Achinese

Jikheun lom pakon han malaikat Keunoe geuintat geupeutron bagah Meu Kamoe peutron cit malaikat Urusan meuhat ka abeh sudah Hana geupeupreh pih jih meusiat Binasa ligat hana peue peugah

Afar

Ama koros Yalli Mucammadal Qaraanak Malaykattu macah kaal oobise weeh? Itte. Nanu malaykattu kaal oobisnek kollay ken finqah caagid meklimak yeneeh, tohuk lakal usun dagooh gide wadiroysimak manannon iyye Yalli

Afrikaans

En hulle sê: Hoekom is daar nie ’n engel na hom gestuur nie? En indien Ons ’n engel na hulle gestuur het, dan was die saak onmiddellik beslis en geen uitstel sou aan hulle verleen word nie

Albanian

dhe thane: “Pse te mos i dergohet nje engjull”? po sikur te dergonim engjull puna e tyre do te kishte marre fund pa pritur asnje moment
dhe thanë: “Pse të mos i dërgohet një engjull”? po sikur të dërgonim engjull puna e tyre do të kishte marrë fund pa pritur asnjë moment
Ata thane: “T’ju kishte zbrite atij (Muhammedit) nje engjell?!” E, sikur ta dergonim Ne engjellin, puna do te merrte fund dhe nuk do t’u ipej asnje afat
Ata thanë: “T’ju kishte zbritë atij (Muhammedit) një ëngjëll?!” E, sikur ta dërgonim Ne ëngjëllin, puna do të merrte fund dhe nuk do t’u ipej asnjë afat
Ata thone: “Sikur t’i kishte zbritur atij (Muhamedit) nje engjell?! Por po te dergonim Ne engjellin, puna do te merrte fund dhe nuk do t’u jepej asnje afat
Ata thonë: “Sikur t’i kishte zbritur atij (Muhamedit) një engjëll?! Por po të dërgonim Ne engjëllin, puna do të merrte fund dhe nuk do t’u jepej asnjë afat
E pastaj thane: “Pse te mos i zbret atij (Muhammedit) nje engjell (te na thote per Muhammedin se eshte i derguar)”. E sikur te zbritnim Ne nje engjell, ceshtja do te merrte fund duke mos u dhene atyre nje afat
E pastaj thanë: “Pse të mos i zbret atij (Muhammedit) një engjëll (të na thotë për Muhammedin se është i dërguar)”. E sikur të zbritnim Ne një engjëll, çështja do të merrte fund duke mos u dhënë atyre një afat
E pastaj thane: "Pse te mos i zbret atij (Muhammedit) nje engjell (te na thote per Muhammedin se eshte i derguar)". E sikur te zbritnim Ne nje engjell, ceshtja do te merrte fund duke mos u dhene atyre afat
E pastaj thanë: "Pse të mos i zbret atij (Muhammedit) një engjëll (të na thotë për Muhammedin se është i dërguar)". E sikur të zbritnim Ne një engjëll, çështja do të merrte fund duke mos u dhënë atyre afat

Amharic

«be’irisumi (bemuhamedi) layi meli’aki ayiwerediletimi noro’alini» alu፡፡ meli’akini baweredinimi noro (bayaminu bet’ifatachewi) negeru beteferede neberi፡፡ keziyami ayik’oyumi neberi፡፡
«be’irisumi (bemuḥāmedi) layi meli’āki āyiwerediletimi noro’ālini» ālu፡፡ meli’ākini baweredinimi noro (bayaminu bet’ifatachewi) negeru beteferede neberi፡፡ kezīyami āyik’oyumi neberi፡፡
«በእርሱም (በሙሐመድ) ላይ መልአክ አይወረድለትም ኖሮአልን» አሉ፡፡ መልአክን ባወረድንም ኖሮ (ባያምኑ በጥፋታቸው) ነገሩ በተፈረደ ነበር፡፡ ከዚያም አይቆዩም ነበር፡፡

Arabic

«وقالوا لولا» هلا «أنزل عليه» على محمد صلى الله عليه وسلم «ملك» يصدقه «ولو أنزلنا ملكا» كما اقترحوا فلم يؤمنوا «لقضي الأمر» بهلاكهم «ثم لا ينظرون» يمهلون لتوبة أو معذرة كعادة الله فيمن قبلهم من إهلاكهم عند وجود مقترحهم إذا لم يؤمنوا
wqal hwla' almshrkwn: hla 'anzal allah taealaa ealaa muhamad malakana min alsma'; lysdqh fima ja' bih min alnbwt, wlwanzlna malakkana min alsama' 'ijabt ltlbhm laqudi al'amr b'ihlakhm, thuma la ymhlwn ltwbt, faqad sabaq fi ealim allah 'anahum la ywmnwn
وقال هؤلاء المشركون: هلا أنزل الله تعالى على محمد مَلَكًا من السماء؛ ليصدقه فيما جاء به من النبوة، ولوأنزلنا مَلَكًّا من السماء إجابة لطلبهم لقضي الأمر بإهلاكهم، ثم لا يمهلون لتوبة، فقد سبق في علم الله أنهم لا يؤمنون
Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya alamru thumma la yuntharoona
Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon
Waqaloo lawla onzila AAalayhimalakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amruthumma la yuntharoon
Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amru thumma la yuntharoona
waqalu lawla unzila ʿalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya l-amru thumma la yunzaruna
waqalu lawla unzila ʿalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya l-amru thumma la yunzaruna
waqālū lawlā unzila ʿalayhi malakun walaw anzalnā malakan laquḍiya l-amru thumma lā yunẓarūna
وَقَالُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ مَلَكࣱۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكࣰا لَّقُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا یُنظَرُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ مَلَكࣱۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكࣰ ا لَّقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكࣱۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكࣰ ا لَّقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٞۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكٗا لَّقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وَقَالُوۡا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٌؕ وَلَوۡ اَنۡزَلۡنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الۡاَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنۡظَرُوۡنَ
وَقَالُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ مَلَكࣱۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكࣰا لَّقُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا یُنظَرُونَ
وَقَالُوۡا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٌﵧ وَلَوۡ اَنۡزَلۡنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الۡاَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنۡظَرُوۡنَ ٨
Wa Qalu Lawla 'Unzila `Alayhi Malakun Wa Law 'Anzalna Malakaan Laquđiya Al-'Amru Thumma La Yunzaruna
Wa Qālū Lawlā 'Unzila `Alayhi Malakun Wa Law 'Anzalnā Malakāan Laquđiya Al-'Amru Thumma Lā Yunžarūna
وَقَالُواْ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكࣱۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكاࣰ لَّقُضِيَ اَ۬لْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَۖ‏
وَقَالُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ مَلَكࣱۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكࣰ ا لَّقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكࣱۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكࣰ ا لَّقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۖ وَلَوْ أَنْزَلْنَا مَلَكًا لَقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكࣱۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكࣰ ا لَّقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٞۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكٗا لَّقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٞۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكٗا لَّقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكࣱۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكࣰ ا لَّقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وقالوا لولا انزل عليه ملك ولو انزلنا ملك ا لقضي الامر ثم لا ينظرون
وَقَالُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكࣱۖ وَلَوَ اَنزَلْنَا مَلَكاࣰ لَّقُضِيَ اَ۬لَامْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَۖ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٞۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكٗا لَّقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ (لَا يُنظَرُونَ: لَا يُمْهَلُونَ)
وقالوا لولا انزل عليه ملك ولو انزلنا ملكا لقضي الامر ثم لا ينظرون (لا ينظرون: لا يمهلون)

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘kiya tara ocarata kono phiraista aratirna nahaya?’ Arau yadi ami phiraista aratirna karailohemtena, tente bisayatora curanta phayacala'i hai ga’lehemtena, tara pichata sihamtaka arau kono arakasa diya naha’lehemtena
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘kiẏa tāra ōcarata kōnō phiraistā aratīrṇa nahaẏa?’ Ārau yadi āmi phiraistā aratīrṇa karailōhēm̐tēna, tēntē biṣaẏaṭōra cuṛānta phaẏacālā'i hai ga’lēhēm̐tēna, tāra pichata siham̐taka ārau kōnō arakāśa diẏā naha’lēhēm̐tēna
আৰু সিহঁতে কয়, ‘কিয় তাৰ ওচৰত কোনো ফিৰিস্তা অৱতীৰ্ণ নহয়?’ আৰু যদি আমি ফিৰিস্তা অৱতীৰ্ণ কৰিলোহেঁতেন, তেন্তে বিষয়টোৰ চুড়ান্ত ফয়চালাই হৈ গ’লেহেঁতেন, তাৰ পিছত সিহঁতক আৰু কোনো অৱকাশ দিয়া নহ’লেহেঁতেন।

Azerbaijani

Onlar: “Nə ucun ona mələk endirilməyib?”– dedilər. Əgər biz mələk endirsəydik, is bitmis olardı, onlara isə mohlət verilməzdi
Onlar: “Nə üçün ona mələk endirilməyib?”– dedilər. Əgər biz mələk endirsəydik, iş bitmiş olardı, onlara isə möhlət verilməzdi
Onlar: “Nə ucun ona mə­lək endi­ril­məyib?”– dedilər. Əgər biz mələk en­dirsəydik, is bit­mis olar­dı, onlara isə moh­lət ve­ril­məz­di
Onlar: “Nə üçün ona mə­lək endi­ril­məyib?”– dedilər. Əgər biz mələk en­dirsəydik, iş bit­miş olar­dı, onlara isə möh­lət ve­ril­məz­di
Onlar dedilər: “Məgər ona (Həzrəti–Muhəmmədə peygəmbərliyinin həqiqi olmasını təsdiq edən) bir mələk endirilməli deyildimi?” Əgər Biz bir mələk gondərsəydik, is bitmis olar (iman gətirməyəcəkləri ucun onlar məhv edilər) və (tovbə etmək ucun) onlara bir an belə mohlət verilməzdi
Onlar dedilər: “Məgər ona (Həzrəti–Muhəmmədə peyğəmbərliyinin həqiqi olmasını təsdiq edən) bir mələk endirilməli deyildimi?” Əgər Biz bir mələk göndərsəydik, iş bitmiş olar (iman gətirməyəcəkləri üçün onlar məhv edilər) və (tövbə etmək üçün) onlara bir an belə möhlət verilməzdi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬، ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߏߢߊ ߞߕߌ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߘߐ߫ ߌߞߘߐ߫) ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߲ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߏߢߊ ߞߕߌ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ( ߟߊߞߌߙߊ߫ ߟߊ߫)
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬، ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߏߢߊ ߞߕߌ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߘߐ߫ ߌߞߘߐ߫) ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬

Bengali

Ara tara bale, ‘tara kache kono phirisata kena nayila haya na [1]? Ara yadi amara phirisata nayila karatama, tahale bisayati curanta phayasala'i to haye yeta, tarapara taderake kono abakasa deya hata na
Āra tārā balē, ‘tāra kāchē kōnō phiriśatā kēna nāyila haẏa nā [1]? Āra yadi āmārā phiriśatā nāyila karatāma, tāhalē biṣaẏaṭi cūṛānta phaẏasālā'i tō haẏē yēta, tārapara tādērakē kōnō abakāśa dēẏā hata nā
আর তারা বলে, ‘তার কাছে কোনো ফিরিশতা কেন নাযিল হয় না [১]? আর যদি আমারা ফিরিশতা নাযিল করতাম, তাহলে বিষয়টি চূড়ান্ত ফয়সালাই তো হয়ে যেত, তারপর তাদেরকে কোনো অবকাশ দেয়া হত না [২]।
Tara ara'o bale ye, tamra kache kona pheresata kena prerana kara hala na? Yadi ami kona pheresata prerana karatama, tabe gota byaparata'i sesa haye yeta. Atahpara taderake saman'ya'o abakasa de'oya hatana.
Tārā āra'ō balē yē, tām̐ra kāchē kōna phērēśatā kēna prēraṇa karā hala nā? Yadi āmi kōna phērēśatā prēraṇa karatāma, tabē gōṭā byāpāraṭā'i śēṣa haẏē yēta. Ataḥpara tādērakē sāmān'ya'ō abakāśa dē'ōẏā hatanā.
তারা আরও বলে যে, তাঁর কাছে কোন ফেরেশতা কেন প্রেরণ করা হল না ? যদি আমি কোন ফেরেশতা প্রেরণ করতাম, তবে গোটা ব্যাপারটাই শেষ হয়ে যেত। অতঃপর তাদেরকে সামান্যও অবকাশ দেওয়া হতনা।
Ara tara bale -- ''ekajana phiris‌take kena tamra kache namano haya na?’’ Ara yadi'o amara ekajana phiris‌take pathatama ta hale byaparati niscaya'i mimansa haye yeta, takhana tadera abakasa deya habe na.
Āra tārā balē -- ''ēkajana phiriś‌tākē kēna tām̐ra kāchē nāmānō haẏa nā?’’ Āra yadi'ō āmarā ēkajana phiriś‌tākē pāṭhātāma tā halē byāpāraṭi niścaẏa'i mīmānsā haẏē yēta, takhana tādēra abakāśa dēẏā habē nā.
আর তারা বলে -- ''একজন ফিরিশ্‌তাকে কেন তাঁর কাছে নামানো হয় না?’’ আর যদিও আমরা একজন ফিরিশ্‌তাকে পাঠাতাম তা হলে ব্যাপারটি নিশ্চয়ই মীমাংসা হয়ে যেত, তখন তাদের অবকাশ দেয়া হবে না।

Berber

Qqaoen: "a lemmer id irs $uoes lmelk". Lemmer a n Nessers lmelk, war ccekk, ad iuao lameo, sinna, ur pganin
Qqaôen: "a lemmer id irs $uôes lmelk". Lemmer a n Nessers lmelk, war ccekk, ad iûaô lameô, sinna, ur pganin

Bosnian

Oni govore: "Trebalo je da mu se posalje melek!" A da meleka posaljemo, s njima bi svrseno bilo, ni cigli cas vremena im se ne bi vise dao
Oni govore: "Trebalo je da mu se pošalje melek!" A da meleka pošaljemo, s njima bi svršeno bilo, ni cigli čas vremena im se ne bi više dao
Oni govore: "Trebalo je da mu se posalje melek!" A da meleka posaljemo, s njima bi svrseno bilo, ni cigli cas vremena im ne bi vise dao
Oni govore: "Trebalo je da mu se pošalje melek!" A da meleka pošaljemo, s njima bi svršeno bilo, ni cigli čas vremena im ne bi više dao
I jos govore: "Zasto mu ne bude poslan melek?!" A da meleke posaljemo, slucaj bi određen bio, i vise se na njih ne bi cekalo
I još govore: "Zašto mu ne bude poslan melek?!" A da meleke pošaljemo, slučaj bi određen bio, i više se na njih ne bi čekalo
I govore: "Zasto mu se ne spusti melek?" A da spustimo meleka, sigurno bi bila svrsena stvar, zatim im se ne bi odlozilo
I govore: "Zašto mu se ne spusti melek?" A da spustimo meleka, sigurno bi bila svršena stvar, zatim im se ne bi odložilo
WE KALU LEWLA ‘UNZILE ‘ALEJHI MELEKUN WE LEW ‘ENZELNA MELEKÆN LEKUDIJEL-’EMRU THUMME LA JUNDHERUNE
I jos govore: "Zasto mu ne bude poslan melek?!" A da meleke posaljemo, slucaj bi određen bio, i vise se na njih ne bi cekalo
I još govore: "Zašto mu ne bude poslan melek?!" A da meleke pošaljemo, slučaj bi određen bio, i više se na njih ne bi čekalo

Bulgarian

I rekokha: “Zashto ne mu be provoden angel?” A ako byakhme provodili angel, shteshe da e svursheno s tyakh. I nyamashe da budat izchakani
I rekokha: “Zashto ne mu be provoden angel?” A ako byakhme provodili angel, shteshe da e svŭrsheno s tyakh. I nyamashe da bŭdat izchakani
И рекоха: “Защо не му бе проводен ангел?” А ако бяхме проводили ангел, щеше да е свършено с тях. И нямаше да бъдат изчакани

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က “(အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ) မလာအီကဟ်စေတမန်တစ်ပါးအား အရေးကိစ္စများကို စီမံဆောင်ရွက်စေပြီးနောက် (ယခု ကျွန်ုပ်တို့အား ပေးအပ်သည့်တာဝန်များ လျော့ပေါ့စေလျက် ကျွန်ုပ်တို့၌ စိတ်ဓါတ်ကျဖွယ်ရာမျှော်လင့်) စောင့်စားမှုများ မရှိရလေအောင် အဘယ်ကြောင့် ချပေး၍ စေလွှတ်တော်မမူခဲ့သနည်း။” ဟု မေးမြန်းကြ၏။
၈။ သူတို့က သူ့ထံသို့ ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးကို အဘယ်ကြောင့် ချပေးတော်မမူသနည်းဟု မေးကြ၏။ အကယ်၍ ငါအသျှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့လျှင် ထိုအခါ ကိစ္စအဝဝကို အပြီးအစီး ဆုံးဖြတ်တော်မူပေလိမ့်မည်။ သူတို့သည် တွေးတောဆင်ခြင်ဘို့ရာ အချိန်ပိုရှိတော့မည်မဟုတ်ပေ။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့က အဘယ်ကြောင့် ၎င်း (နဗီတမန်တော်)၏အထံသို့ ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါး စေလွှတ်ထားခြင်း မရှိပါသနည်း ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာမူအကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပါလျှင် အရေးကိစ္စမှာ မုချဧကန်ပြီးဆုံးသွားမည် သာဖြစ်၏။ ထို့နောက်ပိုင်းတွင် ၎င်းတို့သည်(အပြစ်ပေးခြင်းမှ အနည်းငယ်မျှ) ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ကို ရရှိကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် သူတို့က “အဘယ့်‌ကြောင့် ၎င်း(တမန်‌တော်)ထံသို့ ‌ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါး ‌စေလွှတ်ခြင်း မခံရသနည်း“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။* ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးပါးကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်ပင် ကိစ္စသည် ပြီးဆုံးသွားခဲ့မည်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် (အပြစ်ဒဏ်မှ)‌ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် (လုံးဝ)ရကြမည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

Diuen: «Per que no s'ha fet descendir a un angel sobre ell?» Si haguessim fet descendir a un angel, ja s'hauria decidit la cosa i no els hauria estat donat esperar
Diuen: «Per què no s'ha fet descendir a un àngel sobre ell?» Si haguéssim fet descendir a un àngel, ja s'hauria decidit la cosa i no els hauria estat donat esperar

Chichewa

Iwo adati: Kodi ndi chifukwa chiyani mngelo sadatumizidwe kwa iye? Ife tikadatumiza mngelo, nkhani ikanaweruzidwa nthawi yomweyo, ndipo sakadapatsidwa mpata
“Ndipo amanena: “Bwanji iye osamtsitsira mngelo (kuti aziikira umboni kwa anthu za uneneri wake)?” Tikadakutsitsira mngelo (nkusakhulupirira), ndithu chiweruzo cha kuonongeka kwawo chikadakwaniritsidwa. Ndipo sakadapatsidwanso mpata

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Weisheme meiyou yige tianshen jianglin ta ne? Jiaruo wo jiangxia yige tianshen, namo, tamen de huimie, bi cheng ding'an, er tamen bu meng kuandaile.
Tāmen shuō: Wèishéme méiyǒu yīgè tiānshén jiànglín tā ne? Jiǎruò wǒ jiàngxià yīgè tiānshén, nàmò, tāmen de huǐmiè, bì chéng dìng'àn, ér tāmen bù méng kuāndàile.
他们说:为什么没有一个天神降临他呢?假若我降下一个天神,那末,他们的毁灭,必成定案,而他们不蒙宽待了。
Tamen shuo:“Weisheme [an la] bu jiangxia yi wei tianshi gei ta [mu sheng] ne?” Jiaru wo [an la] jiangxia yi wei tianshi, name, shiqing bi jiang [liji] bei panjue, er tamen jiang bu bei huanqi.
Tāmen shuō:“Wèishéme [ān lā] bù jiàngxià yī wèi tiānshǐ gěi tā [mù shèng] ne?” Jiǎrú wǒ [ān lā] jiàngxià yī wèi tiānshǐ, nàme, shìqíng bì jiāng [lìjí] bèi pànjué, ér tāmen jiāng bù bèi huǎnqí.
他们说:“为什么[安拉]不降下一位天使给他[穆圣]呢?”假如我[安拉]降下一位天使,那么,事情必将[立即]被判决,而他们将不被缓期。
Tamen shuo:“Weisheme meiyou yige tianshi jianglin ta ne?” Jiaruo wo xiang yige tianshi, name, tamen de huimie, bi cheng ding'an, er tamen bu meng kuandaile
Tāmen shuō:“Wèishéme méiyǒu yīgè tiānshǐ jiànglín tā ne?” Jiǎruò wǒ xiáng yīgè tiānshǐ, nàme, tāmen de huǐmiè, bì chéng dìng'àn, ér tāmen bù méng kuāndàile
他们说:“为什么没有一个天使降临他呢?”假若我降一个天使,那么,他们的毁灭,必成定案,而他们不蒙宽待了。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Weisheme meiyou yige tianshen jianglin ta ne?” Jiaruo wo jiangxia yige tianshen, name, tamen de huimie, bi cheng ding'an, er tamen bu meng kuandaile
Tāmen shuō:“Wèishéme méiyǒu yīgè tiānshén jiànglín tā ne?” Jiǎruò wǒ jiàngxià yīgè tiānshén, nàme, tāmen de huǐmiè, bì chéng dìng'àn, ér tāmen bù méng kuāndàile
他们说:“为什么没有一个天神降临他呢?”假若 我降下一个天神,那么,他们的毁灭,必成定案,而他们 不蒙宽待了。
Tamen shuo:`Weishenme meiyou yige tianshen jianglin ta ne?'Jiaruo wo jiangxia yige tianshen, namo, tamen de huimie, bi cheng ding'an, er tamen bu meng kuandaile.
Tāmen shuō:`Wéishènme méiyǒu yīgè tiānshén jiànglín tā ne?'Jiǎruò wǒ jiàngxià yīgè tiānshén, nàmò, tāmen de huǐmiè, bì chéng dìng'àn, ér tāmen bù méng kuāndàile.
他們說:「為甚麼沒有一個天神降臨他呢?」假若我降下一個天神,那末,他們的毀滅,必成定案,而他們不蒙寬待了。

Croatian

I govore: “Zasto mu se ne spusti melek?” A da spustimo meleka, sigurno bi bila svrsena stvar, zatim im se ne bi odlozilo
I govore: “Zašto mu se ne spusti melek?” A da spustimo meleka, sigurno bi bila svršena stvar, zatim im se ne bi odložilo

Czech

A rikaji: „Dokud nebude seslan mu andel —,“ vsak kdybychom byli seslali andela, byl by jiste byval s nimi konec: v tom pripade nebylo by jim byvalo poprano odkladu
A říkají: „Dokud nebude seslán mu anděl —,“ však kdybychom byli seslali anděla, byl by jistě býval s nimi konec: v tom případě nebylo by jim bývalo popřáno odkladu
Oni take odrikavat jen andel delat se jemu! Mel my odeslat andel soubor duvod ukoncit oni jeste odrocit
Oni také odríkávat jen andel delat se jemu! Mel my odeslat andel soubor duvod ukoncit oni ješte odrocit
A rikaji: "Procpak k Nemu nebyl poslan andel?" Kdybychom vsak seslali andela, byla by vec jejich jiz rozhodnuta a tehdy by jim nebyl dan odklad zadny
A říkají: "Pročpak k Němu nebyl poslán anděl?" Kdybychom však seslali anděla, byla by věc jejich již rozhodnuta a tehdy by jim nebyl dán odklad žádný

Dagbani

Ka bɛ (Makka chεfurinim’) yεli: “Bozuɣu ka bɛ bi siɣisi o (Muhammadu) Malaaika so na? Di mi yi di niŋ ka Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi Malaaika so na, tɔ! Bɛ naan ŋmaai fukumsi bɛ zuɣu. 1 Di

Danish

De også sagde kun engel komme ham! Havde vi sendte engel hele substansen afsluttes de nej lang respited
Zij zeggen: "Waarom is er geen engel tot hem (de Profeet) nedergezonden?" En indien Wij een engel zenden dan wordt de zaak afgedaan en er wordt hun geen uitstel gegeven

Dari

و (کافران) گفتند: چرا فرشته‌ای بر او (برای تأیید پیغمبریش) نازل نشد؟ و (در حالیکه) اگر فرشته‌ای را نازل می‌کردیم، البته کار (آنها) به انجام می‌رسید (و هلاک می‌شدند) و هیچ مهلتی به آنان داده نمی‌شد

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ملائكة އަކު ބާވައިލައްވާފައި ނުވަނީ ކީއްވެގެންބާވައެވެ؟ (ދަންނާށެވެ!) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ملائكة އަކު ބާވައިލެއްވިނަމަ، ކަންތަކުގެ ނިޔާކަނޑައެޅި ނިމިއްޖައީހެވެ. (އެބަހީ: ކޯފާލައްވައި އެންމެން ނެތިކުރައްވައިފީހެވެ.) ދެން (އެއަށްފަހު) އެއުރެންނަކަށް مهلة އެއް ނުދެއްވާ ހުށްޓެވެ

Dutch

En zij zouden zeggen: "Had dan niet een engel tot hem neergezonden kunnen worden?" Maar als Wij een engel zouden neerzenden, zou de beslissing zijn gevallen en dan zouden zij geen uitstel meer gekregen hebben
Zij zeggen, dat zoolang geen engel tot hen werd nedergezonden, zij niet zullen gelooven. Maar indien wij een engel hadden nedergezonden, zou hunne zaak reeds bepaald zijn, en zij zouden geen oogenblik berouw gevoeld hebben
En zij (de ongelovigen) zeggen: "Waarom hebben zij geen Engel tot hem (Moehammad) doen neerdalen?" En indien Wij een Engel neergezonden hadden was de zaak zeker besloten en hadden zij geen uitstel meer gekregen
Zij zeggen: 'Waarom is er geen engel tot hem (de Profeet) nedergezonden?' En indien Wij een engel zenden dan wordt de zaak afgedaan en er wordt hun geen uitstel gegeven

English

They say, ‘Why was no angel sent down to [support] him?’ But had We sent down an angel, their judgement would have come at once with no respite given
And they say: “Why has not an angel been sent down to him?” If We had sent down an angel, the matter would have been decided then, and no respite would have been granted to them
They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them
And they say: wherefore hath not an angel been sent down unto him? Were We to send down an angel, the affair would have been decreed and they would not be respited
They also say: 'Why has no angel been sent down to this Prophet?' Had We sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them
They say: "How is it no angel was sent down to him?" Had We sent an angel down the matter would have come to end, and they would have had no respite
They say, ´Why has an angel not been sent down to him?´ If We were to send down an angel, that would be the end of the affair and they would have no reprieve
Why has an angel not been sent down on him?' they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them
They say, “Why is an angel not sent down to him?” If We sent down an angel, the matter would have been settled at once, and no discovery would have been possible for them
And they said: why has not an angel been sent down to him? And if We had sent down an angel, the matter would have certainly been decided and they would not be given any delay
They say, ‘Why has not an angel been sent down to him?’ Were We to send down an angel, the matter would surely be decided, and then they would not be granted any respite
And they say, ‘Why has not an angel been sent down to him?’ Were We to send down an angel, the matter would surely be decided, and then they would not be granted any respite
Why has not an angel been sent down on him?" they say. Yet, had We sent down an angel (i.e. one they could see, as We did to some of the previous peoples such as those of Lot), then the matter would surely have long been decided and they would have been allowed no respite (since angels coming in this way heralds the destruction)
They insolently say: If only an angel had been sent down to companion him - Muhammad- to confer on him dignity in an order of Prophethood! But if We had sent down an angel, then their Hereafter would have been planted in the now and their punishment would not have been put in respite
And they said: “Why not has been sent down to him an angel?” And if We had sent down an angel, indeed (then) the matter would have been settled — in such a case they would not be given (any) respite
And they said: Why was an angel not caused to descend to him? And, certainly, if We caused to descend an angel, the command would be decided. Again, no respite would be given to them
They asked, "Why was an angel not sent down towards him (the prophet)?" Had We sent angels, the matter would have been decided and done with. Then, they would not be given the loose rein, and a leeway
They say, 'Why has not an angel been sent down to him?' but if we had sent down an angel, the affair would have been decided, and then they would have had no respite
They ask: "Why has no angel been sent down to us?" Well, if We had sent down an angel, the matter would have been settled at once and no respite would have been granted after that
And they say, 'Why has not an angel been sent down to him?' And if We had sent down an angel, the matter would have been decided, and then they would have been granted no respite
They say, "Why has not an angel been sent down to him?" But if We had sent down an angel, the affair would have been decided at once, and then they would have had no respite
They say, too, "Unless an angel be sent down to him. . . ." But if we had sent down an angel, their judgment would have come on them at once, and they would have had no respite
And they said: "If only (an) angel was descended on him." And if We descended an angel, the matter/affair would have been executed/ended , then they (would) not be given time/delayed
They also say: ´Why has no angel been sent down to this Prophet?´ Had We sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them
And they say ask "why has not an angel been sent down to him?" And had We sent down an angel, then the matter would have been decided (and) after that they would not have been allowed time (to amend)
And they say ask "why has not an angel been sent down to him?" And had We sent down an angel, then the matter would have been decided (and) after that they would not have been allowed time (to amend)
And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited
And they say, "Why has not an angel been sent down to him?" And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided then and there, and they would have been given no respite
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection)
They say, “Why is it that an angel has not been sent down to him?” Had We sent down an angel, the whole matter would have been closed, and thereafter no further time would have been allowed to them
They are saying, too, "Why has not an angel (visibly] been sent down unto him?" But had we sent down an angel, all would indeed have been decided, and they would have been allowed no further respite [for repentance]
And they said, "If only an Angel had been sent down on him!" And (yet), if We had sent down an Angel, the Command would indeed have been decreed; thereafter they would not be respited
They have said, "Why has not an angel come to him (Muhammad)?" Had We sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time
And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them
They say, .Why is it that an angel has not been sent down to him?. Had We sent down an angel, the whole matter would have been closed, and thereafter no further time would have been allowed to them
They say, “Why has no ˹visible˺ angel come with him?” Had We sent down an angel, the matter would have certainly been settled ˹at once˺, and they would have never been given more time ˹to repent˺
They say, “Why has no ˹visible˺ angel come with him?” Had We sent down an angel, the matter would have certainly been settled ˹at once˺, and they would have never been given more time ˹to repent˺
And they ask: ‘Why has no angel been sent down to him?‘ If We had sent down an angel, judgement would have been passed and they would have never been reprieved
They say: Why has no angel been sent down to him? If We did send down an angel, the matter would have been decided and then they would not be given any respite
They say, "Why was no angel sent down to him?" But had We sent down an angel, it would have been over, with no further time given to them
And they say: "Why has not an angel been sent down to him" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them
They say, "Why is not an angel sent down to him," for them to behold? If We sent down an angel, the matter would have been judged; no further time would be allowed them. (We send angels to behold only when the period of respite is over (16)
And they say: "Why is an angel not sent down to him?" If We did send down an angel, the matter would be settled at once, and no relief (from pain) would be granted to them
And they say, 'Why was an angel not sent down to him.' Had We sent down an angel, the matter would have been settled, and they would not have been reprieved
And they say, “Why was an angel not sent down to him.” Had We sent down an angel, the matter would have been settled, and they would not have been reprieved
They say: "If an angel only sent down to him!" Yte if We were to send an angel down, the matter would be settled; then they would no longer be allowed to wait
And they said: "If only an Angel were sent down to us" But if We had sent down an Angel, then the matter would be over, and they would not be reprieved
And they said: "If only an angel were sent down to him?" But if We had sent down an angel, the matter would be settled, then they would no longer be respited
And they would say, “Why has not an angel been sent down unto him?” Had We sent down an angel, then the matter would be decreed, and they would be granted no respite
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved
They ask, "Why has an angel not been sent down to him?" If We did send down an angel, the matter would be settled and they would not have been granted any respite
They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them

Esperanto

Ili ankaux dir nur angxel ven him! Hav ni send angxel whole materi terminated ili ne long respited

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Bakit kaya ang isang anghel ay hindi ipinadala sa kanya?” At kung Kami ay nagsugo ng anghel, ang pangyayari (o kalalagayan) ay mapagpapasyahan ngayon din, at walang palugit ang igagawad sa kanila
Nagsabi sila: "Bakit kasi walang pinababa sa kanya na isang anghel?" Kung sakaling nagpababa Kami sa kanya ng isang anghel ay talaga sanang napagpasyahan ang usapin, pagkatapos hindi sila palulugitan

Finnish

Sanovathan he. »Miksi ei enkelia ole lahetetty heidan luoksensa?» Mutta jos olisimme lahettanyt enkelin, olisi asiassa tuomiokin tapahtunut, eika olisi jatetty heille enempaa harkinta-aikaa
Sanovathan he. »Miksi ei enkeliä ole lähetetty heidän luoksensa?» Mutta jos olisimme lähettänyt enkelin, olisi asiassa tuomiokin tapahtunut, eikä olisi jätetty heille enempää harkinta-aikaa

French

Et ils disent : « Pourquoi donc un Ange ne lui a-t-il pas ete envoye du ciel (pour l’assister) ? » Or, si Nous avions fait descendre un Ange, leur sort en aurait ete decrete, et ils n’auraient eu plus droit a aucun sursis
Et ils disent : « Pourquoi donc un Ange ne lui a-t-il pas été envoyé du ciel (pour l’assister) ? » Or, si Nous avions fait descendre un Ange, leur sort en aurait été décrété, et ils n’auraient eu plus droit à aucun sursis
Et ils disent : “Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui (Mohammad) un Ange?” Si Nous avions fait descendre un Ange, cela aurait ete, surement, affaire faite; puis, on ne leur aurait point donne de delai
Et ils disent : “Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui (Mohammad) un Ange?” Si Nous avions fait descendre un Ange, cela aurait été, sûrement, affaire faite; puis, on ne leur aurait point donné de délai
Et ils disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un Ange?» Si Nous avions fait descendre un Ange, c'eut ete, surement, affaire faite; puis on ne leur eut point donne de delai
Et ils disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un Ange?» Si Nous avions fait descendre un Ange, c'eût été, sûrement, affaire faite; puis on ne leur eût point donné de délai
Ils s’etonnent : « Que n’est-il accompagne d’un ange descendu du ciel qui temoigne de l’authenticite de sa mission ?! » Si Nous avions fait descendre un ange, leur sort aurait deja ete scelle sans que nul sursis ne leur soit accorde
Ils s’étonnent : « Que n’est-il accompagné d’un ange descendu du ciel qui témoigne de l’authenticité de sa mission ?! » Si Nous avions fait descendre un ange, leur sort aurait déjà été scellé sans que nul sursis ne leur soit accordé
Ils auraient meme ajoute : « Pourquoi ne pas l’avoir fait descendre avec un ange (pour le renforcer)? ». Si Nous avions fait descendre un ange avec lui, la question aurait ete reglee. Des lors, aucun repit n’aurait ete possible
Ils auraient même ajouté : « Pourquoi ne pas l’avoir fait descendre avec un ange (pour le renforcer)? ». Si Nous avions fait descendre un ange avec lui, la question aurait été réglée. Dès lors, aucun répit n’aurait été possible

Fulah

Ɓe wi'i : "Ko hanno Malaa'ikaajo jippinee e makko?" Sinno Men Jippinno Malaa'ikaajo, fiyaaku on gasayno ; hooti ɓe nennantaake

Ganda

Era nebagamba nti singa wassiddwa ku ye Malayika, naye singa twassa Malayika e nsonga yandiggweredde awo era ne batarindirizibwa

German

Und sie sagen: "Ware ein Engel zu ihm herabgesandt worden!" Hatten Wir aber einen Engel herabgesandt, ware die Sache entschieden gewesen; dann hatten sie keinen Aufschub erlangt
Und sie sagen: "Wäre ein Engel zu ihm herabgesandt worden!" Hätten Wir aber einen Engel herabgesandt, wäre die Sache entschieden gewesen; dann hätten sie keinen Aufschub erlangt
Und sie sagen: «Ware ein Engel auf ihn herabgesandt worden!» Wurden Wir einen Engel hinabsenden, ware die Angelegenheit dann entschieden, und ihnen wird dann kein Aufschub gewahrt
Und sie sagen: «Wäre ein Engel auf ihn herabgesandt worden!» Würden Wir einen Engel hinabsenden, wäre die Angelegenheit dann entschieden, und ihnen wird dann kein Aufschub gewährt
Und sie sagten: "Wurde ihm doch nur ein Engel herabgesandt!" Und wurden WIR einen Engel hinabsenden, dann ware die Angelegenheit doch abgeschlossen und dann wurde ihnen keine Zeit mehr gewahrt
Und sie sagten: "Würde ihm doch nur ein Engel herabgesandt!" Und würden WIR einen Engel hinabsenden, dann wäre die Angelegenheit doch abgeschlossen und dann würde ihnen keine Zeit mehr gewährt
Und sie sagen: "Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?" Wenn Wir aber einen Engel herabsenden wurden, dann ware die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen wurde dann kein Aufschub gewahrt
Und sie sagen: "Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?" Wenn Wir aber einen Engel herabsenden würden, dann wäre die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen würde dann kein Aufschub gewährt
Und sie sagen: Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden? Wenn Wir aber einen Engel herabsenden wurden, dann ware die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen wurde dann kein Aufschub gewahrt
Und sie sagen: Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden? Wenn Wir aber einen Engel herabsenden würden, dann wäre die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen würde dann kein Aufschub gewährt

Gujarati

ane a loko evum kahe che ke te'oni pase ko'i pharista kema utaravamam nathi avata? Ane jo ame ko'i pharista mokali deta, to vata ja puri tha'i jata, pachi te'one thodika pana mahetala apavamam na avati
anē ā lōkō ēvuṁ kahē chē kē tē'ōnī pāsē kō'i phariśtā kēma utāravāmāṁ nathī āvatā? Anē jō amē kō'i phariśtā mōkalī dētā, tō vāta ja pūrī tha'i jāta, pachī tē'ōnē thōḍīka paṇa mahētala āpavāmāṁ na āvatī
અને આ લોકો એવું કહે છે કે તેઓની પાસે કોઇ ફરિશ્તા કેમ ઉતારવામાં નથી આવતા ? અને જો અમે કોઇ ફરિશ્તા મોકલી દેતા, તો વાત જ પૂરી થઇ જાત, પછી તેઓને થોડીક પણ મહેતલ આપવામાં ન આવતી

Hausa

Suka ce: "Don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da Mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin* sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba
Suka ce: "Don me ba a saukar da wani malã'ika ba a gare shi?" to dã Mun saukar da malã'ika haƙĩƙa dã an hukunta al'amarin* sa'an nan kuma ba zã a yi musu jinkiri ba
Suka ce: "Don me ba a saukar da wani mala'ika ba a gare shi?" to da Mun saukar da mala'ika haƙiƙa da an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba za a yi musu jinkiri ba
Suka ce: "Don me ba a saukar da wani malã'ika ba a gare shi?" to dã Mun saukar da malã'ika haƙĩƙa dã an hukunta al'amarin sa'an nan kuma ba zã a yi musu jinkiri ba

Hebrew

ואמרו ”לו הורד אליו מלאך?” אך לו היינו מורידים מלאך, היה דינם נחרץ ואז אין להם עוד הזדמנויות (זמן נוסף לחיות)
ואמרו "לו הורד אליו מלאך"? אך לו היינו מורידים מלאך, היה דינם נחרץ ואז אין להם עוד הזדמנויות (זמן נוסף לחיות)

Hindi

tatha unhonne kahaah[1] is (nabee) par koee farishta kyon nahin utaara[2] gaya? aur yadi ham koee farishta utaar dete, to nirnay hee kar diya jaata, phir unhen avasar nahin diya jaata
तथा उन्होंने कहाः[1] इस (नबी) पर कोई फ़रिश्ता क्यों नहीं उतारा[2] गया? और यदि हम कोई फ़रिश्ता उतार देते, तो निर्णय ही कर दिया जाता, फिर उन्हें अवसर नहीं दिया जाता[3]।
unaka to kahana hai, "is (nabee) par koee farishta (khule roop mein) kyon nahin utaara gaya?" haalaanki yadi ham farishta utaarate to faisala ho chuka hota. phir unhen koee muhallat na milatee
उनका तो कहना है, "इस (नबी) पर कोई फ़रिश्ता (खुले रूप में) क्यों नहीं उतारा गया?" हालाँकि यदि हम फ़रिश्ता उतारते तो फ़ैसला हो चुका होता। फिर उन्हें कोई मुहल्लत न मिलती
aur (ye bhee) kahate ki us (nabee) par koee pharishta kyon nahin naazil kiya gaya (jo saath saath rahata) haaloki agar ham pharishta bhej dete to (unaka) kaam hee tamaam ho jaata (aur) phir unhen mohalat bhee na dee jaatee
और (ये भी) कहते कि उस (नबी) पर कोई फरिश्ता क्यों नहीं नाज़िल किया गया (जो साथ साथ रहता) हालॉकि अगर हम फरिश्ता भेज देते तो (उनका) काम ही तमाम हो जाता (और) फिर उन्हें मोहलत भी न दी जाती

Hungarian

Es azt mondanak: ..Miert nem kuldetett le ra angyal?" Ha angyalt kuldtunk volna le, az ugy mar elinteztetett volna. Aztan nem kaptak volna haladekot
És azt mondanák: ..Miért nem küldetett le rá angyal?" Ha angyalt küldtünk volna le, az ügy már elintéztetett volna. Aztán nem kaptak volna haladékot

Indonesian

Dan mereka berkata, "Mengapa tidak diturunkan malaikat kepadanya (Muhammad)?"305) Jika Kami turunkan malaikat (kepadanya), tentu selesailah urusan itu,306) tetapi mereka tidak diberi penangguhan (sedikit pun)
(Dan mereka berkata, "Mengapa tidak) kenapa tidak (diturunkan kepadanya) kepada Nabi Muhammad saw. (seorang malaikat?") yang membenarkannya (dan kalau Kami turunkan kepadanya seorang malaikat) sebagaimana yang telah mereka minta, niscaya mereka tidak akan beriman (tentu selesailah urusan itu) dengan binasanya mereka (kemudian mereka tidak ditangguhkan) tidak diberi kesempatan untuk bertobat atau minta ampunan, seperti yang telah dilakukan oleh Allah terhadap orang-orang sebelum mereka, yaitu di kala permintaan mereka dikabulkan, kemudian mereka tidak juga mau beriman
Dan mereka berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) seorang malaikat459?" Dan kalau Kami turunkan (kepadanya) seorang malaikat, tentulah selesai urusan itu460, kemudian mereka tidak diberi tangguh (sedikit pun). sedang mereka tidak juga beriman tentulah mereka akan diazab oleh Allah Subḥānahu wa Ta‘ālā
Mereka juga mengatakan, "Kami minta agar Allah menurunkan seorang malaikat yang membenarkanmu." Apabila Kami penuhi permintaan mereka itu, lalu Kami utus juga bersama nabi itu seorang malaikat seperti yang mereka minta, kemudian mereka tetap keras kepala dan tidak beriman, maka sungguh akan terlaksana perintah untuk membinasakan mereka, tanpa ditunda sedetik pun
Dan mereka berkata, “Mengapa tidak diturunkan malaikat kepadanya (Muhammad)?”*(305) Jika Kami turunkan malaikat (kepadanya), tentu selesailah urusan itu,**(306) tetapi mereka tidak diberi penangguhan (sedikit pun)
Dan mereka berkata, “Mengapa tidak diturunkan malaikat kepadanya (Muhammad)?” Jika Kami turunkan malaikat (kepadanya), tentu selesailah urusan itu, tetapi mereka tidak diberi penangguhan (sedikit pun)

Iranun

Na Pitharo iran: A ino da Pakatoroni Sukaniyan sa Malaikat? Na o Tomiyoron Kami sa Malaikat, na minitaman ndun so khasowa, oriyan niyan na di kiran Maputhata-alik

Italian

E dicono: “Perche non ha fatto scendere un angelo su di lui?”. Se avessimo fatto scendere un angelo, la questione sarebbe stata chiusa: non avrebbero avuto dilazione alcuna
E dicono: “Perché non ha fatto scendere un angelo su di lui?”. Se avessimo fatto scendere un angelo, la questione sarebbe stata chiusa: non avrebbero avuto dilazione alcuna

Japanese

Kare-ra wa mata iu. `Naze tenshi ga, kare ni nokosa renai no ka.' Moshi ware ga tenshi o nokoshitanaraba, koto wa tadachini kettei sa rete, kare-ra wa yuyo sa renakattadearou
Kare-ra wa mata iu. `Naze tenshi ga, kare ni nokosa renai no ka.' Moshi ware ga tenshi o nokoshitanaraba, koto wa tadachini kettei sa rete, kare-ra wa yūyo sa renakattadearou
かれらはまた言う。「何故天使が,かれに遺されないのか。」もしわれが天使を遺したならば,事は直ちに決定されて,かれらは猶予されなかったであろう。

Javanese

Sarta padha calathu: Yagene ora ana malaikat kang katurunake marang dheweke? Lan saupama Ingsun anurunake malaikat, amas- thi prakara iki wis kaputus, banjur dheweke ora bakal padha di- sumenekake
Sarta padha calathu: Yagéné ora ana malaikat kang katurunaké marang dhèwèké? Lan saupama Ingsun anurunaké malaikat, amas- thi prakara iki wis kaputus, banjur dhèwèké ora bakal padha di- sumènèkaké

Kannada

innu navu malak annu kalisiddaru, atanannu manava rupadalle kaluhisuttiddevu mattu agalu, navu avaralli, avaru iga prakatisuttiruvantaha sandehavanne bittuttiddevu
innu nāvu malak annu kaḷisiddarū, ātanannu mānava rūpadallē kaḷuhisuttiddevu mattu āgalū, nāvu avaralli, avaru īga prakaṭisuttiruvantaha sandēhavannē bittuttiddevu
ಇನ್ನು ನಾವು ಮಲಕ್ ಅನ್ನು ಕಳಿಸಿದ್ದರೂ, ಆತನನ್ನು ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲೇ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಆಗಲೂ, ನಾವು ಅವರಲ್ಲಿ, ಅವರು ಈಗ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿರುವಂತಹ ಸಂದೇಹವನ್ನೇ ಬಿತ್ತುತ್ತಿದ್ದೆವು

Kazakh

Birde olar: «Paygambarga bir periste nege tusirilmeydi?»,- dedi. Eger periste tusirsek edi, (ogan da qarsı kelgendikterinen) is bitken bolıp olarga sonan keyin mursa berilmes edi
Birde olar: «Payğambarğa bir perişte nege tüsirilmeydi?»,- dedi. Eger perişte tüsirsek edi, (oğan da qarsı kelgendikterinen) is bitken bolıp olarğa sonan keyin mursa berilmes edi
Бірде олар: «Пайғамбарға бір періште неге түсірілмейді?»,- деді. Егер періште түсірсек еді, (оған да қарсы келгендіктерінен) іс біткен болып оларға сонан кейін мұрса берілмес еді
Olar / : «Ogan periste tusirilmedi me?» - deydi. Eger Biz periste tusirsek, / onda / iske sesim sıgarılıp, sodan keyin olarga mursat berilmes edi
Olar / : «Oğan perişte tüsirilmedi me?» - deydi. Eger Biz perişte tüsirsek, / onda / iske şeşim şığarılıp, sodan keyin olarğa mursat berilmes edi
Олар / : «Оған періште түсірілмеді ме?» - дейді. Егер Біз періште түсірсек, / онда / іске шешім шығарылып, содан кейін оларға мұрсат берілмес еді

Kendayan

urakng-urakng ka’koa bakata “ngahe nana’ dituruntatn malaekat ka’Ia (Muhammad)?”305 ke’ Kami turuntatn malaekat (ka’ia) tantu salaselah urusan koa,306 tatapi urakng-urakng ka’koa nana’ dibare’ panangguhatn (saebet pun)

Khmer

haey puokke ban niyeay tha hetoaveibeanchea ke( a l laoh) min banhchouh mea la ai kat muoy roub mk aoy ke( mou ham meat)? brasenbae yeung banhchouh mea la ai kat muoy roub vinh noh brakadchea kechchakar noh nung trauv b pea ch b kraoyomk puokke min trauv ban ke ponyearpel(daembi sarphap kamhosa) laey
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជាគេ(អល់ឡោះ) មិនបញ្ចុះម៉ាឡាអ៊ីកាត់មួយរូបមកឱ្យគេ(មូហាំម៉ាត់)? ប្រសិនបើ យើងបញ្ចុះម៉ាឡាអ៊ីកាត់មួយរូបវិញនោះ ប្រាកដជាកិច្ចការនោះ នឹងត្រូវបពា្ចប់ ក្រោយមកពួកគេមិនត្រូវបានគេពន្យារពេល(ដើម្បី សារភាពកំហុស)ឡើយ។

Kinyarwanda

Baranavuze bati "Kuki atamanuriwe Malayika (wo kutwemeza ko ari intumwa koko)?" Nyamara iyo tuza kumanura umumalayika (bagahakana), hari guhita hacibwa iteka (ryo kubarimbura) kandi ntibari kurindirizwa
Baranavuze bati “Kuki atamanuriwe Malayika (wo kutwemeza ko ari intumwa koko)?” Nyamara n’iyo tuza kumanura umumalayika (bagahakana), hari guhita hacibwa iteka (ryo kubarimbura) kandi ntibari kurindirizwa

Kirghiz

Jana alar: “Aga (Muhammadga jardam beruucu) bir periste tusso bolboyt bele?” - deset. Eger biz periste tusurcu bolsok (jana alar anı oz kozdoru menen korgondon kiyin dele isenispese) anda, osol zamat is buturulmok. Alarga moonot berilmek emes
Jana alar: “Aga (Muhammadga jardam berüüçü) bir perişte tüşsö bolboyt bele?” - deşet. Eger biz perişte tüşürçü bolsok (jana alar anı öz közdörü menen körgöndön kiyin dele işenişpese) anda, oşol zamat iş bütürülmök. Alarga möönöt berilmek emes
Жана алар: “Ага (Мухаммадга жардам берүүчү) бир периште түшсө болбойт беле?” - дешет. Эгер биз периште түшүрчү болсок (жана алар аны өз көздөрү менен көргөндөн кийин деле ишенишпесе) анда, ошол замат иш бүтүрүлмөк. Аларга мөөнөт берилмек эмес

Korean

tto geudeul-eun cheonsaga geuege im haji anihaneunyo lago hadeola geu leona cheonsaleul geuege imhadolog ha yeossdamyeon geu munjeneun haegyeoldoeeoss-euljidomoleuna geudeul-eun geu jinlileul bulsinha yeoss-eulila
또 그들은 천사가 그에게 임 하지 아니하느뇨 라고 하더라 그 러나 천사를 그에게 임하도록 하 였다면 그 문제는 해결되었을지도모르나 그들은 그 진리를 불신하 였으리라
tto geudeul-eun cheonsaga geuege im haji anihaneunyo lago hadeola geu leona cheonsaleul geuege imhadolog ha yeossdamyeon geu munjeneun haegyeoldoeeoss-euljidomoleuna geudeul-eun geu jinlileul bulsinha yeoss-eulila
또 그들은 천사가 그에게 임 하지 아니하느뇨 라고 하더라 그 러나 천사를 그에게 임하도록 하 였다면 그 문제는 해결되었을지도모르나 그들은 그 진리를 불신하 였으리라

Kurdish

هه‌روه‌ها ده‌یانوت: چی ده‌بوو ئه‌گه‌ر فریشته‌یه‌ک بۆ لای (محمد (صلی الله علیه وسلم) دابه‌زییایه و به‌چاوی خۆمان بمانبینیایه‌! جا ئه‌گه‌ر فریشته‌مان بناردایه ئه‌وه کۆتایی به‌هه‌موو شتێک ده‌هات و پاشان مۆڵه‌ت نادرێن تا ته‌وبه بکه‌ن
وە دەیانووت: بۆچی فریشتەیەک نەنێنرراوەتە خوارەوە بۆسەری (بیبینین) ئەگەر فریشتەیەکمان بناردایەتە خوارەوە بێگومان کارتەواو دەبوو (لەناو بردنیان جێ بەجێ دەکرا) پاشان مۆڵەت نەئەدران

Kurmanji

Ewan (aha) gotibune: "(Goti) li ser (Muhemmed) da firistek ne hatibuya hinartine (ku me ji bi wi bawer bikira)? U heke me firistek hinartibuya, sixwa buyera (bi sapata wan) pek hatibu, idi me ne dihist ku ewan cave xwe vekin
Ewan (aha) gotibûne: "(Gotî) li ser (Muhemmed) da firiştek ne hatibûya hinartinê (ku me jî bi wî bawer bikira)? Û heke me firiştek hinartibûya, şixwa bûyera (bi şapata wan) pêk hatibû, îdî me ne dihîşt ku ewan çavê xwe vekin

Latin

They alias dictus unus angel advenit eum! Habet nos sent angel whole matter terminated they non longer respited

Lingala

Mpe bazali koloba: Mpona nini bakitiselaki ye anzelu te? Kasi soki tokitisaka anzelu, makambo malingaki makokisama, mpe nde bazelisamaki te

Luyia

Ne baboolanga mbu; “shichila shina naleshilibwa Malaika?” Ne khwishinjia malaika-(mana bakhaya) toto ukhusikha khwabu khwakhabusibwe, ne shibakhahelesibwe ebise tawe

Macedonian

Тие велат: „Требаше да му се прати мелек!“ А да им пратиме мелек, со нив свршено ќе биде, ни цел час време немаше да им се даде
I potoa rekoa: “Zosto da ne mu se objavuva melek?" A Nie melek da objavivme rabotata ke bese resena i potoa nemase da bidat zdogledani
I potoa rekoa: “Zošto da ne mu se objavuva melek?" A Nie melek da objavivme rabotata ḱe beše rešena i potoa nemaše da bidat zdogledani
И потоа рекоа: “Зошто да не му се објавува мелек?" А Ние мелек да објавивме работата ќе беше решена и потоа немаше да бидат здогледани

Malay

Dan mereka berkata: "Mengapa tidak diturunkan malaikat kepadanya? " padahal kalau Kami turunkan malaikat nescaya selesailah perkara itu (kerana mereka tetap berdegil dan tidak akan beriman), kemudian mereka tidak diberi tempoh (lalu dibinasakan dengan bala bencana secara mengejut)

Malayalam

iyalute (nabi (sa) yute) mel oru malakk irakkappetattat entan ennum avar parayukayuntayi. ennal nam malakkine irakkiyirunnenkil karyam (antimamayi) tirumanikkappetumayirunnu. pinnitavarkk samayam nittikkittumayirunnilla
iyāḷuṭe (nabi (sa) yuṭe) mēl oru malakk iṟakkappeṭāttat entāṇ ennuṁ avar paṟayukayuṇṭāyi. ennāl nāṁ malakkine iṟakkiyirunneṅkil kāryaṁ (antimamāyi) tīrumānikkappeṭumāyirunnu. pinnīṭavarkk samayaṁ nīṭṭikkiṭṭumāyirunnilla
ഇയാളുടെ (നബി (സ) യുടെ) മേല്‍ ഒരു മലക്ക് ഇറക്കപ്പെടാത്തത് എന്താണ് എന്നും അവര്‍ പറയുകയുണ്ടായി. എന്നാല്‍ നാം മലക്കിനെ ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ കാര്യം (അന്തിമമായി) തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. പിന്നീടവര്‍ക്ക് സമയം നീട്ടിക്കിട്ടുമായിരുന്നില്ല
iyalute (nabi (sa) yute) mel oru malakk irakkappetattat entan ennum avar parayukayuntayi. ennal nam malakkine irakkiyirunnenkil karyam (antimamayi) tirumanikkappetumayirunnu. pinnitavarkk samayam nittikkittumayirunnilla
iyāḷuṭe (nabi (sa) yuṭe) mēl oru malakk iṟakkappeṭāttat entāṇ ennuṁ avar paṟayukayuṇṭāyi. ennāl nāṁ malakkine iṟakkiyirunneṅkil kāryaṁ (antimamāyi) tīrumānikkappeṭumāyirunnu. pinnīṭavarkk samayaṁ nīṭṭikkiṭṭumāyirunnilla
ഇയാളുടെ (നബി (സ) യുടെ) മേല്‍ ഒരു മലക്ക് ഇറക്കപ്പെടാത്തത് എന്താണ് എന്നും അവര്‍ പറയുകയുണ്ടായി. എന്നാല്‍ നാം മലക്കിനെ ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ കാര്യം (അന്തിമമായി) തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. പിന്നീടവര്‍ക്ക് സമയം നീട്ടിക്കിട്ടുമായിരുന്നില്ല
avar ceadikkunnu: "i pravacakan oru malakkine irakkikkeatukkattatent?” nam oru malakkine irakkikkeatuttirunnuvenkil karyam itinumumpe tirumanikkappetumayirunnu. pinnit avarkkeattum avasaram kittumayirunnilla
avar cēādikkunnu: "ī pravācakan oru malakkine iṟakkikkeāṭukkāttatent?” nāṁ oru malakkine iṟakkikkeāṭuttirunnuveṅkil kāryaṁ itinumumpē tīrumānikkappeṭumāyirunnu. pinnīṭ avarkkeāṭṭuṁ avasaraṁ kiṭṭumāyirunnilla
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ പ്രവാചകന് ഒരു മലക്കിനെ ഇറക്കിക്കൊടുക്കാത്തതെന്ത്?” നാം ഒരു മലക്കിനെ ഇറക്കിക്കൊടുത്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ കാര്യം ഇതിനുമുമ്പേ തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. പിന്നീട് അവര്‍ക്കൊട്ടും അവസരം കിട്ടുമായിരുന്നില്ല

Maltese

Huma qalu: ''Għaliex ma tnizzilx fuqu xi anglu/' Li kieku nizzilna (fuq Muħammad) xi anglu, il-kwistjoni kienet tkun maqtugħa, u mbagħad ma kinux jingħataw nifs biex jindmu (għaliex konna neqirduhom)
Huma qalu: ''Għaliex ma tniżżilx fuqu xi anġlu/' Li kieku niżżilna (fuq Muħammad) xi anġlu, il-kwistjoni kienet tkun maqtugħa, u mbagħad ma kinux jingħataw nifs biex jindmu (għaliex konna neqirduhom)

Maranao

Na pitharo iran a: "Ino da pakatoroni skaniyan sa malaikat?" Na o tomiyoron Kami sa malaikat, na minitaman dn so khasowa, oriyan iyan na di kiran mapthataalik

Marathi

Ani te mhanale, tumacyavara ekhadaa pharista ka nahi utaravila gela? Ani jara amhi pharista utaravila asata tara sara kis'saca purna jhala asata, maga tyanna (thodasahi) avasara dila gela nasata
Āṇi tē mhaṇālē, tumacyāvara ēkhādāā phariśtā kā nāhī utaravilā gēlā? Āṇi jara āmhī phariśtā utaravilā asatā tara sārā kis'sāca pūrṇa jhālā asatā, maga tyānnā (thōḍāsāhī) avasara dilā gēlā nasatā
८. आणि ते म्हणाले, तुमच्यावर एखादाा फरिश्ता का नाही उतरविला गेला? आणि जर आम्ही फरिश्ता उतरविला असता तर सारा किस्साच पूर्ण झाला असता, मग त्यांना (थोडासाही) अवसर दिला गेला नसता

Nepali

Ra tiniharu yasari bhandachan ki yiniharu che'u kuneai pharista kina patha'i'ena? Yadi hamile kunai pharista patha'eko bha'e sampurna kura nai sid'dhihaldathyau, ani tiniharula'i eka chinako samaya pani di'idainathyo
Ra tinīharū yasarī bhandachan ki yinīharū chē'u kunēai phariśtā kina paṭhā'i'ēna? Yadi hāmīlē kunai phariśtā paṭhā'ēkō bha'ē sampūrṇa kurā nai sid'dhihāldathyau, ani tinīharūlā'ī ēka chinakō samaya pani di'idainathyō
र तिनीहरू यसरी भन्दछन् कि यिनीहरू छेउ कुनेै फरिश्ता किन पठाइएन ? यदि हामीले कुनै फरिश्ता पठाएको भए सम्पूर्ण कुरा नै सिद्धिहाल्दथ्यौ, अनि तिनीहरूलाई एक छिनको समय पनि दिइदैनथ्यो ।

Norwegian

Og de sier: «Hvorfor er ikke en engel sendt ned til ham?» Men hadde Vi sendt en engel, ville saken vært avgjort, og sa ville de ikke fatt noen utsettelse
Og de sier: «Hvorfor er ikke en engel sendt ned til ham?» Men hadde Vi sendt en engel, ville saken vært avgjort, og så ville de ikke fått noen utsettelse

Oromo

Ni jedhu: "Maaliif Maleykaan isa irratti hin buufamin?" Odoo Maleykaa buufnee silaa dhimmichi ni murteeffama; Ergasii yeroon isaaniif hin kennamu ture

Panjabi

Ate uha kahide ki unham upara ko'i farisata ki'um nahim utari'a gi'a?Ate jekara asim ko'i farisata utarade tam mamale da phaisala ho janda, phira unham nu ko'i mohalata na miladi
Atē uha kahidē ki unhāṁ upara kō'ī fariśatā ki'uṁ nahīṁ utāri'ā gi'ā?Atē jēkara asīṁ kō'ī fariśatā utāradē tāṁ māmalē dā phaisalā hō jāndā, phira unhāṁ nū kō'ī mōhalata nā miladī
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ?ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਕੋਈ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਉਤਾਰਦੇ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ, ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮੋਹਲਤ ਨਾ ਮਿਲਦੀ।

Persian

و گفتند: چرا فرشته‌اى بر او نازل نشده است؟ اگر فرشته‌اى مى‌فرستاديم كه كار به پايان مى‌رسيد و به آنها هيچ مهلتى داده نمى‌شد
و گفتند: چرا فرشته‌اى بر او نازل نشده؟ و اگر فرشته‌اى نازل مى‌كرديم، قطعا كار [آزمايش‌] پايان مى‌گرفت و ديگر مجال و مهلتى داده نمى‌شدند
و گفتند چرا فرشته‌ای بر او نازل نمی‌شود؟ و اگر فرشته‌ای نازل می‌کردیم، کار به پایان رسیده بود، و دیگر مجال و مهلتی نمی‌یافتند
و گفتند: «چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده است؟ (تا او را تصدیق کند؟)» و اگر فرشته‌ای می‌فرستادیم، (و ایمان نمی‌آوردند) قطعاً کار به پایان می‌رسید، سپس به آن‌ها (هیچگونه) مهلتی داده نمی‌شد (و هلاک می‌شدند)
و گفتند: چرا فرشته ای [که در معرض دید ما قرار گیرد] بر او نازل نشده است؟ اگر فرشته ای نازل کنیم، کار هلاکت [این بهانه جویان] تمام می شود و لحظه ای مهلت نیابند
و [کافران] گفتند: «چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده است [تا گواه راستگویی‌اش باشد]؟» و اگر فرشته‌ای می‌فرستادیم [و ایمان نمی‌آوردند]، قطعاً کار به پایان می‌رسید و مهلتی [برای توبه] نمی‌یافتند [و هلاک می‌شدند]
و گفتند: چرا (اگر محمد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم رسول است) بر او فرشته‌ای نازل نشد؟ و چنانچه فرشته‌ای بفرستیم کار تمام شود و دیگر لحظه‌ای آنها مهلت نخواهند یافت
و گفتند چرا فرو نیامده است بر او فرشته‌ای و اگر می‌فرستادیم فرشته‌ای هرآینه می‌گذشت کار پس مهلت داده نمی‌شدند
و گفتند: «چرا فرشته‌اى بر او نازل نشده است؟» و اگر فرشته‌اى فرود مى‌آورديم، قطعاً كار تمام شده بود؛ سپس مهلت نمى‌يافتند
و گفتند: «چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده‌؟» و اگر فرشته‌ای فرود می‌آوردیم، همواره کار(شان) تمام می‌شد؛ و پس از آن مهلت داده نمی‌شوند
و [کافرانِ بهانه‌جو] گفتند: «چرا فرشته‌اى بر او نازل نشده [تا او را در دعوت کمک کند]؟» در حالى که اگر فرشته‌اى نازل مى‌کردیم، [باز هم لجاجت می‌کردند و] کار آنان پایان مى‌یافت و هیچ مهلتى به آنان داده نمى‌شد
می‌گویند: چه می‌شد اگر فرشته‌ای به پیش او بیاید (و در حضور ما بر نبوّت و صدق گفتارش گواهی دهد تا بدو ایمان بیاوریم؟ بگو:) اگر فرشته‌ای به پیش او بفرستیم (و موضوع جنبه‌ی حسی و شهود پیدا کند، برابر سنّت همیشگی خدا درباره‌ی آنان که طلب معجزه کرده‌اند و پس از مشاهده‌ی معجزه سر برتافته‌اند و نابود گشته‌اند)، کار از کار می‌گذرد (و فرمان هلاک ایشان صادر می‌گردد) و دیگر مهلت (زنده ماندن) بدیشان داده نمی‌شود
(از بهانه‌های آنها این بود که) گفتند: «چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده (تا او را در دعوت مردم به سوی خدا همراهی کند؟!)» ولی اگر فرشته‌ای بفرستیم، (و موضوع، جنبه حسی و شهود پیدا کند،) کار تمام می‌شود؛ (یعنی اگر مخالفت کنند،) دیگر به آنها مهلت داده نخواهد شد (و همه هلاک می‌شوند)
و گفتند چرا فرشته‌اى بر او فرو نيامد؟ و اگر فرشته‌اى مى‌فرستاديم همانا كار گزارده مى‌شد- هلاك مى‌شدند- و ديگر مهلت نمى‌يافتند
و گفتند:« چرا فرشته ای بر او نازل نشده است؟ (تا او را تصدیق کند؟)» و اگر فرشته ای می فرستادیم، (و ایمان نمی آوردند) قطعاً کار به پایان می رسید، سپس به آنها (هیچگونه) مهلتی داده نمی شد (و هلاک می شدند)

Polish

I oni powiedzieli: "Gdybyz do niego został posłany anioł!" A gdybysmy posłali anioła, to sprawa ich zostałaby rozstrzygnieta i nie dano by im czasu oczekiwania
I oni powiedzieli: "Gdybyż do niego został posłany anioł!" A gdybyśmy posłali anioła, to sprawa ich zostałaby rozstrzygnięta i nie dano by im czasu oczekiwania

Portuguese

E dizem: "Que se faca descer sobre ele, Muhammad, um anjo." E, se houvessemos feito descer um anjo, ja estaria encerrada a ordem; em seguida, nao haveria dilacao alguma
E dizem: "Que se faça descer sobre ele, Muhammad, um anjo." E, se houvéssemos feito descer um anjo, já estaria encerrada a ordem; em seguida, não haveria dilação alguma
Disseram: Por que nao lhe foi enviado um anjo? Se tivessemos enviado um anjo (e assim mesmo nao tivessem crido), estaria, entao, tudo terminado; nao teriam sido tolerados
Disseram: Por que não lhe foi enviado um anjo? Se tivéssemos enviado um anjo (e assim mesmo não tivessem crido), estaria, então, tudo terminado; não teriam sido tolerados

Pushto

او دوى وویل: په ده باندې مَلَك ولې نه دى نازل كړى شوى؟ او كه مونږه مَلَك نازل كړى وى (نو) لازمًا به معامله فیصله كړى شوې وه، بیا به دوى ته مهلت نه وركول كېدى
او دوى وویل: په ده باندې مَلَك ولې نه دى نازل كړى شوى؟ او كه مونږه مَلَك نازل كړى وى (نو) معامله به ضرور فیصله كړى شوې وه، بیا به دوى ته مهلت نه وركول كېدى

Romanian

Ei spun: “De ce nu a fost pogorat un inger la el?” Daca am fi pogorat un inger, atunci soarta le-ar fi fost hotarata
Ei spun: “De ce nu a fost pogorât un înger la el?” Dacă am fi pogorât un înger, atunci soarta le-ar fi fost hotărâtă
Ei altminteri spune doar înger veni him! Avea noi expedia înger întreg materie limita ei nu prelung pasui
“De ce nu a fost pogorat asupra lui [Muhammed] un inger?” Insa de-am fi trimis Noi cu el un inger, treaba ar fi fost terminata, caci dupa aceea nu li s-ar mai fi dat lor nici un ragaz
“De ce nu a fost pogorât asupra lui [Muhammed] un înger?” Însã de-am fi trimis Noi cu el un înger, treaba ar fi fost terminatã, cãci dupã aceea nu li s-ar mai fi dat lor nici un rãgaz

Rundi

Kandi bavuga bati:- mbega ni kuki ata manuriwe umumarayika, n’iyo tumanura umumarayika ntankeka urubanza rwari gucibwa aho nyene

Russian

Ei spun: “De ce nu a fost pogorat un inger la el?” Daca am fi pogorat un inger, atunci soarta le-ar fi fost hotarata
И сказали они [эти многобожники]: «О если к нему [к Мухаммаду] был бы (Аллахом) ниспослан ангел (с неба)!» А если Мы ниспослали бы ангела, то (тогда) дело непременно было бы решено [Аллах принял бы решение об их наказании гибелью], и потом им не было бы отсрочки (для покаяния)
Oni skazali: «Pochemu k nemu ne spuskayetsya angel?». Yesli by My nisposlali angela, to resheniye uzhe bylo by vyneseno, posle chego oni ne poluchili by otsrochki
Они сказали: «Почему к нему не спускается ангел?». Если бы Мы ниспослали ангела, то решение уже было бы вынесено, после чего они не получили бы отсрочки
Oni govoryat: "O yesli by k nemu nisposlan byl angel"! Yesli by My nisposlali angela, to delo eto konchilos' by: posle togo dlya nikh ne bylo by otsrochki
Они говорят: "О если бы к нему ниспослан был ангел"! Если бы Мы ниспослали ангела, то дело это кончилось бы: после того для них не было бы отсрочки
I skazali oni: "Yesli by k nemu byl sveden angel!" A yesli by My sveli angela, to delo bylo by resheno, i potom im ne bylo by otsrochki
И сказали они: "Если бы к нему был сведен ангел!" А если бы Мы свели ангела, то дело было бы решено, и потом им не было бы отсрочки
[Mekkanskiye mnogobozhniki] skazali: "Vot yesli by k nemu byl nisposlan angel..." No yesli by My nisposlali angela, to nastupil by [Sudnyy den'] i ne bylo by dlya nikh otsrochki
[Мекканские многобожники] сказали: "Вот если бы к нему был ниспослан ангел..." Но если бы Мы ниспослали ангела, то наступил бы [Судный день] и не было бы для них отсрочки
Nevernyye skazali: "My prosim, chtoby Allakh nizvol tebe angela v dokazatel'stvo istiny". No yesli by My otvetili na ikh pros'bu i nizveli angela, kak oni prosili, i posle etogo oni by prodolzhali nastaivat' na svoyom i ne poverili by v Nashu Istinu, togda delo bylo by resheno, i oni pogibli by srazu, i dlya nikh ne bylo by otsrochki
Неверные сказали: "Мы просим, чтобы Аллах низвёл тебе ангела в доказательство истины". Но если бы Мы ответили на их просьбу и низвели ангела, как они просили, и после этого они бы продолжали настаивать на своём и не поверили бы в Нашу Истину, тогда дело было бы решено, и они погибли бы сразу, и для них не было бы отсрочки
I govoryat oni: "Chto zh angel s neba ne sveden k nemu?!" No yesli b angela sveli My, Reshilos' by ikh delo srazu, I posle etogo im ne bylo b otsrochki
И говорят они: "Что ж ангел с неба не сведен к нему?!" Но если б ангела свели Мы, Решилось бы их дело сразу, И после этого им не было б отсрочки

Serbian

И још говоре: „Зашто му није послат анђео?!“ А да анђеле пошаљемо, случај би одређен био, и не би им било дато више времена

Shona

Uye vanoti: “Nemhaka yei ngirozi isina kutumirwa kwaari?” Tingadai takatumira ngirozi, nyaya yacho yangadai yakatotongwa kamwe chekare, uye hapana kana nguva yavaipihwa

Sindhi

۽ چون ٿا ته مٿس مَلڪ ڇونه لاٿو ويو؟ ۽ جيڪڏھن اسين مَلڪ نازل ڪريون ھا ته ضرور ڪم پورو ٿي وڃي ھا (يعني مري وڃن ھا) وري کين مُھلت (مور) نه ڏجي ھا

Sinhala

tavada (‘mohu satya dutayeki’ yayi saksi darannata) ‘ek malayikavarayeku yæviya yutu noveda?’yi ovun pævasuha. (ovun kæmati vana andamatama) api ek malayikavarayeku yava tibune nam, (ovunge) karanava avasan vi tikhennata ida tibuni! pasuva (ehi) ovunta kisima kala avakasayakda nolækhennata ida tibuni. (evelema ovun vinasa vi yannata ida tibuni)
tavada (‘mohu satya dūtayeki’ yayi sākṣi darannaṭa) ‘ek malāyikāvarayeku yæviya yutu novēda?’yi ovun pævasūha. (ovun kæmati vana andamaṭama) api ek malāyikāvarayeku yavā tibunē nam, (ovungē) kāraṇāva avasan vī tikhennaṭa iḍa tibuṇi! pasuva (ehi) ovunṭa kisima kāla avakāśayakda nolækhennaṭa iḍa tibuṇi. (evelēma ovun vināśa vī yannaṭa iḍa tibuṇi)
තවද (‘මොහු සත්‍ය දූතයෙකි’ යයි සාක්ෂි දරන්නට) ‘එක් මලායිකාවරයෙකු යැවිය යුතු නොවේද?’යි ඔවුන් පැවසූහ. (ඔවුන් කැමති වන අන්දමටම) අපි එක් මලායිකාවරයෙකු යවා තිබුනේ නම්, (ඔවුන්ගේ) කාරණාව අවසන් වී තිඛෙන්නට ඉඩ තිබුණි! පසුව (එහි) ඔවුන්ට කිසිම කාල අවකාශයක්ද නොලැඛෙන්නට ඉඩ තිබුණි. (එවෙලේම ඔවුන් විනාශ වී යන්නට ඉඩ තිබුණි)
mohu veta (saksi dærima sandaha) malaikavarayeku pahala karanu læbiya yutu nove dæ yi ovuhu pævasuha. ese api malaikavarayeku pahala kale nam (ovunge) visaya tindu karanu labanu æta.pasuva ovunata avakasa denu nolabanu æta
mohu veta (sākṣi dærīma san̆dahā) malāikāvarayeku pahaḷa karanu læbiya yutu novē dæ yi ovuhu pævasūha. esē api malāikāvarayeku pahaḷa kaḷē nam (ovungē) viṣaya tīndu karanu labanu æta.pasuva ovunaṭa avakāśa denu nolabanu æta
මොහු වෙත (සාක්ෂි දැරීම සඳහා) මලාඉකාවරයෙකු පහළ කරනු ලැබිය යුතු නොවේ දැ යි ඔවුහු පැවසූහ. එසේ අපි මලාඉකාවරයෙකු පහළ කළේ නම් (ඔවුන්ගේ) විෂය තීන්දු කරනු ලබනු ඇත.පසුව ඔවුනට අවකාශ දෙනු නොලබනු ඇත

Slovak

They i said len angel pod him! Had my sent angel whole zalezitost zakoncit they ziaden longer respited

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Maxaa malag loola soo diri waayey? Oo haddaan soo dejinno malag, arrinka mid la gooyo buu ahaan lahaa, oo markaas lama siiyeen nafis
Waxayna Dhihi maa lagu so Dejiyo Malag, Haddaan soo Dejinno Malagna waxaa la Dhamaynlahaa Amarka (Halaagga) lamana Sugeen
Waxayna Dhihi maa lagu so Dejiyo Malag, Haddaan soo Dejinno Malagna waxaa la Dhamaynlahaa Amarka (Halaagga) lamana Sugeen

Sotho

Ba bile ba re: “Hobaneng ha ho sa romelloa lenyeloi ho eena?” Hoja ebe re ne re romeletse lenyeloi ho eena, Ruri ho ka be ho fihletsoe tharollo; ho ne ho ke ke ha hlola ho eba le nako e tla ba lumella ho ea inahana

Spanish

Y [tambien] dijeron: ¿Por que no se envia un Angel con el [el Mensajero]? Pero si hubiesemos enviado a un Angel se habria decretado acabar con ellos y no hubieran sido tolerados
Y [también] dijeron: ¿Por qué no se envía un Ángel con él [el Mensajero]? Pero si hubiésemos enviado a un Ángel se habría decretado acabar con ellos y no hubieran sido tolerados
Y dicen (burlandose): «¿Por que no ha sido enviado un angel (con Muhammad)?». Si hubiesemos enviado a ellos un angel, habrian sido destruidos sin demora alguna (sin tiempo para arrepentirse, porque no habrian creido)
Y dicen (burlándose): «¿Por qué no ha sido enviado un ángel (con Muhammad)?». Si hubiésemos enviado a ellos un ángel, habrían sido destruidos sin demora alguna (sin tiempo para arrepentirse, porque no habrían creído)
Y dicen (burlandose): “¿Por que no ha sido enviado un angel (con Muhammad)?”. Si hubiesemos enviado a ellos un angel, habrian sido destruidos sin demora alguna (sin tiempo para arrepentirse, porque no habrian creido)
Y dicen (burlándose): “¿Por qué no ha sido enviado un ángel (con Muhammad)?”. Si hubiésemos enviado a ellos un ángel, habrían sido destruidos sin demora alguna (sin tiempo para arrepentirse, porque no habrían creído)
Dicen: «¿Por que no se ha hecho descender a un angel sobre el?» Si hubieramos hecho descender a un angel, ya se habria decidido la cosa y no les habria sido dado esperar
Dicen: «¿Por qué no se ha hecho descender a un ángel sobre él?» Si hubiéramos hecho descender a un ángel, ya se habría decidido la cosa y no les habría sido dado esperar
Y dicen tambien: “¿Por que no se le ha hecho descender un angel [visible]?” Cuando si hubieramos hecho descender un angel, todo habria estado ya decidido, y no se les daria una prorroga [para arrepentirse]
Y dicen también: “¿Por qué no se le ha hecho descender un ángel [visible]?” Cuando si hubiéramos hecho descender un ángel, todo habría estado ya decidido, y no se les daría una prorroga [para arrepentirse]
Ellos dicen: "¿Por que no hizo descender un angel junto a el?" Pero si hubiese enviado un angel el asunto habria quedado decidido, y no se les habria dado ningun plazo de espera [para creer]
Ellos dicen: "¿Por qué no hizo descender un ángel junto a él?" Pero si hubiese enviado un ángel el asunto habría quedado decidido, y no se les habría dado ningún plazo de espera [para creer]
Y dicen: «¿Por que no se hizo que descendiera a el un angel?» Si Nosotros hubieramos enviado un angel, el asunto habria quedado decretado y ellos no habrian tenido un plazo
Y dicen: «¿Por qué no se hizo que descendiera a él un ángel?» Si Nosotros hubiéramos enviado un ángel, el asunto habría quedado decretado y ellos no habrían tenido un plazo

Swahili

Na walisema washirikina hawa, «Si Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Amteremshie Muhammad Malaika kutoka mbinguni ili amsadiki kwa yale aliyokuja nayo Ya utume.» Na lau tulimteremsha Malaika kutoka mbinguni kwa kujibu ombi lao, uamuzi wa kuwaangamiza ungalipitishwa, na wasingepewa muhula wa kutubia, kwani imetangulia kwenye ujuzi wa Mwenyezi Mungu kuwa wao hawataamini
Na wao husema: Mbona hakuteremshiwa Malaika? Na kama tungeli teremsha Malaika, basi bila ya shaka ingesha hukumiwa amri, tena hapo wasingeli pewa muhula

Swedish

Och de sager: "Om anda en angel hade sants ned till honom!" Men om Vi hade sant en angel, da hade allt varit fullbordat och de skulle inte ha beviljats nagot uppskov
Och de säger: "Om ändå en ängel hade sänts ned till honom!" Men om Vi hade sänt en ängel, då hade allt varit fullbordat och de skulle inte ha beviljats något uppskov

Tajik

Va guftand: «Caro faristae ʙar u nozil nasudaast?» Agar faristae mefiristodem, kor ʙa pojon merasid va ʙa onho hec muhlate doda namesud
Va guftand: «Caro fariştae ʙar ū nozil naşudaast?» Agar fariştae mefiristodem, kor ʙa pojon merasid va ʙa onho heç mūhlate doda nameşud
Ва гуфтанд: «Чаро фариштае бар ӯ нозил нашудааст?» Агар фариштае мефиристодем, кор ба поён мерасид ва ба онҳо ҳеҷ мӯҳлате дода намешуд
Va musrikon guftand: «Caro faristae ʙar u (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) nozil nasudaast, to ʙa haqiqati on ci ovardaast az pajomʙari dalolat namojad?» Agar faristae mefiristodem, cunon ki onho talaʙ kardand, kor ʙa pojon merasid (ja'ne azoʙ ʙar onon vociʙ mesud). Pas ʙa onho hec muhlate doda namesud
Va muşrikon guftand: «Caro fariştae ʙar ū (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) nozil naşudaast, to ʙa haqiqati on ci ovardaast az pajomʙarī dalolat namojad?» Agar fariştae mefiristodem, cunon ki onho talaʙ kardand, kor ʙa pojon merasid (ja'ne azoʙ ʙar onon voçiʙ meşud). Pas ʙa onho heç mūhlate doda nameşud
Ва мушрикон гуфтанд: «Чаро фариштае бар ӯ (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) нозил нашудааст, то ба ҳақиқати он чи овардааст аз паёмбарӣ далолат намояд?» Агар фариштае мефиристодем, чунон ки онҳо талаб карданд, кор ба поён мерасид (яъне азоб бар онон воҷиб мешуд). Пас ба онҳо ҳеҷ мӯҳлате дода намешуд
Va [kofiron] guftand: «Caro faristae ʙa u nozil nasudaast [to guvohi rostguijas ʙosad]»? Va agar faristae mefiristodem [va imon nameovardand], hatman, kor ʙa pojon merasid va muhlate [ʙaroi tavʙa] namejoftand [va halok mesudand]
Va [kofiron] guftand: «Caro fariştae ʙa ū nozil naşudaast [to guvohi rostgūijaş ʙoşad]»? Va agar fariştae mefiristodem [va imon nameovardand], hatman, kor ʙa pojon merasid va muhlate [ʙaroi tavʙa] namejoftand [va halok meşudand]
Ва [кофирон] гуфтанд: «Чаро фариштае ба ӯ нозил нашудааст [то гувоҳи ростгӯияш бошад]»? Ва агар фариштае мефиристодем [ва имон намеоварданд], ҳатман, кор ба поён мерасид ва муҳлате [барои тавба] намеёфтанд [ва ҳалок мешуданд]

Tamil

(‘‘ivar unmaiyana tutartan enru catci colvatarku) avarukkaka oru vanavar anuppappata ventama?'' Enru avarkal kurukinranar. (Avarkal virumpukirapati) nam oru vanavarai anuppi vaittiruntal, (avarkalin) kariyam mutivu perrirukkum. Piraku, (atil) avarkalukku avakacam kitaittirukkatu. (Utane avarkal alintirupparkal)
(‘‘ivar uṇmaiyāṉa tūtartāṉ eṉṟu cāṭci colvataṟku) avarukkāka oru vāṉavar aṉuppappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. (Avarkaḷ virumpukiṟapaṭi) nām oru vāṉavarai aṉuppi vaittiruntāl, (avarkaḷiṉ) kāriyam muṭivu peṟṟirukkum. Piṟaku, (atil) avarkaḷukku avakācam kiṭaittirukkātu. (Uṭaṉē avarkaḷ aḻintiruppārkaḷ)
(‘‘இவர் உண்மையான தூதர்தான் என்று சாட்சி சொல்வதற்கு) அவருக்காக ஒரு வானவர் அனுப்பப்பட வேண்டாமா?'' என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். (அவர்கள் விரும்புகிறபடி) நாம் ஒரு வானவரை அனுப்பி வைத்திருந்தால், (அவர்களின்) காரியம் முடிவு பெற்றிருக்கும். பிறகு, (அதில்) அவர்களுக்கு அவகாசம் கிடைத்திருக்காது. (உடனே அவர்கள் அழிந்திருப்பார்கள்)
(ivar unmaiyana tutar enru catci kura) ivar mitu oru malakku irakkappata ventama? Ena avarkal kurukinranar; (avvaru) nam oru malakkai irakki vaippomanal (avarkalutaiya) kariyam mutikkappattirukkum; piraku avarkalukkuc ciritum avakacam kotukkappatamattatu
(ivar uṇmaiyāṉa tūtar eṉṟu cāṭci kūṟa) ivar mītu oru malakku iṟakkappaṭa vēṇṭāmā? Eṉa avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar; (avvāṟu) nām oru malakkai iṟakki vaippōmāṉāl (avarkaḷuṭaiya) kāriyam muṭikkappaṭṭirukkum; piṟaku avarkaḷukkuc ciṟitum avakācam koṭukkappaṭamāṭṭātu
(இவர் உண்மையான தூதர் என்று சாட்சி கூற) இவர் மீது ஒரு மலக்கு இறக்கப்பட வேண்டாமா? என அவர்கள் கூறுகின்றனர்; (அவ்வாறு) நாம் ஒரு மலக்கை இறக்கி வைப்போமானால் (அவர்களுடைய) காரியம் முடிக்கப்பட்டிருக்கும்; பிறகு அவர்களுக்குச் சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்படமாட்டாது

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Кәшки Мухәммәдкә фәрештә иңгән булсачы, аның хак пәйгамбәр икәнлеген безгә әйтер иде", – дип. Аллаһ әйтте: "Әгәр без аларга фәрештә иңдерсәк, әлбәттә, аларны һәлак итү белән эш тәмам булыр иде, фәрештә иңгәннән соң аларга һичнәрсә өчен вакыт бирелмәс

Telugu

mariyu varu: "Itani vaddaku (pravakta vaddaku) oka daivaduta enduku dimpa bada ledu?" Ani adugutaru. Mariyu okavela memu daivadutane pampi unte! Vari tirpu ventane jarigi undedi. A taruvata variki elanti vyavadhi kuda ivvabadi undedi. Kadu
mariyu vāru: "Itani vaddaku (pravakta vaddaku) oka daivadūta enduku dimpa baḍa lēdu?" Ani aḍugutāru. Mariyu okavēḷa mēmu daivadūtanē pampi uṇṭē! Vāri tīrpu veṇṭanē jarigi uṇḍēdi. Ā taruvāta vāriki elāṇṭi vyavadhi kūḍā ivvabaḍi uṇḍēdi. Kādu
మరియు వారు: "ఇతని వద్దకు (ప్రవక్త వద్దకు) ఒక దైవదూత ఎందుకు దింప బడ లేదు?" అని అడుగుతారు. మరియు ఒకవేళ మేము దైవదూతనే పంపి ఉంటే! వారి తీర్పు వెంటనే జరిగి ఉండేది. ఆ తరువాత వారికి ఎలాంటి వ్యవధి కూడా ఇవ్వబడి ఉండేది. కాదు
“ఈయన వద్దకు ఒక దైవదూత ఎందుకు అవతరింపజేయబడలేదు?” అని వారు అంటున్నారు. మేమే గనక దూతను పంపి ఉంటే ఈ పాటికి వ్యవహారం ముగిసి ఉండేది. తర్వాత వీళ్ళకు కొద్దిపాటి గడువు కూడా ఇవ్వబడేది కాదు

Thai

læa phwk khea di klaw wa chin lea ma lak cung midi thuk hı lng ma kæ khea læa hakwa rea di hı ma lak lng ma læw nænxn kickar thanghlay k yxm thuk chikhad læw phwk khea k ca mi thuk rx khxy
læa phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā c̄hịn lèā ma lạk cụng midị̂ t̄hūk h̄ı̂ lng mā kæ̀ k̄heā læa h̄ākẁā reā dị̂ h̄ı̂ ma lạk lng mā læ̂w næ̀nxn kickār thậngh̄lāy k̆ ỳxm t̄hūk chī̂k̄hād læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hūk rx khxy
และพวกเขาได้กล่าวว่า ไฉนเล่ามะลักจึงมิได้ถูกให้ลงมาแก่เขา และหากว่าเราได้ให้มะลักลงมาแล้ว แน่นอนกิจการทั้งหลายก็ย่อมถูกชี้ขาด แล้วพวกเขาก็จะไม่ถูกรอคอย
læa phwk khea di klaw wa chin lea ma lak cung midi thuk hı lng ma kæ khea læa hakwa rea di hı ma lak lng ma læw nænxn kickar thanghlay k yxm thuk chikhad læw phwk khea k ca mi thuk rx khxy
læa phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā c̄hịn lèā ma lạk cụng midị̂ t̄hūk h̄ı̂ lng mā kæ̀ k̄heā læa h̄ākẁā reā dị̂ h̄ı̂ ma lạk lng mā læ̂w næ̀nxn kickār thậngh̄lāy k̆ ỳxm t̄hūk chī̂k̄hād læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hūk rx khxy
และพวกเขาได้กล่าวว่าไฉนเล่ามะลัก จึงมิได้ถูกให้ลงมาแก่เขา และหากว่าเราได้ให้มะลักลงมาแล้ว แน่นอนกิจการทั้งหลายก็ย่อมถูกชี้ขาด แล้วพวกเขาก็จะไม่ถูกรอคอย

Turkish

Diyorlar ki: Ona bir melek indirilseydi. Melek indirseydik is, olur biterdi ama sonra kendilerine gozlerini yumup acacak kadar bile bir muhlet verilmezdi
Diyorlar ki: Ona bir melek indirilseydi. Melek indirseydik iş, olur biterdi ama sonra kendilerine gözlerini yumup açacak kadar bile bir mühlet verilmezdi
Muhammed´e (gorebilecegimiz) bir melek indirilseydi ya! dediler. Eger biz oyle bir melek indirseydik elbette is bitirilmis olur, artık kendilerine goz bile actırılmazdı
Muhammed´e (görebileceğimiz) bir melek indirilseydi ya! dediler. Eğer biz öyle bir melek indirseydik elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmazdı
Ve derler ki: "Ona bir melek indirilmeli degil miydi?" Eger bir melek indirilseydi, elbette is bitirilmis olurdu da sonra kendilerine goz actırılmazdı
Ve derler ki: "Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" Eğer bir melek indirilseydi, elbette iş bitirilmiş olurdu da sonra kendilerine göz açtırılmazdı
Bir de: “- Peygambere bir melek indirilse de gorsek ya...” diyorlar. Eger oyle bir melek indirseydik (yine iman etmemekle helaklerine dair) is bitirilmis olur, sonra tevbeleri icin kendilerine bir an goz bile actırılmazdı
Bir de: “- Peygambere bir melek indirilse de görsek ya...” diyorlar. Eğer öyle bir melek indirseydik (yine iman etmemekle helâklerine dair) iş bitirilmiş olur, sonra tevbeleri için kendilerine bir an göz bile açtırılmazdı
Bir de O´nun (Muhammed´in) uzerine (bizim gorebilecegimiz bicimde) bir melek indirilseydi ya, derler. Eger bir melek indirseydik, (ilahi sunnetimiz geregi) is olup biterdi de kendilerine goz bile actırılmazdı
Bir de O´nun (Muhammed´in) üzerine (bizim görebileceğimiz biçimde) bir melek indirilseydi ya, derler. Eğer bir melek indirseydik, (ilâhî sünnetimiz gereği) iş olup biterdi de kendilerine göz bile açtırılmazdı
Ona bir melek indirilmeli degil miydi?" dediler. Bir melek indirmis olsaydık is bitmis olurdu da onlara goz bile actırılmazdı
Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Bir melek indirmiş olsaydık iş bitmiş olurdu da onlara göz bile açtırılmazdı
O'na bir melek indirilmeli degil miydi?" dediler. Eger bir melek indirseydik, is bitirilmis olurdu, sonra kendilerine hic goz actirilmazdi
O'na bir melek indirilmeli degil miydi?" dediler. Eger bir melek indirseydik, is bitirilmis olurdu, sonra kendilerine hiç göz açtirilmazdi
Muhammed'e (gorebilecegimiz) bir melek indirilseydi ya! dediler. Eger biz oyle bir melek indirseydik elbette is bitirilmis olur, artık kendilerine goz bile actırılmazdı
Muhammed'e (görebileceğimiz) bir melek indirilseydi ya! dediler. Eğer biz öyle bir melek indirseydik elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmazdı
Ona bir melek indirilmeli degil miydi!," diyorlar. Bir melek indirseydik, is bitirilmis olurdu. Onlara zaman da verilmezdi
Ona bir melek indirilmeli değil miydi!," diyorlar. Bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu. Onlara zaman da verilmezdi
O'na bir melek indirilmeli degil miydi?" dediler. Eger bir melek indirseydik, is bitirilmis olurdu, sonra kendilerine hic goz actırılmazdı
O'na bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Eğer bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu, sonra kendilerine hiç göz açtırılmazdı
Bir de «Suna bir melek indirilse de gorsek?» diyorlar. Eger oyle bir melek indirseydik muhakkak is bitirilmis olur, kendilerine bir an bile goz actırılmazdı
Bir de «Şuna bir melek indirilse de görsek?» diyorlar. Eğer öyle bir melek indirseydik muhakkak iş bitirilmiş olur, kendilerine bir an bile göz açtırılmazdı
«O´na bir melek indirilmeli degil miydi?» dediler. Eger bir melek indirseydik, is bitirilmis olurdu, sonra kendilerine hic goz actırılmazdı
«O´na bir melek indirilmeli değil miydi?» dediler. Eğer bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu, sonra kendilerine hiç göz açtırılmazdı
Onlar «Muhammed´e bir melek indirilseydi ya» dediler. Eger melek indirseydik, onların isleri bitirilir, kendilerine hic muhlet tanınmazdı
Onlar «Muhammed´e bir melek indirilseydi ya» dediler. Eğer melek indirseydik, onların işleri bitirilir, kendilerine hiç mühlet tanınmazdı
Ve derler ki: "Ona bir melek indirilmeli degil miydi?". Eger bir melek indirilseydi elbette buyruk bitirilmis / yerine getirilmis olurdu da sonra kendilerine goz actırılmazdı
Ve derler ki: "Ona bir melek indirilmeli değil miydi?". Eğer bir melek indirilseydi elbette buyruk bitirilmiş / yerine getirilmiş olurdu da sonra kendilerine göz açtırılmazdı
Ona (peygambere «Bizim de gorebilecegimiz) bir melek gonderilmeli degil miydi?» dediler. Eger biz (oyle) bir melek gonderseydik elbette (helakleri) is (i) bitirilmis olur, sonra (tevbe etmeleri de beklenmez,) kendilerine goz bile acdırılmazdı
Ona (peygambere «Bizim de görebileceğimiz) bir melek gönderilmeli değil miydi?» dediler. Eğer biz (öyle) bir melek gönderseydik elbette (helakleri) iş (i) bitirilmiş olur, sonra (tevbe etmeleri de beklenmez,) kendilerine göz bile açdırılmazdı
Ona bir melek indirmeli degil miydi? dediler. Eger Biz, bir melek indirseydik; elbette is bitirilmis olurdu da sonra kendilerine goz bile actırılmazdı
Ona bir melek indirmeli değil miydi? dediler. Eğer Biz, bir melek indirseydik; elbette iş bitirilmiş olurdu da sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı
Ve: “Ona bir melek indirilseydi, olmaz mıydı?” dediler. Sayet bir melek indirseydik, mutlaka is, olup bitirilirdi. Sonra (onlara) muhlet verilmez
Ve: “Ona bir melek indirilseydi, olmaz mıydı?” dediler. Şâyet bir melek indirseydik, mutlaka iş, olup bitirilirdi. Sonra (onlara) mühlet verilmez
Ve kalu lev la unzile aleyhi melek ve lev enzelna melekel lekudıyel emru summe la yunzarun
Ve kalu lev la ünzile aleyhi melek ve lev enzelna melekel lekudıyel emru sümme la yünzarun
Ve kalu lev la unzile aleyhi melek(melekun), ve lev enzelna meleken, le kudıyel emru summe la yunzarun(yunzarune)
Ve kâlû lev lâ unzile aleyhi melek(melekun), ve lev enzelnâ meleken, le kudıyel emru summe lâ yunzarûn(yunzarûne)
Onlar, ayrıca, "Neden ona (alenen) bir melek gonderilmis degil?" derler. Ama bir melek gondermis olsaydık, muhakkak ki, her seyin hukmu verilip bitmis olurdu ve onlara (pismanlık icin) baska bir fırsat tanınmazdı
Onlar, ayrıca, "Neden ona (alenen) bir melek gönderilmiş değil?" derler. Ama bir melek göndermiş olsaydık, muhakkak ki, her şeyin hükmü verilip bitmiş olurdu ve onlara (pişmanlık için) başka bir fırsat tanınmazdı
vekalu levla unzile `aleyhi melek. velev enzelna melekel lekudiye-l'emru summe la yunzarun
veḳâlû levlâ ünzile `aleyhi melek. velev enzelnâ melekel leḳuḍiye-l'emru ŝümme lâ yünżarûn
Peygambere bari (onun suretinde) bir melek indirilseydi (de, onu gozlerimizle gorup sesini kulaklarımızla isitseydik) demekledirler. Eger bir melek indirseydik, is bitirilir (helak olurlar ve onların iman edip tevbe etmeleri de beklenmez) ve onlara muhlet de verilmezdi
Peygambere bari (onun suretinde) bir melek indirilseydi (de, onu gözlerimizle görüp sesini kulaklarımızla işitseydik) demekledirler. Eğer bir melek indirseydik, iş bitirilir (helak olurlar ve onların iman edip tevbe etmeleri de beklenmez) ve onlara mühlet de verilmezdi
Peygambere bir melek indirilmeli degil miydi? derler. Eger bir melek indirseydik, beklenmeden is bitirilirdi
Peygambere bir melek indirilmeli değil miydi? derler. Eğer bir melek indirseydik, beklenmeden iş bitirilirdi
O'na (dogrulayıcı) bir melek indirilmeli degil miydi? derler. Eger bir melek indirseydik, (tevbe icin) beklenmeden is bitirilirdi
O'na (doğrulayıcı) bir melek indirilmeli değil miydi? derler. Eğer bir melek indirseydik, (tevbe için) beklenmeden iş bitirilirdi
Bir de: “Ona “bizim de gorebilecegimiz bir melek gonderilmeli degil miydi?” dediler. Eger Biz bir melek gonderseydik elbette is bitirilmis olur, sonra kendilerine goz bile actırılmazdı
Bir de: “Ona “bizim de görebileceğimiz bir melek gönderilmeli değil miydi?” dediler. Eğer Biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı
O'na bir melek indirilmeli degil miydi? dediler. Eger bir melek indirseydik, is bitirilmis olurdu, artık kendilerine hic goz actırılmazdı
O'na bir melek indirilmeli değil miydi? dediler. Eğer bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu, artık kendilerine hiç göz açtırılmazdı
Ve derler ki: «Ona bir melek indirilmeli degil miydi?» Eger bir melek indirilseydi, elbette is bitirilmis olurdu da sonra kendilerine goz actırılmazdı
Ve derler ki: «Ona bir melek indirilmeli değil miydi?» Eğer bir melek indirilseydi, elbette iş bitirilmiş olurdu da sonra kendilerine göz açtırılmazdı
Ona ne diye bir melek indirilmedi?” dediler. Eger biz bir melek indirseydik (iman etmemeleri halinde) herhalde is bitirilmis olurdu. Ve sonra kendilerine (azıcık) bir sure (bile) verilmezdi
Ona ne diye bir melek indirilmedi?” dediler. Eğer biz bir melek indirseydik (iman etmemeleri halinde) herhalde iş bitirilmiş olurdu. Ve sonra kendilerine (azıcık) bir süre (bile) verilmezdi
Sunu da soylediler: "Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!" Eger boyle bir melek indirmis olsaydık is mutlaka bitirilmis olurdu da kendilerine goz bile actırılmazdı
Şunu da söylediler: "Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!" Eğer böyle bir melek indirmiş olsaydık iş mutlaka bitirilmiş olurdu da kendilerine göz bile açtırılmazdı
Sunu da soylediler: "Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!" Eger boyle bir melek indirmis olsaydık is mutlaka bitirilmis olurdu da kendilerine goz bile actırılmazdı
Şunu da söylediler: "Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!" Eğer böyle bir melek indirmiş olsaydık iş mutlaka bitirilmiş olurdu da kendilerine göz bile açtırılmazdı
Sunu da soylediler: "Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!" Eger boyle bir melek indirmis olsaydık is mutlaka bitirilmis olurdu da kendilerine goz bile actırılmazdı
Şunu da söylediler: "Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!" Eğer böyle bir melek indirmiş olsaydık iş mutlaka bitirilmiş olurdu da kendilerine göz bile açtırılmazdı

Twi

Sε anka Yesianee Nwoma no maa wo wͻ krataa so, εna wͻ’de wͻn nsa tumi sͻ mu mpo a, anka (Kaafrifoͻ) boniayεfoͻ no bεka sε: “Nokorε, woi deε εyε nkonyaa pefee”

Uighur

ئۇلار: «ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ پەيغەمبەرلىكىگە گۇۋاھ بولۇپ) نېمىشقا بىر پەرىشتە چۈشمىدى؟» دەيدۇ، ئەگەر ئۇنىڭغا بىرەر پەرىشتە چۈشۈرگەن بولساق، ئۇلارنىڭ ئىشى تۈگىگەن بولاتتى (يەنى بۇ چاغدا ھەقنى ئىنكار قىلسا، ھالاك قىلىناتتى)، ئۇلارغا مۆھلەت بېرىلمەيتتى
ئۇلار: «ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ پەيغەمبەرلىكىگە گۇۋاھ بولۇپ) نېمىشقا بىر پەرىشتە چۈشمىدى؟» دەيدۇ. ئەگەر ئۇنىڭغا بىرەر پەرىشتە چۈشۈرگەن بولساق، ئۇلارنىڭ ئىشى تۈگىگەن بولاتتى (يەنى بۇ چاغدا ھەقنى ئىنكار قىلسا، ھالاك قىلىناتتى)، ئۇلارغا مۆھلەت بېرىلمەيتتى

Ukrainian

Вони говорять: «Чому не посланий до нього ангел?» Якби Ми послали ангела, то справу було б вирішено, і не дали б їм відстрочки
Vony takozh skazaly, "Yakby tilʹky anhel mih prybuty vnyz z nym!" My poslaly anhel, vsya materiya bula by prypynena, ta vony bilʹshe ne by respited
Вони також сказали, "Якби тільки ангел міг прибути вниз з ним!" Ми послали ангел, вся матерія була би припинена, та вони більше не би respited
Vony hovoryatʹ: «Chomu ne poslanyy do nʹoho anhel?» Yakby My poslaly anhela, to spravu bulo b vyrisheno, i ne daly b yim vidstrochky
Вони говорять: «Чому не посланий до нього ангел?» Якби Ми послали ангела, то справу було б вирішено, і не дали б їм відстрочки
Vony hovoryatʹ: «Chomu ne poslanyy do nʹoho anhel?» Yakby My poslaly anhela, to spravu bulo b vyrisheno, i ne daly b yim vidstrochky
Вони говорять: «Чому не посланий до нього ангел?» Якби Ми послали ангела, то справу було б вирішено, і не дали б їм відстрочки

Urdu

Kehte hain ke is Nabi par koi Farishta kyun nahin utara gaya? Agar kahin humne Farishta utaar diya hota, to abtak kabhi ka faisla ho chuka hota, phir inhein koi mohlat na di jati
کہتے ہیں کہ اس نبی پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا اگر کہیں ہم نے فرشتہ اتار دیا ہوتا تو اب تک کبھی کا فیصلہ ہو چکا ہوتا، پھر انہیں کوئی مہلت نہ دی جاتی
اور کہتے ہیں اس پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا اور اگر ہم فرشتہ اتارے تو اب تک فیصلہ ہو چکا ہوتا پھر انہیں مہلت نہ دی جاتی
اور کہتے ہیں کہ ان (پیغمبر) پر فرشتہ کیوں نازل نہ ہوا (جو ان کی تصدیق کرتا) اگر ہم فرشتہ نازل کرتے تو کام ہی فیصل ہو جاتا پھر انھیں (مطلق) مہلت نہ دی جاتی
اور کہتے ہیں کیوں نہیں اترا اس پر کوئی فرشتہ [۱۰] اور اگر ہم اتاریں فرشتہ تو طے ہو جاوے قصہ پھر ان کو مہلت بھی نہ ملے [۱۱]
اور وہ کہتے ہیں کہ اس (نبی(ص)) پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا؟ حالانکہ اگر ہم (کھلم کھلا) فرشتہ اتارتے تو پھر فیصلہ ہو چکا ہوتا پھر انہیں مہلت نہ دی جاتی۔
Aur yeh log yun kehtay hain kay inn kay pass koi farishta kiyon nahi utara gaya aur agar hum koi farishat bhej detay to sara qissa hi khatam ho jata. Phir inn ko zara mohlat na di jati
اور یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ ان کے پاس کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا اور اگر ہم کوئی فرشتہ بھیج دیتے تو سارا قصہ ہی ختم ہوجاتا۔ پھر ان کو ذرا مہلت نہ دی جاتی
aur ye log yo kehte hai ke un ke paas koyi farishta kyo nahi utaara gaya aur agar hum koyi farishta bhej dete to saara qissa hee qatam ho jaata, phir un ko zara mahullath na di jaati
اور بولے کیوں نہ اتارا گیا ان پر فرشتہ اور اگر ہم اتارتے فرشتہ تو فیصلہ ہوگیا ہوتا ہر بات کا پھر نہ مہلت دی جاتی انھیں۔
اور وہ (کفّار) کہتے ہیں کہ اس (رسولِ مکرّم) پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا (جسے ہم ظاہراً دیکھ سکتے اور وہ ان کی تصدیق کردیتا)، اور ہم اگر فرشتہ اتار دیتے تو (ان کا) کام ہی تمام ہوچکا ہوتا پھر انہیں (ذرا بھی) مہلت نہ دی جاتی
اور لوگ یہ کہتے ہیں کہ : اس (پیغمبر) پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا ؟ حالانکہ اگر ہم کوئی فرشتہ اتار دیتے تو سارا کام ہی تمام ہوجاتا پھر ان کو کوئی مہلت نہ دی جاتی
اور یہ کہتے ہیں کہ ان پر مُلکُ کیوں نہیں نازل ہوتا حالانکہ ہم ملُک نازل کردیتے تو کام کا فیصلہ ہوجاتا اور پھر انہیں کسی طرح کی مہلت نہ دی جاتی

Uzbek

Улар: «Агар унга фаришта туширилса эди», дедилар. Агар фаришта туширсак, иш битди ҳисоб. Сўнгра уларга қараб турилмас
Унга (яъни, Муҳаммадга пайғамбарлигини тасдиқ этадиган) бирон фаришта тушса эди, дедилар. Агар фаришта туширсак, иш тугатилган бўлур эди. Сўнгра уларга қараб турилмас — муҳлат берилмас
Улар: «Агар унга фаришта туширилса эди», дедилар. Агар фаришта туширсак, иш битди ҳисоб. Сўнгра уларга қараб турилмас

Vietnamese

Va ho noi: “Tai sao khong phai mot Thien Than xuong cho Y (Muhammad)?” Va neu TA phai mot Thien Than xuong thi van đe đa đuoc giai quyet xong roi đau co con viec gia han cho ho
Và họ nói: “Tại sao không phái một Thiên Thần xuống cho Y (Muhammad)?” Và nếu TA phái một Thiên Thần xuống thì vấn đề đã được giải quyết xong rồi đâu có còn việc gia hạn cho họ
(Nhung ke vo đuc tin nay) noi: “Sao khong phai mot Thien Than xuong cung voi Y (Muhammad)?!” Nhung neu nhu TA (Allah) phai xuong mot Thien Than (theo đung yeu cau cua ho) thi van đe đa đuoc giai quyet xong, (ho đa bi huy diet ngay khi khong co đuc tin) chu lam gi co chuyen tri hoan danh cho ho
(Những kẻ vô đức tin này) nói: “Sao không phái một Thiên Thần xuống cùng với Y (Muhammad)?!” Nhưng nếu như TA (Allah) phái xuống một Thiên Thần (theo đúng yêu cầu của họ) thì vấn đề đã được giải quyết xong, (họ đã bị hủy diệt ngay khi không có đức tin) chứ làm gì có chuyện trì hoãn dành cho họ

Xhosa

Kananjalo bathi: “Kutheni kungathunyelwanga ngelosi kuye?” Ukuba beSithumele ingelosi, umcimbi ngewusele ugwetyiwe kwaba kanye, yaye bebengayi kwandiselwa xesha (lakuguquka)

Yau

Soni wanganyao akasatiji: “Uli ngantuluchisya jwalakweju lilaika (kuti lintendeleje umboni ya utume wakwe)?” Sano ingawe twatulwisye lilaika (wanyao ni kanilape), chisimu chilamusi (chakonasika kwao) chingapitisyidwe (mwanakamo), soni nga nganapedwa lipesa (lyakutendela toba)
Soni ŵanganyao akasatiji: “Uli ngantuluchisya jwalakweju lilaika (kuti lintendeleje umboni ya utume wakwe)?” Sano ingaŵe twatulwisye lilaika (ŵanyao ni kanilape), chisimu chilamusi (chakonasika kwao) chingapitisyidwe (mwanakamo), soni nga nganapedwa lipesa (lyakutendela toba)

Yoruba

Won si wi pe: “Nitori ki ni Won ko se so molaika kan kale fun un?” Ti o ba je pe A so molaika kan kale, oro iba ti yanju. Leyin naa, A o si nii lo won lara mo
Wọ́n sì wí pé: “Nítorí kí ni Wọn kò ṣe sọ mọlāika kan kalẹ̀ fún un?” Tí ó bá jẹ́ pé A sọ mọlāika kan kalẹ̀, ọ̀rọ̀ ìbá ti yanjú. Lẹ́yìn náà, A ò sì níí lọ́ wọn lára mọ́

Zulu

Futhi bathi, “kungani kungathunyelwanga kuyena ingelosi, kepha ukube sasiyithumelile ingelosi ngempela udaba lwaluzoba ngolunqunyiwe babengeke banikwe ithuba”