Achinese

Ureueng meuiman nyang hak that leupah Nyang hak that leupah nibak balanyan Ureueng meuiman nyang tan meusalah Hana geulawok lalem ngon iman Patot nyan aman bak bala Allah Tuhan peutunyok keu dum ureueng nyan

Afar

Yeemeneeh sinni iimaanat Yallat agleh tasgallee waa mari, woo mari Yallih digaalak saay kee Nagayna leeh usun tirri iyye mara kinnon

Afrikaans

Hulle wat glo en die geloof nie met onregverdigheid vermeng nie ~ hulle sal in vrede en geregtigheid gelei word

Albanian

Do te jene te sigurte ata te cilet besojne dhe besimin e tyre nuk e veshin me mizori; edhe ata jane te perudhur”
Do të jenë të sigurtë ata të cilët besojnë dhe besimin e tyre nuk e veshin me mizori; edhe ata janë të përudhur”
Per ata qe besojne dhe nuk e perziejne besimin e tyre me zullum, atyre u perket siguria dhe ata jane ne rruge te djrete”
Për ata që besojnë dhe nuk e përziejnë besimin e tyre me zullum, atyre u përket siguria dhe ata janë në rrugë të djretë”
Sa per ata qe besojne dhe nuk e molepsin besimin e tyre me padrejtesi (idhujtari), pikerisht atyre u takon siguria dhe ata jane te udhezuar.”
Sa për ata që besojnë dhe nuk e molepsin besimin e tyre me padrejtësi (idhujtari), pikërisht atyre u takon siguria dhe ata janë të udhëzuar.”
Ata qe besuan dhe besimin e tyre nuk e ngaterruan me besim te kote, atyre u takon te jene te sigurt dhe atajane ne rruge te drejte
Ata që besuan dhe besimin e tyre nuk e ngatërruan me besim të kotë, atyre u takon të jenë të sigurt dhe atajanë në rrugë të drejtë
Ata qe besuan dhe besimin e tyre nuk e ngaterruan me besim te kote, atyre u takon te jene te sigurt dhe ata jane ne rruge te drejte
Ata që besuan dhe besimin e tyre nuk e ngatërruan me besim të kotë, atyre u takon të jenë të sigurt dhe ata janë në rrugë të drejtë

Amharic

ineziya yamenuna iminetachewini bebedeli yalik’elak’elu ineziya le’inerisu ts’et’ita alachewi፡፡ inesumi yetemeru nachewi፤
inezīya yamenuna iminetachewini bebedeli yalik’elak’elu inezīya le’inerisu ts’et’ita ālachewi፡፡ inesumi yetemeru nachewi፤
እነዚያ ያመኑና እምነታቸውን በበደል ያልቀላቀሉ እነዚያ ለእነርሱ ጸጥታ አላቸው፡፡ እነሱም የተመሩ ናቸው፤

Arabic

«الذين آمنوا ولم يلبسوا» يخلطوا «إيمانهم بظلم» أي شرك كما فسر بذلك في حديث الصحيحين «أولئك لهم الأمن» من العذاب «وهم مهتدون»
aldhyn sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh walam ykhltu 'iimanuhum bshrk, 'uwlayik lahum altmanynt walslamt, wahum almwfqwn 'iilaa tariq alhq
الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ولم يخلطوا إيمانهم بشرك، أولئك لهم الطمأنينة والسلامة، وهم الموفقون إلى طريق الحق
Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin olaika lahumu alamnu wahum muhtadoona
Allazeena aamanoo wa lam yalbisooo eemaanahum bizulmin ulaaa'ika lahumul amnu wa hum muhtadoon
Allatheena amanoo walamyalbisoo eemanahum bithulmin ola-ikalahumu al-amnu wahum muhtadoon
Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin ola-ika lahumu al-amnu wahum muhtadoona
alladhina amanu walam yalbisu imanahum bizul'min ulaika lahumu l-amnu wahum muh'taduna
alladhina amanu walam yalbisu imanahum bizul'min ulaika lahumu l-amnu wahum muh'taduna
alladhīna āmanū walam yalbisū īmānahum biẓul'min ulāika lahumu l-amnu wahum muh'tadūna
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَلَمۡ یَلۡبِسُوۤا۟ إِیمَـٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمُ ٱلۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُواْ إِيمَٰنَهُمُۥ بِظُلۡمٍ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡأَمۡنُ وَهُمُۥ مُهۡتَدُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُوٓاْ إِيمَٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُوٓاْ إِيمَٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يَلۡبِسُوۡ٘ا اِيۡمَانَهُمۡ بِظُلۡمٍ اُولٰٓئِكَ لَهُمُ الۡاَمۡنُ وَهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَࣖ‏
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَلَمۡ یَلۡبِسُوۤا۟ إِیمَـٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمُ ٱلۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يَلۡبِسُوۡ٘ا اِيۡمَانَهُمۡ بِظُلۡمٍ اُولٰٓئِكَ لَهُمُ الۡاَمۡنُ وَهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ ٨٢ﶒ
Al-Ladhina 'Amanu Wa Lam Yalbisu 'Imanahum Bizulmin 'Ula'ika Lahumu Al-'Amnu Wa Hum Muhtaduna
Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Lam Yalbisū 'Īmānahum Bižulmin 'Ūlā'ika Lahumu Al-'Amnu Wa Hum Muhtadūna
اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمْ يَلْبِسُواْ إِيمَٰنَهُم بِظُلْمٍ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُواْ إِيمَٰنَهُمُۥ بِظُلۡمٍ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡأَمۡنُ وَهُمُۥ مُهۡتَدُونَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُوٓاْ إِيمَٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ
الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُواْ إِيمَٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُواْ إِيمَٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُوٓاْ إِيمَٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُوٓاْ إِيمَٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ
الذين ءامنوا ولم يلبسوا ايمنهم بظلم اوليك لهم الامن وهم مهتدون
اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمْ يَلْبِسُوٓاْ إِيمَٰنَهُم بِظُلْمٍ ا۟وْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لَامْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَۖ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُوٓاْ إِيمَٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ (يَلْبِسُوا: يَخْلِطُوا)
الذين ءامنوا ولم يلبسوا ايمنهم بظلم اوليك لهم الامن وهم مهتدون (يلبسوا: يخلطوا)

Assamese

Yisakale imana aniche arau sihamtara imanaka yulumara (sbirkara) dbaraa kalusita karaa na'i, niraapatta kerala sihamtara babe'i arau sihamte'i hidayatapraapta
Yisakalē īmāna ānichē ārau siham̐tara īmānaka yulumara (śbirkara) dbāraā kaluṣita karaā nā'i, niraāpattā kērala siham̐tara bābē'i ārau siham̐tē'i hidāẏatapraāpta
যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সিহঁতৰ ঈমানক যুলুমৰ (শ্বিৰ্কৰ) দ্বাৰা কলুষিত কৰা নাই, নিৰাপত্তা কেৱল সিহঁতৰ বাবেই আৰু সিহঁতেই হিদায়তপ্ৰাপ্ত।

Azerbaijani

Iman gətirdikdən sonra imanlarına zulm qatısdırmayanları əmin-amanlıq gozləyir. Dogru yola yonəlmislər də məhz onlardır
İman gətirdikdən sonra imanlarına zülm qatışdırmayanları əmin-amanlıq gözləyir. Doğru yola yönəlmişlər də məhz onlardır
Iman gətirdikdən sonra iman­la­rına zulm qatısdırma­yan­ları əmin-aman­­lıq gozləyir. Dog­ru yola yonəl­mislər də məhz on­lardır
İman gətirdikdən sonra iman­la­rına zülm qatışdırma­yan­ları əmin-aman­­lıq gözləyir. Doğ­ru yola yönəl­mişlər də məhz on­lardır
Iman gətirib imanlarını zulmə qatısdırmayanlar əmin-amanlıqdadırlar. Haqq yola yonəlmislər də onlardır
İman gətirib imanlarını zülmə qatışdırmayanlar əmin-amanlıqdadırlar. Haqq yola yönəlmişlər də onlardır

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߢߣߊߓߊ߬ߛߊ߲߬ ߛߏߡߦߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߢߣߊߓߊ߬ߛߊ߲߬ ߛߏߡߦߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߢߣߊߓߊ߬ߛߊ߲߬ ߛߏߡߦߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yara imana eneche ebam tadera imanake yuluma [1] (sirka) dbara kalusita kareni, nirapatta tadera'i jan'ya [2] ebam tara'i hedayetaprapta
Yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ tādēra īmānakē yuluma [1] (śirka) dbārā kaluṣita karēni, nirāpattā tādēra'i jan'ya [2] ēbaṁ tārā'i hēdāẏētaprāpta
যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের ঈমানকে যুলুম [১] (শির্ক) দ্বারা কলুষিত করেনি, নিরাপত্তা তাদেরই জন্য [২] এবং তারাই হেদায়েতপ্রাপ্ত।
Yara imana ane ebam sbiya bisbasake serekira sathe misrita kare na, tadera jan'ye'i santi ebam tara'i supathagami.
Yārā īmāna ānē ēbaṁ sbīẏa biśbāsakē śērēkīra sāthē miśrita karē nā, tādēra jan'yē'i śānti ēbaṁ tārā'i supathagāmī.
যারা ঈমান আনে এবং স্বীয় বিশ্বাসকে শেরেকীর সাথে মিশ্রিত করে না, তাদের জন্যেই শান্তি এবং তারাই সুপথগামী।
Yara allah‌te imana eneche ara yara tadera imanake an'yaya acarana dbara makhamakhi kare ni, tara'i -- edera'i prapya nirapatta, ara era'i hacche supathe calita.
Yārā āllāh‌tē īmāna ēnēchē āra yārā tādēra īmānakē an'yāẏa ācaraṇa dbārā mākhāmākhi karē ni, tārā'i -- ēdēra'i prāpya nirāpattā, āra ērā'i hacchē supathē cālita.
যারা আল্লাহ্‌তে ঈমান এনেছে আর যারা তাদের ঈমানকে অন্যায় আচরণ দ্বারা মাখামাখি করে নি, তারাই -- এদেরই প্রাপ্য নিরাপত্তা, আর এরাই হচ্ছে সুপথে চালিত।

Berber

Wid iumnen, ur sselsen ddens i liman nnsen, widak ad ilin di laman, u nitni pwanhan
Wid iumnen, ur sselsen ddens i liman nnsen, widak ad ilin di laman, u nitni pwanhan

Bosnian

Bice sigurni samo oni koji vjeruju i vjerovanje svoje s mnogobostvom ne mijesaju; oni ce biti na Pravome putu
Biće sigurni samo oni koji vjeruju i vjerovanje svoje s mnogoboštvom ne miješaju; oni će biti na Pravome putu
Bice sigurni samo oni koji vjeruju i vjerovanje svoje s mnogobostvom ne mijesaju; oni ce biti na pravom putu
Biće sigurni samo oni koji vjeruju i vjerovanje svoje s mnogoboštvom ne miješaju; oni će biti na pravom putu
Samo oni koji vjeruju i vjerovanje svoje sa zulumom ne mijesaju bit ce uistinu sigurni: oni su upuceni
Samo oni koji vjeruju i vjerovanje svoje sa zulumom ne miješaju bit će uistinu sigurni: oni su upućeni
Oni koji vjeruju i ne presvlace vjerovanje svoje sa zulmom, takvi ce imati sigurnost, a oni su upuceni
Oni koji vjeruju i ne presvlače vjerovanje svoje sa zulmom, takvi će imati sigurnost, a oni su upućeni
EL-LEDHINE ‘AMENU WE LEM JELBISU ‘IMANEHUM BIDHULMIN ‘ULA’IKE LEHUMUL-’EMNU WE HUM MUHTEDUNE
Samo oni koji vjeruju i vjerovanje svoje sa zulumom ne mijesaju bit ce uistinu sigurni: oni su upuceni
Samo oni koji vjeruju i vjerovanje svoje sa zulumom ne miješaju bit će uistinu sigurni: oni su upućeni

Bulgarian

Za onezi, koito vyarvat i ne smesvat svoyata vyara s gnet - za tyakh e sigurnostta i te sa naputeni
Za onezi, koito vyarvat i ne smesvat svoyata vyara s gnet - za tyakh e sigurnostta i te sa napŭteni
За онези, които вярват и не смесват своята вяра с гнет - за тях е сигурността и те са напътени

Burmese

တစ်ပါးတည်းသော အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြသူတို့သည် သူတို့၏ယုံကြည်မှုကြောင့် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်ပြုမူဆောင်ရွက်လျက် (အမှန်တရားကို မတရားမှုဖြင့်) ရောထွေးစေခြင်း မရှိကြပေ။ ထိုသူတို့သည် လမ်းညွှန်တော်ပေးခံရသူများဖြစ်ကြပြီး သူတို့အတွက် (အရှင်မြတ်သည်) ဘေးကင်း လုံခြုံမှုကို ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၈၂။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်မှုတရားရှိ၍ မိမိယုံကြည်မှုကို မကောင်းမှုပြုခြင်းအားဖြင့် မဖုံးလွှမ်းကြ။ သူတို့၏ပစ္စည်းသည် လုံခြံုခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် လမ်းမှန်ပြခြင်း ခံကြရ၏။
အကြင်သူတို့သည် အီမာန် သက်ဝင် ယုံကြည်ကြ၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် မိမိတို့ အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို (ရှစ်ရ်က်)တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုနှင့် ရောနှောခြင်းကိုလည်းမပြုခဲ့ကြချေ။ ဘေးရန်ကင်းငြိမ်းခြင်းသည် ထိုသူတို့အဖို့သာလျှင်ရှိ၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရားလမ်းကို ရရှိသောသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။ (ရကူ)
အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်၊ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့၏အီမာန်ယုံကြည်မှုကို ရှိရ်က်တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုနှင့်*‌ရော‌နှောခြင်း မပြုခဲ့ကြ‌ပေ။ ထိုသူများအတွက်သာ ငြိမ်းချမ်းမှုရှိသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည်သာ လမ်းမှန်ရရှိ‌သောသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Qui creuen i no revesteixen la seva fe de impietat, aquests son els que estan en seguretat, els que estan dirigits
Qui creuen i no revesteixen la seva fe de impietat, aquests són els que estan en seguretat, els que estan dirigits

Chichewa

Ndiwo amene ali okhulupirira ndipo sasakaniza chikhulupiriro chawo pochita ntchito zoipa, kwa iwo kuli mtendere ndipo ndi otsogozedwa
“(Palibe chikaiko kwa) amene adakhulupirira ndipo sadasakanize chikhulupiliro chawo ndi kupondereza (shirk), iwowo ali nacho chitetezo. Ndiponso iwo ndi omwe ali oongoka

Chinese(simplified)

Quexin zhenzhu, er wei yi bu yi hunxiao qi xinde de ren, bu weiju xingfa, erqie shi zunxun zhengdao de.
Quèxìn zhēnzhǔ, ér wèi yǐ bù yì hùnxiáo qí xìndé de rén, bù wèijù xíngfá, érqiě shì zūnxún zhèngdào de.
确信真主,而未以不义混淆其信德的人,不畏惧刑罚,而且是遵循正道的。
Fan xinyang [an la] qie wei ba tamen de xinyang yu zui'e hunxiao qilai zhe [zhu], zhexie ren que shi huode ping'an zhe, que shi zunxing zhengdao zhe.
Fán xìnyǎng [ān lā] qiě wèi bǎ tāmen de xìnyǎng yǔ zuì'è hùnxiáo qǐlái zhě [zhù], zhèxiē rén què shì huòdé píng'ān zhě, què shì zūnxíng zhèngdào zhě.
凡信仰[安拉]且未把他们的信仰与罪恶混淆起来者[注],这些人确是获得平安者,确是遵行正道者。
Quexin an la, er wei yi bu yi hunxiao qi xinde de ren, tamen xiangyou anning, erqie shi zunxun zhengdao de
Quèxìn ān lā, ér wèi yǐ bù yì hùnxiáo qí xìndé de rén, tāmen xiǎngyǒu ānníng, érqiě shì zūnxún zhèngdào de
确信安拉,而未以不义混淆其信德的人,他们享有安宁,而且是遵循正道的。

Chinese(traditional)

Quexin zhenzhu, er wei yi bu yi hunxiao qi xinde de ren, bu weiju xingfa, erqie shi zunxun zhengdao de
Quèxìn zhēnzhǔ, ér wèi yǐ bù yì hùnxiáo qí xìndé de rén, bù wèijù xíngfá, érqiě shì zūnxún zhèngdào de
确信 真主,而未以不义混淆其信德的人,不畏惧刑罚,而且是 遵循正道的。
Quexin zhenzhu, er wei yi buyi hunxiao qi xinde de ren, bu weiju xingfa, erqie shi zunxun zhengdao de.
Quèxìn zhēnzhǔ, ér wèi yǐ bùyì hùnxiáo qí xìndé de rén, bù wèijù xíngfá, érqiě shì zūnxún zhèngdào de.
確信真主,而未以不義混淆其信德的人,不畏懼刑罰,而且是遵循正道的。

Croatian

Oni koji vjeruju i ne presvlace vjerovanje svoje sa zulmom, takvi ce imati sigurnost, a oni su upuceni
Oni koji vjeruju i ne presvlače vjerovanje svoje sa zulmom, takvi će imati sigurnost, a oni su upućeni

Czech

Ti, kdoz uverili a neodivaji viry sve nepravosti, zajiste v bezpeci jsou a vedeni cestou pravou.”
Ti, kdož uvěřili a neodívají víry své nepravostí, zajisté v bezpečí jsou a vedeni cestou pravou.”
Ty domnivat se ne znecistit jejich domnenka obraz zbonovat zaslouily doplnit bezpecnostni oni pravy usmernovat
Ty domnívat se ne znecistit jejich domnenka obraz zbonovat zaslouilý doplnit bezpecnostní oni pravý usmernovat
Ti, kdoz uverili a nepotrisnili viru svou nespravedlnosti, ti jsou v bezpeci a po spravne ceste kraceji
Ti, kdož uvěřili a nepotřísnili víru svou nespravedlností, ti jsou v bezpečí a po správné cestě kráčejí

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka bi zaŋ zualinsi (buɣa jɛma) n-gari bɛ yεlimaŋtibo maa ni, tɔ! Bannim’ maa, suhudoo be bɛ zuɣu (Zaadali). Yaha! Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba ban dolsi

Danish

De tro ikke forurene deres tro idol tilbede trænge perfekte security de jo guided
Zij die geloven en hun geloof niet met onrechtvaardigheid vermengen - dezen zijn het, die vrede zullen hebben want zij zijn recht geleid

Dari

آنانی که ایمان آورده‌اند و ایمان‌شان را با شرک آلوده نکرده‌اند، این گروه‌اند که از عذاب در امن‌اند و این گروه راه یاب‌اند

Divehi

އެއުރެންނަކީ، إيمان ވެތިބެ، އެއުރެންގެ إيمان ކަމުގެ ތެރެއަށް (شرك ގެ) އަނިޔާވެރިކަމެއް ނުލާ މީހުންނެވެ. އަމާންކަންހުރީ، އެއުރެންނަށެވެ. އަދި އެއުރެންނީ ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

Zij die geloven en hun geloof niet door onrecht te plegen verhullen, voor hen is de veiligheid en zij volgen de goede richting
Zij die gelooven en hun geloof niet met onrechtvaardigheid omkleeden, zullen zekerheid genieten en op den rechten weg geleid worden
Degenen die geloven en niet hun geloof met onrecht (afgoderij) mengen: zij zijn degenen die veiligheid toekomt en zij zijn de rechtgelieden
Zij die geloven en hun geloof niet met onrechtvaardigheid vermengen - dezen zijn het, die vrede zullen hebben want zij zijn recht geleid

English

It is those who have faith, and do not mix their faith with idolatry, who will be secure, and it is they who are rightly guided.’
Those who believe and don’t confuse their belief with wrong-doings, for them there is the security and they are the guided.”
It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance
It is those who believe and confound not their belief with wrong doing. These! theirs is the security and they are the guided
Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way
They alone have peace who believe and do not intermix belief with denial, and are guided on the right path
Those who have iman and do not mix up their iman with any wrongdoing, they are the ones who are safe; it is they who are guided.´
Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided
“It is those who believe and do not confuse their beliefs with wrong who are truly secure, for they are rightly guided.”
Those who believed and did not mix up their belief with wrongdoing, they are those who have safety and they are guided
Those who have faith and do not taint their faith with wrongdoing—for such there shall be safety, and they are the [rightly] guided.’
Those who have faith and do not taint their faith with wrongdoing —for such there shall be safety, and they are the [rightly] guided.’
Those who have believed and not obscured their belief with any wrongdoing (of which, associating partners with God is the most grave, unforgivable kind) – they are the ones for whom there is true security, and they are rightly guided
Indeed those who believed in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and did not confuse their spiritual apprehension of divine truths with wrongful actions and injustice are they who shall escape censure; they shall be graced with safety and security and the world is all before them and Providence their guide
Those who have Believed, and have not contaminated their Faith with transgression, those: for them is peace and tranquility, and they are the guided ones
Those who believed and confuse not their belief with injustice, those, to them belongs the place of sanctuary. And they are ones who are truly guided
Peace is actually for those who believe, and do not taint their beliefs with wrong deeds. They are the rightly guided
Those who believe and do not obscure their faith with wrong, they are those who shall have security, and they are guided
As a matter of fact those who believe and do not taint their faith with wrongdoings will feel more secure and will be better guided
Those who belief and mix not up their belief with injustice -- it is they who shall have peace, and who are rightly guided
It is those who believe and confuse not their faith with wrong, they are those who shall have security, and they are the rightly guided
They who believe, and who clothe not their faith with error. theirs is safety, and they are guided aright
Those who believed and did not confuse/mix/cover their faith/belief with injustice/oppression, (so) those are for them the safety/security, and they are guided
Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.´
Those who believe and do not cover their belief with injustice, those are the persons for whom there is security and they are (rightly) guided
Those who believe and do not cover their belief with injustice, those are the persons for whom there is security and they are (rightly) guided
Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright
Those who believe, and do not obscure their belief with wickedness, those are they who shall have the security and those are they who are guided
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided
Those who have believed and have not mixed their faith with injustice are the ones who deserve peace, and it is they who are on the right path
Those who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path
The ones who have believed and have not confounded their belief with injustice, to those belong the (true) security, and they are right-guided
Those who have accepted the faith and have kept it pure from injustice, have achieved security and guidance
It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided
Those who have believed and have not mixed their faith with injustice are the ones who deserve peace, and it is they who are on the right path
It is ˹only˺ those who are faithful and do not tarnish their faith with falsehood who are guaranteed security and are ˹rightly˺ guided
It is ˹only˺ those who are faithful and do not tarnish their faith with falsehood who are guaranteed security and are ˹rightly˺ guided
Those that have faith and do not taint their faith with wrongdoing shall surely earn salvation, and are rightly guided.‘
Those who believe and do not mix their faith with falsehood are the ones who will be secure, and it is they who are rightly guided
It is those who have faith, and who have not mixed their faith with idolatry. It is they who will be secure, since it is they who have found the right path
It is those who believe and confuse not their belief with Zulm (wrong), for them (only) there is security and they are the guided
Those who attain belief and cloak not their belief with wrong doctrines, for them is inner peace and security. They are rightly guided
It is those who believe and do not confuse their beliefs with wrong— Who are (truly) in security, for they are on (right) guidance
Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing—those will have security, and they are guided
Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing—those will have security, and they are guided
Those who believe and do not cloak their faith in wrongdoing will feel more secure and will be [better] guided
Those who believe and do not dress their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided
Those who believe and do not confound their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided
Those who believe and who do not obscure their belief through wrongdoing, it is they who have security, and they are rightly guided.”
They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided
It is those who have faith, and do not mix their faith with wrongdoing, who will be secure, and it is they who are rightly guided
It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance

Esperanto

Those kred ne pollute their belief idol worship ind perfekt security ili ver direkt

Filipino

Sila na nananampalataya (sa Kaisahan ni Allah at wala nang sinasamba na iba pa maliban sa Kanya) at hindi inihahalo ang kalituhan sa kanilang paniniwala ng may kamalian (alalaong baga, ang pagsamba sa iba pa maliban kay Allah), sa kanila (lamang) ang kapanatagan at sila ay napapatnubayan
Ang mga sumampalataya at hindi naghalo sa pananampalataya nila ng isang kawalang-katarungan, ang mga iyon ay ukol sa kanila ang katiwasayan at sila ay mga napapatnubayan

Finnish

Ne, jotka uskovat eivatka pimenna uskoaan vaarilla teoilla, pysyvat levollisina ja nauttivat oikeata Johdatusta
Ne, jotka uskovat eivätkä pimennä uskoaan väärillä teoilla, pysyvät levollisina ja nauttivat oikeata Johdatusta

French

Ceux qui ont cru et n’ont pas altere leur foi par de l’injustice, ceux-la sont en securite et sont bien orientes
Ceux qui ont cru et n’ont pas altéré leur foi par de l’injustice, ceux-là sont en sécurité et sont bien orientés
Ceux qui ont cru et n’ont point entache leur foi par quel qu’inequite (association), ceux-la ont la securite; et ce sont eux les bien-guides
Ceux qui ont cru et n’ont point entaché leur foi par quel qu’inéquité (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés
Ceux qui ont cru et n'ont point trouble la purete de leur foi par quelqu'inequite (association), ceux-la ont la securite; et ce sont eux les bien-guides»
Ceux qui ont cru et n'ont point troublé la pureté de leur foi par quelqu'inéquité (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés»
Ceux qui croient sans entacher leur foi d’une quelconque iniquite, voila ceux qui sont en securite et bien guides
Ceux qui croient sans entacher leur foi d’une quelconque iniquité, voilà ceux qui sont en sécurité et bien guidés
Ceux qui croient et ne compromettent pas leur foi par quelque peche, ceux-la sont a l’abri et sont bien-guides
Ceux qui croient et ne compromettent pas leur foi par quelque péché, ceux-là sont à l’abri et sont bien-guidés

Fulah

Ɓen gomɗimɓe ɓe jillaali gomɗinal maɓɓe ngal e tooñe, ɓen ɗon no woodani ɓe hoolaare, ɓen ko feewuɓe

Ganda

(E kituufu kiri nti) abo abakkiriza ne batatabula kweyisa bubi (Shirik), mu bukkiriza bwabwe, abo nno be balina e mirembe era abo be baalungamizibwa

German

Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeiten vermengen sie sind es, die Sicherheit haben und die rechtgeleitet werden
Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeiten vermengen sie sind es, die Sicherheit haben und die rechtgeleitet werden
Denjenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit unrechtem Handeln verhullen, gehort die Sicherheit, und sie folgen der Rechtleitung
Denjenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit unrechtem Handeln verhüllen, gehört die Sicherheit, und sie folgen der Rechtleitung
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und ihren Iman nicht mit Ubertretung vermischen, diese fuhlen sich sicher und sie sind rechtgeleitet
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und ihren Iman nicht mit Übertretung vermischen, diese fühlen sich sicher und sie sind rechtgeleitet
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet

Gujarati

je loko imana dharave che ane potana imanani sathe sirkane bhega nathi karata, ava ja loko mate salamati che, ane te ja satya marga para cali rahya che
jē lōkō īmāna dharāvē chē anē pōtānā īmānanī sāthē śirkanē bhēgā nathī karatā, āvā ja lōkō māṭē salāmatī chē, anē tē ja satya mārga para cālī rahyā chē
જે લોકો ઈમાન ધરાવે છે અને પોતાના ઈમાનની સાથે શિર્કને ભેગા નથી કરતા, આવા જ લોકો માટે સલામતી છે, અને તે જ સત્ય માર્ગ પર ચાલી રહ્યા છે

Hausa

Waɗanda suka yi imani, kuma ba su gauraya imaninsu da zalunci ba, waɗannan suna da aminci, kuma su ne shiryayyu
Waɗanda suka yi ĩmãni, kuma ba su gauraya ĩmãninsu da zãlunci ba, waɗannan sunã da aminci, kuma sũ ne shiryayyu
Waɗanda suka yi imani, kuma ba su gauraya imaninsu da zalunci ba, waɗannan suna da aminci, kuma su ne shiryayyu
Waɗanda suka yi ĩmãni, kuma ba su gauraya ĩmãninsu da zãlunci ba, waɗannan sunã da aminci, kuma sũ ne shiryayyu

Hebrew

אלה אשר האמינו ולא עירבו את אמונתם בקיפוח, להם הביטחון והם המודרכים
אלה אשר האמינו ולא עירבו את אמונתם בקיפוח, להם הביטחון והם המודרכים

Hindi

jo log eemaan laaye aur apane eemaan ko atyaachaar (shirk) se lipt nahin[1] kiya, unheen ke lie shaanti hai tatha vahee maargadarshan par hain
जो लोग ईमान लाये और अपने ईमान को अत्याचार (शिर्क) से लिप्त नहीं[1] किया, उन्हीं के लिए शान्ति है तथा वही मार्गदर्शन पर हैं।
jo log eemaan lae aur apane eemaan mein kisee (shirk) zulm kee milaavat nahin kee, vahee log hai jo bhay mukt hai aur vahee seedhe maarg par hain.
जो लोग ईमान लाए और अपने ईमान में किसी (शिर्क) ज़ुल्म की मिलावट नहीं की, वही लोग है जो भय मुक्त है और वही सीधे मार्ग पर हैं।
jin logon ne eemaan qubool kiya aur apane eemaan ko zulm (shirk) se aalooda nahin kiya unheen logon ke lie aman (va itaminaan) hai aur yahee log hidaayat yaafata hain
जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अपने ईमान को ज़ुल्म (शिर्क) से आलूदा नहीं किया उन्हीं लोगों के लिए अमन (व इतमिनान) है और यही लोग हिदायत याफ़ता हैं

Hungarian

Azok, akik hiszek es nem homalyositottak el bunnel a hituket, nekik jar a biztonsag. Ok az igaz Uton vezereltettek
Azok, akik hiszek és nem homályosították el bűnnel a hitüket, nekik jár a biztonság. Ők az igaz Úton vezéreltettek

Indonesian

Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan syirik, mereka itulah orang-orang yang mendapat rasa aman dan mereka mendapat petunjuk
(Orang-orang yang beriman dan tidak mencampur-adukkan) tidak mencampurkan (keimanan mereka dengan kelaliman) yakni kemusyrikan demikianlah menurut penafsiran yang tersebutkan di dalam hadis sahih Bukhari dan Muslim (mereka itulah orang-orang yang mendapat keamanan) dari siksaan (dan mereka itu adalah orang-orang yang mendapat petunjuk)
Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan kezaliman (syirik), mereka itulah orang-orang yang mendapat keamanan dan mereka itu adalah orang-orang yang mendapat petunjuk
Orang-orang yang beriman kepada Allah, dan tidak mencampur keimanan mereka itu dengan penyembahan siapa pun selain-Nya, hanya merekalah yang lebih berhak untuk mendapatkan ketenangan, dan petunjuk menuju jalan kebenaran dan kebaikan
Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan syirik, mereka itulah orang-orang yang mendapat rasa aman dan mereka mendapat petunjuk
Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan syirik, mereka itulah orang-orang yang mendapat rasa aman dan mereka mendapat petunjuk

Iranun

So Miyamaratiyaya go da iran kumbotun ko Paratiyaya iran so Kapanakoto, na siran man i Kıiyapatotan ko Sarig, go siran i Miyamakaontol

Italian

Coloro che hanno creduto e non ammantano di iniquita la loro fede, ecco a chi spetta l'immunita; essi sono i ben guidati”
Coloro che hanno creduto e non ammantano di iniquità la loro fede, ecco a chi spetta l'immunità; essi sono i ben guidati”

Japanese

Shinko shite, jibun no shinjin ni fugi o majienai mono, korera no mono wa anzendeari,(tadashiku) michibika reru monodearu
Shinkō shite, jibun no shinjin ni fugi o majienai mono, korera no mono wa anzendeari,(tadashiku) michibika reru monodearu
信仰して,自分の信心に不義を混じえない者,これらの者は安全であり,(正しく)導かれる者である。」

Javanese

Kapriye olehku wedi marang apa kang koanggep sisihane , ing mangka kowe padha ora wedi anjejerake sisihan ing Allah barang kang Panjene- ngane ora anurunake wewenang iku marang kowe; lah papanthan loro iku sing endi sing luwih andarbeni wenang ing karaharjan, manawa kowe padha weruh
Kapriyé oléhku wedi marang apa kang koanggep sisihané , ing mangka kowé padha ora wedi anjèjèraké sisihan ing Allah barang kang Panjene- ngané ora anurunaké wewenang iku marang kowé; lah papanthan loro iku sing endi sing luwih andarbèni wenang ing karaharjan, manawa kowé padha weruh

Kannada

navu ibrahimarige avara janangadeduru nidida purave ide agittu. Navu, navicchisidavara sthanavannu unnatagolisutteve. Khanditavagiyu nim'modeyanu yuktivantanu jnaniyu agiddane
nāvu ibrāhīmarige avara janāṅgadeduru nīḍida purāve idē āgittu. Nāvu, nāvicchisidavara sthānavannu unnatagoḷisuttēve. Khaṇḍitavāgiyū nim'moḍeyanu yuktivantanū jñāniyū āgiddāne
ನಾವು ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಗೆ ಅವರ ಜನಾಂಗದೆದುರು ನೀಡಿದ ಪುರಾವೆ ಇದೇ ಆಗಿತ್ತು. ನಾವು, ನಾವಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಉನ್ನತಗೊಳಿಸುತ್ತೇವೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday iman keltirip, senimderin zulımdıqpen bılgamagandar, mine solarda senimdilik bar. Jane olar twra jolga tusirilgender
Sonday ïman keltirip, senimderin zulımdıqpen bılğamağandar, mine solarda senimdilik bar. Jäne olar twra jolğa tüsirilgender
Сондай иман келтіріп, сенімдерін зұлымдықпен былғамағандар, міне соларда сенімділік бар. Және олар тура жолға түсірілгендер
Imanga kelgen jane imandarına adiletsizdikti / serik qoswdı / aralastırmagandar mine solarga amandıq bar ari olar - twra joldagılar
Ïmanğa kelgen jäne ïmandarına ädiletsizdikti / serik qoswdı / aralastırmağandar mine solarğa amandıq bar äri olar - twra joldağılar
Иманға келген және имандарына әділетсіздікті / серік қосуды / араластырмағандар міне соларға амандық бар әрі олар - тура жолдағылар

Kendayan

Urakng- urakng nang baiman man nana’ mancampuradukkatn iman iaka’koa mang syirik, iaka’koalah urakng- urakng nang mandapat rasa aman uga’ iaka’koa mandapat patonjok

Khmer

banda anak del mean chomnue haey puokke min yk chomnue robsa puokke leaylam nung ampeu shi ri k te noh anak teangnoh chea anak del ttuol ban sokh sa ndi pheap haey puokke chea anak del ttuol ban kar changaoulobangheanh
បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ហើយពួកគេមិនយកជំនឿ របស់ពួកគេលាយឡំនឹងអំពើស្ហ៊ីរិកទេនោះ អ្នកទាំងនោះជាអ្នក ដែលទទួលបានសុខសន្ដិភាព ហើយពួកគេជាអ្នកដែលទទួលបាន ការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Babandi bemeye ntibavange ukwemera kwabo no kubangikanya Allah, abo bafite ituze kandi ni na bo bayobotse (inzira y’ukuri)
Ba bandi bemeye ntibavange ukwemera kwabo no kubangikanya Allah, abo bafite ituze kandi ni na bo bayobotse (inzira y’ukuri)

Kirghiz

(Jalgız Rabbige) ıyman keltirip, ıymandarına zulum (sirk) aralastırbagan adamdarga gana beypildik-tınctık bolot. Jana alar - Tuura Jol tapkandar
(Jalgız Rabbige) ıyman keltirip, ıymandarına zulum (şirk) aralaştırbagan adamdarga gana beypildik-tınçtık bolot. Jana alar - Tuura Jol tapkandar
(Жалгыз Раббиге) ыйман келтирип, ыймандарына зулум (ширк) аралаштырбаган адамдарга гана бейпилдик-тынчтык болот. Жана алар - Туура Жол тапкандар

Korean

mid-eum-eul gajdoe geudeul-ui mid-eum-eul saagham-eulo heundonhaji anihan geu deul-ege sillo anjeonham-i iss-eul geos-i yo geudeul-i oleungillo indodoelila
믿음을 갖되 그들의 믿음을 사악함으로 흔돈하지 아니한 그 들에게 실로 안전함이 있을 것이 요 그들이 오른길로 인도되리라
mid-eum-eul gajdoe geudeul-ui mid-eum-eul saagham-eulo heundonhaji anihan geu deul-ege sillo anjeonham-i iss-eul geos-i yo geudeul-i oleungillo indodoelila
믿음을 갖되 그들의 믿음을 사악함으로 흔돈하지 아니한 그 들에게 실로 안전함이 있을 것이 요 그들이 오른길로 인도되리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و سته‌م و هاوه‌ڵگه‌ریان تێکه‌ڵ به ئیمانه‌که‌یان نه‌کردووه‌، ئاسووده‌یی و هێمنی هه‌ر بۆ ئه‌وانه‌یه‌، هه‌ر ئه‌وانه‌ش ڕێنموومایی کراون
ئەوانەی کە بڕوایان ھێناوە و بڕواکەیان تێکەڵ بەستەم (ھاوەڵ دانان) نەکردووە ھێمنی و ئاسایش تەنھا بۆ ئەوانەیە ھەر ئەوانەش ڕێنمون کراوون

Kurmanji

Ewane ku bawer kirine u qe cewr ji li baweriya wan neketiye hene! Ewanan babet in ji bona ewlebune ra. U ewe hatine reya rast ji ewan bi xweber in
Ewanê ku bawer kirine û qe cewr jî li bawerîya wan neketîye hene! Ewanan babet in ji bona ewlebûnê ra. Û ewê hatine rêya rast jî ewan bi xweber in

Latin

Those believe non pollute their belief idol worship deserved perfect security they enim guided

Lingala

Baye bandima mpe balatisi bondimi na bango mabe te, bango wana nde bazali na kimia (babatelami) mpe bango nde bakambami

Luyia

Balia abasuubila ne nibalasasia obusuubili bwabu nende eshilima tawe abo bali nende omulembe, ne abo nibo abalunjifu

Macedonian

Ќе бидат сигурни само тие што веруваат и верувањето свое со многубоштвото не го мешаат: тие ќе бидат на Вистинскиот пат!“
Onie koi veruvaat i koi ne go pokrivaat veruvanjeto svoe so mnogubostvo, ke bidat sigurni. Onietokmu, se upatenite
Onie koi veruvaat i koi ne go pokrivaat veruvanjeto svoe so mnoguboštvo, ḱe bidat sigurni. Onietokmu, se upatenite
Оние кои веруваат и кои не го покриваат верувањето свое со многубоштво, ќе бидат сигурни. Ониетокму, се упатените

Malay

Orang-orang yang beriman dan tidak mencampur adukkan iman mereka dengan kezaliman (syirik), mereka itulah orang-orang yang mendapat keamanan dan merekalah orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk

Malayalam

visvasikkukayum, tannalute visvasattil an'yayam kuttikalarttatirikkukayum ceytavararea avarkkan nirbhayatvamullat‌. avar tanneyan nermargam prapiccavar
viśvasikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe viśvāsattil an'yāyaṁ kūṭṭikalarttātirikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkāṇ nirbhayatvamuḷḷat‌. avar tanneyāṇ nērmārgaṁ prāpiccavar
വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തില്‍ അന്യായം കൂട്ടികലര്‍ത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് നിര്‍ഭയത്വമുള്ളത്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവര്‍
visvasikkukayum, tannalute visvasattil an'yayam kuttikalarttatirikkukayum ceytavararea avarkkan nirbhayatvamullat‌. avar tanneyan nermargam prapiccavar
viśvasikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe viśvāsattil an'yāyaṁ kūṭṭikalarttātirikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkāṇ nirbhayatvamuḷḷat‌. avar tanneyāṇ nērmārgaṁ prāpiccavar
വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തില്‍ അന്യായം കൂട്ടികലര്‍ത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് നിര്‍ഭയത്വമുള്ളത്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവര്‍
visvasikkukayum tannalute visvasatte vikaladharanakalal vikrtamakkatirikkukayum ceytavarkk onnum petikkentatilla. nervali prapiccavarum avar tanne
viśvasikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe viśvāsatte vikaladhāraṇakaḷāl vikr̥tamākkātirikkukayuṁ ceytavarkk onnuṁ pēṭikkēṇṭatilla. nērvaḻi prāpiccavaruṁ avar tanne
വിശ്വസിക്കുകയും തങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെ വികലധാരണകളാല്‍ വികൃതമാക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് ഒന്നും പേടിക്കേണ്ടതില്ല. നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവരും അവര്‍ തന്നെ

Maltese

(Hija l-gemgħa ta' dawk) li jemmnu u li ma jħawdux it- twemmin tagħhom bil-ħazen; tagħhom huwa l-ħarsien u. s-sliem (vzinn Alla), u jinsabu fit-triq it-tajba
(Hija l-ġemgħa ta' dawk) li jemmnu u li ma jħawdux it- twemmin tagħhom bil-ħażen; tagħhom huwa l-ħarsien u. s-sliem (vżinn Alla), u jinsabu fit-triq it-tajba

Maranao

So miyamaratiyaya, go da iran kmbotn ko paratiyaya iran so kapanakoto, na siran man i kiyapatotan ko sarig, go siran i miyamakaontol

Marathi

Jya lokanni imana rakhale ani apalya imanata kasalyahi prakaracya sirkace misrana kele nahi, tyancyacasathi santi ahe ani teca sarala margavara aheta
Jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi āpalyā īmānāta kasalyāhī prakāracyā śirkacē miśraṇa kēlē nāhī, tyān̄cyācasāṭhī śāntī āhē āṇi tēca saraḷa mārgāvara āhēta
८२. ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि आपल्या ईमानात कसल्याही प्रकारच्या शिर्कचे मिश्रण केले नाही, त्यांच्याचसाठी शांती आहे आणि तेच सरळ मार्गावर आहेत

Nepali

Jasale astha gardachan ra aphno imanasamga sirkaka kuraharu misa'umdainan, tyastaharukoe nimti suraksa cha ra tinaile margadarsana prapta gardachan
Jasalē āsthā gardachan ra āphnō īmānasam̐ga śirkakā kurāharū misā'um̐dainan, tyastāharūkōē nimti surakṣā cha ra tinailē mārgadarśana prāpta gardachan
जसले आस्था गर्दछन् र आफ्नो ईमानसँग शिर्कका कुराहरू मिसाउँदैनन्, त्यस्ताहरूकोे निम्ति सुरक्षा छ र तिनैले मार्गदर्शन प्राप्त गर्दछन् ।

Norwegian

De som tror, og ikke formørker sin tro ved urett, dem tilkommer fred, de er under ledelsen
De som tror, og ikke formørker sin tro ved urett, dem tilkommer fred, de er under ledelsen

Oromo

Isaannan amananii, iimaana isaanii shirkiidhaan hin makin isaaniif tasgabbiitu jiraIsaanis qajeelfamoodha

Panjabi

jihare lokam ne imana li'anda ate unham ne apane imana vica kujha ana'ucita nahim mila'i'a unham de la'i santi (amana) hai ate uhi cage raha upara hana
jihaṛē lōkāṁ nē īmāna li'āndā atē unhāṁ nē āpaṇē īmāna vica kūjha aṇa'ucita nahīṁ milā'i'ā unhāṁ dē la'ī śāntī (amana) hai atē uhī cagē rāha upara hana
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਈਮਾਨ ਵਿਚ ਕੂਝ ਅਣਉਚਿਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਾਇਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸ਼ਾਂਤੀ (ਅਮਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਉਹੀ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਹਨ।

Persian

كسانى كه ايمان آورده‌اند و ايمان خود را به شرك نمى‌آلايند، ايمنى از آن ايشان است و ايشان هدايت يافتگانند
كسانى كه ايمان آوردند و ايمان خويش را به ستم (شرك) نيالودند، امنيت مخصوص آنهاست و هم آنان هدايت يافتگانند
کسانی که ایمان آورده‌اند و ایمانشان را به شرک نیالوده‌اند، آنانند که امن [و امان‌] دارند و آنانند که رهیافته‌اند
آنان که ایمان آورده‌اند، و ایمان خود را به شرک نیالودند، ایمنی از آن آن‌هاست؛ و آن‌ها هدایت شدگانند»
کسانی که ایمان آوردند و ایمانشان را به ستمی [چون شرک] نیامیختند، ایمنی [از عذاب] برای آنان است، و آنان راه یافتگانند
کسانی که ایمان آورده‌اند و ایمانشان را به [هیچ] شرکی نیالوده‌اند، آنانند که امنیت [و آرامش‌] دارند و رهیافتگانند»
آنان که ایمان آورده و ایمان خود را به ستمی نیالودند ایمنی آنها راست و هم آنها حقیقتا هدایت یافته‌اند
آنان که ایمان آوردند و نیالودند ایمان خویش را به ستم برای آنان است ایمنی و ایشانند هدایت‌شدگان‌
كسانى كه ايمان آورده و ايمان خود را به شرك نيالوده‌اند، آنان راست ايمنى و ايشان راه‌يافتگانند
کسانی‌که ایمان آورده و ایمان خود را به ستم نیالودند، ایشان برایشان آرامش است و (هم)اینان راه یافتگانند
کسانى که ایمان آوردند و ایمانشان را به ستم و شرک نیالودند، آنانند که برایشان ایمنى [از عذاب] است و آنان هدایت‌یافتگانند.»
کسانی که ایمان آورده باشند و ایمان خود را با شرک (پرستش چیزی با خدا) نیامیخته باشند، امن و امان ایشان را سزا است، و آنان راه‌یافتگان (راه حق و حقیقت) هستند
(آری،) آنها که ایمان آوردند، و ایمان خود را با شرک و ستم نیالودند، ایمنی تنها از آن آنهاست؛ و آنها هدایت‌یافتگانند!»
كسانى كه ايمان آوردند و ايمانشان را به ستمى- شرك- نياميختند، ايشانند كه ايمنى دارند و آنان راه يافتگانند
آنان که ایمان آورده اند، و ایمان خود را به شرک نیالودند، ایمنی از آن آنهاست؛ و آنها هدایت شدگانند»

Polish

Ci, ktorzy wierza, i ci, ktorzy nie ubieraja swojej wiary w niesprawiedliwosc, posiadaja prawdziwe bezpieczenstwo i sa na drodze prostej
Ci, którzy wierzą, i ci, którzy nie ubierają swojej wiary w niesprawiedliwość, posiadają prawdziwe bezpieczeństwo i są na drodze prostej

Portuguese

Os que creem e nao confundem sua fe com injustica, esses tem a seguranca e sao guiados
Os que crêem e não confundem sua fé com injustiça, esses têm a segurança e são guiados
Os fieis que nao obscurecerem a sua fe com injusticas obterao a seguranca e serao iluminados
Os fiéis que não obscurecerem a sua fé com injustiças obterão a segurança e serão iluminados

Pushto

هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او له خپل ایمان سره يې ظلم نه دى ګډ كړى (، نو) دغه كسان دي چې د همدوى لپاره (له عذاب نه) امن (بچاو) دى او دغه كسان هدایت موندونكي دي
(هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او له خپل ایمان سره يې ظلم )شرك) نه دى ګډ كړى (، نو) دغه كسان دي چې د همدوى لپاره (له عذاب نه) امن (بچاو) دى او دغه كسان هدایت موندونكي دي

Romanian

Cei care cred si cei care nu invesmanteaza credinta lor in nedreptate, vor afla trainicia, caci ei sunt bine calauziti
Cei care cred şi cei care nu înveşmântează credinţa lor în nedreptate, vor afla trăinicia, căci ei sunt bine călăuziţi
Ala crede nu polua their crezare idol închinare merita perfect siguranta ei întradevar ghid
Cei care cred ºi nu amesteca puritatea credinþei lor cunedreptatea, aceia sunt in siguranþa ºi ei sunt bine calauziþi
Cei care cred ºi nu amestecã puritatea credinþei lor cunedreptatea, aceia sunt în siguranþã ºi ei sunt bine cãlãuziþi

Rundi

Bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri bakaba batateranije ukwemera kwabo hamwe n’ubugereranyi bw’Imana n’ibindi bintu yuko aribo bazoronka amahoro, abo nibo barongotse

Russian

Cei care cred si cei care nu invesmanteaza credinta lor in nedreptate, vor afla trainicia, caci ei sunt bine calauziti
Те, которые уверовали и не облекли свою Веру несправедливостью [не примешали к своей Вере многобожия], такие – им (обещана) безопасность, и они – идущие (истинным) путем
Te, kotoryye uverovali i ne oblekli svoyu veru v nespravedlivost', prebyvayut v bezopasnosti, i oni sleduyut pryamym putem
Те, которые уверовали и не облекли свою веру в несправедливость, пребывают в безопасности, и они следуют прямым путем
Tem, kotoryye veruyut, i svoyey very ne odevayut odezhdoy zakonoprestupnosti, - tem bezopasnost', potomu, chto idut po pryamomu puti
Тем, которые веруют, и своей веры не одевают одеждой законопреступности, - тем безопасность, потому, что идут по прямому пути
Te, kotoryye uverovali i ne oblekli svoi very v nespravedlivost', dlya nikh - bezopasnost', i oni - na vernoy doroge
Те, которые уверовали и не облекли свои веры в несправедливость, для них - безопасность, и они - на верной дороге
Te, kotoryye uverovali i ne oskvernili veru svoyu mrakom [mnogobozhiya], imenno oni prebyvayut v bezopasnosti, i vedomy oni pryamym putem
Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком [многобожия], именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем
Te, kotoryye uverovali v Allakha, ne oskvernyali i ne sovmeshchali svoyu veru s pokloneniyem chemu-libo ili komu-libo naryadu s Allakhom, - tol'ko oni zasluzhivayut spokoystviya i bezopasnosti. I lish' oni - na pravednom puti istiny i blaga
Те, которые уверовали в Аллаха, не оскверняли и не совмещали свою веру с поклонением чему-либо или кому-либо наряду с Аллахом, - только они заслуживают спокойствия и безопасности. И лишь они - на праведном пути истины и блага
Lish' te, kto veruyet, Ne oblekaya svoyey very v bezzakon'ye, - Im - istinnaya bezopasnost', I lish' oni - na pravednoy steze
Лишь те, кто верует, Не облекая своей веры в беззаконье, - Им - истинная безопасность, И лишь они - на праведной стезе

Serbian

Само они који верују и веровање своје са неправдом не мешају биће уистину сигурни: они су упућени.“

Shona

Avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah), uye vasingakanganisi kutendeseka kwavo nemabasa akaipa (kunamata zvimwe zvisiri Allah), kwavari (chete) kuchave nekuchengetedzwa uye ndivo vakatungamirirwa

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ پنھنجي ايمان کي ڪفر سان نه وچڙايو اُنھن لاءِ امن آھي ۽ اُھي ھدايت وارا آھن

Sinhala

“kavurun ættenma visvasaya taba, tamange visvasaya samaga kisima aparadhayak kalavam nokaloda, ovunta niyata vasayenma araksava æta. ovunma rju margayehida sitinnaha” (yayi pævasuveya)
“kavurun ættenma viśvāsaya tabā, tamangē viśvāsaya samaga kisima aparādhayak kaḷavam nokaḷōda, ovunṭa niyata vaśayenma ārakṣāva æta. ovunma ṛju mārgayehida siṭinnāha” (yayi pævasuvēya)
“කවුරුන් ඇත්තෙන්ම විශ්වාසය තබා, තමන්ගේ විශ්වාසය සමග කිසිම අපරාධයක් කළවම් නොකළෝද, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම ආරක්ෂාව ඇත. ඔවුන්ම ඍජු මාර්ගයෙහිද සිටින්නාහ” (යයි පැවසුවේය)
visvasa kota tama visvasaya samanga (adesa kirimen) kisidu aparadhayak musu nokale da evænnantamaya abhayadayitvaya ætte. ovuhu yahamanga laddavunya
viśvāsa koṭa tama viśvāsaya saman̆ga (ādēśa kirīmen) kisidu aparādhayak musu nokaḷē da evænnanṭamaya abhayadāyitvaya ættē. ovuhu yahaman̆ga laddavunya
විශ්වාස කොට තම විශ්වාසය සමඟ (ආදේශ කිරීමෙන්) කිසිදු අපරාධයක් මුසු නොකළේ ද එවැන්නන්ටමය අභයදායිත්වය ඇත්තේ. ඔවුහු යහමඟ ලද්දවුන්ය

Slovak

Those verit nie zhanobit ich belief idol kult zasluzit zdokonalit zaruka they truly guided

Somali

Kuwa (Xaqa) rumeysan oo aan ku labin Iimaankooda gef, waa kuwaas kuwa uu u sugnaan doono amnigu, oo waa iyaga kuwa hanuunsan
Kuwa Xaqa Rumeeyey oon ku Dheehin Iimaankooda Dulmi (Gaalimo) kuwaasaa Nabadgalto u Sugnaatay Hanuunsanna
Kuwa Xaqa Rumeeyey oon ku Dheehin Iimaankooda Dulmi (Gaalimo) kuwaasaa Nabadgalto u Sugnaatay Hanuunsanna

Sotho

Ke ba kholoang ba bile ba sa lomose tumelo ea bona ka liphoso, sa bona ke ts’ireletso; ebile ba tataisong e nepahetseng

Spanish

Quienes crean y no desacrediten su fe con ninguna injusticia [idolatria] seran quienes estaran a salvo, y son ellos los encaminados
Quienes crean y no desacrediten su fe con ninguna injusticia [idolatría] serán quienes estarán a salvo, y son ellos los encaminados
Quienes crean y no mezclen la fe con la idolatria, esos son quienes estaran a salvo (del castigo) y estaran guiados
Quienes crean y no mezclen la fe con la idolatría, esos son quienes estarán a salvo (del castigo) y estarán guiados
Quienes crean y no mezclen la fe con la idolatria, esos son quienes estaran a salvo (del castigo) y estaran guiados
Quienes crean y no mezclen la fe con la idolatría, esos son quienes estarán a salvo (del castigo) y estarán guiados
Quienes creen y no revisten su fe de impiedad, esos son los que estan en seguridad, los que estan dirigidos
Quienes creen y no revisten su fe de impiedad, ésos son los que están en seguridad, los que están dirigidos
Quienes han llegado a creer y no han enturbiado su fe con malas acciones --¡ellos son los que estaran a salvo, pues son ellos los que han hallado el camino recto!”
Quienes han llegado a creer y no han enturbiado su fe con malas acciones --¡ellos son los que estarán a salvo, pues son ellos los que han hallado el camino recto!”
Quienes crean y no desacrediten su fe cometiendo la injusticia de asociar divinidades a Dios, estaran a salvo, porque son los bien guiados
Quienes crean y no desacrediten su fe cometiendo la injusticia de asociar divinidades a Dios, estarán a salvo, porque son los bien guiados
Quienes creen y no mezclan su fe con opresion, disfrutaran de seguridad y seran bien guiados
Quienes creen y no mezclan su fe con opresión, disfrutarán de seguridad y serán bien guiados

Swahili

Wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafuata sheria Yake kivitendo, na wasichanganye imani yao na ushirikina, wao ndio wenye utulivu na usalama na wao ndio walioongozwa kwenye njia ya haki
Wale ambao wameamini, na hawakuchanganya imani yao na dhulma - hao ndio watakao pata amani na wao ndio walio ongoka

Swedish

[Det ar] de som tror och inte later sin tro formorkas av oratt som de begar. De kan kanna sig trygga; de har funnit den ratta vagen
[Det är] de som tror och inte låter sin tro förmörkas av orätt som de begår. De kan känna sig trygga; de har funnit den rätta vägen

Tajik

Kasone, ki imon ovardaand, va imoni xudro ʙa sirk nameolojand emini az onho ast va onho hidojatjoftagonand
Kasone, ki imon ovardaand, va imoni xudro ʙa şirk nameolojand eminī az onho ast va onho hidojatjoftagonand
Касоне, ки имон овардаанд, ва имони худро ба ширк намеолоянд эминӣ аз онҳо аст ва онҳо ҳидоятёфтагонанд
Kasone, ki imon ovardand va amali soista kardand va imoni xudro ʙa sirk naomextand, emini (osudaholi) az ʙaroi eson ast va eson hidojatjoftagonand
Kasone, ki imon ovardand va amali şoista kardand va imoni xudro ʙa şirk naomextand, eminī (osudaholī) az ʙaroi eşon ast va eşon hidojatjoftagonand
Касоне, ки имон оварданд ва амали шоиста карданд ва имони худро ба ширк наомехтанд, эминӣ (осудаҳолӣ) аз барои эшон аст ва эшон ҳидоятёфтагонанд
Kasone, ki imon ovardaand va imonasonro ʙa [hec] sirke naoludaand, ononand, ki amn [-u oromis] dorand va rohjoftagonand»
Kasone, ki imon ovardaand va imonaşonro ʙa [heç] şirke naoludaand, ononand, ki amn [-u oromiş] dorand va rohjoftagonand»
Касоне, ки имон овардаанд ва имонашонро ба [ҳеҷ] ширке наолудаанд, ононанд, ки амн [-у оромиш] доранд ва роҳёфтагонанд»

Tamil

evarkal nampikkai kontu, tankal nampikkaiyutan (inaivaittal ennum) aniyayattaiyum kalantu vitavillaiyo avarkalukke niccayamaka patukappu untu. Avarkaltan nervaliyalarkal (enru kurinar)
evarkaḷ nampikkai koṇṭu, taṅkaḷ nampikkaiyuṭaṉ (iṇaivaittal eṉṉum) aniyāyattaiyum kalantu viṭavillaiyō avarkaḷukkē niccayamāka pātukāppu uṇṭu. Avarkaḷtāṉ nērvaḻiyāḷarkaḷ (eṉṟu kūṟiṉār)
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, தங்கள் நம்பிக்கையுடன் (இணைவைத்தல் என்னும்) அநியாயத்தையும் கலந்து விடவில்லையோ அவர்களுக்கே நிச்சயமாக பாதுகாப்பு உண்டு. அவர்கள்தான் நேர்வழியாளர்கள் (என்று கூறினார்)
evar iman kontu atan pinnar tam'mutaiya imanai (inai vaittal ennum) anitiyaik kontu kalankappatuttavillaiyo, avarkalukke apayamuntu; innum avarkale nervaliyaip perruk kontavarkal
evar īmāṉ koṇṭu ataṉ piṉṉar tam'muṭaiya īmāṉai (iṇai vaittal eṉṉum) anītiyaik koṇṭu kaḷaṅkappaṭuttavillaiyō, avarkaḷukkē apayamuṇṭu; iṉṉum avarkaḷē nērvaḻiyaip peṟṟuk koṇṭavarkaḷ
எவர் ஈமான் கொண்டு அதன் பின்னர் தம்முடைய ஈமானை (இணை வைத்தல் என்னும்) அநீதியைக் கொண்டு களங்கப்படுத்தவில்லையோ, அவர்களுக்கே அபயமுண்டு; இன்னும் அவர்களே நேர்வழியைப் பெற்றுக் கொண்டவர்கள்

Tatar

Иман китереп тә – иманнарына Аллаһуга тиңдәшлекне һәм башка золым эшләрне катыштырмаган хак мөэминнәр Аллаһ ґәзабыннан имин булачаклар һәм алар туры юлга күнегүчеләр

Telugu

evaraite visvasinci, tama visvasanni sirk to kalusitam ceyaro! Alanti varike santi undi. Mariyu vare sanmarganlo unnavaru
evaraitē viśvasin̄ci, tama viśvāsānni ṣirk tō kaluṣitaṁ cēyarō! Alāṇṭi vārikē śānti undi. Mariyu vārē sanmārganlō unnavāru
ఎవరైతే విశ్వసించి, తమ విశ్వాసాన్ని షిర్క్ తో కలుషితం చేయరో! అలాంటి వారికే శాంతి ఉంది. మరియు వారే సన్మార్గంలో ఉన్నవారు
విశ్వసించి, తమ విశ్వాసాన్ని దుర్మార్గం (షిర్కు)తో కలగా పులగం చేయకుండా ఉండేవారే సురక్షితంగా ఉన్నవారు. సన్మార్గంపై ఉన్నవారు కూడా వారే

Thai

brrda phu thi sraththa doythi midi hıkar sraththa khxng phwk khea papn kab kar xthrrm nan chn hela ni hæla phwk khea ca di rab khwam plxdphay læa phwk khea khux phu thi rab xea kha næana wi
brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā doythī̀ midị̂ h̄ı̂kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā papn kạb kār xṭhrrm nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ rạb khwām plxdp̣hạy læa phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ rạb xeā khả næanả wị̂
บรรดาผู้ที่ศรัทธา โดยที่มิได้ให้การศรัทธาของพวกเขาปะปนกับการอธรรมนั้น ชนเหล่านี้แหละพวกเขาจะได้รับความปลอดภัย และพวกเขาคือผู้ที่รับเอาคำแนะนำไว้
brrda phu thi sraththa doythi midi hıkar sraththa khxng phwk khea papn kab kar xthrrm nan chn hela ni hæla phwk khea ca di rab khwam plxdphay læa phwk khea khux phu thi rab xea kha næana wi
brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā doythī̀ midị̂ h̄ı̂kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā papn kạb kār xṭhrrm nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ rạb khwām plxdp̣hạy læa phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ rạb xeā khả næanả wị̂
บรรดาผู้ที่ศรัทธา โดยที่มิได้ให้การศรัทธาของพวกเขาปะปนกับการอธรรม นั้น ชนเหล่านี้แหละพวกเขาจะได้รับความปลอดภัย และพวกเขาคือผู้ที่รับเอาคำแนะนำไว้

Turkish

Inananlar ve inanclarını haksızlıkla karıstırmayanlardır emin olmaya hak kazananlar ve onlardır dogru yolu bulmus olanlar
İnananlar ve inançlarını haksızlıkla karıştırmayanlardır emin olmaya hak kazananlar ve onlardır doğru yolu bulmuş olanlar
Inanıp da imanlarına herhangi bir haksızlık bulastırmayanlar var ya, iste guven onlarındır ve onlar dogru yolu bulanlardır
İnanıp da imanlarına herhangi bir haksızlık bulaştırmayanlar var ya, işte güven onlarındır ve onlar doğru yolu bulanlardır
Iman edenler ve imanlarını zulumle karıstırmayanlar, iste guvenlik onlar icindir ve onlar hidayete ermislerdir
İman edenler ve imanlarını zulümle karıştırmayanlar, işte güvenlik onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir
Iman edip de imanlarını zulum ve sirkle bulastırmayanlar (var ya), iste korkudan emin olmak onların hakkıdır ve hidayete erenler de onlardır
İman edip de imanlarını zulüm ve şirkle bulaştırmayanlar (var ya), işte korkudan emin olmak onların hakkıdır ve hidâyete erenler de onlardır
Iiman edip imanlarını hicbir haksızlıkla karıstırmayanlar var ya, iste guven onlaradır; dogru yola erisenler de onlardır
İimân edip imânlarını hiçbir haksızlıkla karıştırmayanlar var ya, işte güven onlaradır; doğru yola erişenler de onlardır
Iste guven; onlara, inanıp haksızlık karıstırmayanlaradır. Onlar dogru yoldadırlar
İşte güven; onlara, inanıp haksızlık karıştırmayanlaradır. Onlar doğru yoldadırlar
Iman edenler ve imanlarini zulum ile karistirmayanlar... Iste guven onlarindir ve dogru yolu bulanlar da onlardir
Iman edenler ve imanlarini zulüm ile karistirmayanlar... Iste güven onlarindir ve dogru yolu bulanlar da onlardir
Inanıp da imanlarına herhangi bir haksızlık bulastırmayanlar var ya, iste guven onlarındır ve onlar dogru yolu bulanlardır
İnanıp da imanlarına herhangi bir haksızlık bulaştırmayanlar var ya, işte güven onlarındır ve onlar doğru yolu bulanlardır
Inananlar ve imanlarını bir zulumle bulastırmayanlar guvenligi hakketmislerdir ve onlar dogruyu bulmuslardır
İnananlar ve imanlarını bir zulümle bulaştırmayanlar güvenliği hakketmişlerdir ve onlar doğruyu bulmuşlardır
Iman edenler ve imanlarını zulum ile karıstırmayanlar... Iste guven onlarındır ve dogru yolu bulanlar da onlardır
İman edenler ve imanlarını zulüm ile karıştırmayanlar... İşte güven onlarındır ve doğru yolu bulanlar da onlardır
Iman edip de imanlarını bir haksızlıkla karıstırmayan kimseler, iste korkudan emin olmak onların hakkıdır ve hidayete erenler de onlardır
İman edip de imanlarını bir haksızlıkla karıştırmayan kimseler, işte korkudan emin olmak onların hakkıdır ve hidayete erenler de onlardır
Iman edenler ve imanlarını zulum ile karıstırmayanlar... Iste guven onlarındır ve dogru yolu bulanlar da onlardır
İman edenler ve imanlarını zulüm ile karıştırmayanlar... İşte güven onlarındır ve doğru yolu bulanlar da onlardır
Iman edenler ve bu imanlarına zulum karıstırmayanlar var ya, guven iste onlar icindir, dogru yolda olanlar onlardır
İman edenler ve bu imanlarına zulüm karıştırmayanlar var ya, güven işte onlar içindir, doğru yolda olanlar onlardır
inananlar ve inanclarını zulmle karıstırmayanlar, iste guvenlik (emnu) onlar icindir ve onlar hidayete ermislerdir
inananlar ve inançlarını zulmle karıştırmayanlar, işte güvenlik (emnü) onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir
Iman edenler, bununla beraber imanlarını haksızlıkla da bulasdırmayanlar, iste (ancak) onlardır ki (korkudan) emin olmak hakkı kendilerinindir. Onlar dogru yolu bulmus kimselerdir
Îman edenler, bununla beraber îmanlarını haksızlıkla da bulaşdırmayanlar, işte (ancak) onlardır ki (korkudan) emîn olmak hakkı kendilerinindir. Onlar doğru yolu bulmuş kimselerdir
Iman edenler, imanlarını zulum ile bulastırmayanlar, iste onlaradır emniyet. Ve iste onlar, hidayete ermis olanlardır
İman edenler, imanlarını zulüm ile bulaştırmayanlar, işte onlaradır emniyet. Ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır
Amenu olan kimseler ve imanlarını zulumle karıstırmayanlar, iste onlar (korkudan) emindirler. Ve onlar hidayete erenlerdir
Âmenû olan kimseler ve îmânlarını zulümle karıştırmayanlar, işte onlar (korkudan) emindirler. Ve onlar hidayete erenlerdir
Ellezıne amenu ve lem yelbisu ımanehum bi zulmin ulaike lehumul emnu ve hum muhtedun
Ellezıne amenu ve lem yelbisu ımanehüm bi zulmin ülaike lehümül emnü ve hüm mühtedun
Ellezine amenu ve lem yelbisu imanehumbi zulmin ulaike lehumul emnu ve hum muhtedun(muhtedune)
Ellezîne âmenû ve lem yelbisû îmanehumbi zulmin ulâike lehumul emnu ve hum muhtedûn(muhtedûne)
Imana ermis olan ve zulum isleyerek imanlarını karartmayanlar, iste onlardır guven icinde olacak olanlar, cunku dogru yolu bulanlar onlardır!" dedi
İmana ermiş olan ve zulüm işleyerek imanlarını karartmayanlar, işte onlardır güven içinde olacak olanlar, çünkü doğru yolu bulanlar onlardır!" dedi
ellezine amenu velem yelbisu imanehum bizulmin ulaike lehumu-l'emnu vehum muhtedun
elleẕîne âmenû velem yelbisû îmânehüm biżulmin ülâike lehümü-l'emnü vehüm mühtedûn
Iman edenler ve imanlarına sirk bulastırmayanlar, iste emniyet onlar icindir ve dogru yola iletilmis olanlar da onlardır
İman edenler ve imanlarına şirk bulaştırmayanlar, işte emniyet onlar içindir ve doğru yola iletilmiş olanlar da onlardır
Iman edenler ve imanlarına zulum karıstırmayanlar, iste emniyet onlar icindir, hidayette olanlar da onlardır
İman edenler ve imanlarına zulüm karıştırmayanlar, işte emniyet onlar içindir, hidayette olanlar da onlardır
Iman edenler ve imanlarına zulum karıstırmayanlar, iste emniyet onlar icindir, hidayette olanlar da onlardır
İman edenler ve imanlarına zulüm karıştırmayanlar, işte emniyet onlar içindir, hidayette olanlar da onlardır
Iman edip imanlarına zulum bulastırmayanlar var ya, iste korkudan emin olma onların hakkıdır, dogru yolda olanlar da onlardır
İman edip imanlarına zulüm bulaştırmayanlar var ya, işte korkudan emin olma onların hakkıdır, doğru yolda olanlar da onlardır
Inananlar ve imanlarını bir haksızlıkla bulamayanlar... Iste guven onlarındır ve dogru yolu bulanlar da onlardır
İnananlar ve imanlarını bir haksızlıkla bulamayanlar... İşte güven onlarındır ve doğru yolu bulanlar da onlardır
Iman edenler ve imanlarını zulumle karıstırmayanlar, iste guvenlik onlar icindir ve onlar hidayete ermislerdir
İman edenler ve imanlarını zulümle karıştırmayanlar, işte güvenlik onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir
Iman edenler ve imanlarına zulum karıstırmayanlara gelince; iste emniyet onlar icindir, hidayete erenler de onlardır
İman edenler ve imanlarına zulüm karıştırmayanlara gelince; işte emniyet onlar içindir, hidayete erenler de onlardır
Iman edip de imanlarını herhangi bir zulumle kirletmeyenler var ya, guvende olma/guvenilir olma iste onların hakkıdır; dogruyu ve guzeli yakalayanlar da onlardır
İman edip de imanlarını herhangi bir zulümle kirletmeyenler var ya, güvende olma/güvenilir olma işte onların hakkıdır; doğruyu ve güzeli yakalayanlar da onlardır
Iman edip de imanlarını herhangi bir zulumle kirletmeyenler var ya, guvende olma/guvenilir olma iste onların hakkıdır; dogruyu ve guzeli yakalayanlar da onlardır
İman edip de imanlarını herhangi bir zulümle kirletmeyenler var ya, güvende olma/güvenilir olma işte onların hakkıdır; doğruyu ve güzeli yakalayanlar da onlardır
Iman edip de imanlarını herhangi bir zulumle kirletmeyenler var ya, guvende olma/guvenilir olma iste onların hakkıdır; dogruyu ve guzeli yakalayanlar da onlardır
İman edip de imanlarını herhangi bir zulümle kirletmeyenler var ya, güvende olma/güvenilir olma işte onların hakkıdır; doğruyu ve güzeli yakalayanlar da onlardır

Twi

(Ɛyε) wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’nnfa bͻne mfra wͻn gyidie mu, saa nkorͻfoͻ no na wͻ’wͻ ahotᴐ mu, na wͻ’ne ateneneefoͻ no

Uighur

ئازابتىن ئەمىن بولۇش ئىمان ئېيتقان، ئىمانغا مۇشرىكلىكنى ئارىلاشتۇرمىغان ئادەملەرگە مەنسۇپتۇر، ئۇلار ھىدايەت تاپقۇچىلاردۇر
ئازابتىن ئەمىن بولۇش ئىمان ئېيتقان، ئىمانىغا شېرىك ئارىلاشتۇرمىغان ئادەملەرگە مەنسۇپتۇر، ئۇلار ھىدايەت تاپقۇچىلاردۇر

Ukrainian

Ті, які увірували й не одягали своєї віри в несправедливість, перебувають у безпеці — вони йдуть прямим шляхом
Tsey khto vvazhayutʹ, ta ne zabrudnyuyutʹ yikhnyu viru z idolom obozhnyuyutʹ, zasluzhyly doskonalu bezpeku, ta vony spravdi keruyutʹsya
Цей хто вважають, та не забруднюють їхню віру з ідолом обожнюють, заслужили досконалу безпеку, та вони справді керуються
Ti, yaki uviruvaly y ne odyahaly svoyeyi viry v nespravedlyvistʹ, perebuvayutʹ u bezpetsi — vony ydutʹ pryamym shlyakhom
Ті, які увірували й не одягали своєї віри в несправедливість, перебувають у безпеці — вони йдуть прямим шляхом
Ti, yaki uviruvaly y ne odyahaly svoyeyi viry v nespravedlyvistʹ, perebuvayutʹ u bezpetsi — vony ydutʹ pryamym shlyakhom
Ті, які увірували й не одягали своєї віри в несправедливість, перебувають у безпеці — вони йдуть прямим шляхом

Urdu

Haqeeqat mein to aman unhi ke liye hai aur raah e raast par wahi hain jo iman laye aur jinhon ne apne iman ko zulm ke saath aluda (tarnish) nahin kya”
حقیقت میں تو امن انہی کے لیے ہے اور راہ راست پر وہی ہیں جو ایمان لائے اور جنہوں نے اپنے ایمان کو ظلم کے ساتھ آلودہ نہیں کیا
جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے اپنے ایمان میں شرک نہیں ملایا امن انہیں کے لیے ہے اور وہی راہ راست پر ہیں
جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو (شرک کے) ظلم سے مخلوط نہیں کیا ان کے امن (اور جمعیت خاطر) ہے اور وہی ہدایت پانے والے ہیں
جو لوگ یقین لے آئے اور نہیں ملا دیا انہوں نے اپنے یقین میں کوئی نقصان انہی کے واسطے ہے دل جمعی اور وہی ہیں سیدھی راہ پر [۱۰۳]
جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو ظلم سے آلودہ نہیں کیا انہی کے لئے امن و امان ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں۔
Jo log eman rakhtay hain aur apney eman ko shirk kay sath makhloot nahi kertay aison hi kay liye aman hai aur wohi raah-e-raast per chal rahey hain
جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اور اپنے ایمان کو شرک کے ساتھ مخلوط نہیں کرتے، ایسوں ہی کے لئے امن ہے اور وہی راه راست پر چل رہے ہیں
jo log imaan rakhte hai aur apne imaan ko shirk ke saath maqlooth nahi karte aiso hee ke liye aman hai aur wahi raahe raasth par chal rahe hai
وہ جو ایمان لائے اور نہ ملایا انھوں نے اپنے ایمان کو ظلم (شرک) سے انھیں کے لیے ہی امن ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں۔
جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو (شرک کے) ظلم کے ساتھ نہیں ملایا انہی لوگوں کے لئے امن (یعنی اُخروی بے خوفی) ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں
(حقیقت تو یہ ہے کہ) جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور انہوں نے اپنے ایمان کے ساتھ کسی ظلم کا شائبہ بھی آنے نہیں دیا امن اور چین تو بس انہی کا حق ہے، اور وہی ہیں جو صحیح راستے پر پہنچ چکے ہیں۔
جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے اپنے ایمان کو ظلم سے آلودہ نہیں کیا ان ہی کے لئے امن وسکون ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں

Uzbek

Иймон келтирганлар ва иймонларига зулмни аралаштирмаганлар. Ана ўшаларга хотиржамлик, омонлик бор. Улар ҳидоят топганлардир
Иймон келтирган, ўз иймонларини зулм (ширк) билан аралаштирмаган зотлар — ана ўшалар хотиржам бўлгувчидирлар ва ўшалар ҳидоят топгувчидирлар
Иймон келтирганлар ва иймонларига зулмни аралаштирмаганлар. Ана ўшаларга хотиржамлик, омонлик бор. Улар ҳидоят топганлардир

Vietnamese

Nhung ai co đuc tin va khong tron lan đuc tin thuan tuy cua ho voi đieu sai trai (viec ton tho đa than) thi la nhung nguoi se đuoc an toan nhat boi vi ho đuoc huong dan đung theo Chinh Đao
Những ai có đức tin và không trộn lẫn đức tin thuần túy của họ với điều sai trái (việc tôn thờ đa thần) thì là những người sẽ được an toàn nhất bởi vì họ được hướng dẫn đúng theo Chính Đạo
Nhung nguoi co đuc tin va khong lam ban (đuc tin thuan tuy cua minh) boi đieu sai trai (Shirk) thi ho la nhung nguoi đuoc binh an va đuoc huong dan đung đuong
Những người có đức tin và không làm bẩn (đức tin thuần túy của mình) bởi điều sai trái (Shirk) thì họ là những người được bình an và được hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Abo bakholwayo, bangagqumeleli ukholo lwabo ngogabadelo, okwabo lukhuseleko, ukanti bona bangabona bakhokelelekileyo

Yau

Awala waakulupilile ni nganawanganya chikulupi chao ni lupuso (lwagalagatila isanamu), wanganyao ni wachachipata ntunjelele soni ni wali wakongoka
Aŵala ŵaakulupilile ni nganawanganya chikulupi chao ni lupuso (lwagalagatila isanamu), ŵanganyao ni ŵachachipata ntunjelele soni ni ŵali ŵakongoka

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo, ti won ko si da igbagbo won po mo abosi (iborisa), awon wonyen ni ifokanbale n be fun. Awon si ni olumona
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọn kò sì da ìgbàgbọ́ wọn pọ̀ mọ́ àbòsí (ìbọ̀rìṣà), àwọn wọ̀nyẹn ni ìfọ̀kànbalẹ̀ ń bẹ fún. Àwọn sì ni olùmọ̀nà

Zulu