Achinese

Keubit nyo di lon lonhadap muka Ubak nyang Esa cit sidroe Allah Allah nyang peujeut langet ngon bumoe í Meuhat lon keunoe lon hadap wajah Agama nyang gleh hana charikat Di lon cit meuhat keunoe lon langkah Bek roh lon keunan bak peucharikat Atranyan sisat raya that salah

Afar

Nabii Ibraahim diggah anu inni fooca Qibaadah inki Rabbiy Qaranwaa kee Baaxok gino Qembiseh fanah ayfukkune deedal diinittek cakki diinî fanah kelitak, anu Yallat agleytit haa marih num hinniyo keenik iyye

Afrikaans

Waarlik, ek het myself opreg tot Hom gewend, Hy wat die hemele en die aarde laat ontstaan het; en ek is nie een van die heidene nie

Albanian

Une po e drejtoj fytyren time si besimtar i vertete kah Ai qe ka krijuar qiejt dhe token, dhe une nuk jam nga politeistet”
Unë po e drejtoj fytyrën time si besimtar i vërtetë kah Ai që ka krijuar qiejt dhe tokën, dhe unë nuk jam nga politeistët”
Une e kthej fytyren time kah Ai qe i ka krijuar qiejt dhe Token, duke qene besimtare i vertete, dhe une nuk jam nga ata qe i bejne shok Perendise!”
Unë e kthej fytyrën time kah Ai që i ka krijuar qiejt dhe Tokën, duke qenë besimtarë i vërtetë, dhe unë nuk jam nga ata që i bëjnë shok Perëndisë!”
Une e kthej fytyren time nga Ai qe i ka krijuar qiejt dhe Token, duke qene besimtar i vertete, dhe nuk jam nga idhujtaret”
Unë e kthej fytyrën time nga Ai që i ka krijuar qiejt dhe Tokën, duke qenë besimtar i vërtetë, dhe nuk jam nga idhujtarët”
Une me veten time i drejtohem Atij qe krijoi qiejt e token, larg besimeve te tjera; une nuk jam prej atyre qe i pershkruajne shok
Unë me veten time i drejtohem Atij që krijoi qiejt e tokën, larg besimeve të tjera; unë nuk jam prej atyre që i përshkruajnë shok
Une me veten time i drejtohem Atij qe krijoi qiejt e token, larg besimeve te tjera; une nuk jam prej atyre qe i pershkruajne shok
Unë me veten time i drejtohem Atij që krijoi qiejt e tokën, larg besimeve të tjera; unë nuk jam prej atyre që i përshkruajnë shok

Amharic

«ine leziya semayatinina midirini lefet’erewi (amilaki) k’et’itenya sihoni fiteni azoriku፡፡ inemi ke’agariwochu ayidelehumi» (ale)፡፡
«inē lezīya semayatinina midirini lefet’erewi (āmilaki) k’et’itenya siẖoni fītēni āzoriku፡፡ inēmi ke’āgarīwochu āyidelehumi» (āle)፡፡
«እኔ ለዚያ ሰማያትንና ምድርን ለፈጠረው (አምላክ) ቀጥተኛ ስኾን ፊቴን አዞርኩ፡፡ እኔም ከአጋሪዎቹ አይደለሁም» (አለ)፡፡

Arabic

قال «إني وجهت وجهي» قصدت بعبادتي «للذي فطر» خلق «السماوات والأرض» أي الله «حنيفا» مائلا إلى الدين القيم «وما أنا من المشركين» به
'iiniy twjjaht bwjhy fi alebadt lilah eaza wajala whdh, fahu aladhi khalaq alsmwat walard, mayla ean alshirk 'iilaa altwhyd, wama 'ana min almushrikin mae allah ghyrh
إني توجَّهت بوجهي في العبادة لله عز وجل وحده، فهو الذي خلق السموات والأرض، مائلا عن الشرك إلى التوحيد، وما أنا من المشركين مع الله غيره
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waalarda haneefan wama ana mina almushrikeena
Innnee wajjahtu wajhiya lillazee fataras samaawaati wal arda haneefanw wa maaa ana minal mushrikeen
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fataraassamawati wal-arda haneefanwama ana mina almushrikeen
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena
inni wajjahtu wajhiya lilladhi fatara l-samawati wal-arda hanifan wama ana mina l-mush'rikina
inni wajjahtu wajhiya lilladhi fatara l-samawati wal-arda hanifan wama ana mina l-mush'rikina
innī wajjahtu wajhiya lilladhī faṭara l-samāwāti wal-arḍa ḥanīfan wamā anā mina l-mush'rikīna
إِنِّی وَجَّهۡتُ وَجۡهِیَ لِلَّذِی فَطَرَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِیفࣰاۖ وَمَاۤ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِي لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِي لِلَّذِي فَطَرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِي لِلَّذِي فَطَرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ حَنِيفٗاۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
اِنِّيۡ وَجَّهۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّذِيۡ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ حَنِيۡفًا وَّمَا٘ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَۚ‏
إِنِّی وَجَّهۡتُ وَجۡهِیَ لِلَّذِی فَطَرَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِیفࣰاۖ وَمَاۤ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
اِنِّيۡ وَجَّهۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّذِيۡ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ حَنِيۡفًا وَّمَا٘ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ٧٩ﶔ
Inni Wajjahtu Wajhiya Lilladhi Fatara As-Samawati Wa Al-'Arđa Hanifaan Wa Ma 'Ana Mina Al-Mushrikina
Innī Wajjahtu Wajhiya Lilladhī Faţara As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Ĥanīfāan Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna
إِنِّے وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلذِے فَطَرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفاࣰۖ وَمَا أَنَا مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِي لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِي لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِي لِلَّذِي فَطَرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِي لِلَّذِي فَطَرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ حَنِيفٗاۖ وَمَا أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِيفٗاۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
اني وجهت وجهي للذي فطر السموت والارض حنيف ا وما انا من المشركين
إِنِّے وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلذِے فَطَرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ حَنِيفاࣰۖ وَمَآ أَنَا مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِيفٗاۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ (حَنِيفًا: مَائِلًا عَنِ الشِّرْكِ إِلَى التَّوْحِيدِ)
اني وجهت وجهي للذي فطر السموت والارض حنيفا وما انا من المشركين (حنيفا: مايلا عن الشرك الى التوحيد)

Assamese

Ma'i ekanisthabharae te'omra phale mukha karaicho yijane akasasamuha arau prthirai srsti karaiche arau ma'i musbaraikasakalara antarbhukta nahaya
Ma'i ēkaniṣṭhabhāraē tē'ōm̐ra phālē mukha karaichō yijanē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē ārau ma'i muśbaraikasakalara antarbhukta nahaẏa
মই একনিষ্ঠভাৱে তেওঁৰ ফালে মুখ কৰিছো যিজনে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে আৰু মই মুশ্বৰিকসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহয়।

Azerbaijani

Dogrudan da mən, hənif olaraq uzumu goyləri və yeri yaradana cevirdim. Mən musriklərdən deyiləm”
Doğrudan da mən, hənif olaraq üzümü göyləri və yeri yaradana çevirdim. Mən müşriklərdən deyiləm”
Dogrudan da mən, hə­nif olaraq uzumu goyləri və yeri ya­radana ce­vir­dim. Mən mus­riklər­dən deyiləm”
Doğrudan da mən, hə­nif olaraq üzümü göyləri və yeri ya­radana çe­vir­dim. Mən müş­riklər­dən deyiləm”
Mən, həqiqətən, batildən haqqa tapınaraq (donərək) uzumu goyləri və yeri yaradana cevirdim. Mən (Allaha) sərik qosanlardan deyiləm!”
Mən, həqiqətən, batildən haqqa tapınaraq (dönərək) üzümü göyləri və yeri yaradana çevirdim. Mən (Allaha) şərik qoşanlardan deyiləm!”

Bambara

ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߢߍߛߌ߲߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒ ߢߍߛߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߖߐ߲ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ، ߝߋߎ߫ ߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߢߍߛߌ߲߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

‘Ami ekanistabhabe tamra dike mukha phiracchi yini asamanasamuha o yamina srsti karechena ebam ami musarikakadera antarbhukta na'i [1].’
‘Āmi ēkaniṣṭabhābē tām̐ra dikē mukha phirācchi yini āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ āmi muśarikakadēra antarbhukta na'i [1].’
‘আমি একনিষ্টভাবে তাঁর দিকে মুখ ফিরাচ্ছি যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন এবং আমি মুশরিককদের অন্তর্ভুক্ত নই [১]।’
Ami eka mukhi haye sbiya anana ai sattara dike karechi, yini nabhomandala o bhumandala srsti karechena ebam ami musareka na'i.
Āmi ēka mukhī haẏē sbīẏa ānana ai sattāra dikē karēchi, yini nabhōmanḍala ō bhumanḍala sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ āmi muśarēka na'i.
আমি এক মুখী হয়ে স্বীয় আনন ঐ সত্তার দিকে করেছি, যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডল সৃষ্টি করেছেন এবং আমি মুশরেক নই।
Nihsandeha ami tamra dike amara mukha pheracchi ekanisthabhabe yini mahakasamandala o prthibi srsti karechena, ara ami bahu- khodabadidera antarbhukta na'i.’’
Niḥsandēha āmi tām̐ra dikē āmāra mukha phērācchi ēkaniṣṭhabhābē yini mahākāśamanḍala ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna, āra āmi bahu- khōdābādīdēra antarbhukta na'i.’’
নিঃসন্দেহ আমি তাঁর দিকে আমার মুখ ফেরাচ্ছি একনিষ্ঠভাবে যিনি মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, আর আমি বহু- খোদাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত নই।’’

Berber

Nek zzi$ udem iw ar Win Ixelqen tamurt akked igenwan, male$ ar tidep. Ur lli$, nek, seg imcurak
Nek zzi$ udem iw ar Win Ixelqen tamurt akked igenwan, male$ ar tidep. Ur lli$, nek, seg imcurak

Bosnian

Ja okrecem lice svoje, kao pravi vjernik, prema Onome koji je nebesa i Zemlju stvorio, ja nisam od onih koji Njemu druge ravnim smatraju
Ja okrećem lice svoje, kao pravi vjernik, prema Onome koji je nebesa i Zemlju stvorio, ja nisam od onih koji Njemu druge ravnim smatraju
Ja okrecem lice svoje, kao pravi vjernik, prema Onome koji je nebesa i zemlju stvorio, ja nisam od onih koji Njemu druge ravnim smatraju
Ja okrećem lice svoje, kao pravi vjernik, prema Onome koji je nebesa i zemlju stvorio, ja nisam od onih koji Njemu druge ravnim smatraju
Ja okrecem lice svoje, kao pravi vjernik, prema Onome Koji je nebesa i Zemlju, bez prethodnog primjera, stvorio; ja u visebosce ne spadam
Ja okrećem lice svoje, kao pravi vjernik, prema Onome Koji je nebesa i Zemlju, bez prethodnog primjera, stvorio; ja u višebošce ne spadam
Uistinu! Ja okrecem lice svoje Onom koji je stvorio nebesa i Zemlju, pravovjeran, a nisam ja od musrika
Uistinu! Ja okrećem lice svoje Onom koji je stvorio nebesa i Zemlju, pravovjeran, a nisam ja od mušrika
‘INNI WEXHXHEHTU WEXHHIJE LILLEDHI FETERE ES-SEMAWATI WEL-’ERDE HENIFÆN WE MA ‘ENA MINEL-MUSHRIKINE
Ja okrecem lice svoje, kao pravi vjernik, prema Onome Koji je nebesa i Zemlju, bez prethodnog primjera, stvorio; ja u visebosce ne spadam
Ja okrećem lice svoje, kao pravi vjernik, prema Onome Koji je nebesa i Zemlju, bez prethodnog primjera, stvorio; ja u višebošce ne spadam

Bulgarian

Az oburnakh pravoveren svoeto litse kum Onzi, Koito e sutvoril nebesata i zemyata. Az ne sum ot sudruzhavashtite.”
Az obŭrnakh pravoveren svoeto litse kŭm Onzi, Koĭto e sŭtvoril nebesata i zemyata. Az ne sŭm ot sŭdruzhavashtite.”
Аз обърнах правоверен своето лице към Онзи, Който е сътворил небесата и земята. Аз не съм от съдружаващите.”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ဦးတည်ရှေးရှုရာ မျက်နှာကို မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့၏ မူလအခြေခံကို စတင်ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူခဲ့သည့် အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် ထိုအရှင့်ဘက်သို့သာလျှင် တစ်ပါးတည်းသော အရှင်ကို နာခံအပ်နှံသူပီပီ နာခံဦးတည်ပြီး ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများအား ကိုးကွယ်ကြသူတို့အနက်မှ အလျင်း မဟုတ်ပေ။ (ဟု ဖြည့်စွက်ကြွေးကြော်ခဲ့၏။)
၇၉။ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူတစ်ဦးဖြစ်သည့်အတိုင်း အကျွနု်ပ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသော အသျှင်မြတ်ဘက်တော်သို့သာလျှင် မျက်နှာမူ၏။ အကျွနု်ပ်သည် ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို ကိုးကွယ်သူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်ပေဟု ရင့်ကျူး၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါသည် မိမိမျက်နှာကို မိုးများနှင့်ကမ္ဘာမြေကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်ဖက်သို့သာလျှင်အာရုံစူးစိုက်လျက် လှည့်ခဲ့လေပြီ။ စင်စစ်သော်ကား ငါသည်(တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်သော သူတို့အနက်မှာ မဟုတ်ပြီ။(တစ်နည်း။)မုချဧကန် ကျွန်ုပ်သည် (အခြားသောလမ်းစဉ်များကိုစွန့်လွှတ်၍) တစ်စိတ်တစ်လတ်တည်း ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်သူအဖြစ်ဖြင့် မိမိမျက်နှာကို မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာမြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖက်သို့လှည့်ပါပြီ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်သည် မုရှ်ရစ်က်များတွင် အပါအဝင်မဟုတ်ပါ။
အမှန်စင်စစ် ငါသည် ငါ၏မျက်နှာလှည့်ခြင်းကို* ‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဘက်သို့သာ တစ်စိတ်တစ်လက်တည်း*လှည့်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါသည် တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်သူများထဲမှ မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Torno el meu rostre, com hanif, cap a Qui ha creat els cels i la terra. I no soc dels associadors»
Torno el meu rostre, com hanif, cap a Qui ha creat els cels i la terra. I no sóc dels associadors»

Chichewa

Ndithudi ine ndayang’anitsa nkhope yanga kwa Iye amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi. Ine sindine mmodzi wa iwo opembedza mafano
“Ndithu ine ndalungamitsa nkhope yanga kwa Yemwe adalenga thambo ndi nthaka, ndapendekera kwa Iye Yekha. Ndipo ine sindili mwa om’phatikiza (Allah ndi mafano)

Chinese(simplified)

Wo que yi chongzheng de zhuan xiang tiandi de chuangzao zhe, wo bushi yi wu pei zhu de ren.
Wǒ què yǐ chóngzhèng de zhuān xiàng tiāndì de chuàngzào zhě, wǒ bùshì yǐ wù pèi zhǔ de rén.
我确已崇正地专向天地的创造者,我不是以物配主的人。
Wo que yiqiancheng chedi guishun tiandi de chuangzao zhe, wo bushi bai ouxiang zhe [zhu].”
Wǒ què yǐqiánchéng chèdǐ guīshùn tiāndì de chuàngzào zhě, wǒ bùshì bài ǒuxiàng zhě [zhù].”
我确已虔诚彻底归顺天地的创造者,我不是拜偶像者[注]。”
Wo que yi chongzheng de zhuan xiang tiandi de chuangzao zhe, wo bushi yi wu pei zhu de ren.”
Wǒ què yǐ chóngzhèng de zhuān xiàng tiāndì de chuàngzào zhě, wǒ bùshì yǐ wù pèi zhǔ de rén.”
我确已崇正地专向天地的创造者,我不是以物配主的人。”

Chinese(traditional)

Wo que yi chongzheng de zhuan xiang tiandi de chuangzao zhe, wo bushi yi wu pei zhu de ren.”
Wǒ què yǐ chóngzhèng de zhuān xiàng tiāndì de chuàngzào zhě, wǒ bùshì yǐ wù pèi zhǔ de rén.”
我确已崇正地专向天地的创造 者,我不是以物配主的人。”
Wo que yi chongzheng de zhuan xiang tiandi de chuangzao zhe, wo bushi yi wu pei zhu de ren.'
Wǒ què yǐ chóngzhèng de zhuān xiàng tiāndì de chuàngzào zhě, wǒ bùshì yǐ wù pèi zhǔ de rén.'
我確已崇正地專向天地的創造者,我不是以物配主的人。」

Croatian

Uistinu! Ja okrecem lice svoje Onom koji je stvorio nebesa i Zemlju, pravovjeran, a nisam ja od musrika.”
Uistinu! Ja okrećem lice svoje Onom koji je stvorio nebesa i Zemlju, pravovjeran, a nisam ja od mušrika.”

Czech

Obracim tvar svou k tomu, jenz stvoril nebe i zemi, jsa nasledovnikem prave viry a nejsem z tech, kdoz spolcuji s Bohem bohy jine.“
Obracím tvář svou k tomu, jenž stvořil nebe i zemi, jsa následovníkem pravé víry a nejsem z těch, kdož spolčují s Bohem bohy jiné.“
Ja oddany uplne Jednotka znalec nebe zahrabat; ja nikdy jsem obraz worshiper
Já oddaný úplne Jednotka znalec nebe zahrabat; já nikdy jsem obraz worshiper
nybrz obracim se - jako hanif - k tomu, jenz nebesa i zemi stvoril, a nebudu patrit k tem, kdoz k Bohu pridruzuji
nýbrž obracím se - jako haníf - k tomu, jenž nebesa i zemi stvořil, a nebudu patřit k těm, kdož k Bohu přidružují

Dagbani

“Achiika! Mani zaŋla n nina kpa (Duuma so) Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani, ka nyɛla Ŋun lebi biri adiini kam din nyɛ ʒiri.Yaha! N-ka ninvuɣu shɛba ban jεmdi shɛli m-pahi Naawuni zuɣu maa ni.”

Danish

Jeg helliger absolut En initiated himlene jorden; jeg aldrig være idol tilbeder
Ik heb mijn aangezicht oprecht gewend tot Hem, Die de hemelen en de aarde schiep en ik behoor niet tot de afgodendienaren

Dari

بی‌گمان من روی خود را به‌سوی کسی گردانیده ام که آسمان‌ها و زمین را آفریده است (از عدم به وجود آورده است) در حالیکه من از شرک متنفرم، و از مشرکان نیستم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، (އަޅުކަންކުރުމުގެ قصد ގައި) އަޅުގެ މޫނު ކުރިމަތިކުރަނީ، باطل ގޮތުން އެއްކިބާވެ، حق ގެ ފަރާތަށް ލެނބިހުރި حال ގައި، އިސްވެދިޔަ ނަމޫނާއެއްނެތި، އުޑުތަކާއި ބިންހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއަށެވެ. އަދި މިއަޅާ مشرك ންގެ ތެރެއަކުން ނުވަމެވެ

Dutch

Ik wend mijn aangezicht tot Hem die de hemelen en de aarde aangelegd heeft, als een aanhanger van het zuivere geloof en ik behoor niet tot de veelgodendienaars
Ik wend mijn aangezicht tot hem, die den hemel en de aarde heeft geschapen; ik ben een waar geloovige en ik behoor niet tot de afgodendienaars
Voorwaar, ik heb mijn aangezicht gewend naar Hem die de hemelen en de aarde schiep, als Hanîf, en ik behoor niet tot de veelgodenaanbidders
Ik heb mijn aangezicht oprecht gewend tot Hem, Die de hemelen en de aarde schiep en ik behoor niet tot de afgodendienaren

English

I have turned my face as a true believer towards Him who created the heavens and the earth. I am not one of the polytheists.’
Surely, I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, and exclusively I am not of the polytheists.”
For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah
Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters
Behold, I have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and I am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity
I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater
I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.´
I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters
“For me, I have set my face firmly and truly towards He Who created the heavens and the earth, and never will I give partners to God.”
I have turned my attention as a monotheist to the One who created the skies and the earth, and I am not of the polytheist
‘Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a Hanif, and I am not one of the polytheists.’
Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a ḥana«f, and I am not one of the polytheists.’
I have turned my face (my whole being) with pure faith and submission to the One Who has originated the heavens and the earth each with particular features, and I am not one of those associating partners with God
Now do I turn my face and set my thoughts with firmness in fidelity, allegiance and fulfilment of all duties owed to Him, the Eternal Ilah, Creator of the heavens and the earth, and I am not one of those incorporating with Him other deities
Verily, I have turned my attention, my face, for Him Who has originated the heavens and the earth, Hanifan (in absolute monotheism), and I am not of Al-Mushrikun
Truly, I turned my face to He Who Originated the heavens and the earth—as a monotheist and I am not of the ones who are polytheists
Indeed, I have turned my attention with exclusive devotion towards the One Who has created the heavens and the earth. I do not associate partners with Him
verily, I have turned my face to him who originated the heaven and the earth, as a 'Hanif, and I am not of the idolaters
As far as I am concerned, I will turn my face, being upright, to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not one of the pagans
I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, being ever inclined to God, and I am not of those who associate gods with Him
Verily, I have turned my face to Him who originated the heaven and the earth, as a ´Hanif´ (as one who is by nature upright), and I am not of the idolaters
I turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God
That I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God)
Behold, 1 have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and 1 am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.´
I turn my attention towards Him Who initiated the creation of the skies and the earth, being upright, and I am not of the polytheists
I turn my attention towards Him Who initiated the creation of the skies and the earth, being upright, and I am not of the polytheists
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists
I have indeed turned my face wholeheartedly to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not of those who worship others besides Allah
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters
I have, indeed, turned my face straight towards the One who created the heavens and the earth, and I am not one of those who associate partners with Allah.”
Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him
Surely I have directed my face to Him Who originated (i.e., created) the heavens and the earth, unswervingly upright, (i.e., by nature upright) and in no way am I one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah)
I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikun (see V)
I have, indeed, turned my face straight towards the One who created the heavens and the earth, and I am not one of those who associate partners with Allah
I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists.”
I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists.”
I will turn my face to Him who has created the heavens and the earth, and will live a righteous life. I am no idolater.‘
I turn my face towards the One Who originated the heavens and earth, inclining to true faith, and I am not one of those who associate partners with Allah.”
I have turned my face to Him who brought into existence the heavens and the earth, and I have turned away from all that is false. I am not one of the idolaters
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth, Hanifan, and I am not of the idolators
I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form
Surely, for me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah
I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters
I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.”
So when he saw the sun rising (again), he said: "Will this be my lord? This is [even] greater." As it set, he said: "My people, I am innocent of what you associate [with God]! I have turned my face enquiringly to Him Who originated Heaven and Earth. I am no associator
I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners
I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the earth, in monotheism, and I am not of the polytheists
Truly, as a ?anif, I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, and I am not of the idolaters.”
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah
I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists
For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to God

Esperanto

Mi devoted absolutely Unu iniciat heavens ter; mi neniam est idol worshiper

Filipino

Katotohanang aking ibinaling ang aking mukha tungo sa Kanya na lumikha ng mga kalangitan at kalupaan, at ako ay hindi kabilang doon sa mga sumasamba sa iba maliban pa kay Allah
Tunay na ako ay nagbaling ng mukha ko sa naglalang ng mga langit at lupa bilang makakatotohanan, at ako ay hindi kabilang sa mga tagapagtambal

Finnish

Mina kaannan kasvoni sen puoleen, joka on luonut taivaat ja maan, olen oikeauskoinen enka monijumalainen.»
Minä käännän kasvoni sen puoleen, joka on luonut taivaat ja maan, olen oikeauskoinen enkä monijumalainen.»

French

Je tourne mon visage, en pur monotheiste, vers Celui Qui a cree (sans modele prealable) les cieux et la terre, et je ne suis point de ceux qui Lui associent des emules. »
Je tourne mon visage, en pur monothéiste, vers Celui Qui a créé (sans modèle préalable) les cieux et la terre, et je ne suis point de ceux qui Lui associent des émules. »
Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a cree (a partir du neant) les cieux et la Terre; et je ne suis point du nombre des polytheistes
Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a créé (à partir du néant) les cieux et la Terre; et je ne suis point du nombre des polythéistes
Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a cree (a partir du neant) les cieux et la terre; et je ne suis point de ceux qui Lui donnent des associes.»
Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a créé (à partir du néant) les cieux et la terre; et je ne suis point de ceux qui Lui donnent des associés.»
Je tourne mon visage, en monotheiste pur et sincere, vers Celui qui a cree les cieux et la terre, et ne suis point du nombre des paiens. »
Je tourne mon visage, en monothéiste pur et sincère, vers Celui qui a créé les cieux et la terre, et ne suis point du nombre des païens. »
Je tourne ma face en croyant sincere, vers Celui qui a cree les Cieux et la Terre, et je ne suis point du nombre des polytheistes »
Je tourne ma face en croyant sincère, vers Celui qui a créé les Cieux et la Terre, et je ne suis point du nombre des polythéistes »

Fulah

Min dey mi fewtinirii yeeso am ngon e On Taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin ; ooñiiɗo=haniifiyanke, min mi jeyaaka e sirkooɓe ɓen

Ganda

Mazima nze njolekezza e kyenyi kyange eri oyo eyatonda e ggulu omusanvu ne nsi, nga njawukanira ddala ku nsinza zonna. Siri wa mu bagatta Katonda na bintu birala

German

Seht, ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde schuf, und ich gehore nicht zu den Gotzendienern
Seht, ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde schuf, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern
Ich richte mein Gesicht zu dem, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhanger des reinen Glaubens, und ich gehore nicht zu den Polytheisten.»
Ich richte mein Gesicht zu dem, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des reinen Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Polytheisten.»
Ich habe mich zu Dem hingewendet, Der die Himmel und die Erde erschuf, als Hanif. Und ich gehore nicht zu den Muschrik
Ich habe mich zu Dem hingewendet, Der die Himmel und die Erde erschuf, als Hanif. Und ich gehöre nicht zu den Muschrik
Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhanger des rechten Glaubens, und ich gehore nicht zu den Gotzendienern
Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern
Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhanger des rechten Glaubens, und ich gehore nicht zu den Gotzendienern
Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern

Gujarati

hum maro cahero ekagra tha'i, teni tarapha karum chum, jene akaso ane dharatinum sarjana karyum ane hum sirka (bhagidara theravanara) karanara'o manthi nathi
huṁ mārō cahērō ēkāgra tha'i, tēnī tarapha karuṁ chuṁ, jēṇē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana karyuṁ anē huṁ śirka (bhāgīdāra ṭhērāvanārā) karanārā'ō mānthī nathī
હું મારો ચહેરો એકાગ્ર થઇ, તેની તરફ કરું છું, જેણે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કર્યું અને હું શિર્ક (ભાગીદાર ઠેરાવનારા) કરનારાઓ માંથી નથી

Hausa

Lalle ne ni, na fuskantar da fuskata ga wanda, Ya ƙaga halittar sammai da ƙasa, ina mai karkata zuwa ga gaskiya, kuma ba ni cikin masu shirki
Lalle ne nĩ, na fuskantar da fuskata ga wanda, Ya ƙãga halittar sammai da ƙasa, inã mai karkata zuwa ga gaskiya, kuma bã ni cikin mãsu shirki
Lalle ne ni, na fuskantar da fuskata ga wanda, Ya ƙaga halittar sammai da ƙasa, ina mai karkata zuwa ga gaskiya, kuma ba ni cikin masu shirki
Lalle ne nĩ, na fuskantar da fuskata ga wanda, Ya ƙãga halittar sammai da ƙasa, inã mai karkata zuwa ga gaskiya, kuma bã ni cikin mãsu shirki

Hebrew

אני נושא את פניי בדבקות אל אשר ברא את השמים ואת הארץ, ואין אני מהמשתפים (עבודה זרה).”
אני נושא את פניי בדבקות אל אשר ברא את השמים ואת הארץ, ואין אני מהמשתפים (עבודה זרה)

Hindi

mainne to apana mukh ekaagr hokar, usakee or kar liya hai, jisane aakaashon tatha dharatee kee rachana kee hai aur main mushrikon mein se nahin[1] hoon
मैंने तो अपना मुख एकाग्र होकर, उसकी ओर कर लिया है, जिसने आकाशों तथा धरती की रचना की है और मैं मुश्रिकों में से नहीं[1] हूँ।
mainne to ekaagr hokar apana mukh usakee or kar liya hai, jisane aakaashon aur dharatee ko paida kiya. aur main saajhee thaharaanevaalon mein se nahin.
मैंने तो एकाग्र होकर अपना मुख उसकी ओर कर लिया है, जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया। और मैं साझी ठहरानेवालों में से नहीं।
(ye haragiz nahin ho sakate) maine to baatil se kataraakar usakee taraph se munh kar liya hai jisane bahutere aasamaan aur zameen paida kie aur main musharekeen se nahin hoon
(ये हरगिज़ नहीं हो सकते) मैने तो बातिल से कतराकर उसकी तरफ से मुँह कर लिया है जिसने बहुतेरे आसमान और ज़मीन पैदा किए और मैं मुशरेकीन से नहीं हूँ

Hungarian

Arcomat Afele forditom, Aki Megteremtette az egeket es a foldet- hanif-kent. En nem tartozom a tarsitok koze
Arcomat Afelé fordítom, Aki Megteremtette az egeket és a földet- hanif-ként. Én nem tartozom a társítók közé

Indonesian

Aku hadapkan wajahku kepada (Allah) yang menciptakan langit dan bumi dengan penuh kepasrahan (mengikuti) agama yang benar, dan aku bukanlah termasuk orang-orang musyrik
(Sesungguhnya aku menghadapkan diriku) aku menghadapkan diri dengan beribadah (kepada Tuhan yang telah menciptakan) yang telah mewujudkan (langit dan bumi) yaitu Allah swt. (dengan cenderung) meninggalkan semua agama untuk memeluk agama yang benar (dan aku bukanlah termasuk orang-orang yang mempersekutukan.") Allah
Sesungguhnya aku menghadapkan diriku kepada Tuhan yang menciptakan langit dan bumi dengan cenderung kepada agama yang benar, dan aku bukanlah termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan
Setelah mengetahui kelemahan makhluk-makhluk itu, ia menghadap Pencipta dan mengatakan, "Sungguh aku mengarahkan tujuanku hanya kepada penyembahan Allah semata, yang menciptakan langit dan bumi, dengan mengesampingkan semua yang bukan jalan-Nya. Setelah bukti-bukti keesaan yang aku lihat itu, aku tidak termasuk dalam orang-orang yang rela untuk menjadi musyrik
Aku hadapkan wajahku kepada (Allah) yang menciptakan langit dan bumi dengan penuh kepasrahan (mengikuti) agama yang benar, dan aku bukanlah termasuk orang-orang musyrik
Aku hadapkan wajahku kepada (Allah) yang menciptakan langit dan bumi dengan penuh kepasrahan (mengikuti) agama yang benar, dan aku bukanlah termasuk orang-orang musyrik

Iranun

Mata-an! A Sakun, na ini Bantak Akun so Hadap Akun ko (Allah a) Mimba-as ko manga Langit go so Lopa, a Mbabayorantang Ako, go di Ako pud ko manga Pananakoto

Italian

In tutta sincerita rivolgo il mio volto verso Colui Che ha creato i cieli e la terra: e non sono tra coloro che associano”
In tutta sincerità rivolgo il mio volto verso Colui Che ha creato i cieli e la terra: e non sono tra coloro che associano”

Japanese

Watashi wa ten to ji o tsukura reta kata ni watashi no kao o mukete, junsei ni shinko shimasu. Watashi wa tashinkyo to no nakamade wanai
Watashi wa ten to ji o tsukura reta kata ni watashi no kao o mukete, junsei ni shinkō shimasu. Watashi wa tashinkyō to no nakamade wanai
わたしは天と地を創られた方にわたしの顔を向けて,純正に信仰します。わたしは多神教徒の仲間ではない。」

Javanese

Mulane, bareng andeleng srengenge mlethek, acalathu: Apa iki Pangeranku? Ananging, bareng surup, acalathu: E, kaumku, sayek- ti aku iki lebaran saka kang koanggep sisihane
Mulané, bareng andeleng srengéngé mlethèk, acalathu: Apa iki Pangéranku? Ananging, bareng surup, acalathu: É, kaumku, sayek- ti aku iki lebaran saka kang koanggep sisihané

Kannada

avara janangavu avara jote jagaladitu. Avaru (ibrahimaru) helidaru; ‘‘nivenu, allahana visayadalli nannodane jagaladuttiruvira? Avane nanage sanmargavannu toriruvanu. Nivu avana jote palugolisuva yavudakku nanu anjuvudilla. Svatah nanna odeyane enannadaru madalu icchisade (enu aguvudilla). Nannodeyana jnanavu ellavannu avarisikondide. Nivenu cintisuvudillave?’’
avara janāṅgavu avara jote jagaḷāḍitu. Avaru (ibrāhīmaru) hēḷidaru; ‘‘nīvēnu, allāhana viṣayadalli nannoḍane jagaḷāḍuttiruvirā? Avanē nanage sanmārgavannu tōriruvanu. Nīvu avana jote pālugoḷisuva yāvudakkū nānu an̄juvudilla. Svataḥ nanna oḍeyanē ēnannādarū māḍalu icchisade (ēnū āguvudilla). Nannoḍeyana jñānavu ellavannū āvarisikoṇḍide. Nīvēnu cintisuvudillave?’’
ಅವರ ಜನಾಂಗವು ಅವರ ಜೊತೆ ಜಗಳಾಡಿತು. ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮರು) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನೀವೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಡನೆ ಜಗಳಾಡುತ್ತಿರುವಿರಾ? ಅವನೇ ನನಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿರುವನು. ನೀವು ಅವನ ಜೊತೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲ. ಸ್ವತಃ ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸದೆ (ಏನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ). ನನ್ನೊಡೆಯನ ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ. ನೀವೇನು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆ?’’

Kazakh

«Men sınayı turde juzimdi kokterdi, jerdi jaratqanga mulde jonelttim. Jane ortaq qoswsılardan emespin» dedi
«Men şınayı türde jüzimdi kökterdi, jerdi jaratqanğa mülde jönelttim. Jäne ortaq qoswşılardan emespin» dedi
«Мен шынайы түрде жүзімді көктерді, жерді жаратқанға мүлде жөнелттім. Және ортақ қосушылардан емеспін» деді
Aqiqatında, men aspandardı jane jerdi jasap sıgarganga, xanif kuyimde juzimdi burdım ari men musrikterden / Allahqa serik qoswsılardan / emespin», - dedi
Aqïqatında, men aspandardı jäne jerdi jasap şığarğanğa, xanïf küyimde jüzimdi burdım äri men müşrikterden / Allahqa serik qoswşılardan / emespin», - dedi
Ақиқатында, мен аспандарды және жерді жасап шығарғанға, ханиф күйімде жүзімді бұрдым әрі мен мүшріктерден / Аллаһқа серік қосушылардан / емеспін», - деді

Kendayan

Aku adappatn muhaku ka’ (Allah) nang nyiptaan langit man bumi mang panoh kapasrahatn (mangikuti) agama nang banar, man aku buke’lah tamasok urakng- urakng musyrik

Khmer

pitabrakd nasa khnhom ban tamrong moukh robsakhnhom( knong karkorp sakkar) daoy smaohtrang champoh anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei . haey roub khnhom min sthet knongchamnaom puok thveu shi ri k laey
ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានតម្រង់មុខរបស់ខ្ញុំ(ក្នុងការគោរព សក្ការៈ)ដោយស្មោះត្រង់ចំពោះអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើន ជាន់និងផែនដី។ ហើយរូបខ្ញុំមិនស្ថិតក្នុងចំណោមពួកធ្វើស្ហ៊ីរិកឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, njye nerekeje uburanga bwanjye k’uwahanze ibirere n’isi. Niyeguriye kugaragira Allah wenyine, kandi njye si ndi mu babangikanyamana
Mu by’ukuri njye nerekeje uburanga bwanjye ku wahanze ibirere n’isi. Niyeguriye kugaragira Allah wenyine, kandi njye ntabwo ndi mu babangikanyamana

Kirghiz

Men adasuuculuktan akıykatka kockon abalda, juzumdu asmandar jana jerdi jaratkan cınıgı Kudayga (Allaһka) burdum. Jana men (ec kacan) musrikterden bolboymun” - dedi
Men adaşuuçuluktan akıykatka köçkön abalda, jüzümdü asmandar jana jerdi jaratkan çınıgı Kudayga (Allaһka) burdum. Jana men (eç kaçan) muşrikterden bolboymun” - dedi
Мен адашуучулуктан акыйкатка көчкөн абалда, жүзүмдү асмандар жана жерди жараткан чыныгы Кудайга (Аллаһка) бурдум. Жана мен (эч качан) мушриктерден болбоймун” - деди

Korean

naneun sillo haneulgwa ttang-eul changjohasin geubunkkelo naui eolgul-eul dollyeoss euni naneun gyeolko hananimkke daleun usang-eul biyuhaji anh-eulila
나는 실로 하늘과 땅을 창조하신 그분께로 나의 얼굴을 돌렸 으니 나는 결코 하나님께 다른 우상을 비유하지 않으리라
naneun sillo haneulgwa ttang-eul changjohasin geubunkkelo naui eolgul-eul dollyeoss euni naneun gyeolko hananimkke daleun usang-eul biyuhaji anh-eulila
나는 실로 하늘과 땅을 창조하신 그분께로 나의 얼굴을 돌렸 으니 나는 결코 하나님께 다른 우상을 비유하지 않으리라

Kurdish

به‌ڕاستی من ڕووی خۆم و دڵم له په‌رستندا کردۆته ئه‌و زاته‌ی ئاسمانه‌کان و زه‌وی فه‌راهه‌م هێناوه‌، له‌کاتێکدا ڕووم له‌هیچ شتێکی ترناکه‌م، به‌دڵئارامی ته‌واویشه‌وه (ده‌ڵیم که‌): هه‌رگیز من له ڕیزی موشریک و هاوه‌ڵگه‌راندانیم
بەڕاستی من ڕووی خۆم وەرئەگێڕم بۆلای زاتێک کە ئاسمانەکان و زەوی بەدیھێناوە جگە لەخوا ڕووم لەھیچی تر ناکەم وە بێگومان من لەھاوبەش پەیداکەران نیم

Kurmanji

Bi rasti ewe ku ezman u zemin afirandiye, heye! Min bere xwe daye wi. Ez bi xweber ji ji bona rastiye ra situxar im u bi rasti ez ji wane hevri ceker ninim
Bi rastî ewê ku ezman û zemîn afirandîye, heye! Min berê xwe daye wî. Ez bi xweber jî ji bona rastîyê ra sitûxar im û bi rastî ez ji wanê hevrî çêker nînim

Latin

Ego devoted absolutely Unus initiated caelum terra; ego nunquam est idol worshiper

Lingala

Ya sólo, ngai na bongoli elongi na ngai epai ya oyo akeli likolo mpe mabele na bomoko bwaye, mpe nazali o kati ya basambeli ya bikeko te

Luyia

Esie enjomiye obweni bwanje khu ulia waloonga likulu nende eshialo. Nendi mbu endeshele idini yobukori, ne esie shendi mubatsokaasinjia Nyasaye tawe

Macedonian

Јас го насочувам лицето свое, како вистински верник, кон Тој што небесата и Земјата ги создал, јас не сум од многубошците!“
Da, jas go upravuvam licevo moe kon Onoj Koj gi sozdade nebesata i Zemjata, kon - vVIstinskata vera. I ne sum od onie koi zdruzenik Mu pripisuvaat
Da, jas go upravuvam licevo moe kon Onoj Koj gi sozdade nebesata i Zemjata, kon - vVIstinskata vera. I ne sum od onie koi združenik Mu pripišuvaat
Да, јас го управувам лицево мое кон Оној Кој ги создаде небесата и Земјата, кон - вВИстинската вера. И не сум од оние кои здруженик Му припишуваат

Malay

Sesungguhnya aku hadapkan muka dan diriku kepada Allah yang menciptakan langit dan bumi, sedang aku tetap di atas dasar tauhid dan bukanlah aku dari orang-orang yang menyekutukan Allah (dengan sesuatu yang lain)

Malayalam

tirccayayum nan nermargattil uraccuninnu keant enre mukham akasannalum bhumiyum srsticcavanilekk tiriccirikkunnu. nan bahudaivavadikalil pettavane alla
tīrccayāyuṁ ñān nērmārgattil uṟaccuninnu keāṇṭ enṟe mukhaṁ ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccavanilēkk tiriccirikkunnu. ñān bahudaivavādikaḷil peṭṭavanē alla
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ ഉറച്ചുനിന്നു കൊണ്ട് എന്‍റെ മുഖം ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചവനിലേക്ക് തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ ബഹുദൈവവാദികളില്‍ പെട്ടവനേ അല്ല
tirccayayum nan nermargattil uraccuninnu keant enre mukham akasannalum bhumiyum srsticcavanilekk tiriccirikkunnu. nan bahudaivavadikalil pettavane alla
tīrccayāyuṁ ñān nērmārgattil uṟaccuninnu keāṇṭ enṟe mukhaṁ ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccavanilēkk tiriccirikkunnu. ñān bahudaivavādikaḷil peṭṭavanē alla
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ ഉറച്ചുനിന്നു കൊണ്ട് എന്‍റെ മുഖം ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചവനിലേക്ക് തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ ബഹുദൈവവാദികളില്‍ പെട്ടവനേ അല്ല
tirccayayum nan nervaliyiluraccuninnukeant enre mukham akasabhumikale srsticcavanilekk tiriccirikkunnu. nanearikkalum bahudaiva visvasikalil pettavanalla; tircca.”
tīrccayāyuṁ ñān nērvaḻiyiluṟaccuninnukeāṇṭ enṟe mukhaṁ ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccavanilēkk tiriccirikkunnu. ñāneārikkaluṁ bahudaiva viśvāsikaḷil peṭṭavanalla; tīrcca.”
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നേര്‍വഴിയിലുറച്ചുനിന്നുകൊണ്ട് എന്റെ മുഖം ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചവനിലേക്ക് തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാനൊരിക്കലും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവനല്ല; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Għaliex jiena dawwart wicci, kollni twemmin safi, lejn Dak li ħalaq is-smewwiet u l-art, u m'iniex minn dawk li jxierku allat foloz ma' Alla
Għaliex jiena dawwart wiċċi, kollni twemmin safi, lejn Dak li ħalaq is-smewwiet u l-art, u m'iniex minn dawk li jxierku allat foloż ma' Alla

Maranao

Mataan! a sakn na inibantak akn so hadap akn ko Allah a mimbaas ko manga langit go so lopa, a mbabayorantang ako, go di ako pd ko manga pananakoto

Marathi

Mi apale tonda tyacyakade phiravuna ghetale, jyane akasanna va jaminila nirmana kele ekagratapurvaka, ani mi anekesvaravadyampaiki nahi
Mī āpalē tōṇḍa tyācyākaḍē phiravūna ghētalē, jyānē ākāśānnā va jaminīlā nirmāṇa kēlē ēkāgratāpūrvaka, āṇi mī anēkēśvaravādyāmpaikī nāhī
७९. मी आपले तोंड त्याच्याकडे फिरवून घेतले, ज्याने आकाशांना व जमिनीला निर्माण केले एकाग्रतापूर्वक, आणि मी अनेकेश्वरवाद्यांपैकी नाही

Nepali

Ma drdha bha'era aphula'i usatira pravrtta gardachu jasale akasaharu ra prthviko srsti gareko cha ra ma musrikaharumadhyeko ho'ina
Ma dr̥ḍha bha'ēra āphūlā'ī usatira pravr̥tta gardachu jasalē ākāśaharū ra pr̥thvīkō sr̥ṣṭi garēkō cha ra ma muśrikaharūmadhyēkō hō'ina
म दृढ भएर आफूलाई उसतिर प्रवृत्त गर्दछु जसले आकाशहरू र पृथ्वीको सृष्टि गरेको छ र म मुश्रिकहरूमध्येको होइन ।

Norwegian

Jeg vender mitt ansikt mot himlenes og jordens Skaper, som en Gud-søker. Jeg er ikke av dem som har medguder.»
Jeg vender mitt ansikt mot himlenes og jordens Skaper, som en Gud-søker. Jeg er ikke av dem som har medguder.»

Oromo

Dhugumatti, ani fuula kiyya qajeelaa haalan ta’een gara Isa samiifi dachii uumee deebiseen jira; Ani mushrikoota irraas miti

Panjabi

Saim apana mukha ikagarata sahita usa hasati vala kara li'a hai jisa ne asamanam ate dharati nu paida kita hai. Ate mai' buta pujakam vicom nahim ham
Saiṁ āpaṇā mukha ikāgaratā sahita usa hasatī vala kara li'ā hai jisa nē asamānāṁ atē dharatī nū paidā kītā hai. Atē mai' buta pūjakāṁ vicōṁ nahīṁ hāṁ
ਸੈਂ ਆਪਣਾ ਮੁੱਖ ਇਕਾਗਰਤਾ ਸਹਿਤ ਉਸ ਹਸਤੀ ਵੱਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੈ' ਬੁੱਤ ਪੂਜਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।

Persian

من از روى اخلاص روى به سوى كسى آوردم كه آسمانها و زمين را آفريده است، و من از مشركان نيستم
به راستى من خالصانه روى دل به سوى كسى داشته‌ام كه آسمان‌ها و زمين را آفريد و من از مشركان نيستم
من پاکدینانه روی دل می‌نهم به سوی کسی که آسمانها و زمین را آفریده است، و من از مشرکان نیستم‌
بتحقیق من روی خود را به سوی کسی آوردم که آسمان‌ها و زمین را پدپد آورد، حقگرایم و از مشرکان نیستم
من به دور از انحراف و با قلبی حق گرا همه وجودم را به سوی کسی که آسمان ها و زمین را آفرید، متوجه کردم و از مشرکان نیستم
به راستی که من حقگرایانه دین [و عبادتِ] خویش را برای کسی خالص کرده‌ام که آسمان‌ها و زمین را پدید آورده است و هرگز در زمرۀ مشرکان نیستم»
من با ایمان خالص روی به سوی خدایی آوردم که آفریننده آسمانها و زمین است و من هرگز از مشرکان نیستم
همانا برگرداندم روی خود را بسوی آنکه آفرید آسمانها و زمین را یکتاپرست و نیستم از شرک‌ورزندگان‌
من از روى اخلاص، پاكدلانه روى خود را به سوى كسى گردانيدم كه آسمانها و زمين را پديد آورده است؛ و من از مشركان نيستم
«من از روی اخلاص، پاکدلانه روی خود را سوی کسی گردانیده‌ام که آسمان‌ها و زمین را به فطرت توحیدی پدید آورد و (من‌) از مشرکان نیستم.»
من از سر اخلاص روى خود را به سوى کسى گرداندم که آسمان‌ها و زمین را پدید آورد و من از مشرکان نیستم.»
بیگمان من رو به سوی کسی می‌کنم که آسمانها و زمین را آفریده است، و من (از هر راهی جز راه او) به کنارم و از زمره‌ی مشرکان نیستم
من روی خود را به سوی کسی کردم که آسمانها و زمین را آفریده؛ من در ایمان خود خالصم؛ و از مشرکان نیستم
من يكسره روى [دل‌] خويش به سوى آن كه آسمانها و زمين را آفريده است كردم در حالى كه حق‌گرايم و از مشركان نيستم
بتحقیق من روی خود را به سوی کسی آوردم که آسمانها و زمین را پدپد آورد، حقگرایم و از مشرکان نیستم

Polish

Oto skierowałem swoje oblicze ku Temu, ktory stworzył niebiosa i ziemie, jako prawdziwie wierzacy; ja nie jestem z liczby tych, ktorzy dodaja wspołtowarzyszy
Oto skierowałem swoje oblicze ku Temu, który stworzył niebiosa i ziemię, jako prawdziwie wierzący; ja nie jestem z liczby tych, którzy dodają współtowarzyszy

Portuguese

Por certo, eu dirijo minha face, como monoteista sincero, para Quem criou os ceus e a terra. E nao sou dos idolatras
Por certo, eu dirijo minha face, como monoteísta sincero, para Quem criou os céus e a terra. E não sou dos idólatras
Eu me consagro a Quem criou os ceus e a terra; sou monoteista e nao me conto entre os idolatras
Eu me consagro a Quem criou os céus e a terra; sou monoteísta e não me conto entre os idólatras

Pushto

بېشكه ما خپل مخ هغه ذات ته اړولى دى چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي، يواځې په حق پسې تلونكى یم او نه یم له مشركانو څخه
بېشكه ما خپل مخ هغه ذات ته اړولى دى چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي، يواځې په حق پسې تلونكى یم او نه یم له مشركانو څخه

Romanian

si imi intorc fata, ca un drept credincios, catre Cel ce a creat cerurile si pamantul, caci eu nu sunt dintre inchinatorii la idoli.”
şi îmi întorc faţa, ca un drept credincios, către Cel ce a creat cerurile şi pământul, căci eu nu sunt dintre închinătorii la idoli.”
Eu devotat absolutely Una începe rai earth eu niciodata exista idol worshiper
Ci eu imi indrept faþa cu credinþa doar catre Cel care a creat cerurile ºi pamantul; ºi niciodata nu voi mai fi dintre cei care-I fac Lui asociaþi!”
Ci eu îmi îndrept faþa cu credinþã doar cãtre Cel care a creat cerurile ºi pãmântul; ºi niciodatã nu voi mai fi dintre cei care-I fac Lui asociaþi!”

Rundi

Jewe ntumbereje amaso yanje kuwaremye Amajuru yose n’Isi mugihe naretse idini y’ubuzimire, jewe sindi mubantu bagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

si imi intorc fata, ca un drept credincios, catre Cel ce a creat cerurile si pamantul, caci eu nu sunt dintre inchinatorii la idoli.”
Поистине, я (в своем поклонении) обратил лицо свое к Тому, Кто сотворил небеса и землю, (будучи) ханифом [единобожником], и я – не из (числа) многобожников»
YA iskrenne obratil svoy lik k Tomu, Kto sotvoril nebesa i zemlyu, i YA ne prinadlezhu k mnogobozhnikam!»
Я искренне обратил свой лик к Тому, Кто сотворил небеса и землю, и Я не принадлежу к многобожникам!»
Obrashchayu litse moyo k Tomu, kto sotvoril nebesa i zemlyu, pribyvaya userdnym Yemu poklonnikom; ya ne iz chisla mnogobozhnikov
Обращаю лице моё к Тому, кто сотворил небеса и землю, прибывая усердным Ему поклонником; я не из числа многобожников
YA obratil litso svoye k tomu, kto sotvoril nebesa i zemlyu, poklonyayas' Yemu chisto, i ya - ne iz mnogobozhnikov
Я обратил лицо свое к тому, кто сотворил небеса и землю, поклоняясь Ему чисто, и я - не из многобожников
Da, deystvitel'no! Istinno uverovav, obratilsya ya litsom k Tomu, kto sotvoril nebesa i zemlyu. I ne prinadlezhu ya k mnogobozhnikam
Да, действительно! Истинно уверовав, обратился я лицом к Тому, кто сотворил небеса и землю. И не принадлежу я к многобожникам
Uvidev slabost' sotvoronnykh yavleniy, on obratilsya k Allakhu, ikh Tvortsu, i skazal: "YA obratilsya litsom k Allakhu Yedinomu, vsey dushoy predalsya Yemu - Tvortsu nebes i zemli - i otklonilsya ot vsyakogo puti, krome Yego pryamogo puti. Posle togo, kak ya uvidel znameniya Yedinogo Allakha, ya ne budu mnogobozhnikom, kak oni
Увидев слабость сотворённых явлений, он обратился к Аллаху, их Творцу, и сказал: "Я обратился лицом к Аллаху Единому, всей душой предался Ему - Творцу небес и земли - и отклонился от всякого пути, кроме Его прямого пути. После того, как я увидел знамения Единого Аллаха, я не буду многобожником, как они
YA obratil svoy lik k Tomu, Kto nebesa i zemlyu sozdal, I vsey dushoy Yemu predalsya. YA - ne iz tekh, kto prochit souchastnikov (Allakhu)
Я обратил свой лик к Тому, Кто небеса и землю создал, И всей душой Ему предался. Я - не из тех, кто прочит соучастников (Аллаху)

Serbian

Ја окрећем лице своје, као прави верник, према Ономе Који је небеса и Земљу, без претходног примера, створио; ја не спадам у оне који другима место које припада само Аллаху дају!“

Shona

“Zvirokwazvo, ndave ndinotendeudza huso hwangu kwavari, avo vakasika matenga uye nepasi, ndichivanamata vari voga, uye handisi pakati peavo vanovasanganisa nezvimwe zvinhu (pakuvanamata).”

Sindhi

مون (سڀني کان) ھڪ طرفو ٿي پنھنجي مھاڙ کي انھيءَ الله ڏانھن سامھون ڪيو آھي جنھن آسمانن ۽ زمين کي بڻايو آھي ۽ آءٌ مشرڪن مان نه آھيان

Sinhala

“ahasda, bhumiyada kavurun nirmanaya kaleda, ohu (ema kena) desama niyata vasayenma ma sampurnayenma balannemi. ma (ohuta kisivak) samanayan tabanneku nova” (yayi pævasuveya)
“ahasda, bhūmiyada kavurun nirmāṇaya kaḷēda, ohu (ema kenā) desama niyata vaśayenma mā sampūrṇayenma balannemi. mā (ohuṭa kisivak) samānayan tabanneku nova” (yayi pævasuvēya)
“අහස්ද, භූමියද කවුරුන් නිර්මාණය කළේද, ඔහු (එම කෙනා) දෙසම නියත වශයෙන්ම මා සම්පූර්ණයෙන්ම බලන්නෙමි. මා (ඔහුට කිසිවක්) සමානයන් තබන්නෙකු නොව” (යයි පැවසුවේය)
ahas ha mahapolova mævu ohu veta mama mage muhuna avamka lesin haravami. tavada mama adesa tabannan aturin novemi
ahas hā mahapoḷova mævū ohu veta mama māgē muhuṇa avaṁka lesin haravami. tavada mama ādēśa tabannan aturin novemi
අහස් හා මහපොළොව මැවූ ඔහු වෙත මම මාගේ මුහුණ අවංක ලෙසින් හරවමි. තවද මම ආදේශ තබන්නන් අතුරින් නොවෙමි

Slovak

Ja devoted absolutely Jeden zasvatit heavens zem; ja never bol idol worshiper

Somali

Hubaal waxaan anigu u jeediyey wejigayga anigoo toosan xagga (Allaah, ee ah) Kan abuuray samooyinka iyo arlada, oo anigu ka mid ma ahi mushrikiinta
Anugu waxaan u Jeediyey Wajigayga Eebaha Abuuray Samooyinka iyo Dhulka anoo Toosan oon ka mid ahayn Gaalada
Anugu waxaan u Jeediyey Wajigayga Eebaha Abuuray Samooyinka iyo Dhulka anoo Toosan oon ka mid ahayn Gaalada

Sotho

Haele ‘na ke reteletsa sefahleho sa ka ho Eena; Eena Ea hlotseng maholimo le lefats’e, ke be oa pele ea ‘neteng bophelong, ebile nkeke ka hlola ke ba har`a ba rapelang melingoana

Spanish

Me consagro a Quien creo los cielos y la Tierra, soy monoteista y no de los que Le asocian coparticipes
Me consagro a Quien creó los cielos y la Tierra, soy monoteísta y no de los que Le asocian copartícipes
»Consagro mi adoracion pura y sincera a Quien ha creado los cielos y la tierra; y no soy de los idolatras»
»Consagro mi adoración pura y sincera a Quien ha creado los cielos y la tierra; y no soy de los idólatras»
Consagro mi adoracion pura y sincera a Quien ha creado los cielos y la tierra; y no soy de los idolatras”
Consagro mi adoración pura y sincera a Quien ha creado los cielos y la tierra; y no soy de los idólatras”
Vuelvo mi rostro, como hanif, hacia Quien ha creado los cielos y la tierra. Y no soy asociador»
Vuelvo mi rostro, como hanif, hacia Quien ha creado los cielos y la tierra. Y no soy asociador»
Ciertamente, me he vuelto por entero a Aquel que creo los cielos y la tierra, apartandome de toda falsedad; y no soy de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios.”
Ciertamente, me he vuelto por entero a Aquel que creó los cielos y la tierra, apartándome de toda falsedad; y no soy de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios.”
Me consagro a Quien creo los cielos y la Tierra, soy monoteista puro. No soy de los que Le asocian divinidades a Dios [en la adoracion]
Me consagro a Quien creó los cielos y la Tierra, soy monoteísta puro. No soy de los que Le asocian divinidades a Dios [en la adoración]
En verdad, he vuelto mi rostro hacia Quien ha creado los cielos y la Tierra, como un buscador de la Verdad, pues no soy de los politeistas.»
En verdad, he vuelto mi rostro hacia Quien ha creado los cielos y la Tierra, como un buscador de la Verdad, pues no soy de los politeístas.»

Swahili

«Mimi nimeelekea kwa uso wangu, katika ibada, kwa Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, Peke Yake, kwani Yeye Ndiye Aliyeumba mbingu na ardhi, nikiwa kando na ushirikina na nikielekea kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu. Na mimi sikuwa ni miongoni mwa wenye kuwashirikisha wengine pamoja na Mwenyezi Mungu.»
Hakika mimi nimeuelekeza uso wangu sawa sawa kwa aliye ziumba mbingu na ardhi, wala mimi si miongoni mwa washirikina

Swedish

Jag har i sokandet efter sanningen funnit den rena, ursprungliga tron, vant mig ifran allt falskt och [vant mig] till Den som har skapat himlarna och jorden, och jag agnar inte avgudar min dyrkan
Jag har i sökandet efter sanningen funnit den rena, ursprungliga tron, vänt mig ifrån allt falskt och [vänt mig] till Den som har skapat himlarna och jorden, och jag ägnar inte avgudar min dyrkan

Tajik

Man az rui ixlos ruj ʙa sui kase ovardam, ki osmonhovu zaminro ofarida ast va man az musrikon nestam»
Man az rūi ixlos rūj ʙa sūi kase ovardam, ki osmonhovu zaminro ofarida ast va man az muşrikon nestam»
Ман аз рӯи ихлос рӯй ба сӯи касе овардам, ки осмонҳову заминро офарида аст ва ман аз мушрикон нестам»
Hamono man az rui ixlos ruj ʙa sui kase ovardam, ki osmonhovu zaminro ofarida ast va man az musrikon nestam»
Hamono man az rūi ixlos rūj ʙa sūi kase ovardam, ki osmonhovu zaminro ofarida ast va man az muşrikon nestam»
Ҳамоно ман аз рӯи ихлос рӯй ба сӯи касе овардам, ки осмонҳову заминро офарида аст ва ман аз мушрикон нестам»
Ba rosti, ki man haqgarojona din [-u iʙodat]-i xesro ʙaroi kase xolis kardam, ki osmonho va zaminro padid ovardaast va hargiz dar zumrai musrikon nestam»
Ba rostī, ki man haqgarojona din [-u iʙodat]-i xeşro ʙaroi kase xolis kardam, ki osmonho va zaminro padid ovardaast va hargiz dar zumrai muşrikon nestam»
Ба ростӣ, ки ман ҳақгароёна дин [-у ибодат]-и хешро барои касе холис кардам, ки осмонҳо ва заминро падид овардааст ва ҳаргиз дар зумраи мушрикон нестам»

Tamil

‘‘vanankalaiyum pumiyaiyum evan pataittano a(nta oru)vanin pakkame niccayamaka nan murrilum nokkukinran. Nan (avanukku etaiyum) inaivaippavan alla'' (enru kurinar)
‘‘vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum evaṉ paṭaittāṉō a(nta oru)vaṉiṉ pakkamē niccayamāka nāṉ muṟṟilum nōkkukiṉṟaṉ. Nāṉ (avaṉukku etaiyum) iṇaivaippavaṉ alla'' (eṉṟu kūṟiṉār)
‘‘வானங்களையும் பூமியையும் எவன் படைத்தானோ அ(ந்த ஒரு)வனின் பக்கமே நிச்சயமாக நான் முற்றிலும் நோக்குகின்றன். நான் (அவனுக்கு எதையும்) இணைவைப்பவன் அல்ல'' (என்று கூறினார்)
Vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavan pakkame nan urutiyaka en mukattait tiruppik konten; nan musrikkanavanaka - (inaivaip poril oruvanaka) irukka matten" (enru kurinar)
Vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉ pakkamē nāṉ uṟutiyāka eṉ mukattait tiruppik koṇṭēṉ; nāṉ muṣrikkāṉavaṉāka - (iṇaivaip pōril oruvaṉāka) irukka māṭṭēṉ" (eṉṟu kūṟiṉār)
வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன் பக்கமே நான் உறுதியாக என் முகத்தைத் திருப்பிக் கொண்டேன்; நான் முஷ்ரிக்கானவனாக - (இணைவைப் போரில் ஒருவனாக) இருக்க மாட்டேன்" (என்று கூறினார்)

Tatar

Ибраһим әйтте: "Батылдан хакка авышканым хәлдә Җир вә Күкләрне төзүче. Аллаһуга йөземне юнәлдердем вә мин Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш кылучы түгелмен", – дип

Telugu

(inka ila annadu): " Niscayanga, nenu eka daivasid'dhantam (satyadharmam) patince vadanai, na mukhanni bhumyakasala srstiki muladhari ayina ayana (allah) vaipunake trippu kuntunnanu. Mariyu nenu allah ku sati (bhagasvamulu) kalpince varilo cerina vadanu kanu
(iṅkā ilā annāḍu): " Niścayaṅgā, nēnu ēka daivasid'dhāntaṁ (satyadharmaṁ) pāṭin̄cē vāḍanai, nā mukhānni bhumyākāśāla sr̥ṣṭiki mūlādhāri ayina āyana (allāh) vaipunakē trippu kuṇṭunnānu. Mariyu nēnu allāh ku sāṭi (bhāgasvāmulu) kalpin̄cē vārilō cērina vāḍanu kānu
(ఇంకా ఇలా అన్నాడు): " నిశ్చయంగా, నేను ఏక దైవసిద్ధాంతం (సత్యధర్మం) పాటించే వాడనై, నా ముఖాన్ని భుమ్యాకాశాల సృష్టికి మూలాధారి అయిన ఆయన (అల్లాహ్) వైపునకే త్రిప్పు కుంటున్నాను. మరియు నేను అల్లాహ్ కు సాటి (భాగస్వాములు) కల్పించే వారిలో చేరిన వాడను కాను
నేను ఆకాశాలను, భూమిని సృష్టించినవాని వైపుకు ఏకాగ్రతతో నా ముఖాన్ని త్రిప్పుకుంటున్నాను. నేను షిర్క్‌ చేసేవారిలోని వాణ్ణి కాను.”

Thai

thæcring kha phraxngkh khx phin hna khxng kha phraxngkh dæ phu thi thrng srang brrda chan fa læa phændin nı thana phu fı hakhwam cring phu swamiphakdi læa kha phraxngkh michı khn hnung nı hmu phu hı mi phakhi khun
thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx p̄hin h̄n̂ā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dæ̀ p̄hū̂ thī̀ thrng s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin nı ṭ̄hāna p̄hū̂ f̄ı̀ h̄ākhwām cring p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ læa k̄ĥā phraxngkh̒ michı̀ khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
แท้จริงข้าพระองค์ขอผินหน้าของข้าพระองค์แด่ผู้ที่ทรงสร้างบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน ในฐานะผู้ใฝ่หาความจริง ผู้สวามิภักดิ์ และข้าพระองค์มิใช่คนหนึ่งในหมู่ผู้ให้มีภาคีขึ้น
thæcring kha phraxngkh khx phin hna khxng kha phraxngkh dæ phu thi srang brrda chan fa læa phændin nı thana phu fı hakhwam cring phu swamiphakdi læa kha phraxngkh michı khn hnung nı hmu phu hı mi phakhi khun
thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx p̄hin h̄n̂ā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dæ̀ p̄hū̂ thī̀ s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin nı ṭ̄hāna p̄hū̂ f̄ı̀ h̄ākhwām cring p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ læa k̄ĥā phraxngkh̒ michı̀ khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
แท้จริงข้าพระองค์ขอผินหน้าของข้าพระองค์แด่ผู้ที่สร้างบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินในฐานะผู้ใฝ่หาความจริง ผู้สวามิภักดิ์และข้าพระองค์มิใช่คนหนึ่งในหมู่ผู้ให้มีภาคีขึ้น

Turkish

Hic suphem olmaksızın mabudumu tek tanıyarak yuzumu, gokleri ve yeryuzunu yaratana dondum ve ben, sirk kosanlardan degilim
Hiç şüphem olmaksızın mabudumu tek tanıyarak yüzümü, gökleri ve yeryüzünü yaratana döndüm ve ben, şirk koşanlardan değilim
Ben hanif olarak, yuzumu gokleri ve yeri yoktan yaratan Allah´a cevirdim ve ben musriklerden degilim
Ben hanîf olarak, yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah´a çevirdim ve ben müşriklerden değilim
Gercek su ki, ben bir muvahhid olarak yuzumu gokleri ve yeri yaratana cevirdim. Ve ben musriklerden degilim
Gerçek şu ki, ben bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim
Suphesiz ben sadece hak dine (tevhide) boyun egip yuzumu, gokleri ve yeri yaratmıs olan Allah’a cevirdim; ve ben, O’na ortak kosanlardan (musriklerden) degilim
Şüphesiz ben sadece hak dine (tevhîde) boyun eğip yüzümü, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah’a çevirdim; ve ben, O’na ortak koşanlardan (müşriklerden) değilim
Hem ben suphesiz ki yuzumu, batıldan uzak, hakka tamamen yonelmis bir halde gokleri ve yeri orneksiz yaratana cevirdim ve ben ortak kosanlardan degilim, (diyerek inanc ve gorevini acıkladı)
Hem ben şüphesiz ki yüzümü, bâtıldan uzak, hakka tamamen yönelmiş bir halde gökleri ve yeri örneksiz yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim, (diyerek inanç ve görevini açıkladı)
Dogrusu ben yuzumu, gokleri ve yeri yaratana, dogruya yonelerek cevirdim, ben ortak kosanlardan degilim
Doğrusu ben yüzümü, gökleri ve yeri yaratana, doğruya yönelerek çevirdim, ben ortak koşanlardan değilim
Ben yuzumu tamamen, gokleri ve yeri yoktan var edene cevirdim ve artik ben asla Allah'a ortak kosanlardan degilim
Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artik ben asla Allah'a ortak kosanlardan degilim
Ben hanif olarak, yuzumu gokleri ve yeri yoktan yaratan Allah'a cevirdim ve ben musriklerden degilim
Ben hanif olarak, yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah'a çevirdim ve ben müşriklerden değilim
Ben yuzumu tumuyle, gokleri ve yeri yaratana cevirdim ve ben ortak kosanlardan degilim
Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim
Ben yuzumu tamamen, gokleri ve yeri yoktan var edene cevirdim ve artık ben asla Allah'a ortak kosanlardan degilim
Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben asla Allah'a ortak koşanlardan değilim
«Ben, her dinden gecip yalnız hakka egilerek yuzumu o gokleri ve yeri yaratana cevirdim. Ve ben, Allah´a ortak kosanlardan degilim.» dedi
«Ben, her dinden geçip yalnız hakka eğilerek yüzümü o gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben, Allah´a ortak koşanlardan değilim.» dedi
«Ben yuzumu tamamen, gokleri ve yeri yoktan var edene cevirdim ve artık ben asla Allah´a ortak kosanlardan degilim»
«Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben asla Allah´a ortak koşanlardan değilim»
Ben yuzumu, dosdogru bir sekilde, gokleri ve yeri yoktan var edene yonelttim, ben O´na ortak kosanlardan degilim
Ben yüzümü, dosdoğru bir şekilde, gökleri ve yeri yoktan var edene yönelttim, ben O´na ortak koşanlardan değilim
Gercek su ki, ben hanif olarak yuzumu gokleri ve yeri yaratana (fetara) cevirdim. Ve ben musriklerden degilim
Gerçek şu ki, ben hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana (fetara) çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim
«Subhesiz ki ben, bir muvahhid (Allahı bir tanıyıcı) olarak, yuzumu o gokleri ve yeri yaratmıs olan Allaha yoneltelim. Ben musriklerden degilim»
«Şübhesiz ki ben, bir müvahhid (Allâhı bir tanıyıcı) olarak, yüzümü o gökleri ve yeri yaratmış olan Allaha yöneltelim. Ben müşriklerden değilim»
Dogrusu ben, gercekten yuzumu bir muvahhid olarak gokleri ve yeri yaratana cevirdim ve ben, musriklerden degilim
Doğrusu ben, gerçekten yüzümü bir muvahhid olarak gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben, müşriklerden değilim
Muhakkak ki ben, hanif olarak yuzumu, yeri ve semaları yaratan Allah´ın Zat´ına dondurdum.Ve ben, musriklerden degilim
Muhakkak ki ben, hanif olarak yüzümü, yeri ve semaları yaratan Allah´ın Zat´ına döndürdüm.Ve ben, müşriklerden değilim
Innı veccehtu vechiye lillezı fetaras semavati vel erda hanıfev ve ma ene minel musrimın
İnnı veccehtü vechiye lillezı fetaras semavati vel erda hanıfev ve ma ene minel müşrimın
Inni veccehtu vechiye lillezi fatares semavati vel arda hanifen ve ma ene minel musrikin(musrikine)
İnnî veccehtu vechiye lillezî fatares semâvâti vel arda hanîfen ve mâ ene minel muşrikîn(muşrikîne)
Bakın, ben batıl olan her seyden uzak durarak yuzumu gokleri ve yeri var eden Allaha cevirmekteyim; ve ben Ondan baskasına ilahlık yakıstıranlardan degilim
Bakın, ben batıl olan her şeyden uzak durarak yüzümü gökleri ve yeri var eden Allaha çevirmekteyim; ve ben Ondan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim
inni veccehtu vechiye lillezi fetara-ssemavati vel'arda hanifev vema ene mine-lmusrikin
innî veccehtü vechiye lilleẕî feṭara-ssemâvâti vel'arḍa ḥanîfev vemâ ene mine-lmüşrikîn
Ben hanif olarak, yuzumu gokleri ve yeri yoktan yaratan Allah’a cevirdim ve ben musriklerden degilim
Ben hanîf olarak, yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah’a çevirdim ve ben müşriklerden değilim
Ben, hanif olarak, yuzumu, gokleri ve yeri yaratan Allah’a yonelttim. Ben, asla musriklerden degilim, demisti
Ben, hanif olarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Allah’a yönelttim. Ben, asla müşriklerden değilim, demişti
Ben, hanif olarak, yuzumu, gokleri ve yeri yaratan Allah’a yonelttim. Ben, asla musriklerden degilim, demisti
Ben, hanif olarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Allah’a yönelttim. Ben, asla müşriklerden değilim, demişti
Daha sonra gunesi dogarken gorunce (iddianıza gore) “Rabbim, her halde budur, bu hepsinden daha buyuk!” Batıp kaybolunca da: “Ey halkım, ben sizin Allah'a serik kostugunuz seylerden beriyim.” “Ben batıl dinlerden uzaklasarak, yuzumu, gokleri ve yeri yaratan Rabbulalemin’e yonelttim, ben asla sizin gibi musrik degilim!” dedi
Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) “Rabbim, her hâlde budur, bu hepsinden daha büyük!” Batıp kaybolunca da: “Ey halkım, ben sizin Allah'a şerik koştuğunuz şeylerden berîyim.” “Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülâlemin’e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim!” dedi
Ben yuzumu tamamen, gokleri ve yeri yoktan var edene cevirdim ve artık ben O(na) ortak kosanlardan degilim
Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben O(na) ortak koşanlardan değilim
«Gercek su ki, ben, bir muvahhid olarak yuzumu gokleri ve yeri yaratana cevirdim. Ve ben musriklerden degilim.»
«Gerçek şu ki, ben, bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim.»
“Ben, hakka yonelen birisi olarak yuzumu, gokleri ve yeri yaratana dondurdum. Ben, Allah’a sirk kosanlardan degilim.”
“Ben, hakka yönelen birisi olarak yüzümü, gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Ben, Allah’a şirk koşanlardan değilim.”
Ben bir hanif olarak yuzumu gokleri ve yeri yaratana dondurdum. Musriklerden degilim ben
Ben bir hanîf olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben
Ben bir hanif olarak yuzumu gokleri ve yeri yaratana dondurdum. Musriklerden degilim ben
Ben bir hanîf olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben
Ben bir hanif olarak yuzumu gokleri ve yeri yaratana dondurdum. Musriklerden degilim ben
Ben bir hanîf olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben

Twi

Medeε m’adane m’anim pεpεεpε akyerε Nea Ɔbͻͻ soro ne asaase, na medeε menka abosomsomfoͻ no ho

Uighur

مەن ھەقىقەتەن، باتىل دىنلاردىن ھەق دىنغا بۇرۇلۇپ، ئاسمانلارنى، زېمىننى ياراتقان زاتقا يۈزلەندىم، مەن مۇشرىكلاردىن ئەمەسمەن»
مەن ھەقىقەتەن، باتىل دىنلاردىن ھەق دىنغا بۇرۇلۇپ، ئاسمانلارنى، زېمىننى ياراتقان زاتقا يۈزلەندىم، مەن مۇشرىكلاردىن ئەمەسمەن»

Ukrainian

Я щиро навернувся до Того, Хто створив небеса й землю, і я не є багатобожником!»
ya prysvyatyv sebe absolyutno do khto zapochatkuvav nebo ta zemlyu; YA budu nikoly ne idol worshiper
я присвятив себе абсолютно до хто започаткував небо та землю; Я буду ніколи не ідол worshiper
YA shchyro navernuvsya do Toho, Khto stvoryv nebesa y zemlyu, i ya ne ye bahatobozhnykom!»
Я щиро навернувся до Того, Хто створив небеса й землю, і я не є багатобожником!»
YA shchyro navernuvsya do Toho, Khto stvoryv nebesa y zemlyu, i ya ne ye bahatobozhnykom
Я щиро навернувся до Того, Хто створив небеса й землю, і я не є багатобожником

Urdu

Maine to yaksu hokar apna rukh us hasti ki taraf karliya jisne zameen aur aasmaano ko paida kiya hai aur main hargiz shirk karne walon mein se nahin hoon”
میں نے تویکسو ہو کر اپنا رخ اُس ہستی کی طرف کر لیا جس نے زمین اور آسمانوں کو پیدا کیا ہے اور میں ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں
سب سے یک سو ہو کر میں نے اپنے منہ کو اسی کی طرف متوجہ کیا جس نے آسمان اور زمین بنائی اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں
میں نے سب سے یکسو ہو کر اپنے تئیں اسی ذات کی طرف متوجہ کیا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں
میں نے متوجہ کر لیا اپنے منہ کو اسی کی طرف جس نے بنائے آسمان اور زمین سب سے یکسو ہو کر اور میں نہیں ہوں شرک کرنے والا [۹۹]
میں ہر طرف سے ہٹ کر اپنا رخ اس کی طرف کرتا ہوں جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں۔
Mein apna rukh uss ki taraf kerta hun jiss ney aasman-o-zamin ko peda kiya yaksoo hoker aur mein shirk kerney walon mein say nahi hun
میں اپنا رخ اس کی طرف کرتا ہوں جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا یکسو ہو کر، اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں
main apna rukh us ki taraf karta hoon, ji ne asmaano aur zameen ko paida kiya ek-so ho kar aur main shirk karne waalo mein se nahi hoon
بے شک میں پھیر لیا ہے اپنے رخ اس ذات کی طرف جس نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو یک سو ہوکر اور نہیں ہوں میں مشرکوں میں سے۔
بیشک میں نے اپنا رُخ (ہر سمت سے ہٹا کر) یکسوئی سے اس (ذات) کی طرف پھیر لیا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو بے مثال پیدا فرمایا ہے اور (جان لو کہ) میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں
میں نے تو پوری طرح یکسو ہو کر اپنا رخ اس ذات کی طرف کرلیا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں۔
میرا رخ تمام تر اس خدا کی طرف ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور میں باطل سے کنارہ کش ہوں اور مشرکوں میں سے نہیں ہوں

Uzbek

Албатта, мен юзимни осмонлару ерни яратган Зотга, тўғри йўлга мойил бўлган ҳолимда, юзлантирдим ва мен мушриклардан эмасман
Мен ҳақ йўлга мойил бўлган ҳолимда, юзимни осмонлар ва Ерни яратган Зотга қаратдим ва мен мушриклардан эмасман», деди
Албатта, мен юзимни осмонлару ерни яратган Зотга, тўғри йўлга мойил бўлган ҳолимда юзлантирдим ва мен мушриклардан эмасман. (Бу иқрор Иброҳимнинг (а. с.) мушрик қавмдан ажралиб, ёлғиз Аллоҳ таолога, осмонлару ерни яратган Зотга, мушриклар унга ширк келтираётган бут ва санамлар, ой-у юлдузлар ва қуёшни яратган Зотнинг ўзигагина юзланганини эълон қилишларидир. У кишининг бу юзланишлари, –ушбу йўллари миллатлари ҳанифлик деб номланади. Бу дегани–фақат тўғриликка мойил бўлиш, юзланиш, йўл тутиш деганидир

Vietnamese

“Ta thang than va thanh that huong mat cua ta ve Đang đa sang tao cac tang troi va trai đat va Ta se khong la mot nguoi tho đa than”
“Ta thẳng thắn và thành thật hướng mặt của ta về Đấng đã sáng tạo các tầng trời và trái đất và Ta sẽ không là một người thờ đa thần”
“Ta toan tam huong mat minh ve Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat va Ta khong la ke tho đa than.”
“Ta toàn tâm hướng mặt mình về Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất và Ta không là kẻ thờ đa thần.”

Xhosa

Mna Inene ndibhekise ubuso bam ngakuloWo Wadala amazulu nomhlaba andimkhonzi ongomnye, yaye andinguye omnye wabakhonzi bezithixo

Yau

“Chisimu une nunjiche ngope jangu kwa Ajula jwaagumbile mawunde ni mataka, ndili jwakongoka (pakulekangana nasyo dini syepombotale), soni une nganimba mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”
“Chisimu une nunjiche ngope jangu kwa Ajula jwaagumbile mawunde ni mataka, ndili jwakongoka (pakulekangana nasyo dini syepombotale), soni une nganimba mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”

Yoruba

Dajudaju emi doju mi ko Eni ti O pile iseda awon sanmo ati ile, (mo) duro deede (sinu ’Islam fun Un). Emi ko si si ninu awon osebo.”
Dájúdájú èmi dojú mi kọ Ẹni tí Ó pilẹ̀ ìṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, (mo) dúró déédé (sínú ’Islām fún Un). Èmi kò sì sí nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ.”

Zulu

Ngempela mina ngiphendukisele ubuso bami kulowo owadala amazulu nomhlaba oneqiniso, futhi mina angisiyena omunye walabo abenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni