ayubu, Yûsuf, Mûsa, ndi Harun. Ndipo umo ndi momwe timawalipirira ochita zabwino

Chinese(simplified)

Wo shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai,-geren wo du jiayi yindao. Yiqian, wo ceng yindao nu ha, hai yindaoguo ta de houyi da 5 de, su lai man, an you bo, you su fu, mu sa, ha lun, wo zheyang baochou xingshan de ren.
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái,-gèrén wǒ dū jiāyǐ yǐndǎo. Yǐqián, wǒ céng yǐndǎo nǔ hā, hái yǐndǎoguò tā de hòuyì dá 5 dé, sù lái màn, ān yōu bo, yōu sù fú, mù sà, hā lún, wǒ zhèyàng bàochóu xíngshàn de rén.
我赏赐他易司哈格和叶尔孤白,-个人我都加以引导。以前,我曾引导努哈,还引导过他的后裔达5德、素莱曼、安优卜、优素福、穆萨、哈伦,我这样报酬行善的人。
Wo ci gei ta [yi bu la xin] yi si ha ge he ya gubu, bing yindao [tamen] mei geren. Yi qian, wo ceng yindao nu ha, yiji ta de houyi zhong de da wude, su lai man, ai you bu, you su fu [zhu], mu sa he ha lun. Wo ruci baochou xingshan zhe.
Wǒ cì gěi tā [yī bù lā xīn] yī sī hā gé hé yǎ gǔbù, bìng yǐndǎo [tāmen] měi gèrén. Yǐ qián, wǒ céng yǐndǎo nǔ hā, yǐjí tā de hòuyì zhōng de dá wǔdé, sū lái màn, ài yōu bù, yōu sù fú [zhù], mù sà hé hā lún. Wǒ rúcǐ bàochóu xíngshàn zhě.
我赐给他[伊布拉欣]伊斯哈格和雅古布,并引导[他们]每个人。以前,我曾引导努哈,以及他的后裔中的达伍德、苏莱曼、艾优布、优素福[注]、穆萨和哈伦。我如此报酬行善者。
Wo shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, mei geren wo du jiayi yindao. Yiqian, wo ceng yindao nu ha, hai yindaoguo ta de houyi da wu de, su lai man, an you bo, you su fu, mu sa, ha lun, wo zheyang baochou xingshan de ren
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, měi gèrén wǒ dū jiāyǐ yǐndǎo. Yǐqián, wǒ céng yǐndǎo nǔ hā, hái yǐndǎoguò tā de hòuyì dá wǔ dé, sù lái màn, ān yōu bo, yōu sù fú, mù sà, hā lún, wǒ zhèyàng bàochóu xíngshàn de rén
我赏赐他易司哈格和叶尔孤白,每个人我都加以引导。以前,我曾引导努哈,还引导过他的后裔达五德、素莱曼、安优卜、优素福、穆萨、哈伦,我这样报酬行善的人。

Chinese(traditional)

Wo shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, mei geren wo du jiayi yindao. Yiqian, wo ceng yindao nu ha, hai yindaoguo ta de houyi da wu de, su lai man, an you bo, you su fu, mu sa, ha lun, wo zheyang baochou xingshan de ren
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, měi gèrén wǒ dū jiāyǐ yǐndǎo. Yǐqián, wǒ céng yǐndǎo nǔ hā, hái yǐndǎoguò tā de hòuyì dá wú dé, sù lái màn, ān yōu bo, yōu sù fú, mù sà, hā lún, wǒ zhèyàng bàochóu xíngshàn de rén
我赏赐他易司哈格和 叶尔孤白,每个人我都加以引导。以前,我曾引导努哈, 还引导过他的后裔达吾德、素莱曼、安优卜、优素福、穆 萨、哈伦,我这样报酬行善的人。
Wo shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, mei geren wo du jiayi yindao. Yiqian, wo ceng yindao nu ha, hai yindaoguo ta de houyi da wu de, su lai man, an you bo, you su fu, mu sa, ha lun, wo zheyang baochou xingshan de ren.
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, měi gèrén wǒ dū jiāyǐ yǐndǎo. Yǐqián, wǒ céng yǐndǎo nǔ hā, hái yǐndǎoguò tā de hòuyì dá wǔ dé, sù lái màn, ān yōu bo, yōu sù fú, mù sà, hā lún, wǒ zhèyàng bàochóu xíngshàn de rén.
我賞賜他易司哈格和葉爾孤白,每個人我都加以引導。以前,我曾引導努哈,還引導過他的後裔達五德、素萊曼、安優卜、優素福、穆薩、哈倫,我這樣報酬行善的人。

Croatian

I podarili smo mu Ishaka i Jakuba; svakojeg smo uputili; i Nuha smo uputili ranije; i iz potomstva njegovog Dawuda i Sulejmana i Ejjuba i Jusufa i Musaa i Haruna - a tako nagrađujemo dobrocinitelje
I podarili smo mu Ishaka i Jakuba; svakojeg smo uputili; i Nuha smo uputili ranije; i iz potomstva njegovog Dawuda i Sulejmana i Ejjuba i Jusufa i Musaa i Haruna - a tako nagrađujemo dobročinitelje

Czech

A dali jsme mu Isaka a Jakuba a vedli jsme oba cestou pravou: a pred tim uvedli jsme na cestu pravou Noema a z potomstva jeho Davida a Salamouna a Joba a Josefa a Mojzise a Arona. Takovymto zpusobem odmenujeme ty, kdoz dobre cini
A dali jsme mu Isáka a Jakuba a vedli jsme oba cestou pravou: a před tím uvedli jsme na cestu pravou Noema a z potomstva jeho Davida a Šalamouna a Joba a Josefa a Mojžíše a Árona. Takovýmto způsobem odměňujeme ty, kdož dobře činí
My pripustit jemu Isaac Ebrik my usmernovat oba ti! Similarly my usmernovat Noe zpredu kdy, svem potomek (my usmernovat) David Solomon Prileitostny Joseph Moses Aaron. My tim odmenit a spravedlivy
My pripustit jemu Isaac Ebrík my usmernovat oba ti! Similarly my usmernovat Noe zpredu kdy, svém potomek (my usmernovat) David Solomon Príleitostný Joseph Moses Aaron. My tím odmenit a spravedlivý
A darovali jsme Abrahamovi Izaka a Jakuba a vedli jsme oba cestou pravou; a jiz predtim jsme tak vedli Noema a z potomstva jeho Davida, Salomouna, Joba, Josefa, Mojzise a Arona. A takto My odmenujeme ty, kdoz dobre konaji
A darovali jsme Abrahamovi Izáka a Jakuba a vedli jsme oba cestou pravou; a již předtím jsme tak vedli Noema a z potomstva jeho Davida, Šalomouna, Jóba, Josefa, Mojžíše a Áróna. A takto My odměňujeme ty, kdož dobré konají

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o (Annabi Ibrahima) Annabi Is’haaka dɔɣim, ni Annabi Ya’akuba, ka dolsi bɛ zaɣiyino kam. Yaha! Ka Ti dolsi Annabi Nuhu poi ni bana, o zuliya puuni n-daa lahi nyɛ Annabi Dawuda mini Annabi Sulemana, ni Annabi Ayuba, ni Annabi Yisifu, n-ti pahi Annabi Musa mini Annabi Haruna. Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɔri tuunsumanim’ samli

Danish

Vi bevilgede ham Isaac Jacob vi guided begge af dem! Ligeledes vi guided Noah indenfor den, hans efterkommere (vi guided David Solomon Arbejde Joseph Moses Aaron. Vi dermed belønner de righteous)
En Wij gaven hem Izaäk en Jacob; Wij leidden elk hunner en voordien leidden Wij Noach en van zijn afstammelingen: David, Salomo, Job, Jozef, Mozes en Aäron. Zo belonen Wij de goeden

Dari

و ما به او (ابراهیم) اسحاق و يعقوب را بخشیدیم. و هر یکی آنها را هدایت نمودیم، و نوح را (هم) پیش از آنها هدایت کرده بودیم، و از نسل او (ابراهیم) داود و سلیمان و ایوب و يوسف و موسی و هارون را (نیز هدایت کردیم) و ما اینگونه نیکوکاران را پاداش میدهیم،

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނަށް (އެބަހީ: إبراهيم ގެފާނަށް) إسحاق ގެފާނާއި، يعقوب ގެފާނު ދެއްވީމެވެ. އެއިން ކޮންމެ ބޭކަލަކަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވީމެވެެ. އަދި އޭގެކުރިން نوح ގެފާނަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވީމެވެެ. އަދި އެކަލޭގެފާނުންގެ ދަރިކޮޅުން، داود ގެފާނާއި، سليمان ގެފާނާއި، أيّوب ގެފާނާއި، يوسف ގެފާނާއި، موسى ގެފާނާއި، هارون ގެފާނަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވީމެވެ. އަދި إحسان ތެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

En Wij schonken hem Ishaak en Ja'koeb; ieder [van hen] hebben Wij de goede richting gewezen en Noeh hadden Wij al eerder de goede richting gewezen en uit zijn nakomelingen Dawoed, Soelaimaan, Ajjoeb, Joesoef, Moesa en Haroen -- en zo belonen wij hen die goed doen
En wij gaven hun Izaak en Jacob; en wij hebben hen beiden geleid; en vroeger hadden wij reeds Noach geleid en onder zijne afstammelingen hebben wij ook David en Salomo, en Job, en Mozes en Aäron geleid. Zoo beloonen wij hen, die goed handelen
En Wij schonken hem Ishaq en Ya'qoeb, allen leidden Wij, on ervoor leiden wij Noeh, en van zijn nageslacht Dawoed en Soelaiman en Ayyoeb en Yoesoef en Mocsa en Hârôen: en zo belonen Wij de weldoeners
En Wij gaven hem Iza�k en Jacob; Wij leidden elk hunner en voordien leidden Wij Noach en van zijn afstammelingen: David, Salomo, Job, Jozef, Mozes en A�ron. Zo belonen Wij de goeden

English

We gave him Isaac and Jacob, each of whom We guided, as We had guided Noah before, and among his descendants were David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron- in this way We reward those who do good
We bestowed upon him Isaac and Jacob, We guided each of them, and before that, We guided Noah, and among his progeny David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus We reward the righteous people
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good
And We bestowed upon him Is-haq and Ya'qub: each one We guided. And Nuh We had guided afore, and of his progeny Da-ud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Musa and Harun. And thus We recompense the well-doers
And We bestowed upon Abraham (offspring) Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob) and each of them did We guide to the right way as We had earlier guided Noah to the right way; and (of his descendants We guided) Da'ud (David) and Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those who do good
And We gave him Isaac and Jacob and guided them, as We had guided Noah before them, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus We reward those who are upright and do good
We gave him Ishaq and Ya´qub, each of whom We guided. And before him We had guided Nuh. And among his descendants were Dawud and Sulayman, and Ayyub, Yusuf, Musa and Harun. That is how We recompense the good-doers
And We gave to him Isaac and Jacob -- each one We guided, And Noah We guided before; and of his seed David and Solomon, Job and Joseph, Moses and Aaron -- even so We recompense the good-doers
We gave him Isaac and Jacob. All were guided. And before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We reward those who do right
And We gave him Isaac and Jacob, We guided them all, while previously We guided Noah, and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And that is how We reward the good doers
And We gave him Isaac and Jacob and guided each of them. And Noah We had guided before, and from his offspring, David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron—thus do We reward the virtuous—
And We gave him Isaac and Jacob and guided each of them. And Noah We had guided before, and from his offspring, David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron —thus do We reward the virtuous—
And later, We bestowed upon him (a son) Isaac and (a grandson) Jacob, and each of them We guided (and distinguished them with Prophethood). Earlier We had guided Noah (and distinguished him with Prophethood). And of Abraham’s descendants (We guided and distinguished with Prophethood) David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
We invested him with the privilege of begetting a pious progeny, Ishaq and Ya'qub (Isaac, Jacob) both of whom We guided into all truth just as We had guided Nuh (Noah) aforetime. And of Nuh's posterity We conducted Dawud (David) and Sulayman (Solomon), Ayub (Job) and Yusuf (Joseph), Mussa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
And We bestowed for him Ishaque and Ya’qub, all (of them) We guided, and We guided Nuh since before as well as from his progeny Da’ud, and Sulaiman, and Ayyub, and Yusuf, and Musa, and Harun. And thus We reward those who do good in perfection
And We bestowed on him Isaac and Jacob. Each of them We guided. And Noah We guided before and among his offspring are David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And, thus, We gave recompense to the ones who are doers of good
We gave him (descendants like) Ishaq and Yaqub. We guided both of them. Prior to that, We guided Nooh. Among his descendant were Da´ood, Sulaiman, Ayub, Yusuf, Musa and Haroon. Thus do We reward the righteous
And we gave to him Isaac and Jacob, each did we guide. And Noah we guided before and all his seed,- David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron,- for thus do we reward those who do good
We gave him Isaac and Jacob and guided them all as We guided Noah before them, and among his descendants were David (David), Solomon, Job, Joseph, Moses and Haroon (Aaron); thus do We reward those who do good to others
And We gave him Isaac and Jacob; each did We guide aright, and Noah did We guide aright aforetime, and of his progeny, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward those who do good
And We gave to him Isaac and Jacob, each did We guide - And before him We guided Noah - and among his seed, David and Solomon and Job, Joseph, Moses and Aaron, - for thus do We reward those who do good
And we gave him Isaac and Jacob, and guided both aright; and we had before guided Noah; and among the descendants of Abraham, David and Solomon, and Job and Joseph, and Moses and Aaron: Thus do we recompense the righteous
And We granted to him Issac, and Jacob, each/all We guided, and Noah We guided from before, and from his descendants (are) David, and Soliman, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron, and like that We reward the good doers
And We bestowed upon Abraham (offspring) Ishaq (Isaac) and Ya´qub (Jacob) and each of them did We guide to the right way as We had earlier guided Noah to the right way; and (of his descendants We guided) Da´ud (David) and Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those who do good
And We granted him Ishaq and Yaqub, each did We guide, and earlier We had guided Nuh and from his descendants Dawood and Sulaiman and Iyub and Yusuf and Musa and Harun and thus do We reward those who do good
And We granted him Isaac and Jacob, each did We guide, and earlier We had guided Noah and from his descendants David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron and thus do We reward those who do good
And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Musa and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others)
And We gave him Isaac and Jacob. We guided everyone. And, before that, We guided Noah, and of his progeny, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And thus do We reward those who do good
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good
We bestowed upon him IsHāq and Ya‘qūb . Each one of them We guided to the right path. Earlier, We guided NūH and, of his progeny, (We guided) Dawūd and Sulaimān and Ayyūb and Yūsuf (Joseph) and Mūsā and Hārūn.-Thus We reward those who are good in deeds
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; and We guided each of them as We had guided Noah aforetime. And out of his offspring, [We bestowed prophethood upon] David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron: for thus do We reward the doers of good
And We bestowed upon him Ishaq and Yaaqub; (Isaac and Jacob, respectively) each one We guided. And Nuh (Noah) We guided earlier, and of his offspring Dawud and Sulayman, and Ayyub and Yusuf, and Musa and Harun (David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron, respectively). And thus We recompense the fair-doers
We gave (Abraham) Isaac and Jacob. Both had received Our guidance. Noah received Our guidance before Abraham and so did his descendants: David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus is the reward for the righteous people
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), each of them We guided, and before him, We guided Nuh (Noah), and among his progeny Dawud (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses), and Harun (Aaron). Thus do We reward the good-doers
We bestowed upon him IsHaq and Ya‘qub . Each one of them We guided to the right path. Earlier, We guided NuH and, of his progeny, (We guided) Dawud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf (Joseph) and Musa and Harun.__Thus We reward those who are good in deeds
And We blessed him with Isaac and Jacob. We guided them all as We previously guided Noah and those among his descendants: David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. This is how We reward the good-doers
And We blessed him with Isaac and Jacob. We guided them all as We previously guided Noah and those among his descendants: David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. This is how We reward the good-doers
We gave him Isaac and Jacob and guided both as We had guided Noah before them. Among his descendants were David and Solomon, Job and Joseph and Moses and Aaron (thus do we reward the righteous)
We granted him Isaac and Jacob – each of them We guided as We previously guided Noah, and among his descendants: David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus do We reward those who do good
We gave him Isaac and Jacob. We guided each just as We had guided Noah before. Among his descendants were David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. In this way We reward those who do good
And We bestowed upon him Ishaq and Ya`qub, each of them We guided, and before him, We guided Nuh and among his progeny Dawud, Sulayman, Ayyub, Yusuf, Musa, and Harun. Thus do We reward the good-doers
We gave him Isaac the son, and Jacob the grandson, and We guided them. Before Abraham, We guided Noah and from his descendants, We guided David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the benefactors of humanity
We gave him, (and his sons) Ishaq (Isaac) and Yaqoub (Jacob): All (three) We guided: And before him, We guided Nuh (Noah), and among his descendants Dawood (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses), and Haroon (Aaron): Thus We do reward those who do good
And We gave him Isaac and Jacob—each of them We guided. And We guided Noah previously; and from his descendants David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. Thus We reward the righteous
And We gave him Isaac and Jacob—each of them We guided. And We guided Noah previously; and from his descendants David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. Thus We reward the righteous
We bestowed Isaac and Jacob on him; each We guided. Noah We had guided before, and from his offspring [came] David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron; thus We reward those who act kindly
And We granted him Isaac and Jacob, both of whom We guided; and Noah We guided from before; and from his progeny is David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. It is such that We reward the good doers
And We granted him Isaac and Jacob, both of whom We guided; and Noah We guided from before; and from his progeny is David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. It is such that We recompense the good doers
And We bestowed upon him Isaac and Jacob, each We guided. And We guided Noah before, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron—thus do We recompense the virtuous
And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good
We gave him Isaac and Jacob, each of whom We guided as We had guided Noah before. Among his descendants were David and Solomon, and Job, Joseph, Moses and Aaron. Thus do We reward the righteous
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good

Esperanto

Ni granted him Isaac Jacob ni direkt ambaux them! Similarly ni direkt Noah antaux ke, his descendants (ni direkt) David Solomon Job Joseph Moses Aaron. Ni tiel rekompenc des righteous

Filipino

At iginawad Namin sa kanya si Isaac at Hakob, at ang bawat isa sa kanila ay Aming pinatnubayan, at noong una pa sa kanya, Aming pinatnubayan si Noe, at ang kanyang mga supling na sina David, Solomon, Job, Hosep, Moises at Aaron. Sa ganito Namin ginagantimpalaan ang mga mapaggawa ng kabutihan
Nagkaloob Kami sa kanya kina Isaac at Jacob, na sa bawat isa ay nagpatnubay Kami. Kay Noe ay nagpatnubay Kami bago pa niyan at sa kabilang sa mga supling niyang sina David, Solomon, Job, Jose, Moises, at Aaron. Gayon Kami gumaganti sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Ja me annoimme hanelle Iisakin ja Jaakobin - kumpaakin Me johdatimme - ja Noakia olimme muinoin johdattaneet - ja hanen jalkelaisistaan Daavidia, Salomonia, Jobia, Joosefia, Moosesta ja Aaronia - samoin kuin heidat palkitsemme ne, jotka hyvaa tekevat
Ja me annoimme hänelle Iisakin ja Jaakobin - kumpaakin Me johdatimme - ja Noakia olimme muinoin johdattaneet - ja hänen jälkeläisistään Daavidia, Salomonia, Jobia, Joosefia, Moosesta ja Aaronia - samoin kuin heidät palkitsemme ne, jotka hyvää tekevät

French

Nous lui donnames Isaac et Jacob que Nous orientames vers la juste voie. Ainsi avions-nous oriente Noe auparavant. Parmi ses descendants, il y eut David, Salomon, Job, Joseph, Moise et Aaron, et c’est ainsi que Nous recompensons les bienfaiteurs
Nous lui donnâmes Isaac et Jacob que Nous orientâmes vers la juste voie. Ainsi avions-nous orienté Noé auparavant. Parmi ses descendants, il y eut David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron, et c’est ainsi que Nous récompensons les bienfaiteurs
Et Nous lui avons donne Isaac et Jacob et Nous les avons guides tous les deux. Et Noe, Nous l’avons guide auparavant, et parmi la descendance (d’Abraham) (ou de Noe), David, Salomon, Job, Joseph, Moise et Aaron. Et c’est ainsi que Nous recompensons les bienfaisants
Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l’avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d’Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants
Et Nous lui avons donne Isaac et Jacob et Nous les avons guides tous les deux. Et Noe, Nous l'avons guide auparavant, et parmi la descendance (d'Abraham) (ou de Noe), David, Salomon, Job, Joseph, Moise et Aaron. Et c'est ainsi que Nous recompensons les bienfaisants
Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l'avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d'Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants
Nous lui avons fait don d’Isaac et de Jacob que Nous avons tous deux guides, de meme que Nous avions guide avant eux Noe et, parmi sa posterite, David, Salomon, Job, Joseph, Moise et Aaron. C’est ainsi que Nous recompensons les hommes de bien
Nous lui avons fait don d’Isaac et de Jacob que Nous avons tous deux guidés, de même que Nous avions guidé avant eux Noé et, parmi sa postérité, David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien
Et Nous le gratifiames en lui accordant Isaac et Jacob, que Nous avons diriges tous deux dans la Voie Droite, Noe egalement Nous l’avions guide auparavant. Comme descendance, Nous lui avons donne David, Salomon, Job, Joseph, Moise et Aaron. Nous recompensons ainsi ceux qui font le bien
Et Nous le gratifiâmes en lui accordant Isaac et Jacob, que Nous avons dirigés tous deux dans la Voie Droite, Noé également Nous l’avions guidé auparavant. Comme descendance, Nous lui avons donné David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Nous récompensons ainsi ceux qui font le bien

Fulah

Men Okki mo Ishaaqa e Yaaquuba Men fewni ɓe kala. E Nuuhu Men Fewni mo ko adii, hino jeyaa e jurriiyaaji makko, Daawuuda e Sulaymaana e Ayyuuba e Yuusufa e Muusaa e Haaruuna. Ko wano nii Men yoɓirta moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Era twamugabira (Ibrahim) Ishak ne Yakub, bombi twabalungamya nga n’okusooka twalungamya Nuhu, ne mu zadderye twalungamya Dauda ne Sulaiman ne Ayub ne Yusuf ne Musa ne Haruna, na bwekityo nno bwe tusasula abalongoofu

German

Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden leiteten Wir recht, wie Wir vordem Noah rechtgeleitet hatten und von seinen Nachkommen David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses und Aaron. So belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden leiteten Wir recht, wie Wir vordem Noah rechtgeleitet hatten und von seinen Nachkommen David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses und Aaron. So belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden (von ihnen) haben wir rechtgeleitet. Auch Noach haben Wir zuvor rechtgeleitet, sowie aus seiner Nachkommenschaft David und Salomo, Ijob, Josef, Mose und Aaron - so entlohnen Wir die, die Gutes tun
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden (von ihnen) haben wir rechtgeleitet. Auch Noach haben Wir zuvor rechtgeleitet, sowie aus seiner Nachkommenschaft David und Salomo, Ijob, Josef, Mose und Aaron - so entlohnen Wir die, die Gutes tun
Und WIR haben ihm Ishaq und Ya'qub geschenkt. Beide haben WIR rechtgeleitet. WIR leiteten auch vorher Nuh recht, ebenfalls von seiner Nachkommenschaft: Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun. So belohnen WIR die Muhsin
Und WIR haben ihm Ishaq und Ya'qub geschenkt. Beide haben WIR rechtgeleitet. WIR leiteten auch vorher Nuh recht, ebenfalls von seiner Nachkommenschaft: Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun. So belohnen WIR die Muhsin
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya’qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya’qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden

Gujarati

ane ame te'one is'haka apya ane yakuba, darekane ame satyamarga tarapha margadarsana apyum ane bhutakalamam ame nuhane satyamarga batavyo ane temana santano manthi da'uda (a.Sa.), Sulaimana (a.Sa.), Ayyuba (a.Sa.), Yusupha (a.Sa.), Musa (a.Sa.), Haruna (a.Sa.) Ane tevi ja rite satkarya karavavalane badalo apata rahi'e chi'e
anē amē tē'ōnē is'hāka āpyā anē yākūba, darēkanē amē satyamārga tarapha mārgadarśana āpyuṁ anē bhūtakāḷamāṁ amē nūhanē satyamārga batāvyō anē tēmanā santānō mānthī dā'ūda (a.Sa.), Sulaimāna (a.Sa.), Ayyuba (a.Sa.), Yūsupha (a.Sa.), Mūsā (a.Sa.), Hārūna (a.Sa.) Anē tēvī ja rītē satkārya karavāvāḷānē badalō āpatā rahī'ē chī'ē
અને અમે તેઓને ઇસ્હાક આપ્યા અને યાકૂબ, દરેકને અમે સત્યમાર્ગ તરફ માર્ગદર્શન આપ્યું અને ભૂતકાળમાં અમે નૂહને સત્યમાર્ગ બતાવ્યો અને તેમના સંતાનો માંથી દાઊદ (અ.સ.), સુલૈમાન (અ.સ.), અય્યુબ (અ.સ.), યૂસુફ (અ.સ.), મૂસા (અ.સ.), હારૂન (અ.સ.) અને તેવી જ રીતે સત્કાર્ય કરવાવાળાને બદલો આપતા રહીએ છીએ

Hausa

Kuma Muka ba shi Is'haƙa da Yaƙubu, dukansu Mun shiryar, kuma Nuhu Mun shiryar da shi a gabani, kuma daga zuriyarsa akwai Dawuda da Sulaimanu da Ayyuba, da Yusufu da Musa da Haruna, kuma kamar wancan ne Muke saka wa masu kyautatawa
Kuma Muka bã shi Is'hãƙa da Yãƙubu, dukansu Mun shiryar, kuma Nũhu Mun shiryar da shi a gabãni, kuma daga zuriyarsa akwai Dãwũda da Sulaimãnu da Ayyũba, da Yũsufu da Mũsã da Hãrũna, kuma kamar wancan ne Muke sãka wa mãsu kyautatãwa
Kuma Muka ba shi Is'haƙa da Yaƙubu, dukansu Mun shiryar, kuma Nuhu Mun shiryar da shi a gabani, kuma daga zuriyarsa akwai Dawuda da Sulaimanu da Ayyuba, da Yusufu da Musa da Haruna, kuma kamar wancan ne Muke saka wa masu kyautatawa
Kuma Muka bã shi Is'hãƙa da Yãƙubu, dukansu Mun shiryar, kuma Nũhu Mun shiryar da shi a gabãni, kuma daga zuriyarsa akwai Dãwũda da Sulaimãnu da Ayyũba, da Yũsufu da Mũsã da Hãrũna, kuma kamar wancan ne Muke sãka wa mãsu kyautatãwa

Hebrew

הענקנו לו (לאברהם) את יצחק ויעקוב, וכבו הדרכנו כל אחד מהם, ואת נוח הדרכנו לפני כן. ומזרעו (של אברהם) באו דוד ושלמה ואיוב ויוסף ומשה ואהרון. אכן, כך נגמול לאלה המיטיבים
הענקנו לו (לאברהם) את יצחק ויעקוב, וכבר הדרכנו כל המקנה אחד מהם, ואת נוח הדרכנו לפני כן. ומזרעו (של אברהם) באו דוד ושלמה ואיוב ויוסף ומשה ואהרון. אכן, כך נגמול לאלה המיטיבים

Hindi

aur hamane, ibraaheem ko (putr) ishaaq tatha (pautr) yaaqoob pradaan kiye. pratyek ko hamane maargadarshan diya aur usase pahale hamane nooh ko maargadarshan diya aur ibraaheem kee santati mein se daavood, sulaimaan, ayyoob, yoosuph, moosa tatha haaroon ko. isee prakaar ham sadaachaariyon ko pratiphal pradaan karate hain
और हमने, इब्राहीम को (पुत्र) इस्ह़ाक़ तथा (पौत्र) याक़ूब प्रदान किये। प्रत्येक को हमने मार्गदर्शन दिया और उससे पहले हमने नूह़ को मार्गदर्शन दिया और इब्राहीम की संतति में से दावूद, सुलैमान, अय्यूब, यूसुफ, मूसा तथा हारून को। इसी प्रकार हम सदाचारियों को प्रतिफल प्रदान करते हैं।
aur hamane use (ibaraaheem ko) isahaaq aur yaaqoob die; har ek ko maarg dikhaaya - aur nooh ko hamane isase pahale maarg dikhaaya tha, aur usakee santaan mein daood, sulaimaan, ayyoob, yoosuf, moosa aur haaroon ko bhee - aur is prakaar ham shubh-sundar karm karanevaalon ko badala dete hai
और हमने उसे (इबराहीम को) इसहाक़ और याक़ूब दिए; हर एक को मार्ग दिखाया - और नूह को हमने इससे पहले मार्ग दिखाया था, और उसकी सन्तान में दाऊद, सुलैमान, अय्यूब, यूसुफ़, मूसा और हारून को भी - और इस प्रकार हम शुभ-सुन्दर कर्म करनेवालों को बदला देते है
aur hamane ibaraaheem ko isahaaq va yaaqoob (sa beta pota) ata kiya hamane sabakee hidaayat kee aur unase pahale nooh ko (bhee) ham hee ne hidaayat kee aur unheen (ibaraaheem) ko aulaad se daood va sulemaan va ayyoob va yoosuph va moosa va haarun (sab kee hamane hidaayat kee) aur nekon kaaron ko ham aisa hee ilm ata pharamaate hain
और हमने इबराहीम को इसहाक़ वा याक़ूब (सा बेटा पोता) अता किया हमने सबकी हिदायत की और उनसे पहले नूह को (भी) हम ही ने हिदायत की और उन्हीं (इबराहीम) को औलाद से दाऊद व सुलेमान व अय्यूब व यूसुफ व मूसा व हारुन (सब की हमने हिदायत की) और नेकों कारों को हम ऐसा ही इल्म अता फरमाते हैं

Hungarian

Es neki ajandekoztuk Ishug-ot (Izsakot), Yafgub-ot (Jakobot), Mindkettot az Igaz Utra vezereltuk. Nih-ot (Noet) mar ezelott vezereltuk es utodai kozul: Dawud-ot (David) es Sulayman-t (Salamon) es Ayyub-ot es Yusuf-ot (Jozsef) es Musa-t (Mozest) es Harun-t. Mi igy jutalmazzuk meg a joravalo modon cselekvoket
És neki ajándékoztuk Ishüg-ot (Izsákot), Yafgüb-ot (Jákobot), Mindkettőt az Igaz Útra vezéreltük. Nih-ot (Noét) már ezelőtt vezéreltük és utódai közül: Dáwud-ot (Dávid) és Sulaymán-t (Salamon) és Ayyüb-ot és Yüsuf-ot (József) és Műsa-t (Mózest) és Harün-t. Mi így jutalmazzuk meg a jóravaló módon cselekvőket

Indonesian

Dan Kami telah menganugerahkan Ishak dan Yakub kepadanya. Kepada masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan sebelum itu Kami telah memberi petunjuk kepada Nuh dan kepada sebagian dari keturunannya (Ibrahim) yaitu Dawud, Sulaiman, Ayub, Yusuf, Musa, dan Harun. Dan demikianlah kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
(Dan Kami telah menganugerahkan Ishak dan Yakub kepadanya) sebagai anaknya (kepada keduanya) kepada masing-masingnya (telah Kami beri petunjuk dan kepada Nuh sebelum itu telah Kami beri petunjuk) sebelum Ibrahim (dan kepada sebagian dari keturunannya) yakni keturunan Nabi Nuh (yaitu Daud dan Sulaiman) Sulaiman anak Daud (Ayub dan Yusuf) anak lelaki Yakub (Musa dan Harun. Demikianlah) seperti mereka yang telah Kami beri pahala (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik)
Dan Kami telah menganugerahkan Isḥāq dan Ya`qūb kepadanya. Kepada keduanya masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan kepada Nūḥ sebelum itu (juga) telah Kami beri petunjuk, dan kepada sebagian dari keturunannya (Nūḥ) yaitu Dāwūd, Sulaymān, Ayyūb, Yūsuf, Musa dan Hārūn. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
Lalu Ibrâhîm Kami karuniai Ishâq dan Ya'qûb, anak Ishâq. Kemudian keduanya Kami beri petunjuk menuju kebenaran dan kebaikan seperti bapak mereka berdua. Sebelumnya Kami juga telah memberi petunjuk kepada Nûh, dan anak keturunannya, Dâwûd, Sulaymân, Ayyûb, Yûsuf, Mûsâ, dan Hârûn kepada hal itu. Sebagaimana Kami telah mengganjar mereka, Kami juga akan mengganjar orang-orang yang berbuat baik sesuai dengan hak mereka
Dan Kami telah menganugerahkan Ishak dan Yakub kepadanya. Kepada masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan sebelum itu Kami telah memberi petunjuk kepada Nuh dan kepada sebagian dari keturunannya (Ibrahim) yaitu Dawud, Sulaiman, Ayub, Yusuf, Musa, dan Harun. Dan demikianlah kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
Dan Kami telah menganugerahkan Ishak dan Yakub kepadanya. Kepada masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan sebelum itu Kami telah memberi petunjuk kepada Nuh, dan kepada sebagian dari keturunannya (Ibrahim) yaitu Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa, dan Harun. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik

Iranun

Na ini bugai Ami Ron so Ishaq go so Yaqoub: Oman i isa Kiran na Tiyoro Ami: Go so Nuh, na Tiyoro Ami ko Miya-ona an Niyan, na pud ko Moriyatao Niyan so Dawood go so Solaiman, go so Ayyub, go so Yusuf, go so Musa, go so Haroon: Na lagid aya a Kambalasi Ami ko Miphipiyapīiya

Italian

Gli demmo Isacco e Giacobbe, e li guidammo entrambi. E in precedenza guidammo Noe; tra i suoi discendenti [guidammo]: Davide, Salomone, Giobbe, Giuseppe, Mose e Aronne. Cosi Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene
Gli demmo Isacco e Giacobbe, e li guidammo entrambi. E in precedenza guidammo Noè; tra i suoi discendenti [guidammo]: Davide, Salomone, Giobbe, Giuseppe, Mosè e Aronne. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene

Japanese

Ware wa kare (iburahimu) ni (ko) isuhaku to (mago) yaakobu o sazukete, sorezore michibiita. Sakini nufu mo michibiita. Mata kare (iburahimu) no shison no nakaniha, daudo to, suraiman, aiyubu, yusufu, musa, harun ga iru. Ware wa kono yo ni yoi okonai o suru mono ni mukuiru
Ware wa kare (iburāhīmu) ni (ko) isuhāku to (mago) yaakōbu o sazukete, sorezore michibiita. Sakini nūfu mo michibiita. Mata kare (iburāhīmu) no shison no nakaniha, dāūdo to, suraimān, aiyūbu, yūsufu, mūsā, hārūn ga iru. Ware wa kono yō ni yoi okonai o suru mono ni mukuiru
われはかれ(イブラーヒーム)に(子)イスハークと(孫)ヤアコーブを授けて,それぞれ導いた。先にヌーフも導いた。またかれ(イブラーヒーム)の子孫の中には,ダーウードと,スライマーン,アイユーブ,ユースフ, ムーサー,ハールーンがいる。われはこのように善い行いをする者に報いる。

Javanese

Lan iki bukti-Ningsun kang Ingsun paringake marang Ibrahim nglindhihake kaume; Ingsun angunggahake drajad ma- rang sapa kapareng-Ingsun; sayekti Pangeranira iku Wicaksana, Udani
Lan iki bukti-Ningsun kang Ingsun paringaké marang Ibrahim nglindhihaké kaumé; Ingsun angunggahaké drajad ma- rang sapa kapareng-Ingsun; sayekti Pangéranira iku Wicaksana, Udani

Kannada

hageye, jhakariyya, yahya, isa mattu ilyas(rigu margadarsana nidalagittu). Avarellaru sajjanara salige seriddaru
hāgeyē, jhakariyya, yahyā, īsā mattu ilyās(rigū mārgadarśana nīḍalāgittu). Avarellarū sajjanara sālige sēriddaru
ಹಾಗೆಯೇ, ಝಕರಿಯ್ಯ, ಯಹ್ಯಾ, ಈಸಾ ಮತ್ತು ಇಲ್ಯಾಸ್(ರಿಗೂ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಲಾಗಿತ್ತು). ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸಜ್ಜನರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದರು

Kazakh

Jane ogan Isxaq, Yagquptı berip, barlıgın twra jolga saldıq. Burın Nux (G.S.) tı da twra jolga salıp jane onın urpaqtarınan dawıt, Suleymen, Ayup, Yusıp, Musa jane Harun (G.S.) ga da (twra jol korsettik) Igilik istewsilerge osınday sıylıq beremiz
Jäne oğan Isxaq, Yağquptı berip, barlığın twra jolğa saldıq. Burın Nux (Ğ.S.) tı da twra jolğa salıp jäne onıñ urpaqtarınan dawıt, Süleymen, Äyüp, Yusıp, Musa jäne Harun (Ğ.S.) ğa da (twra jol körsettik) Ïgilik istewşilerge osınday sıylıq beremiz
Және оған Ысхақ, Яғқұпты беріп, барлығын тура жолға салдық. Бұрын Нұх (Ғ.С.) ты да тура жолға салып және оның ұрпақтарынан дауыт, Сүлеймен, Әйүп, Юсып, Мұса және Һарұн (Ғ.С.) ға да (тура жол көрсеттік) Игілік істеушілерге осындай сыйлық береміз
Ari Biz ogan Isqaq pen Yaqwbtı sıyladıq jane olardın barlıgın twra jolmen jurgizdik. Sonday-aq, burın Nuxtı da twra jolmen jurgizgenbiz. Ari onın urpaqtarınan Dawitti, Suleymendi, Aywbtı, Iwswftı, Musa jane Harundı da. Biz jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdin qaytarım sıyın osılay beremiz
Äri Biz oğan Ïsqaq pen Yaqwbtı sıyladıq jäne olardıñ barlığın twra jolmen jürgizdik. Sonday-aq, burın Nuxtı da twra jolmen jürgizgenbiz. Äri onıñ urpaqtarınan Däwitti, Süleymendi, Aywbtı, Ïwswftı, Musa jäne Harundı da. Biz jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdiñ qaytarım sıyın osılay beremiz
Әрі Біз оған Исқақ пен Йаъқубты сыйладық және олардың барлығын тура жолмен жүргіздік. Сондай-ақ, бұрын Нұхты да тура жолмен жүргізгенбіз. Әрі оның ұрпақтарынан Дәуітті, Сүлейменді, Айубты, Иусуфты, Мұса және Һарұнды да. Біз жақсылықты ықыласпен істеушілердің қайтарым сыйын осылай береміз

Kendayan

Man kami udah mangadugerahatn Ishak man Yakub ka’ ia. Masing udah kami bare’ patunjuk: man sanape koa kami udah mare’ patunjuk ka’ Nuh. Uga’ ka’ sabagian dari katurunannya (Ibrahim) yaitu Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa man Harun. Ampakoalah kami mare’ balasan ka’ urakng- urakng nang babuat baik

Khmer

yeung ban bratan ai sha k( chea kaun) ning yea k kau b( chea chaw) dl ke( ai pr hi m) . yeung ban changaoulobangheanh puokke teangpir(nouv meakra da troemotrauv) . haey nuo h yeung kaban changaoulobangheanh pimoun ( puokke) phng der promteang kaunchaw robsa ke( nuo h)dauchchea da voud saou lai mean ai yaub you so hv mousaea ning ha rou n . dau che neah der yeung bratan aoy banda anak del sang ampeula
យើងបានប្រទានអ៊ីស្ហាក(ជាកូន)និងយ៉ាក់កូប(ជាចៅ) ដល់គេ(អ៊ីព្រហ៊ីម)។ យើងបានចង្អុលបង្ហាញពួកគេទាំងពីរ(នូវ មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ)។ ហើយនួហយើងក៏បានចង្អុលបង្ហាញពីមុន (ពួកគេ)ផងដែរ ព្រមទាំងកូនចៅរបស់គេ(នួហ)ដូចជា ដាវូដ ស៊ូឡៃម៉ាន អៃយ៉ូប យូសុហ្វ មូសា និងហារូន។ ដូចេ្នះដែរ យើង ប្រទានឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Twanamuhaye Is’haqa (Isaka) na Ya’kubu (Yakobo); bombi twarabayoboye. Kandi na mbere yaho twari twarayoboye Nuhu (Nowa). No mu rubyaro rwe (twayoboye) Da’udi (Dawudi), Sulay’man (Salomo), Ayubu (Yobu), Yusufu (Yozefu), Musa na Haruna (Aroni). Uko ni na ko tugororera abagiraneza
Twanamuhaye Is’haq (Isaka) na Ya’kubu (Yakobo); bombi twarabayoboye. Kandi na mbere yaho twari twarayoboye Nuhu (Nowa). No mu rubyaro rwe (twayoboye) Da’udi (Dawudi), Sulay’man (Salomo), Ayubu (Yobu), Yusufu (Yozefu), Musa na Haruna (Aroni). Uko ni na ko tugororera abakora ibyiza

Kirghiz

Jana Biz aga (Ibrahimge) Ishak menen (anın uulu) Yakubdu! belek kıldık. Biz al ekoonu teŋ Tuura Jolgo bastaganbız. Jana biz (alardan) murun Nuhtu Tuura Jolgo bagıttadık. Dagı anın urpaktarınan Dauddu jana Sulaymandı, Ayyubdu jana Yusuftu, Musanı jana Harundu (Tuura Jolgo bagıttaganbız) Biz jaksılık kıluucu adamdardı mına usintip sıylaybız
Jana Biz aga (İbrahimge) İshak menen (anın uulu) Yakubdu! belek kıldık. Biz al eköönü teŋ Tuura Jolgo baştaganbız. Jana biz (alardan) murun Nuhtu Tuura Jolgo bagıttadık. Dagı anın urpaktarınan Dauddu jana Sulaymandı, Ayyubdu jana Yusuftu, Musanı jana Harundu (Tuura Jolgo bagıttaganbız) Biz jakşılık kıluuçu adamdardı mına uşintip sıylaybız
Жана Биз ага (Ибрахимге) Исхак менен (анын уулу) Яькубду! белек кылдык. Биз ал экөөнү тең Туура Жолго баштаганбыз. Жана биз (алардан) мурун Нухту Туура Жолго багыттадык. Дагы анын урпактарынан Даудду жана Сулайманды, Айюбду жана Юсуфту, Мусаны жана Харунду (Туура Жолго багыттаганбыз) Биз жакшылык кылуучу адамдарды мына ушинтип сыйлайбыз

Korean

hananim-eun geuege isaggwa ya gob-eul jueo geudeul moduleul indohayeoss eumyeo geu ijeon-ui noaleul indohayeoss eumyeo geuui jason gaunde dawongwa sollomongwa yobgwa yosebgwa mosewa alon eul indohayeossnola iwa gat-i hana nim-eun seon-eul haenghaneun jadeul-egeneun bo sang-eul jueossnola
하나님은 그에게 이삭과 야 곱을 주어 그들 모두를 인도하였 으며 그 이전의 노아를 인도하였 으며 그의 자손 가운데 다원과 솔로몬과 욥과 요셉과 모세와 아론 을 인도하였노라 이와 같이 하나 님은 선을 행하는 자들에게는 보 상을 주었노라
hananim-eun geuege isaggwa ya gob-eul jueo geudeul moduleul indohayeoss eumyeo geu ijeon-ui noaleul indohayeoss eumyeo geuui jason gaunde dawongwa sollomongwa yobgwa yosebgwa mosewa alon eul indohayeossnola iwa gat-i hana nim-eun seon-eul haenghaneun jadeul-egeneun bo sang-eul jueossnola
하나님은 그에게 이삭과 야 곱을 주어 그들 모두를 인도하였 으며 그 이전의 노아를 인도하였 으며 그의 자손 가운데 다원과 솔로몬과 욥과 요셉과 모세와 아론 을 인도하였노라 이와 같이 하나 님은 선을 행하는 자들에게는 보 상을 주었노라

Kurdish

(له‌وه‌ودوا) ئیسحاق و یه‌عقوبمان پێبه‌خشی، هه‌ریه‌ک له‌وانمان ڕێنموویی کرد، پێشتریش نوحمان ڕێنموویی کردبوو و له نه‌وه‌کانی (تری ئیبراهیم) داود و سلیمان و ئه‌یوب و یوسف و موسا و هاروون (هاتنه دنیاوه و بوونه ڕابه‌رو چاوساغ بۆ خه‌ڵکی) ئا به‌و شێوه‌یه پاداشتی چاکه‌خوازان ده‌ده‌ینه‌وه (نه‌وه‌ی چاکو پاک و خواناسیان پێده‌به‌خشین)
وە ئیسحاق و (لەئیسحاقیش) یەعقوبمان پێ بەخشی ڕێنمونی ھەموویانمان کرد وە لەوەو پێش ڕێنمونی نوحیشمان کرد ولەنەوەکانی نوح داود و سولەیمان و ئەیوب و یوسف و موساو ھارونمان (ڕێنمونی کرد) ئا بەو چەشنە پاداشتی چاکەکاران دەدەینەوە

Kurmanji

U me ji bona (Ibrahim ra) Ishaq u (kure Ishaq) Yaqub bexsis daye u me (ewan hemusk ji bi pexemberi) anine reya rast. U me hej di bere da Nuh ji (bi pexemberi) anibu reya rast. Ca ewan (pexemberen) ji urta Nuh; Dawud u Suleyman u Eyub u Yusuf u Musa u Harun ji (me ewan bi pexemberi anibune reya rast) u em bi vi awayi qencikaran xelat dikin
Û me ji bona (Îbrahîm ra) Îshaq û (kûrê Îshaq) Yaqûb bexşiş daye û me (ewan hemûşk jî bi pêxemberî) anîne rêya rast. Û me hêj di berê da Nûh jî (bi pêxemberî) anîbû rêya rast. Ça ewan (pêxemberên) ji ûrta Nûh; Dawûd û Suleyman û Eyûb û Yûsuf û Mûsa û Harûn jî (me ewan bi pêxemberî anîbûne rêya rast) û em bi vî awayî qencîkaran xelat dikin

Latin

Nos granted eum Isaac Jacob nos guided ambo them! Similarly nos guided Noah ante ut, his descendants (nos guided David Solomon Job Joseph Moses Aaron. Nos sic reward the righteous)

Lingala

Мре Topesaki ye likabo yaIs’hâq na Ya’qúb, mpe tokambaki bango banso babale, тре Nûh tokambaki liboso, mpe na libota naye: Dâwud, Suleyman, Ayûb, Yûsuf, Mûssa mpe Hâruna. Na boye nde tofutaka bato malamu

Luyia

Ne nikhumwelesia (Ibraheem omwana ulangwa mbu)Ishaq nende Yaqoob, boosi nikhubalunjisia. Ne Nuh khwamulunjisia khale, ne khulwibulo lulwe nikhulunjisia Dawud nende Suleiman, nende Ayub nende Yusuf nende Musa nende Haroon. Na endio nilwakhurunganga Abandu abalayi

Macedonian

И Ние му ги подаривме и Исхаки Јакуб; исекого упативме – а Нухуште претходно го упативме – и од потомците негови Давуд, и Сулејман, и Ејјуб, и Јусуф107, и Муса, и Харун – ете, така Ние ги наградуваме тие што прават добри дела
I Nie mu gi podarivme Ishak i Jakub, i dvajcata gi upativme. A Nuh, pred toa, go upativme. I od potomstvoto negovo gi upativme: I Davud, i Sulejman, i Ejub, i Jusuf, i Musai Harun. I ete, taka, Nie gi nagraduvame dobrocinitelite
I Nie mu gi podarivme Ishak i Jakub, i dvajcata gi upativme. A Nuh, pred toa, go upativme. I od potomstvoto negovo gi upativme: I Davud, i Sulejman, i Ejub, i Jusuf, i Musai Harun. I ete, taka, Nie gi nagraduvame dobročinitelite
И Ние му ги подаривме Исхак и Јакуб, и двајцата ги упативме. А Нух, пред тоа, го упативме. И од потомството негово ги упативме: И Давуд, и Сулејман, и Ејуб, и Јусуф, и Мусаи Харун. И ете, така, Ние ги наградуваме доброчинителите

Malay

Dan Kami telah kurniakan kepada Nabi Ibrahim: (anaknya) Ishak (dari isterinya Sarah), dan (cucunya) Yaakub. Tiap-tiap seorang (dari mereka) Kami telah berikan petunjuk, dan Nabi Nuh juga Kami telah berikan petunjuk dahulu sebelum itu; dan dari keturunan Nabi Ibrahim itu (ialah Nabi-nabi): Daud, dan Sulaiman, dan Ayub, dan Yusuf, dan Musa, dan Harun. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berusaha supaya baik amal perbuatannya

Malayalam

addehattin nam isahakhineyum ya'akhubineyum nalkukayum ceytu. avareyellam nam nervaliyilakkiyirikkunnu. addehattin mump nuhineyum nam nervaliyilakkiyittunt‌. addehattinre santanannalil ninn davudineyum sulaimaneyum ayyubineyum yusuphineyum musayeyum haruneyum (nam nervaliyilakki.) aprakaram sad‌vrttarkk nam pratiphalam nalkunnu
addēhattin nāṁ isahākhineyuṁ ya'akhūbineyuṁ nalkukayuṁ ceytu. avareyellāṁ nāṁ nērvaḻiyilākkiyirikkunnu. addēhattin mump nūhineyuṁ nāṁ nērvaḻiyilākkiyiṭṭuṇṭ‌. addēhattinṟe santānaṅṅaḷil ninn dāvūdineyuṁ sulaimāneyuṁ ayyūbineyuṁ yūsuphineyuṁ mūsāyeyuṁ hāṟūneyuṁ (nāṁ nērvaḻiyilākki.) aprakāraṁ sad‌vr̥ttarkk nāṁ pratiphalaṁ nalkunnu
അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഇസഹാഖിനെയും യഅ്ഖൂബിനെയും നല്‍കുകയും ചെയ്തു. അവരെയെല്ലാം നാം നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് മുമ്പ് നൂഹിനെയും നാം നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സന്താനങ്ങളില്‍ നിന്ന് ദാവൂദിനെയും സുലൈമാനെയും അയ്യൂബിനെയും യൂസുഫിനെയും മൂസായെയും ഹാറൂനെയും (നാം നേര്‍വഴിയിലാക്കി.) അപ്രകാരം സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നു
addehattin nam isahakhineyum ya'akhubineyum nalkukayum ceytu. avareyellam nam nervaliyilakkiyirikkunnu. addehattin mump nuhineyum nam nervaliyilakkiyittunt‌. addehattinre santanannalil ninn davudineyum sulaimaneyum ayyubineyum yusuphineyum musayeyum haruneyum (nam nervaliyilakki.) aprakaram sad‌vrttarkk nam pratiphalam nalkunnu
addēhattin nāṁ isahākhineyuṁ ya'akhūbineyuṁ nalkukayuṁ ceytu. avareyellāṁ nāṁ nērvaḻiyilākkiyirikkunnu. addēhattin mump nūhineyuṁ nāṁ nērvaḻiyilākkiyiṭṭuṇṭ‌. addēhattinṟe santānaṅṅaḷil ninn dāvūdineyuṁ sulaimāneyuṁ ayyūbineyuṁ yūsuphineyuṁ mūsāyeyuṁ hāṟūneyuṁ (nāṁ nērvaḻiyilākki.) aprakāraṁ sad‌vr̥ttarkk nāṁ pratiphalaṁ nalkunnu
അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഇസഹാഖിനെയും യഅ്ഖൂബിനെയും നല്‍കുകയും ചെയ്തു. അവരെയെല്ലാം നാം നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് മുമ്പ് നൂഹിനെയും നാം നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സന്താനങ്ങളില്‍ നിന്ന് ദാവൂദിനെയും സുലൈമാനെയും അയ്യൂബിനെയും യൂസുഫിനെയും മൂസായെയും ഹാറൂനെയും (നാം നേര്‍വഴിയിലാക്കി.) അപ്രകാരം സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നു
addehattinu nam is'hakhineyum ya'akhubineyum sam'maniccu. avareyeakke nam nervaliyilakki. atinumump nuhinu nam satyamargam kaniccukeatuttirunnu. addehattinre santanannalilppetta davudineyum sulaimaneyum ayyubineyum yusuphineyum musayeyum haruneyum nam nervaliyilakki. avvidham nam salkkarmikalkk pratiphalam nalkunnu
addēhattinu nāṁ is'hākhineyuṁ ya'akhūbineyuṁ sam'māniccu. avareyeākke nāṁ nērvaḻiyilākki. atinumump nūhinu nāṁ satyamārgaṁ kāṇiccukeāṭuttirunnu. addēhattinṟe santānaṅṅaḷilppeṭṭa dāvūdineyuṁ sulaimāneyuṁ ayyūbineyuṁ yūsuphineyuṁ mūsāyeyuṁ hāṟūneyuṁ nāṁ nērvaḻiyilākki. avvidhaṁ nāṁ salkkarmikaḷkk pratiphalaṁ nalkunnu
അദ്ദേഹത്തിനു നാം ഇസ്ഹാഖിനെയും യഅ്ഖൂബിനെയും സമ്മാനിച്ചു. അവരെയൊക്കെ നാം നേര്‍വഴിയിലാക്കി. അതിനുമുമ്പ് നൂഹിനു നാം സത്യമാര്‍ഗം കാണിച്ചുകൊടുത്തിരുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ സന്താനങ്ങളില്‍പ്പെട്ട ദാവൂദിനെയും സുലൈമാനെയും അയ്യൂബിനെയും യൂസുഫിനെയും മൂസായെയും ഹാറൂനെയും നാം നേര്‍വഴിയിലാക്കി. അവ്വിധം നാം സല്‍ക്കര്‍മികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നു

Maltese

(Lil Abraham) tajnieh lil Izakk u lil-Gakobb, u Ikoll urejniehom it-triq it-tajba. Qabel, konna wrejna t-triq lil Noc, u minn nislu (nisel Abraham) hemm David, Salamun, Gob, Guzeppi, Mosc u Aron; hekk inħallsu lil dawk li jagħmlu t-tajjeb
(Lil Abraham) tajnieh lil Iżakk u lil-Ġakobb, u Ikoll urejniehom it-triq it-tajba. Qabel, konna wrejna t-triq lil Noċ, u minn nislu (nisel Abraham) hemm David, Salamun, Ġob, Ġużeppi, Mosċ u Aron; hekk inħallsu lil dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Na inibgay Ami ron so Is´haq go so Ya´qob; oman i isa kiran na tiyoro Ami. Go so Noh, na tiyoro Ami ko miyaonaan iyan, na pd ko moriyataw niyan so Dawood, go so Solayman, go so Ayyob, go so Yosof, go so Mosa, go so Haron: Na lagid aya a kambalasi Ami ko miphipiyapiya

Marathi

Ani amhi tyanna isahaka ani yakuba pradana kele ani pratyekala sarala marga dakhavila ani yapurvi nuhala marga dakhavila ani santatita da'uda ani sulemana ani ayyuba ani yusupha ani musa va haruna yanna ani asa prakare amhi neki (satkarma) karanarya lokanna mobadala pradana karato
Āṇi āmhī tyānnā isahāka āṇi yākūba pradāna kēlē āṇi pratyēkālā saraḷa mārga dākhavilā āṇi yāpūrvī nūhalā mārga dākhavilā āṇi santatīta dā'ūda āṇi sulēmāna āṇi ayyūba āṇi yūsupha āṇi mūsā va hārūna yānnā āṇi aśā prakārē āmhī nēkī (satkarma) karaṇāṟyā lōkānnā mōbadalā pradāna karatō
८४. आणि आम्ही त्यांना इसहाक आणि याकूब प्रदान केले आणि प्रत्येकाला सरळ मार्ग दाखविला आणि यापूर्वी नूहला मार्ग दाखविला आणि संततीत दाऊद आणि सुलेमान आणि अय्यूब आणि यूसुफ आणि मूसा व हारून यांना आणि अशा प्रकारे आम्ही नेकी (सत्कर्म) करणाऱ्या लोकांना मोबदला प्रदान करतो

Nepali

Ra hamile tinala'i is'haka ra ya'akuba diyaum ra sabaila'i hamile margadarsana pradana garyaum ra aghi nuhala'i pani siksa pradana gareka thiyaum ra unako santatimadhye da'uda ra sulaimana ra ayyuba ra yusupha ra musa ra harunala'i pani, ra hamile sadacariharula'i yastai kisimale puraskara dine gardachau
Ra hāmīlē tinalā'ī is'hāka ra ya'akūba diyauṁ ra sabailā'ī hāmīlē mārgadarśana pradāna garyauṁ ra aghi nūhalā'ī pani śikṣā pradāna garēkā thiyauṁ ra unakō santatimadhyē dā'ūda ra sulaimāna ra ayyūba ra yūsupha ra mūsā ra hārūnalā'ī pani, ra hāmīlē sadācārīharūlā'ī yastai kisimalē puraskāra dinē gardachau
र हामीले तिनलाई इस्हाक र यअ्कूब दियौं र सबैलाई हामीले मार्गदर्शन प्रदान गर्यौं र अघि नूहलाई पनि शिक्षा प्रदान गरेका थियौं र उनको संततिमध्ये दाऊद र सुलैमान र अय्यूब र यूसुफ र मूसा र हारूनलाई पनि, र हामीले सदाचारीहरूलाई यस्तै किसिमले पुरस्कार दिने गर्दछौ ।

Norwegian

Og Vi gav ham Isak og Jakob, og Vi gav dem begge ledelse, og Vi ledet tidligere Noa, og hans etterkommere David og Salomo, Job, Josef, Moses og Aron. Slik belønner Vi dem som gjør godt
Og Vi gav ham Isak og Jakob, og Vi gav dem begge ledelse, og Vi ledet tidligere Noa, og hans etterkommere David og Salomo, Job, Josef, Moses og Aron. Slik belønner Vi dem som gjør godt

Oromo

Isihaaqiifi Ya’aquubiin isaaf kennineHundaahuu ni qajeelchineSana duras Nuuhiin qajeelchinee jirraSanyii isaa irraas Daawuud, Sulaymaan, Ayyuub, Yuusuf, Muusaafi Haaruunin (qajeelchinee jirra)Akka kanatti toltuu hojjattoota mindeessina

Panjabi

Ate asim ibarahima nu isahaka ate yakuba pradana kite hara ika nu asim sresata raha dita. Isa tom pahilam nuha nu vi caga raha bakhasi'a ate usadi nasala vicom da'uda, sulemana, ayuba, yusapha, musa ate haruna nu vi caga raha dita. Asim bhale lokam nu isa prakara fala dhide ham
Atē asīṁ ibarāhīma nū isahāka atē yākūba pradāna kītē hara ika nū asīṁ srēśaṭa rāha ditā. Isa tōṁ pahilāṁ nūha nū vī cagā rāha bakhaśi'ā atē usadī nasala vicōṁ dā'ūda, sulēmāna, ayūba, yūsapha, mūsā atē hārūna nū vī cagā rāha ditā. Asīṁ bhalē lōkāṁ nū isa prakāra fala ḍhidē hāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੂੰ ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਾਹ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਵੀ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਬਖਸ਼ਿਆ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਨਸਲ ਵਿਚੋਂ ਦਾਊਦ, ਸੁਲੇਮਾਨ, ਅੱਯੂਬ, ਯੂਸਫ, ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਨੂੰ ਵੀ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਦਿੱਤਾ। ਅਸੀਂ ਭਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਫ਼ਲ ਢਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

و به او اسحاق و يعقوب را بخشيديم و همگى را هدايت كرديم. و نوح را پيش از اين هدايت كرده بوديم و از فرزندان ابراهيم داود و سليمان و ايوب و يوسف و موسى و هارون را هدايت كرديم. و نيكوكاران را اين گونه جزا دهيم
و اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم [و] همه را هدايت كرديم، و نوح را از پيش هدايت كرده بوديم، و از نسل او داود و سليمان و ايوب و يوسف و موسى و هارون را هدايت كرديم، و بدين‌سان نيكوكاران را پاداش مى‌دهيم
و به او اسحاق و یعقوب را بخشیدیم و همه را هدایت کردیم، و نیز پیش از آن نوح را راه نمودیم و داوود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسی و هارون را که از زاد و رود او بودند، و بدین‌سان نیکوکاران را جزا می‌دهیم‌
و اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم، و هر یک را هدایت کردیم، و نوح را (نیز) پیش از آن هدایت نمودیم، و از فرزندان او داوود، و سلیمان، و ایوب و یوسف و موسی و هارون را (هدایت کردیم) و این چنین نیکوکاران را پاداش می‌دهیم
و اسحاق و یعقوب را به ابراهیم بخشیدیم، [و] هر یک را هدایت کردیم، و [نیز] نوح را پیش از این هدایت نمودیم، و از فرزندان او داود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسی و هارون را [هدایت کردیم؛] و این گونه نیکوکاران را پاداش می دهیم
و به او [= ابراهیم] اسحاق و یعقوب را بخشیدیم و همه را [به راه راست] هدایت کردیم؛ و پیشتر نوح را [نیز] هدایت کرده بودیم و از نسل او داود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسى و هارون را [به راه حق رهنمون ساختیم‌] و نیكوكاران را این گونه پاداش مى‌دهیم
و ما به ابراهیم، اسحاق و یعقوب را عطا کردیم و همه را به راه راست بداشتیم و نوح را پیش از ابراهیم و فرزندانش داود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسی و هارون را هدایت نمودیم و این چنین نیکوکاران را پاداش می‌دهیم
و ارزانی داشتیم بدو اسحق و یعقوب را هر کدام هدایت کردیم و نوح را هدایت کردیم از پیش و از نژاد او داود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسی و هارون را و بدینسان پاداش دهیم نیکوکاران را
و به او اسحاق و يعقوب را بخشيديم، و همه را به راه راست درآورديم، و نوح را از پيش راه نموديم، و از نسل او داوود و سليمان و ايوب و يوسف و موسى و هارون را [هدايت كرديم‌] و اين گونه، نيكوكاران را پاداش مى‌دهيم
و برای او اسحاق و یعقوب را بخشیدیم (و) همه را (به راه راست وحیانی) هدایت کردیم و نوح را از پیش راه نمودیم و از فرزندانش، داوود و سلیمان و ایّوب و یوسف و موسی و هارون را (نیز). و این‌گونه، نیکوکاران را پاداش می‌دهیم
و ما به او [ابراهیم]، اسحاق و یعقوب را بخشیدیم و یکایک آنان را هدایت کردیم. و نوح را پیش از آنان هدایت کرده بودیم. و از نسل ابراهیم، داوود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسى و هارون را [نیز هدایت کردیم] و ما این‌گونه نیکوکاران را پاداش مى‌دهیم
ما به ابراهیم، اسحاق و یعقوب (فرزند اسحاق) را عطاء نمودیم (و افتخار این دو تن هم تنها در جنبه‌ی پیغمبرزادگی نبود، بلکه مانند پدرشان) آن دو را (به سوی حقیقت و خوبی) رهنمود کردیم. پیشتر نیز نوح را (دستگیری و به سوی حق و نیکی) ارشاد نمودیم. و از نژاد نوح (هم کسانی همچون) داود، سلیمان، ایّوب، یوسف، موسی و هارون را (قبلاً هدایت و ارشاد کردیم) و همان گونه (که ابراهیم و همه‌ی این پیغمبران را پاداش دادیم) محسنان را (نیز بدانچه مستحقّ باشند) پاداش می‌دهیم
و اسحاق و یعقوب را به او [= ابراهیم‌] بخشیدیم؛ و هر دو را هدایت کردیم؛ و نوح را (نیز) پیش از آن هدایت نمودیم؛ و از فرزندان او، داوود و سلیمان و ایّوب و یوسف و موسی و هارون را (هدایت کردیم)؛ این‌گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم
و او را اسحاق و يعقوب بخشيديم، همه را راه نموديم و نوح را پيش از آن راه نموديم و از فرزندان او داوود و سليمان و ايّوب و يوسف و موسى و هارون را [راه نموديم‌]، و نيكوكاران را اينچنين پاداش مى‌دهيم
و اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم، و هر یک را هدایت کردیم، و نوح را (نیز) پیش از آن هدایت نمودیم، و از فرزندان او داوود، و سلیمان، و ایوب و یوسف و موسی و هارون را (هدایت کردیم) و این چنین نیکوکاران را پاداش می دهیم

Polish

I darowalismy mu Izaaka i Jakuba, kazdego poprowadzilismy droga prosta. I Noego poprowadzilismy droga prosta; a z jego potomstwa: Dawida, Salomona, Hioba, Jozefa, Mojzesza i Aarona - w ten sposob płacimy tym, ktorzy czynia dobro
I darowaliśmy mu Izaaka i Jakuba, każdego poprowadziliśmy drogą prostą. I Noego poprowadziliśmy drogą prostą; a z jego potomstwa: Dawida, Salomona, Hioba, Józefa, Mojżesza i Aarona - w ten sposób płacimy tym, którzy czynią dobro

Portuguese

E dadivamo-lo com Isaque e Jaco. A ambos guiamos. E a Noe, guiamo-lo, antes. E, de sua descendencia, guiamos a Davi e a Salomao e a Jo e a Jose e a Moises e a Aarao. Assim, recompensamos os benfeitores
E dadivamo-lo com Isaque e Jacó. A ambos guiamos. E a Noé, guiamo-lo, antes. E, de sua descendência, guiamos a Davi e a Salomão e a Jó e a José e a Moisés e a Aarão. Assim, recompensamos os benfeitores
Agraciamo-los com Isaac e Jaco, que iluminamos, como haviamos iluminado anteriormente Noe e sua descendencia, Davi e Salomao, Jo e Jose, Moises e Aarao. Assim, recompensamos os benfeitores
Agraciamo-los com Isaac e Jacó, que iluminamos, como havíamos iluminado anteriormente Noé e sua descendência, Davi e Salomão, Jó e José, Moisés e Aarão. Assim, recompensamos os benfeitores

Pushto

او مونږ هغه ته اسحٰق او یعقوب عطا كړ، مونږ هر یو ته هدایت كړى و، او له ده نه مخكې نوح ته مونږ هدایت كړى و او د هغه په اولاد كې داود او سلیمان، او ایوب او یوسف او موسٰی او هارون ته (هم) اوهمدارنګه مونږ نېكي كوونكو ته بدله وركوو
او مونږ هغه ته اسحٰق او یعقوب عطا كړ، مونږ هر یو ته هدایت كړى و، او له ده نه مخكې نوح ته مونږ هدایت كړى و او د هغه په اولاد كې داود او سلیمان، او ایوب او یوسف او موسٰی او هارون ته (هم) او همدارنګه مونږ نېكي كوونكو ته بدله وركوو

Romanian

Noi i i-am daruit pe Isaac si Iacob — pe care Noi i-am calauzit precum odinioara l-am calauzit pe Noe si pe cei din semintia sa: David, Solomon, Iov, Iosif, Moise, Aaron, caci asa ii rasplatim pe faptuitorii de bine
Noi i i-am dăruit pe Isaac şi Iacob — pe care Noi i-am călăuzit precum odinioară l-am călăuzit pe Noe şi pe cei din seminţia sa: David, Solomon, Iov, Iosif, Moise, Aaron, căci aşa îi răsplătim pe făptuitorii de bine
Noi subventiona him Isaac Jacob noi ghid amândoi ele! Similarly noi ghid Noah înainte ala, his urmas (noi ghid) David Solomon Munci Joseph Moses Aaron. Noi tamâie rasplati a cinstit
ªi Noi i-am daruit lui pe Isaac ºi pe Iacob ºi pe amandoi i-amcalauzit - ºi pe Noe l-am calauzit Noi inca ºi mai inainte - ºi printre urmaºii sai sunt David, Solomon, Iov
ªi Noi i-am dãruit lui pe Isaac ºi pe Iacob ºi pe amândoi i-amcãlãuzit - ºi pe Noe l-am cãlãuzit Noi încã ºi mai înainte - ºi printre urmaºii sãi sunt David, Solomon, Iov

Rundi

Twaramuhaye intumwa y’Imana Ishaaqa (iii) n’intumwa y’Imana Ya’aqubu (iii) turabarongora hamwe n’intumwa y’Imana Nuuhun (iii) twaramurongoye kuva kera no muruvyaro rw’intumwa y’Imana Daawuudi (iii) n’intumwa y’Imana Sulaymaanu (iii) n’intumwa y’Imana Ayyubu (iii) n’intumwa y’Imana Yuusufu (iii) n’intumwa y’Imana Muussa (iii) n’intumwa y’Imana Haruuna (iii), uku niko duhemba abagira ineza

Russian

Noi i i-am daruit pe Isaac si Iacob — pe care Noi i-am calauzit precum odinioara l-am calauzit pe Noe si pe cei din semintia sa: David, Solomon, Iov, Iosif, Moise, Aaron, caci asa ii rasplatim pe faptuitorii de bine
И даровали Мы ему [пророку Ибрахиму] (сына) Исхака и (внука) Йа'куба; всех Мы наставили на (истинный) путь. И (также) Нуха наставили Мы на истинный путь (еще) раньше [до Ибрахима, Исхака и Йа'куба], и из потомства его [Нуха] (наставили Мы на истинный путь) – Дауда, Сулаймана, Аййуба, Йусуфа, Мусу и Харуна. И так (как) (даровали Мы этим пророкам наставление на Истинный путь) Мы вознаграждаем искренних [добродеющих]
My darovali yemu Iskhaka (Isaaka) i Yakuba (Iakova). My poveli ikh oboikh pryamym putem. Yeshche ran'she My poveli pryamym putem Nukha (Noya), a iz yego potomstva - Davuda (Davida), Suleymana (Solomona), Ayyuba (Iova), Yusufa (Iosifa), Musu (Moiseya) i Kharuna (Aarona). Takim obrazom My vozdayem tvoryashchim dobro
Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Мы повели их обоих прямым путем. Еще раньше Мы повели прямым путем Нуха (Ноя), а из его потомства - Давуда (Давида), Сулеймана (Соломона), Айюба (Иова), Йусуфа (Иосифа), Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона). Таким образом Мы воздаем творящим добро
My dali yemu Isaaka i Iakova: oboikh ikh My postavili na pryamoy put', kak prezhde postavili na pryamoy put' Noya; a iz potomstva yego Davida, Solomona, Iova, Iosifa, Moiseya i Aarona: tak nagrazhdayem My delayushchikh dobro
Мы дали ему Исаака и Иакова: обоих их Мы поставили на прямой путь, как прежде поставили на прямой путь Ноя; а из потомства его Давида, Соломона, Иова, Иосифа, Моисея и Аарона: так награждаем Мы делающих добро
I darovali My yemu Iskhaka i Yakuba; vsekh My veli pryamym putem; I Nukha veli ran'she, a iz yego potomstva - Dauda, Sulaymana, i Ayyuba, i Yusufa, i Musu, i Kharuna. Tak vozdayem My delayushchim dobro
И даровали Мы ему Исхака и Йакуба; всех Мы вели прямым путем; И Нуха вели раньше, а из его потомства - Дауда, Сулаймана, и Аййуба, и Йусуфа, и Мусу, и Харуна. Так воздаем Мы делающим добро
My darovali narodu Iskhaka, Ya'kuba; oboikh My veli pryamym putem, a Nukha My veli pryamym putem zadolgo do Ibrakhima. A iz potomstva Ibrakhima [veli pryamym putem] Davuda, Sulaymana, Ayyuba, Yusufa, Musu i Kharuna. Tak vozdayem My tvoryashchim dobro
Мы даровали народу Исхака, Йа'куба; обоих Мы вели прямым путем, а Нуха Мы вели прямым путем задолго до Ибрахима. А из потомства Ибрахима [вели прямым путем] Давуда, Сулаймана, Аййуба, Йусуфа, Мусу и Харуна. Так воздаем Мы творящим добро
My darovali Ibrakhimu blagochestivoye potomstvo - Iskhaka i Yakuba, syna Iskhaka, i nastavili kazhdogo iz nikh na pryamoy put' istiny i dobra, kak i ikh ottsov. Zadolgo do nikh My veli pryamym putom Nukha (Noya), a iz yego potomkov - Dauda, Sulaymana, Ayyuba (Yova), Yusufa (Iosifa), Musu, Kharuna (Aarona). Tak My vozdayom tem, kto delayet dobro
Мы даровали Ибрахиму благочестивое потомство - Исхака и Йакуба, сына Исхака, и наставили каждого из них на прямой путь истины и добра, как и их отцов. Задолго до них Мы вели прямым путём Нуха (Ноя), а из его потомков - Дауда, Сулаймана, Аййуба (Йова), Йусуфа (Иосифа), Мусу, Харуна (Аарона). Так Мы воздаём тем, кто делает добро
I dali My yemu Iskhaka i Yakuba I vsekh napravili po vernomu puti. A prezhde My stezyu pryamuyu Nukhu ukazali. I iz yego potomstva - Daudu, Suleymanu i Ay'yyubu, Yusufu, Muse i Kharunu. Tak vozdayem My tem, kto delayet dobro
И дали Мы ему Исхака и Йакуба И всех направили по верному пути. А прежде Мы стезю прямую Нуху указали. И из его потомства - Дауду, Сулейману и Ай'йюбу, Йусуфу, Мусе и Харуну. Так воздаем Мы тем, кто делает добро

Serbian

И Ми смо му даровали Исака и Јакова; и сваког упутисмо - а Ноја смо још пре упутили - и од потомака његових Давида, и Соломуна, и Јова, и Јосифа, и Мојсија, и Арона - ето, тако Ми награђујемо оне који добра дела чине

Shona

Uye takave tinomupa Isaka naJakobho, umwe neumwe wavo tikave tinomutungamira; uye mushure make Nowa takamutungamirira; uye kubva pavana vake Dhavhidha, Soromoni, Jobho, Josefa, Musa uye naAroni (takavatungamirira). Uye saizvozvo tinopa mubairo kune avo vanoita mabasa akanaka

Sindhi

۽ ابراھيم کي اسحاق ۽ يعقوب عطا ڪيوسون، سڀني کي ھدايت ڪئي سون، ۽ اُن کان اڳ نُوح کي ھدايت ڪئي سون ۽ سندس اولاد مان داؤد کي ۽ سُلَيمان ۽ اَيُّوب ۽ يُوسف ۽ مُوسىٰ ۽ ھارُون کي (ھدايت ڪئي سون)، ۽ اھڙي طرح اسين ڀلارن کي بدلو ڏيندا آھيون

Sinhala

api (ibrahim vana) ohuta ishakvada, (ohuge put) yakubvada, (parampara daruvan vasayen) laba di dayava pahala kalemu. movun siyalla api rju margayehi ætulu kalemu. mita pera nuhda, ohuge parampara daruvan vasayen davud, suleyiman, ayiyub, yusuf, musa, harun adinvada api rju margayehi ætulu kalemu. hondak karannanta me andamatama api (honda) phalavipaka dennemu
api (ibrāhīm vana) ohuṭa ishākvada, (ohugē put) yākūbvada, (paramparā daruvan vaśayen) labā dī dayāva pahaḷa kaḷemu. movun siyalla api ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷemu. mīṭa pera nūhda, ohugē paramparā daruvan vaśayen dāvūd, suleyimān, ayiyūb, yūsuf, mūsā, hārūn ādīnvada api ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷemu. hon̆dak karannanṭa mē andamaṭama api (hon̆da) phalavipāka dennemu
අපි (ඉබ්රාහීම් වන) ඔහුට ඉස්හාක්වද, (ඔහුගේ පුත්) යාකූබ්වද, (පරම්පරා දරුවන් වශයෙන්) ලබා දී දයාව පහළ කළෙමු. මොවුන් සියල්ල අපි ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළෙමු. මීට පෙර නූහ්ද, ඔහුගේ පරම්පරා දරුවන් වශයෙන් දාවූද්, සුලෙයිමාන්, අයියූබ්, යූසුෆ්, මූසා, හාරූන් ආදීන්වද අපි ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළෙමු. හොඳක් කරන්නන්ට මේ අන්දමටම අපි (හොඳ) ඵලවිපාක දෙන්නෙමු
tavada api ohuta (ibrahimta) pævæta ennan lesa ishak ha yahkub pirinæmuvemu. ovun sæma kenekutama api mangapenvuyemu. tavada api mita pera nuhta da ohuge (ibrahimge) parapuren vu davud, sulayiman, ayyub, yusuf, musa ha harunta da (manga penvuyemu). tavada apa dæhæmiyanta pratiphala pirinamanuye melesaya
tavada api ohuṭa (ibrāhīmṭa) pævæta ennan lesa ishāk hā yaḥkūb pirinæmuvemu. ovun sǣma kenekuṭama api man̆gapenvūyemu. tavada api mīṭa pera nūhṭa da ohugē (ibrāhīmgē) parapuren vū dāvūd, sulayimān, ayyūb, yūsuf, mūsā hā hārūnṭa da (man̆ga penvūyemu). tavada apa dæhæmiyanṭa pratiphala pirinamanuyē melesaya
තවද අපි ඔහුට (ඉබ්‍රාහීම්ට) පැවැත එන්නන් ලෙස ඉස්හාක් හා යඃකූබ් පිරිනැමුවෙමු. ඔවුන් සෑම කෙනෙකුටම අපි මඟපෙන්වූයෙමු. තවද අපි මීට පෙර නූහ්ට ද ඔහුගේ (ඉබ්‍රාහීම්ගේ) පරපුරෙන් වූ දාවූද්, සුලයිමාන්, අය්යූබ්, යූසුෆ්, මූසා හා හාරූන්ට ද (මඟ පෙන්වූයෙමු). තවද අප දැහැමියන්ට ප්‍රතිඵල පිරිනමනුයේ මෙලෙසය

Slovak

My granted him Isaac Jacob my guided both z them! Similarly my guided Noah before ze, jeho descendants (my guided David Solomon Zamestnanie Joseph Moses Aaron. My thus reward the righteous)

Somali

Oo Waxaan ku galladeysannay Isxaaq iyo Yacquub, mid walbaana Waanu hanuuninnay, oo Nuux waanu hanuuninnay kal hore, oo waxaa ka mid ah ubadkiisa; Daawuud iyo Sulaymaan iyo Ayyuub iyo Yuusuf iyo Muuse iyo Haaruun. Oo sidaas baan u abaal marinnaa sama falayaasha
Waxaan siinay Isxaaq iyo Yacquub Dhammaana waan Hanuuninay, Nabi Nuuxna waan Hanuuninay waqti Hore, waxaana ka mid ah Faraciisii Nabi Daawuud, Sulaymaan, Ayuub, Yuusuf, Muuse iyo Haaruun, Saasaana ku Abaal marinaa Samofalayaasha
Waxaan siinay Isxaaq iyo Yacquub Dhammaana waan Hanuuninay, Nabi Nuuxna waan Hanuuninay waqti Hore, waxaana ka mid ah Faraciisii Nabi Daawuud, Sulaymaan, Ayuub, Yuusuf, Muuse iyo Haaruun, Saasaana ku Abaal marinaa Samofalayaasha

Sotho

Re ile ra mo putsa ka Isaaka le Jakobo; e mong le e mong re ile ra mo tataisa; joalo ka ha re ile ra tataisa Nooe; le tsoaleng ea hae, Davida, Solomon, Jobo, Josefa, Moshe le Aarone. Ke kamoo re putsang ba lokileng

Spanish

Y le agraciamos con Isaac [Ishaq] y Jacob [Yaqub], a quienes guiamos. A Noe [Nuh] le guiamos antes que el. Y de sus descendientes [guiamos] a David [Daud], Salomon [Sulaiman], Job [Ayub], Jose [Yusuf], Moises [Musa] y Aaron [Harun]; y asi es como recompensamos a los benefactores
Y le agraciamos con Isaac [Ishaq] y Jacob [Yaqub], a quienes guiamos. A Noé [Nuh] le guiamos antes que él. Y de sus descendientes [guiamos] a David [Daud], Salomón [Sulaimán], Job [Ayub], José [Yusuf], Moisés [Musa] y Aarón [Harún]; y así es como recompensamos a los benefactores
Y le concedimos a Isaac y a (este le concedimos a) Jacob, a ambos los guiamos; y guiamos con anterioridad a Noe. Y de entre su descendencia (guiamos) a David, a Salomon, a Job, a Jose, a Moises y a Aaron. Asi recompensamos a quienes hacen el bien
Y le concedimos a Isaac y a (este le concedimos a) Jacob, a ambos los guiamos; y guiamos con anterioridad a Noé. Y de entre su descendencia (guiamos) a David, a Salomón, a Job, a José, a Moisés y a Aarón. Así recompensamos a quienes hacen el bien
Y le concedimos a Isaac y a (este le concedimos a) Jacob, a ambos los guiamos; y guiamos con anterioridad a Noe. Y de entre su descendencia (guiamos) a David, a Salomon, a Job, a Jose, a Moises y a Aaron. Asi recompensamos a quienes hacen el bien
Y le concedimos a Isaac y a (este le concedimos a) Jacob, a ambos los guiamos; y guiamos con anterioridad a Noé. Y de entre su descendencia (guiamos) a David, a Salomón, a Job, a José, a Moisés y a Aarón. Así recompensamos a quienes hacen el bien
Le regalamos a Isaac y a Jacob. Dirigimos a los dos. A Noe ya le habiamos dirigido antes y, de sus descendientes, a David, a Salomon, a Job, a Jose, a Moises y a Aaron. Asi retribuimos a quienes hacen el bien
Le regalamos a Isaac y a Jacob. Dirigimos a los dos. A Noé ya le habíamos dirigido antes y, de sus descendientes, a David, a Salomón, a Job, a José, a Moisés y a Aarón. Así retribuimos a quienes hacen el bien
Y le concedimos a Isaac y a Jacob; y guiamos a cada uno de ellos como antes habiamos guiado a Noe. Y de su descendencia, [dimos la Profecia] a David, a Salomon, a Job, a Jose, a Moises y a Aaron: pues asi recompensamos a los que hacen el bien
Y le concedimos a Isaac y a Jacob; y guiamos a cada uno de ellos como antes habíamos guiado a Noé. Y de su descendencia, [dimos la Profecía] a David, a Salomón, a Job, a José, a Moisés y a Aarón: pues así recompensamos a los que hacen el bien
Lo agracie [a Abraham] con Isaac y [a este con] Jacob, a quienes concedi la guia. A Noe tambien lo habia guiado en la antiguedad. Y de sus descendientes [tambien guie] a David, Salomon, Job, Jose, Moises y Aaron. Asi es como recompenso a los que hacen el bien
Lo agracié [a Abraham] con Isaac y [a este con] Jacob, a quienes concedí la guía. A Noé también lo había guiado en la antigüedad. Y de sus descendientes [también guie] a David, Salomón, Job, José, Moisés y Aarón. Así es como recompenso a los que hacen el bien
Y le otorgamos a Isaac y a Jacob y les guiamos como antes habiamos guiado a Noe. Y de el descienden David y Salomon, Job, Jose, Moises y Aaron. Asi es como recompensamos a los que hacen el bien
Y le otorgamos a Isaac y a Jacob y les guiamos como antes habíamos guiado a Noé. Y de él descienden David y Salomón, Job, José, Moisés y Aarón. Así es como recompensamos a los que hacen el bien

Swahili

Na tulimneemesha Ibrāhīm, amani imshukiye, kwa kumruzuku Is’ḥāq kuwa mtoto wake na Ya‘qūb kuwa mjukuu. Na wote wawili tuliwaongoza kwenye njia ya uongofu. Pia tulimuongoza Nūḥ kwenye haki, kabla ya Ibrāhīm na Isḥāq na Ya’qūb. Na pia tuliwaongoza kwenye haki, kati ya kizazi cha Nūḥ, Dāwūd, Sulaimān, Ayyūb, Yūsuf, Mūsā na Hārūn, amani iwashukie. Na kama tulivyowajazi Manabii hawa kwa wema wao, ndivyo tunavyomjazi kila mwema
Na tukamtunukia (Ibrahim) Is-haq na Yaakub. Kila mmoja wao tulimwongoa. Na Nuhu tulimwongoa kabla. Na katika kizazi chake tulimwongoa Daud na Suleiman na Ayyub na Yusuf na Musa na Harun. Na hivi ndivyo tunavyo walipa wafanyao wema

Swedish

Och Vi skankte honom [avkomlingar], Isak och Jakob, som Vi vagledde [liksom] Vi forut vaglett Noa. Och bland hans efterkommande var ocksa David och Salomo, Job och Josef, Moses och Aron - sa belonar Vi dem som gor det goda och det ratta
Och Vi skänkte honom [avkomlingar], Isak och Jakob, som Vi vägledde [liksom] Vi förut väglett Noa. Och bland hans efterkommande var också David och Salomo, Job och Josef, Moses och Aron - så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta

Tajik

Va ʙa u Isxoq va Ja'quʙro ʙaxsidem va hamagiro hidojat kardem. Va Nuhro pes az in hidojat karda ʙudem va az farzandoni Iʙrohim Dovudu Sulajmon va Ajjuʙu Jusuf va Musovu Horunro hidojat kardem. Va nekukoronro in guna podos dihem
Va ʙa ū Isxoq va Ja'quʙro ʙaxşidem va hamagiro hidojat kardem. Va Nūhro peş az in hidojat karda ʙudem va az farzandoni Iʙrohim Dovudu Sulajmon va Ajjuʙu Jusuf va Mūsovu Horunro hidojat kardem. Va nekūkoronro in guna podoş dihem
Ва ба ӯ Исхоқ ва Яъқубро бахшидем ва ҳамагиро ҳидоят кардем. Ва Нӯҳро пеш аз ин ҳидоят карда будем ва аз фарзандони Иброҳим Довуду Сулаймон ва Айюбу Юсуф ва Мӯсову Ҳорунро ҳидоят кардем. Ва некӯкоронро ин гуна подош диҳем
Va ʙa u (Iʙrohim alajhissallom) Ishoq va Ja'quʙro ʙaxsidem va hamagonro hidojat kardem. Va Nuhro pes az in hidojat karda ʙudem va az farzandoni Iʙrohim Dovudu Sulajmon va Ajjuʙu Jusuf va Musovu Horun (alajhimus sallomro) hidojat kardem. Va hamcunon pajomʙaronro podos dodem, nekukoronro in guna podos dihem
Va ʙa ū (Iʙrohim alajhissallom) Ishoq va Ja'quʙro ʙaxşidem va hamagonro hidojat kardem. Va Nūhro peş az in hidojat karda ʙudem va az farzandoni Iʙrohim Dovudu Sulajmon va Ajjuʙu Jusuf va Mūsovu Horun (alajhimus sallomro) hidojat kardem. Va hamcunon pajomʙaronro podoş dodem, nekūkoronro in guna podoş dihem
Ва ба ӯ (Иброҳим алайҳиссаллом) Исҳоқ ва Яъқубро бахшидем ва ҳамагонро ҳидоят кардем. Ва Нӯҳро пеш аз ин ҳидоят карда будем ва аз фарзандони Иброҳим Довуду Сулаймон ва Айюбу Юсуф ва Мӯсову Ҳорун (алайҳимус салломро) ҳидоят кардем. Ва ҳамчунон паёмбаронро подош додем, некӯкоронро ин гуна подош диҳем
Va ʙa u [Iʙrohim] Ishoq va Ja'quʙro ʙaxsidem va hamaro [ʙa rohi rost] hidojat kardem.Va pestar Nuhro [niz] hidojat karda ʙudem va az nasli u Dovud, Sulajmon, Ajuʙ, Jusuf, Muso va Horunro [ʙa rohi haq rahnamun gastem] va nakukoronro inguna podos medihem
Va ʙa ū [Iʙrohim] Ishoq va Ja'quʙro ʙaxşidem va hamaro [ʙa rohi rost] hidojat kardem.Va peştar Nuhro [niz] hidojat karda ʙudem va az nasli ū Dovud, Sulajmon, Ajuʙ, Jusuf, Mūso va Horunro [ʙa rohi haq rahnamun gaştem] va nakukoronro inguna podoş medihem
Ва ба ӯ [Иброҳим] Исҳоқ ва Яъқубро бахшидем ва ҳамаро [ба роҳи рост] ҳидоят кардем.Ва пештар Нуҳро [низ] ҳидоят карда будем ва аз насли ӯ Довуд, Сулаймон, Аюб, Юсуф, Мӯсо ва Ҳорунро [ба роҳи ҳақ раҳнамун гаштем] ва накукоронро ингуна подош медиҳем

Tamil

nam (iprahimakiya) avarukku is'hakkaiyum (avarutaiya makan) ya'akupaiyum (cantatikalakat) tantarul purintom. Ivarkal anaivaraiyum nam nerana valiyil celuttinom. Itarku munnar nuhaiyum, avarutaiya cantatikalakiya tavut, sulaiman, aiyup, yusuhp, musa, harun akiyoraiyum nam nerana valiyil celuttinom. Nanmai ceypavarkalukku ivvare nam (nar)kuli alikkirom
nām (iprāhīmākiya) avarukku is'hākkaiyum (avaruṭaiya makaṉ) ya'akūpaiyum (cantatikaḷākat) tantaruḷ purintōm. Ivarkaḷ aṉaivaraiyum nām nērāṉa vaḻiyil celuttiṉōm. Itaṟku muṉṉar nūhaiyum, avaruṭaiya cantatikaḷākiya tāvūt, sulaimāṉ, aiyūp, yūsuḥp, mūsā, hārūṉ ākiyōraiyum nām nērāṉa vaḻiyil celuttiṉōm. Naṉmai ceypavarkaḷukku ivvāṟē nām (naṟ)kūli aḷikkiṟōm
நாம் (இப்ராஹீமாகிய) அவருக்கு இஸ்ஹாக்கையும் (அவருடைய மகன்) யஅகூபையும் (சந்ததிகளாகத்) தந்தருள் புரிந்தோம். இவர்கள் அனைவரையும் நாம் நேரான வழியில் செலுத்தினோம். இதற்கு முன்னர் நூஹையும், அவருடைய சந்ததிகளாகிய தாவூத், ஸுலைமான், ஐயூப், யூஸுஃப், மூஸா, ஹாரூன் ஆகியோரையும் நாம் நேரான வழியில் செலுத்தினோம். நன்மை செய்பவர்களுக்கு இவ்வாறே நாம் (நற்)கூலி அளிக்கிறோம்
Nam avarukku is'hakkaiyum, yahkupaiyum (cantatiyakak) kotuttarulinom, ivarkal anaivaraiyum nam nervaliyil celuttinom; itarku munnar nam nuhaiyum avarutaiya cantatiyiliruntu tavutu, sulaiman, ayyup, yusup, musa, harun akiyoraiyum nervaliyil celuttinom; ippatiye nam nanmai purivorukku narkuli valankukirom
Nām avarukku is'hākkaiyum, yaḥkūpaiyum (cantatiyākak) koṭuttaruḷiṉōm, ivarkaḷ aṉaivaraiyum nām nērvaḻiyil celuttiṉōm; itaṟku muṉṉar nām nūhaiyum avaruṭaiya cantatiyiliruntu tāvūtu, sulaimāṉ, ayyūp, yūsup, mūsā, hārūṉ ākiyōraiyum nērvaḻiyil celuttiṉōm; ippaṭiyē nām naṉmai purivōrukku naṟkūli vaḻaṅkukiṟōm
நாம் அவருக்கு இஸ்ஹாக்கையும், யஃகூபையும் (சந்ததியாகக்) கொடுத்தருளினோம், இவர்கள் அனைவரையும் நாம் நேர்வழியில் செலுத்தினோம்; இதற்கு முன்னர் நாம் நூஹையும் அவருடைய சந்ததியிலிருந்து தாவூது, ஸுலைமான், அய்யூப், யூஸுப், மூஸா, ஹாரூன் ஆகியோரையும் நேர்வழியில் செலுத்தினோம்; இப்படியே நாம் நன்மை புரிவோருக்கு நற்கூலி வழங்குகிறோம்

Tatar

Ибраһимгә Исхакны вә аның угълы Ягъкубны бирдек, һәрберсен һидәяткә салдык вә Ибраһимнән элек Нухны һидәяткә салдык һәм Ибраһим нәселеннән – Даудны, Сөләймәнне, Әййүбне, Юсуфны, Мусаны, Һарунны һидәяткә салдык, һәм чын иманлы, изге гамәлле кешене әнә шулай һидәяткә салачакбыз

Telugu

mariyu memu ataniki (ibrahim ku) is hakh mariyu ya'akhub lanu prasadincamu. Prati okkariki sanmargam cupamu. Antaku purvam nuh ku sanmargam cupamu. Mariyu atani santatiloni varaina davud, sulaiman, ayyab, yusuph, musa mariyu harun laku memu (sanmargam cupamu). Mariyu i vidhanga memu sajjanulaku tagina pratiphalamistamu
mariyu mēmu ataniki (ibrāhīm ku) is hākh mariyu ya'akhūb lanu prasādin̄cāmu. Prati okkarikī sanmārgaṁ cūpāmu. Antaku pūrvaṁ nūh ku sanmārgaṁ cūpāmu. Mariyu atani santatilōni vāraina dāvūd, sulaimān, ayyāb, yūsuph, mūsā mariyu hārūn laku mēmu (sanmārgaṁ cūpāmu). Mariyu ī vidhaṅgā mēmu sajjanulaku tagina pratiphalamistāmu
మరియు మేము అతనికి (ఇబ్రాహీమ్ కు) ఇస్ హాఖ్ మరియు యఅఖూబ్ లను ప్రసాదించాము. ప్రతి ఒక్కరికీ సన్మార్గం చూపాము. అంతకు పూర్వం నూహ్ కు సన్మార్గం చూపాము. మరియు అతని సంతతిలోని వారైన దావూద్, సులైమాన్, అయ్యాబ్, యూసుఫ్, మూసా మరియు హారూన్ లకు మేము (సన్మార్గం చూపాము). మరియు ఈ విధంగా మేము సజ్జనులకు తగిన ప్రతిఫలమిస్తాము
ఇంకా మేము అతనికి ఇస్‌హాఖును, యాఖూబ్‌ను ప్రసాదించాము. వారిలో ప్రతి ఒక్కరికీ మేము సన్మార్గం చూపించాము. అంతకు మునుపు మేము నూహ్‌కు సన్మార్గం చూపించి ఉన్నాము. ఇంకా అతని సంతతి వారిలోనుంచి దావూదు సులైమానులకు, అయ్యూబు యూసుఫులకు, మూసా హారూనులకు మేము సన్మార్గం చూపాము. సత్కార్యాలు చేసేవారికి మేము ఇలాగే ప్రతిఫలం ఇస్తూ ఉంటాము

Thai

læa rea di hı kæ khea sung xis hak læa yaxˌ kub thanghmd nan rea di næana læw læa nuhˌ rea kdi næana læwtæ kxn non læa cak luk hlan khxng khea nan khux dawu d læa su lay man læa xay yub læa yu suf læa mu sa læa ha run læa nı thanxng nan hæla rea ca txbthæn kæ phu kratha di thanghlay
læa reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā sụ̀ng xis̄ ḥāk læa yaxˌ kūb thậngh̄md nận reā dị̂ næanả læ̂w læa nūḥˌ reā k̆dị̂ næanả læ̂wtæ̀ k̀xn nôn læa cāk lūk h̄lān k̄hxng k̄heā nận khụ̄x dāwū d læa s̄u lạy mān læa xạy yūb læa yū suf læa mū sā læa ḥā rūn læa nı thảnxng nận h̄æla reā ca txbthæn kæ̀ p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
และเราได้ให้แก่เขา ซึ่งอิสฮาก และยะอฺกูบ ทั้งหมดนั้นเราได้แนะนำแล้ว และนูฮฺเราก็ได้แนะนำแล้วแต่ก่อนโน้น และจากลูกหลานของเขานั้น คือ ดาวูด และสุลัยมาน และอัยยูบ และยูซุฟ และมูซา และฮารูน และในทำนองนั้นแหละ เราจะตอบแทนแก่ผู้กระทำดีทั้งหลาย
læa rea di hı khea sung xis hak læa yax kub thanghmd nan rea di næana læw læa nuh rea kdi næana læwtæ kxn non læa cak luk hlan khxng khea nan khux dawu d læa su lay man læa xay yub læa yu suf læa mu sa læa ha run læa nı thanxng nan hæla rea ca txbthæn kæ phu kratha di thanghlay
læa reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā sụ̀ng xis̄ ḥāk læa yax̒ kūb thậngh̄md nận reā dị̂ næanả læ̂w læa nūḥ reā k̆dị̂ næanả læ̂wtæ̀ k̀xn nôn læa cāk lūk h̄lān k̄hxng k̄heā nận khụ̄x dāwū d læa s̄u lạy mān læa xạy yūb læa yū suf læa mū sā læa ḥā rūn læa nı thảnxng nận h̄æla reā ca txbthæn kæ̀ p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
และเราได้ให้เขา ซึ่งอิสฮาก และยะอ์กูบ ทั้งหมดนั้นเราได้แนะนำแล้ว และนูฮเราก็ได้แนะนำแล้วแต่ก่อนโน้น และจากลูกหลานของเขานั้น คือดาวูด และสุลัยมาน และอัยยูบและยูซุฟและมูซา และฮารูน และในทำนองนั้นแหละ เราจะตอบแทนแก่ผู้กระทำดีทั้งหลาย

Turkish

Ona Ishak'ı ve Yakup'u verdik, hepsine de dogru yolu ihsan ettik. Daha once Nuh'u ve soyundan Davud'u, Suleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u dogru yola sevketmistik ve biz, iyilik edenleri boylece mukafatlandırırız
Ona İshak'ı ve Yakup'u verdik, hepsine de doğru yolu ihsan ettik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u doğru yola sevketmiştik ve biz, iyilik edenleri böylece mükafatlandırırız
Biz O´na Ishak ve (Ishak´ın oglu) Yakub´u da armagan ettik; hepsini de dogru yola ilettik. Daha once de Nuh´u ve O´nun soyundan Davud´u, Suleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa´yı ve Harun´u dogru yola iletmistik; Biz iyi davrananları iste boyle mukafatlandırırız
Biz O´na İshak ve (İshak´ın oğlu) Yakub´u da armağan ettik; hepsini de doğru yola ilettik. Daha önce de Nuh´u ve O´nun soyundan Davud´u, Süleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa´yı ve Harun´u doğru yola iletmiştik; Biz iyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız
Ve ona Ishak'ı ve Yakub'u armagan ettik, hepsini hidayete eristirdik; bundan once de Nuh'u ve onun soyundan Davud'u, Suleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u hidayete ulastırdık. Biz, iyilik yapanları iste boyle odullendiririz
Ve ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik, hepsini hidayete eriştirdik; bundan önce de Nuh'u ve onun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u hidayete ulaştırdık. Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz
Biz, Ibrahim’e oglu Ishak’ı ve (Ishak’ın oglu) Yakub’u ihsan ettik ve her birini hidayete (Peygamberlige) erdirdik. Daha once de Nuh’u ve onun neslinden Davud’u, Suleyman’ı, Eyyub’u, Yusuf’u, Musa’yı ve Harun’u hidayete (Peygamberlige) kavusturduk. Iste biz iyilik yapanları boyle mukafatlandırırız
Biz, İbrahim’e oğlu İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Yakub’u ihsan ettik ve her birini hidayete (Peygamberliğe) erdirdik. Daha önce de Nûh’u ve onun neslinden Dâvud’u, Süleyman’ı, Eyyûb’u, Yûsuf’u, Mûsâ’yı ve Harûn’u hidayete (Peygamberliğe) kavuşturduk. İşte biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız
Ve ayrıca Ona (Ibrahim´e) Ishak´ı ve Yakub´u bagısladık ve her birini dogru yolda bulundurduk; daha once Nuh´u ve O´nun soyundan Davud´u ve Suleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa ve Harun´u dogru yolda bulundurduk. Iste boylece iyi ve guzel davrananları mukafatlandırırız
Ve ayrıca Ona (İbrahim´e) İshâk´ı ve Yâkub´u bağışladık ve her birini doğru yolda bulundurduk; daha önce Nuh´u ve O´nun soyundan Davud´u ve Süleyman´ı, Eyyûb´u, Yûsuf´u, Musa ve Harun´u doğru yolda bulundurduk. İşte böylece iyi ve güzel davrananları mükâfatlandırırız
Ona Ishak'ı, Yakub'u bagısladık, her birini dogru yola eristirdik. Daha once Nuh'u ve soyundan Davud'u, Suleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki islerini iyi yapanlara boylece karsılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, Isa'yı ve Ilyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, Ismail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dunyalara ustun kıldık- dogru yola eristirdik
Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik
Biz ona Ishak'i ve Yakub'u da hediye ettik: Hepsine de dogru yolu gosterdik. Nitekim daha once Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Suleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol gostermistik. Biz guzel davrananlara boyle karsilik veririz
Biz ona Ishak'i ve Yakub'u da hediye ettik: Hepsine de dogru yolu gösterdik. Nitekim daha önce Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol göstermistik. Biz güzel davrananlara böyle karsilik veririz
Biz O'na Ishak ve (Ishak'ın oglu) Yakub'u da armagan ettik; hepsini de dogru yola ilettik. Daha once de Nuh'u ve O'nun soyundan Davud'u, Suleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u dogru yola iletmistik; Biz iyi davrananları iste boyle mukafatlandırırız
Biz O'na İshak ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u da armağan ettik; hepsini de doğru yola ilettik. Daha önce de Nuh'u ve O'nun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u doğru yola iletmiştik; Biz iyi davrananları işte böyle mükafatlandırırız
Ona Ishak'ı ve Yakub'u bagısladık. Her birisine yol gosterdik. Daha once de Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Suleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol gosterdik. Guzel davrananları iste boyle odullendiririz
Ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık. Her birisine yol gösterdik. Daha önce de Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol gösterdik. Güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz
Biz ona Ishak'ı ve Yakub'u da hediye ettik: Hepsine de dogru yolu gosterdik. Nitekim daha once Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Suleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol gostermistik. Biz guzel davrananlara boyle karsılık veririz
Biz ona İshak'ı ve Yakub'u da hediye ettik: Hepsine de doğru yolu gösterdik. Nitekim daha önce Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol göstermiştik. Biz güzel davrananlara böyle karşılık veririz
Bundan baska ona Ishak ve Ya´kub´u ihsan ettik ve herbirini hidayete erdirdik. Nuh´u da daha once hidayete erdirmistik, onun soyundan Davud´u, Suleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa´yı, Harun´u da... Iste iyi isler yapanları boyle mukafatlandırırız
Bundan başka ona İshak ve Ya´kub´u ihsan ettik ve herbirini hidayete erdirdik. Nuh´u da daha önce hidayete erdirmiştik, onun soyundan Davud´u, Süleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa´yı, Harun´u da... İşte iyi işler yapanları böyle mükafatlandırırız
Biz ona Ishak´ı ve Yakub´u da hediye ettik: Hepsine de dogru yolu gosterdik. Nitekim daha once Nuh´a ve onun soyundan Davud´a, Suleyman´a, Eyyub´a, Yusuf´a, Musa´ya ve Harun´a da yol gostermistik. Biz guzel davrananlara boyle karsılık veririz
Biz ona İshak´ı ve Yakub´u da hediye ettik: Hepsine de doğru yolu gösterdik. Nitekim daha önce Nuh´a ve onun soyundan Davud´a, Süleyman´a, Eyyub´a, Yusuf´a, Musa´ya ve Harun´a da yol göstermiştik. Biz güzel davrananlara böyle karşılık veririz
Biz O´na Ishak´ı ve Yakub´u armagan ettik. Hepsini dogru yola ilettik. Daha once de Nuh´u ve O´nun soyundan gelen Davud´u, Suleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa´yı ve Harun´u dogru yola iletmistik. Biz iyileri iste boyle mukafatlandırırız
Biz O´na İshak´ı ve Yakub´u armağan ettik. Hepsini doğru yola ilettik. Daha önce de Nuh´u ve O´nun soyundan gelen Davud´u, Süleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa´yı ve Harun´u doğru yola iletmiştik. Biz iyileri işte böyle mükâfatlandırırız
Ve ona Ishak´ı ve Yakub´u armagan ettik, hepsini hidayete eristirdik. Bundan once de Nuh´u ve onun soyundan Davud´u, Suleyman´ı, Eyub´u, Yusuf´u, Musa´yı ve Harun´u hidayete ulastırdık. Biz iyilik yapanları iste boyle odullendiririz
Ve ona İshak´ı ve Yakub´u armağan ettik, hepsini hidayete eriştirdik. Bundan önce de Nuh´u ve onun soyundan Davud´u, Süleyman´ı, Eyub´u, Yusuf´u, Musa´yı ve Harun´u hidayete ulaştırdık. Biz iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz
Biz ona Ishak ile Ya´kubu ihsan etdik ve her birini hidayete (nubuvvete) erdirdik. Daha evvel de Nuhu ve onun neslinden Davudu, Suleymanı, Eyyubu, Yusufu, Musayı ve Harunu hidayete (nubuvvete) kavusdurduk. Biz iyi hareket edenleri iste boyle mukafatlandırırız
Biz ona İshak ile Ya´kubu ihsan etdik ve her birini hidâyete (nübüvvete) erdirdik. Daha evvel de Nuhu ve onun neslinden Dâvudu, Süleymanı, Eyyubu, Yusufu, Musâyı ve Hârunu hidâyete (nübüvvete) kavuşdurduk. Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız
Ve Biz, ona Ishak´ı ve Ya´kub´u ihsan ettik. Her birini hidayete erdirdik. Daha once de Nuh´u ve onun soyundan Davud´u, Suleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa´yı ve Harun´u hidayete erdirdik. Iste boyle mukafaatlandırırız ihsan edenleri
Ve Biz, ona İshak´ı ve Ya´kub´u ihsan ettik. Her birini hidayete erdirdik. Daha önce de Nuh´u ve onun soyundan Davud´u, Süleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa´yı ve Harun´u hidayete erdirdik. İşte böyle mükafaatlandırırız ihsan edenleri
Ve ona Ishak (A.S) ve Yakub (A.S)´ı bagısladık. Hepsini hidayete erdirdik. Ve daha once Nuh (A.S)´ı hidayete erdirdik ve onun zurriyetinden Davud (A.S), Suleyman (A.S) , Eyyub (A.S), Yusuf (A.S), Musa(A.S) ve Harun (A.S)´ı da hidayete erdirdik. Ve iste boylece, muhsinleri mukafatlandırırız
Ve ona İshak (A.S) ve Yâkub (A.S)´ı bağışladık. Hepsini hidayete erdirdik. Ve daha önce Nuh (A.S)´ı hidayete erdirdik ve onun zürriyetinden Davud (A.S), Süleyman (A.S) , Eyyub (A.S), Yusuf (A.S), Musa(A.S) ve Harun (A.S)´ı da hidayete erdirdik. Ve işte böylece, muhsinleri mükâfatlandırırız
Ve vehebna lehu ishaka ve ya´kub kullen hedeyna ve nuhan hedeyna min kablu ve min zurriyyetihı davude ve suleymane ve eyyube ve yusufe ve musa ve harun ve kezalike neczil muhsinın
Ve vehebna lehu ishaka ve ya´kub küllen hedeyna ve nuhan hedeyna min kablü ve min zürriyyetihı davude ve süleymane ve eyyube ve yusüfe ve musa ve harun ve kezalike neczil muhsinın
Ve vehebna lehu ishaka ve ya’kub(ya’kube), kullen hedeyna ve nuha(nuhan) hedeyna min kablu ve min zurriyyetihi davude ve suleymane ve eyyube ve yusufe ve musa ve harun(harune) ve kezalike neczil muhsinin(muhsinine)
Ve vehebnâ lehû ishâka ve ya’kûb(ya’kûbe), kullen hedeynâ ve nûhâ(nûhan) hedeynâ min kablu ve min zurriyyetihî dâvude ve suleymâne ve eyyûbe ve yûsufe ve mûsâ ve hârûn(hârûne) ve kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne)
Biz ona Ishakı ve Yakubu bagısladık; ve her birini, daha once Nuhu ilettigimiz gibi dogru yola ilettik. Onun neslinden Davuda, Suleymana, Eyyuba, Yusufa, Musaya ve Harun(a peygamberlik bagısladık): iste iyilik yapanları boyle odullendiririz
Biz ona İshakı ve Yakubu bağışladık; ve her birini, daha önce Nuhu ilettiğimiz gibi doğru yola ilettik. Onun neslinden Davuda, Süleymana, Eyyuba, Yusufa, Musaya ve Harun(a peygamberlik bağışladık): işte iyilik yapanları böyle ödüllendiririz
vevehebna lehu ishaka veya`kub. kullen hedeyna. venuhan hedeyna min kablu vemin zurriyyetihi davude vesuleymane veeyyube veyusufe vemusa veharun. vekezalike neczi-lmuhsinin
vevehebnâ lehû isḥâḳa veya`ḳûb. küllen hedeynâ. venûḥan hedeynâ min ḳablü vemin ẕürriyyetihî dâvûde vesüleymâne veeyyûbe veyûsüfe vemûsâ vehârûn. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn
Biz O'na Ishak ve (Ishak'ın oglu) Yakub'u da ihsan ettik; hepsini de hidayete erdirdik (dogru yola ilettik). Daha once de Nuh'u ve O'nun soyundan Davud'u, Suleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u hidayete erdirmis (dogru yola iletmis) tik. Biz iyi davrananları iste boyle mukafatlandırırız
Biz O'na İshâk ve (İshâk'ın oğlu) Yakub'u da ihsân ettik; hepsini de hidâyete erdirdik (doğru yola ilettik). Daha önce de Nûh'u ve O'nun soyundan Dâvud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musâ'yı ve Hârun'u hidâyete erdirmiş (doğru yola iletmiş) tik. Biz iyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız
Ibrahim’e, Ishak ve Yakub’u ihsan ettik, her birini de hidayete erdirdik. Daha once Nuh’u, O’nun soyundan Davud, Suleyman, Eyyub, Yusuf, Musa ve Harun’u da hidayete erdirmistik. Iste iyileri biz boyle odullendiririz
İbrahim’e, İshak ve Yakub’u ihsan ettik, her birini de hidayete erdirdik. Daha önce Nuh’u, O’nun soyundan Davud, Süleyman, Eyyüb, Yusuf, Musa ve Harun’u da hidayete erdirmiştik. İşte iyileri biz böyle ödüllendiririz
Ibrahim’e, Ishak ve Yakub’u bagısladık, her birini de hidayete erdirdik. Daha once Nuh’u hidayete erdirmistik. O’nun soyundan Davud, Suleyman, Eyyub, Yusuf, Musa ve Harun’u da hidayete erdirmistik. Iste iyileri biz boyle mukafatlandırırız
İbrahim’e, İshak ve Yakub’u bağışladık, her birini de hidayete erdirdik. Daha önce Nuh’u hidayete erdirmiştik. O’nun soyundan Davud, Süleyman, Eyyüb, Yusuf, Musa ve Harun’u da hidayete erdirmiştik. İşte iyileri biz böyle mükâfatlandırırız
Biz ona Ishak ile Yakub'u ihsan ettik ve her birini nubuvvete erdirdik.Daha once de Nuh’u ve onun neslinden Davud’u, Suleyman’ı, Eyyub’u, Yusuf’u, Musa’yı ve Harun’u da nubuvvete erdirdik.Biz iyi hareket edenleri iste boyle odullendiririz.
Biz ona İshak ile Yâkub'u ihsan ettik ve her birini nübüvvete erdirdik.Daha önce de Nuh’u ve onun neslinden Davud’u, Süleyman’ı, Eyyub’u, Yusuf’u, Mûsâ’yı ve Harun’u da nübüvvete erdirdik.Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.
Biz ona Ishak'ı ve (Ishak'ın oglu) Ya'kub'u da hediye ettik; hepsine de dogru yolu gosterdik. Nitekim daha once Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Suleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol gostermistik. Biz guzel davrananları boyle odullendiririz
Biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Ya'kub'u da hediye ettik; hepsine de doğru yolu gösterdik. Nitekim daha önce Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol göstermiştik. Biz güzel davrananları böyle ödüllendiririz
Ve ona Ishak´ı ve Yakub´u armagan ettik, hepsini hidayete eristirdik; bundan once de Nuh´u ve onun soyundan Davud´u, Suleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa´yı ve Harun´u hidayete ulastırdık. Biz, iyilik yapanları iste boyle odullendiririz
Ve ona İshak´ı ve Yakub´u armağan ettik, hepsini hidayete eriştirdik; bundan önce de Nuh´u ve onun soyundan Davud´u, Süleyman´ı, Eyyub´u, Yusuf´u, Musa´yı ve Harun´u hidayete ulaştırdık. Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz
Ibrahim’e, Ishak ve Yakub’u bagısladık, her birini de hidayete erdirdik. Daha once Nuh’u hidayete erdirmistik. O’nun soyundan Davud, Suleyman, Eyyub, Yusuf, Musa ve Harun’u da hidayete erdirmistik. Iste iyileri biz boyle mukafatlandırırız
İbrahim’e, İshak ve Yakub’u bağışladık, her birini de hidayete erdirdik. Daha önce Nuh’u hidayete erdirmiştik. O’nun soyundan Davud, Süleyman, Eyyub, Yusuf, Musa ve Harun’u da hidayete erdirmiştik. İşte iyileri biz böyle mükâfatlandırırız
Biz ona Ishak'ı ve Yakub'u hediye ettik. Hepsini dogruya ve guzele kılavuzladık. Daha once Nuh'a ve onun soyundan olan Davud'a, Suleyman'a, Eyyub'e, Yusuf'a, Musa'ya, Harun'a da kılavuzluk etmistik. Guzel dusunup guzel davrananları boyle odullendiririz biz
Biz ona İshak'ı ve Yakub'u hediye ettik. Hepsini doğruya ve güzele kılavuzladık. Daha önce Nûh'a ve onun soyundan olan Dâvud'a, Süleyman'a, Eyyûb'e, Yûsuf'a, Mûsa'ya, Hârun'a da kılavuzluk etmiştik. Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz
Biz ona Ishak´ı ve Yakub´u hediye ettik. Hepsini dogruya ve guzele kılavuzladık. Daha once Nuh´a ve onun soyundan olan Davud´a, Suleyman´a, Eyyub´e, Yusuf´a, Musa´ya, Harun´a da kılavuzluk etmistik. Guzel dusunup guzel davrananları boyle odullendiririz biz
Biz ona İshak´ı ve Yakub´u hediye ettik. Hepsini doğruya ve güzele kılavuzladık. Daha önce Nûh´a ve onun soyundan olan Dâvud´a, Süleyman´a, Eyyûb´e, Yûsuf´a, Mûsa´ya, Hârun´a da kılavuzluk etmiştik. Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz
Biz ona Ishak´ı ve Yakub´u hediye ettik. Hepsini dogruya ve guzele kılavuzladık. Daha once Nuh´a ve onun soyundan olan Davud´a, Suleyman´a, Eyyub´e, Yusuf´a, Musa´ya, Harun´a da kılavuzluk etmistik. Guzel dusunup guzel davrananları boyle odullendiririz biz
Biz ona İshak´ı ve Yakub´u hediye ettik. Hepsini doğruya ve güzele kılavuzladık. Daha önce Nûh´a ve onun soyundan olan Dâvud´a, Süleyman´a, Eyyûb´e, Yûsuf´a, Mûsa´ya, Hârun´a da kılavuzluk etmiştik. Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz

Twi

Yε’de Is’haaq kyεε no, εna (nenana) Ya’aquub, Yε’kyerεε wͻn mu biara kwan. Noah nso Ye’dii kan kyerεε no kwan, na n’asefoͻ no mu bi ne: Dawid ne Solomon ne Hiob ne Yosef ne Mose, ne Aaron. Saa ara na Ye’tua apapafoͻ no ka

Uighur

بىز ئىبراھىمغا ئىسھاقنى، يەئقۇبنى ئاتا قىلدۇق. ئۇلارنىڭ ھەر بىرىنى ھىدايەت قىلدۇق. (ئىبراھىمدىن) ئىلگىرى نۇھنى ھىدايەت قىلدۇق، ئىبراھىمنىڭ ئەۋلادىدىن داۋۇد، سۇلايمان، ئەييۇب، يۇسۇف، مۇسا، ھارۇنلارنى ھىدايەت قىلدۇق، ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
بىز ئىبراھىمغا ئىسھاقنى، يەئقۇبنى ئاتا قىلدۇق. ئۇلارنىڭ ھەر بىرىنى ھىدايەت قىلدۇق. (ئىبراھىمدىن) ئىلگىرى نۇھنى ھىدايەت قىلدۇق. ئىبراھىمنىڭ ئەۋلادىدىن داۋۇد، سۇلايمان، ئەييۇب، يۇسۇف، مۇسا، ھارۇنلارنى ھىدايەت قىلدۇق، ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز

Ukrainian

І Ми дарували йому Ісхака та Якуба, і Ми вказали їм прямий шлях. А ще раніше Ми вказали прямий шлях Нуху, а з нащадків його — Дауду, Сулєйману, Айюбу, Юсуфу, Мусі та Гаруну. Так Ми винагороджуємо тих, які роблять добро
Ta my harantuvaly yomu Isaac ta Jacob, ta my kerovani obydva z nykh. Analohichno, my kerovani Noah pered shcho, ta z yoho nashchadkiv (my kerovani) David, Solomon, Robota, Joseph, Moses, ta Aaron. My takym chynom nahorodzhuyemo spravedlyvyy
Та ми гарантували йому Isaac та Jacob, та ми керовані обидва з них. Аналогічно, ми керовані Noah перед що, та з його нащадків (ми керовані) David, Solomon, Робота, Joseph, Moses, та Aaron. Ми таким чином нагороджуємо справедливий
I My daruvaly yomu Iskhaka ta Yakuba, i My vkazaly yim pryamyy shlyakh. A shche ranishe My vkazaly pryamyy shlyakh Nukhu, a z nashchadkiv yoho — Daudu, Sulyeymanu, Ayyubu, Yusufu, Musi ta Harunu. Tak My vynahorodzhuyemo tykh, yaki roblyatʹ dobro
І Ми дарували йому Ісхака та Якуба, і Ми вказали їм прямий шлях. А ще раніше Ми вказали прямий шлях Нуху, а з нащадків його — Дауду, Сулєйману, Айюбу, Юсуфу, Мусі та Гаруну. Так Ми винагороджуємо тих, які роблять добро
I My daruvaly yomu Iskhaka ta Yakuba, i My vkazaly yim pryamyy shlyakh. A shche ranishe My vkazaly pryamyy shlyakh Nukhu, a z nashchadkiv yoho — Daudu, Sulyeymanu, Ayyubu, Yusufu, Musi ta Harunu. Tak My vynahorodzhuyemo tykh, yaki roblyatʹ dobro
І Ми дарували йому Ісхака та Якуба, і Ми вказали їм прямий шлях. А ще раніше Ми вказали прямий шлях Нуху, а з нащадків його — Дауду, Сулєйману, Айюбу, Юсуфу, Мусі та Гаруну. Так Ми винагороджуємо тих, які роблять добро

Urdu

Phir humne Ibrahim ko Ishaq aur yakub jaisi aulad di aur har ek ko raah e raast dikhayi (wahi raah e raast jo) isse pehle Nooh ko dikhayi thi aur usi ki nasal se humne Dawood , Sulaiman, Ayub, Yusuf , Moosa aur Haroon ko (hidayat bakshi) is tarah hum neikukaron (righteous) ko unki neki ka badla dete hain
پھر ہم نے ابراہیمؑ کو اسحاقؑ اور یعقوبؑ جیسی اولاد دی اور ہر ایک کو راہ راست دکھائی (وہی راہ راست جو) اس سے پہلے نوحؑ کو دکھائی تھی اور اُسی کی نسل سے ہم نے داؤدؑ، سلیمانؑ، ایوبؑ، یوسفؑ، موسیٰؑ اور ہارونؑ کو (ہدایت بخشی) اِس طرح ہم نیکو کاروں کو ان کی نیکی کا بدلہ دیتے ہیں
اور ہم نے ابراھیم کو اسحاق اور یعقوب بخشا ہم نے سب کو ہدایت دی اور اس سے پہلے ہم نے نوح کو ہدایت دی اور اس کی اولاد میں سے داؤد اور سلیمان اور ایوب اور یوسف اور موسیٰ اور ہارون ہیں اور اسی طرح ہم نیکو کاروں کو بدلہ دیتے ہیں
اور ہم نے ان کو اسحاق اور یعقوب بخشے۔ (اور) سب کو ہدایت دی۔ اور پہلے نوح کو بھی ہدایت دی تھی اور ان کی اولاد میں سے داؤد اور سلیمان اور ایوب اور یوسف اور موسیٰ اور ہارون کو بھی۔ اور ہم نیک لوگوں کو ایسا ہی بدلا دیا کرتے ہیں
اور بخشا ہم نے ابراہیم کو اسحٰق اور یعقوب سب کو ہم نے ہدایت دی [۱۰۵] اور نوح کو ہدایت کی ہم نے ان سب سے پہلے [۱۰۶] اور اسکی اولاد میں سے داؤد اور سلیمان کو اور ایوب اور یوسف کو اور موسٰی اور ہارون کو [۱۰۷] اور ہم اسی طرح بدلہ دیا کرتےہیں نیک کام والوں کو
اور ہم نے انہیں اسحاق جیسا (بیٹا) اور یعقوب (جیسا پوتا) عطا فرمایا۔ ہر ایک کو ہم نے ہدایت دی اور ان سے پہلے نوح کو ہدایت دی۔ اور ان (نوح یا ابراہیم) کی اولاد میں سے داؤد، سلیمان، ایوب، یوسف، موسیٰ، ہارون کو (بھی ہدایت دی) اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو جزا دیا کرتے ہیں۔
Aur hum ney unn ko ishaq diya aur yaqoob her aik ko hum ney hidayat ki aur pehlay zamney mein hum ney nooh ko hodayat ki aur unn ki aulad mein say dawood ko aur suleman ko aur ayub ko aur yousuf ko aur musa ko aur haroon ko aur issi tarah hum nek kaam kerney walon ko jaza diya kertay hain
اور ہم نے ان کو اسحاق دیا اور یعقوب ہر ایک کو ہم نے ہدایت کی اور پہلے زمانہ میں ہم نے نوح کو ہدایت کی اور ان کی اوﻻد میں سے داؤد کو اور سلیمان کو اور ایوب کو اور یوسف کو اور موسیٰ کو اور ہارون کو اور اسی طرح ہم نیک کام کرنے والوں کو جزا دیا کرتے ہیں
aur hum ne un ko Is’haaq diya aur Yaqoob, har ek ko hum ne hidaayath ki aur pehle zamaane mein hum ne Nuh ko hidaayath ki aur un ki aulaad mein se Dawood ko aur Sulaiman ko aur Ayyub ko aur Yosuf ko aur Mosa ko aur Haron ko aur isi tarah hum nek kaam karne waalo ko jaza diya karte hai
اور ہم نے عطا فرمائے اُنھیں اسحاق ( علیہ السلام) اور یعقوب ( علیہ السلام) ہر ایک کو ہم نے ہدایت دی اور نوح ( علیہ السلام) کو ہدایت دی تھی ان سے پہلے اور اس کی اولاد میں سے داؤد ( علیہ السلام) اور سلیمان ( علیہ السلام) اور ایوب ( علیہ السلام) اور یوسف ( علیہ السلام) اور موسیٰ ( علیہ السلام) اور ہارؤن ( علیہ السلام) کو (راہ راست دکھائی) اور اسی طرح ہم بدلہ دیتے ہیں نیکو کاروں کو۔
اور ہم نے ان (ابراہیم علیہ السلام) کو اسحاق اور یعقوب (بیٹا اور پوتا علیھما السلام) عطا کئے، ہم نے (ان) سب کو ہدایت سے نوازا، اور ہم نے (ان سے) پہلے نوح (علیہ السلام) کو (بھی) ہدایت سے نوازا تھا اور ان کی اولاد میں سے داؤد اور سلیمان اور ایوب اور یوسف اور موسٰی اور ہارون (علیھم السلام کو بھی ہدایت عطا فرمائی تھی)، اور ہم اسی طرح نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیں
اور ہم نے ابراہیم کو اسحاق (جیسا بیٹا) اور یعقوب (جیسا پوتا) عطا کیا۔ (ان میں سے) ہر ایک کو اہم نے ہدایت دی، اور نوح کو ہم نے پہلے ہی ہدایت دی تھی، اور ان کی اولاد میں سے داؤد، سلیمان، ایوب، یوسف، موسیٰ اور ہارون کو بھی۔ اور اسی طرح ہم نیک کام کرنے والوں کو بدلہ دیتے ہیں۔
اور ہم نے ابراہیم علیھ السّلامکو اسحاق علیھ السّلامو یعقوب علیھ السّلامدئیے اور سب کو ہدایت بھی دی اور اس کے پہلے نوح علیھ السّلامکو ہدایت دی اور پھر ابراہیم علیھ السّلامکی اولاد میں داؤد علیھ السّلام ,سلیمان علیھ السّلامًایوب علیھ السّلامً یوسف علیھ السّلام,موسٰی علیھ السّلام ,اور ہارون علیھ السّلامقرار دئیے اور ہم ِسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں

Uzbek

Ва Биз унга Исҳоқни ва Яъқубни бердик. Барчаларини ҳидоят қилдик. Бундан олдин Нуҳни ҳам ҳидоят қилган эдик. Ва унинг зурриётидан Довуд, Сулаймон, Айюб, Юсуф, Мусо, Ҳорунни ҳам (ҳидоят қилдик). Чиройли амал қилувчиларни ана шундай мукофотлармиз
Унга (Иброҳимга фарзандлари) Исҳоқ ва Яъқубни ҳадя этдик. Буларнинг барчаларини ҳидоят қилдик. Илгари Нуҳни ҳам ҳидоят қилган эдик. Унинг зурриётидан Довуд, Сулаймон, Айюб, Юсуф, Мусо ва Ҳорунни (ҳам ҳидоят қилдик). Чиройли амал қилгувчиларни мана шундай мукофотлаймиз
Ва Биз унга Исҳоқни ва Яъқубни бердик. Барчаларини ҳидоят қилдик. Бундан олдин Нуҳни ҳам ҳидоят қилган эдик. Ва унинг зурриётидан Довуд, Сулаймон, Айюб, Юсуф, Мусо, Ҳорунни (ҳам ҳидоят қилдик). Чиройли амал қилувчиларни ана шундай мукофотлаймиз

Vietnamese

Va TA (Allah) đa ban cho Y (Ibrahim đua con trai) Is-haaq va (đua chau noi) Ya'qub. Tat ca đeu đuoc TA huong dan. Va TA đa huong dan Nuh truoc đo, va (đa huong dan) trong dong doi cua Y (Ibrahim) Dawood, Sulayman, Ayyub, Yusuf, Musa va Harun. Va TA đa an thuong nhung nguoi lam tot đung nhu the
Và TA (Allah) đã ban cho Y (Ibrahim đứa con trai) Is-haaq và (đứa cháu nội) Ya'qub. Tất cả đều được TA hướng dẫn. Và TA đã hướng dẫn Nuh trước đó, và (đã hướng dẫn) trong dòng dõi của Y (Ibrahim) Dawood, Sulayman, Ayyub, Yusuf, Musa và Harun. Và TA đã ân thưởng những người làm tốt đúng như thế
TA đa ban cho (Ibrahim) (đua con trai) Is-haq (Isaac) va (đua chau noi) Ya’qub (Jacob). Ca hai đeu đuoc TA huong dan (đen voi chinh đao). Truoc đay, Nuh (No-e) cung đa đuoc TA huong dan, va ca trong dong doi cua Y nhu Dawood (David), Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa, Harun (Aaron); TA ban thuong cho nhung nguoi lam tot nhu the
TA đã ban cho (Ibrahim) (đứa con trai) Is-haq (Isaac) và (đứa cháu nội) Ya’qub (Jacob). Cả hai đều được TA hướng dẫn (đến với chính đạo). Trước đây, Nuh (Nô-ê) cũng đã được TA hướng dẫn, và cả trong dòng dõi của Y như Dawood (David), Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa, Harun (Aaron); TA ban thưởng cho những người làm tốt như thế

Xhosa

Sampha uIs-hâ’k yena noYa’kûb, ngamnye kubo Samnika isiKhokelo, kanti ngaphambi kwabo Sakhokelela uNûh naphakathi kwenzala yakhe, uDâwûd, uSulaymân, uAyyûb, uYûsuf, uMûsâ, noHârûn. Siwavuza kanjalo ke Thina amalungisa

Yau

Ni twampele (Ibrahimajo mwanache jwakuwilanjikwa) Isihaka kwisa soni (chisukulu chakuwilanjikwa) Yaakubu, jwalijose mwa jamanjao twan'jongwele, nombe najo Nuhu twan'jongwele kala (Ibrahima nkanaiche), soni mu wanache wakwe (wa Nuhu twan'jongwele) Daudi, Sulaimana, Ayyubu, Yusufu, Musa ni Haruna, soni iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila wakolosya
Ni twampele (Ibrahimajo mwanache jwakuŵilanjikwa) Isihaka kwisa soni (chisukulu chakuŵilanjikwa) Yaakubu, jwalijose mwa jamanjao twan'jongwele, nombe najo Nuhu twan'jongwele kala (Ibrahima nkanaiche), soni mu ŵanache ŵakwe (ŵa Nuhu twan'jongwele) Daudi, Sulaimana, Ayyubu, Yusufu, Musa ni Haruna, soni iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila ŵakolosya

Yoruba

Ati pe A ta a lore (Anabi) ’Ishaƙ ati Ya‘ƙub (ti o je omo ’Ishaƙ). Ikookan won ni A fi mona. A si fi (Anabi) Nuh mona siwaju. Ati pe ninu aromodomo (Anabi ’Ibrohim ti A fi mona ni awon Anabi) Dawud, Sulaemon, ’Ayyub, Yusuf, Musa ati Harun. Bayen ni A se n san awon oluse-rere ni esan (rere)
Ati pé A ta á lọ́rẹ (Ànábì) ’Ishāƙ àti Ya‘ƙūb (tí ó jẹ́ ọmọ ’Ishāƙ). Ìkọ̀ọ̀kan wọn ni A fi mọ̀nà. A sì fi (Ànábì) Nūh mọ̀nà ṣíwájú. Àti pé nínú àrọ́mọdọ́mọ (Ànábì ’Ibrọ̄hīm tí A fi mọ̀nà ni àwọn Ànábì) Dāwūd, Sulaemọ̄n, ’Ayyūb, Yūsuf, Mūsā àti Hārūn. Báyẹn ni A ṣe ń san àwọn olùṣe-rere ní ẹ̀san (rere)

Zulu

Futhi samnika u-Isaka noJakobe sabahola ngamunye wabo no- Nowa samhola ngaphambilini nesizukulwane sakhe uDavide noSolomoni noJobe noJosefa noMose no-Aroni, sibanikeza kanjalo-ke umvuzo abenzi bokuhle