Achinese

Nyan keuh haba nyan nyang Kamoe kisah Hujah Kamoe bri akan Ibrahim Jeut gopnyan yakin hana peue peugah Alasan kawom geuh ek geutulak Soe nyang meukheundak Kamoe bri hujah Soe nyang meukheundak Kamoe bri pangkat Meubri deurajat manyang that leupah Bit Tuhan gata that bijaksana Han ek takira ‘eleumee luah

Afar

Toh Ni-sumaaqay Nabii Ibraahimih neceey kay maral Yallih inkittinaaneh sumaq kaah takke kinni, nanu Ni-naqoosak fanna marah darajoota (nubuwwannu kee ixxiga kinnuk) fayya hayna, diggah Nabiyow ku-Rabbi naggaara ixxiga-li kinni

Afrikaans

En dít was Ons bewyse wat Ons aan Abraham gegee het om teen sy volk te gebruik. Ons verhef in grade wie Ons wil. Waarlik, u Heer is Allerwys, Alleswetend

Albanian

Ato jane argumentet tona qe ia dhame ibrahimit ndaj popullit te vet. Ne u japim shkalle te larte atyre qe duam. Zoti yt eshte me te vertete i urte, i gjithdijshem
Ato janë argumentet tona që ia dhamë ibrahimit ndaj popullit të vet. Ne u japim shkallë të lartë atyre që duam. Zoti yt është me të vërtetë i urtë, i gjithdijshëm
Ky eshte argumenti Yne, te cilin Ne, ia dhame Ibrahimit kunder popullit te tij. E Ne e ngrisim ne shkalle me te larte ke te dojme. Me te vertete, Zoti yt eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
Ky është argumenti Ynë, të cilin Ne, ia dhamë Ibrahimit kundër popullit të tij. E Ne e ngrisim në shkallë më të lartë kë të dojmë. Me të vërtetë, Zoti yt është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Ky eshte argumenti Yne, te cilin Ne ia dhame Ibrahimit kunder popullit te tij. Ne ngreme ke te duam ne shkalle te larte. Vertet, Zoti yt eshte i Urte e i Gjithedijshem
Ky është argumenti Ynë, të cilin Ne ia dhamë Ibrahimit kundër popullit të tij. Ne ngremë kë të duam në shkallë të lartë. Vërtet, Zoti yt është i Urtë e i Gjithëdijshëm
Keto jane argumentet tona qe ia dhame Ibrahimit kunder popullit te tij. Ne ngrisim ne shkalle te larte ate qe duam. Zoti yt cdo send e ve ne vendin e vet, asgje nuk mund t’i fshehet
Këto janë argumentet tona që ia dhamë Ibrahimit kundër popullit të tij. Ne ngrisim në shkallë të lartë atë që duam. Zoti yt çdo send e vë në vendin e vet, asgjë nuk mund t’i fshehet
Keto jane argumentet tona qe ia dhame Ibrahimit kunder popullit te tij. Ne ngrejme ne shkalle te larte ate qe duam. Zoti yt cdo send e ve ne vendin e vet, asgje nuk mund t´i fshehet
Këto janë argumentet tona që ia dhamë Ibrahimit kundër popullit të tij. Ne ngrejmë në shkallë të lartë atë që duam. Zoti yt çdo send e vë në vendin e vet, asgjë nuk mund t´i fshehet

Amharic

yihichimi masirejachini nati፡፡ le’ibirahimi behizibochu layi (asireji iniditihoni) set’enati፡፡ yeminishawini sewi bederejawochi kefi inaderigaleni፡፡ getahi t’ibebenya ‘awak’i newina፡፡
yihichimi masirejachini nati፡፡ le’ībirahīmi beḥizibochu layi (āsireji iniditiẖoni) set’enati፡፡ yeminishawini sewi bederejawochi kefi inaderigaleni፡፡ gētahi t’ibebenya ‘āwak’ī newina፡፡
ይህችም ማስረጃችን ናት፡፡ ለኢብራሂም በሕዝቦቹ ላይ (አስረጅ እንድትኾን) ሰጠናት፡፡ የምንሻውን ሰው በደረጃዎች ከፍ እናደርጋለን፡፡ ጌታህ ጥበበኛ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«وتلك» مبتدأ ويبدل منه «حجتنا» التي احتج بها إبراهيم على وحدانية الله من أفول الكوكب وما بعده والخبر «آتيناها إبراهيم» أرشدناه لها حجة «على قومه نرفع درجات من نشاء» بالإضافة والتنوين في العلم والحكمة «إن ربك حكيم» في صنعه «عليم» بخلقه
wtlk alhujat alty hajj biha 'iibrahim ealayh alslam qawmih hi hujatuna alty wfqnah 'iilayha hataa ainqataeat hjthm. narfae man nasha' min eibadina mratb fi aldunya walakhr. 'iina rabak hakim fi tadbir khlqh, ealim bhm
وتلك الحجة التي حاجَّ بها إبراهيم عليه السلام قومه هي حجتنا التي وفقناه إليها حتى انقطعت حجتهم. نرفع مَن نشاء من عبادنا مراتب في الدنيا والآخرة. إن ربك حكيم في تدبير خلقه، عليم بهم
Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun
Wa tilka hujjatunaaa aatainaahaaa Ibraaheema 'alaa qawmih; narfa'u darajaatim man nashaaa'; inna Rabbaka Hakeemun 'Aleem
Watilka hujjatuna ataynahaibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatinman nashao inna rabbaka hakeemun AAaleem
Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun
watil'ka hujjatuna ataynaha ib'rahima ʿala qawmihi narfaʿu darajatin man nashau inna rabbaka hakimun ʿalimun
watil'ka hujjatuna ataynaha ib'rahima ʿala qawmihi narfaʿu darajatin man nashau inna rabbaka hakimun ʿalimun
watil'ka ḥujjatunā ātaynāhā ib'rāhīma ʿalā qawmihi narfaʿu darajātin man nashāu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmun
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهَاۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَـٰتࣲ مَّن نَّشَاۤءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِیمٌ عَلِیمࣱ
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَا ءَاتَيۡنَٰهَا إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ اِ۪نَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيۡنَٰهَآ إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ اِ۪نَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيۡنَٰهَآ إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ اِ۪نَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَا٘ اٰتَيۡنٰهَا٘ اِبۡرٰهِيۡمَ عَلٰي قَوۡمِهٖؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُؕ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهَاۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَـٰتࣲ مَّن نَّشَاۤءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِیمٌ عَلِیمࣱ
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَا٘ اٰتَيۡنٰهَا٘ اِبۡرٰهِيۡمَ عَلٰي قَوۡمِهٖﵧ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُﵧ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ ٨٣
Wa Tilka Hujjatuna 'Ataynaha 'Ibrahima `Ala Qawmihi Narfa`u Darajatin Man Nasha'u 'Inna Rabbaka Hakimun `Alimun
Wa Tilka Ĥujjatunā 'Ātaynāhā 'Ibrāhīma `Alá Qawmihi Narfa`u Darajātin Man Nashā'u 'Inna Rabbaka Ĥakīmun `Alīmun
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا ءَاتَيْنَٰهَا إِبْرَٰهِيمَ عَلَيٰ قَوْمِهِۦۖ نَرْفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۖ اِ۪نَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱۖ‏
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَا ءَاتَيۡنَٰهَا إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ اِ۪نَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيۡنَٰهَآ إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتࣲ مَّن نَّشَآءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَا ءَاتَيۡنَٰهَا إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ اِ۪نَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَا ءَاتَيۡنَٰهَا إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۗ اِ۪نَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيۡنَٰهَآ إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيۡنَٰهَآ إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتࣲ مَّن نَّشَآءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وتلك حجتنا ءاتينها ابرهيم على قومه نرفع درجت من نشاء ان ربك حكيم عليم
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَيٰ قَوْمِهِۦۖ نَرْفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُۖ اِ۪نَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱۖ
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيۡنَٰهَآ إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
وتلك حجتنا ءاتينها ابرهيم على قومه نرفع درجت من نشاء ان ربك حكيم عليم

Assamese

Arau e'itorae'i amara yukti-pramana yito ibraahimaka dichilo tara jatira lagata mokabila karaibalai, ami yaka iccha karao ucca maryada dana karao. Niscaya tomara raba prajnamaya, sarbajna
Ārau ē'iṭōraē'i āmāra yukti-pramāṇa yiṭō ibraāhīmaka dichilō tāra jātira lagata mōkābilā karaibalai, āmi yāka icchā karaō ucca maryādā dāna karaō. Niścaẏa tōmāra raba prajñāmaẏa, sarbajña
আৰু এইটোৱেই আমাৰ যুক্তি-প্ৰমাণ যিটো ইব্ৰাহীমক দিছিলো তাৰ জাতিৰ লগত মোকাবিলা কৰিবলৈ, আমি যাক ইচ্ছা কৰো উচ্চ মৰ্যাদা দান কৰো। নিশ্চয় তোমাৰ ৰব প্ৰজ্ঞাময়, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Bunlar, oz qovmunə qarsı Ibrahimə verdiyimiz dəlillərimizdir. Biz istədiyimiz kəsi dərəcə-dərəcə ucaldarıq. Subhəsiz ki, Rəbbin Mudrikdir, Biləndir
Bunlar, öz qövmünə qarşı İbrahimə verdiyimiz dəlillərimizdir. Biz istədiyimiz kəsi dərəcə-dərəcə ucaldarıq. Şübhəsiz ki, Rəbbin Müdrikdir, Biləndir
Bunlar, oz qovmunə qar­sı Ibra­hi­mə verdiyimiz dəlil­lə­ri­miz­dir. Biz istə­diyi­miz kəsi dərəcə-dərəcə ucaldarıq. Sub­­həsiz ki, Rəb­bin hikmət sahibidir, hər seyi bi­lən­dir
Bunlar, öz qövmünə qar­şı İbra­hi­mə verdiyimiz dəlil­lə­ri­miz­dir. Biz istə­diyi­miz kəsi dərəcə-dərəcə ucaldarıq. Şüb­­həsiz ki, Rəb­bin hikmət sahibidir, hər şeyi bi­lən­dir
Bu bizim Ibrahimə oz tayfasına qarsı verdiyimiz dəlildir. Biz istədiyimiz səxsi dərəcə-dərəcə yuksəldərik. Subhəsiz ki, Rəbbin hikmət sahibi, elm sahibidir
Bu bizim İbrahimə öz tayfasına qarşı verdiyimiz dəlildir. Biz istədiyimiz şəxsi dərəcə-dərəcə yüksəldərik. Şübhəsiz ki, Rəbbin hikmət sahibi, elm sahibidir

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߋ ( ߢߊߦߋ) ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߵߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬، ߓߊ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߡߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߛߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߲ ߘߌߦߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߋ ( ߢߊߦߋ) ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬ (ߕߞߌߦߊ ߘߌ߫) ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬، ߓߊ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߡߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara eta'i amadera yukti –pramana ya ibarahimake tara jatira mokabelaya, yake iccha amara maryadaya unnita kari. Niscaya apanara raba prajnamaya, sarbajna
Āra ēṭā'i āmādēra yukti –pramāṇa yā ibarāhīmakē tāra jātira mōkābēlāẏa, yākē icchā āmarā maryādāẏa unnīta kari. Niścaẏa āpanāra raba prajñāmaẏa, sarbajña
আর এটাই আমাদের যুক্তি –প্রমাণ যা ইবরাহীমকে তার জাতির মোকাবেলায়, যাকে ইচ্ছা আমরা মর্যাদায় উন্নীত করি। নিশ্চয় আপনার রব প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
Eti chila amara yukti, ya ami ibrahimake tamra sampraa#2470;ayera bipakse pradana karechilama. Ami yake iccha maryadaya samunnata kari. Apanara palanakarta prajnamaya, mahajnani
Ēṭi chila āmāra yukti, yā āmi ibrāhīmakē tām̐ra sampraa#2470;̔āẏēra bipakṣē pradāna karēchilāma. Āmi yākē icchā maryādāẏa samunnata kari. Āpanāra pālanakartā prajñāmaẏa, mahājñānī
এটি ছিল আমার যুক্তি, যা আমি ইব্রাহীমকে তাঁর সম্প্রަ#2470;ায়ের বিপক্ষে প্রদান করেছিলাম। আমি যাকে ইচ্ছা মর্যাদায় সমুন্নত করি। আপনার পালনকর্তা প্রজ্ঞাময়, মহাজ্ঞানী
Ara e'igulo hacche amadera yuktitarka ya amara ibrahimake tamra lokadera birud'dhe diyechilama. Amara yake iccha kari bahustara unnata kari. Nihsandeha tomara prabhu paramajnani, sarbajnata.
Āra ē'igulō hacchē āmādēra yuktitarka yā āmarā ibrāhīmakē tām̐ra lōkadēra birud'dhē diẏēchilāma. Āmarā yākē icchā kari bahustara unnata kari. Niḥsandēha tōmāra prabhu paramajñānī, sarbajñātā.
আর এইগুলো হচ্ছে আমাদের যুক্তিতর্ক যা আমরা ইব্রাহীমকে তাঁর লোকদের বিরুদ্ধে দিয়েছিলাম। আমরা যাকে ইচ্ছা করি বহুস্তর উন্নত করি। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু পরমজ্ঞানী, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

D wagi ay d awal nne£. Nefka yas t i Iboahim, mgal agdud is. Nessalay tiseddaoin, win i£ £ ihwan. Ih, Mass ik d Bab n uuwab, d Amusnaw
D wagi ay d awal nne£. Nefka yas t i Ibôahim, mgal agdud is. Nessalay tiseddaôin, win i£ £ ihwan. Ih, Mass ik d Bab n ûûwab, d Amusnaw

Bosnian

To su dokazi Nasi koje dadosmo Ibrahimu za narod njegov. Mi vise stepene dajemo onima kojima Mi hocemo. Gospodar tvoj je, uistinu, Mudri i Sveznajuci
To su dokazi Naši koje dadosmo Ibrahimu za narod njegov. Mi više stepene dajemo onima kojima Mi hoćemo. Gospodar tvoj je, uistinu, Mudri i Sveznajući
To su dokazi nasi koje dadosmo Ibrahimu za narod njegov. Mi vise stepene dajemo onima kojima Mi hocemo. Gospodar tvoj je, uistinu, mudar i sveznajuci
To su dokazi naši koje dadosmo Ibrahimu za narod njegov. Mi više stepene dajemo onima kojima Mi hoćemo. Gospodar tvoj je, uistinu, mudar i sveznajući
To je cvrst dokaz Nas koji dadosmo Ibrahimu protiv naroda njegova. Mi na vise stepene uzdizemo one koje hocemo. Gospodar tvoj je, uistinu, mudar i Onaj Koji sve zna
To je čvrst dokaz Naš koji dadosmo Ibrahimu protiv naroda njegova. Mi na više stepene uzdižemo one koje hoćemo. Gospodar tvoj je, uistinu, mudar i Onaj Koji sve zna
I to je dokaz Nas kojeg smo dali Ibrahimu protiv naroda njegovog. Uzdizemo stepenima koga hocemo. Uistinu! Gospodar tvoj je Mudri, Znalac
I to je dokaz Naš kojeg smo dali Ibrahimu protiv naroda njegovog. Uzdižemo stepenima koga hoćemo. Uistinu! Gospodar tvoj je Mudri, Znalac
WE TILKE HUXHXHETUNA ‘ATEJNAHA ‘IBRAHIME ‘ALA KAWMIHI NERFA’U DEREXHATIN MEN NESHA’U ‘INNE REBBEKE HEKIMUN ‘ALIMUN
To je cvrst dokaz Nas koji dadosmo Ibrahimu protiv naroda njegova. Mi na vise stepene uzdizemo one koje hocemo. Gospodar tvoj je, uistinu, mudar i Onaj Koji sve zna
To je čvrst dokaz Naš koji dadosmo Ibrahimu protiv naroda njegova. Mi na više stepene uzdižemo one koje hoćemo. Gospodar tvoj je, uistinu, mudar i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

Tova e dokazatelstvoto, koeto Nie dadokhme na Ibrakhim sreshtu naroda mu. Vuzdigame po stepeni kogoto pozhelaem. Tvoyat Gospod e premudur, vseznaesht
Tova e dokazatelstvoto, koeto Nie dadokhme na Ibrakhim sreshtu naroda mu. Vŭzdigame po stepeni kogoto pozhelaem. Tvoyat Gospod e premŭdŭr, vseznaesht
Това е доказателството, което Ние дадохме на Ибрахим срещу народа му. Въздигаме по степени когото пожелаем. Твоят Господ е премъдър, всезнаещ

Burmese

ဤသည် ငါအရှင်မြတ်က တမန်တော်အီးဗ်ရာဟီးမ်အား သူ့လူမျိုးတို့ကို (အမှန်တရားဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ရာတွင်) အချေအတင် ပြောဆိုစဉ် ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့သော ငါအရှင်မြတ်၏အကျိုးသင့်အကြောင်းသင့် ဆွေးနွေးချက်ပင် ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ဂုဏ် အဆင့်အတန်းနှင့်အခွင့်အလမ်းများဖြင့် ဂုဏ်ပေးမြှင့်တင်တော်မူ၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် (အရေးကိစ္စအလုံးစုံကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့၏ဆိုးကျိုးကောင်းကျိုးအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၃။ ထိုအရာသည် ငါအသျှင်မြတ်၏ ရှင်းခင်းချက်တော်ဖြစ်ရ၏။ ငါသည် တမန်တော်အီဗရာဟီမ်အား သူ၏လူအများနှင့် အချေအတင်ပြောဆိုဖို့ရာ ထိုရှင်းလင်းချက်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။ ငါသည် အလိုတော်ရှိသူအား ပညာဉာဏ်အဆင့်အတန်းကို တိုးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၏။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ဉာဏ်ပညာရှိတော်မူသော သိမြင်သောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ဤသည် ငါအရှင်မြတ်၏သက်သေ သာဓကဖြစ်သည်၊ ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုသက်သေသာဓကကို (တမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်အား ၎င်း၏အမျိုးသားများ နှင့်ပြိုင်ဆိုင်ရာတွင် (အနိုင်ရစေရန်အလို့ငှာ) ခြီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ဂုဏ်ဒြပ်များခြီးမြှင့်တော်မူလေသည်။ စင်စစ်ဧကန် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် ဤသည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေသာဓကဖြစ်သည်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသက်‌သေသာဓကကို (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်အား ၎င်း၏အမျိုးသားများနှင့် ပြိုင်ဆိုင်ရာတွင် ချီးမြှင့်‌တော်မူခဲ့သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအား အဆင့်အတန်းများ တိုးမြှင့်‌ပေး‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်‌တော့်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Aquest es l'argument Nostre que vam donar a Abraham contra el seu poble. Ascendim la categoria de qui volem. El teu Senyor es savi, omniscient
Aquest és l'argument Nostre que vam donar a Abraham contra el seu poble. Ascendim la categoria de qui volem. El teu Senyor és savi, omniscient

Chichewa

Chimenechi chinali chizindikiro chathu chimene tidamupatsa Abrahamu kuti agonjetsere anthu ake. Ife timakweza wina aliyense amene tamufuna. Ndithudi Ambuye wako ndi wanzeru ndi wodziwa zinthu zonse
“Ndipo izi ndi zizindikiro Zathu (mitsutso Yathu), zomwe tidampatsa Ibrahim pa anthu ake. Timamtukulira ulemelero amene tamfuna. Ndithu Mbuye wako Ngwanzeru zakuya, Ngodziwa kwambiri

Chinese(simplified)

Zhe shi wo de zhengju, wo ba ta shangci yi bo la xin, yibian ta bochi ta de zongzu, wo jiang wo suo yiyu de ren tisheng ruogan ji. Ni de zhu, que shi zhi rui de, que shi quanzhi de.
Zhè shì wǒ de zhèngjù, wǒ bǎ tā shǎngcì yì bo lā xīn, yǐbiàn tā bóchì tā de zōngzú, wǒ jiāng wǒ suǒ yìyù de rén tíshēng ruògān jí. Nǐ de zhǔ, què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de.
这是我的证据,我把它赏赐易卜拉欣,以便他驳斥他的宗族,我将我所意欲的人提升若干级。你的主,确是至睿的,确是全知的。
Zhe jiushi wo ci gei yi bu la xin shuofu ta de zuren de zhengju. Wo tigao wo suo yiyu zhe yixie pinji. Ni de zhu que shi zui ruizhi de, quanzhi de.
Zhè jiùshì wǒ cì gěi yī bù lā xīn shuōfú tā de zúrén de zhèngjù. Wǒ tígāo wǒ suǒ yìyù zhě yīxiē pǐnjí. Nǐ de zhǔ què shì zuì ruìzhì de, quánzhī de.
这就是我赐给伊布拉欣说服他的族人的证据。我提高我所意欲者一些品级。你的主确是最睿智的,全知的。
Zhe shi wo de zhengju, wo ba ta shangci yi bo la xin, yibian ta bochi ta de zongzu. Wo jiang wo suo yiyu de ren tisheng ruogan ji. Ni de zhu, que shi zhi rui de, que shi quanzhi de
Zhè shì wǒ de zhèngjù, wǒ bǎ tā shǎngcì yì bo lā xīn, yǐbiàn tā bóchì tā de zōngzú. Wǒ jiāng wǒ suǒ yìyù de rén tíshēng ruògān jí. Nǐ de zhǔ, què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de
这是我的证据,我把它赏赐易卜拉欣,以便他驳斥他的宗族。我将我所意欲的人提升若干级。你的主,确是至睿的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Zhe shi wo de zhengju, wo ba ta shangci yi bo la xin, yibian ta bochi ta de zongzu, wo jiang wo suo yiyu de ren tisheng ruogan ji. Ni de zhu, que shi zhi rui de, que shi quanzhi de
Zhè shì wǒ de zhèngjù, wǒ bǎ tā shǎngcì yì bo lā xīn, yǐbiàn tā bóchì tā de zōngzú, wǒ jiāng wǒ suǒ yìyù de rén tíshēng ruògān jí. Nǐ de zhǔ, què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de
这是我的证据,我把它赏赐易卜拉欣,以 便他驳斥他的宗族,我将我所意欲的人提升若干级。你的 主,确是至睿的,确是全知的。
Zhe shi wo de zhengju, wo ba ta shangci yi bo la xin, yibian ta bochi ta de zongzu, wo jiang wo suo yiyu de ren tisheng ruogan ji. Ni de zhu, que shi zhi rui de, que shi quanzhi de.
Zhè shì wǒ de zhèngjù, wǒ bǎ tā shǎngcì yì bo lā xīn, yǐbiàn tā bóchì tā de zōngzú, wǒ jiāng wǒ suǒ yìyù de rén tíshēng ruògān jí. Nǐ de zhǔ, què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de.
這是我的証據,我把它賞賜易卜拉欣,以便他駁斥他的宗族,我將我所意欲的人提升若干級。你的主,確是至睿的,確是全知的。

Croatian

I to je dokaz Nas kojeg smo dali Ibrahimu protiv naroda njegovog. Uzdizemo stepenima koga hocemo. Uistinu! Gospodar tvoj je Mudri, Znalac
I to je dokaz Naš kojeg smo dali Ibrahimu protiv naroda njegovog. Uzdižemo stepenima koga hoćemo. Uistinu! Gospodar tvoj je Mudri, Znalac

Czech

Tyto dukazy dali jsme Abrahamovi proti lidu jeho. Povysujeme na stupne proroctvi koho chceme: Pan tvuj zajiste moudry jest a vsevedouci
Tyto důkazy dali jsme Abrahamovi proti lidu jeho. Povyšujeme na stupně proroctví koho chceme: Pán tvůj zajisté moudrý jest a vševědoucí
receny jsem nas souhrn ktery my snest Abraham svem lide. My povysit whomever my ucinil to nejvyssi usporadat. Svuj Magnat jsem Odborny Vsevedouci
recený jsem náš souhrn který my snést Abraham svém lidé. My povýšit whomever my ucinil to nejvyšší usporádat. Svuj Magnát jsem Odborný Vševedoucí
A toto jsou dukazy Nase, jez dali jsme Abrahamovi proti lidu jeho. My pak povysujeme na stupnich, koho chceme, a Pan tvuj je veru moudry, vsevedouci
A toto jsou důkazy Naše, jež dali jsme Abrahamovi proti lidu jeho. My pak povyšujeme na stupních, koho chceme, a Pán tvůj je věru moudrý, vševědoucí

Dagbani

Yaha! Dina n-nyɛ Ti (Tinim’ Naawuni) daliri ka Ti zaŋ li n-ti Annabi Ibrahima o niriba zuɣu. Ti duhirila Ti ni bɔri so ni darzanima. Achiika! (Yaa nyini Annabi)! A Duuma (Naawuni) nyɛla Yεmgoliŋgalana, Baŋda

Danish

Such var vore argument der vi understøttede Abraham hans folk. Vi exalt whomever vi gøre det højeste ranger. Deres Lord er Klogest Alvidende
En dit is onze bewijsgrond die Wij Abraham tegen zijn volk gaven. Wij verheffen graadsgewijze, wie Wij willen. Voorzeker, Uw Heer is Alwijs, Alwetend

Dari

و این (نوع دلیل قطعی) حجت ماست که آن را به ابراهیم در برابر قومش دادیم، هرکه را بخواهیم به درجات بالا می‌بریم، یقینا پروردگار تو حکیم (و) داناست

Divehi

އެ ހުރިހާކަމަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (حضرة ން އައި) حجّة ތަކެވެ. އެ حجّة ތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إبراهيم ގެފާނަށް ދެއްވީ، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ހުށަހެޅުއްވުމަށެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކު، ދަރަޖަ މަތިވެރިކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، حكيم ވަންތަ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat was Ons argument dat Wij Ibrahiem tegen zijn volk gegeven hebben. Wij geven hogere rangen aan wie Wij willen. Jouw Heer is wijs en wetend
En dit is onze bewijsreden, waarvan wij Abraham hebben voorzien, opdat hij daarvan tegen zijn volk gebruik zou maken: Wij verheffen hen, die ons behagen; want uw Heer is wijs en alwetend
En dat was Ons argument dat Wij Ibrâhîm tegen zijn volk gaven, Wij verheffen met graden wie Wij willen: voorwaar, jouw Heer is Alwijs, Alwetend
En dit is onze bewijsgrond die Wij Abraham tegen zijn volk gaven. Wij verheffen graadsgewijze, wie Wij willen. Voorzeker, Uw Heer is Alwijs, Alwetend

English

Such was the argument We gave to Abraham against his people- We raise in rank whoever We will- your Lord is all wise, all knowing
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Surely your Lord is All-Wise, All-Knower of everything
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge
And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing
This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing
This is the argument We gave to Ibrahim against his people. We raise in rank anyone We will. Your Lord is All-Wise, All-Knowing
That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing
That was the reasoning about Us which We gave to Abraham for his people. We raise whom We will, degree after degree, for your Lord is full of wisdom and knowledge
And that is Our reason that We gave Abraham against his people. We raise ranks of anyone We want. Your Master is indeed wise and knowledgeable
This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing
This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing
That was Our argument which We granted to Abraham against his people. We raise in degrees whom We will. Your Lord is All-Wise (having many wise purposes for what He does), All-Knowing (whatever He does is based on His absolutely comprehensive Knowledge)
One judgement was deduced from another; that was the reasoning We imparted to Ibrahim to use against his people's contention. We raise whom We will to higher ranks and exalt them in dignity, wisdom and power. Allah, your Creator, is indeed Hakimun and 'Alimun
And this (had been) Our Reasoning, We gave it to Ibrahim to argue with his nation. We raise in ranks whom We think proper. Certainly your Nourisher-Sustainer is All-Wise, All-Aware
And that was Our disputation that We gave Abraham against his folk. We exalt in degrees whom We will, truly, thy Lord is Wise, Knowing
That was Our argument which We inspired Ibraheem to expound to his nation. We raise those to higher ranks whom We want! Indeed, your Lord is the Wisest and the all-Knowing
These are our arguments which we gave to Abraham against his people;- we raise the rank of whom we will; verily, thy Lord is wise and knowing
This was the argument which We furnished Abraham against his people. We exalt in ranks whom We please; surely your Lord is Wise, Aware
And that is Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in decrees of rank whomso We please. Thy Lord is indeed Wise, All-Knowing
These are our arguments which We gave to Abraham against his people. We raise whom We will by degrees of wisdom. Verily, your Lord is wise and Aware
This is our reasoning with which we furnished Abraham against his people: We uplift to grades of wisdom whom we will; Verily thy Lord is Wise, Knowing
And that (is) Our proof/argument, We gave/brought it (to) Abraham on (to) his nation, We raise steps/stages (of) whom We will/want, that your lord (is) wise/judicious, knowledgeable
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing
And that was Our argument which We gave to Ibrahim against his people, We elevate the grades of whom We will. Your Fosterer is certainly Wise, Knowing
And that was Our argument which We gave to Abraham against his people, We elevate the grades of whom We will. Your Lord is certainly Wise, Knowing
And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing
And that was Our argument which we gave to Abraham against his people. We raise whom We will in rank. Indeed, your Lord is Wise, Knowledgeable
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware
That is the decisive argument from Us that We gave to Ibrāhīm against his people. We raise in ranks whomsoever We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing
And this was Our argument which We vouchsafed unto Abraham against his people: [for] We do raise by degrees whom We will. Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing
And that is Our Argument, (which) We brought Ibrahim (Abraham) against his people. We raise up in degrees whomever We decide; surely your Lord is Ever-Wise, Ever-Knowing
Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing
And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing
That is the decisive argument from Us that We gave to Ibrahim against his people. We raise in ranks whomsoever We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing
This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing
This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing
Such was the argument with which We furnished Abraham against his people. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is wise and all-knowing
That was Our argument which We gave Abraham against his people. We elevate in ranks whom We will. Your Lord is All-Wise, All-Knowing
Such was the argument We gave to Abraham against his people. We raise in rank whoever We will. Your Lord is All-Wise, All-knowing
And that was Our proof which We gave Ibrahim against his people. We in degrees raise whom We will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing
This is the logic (examples of the star, the moon and the sun) that We taught Abraham against his people. We exalt people in ranks when they follow Our Laws. Your Lord is Wise, All-Knowing
And that was the reasoning about Us, which We gave to Ibrahim (Abraham to use) against his people: We raise whom We will, little by little: Truly, your Lord is All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed
Such was Our argument which We furnished Abraham with against his folk: We raise anyone We wish to in rank. Your Lord is Wise, Aware
And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable
And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable
That was Our argument, which We gave unto Abraham against his people. We raise in degrees whomsoever We will. Truly thy Lord is Wise, Knowing
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing
This is the reasoning We gave to Abraham against his people, We raise in rank anyone We please, your Lord is wise and aware
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge

Esperanto

Such est our argument which ni supported Abraham his popol. Ni exalt whomever ni do gxi alt rang. Your Lord est Sagx Omniscient

Filipino

At ito ang Aming Katibayan na Aming ibinigay kay Abraham laban sa kanyang pamayanan. Aming itinataas ang antas ng sinuman na Aming maibigan. Katotohanan, ang inyong Panginoon ang Ganap na Maalam, ang Tigib ng Karunungan
Iyon ay ang katwiran Namin; nagbigay Kami nito kay Abraham laban sa mga kalipi niya. Nag-aangat Kami ng mga antas ng sinumang niloloob Namin. Tunay na ang Panginoon mo ay Marunong, Maalam

Finnish

Nama olivat todistukset, jotka annoimme Aabrahamille hanen kansaansa vastaan. Ne, jotka haluamme, korotamme Me ylempaan tietoon; Sinun Herrasi on totisesti viisas, tietava
Nämä olivat todistukset, jotka annoimme Aabrahamille hänen kansaansa vastaan. Ne, jotka haluamme, korotamme Me ylempään tietoon; Sinun Herrasi on totisesti viisas, tietävä

French

Tel fut l’argument que Nous accordames a Abraham contre son peuple. Nous elevons de plusieurs degres le rang de qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient
Tel fut l’argument que Nous accordâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons de plusieurs degrés le rang de qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient
Tel est l’argument que Nous donnames a Abraham contre son peuple. Nous elevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient
Tel est l’argument que Nous donnâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient
Tel est l'argument que Nous inspirames a Abraham contre son peuple. Nous elevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient
Tel est l'argument que Nous inspirâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient
Tel est l’argument que Nous avons fourni a Abraham contre son peuple. Nous elevons en rang qui Nous voulons. Ton Seigneur, en verite, est infiniment Sage et Omniscient
Tel est l’argument que Nous avons fourni à Abraham contre son peuple. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Ton Seigneur, en vérité, est infiniment Sage et Omniscient
Tel est l’argument par lequel Nous avons eclaire Abraham afin qu’il l’oppose a son peuple. Nous elevons ainsi en degre qui Nous voulons. En verite, ton Seigneur est Sage et Omniscient
Tel est l’argument par lequel Nous avons éclairé Abraham afin qu’il l’oppose à son peuple. Nous élevons ainsi en degré qui Nous voulons. En vérité, ton Seigneur est Sage et Omniscient

Fulah

Ɗun ko hujja Amen mo Men Okki Ibraahiima e dow yimɓe Makko ɓen. Meɗen Ɓamtana darjaaji on mo Men Muuyi. Pellet, Joomi maaɗa ko Ñeeño, Annduɗo

Ganda

Obwo bwe bujulizi bwaffe bwe twawa Ibrahim akozese ku bantube (e kyamussa mu kifo e kyenjawulo), bulijjo tusitula amadaala gw’oyo gwetuba twagadde, anti mazima ddala Mukama omulabiriziwo agoba nsonga mumanyi nnyo

German

Das ist Unser Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenuber gaben. Wir erheben im Rang, wen Wir wollen. Wahrlich, dein Herr ist Allweise, Allwissend
Das ist Unser Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenüber gaben. Wir erheben im Rang, wen Wir wollen. Wahrlich, dein Herr ist Allweise, Allwissend
Das ist unser Beweisgrund, den Wir Abraham gegen sein Volk zukommen ließen. Wir erhohen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Dein Herr ist weise und weiß Bescheid
Das ist unser Beweisgrund, den Wir Abraham gegen sein Volk zukommen ließen. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Dein Herr ist weise und weiß Bescheid
Das ist ein Argument von Uns, welches WIR Ibrahim seinen Leuten gegenuber gaben. WIR erhohen um Stellungen, wen WIR wollen. Gewiß, dein HERR ist allweise, allwissend
Das ist ein Argument von Uns, welches WIR Ibrahim seinen Leuten gegenüber gaben. WIR erhöhen um Stellungen, wen WIR wollen. Gewiß, dein HERR ist allweise, allwissend
Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhohen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend
Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend
Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhohen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend
Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend

Gujarati

ane a amaro puravo hato, te ame ibrahima (a.Sa.) Ne temani koma mate apyo hato, ame jene icchi'e chi'e, darajja mam vadharo kari'e chi'e, ni:Sanka tamaro palanahara khuba ja hikamatavalo, khuba ja jananara che
anē ā amārō pūrāvō hatō, tē amē ibrāhīma (a.Sa.) Nē tēmanī kōma māṭē āpyō hatō, amē jēnē icchī'ē chī'ē, darajjā māṁ vadhārō karī'ē chī'ē, ni:Śaṅka tamārō pālanahāra khūba ja hikamatavāḷō, khūba ja jāṇanāra chē
અને આ અમારો પૂરાવો હતો, તે અમે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) ને તેમની કોમ માટે આપ્યો હતો, અમે જેને ઇચ્છીએ છીએ, દરજ્જા માં વધારો કરીએ છીએ, નિ:શંક તમારો પાલનહાર ખૂબ જ હિકમતવાળો, ખૂબ જ જાણનાર છે

Hausa

Kuma waccan ita ce hujjar Mu, Mun bayar da ita ga Ibrahima a kan mutanensa. Muna ɗaukaka wanda Muka so da darajoji. Lalle ne Ubangijinka Mai hikima ne, Masani
Kuma waccan ita ce hujjar Mu, Mun bayãr da ita ga Ibrãhĩma a kan mutãnensa. Munã ɗaukaka wanda Muka so da darajõji. Lalle ne Ubangijinka Mai hikima ne, Masani
Kuma waccan ita ce hujjarMu, Mun bayar da ita ga Ibrahima a kan mutanensa. Muna ɗaukaka wanda Muka so da darajoji. Lalle ne Ubangijinka Mai hikima ne, Masani
Kuma waccan ita ce hujjarMu, Mun bayãr da ita ga Ibrãhĩma a kan mutãnensa. Munã ɗaukaka wanda Muka so da darajõji. Lalle ne Ubangijinka Mai hikima ne, Masani

Hebrew

וזאת הוכחתנו אשר נתנו לאברהם כנגד בני עמו. אנו מרוממים בדרגות את מי שאנו רוצים. אכן ריבונך הוא החכם והיודע
וזאת הוכחתנו אשר נתנו לאברהם כנגד בני עמו. אנו מרוממים בדרגות את מי שאנו רוצים. אכן ריבונך הוא החכם והיודע

Hindi

ye hamaara tark tha, jo hamane ibraaheem ko usakee jaati ke virudhd pradaan kiya, ham jisake padon[1] ko chaahate hain, ooncha kar dete hain. vaastav mein, aapaka paalanahaar gunee tatha gyaanee hai
ये हमारा तर्क था, जो हमने इब्राहीम को उसकी जाति के विरुध्द प्रदान किया, हम जिसके पदों[1] को चाहते हैं, ऊँचा कर देते हैं। वास्तव में, आपका पालनहार गुणी तथा ज्ञानी है।
yah hai hamaara vah tark jo hamane ibaraaheem ko usakee apanee qaum ke muqaabale mein pradaan kiya tha. ham jise chaahate hai darjon (shreniyon) mein ooncha kar dete hain. nissandeh tumhaara rab tatvadarshee, sarvagy hai
यह है हमारा वह तर्क जो हमने इबराहीम को उसकी अपनी क़ौम के मुक़ाबले में प्रदान किया था। हम जिसे चाहते है दर्जों (श्रेणियों) में ऊँचा कर देते हैं। निस्संदेह तुम्हारा रब तत्वदर्शी, सर्वज्ञ है
aur ye hamaaree (samajhaee bujhaee) daleelen hain jo hamane ibaraaheem ko apanee qaum par (gaalib aane ke lie) ata kee thee ham jisake maratabe chaahate hain buland karate hain beshak tumhaara paravaradigaar hiqamat vaala baakhabar hai
और ये हमारी (समझाई बुझाई) दलीलें हैं जो हमने इबराहीम को अपनी क़ौम पर (ग़ालिब आने के लिए) अता की थी हम जिसके मरतबे चाहते हैं बुलन्द करते हैं बेशक तुम्हारा परवरदिगार हिक़मत वाला बाख़बर है

Hungarian

Ez a mi bizonyitekunk, amit Ibrahim-nak (Abrahamnak) adtunk a nepevel szemben. Fokokkal felemeljuk azokat, akiket akarunk. Bizony a te Urad Bolcs es Tudo
Ez a mi bizonyítékunk, amit Ibráhím-nak (Ábrahámnak) adtunk a népével szemben. Fokokkal felemeljük azokat, akiket akarunk. Bizony a te Urad Bölcs és Tudó

Indonesian

Dan itulah keterangan Kami yang Kami berikan kepada Ibrahim untuk menghadapi kaumnya. Kami tinggikan derajat siapa yang Kami kehendaki. Sesungguhnya Tuhanmu Mahabijaksana, Maha Mengetahui
(Dan itulah) menjadi mubtada lalu dijelaskan (hujah Kami) yang dijadikan sebagai hujah oleh Nabi Ibrahim untuk membuktikan keesaan Allah; yakni tenggelamnya bintang-bintang itu. Dan jumlah yang sesudahnya menjadi khabar dari tilka (yang Kami berikan kepada Ibrahim) yang Kami tunjukkan kepada Ibrahim sebagai hujah (untuk menghadapi kaumnya. Kami tinggikan siapa yang Kami kehendaki beberapa derajat) dengan dibaca idhafah dan juga dibaca tanwin, yakni dalam masalah ilmu dan hikmah. (Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana) dalam mengatur ciptaan-Nya (lagi Maha Mengetahui) seluk-beluk makhluk-Nya
Dan itulah hujah Kami yang Kami berikan kepada Ibrāhīm untuk menghadapi kaumnya. Kami tinggikan siapa yang Kami kehendaki beberapa derajat. Sesungguhnya Tuhan-mu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui
Bukti besar tentang ketuhanan dan keesaan Kami itu, Kami berikan kepada Ibrâhîm agar ia menyampaikannya kepada kaumnya. Dengan begitu ia menjadi lebih tinggi dari kaumnya. Sesuai dengan hukum Kami yang berlaku bagi hamba-hamba Kami, Kami akan mengangkat, dengan ilmu dan kebijaksanaan, derajat siapa saja yang Kami kehendaki. Sesungguhnya Tuhanmu, wahai Muhammad, Mahabijaksana, meletakkan segala sesuatu pada tempatnya, dan Maha Mengetahui siapa saja yang berhak mendapat derajat tinggi dan siapa yang tidak berhak
Dan itulah keterangan Kami yang Kami berikan kepada Ibrahim untuk menghadapi kaumnya. Kami tinggikan derajat siapa yang Kami kehendaki. Sesungguhnya Tuhanmu Mahabijaksana, Maha Mengetahui
Dan itulah keterangan Kami yang Kami berikan kepada Ibrahim untuk menghadapi kaumnya. Kami tinggikan derajat siapa yang Kami kehendaki. Sesungguhnya Tuhanmu Mahabijaksana, Maha Mengetahui

Iranun

Na giyoto i karina Mi, a ini bugai Ami oto ko Ibrahim makapantag ko pagtao Niyan: Ipuphoro Ami ko manga Daradat so tao a kabaya Ami: Mata-an! A so Kadnan Ka na Maongangun, a Mata-o

Italian

Questo e l'argomento che fornimmo ad Abramo contro la sua gente. Noi eleviamo il livello di chi vogliamo. Il tuo Signore e saggio, sapiente
Questo è l'argomento che fornimmo ad Abramo contro la sua gente. Noi eleviamo il livello di chi vogliamo. Il tuo Signore è saggio, sapiente

Japanese

Kore wa ware ga iburahimu ni sazuke, sono min o settoku suru tame ni nobeta kakushodeatta. Ware wa yomisuru mono no (eichi ya tokusei no)-kai kurai o takameru. Makotoni anata no omo wa eimei ni shite zenchi de ara reru
Kore wa ware ga iburāhīmu ni sazuke, sono min o settoku suru tame ni nobeta kakushōdeatta. Ware wa yomisuru mono no (eichi ya tokusei no)-kai kurai o takameru. Makotoni anata no omo wa eimei ni shite zenchi de ara reru
これはわれがイブラーヒームに授け,その民を説得するために述べた確証であった。われは嘉する者の(英知や徳性の)階位を高める。誠にあなたの主は英明にして全知であられる。

Javanese

Para kang padha angestu sarta padha ora nyampuri anggone angestu iku kalawan tindak dudu, iku bakal padha oleh karaharjan tuwin dheweke iku wong kang padha oleh pituduh
Para kang padha angèstu sarta padha ora nyampuri anggoné angèstu iku kalawan tindak dudu, iku bakal padha olèh karaharjan tuwin dhèwèké iku wong kang padha olèh pituduh

Kannada

Munde navu avarige (ibrahimarige) is‌hak mattu ya'akub‌rannu dayapalisidevu. Avarigella navu margadarsana nididdevu. I hinde navu nuh‌rige, avara santatigalige, davudarige, sulaiman, ayyub, yusuph, musa mattu harun‌rige margadarsana nididdevu. Satkarmigalige navu ide riti satphala nidutteve
Munde nāvu avarige (ibrāhīmarige) is‌hāk mattu ya'akūb‌rannu dayapālisidevu. Avarigellā nāvu mārgadarśana nīḍiddevu. Ī hinde nāvu nūh‌rige, avara santatigaḷige, dāvūdarige, sulaimān, ayyūb, yūsuph, mūsā mattu hārūn‌rige mārgadarśana nīḍiddevu. Satkarmigaḷige nāvu idē rīti satphala nīḍuttēve
ಮುಂದೆ ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಗೆ) ಇಸ್‌ಹಾಕ್ ಮತ್ತು ಯಅ್ಕೂಬ್‌ರನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆವು. ಅವರಿಗೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಈ ಹಿಂದೆ ನಾವು ನೂಹ್‌ರಿಗೆ, ಅವರ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ, ದಾವೂದರಿಗೆ, ಸುಲೈಮಾನ್, ಅಯ್ಯೂಬ್, ಯೂಸುಫ್, ಮೂಸಾ ಮತ್ತು ಹಾರೂನ್‌ರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳಿಗೆ ನಾವು ಇದೇ ರೀತಿ ಸತ್ಫಲ ನೀಡುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Ibırayım (G.S.) nın eline baylanıstı bergen dalelimiz osı. Qalaganımızdın darejesin koteremiz. Kudiksiz Rabbın xikmet iesi, tolıq bilwsi
Ibırayım (Ğ.S.) nıñ eline baylanıstı bergen dälelimiz osı. Qalağanımızdıñ därejesin köteremiz. Küdiksiz Rabbıñ xïkmet ïesi, tolıq bilwşi
Ыбырайым (Ғ.С.) ның еліне байланысты берген дәлеліміз осы. Қалағанымыздың дәрежесін көтереміз. Күдіксіз Раббың хикмет иесі, толық білуші
Bul Bizdin Ibrahimge bergen, onın qawımınaqarsı dalelimiz. Biz qalaganımızdı darejelerde koteremiz. Aqiqatında, senin Rabbın - asa Dana , barin Bilwsi
Bul Bizdiñ Ïbrahïmge bergen, onıñ qawımınaqarsı dälelimiz. Biz qalağanımızdı därejelerde köteremiz. Aqïqatında, seniñ Rabbıñ - asa Dana , bärin Bilwşi
Бұл Біздің Ибраһимге берген, оның қауымынақарсы дәлеліміз. Біз қалағанымызды дәрежелерде көтереміз. Ақиқатында, сенің Раббың - аса Дана , бәрін Білуші

Kendayan

Koalah katarangan kami nang kami barontatn ka’ Ibrahim nto’ ngadapi kaumnya. Kami tinggiatn darajat sae nang kami kahandaki. Sasungguhnya Tuhannyu Maha bijaksana, Maha nau’an

Khmer

noh kuchea phosdo tang robsa yeung del yeung ban phdal vea aoy ai pr hi m( samreab thveuchea phosdo tang) towleu krom robsa ke . yeung nung leuk than cheachraen champoh anaknea del yeung mean chetnea . pit brakd nasa mcheasa robsa anak mha ktebandet mha doeng
នោះគឺជាភស្ដុតាងរបស់យើងដែលយើងបានផ្ដល់វាឱ្យ អ៊ីព្រហ៊ីម(សម្រាប់ធ្វើជាភស្ដុតាង)ទៅលើក្រុមរបស់គេ។ យើង នឹងលើកឋានៈជាច្រើនចំពោះអ្នកណាដែលយើងមានចេតនា។ ពិត ប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកមហាគតិបណ្ឌិត មហាដឹង។

Kinyarwanda

Iyo ni na yo gihamya yacu twahaye Iburahimu ku bantu be. Tuzamura mu ntera uwo dushaka. Mu by’ukuri, Nyagasaniwawe ni Ushishoza, Umumenyi uhebuje
Iyo ni na yo gihamya yacu twahaye Aburahamu ku bantu be. Tuzamura mu ntera uwo dushaka. Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Nyirubugenge buhambaye, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

(Musrik bolgon) koomunan jogoru (keluu ucun) Biz Ibrahimge bergen dalilder — usular. Biz kaalagan pendebizdin darajasın kotorobuz. Albette, senin Rabbiŋ Daanısman, Biluucu
(Muşrik bolgon) koomunan jogoru (kelüü üçün) Biz İbrahimge bergen dalilder — uşular. Biz kaalagan pendebizdin darajasın kötöröbüz. Albette, senin Rabbiŋ Daanışman, Bilüüçü
(Мушрик болгон) коомунан жогору (келүү үчүн) Биз Ибрахимге берген далилдер — ушулар. Биз каалаган пендебиздин даражасын көтөрөбүз. Албетте, сенин Раббиң Даанышман, Билүүчү

Korean

geugeos-i abeulaham-ege buyeohan-yejung-eulo geugeos-eulo baegseong-ege im hadolog hayeossnola hananim-eun geubun i wonhaneun ja-ege jihyewa neunglyeog-eul buyeohanani sillo junim-eun jihyewa asim-eulo chungmanhasinila
그것이 아브라함에게 부여한예중으로 그것으로 백성에게 임 하도록 하였노라 하나님은 그분 이 원하는 자에게 지혜와 능력을 부여하나니 실로 주님은 지혜와 아심으로 충만하시니라
geugeos-i abeulaham-ege buyeohan-yejung-eulo geugeos-eulo baegseong-ege im hadolog hayeossnola hananim-eun geubun i wonhaneun ja-ege jihyewa neunglyeog-eul buyeohanani sillo junim-eun jihyewa asim-eulo chungmanhasinila
그것이 아브라함에게 부여한예중으로 그것으로 백성에게 임 하도록 하였노라 하나님은 그분 이 원하는 자에게 지혜와 능력을 부여하나니 실로 주님은 지혜와 아심으로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌و وتو وێژو لێکۆڵینه‌وانه به‌ڵگه و نیشانه‌ی ئێمه بوو، کاتێک به‌خشیمانن به ئیبراهیم له‌سه‌ر گه‌له‌که‌ی و زاڵ بوو به‌سه‌ریاندا، قسه‌و بیروباوه‌ری به‌سه‌ر قه‌ومه‌که‌یدا سه‌رکه‌وت، جا هه‌ر که‌سێک بمانه‌وێت و (خۆیشی شایسته بێت) چه‌نده‌ها پله‌وپایه‌ی به‌رز ده‌که‌ینه‌وه‌، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ دانا و کار به‌جێ یه و زانایه به‌هه‌موو شتێک
ئەو (بەڵگانە) بەڵگەی ئێمە بوون کە دابوومان بە ئیبراھیم لەبەرانبەر گەلەکەیەوە ھەرکەسێک بمانەوێت پلەوپایەی بەرز دەکەینەوە بەڕاستی پەروەردگارت کاردروست و زانایە

Kurmanji

Evan berateyen me ne, me dane Ibrahim, ji bo ku ewa di hembere komale xwe da, ji bona servahatina xwe bixebitine. Em ji kijani ra biven, em ewi bi payan bilind dikin. Bi rasti Xudaye te bijejkeye zane ye
Evan berateyên me ne, me dane Îbrahîm, ji bo ku ewa di hembere komalê xwe da, ji bona servahatina xwe bixebitîne. Em ji kîjanî ra bivên, em ewî bi payan bilind dikin. Bi rastî Xudayê te bijejkeyê zane ye

Latin

Such est noster argument quae nos supported Abraham his people Nos exalt whomever nos perfecit higher ranks Tuus Dominus est Wise Omniscient

Lingala

Wana nde elembetele na biso eye topesaki na Ibrâhîm likolo ya bato naye. Totombolaka mpete ya nani tolingi, ya sólo, Nkolo nayo azali wa bwanya atonda boyebi

Luyia

Ne bino nibo khubifune biefu ebiakhwahelesia Ibraheem, khu bandu bebe, khuchingulanga hekulu owakhwenya, toto Nyasaye wuwo ni Owamachesi Omumanyi muno

Macedonian

Тоа се доказите Наши кои му ги дадовме на Ибрахим за народот негов. Ние повисоки степени им даваме на тие на кои Ние сакаме. Господарот твој е, навистина, Мудар и сè знае
I, eve, ova e dokazot Nas sto mu go dadovme na Ibrahim protiv narodot negov. Kogo sakame Nie na visok stepen vozdignuvame. Gospodarot tvoj, navistina, e Mudar i Znalec
I, eve, ova e dokazot Naš što mu go dadovme na Ibrahim protiv narodot negov. Kogo sakame Nie na visok stepen vozdignuvame. Gospodarot tvoj, navistina, e Mudar i Znalec
И, еве, ова е доказот Наш што му го дадовме на Ибрахим против народот негов. Кого сакаме Ние на висок степен воздигнуваме. Господарот твој, навистина, е Мудар и Зналец

Malay

Dan itulah hujah (bukti) Kami, yang Kami berikan kepada Nabi Ibrahim untuk mengalahkan kaumnya. Kami tinggikan pangkat-pangkat kedudukan sesiapa yang Kami kehendaki. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

ibrahimin tanre janataykketirayi nam nalkiya n'yayapramanamatre at‌. nam uddesikkunnavarkk nam padavikal uyarttikeatukkunnu. tirccayayum ninre raksitav yuktimanum sarvvajnanumatre
ibrāhīmin tanṟe janataykketirāyi nāṁ nalkiya n'yāyapramāṇamatre at‌. nāṁ uddēśikkunnavarkk nāṁ padavikaḷ uyarttikeāṭukkunnu. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv yuktimānuṁ sarvvajñanumatre
ഇബ്രാഹീമിന് തന്‍റെ ജനതയ്ക്കെതിരായി നാം നല്‍കിയ ന്യായപ്രമാണമത്രെ അത്‌. നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം പദവികള്‍ ഉയര്‍ത്തികൊടുക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് യുക്തിമാനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമത്രെ
ibrahimin tanre janataykketirayi nam nalkiya n'yayapramanamatre at‌. nam uddesikkunnavarkk nam padavikal uyarttikeatukkunnu. tirccayayum ninre raksitav yuktimanum sarvvajnanumatre
ibrāhīmin tanṟe janataykketirāyi nāṁ nalkiya n'yāyapramāṇamatre at‌. nāṁ uddēśikkunnavarkk nāṁ padavikaḷ uyarttikeāṭukkunnu. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv yuktimānuṁ sarvvajñanumatre
ഇബ്രാഹീമിന് തന്‍റെ ജനതയ്ക്കെതിരായി നാം നല്‍കിയ ന്യായപ്രമാണമത്രെ അത്‌. നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം പദവികള്‍ ഉയര്‍ത്തികൊടുക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് യുക്തിമാനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമത്രെ
ibrahimin tanre janatakketire nam nalkiya n'yayam atayirunnu: namicchikkunnavarkku nam padavikal uyarttikkeatukkunnu. ninre nathan yuktimanum abhijnanum tanne; tircca
ibṟāhīmin tanṟe janatakketire nāṁ nalkiya n'yāyaṁ atāyirunnu: nāmicchikkunnavarkku nāṁ padavikaḷ uyarttikkeāṭukkunnu. ninṟe nāthan yuktimānuṁ abhijñanuṁ tanne; tīrcca
ഇബ്റാഹീമിന് തന്റെ ജനതക്കെതിരെ നാം നല്‍കിയ ന്യായം അതായിരുന്നു: നാമിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്കു നാം പദവികള്‍ ഉയര്‍ത്തിക്കൊടുക്കുന്നു. നിന്റെ നാഥന്‍ യുക്തിമാനും അഭിജ്ഞനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Din kienet il-prova li tajna lil Abraham kontra niesu, Aħna ngħollu fi gradi (ta' għerf u gieħ) lil-min irridu, Tabilħaqq li Sidek Għaref u jaf b'kollox
Din kienet il-prova li tajna lil Abraham kontra niesu, Aħna ngħollu fi gradi (ta' għerf u ġieħ) lil-min irridu, Tabilħaqq li Sidek Għaref u jaf b'kollox

Maranao

Na giyoto i karina Mi, a inibgay Ami oto ko Ibrahim makapantag ko pagtaw niyan: Ipphoro Ami ko manga daradat so taw a kabaya Ami: Mataan! a so Kadnan ka na Mawngangn, a Matao

Marathi

Ani he amace pramana ahe je amhi ibrahimala tyaacya janasamuhacya mukabalyata dile. Amhi jyala icchito tyace darje bulanda (uncavito) nihsanya tumaca palanakarta hikamatasali sarvajna ahe
Āṇi hē āmacē pramāṇa āhē jē āmhī ibrāhimalā tyāācyā janasamūhācyā mukābalyāta dilē. Āmhī jyālā icchitō tyācē darjē bulanda (un̄cavitō) niḥśanya tumacā pālanakartā hikamataśālī sarvajña āhē
८३ . आणि हे आमचे प्रमाण आहे जे आम्ही इब्राहिमला त्यााच्या जनसमूहाच्या मुकाबल्यात दिले . आम्ही ज्याला इच्छितो त्याचे दर्जे बुलंद (उंचवितो ) निःशंय तुमचा पालनकर्ता हिकमतशाली सर्वज्ञ आहे

Nepali

Ra yo hamro tarka thiyo juna hamile ibrahimala'i unako samudayako virud'dha prayoga garna pradana gareka thiyaum. Hamile jasala'i cahanchau ucca darja pradana gardachaum. Nihsandeha timro palanakarta bud'dhi sampanna ra sarvajna cha
Ra yō hāmrō tarka thiyō juna hāmīlē ibrāhīmalā'ī unakō samudāyakō virud'dha prayōga garna pradāna garēkā thiyauṁ. Hāmīlē jasalā'ī cāhanchau ucca darjā pradāna gardachauṁ. Niḥsandēha timrō pālanakartā bud'dhi sampanna ra sarvajña cha
र यो हाम्रो तर्क थियो जुन हामीले इब्राहीमलाई उनको समुदायको विरुद्ध प्रयोग गर्न प्रदान गरेका थियौं । हामीले जसलाई चाहन्छौ उच्च दर्जा प्रदान गर्दछौं । निःसन्देह तिम्रो पालनकर्ता बुद्धि सम्पन्न र सर्वज्ञ छ ।

Norwegian

Dette er Vart argument som Vi gav Abraham overfor sitt folk. Vi hever i grader hvem Vi vil. Herren er vis, Han vet
Dette er Vårt argument som Vi gav Abraham overfor sitt folk. Vi hever i grader hvem Vi vil. Herren er vis, Han vet

Oromo

Isheen kun ragaa keenyaIbraahiimiif ummata isaa irratti kenninee jirraNama feenes sadarkaawwan keessatti ol fuunaDhugumatti, Gooftaan kee ogeessa, beekaadha

Panjabi

Iha hi hai sadi dalila jihari asim ibarahima nu usa di kauma de mukabale vica diti. Asim jisa nu cahude ham uca kara dide ham. Besaka tuhada raba jananahara ate tataveta hai
Iha hī hai sāḍī dalīla jihaṛī asīṁ ibarāhīma nū usa dī kauma dē mukābalē vica ditī. Asīṁ jisa nū cāhudē hāṁ ucā kara didē hāṁ. Bēśaka tuhāḍā raba jāṇanahāra atē tatavētā hai
ਇਹ ਹੀ ਹੈ ਸਾਡੀ ਦਲੀਲ ਜਿਹੜੀ ਅਸੀਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਦਿੱਤੀ। ਅਸੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਉਚਾ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਜਾਣਨਹਾਰ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

اين برهان ما بود، كه آن را به ابراهيم تلقين كرديم در برابر قومش. هر كه را بخواهيم به درجاتى بالا مى‌بريم. هر آينه پروردگار تو حكيم و داناست
و آن (اسلوب بيان) حجّت ماست كه به ابراهيم در برابر قومش داديم. هر كه را بخواهيم درجه‌ها بالا مى‌بريم. بى‌گمان پروردگار تو حكيم و داناست
و این حجت ماست که به ابراهیم در برابر قومش بخشیدیم، درجات هرکس را که بخواهیم فرا می‌بریم، بی‌گمان پروردگار تو فرزانه داناست‌
و این‌ها حجت و دلایل ما بود که به ابراهیم در برابر قومش دادیم، درجات هر کس را بخواهیم بالا می‌بریم، همانا پروردگار تو، حکیم داناست
و آن [دلایل استوار و محکم] حجت و برهان ما بود که به ابراهیم در برابر قومش عطا کردیم؛ هر که را بخواهیم [به] درجاتی بالا می بریم؛ زیرا پروردگارت حکیم و داناست
و این [استدلال،] حجت ما بود كه به ابراهیم در برابر قومش دادیم. [در دنیا و آخرت، مقام] هر کس را كه بخواهیم به درجاتی بالا مى‌بریم. [ای پیامبر،] بی‌تردید، پروردگارت حكیم داناست
این است حجّتی که ما ابراهیم را بر قومش دادیم. ما هر که را بخواهیم به درجات رفیع بالا می‌بریم، که خدای تو به نظام و صلاح عالمیان آگاه و داناست
و این است حجّت ما که دادیمش به ابراهیم بر قوم او بالا بریم پایه‌های هر که را خواهیم همانا پروردگار تو است حکیم دانا
و آن حجّت ما بود كه به ابراهيم در برابر قومش داديم. درجات هر كس را كه بخواهيم فرا مى‌بريم، زيرا پروردگار تو حكيم داناست
و آن حجت ماست که به ابراهیم علیه قومش دادیم. (و ما) هر کس را بخواهیم (به‌) درجاتی فرامی‌بریم. همواره پروردگارت حکیمی بس داناست
این [نوع استدلال]، حجّت ماست که در برابر قومش به ابراهیم دادیم، هر کس را که بخواهیم [و شایسته بدانیم]، به درجاتى بالا مى‌بریم. پروردگارت حکیم و داناست [و بر اساس علم و حکمت، مقام انسان‌ها را بالا مى‌برد]
اینها دلائل ما بود که آنها را به ابراهیم عطاء کردیم (تا) در برابر قوم خود (به کارشان گیرد، و غروب ستارگان و خورشید و ماه را دلیل بر الوهیّت و وحدانیّت ما داند. او با همین دلائلِ کَوْنی بر آنان پیروز شد و برتری یافت، و این سنّت ما است که با علم و حکمت) هر کس را بخواهیم او را درجاتی بالا می‌بریم. (ای پیغمبر!) پروردگار تو حکیم (است و هر چیزی را در جای خود قرار می‌دهد و به جای خود می‌کند، و) آگاه است (و می‌داند چه کسی مستحقّ رفعت است و چه کسی مستوجب ذلّت)
اینها دلایل ما بود که به ابراهیم در برابر قومش دادیم! درجات هر کس را بخواهیم (و شایسته بدانیم،) بالا می‌بریم؛ پروردگار تو، حکیم و داناست
و اينها حجّت ما بود كه به ابراهيم در برابر قومش داديم. هر كه را بخواهيم پايه‌ها بالا مى‌بريم، كه پروردگارت درستكار و داناست
و اینها حجت و دلایل ما بود که به ابراهیم در برابر قومش دادیم، درجات هر کس را بخواهیم بالا می بریم،همانا پروردگار تو، حکیم داناست

Polish

Taki jest Nasz dowod, ktory dalismy Abrahamowi przeciw jego ludowi! My wywyzszamy stopniami, kogo chcemy. Zaprawde, twoj Pan jest madry, wszechwiedzacy
Taki jest Nasz dowód, który daliśmy Abrahamowi przeciw jego ludowi! My wywyższamy stopniami, kogo chcemy. Zaprawdę, twój Pan jest mądry, wszechwiedzący

Portuguese

E esse Nosso argumento, concedemo-lo a Abraao contra seu povo. Elevamos, em escaloes, a quem queremos. Por certo, teu Senhor e Sabio, Onisciente
E esse Nosso argumento, concedemo-lo a Abraão contra seu povo. Elevamos, em escalões, a quem queremos. Por certo, teu Senhor é Sábio, Onisciente
Tal foi o Nosso argumento, que proporcionamos a Abraao (para usarmos) contra seu povo, porque Nos elevamos adignidade de quem Nos apraz. Teu Senhor (o Mohammad) e Prudente, Sapientissimo
Tal foi o Nosso argumento, que proporcionamos a Abraão (para usarmos) contra seu povo, porque Nós elevamos adignidade de quem Nos apraz. Teu Senhor (ó Mohammad) é Prudente, Sapientíssimo

Pushto

او دا زمونږ دلیل دى چې هغه مونږه ابراهیم ته وركړى و د هغه د قوم په مقابله كې، مونږ درجې اوچتوو چا لره چې مونږ وغواړو، بېشكه ستا رب، ښه حكمت والا، ښه پوه دى
او دا زمونږ دلیل دى چې مونږه ابراهیم ته وركړى و د هغه د قوم په مقابله كې، مونږ درجې اوچتوو چا لره چې مونږ وغواړو، بېشكه ستا رب، ښه حكمت والا، ښه پوه دى

Romanian

Aceasta este dovada pe care Noi i-am dat-o lui Abraham asupra poporului sau. Noi ii inaltam pe trepte pe cei care voim. Domnul tau este Intelept, Stiutor
Aceasta este dovada pe care Noi i-am dat-o lui Abraham asupra poporului său. Noi îi înălţăm pe trepte pe cei care voim. Domnul tău este Înţelept, Ştiutor
Acesta exista nostru argument care noi sprijini Abraham his popor. Noi exalt whomever noi do el înalt front. Vostri Domnitor exista Întelept Omniscient
Aceasta este dovada pe care am dat-o Noi lui Avraam impotriva neamului sau. Noi ii ridicam cu trepte pe cei pe care voim. Domnul Tau este Inþelept, Atoateºtiutor [Hakim, ‘Alim]
Aceasta este dovada pe care am dat-o Noi lui Avraam împotriva neamului sãu. Noi îi ridicãm cu trepte pe cei pe care voim. Domnul Tãu este Înþelept, Atoateºtiutor [Hakim, ‘Alim]

Rundi

Ibi nivyo vyemezo vyacu twahaye intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) hejuru y’abantu biwe, natwe twaramureruye k’ubutegetsi kuwo twishakiye, mu vy’ukuri Umuremyi wawe niwe nyene ubuhizi n’ubumenyi buhagije

Russian

Aceasta este dovada pe care Noi i-am dat-o lui Abraham asupra poporului sau. Noi ii inaltam pe trepte pe cei care voim. Domnul tau este Intelept, Stiutor
И это – Наш довод, который Мы даровали Ибрахиму против его народа. Мы возвышаем степенями тех, кого желаем (и в этом мире и в Вечной жизни). Поистине, Господь твой – мудрый (и) знающий
Takovy Nashi dovody, kotoryye My predostavili Ibrakhimu (Avraamu) protiv yego naroda. My vozvyshayem po stepenyam, kogo pozhelayem. Voistinu, tvoy Gospod' - Mudryy, Znayushchiy
Таковы Наши доводы, которые Мы предоставили Ибрахиму (Аврааму) против его народа. Мы возвышаем по степеням, кого пожелаем. Воистину, твой Господь - Мудрый, Знающий
Takovy nashi dokazatel'stva, kotoryye dali My Avraamu protiv yego naroda. My vozvyshayem stepeni tekh, kotorym zakhotim etogo: Gospod' tvoy mudr, znayushch
Таковы наши доказательства, которые дали Мы Аврааму против его народа. Мы возвышаем степени тех, которым захотим этого: Господь твой мудр, знающ
Eto - Nash dovod, kotoryye My darovali Ibrakhimu protiv yego naroda. My vozvyshayem stepenyami tekh, kogo zhelayem. Poistine, Gospod' tvoy - mudryy, znayushchiy
Это - Наш довод, которые Мы даровали Ибрахиму против его народа. Мы возвышаем степенями тех, кого желаем. Поистине, Господь твой - мудрый, знающий
Takovy Nashi dovody, kotorymi My podderzhali Ibrakhima v yego sporakh so svoim narodom. My vozvyshayem po stepenyam, kogo pozhelayem. Voistinu, Gospod' tvoy - mudryy, vsevedushchiy
Таковы Наши доводы, которыми Мы поддержали Ибрахима в его спорах со своим народом. Мы возвышаем по степеням, кого пожелаем. Воистину, Господь твой - мудрый, всеведущий
Etimi veskimi dovodami, dokazyvayushchimi, chto My - yedinstvennyy i istinnyy Bog, My podderzhali Ibrakhima protiv yego naroda, i on vozvysilsya nad nim. My vozvyshayem stepenyami tekh, kogo pozhelayem, daruya im znaniye i mudrost'. Tvoy Gospod' (o prorok!) stavit kazhduyu veshch' na svoyo mesto, znayet, kto zasluzhivayet vozvysheniya i kto ne zasluzhivayet. Poistine, On - Mudryy i Vseznayushchiy
Этими вескими доводами, доказывающими, что Мы - единственный и истинный Бог, Мы поддержали Ибрахима против его народа, и он возвысился над ним. Мы возвышаем степенями тех, кого пожелаем, даруя им знание и мудрость. Твой Господь (о пророк!) ставит каждую вещь на своё место, знает, кто заслуживает возвышения и кто не заслуживает. Поистине, Он - Мудрый и Всезнающий
Takov tot dovod, chto My dali Ibrakhimu Protiv (neveriya) yego naroda. My vozvyshayem stepenyami tekh, Kogo Svoim zhelaniyem sochtem. Gospod' tvoy, istinno, i mudr, i (vse)znayushch
Таков тот довод, что Мы дали Ибрахиму Против (неверия) его народа. Мы возвышаем степенями тех, Кого Своим желанием сочтем. Господь твой, истинно, и мудр, и (все)знающ

Serbian

То је Наш чврст доказ који смо дали Авраму против његовог народа. Ми на више степене уздижемо оне које хоћемо. Твој Господар је, уистину, мудар и Онај Који све зна

Shona

Uye uhwo ndiwo wakange uri humboo wedu watakapa Abrahamu kuvanhu vake. Tinosimudzira uyo watinoda muzvinhando. Zvirokwazvo, Tenzi vako ndivo vane hungwaru hwose, vanoziva zvose

Sindhi

۽ ھي اسان جو دليل آھي جو ابراھيم کي سندس قوم تي (مقابلي لاءِ) ڏنوسون، جنھن کي گھرندا آھيون تنھنکي درجن ۾ مٿاھون ڪندا آھيون، ڇوته تنھنجو پالڻھار حڪمت وارو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(ihata sandahan) meva apage sadharana tarkayayi. ibrahim tama janatava (vivadayen) jayagrahanaya kirima sandaha api meva ohuta (uganva) dunnemu. api adahas karannange padavi usaskara harinnemu. (nabiye!) niyata vasayenma obage deviyan itamat gnanayenda, buddhiyenda piri keneku vasayen sitinneya
(ihata san̆dahan) mēvā apagē sādhāraṇa tarkayayi. ibrāhīm tama janatāva (vivādayen) jayagrahaṇaya kirīma san̆dahā api mēvā ohuṭa (uganvā) dunnemu. api adahas karannangē padavi usaskara harinnemu. (nabiyē!) niyata vaśayenma obagē deviyan itāmat gnānayenda, buddhiyenda piri keneku vaśayen siṭinnēya
(ඉහත සඳහන්) මේවා අපගේ සාධාරණ තර්කයයි. ඉබ්රාහීම් තම ජනතාව (විවාදයෙන්) ජයග්‍රහණය කිරීම සඳහා අපි මේවා ඔහුට (උගන්වා) දුන්නෙමු. අපි අදහස් කරන්නන්ගේ පදවි උසස්කර හරින්නෙමු. (නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් ඉතාමත් ඥානයෙන්ද, බුද්ධියෙන්ද පිරි කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
apage sadhakaya eyayi. tama janayata erehi va ibrahimta api eya pirinæmuvemu. apa abhimata karana ayata taratiram usas karannemu. sæbævinma numbage paramadhipati siyum gnanaya ættaya. sarvagnaya
apagē sādhakaya eyayi. tama janayāṭa erehi va ibrāhīmṭa api eya pirinæmuvemu. apa abhimata karana ayaṭa tarātiram usas karannemu. sæbævinma num̆bagē paramādhipati siyum gnānaya ættāya. sarvagnaya
අපගේ සාධකය එයයි. තම ජනයාට එරෙහි ව ඉබ්‍රාහීම්ට අපි එය පිරිනැමුවෙමු. අප අභිමත කරන අයට තරාතිරම් උසස් කරන්නෙමු. සැබැවින්ම නුඹගේ පරමාධිපති සියුම් ඥානය ඇත්තාය. සර්වඥය

Slovak

Such bol our argument kto my supported Abraham jeho ludia. My exalt whomever my robit higher ranks Tvoj Lord bol Wise Omniscient

Somali

Oo tani waxay aheyd xujadayada aan ka siinnay Ibraahiim dadkiisii. Waxaan kor u qaadnaa darajooyin ciddaan doonno. Hubaal, Rabbigaa waa Xakiim, wax kasta Ogsoon
Taasina waa Xujadanadii aa u siinnay Ibraahim Qoomkiisa waxaan koryeelaa Darajaadka Ciddaan Doonno Eebahaana waa Falsame Oge ah
Taasina waa Xujadanadii aa u siinnay Ibraahim Qoomkiisa waxaan koryeelaa Darajaadka Ciddaan Doonno Eebahaana waa Falsame Oge ah

Sotho

Ona ke ona ‘moko-taba oa rona. Ke sona seo re ileng ra se neha Abrahama malebana le batho ba habo. Re phahamisetsa eo re mo khethileng sehlohlolong sa bohlale. Mong`a lona O Seli, ebile O Tsebo e felletseng

Spanish

Y esta es Nuestra prueba; se la proporcionamos a Abraham [Ibrahim] para que argumente contra su pueblo. Asi elevamos la condicion de quien queremos; ciertamente tu Senor es Sabio, Omnisciente
Y ésta es Nuestra prueba; se la proporcionamos a Abraham [Ibrahim] para que argumente contra su pueblo. Así elevamos la condición de quien queremos; ciertamente tu Señor es Sabio, Omnisciente
Ese fue el argumento que le concedimos a Abraham frente a su pueblo. Elevamos el rango de quien queremos. Ciertamente, Al-lah es Sabio y tiene conocimiento de todas las cosas
Ese fue el argumento que le concedimos a Abraham frente a su pueblo. Elevamos el rango de quien queremos. Ciertamente, Al-lah es Sabio y tiene conocimiento de todas las cosas
Ese fue el argumento que le concedimos a Abraham frente a su pueblo. Elevamos el rango de quien queremos. Ciertamente, Al-lah es Sabio y tiene conocimiento de todas las cosas
Ese fue el argumento que le concedimos a Abraham frente a su pueblo. Elevamos el rango de quien queremos. Ciertamente, Al-lah es Sabio y tiene conocimiento de todas las cosas
Ese es el argumento Nuestro que dimos a Abraham contra su pueblo. Ascendemos la categoria de quien queremos. Tu Senor es sabio, omnisciente
Ése es el argumento Nuestro que dimos a Abraham contra su pueblo. Ascendemos la categoría de quien queremos. Tu Señor es sabio, omnisciente
Y este fue Nuestro argumento, que dimos a Abraham contra su pueblo: [pues] elevamos por grados a quien queremos. En verdad, tu Sustentador es sabio, omnisciente
Y este fue Nuestro argumento, que dimos a Abraham contra su pueblo: [pues] elevamos por grados a quien queremos. En verdad, tu Sustentador es sabio, omnisciente
Esa es Mi prueba, la que concedi a Abraham para que argumentara contra su pueblo. Asi elevo la condicion de quien quiero; tu Senor es Sabio, Conocedor
Esa es Mi prueba, la que concedí a Abraham para que argumentara contra su pueblo. Así elevo la condición de quien quiero; tu Señor es Sabio, Conocedor
Estos son los argumentos que Nosotros dimos a Abraham frente a su pueblo. Nosotros elevamos el rango de quien queremos. En verdad, tu Senor es Sabio, conocedor de todo
Estos son los argumentos que Nosotros dimos a Abraham frente a su pueblo. Nosotros elevamos el rango de quien queremos. En verdad, tu Señor es Sabio, conocedor de todo

Swahili

Hoja hiyo ambayo Ibrāhīm, amani imshukiye, aliwahoji nayo watu wake ndiyo hoja yetu tuliyomuongoza nayo mpaka hoja yao ikakatika. Tunamtukuza daraja tunayemtaka, miongoni mwa waja wetu, ulimwenguni na Akhera, Hakika Mola wako ni Mwenye hekima katika kuendesha mambo ya waja Wake, ni Mjuzi kuhusu wao
Na hizo ndizo hoja zetu tulizo mpa Ibrahim kuhojiana na watu wake. Tunamnyanyua kwa vyeo tumtakaye. Hakika Mola Mlezi wako ni Mwenye hikima na Mwenye ujuzi

Swedish

Dessa ar Vara argument, som Vi gav Abraham nar han tvistade med sina stamfrander. Vi later den Vi vill vaxa i visdom, steg for steg. Din Herre ar vis [och Han] har kannedom om allt
Dessa är Våra argument, som Vi gav Abraham när han tvistade med sina stamfränder. Vi låter den Vi vill växa i visdom, steg för steg. Din Herre är vis [och Han] har kännedom om allt

Tajik

In ʙurhoni mo ʙud, ki onro ʙa Iʙrohim ato namudem, dar ʙaroʙari qavmas. Har kiro ʙixohem, ʙa daracote ʙolo meʙarem. Alʙatta Parvardigori tu hakimu donost
In ʙurhoni mo ʙud, ki onro ʙa Iʙrohim ato namudem, dar ʙaroʙari qavmaş. Har kiro ʙixohem, ʙa daraçote ʙolo meʙarem. Alʙatta Parvardigori tu hakimu donost
Ин бурҳони мо буд, ки онро ба Иброҳим ато намудем, дар баробари қавмаш. Ҳар киро бихоҳем, ба дараҷоте боло мебарем. Албатта Парвардигори ту ҳакиму доност
In daleli mo ʙud, ki onro ʙa Iʙrohim (alajhis sallom,) dar ʙaroʙari qavmas dodem, ki huccatason qat' gardid. Va ʙaland mekunem dar dunjovu oxirat martaʙavu daracai har kasero, ki mexohem. Haroina Parvardigori tu hakimu donost
In daleli mo ʙud, ki onro ʙa Iʙrohim (alajhis sallom,) dar ʙaroʙari qavmaş dodem, ki huççataşon qat' gardid. Va ʙaland mekunem dar dunjovu oxirat martaʙavu daraçai har kasero, ki mexohem. Haroina Parvardigori tu hakimu donost
Ин далели мо буд, ки онро ба Иброҳим (алайҳис саллом,) дар баробари қавмаш додем, ки ҳуҷҷаташон қатъ гардид. Ва баланд мекунем дар дунёву охират мартабаву дараҷаи ҳар касеро, ки мехоҳем. Ҳароина Парвардигори ту ҳакиму доност
Va in [istidlol] huccati mo ʙud, ki ʙa Iʙrohim dar ʙaroʙari qavmas dodem. [Dar dunjo va oxirat maqomi] Har kiro, ki ʙihohem, ʙa daracoti ʙoloe meʙarem. [Ej pajomʙar] Be tardid, Parvardigorat hakimu donost
Va in [istidlol] huççati mo ʙud, ki ʙa Iʙrohim dar ʙaroʙari qavmaş dodem. [Dar dunjo va oxirat maqomi] Har kiro, ki ʙihohem, ʙa daraçoti ʙoloe meʙarem. [Ej pajomʙar] Be tardid, Parvardigorat hakimu donost
Ва ин [истидлол] ҳуҷҷати мо буд, ки ба Иброҳим дар баробари қавмаш додем. [Дар дунё ва охират мақоми] Ҳар киро, ки биҳоҳем, ба дараҷоти болое мебарем. [Эй паёмбар] Бе тардид, Парвардигорат ҳакиму доност

Tamil

(merkurappatta) ivai namatu urutimikka atarankalakum. Iprahim tan makkalait (tarkkattil) velvatarkaka, nam ivarrai avarukkuk (karruk) kotuttom. Nam virumpiyavarkalin patavikalai nam evvalavo uyartti vitukirom. (Napiye!) Niccayamaka umatu iraivan mika nanamutaiyavan, mikunta arivutaiyavan avan
(mēṟkūṟappaṭṭa) ivai namatu uṟutimikka ātāraṅkaḷākum. Ipṟāhīm taṉ makkaḷait (tarkkattil) velvataṟkāka, nām ivaṟṟai avarukkuk (kaṟṟuk) koṭuttōm. Nām virumpiyavarkaḷiṉ patavikaḷai nām evvaḷavō uyartti viṭukiṟōm. (Napiyē!) Niccayamāka umatu iṟaivaṉ mika ñāṉamuṭaiyavaṉ, mikunta aṟivuṭaiyavaṉ āvāṉ
(மேற்கூறப்பட்ட) இவை நமது உறுதிமிக்க ஆதாரங்களாகும். இப்றாஹீம் தன் மக்களைத் (தர்க்கத்தில்) வெல்வதற்காக, நாம் இவற்றை அவருக்குக் (கற்றுக்) கொடுத்தோம். நாம் விரும்பியவர்களின் பதவிகளை நாம் எவ்வளவோ உயர்த்தி விடுகிறோம். (நபியே!) நிச்சயமாக உமது இறைவன் மிக ஞானமுடையவன், மிகுந்த அறிவுடையவன் ஆவான்
ivai nam'mutaiya atarankalakum, nam ivarrai iprahimukku avarutaiya kuttattirku etirakak kotuttom; nam virumpuvorukku patavikalai (melum melum) uyarttukirom; niccayamaka um'mutaiya iraivan purana nanamum perarivum ullavan
ivai nam'muṭaiya ātāraṅkaḷākum, nām ivaṟṟai ipṟāhīmukku avaruṭaiya kūṭṭattiṟku etirākak koṭuttōm; nām virumpuvōrukku patavikaḷai (mēlum mēlum) uyarttukiṟōm; niccayamāka um'muṭaiya iṟaivaṉ pūraṇa ñāṉamum pēraṟivum uḷḷavaṉ
இவை நம்முடைய ஆதாரங்களாகும், நாம் இவற்றை இப்றாஹீமுக்கு அவருடைய கூட்டத்திற்கு எதிராகக் கொடுத்தோம்; நாம் விரும்புவோருக்கு பதவிகளை (மேலும் மேலும்) உயர்த்துகிறோம்; நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் பூரண ஞானமும் பேரறிவும் உள்ளவன்

Tatar

Күңеле саф, иманы көчле һәм дине дөрес булган мөселман гына Аллаһ ґәзабыннан имин булачагына китергән дәлилебез – көчле дәлил, без аны Ибраһимгә бирдек, саф иманы, дөрес дине һәм хак эше белән өскә чыкканлыгын мөшрик кауме күрсен өчен. (Ибраһим пәйгамбәр һичкемнән курыкмыйча Намрут каумен исламга өндәгән өчен Намрут патшаның ачуы килеп, тау хәтле ут яндырып, Ибраһимне шул утка ташлатты. Ибраһим исә күлмәге дә көймичә уттан имин чыкты. Бу эш Ибраһимгә дәрәҗә өстенә – дәрәҗә булды. Намрутка һәм кауменә ґәзаб өстенә – ґәзаб булды.) Әнә шулай үзебез теләгән кешеләрнең дәрәҗәсен дөньяда да ахирәттә дә бөек кылабыз. Шиксез, синең Раббың һәрнәрсәне белеп хикмәт белән эш кылучы

Telugu

mariyu ide ma vadana, danini memu ibrahim ku, tana jativariki vyatirekanga iccamu. Memu korina variki unnata stanalaku prasadistamu. Niscayanga, ni prabhuvu maha vivecanaparudu, sarvajnudu (jnana sampannudu)
mariyu idē mā vādana, dānini mēmu ibrāhīm ku, tana jātivāriki vyatirēkaṅgā iccāmu. Mēmu kōrina vāriki unnata stānālaku prasādistāmu. Niścayaṅgā, nī prabhuvu mahā vivēcanāparuḍu, sarvajñuḍu (jñāna sampannuḍu)
మరియు ఇదే మా వాదన, దానిని మేము ఇబ్రాహీమ్ కు, తన జాతివారికి వ్యతిరేకంగా ఇచ్చాము. మేము కోరిన వారికి ఉన్నత స్తానాలకు ప్రసాదిస్తాము. నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు మహా వివేచనాపరుడు, సర్వజ్ఞుడు (జ్ఞాన సంపన్నుడు)
ఇబ్రాహీము (అలైహిస్సలాం) తన జాతి వారిని ఎదుర్కొనటానికిగాను మేము అతనికి ఇచ్చిన మా ‘నిదర్శనం’ ఇది! మేము తలచుకున్నవారి అంతస్తుల్ని పెంచుతాము. నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు వివేకవంతుడు, గొప్ప పరిజ్ఞానం కలవాడు

Thai

læa nan khux hlakthan khxng rea thi di hı man kæ xi brxhim doy mi thana henux klum chn khxng khea rea ca yk khun hlay khan phu thi rea prasngkh thæcring phracea khxng cea nan pen phuthrng pricha yan phuthrng rxbru
læa nạ̀n khụ̄x h̄lạkṭ̄hān k̄hxng reā thī̀ dị̂ h̄ı̂ mạn kæ̀ xi brxḥīm doy mī ṭ̄hāna h̄enụ̄x klùm chn k̄hxng k̄heā reā ca yk k̄hụ̂n h̄lāy k̄hận p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂
และนั่นคือ หลักฐานของเราที่ได้ให้มันแก่อิบรอฮีม โดยมีฐานะเหนือกลุ่มชนของเขา เราจะยกขึ้นหลายขั้น ผู้ที่เราประสงค์ แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้
læa nan khux hlakthan khx wng rea thi di hı man kæ xi brxhim doy mi thana henux klum chn khxng khea rea ca yk khun hlay khan phu thi rea prasngkh thæcring phracea khxng cea nan pen phuthrng pricha yan phuthrng rxbru
læa nạ̀n khụ̄x h̄lạkṭ̄hān k̄hx wng reā thī̀ dị̂ h̄ı̂ mạn kæ̀ xi brxḥīm doy mī ṭ̄hāna h̄enụ̄x klùm chn k̄hxng k̄heā reā ca yk k̄hụ̂n h̄lāy k̄hận p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂
และนั่นคือ หลักฐานขอวงเราที่ได้ให้มันแก่อิบรอฮีม โดยมีฐานะเหนือกลุ่มชนของเขา เราจะยกขึ้นหลายขั้น ผู้ที่เราประสงค์ แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น เป็นผู้ทรงปรีชาญาณผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Iste, Ibrahim'e, kavmine serdetmek icin verdigimiz kesin deliller bunlardı, diledigimiz kisinin derecesini katkat yuceltiriz biz. Suphe yok ki Rabbin hukum ve hikmet sahibidir, her seyi bilir
İşte, İbrahim'e, kavmine serdetmek için verdiğimiz kesin deliller bunlardı, dilediğimiz kişinin derecesini katkat yüceltiriz biz. Şüphe yok ki Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir
Iste bu, kavmine karsı Ibrahim´e verdigimiz delillerimizdir. Biz diledigimiz kimselerin derecelerini yukseltiriz. Suphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir, hakkıyle bilendir
İşte bu, kavmine karşı İbrahim´e verdiğimiz delillerimizdir. Biz dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir, hakkıyle bilendir
Bu, Ibrahim'e, kavmine karsı verdigimiz delilimizdir. Biz, diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Suphesiz senin Rabbin, hukum ve hikmet sahibidir, bilendir
Bu, İbrahim'e, kavmine karşı verdiğimiz delilimizdir. Biz, dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz senin Rabbin, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir
Iste bu (yıldızların batısında Allah’ın birligine yapılan istidlaller), bizim huccetimizdir ki, onları kavmine karsı Ibrahime verdik. Biz diledigimiz kimseyi derecelerle yukseltiriz. Muhakkak ki Rabbin tam hikmet sahibidir, (her seyi) kemaliyle bilendir
İşte bu (yıldızların batışında Allah’ın birliğine yapılan istidlâller), bizim hüccetimizdir ki, onları kavmine karşı İbrahime verdik. Biz dilediğimiz kimseyi derecelerle yükseltiriz. Muhakkak ki Rabbin tam hikmet sahibidir, (her şeyi) kemâliyle bilendir
Iste bu, kavmine karsı Ibrahim´e verdigimiz kanıt ve belgelerimizdir. Diledigimiz kimselerin derecelerini yukseltiriz. Suphesiz ki, Rabbin hikmet sahibidir ve (her seyi) bilendir
İşte bu, kavmine karşı İbrahim´e verdiğimiz kanıt ve belgelerimizdir. Dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki, Rabbin hikmet sahibidir ve (her şeyi) bilendir
Bu, Ibrahim'e, milletine karsı verdigimiz huccetimizdir. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Dogrusu Rabbin Hakim'dir, Bilen'dir
Bu, İbrahim'e, milletine karşı verdiğimiz hüccetimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Doğrusu Rabbin Hakim'dir, Bilen'dir
Iste bunlar, kavmine karsi Ibrahim'e verdigimiz delillerimizdir. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Muhakkak Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
Iste bunlar, kavmine karsi Ibrahim'e verdigimiz delillerimizdir. Diledigimizi derecelerle yükseltiriz. Muhakkak Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
Iste bu, kavmine karsı Ibrahim'e verdigimiz delillerimizdir. Biz diledigimiz kimselerin derecelerini yukseltiriz. Suphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir, hakkıyle bilendir
İşte bu, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Biz dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir, hakkıyle bilendir
Bunlar, halkına karsı kullanması icin Ibrahim'e verdigimiz tartısma yontemidir. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Rabbin Bilgedir, Bilendir
Bunlar, halkına karşı kullanması için İbrahim'e verdiğimiz tartışma yöntemidir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Rabbin Bilgedir, Bilendir
Iste bunlar, kavmine karsı Ibrahim'e verdigimiz delillerimizdir. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Muhakkak Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Muhakkak Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
Bu, kavmine karsı Bizim Ibrahim´e vermis oldugumuz huccetimizdir. Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, herseyi bilendir
Bu, kavmine karşı Bizim İbrahim´e vermiş olduğumuz hüccetimizdir. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, herşeyi bilendir
Iste bunlar, kavmine karsı Ibrahim´e verdigimiz delillerimizdir. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Muhakkak Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim´e verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Muhakkak Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
Bu bizim kesin kanıtımızdır, onu kavmine karsı Ibrahim´e verdik. Biz diledigimizin derecesini kat kat yukseltiriz. Hic kuskusuz Rabbin hikmet sahibi ve her seyi bilendir
Bu bizim kesin kanıtımızdır, onu kavmine karşı İbrahim´e verdik. Biz dilediğimizin derecesini kat kat yükseltiriz. Hiç kuşkusuz Rabbin hikmet sahibi ve her şeyi bilendir
Bu, Ibrahim´e, kavmine karsı verdigimiz ayetimizdir. Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Kuskusuz senin rabbin hukum ve hikmet sahibidir, bilendir
Bu, İbrahim´e, kavmine karşı verdiğimiz ayetimizdir. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Kuşkusuz senin rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir
Iste bunlar kavmine karsı Ibrahime ver (ib ogret) digimiz huccetlerdi. Biz kimi dilersek onu derece derece yukseltiriz. Subhe yok ki Rabbin tam hikmet saahibidir, hakkıyle bilendir
İşte bunlar kavmine karşı İbrâhîme ver (ib öğret) diğimiz hüccetlerdi. Biz kimi dilersek onu derece derece yükseltiriz. Şübhe yok ki Rabbin tam hikmet saahibidir, hakkıyle bilendir
Iste bu, bizim huccetimizdir. Onu kavmine karsı Ibrahim´e verdik. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Ve muhakkak ki Rabbın; Hakim, Alim´dir
İşte bu, bizim hüccetimizdir. Onu kavmine karşı İbrahim´e verdik. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve muhakkak ki Rabbın; Hakim, Alim´dir
Ve iste bunlar, Ibrahim´e, kavmine karsı verdigimiz delillerimizdir. Diledigimiz kimselerin derecelerini artırırız. Muhakkak ki; senin Rabbin hakim (hukmun ve hikmetin sahibi)dir, alimdir (en iyi bilendir)
Ve işte bunlar, İbrâhîm´e, kavmine karşı verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimiz kimselerin derecelerini artırırız. Muhakkak ki; senin Rabbin hakîm (hükmün ve hikmetin sahibi)dir, alîmdir (en iyi bilendir)
Ve tilke huccetuna ateynaha ibrahıme ala kavmih nefeu deracatim men nesa´ inne rabbeke hakımun alım
Ve tilke huccetüna ateynaha ibrahıme ala kavmih nefeu deracatim men neşa´ inne rabbeke hakımün alım
Ve tilke huccetuna ateynaha ibrahime ala kavmih(kavmihi), nerfeu derecatin men nesa’(nesau), inne rabbeke hakimun alim(alimun)
Ve tilke huccetunâ âteynâhâ ibrâhîme alâ kavmih(kavmihî), nerfeu derecâtin men neşâ’(neşâu), inne rabbeke hakîmun alîm(alîmun)
Iste bu, halkına karsı (kullanmak uzere) Ibrahime verdigimiz muhakeme tarzımızdı: (cunku) diledigimiz kimseyi derecelerle yuceltiriz. Suphe yok ki Rabbiniz hikmet sahibidir, her seyi bilendir
İşte bu, halkına karşı (kullanmak üzere) İbrahime verdiğimiz muhakeme tarzımızdı: (çünkü) dilediğimiz kimseyi derecelerle yüceltiriz. Şüphe yok ki Rabbiniz hikmet sahibidir, her şeyi bilendir
vetilke huccetuna ateynaha ibrahime `ala kavmih. nerfe`u deracatim men nesa'. inne rabbeke hakimun `alim
vetilke ḥuccetünâ âteynâhâ ibrâhîme `alâ ḳavmih. nerfe`u deracâtim men neşâ'. inne rabbeke ḥakîmün `alîm
Iste bu, kavmine karsı Ibrahim'e verdigimiz delillerimizdir. Biz diledigimiz kimselerin derecelerini yukseltiriz. Suphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir
İşte bu, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Biz dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir
Bu, kavmine karsı Ibrahim’e verdigimiz delilimizdir. Diledigimiz kimseleri derece derece yukseltiriz. Suphesiz Rabbim hakimdir, alimdir
Bu, kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz delilimizdir. Dilediğimiz kimseleri derece derece yükseltiriz. Şüphesiz Rabbim hakimdir, alimdir
Bu, kavmine karsı Ibrahim’e verdigimiz delilimizdir. Biz diledigimiz kimselerin derecelerini yukseltiriz. O, Hakim ve her seyi bilendir
Bu, kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz delilimizdir. Biz dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. O, Hakim ve her şeyi bilendir
Iste bunlar, kavmine karsı Ibrahim'e verdigimiz delillerdi.Diledigimiz kimselerin derecelerini kat kat yukseltiriz.Muhakkak ki senin Rabbin tam hukum ve hikmet sahibidir ve O her seyi hakkıyla bilir
İşte bunlar, kavmine karşı İbrâhim'e verdiğimiz delillerdi.Dilediğimiz kimselerin derecelerini kat kat yükseltiriz.Muhakkak ki senin Rabbin tam hüküm ve hikmet sahibidir ve O her şeyi hakkıyla bilir
Iste bunlar, kavmine karsı Ibrahim'e verdigimiz huccet(kanıt)lerimizdir. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Suphesiz Rabbin hukum ve hikmet sahibidir, bilendir
İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz hüccet(kanıt)lerimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir
Bu, Ibrahim´e, kavmine karsı verdigimiz ispatlı delilimizdir. Biz, diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Suphesiz senin Rabbin, hukum ve hikmet sahibidir, bilendir
Bu, İbrahim´e, kavmine karşı verdiğimiz ispatlı delilimizdir. Biz, dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz senin Rabbin, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir
Iste bu, kavmine karsı Ibrahim’e verdigimiz huccetimizdir. Biz, diledigimiz kimselerin derecelerini yukseltiriz. O, Hakim ve her seyi bilendir
İşte bu, kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz hüccetimizdir. Biz, dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. O, Hakim ve her şeyi bilendir
Iste bunlar, kavmine karsı Ibrahim'e verdigimiz kanıtlardır. Dilediklerimizi derece derece yukseltiriz. Senin Rabbin Hakim'dir, Alim'dir
İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz kanıtlardır. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz. Senin Rabbin Hakîm'dir, Alîm'dir
Iste bunlar, kavmine karsı Ibrahim´e verdigimiz kanıtlardır. Dilediklerimizi derece derece yukseltiriz. Senin Rabbin Hakim´dir, Alim´dir
İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim´e verdiğimiz kanıtlardır. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz. Senin Rabbin Hakîm´dir, Alîm´dir
Iste bunlar, kavmine karsı Ibrahim´e verdigimiz kanıtlardır. Dilediklerimizi derece derece yukseltiriz. Senin Rabbin Hakim´dir, Alim´dir
İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim´e verdiğimiz kanıtlardır. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz. Senin Rabbin Hakîm´dir, Alîm´dir

Twi

Woi yε Yεn nyinasoͻ a Yε’de maa Abraham maa no (deko) tiaa nenkorͻfoͻ no, obia Yε’pε no Yε’pagya no bͻ n’abaso. Wo Wura (Nyankopͻn) ne Onyansafoͻ, Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

ئۆز قەۋمىگە رەددىيە بېرىش ئۈچۈن ئىبراھىمغا بەرگەن دەلىلىمىز ئەنە شۇدۇر، خالىغان كىشىمىزنى بىر قانچە دەرىجە كۆتۈرىمىز، پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر
ئۆز قەۋمىگە رەددىيە بېرىش ئۈچۈن ئىبراھىمغا بەرگەن دەلىلىمىز ئەنە شۇدۇر، خالىغان كىشىمىزنى بىر قانچە دەرىجە كۆتۈرىمىز، پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Такі докази Ми дали Ібрагіму проти його народу. Ми підносимо на вищий ступінь, кого побажаємо. Воістину, твій Господь — Мудрий, Всезнаючий
Takyy nash arhument, z kotrym my pidtrymaly Abraham proty yoho lyudey. My exalt whomever my budemo vyshche vyshykuyetʹsya. Vash Lord ye Naybilʹsh Mudryy, Omniscient
Такий наш аргумент, з котрим ми підтримали Abraham проти його людей. Ми exalt whomever ми будемо вище вишикується. Ваш Лорд є Найбільш Мудрий, Omniscient
Taki dokazy My daly Ibrahimu proty yoho narodu. My pidnosymo na vyshchyy stupinʹ, koho pobazhayemo. Voistynu, tviy Hospodʹ — Mudryy, Vseznayuchyy
Такі докази Ми дали Ібрагіму проти його народу. Ми підносимо на вищий ступінь, кого побажаємо. Воістину, твій Господь — Мудрий, Всезнаючий
Taki dokazy My daly Ibrahimu proty yoho narodu. My pidnosymo na vyshchyy stupinʹ, koho pobazhayemo. Voistynu, tviy Hospodʹ — Mudryy, Vseznayuchyy
Такі докази Ми дали Ібрагіму проти його народу. Ми підносимо на вищий ступінь, кого побажаємо. Воістину, твій Господь — Мудрий, Всезнаючий

Urdu

Yeh thi hamari woh hujjat jo humne Ibrahim ko uski qaum ke muqable mein ata ki. Hum jisey chahte hain buland martabe ata karte hain. Haqq yeh hai ke tumhara Rubb nihayat dana(wise) aur aleem hai
یہ تھی ہماری وہ حجت جو ہم نے ابراہیمؑ کو اس کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی ہم جسے چاہتے ہیں بلند مرتبے عطا کرتے ہیں حق یہ ہے کہ تمہارا رب نہایت دانا اور علیم ہے
اور یہ ہماری دلیل ہے کہ ہم نے ابراہیم کو اس کی قوم کے مقابلہ میں دی تھی ہم جس کے چاہیں درجے بلند کرتے ہیں بے شک تیرا رب حکمت والا جاننے والا ہے
اور یہ ہماری دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم کو ان کی قوم کے مقابلے میں عطا کی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجے بلند کردیتے ہیں۔ بےشک تمہارا پروردگار دانا اور خبردار ہے
اور یہ ہماری دلیل ہے کہ ہم نے دی تھی ابراہیم کو اس کی قوم کے مقابلہ میں درجے بلندکرتے ہیں ہم جس کے چاہیں تیرا رب حکمت والا ہے جاننے والا [۱۰۴]
یہ تھی ہماری وہ دلیل جو ہم نے ابراہیم (ع) کو ان کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجے بلند کرتے ہیں آپ کا پروردگار بڑا حکمت والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Aur yeh humari hujjat thi woh hum ney ibrahim (alh-e-salam) ko unn ki qom kay muqablay mein di thi hum jiss ko chahatay hain martabon mein barha detay hain. Be-shak aap ka rab bara hikmat wala bara ilm wala hai
اور یہ ہماری حجت تھی وه ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی قوم کے مقابلے میں دی تھی ہم جس کو چاہتے ہیں مرتبوں میں بڑھا دیتے ہیں۔ بےشک آپ کا رب بڑا حکمت واﻻ بڑا علم واﻻ ہے
aur ye hamaari hujjath thi wo hum ne Ibraheem ko un ki khaum ke muqaable mein di thi, hum jis ko chaahte hai martabo mein bada dete hai, be-shak aap ka rab bada hikmath waala, bada ilm waala hai
اور یہ ہماری دلیل تھی جو ہم نے دی تھی ابراہیم (علیہ السلام) کو اس کی قوم کے مقابلہ میں ہم بلند کرتے ہیں درجے جس کے چاہتے ہیں بیشک آپ کا رب بڑا دانا سب کچھ جاننے والا ہے۔
اور یہی ہماری (توحید کی) دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی (مخالف) قوم کے مقابلہ میں دی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کر دیتے ہیں۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
یہ ہماری وہ کامیاب دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم کو ان کی قوم کے مقابلے میں عطا کی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجے بلند کردیتے ہیں۔ بیشک تمہارے رب کی حکمت بھی بڑی ہے، علم بھی کامل ہے۔
یہ ہماری دلیل ہے جسے ہم نے ابراہیم علیھ السّلامکو ان کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی اور ہم جس کو چاہتے ہیں اس کے درجات کو بلند کردیتے ہیں . بیشک تمہارا پروردگار صاحب هحکمت بھی ہے اور باخبر بھی ہے

Uzbek

Ана ўшалар, Иброҳимга қавмига қарши (тортишувда) берган ҳужжатларимиздир. Кимни хоҳласак, даражасини кўтарамиз. Албатта, Роббинг ҳикматли ва яхши билувчи Зотдир
Мана шулар Иброҳимга қавми устида берган ҳужжатларимиздир. Биз Ўзимиз хоҳлаган кишиларни (мана шундай баланд) даражаларга кўтарурмиз. Албатта, Парвардигорингиз ҳикмат эгаси ва билгувчидир
Ана ўшалар Иброҳимга қавмига қарши (тортишувда) берган ҳужжатларимиздир. Кимни хоҳласак, даражасини кўтарамиз. Албатта, Роббинг ҳикматли ва яхши билувчи зотдир. (Аллоҳ таолодан келган ҳужжатларни қўллаган Иброҳим (а. с.) тортишувда мушриклардан устун келдилар. Ғолиб бўлдилар. Бу билан Аллоҳ таоло у кишининг даражаларини улуғ қилди

Vietnamese

Va đo la lap luan ma TA (Allah) đa ban cho Ibrahim đe Y dung đoi đap voi nguoi dan cua Y. TA nang cap bac cho nguoi nao TA muon boi vi Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) Rat Muc Sang Suot, Rat Muc Hieu Biet
Và đó là lập luận mà TA (Allah) đã ban cho Ibrahim để Y dùng đối đáp với người dân của Y. TA nâng cấp bậc cho người nào TA muốn bởi vì Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) Rất Mực Sáng Suốt, Rất Mực Hiểu Biết
Cho nen, trong hai nhom, nhom nao xung đang đuoc an toan (khoi su trung phat cua Allah) neu cac nguoi (that su) biet ro?) Đo la lap luan ma TA đa ban cho Ibrahim đe Y đoi đap voi nguoi dan cua Y. TA muon nang cap bac cho ai la tuy y TA. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su) la Đang Sang Suot, Đang Hang Biet
Cho nên, trong hai nhóm, nhóm nào xứng đáng được an toàn (khỏi sự trừng phạt của Allah) nếu các người (thật sự) biết rõ?) Đó là lập luận mà TA đã ban cho Ibrahim để Y đối đáp với người dân của Y. TA muốn nâng cấp bậc cho ai là tùy ý TA. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ) là Đấng Sáng Suốt, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Oko yaba bubungqina eSabunika uIbrâhîm ngokuchasene nabakubo Siphakamisa lowo Simthandileyo abe semanqwanqweni (aphezulu). Inene iNkosi yakho nguSobulumko, uSolwazi

Yau

Soni walakweo ni umboni Wetu watwampele Ibrahima wakwagomechela wandu wakwe, tukunnyakulilaga uchimbichimbi (wakwe) jwatunsachile, chisimu Ambuje wenu ni Walunda lwakusokoka, Wakumanyilila nnope
Soni walakweo ni umboni Wetu watwampele Ibrahima wakwagomechela ŵandu ŵakwe, tukunnyakulilaga uchimbichimbi (wakwe) jwatunsachile, chisimu Ambuje ŵenu ni Ŵalunda lwakusokoka, Ŵakumanyilila nnope

Yoruba

Iyen ni awijare Wa ti A fun (Anabi) ’Ibrohim lori awon eniyan re. A n se agbega ipo fun eni ti A ba fe. Dajudaju Oluwa re ni Ologbon, Onimo
Ìyẹn ni àwíjàre Wa tí A fún (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm lórí àwọn ènìyàn rẹ̀. À ń ṣe àgbéga ipò fún ẹni tí A bá fẹ́. Dájúdájú Olúwa rẹ ni Ọlọ́gbọ́n, Onímọ̀

Zulu

Futhi lobo ubufakazi esabunika u-Abrahamu ukubhekana nabantu bakhe, siphakamisa amazinga kulowo esimthandayo, ngempela iNkosi yakho inobuhlakani inolwazi