Achinese

Teuma jiteuntang gopnyan le kawom Geuh geukheun di lon han peue tahujah Peue tajak'hujah lon teuntang Tuhan Peutunyok Tuhan di lon ka sudah Hana lon takot keu Tuhan gata Tapeuna-peuna charikat Allah Hana ek jibri meularat keu lon Meulengkan di Ion ka kheundak Allah ‘Eleumee Po lon teuma luah that Bandum lat batat Neuteupue sudah Pakon gata han jeut keu peuingat

Afar

Nabii Ibraahim Yalla inkittoysaamal kay mari kaa giddiyeh isin anu Yalla Qibaadal inkittoysaamah yoo giddiytaanaa? Nummah usuk cakkî fanah tirri yoo heek, anu isin Yallat agleh haytaanaah taqbuden yallittek tu-kalak mameesita, Yi-Rabbi umaanek tuyot Boodisam faxa kaa akke waytek, Yi-Rabbi ixxigah kullim duddu heek isin makaskassowtaanaa qibaada dibuk cakkisittam inki Yalla kinnim taaxigeenimkeh KĶeenik iyye

Afrikaans

Ensyvolkhetmethomgeargumenteer. Hyhetgesê: Argumenteer julle met my omtrent Allah, terwyl Hy my reg gelei het? En ek vrees geensins dít wat julle met Hom vereenselwig nie, tensy dit my Heer behaag. My Heer omvat alle dinge in Sy kennis. Sal julle dan nie daaruit leer nie

Albanian

Dhe populli atij i kundedrshtoi. Ai tha: “A te polemizoni me mua per All-llahun, e mua Ai me udhezoi? Une nuk u frikesohem atyre qe ju i beni shoke atij, me perjashtim nese Zoti im deshiron dicka. Zoti im ngerthen cdo send me dijeni te vet. A nuk mblidhni mendjen
Dhe populli atij i kundëdrshtoi. Ai tha: “A të polemizoni me mua për All-llahun, e mua Ai më udhëzoi? Unë nuk u frikësohem atyre që ju i bëni shokë atij, me përjashtim nëse Zoti im dëshiron diçka. Zoti im ngërthen çdo send me dijeni të vet. A nuk mblidhni mendjen
Dhe populli i tij polemizoi me te (lidhur per njesimin e Perendise). Ai tha: “A mos valle ju deshironi te pelemizoni me mua per Perendine, e ai me ka udhezuar ne rrugen e drejte. Une nuk frikesohem prej putash qe veni ju shoq atij. (Une nuk frikohem prej asgjeje), pervec nese don Perendia te me shkaktoje ndonje katastrofe. Zoti im, me dijenine e vet e ka perfshire cdo gje. A nuk po mendoni
Dhe populli i tij polemizoi me te (lidhur për njësimin e Perëndisë). Ai tha: “A mos vallë ju dëshironi të pelemizoni me mua për Perëndinë, e ai më ka udhëzuar në rrugën e drejtë. Unë nuk frikësohem prej putash që veni ju shoq atij. (Unë nuk frikohem prej asgjëje), përveç nëse don Perëndia të më shkaktojë ndonjë katastrofë. Zoti im, me dijeninë e vet e ka përfshirë çdo gjë. A nuk po mendoni
Dhe, kur populli i tij polemizoi me te, ai tha: “Doni te polemizoni me mua per Allahun, nderkohe qe Ai me ka udhezuar ne rrugen e drejte?! Une nuk i kam frike idhujt tuaj, sepse vetem po te doje Zoti im, ata mund te me lendojne. Zoti im, me dijenine e vet ka perfshire cdo gje. A nuk po mendoni
Dhe, kur populli i tij polemizoi me të, ai tha: “Doni të polemizoni me mua për Allahun, ndërkohë që Ai më ka udhëzuar në rrugën e drejtë?! Unë nuk i kam frikë idhujt tuaj, sepse vetëm po të dojë Zoti im, ata mund të më lëndojnë. Zoti im, me dijeninë e vet ka përfshirë çdo gjë. A nuk po mendoni
Po ate e (me Ibrahimin) polemizoi populli i tij e ai tha: “A polemizoni me mua, rreth All-llahut e Ai me udhezoi?” Une nuk u frikohem atyre qe ju ia beni shok, vetem nese Zoti im do ndonje send (te me godas, ai me godet). Me dijen e Tij Zoti im ka perfshire cdo send, a nuk e merrni me mend?”
Po atë e (me Ibrahimin) polemizoi populli i tij e ai tha: “A polemizoni me mua, rreth All-llahut e Ai më udhëzoi?” Unë nuk u frikohem atyre që ju ia bëni shok, vetëm nëse Zoti im do ndonjë send (të më godas, ai më godet). Me dijen e Tij Zoti im ka përfshirë çdo send, a nuk e merrni me mend?”
Po ate e (me Ibrahimin) polemizoi populli i tij e ai tha: "A polemizoni me mua, rreth All-llahut e Ai me udhezoi?" Une nuk u frikohem atyre qe ju ia beni shok, vetem nese Zoti im do ndonje send (te me godas, ai me godet). Me dijen e Tij Zoti im ka perfshi
Po atë e (me Ibrahimin) polemizoi populli i tij e ai tha: "A polemizoni me mua, rreth All-llahut e Ai më udhëzoi?" Unë nuk u frikohem atyre që ju ia bëni shok, vetëm nëse Zoti im do ndonjë send (të më godas, ai më godet). Me dijen e Tij Zoti im ka përfshi

Amharic

wegenochumi tekerakeruti፡፡ «be’alahi (anidineti) be’irigit’i yemeranyi sihoni tikerakerunyalachihuni be’irisumi yemitagarutini negeri aliferami፡፡ gini getaye negerini bisha (yagenyenyali)፡፡ getayemi negeruni hulu ‘iwik’etu sefa፡፡ atigenezebumini» alachewi፡፡
wegenochumi tekerakeruti፡፡ «be’ālahi (ānidineti) be’irigit’i yemeranyi sīẖoni tikerakerunyalachihuni be’irisumi yemitagarutini negeri āliferami፡፡ gini gētayē negerini bīsha (yagenyenyali)፡፡ gētayēmi negeruni hulu ‘iwik’etu sefa፡፡ ātigenezebumini» ālachewi፡፡
ወገኖቹም ተከራከሩት፡፡ «በአላህ (አንድነት) በእርግጥ የመራኝ ሲኾን ትከራከሩኛላችሁን በእርሱም የምታጋሩትን ነገር አልፈራም፡፡ ግን ጌታዬ ነገርን ቢሻ (ያገኘኛል)፡፡ ጌታዬም ነገሩን ሁሉ ዕውቀቱ ሰፋ፡፡ አትገነዘቡምን» አላቸው፡፡

Arabic

«وحاجَّه قومه» جادلوه في دينه وهدَّدوه بالأصنام أن تصيبه بسوء إن تركها «قال أتُحَآجُّونِّي» بتشديد النون وتخفيفها بحذف إحدى النونين وهي نون الرفع عند النحاة ونون الوقاية عند القراء أتجادلونني «في» وحدانية «الله وقد هدان» تعالى إليها «ولا أخاف ما تشركونـ» ـه «به» من الأصنام أن تصيبني بسوء لعدم قدرتها على شيء «إلا» لكن «أن يشاء ربي شيئا» من المكروه يصيبني فيكون «وسع ربي كل شيء علما» أي وسع علمه كل شيء «أفلا تتذكرون» هذا فتؤمنون
wjadlh qawmih fi tawhid allah taealaa qal: 'atujadilunani fi twhydy lilah balebadt, waqad wfqny 'iilaa maerifat whdanyth, fa'iina kuntum tkhwfwnny balhtkm 'an tuaqie bi drrana f'inny la arhbha falan tdrny, 'iilaa 'an yasha' rabiy shyyana. wasie rabiy kula shay' elmana. 'afala tatadhakarun ftelmu 'anah wahdah almebwd almsthq llebwdy?
وجادله قومه في توحيد الله تعالى قال: أتجادلونني في توحيدي لله بالعبادة، وقد وفقني إلى معرفة وحدانيته، فإن كنتم تخوفونني بآلهتكم أن توقع بي ضررًا فإنني لا أرهبها فلن تضرني، إلا أن يشاء ربي شيئًا. وسع ربي كل شيء علمًا. أفلا تتذكرون فتعلموا أنه وحده المعبود المستحق للعبودية؟
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shayan wasiAAa rabbee kulla shayin AAilman afala tatathakkaroona
Wa haaajjahoo qawmuh; qaala a-tuh aaajjooonnnee fillaahi wa qad hadaan; wa laaa akhaafu mmaa tushrikoona bihee illaaa ai yashaaa'a Rabbee shai'anw wasi'a Rabbee kulla shai'in 'ilman afalaa tatazakkaroon
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonneefee Allahi waqad hadani wala akhafu matushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shay-anwasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afala tatathakkaroon
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shay-an wasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afala tatathakkaroona
wahajjahu qawmuhu qala atuhajjunni fi l-lahi waqad hadani wala akhafu ma tush'rikuna bihi illa an yashaa rabbi shayan wasiʿa rabbi kulla shayin ʿil'man afala tatadhakkaruna
wahajjahu qawmuhu qala atuhajjunni fi l-lahi waqad hadani wala akhafu ma tush'rikuna bihi illa an yashaa rabbi shayan wasiʿa rabbi kulla shayin ʿil'man afala tatadhakkaruna
waḥājjahu qawmuhu qāla atuḥājjūnnī fī l-lahi waqad hadāni walā akhāfu mā tush'rikūna bihi illā an yashāa rabbī shayan wasiʿa rabbī kulla shayin ʿil'man afalā tatadhakkarūna
وَحَاۤجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَـٰۤجُّوۤنِّی فِی ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَاۤ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ رَبِّی شَیۡءࣰاۚ وَسِعَ رَبِّی كُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦ إِلَّا أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـࣰٔ اۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي اِ۬للَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۦۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـࣰٔ اۗ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي اِ۬للَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۦۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۗ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَآجَّهٗ قَوۡمُهٗؕ قَالَ اَتُحَآجُّوۡٓنِّيۡ فِي اللّٰهِ وَقَدۡ هَدٰىنِؕ وَلَا٘ اَخَافُ مَا تُشۡرِكُوۡنَ بِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ رَبِّيۡ شَيۡـًٔاؕ وَسِعَ رَبِّيۡ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاؕ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوۡنَ
وَحَاۤجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَـٰۤجُّوۤنِّی فِی ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَاۤ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ رَبِّی شَیۡـࣰٔاۚ وَسِعَ رَبِّی كُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَآجَّهٗ قَوۡمُهٗﵧ قَالَ اَتُحَآجُّوۡٓنِّيۡ فِي اللّٰهِ وَقَدۡ هَدٰىنِﵧ وَلَا٘ اَخَافُ مَا تُشۡرِكُوۡنَ بِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ رَبِّيۡ شَيۡـًٔاﵧ وَسِعَ رَبِّيۡ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاﵧ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوۡنَ ٨٠
Wa Hajjahu Qawmuhu Qala 'Atuhajjuni Fi Allahi Wa Qad Hadani Wa La 'Akhafu Ma Tushrikuna Bihi 'Illa 'An Yasha'a Rabbi Shay'aan Wasi`a Rabbi Kulla Shay'in `Ilmaan 'Afala Tatadhakkaruna
Wa Ĥājjahu Qawmuhu Qāla 'Atuĥājjūnī Fī Allāhi Wa Qad Hadāni Wa Lā 'Akhāfu Mā Tushrikūna Bihi 'Illā 'An Yashā'a Rabbī Shay'āan Wasi`a Rabbī Kulla Shay'in `Ilmāan 'Afalā Tatadhakkarūna
۞وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥۖ قَالَ أَتُحَٰٓجُّونِے فِے اِ۬للَّهِ وَقَدْ هَدَيٰنِۖ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦ إِلَّا أَنْ يَّشَآءَ رَبِّے شَئْاࣰۖ وَسِعَ رَبِّے كُلَّ شَےْءٍ عِلْماًۖ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَۖ‏
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦ إِلَّا أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـࣰٔ اۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـࣰٔ اۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ ۚ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ ۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا ۗ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي اِ۬للَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۦۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦ إِلَّا أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـࣰٔ اۗ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي اِ۬للَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۦۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦ إِلَّا أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۗ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـࣰٔ اۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وحاجه قومه قال اتحجوني في الله وقد هدىن ولا اخاف ما تشركون به الا ان يشاء ربي شي ا وسع ربي كل شيء علما افلا تتذكرون
۞وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥۖ قَالَ أَتُحَٰٓجُّونِے فِے اِ۬للَّهِ وَقَدْ هَد۪يٰنِۖ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَنْ يَّشَآءَ رَبِّے شَئْاࣰۖ وَسِعَ رَبِّے كُلَّ شَےْءٍ عِلْماًۖ اَفَلَا تَتَذَكَّرُونَۖ
وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وحاجه قومه قال اتحجوني في الله وقد هدىن ولا اخاف ما تشركون به الا ان يشاء ربي شيا وسع ربي كل شيء علما افلا تتذكرون

Assamese

Arau te'omra sampradaya te'omra lagata bitarkata lipta ha’la. Te'om ka’le, ‘tomaloke mora lagata allaha samparke bitarkata lipta haicha? Athaca teraemi moka hidayata diche. Tomaloke te'omra lagata yaka ansidara sthapana karai acha ma'i taka bhaya nakarao kintu mora pratipalake yadi kiba karae (seya sukiya katha). Mora pratipalake jnanara dbaraa sakalo bastu paraibyapta karai ache. Tathapi'o tomaloke upadesa grahana nakaraibane’
Ārau tē'ōm̐ra sampradāẏa tē'ōm̐ra lagata bitarkata lipta ha’la. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē mōra lagata āllāha samparkē bitarkata lipta haichā? Athaca tēraēm̐i mōka hidāẏata dichē. Tōmālōkē tē'ōm̐ra lagata yāka anśīdāra sthāpana karai āchā ma'i tāka bhaẏa nakaraō kintu mōra pratipālakē yadi kibā karaē (sēẏā sukīẏā kathā). Mōra pratipālakē jñānara dbāraā sakalō bastu paraibyāpta karai āchē. Tathāpi'ō tōmālōkē upadēśa grahaṇa nakaraibānē’
আৰু তেওঁৰ সম্প্ৰদায় তেওঁৰ লগত বিতৰ্কত লিপ্ত হ’ল। তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে মোৰ লগত আল্লাহ সম্পৰ্কে বিতৰ্কত লিপ্ত হৈছা? অথচ তেৱেঁই মোক হিদায়ত দিছে। তোমালোকে তেওঁৰ লগত যাক অংশীদাৰ স্থাপন কৰি আছা মই তাক ভয় নকৰো কিন্তু মোৰ প্ৰতিপালকে যদি কিবা কৰে (সেয়া সুকীয়া কথা)। মোৰ প্ৰতিপালকে জ্ঞানৰ দ্বাৰা সকলো বস্তু পৰিব্যাপ্ত কৰি আছে। তথাপিও তোমালোকে উপদেশ গ্ৰহণ নকৰিবানে’

Azerbaijani

Qovmu onunla hocətləsdi. O dedi: “Allah məni dogru yola yonəltdiyi halda, siz Onun barəsində mənimlə hocətləsirsiniz? Rəbbimin istədiyi seylərdən basqa mən, sizin Ona sərik qosduqlarınızdan qorxmuram. Rəbbim elmi ilə hər seyi əhatə etmisdir. Məgər dusunub ibrət almayacaqsınız
Qövmü onunla höcətləşdi. O dedi: “Allah məni doğru yola yönəltdiyi halda, siz Onun barəsində mənimlə höcətləşirsiniz? Rəbbimin istədiyi şeylərdən başqa mən, sizin Ona şərik qoşduqlarınızdan qorxmuram. Rəbbim elmi ilə hər şeyi əhatə etmişdir. Məgər düşünüb ibrət almayacaqsınız
Qovmu onunla hocət­ləs­di. O de­di: “Allah məni dogru yola yonəlt­diyi halda, siz Onun barə­sində mənimlə ho­cət­ləsir­siniz? Rəb­bimin istə­diyi sey­lər­­dən basqa mən, sizin Ona sə­rik qosduq­la­rı­nızdan qorx­mu­ram. Rəb­bim el­mi ilə hər seyi əhatə etmis­dir. Mə­gər dusu­nub ibrət alma­ya­caqsınız
Qövmü onunla höcət­ləş­di. O de­di: “Allah məni doğru yola yönəlt­diyi halda, siz Onun barə­sində mənimlə hö­cət­ləşir­siniz? Rəb­bimin istə­diyi şey­lər­­dən başqa mən, sizin Ona şə­rik qoşduq­la­rı­nızdan qorx­mu­ram. Rəb­bim el­mi ilə hər şeyi əhatə etmiş­dir. Mə­gər düşü­nüb ibrət alma­ya­caqsınız
Tayfası onunla (Ibrahimlə) mubahisəyə girisdi. (Ibrahim) dedi: “Allah məni dogru yola saldıgı halda, siz Onun barəsində mənimlə mubahisə edirsiniz? Rəbbimin istədiyi hər hansı bir sey (bəla, musibət) istisna olmaqla, mən sizin Ona sərik qosdugunuz butlərdən qorxmuram. (Onlar mənə hec bir sey edə bilməzlər). Rəbbim hər seyi elmlə (Oz əzəli elmi ilə) ehtiva etmisdir. Məgər dusunub ibrət almırsınız
Tayfası onunla (İbrahimlə) mübahisəyə girişdi. (İbrahim) dedi: “Allah məni doğru yola saldığı halda, siz Onun barəsində mənimlə mübahisə edirsiniz? Rəbbimin istədiyi hər hansı bir şey (bəla, müsibət) istisna olmaqla, mən sizin Ona şərik qoşduğunuz bütlərdən qorxmuram. (Onlar mənə heç bir şey edə bilməzlər). Rəbbim hər şeyi elmlə (Öz əzəli elmi ilə) ehtiva etmişdir. Məgər düşünüb ibrət almırsınız

Bambara

ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߴߊߟߊߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߏ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߒߠߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߏ߬ ߜߙߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫ ( ߣߴߏ߬ ߘߌ߫ ߒ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ )، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏߛߓߍ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߒߠߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߒ ߕߍߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߏ߬ ߜߙߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߯ ߞߏ ߡߍ߲ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߴߊߟߊߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߏ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߒߠߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߏ߬ ߜߙߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫ ( ߣߴߏ߬ ߘߌ߫ ߒ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ )، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara tamra sampradaya tamra sathe bitarke lipta hala. Tini balalena, ‘tomara ki allah‌ sambad'dhe amara sathe bitarke lipta haccho? Athaca tini amake hidayeta diyechena. Amara raba an'ya kono icche na karale tomara yake tamra sarika kara take ami bhaya kari na, amara raba jnana dbara sabakichu paribyapta kare achena, tabe ki tomara upadesa grahana karabe na?’
Āra tām̐ra sampradāẏa tām̐ra sāthē bitarkē lipta hala. Tini balalēna, ‘tōmarā ki āllāh‌ sambad'dhē āmāra sāthē bitarkē lipta hacchō? Athaca tini āmākē hidāẏēta diẏēchēna. Āmāra raba an'ya kōnō icchē nā karalē tōmarā yākē tām̐ra śarīka kara tākē āmi bhaẏa kari nā, āmāra raba jñāna dbārā sabakichu paribyāpta karē āchēna, tabē ki tōmārā upadēśa grahaṇa karabē nā?’
আর তাঁর সম্প্রদায় তাঁর সাথে বিতর্কে লিপ্ত হল। তিনি বললেন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্‌ সম্বদ্ধে আমার সাথে বিতর্কে লিপ্ত হচ্ছো? অথচ তিনি আমাকে হিদায়েত দিয়েছেন। আমার রব অন্য কোনো ইচ্ছে না করলে তোমরা যাকে তাঁর শরীক কর তাকে আমি ভয় করি না, আমার রব জ্ঞান দ্বারা সবকিছু পরিব্যাপ্ত করে আছেন, তবে কি তোমারা উপদেশ গ্রহণ করবে না?’
Tamra sathe tara sampradaya bitarka karala. Se balalah tomara ki amara sathe allahara ekatbabada samparke bitarka karacha; athaca tini amake patha pradarsana karechena. Tomara yaderake sarika kara, ami taderake bhaya kari na tabe amara palakarta'i yadi kona kasta dite cana. Amara palanakarta'i pratyeka bastuke sbiya jnana dbara bestana kare achena. Tomara ki cinta kara na
Tām̐ra sāthē tāra sampradāẏa bitarka karala. Sē balalaḥ tōmarā ki āmāra sāthē āllāhara ēkatbabāda samparkē bitarka karacha; athaca tini āmākē patha pradarśana karēchēna. Tōmarā yādērakē śarīka kara, āmi tādērakē bhaẏa kari nā tabē āmāra pālakartā'i yadi kōna kaṣṭa ditē cāna. Āmāra pālanakartā'i pratyēka bastukē sbīẏa jñāna dbārā bēṣṭana karē āchēna. Tōmarā ki cintā kara nā
তাঁর সাথে তার সম্প্রদায় বিতর্ক করল। সে বললঃ তোমরা কি আমার সাথে আল্লাহর একত্ববাদ সম্পর্কে বিতর্ক করছ; অথচ তিনি আমাকে পথ প্রদর্শন করেছেন। তোমরা যাদেরকে শরীক কর, আমি তাদেরকে ভয় করি না তবে আমার পালকর্তাই যদি কোন কষ্ট দিতে চান। আমার পালনকর্তাই প্রত্যেক বস্তুকে স্বীয় জ্ঞান দ্বারা বেষ্টন করে আছেন। তোমরা কি চিন্তা কর না
Ara tamra lokera tamra sange hujjat suru karala. Tini balalena -- ''tomara ki amara sange allah sanbandhe hujjat karacho, athaca tini amake niscaya'i satpatha dekhiyechena? Ara ami tadera ekatu'o bhaya kari na yadera tomara tamra sathe sarika karecha, yadi na amara prabhu an'yabidha iccha karena. Amara prabhu saba-kichura upare'i jnane adhipatya rakhena. Tabu ki tomara anudhabana karabe na
Āra tām̐ra lōkērā tām̐ra saṅgē hujjaṯ śuru karala. Tini balalēna -- ''tōmarā ki āmāra saṅgē āllāh sanbandhē hujjaṯ karachō, athaca tini āmākē niścaẏa'i saṯpatha dēkhiẏēchēna? Āra āmi tādēra ēkaṭu'ō bhaẏa kari nā yādēra tōmarā tām̐ra sāthē śarika karēcha, yadi nā āmāra prabhu an'yabidha icchā karēna. Āmāra prabhu saba-kichura uparē'i jñānē ādhipatya rākhēna. Tabu ki tōmarā anudhābana karabē nā
আর তাঁর লোকেরা তাঁর সঙ্গে হুজ্জৎ শুরু করল। তিনি বললেন -- ''তোমরা কি আমার সঙ্গে আল্লাহ্ সন্বন্ধে হুজ্জৎ করছো, অথচ তিনি আমাকে নিশ্চয়ই সৎপথ দেখিয়েছেন? আর আমি তাদের একটুও ভয় করি না যাদের তোমরা তাঁর সাথে শরিক করেছ, যদি না আমার প্রভু অন্যবিধ ইচ্ছা করেন। আমার প্রভু সব-কিছুর উপরেই জ্ঞানে আধিপত্য রাখেন। তবু কি তোমরা অনুধাবন করবে না

Berber

Ixuuem it ugdud is, inna: "day ad iyi txaumem $ef Oebbi? Ni$ Inha yi; ur ugade$ ayen i S tcurkem, siwa ma illa wayen i S ihwan i Mass iw. Tussna n Mass iw tezdi yal cci, day ur d tesmektayem ara
Ixuûem it ugdud is, inna: "day ad iyi txaûmem $ef Öebbi? Ni$ Inha yi; ur ugade$ ayen i S tcurkem, siwa ma illa wayen i S ihwan i Mass iw. Tussna n Mass iw tezdi yal cci, day ur d tesmektayem ara

Bosnian

I narod njegov se s njim raspravljao. "Zar da se sa mnom raspravljate o Allahu, a On je mene uputio?" – rece on. "Ja se ne bojim onih koje vi Njemu ravnim smatrate, bice samo ono sto Gospodar moj bude htio. Gospodar moj znanjem Svojim obuhvaca sve. Zasto se ne urazumite
I narod njegov se s njim raspravljao. "Zar da se sa mnom raspravljate o Allahu, a On je mene uputio?" – reče on. "Ja se ne bojim onih koje vi Njemu ravnim smatrate, biće samo ono što Gospodar moj bude htio. Gospodar moj znanjem Svojim obuhvaća sve. Zašto se ne urazumite
I narod njegov se s njim raspravljao. "Zar da se sa mnom raspravljate o Allahu, a On je mene uputio?" - rece on. "Ja se ne bojim onih koje vi Njemu ravnim smatrate, bice samo ono sto Gospodar moj bude htio. Gospodar moj znanjem Svojim obuhvata sve. Zasto se ne urazumite
I narod njegov se s njim raspravljao. "Zar da se sa mnom raspravljate o Allahu, a On je mene uputio?" - reče on. "Ja se ne bojim onih koje vi Njemu ravnim smatrate, biće samo ono što Gospodar moj bude htio. Gospodar moj znanjem Svojim obuhvata sve. Zašto se ne urazumite
I narod je njegov s njim raspravljao. "Zar da sa mnom o Allahu raspravljate, a On je mene uputio?'', rece on. "Ja se ne bojim onih koje vi Njemu pridruzujete, osim sto se bojim da moj Gospodar htjedne nesto. Gospodar moj znanjem svojim obuhvata sve. Zasto ne promislite i pouku ne prihvatite
I narod je njegov s njim raspravljao. "Zar da sa mnom o Allahu raspravljate, a On je mene uputio?'', reče on. "Ja se ne bojim onih koje vi Njemu pridružujete, osim što se bojim da moj Gospodar htjedne nešto. Gospodar moj znanjem svojim obuhvata sve. Zašto ne promislite i pouku ne prihvatite
I raspravljao je s njim narod njegov. Rece: "Raspravljate li sa mnom o Allahu, a vec me je uputio? A ne bojim se ja uopce onog sto Mu pridruzujete, izuzev sta htjedne Gospodar moj. Obuhvata moj Gospodar svaku stvar znanjem. Pa zar se necete opametiti
I raspravljao je s njim narod njegov. Reče: "Raspravljate li sa mnom o Allahu, a već me je uputio? A ne bojim se ja uopće onog što Mu pridružujete, izuzev šta htjedne Gospodar moj. Obuhvata moj Gospodar svaku stvar znanjem. Pa zar se nećete opametiti
WE HAXHXHEHU KAWMUHU KALE ‘ETUHAXHXHUNI FI ELLAHI WE KAD HEDANI WE LA ‘EHAFU MA TUSHRIKUNE BIHI ‘ILLA ‘EN JESHA’E RABBI SHEJ’ÆN WESI’A RABBI KULLE SHEJ’IN ‘ILMÆN ‘EFELA TETEDHEKKERUNE
I narod je njegov s njim raspravljao. "Zar da sa mnom o Allahu raspravljate, a On je mene uputio?'', rece on. "Ja se ne bojim onih koje vi Njemu pridruzujete, osim sto se bojim da moj Gospodar htjedne nesto. Gospodar moj znanjem svojim obuhvata sve. Zasto ne promislite i pouku ne prihvatite
I narod je njegov s njim raspravljao. "Zar da sa mnom o Allahu raspravljate, a On je mene uputio?'', reče on. "Ja se ne bojim onih koje vi Njemu pridružujete, osim što se bojim da moj Gospodar htjedne nešto. Gospodar moj znanjem svojim obuhvata sve. Zašto ne promislite i pouku ne prihvatite

Bulgarian

I go osporvashe negoviyat narod. Reche: “Nima me osporvate za Allakh, sled kato Toi me naputi? Ne me e strakh ot onova, koeto sudruzhavate s Nego, osven ako moyat Gospod ne pozhelae drugo. Moyat Gospod obgrushta sus znanie vsyako neshto. Ne shte li si pripomnite
I go osporvashe negoviyat narod. Reche: “Nima me osporvate za Allakh, sled kato Toĭ me napŭti? Ne me e strakh ot onova, koeto sŭdruzhavate s Nego, osven ako moyat Gospod ne pozhelae drugo. Moyat Gospod obgrŭshta sŭs znanie vsyako neshto. Ne shte li si pripomnite
И го оспорваше неговият народ. Рече: “Нима ме оспорвате за Аллах, след като Той ме напъти? Не ме е страх от онова, което съдружавате с Него, освен ако моят Господ не пожелае друго. Моят Господ обгръща със знание всяко нещо. Не ще ли си припомните

Burmese

(ထိုအခါ) သူ့လူမျိုးတို့က သူနှင့်အငြင်းအခုံ ပြုခဲ့ကြလေ၏။ တမန်တော်အီးဗ်ရာဟီးမ်က “ကျွန်ုပ်အား လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့က ကျွန်ုပ်နှင့်ငြင်းခုံလိုကြသလော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ပြီး “ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောအရာမှလွဲ၍ သင်တို့က အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်ကြသောအရာများကို မကြောက်ပေ။ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တဖြင့် အရာခပ်သိမ်းကို လွှမ်းခြုံထားတော်မူ၏။ သင်တို့သည် အလေးအနက်ဆင်ခြင်၍ သတိမမူကြလေသလော။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၈၀။ သူ၏အမျိုးသားတို့သည် သူနှင့် စကားစစ်ထိုးကြ၏။ သူက ဟယ်-အချင်းတို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် သည် အကျွနု်ပ်အား လမ်းပြတော်မူပြီးမှ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကျွနု်ပ်နှင့် အငြင်းအခုံပြုကြသလော။ အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင် အလိုတော်မရှိဘဲ အကျွနု်ပ်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မှတစ်ပါး သင်တို့ကိုးကွယ်သောအရာများကို လုံးဝမကြောက်ရွံ့ပေ။ အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်အသျှင်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် သတိရကြမည်မဟုတ်လော။
၎င်းနောက် ထို(တမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်)၏အမျိုးသားများသည် ထို(တမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်)နှင့် အငြင်းအခုံ ပြုကြလေသည်။ ထိုအခါ (တမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်)ကအသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ပင် ငါနှင့်အငြင်းအခုံ ပြုလုပ်ကြသလော။ အမှန်မှာ ထိုအရှင်မြတ်သည်ငါ့အား တရားလမ်းမှန်ကို ပြတော်မူပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင်ငါသည် အသင်တို့ ယှဉ်တွဲကိုးကွယ် ကြသောအရာများကိုမကြောက်ပေ။ သို့ရာတွင် ငါ၏အရှင်သည်ပင် တစ်စုံတစ်ရာကို အလိုရှိတော်မူပါသော် (ဖြစ်နိုင်၏။) ငါ၏အရှင်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အသိပညာအားဖြင့် ဝန်းခြုံလျက်ရှိ တော်မူသည်။သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် သတိမမူ ကြပါလော။
ထို့‌နောက် ၎င်း၏အမျိုးသားများသည် ၎င်းနှင့် အငြင်းအခုံ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်-အလိုင်ဟိ)က ‌ပြောသည်- အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ပင် ငါနှင့် အငြင်းအခုံပြုလုပ်ကြသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် အလိုရှိသည်မှလွဲ၍* အသင်တို့ ယှဉ်တွဲကိုးကွယ်ကြ‌သောအရာများအား မ‌ကြောက်‌ပေ။* ငါ၏အရှင်သည် အရာအားလုံးကို အသိပညာနှင့် ဝန်းခြုံလျက်ရှိ‌တော်မူသည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် အသိတရား မရကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

El seu poble va disputar amb ell. Va dir: «Disputeu amb mi sobre Al·la, a pesar d'haver-me Ell dirigit? No temo el que Li associeu, tret que el meu Senyor vulgui quelcom. El meu Senyor ho abasta tot en La seva ciencia. Es que no us deixareu amonestar
El seu poble va disputar amb ell. Va dir: «Disputeu amb mi sobre Al·là, a pesar d'haver-me Ell dirigit? No temo el que Li associeu, tret que el meu Senyor vulgui quelcom. El meu Senyor ho abasta tot en La seva ciència. És que no us deixareu amonestar

Chichewa

Anthu ake adatsutsana naye ndipo iye adati: “Kodi inu mukutsutsana ndi ine za Mulungu pamene Iye wanditsogolera? Ndipo ine sindiopa mafano anu kupatula ngati Ambuye wanga atafuna chilichonse. Ambuye wanga amadziwa bwino chilichonse. Kodi inu simungakumbukire
“Ndipo anthu ake adakangana naye (pomuuza kuti: “Bwanji ukusiya chipembedzo chamakolo ako; uona malaulo”). (Iye) adati: “Kodi Mukukangana nane pa za Allah pomwe Iye wanditsogolera? Ndipo Sindingaope zimene mukumphatikiza Naye, kupatula Mbuye wanga akafuna chinthu, (apo chiyenera kuchitika). Mbuye wanga akudziwa chinthu chilichonse bwinobwino. Bwanji simulalikika?”

Chinese(simplified)

Ta de zongzu he ta zhenglun, ta shuo: Zhenzhu que yi yindao wo, er nimen he wo zhenglun zhenzhu ma? Wo duiyu nimen yong lai pei zhu de (ouxiang), hao wu weiju, chufei wo de zhuyao wo weiju. Wo de zhu de zhijue neng rong wanwu. Nandao nimen bu juewu ma!
Tā de zōngzú hé tā zhēnglùn, tā shuō: Zhēnzhǔ què yǐ yǐndǎo wǒ, ér nǐmen hé wǒ zhēnglùn zhēnzhǔ ma? Wǒ duìyú nǐmen yòng lái pèi zhǔ de (ǒuxiàng), háo wú wèijù, chúfēi wǒ de zhǔyào wǒ wèijù. Wǒ de zhǔ de zhījué néng róng wànwù. Nándào nǐmen bù juéwù ma!
他的宗族和他争论,他说:真主确已引导我,而你们和我争论真主吗?我对于你们用来配主的(偶像),毫无畏惧,除非我的主要我畏惧。我的主的知觉能容万物。难道你们不觉悟吗!
Ta de zuren tong ta zhenglun, ta shuo:“An la que yi yindao wo, nandao nimen yao tong wo zhenglun ta [an la] ma? Wo jue bu weiju nimen suo chongbai de ouxiang, chufei wo de zhu yiyu. Wo de zhu zai zhishi fangmian shi baoluo wanwu de. Nandao nimen hai bu juewu ma?
Tā de zúrén tóng tā zhēnglùn, tā shuō:“Ān lā què yǐ yǐndǎo wǒ, nándào nǐmen yào tóng wǒ zhēnglùn tā [ān lā] ma? Wǒ jué bù wèijù nǐmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng, chúfēi wǒ de zhǔ yìyù. Wǒ de zhǔ zài zhīshì fāngmiàn shì bāoluó wànwù de. Nándào nǐmen hái bù juéwù ma?
他的族人同他争论,他说:“安拉确已引导我,难道你们要同我争论他[安拉]吗?我绝不畏惧你们所崇拜的偶像,除非我的主意欲。我的主在知识方面是包罗万物的。难道你们还不觉悟吗?
Ta de zongzu he ta zhenglun, ta shuo:“An la que yi yindao wo, er nimen he wo zhenglun an la ma? Wo duiyu nimen yong lai pei zhu de (ouxiang), hao wu weiju, chufei wo de zhuyao wo weiju. Wo de zhu de zhijue neng baorong wanwu. Nandao nimen bu juewu ma
Tā de zōngzú hé tā zhēnglùn, tā shuō:“Ān lā què yǐ yǐndǎo wǒ, ér nǐmen hé wǒ zhēnglùn ān lā ma? Wǒ duìyú nǐmen yòng lái pèi zhǔ de (ǒuxiàng), háo wú wèijù, chúfēi wǒ de zhǔyào wǒ wèijù. Wǒ de zhǔ de zhījué néng bāoróng wànwù. Nándào nǐmen bù juéwù ma
他的宗族和他争论,他说:“安拉确已引导我,而你们和我争论安拉吗?我对于你们用来配主的(偶像),毫无畏惧,除非我的主要我畏惧。我的主的知觉能包容万物。难道你们不觉悟吗!

Chinese(traditional)

Ta de zongzu he ta zhenglun, ta shuo:“Zhenzhu que yi yindao wo, er nimen he wo zhenglun zhenzhu ma? Wo duiyu nimen yong lai pei zhu de (ouxiang), hao wu weiju, chufei wo de zhuyao wo weiju. Wo de zhu de zhijue neng rong wanwu. Nandao nimen bu juewu ma
Tā de zōngzú hé tā zhēnglùn, tā shuō:“Zhēnzhǔ què yǐ yǐndǎo wǒ, ér nǐmen hé wǒ zhēnglùn zhēnzhǔ ma? Wǒ duìyú nǐmen yòng lái pèi zhǔ de (ǒuxiàng), háo wú wèijù, chúfēi wǒ de zhǔyào wǒ wèijù. Wǒ de zhǔ de zhījué néng róng wànwù. Nándào nǐmen bù juéwù ma
他的宗族和他争论,他 说:“真主确已引导我,而你们和我争论真主吗?我对于你 们用来配主的(偶像),毫无畏惧,除非我的主要我畏惧。 我的主的知觉能容万物。难道你们不觉悟吗!
Ta de zongzu he ta zhenglun, ta shuo:`Zhenzhu que yi yindao wo, er nimen he wo zhenglun zhenzhu ma? Wo duiyu nimen yong lai pei zhu de (ouxiang), hao wu weiju, chufei wo de zhuyao wo weiju. Wo de zhu de zhijue neng rong wanwu. Nandao nimen bu juewu ma!
Tā de zōngzú hé tā zhēnglùn, tā shuō:`Zhēnzhǔ què yǐ yǐndǎo wǒ, ér nǐmen hé wǒ zhēnglùn zhēnzhǔ ma? Wǒ duìyú nǐmen yòng lái pèi zhǔ de (ǒuxiàng), háo wú wèijù, chúfēi wǒ de zhǔyào wǒ wèijù. Wǒ de zhǔ de zhījué néng róng wànwù. Nándào nǐmen bù juéwù ma!
他的宗族和他爭論,他說:「真主確已引導我,而你們和我爭論真主嗎?我對於你們用來配主的(偶像),毫無畏懼,除非我的主要我畏懼。我的主的知覺能容萬物。難道你們不覺悟嗎!

Croatian

I raspravljao je s njim narod njegov. Rece: “Raspravljate li sa mnom o Allahu, a vec me je uputio? A ne bojim se ja uopce onog sto Mu pridruzujete, izuzev sta htjedne Gospodar moj. Gospodar moj obuhvata svaku stvar znanjem. Pa zar se necete opametiti
I raspravljao je s njim narod njegov. Reče: “Raspravljate li sa mnom o Allahu, a već me je uputio? A ne bojim se ja uopće onog što Mu pridružujete, izuzev šta htjedne Gospodar moj. Gospodar moj obuhvata svaku stvar znanjem. Pa zar se nećete opametiti

Czech

I hadal se s nim o tom lid jeho. Rekl: „Zdaz hadati se chcete se mnou o Bohu, jenz uvedl mne na stezku pravou? Jat nebojim se tech, ktere spolcujete s nim, leda ze by Buh neco chtel; nebot Buh obsahuje vse vedenim svym: coz nevezmete toho v uvahu
I hádal se s ním o tom lid jeho. Řekl: „Zdaž hádati se chcete se mnou o Bohu, jenž uvedl mne na stezku pravou? Jáť nebojím se těch, které spolčujete s ním, leda že by Bůh něco chtěl; neboť Bůh obsahuje vše věděním svým: což nevezmete toho v úvahu
Svem lide diskutovat jemu. On odrikavat Vyloucit co z ceho ty svedcit mi BUH On usmernovat mne? Ja ne mel pramen strachu z obraz ty spolecnost Nic treba mne ledae muj Magnat prosit to. Muj Magnat vedomi zvladnout uplne potreby. Ty ne pokladat pozornost
Svém lidé diskutovat jemu. On odríkávat Vyloucit co z ceho ty svedcit mi BUH On usmernovat mne? Já ne mel pramen strachu z obraz ty spolecnost Nic treba mne ledae muj Magnát prosit to. Muj Magnát vedomí zvládnout úplne potreby. Ty ne pokládat pozornost
A hadal se s nim lid jeho, ale on pravil: "Chcete se prit se mnou o Bohu, kdyz On mne jiz na spravnou cestu uvedl? Nemam strach z toho, co k Nemu pridruzujete, leda bude-li si to Buh prat. Pan muj ve vedeni Svem vsechny veci objima - coz nebudete o tom uvazovat
A hádal se s ním lid jeho, ale on pravil: "Chcete se přít se mnou o Bohu, když On mne již na správnou cestu uvedl? Nemám strach z toho, co k Němu přidružujete, leda bude-li si to Bůh přát. Pán můj ve vědění Svém všechny věci objímá - což nebudete o tom uvažovat

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) niriba ŋmɛ o namgbankpeeni, ka o yεli: “Di ni- bɔŋɔ, yi ŋmεri mala namgbankpeeni n- zaŋ kpa Naawuni polo? Ka di nyɛla O (Naawuni) dolsi ma mi. Yaha! Mani bi zɔri yi ni laɣim Naawuni ni shɛli jεmdi maa, (shεli mi ku tooi nya ma), naɣila n Duuma (Naawuni) yi saɣi, n Duuma gilila binshɛɣu kam ni baŋsim. Di ni- bɔŋɔ, yi ku teei Naawuni yɛla

Danish

Hans folk argumentere ham. Han sagde Gøre du argumenterer mig GUD Han guided mig? Jeg ikke haver frygte af idolerne du sætte Intet hænde mig på nær min Lord viljer det. Min Lord's viden encompasses al ting. Du ikke tager heed
En zijn volk redetwistte met hem. Hij zeide: "Redetwist gij met mij omtrent Allah, terwijl Hij mij recht heeft geleid? En ik vrees hetgeen gij met Hem vereenzelvigt niet, tenzij mijn Heer iets wenst. Mijn Heer omvat alle dingen in Zijn kennis. Wilt gij er dan geen lering uit trekken

Dari

و قومش با او مجادله کردند. گفت: (ابراهیم) آیا با من دربارۀ (وحدانیت) الله مجادله می‌کنید؟ در حالیکه او مرا هدایت کرده است، و من از آنچه با او شریک میسازید بیمی ندارم، مگر این که پروردگارم (دربارۀ من) چیزی بخواهد. و علم پروردگار من به هر چیزی احاطه یافته است، پس آیا یادآور نمی‌شوید و پند نمی‌گیرید؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން (ދީނާމެދު) އެކަލޭގެފާނާ جدل ކޮށް ހަދައިފޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެކަލާނގެ ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ތެދުމަގު ދައްކަވާފައި ވަނިކޮށް، اللَّه އާމެދުގައި ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނާ جدل ކުރަނީ ހެއްޔެވެެ؟ ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް شريك ކޮށްއުޅޭ ތަކެއްޗަކަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅެއް ނުގަނެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިމަންކަލޭގެފާނުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފި ކަމެއް އައިސް ޖެހޭނެތެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުން ހުރިހައި ތަކެއްޗަކަށް ތަނަވަސް ވެގެންވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ފަހެ، ހަނދާންވެސް ނުކުރަނީ ހެއްޔެވެެ؟

Dutch

Zijn volk redetwistte met hem. Hij zei: "Willen jullie met mij over God redetwisten, terwijl Hij mij op het goede pad gebracht heeft? Ik vrees wat jullie aan Hem als metgezellen toevoegen niet, behalve als mijn Heer iets wil. Mijn Heer omvat alles met Zijn kennis. Zullen jullie je dan niet laten vermanen
En zijn volk spotte met hem, en hij zeide: Wilt gij met mij over God twisten? Hij heeft mij op den rechten weg geleid, en ik vrees hen niet, die gij naast hem plaatst, tenzij God iets verlangt; want hij is alwetend. Zult gij dit niet in overweging nemen
En zijn volk redetwistte met hem, hij zei: "Redetwisten jullie met mij over Allah, terwijl Hij mij geleid heeft? Ik vrees niet wat jullie Hem aan deelgenoten toekennen, behalve als mijn Heer iets wil. Mijn Heer omvat alles met Zijn kennis, trekken jullie (hier) dan geen lering uit
En zijn volk redetwistte met hem. Hij zeide: 'Redetwist gij met mij omtrent Allah, terwijl Hij mij recht heeft geleid? En ik vrees hetgeen gij met Hem vereenzelvigt niet, tenzij mijn Heer iets wenst. Mijn Heer omvat alle dingen in Zijn kennis. Wilt gij er dan geen lering uit trekken

English

His people argued with him, and he said, ‘How can you argue with me about God when He has guided me? I do not fear anything you associate with Him: unless my Lord wills [nothing can happen]. My Lord encompasses everything in His knowledge. How can you not take heed
His people disputed with him. He said: “Do you dispute with me about Allah, whereas He has guided me? I don’t fear what you associate with Him except that whatever my Lord wills; my Lord comprehends every thing (in His) knowledge. Then don’t you remember
His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished
And his people contended with him. He said; contend ye with me concerning Allah when He hath surely guided me? I fear not that which ye associate with Him save aught that mine Lord may will. My Lord comprehendeth everything in His Knowledge. Will ye not then be admonished
His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: 'Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? I do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed
His people argued, and he said: "Do you argue with me about God? He has guided me already, and I fear not what you associate with Him, unless my Lord wills, for held within the knowledge of my Lord is everything. Will you not reflect
His people argued with him. He said, ´Are you arguing with me about Allah when He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him unless my Lord should will such a thing to happen. My Lord encompasses all things in His knowledge so will you not pay heed
His people disputed with him. He said, 'Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember
His people argued with him and he said, “You argue with me about God, when He has guided me? I do not fear that which you associate with God, unless my Lord wills. My Guardian Evolver comprehends and delivers in His knowledge of all things. Will you then not be advised
And his people argued with him. He said: do you argue with me about God while He has guided me, and I am not afraid of what you associate with Him, unless my Master wants anything, my Master’s knowledge includes everything, will you not take notice
His people argued with him. He said, ‘Do you argue with me concerning Allah, while He has guided me for certain? I do not fear what you ascribe to Him as [His] partners, excepting anything that my Lord may wish. My Lord embraces all things in [His] knowledge. Will you not then take admonition
His people argued with him. He said, ‘Do you argue with me concerning Allah, while He has guided me for certain? I do not fear what you ascribe to Him as [His] partners, excepting anything that my Lord may wish. My Lord embraces all things in [His] knowledge. Will you not then take admonition
His people set out to remonstrate with him. Abraham said: "Do you remonstrate with me concerning God, when He has guided me? I do not fear those that you associate with Him as partners (and that cannot even benefit or harm themselves, so what do I have to fear of your threats?). Whatever my Lord wills happens, and no evil befalls me unless He so wills. My Lord embraces all things in His Knowledge. Will you not, then, reflect and take heed
His people contended with him with opposing arguments against the thought of one Allah and warned him of their indignation. But he said to them: "Do you contend with me with opposing arguments against Allah Who has guided me to His path of righteousness!" "I do not regard with fear those deities whom you incorporate with Him nor shall I be in harm's way unless it be Allah's will. Allah, My Creator is Omnipresent, and His Omniscience embraces all in all; can you not reflect
And his nation indulged in arguments with him (to influence him in favour of their false, imaginary and illegitimate gods). He said: “Do you indulge in arguments with me in ‘Allah’, and definitely He has (already) guided me? And I do not fear of what (false gods) you indulge in polytheism therewith — except that My Nourisher-Sustainer desires something (otherwise. And He never desires anything that is undesirable). Comprehended, my Nourisher-Sustainer, all things in (His) knowledge. Will you then be not reminded (of reality)
And his folk argued with him. He said: You argue with me about God while, surely, He guided me? I fear not whatever partners you ascribe with Him. When my Lord wills a thing, my Lord encompassed everything in His knowledge. Will you not, then, recollect
His nation began to argue with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah? In fact, He has already guided me. I do not fear any of the beings you associate with Him. (They cannot do a thing) except whatever my Lord wills. My Lord´s knowledge transcends all matters. Won´t you bear this in mind
And his people disputed with him;- he said, 'Do ye dispute with me concerning God, when He has guided me? but I fear not what ye associate with Him unless my Lord should wish for anything. My Lord doth comprehend all things in His knowledge, will ye not then remember
When his people started arguing with him, he told them: "Will you argue with me about Allah, whereas He Himself has guided me? I do not fear those whom you take for gods besides Him, none can harm me unless my Lord so wills, the knowledge of my Lord encompasses everything, why don’t you get admonition
And his people argued with him. He said, 'Do you argue with me concerning God when He has guided me aright? And I fear not that which you associate with HIM' except that I fear what my Lord wills. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not them be admonished
And his people disputed with him. He said, "Do you dispute with me concerning Allah, when He has guided me? But I fear not what you associate with Him; unless my Lord should wish it (nothing can happen). My Lord does comprehend all things in His know
And his people disputed with him. - He said: "Dispute ye with me about God, when He hath guided me? And I fear not the deities whom ye join with Him, for only by the will of my Lord have they any power: My Lord embraceth all things in His knowledge. Will ye not then consider
And his nation disputed with him, he said: "Do you argue/dispute with me in God and He had guided me, and I do not fear what you share/make partners (with God) with it, except that my lord wills/wants a thing, my lord spread/enriched every thing (in) knowledge, so do you not think
His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: ´Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? 1 do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed
And (when) his people argued with him, he said, "Do you argue with me about Allah Who has guided me, and I do not fear that which you associate as partners with Him, unless my Fosterer wills something. My Fosterer's knowledge extends over everything, will you not then be mindful
And (when) his people argued with him, he said, "Do you argue with me about God Who has guided me, and I do not fear that which you associate as partners with Him, unless my Lord wills something. My Lord's knowledge extends over everything, will you not then be mindful
And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind
And his people quarrelled with him. He said, "Do you quarrel with me about Allah, Who certainly has guided me? And I do not fear those you worship besides Him in anything except what my Lord wills. My Lord comprehends all things in His knowledge. Don't you remember
His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember
His people argued with him. He said, “Do you argue with me about Allah while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because it cannot harm me), unless, of course, something is willed by my Lord. My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson
And his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills. All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah, and He has already guided me? And I do not fear what you associate with Him, except my Lord will decide anything. My Lord embraces everything in His Knowledge; will you not remind yourselves
In an argument with his people, (Abraham) asked them, "Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this
His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember
His people argued with him. He said, .Do you argue with me about Allah while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because it cannot harm me), unless, of course, something is willed by my Lord. My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson
And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful
And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about God, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful
His people argued with him. He said: ‘Will you argue with me about God, who has given me guidance? I do not fear your idols, unless my Lord so willed for a purpose. My Lord has prodigious knowledge of all things: will you not reflect
His people argued with him. He said, “Do you argue with me concerning Allah, when He has guided me? I do not fear what you associate with Him, [none can harm me] except what my Lord wills. My Lord encompasses everything in His knowledge. Will you not then take heed
His people argued with him, and he said, "How can you argue with me about God when it is He who has guided me? I do not fear anything you associate with Him [for no evil can affect me] unless my Lord so wills. My Lord embraces everything within His knowledge. How can you not notice
His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me about Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord wills something. My Lord comprehends in His knowledge all things. Will you not then remember
His people argued with him, but Abraham said, "You dispute with me about Allah when He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me contrary to the Laws of Allah. My Lord's Knowledge encompasses all things. Will you not then, use your intellect?" (This is how Abraham tried that his people reflect and be rational)
His people disputed with him. He said: "Do you (come to) dispute with me, about Allah, when He (Himself) has guided me? I do not fear (the beings) that you associate with Allah; Unless my Lord wills, (nothing can happen). My Lord masters all things in His knowledge. Will you not remember
And his people argued with him. He said, 'Do you argue with me about God, when He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord wills it. My Lord comprehends all things in knowledge. Will you not reconsider
And his people argued with him. He said, “Do you argue with me about God, when He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord wills it. My Lord comprehends all things in knowledge. Will you not reconsider
His people argued with him. He said: "Are you arguing with me concerning God, while He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord should wish for something else. My Lord comprises everything in knowledge. Will you not be reminded
And his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me I do not fear that which you have set up except if my Lord wishes it so; my Lord encompasses all things with knowledge; will you not remember
And his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me? I do not fear that which you have set up except if my Lord wills; my Lord encompasses all things in knowledge; will you not remember
His people disputed with him. He said, “Do you dispute with me concerning God, when He has guided me? I fear not the partners you ascribe unto Him, save as my Lord wills. My Lord encompasses all things in Knowledge. Will you not, then, remember
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember
His people argued with him. He said, "Are you arguing with me about God, while He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him, unless my Lord should wish otherwise. My Lord encompasses all things in His knowledge, so will you not pay heed
His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about God, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with God: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowle dge all things. Will ye not (yourselves) be admonished

Esperanto

His popol argued him. Li dir Do vi argue me DI Li direkt me Mi ne hav tim de idols vi set Nothing okaz me unless my Lord vol gxi. My Lord's knowledge encompasses all ajx. Vi ne pren heed

Filipino

Ang kanyang pamayanan ay nakipagtalo sa kanya. Siya ay nagsabi: “Kayo ba ay nakikipagtalo sa akin hinggil kay Allah samantalang ako ay pinatnubayan Niya, at hindi ko pinangangambahan ang mga itinatambal ninyo sa pagsamba kay Allah. (walang anumang mangyayari sa akin) maliban kung ang aking Panginoon (Allah) ay magpahintulot ng isang bagay. Ang aking Panginoon ay nakakatalastas sa Kanyang karunungan ng lahat ng bagay. Hindi baga kayo makakaala-ala
Nangatwiran sa kanya ang mga kalipi niya. Nagsabi siya: "Nangangatwiran ba kayo sa akin hinggil kay Allāh samantalang nagpatnubay nga Siya sa akin? Hindi ako nangangamba sa anumang itinatambal ninyo sa Kanya malibang may niloloob ang Panginoon ko na isang bagay. Sumasaklaw ang Panginoon ko sa bawat bagay sa kaalaman. Kaya hindi ba kayo nakapag-aalaala

Finnish

Mutta hanen kansansa kiisteli hanen kanssaan, ja han sanoi: »Kiisteletteko kanssani Jumalasta, vaikka Han johdattaa minua? En mina pelkaa niita, mita asetatte Hanen rinnalleen, mutta minulla on Herran pelko tayttaakseni Hanen tahtonsa. Minun Herrani viisaus vallitsee kaikkea, etteko te tosiaan sita ymmarra
Mutta hänen kansansa kiisteli hänen kanssaan, ja hän sanoi: »Kiistelettekö kanssani Jumalasta, vaikka Hän johdattaa minua? En minä pelkää niitä, mitä asetatte Hänen rinnalleen, mutta minulla on Herran pelko täyttääkseni Hänen tahtonsa. Minun Herrani viisaus vallitsee kaikkea, ettekö te tosiaan sitä ymmärrä

French

Son peuple lui opposant des arguments, il dit : « Disputerez vous avec moi d’Allah alors que c’est Lui Qui m’a guide ? Je ne crains point les emules que vous Lui associez, sauf si Allah veut que je craigne quelque chose. Mon Seigneur Cerne Tout de Sa science. Ne le realisez-vous donc pas
Son peuple lui opposant des arguments, il dit : « Disputerez vous avec moi d’Allah alors que c’est Lui Qui m’a guidé ? Je ne crains point les émules que vous Lui associez, sauf si Allah veut que je craigne quelque chose. Mon Seigneur Cerne Tout de Sa science. Ne le réalisez-vous donc pas
Son peuple disputa avec lui, mais il dit : "Allez-vous disputer avec moi au sujet d’Allah, alors qu’Il m’a guide ? Je n’ai pas peur des associes que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse toute chose dans Sa science. Ne vous rappelez- vous donc pas
Son peuple disputa avec lui, mais il dit : "Allez-vous disputer avec moi au sujet d’Allah, alors qu’Il m’a guidé ? Je n’ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse toute chose dans Sa science. Ne vous rappelez- vous donc pas
Son peuple disputa avec lui; mais il dit: «Allez-vous disputer avec moi au sujet d'Allah, alors qu'Il m'a guide? Je n'ai pas peur des associes que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse tout dans Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas
Son peuple disputa avec lui; mais il dit: «Allez-vous disputer avec moi au sujet d'Allah, alors qu'Il m'a guidé? Je n'ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse tout dans Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas
Devant les objections de son peuple, il dit : « Vous opposez-vous a moi au sujet d’Allah alors que c’est Lui qui m’a guide ? Je ne redoute pas les fausses divinites que vous Lui associez, mais uniquement les decrets de mon Seigneur dont la science embrasse toute chose. Ne reflechissez-vous donc pas
Devant les objections de son peuple, il dit : « Vous opposez-vous à moi au sujet d’Allah alors que c’est Lui qui m’a guidé ? Je ne redoute pas les fausses divinités que vous Lui associez, mais uniquement les décrets de mon Seigneur dont la science embrasse toute chose. Ne réfléchissez-vous donc pas
A son peuple qui s’engagea avec lui dans une controverse, il dit : « Allez-vous argumenter avec moi a propos de Dieu, Lui Qui m’a oriente vers la Voie Droite ? Je ne redoute pas ce que vous Lui associez, a moins que ce ne soit la la volonte de Dieu. Sa science s’etend a toute chose. Que ne meditiez-vous a ce sujet
A son peuple qui s’engagea avec lui dans une controverse, il dit : « Allez-vous argumenter avec moi à propos de Dieu, Lui Qui m’a orienté vers la Voie Droite ? Je ne redoute pas ce que vous Lui associez, à moins que ce ne soit là la volonté de Dieu. Sa science s’étend à toute chose. Que ne méditiez-vous à ce sujet

Fulah

Yimɓe makko ɓen wennji mo ; o maaki : "E on wennjay lam fii Alla, gomɗii le O fewnii lam? Mi hulataa kon ko kafidoton e Makko, si wanaa nde Joomi am Muuyi huunde. Joomi am yaajanii kala huunde anndal. E on waajitotaako

Ganda

Abantube ne bamuwakanya naagamba nti mumpakanya ku Katonda nga ate mazima yannungamya, era nga sitya e byo bye mumugattako (okuba nga bintusaako akabi), be ppo nga Mukama omulabirizi wange alina kyakkirizza, Mukama omulabirizi wange yeetooloola buli kintu mu kumanya, abaffe temwebuulirira

German

Und sein Volk stritt mit ihm. Da sagte er: "Streitet ihr mit mir uber Allah, da Er mich schon recht geleitet hat? Und ich furchte nicht das, was ihr Ihm zur Seite stellt, sondern nur das, was mein Herr will. Mein Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen
Und sein Volk stritt mit ihm. Da sagte er: "Streitet ihr mit mir über Allah, da Er mich schon recht geleitet hat? Und ich fürchte nicht das, was ihr Ihm zur Seite stellt, sondern nur das, was mein Herr will. Mein Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: «Wollt ihr mit mir uber Gott streiten, wo Er mich rechtgeleitet hat? Ich furchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, es sei denn, es ist mein Herr, der etwas will. Mein Herr umfaßt alle Dinge in seinem Wissen. Wollt ihr es nicht bedenken?»
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: «Wollt ihr mit mir über Gott streiten, wo Er mich rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, es sei denn, es ist mein Herr, der etwas will. Mein Herr umfaßt alle Dinge in seinem Wissen. Wollt ihr es nicht bedenken?»
Seine Leute disputierten dann mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr etwa mit mir uber ALLAH disputieren, nachdem ER mich bereits rechtgeleitet hat. Und ich furchte mich nicht vor dem, was ihr neben Ihm mit Schirk verehrt, es sei denn, mein HERR will etwas anderes. Mein HERR umfaßt alles mit Allwissen. Wollt ihr euch nicht entsinnen
Seine Leute disputierten dann mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr etwa mit mir über ALLAH disputieren, nachdem ER mich bereits rechtgeleitet hat. Und ich fürchte mich nicht vor dem, was ihr neben Ihm mit Schirk verehrt, es sei denn, mein HERR will etwas anderes. Mein HERR umfaßt alles mit Allwissen. Wollt ihr euch nicht entsinnen
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr mit mir uber Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich furchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer daß mein Herr will (, daß ich) es (furchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer daß mein Herr will (, daß ich) es (fürchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: Wollt ihr mit mir uber Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich furchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer daß mein Herr will (, daß ich) es (furchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer daß mein Herr will (, daß ich) es (fürchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht

Gujarati

ane temani komana loko takarara karava lagya, temane kahyum sum tame allaha vise mari sathe vivada karo cho, jo ke tene (allaha'e) mane satya margadarsana api didhum che ane hum te vastu'othi, jene tame allaha sathe bhagidara theravo cho, nathi darato, ham jo maro palanahara ja ko'i adesa apava icche, maro palanahara dareka babatanum jnana dharave che, sum tame to pana vicarata nathi
anē tēmanī kōmanā lōkō takarāra karavā lāgyā, tēmaṇē kahyuṁ śuṁ tamē allāha viśē mārī sāthē vivāda karō chō, jō kē tēṇē (allāha'ē) manē satya mārgadarśana āpī dīdhuṁ chē anē huṁ tē vastu'ōthī, jēnē tamē allāha sāthē bhāgīdāra ṭhēravō chō, nathī ḍaratō, hāṁ jō mārō pālanahāra ja kō'i ādēśa āpavā icchē, mārō pālanahāra darēka bābatanuṁ jñāna dharāvē chē, śuṁ tamē tō paṇa vicāratā nathī
અને તેમની કોમના લોકો તકરાર કરવા લાગ્યા, તેમણે કહ્યું શું તમે અલ્લાહ વિશે મારી સાથે વિવાદ કરો છો, જો કે તેણે (અલ્લાહએ) મને સત્ય માર્ગદર્શન આપી દીધું છે અને હું તે વસ્તુઓથી, જેને તમે અલ્લાહ સાથે ભાગીદાર ઠેરવો છો, નથી ડરતો, હાં જો મારો પાલનહાર જ કોઇ આદેશ આપવા ઇચ્છે, મારો પાલનહાર દરેક બાબતનું જ્ઞાન ધરાવે છે, શું તમે તો પણ વિચારતા નથી

Hausa

Kuma mutanensa suka yi musu da shi. Ya ce: "Shin kuna musu da ni a cikin sha'anin Allah, alhali kuwa Ya shiryai da ni? Kuma ba ni tsoron abin da kuke yin shirki da shi, face idan Ubangijina Ya so wani abu. Ubangijina Ya yalwaci dukkan kome da ilmi. Shin, ba za ku yi tunani ba
Kuma mutãnensa suka yi musu da shi. Ya ce: "Shin kunã musu da ni a cikin sha'anin Allah, alhãli kuwa Yã shiryai da ni? Kuma bã ni tsõron abin da kuke yin shirki da shi, fãce idan Ubangijina Yã so wani abu. Ubangijina Ya yalwaci dukkan kõme da ilmi. Shin, ba zã ku yi tunãni ba
Kuma mutanensa suka yi musu da shi. Ya ce: "Shin kuna musu da ni a cikin sha'anin Allah, alhali kuwa Ya shiryai da ni? Kuma ba ni tsoron abin da kuke yin shirki da shi, face idan Ubangijina Ya so wani abu. Ubangijina Ya yalwaci dukkan kome da ilmi. Shin, ba za ku yi tunani ba
Kuma mutãnensa suka yi musu da shi. Ya ce: "Shin kunã musu da ni a cikin sha'anin Allah, alhãli kuwa Yã shiryai da ni? Kuma bã ni tsõron abin da kuke yin shirki da shi, fãce idan Ubangijina Yã so wani abu. Ubangijina Ya yalwaci dukkan kõme da ilmi. Shin, ba zã ku yi tunãni ba

Hebrew

וכשבני עמו התנצחו אתו (על עבודת אללה), אמר, “התתנצחו אתי על אללה, אשר הדריך אותי (לעבודתו)? אינני מפחד ממה שאתם משתפים עמו, אלא אם ירצה ריבוני דבר (אכן יהיה). וריבוני מקיף בידיעתו כל דבר. האם לא תיזכרו
וכשבני עמו התנצחו אתו (על עבודת אלוהים,) אמר, "התתנצחו אתי על אלוהים, אשר הדריך אותי (לעבודתו?) אינני מפחד ממה שאתם משתפים עמו, אלא אם ירצה ריבוני דבר (אכן יהיה.) וריבוני מקיף בידיעתו כל דבר. האם לא תיזכרו

Hindi

aur jab usakee jaati ne usase vaad-jhagada kiya, to usane kahaah kya tum allaah ke vishay mein mujhase jhagad rahe ho, jabaki usane mujhe supath dikha diya hai tatha main usase nahin darata hoon, jise tum saajhee banaate ho. parantu mera paalanahaar kuchh chaahe (tabhee vah mujhe haani pahuncha sakata hai). mera paalanahaar pratyek vastu ko apane gyaan mein samoye hue hai. to kya tum shiksha nahin lete
और जब उसकी जाति ने उससे वाद-झगड़ा किया, तो उसने कहाः क्या तुम अल्लाह के विषय में मुझसे झगड़ रहे हो, जबकि उसने मुझे सुपथ दिखा दिया है तथा मैं उससे नहीं डरता हूँ, जिसे तुम साझी बनाते हो। परन्तु मेरा पालनहार कुछ चाहे (तभी वह मुझे हानि पहुँचा सकता है)। मेरा पालनहार प्रत्येक वस्तु को अपने ज्ञान में समोये हुए है। तो क्या तुम शिक्षा नहीं लेते
usakee qaum ke log usase jhagadane lage. usane kaha, "kya tum mujhase allaah ke vishay mein jhagadate ho? jabaki usane mujhe maarg dikha diya hai. main unase nahin darata, jinhen tum usaka sahabhaagee thaharaate ho, balki mera rab jo kuchh chaahata hai vahee poora hokar rahata hai. pratyek vastu mere rab kee gyaan-paridhi ke bheetar hai. phir kya tum chetoge nahin
उसकी क़ौम के लोग उससे झगड़ने लगे। उसने कहा, "क्या तुम मुझसे अल्लाह के विषय में झगड़ते हो? जबकि उसने मुझे मार्ग दिखा दिया है। मैं उनसे नहीं डरता, जिन्हें तुम उसका सहभागी ठहराते हो, बल्कि मेरा रब जो कुछ चाहता है वही पूरा होकर रहता है। प्रत्येक वस्तु मेरे रब की ज्ञान-परिधि के भीतर है। फिर क्या तुम चेतोगे नहीं
aur unakee qaum ke log unase hujjat karane lage to ibaraaheem ne kaha tha kya tum mujhase khuda ke baare mein hujjat karate ho haaloki vah yaqeenee meree hidaayat kar chuka aur tum me jin buton ko usaka shareek maanate ho mai unase darata (varata) nahin (vah mera kuchh nahin kar sakate) magar ho mera khuda khud (karana) chaahe to alabatta kar sakata hai mera paravaradigaar to baetabaar ilm ke sab par haavee hai to kya us par bhee tum naseehat nahin maanate
और उनकी क़ौम के लोग उनसे हुज्जत करने लगे तो इबराहीम ने कहा था क्या तुम मुझसे ख़ुदा के बारे में हुज्जत करते हो हालॉकि वह यक़ीनी मेरी हिदायत कर चुका और तुम मे जिन बुतों को उसका शरीक मानते हो मै उनसे डरता (वरता) नहीं (वह मेरा कुछ नहीं कर सकते) मगर हॉ मेरा ख़ुदा खुद (करना) चाहे तो अलबत्ता कर सकता है मेरा परवरदिगार तो बाएतबार इल्म के सब पर हावी है तो क्या उस पर भी तुम नसीहत नहीं मानते

Hungarian

A nepe vitazott vele. Mondta: Talan vitazni akartok velem Allah-rol? Holott O az Igaz Utra vezetett engem. En nem felek azoktol, akiket ti tarsitotok, kiveve, ha Uram akar valamit. Az En Uram mindent korbevesz tudassal. Hat nem okultok
A népe vitázott vele. Mondta: Talán vitázni akartok velem Allah-ról? Holott Ő az Igaz Útra vezetett engem. Én nem félek azoktól, akiket ti társítotok, kivéve, ha Uram akar valamit. Az Én Uram mindent körbevesz tudással. Hát nem okultok

Indonesian

Dan kaumnya membantahnya. Dia (Ibrahim) berkata, "Apakah kamu hendak membantahku tentang Allah, padahal Dia benar-benar telah memberi petunjuk kepadaku? Aku tidak takut kepada (malapetaka dari) apa yang kamu persekutukan dengan Allah, kecuali Tuhanku menghendaki sesuatu. Ilmu Tuhanku meliputi segala sesuatu. Tidakkah kamu dapat mengambil pelajaran
(Dan dia dibantah oleh kaumnya) ia mendapat sanggahan dari kaumnya mengenai agama yang dipeluknya itu, lalu mereka mengancam dan menakut-nakutinya dengan berhala-berhala mereka, bahwa jika ia tidak menyembah berhala-berhala mereka, ia pasti tertimpa musibah dan kejelekan. (Dia berkata, "Apakah kamu hendak membantahku) dengan dibaca tasydid huruf nunnya dan dapat juga ditakhfifkan dengan cara membuang salah satu nunnya, yakni nun alamat rafa'nya, demikianlah menurut ulama nahwu. Akan tetapi menurut Imam Farra' yang dibuang adalah nun yang untuk wiqayah. Maknanya ialah: Apakah kamu menyanggah aku? (tentang) keesaan (Allah padahal sesungguhnya Allah telah memberi petunjuk kepadaku.") Maha Tinggi Allah yang telah memberiku petunjuk kepada keesaan-Nya. (Dan aku tidak takut kepada apa yang kamu persekutukan) dia (dengan Allah) yakni berhala-berhala tersebut; mereka tidak akan dapat menimpakan malapetaka terhadap diriku, sebab mereka tidak mempunyai kekuatan apa-apa (kecuali) melainkan (di kala Tuhanku menghendaki sesuatu dari malapetaka itu) jika Dia hendak menimpakan malapetaka kepadaku, maka hal itu pasti terjadi (Pengetahuan Tuhanku meliputi segala sesuatu). (Maka apakah kamu tidak dapat mengambil pelajaran?) daripadanya kemudian kamu mau beriman
Dan dia dibantah oleh kaumnya. Dia berkata, "Apakah kamu hendak membantahku tentang Allah, padahal sesungguhnya Allah telah memberi petunjuk kepadaku. Dan aku tidak takut kepada (malapetaka dari) sembahan-sembahan yang kamu persekutukan dengan Allah, kecuali di kala Tuhan-ku menghendaki sesuatu (dari malapetaka) itu. Pengetahuan Tuhan-ku meliputi segala sesuatu. Maka apakah kamu tidak dapat mengambil pelajaran (darinya)
Meskipun demikian, ia masih didebat oleh kaumnya mengenai keesaan Allah. Ia ditakut-takuti akan kemurkaan tuhan-tuhan mereka. Maka ia berkata kepada mereka, "Apakah kalian mendebatku tentang keesaan Allah padahal aku telah diberi petunjuk menuju kebenaran. Aku tidak takut marahnya tuhan-tuhan yang kalian jadikan sekutu Allah. Tetapi, apabila Tuhanku menghendaki suatu kemudaratan, niscaya akan terjadi. Karena Dia sendiri yang kuasa atas hal itu. Pengetahuan Tuhanku juga meliputi segala sesuatu, sedang tuhan-tuhan kalian tidak mengetahui apa pun tentang hal itu. Apakah kalian lalai tentang itu, hingga tidak tahu mana yang bodoh, lemah, dan tidak pantas untuk disembah
Dan kaumnya membantahnya. Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah kamu hendak membantahku tentang Allah, padahal Dia benar-benar telah memberi petunjuk kepadaku? Aku tidak takut kepada (malapetaka dari) apa yang kamu persekutukan dengan Allah, kecuali Tuhanku menghendaki sesuatu. Ilmu Tuhanku meliputi segala sesuatu. Tidakkah kamu dapat mengambil pelajaran
Dan kaumnya membantahnya. Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah kamu hendak membantahku tentang Allah, padahal Dia benar-benar telah memberi petunjuk kepadaku? Aku tidak takut kepada (malapetaka dari) apa yang kamu persekutukan dengan Allah, kecuali Tuhanku menghendaki sesuatu. Ilmu Tuhanku meliputi segala sesuatu. Tidakkah kamu dapat mengambil pelajaran

Iranun

Na Miyakiphawala-on so pagtao Niyan. Pitharo Iyan: A ino kano Rakun gi-i Pakiphawala, makapantag ko Allah, a Sabunar a Tiyoro Ako Niyan? Na da-a Ikhaluk Akun ko Ipushakoto niyo Rukaniyan a maito bo: Inonta sa kabaya o Kadnan Ko. Mararangkom o Kadnan Ko a Kata-o so langowan taman. Ino kano di Phananadum

Italian

La sua gente argomento contro di lui, ma egli disse: “Volete polemizzare con me in merito ad Allah, quando e Lui che mi ha guidato? E non temo affatto i soci che Gli attribuite, ma [temo solo] cio che vorra il mio Signore. Il mio Signore abbraccia tutte le cose nella Sua scienza. Non rifletterete dunque
La sua gente argomentò contro di lui, ma egli disse: “Volete polemizzare con me in merito ad Allah, quando è Lui che mi ha guidato? E non temo affatto i soci che Gli attribuite, ma [temo solo] ciò che vorrà il mio Signore. Il mio Signore abbraccia tutte le cose nella Sua scienza. Non rifletterete dunque

Japanese

Daga kare no hitobito wa, hanron shita. Kare wa itta. `Anata gata wa arra ni tsuite, watashi to rongi suru no ka. Kare wa tashika ni watashi o onmichibiki kudasa reta. Watashi wa anata gataga, kare to nabete agameru mono o, sukoshi mo osorenai. Watashi no omo ga o nozomi ni naranai kagiri wa (nanigoto mo okori enai). Watashi no omo wa subete o, o chishiki no naka ni hogan nasa reru. Anata gata wa ryui shinai no ka
Daga kare no hitobito wa, hanron shita. Kare wa itta. `Anata gata wa arrā ni tsuite, watashi to rongi suru no ka. Kare wa tashika ni watashi o onmichibiki kudasa reta. Watashi wa anata gataga, kare to nabete agameru mono o, sukoshi mo osorenai. Watashi no omo ga o nozomi ni naranai kagiri wa (nanigoto mo okori enai). Watashi no omo wa subete o, o chishiki no naka ni hōgan nasa reru. Anata gata wa ryūi shinai no ka
だがかれの人びとは,反論した。かれは言った。「あなたがたはアッラーに就いて,わたしと論議するのか。かれは確かにわたしを御導き下された。わたしはあなたがたが,かれと並べて崇めるものを,少しも畏れない。わたしの主が御望みにならない限りは(何事も起こり得ない)。わたしの主は凡てを,御知識の中に包含なされる。あなたがたは留意しないのか。

Javanese

Sayekti aku iki angadhepake adhepku marang kang andadekake langit-langit lan bumi, kalawan legawa, lan ora pisan aku iki golongane para kang manembah Pangeran akeh
Sayekti aku iki angadhepaké adhepku marang kang andadèkaké langit-langit lan bumi, kalawan legawa, lan ora pisan aku iki golongané para kang manembah Pangéran akèh

Kannada

‘‘Allahanu yara paravagi yavude puraveyannu ilisillavo anthavarannu avana paludararennuvudakke nivu anjadiruvaga, nivu nemisikonda paludararige naneke anjabeku?’’ Nivu tilidavaragiddare, i eradu gumpugala paiki santige heccu ar'haru yaru (embudannu nive tirmanisiri)
‘‘Allāhanu yāra paravāgi yāvudē purāveyannu iḷisillavō anthavarannu avana pāludārarennuvudakke nīvu an̄jadiruvāga, nīvu nēmisikoṇḍa pāludārarige nānēke an̄jabēku?’’ Nīvu tiḷidavarāgiddare, ī eraḍu gumpugaḷa paiki śāntige heccu ar'haru yāru (embudannu nīvē tīrmānisiri)
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರ ಪರವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಲ್ಲವೋ ಅಂಥವರನ್ನು ಅವನ ಪಾಲುದಾರರೆನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಅಂಜದಿರುವಾಗ, ನೀವು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡ ಪಾಲುದಾರರಿಗೆ ನಾನೇಕೆ ಅಂಜಬೇಕು?’’ ನೀವು ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳ ಪೈಕಿ ಶಾಂತಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಹರು ಯಾರು (ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವೇ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿರಿ)

Kazakh

Eli onımen tartısqa kiristi. «Meni ras twra jolga salgan Alla jayında menimen talasasındar ma? Men senderdin ogan ortaq qosqan narselerinnen qorıqpaymın. Biraq Rabbım ne narse qalasa, (boladı) Rabbımnın bilimi ar narseni qamtıgan. Oylanbaysındar ma?»,- dedi
Eli onımen tartısqa kiristi. «Meni ras twra jolğa salğan Alla jayında menimen talasasıñdar ma? Men senderdiñ oğan ortaq qosqan närseleriñnen qorıqpaymın. Biraq Rabbım ne närse qalasa, (boladı) Rabbımnıñ bilimi är närseni qamtığan. Oylanbaysıñdar ma?»,- dedi
Елі онымен тартысқа кірісті. «Мені рас тура жолға салған Алла жайында менімен таласасыңдар ма? Мен сендердің оған ортақ қосқан нәрселеріңнен қорықпаймын. Бірақ Раббым не нәрсе қаласа, (болады) Раббымның білімі әр нәрсені қамтыған. Ойланбайсыңдар ма?»,- деді
Soytip, eli onımen tartısqa tusti. Ol: «Sender meni twra jolga tusirgen Allah jayında tartısasındar ma? Men senderdin Ogan serik etip qosqan narselerinnen qorıqpaymın. Tek Rabbım bir narseni qalasa gana / onın qalaganı boladı / . Rabbımnın bilimi barlıq narseni qamtıgan. Eske almaysındar ma / eskermeysinder m
Söytip, eli onımen tartısqa tüsti. Ol: «Sender meni twra jolğa tüsirgen Allah jayında tartısasıñdar ma? Men senderdiñ Oğan serik etip qosqan närseleriñnen qorıqpaymın. Tek Rabbım bir närseni qalasa ğana / onıñ qalağanı boladı / . Rabbımnıñ bilimi barlıq närseni qamtığan. Eske almaysıñdar ma / eskermeysiñder m
Сөйтіп, елі онымен тартысқа түсті. Ол: «Сендер мені тура жолға түсірген Аллаһ жайында тартысасыңдар ма? Мен сендердің Оған серік етіп қосқан нәрселеріңнен қорықпаймын. Тек Раббым бір нәрсені қаласа ғана / оның қалағаны болады / . Раббымның білімі барлық нәрсені қамтыған. Еске алмайсыңдар ма / ескермейсіңдер м

Kendayan

Man kaumnya mambantahnya ia (Ibrahim) bakata “ahe ke’ kao uga’ mambantahku tentang Allah, padahal ia banar-banar udah mare’ patunjuk ka’aku?” aku nana’ gali ka’ (malapataka dari) ahe nang kao pasakutuatn man Allah. Kacoali Tuhanku manghendaki sasuatu ilmu Tuhanku ngaliputi sagala sasuatu nana’ ke’ kao dapat naap palajaran

Khmer

haey krom robsa keat( ai pr hi m) ban brachheang nung keat . keat ban pol tha hetoavei puok anak brachheang nung khnhom knong kar chue leu a l laoh daoy trong ban changaoulobangheanh dl roub khnhom haey noh? haey roub khnhom min khlach nouv avei del puok anak thveu shi ri k nung trong laey leuk leng te ei v del mcheasa robsakhnhom mean chetnea bonnaoh . mcheasa robsakhnhom doeng chruotachreab leu avei teangoasa . dau che neah tae puok anak min changcham te ryy
ហើយក្រុមរបស់គាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានប្រឆាំងនឹងគាត់។ គាត់បានពោលថាៈ ហេតុអ្វីពួកអ្នកប្រឆាំងនឹងខ្ញុំក្នុងការជឿលើ អល់ឡោះ ដោយទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញដល់រូបខ្ញុំហើយនោះ? ហើយរូបខ្ញុំមិនខ្លាចនូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងទ្រង់ឡើយ លើក លែងតែអី្វដែលម្ចាស់របស់ខ្ញុំមានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំដឹង ជ្រួតជ្រាបលើអ្វីៗទាំងអស់។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកមិនចងចាំទេឬ

Kinyarwanda

Maze abantu be bamugisha impaka, aravuga ati "Ubu koko murangisha impaka kuri Allah kandi yaranyoboye? Sinatinya ibyo mumubangikanya nabyo (kuko ntacyo byantwara), usibye icyo Nyagasani wanjye yashaka (ko kimbaho). Nyagasani wanjye azi buri kintu cyose. Ese ubwo ntimutekereza
Maze abantu be bamugisha impaka, aravuga ati “Ubu koko murangisha impaka kuri Allah kandi yaranyoboye? Sinatinya ibyo mumubangikanya na byo (kuko nta cyo byantwara), usibye icyo Nyagasani wanjye yashaka (ko kimbaho). Nyagasani wanjye azi buri kintu cyose. Ese ubwo ntimutekereza?”

Kirghiz

Jana aga (karsı) oz eli kayasa ayta bastaganda, al: “Meni menen Allaһ jonundo tartısıp jatasıŋarbı?! Al meni Tuura Jolgo bastadı! Men siler (Allaһka) serik kılıp jatkan “kudayıŋardan” korkpoymun! (Alar ec kanday payda-zıyan keltire albayt) Bir gana, Rabbim kaalagan nerse bolot. Menin Rabbim bardık nerseni Oz ilimi menen orop algan. (Usular jonundo) oylonsoŋor bolboybu?!” - dedi
Jana aga (karşı) öz eli kayaşa ayta baştaganda, al: “Meni menen Allaһ jönündö tartışıp jatasıŋarbı?! Al meni Tuura Jolgo baştadı! Men siler (Allaһka) şerik kılıp jatkan “kudayıŋardan” korkpoymun! (Alar eç kanday payda-zıyan keltire albayt) Bir gana, Rabbim kaalagan nerse bolot. Menin Rabbim bardık nerseni Öz ilimi menen orop algan. (Uşular jönündö) oylonsoŋor bolboybu?!” - dedi
Жана ага (каршы) өз эли каяша айта баштаганда, ал: “Мени менен Аллаһ жөнүндө тартышып жатасыңарбы?! Ал мени Туура Жолго баштады! Мен силер (Аллаһка) шерик кылып жаткан “кудайыңардан” коркпоймун! (Алар эч кандай пайда-зыян келтире албайт) Бир гана, Раббим каалаган нерсе болот. Менин Раббим бардык нерсени Өз илими менен ороп алган. (Ушулар жөнүндө) ойлонсоңор болбойбу?!” - деди

Korean

geuui baegseongdeul-i geuege banlon hadeola geuga ileugil hananim-e gwan hayeo neohuiga na-ege banlonhaneunyo geubunkkeseo naleul indohasyeog-euni naneunjunimkkeseo eotteon geos-eul uidohaji anh neun han neohuiga hananimkke usang-eul biyuham-e dulyeowohaji anihanila junim-eun modeun geos-eul geubun-ui jisig-an e dusyeoss-euni geulaedo neohuineun saeng-gag ji anhneunyo
그의 백성들이 그에게 반론 하더라 그가 이르길 하나님에 관 하여 너희가 나에게 반론하느뇨 그분께서 나를 인도하셕으니 나는주님께서 어떤 것을 의도하지 않 는 한 너희가 하나님께 우상을 비유함에 두려워하지 아니하니라 주님은 모든 것을 그분의 지식안 에 두셨으니 그래도 너희는 생각 지 않느뇨
geuui baegseongdeul-i geuege banlon hadeola geuga ileugil hananim-e gwan hayeo neohuiga na-ege banlonhaneunyo geubunkkeseo naleul indohasyeog-euni naneunjunimkkeseo eotteon geos-eul uidohaji anh neun han neohuiga hananimkke usang-eul biyuham-e dulyeowohaji anihanila junim-eun modeun geos-eul geubun-ui jisig-an e dusyeoss-euni geulaedo neohuineun saeng-gag ji anhneunyo
그의 백성들이 그에게 반론 하더라 그가 이르길 하나님에 관 하여 너희가 나에게 반론하느뇨 그분께서 나를 인도하셕으니 나는주님께서 어떤 것을 의도하지 않 는 한 너희가 하나님께 우상을 비유함에 두려워하지 아니하니라 주님은 모든 것을 그분의 지식안 에 두셨으니 그래도 너희는 생각 지 않느뇨

Kurdish

(که‌چی قه‌ومه ناله‌باره‌که‌شی) که‌وتنه موجاده‌له‌و ده‌مه‌ده‌مێ دژی (له وه‌ڵامیاندا ئیبراهیم وتی): ئایا ئێوه ده‌رباره‌ی خوای (تاکو ته‌نها) له‌گه‌ڵ مندا ده‌مه‌ده‌مێ و موجاده‌له ده‌که‌ن؟ له‌کاتێکدا ئه‌و به‌ڕاستی هیدایه‌تی داوم و ڕێبازی ڕاستی نیشانداوم و ناشترسم له‌و شتانه‌ی که ئێوه ده‌یکه‌ن به‌شه‌ریکی خوا (چونکه ناتوانن زیانێکم پێ بگه‌یه‌نن) مه‌گه‌ر ویستی په‌روه‌ردگارمی له‌سه‌ربێت و بیه‌وێت شتێکم به‌سه‌ردا بهێنێت، په‌روه‌ردگارم به‌زانست و زانیاری هه‌موو شتێکی گرتۆته‌وه‌، ئایا ئه‌وه بیرناکه‌نه‌وه و یاداوه‌ری وه‌رناگرن؟
(بەڵام ئیبراھیم) گەلەکەی دەمەقاڵێیان لەگەڵدا کرد فەرمووی ئایا ئێوە دەمەدەمێ و موجادەلەم لەگەڵدا دەکەن؟ لەبارەی خواوە کە بەڕاستی ڕێنمونی منی کردووە من ناترسم لەوەی کە ئێوە دەیکەن بەھاوبەش بۆ خوا (چونکە زیان ناگەیەنن) مەگەر شتێک کەپەروەردگارم بیەوێت بیکات زانست و ئاگاداری پەروەردگارم ھەموو شتێکی گرتۆتەوە دەی ئایا بۆ بیرناکەنەوە

Kurmanji

Komale wi bi wi ra (di mafe Xuda da) tekosin kirin. (Ibrahim ji bona komale xwe ra aha) gotiye: "Hun ca (di mafe) Yezdane ku ez anime reya rast, bi min ra tekosine dikin? U ez bi xweber ji ji wan tisten ku hun ewan dixne hevri ji bona wi ra, natirsim. (Ewan qe tu ziyane nikarin bidne hun) ji pestire heke Xudaye min bive. Xuda min hemu tist bi zanin hildane bine heza xwe. Idi gelo hun qe siretan hilnadin
Komalê wî bi wî ra (di mafê Xuda da) tekoşîn kirin. (Îbrahîm ji bona komalê xwe ra aha) gotîye: "Hûn ça (di mafê) Yezdanê ku ez anîme rêya rast, bi min ra tekoşînê dikin? Û ez bi xweber jî ji wan tiştên ku hûn ewan dixne hevrî ji bona wî ra, natirsim. (Ewan qe tu zîyanê nikarin bidne hûn) ji pêştirê heke Xudayê min bivê. Xuda min hemû tişt bi zanîn hildane binê hêza xwe. Îdî gelo hûn qe şîretan hilnadin

Latin

His people argued eum. He dictus Perfecit vos argue me DEUS He guided me? Ego non habet fear de idols vos set Nihil happen me unless my Dominus testimentum it My Dominus knowledge encompasses totus things. Vos non take heed

Lingala

Mpe bato naye basuanisi ye, alobi: Bokosuanisa ngai mpo na Allah naye asili kokamba ngai? Mpe nazali kobanga te maye bozali kosangisa ye na yango, sé oyo Nkolo na ngai alingi, Nkolo na ngai aleka biloko nyoso na boyebi, bokokanisa te

Luyia

Abandu bebe nibamufunania, -nibamuboolela mbu; “olekha injila yabakofu, olamayaana!” Naboola mbu; “Mufunaninjia khu Nyasaye naye yalunjisiye, nesheritsanga bilia ebiamutsokaasinjia ninaye tawe, halali Nyasaye wanje nachama likhuwa(okhuba nalo liba) Nyasaye yamanya obulayi buli eshindu, Koo shimwitsulilanga tawe

Macedonian

Инародотнеговсонегосерасправаше.„Заремсоменедасерасправате за Аллах, а Тој мене ме упати?“ – рече тој. „Јас не се плашам од тие кои вие Нему Му ги здружувате, освен што се плашам дека мојот Господар ќе сака нешто. Господарот мој со Своето знаење опфаќа сè. Зошто не се вразумите
I narodot negov raspravase so nego; rece: “Ke raspravate li so mene za Allah koj, sekako, me upati?“ I jas ne se plasam od onie koi Mu gi pripisuvate, osven od ona sto go saka Gospodarot moj. Gospodarot moj so znaenjeto gi opfaka site nesta. Ne se sekavate li
I narodot negov raspravaše so nego; reče: “Ḱe raspravate li so mene za Allah koj, sekako, me upati?“ I jas ne se plašam od onie koi Mu gi pripišuvate, osven od ona što go saka Gospodarot moj. Gospodarot moj so znaenjeto gi opfaḱa site nešta. Ne se seḱavate li
И народот негов расправаше со него; рече: “Ќе расправате ли со мене за Аллах кој, секако, ме упати?“ И јас не се плашам од оние кои Му ги припишувате, освен од она што го сака Господарот мој. Господарот мој со знаењето ги опфаќа сите нешта. Не се сеќавате ли

Malay

Dan ia dibantah oleh kaumnya, ia pun berkata: "Patutkah kamu membantahku mengenai Allah, padahal sesungguhnya Ia telah memberi hidayah petunjuk kepadaku? Dan aku pula tidak takut (akan sebarang bahaya dari) apa yang kamu sekutukan dengan Allah, kecuali Tuhanku menghendaki sesuatu dari bahaya itu. (Sesungguhnya) pengetahuan Tuhanku meliputi tiap-tiap sesuatu, tidakkah kamu mahu (insaf) mengambil pelajaran

Malayalam

addehattinre janata addehavumayi tarkkattil erpetukayuntayi. addeham parannu: allahuvinre karyattil ninnalenneat tarkkikkukayanea? avanakatte enne nervaliyilakkiyirikkukayan‌. ninnal avaneat pankucerkkunna yateannineyum nan bhayappetunnilla. enre raksitav uddesikkunnatentea atallate (sambhavikkukayilla.) enre raksitavinre jnanam sarvvakaryannaleyum ulkeallan matram vipulamayirikkunnu. ninnalentan aleacicc neakkattat‌
addēhattinṟe janata addēhavumāyi tarkkattil ērpeṭukayuṇṭāyi. addēhaṁ paṟaññu: allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷennēāṭ tarkkikkukayāṇēā? avanākaṭṭe enne nērvaḻiyilākkiyirikkukayāṇ‌. niṅṅaḷ avanēāṭ paṅkucērkkunna yāteānnineyuṁ ñān bhayappeṭunnilla. enṟe rakṣitāv uddēśikkunnatentēā atallāte (sambhavikkukayilla.) enṟe rakṣitāvinṟe jñānaṁ sarvvakāryaṅṅaḷeyuṁ uḷkeāḷḷān mātraṁ vipulamāyirikkunnu. niṅṅaḷentāṇ ālēācicc nēākkāttat‌
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനത അദ്ദേഹവുമായി തര്‍ക്കത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ? അവനാകട്ടെ എന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അവനോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്ന യാതൊന്നിനെയും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നില്ല. എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അതല്ലാതെ (സംഭവിക്കുകയില്ല.) എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ജ്ഞാനം സര്‍വ്വകാര്യങ്ങളെയും ഉള്‍കൊള്ളാന്‍ മാത്രം വിപുലമായിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളെന്താണ് ആലോചിച്ച് നോക്കാത്തത്‌
addehattinre janata addehavumayi tarkkattil erpetukayuntayi. addeham parannu: allahuvinre karyattil ninnalenneat tarkkikkukayanea? avanakatte enne nervaliyilakkiyirikkukayan‌. ninnal avaneat pankucerkkunna yateannineyum nan bhayappetunnilla. enre raksitav uddesikkunnatentea atallate (sambhavikkukayilla.) enre raksitavinre jnanam sarvvakaryannaleyum ulkeallan matram vipulamayirikkunnu. ninnalentan aleacicc neakkattat‌
addēhattinṟe janata addēhavumāyi tarkkattil ērpeṭukayuṇṭāyi. addēhaṁ paṟaññu: allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷennēāṭ tarkkikkukayāṇēā? avanākaṭṭe enne nērvaḻiyilākkiyirikkukayāṇ‌. niṅṅaḷ avanēāṭ paṅkucērkkunna yāteānnineyuṁ ñān bhayappeṭunnilla. enṟe rakṣitāv uddēśikkunnatentēā atallāte (sambhavikkukayilla.) enṟe rakṣitāvinṟe jñānaṁ sarvvakāryaṅṅaḷeyuṁ uḷkeāḷḷān mātraṁ vipulamāyirikkunnu. niṅṅaḷentāṇ ālēācicc nēākkāttat‌
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനത അദ്ദേഹവുമായി തര്‍ക്കത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ? അവനാകട്ടെ എന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അവനോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്ന യാതൊന്നിനെയും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നില്ല. എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അതല്ലാതെ (സംഭവിക്കുകയില്ല.) എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ജ്ഞാനം സര്‍വ്വകാര്യങ്ങളെയും ഉള്‍കൊള്ളാന്‍ മാത്രം വിപുലമായിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളെന്താണ് ആലോചിച്ച് നോക്കാത്തത്‌
tanre janam addehatteat tarkkattilerppettu. appeal addeham ceadiccu: "allahuvinre karyattilanea ninnalenneatu tarkkikkunnat? avanenne nervaliyilakkiyirikkunnu. ninnal avanre pankalikalakkunna onnineyum nan petikkunnilla. enre nathan icchikkunnatallate onnum ivite sambhavikkukayilla. enre nathanre ariv ellarrineyum ulkkeallunnu. ennittum ninnal cinticcu manas'silakkunnille
tanṟe janaṁ addēhattēāṭ tarkkattilērppeṭṭu. appēāḷ addēhaṁ cēādiccu: "allāhuvinṟe kāryattilāṇēā niṅṅaḷennēāṭu tarkkikkunnat? avanenne nērvaḻiyilākkiyirikkunnu. niṅṅaḷ avanṟe paṅkāḷikaḷākkunna onnineyuṁ ñān pēṭikkunnilla. enṟe nāthan icchikkunnatallāte onnuṁ iviṭe sambhavikkukayilla. enṟe nāthanṟe aṟiv ellāṟṟineyuṁ uḷkkeāḷḷunnu. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ cinticcu manas'silākkunnillē
തന്റെ ജനം അദ്ദേഹത്തോട് തര്‍ക്കത്തിലേര്‍പ്പെട്ടു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തിലാണോ നിങ്ങളെന്നോടു തര്‍ക്കിക്കുന്നത്? അവനെന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അവന്റെ പങ്കാളികളാക്കുന്ന ഒന്നിനെയും ഞാന്‍ പേടിക്കുന്നില്ല. എന്റെ നാഥന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ലാതെ ഒന്നും ഇവിടെ സംഭവിക്കുകയില്ല. എന്റെ നാഥന്റെ അറിവ് എല്ലാറ്റിനെയും ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നു. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Niesu ħaqquha miegħu u qal(i/hom): ''Qed tħaqquha miegħi fuq Alla meta Huwa (innifsu) urieni t-triq 2 Jiena ma nibzax minn dawk (l-allat foloz) illi xxierku miegħu, ħlief jekk Sidi jkun irid li xi ħaga (isseħħ). Sidi jesa' l- għarfien ta' kollox; Mela kif ma tiftakrux (f'dawn ir- twissijiet)
Niesu ħaqquha miegħu u qal(i/hom): ''Qed tħaqquha miegħi fuq Alla meta Huwa (innifsu) urieni t-triq 2 Jiena ma nibżax minn dawk (l-allat foloz) illi xxierku miegħu, ħlief jekk Sidi jkun irid li xi ħaġa (isseħħ). Sidi jesa' l- għarfien ta' kollox; Mela kif ma tiftakrux (f'dawn ir- twissijiet)

Maranao

Na miyakiphawala on so pagtaw niyan. Pitharo iyan a: "Ino kano rakn gii pakiphawala, makapantag ko Allah, a sabnar a tiyoro ako Niyan? Na da a ikhalk akn ko ipzakoto niyo Rkaniyan a mayto bo: Inonta sa kabaya o Kadnan ko. Mararangkom o Kadnan ko a katao so langowan taman. Ino kano di phananadm

Marathi

Ani tyancyasi, tyance loka hujjata karu lagale. Paigambara (ibrahima) mhanale, kaya tumhi allahavisayi majhyasi vada ghalata. Vastavika tyane mala sarala marga dakhavila ahe ani jyanna tumhi allahasobata samila karata, mi tyance bhaya rakhata nahi, parantu he ki majha palanakarta ekhadya karanane icchila. Majhya palanakartyane pratyeka gostila apalya jnanakakseta gheralele ahe. Kaya tumhi tarihi vicara karita nahi
Āṇi tyān̄cyāśī, tyān̄cē lōka hujjata karū lāgalē. Paigambara (ibrāhīma) mhaṇālē, kāya tumhī allāhaviṣayī mājhyāśī vāda ghālatā. Vāstavika tyānē malā saraḷa mārga dākhavilā āhē āṇi jyānnā tumhī allāhasōbata sāmīla karatā, mī tyān̄cē bhaya rākhata nāhī, parantu hē kī mājhā pālanakartā ēkhādyā kāraṇānē icchila. Mājhyā pālanakartyānē pratyēka gōṣṭīlā āpalyā jñānakakṣēta ghēralēlē āhē. Kāya tumhī tarīhī vicāra karīta nāhī
८०. आणि त्यांच्याशी, त्यांचे लोक हुज्जत करू लागले. पैगंबर (इब्राहीम) म्हणाले, काय तुम्ही अल्लाहविषयी माझ्याशी वाद घालता. वास्तविक त्याने मला सरळ मार्ग दाखविला आहे आणि ज्यांना तुम्ही अल्लाहसोबत सामील करता, मी त्यांचे भय राखत नाही, परंतु हे की माझा पालनकर्ता एखाद्या कारणाने इच्छिल. माझ्या पालनकर्त्याने प्रत्येक गोष्टीला आपल्या ज्ञानकक्षेत घेरलेले आहे. काय तुम्ही तरीही विचार करीत नाही

Nepali

Ra unako samudayaka manisaharule unisamga vivada garna thale taba ‘‘unale bhaneki timi masamga allahako barema ke vivada gardachau’’ tyasale ta mala'i sahi bato dekha'isakeko cha ra jasala'i timile allahako sajhedara bana'umchau ma tinisamga dara'udaina. Allahako iccha nahunjela kunai kura humdaina. Sabai kurako janakari mero palanakartakai jnanako paridhibhitra pardacha. Ke timile tyo kurako vicara gardainau
Ra unakō samudāyakā mānisaharūlē unīsam̐ga vivāda garna thālē taba ‘‘unalē bhanēki timī masam̐ga allāhakō bārēmā kē vivāda gardachau’’ tyasalē ta malā'ī sahī bāṭō dēkhā'isakēkō cha ra jasalā'ī timīlē allāhakō sājhēdāra banā'um̐chau ma tinīsam̐ga ḍarā'udaina. Allāhakō icchā nahunjēla kunai kurā hum̐daina. Sabai kurākō jānakārī mērō pālanakartākai jñānakō paridhibhitra pardacha. Kē timīlē tyō kurākō vicāra gardainau
र उनको समुदायका मानिसहरूले उनीसँग विवाद गर्न थाले तब ‘‘उनले भनेकि तिमी मसँग अल्लाहको बारेमा के विवाद गर्दछौ’’ त्यसले त मलाई सही बाटो देखाइसकेको छ र जसलाई तिमीले अल्लाहको साझेदार बनाउँछौ म तिनीसँग डराउदैन । अल्लाहको इच्छा नहुन्जेल कुनै कुरा हुँदैन । सबै कुराको जानकारी मेरो पालनकर्ताकै ज्ञानको परिधिभित्र पर्दछ । के तिमीले त्यो कुराको विचार गर्दैनौ

Norwegian

Men hans folk argumenterte med ham, og han sa: «Vil dere krangle med meg om Gud? Som har gitt meg ledelse? Jeg frykter ikke det dere setter ved Hans side, bare det min Herre matte ønske. Min Herre omfatter alt i visdom! Vil dere da ikke tenke etter
Men hans folk argumenterte med ham, og han sa: «Vil dere krangle med meg om Gud? Som har gitt meg ledelse? Jeg frykter ikke det dere setter ved Hans side, bare det min Herre måtte ønske. Min Herre omfatter alt i visdom! Vil dere da ikke tenke etter

Oromo

Ummanni isaas isaan falme[Inni] ni jedhe: "Sila dhugumatti odoo Inni na qajeelchee jiruu isin (waa’ee) Rabbii keessatti na falmituu? Waan isin Isatti qindeessitanis hin sodaadhuYoo Gooftaan kiyya fedhe malee (homtuu narra hin ga’u)Gooftaan kiyya beekumsa Isaatiin waan hunda waliin ga’eeraSila hin gorfamtanuu

Panjabi

Ate ibarahima di kauma usa nala larana lagi. Usa ne akhi'a ki ki tusim alaha la'i mere nala jhagarade ho. Halanki usa ne mainu raha dikha dita hai. Maim usa tom nahim darada jisa nu tusim alaha da sarika bana'i'a ho'i'a hai. Ham jo kujha mera raba cahe. Mera raba apane gi'ana nala hara ciza upara cha'i'a ho'i'a hai. Ki tusim nahim socade
Atē ibarāhīma dī kauma usa nāla laṛana lagī. Usa nē ākhi'ā ki kī tusīṁ alāha la'ī mērē nāla jhagaṛadē hō. Hālāṅki usa nē mainū rāha dikhā ditā hai. Maiṁ usa tōṁ nahīṁ ḍaradā jisa nū tusīṁ alāha dā śarīka baṇā'i'ā hō'i'ā hai. Hāṁ jō kujha mērā raba cāhē. Mērā raba āpaṇē gi'āna nāla hara cīza upara chā'i'ā hō'i'ā hai. Kī tusīṁ nahīṁ sōcadē
ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੀ ਕੌਮ ਉਸ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲੱਗੀ। ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਝਗੜਦੇ ਹੋ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿੱਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਹਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਚਾਹੇ। ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਛਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸੋਚਦੇ

Persian

و قومش با او به ستيزه برخاستند. گفت: آيا درباره اللّه با من ستيزه مى‌كنيد، و حال آنكه او مرا هدايت كرده است؟ من از آن چيزى كه شريك او مى‌انگاريد، نمى‌ترسم. مگر آنكه پروردگار من چيزى را بخواهد. علم پروردگار من همه چيز را در برگرفته است. آيا پند نمى گيريد؟
و قومش با او به جدال برخاستند. گفت: آيا با من در باره‌ى خدا محاجّه مى‌كنيد، در صورتى كه او مرا به راه راست هدايت كرده؟ و من از [شرّ] آنچه شريك او مى‌سازيد بيم ندارم، مگر آن كه پروردگارم چيزى بخواهد [و مرا بترساند]. دانش خداى من همه چيز را فرا گرفته ا
و قوم او با او محاجه می‌کردند، او به ایشان گفت آیا درباره خداوند با من محاجه می‌کنید، و حال آنکه مرا به راه راست هدایت کرده است و از [شر] شرک شما نمی‌ترسم مگر آنکه پروردگارم چیزی [و خوف و خطری برایم‌] خواسته باشد، پروردگار من بر همه چیز احاطه علمی دارد، آیا پند نمی‌گیرید؟
و قومش با وی به مجادله و ستیز پرداختند، گفت: «آیا دربارۀ الله با من مجادله و ستیز می‌کنید؛ در حالی‌که مرا هدایت کرده است؟! و من از آنچه با او شریک قرار می‌دهید، نمی‌ترسم، مگر پروردگارم چیزی را بخواهد، علم و دانش پروردگارم همه چیز را در برگرفته است، آیا پند نمی‌گیرید؟
قومش با او به گفتگوی بی منطق و ستیز برخاستند، گفت: آیا درباره خدا با من گفتگوی بی منطق و ستیز می کنید و حال آنکه او مرا هدایت کرد؟ و من از آنچه که شما شریک او قرار می دهید نمی ترسم مگر آنکه پروردگارم چیزی را [درباره من] بخواهد، دانش پروردگارم همه چیز را فراگرفته است، آیا [برای فهم توحید] متذکّر نمی شوید؟
و قوم او با وی به مجادله پرداختند [و او را از خشم معبودها ترساندند. ابراهیم] گفت: «آیا دربارۀ الله با من مجادله می‌کنید در حالی که او مرا [به راهِ راست] هدایت کرده است و از چیزهایی که با او شریک می‌پندارید هیچ نمی‌ترسم، مگر آنکه پروردگارم چیزی [از سود و زیان برایم] خواسته باشد. علمِ پروردگارم همه چیز را فرا گرفته است. آیا پند نمی‌گیرید؟
قوم ابراهیم با او در مقام خصومت و احتجاج برآمدند، گفت: آیا با من درباره خدا محاجّه می‌کنید؟ و حال آنکه خدا مرا هدایت کرده و هیچ از آنچه شما شریک خدا می‌خوانید بیمی ندارم مگر آنکه خدا بر من چیزی بخواهد، پروردگار من علمش به همه موجودات محیط است، آیا متذکر نمی‌شوید؟
و ستیزه کردند با وی قومش گفت آیا با من ستیزه کنید در خدا حالی که هدایتم کرده است و نترسم آنچه را شرک بدان ورزید جز آنکه بخواهد پروردگار من چیزی را فراگرفته است پروردگارم همه چیز را به دانش آیا یاد نمی‌آورید
و قومش با او به ستيزه پرداختند. گفت: «آيا با من در باره خدا محاجّه مى‌كنيد و حال آنكه او مرا راهنمايى كرده است؟ و من از آنچه شريك او مى‌سازيد بيمى ندارم، مگر آنكه پروردگارم چيزى بخواهد. علم پروردگارم به هر چيزى احاطه يافته است. پس آيا متذكّر نمى‌شويد؟»
و (چون) گروهش با او به ستیزه پرداختند، گفت: «آیا با من درباره‌ی خدا محاجّه می‌کنید؟ حال آنکه همواره او مرا راهنمایی کرده است. و من از آنچه شریک او می‌سازید بیمی ندارم، مگر آنکه پروردگارم چیزی بخواهد. علم پروردگارم بر هر چیزی فراگیر است. آیا پس (از این همه برهان) متذکّر نمی‌شوید؟»
و قومش با وى به گفتگو و ستیزه پرداختند، او گفت: «[اى قوم من!] آیا درباره‌ى خدا با من مُحاجّه و ستیزه مى‌کنید؟ و حال آن که او مرا هدایت کرده است. و من از آنچه شما شریک او مى‌پندارید، بیم ندارم، مگر آن که پروردگارم چیزى بخواهد، [که اگر هم آسیبى به من برسد، خواست خداست، نه بت‌ها،] علم پروردگارم همه چیز را فراگرفته، پس آیا پند نمى‌گیرید؟
و (با وجود این) قوم ابراهیم با او به ستیزه پرداختند (و وی را از خشم خدایان خود ترساندند. ابراهیم) گفت: آیا شما را سزد که درباره‌ی خدا با من بستیزید، و حال آن که مرا (خداوند با دلائل روشن به سوی حق راهنمائی کرده و) هدایت بخشیده است؟ من از آن چیزهائی که انباز خدا می‌کنید نمی‌ترسم (چرا که می‌دانم از سوی آنها و از جانب کسی زیانی به من نمی‌رسد) امّا اگر خدا بخواهد ضرر و زیان (به کسی برسد، بیگمان بدو) می‌رسد. دانش پروردگارم همه‌چیز را در برگرفته است (و خدای من از هر چیز آگاه است، ولی خدایان شما از چیزی آگاهی ندارند). آیا یادآور نمی‌شوید (و از خواب غفلت بیدار نمی‌گردید و متوجّه نیستید که چیزهای عاجز و درمانده مستحقّ پرستش نمی‌باشند؟)
ولی قوم او [= ابراهیم‌]، با وی به گفتگو و ستیز پرداختند؛ گفت: «آیا درباره خدا با من گفتگو و ستیز می‌کنید؟! در حالی که خداوند، مرا با دلایل روشن هدایت کرده؛ و من از آنچه شما همتای (خدا) قرار می‌دهید، نمی‌ترسم (و به من زیانی نمی رسانند)! مگر پروردگارم چیزی را بخواهد! وسعت آگاهی پروردگارم همه چیز را در برمی‌گیرد؛ آیا متذکّر (و بیدار) نمی‌شوید؟
و قوم او با وى گفت‌وگو و ستيزه كردند. گفت: آيا با من در باره خدا ستيزه مى‌كنيد و حال آنكه او مرا راه راست نموده است و من از آنچه با خدا انباز مى‌گيريد هيچ نمى‌ترسم، مگر آنكه خداى من چيزى را بخواهد، دانش پروردگار من همه چيز را فرا گرفته است. آيا پند نمى‌گيريد؟
و قومش با وی به مجادله و ستیز پرداختند، گفت: «آیا درباره ی خدا با من مجادله وستیز می کنید؛ در حالی که مرا هدایت کرده است؟! و من از آنچه با او شریک قرار می دهید، نمی ترسم، مگر پروردگارم چیزی را بخواهد، علم و دانش پروردگارم همه چیز را در برگرفته است، آیا پند نمی گیرید؟

Polish

I jego lud wdał sie z nim w dyspute. On powiedział: "Czy chcecie prowadzic ze mna dyspute w sprawie Boga, skoro On wprowadził mnie na droge prosta? Ja nie boje sie tego, co wy Jemu dodajecie jako wspołtowarzyszy, chyba ze czegos innego zechce moj Pan. Moj Pan obejmuje wiedza kazda rzecz! Czyz wy sie nie zastanowicie
I jego lud wdał się z nim w dysputę. On powiedział: "Czy chcecie prowadzić ze mną dysputę w sprawie Boga, skoro On wprowadził mnie na drogę prostą? Ja nie boję się tego, co wy Jemu dodajecie jako współtowarzyszy, chyba że czegoś innego zechce mój Pan. Mój Pan obejmuje wiedzą każdą rzecz! Czyż wy się nie zastanowicie

Portuguese

E seu povo argumentou com ele. Mas ele disse: "Argumentais comigo, sobre Allah, enquanto Ele, com efeito, me guiou? E nao temo o que Lhe associais, exceto se meu Senhor quiser algo de mal para mim. Meu senhor abrange todas as cousas em ciencia. Entao, nao meditais
E seu povo argumentou com ele. Mas ele disse: "Argumentais comigo, sobre Allah, enquanto Ele, com efeito, me guiou? E não temo o que Lhe associais, exceto se meu Senhor quiser algo de mal para mim. Meu senhor abrange todas as cousas em ciência. Então, não meditais
Seu povo o refutou, e ele disse (as pessoas): Pretendeis refutar-me acerca de Deus, se e Ele que me tem iluminado? Sabei que nao temerei os parceiros que Lhe atribuis, salvo se meu Senhor quiser que algo me suceda, porque a oniscienciado meu Senhor abrange tudo. Nao meditais
Seu povo o refutou, e ele disse (às pessoas): Pretendeis refutar-me acerca de Deus, se é Ele que me tem iluminado? Sabei que não temerei os parceiros que Lhe atribuís, salvo se meu Senhor quiser que algo me suceda, porque a onisciênciado meu Senhor abrange tudo. Não meditais

Pushto

او له هغه سره خپل قوم جګړه وكړه، ويې ويل: ایا تاسو زما سره د الله په باره كې جګړه كوئ، حال دا چې هغه ما ته نېغه لار راښودلې ده، او زه له هغو شیانو نه نه وېرېږم چې تاسو يې له هغه (الله) سره شریكان جوړوئ، مګر دا چې زما رب څه شى وغواړي، زما رب د علم په لحاظ سره هر شى راګېر كړى دى، ایا نو ولې تاسو نصیحت نه منئ
او له هغه سره خپل قوم جګړه وكړه، ويې ويل:ایا تاسو زما سره د الله په باره كې جګړه كوئ، حال دا چې هغهٔ ما ته نېغه لار راښودلې ده، او زه له هغو شیانو نه نه وېرېږم چې تاسو يې له الله سره شريكوئ، مګر دا چې زما رب څه شى وغواړي، زما رب د علم په لحاظ سره هر شى راګېر كړى دى، نو ولې تاسو نصیحت نه منئ

Romanian

Poporul sau il certa, insa el spuse atunci: “Voi imi cautati pricina pentru Dumnezeu, caci El m-a calauzit? Mie nu imi este frica de cei pe care I-i alaturati, caci doar ceea ce voieste Domnul meu este. Domnul meu cuprinde totul in stiinta Sa. Voi nu chibzuiti, oare
Poporul său îl certă, însă el spuse atunci: “Voi îmi căutaţi pricină pentru Dumnezeu, căci El m-a călăuzit? Mie nu îmi este frică de cei pe care I-i alăturaţi, căci doar ceea ce voieşte Domnul meu este. Domnul meu cuprinde totul în ştiinţa Sa. Voi nu chibzuiţi, oare
His popor argued him. El spune Do tu argue mie DUMNEZEU El ghid mie? Eu nu avea fear ai idol tu situa Nimic happen mie unless meu Domnitor vointa el. Meu Domnitor cunoastere encompasses tot obiect. Tu nu lua atentie
ªi s-a certat neamul lui cu el, insa el le-a zis: "Voiþi voi sa va certaþi cu mine asupra lui Allah, cand El m-a calauzit? Eu nu ma temde ceea ce-I alaturaþi voi, caci
ªi s-a certat neamul lui cu el, însã el le-a zis: "Voiþi voi sã vã certaþi cu mine asupra lui Allah, când El m-a cãlãuzit? Eu nu mã temde ceea ce-I alãturaþi voi, cãci

Rundi

N’abantu biwe barahariye nawe ababwira ati:- mbega mumbaza hejuru y’Imana mugihe ariyo yandongoye? Kandi sintinya abo mugereranya nayo dukuyemwo Umuremyi wanje ashatse yuko ijambo riba rica riba, Umuremyi wanje niwe afise ubumenyi bw’ibintu vyose, mbega mwebwe ntimutegera ubutumwa bw’Imana

Russian

Poporul sau il certa, insa el spuse atunci: “Voi imi cautati pricina pentru Dumnezeu, caci El m-a calauzit? Mie nu imi este frica de cei pe care I-i alaturati, caci doar ceea ce voieste Domnul meu este. Domnul meu cuprinde totul in stiinta Sa. Voi nu chibzuiti, oare
И препирался [спорил] с ним [с Ибрахимом] его народ. Он сказал: «Неужели вы станете препираться со мной относительно Аллаха, в то время как Он наставил меня на (истинный) путь? (Если же вы меня запугиваете своими божествами, что они причинят мне вред), (то) я не боюсь того, что вы придаете Ему в сотоварищи, если только чего-либо не пожелает мой Господь. Объемлет мой Господь всякую вещь знанием. Неужели же вы не опомнитесь
Yego narod stal prepirat'sya s nim, i togda on skazal: «Neuzheli vy stanete prepirat'sya so mnoy otnositel'no Allakha, v to vremya kak On nastavil menya na pryamoy put'? I ya ne boyus' tekh, kogo vy priobshchayete v sotovarishchi k Nemu, yesli tol'ko moy Gospod' ne pozhelayet chego-libo. Moy Gospod' ob"yemlet znaniyem vsyakuyu veshch'. Neuzheli vy ne pomyanite nazidaniye
Его народ стал препираться с ним, и тогда он сказал: «Неужели вы станете препираться со мной относительно Аллаха, в то время как Он наставил меня на прямой путь? И я не боюсь тех, кого вы приобщаете в сотоварищи к Нему, если только мой Господь не пожелает чего-либо. Мой Господь объемлет знанием всякую вещь. Неужели вы не помяните назидание
Narod yego sporil s nim. On skazal: "Uzheli budete sporit' so mnoy o Boge, togda kak On postavil menya na pryamom puti? YA boyus' ne tekh, kogo vy schitayete souchastnikami Yemu, a tol'ko togo chego khochet Gospod' moy. Gospod' moy svoim znaniyem obnimayet vse veshchi. Uzheli vy ne razmyslite ob etom
Народ его спорил с ним. Он сказал: "Ужели будете спорить со мной о Боге, тогда как Он поставил меня на прямом пути? Я боюсь не тех, кого вы считаете соучастниками Ему, а только того чего хочет Господь мой. Господь мой своим знанием обнимает все вещи. Ужели вы не размыслите об этом
I prepiralsya s nim yego narod. On skazal: "Neuzheli vy prepirayetes' so mnoy iz-za Allakha, v to vremya kak On vyvel menya na pryamoy put'? YA ne boyus' togo, chto vy pridayete Yemu v sotovarishchi, yesli chego libo ne pozhelayet moy Gospod'. Ob"yemlet moy Gospod' vsyakuyu veshch' znameniyem. Neuzheli zhe vy ne opomnites'
И препирался с ним его народ. Он сказал: "Неужели вы препираетесь со мной из-за Аллаха, в то время как Он вывел меня на прямой путь? Я не боюсь того, что вы придаете Ему в сотоварищи, если чего либо не пожелает мой Господь. Объемлет мой Господь всякую вещь знамением. Неужели же вы не опомнитесь
No prepiralsya s Ibrakhimom yego narod. I skazal Ibrakhim: "Neuzheli vy stanete sporit' so mnoy ob Allakhe? Ved' On nastavil menya na pryamoy put'! YA ne ispugayus' tekh, komu vy poklonyayetes' pomimo Nego, yesli tol'ko Gospod' moy ne pozhelayet [, chtoby ya boyalsya]. Ob"yemlet Gospod' moy vse sushcheye Svoim znaniyem. I neuzheli vy ne prizadumayetes'
Но препирался с Ибрахимом его народ. И сказал Ибрахим: "Неужели вы станете спорить со мной об Аллахе? Ведь Он наставил меня на прямой путь! Я не испугаюсь тех, кому вы поклоняетесь помимо Него, если только Господь мой не пожелает [, чтобы я боялся]. Объемлет Господь мой все сущее Своим знанием. И неужели вы не призадумаетесь
No prepiralsya s Ibrakhimom yego narod o yedinstve Allakha i pugal yego gnevom svoikh bogov. No on skazal: "Vam ne sleduyet prepirat'sya so mnoy ob Allakhe Yedinom, On uzhe nastavil menya na pryamoy put' istiny. YA ne boyus' gneva vashikh bozhkov, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha. Tol'ko On odin mozhet nanosit' vred, yesli pozhelayet. Ob"yemlet Gospod' moy vsyakuyu veshch' Svoim znaniyem, a vashi bogi nichego ne znayut iz etogo. Neuzheli vy upuskayete eto iz vidu, ne ponimayete i ne opomnites', chto bessil'nyy i nevezhestvennyy ne zasluzhivayet vashego pokloneniya
Но препирался с Ибрахимом его народ о единстве Аллаха и пугал его гневом своих богов. Но он сказал: "Вам не следует препираться со мной об Аллахе Едином, Он уже наставил меня на прямой путь истины. Я не боюсь гнева ваших божков, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. Только Он один может наносить вред, если пожелает. Объемлет Господь мой всякую вещь Своим знанием, а ваши боги ничего не знают из этого. Неужели вы упускаете это из виду, не понимаете и не опомнитесь, что бессильный и невежественный не заслуживает вашего поклонения
I prerekalsya s nim yego narod. (Togda) skazal on: "Vy prerekayetes' so mnoyu ob Allakhe, Togda kak vyvel On menya na put' pryamoy. I ne boyus' ya tekh, kogo vy pridayete v sotovarishchi Yemu, Yesli togo ne pozhelayet moy Gospod'. Ved' bezgranichnym veden'yem Svoim Gospod' moy vsyaku veshch' ob"yemlet. Uzhel' ne porazmyslit' vam nad etim
И пререкался с ним его народ. (Тогда) сказал он: "Вы пререкаетесь со мною об Аллахе, Тогда как вывел Он меня на путь прямой. И не боюсь я тех, кого вы придаете в сотоварищи Ему, Если того не пожелает мой Господь. Ведь безграничным веденьем Своим Господь мой всяку вещь объемлет. Ужель не поразмыслить вам над этим

Serbian

И народ се његов са њим расправљао. „Зар да са мном о Аллаху расправљате, а Он је мене упутио?“ Рече он. „Ја се не бојим оних које ви Њему придружујете, осим ако мој Господар одреди нешто. Господар мој знањем својим обухвата све. Зашто не размислите и поуку не прихватите

Shona

Uye vanhu vake vakapokana naye, ndokubva ati: “Mungapokane neni maererano naAllah avo vave vanonditungamira, uye hapana kana chandinotya pane izvo zvamunovasanganisa nazvo (Allah pakunamata), kusara kwekuti kana Tenzi vangu vachida chimwe chinhu. Tenzi vangu ndivo vane ruzivo rwezvose. Ko hamurangarire here?”

Sindhi

۽ سندس قوم ساڻس تڪرار ڪيو، چيائين ته اوھين الله بابت مون سان ھن حالت ۾ ڇوٿا تڪرار ڪيو جو بيشڪ مونکي سڌي رستي لاتو اٿس جنھن کي ساڻس شريڪ ڪريو ٿا تنھن کان ڪين ڊڄندس پر منھنجي پالڻھار جو ڪجھ (ڪرڻ) گھريو (سو ٿيڻو آھي)، سڀڪا شيء منھنجي پالڻھار جي عِلم ۾ سمائي آھي، پوءِ اوھين ڇونه نصيحت مڃيندا آھيو

Sinhala

(me sambandhayen) ohu samaga ohuge janatava tarka kalaha. (eyata) ohu (ovunta) mese pævasiya: “oba (utpadakaya vana) allah gænada ma samaga tarka karanne? niyata vasayenma ohu ma hata rju margaya dænum dunneya. mage deviyan yam kisivak kæmati vuvahot misa, oba samanayan taba namadina dæya (ma hata kisima vipatak kirimata nohækiya. ebævin evata) ma biya novannemi. mage deviyan siyalla (tama) gnanayen vata karagena dæna ganneya. (metaram dæyakvat) oba sita bæliya yutu noveda?”
(mē sambandhayen) ohu samaga ohugē janatāva tarka kaḷaha. (eyaṭa) ohu (ovunṭa) mesē pævasīya: “oba (utpādakayā vana) allāh gænada mā samaga tarka karannē? niyata vaśayenma ohu mā haṭa ṛju mārgaya dænum dunnēya. magē deviyan yam kisivak kæmati vuvahot misa, oba samānayan tabā namadina dæya (mā haṭa kisima vipatak kirīmaṭa nohækiya. ebævin ēvāṭa) mā biya novannemi. magē deviyan siyalla (tama) gnānayen vaṭa karagena dæna gannēya. (metaram dæyakvat) oba sitā bæliya yutu novēda?”
(මේ සම්බන්ධයෙන්) ඔහු සමග ඔහුගේ ජනතාව තර්ක කළහ. (එයට) ඔහු (ඔවුන්ට) මෙසේ පැවසීය: “ඔබ (උත්පාදකයා වන) අල්ලාහ් ගැනද මා සමග තර්ක කරන්නේ? නියත වශයෙන්ම ඔහු මා හට ඍජු මාර්ගය දැනුම් දුන්නේය. මගේ දෙවියන් යම් කිසිවක් කැමති වුවහොත් මිස, ඔබ සමානයන් තබා නමදින දැය (මා හට කිසිම විපතක් කිරීමට නොහැකිය. එබැවින් ඒවාට) මා බිය නොවන්නෙමි. මගේ දෙවියන් සියල්ල (තම) ඥානයෙන් වට කරගෙන දැන ගන්නේය. (මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ සිතා බැලිය යුතු නොවේද?”
tavada tama janaya taman samanga vada kaleya. sæbævinma mata yaha manga penva tibiya di allah sambandhayen ma samanga numbala vada karannehuda? numbala kavara deyakata adesa karannehuda e gæna mama biya novemi. namut mage paramadhipati yam kisivak abhimata kale nam misa. mage paramadhipati siyalu dæ pilibanda va dænumen pulul viya. numbala menehi kala yutu nove da
tavada tama janayā taman saman̆ga vāda kaḷēya. sæbævinma maṭa yaha man̆ga penvā tibiya dī allāh sambandhayen mā saman̆ga num̆balā vāda karannehuda? num̆balā kavara deyakaṭa ādēśa karannehuda ē gæna mama biya novemi. namut māgē paramādhipati yam kisivak abhimata kaḷē nam misa. māgē paramādhipati siyalu dǣ piḷiban̆da va dænumen puḷul viya. num̆balā menehi kaḷa yutu novē da
තවද තම ජනයා තමන් සමඟ වාද කළේය. සැබැවින්ම මට යහ මඟ පෙන්වා තිබිය දී අල්ලාහ් සම්බන්ධයෙන් මා සමඟ නුඹලා වාද කරන්නෙහුද? නුඹලා කවර දෙයකට ආදේශ කරන්නෙහුද ඒ ගැන මම බිය නොවෙමි. නමුත් මාගේ පරමාධිපති යම් කිසිවක් අභිමත කළේ නම් මිස. මාගේ පරමාධිපති සියලු දෑ පිළිබඳ ව දැනුමෙන් පුළුල් විය. නුඹලා මෙනෙහි කළ යුතු නොවේ ද

Slovak

Jeho ludia argued him. He said Robi ona argue mi GOD He guided mna? Ja have fear z idols ona set Nothing happen mna unless moj Lord wills it Moj Lord's znalost encompasses all things. Ona nie berie heed

Somali

Oo dadkiisii baa la dooday; oo wuxuu yidhi: Ma waxaad igala doodeysaan arrinka Ilaahay? isagoo xaqiiq I hanuuniyey; oo anigu ma ka cabsi qabo sinnaba waxa aad la wadaajisaan cibaadada Isaga (ma jiraan wax ay i yeeli karaan) wuuxu Rabbigay doono ma’ahee. Rabbigay wuxuu ku koobaa wax walba Cilmigiisa. Ma waydaan haddaba waansamayn
Way Ladoodeen Nabi Ibraahim Qoomkiisii, wuxuuna yidhi ma waxaad igula Doodaysaan Eebe, Isagoo I hanuuniyey, oonan ka Cabsanayn waxaad la Wadaajinaysaan, in Eebahay wax doono Mooyee, Eebahay waa u Waasac (Awoodleeyahay) wax kasto Ogaansho, niyeydaan Xusuusanayn (wax)
Way Ladoodeen Nabi Ibraahim Qoomkiisii, wuxuuna yidhi ma waxaad igula Doodaysaan Eebe, Isagoo I hanuuniyey, oonan ka Cabsanayn waxaad la Wadaajinaysaan, in Eebahay wax doono Mooyee, Eebahay waa u Waasac (Awoodleeyahay) wax kasto Ogaansho, niyeydaan Xusuusanayn (wax)

Sotho

Batho ba habo ba ile ba mo phehisa khang. Eaba eena o re: “na le ka mphehisa khang malebana le Allah, hobane ke eena ea ntataisitseng? ‘na ha ke ts’abe melingoana eohle eo le e bapisang le eena kantle le ha Mong`a ka a lakatsa joalo. Mong`a ka tsebong ea hae o akarelitse tsohle. Na le sa tla ke le hopole

Spanish

Pero su pueblo le refuto, y el dijo: ¿Me discutis acerca de [la unicidad de] Allah siendo que El me ha guiado? No temo que lo que Le asociais [pueda perjudicarme en algo], solo podra ocurrirme lo que mi Senor quiera. Mi Senor abarca todo en Su conocimiento. ¿Es que no recapacitais
Pero su pueblo le refutó, y él dijo: ¿Me discutís acerca de [la unicidad de] Allah siendo que Él me ha guiado? No temo que lo que Le asociáis [pueda perjudicarme en algo], sólo podrá ocurrirme lo que mi Señor quiera. Mi Señor abarca todo en Su conocimiento. ¿Es que no recapacitáis
Pero su pueblo se puso a discutir con el. (Abraham) dijo: «¿Me discutis acerca de Al-lah cuando El me ha guiado? No temo lo que adorais fuera de El (pues nada puede sucederme), a menos que mi Senor lo quiera. El conocimiento de mi Senor abarca todas las cosas. ¿Es que no reflexionais
Pero su pueblo se puso a discutir con él. (Abraham) dijo: «¿Me discutís acerca de Al-lah cuando Él me ha guiado? No temo lo que adoráis fuera de Él (pues nada puede sucederme), a menos que mi Señor lo quiera. El conocimiento de mi Señor abarca todas las cosas. ¿Es que no reflexionáis
Pero su pueblo se puso a discutir con el. (Abraham) dijo: “¿Me discuten acerca de Al-lah cuando El me ha guiado? No temo lo que adoran fuera de El (pues nada puede sucederme), a menos que mi Senor lo quiera. El conocimiento de mi Senor abarca todas las cosas. ¿Es que no reflexionan
Pero su pueblo se puso a discutir con él. (Abraham) dijo: “¿Me discuten acerca de Al-lah cuando Él me ha guiado? No temo lo que adoran fuera de Él (pues nada puede sucederme), a menos que mi Señor lo quiera. El conocimiento de mi Señor abarca todas las cosas. ¿Es que no reflexionan
Su pueblo disputo con el. Dijo: «¿Disputais conmigo sobre Ala, a pesar de haberme El dirigido? No temo lo que Le asociais, a menos que mi Senor quiera algo. Mi Senor lo abarca todo en Su ciencia. ¿Es que no os dejareis amonestar
Su pueblo disputó con él. Dijo: «¿Disputáis conmigo sobre Alá, a pesar de haberme Él dirigido? No temo lo que Le asociáis, a menos que mi Señor quiera algo. Mi Señor lo abarca todo en Su ciencia. ¿Es que no os dejaréis amonestar
Y su gente disputo con el. Dijo: “¿Disputais conmigo sobre Dios, cuando es El quien me ha guiado? No temo a nada a lo que atribuis divinidad junto con El, [pues nada malo puede sobrevenirme] a menos que mi Sustentador asi lo decrete. Mi Sustentador abarca todo en Su conocimiento; ¿es que no vais a tener esto presente
Y su gente disputó con él. Dijo: “¿Disputáis conmigo sobre Dios, cuando es Él quien me ha guiado? No temo a nada a lo que atribuís divinidad junto con Él, [pues nada malo puede sobrevenirme] a menos que mi Sustentador así lo decrete. Mi Sustentador abarca todo en Su conocimiento; ¿es que no vais a tener esto presente
Pero su pueblo lo desmintio. El les dijo: "¿Me discuten acerca de Dios siendo que El me ha guiado? No tengo miedo a sus idolos, [solo podra ocurrirme] lo que mi Senor quiera. Mi Senor abarca con Su conocimiento todas las cosas. ¿No van a recapacitar
Pero su pueblo lo desmintió. Él les dijo: "¿Me discuten acerca de Dios siendo que Él me ha guiado? No tengo miedo a sus ídolos, [solo podrá ocurrirme] lo que mi Señor quiera. Mi Señor abarca con Su conocimiento todas las cosas. ¿No van a recapacitar
Su pueblo discutio con el. Dijo: «¿Discutis conmigo sobre Dios cuando El me ha guiado? Yo no temo aquello que vosotros adorais junto a El, excepto aquello que mi Senor quiera. Mi Senor, con Su conocimiento, abarca todas las cosas. ¿Es que no recapacitareis
Su pueblo discutió con él. Dijo: «¿Discutís conmigo sobre Dios cuando Él me ha guiado? Yo no temo aquello que vosotros adoráis junto a Él, excepto aquello que mi Señor quiera. Mi Señor, con Su conocimiento, abarca todas las cosas. ¿Es que no recapacitaréis

Swahili

Watu wake walimjadili kuhusu kumpwekesha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, akasema «Mwanijadili juu ya kumpwekesha kwangu Mwenyezi Mungu kwa ibada, na hali Yeye Ameniongoza nikaujua upweke Wake? Na iwapo nyinyi mnanitisha na waungu wenu wasije wakanidhuru, basi mimi siwaogopi na hawatanidhuru isipokuwa Mola wangu Atake jambo. Mola wangu Ameenea kila kitu kwa ujuzi. Basi hamkumbuki mkajua kuwa Yeye, Peke Yake, Ndiye Mstahiki wa kuabudiwa
Na watu wake wakamhoji. Akasema: Je, mnanihoji juu ya Mwenyezi Mungu, na hali Yeye ameniongoa? Wala siogopi hao mnao washirikisha naye, ila Mola wangu Mlezi akipenda kitu. Mola wangu Mlezi amekusanya ilimu ya kila kitu. Basi je, hamkumbuki

Swedish

[Da] hans stamfrander ville tvista med honom sade han: "Vill ni tvista med mig om Gud sedan Han gett mig vagledning? Jag har ingenting att frukta fran det som ni satter vid Hans sida, om inte min Herre vill att nagot [ont] skall drabba mig. Han omfattar allt med Sin kunskap - vill ni inte tanka over [detta]
[Då] hans stamfränder ville tvista med honom sade han: "Vill ni tvista med mig om Gud sedan Han gett mig vägledning? Jag har ingenting att frukta från det som ni sätter vid Hans sida, om inte min Herre vill att något [ont] skall drabba mig. Han omfattar allt med Sin kunskap - vill ni inte tänka över [detta]

Tajik

Va qavmas ʙo u ʙa ʙahs ʙarxostand. Guft; «Ojo dar ʙorai Olloh ʙo man ʙahs mekuned va hol on ki U maro hidojat kardaast? Man az on cize, ki sariki U mehisoʙed, nametarsam. Magar on ki Parvardigori man cizero ʙixohad. Ilmi Parvardigori man hama cizro dar ʙar giriftaast. Ojo pand namegired
Va qavmaş ʙo ū ʙa ʙahs ʙarxostand. Guft; «Ojo dar ʙorai Olloh ʙo man ʙahs mekuned va hol on ki Ū maro hidojat kardaast? Man az on cize, ki şariki Ū mehisoʙed, nametarsam. Magar on ki Parvardigori man cizero ʙixohad. Ilmi Parvardigori man hama cizro dar ʙar giriftaast. Ojo pand namegired
Ва қавмаш бо ӯ ба баҳс бархостанд. Гуфт; «Оё дар бораи Оллоҳ бо ман баҳс мекунед ва ҳол он ки Ӯ маро ҳидоят кардааст? Ман аз он чизе, ки шарики Ӯ меҳисобед, наметарсам. Магар он ки Парвардигори ман чизеро бихоҳад. Илми Парвардигори ман ҳама чизро дар бар гирифтааст. Оё панд намегиред
Va qavmas ʙo u ʙa siteza (cidol) ʙarxostand. Guft: «Ojo dar ʙorai jagonagii Alloh ʙo man siteza mekuned, hol on ki U maro hidojat kardaast? Man az on cize, ki sariki U mehisoʙed, nametarsam, agar sumo manro ʙa ma'ʙudhoi ʙotilaton ham tarsoned. Magar on ki Parvardigori man cizero ʙixohad. Ilmi Parvardigori man hama cizro faro giriftaast. Ojo pand namegired, to ʙidoned, ki U ta'olo hamai cizhoro xalq kardaast va loiqi iʙodat ast
Va qavmaş ʙo ū ʙa siteza (çidol) ʙarxostand. Guft: «Ojo dar ʙorai jagonagii Alloh ʙo man siteza mekuned, hol on ki Ū maro hidojat kardaast? Man az on cize, ki şariki Ū mehisoʙed, nametarsam, agar şumo manro ʙa ma'ʙudhoi ʙotilaton ham tarsoned. Magar on ki Parvardigori man cizero ʙixohad. Ilmi Parvardigori man hama cizro faro giriftaast. Ojo pand namegired, to ʙidoned, ki Ū ta'olo hamai cizhoro xalq kardaast va loiqi iʙodat ast
Ва қавмаш бо ӯ ба ситеза (ҷидол) бархостанд. Гуфт: «Оё дар бораи ягонагии Аллоҳ бо ман ситеза мекунед, ҳол он ки Ӯ маро ҳидоят кардааст? Ман аз он чизе, ки шарики Ӯ меҳисобед, наметарсам, агар шумо манро ба маъбудҳои ботилатон ҳам тарсонед. Магар он ки Парвардигори ман чизеро бихоҳад. Илми Парвардигори ман ҳама чизро фаро гирифтааст. Оё панд намегиред, то бидонед, ки Ӯ таъоло ҳамаи чизҳоро халқ кардааст ва лоиқи ибодат аст
Va qavmi u ʙo vaj ʙa mucodala pardoxtand, [va uro az xasmi ʙutho tarsondand. Iʙrohim] guft: «Ojo dar ʙorai Allohi mutaol ʙo man mucodala mekuned, dar hole ki U maro [ʙa rohi rost] hidojat kardaast va az on ci ʙo U sarik mepindored, hec nametarsam, magar on ki Parvardigoram cize [az sud va zijon ʙarojam] xosta ʙosad. Ilmi Parvardigoram hama cizro faro giriftaast. Ojo pand namegired
Va qavmi ū ʙo vaj ʙa muçodala pardoxtand, [va ūro az xaşmi ʙutho tarsondand. Iʙrohim] guft: «Ojo dar ʙorai Allohi mutaol ʙo man muçodala mekuned, dar hole ki Ū maro [ʙa rohi rost] hidojat kardaast va az on ci ʙo Ū şarik mepindored, heç nametarsam, magar on ki Parvardigoram cize [az sud va zijon ʙarojam] xosta ʙoşad. Ilmi Parvardigoram hama cizro faro giriftaast. Ojo pand namegired
Ва қавми ӯ бо вай ба муҷодала пардохтанд, [ва ӯро аз хашми бутҳо тарсонданд. Иброҳим] гуфт: «Оё дар бораи Аллоҳи мутаол бо ман муҷодала мекунед, дар ҳоле ки Ӯ маро [ба роҳи рост] ҳидоят кардааст ва аз он чи бо Ӯ шарик мепиндоред, ҳеҷ наметарсам, магар он ки Парвардигорам чизе [аз суд ва зиён бароям] хоста бошад. Илми Парвардигорам ҳама чизро фаро гирифтааст. Оё панд намегиред

Tamil

(itaip parri) avarutan avarutaiya makkal tarkkittarkal. Atarku (am'makkalai nokki) avar kurinar: ‘‘Ninkal, (pataippavanakiya) allahvaip parriya ennutan tarkkikkirirkal? Niccayamaka avan enakku nerana valiyai arivittuvittan. En iraivan etaiyum virumpinalanri ninkal inaivaittu vanankupavai(kal enakku oru tinkum ceytuvita mutiyatu. Akave, avai)kalukku nan payappatamatten. En iraivan anaivaraiyumvita kalviyil mikka vicalamanavan. (Ivvalavukuta) ninkal cintikka ventama
(itaip paṟṟi) avaruṭaṉ avaruṭaiya makkaḷ tarkkittārkaḷ. Ataṟku (am'makkaḷai nōkki) avar kūṟiṉār: ‘‘Nīṅkaḷ, (paṭaippavaṉākiya) allāhvaip paṟṟiyā eṉṉuṭaṉ tarkkikkiṟīrkaḷ? Niccayamāka avaṉ eṉakku nērāṉa vaḻiyai aṟivittuviṭṭāṉ. Eṉ iṟaivaṉ etaiyum virumpiṉālaṉṟi nīṅkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅkupavai(kaḷ eṉakku oru tīṅkum ceytuviṭa muṭiyātu. Ākavē, avai)kaḷukku nāṉ payappaṭamāṭṭēṉ. Eṉ iṟaivaṉ aṉaivaraiyumviṭa kalviyil mikka vicālamāṉavaṉ. (Ivvaḷavukūṭa) nīṅkaḷ cintikka vēṇṭāmā
(இதைப் பற்றி) அவருடன் அவருடைய மக்கள் தர்க்கித்தார்கள். அதற்கு (அம்மக்களை நோக்கி) அவர் கூறினார்: ‘‘நீங்கள், (படைப்பவனாகிய) அல்லாஹ்வைப் பற்றியா என்னுடன் தர்க்கிக்கிறீர்கள்? நிச்சயமாக அவன் எனக்கு நேரான வழியை அறிவித்துவிட்டான். என் இறைவன் எதையும் விரும்பினாலன்றி நீங்கள் இணைவைத்து வணங்குபவை(கள் எனக்கு ஒரு தீங்கும் செய்துவிட முடியாது. ஆகவே, அவை)களுக்கு நான் பயப்படமாட்டேன். என் இறைவன் அனைவரையும்விட கல்வியில் மிக்க விசாலமானவன். (இவ்வளவுகூட) நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா
avarutan avarutaiya kuttattar vivatittarkal; atarkavar"allahvaip parriya ennitam tarkkam ceykirirkal? Avan niccayamaka enakku nervali kattivittan; ninkal avanukku inaiyakkupavarraip parri nan payappatamatten; en iraivan etaiyavatu natinalanri (etuvum nikalntu vitatu); en iraivan (tan) nanattal ellap porutkalaiyum culntirukkinran; itai ninkal cintikka ventama?" Enru kurinar
avaruṭaṉ avaruṭaiya kūṭṭattār vivātittārkaḷ; ataṟkavar"allāhvaip paṟṟiyā eṉṉiṭam tarkkam ceykiṟīrkaḷ? Avaṉ niccayamāka eṉakku nērvaḻi kāṭṭiviṭṭāṉ; nīṅkaḷ avaṉukku iṇaiyākkupavaṟṟaip paṟṟi nāṉ payappaṭamāṭṭēṉ; eṉ iṟaivaṉ etaiyāvatu nāṭiṉālaṉṟi (etuvum nikaḻntu viṭātu); eṉ iṟaivaṉ (taṉ) ñāṉattāl ellāp poruṭkaḷaiyum cūḻntirukkiṉṟāṉ; itai nīṅkaḷ cintikka vēṇṭāmā?" Eṉṟu kūṟiṉār
அவருடன் அவருடைய கூட்டத்தார் விவாதித்தார்கள்; அதற்கவர் "அல்லாஹ்வைப் பற்றியா என்னிடம் தர்க்கம் செய்கிறீர்கள்? அவன் நிச்சயமாக எனக்கு நேர்வழி காட்டிவிட்டான்; நீங்கள் அவனுக்கு இணையாக்குபவற்றைப் பற்றி நான் பயப்படமாட்டேன்; என் இறைவன் எதையாவது நாடினாலன்றி (எதுவும் நிகழ்ந்து விடாது); என் இறைவன் (தன்) ஞானத்தால் எல்லாப் பொருட்களையும் சூழ்ந்திருக்கின்றான்; இதை நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா?" என்று கூறினார்

Tatar

Ибраһимнең кауме үзләренең батыл, пычрак эшләрен яклап Ибраһим белән әрепләштеләр. Аларга Ибраһим әйтте: "Ий мөшрикләр! Аллаһ һәм Аның хөкемнәре хакында минем белән әрепләшәсезме? Хәлбуки, тәхкыйк Ул мине туры юлга күндерде – Аллаһ белән тиңләштергән сезнең сынымнарыгыздан һәм Намурутыгыздан курыкмыймын, мәгәр Аллаһуның миңа берәр зарар теләвеннән куркам, Раббымның белеме һәрнәрсәне чолгап алды. Әйә сез вәгазьләнмисезме?" – дип

Telugu

Mariyu atani jativaru atanito vadulataku digaga! Atanu varito annadu: "Emi? Miru nato allah visayanlo vadistunnara? Vastavaniki ayane naku sanmargam cupincadu. Mariyu miru ayanaku sati (bhagasvamuluga) kalpincina vatiki nenu bhayapadanu. Na prabhuvu iccha lenidi (edi sambhavincadu). Na prabhuvu sakala vastuvulanu (tana) jnananto avarinci vunnadu. Emi? Miridi grahincalera
Mariyu atani jātivāru atanitō vādulāṭaku digagā! Atanu vāritō annāḍu: "Ēmī? Mīru nātō allāh viṣayanlō vādistunnārā? Vāstavāniki āyanē nāku sanmārgaṁ cūpin̄cāḍu. Mariyu mīru āyanaku sāṭi (bhāgasvāmulugā) kalpin̄cina vāṭiki nēnu bhayapaḍanu. Nā prabhuvu iccha lēnidi (ēdī sambhavin̄cadu). Nā prabhuvu sakala vastuvulanu (tana) jñānantō āvarin̄ci vunnāḍu. Ēmī? Mīridi grahin̄calērā
మరియు అతని జాతివారు అతనితో వాదులాటకు దిగగా! అతను వారితో అన్నాడు: "ఏమీ? మీరు నాతో అల్లాహ్ విషయంలో వాదిస్తున్నారా? వాస్తవానికి ఆయనే నాకు సన్మార్గం చూపించాడు. మరియు మీరు ఆయనకు సాటి (భాగస్వాములుగా) కల్పించిన వాటికి నేను భయపడను. నా ప్రభువు ఇచ్ఛ లేనిది (ఏదీ సంభవించదు). నా ప్రభువు సకల వస్తువులను (తన) జ్ఞానంతో ఆవరించి వున్నాడు. ఏమీ? మీరిది గ్రహించలేరా
అతని జాతి వారు అతనితో పిడివాదానికి దిగినప్పుడు, అతనిలా అన్నాడు: “ఏమిటీ, మీరు అల్లాహ్‌ విషయంలో నాతో వాదులాడుతున్నారా? వాస్తవానికి ఆయన నాకు సన్మార్గం చూపించాడు. మీరు కల్పించే సహవర్తులకు నేను ఏమాత్రం భయపడను. అయితే నా ప్రభువు గనక తలిస్తే ఏమైనా జరగవచ్చు. నా ప్రభువు జ్ఞానం అన్నింటినీ ఆవరించి ఉంది. అయినా మీరు గ్రహించరా?”

Thai

Læa klum chn khxng khea di totheiyng khea khea di klaw wa phwk than ca totheiyng chan nı reux ngxallxhˌ kranan hrux læa thæcring phraxngkh di thrng næana chan læw læa chan ca mi klaw sing thi phwk than hı sing nan pen phakhi khun nxkcak phracea khxng kha phraxngkh ca thrng prasngkh sing hnung sing dı theanan phracea khxng channan mi khwam ru kwangkhwang thaw thuk sing læw phwk cea mi raluk kan hrux
Læa klùm chn k̄hxng k̄heā dị̂ tôt̄heīyng k̄heā k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān ca tôt̄heīyng c̄hạn nı reụ̄̀x ngxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x læa thæ̂cring phraxngkh̒ dị̂ thrng næanả c̄hạn læ̂w læa c̄hạn ca mị̀ klạw s̄ìng thī̀ phwk th̀ān h̄ı̂ s̄ìng nận pĕn p̣hākhī k̄hụ̂n nxkcāk phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ ca thrng pras̄ngkh̒ s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı thèānận phracêā k̄hxng c̄hạnnận mī khwām rū̂ kŵāngk̄hwāng thạ̀w thuk s̄ìng læ̂w phwk cêā mị̀ rảlụk kạn h̄rụ̄x
และกลุ่มชนของเขาได้โต้เถียงเขา เขาได้กล่าวว่า พวกท่านจะโต้เถียงฉันในเรื่องอัลลอฮฺกระนั้นหรือ และแท้จริงพระองค์ได้ทรงแนะนำฉันแล้ว และฉันจะไม่กลัวสิ่งที่พวกท่านให้สิ่งนั้นเป็นภาคีขึ้น นอกจากพระเจ้าของข้าพระองค์จะทรงประสงค์สิ่งหนึ่งสิ่งใดเท่านั้น พระเจ้าของฉันนั้นมีความรู้กว้างขวางทั่วทุกสิ่ง แล้วพวกเจ้าไม่รำลึกกันหรือ
Læa klum chn khxng khea di totheiyng khea khea di klaw wa phwk than ca totheiyng chan nı reux ngxallxh kranan hrux? Læa thæcring phraxngkh di thrng næana chan læw læa chan ca mi klaw sing thi phwk than hı sing nan pen phakhi khun nxkcak phracea khxng kha phraxngkh ca thrng prasngkh sing hnung sing dı theanan phracea khxng channan mi khwam ru kwangkhwang thaw thuk sing læw phwk cea mi raluk luk hrux
Læa klùm chn k̄hxng k̄heā dị̂ tôt̄heīyng k̄heā k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān ca tôt̄heīyng c̄hạn nı reụ̄̀x ngxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x? Læa thæ̂cring phraxngkh̒ dị̂ thrng næanả c̄hạn læ̂w læa c̄hạn ca mị̀ klạw s̄ìng thī̀ phwk th̀ān h̄ı̂ s̄ìng nận pĕn p̣hākhī k̄hụ̂n nxkcāk phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ ca thrng pras̄ngkh̒ s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı thèānận phracêā k̄hxng c̄hạnnận mī khwām rū̂ kŵāngk̄hwāng thạ̀w thuk s̄ìng læ̂w phwk cêā mị̀ rảlụk lụk h̄rụ̄x
และกลุ่มชนของเขาได้โต้เถียงเขา เขาได้กล่าวว่า พวกท่านจะโต้เถียงฉันในเรื่องอัลลอฮ์ กระนั้นหรือ? และแท้จริงพระองค์ได้ทรงแนะนำฉันแล้ว และฉันจะไม่กลัวสิ่งที่พวกท่านให้สิ่งนั้นเป็นภาคีขึ้น นอกจากพระเจ้าของข้าพระองค์จะทรงประสงค์สิ่งหนึ่งสิ่งใดเท่านั้น พระเจ้าของฉันนั้นมีความรู้กว้างขวางทั่วทุกสิ่ง แล้วพวกเจ้าไม่รำลึกลึกหรือ

Turkish

Kavmi, onunla cekismeye girisince de Allah bana dogru yolu buldurduktan sonra da onun hakkında benimle cekismeye mi kalkıyorsunuz demisti, ben, sizin Tanrıya es tanıdıklarınızdan korkmam, Rabbim ne dilerse o olur. Rabbimin bilgisi her seyi kavramıstır, hala mı dusunmeyecek, ogut kabul etmeyeceksiniz
Kavmi, onunla çekişmeye girişince de Allah bana doğru yolu buldurduktan sonra da onun hakkında benimle çekişmeye mi kalkıyorsunuz demişti, ben, sizin Tanrıya eş tanıdıklarınızdan korkmam, Rabbim ne dilerse o olur. Rabbimin bilgisi her şeyi kavramıştır, hala mı düşünmeyecek, öğüt kabul etmeyeceksiniz
Kavmi onunla tartısmaya giristi. Onlara dedi ki: Beni dogru yola iletmisken, Allah hakkında benimle tartısıyor musunuz? Ben sizin O´na ortak kostugunuz seylerden korkmam. Ancak, Rabbim´in bir sey dilemesi haric. Rabbimin ilmi herseyi kusatmıstır. Hala ibret almıyor musunuz
Kavmi onunla tartışmaya girişti. Onlara dedi ki: Beni doğru yola iletmişken, Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben sizin O´na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak, Rabbim´in bir şey dilemesi hariç. Rabbimin ilmi herşeyi kuşatmıştır. Hâla ibret almıyor musunuz
Kavmi onunla cekisip-tartısmaya girdi. Dedi ki: "O beni dogru yola erdirmisken, siz benimle Allah konusunda cekisip-tartısmaya mı girisiyorsunuz? Sizin O'na sirk kostuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Allah'ın benim hakkımda bir sey dilemesi baska. Rabbim, ilim bakımından herseyi kusatmıstır. Yine de ogut alıp-dusunmeyecek misiniz
Kavmi onunla çekişip-tartışmaya girdi. Dedi ki: "O beni doğru yola erdirmişken, siz benimle Allah konusunda çekişip-tartışmaya mı girişiyorsunuz? Sizin O'na şirk koştuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Allah'ın benim hakkımda bir şey dilemesi başka. Rabbim, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır. Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz
Kavmi de kendisine karsı mucedeleye kalkıstı. O soyle dedi: “- Allah, beni dogru yola iletmisken siz, onun hakkında, benimle cekismeye mi kalkıyorsunuz? Ben, ona ortak kostugunuz seylerden (putlardan) asla korkmam. Rabbim dilemedikce, onlar bana hic bir sey yapamaz. Rabbim her seyi ilmi ile cevrelemistir. Artık dusunup ogut almayacak mısınız?”
Kavmi de kendisine karşı mücedeleye kalkıştı. O şöyle dedi: “- Allah, beni doğru yola iletmişken siz, onun hakkında, benimle çekişmeye mi kalkıyorsunuz? Ben, ona ortak koştuğunuz şeylerden (putlardan) asla korkmam. Rabbim dilemedikçe, onlar bana hiç bir şey yapamaz. Rabbim her şeyi ilmi ile çevrelemiştir. Artık düşünüp öğüt almayacak mısınız?”
Kavmi, Ibrahim´le tartısmaya kalkıstı. O da dedi ki: «Beni dogru yola eristirmisken Allah hakkında benimle tartısıyor musunuz ? O´na ortak kostugunuz seylerden korkmam ; megerki Rabbim bir seyi dilerse (mutlaka O´nun dilegi yerine gelir). Rabbim ilim bakımından her seyi kusatıp kapsamıstır. Artık dusunup ogut almaz mısınız
Kavmi, İbrahim´le tartışmaya kalkıştı. O da dedi ki: «Beni doğru yola eriştirmişken Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz ? O´na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam ; meğerki Rabbim bir şeyi dilerse (mutlaka O´nun dileği yerine gelir). Rabbim ilim bakımından her şeyi kuşatıp kapsamıştır. Artık düşünüp öğüt almaz mısınız
Milleti onunla tartısmaya giristi. "Beni dogru yola eristirmisken, Allah hakkında benimle mi tartısıyorsunuz? O'na ortak kostuklarınızdan korkmuyorum, meger ki Rabbim bir seyi dilemis ola. Rabbim ilimce her seyi kusatmıstır; hala ogut kabul etmez misiniz?" dedi
Milleti onunla tartışmaya girişti. "Beni doğru yola eriştirmişken, Allah hakkında benimle mi tartışıyorsunuz? O'na ortak koştuklarınızdan korkmuyorum, meğer ki Rabbim bir şeyi dilemiş ola. Rabbim ilimce her şeyi kuşatmıştır; hala öğüt kabul etmez misiniz?" dedi
Kavmi onunla tartismaya basladi. O da onlara dedi ki: "Beni dogru yola eristirdigi halde Allah hakkinda benimle mucadele mi ediyorsunuz? O'na ortak kostuklarinizdan hic korkmuyorum, ancak Rabbimin diledigi sey haric. Rabbim ilmiyle her seyi kusatmistir. Hic dusunmez misiniz
Kavmi onunla tartismaya basladi. O da onlara dedi ki: "Beni dogru yola eristirdigi halde Allah hakkinda benimle mücadele mi ediyorsunuz? O'na ortak kostuklarinizdan hiç korkmuyorum, ancak Rabbimin diledigi sey hariç. Rabbim ilmiyle her seyi kusatmistir. Hiç düsünmez misiniz
Kavmi onunla tartısmaya giristi. Onlara dedi ki: Beni dogru yola iletmisken, Allah hakkında benimle tartısıyor musunuz? Ben sizin O'na ortak kostugunuz seylerden korkmam. Ancak, Rabbim'in bir sey dilemesi haric. Rabbimin ilmi herseyi kusatmıstır. Hala ibret almıyor musunuz
Kavmi onunla tartışmaya girişti. Onlara dedi ki: Beni doğru yola iletmişken, Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak, Rabbim'in bir şey dilemesi hariç. Rabbimin ilmi herşeyi kuşatmıştır. Hala ibret almıyor musunuz
Halkı onunla tartıstı. "Beni dogruya ulastırmıs iken benimle hala ALLAH hakkında mı tartısıyorsunuz? Sizin ortak kostuklarınızdan korkmam, meger Rabbim bir sey dilerse... Rabbim, bilgice her seyi kusatmıstır. Ogut almıyor musunuz
Halkı onunla tartıştı. "Beni doğruya ulaştırmış iken benimle hâlâ ALLAH hakkında mı tartışıyorsunuz? Sizin ortak koştuklarınızdan korkmam, meğer Rabbim bir şey dilerse... Rabbim, bilgice her şeyi kuşatmıştır. Öğüt almıyor musunuz
Kavmi onunla tartısmaya basladı. O da onlara dedi ki: "Beni dogru yola eristirdigi halde Allah hakkında benimle mucadele mi ediyorsunuz? O'na ortak kostuklarınızdan hic korkmuyorum, ancak Rabbimin diledigi sey haric. Rabbim ilmiyle her seyi kusatmıstır. Hic dusunmez misiniz
Kavmi onunla tartışmaya başladı. O da onlara dedi ki: "Beni doğru yola eriştirdiği halde Allah hakkında benimle mücadele mi ediyorsunuz? O'na ortak koştuklarınızdan hiç korkmuyorum, ancak Rabbimin dilediği şey hariç. Rabbim ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Hiç düşünmez misiniz
Kavmi de onunla tartısmaya kalkıstı. O da dedi ki: «Bana hakikatı dogrudan dogruya gosterdigi halde Allah hakkında benimle mucadeleye mi kalkısıyorsunuz? Sizin O´na ortak kostugunuz seylerden ise, ben hicbir zaman korkmam. Rabbim dilemedikce onlar bana hicbir sey yapamaz. Rabbimin ilmi, herseyi kusatmıstır. Artık iyice bir dusunmez misiniz
Kavmi de onunla tartışmaya kalkıştı. O da dedi ki: «Bana hakikatı doğrudan doğruya gösterdiği halde Allah hakkında benimle mücadeleye mi kalkışıyorsunuz? Sizin O´na ortak koştuğunuz şeylerden ise, ben hiçbir zaman korkmam. Rabbim dilemedikçe onlar bana hiçbir şey yapamaz. Rabbimin ilmi, herşeyi kuşatmıştır. Artık iyice bir düşünmez misiniz
Kavmi onunla tartısmaya basladı. O da onlara dedi ki: «Beni dogru yola eristirdigi halde Allah hakkında benimle mucadele mi ediyorsunuz? O´na ortak kostuklarınızdan hic korkmuyorum, ancak Rabbimin diledigi sey haric. Rabbim ilmiyle her seyi kusatmıstır. Hic dusunmez misiniz?»
Kavmi onunla tartışmaya başladı. O da onlara dedi ki: «Beni doğru yola eriştirdiği halde Allah hakkında benimle mücadele mi ediyorsunuz? O´na ortak koştuklarınızdan hiç korkmuyorum, ancak Rabbimin dilediği şey hariç. Rabbim ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Hiç düşünmez misiniz?»
Kavmi onunla tartısmaya giristi, bunun uzerine onlara dedi ki; «Allah beni dogru yola iletmisken sizler, O´nun hakkında benimle tartısmaya mı kalkısıyorsunuz? Ben O´na kostugunuz ortaklardan korkmam. Meger ki, Rabbim hakkımda bir sey dilemis olsun. Rabbimin bilgisi her seyi kusatmıstır. Hala dusunmuyor musunuz?»
Kavmi onunla tartışmaya girişti, bunun üzerine onlara dedi ki; «Allah beni doğru yola iletmişken sizler, O´nun hakkında benimle tartışmaya mı kalkışıyorsunuz? Ben O´na koştuğunuz ortaklardan korkmam. Meğer ki, Rabbim hakkımda bir şey dilemiş olsun. Rabbimin bilgisi her şeyi kuşatmıştır. Halâ düşünmüyor musunuz?»
Kavmi onunla cekisip tartısmaya girdi. Dedi ki: "O beni dogru yola erdirmisken, siz benimle Tanrı konusunda cekisip tartısmaya mı girisiyorsunuz? Sizin O´na sirk kostuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Tanrı´nın benim hakkımda bir sey dilemesi baska. rabbim ilim bakımından her seyi kusatmıstır. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz
Kavmi onunla çekişip tartışmaya girdi. Dedi ki: "O beni doğru yola erdirmişken, siz benimle Tanrı konusunda çekişip tartışmaya mı girişiyorsunuz? Sizin O´na şirk koştuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Tanrı´nın benim hakkımda bir şey dilemesi başka. rabbim ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz
Kavmi ona (dusmanca ve cahilce) huccet getirmiye kalkısdı. O dedi ki: «Allah beni dogru yola iletmisken siz benimle Onun hakkında haala cekisiyor musunuz? Ben Ona es tanıdıgınız seylerden (hic bir zaman) korkmam. Meger ki Rabbim (hakkımda) bir sey (bir felaket) dilemis olsun. Rabbimin ilmi her sey´e sargın ve taskındır. Haala dusunub ogud almayacak mısınız»
Kavmi ona (düşmanca ve câhilce) hüccet getirmiye kalkışdı. O dedi ki: «Allah beni doğru yola iletmişken siz benimle Onun hakkında haalâ çekişiyor musunuz? Ben Ona eş tanıdığınız şeylerden (hiç bir zaman) korkmam. Meğer ki Rabbim (hakkımda) bir şey (bir felâket) dilemis olsun. Rabbimin ilmi her şey´e sargın ve taşkındır. Haalâ düşünüb öğüd almayacak mısınız»
Kavmi, onunla tartosmaya giristi. Demisti ki: Beni dogru yola iletmisken; Allah hakkında mı benimle tartısıyorsunuz? O´na sirk kostuklarınızdan korkmam. Meger ki, Rabbım bir sey dilemis olsun. Rabbım, ilimce herseyi kusatmıstır. Hala dusunup ogut almayacak mısınız
Kavmi, onunla tartoşmaya girişti. Demişti ki: Beni doğru yola iletmişken; Allah hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? O´na şirk koştuklarınızdan korkmam. Meğer ki, Rabbım bir şey dilemiş olsun. Rabbım, ilimce herşeyi kuşatmıştır. Hala düşünüp öğüt almayacak mısınız
Ve kavmi onunla tartıstı. “(Rabbim) beni hidayete erdirmisken, Allah hakkında benimle tartısıyor musunuz? Ona ortak kostuklarınızdan, Rabbimin bir seyi dilemesi haric ben korkmam. Rabbim ilmiyle herseyi kusatmıstır. Hala tezekkur etmez misiniz?” dedi
Ve kavmi onunla tartıştı. “(Rabbim) beni hidayete erdirmişken, Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ona ortak koştuklarınızdan, Rabbimin bir şeyi dilemesi hariç ben korkmam. Rabbim ilmiyle herşeyi kuşatmıştır. Hâlâ tezekkür etmez misiniz?” dedi
Ve haccehu kavmuh kale e tuhaccunnı fillahi ve kad hedan ve la ehafu ma tusrikune bihı illa ey yesae rabbı sey´a vesia rabbı kulle sey´in ılma e fe la tetezekkerun
Ve haccehu kavmüh kale e tühaccunnı fillahi ve kad hedan ve la ehafü ma tüşrikune bihı illa ey yeşae rabbı şey´a vesia rabbı külle şey´in ılma e fe la tetezekkerun
Ve haccehu kavmuh(kavmuhu), kale e tuhaccunni fillahi ve kad hedan(hedani), ve la ehafu ma tusrıkune bihi illa en yesae rabbi sey’a(seyen), vesia rabbi kulle sey’in ilma(ilmen), e fe la tetezekkerun(tetezekkerune)
Ve hâccehu kavmuh(kavmuhu), kâle e tuhâccûnnî fîllâhi ve kad hedân(hedâni), ve lâ ehâfu mâ tuşrıkûne bihî illâ en yeşâe rabbî şey’â(şeyen), vesia rabbî kulle şey’in ilmâ(ilmen), e fe lâ tetezekkerûn(tetezekkerûne)
Ve (sonra) halkı onunla tartısmaya girdi. (Bunun uzerine) onlara: "Beni dogru yola ileten O iken benimle Allah hakkında hala tartısıyor musunuz? Ama Ondan baska ilahlık yakıstırdıgınız hicbir seyden korkmuyorum, (zira hicbir kotuluk bana dokunmaz) Rabbim dilemedikce. Rabbim her seyi bilgisi ile kusatır; peki bunu hic dusunmuyor musunuz
Ve (sonra) halkı onunla tartışmaya girdi. (Bunun üzerine) onlara: "Beni doğru yola ileten O iken benimle Allah hakkında hala tartışıyor musunuz? Ama Ondan başka ilahlık yakıştırdığınız hiçbir şeyden korkmuyorum, (zira hiçbir kötülük bana dokunmaz) Rabbim dilemedikçe. Rabbim her şeyi bilgisi ile kuşatır; peki bunu hiç düşünmüyor musunuz
vehaccehu kavmuh. kale etuhaccunni fi-llahi vekad hedan. vela ehafu ma tusrikune bihi illa ey yesae rabbi sey'a. vesi`a rabbi kulle sey'in `ilma. efela tetezekkerun
veḥâccehû ḳavmüh. ḳâle etüḥâccûnnî fi-llâhi veḳad hedân. velâ eḫâfü mâ tüşrikûne bihî illâ ey yeşâe rabbî şey'â. vesi`a rabbî külle şey'in `ilmâ. efelâ teteẕekkerûn
Kavmi ona karsı deliller getirmeye kalkısmıs, o da demisti ki: "Allah bana hidayet etmis oldugu halde, O'nun hakkında benimle mucadeleye mi kalkısıyorsunuz? Rabbımın diledigi sey dısında sizin ortak kostuklarınızdan asla korkmam. Rabbımın ilmi her seyi kusatmıstır. Hala dusunmuyor musunuz
Kavmi ona karşı deliller getirmeye kalkışmış, o da demişti ki: "Allah bana hidâyet etmiş olduğu halde, O'nun hakkında benimle mücadeleye mi kalkışıyorsunuz? Rabbımın dilediği şey dışında sizin ortak koştuklarınızdan asla korkmam. Rabbımın ilmi her şeyi kuşatmıştır. Halâ düşünmüyor musunuz
Kavmi O’na karsı deliller getirmeye kalkısmıstı, O da demisti ki: - Allah bana hidayet verdigi halde, O’nun hakkında benimle tartısıyor musunuz? Rabbimin diledigi dısında sizin ortak kostuklarınızdan asla korkmam. Rabbimin ilmi her seyi kusatmıstır. Hala dusunmuyor musunuz
Kavmi O’na karşı deliller getirmeye kalkışmıştı, O da demişti ki: - Allah bana hidayet verdiği halde, O’nun hakkında benimle tartışıyor musunuz? Rabbimin dilediği dışında sizin ortak koştuklarınızdan asla korkmam. Rabbimin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Hala düşünmüyor musunuz
Kavmi O’na karsı deliller getirmeye kalkısmıstı, O da demisti ki: Allah bana hidayet verdigi halde, O’nun hakkında benimle tartısıyor musunuz? Rabbimin diledigi dısında sizin ortak kostuklarınızdan asla korkmam. Rabbimin ilmi her seyi kusatmıstır. Hala dusunmuyor musunuz
Kavmi O’na karşı deliller getirmeye kalkışmıştı, O da demişti ki: Allah bana hidayet verdiği halde, O’nun hakkında benimle tartışıyor musunuz? Rabbimin dilediği dışında sizin ortak koştuklarınızdan asla korkmam. Rabbimin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Hala düşünmüyor musunuz
halkı kendisi ile tartısmaya giristi: O dedi ki: “Allah, bana dogru yolu gostermisken, siz hala benimle O'nun hakkında tartısıyor musunuz? Sizin O’na ortak saydıgınız seylerden ben hic bir zaman korkmam. Rabbim ne dilerse o olur. Rabbimin ilmi her seyi kapsar. Hala kendinize gelip ders almayacak mısınız?”
halkı kendisi ile tartışmaya girişti: O dedi ki: “Allah, bana doğru yolu göstermişken, siz hâlâ benimle O'nun hakkında tartışıyor musunuz? Sizin O’na ortak saydığınız şeylerden ben hiç bir zaman korkmam. Rabbim ne dilerse o olur. Rabbimin ilmi her şeyi kapsar. Hâlâ kendinize gelip ders almayacak mısınız?”
Kavmi onunla tartısmaya giristi. (O onlara) dedi ki: "Beni dogru yola iletmis iken Allah hakkında benimle tartısıyor musunuz? Ben, sizin O'na ortak kostugunuz seylerden korkmam. Ancak Rabbimin diledigi olur! Rabbim, bilgice herseyi kusatmıstr. Hala ogut almıyor musunuz
Kavmi onunla tartışmaya girişti. (O onlara) dedi ki: "Beni doğru yola iletmiş iken Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben, sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak Rabbimin dilediği olur! Rabbim, bilgice herşeyi kuşatmıştr. Hala öğüt almıyor musunuz
Kavmi onunla cekisip tartısmaya girdi. De ki: «O beni dogru yola erdirmisken, siz benimle Allah konusunda cekisip tartısmaya mı girisiyorsunuz? Sizin O´na sirk kostuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Allah´ın benim hakkında bir sey dilemesi baska. Rabbim, ilim bakımından her seyi kusatmıstır. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz?»
Kavmi onunla çekişip tartışmaya girdi. De ki: «O beni doğru yola erdirmişken, siz benimle Allah konusunda çekişip tartışmaya mı girişiyorsunuz? Sizin O´na şirk koştuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Allah´ın benim hakkında bir şey dilemesi başka. Rabbim, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
Kavmi ona karsı delil getirmeye kalkıstı. O da dedi ki: “(Allah) beni dogru yola iletmisken Allah hakkında benimle tartısmaya mı kalkısıyorsunuz? Hem sizin O’na ortak kostuklarınızdan ben korkmam; ancak Rabbimin bir sey dilemis olması baska. Rabbimin ilmi her seyi kusatmıstır. Hala dusunup ogut almayacak mısınız
Kavmi ona karşı delil getirmeye kalkıştı. O da dedi ki: “(Allah) beni doğru yola iletmişken Allah hakkında benimle tartışmaya mı kalkışıyorsunuz? Hem sizin O’na ortak koştuklarınızdan ben korkmam; ancak Rabbimin bir şey dilemiş olması başka. Rabbimin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız
Toplumu ona karsı cıkıp kanıt getirmeye kalkıstı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle cekisiyor musunuz? Beni dogru yola O iletti. O'na ortak kostugunuz seylerden korkmam. Rabbimin diledigi dısında hicbir sey olmaz. Rabbim bilgice herseyi cepecevre kusatmıstır. Hala ogut almayacak mısınız
Toplumu ona karşı çıkıp kanıt getirmeye kalkıştı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle çekişiyor musunuz? Beni doğru yola O iletti. O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Rabbimin dilediği dışında hiçbir şey olmaz. Rabbim bilgice herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. Hâlâ öğüt almayacak mısınız
Toplumu ona karsı cıkıp kanıt getirmeye kalkıstı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle cekisiyor musunuz? Beni dogru yola O iletti. O´na ortak kostugunuz seylerden korkmam. Rabbimin diledigi dısında hicbir sey olmaz. Rabbim bilgice herseyi cepecevre kusatmıstır. Hala ogut almayacak mısınız
Toplumu ona karşı çıkıp kanıt getirmeye kalkıştı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle çekişiyor musunuz? Beni doğru yola O iletti. O´na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Rabbimin dilediği dışında hiçbir şey olmaz. Rabbim bilgice herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. Hâlâ öğüt almayacak mısınız
Toplumu ona karsı cıkıp kanıt getirmeye kalkıstı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle cekisiyor musunuz? Beni dogru yola O iletti. O´na ortak kostugunuz seylerden korkmam. Rabbimin diledigi dısında hicbir sey olmaz. Rabbim bilgice herseyi cepecevre kusatmıstır. Hala ogut almayacak mısınız
Toplumu ona karşı çıkıp kanıt getirmeye kalkıştı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle çekişiyor musunuz? Beni doğru yola O iletti. O´na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Rabbimin dilediği dışında hiçbir şey olmaz. Rabbim bilgice herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. Hâlâ öğüt almayacak mısınız

Twi

Nenkorͻfoͻ no gyee no akyinnye. Ɔkaa sε: “Mone me regye Nyankopᴐn ho akyinnye abrԑ a W’akyerԑ me kwan? Mensuro deε mode bata Neho no (sε εbetumi ayε me biribi), gyesε me Wura Nyankopͻn pε; me Wura (Nyankopͻn) nimdeε trε duru biribiara so. Adεn monnfa nyԑ afutuo

Uighur

ئىبراھىمنىڭ قەۋمى ئۇنىڭ بىلەن مۇنازىرىلەشتى، ئىبراھىم ئېيتتىكى، «مېنى اﷲ ھىدايەت قىلغان تۇرسا، مەن بىلەن اﷲ (نىڭ مەۋجۇتلۇقى ۋە بىرلىكى) توغرۇلۇق مۇنازىرىلىشەمسىلەر؟ مەن سىلەرنىڭ اﷲ قا شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلاردىن قورقمايمەن، پەقەت پەرۋەردىگارىمنىڭلا خالىغان نەرسىسى بولىدۇ، پەرۋەردىگارىمنىڭ بىلىمى ھەممە نەرسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، (مەبۇدلىرىڭلارنىڭ ماڭا ھېچبىر زىيان يەتكۈزەلمەيدىغانلىقىنى) ئويلىمامسىلەر
ئىبراھىمنىڭ قەۋمى ئۇنىڭ بىلەن مۇنازىرىلەشتى، ئىبراھىم ئېيتتىكى، «مېنى ئاللاھ ھىدايەت قىلغان تۇرسا، مەن بىلەن ئاللاھ (نىڭ مەۋجۇتلۇقى ۋە بىرلىكى) توغرۇلۇق مۇنازىرىلىشەمسىلەر؟ مەن سىلەرنىڭ ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلاردىن قورقمايمەن، پەقەت پەرۋەردىگارىمنىڭلا خالىغان نەرسىسى بولىدۇ، پەرۋەردىگارىمنىڭ بىلىمى ھەممە نەرسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، (مەبۇدلىرىڭلارنىڭ ماڭا ھېچبىر زىيان يەتكۈزەلمەيدىغانلىقىنى) ئويلىمامسىلەر؟

Ukrainian

Та народ його почав сперечатися з ним. Тоді він сказав: «Невже ви будете сперечатися зі мною про Аллага, який уже вказав мені прямий шлях? Я не боюся тих, кого ви додаєте Йому рівними, хіба що Господь мій побажає чогось іншого. Мій Господь осягає знанням кожну річ. Невже ви не замислитесь
Yoho lyudy sperechalysya z nym. Vin skazav, vy sperechayetesya zi mnoyu pro BOHA, pislya Vin keruvav meni? YA ne mayu strakha idoliv vy zdiymayetesya. Nichoho ne mozhe vidbutysya meni, yakshcho ne miy Lord wills tse. Moye znannya Lorda okhoplyuye vsi rechi. Chy ne mohly b vy ne vzyaty uvahu
Його люди сперечалися з ним. Він сказав, ви сперечаєтеся зі мною про БОГА, після Він керував мені? Я не маю страха ідолів ви здіймаєтеся. Нічого не може відбутися мені, якщо не мій Лорд wills це. Моє знання Лорда охоплює всі речі. Чи не могли б ви не взяти увагу
Ta narod yoho pochav sperechatysya z nym. Todi vin skazav: «Nevzhe vy budete sperechatysya zi mnoyu pro Allaha, yakyy uzhe vkazav meni pryamyy shlyakh? YA ne boyusya tykh, koho vy dodayete Yomu rivnymy, khiba shcho Hospodʹ miy pobazhaye chohosʹ inshoho. Miy Hospodʹ osyahaye znannyam kozhnu rich. Nevzhe vy ne zamyslytesʹ
Та народ його почав сперечатися з ним. Тоді він сказав: «Невже ви будете сперечатися зі мною про Аллага, який уже вказав мені прямий шлях? Я не боюся тих, кого ви додаєте Йому рівними, хіба що Господь мій побажає чогось іншого. Мій Господь осягає знанням кожну річ. Невже ви не замислитесь
Ta narod yoho pochav sperechatysya z nym. Todi vin skazav: «Nevzhe vy budete sperechatysya zi mnoyu pro Allaha, yakyy uzhe vkazav meni pryamyy shlyakh? YA ne boyusya tykh, koho vy dodayete Yomu rivnymy, khiba shcho Hospodʹ miy pobazhaye chohosʹ inshoho. Miy Hospodʹ osyahaye znannyam kozhnu rich. Nevzhe vy ne zamyslytesʹ
Та народ його почав сперечатися з ним. Тоді він сказав: «Невже ви будете сперечатися зі мною про Аллага, який уже вказав мені прямий шлях? Я не боюся тих, кого ви додаєте Йому рівними, хіба що Господь мій побажає чогось іншого. Мій Господь осягає знанням кожну річ. Невже ви не замислитесь

Urdu

Uski qaum issey jhagadne lagi to usne qaum se kaha “kya tumlog Allah ke maamle mein mujhse jhagadte ho? Halaanke usne mujhey raah e raast dikha di hai aur main tumhare thehraye huey shareekon se nahin darta. Haan agar mera Rubb kuch chahe to woh zaroor ho sakta hai. Mere Rubb ka ilm har cheez par chaya hua hai, phir kya tum hosh mein na aaogey
اس کی قوم اس سے جھگڑنے لگی تو اس نے قوم سے کہا "کیا تم لوگ اللہ کے معاملہ میں مجھ سے جھگڑتے ہو؟ حالانکہ اس نے مجھے راہ راست دکھا دی ہے اور میں تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں سے نہیں ڈرتا، ہاں اگر میرا رب کچھ چاہے تو وہ ضرور ہو سکتا ہے میرے رب کا علم ہر چیز پر چھایا ہوا ہے، پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟
اور اس کی قوم نے اس سے جھگڑا کیا اس نے کہا کیا تم مجھ سے الله کے ایک ہونے میں جھگڑتے ہو اور اس نے میری رہنمائی کی ہے اور جنہیں تم شریک کرتے ہو میں ان سے نہیں ڈرتا مگر یہ کہ میرا رب مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے میرے رب نے علم کے لحاظ سے سب چیزوں پر احاطہ کیا ہوا ہے کیا تم سوچتے نہیں
اور ان کی قوم ان سے بحث کرنے لگی تو انہوں نے کہا کہ تم مجھ سے خدا کے بارےمیں (کیا) بحث کرتے ہو اس نے تو مجھے سیدھا رستہ دکھا دیا ہے۔ اور جن چیزوں کو تم اس کا شریک بناتے ہو میں ان سے نہیں ڈرتا۔ ہاں جو میرا پروردگار چاہے۔ میرا پروردگار اپنے علم سے ہر چیز پر احاطہ کئے ہوئے ہے۔ کیا تم خیال نہیں کرتے۔
اور اس سے جھگڑا کیا اسکی قوم نے بولا کیا تم مجھ سے جھگڑا کرتے ہو اللہ کے ایک ہونے میں اور وہ مجھ کو سمجھا چکا [۱۰۰] اور میں ڈرتا نہیں ہوں ان سے جنکو تم شریک کرتے ہو اس کا مگر یہ کہ میرا رب ہی کوئی تکلیف پہنچانی چاہے احاطہ کر لیا ہے میرے رب کے علم نے سب چیزوں کا کیا تم نہیں سوچتے [۱۰۱]
اور ان کی قوم ان سے بحث کرنے لگی۔ فرمایا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں بحث کرتے ہو؟ حالانکہ وہ مجھے ہدایت دے چکا ہے اور میں ان سے نہیں ڈرتا جنہیں تم خدا کا شریک ٹھہراتے ہو۔ مگر یہ کہ میرا پروردگار کوئی بات چاہے میرا پروردگار علم کے اعتبار سے ہر چیز پر حاوی اور محیط ہے کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے؟
Aur unn say unn ki qom ney hujjat kerna shuroo kiya aap ney farmaya kiya tum Allah kay moamlay mein mujh say hujjat kertay ho halankay uss ney mujhay tareeqa batla diya hai aur mein unn cheezon say jin ko tum Allah kay sath shareek banatay ho nahi darta haan agar mera perwerdigar hi koi amar chahaye mera perwerdigar her cheez ko apney ilm mein gheray huye hai kiya tum phir bhi khayal nahi kertay
اور ان سے ان کی قوم نے حجت کرنا شروع کیا، آپ نے فرمایا کیا تم اللہ کے معاملہ میں مجھ سے حجت کرتے ہو حاﻻنکہ اس نے مجھ کو طریقہ بتلا دیا ہے اور میں ان چیزوں سے جن کو تم اللہ کے ساتھ شریک بناتے ہو نہیں ڈرتا ہاں اگر میرا پروردگار ہی کوئی امر چاہے میرا پروردگار ہر چیز کو اپنے علم میں گھیرے ہوئے ہے، کیا تم پھر بھی خیال نہیں کرتے
aur un se un ki khaum ne hujjath10 karna shuro ki, aap ne faramaaya kya tum Allah ke maamle mein mujh se hujjath karte ho, halaan ke us ne mujh ko tariqa batla diya hai aur main un chizo se jin ko tum Allah ke saath shareek banaate ho nahi darta, haan agar mera parvardigaar hee koyi amr chaahe, mera parvardigaar har cheez ko apne ilm mein ghere hoye hai, kya tum phir bhi qayaal nahi karte
اور جھگڑنے لگی ان سے ان کی قوم آپ نے کہا کیا تم جھگڑتے ہو مجھ سے اللہ کے بارے میں حالانکہ اس نے ہدایت دے دی ہے مجھے اور نہیں ڈرتا میں ان سے جنھیں تم شریک بناتے ہو اس کا مگر یہ کہ چاہے میرا ہی پروردگار کوئی تکلیف پہنچانا ۔ گھیرے ہوئے ہے میرا رب ہر چیز کو (اپنے) علم سے تو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرو گے۔
اور ان کی قوم ان سے بحث و جدال کرنے لگی (تو) انہوں نے کہا: بھلا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو حالانکہ اس نے مجھے ہدایت فرما دی ہے، اور میں ان (باطل معبودوں) سے نہیں ڈرتا جنہیں تم اس کا شریک ٹھہرا رہے ہو مگر (یہ کہ) میرا رب جو کچھ (ضرر) چاہے (پہنچا سکتا ہے)۔ میرے رب نے ہر چیز کو (اپنے) علم سے احاطہ میں لے رکھا ہے، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے
اور (پھر یہ ہوا کہ) ان کی قوم نے ان سے حجت شروع کردی۔ ابراہیم نے (ان سے) کہا : کیا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں حجت کرتے ہو جبکہ اس نے مجھے ہدایت دے دی ہے ؟ اور جن چیزوں کو تم اللہ کے ساتھ شریک مانتے ہو، میں ان سے نہیں ڈرتا (کہ وہ مجھے کوئی نقصان پہنچا دیں گی) الا یہ کہ میرا پروردگار (مجھے) کچھ (نقصان پہنچانا) چاہے (تو وہ ہر حال میں پہنچے گا) میرے پروردگار کا علم ہر چیز کا احاطہ کیے ہوئے ہے۔ کیا تم پھر بھی کوئی نصیحت نہیں مانتے ؟
اور جب ان کی قوم نے ان سے کٹ حجتی کی تو کہا کہ کیا مجھ سے خدا کے بارے میں بحث کررہے ہو جس نے مجھے ہدایت دے دی ہے اور میں تمہارے شریک کردہ خداؤں سے بالکل نہیں ڈرتا ہوں .مگر یہ کہ خود میرا خدا کوئی بات چاہے کہ اس کا علم ہر شے سے وسیع تر ہے کیا یہ بات تمہاری سمجھ میں نہیں آتی ہے

Uzbek

Ва қавми у ила тортишди. У: «Мен билан Аллоҳ ҳақида тортишасизларми, ҳолбуки, У мени ҳидоят этди. Мен Унга ширк келтираётган нарсангиздан қўрқмасман. Магар Роббим бирор нарсани ирода этса, бўлиши мумкин. Роббим барча нарсани Ўз илми ила қамраб олган. Эсласангиз бўлмасми?» – деди
Қавми у билан тортишган эди: «Мен билан Аллоҳ хусусида тортишасизми?! Ахир (Унинг Ўзи) мени ҳидоят қилди-ку?! Мен сизлар Аллоҳга шерик қилган бутларингиздан қўрқмайман. (Чунки у бутлар ҳеч қандай зиён етказа олмас), магар Парвардигорим хоҳлаган нарсагина (бўлур). Парвардигорим барча нарсани Ўз илми билан қамраб олгандир. Эслатма-ибрат олмайсизларми?!», деди
Ва қавми у ила тортишди. У: «Мен билан Аллоҳ ҳақида тортишасизларми, ҳолбуки, У мени ҳидоят этди. Мен Унга ширк келтираётган нарсангиздан қўрқмасман. Магар Роббим бирор нарсани ирода этса, бўлиши мумкин. Роббим барча нарсани ўз илми ила қамраб олган. Эсласангиз бўлмасми

Vietnamese

Va nguoi dan cua Y tranh luan voi Y. Y bao ho: “Phai chang cac nguoi tranh luan voi Ta ve Allah boi vi Ngai đa huong dan Ta hay sao? Ta khong so nhung ke ma cac nguoi to hop voi Ngai, tru phi Thuong Đe (Allah) cua Ta muon mot đieu gi khac. Su Hieu biet cua Thuong Đe cua Ta bao la, bao quat het moi vat (viec.) The cac nguoi chua thuc tinh hay sao
Và người dân của Y tranh luận với Y. Y bảo họ: “Phải chăng các người tranh luận với Ta về Allah bởi vì Ngài đã hướng dẫn Ta hay sao? Ta không sợ những kẻ mà các người tổ hợp với Ngài, trừ phi Thượng Đế (Allah) của Ta muốn một điều gì khác. Sự Hiểu biết của Thượng Đế của Ta bao la, bao quát hết mọi vật (việc.) Thế các ngươi chưa thức tỉnh hay sao
Nguoi dan cua Y tranh cai voi Y. Y bao: “Le nao cac nguoi tranh cai voi Ta ve Allah trong khi Ngai đa huong dan Ta? Ta khong so nhung thu ma cac nguoi to hop voi Ngai (boi le chac chan chung se khong the hai đuoc Ta) ngoai tru đieu nao ma Thuong Đe cua Ta đa muon. Kien thuc cua Thuong Đe Ta bao trum tat ca moi thu. Le nao cac nguoi van chua giac ngo u?!”
Người dân của Y tranh cãi với Y. Y bảo: “Lẽ nào các người tranh cãi với Ta về Allah trong khi Ngài đã hướng dẫn Ta? Ta không sợ những thứ mà các người tổ hợp với Ngài (bởi lẽ chắc chắn chúng sẽ không thể hại được Ta) ngoại trừ điều nào mà Thượng Đế của Ta đã muốn. Kiến thức của Thượng Đế Ta bao trùm tất cả mọi thứ. Lẽ nào các người vẫn chưa giác ngộ ư?!”

Xhosa

Abantu bakubo baphikisana naye. Wathi yena: “Niphikisana nam na ngoAllâh lo gama Andikhokeleyo, kananjalo mna andiboyiki abo nina nibayamanisa kunqulo lwaKhe (akukho nto banokundenza yona) ngaphandle koko iNkosi yam Ithande ukuba kwenzeke. INkosi yam Inolwazi lwazo zonke izinto. Kanti aniqapheli na?”

Yau

Niwatatawene najo wandu wakwe (pakun'jogoya kuti chatapane ligongo lyakulekangana ni isanamu). Jwalakwe jwatite: “Ana nkutatawana none pa ya Allah kutendaga pamasile paanjongwele? Soni nganimba naijogwepe yankum'bwanganya nayo (Allah), (ngawa nkuumbata chilichose) ikaweje Ambuje wangu ali asachile chinechakwe (kuti chimbate), Ambuje wangu atenjele pa umanyilisi wakuchimanya chilichose, ana ngankukumbuchila (yangun'jamukaga ni kwamuchika)?”
Niŵatataŵene najo ŵandu ŵakwe (pakun'jogoya kuti chatapane ligongo lyakulekangana ni isanamu). Jwalakwe jwatite: “Ana nkutataŵana none pa ya Allah kutendaga pamasile paanjongwele? Soni nganimba naijogwepe yankum'bwanganya nayo (Allah), (ngaŵa nkuumbata chilichose) ikaŵeje Ambuje ŵangu ali asachile chinechakwe (kuti chimbate), Ambuje ŵangu atenjele pa umanyilisi wakuchimanya chilichose, ana ngankukumbuchila (yangun'jamukaga ni kwamuchika)?”

Yoruba

Awon eniyan re si ja a niyan. O so pe: "Se eyin yoo ja mi niyan nipa Allahu, O si ti fi ona mo mi? Emi ko si paya (awon orisa) ti e so di akegbe fun Un, afi bi Allahu ba fe kini kan (pe ko sele). Oluwa mi fi imo gbooro ju gbogbo nnkan. Nitori naa, se e o nii lo iranti ni
Àwọn ènìyàn rẹ̀ sì jà á níyàn. Ó sọ pé: "Ṣé ẹ̀yin yóò jà mí níyàn nípa Allāhu, Ó sì ti fi ọ̀nà mọ̀ mí? Èmi kò sì páyà (àwọn òrìṣà) tí ẹ sọ di akẹgbẹ́ fún Un, àfi bí Allāhu bá fẹ́ kiní kan (pé kó ṣẹlẹ̀). Olúwa mi fi ìmọ̀ gbòòrò ju gbogbo n̄ǹkan. Nítorí náà, ṣé ẹ ò níí lo ìrántí ni

Zulu

Futhi baphikisana naye abantu bakhe wathi (u-Abrahamu) ngakube niphikisana nami mayelana noMvelinqangi kulapho engiholilena? Futhiangikwesabilokhoenikwenzaonkulunkulu ngaphandle uma ifisa iNkosi yami okuthize, ingamele zonke izinto iNkosi yami ngolwazi ngakube anikhumbuli yini na