Achinese

‘Oh ban geukalon cit teubiet uroe Peungeuh dum nanggroe caya trang leupah Geukheun nyo Tuhan lon nyang raya that ‘Oh troh u barat gadoh le bagah Geukheun treuk laju wahe kawomlon Bek tapeuroh lon dalam buet salah Taseumah patong charikat Tuhan Bek roh lon keunan di lon lonseumah

Afar

Tokkel Nabii Ibraahim ayró awaqih yuble waqdi, Ah yi- Rabbiiy A-Rabbi usuk cutuktaa kee Alsak nabah iyye, tokkel is korteeh Qellitte waqdi, Yi-maraw diggah anu isin Yallat agleh hayya haytaanamak bari kinniyo keenik iyye

Afrikaans

En toe hy die son sien opkom, het hy gesê: Is dít my Heer? Is dít die grootste? Maar toe dit sak, het hy gesê: O my volk! Ek is sekerlik onskuldig aan die afgode wat julle met Hom ver- eenselwig

Albanian

Por kur e pa diellin si po lind, ai thirri: “Ky eshte Zoti im, ky eshte me i madh”! Mirepo, pasi edhe ai perendoi, tha: “O populli im, une heqe dore nga ato qe ju i beni shoke
Por kur e pa diellin si po lind, ai thirri: “Ky është Zoti im, ky është më i madh”! Mirëpo, pasi edhe ai perëndoi, tha: “O populli im, unë heqë dorë nga ato që ju i bëni shokë
E, kur e verejti Diellin duke lindur, ai therriti: “Ky eshte Zoti im, ky eshte me i madhi!” – E, pasi perendoi, ai tha: “O kombi im, une jam i delire nga ajo qe ju i beni shok Perendise
E, kur e vërejti Diellin duke lindur, ai thërriti: “Ky është Zoti im, ky është më i madhi!” – E, pasi perëndoi, ai tha: “O kombi im, unë jam i dëlirë nga ajo që ju i bëni shok Perëndisë
Kur verejti Diellin duke lindur, ai therriti: “Ky eshte Zoti im, ky eshte me i madhi!” Por, pasi dielli perendoi, ai tha: “O populli im, une jam larg nga idhujt qe ju ia shoqeroni Allahut ne adhurim
Kur vërejti Diellin duke lindur, ai thërriti: “Ky është Zoti im, ky është më i madhi!” Por, pasi dielli perëndoi, ai tha: “O populli im, unë jam larg nga idhujt që ju ia shoqëroni Allahut në adhurim
Kur e pa diellin te lindur, tha: “Ky eshte Zoti im, ky eshte i madh!” e kur ai perendoi, tha: O populli im, une jam i pasternga ajo qe ju i shoqeroni!”
Kur e pa diellin të lindur, tha: “Ky është Zoti im, ky është i madh!” e kur ai perëndoi, tha: O populli im, unë jam i pastërnga ajo që ju i shoqëroni!”
Kur e pa diellin te lindur, tha: "Ky eshte Zoti im, ky eshte i madh!" e kur ai perendoi, tha: "O populli im, une jam i paster nga ajo qe ju i shoqeroni
Kur e pa diellin të lindur, tha: "Ky është Zoti im, ky është i madh!" e kur ai perëndoi, tha: "O populli im, unë jam i pastër nga ajo që ju i shoqëroni

Amharic

ts’ehayinimi ch’orawani zerigita baye gize፡- «yihi getaye newi፡፡ yihi bet’ami tilik’i newi» ale፡፡ begebachimi gize፡- «wegenoche hoyi! ine kemitagaruti hulu nits’uhi nenyi» ale፡፡
t͟s’eḥāyinimi ch’orawani zerigita baye gīzē፡- «yihi gētayē newi፡፡ yihi bet’ami tilik’i newi» āle፡፡ begebachimi gīzē፡- «wegenochē hoyi! inē kemitagaruti hulu nits’uḥi nenyi» āle፡፡
ፀሐይንም ጮራዋን ዘርግታ ባየ ጊዜ፡- «ይህ ጌታዬ ነው፡፡ ይህ በጣም ትልቅ ነው» አለ፡፡ በገባችም ጊዜ፡- «ወገኖቼ ሆይ! እኔ ከምታጋሩት ሁሉ ንጹሕ ነኝ» አለ፡፡

Arabic

«فلما رأى الشمس بازغة قال هذا» ذكره لتذكير خبره «ربي هذا أكبر» من الكواكب والقمر «فلما أفلت» وقويت عليهم الحجة ولم يرجعوا «قال يا قوم إني بريء مما تشركون» بالله من الأصنام والأجرام المحدثة المحتاجة إلى محدث فقالوا له ما تبعد؟
flma ra'aa alshams talieatan qal lqwmh: hdha rby, hdha 'akbar min alkawkab walqmr, falamaa ghabt, qal lqwmh: 'iiniy bari' mimaa tushrikun min eibadat al'awthan walnujum walasnam alty tebdwnha min dun allah teala
فلما رأى الشمس طالعة قال لقومه: هذا ربي، هذا أكبر من الكوكب والقمر، فلما غابت، قال لقومه: إني بريء مما تشركون من عبادة الأوثان والنجوم والأصنام التي تعبدونها من دون الله تعالى
Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee bareeon mimma tushrikoona
Falammmaa ra ashshamsa baazighatan qaala haazaa Rabbee haazaaa akbaru falammaaa afalat qaala yaa qawmi innee bareee'um mimmaa tushrikoon
Falamma raa ashshamsabazighatan qala hatha rabbee hathaakbaru falamma afalat qala ya qawmi inneebaree-on mimma tushrikoon
Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee baree-on mimma tushrikoona
falamma raa l-shamsa bazighatan qala hadha rabbi hadha akbaru falamma afalat qala yaqawmi inni barion mimma tush'rikuna
falamma raa l-shamsa bazighatan qala hadha rabbi hadha akbaru falamma afalat qala yaqawmi inni barion mimma tush'rikuna
falammā raā l-shamsa bāzighatan qāla hādhā rabbī hādhā akbaru falammā afalat qāla yāqawmi innī barīon mimmā tush'rikūna
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَـٰذَا رَبِّی هَـٰذَاۤ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّاۤ أَفَلَتۡ قَالَ یَـٰقَوۡمِ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكۡبَرُۖ فَلَمَّا أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لشَّمۡسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لشَّمۡسَ بَازِغَةٗ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا رَاَ الشَّمۡسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيۡ هٰذَا٘ اَكۡبَرُۚ فَلَمَّا٘ اَفَلَتۡ قَالَ يٰقَوۡمِ اِنِّيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَـٰذَا رَبِّی هَـٰذَاۤ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّاۤ أَفَلَتۡ قَالَ یَـٰقَوۡمِ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا رَاَ الشَّمۡسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيۡ هٰذَا٘ اَكۡبَرُﵐ فَلَمَّا٘ اَفَلَتۡ قَالَ يٰقَوۡمِ اِنِّيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ ٧٨
Falamma Ra'a Ash-Shamsa Bazighatan Qala Hadha Rabbi Hadha 'Akbaru Falamma 'Afalat Qala Ya Qawmi 'Inni Bari'un Mimma Tushrikuna
Falammā Ra'á Ash-Shamsa Bāzighatan Qāla Hādhā Rabbī Hādhā 'Akbaru Falammā 'Afalat Qāla Yā Qawmi 'Innī Barī'un Mimmā Tushrikūna
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لشَّمْسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّے هَٰذَا أَكْبَرُۖ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّے بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تُشْرِكُونَۖ‏
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكۡبَرُۖ فَلَمَّا أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا رٜءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لشَّمۡسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكۡبَرُۖ فَلَمَّا أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لشَّمۡسَ بَازِغَةٗ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكۡبَرُۖ فَلَمَّا أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةٗ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فلما رءا الشمس بازغة قال هذا ربي هذا اكبر فلما افلت قال يقوم اني بريء مما تشركون
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لشَّمْسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّے هَٰذَآ أَكْبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّے بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تُشْرِكُونَۖ
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةٗ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
فلما رءا الشمس بازغة قال هذا ربي هذا اكبر فلما افلت قال يقوم اني بريء مما تشركون

Assamese

Tara pichata yetiya te'om suryaka diptimanaraupe udaya horaa dekhile tetiya ka’le, ‘e'ito mora raba, e'ito ata'itakai danara’. Yetiya e'ito'o asta ga’la tetiya te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Tomaloke yaka allahara lagata ansi karaa tara lagata mora kono samparka na'i (tara paraa ma'i mukta)’
Tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ sūryaka dīptimānaraūpē udaẏa hōraā dēkhilē tētiẏā ka’lē, ‘ē'iṭō mōra raba, ē'iṭō āṭā'itakai ḍāṅara’. Yētiẏā ē'iṭō'ō asta ga’la tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē yāka āllāhara lagata anśī karaā tāra lagata mōra kōnō samparka nā'i (tāra paraā ma'i mukta)’
তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ সূৰ্যক দীপ্তিমানৰূপে উদয় হোৱা দেখিলে তেতিয়া ক’লে, ‘এইটো মোৰ ৰব, এইটো আটাইতকৈ ডাঙৰ’। যেতিয়া এইটোও অস্ত গ’ল তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে যাক আল্লাহৰ লগত অংশী কৰা তাৰ লগত মোৰ কোনো সম্পৰ্ক নাই (তাৰ পৰা মই মুক্ত)’।

Azerbaijani

Dogan gunəsi gordukdə: “Bu mənim Rəbbimdir, bu daha boyukdur!”– dedi. O batdıqda isə dedi: “Ey qovmum! Həqiqətən, mən sizin Allaha sərik qosduqlarınızdan uzagam
Doğan günəşi gördükdə: “Bu mənim Rəbbimdir, bu daha böyükdür!”– dedi. O batdıqda isə dedi: “Ey qövmüm! Həqiqətən, mən sizin Allaha şərik qoşduqlarınızdan uzağam
Dogan gunəsi gorduk­də: “Bu mə­nim Rəbbim­dir, bu da­ha bo­yukdur!”– dedi. O bat­dıq­da isə dedi: “Ey qov­mum! Hə­qiqətən, mən sizin Allaha sərik qosduq­larınızdan uzagam
Doğan günəşi gördük­də: “Bu mə­nim Rəbbim­dir, bu da­ha bö­yükdür!”– dedi. O bat­dıq­da isə dedi: “Ey qöv­müm! Hə­qiqətən, mən sizin Allaha şərik qoşduq­larınızdan uzağam
(Daha sonra) dogan gunəsi gorub: “Bu mənim Rəbbimdir, bu, daha boyukdur!” – dedi. (Gunəs) batdıqda isə dedi: “Ey camaatım, mən, həqiqətən, sizin Allaha sərik qosduqlarınızdan (butlərdən, səma cismlərindən) uzagam
(Daha sonra) doğan günəşi görüb: “Bu mənim Rəbbimdir, bu, daha böyükdür!” – dedi. (Günəş) batdıqda isə dedi: “Ey camaatım, mən, həqiqətən, sizin Allaha şərik qoşduqlarınızdan (bütlərdən, səma cismlərindən) uzağam

Bambara

ߊ߬ ߣߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ߕߐ ߦߋ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬، ߣߌ߲߬ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߘߋ߬، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎߣߎ߲ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߙߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ߕߐ ߦߋ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߣߌ߲߬ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߟߋ߬ ، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߓߋ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏߡߦߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ߕߐ ߦߋ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬، ߣߌ߲߬ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߘߋ߬، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎߣߎ߲ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

‘Atahpara yakhana tini suryake diptimanarupe uthate dekhalena takhana balalena, ‘eta amara raba, eta sabaceye bara.’ Yakhana eta'o astamila hala, takhana tini balalena, he amara sampradaya! Tomara yake allah‌ra sarika kara tara sathe amara kono sansraba ne'i
‘Ataḥpara yakhana tini sūryakē dīptimānarūpē uṭhatē dēkhalēna takhana balalēna, ‘ēṭā āmāra raba, ēṭā sabacēẏē baṛa.’ Yakhana ēṭā'ō astamila hala, takhana tini balalēna, hē āmāra sampradāẏa! Tōmārā yākē āllāh‌ra śarīka kara tāra sāthē āmāra kōnō sanśraba nē'i
‘অতঃপর যখন তিনি সূর্যকে দীপ্তিমানরূপে উঠতে দেখলেন তখন বললেন, ‘এটা আমার রব, এটা সবচেয়ে বড়।’ যখন এটাও অস্তমিল হল, তখন তিনি বললেন, হে আমার সম্প্রদায়! তোমারা যাকে আল্লাহ্‌র শরীক কর তার সাথে আমার কোনো সংশ্রব নেই।
Atahpara yakhana suryake cakacaka karate dekhala, balalah eti amara palanakarta, eti brhattara. Atapara yakhana ta dube gela, takhana balala he amara sampradaya, tomara yesaba bisayake sarika kara, ami osaba theke mukta.
Ataḥpara yakhana sūryakē cakacaka karatē dēkhala, balalaḥ ēṭi āmāra pālanakartā, ēṭi br̥hattara. Atapara yakhana tā ḍubē gēla, takhana balala hē āmāra sampradāẏa, tōmarā yēsaba biṣaẏakē śarīka kara, āmi ōsaba thēkē mukta.
অতঃপর যখন সূর্যকে চকচক করতে দেখল, বললঃ এটি আমার পালনকর্তা, এটি বৃহত্তর। অতপর যখন তা ডুবে গেল, তখন বলল হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা যেসব বিষয়কে শরীক কর, আমি ওসব থেকে মুক্ত।
Tarapara yakhana tini dekhalena srrya udaya hacche takhana tini balalena -- ''e'iti amara prabhu, eti saba ca'ite bara!’’ Kinta yakhana eti'o asta gela takhana tini balalena -- ''he amara sampradaya, tomara yadera sarika kara ta theke ami abasya'i mukta.
Tārapara yakhana tini dēkhalēna sr̥rya udaẏa hacchē takhana tini balalēna -- ''ē'iṭi āmāra prabhu, ēṭi saba cā'itē baṛa!’’ Kinta yakhana ēṭi'ō asta gēla takhana tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa, tōmarā yādēra śarika kara tā thēkē āmi abaśya'i mukta.
তারপর যখন তিনি দেখলেন সৃর্য উদয় হচ্ছে তখন তিনি বললেন -- ''এইটি আমার প্রভু, এটি সব চাইতে বড়!’’ কিন্ত যখন এটিও অস্ত গেল তখন তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা যাদের শরিক কর তা থেকে আমি অবশ্যই মুক্ত।

Berber

Mi iwala iiij ineqqeo ed, inna: "wagi d Mass iw, wagi meqqweo kteo". Mi i$li, inna: "a yagdud iw! Nek rri$ akkin ayen tepcarakem
Mi iwala iîij ineqqeô ed, inna: "wagi d Mass iw, wagi meqqweô kteô". Mi i$li, inna: "a yagdud iw! Nek rri$ akkin ayen tepcarakem

Bosnian

A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: "Ovo je Gospodar moj, ovo je najvece!" – A posto zađe, on rece: "Narode moj, ja nemam nista s tim sto vi Njemu druge ravnim smatrate
A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: "Ovo je Gospodar moj, ovo je najveće!" – A pošto zađe, on reče: "Narode moj, ja nemam ništa s tim što vi Njemu druge ravnim smatrate
A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: "Ovo je Gospodar moj, ovo je najvece!" - A posto zađe, on rece: "Narode moj, ja nemam nista s tim sto vi Njemu druge ravnim smatrate
A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: "Ovo je Gospodar moj, ovo je najveće!" - A pošto zađe, on reče: "Narode moj, ja nemam ništa s tim što vi Njemu druge ravnim smatrate
A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: "Ovo je Gospodar moj, ovo je vece!" A posto zađe, on rece: "Narode moj, ja zaista nemam nista s time sto vi Njemu pridruzujete
A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: "Ovo je Gospodar moj, ovo je veće!" A pošto zađe, on reče: "Narode moj, ja zaista nemam ništa s time što vi Njemu pridružujete
Pa posto vidje Sunce izlazecim, rece: "Ovo je gospodar moj. Ovo je najvece." Pa posto zađe, rece: "O narode moj! Ja sam cist od onog sta pridruzujete
Pa pošto vidje Sunce izlazećim, reče: "Ovo je gospodar moj. Ovo je najveće." Pa pošto zađe, reče: "O narode moj! Ja sam čist od onog šta pridružujete
FELEMMA RE’A ESH-SHEMSE BAZIGATEN KALE HADHA RABBI HADHA ‘EKBERU FELEMMA ‘EFELET KALE JA KAWMI ‘INNI BERI’UN MIMMA TUSHRIKUNE
A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: "Ovo je Gospodar moj, ovo je vece!" A posto zađe, on rece: "Narode moj, ja zaista nemam nista s time sto vi Njemu pridruzujete
A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: "Ovo je Gospodar moj, ovo je veće!" A pošto zađe, on reče: "Narode moj, ja zaista nemam ništa s time što vi Njemu pridružujete

Bulgarian

I kogato vidya sluntseto da izgryava, reche: “Tova e moyat Gospod. To e nai-golyamoto.” A kogato zaleze, reche: “O, narode moi, nevinen sum za tova, koeto sudruzhavate
I kogato vidya slŭntseto da izgryava, reche: “Tova e moyat Gospod. To e naĭ-golyamoto.” A kogato zaleze, reche: “O, narode moĭ, nevinen sŭm za tova, koeto sŭdruzhavate
И когато видя слънцето да изгрява, рече: “Това е моят Господ. То е най-голямото.” А когато залезе, рече: “О, народе мой, невинен съм за това, което съдружавате

Burmese

ထို့ပြင် “နေ” ထွက်လာသည်ကို ရှုမြင်သည့်အခါ “ဤသည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစု ပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်မည်လော။” ဟု တွေးပြန်၍ (စိတ်ထဲတွင်) ရေရွတ်ခဲ့သော်လည်း (နေဝင်ချိန် ရောက်၍) နေမင်းကွယ်ပျောက်သွားသော် “အို၊ ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့က အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်နေကြသောအရာများမှ လုံးဝ ကင်းဝေးသန့်ရှင်းပါ၏။” ဟု ကြွေး ကြော်ခဲ့၏။
၇၈။ ထို့ပြင် သူသည် နေထွက်လာသည်ကိုမြင်သောအခါ ဤအရာသည် အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ဤအရာသည် သာ၍ကြီး၏ဟု ကြွေးကြော်၏။ သို့သော် နေဝင်သွားသောအခါ သူသည် အို-အကျွနု်ပ်၏အမျိုးသားအပေါင်းတို့ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်သောအရာများကို ကိုးကွယ်သောအညစ်အကြေးများမှ ကင်းစင်၏။
ဂ။ တဖန် (တမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည်) သူရိယနေကို ထွန်းလင်းတောက်ပစွာ မြင်လေပြန်သောအခါ (အသင်တို့၏ထင်မြင်ယူဆချက်အရ) ဤသည်သာလျှင် ငါ့အား ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင် ဤသည်သာလျှင် အကြီးဆုံးဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ပြန်၏။ သို့ရာတွင် ထိုသူရိယနေသည်လည်းကွယ်ပျောက်သွားသောအခါ (တမန်တော် အစ်ဗ်ရဟီမ်က) အိုငါ၏အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ ငါသည် အသင်တို့ တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်လျက်ရှိကြသောအရာများမှ လုံးဝလွတ်ကင်းသည်ဟုပြောကြားခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်းက ‌နေကို‌တောက်ပလျက်(စတင်ထွက်‌ပေါ်လာသည်ကို)‌တွေ့မြင်‌သောအခါ ၎င်းက ‌ပြောဆိုပြန်သည်- “ဤသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ဤသည် အကြီးဆုံးဖြစ်သည်“။ ထို့‌နောက် ‌နေသည်လည်း ‌ပျောက်ကွယ်သွားပြန်‌သောအခါ ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)က ‌ပြောဆိုသည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါသည် အသင်တို့ တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင် ကိုးကွယ်လျက်ရှိကြ‌သောအရာများမှ လုံးဝ လွတ်ကင်းသည်။“

Catalan

Quan va veure el sol que sortia, va dir: «Aquest es el meu Senyor! Aquest es major!». Pero, quan es va posar, va dir: «Poble! Soc innocent del que Li associeu
Quan va veure el sol que sortia, va dir: «Aquest és el meu Senyor! Aquest és major!». Però, quan es va posar, va dir: «Poble! Sóc innocent del que Li associeu

Chichewa

Ndipo pamene adaona dzuwa lili kutuluka, iye adati: “Ili ndilo Ambuye wanga. Ndipo ilo ndi lalikulu koposa.” Koma pamene ilo lidalowa, iye adati: “oh inu anthu anga! Ine ndatalikirana ndi zimene inu mukusakaniza popembedza Mulungu.”
“Pamene adaona dzuwa likutuluka, adati: “Uyu ndiye mbuye wanga; uyu ngwamkulu kwabasi.” Koma pamene lidalowa, adati: “E inu anthu anga! Ine ndili kutali ndi zomwe mukumphatikiza nazo (Allah)

Chinese(simplified)

Dangdi kanjian taiyang sheng qi de shihou, ta shuo: Zhe shi wo de zhu; zhe shi geng da de. Dang taiyang moluo de shihou, ta shuo: Wo de zongzu a! Wo duiyu nimen suoyong lai pei zhu de shiwu, shi wu guanxi de.
Dāngdì kànjiàn tàiyáng shēng qǐ de shíhòu, tā shuō: Zhè shì wǒ de zhǔ; zhè shì gèng dà de. Dāng tàiyáng mòluò de shíhòu, tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Wǒ duìyú nǐmen suǒyòng lái pèi zhǔ de shìwù, shì wú guānxì de.
当地看见太阳升起的时候,他说:这是我的主;这是更大的。当太阳没落的时候,他说:我的宗族啊!我对于你们所用来配主的事物,是无关系的。
Dang ta kanjian taiyang sheng qi shi, ta shuo:“Zhe jiushi wo de zhu, zhe shi zui weida de zhu.” Dang taiyang moluo shi, ta you shuo:“Wo de zuren a! Wo yu nimen suo chongbai de ouxiang que shi hao wu guanxi de.
Dāng tā kànjiàn tàiyáng shēng qǐ shí, tā shuō:“Zhè jiùshì wǒ de zhǔ, zhè shì zuì wěidà de zhǔ.” Dāng tàiyáng mòluò shí, tā yòu shuō:“Wǒ de zúrén a! Wǒ yǔ nǐmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng què shì háo wú guānxì de.
当他看见太阳升起时,他说:“这就是我的主,这是最伟大的主。”当太阳没落时,他又说:“我的族人啊!我与你们所崇拜的偶像确是毫无关系的。
Dang kanjian taiyang sheng qi de shihou, ta shuo:“Zhe shi wo de zhu; zhe shi geng da de.” Dang taiyang moluo de shihou, ta shuo:“Wo de zongzu a! Wo duiyu nimen suoyong lai pei zhu de shiwu, shi wu guanxi de
Dāng kànjiàn tàiyáng shēng qǐ de shíhòu, tā shuō:“Zhè shì wǒ de zhǔ; zhè shì gèng dà de.” Dāng tàiyáng mòluò de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ duìyú nǐmen suǒyòng lái pèi zhǔ de shìwù, shì wú guānxì de
当看见太阳升起的时候,他说:“这是我的主;这是更大的。”当太阳没落的时候,他说:“我的宗族啊!我对于你们所用来配主的事物,是无关系的。

Chinese(traditional)

Dang ta kanjian taiyang sheng qi de shihou, ta shuo:“Zhe shi wo de zhu; zhe shi geng da de.” Dang taiyang moluo de shihou, ta shuo:“Wo de zongzu a! Wo duiyu nimen suoyong lai pei zhu de shiwu, shi wu guanxi de
Dāng tā kànjiàn tàiyáng shēng qǐ de shíhòu, tā shuō:“Zhè shì wǒ de zhǔ; zhè shì gèng dà de.” Dāng tàiyáng mòluò de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ duìyú nǐmen suǒyòng lái pèi zhǔ de shìwù, shì wú guānxì de
当他看见太 阳升起的时候,他说:“这是我的主;这是更大的。”当太 阳没落的时候,他说:“我的宗族啊!我对于你们所用来配 主的事物,是无关系的。
Dangdi kanjian taiyang sheng qi de shihou, ta shuo:`Zhe shi wo de zhu; zhe shi geng da de.'Dang taiyang moluo de shihou, ta shuo:`Wo de zongzu a! Wo duiyu nimen suoyong lai pei zhu de shiwu, shi wu guanxi de.
Dāngdì kànjiàn tàiyáng shēng qǐ de shíhòu, tā shuō:`Zhè shì wǒ de zhǔ; zhè shì gèng dà de.'Dāng tàiyáng mòluò de shíhòu, tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Wǒ duìyú nǐmen suǒyòng lái pèi zhǔ de shìwù, shì wú guānxì de.
當地看見太陽升起的時候,他說:「這是我的主;這是更大的。」當太陽沒落的時候,他說:「我的宗族啊!我對於你們所用來配主的事物,是無關係的。

Croatian

Pa posto vidje Sunce izlazecim, rece: “Ovo je gospodar moj. Ovo je najvece.” Pa posto zađe, rece: “O narode moj! Ja sam cist od onog sta pridruzujete
Pa pošto vidje Sunce izlazećim, reče: “Ovo je gospodar moj. Ovo je najveće.” Pa pošto zađe, reče: “O narode moj! Ja sam čist od onog šta pridružujete

Czech

Kdyz pak spatril vychazeti slunce, del: „Totot jest Pan muj; tent, zajiste jest nejvetsim!“ Vsak kdyz zaslo, del: „Lide muj, odrikam se vaseho spolcovani s Bohem bohu jinych
Když pak spatřil vycházeti slunce, děl: „Totoť jest Pán můj; tenť, zajisté jest největším!“ Však když zašlo, děl: „Lide můj, odříkám se vašeho spolčování s Bohem bohů jiných
When on prijmout slunit se vznikajici on odrikavat Tento jsem muj Magnat. Tento jsem poradne. when to urcit on odrikavat O muj lide ja vypovedet svuj modlarstvi
When on prijmout slunit se vznikající on odríkávat Tento jsem muj Magnát. Tento jsem porádne. when to urcit on odríkávat O muj lidé já vypovedet svuj modlárství
A kdyz spatril vychazejici slunce, zvolal: "Toto je Pan muj, nebot jest nejvetsi!" A kdyz zapadlo, rekl: "Lide muj, nejsem zodpovedny za to, co k Bohu pridruzujete
A když spatřil vycházející slunce, zvolal: "Toto je Pán můj, neboť jest největší!" A když zapadlo, řekl: "Lide můj, nejsem zodpovědný za to, co k Bohu přidružujete

Dagbani

Yaha! Saha shɛli o ni ti nya wuntaŋ’ ka di puhi, ka o yεli: “Tɔ! N duuma titali m-bɔŋɔ, saha shεli o (wuntaŋ’ maa) ni ti lu, ŋun yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Achiika! Mani nuu ka yi ni jεmdi shɛli m-pahi Naawuni zuɣu maa ni.”

Danish

Hvornår han så solen stige han sagde Den være min Lord Den er størst. hvornår det sætter han sagde O min folk jeg denounce Deres idolatry
En toen hij de zon zag stralen zeide hij: "Dit is mijn Heer. Dit is de grootste" Maar toen zij onderging, zeide hij: "O, mijn volk, ik heb niets uitstaande met uw afgoden

Dari

باز چون آفتاب را طلوع کرده دید، گفت: (آيا) این پروردگار من است! (چونکه) این بزرگتر است، پس چون آفتاب (هم) غروب کرد، گفت: ای قوم من، البته من از آنچه (با الله) شریک می‌سازید بیزارم

Divehi

ދެންފަހެ، އިރުއަރައިގެން އަންނަތަން އެކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަތްހިނދު (އެއުރެންނަށް) އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. (ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރާ ގޮތުގައި) މިއީ އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. (ހަނދަށްވުރެން) މި، މާބޮޑެވެ. ދެންފަހެ، އެ އިރު އޮސްފުހުނުހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން شريك ކޮށް ތިޔައުޅޭ (ބުދުތަކާއި، އިރު ހަނދުފަދަ) ތަކެތިން، ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން ބަރީއަވެގެންވަމެވެ

Dutch

En toen hij de zon zag opkomen zei hij: "Dit is mijn heer, deze is groter." Maar toen zij onderging zei hij: "O mensen, ik heb niets te maken met de veelgodendienst die jullie bedrijven
En toen hij de zon zag opgaan, zeide hij: Dit is mijn heer, dit is de grootste; doch toen zij verdween, zeide hij: O mijn volk! ik ben onschuldig aan datgene, wat gij naast God plaatst
Fn toen hij de zon zag opgaan zei hij: "Dit is mijin Heer, deze is groter." Maar toen zij onderging, zei hij: "O mijn volk: voorwaar, ik ben onschuldig aan wat jullie an deelgenoten (aan Allah) toekennen
En toen hij de zon zag stralen zeide hij: 'Dit is mijn Heer. Dit is de grootste' Maar toen zij onderging, zeide hij: 'O, mijn volk, ik heb niets uitstaande met uw afgoden

English

Then he saw the sun rising and cried, ‘This is my Lord! This is greater.’ But when the sun set, he said, ‘My people, I disown all that you worship beside God
When he saw the sun rising, he said: “This is my Lord. This is the largest.” But when it set, he said: “O my people! Surely I am free from what you associate (with Allah)
When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah
Then when he beheld the sun uprise, he said: this is mine Lord; this is the greatest. Then when it set, he said: O my people! verily I am quit of that which ye associate
Then when he beheld the sun rising, he said: 'This is my Lord. This is the greatest of all.' Then, when it went down, he said: 'O my people! Most certainly I am quit of those whom you associate with Allah in His divinity
When (Azar) saw the sun rise all resplendent, he said: "My Lord is surely this, and the greatest of them all." But the sun also set, and (Abraham) said: "O my people, I am through with those you associate (with God)
Then when he saw the sun come up he said, ´This is my Lord! This is greater!´ Then when it set he said, ´My people, I am free of what you associate with Allah
When he saw the sun rising, he said, 'This is my Lord; this is greater!' But when it set he said, 'O my people, surely I am quit of that you associate
When he saw the Sun rising in splendor he said, “This is my Lord, this is the greatest of all.” But when the Sun set he said, “O my people, I am indeed free from your giving partners to God
And when he saw the sun rising, he said: this is my Master, this is greater. But when it disappeared he said: my people, I am free of what you associate (with Him)
Then, when he saw the sun rising, he said, ‘This is my Lord! This is bigger!’ But when it set, he said, ‘O my people, indeed I disown what you take as [His] partners.’
Then, when he saw the sun rising, he said, ‘This is my Lord! This is bigger!’ But when it set, he said, ‘O my people, indeed I disown what you take as [His] partners.’
Then, when he beheld the sun rising in all its splendor, he said: "This is my Lord, (is it)?. This one is the greatest of all!" But when it set, he said: "O my people! Surely I am free from your association of partners with God and from whatever you associate with Him as partners
When he saw the sun rising, he acknowledged it his Allah; "It is greater ", he said. But when it set, he opened his mind’s eyes and said: "O my people, I am indeed innocent of all that you incorporate with Allah the Eternal
So when he saw the sun rising up, he said: “This is my Rabb. This one is bigger” So when it set, he said: “O my nation! Indeed, I am absolved of what you commit as polytheism.”
Then, when he saw the sun, that which rises, he said: This is my Lord. This is greater. Then, when it set, he said: O my folk! Truly, I am free from the partners you ascribe with Him
Then, as he saw the sun rising, he said, "This must be my Lord! This is the biggest!" But when it too set, he exclaimed "I (declare that I) have nothing to do with anything you associate with Allah
And when he saw the sun beginning to rise he said, 'This is my Lord, this is greatest of all;' but when it set he said, 'O my people! verily, I am clear of what ye associate with God
Then when he saw the sun with its brighter shine, and he said: "This must be my Lord; it is larger than the other two." But when it also set, he exclaimed: "O my people! I am done with your shirk (associating partners with Allah)
And when he saw the sun rise with spreading light, he said, 'Can this be my Lord? This is the greatest.' But when it also set, he said, 'O my people! surely I am quit of that which you associate with God
And when he saw the sun beginning to rise he said, "This is my Lord, this is the greatest of all;" But when it set he said, "O my people! Verily, I am clear of what you associate with Allah
And when he beheld the sun uprise, he said, "This is my Lord; this is greatest." But when it set, he said, "O my people! I share not with you the guilt of joining gods with God
So when he saw the sun rising/emerging, he said: "That (is) my lord, that (is) bigger." So when it set, he said: "You (my) nation, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)
Then when he beheld the sun rising, he said: ´This is my Lord. This is the greatest of all.´ Then, when it went down, he said: ´O my people! Most certainly 1 am quit of those whom you associate with Allah in His divinity
Then when he saw the sun rising, he said, "This is my Fosterer, this is the greatest (of all I could see)," then when it set, he said, "O my people ! I am free from that which you associate as partners (with Allah)
Then when he saw the sun rising, he said, "This is my Lord, this is the greatest (of all I could see)," then when it set, he said, "O my people ! I am free from that which you associate as partners (with God)
Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah)
Then when he saw the sun rising up, he said, "This is my Lord. This is the greatest. But when it set, he said, "O my people! I am indeed absolved of worshipping those, other than Allah, whom you worship
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him)
Thereafter, when he saw the sun rising, he said, “This is my Lord. This is greater.” Again, when it vanished, he said, “O my people, I disown whatever you associate with Allah
Then, when he beheld the sun rising, he said, "This is my Sustainer! This one is the greatest [of all]!" - but when it [too] went down, he exclaimed: "O my people! Behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside God
Then, as soon as he saw the sun emerging, he said, "This is my Lord, this is greater." Yet as soon as it set, he said, "O my people, surely I am quit of whatever you associate (with Allah)
When he saw the rising sun, he said, "This is my Lord for it is greater (than the others)." But when this too faded away, (Abraham) said, "My people, I disavow whatever you consider equal to God
When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah
Thereafter, when he saw the sun rising, he said, .This is my Lord. This is greater. Again, when it vanished, he said, .O my people, I disown whatever you associate with Allah
Then when he saw the sun shining, he said, “This must be my Lord—it is the greatest!” But again when it set, he declared, “O my people! I totally reject whatever you associate ˹with Allah in worship˺
Then when he saw the sun shining, he said, “This must be my Lord—it is the greatest!” But again when it set, he declared, “O my people! I totally reject whatever you associate ˹with God in worship˺
Then, when he beheld the sun shining, he said: ‘That must be my God: it is larger.‘ But when it set, he said to his people: ‘I disown your idols
Then when he saw the sun rising, he said, “This is my Lord; this is greater.” But when it set, he said, “O my people, I disown all what you associate with Allah
Then, when he saw the sun rising he said, "This is my Lord! This is greater!" But when it [too] set, he said, "My people, I disown all that you worship other than God
When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it Afalat, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah
(In the morning) he saw the sun rising in splendor, and he said, "This is my Lord! This is greater!" But, as the sun went down, Abraham exclaimed, "O My people! I am free from all that you associate with God
When he saw the sun rising in splendor, he said, "This is my Lord; This is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you enjoin as partners (giving false gods for worship instead of Allah)
Then, when he saw the sun rising, he said, 'This is my lord, this is bigger.' But when it set, he said, 'O my people, I am innocent of your idolatry
Then, when he saw the sun rising, he said, “This is my lord, this is bigger.” But when it set, he said, “O my people, I am innocent of your idolatry
So then as he saw the moon rising, he said: "Will this be my lord?"; and when it set, he said: "If my Lord did not guide me, I would be a member of the lost folk
So when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of that which you have set up
So when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of what you have set up
Then when he saw the sun rising he said, “This is my Lord! This is greater!” But when it set, he said, “O my people! Truly I am quit of the partners you ascribe
And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah
Then, when he saw the sun shining, he said, "This is my Lord! This is the greatest of all!" Then when it set, he said, "My people, I disown all that you worship besides God
When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to God

Esperanto

When li seg sun roz li dir This est my Lord This est grand. when gxi set li dir O my popol mi denunc your idolatry

Filipino

Nang mapagmalas niya ang araw na sumisikat, siya ay nagsabi: “Ito ang aking Panginoon. Ito ay higit na dakila.” Datapuwa’t nang ito ay lumubog, siya ay nagturing: “O aking pamayanan! Katotohanang ako ay malaya sa lahat ng mga iniaakibat ninyo na katambal sa pagsamba kay Allah.”
Kaya noong nakita niya ang araw na sumisikat ay nagsabi siya: "Ito ay Panginoon ko; ito ay higit na malaki;" ngunit noong lumubog ito ay nagsabi siya: "O mga kalipi ko, tunay na ako ay walang-kaugnayan sa anumang itinatambal ninyo

Finnish

Ja kun han naki auringon nousevan, sanoi han: »Tama kai on Herrani, onhan se suurin.» Mutta kun se laski, sanoi han: »Kansani, minulla ei ole tekemista.minkaan kanssa, jonka te asetatte Jumalan rinnalle
Ja kun hän näki auringon nousevan, sanoi hän: »Tämä kai on Herrani, onhan se suurin.» Mutta kun se laski, sanoi hän: »Kansani, minulla ei ole tekemistä.minkään kanssa, jonka te asetatte Jumalan rinnalle

French

Puis voyant apparaitre le soleil, il dit : « Voila mon Seigneur ! Celui-ci est bien plus grand. » Et lorsque (le soleil) se fut couche, il se reprit : « O peuple mien ! Je desavoue les associes (que vous donnez a Allah)
Puis voyant apparaître le soleil, il dit : « Voilà mon Seigneur ! Celui-ci est bien plus grand. » Et lorsque (le soleil) se fut couché, il se reprit : « Ô peuple mien ! Je désavoue les associés (que vous donnez à Allah)
Lorsqu’ensuite il observa le soleil levant, il dit : "Voila mon Seigneur ! Celui-ci est plus grand" Puis lorsque le soleil disparut, il dit : "O mon peuple ! Je desavoue tout ce que vous associez a Allah
Lorsqu’ensuite il observa le soleil levant, il dit : "Voilà mon Seigneur ! Celui-ci est plus grand" Puis lorsque le soleil disparut, il dit : "Ô mon peuple ! Je désavoue tout ce que vous associez à Allah
Lorsqu'ensuite il observa le soleil levant, il dit: «Voila mon Seigneur! Celui-ci est plus grand» Puis lorsque le soleil disparut, il dit: «O mon peuple, je desavoue tout ce que vous associez a Allah
Lorsqu'ensuite il observa le soleil levant, il dit: «Voilà mon Seigneur! Celui-ci est plus grand» Puis lorsque le soleil disparut, il dit: «O mon peuple, je désavoue tout ce que vous associez à Allah
Voyant alors le soleil se lever, il dit : « Voici mon Seigneur ! Celui-ci est plus grand. » Mais lorsque le soleil se fut couche, il dit : « Mon peuple ! Je desavoue ce que vous associez au culte d’Allah
Voyant alors le soleil se lever, il dit : « Voici mon Seigneur ! Celui-ci est plus grand. » Mais lorsque le soleil se fut couché, il dit : « Mon peuple ! Je désavoue ce que vous associez au culte d’Allah
Puis lorsque le Soleil commenca a paraitre, il s’exclama : «C’est lui mon Seigneur ! Il est plus grand !». Mais lorsque le Soleil disparut a son tour, il s’ecria : « O mon peuple ! Je me desolidarise de tout ce que vous associez a Dieu
Puis lorsque le Soleil commença à paraître, il s’exclama : «C’est lui mon Seigneur ! Il est plus grand !». Mais lorsque le Soleil disparut à son tour, il s’écria : « Ô mon peuple ! Je me désolidarise de tout ce que vous associez à Dieu

Fulah

Nde o tinunoo naange ngen no jalbi, o maaki : "Ngee ɗoo ko joomi am! Ko ngee ɗoo ɓuri mawnude" Ɓaawo nge mutii, o maaki : "Ko onon yo yimɓe am, min ko mi daɗndiiɗo e kon ko sirkoton

Ganda

Ate nno bweyalaba nga e njuba evuddeyo naagamba nti: ono ye Mukama omulabirizi wange, ono ye munene ddala, (Enjuba) bweyagwa naagamba nti abange abantu bange nze e byokugatta ku Katonda e bintu e birala si biriimu

German

Als er die Sonne sah, wie sie ihr Licht ausbreitete, da sagte er: "Das ist mein Herr, das ist noch großer." Da sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich habe nichts mit dem zu tun, was ihr (Allah) zur Seite stellt
Als er die Sonne sah, wie sie ihr Licht ausbreitete, da sagte er: "Das ist mein Herr, das ist noch größer." Da sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich habe nichts mit dem zu tun, was ihr (Allah) zur Seite stellt
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: «Das ist mein Herr. Das ist ja großer.» Als sie aber verschwand, sagte er: «O mein Volk, ich bin unschuldig an dem, was ihr (Gott) beigesellt
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: «Das ist mein Herr. Das ist ja größer.» Als sie aber verschwand, sagte er: «O mein Volk, ich bin unschuldig an dem, was ihr (Gott) beigesellt
Als er daraufhin die aufgehende Sonne sah, sagte er: "Dies ist mein HERR, diese ist großer." Doch als sie verschwand, sagte er: "Meine Leute! Ich sage mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt
Als er daraufhin die aufgehende Sonne sah, sagte er: "Dies ist mein HERR, diese ist größer." Doch als sie verschwand, sagte er: "Meine Leute! Ich sage mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr. Das ist großer." Als sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr. Das ist größer." Als sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: Das ist mein Herr. Das ist großer. Als sie aber unterging, sagte er: O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: Das ist mein Herr. Das ist größer. Als sie aber unterging, sagte er: O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt

Gujarati

pachi jyare suryane camakato joyo, to kahyum ke a maro palanahara che, a to sauthi moto che, pachi jyare te pana athami gayo to, temane kahyum ke ni:Sanka hum tamara bhagidara theravavathi kantalelo chum
pachī jyārē sūryanē camakatō jōyō, tō kahyuṁ kē ā mārō pālanahāra chē, ā tō sauthī mōṭō chē, pachī jyārē tē paṇa āthamī gayō tō, tēmaṇē kahyuṁ kē ni:Śaṅka huṁ tamārā bhāgīdāra ṭhēravavāthī kaṇṭāḷēlō chuṁ
પછી જ્યારે સૂર્યને ચમકતો જોયો, તો કહ્યું કે આ મારો પાલનહાર છે, આ તો સૌથી મોટો છે, પછી જ્યારે તે પણ આથમી ગયો તો, તેમણે કહ્યું કે નિ:શંક હું તમારા ભાગીદાર ઠેરવવાથી કંટાળેલો છું

Hausa

Sa'an nan a lokacin da ya ga rana tana bayyana, ya ce: "Wannan shi ne Ubangijina, wannan ne mafi girma?" Sa'an nan a lokacin da ta faɗi, ya ce: "Ya mutanena! Lalle ne ni barrantacce nake daga abin da kuke yi na shirki
Sa'an nan a lõkacin da ya ga rãnã tanã bayyana, ya ce: "Wannan shĩ ne Ubangijina, wannan ne mafi girma?" Sa'an nan a lõkacin da ta fãɗi, ya ce: "Ya mutãnena! Lalle ne ni barrantacce nake daga abin da kuke yi na shirki
Sa'an nan a lokacin da ya ga rana tana bayyana, ya ce: "Wannan shi ne Ubangijina, wannan ne mafi girma?" Sa'an nan a lokacin da ta faɗi, ya ce: "Ya mutanena! Lalle ne ni barrantacce nake daga abin da kuke yi na shirki
Sa'an nan a lõkacin da ya ga rãnã tanã bayyana, ya ce: "Wannan shĩ ne Ubangijina, wannan ne mafi girma?" Sa'an nan a lõkacin da ta fãɗi, ya ce: "Ya mutãnena! Lalle ne ni barrantacce nake daga abin da kuke yi na shirki

Hebrew

וכאשר ראה את השמש עולה, אמר, “זה ריבוני, זה גדול יותר מכולם”. ואולם כאשר שקעה, אמר “בני עמי! אני מתנער ממה שאתם משתפים (עם אללה)
וכאשר ראה את השמש עולה, אמר, "זה ריבוני, זה גדול יותר מכולם." ואולם כאשר שקעה, אמר "בני עמי! אני מתנער ממה שאתם משתפים (עם אלוהים)

Hindi

phir jab (praatah) soory ko chamakate dekha, to kahaah ye mera paalanahaar hai. ye sabase bada hai. phir jab vah bhee doob gaya, to usane kahaah he meree jaati ke logo! nihsandeh main usase virakt hoon, jise tum (allaah ka) saajhee banaate ho
फिर जब (प्रातः) सूर्य को चमकते देखा, तो कहाः ये मेरा पालनहार है। ये सबसे बड़ा है। फिर जब वह भी डूब गया, तो उसने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! निःसंदेह मैं उससे विरक्त हूँ, जिसे तुम (अल्लाह का) साझी बनाते हो।
phir jab usane soory ko chamakata hua dekha, to kaha, "ise mera rab thaharaate ho! yah to bahut bada hai." phir jab vah bhee chhip gaya, to kaha, "ai meree qaun ke logo! main virakt hoon unase jinako tum saajhee thaharaate ho
फिर जब उसने सूर्य को चमकता हुआ देखा, तो कहा, "इसे मेरा रब ठहराते हो! यह तो बहुत बड़ा है।" फिर जब वह भी छिप गया, तो कहा, "ऐ मेरी क़ौन के लोगो! मैं विरक्त हूँ उनसे जिनको तुम साझी ठहराते हो
phir jab aaphataab ko damakata hua dekha to kahane lage (kya) yahee mera khuda hai ye to sabase bada (bhee) hai phir jab ye bhee gurub ho gaya to kahane lage ai meree qaum jin jin cheezon ko tum log (khuda ka) shareek banaate ho unase main bezaar hoon
फिर जब आफताब को दमकता हुआ देखा तो कहने लगे (क्या) यही मेरा ख़ुदा है ये तो सबसे बड़ा (भी) है फिर जब ये भी ग़ुरुब हो गया तो कहने लगे ऐ मेरी क़ौम जिन जिन चीज़ों को तुम लोग (ख़ुदा का) शरीक बनाते हो उनसे मैं बेज़ार हूँ

Hungarian

Es miutan latta a Napot felkelni, mondta: ,.Ez az en Uram! Ez nagyobb!" Am miutan lenyugodott, mondta: , O, Nepem! En bizony mentes vagyok attol, amit ti tarsitotok
És miután látta a Napot felkelni, mondta: ,.Ez az én Uram! Ez nagyobb!" Ám miután lenyugodott, mondta: , Ó, Népem! Én bizony mentes vagyok attól, amit ti társítotok

Indonesian

Kemudian ketika dia melihat matahari terbit, dia berkata, "Inilah Tuhanku, ini lebih besar."Tetapi ketika matahari terbenam, dia berkata, "Wahai kaumku! Sungguh, aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan
(Kemudian tatkala dia melihat matahari terbit dia berkata, "Inilah) dhamir dalam Lafal ra-aa dimudzakarkan mengingat khabarnya mudzakkar (Tuhanku ini yang lebih besar.") daripada bintang dan bulan (maka tatkala matahari itu tenggelam) hujah yang ia sampaikan kepada kaumnya itu cukup kuat dan tidak dapat dibantah lagi oleh mereka (dia berkata, "Hai kaumku! Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan.") dari mempersekutukan Allah dengan berhala-berhala dan benda-benda hawadits/baru yang masih membutuhkan kepada yang menciptakannya. Akhirnya kaumnya itu berkata kepadanya, "Lalu apakah yang engkau sembah?" Nabi Ibrahim menjawab
Kemudian tatkala ia melihat matahari terbit, dia berkata, "Inilah Tuhan-ku, ini yang lebih besar". Maka tatkala matahari itu terbenam, dia berkata, "Hai kaumku, sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan
Ketika melihat matahari muncul ia berkata kepada dirinya sendiri, "Ini Tuhanku, karena ia yang paling besar." Tetapi setelah matahari tenggelam ia mengatakan, "Wahai kaumku, aku tidak bertanggung jawab atas berhala-berhala yang engkau jadikan sekutu Allah dalam beribadah
Kemudian ketika dia melihat matahari terbit, dia berkata, “Inilah Tuhanku, ini lebih besar.” Tetapi ketika matahari terbenam, dia berkata, “Wahai kaumku! Sungguh, aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan.”
Kemudian ketika dia melihat matahari terbit, dia berkata, “Inilah Tuhanku, ini lebih besar.” Tetapi ketika matahari terbenam, dia berkata, “Wahai kaumku! Sungguh, aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan.”

Iranun

Na kagiya a mailai Niyan so Alongan a Pushubang, na Miyatharo Iyan: A giyaya i Kadnan Ko; ka giyaya i Mala. Na kagiya a Somudup, na Miyatharo Iyan: A hai pagtao Akun! Mata-an! A Sakun na angiyas Ako ko Ipuphamanakoto niyo

Italian

Quando poi vide il sole che sorgeva, disse: “Ecco il mio Signore, ecco il piu grande!”. Quando poi tramonto disse: “O popol mio, io rinnego cio che associate ad Allah
Quando poi vide il sole che sorgeva, disse: “Ecco il mio Signore, ecco il più grande!”. Quando poi tramontò disse: “O popol mio, io rinnego ciò che associate ad Allah

Japanese

Tsuide kare wa taiyoganoboru no o mite, itta. `Kore ga watashi no omodesu. Kore wa idaidesu.'Daga sore ga shizumu to, kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, watashi wa anata gataga, suhai suru mono to zetsuen shimasu
Tsuide kare wa taiyōganoboru no o mite, itta. `Kore ga watashi no omodesu. Kore wa idaidesu.'Daga sore ga shizumu to, kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, watashi wa anata gataga, sūhai suru mono to zetsuen shimasu
次いでかれは太陽が昇るのを見て,言った。「これがわたしの主です。これは偉大です。」だがそれが沈むと,かれは言った。「わたしの人びとよ,わたしはあなたがたが,崇拝する者と絶縁します。

Javanese

Mulane, bareng andeleng rembulan andadari, acalathu: Apa iki Pangeranku? Ananging bareng surup, acalathu: Yen ta Pange- ranku ora nuntun aku, sayekti aku iki dadi golongane wong kang padha sasar
Mulané, bareng andeleng rembulan andadari, acalathu: Apa iki Pangéranku? Ananging bareng surup, acalathu: Yèn ta Pangé- ranku ora nuntun aku, sayekti aku iki dadi golongané wong kang padha sasar

Kannada

‘‘nanu ekagra cittanagi nanna mukhavannu, akasagala hagu bhumiya srstikartanedege tirugisikondenu. Khanditavagiyu nanu (devarige) paludararannu nemisuvavanalla’’
‘‘nānu ēkāgra cittanāgi nanna mukhavannu, ākāśagaḷa hāgū bhūmiya sr̥ṣṭikartaneḍege tirugisikoṇḍenu. Khaṇḍitavāgiyū nānu (dēvarige) pāludārarannu nēmisuvavanalla’’
‘‘ನಾನು ಏಕಾಗ್ರ ಚಿತ್ತನಾಗಿ ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು, ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡೆನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು (ದೇವರಿಗೆ) ಪಾಲುದಾರರನ್ನು ನೇಮಿಸುವವನಲ್ಲ’’

Kazakh

Jane sıqqan kundi korgende: « Osı menin Rabbım, mınaw ulkenirek» dedi. Ol batqan satte: «Ay qawmım! Rasında, sender Allaga ortaq qosqan narselerden bezdim» dedi
Jäne şıqqan kündi körgende: « Osı meniñ Rabbım, mınaw ülkenirek» dedi. Ol batqan sätte: «Äy qawmım! Rasında, sender Allağa ortaq qosqan närselerden bezdim» dedi
Және шыққан күнді көргенде: « Осы менің Раббым, мынау үлкенірек» деді. Ол батқан сәтте: «Әй қаумым! Расында, сендер Аллаға ортақ қосқан нәрселерден бездім» деді
Sıgıp kele jatqan kundi korgen kezde: «Osı - menin Rabbım, ol ulkenirek»,- dedi. Ol batqan kezde: «Ay, elim! Senderdin / Allahqa / serik etip qosqandarına menin qatısım joq
Şığıp kele jatqan kündi körgen kezde: «Osı - meniñ Rabbım, ol ülkenirek»,- dedi. Ol batqan kezde: «Äy, elim! Senderdiñ / Allahqa / serik etip qosqandarıña meniñ qatısım joq
Шығып келе жатқан күнді көрген кезде: «Осы - менің Раббым, ол үлкенірек»,- деді. Ол батқан кезде: «Әй, елім! Сендердің / Аллаһқа / серік етіп қосқандарыңа менің қатысым жоқ

Kendayan

Kamudiatn kade’ ia nde’ mataari tarabit, ia bakata, “nianlah Tuhanku, nian labih aya’”. Tapi ke dah mataari tabanam ia bakata “wahe kaumku, sungguh aku balapas diri’ dari ahe nang kao pasakutuatn

Khmer

nowpel del keat bankheunh preahatity reah laeng keat ban pol tha nih kuchea mcheasa robsakhnhom muoy nih thom cheangke . te now pel preahatity lich bat towvinh keat kaban pol tha ao krom robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom min peakpnth nung avei del puok anakathveu ampeu shi ri k laey
នៅពេលដែលគាត់បានឃើញព្រះអាទិត្យរះឡើង គាត់ បានពោលថាៈ នេះគឺជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ មួយនេះធំជាងគេ។ តែនៅ ពេលព្រះអាទិត្យលិចបាត់ទៅវិញ គាត់ក៏បានពោលថាៈ ឱក្រុម របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំមិនពាក់ព័ន្ធនឹងអ្វីដែលពួកអ្នកធ្វើ អំពើស្ហ៊ីរិកឡើយ។

Kinyarwanda

Hanyuma abonye izuba rirashe, aravuga ati "Uyu ni Nyagasani wanjye, (kuko) arabiruta".Maze rirenze, aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Rwose njye nitandukanyije n’ibyo mubangikanya (na Allah)
Hanyuma abonye izuba rirashe, aravuga ati “Uyu ni Nyagasani wanjye, (kuko) arabiruta.” Maze rirenze, aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Rwose njye nitandukanyije n’ibyo mubangikanya (na Allah).”

Kirghiz

Andan soŋ, (nur cacıp) cıkkan Kundu korup, «Rabbim — usul! Usul eŋ coŋu!» dedi. Anan Kun dagı batıp ketkende: (Asman-Jer mulktorunun Kuday emestigine anık isenip, jalgız Rabbi -Allaһ ekeninen sek sanabay) “O, elim! Men siler (Allaһka) serik kılıp jatkan (bardık) nerselerden tazamın
Andan soŋ, (nur çaçıp) çıkkan Kündü körüp, «Rabbim — uşul! Uşul eŋ çoŋu!» dedi. Anan Kün dagı batıp ketkende: (Asman-Jer mülktörünün Kuday emestigine anık işenip, jalgız Rabbi -Allaһ ekeninen şek sanabay) “O, elim! Men siler (Allaһka) şerik kılıp jatkan (bardık) nerselerden tazamın
Андан соң, (нур чачып) чыккан Күндү көрүп, «Раббим — ушул! Ушул эң чоңу!» деди. Анан Күн дагы батып кеткенде: (Асман-Жер мүлктөрүнүн Кудай эместигине анык ишенип, жалгыз Рабби -Аллаһ экенинен шек санабай) “О, элим! Мен силер (Аллаһка) шерик кылып жаткан (бардык) нерселерден тазамын

Korean

chanlanhage tteooleuneun taeyang-eul bogoseo igeos-i naui junim-ilan mal inyo igeos-i modeun geos gaunde gajangkeum-ila hadeoni geu taeyang-i salajyeoss eul ttae baegseongdeul-iyeo naneun ije neohuiga sungbaehaneun geos-eseo beos-eonam-ila hayeossdeola
찬란하게 떠오르는 태양을 보고서 이것이 나의 주님이란 말 이뇨 이것이 모든 것 가운데 가장큼이라 하더니 그 태양이 사라졌 을 때 백성들이여 나는 이제 너희가 숭배하는 것에서 벗어남이라 하였더라
chanlanhage tteooleuneun taeyang-eul bogoseo igeos-i naui junim-ilan mal inyo igeos-i modeun geos gaunde gajangkeum-ila hadeoni geu taeyang-i salajyeoss eul ttae baegseongdeul-iyeo naneun ije neohuiga sungbaehaneun geos-eseo beos-eonam-ila hayeossdeola
찬란하게 떠오르는 태양을 보고서 이것이 나의 주님이란 말 이뇨 이것이 모든 것 가운데 가장큼이라 하더니 그 태양이 사라졌 을 때 백성들이여 나는 이제 너희가 숭배하는 것에서 벗어남이라 하였더라

Kurdish

ئینجا کاتێک خۆری بینی هه‌ڵهات، وتی: ئاگاداربن، وادابنێین ئه‌مه‌یان په‌روه‌ردگارمه‌، ئه‌مه گه‌وره‌تریشه کاتێک ئه‌ویش ئاوابوو وتی: ئه‌ی خه‌ڵکینه‌، ئه‌ی خزمینه‌، به‌ڕاستی من به‌ریم له‌و شتانه‌ی ئێوه کردووتانه به‌هاوه‌ڵ و شه‌ریک (بۆ په‌روه‌ردگار)
ئەمجا کاتێک خۆری بینی ھەڵھات ووتی ئەمە پەروەردگاری منە ئەمە گەورەترە (لەوان) جا کاتێک خۆریش ئاوا بوو ووتی ئەی گەلەکەم بەڕاستی من بەریم لە ھەرشتێک کەئێوە دەیکەن بەھاوبەش بۆ خوا

Kurmanji

Ji pisti ku ewi dit roj bi ruhnayi derket ewi (aha) gotiye: "Xudaye min eva ye: Eva ji hemuskan) meztir e." Ji pisti, ku roj ji cuye ava (Ibrahim aha) go- tiye: "Geli komale min! Bi rasti ez bi xweber ji wan tisten, ku hun ewan ji bona Xuda ra dixne hevri. be gur u be goman im
Ji piştî ku ewî dît roj bi ruhnayî derket ewî (aha) gotîye: "Xudayê min eva ye: Eva ji hemûşkan) meztir e." Ji piştî, ku roj jî çûye ava (Îbrahîm aha) go- tîye: "Gelî komalê min! Bi rastî ez bi xweber ji wan tiştên, ku hûn ewan ji bona Xuda ra dixne hevrî. bê gur û bê goman im

Latin

When he vide sun rising he dictus Hoc est my Dominus. Hoc est biggest. when it set he dictus O my people ego denounce tuus idolatry

Lingala

Mpe ntango amonaki mwese (moyi) alobi: Oyo nde Nkolo na ngai, oyo azali monene koleka! Mpe ntango elimwaki alobi: Ohbato na ngai! Ya soló, nazali mosika na bino na maye bozali kosangisa (Allah) nayango

Luyia

Ne olwayalola eliuba nilirula yaboola mbu; “uno niye Nyasaye wanje; uno niye omukhongo po” Ne olwa liabura yaboola mbu; “Esie ebekongola nende ebiamutsokasinjia Nyasaye

Macedonian

А кога го здогледа Сонцето како се раѓа, тој извика: „Ова е Господарот мој, ова е поголемо!“ А откако тоа зајде, тој рече: „Народе мој, јас немам ништо со тоа што вие здруженик Му припишувате
I bidejki go vide Sonceto kako izleguva, rece: “Ovoj e Gospodarot moj; ovoj e najgolemiot!" I bidejki zajde, rece: “O narode moj, jas sum daleku od ona sto vie Nemu za zdruzenik Mu go pripisuvate, navistina
I bidejḱi go vide Sonceto kako izleguva, reče: “Ovoj e Gospodarot moj; ovoj e najgolemiot!" I bidejḱi zajde, reče: “O narode moj, jas sum daleku od ona što vie Nemu za združenik Mu go pripišuvate, navistina
И бидејќи го виде Сонцето како излегува, рече: “Овој е Господарот мој; овој е најголемиот!" И бидејќи зајде, рече: “О народе мој, јас сум далеку од она што вие Нему за здруженик Му го припишувате, навистина

Malay

Kemudian apabila dia melihat matahari sedang terbit (menyinarkan cahayanya), berkatalah dia: "Inikah Tuhanku? Ini lebih besar". Setelah matahari terbenam, dia berkata pula: ` Wahai kaumku, sesungguhnya aku berlepas diri (bersih) dari apa yang kamu sekutukan (Allah dengannya)

Malayalam

anantaram suryan udiccuyarunnatayi kantappeal addeham parannu: ita enre raksitav‌! itan erravum valut‌!! annane atum astamiccu peayappeal addeham parannu: enre samudayame, ninnal (daivatteat‌) pankucerkkunnatil ninnellam tirccayayum nan olivakunnu
anantaraṁ sūryan udiccuyarunnatāyi kaṇṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: itā enṟe rakṣitāv‌! itāṇ ēṟṟavuṁ valut‌!! aṅṅane atuṁ astamiccu pēāyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe samudāyamē, niṅṅaḷ (daivattēāṭ‌) paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ tīrccayāyuṁ ñān oḻivākunnu
അനന്തരം സൂര്യന്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നതായി കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌! ഇതാണ് ഏറ്റവും വലുത്‌!! അങ്ങനെ അതും അസ്തമിച്ചു പോയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ സമുദായമേ, നിങ്ങള്‍ (ദൈവത്തോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഒഴിവാകുന്നു
anantaram suryan udiccuyarunnatayi kantappeal addeham parannu: ita enre raksitav‌! itan erravum valut‌!! annane atum astamiccu peayappeal addeham parannu: enre samudayame, ninnal (daivatteat‌) pankucerkkunnatil ninnellam tirccayayum nan olivakunnu
anantaraṁ sūryan udiccuyarunnatāyi kaṇṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: itā enṟe rakṣitāv‌! itāṇ ēṟṟavuṁ valut‌!! aṅṅane atuṁ astamiccu pēāyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe samudāyamē, niṅṅaḷ (daivattēāṭ‌) paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ tīrccayāyuṁ ñān oḻivākunnu
അനന്തരം സൂര്യന്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നതായി കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌! ഇതാണ് ഏറ്റവും വലുത്‌!! അങ്ങനെ അതും അസ്തമിച്ചു പോയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ സമുദായമേ, നിങ്ങള്‍ (ദൈവത്തോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഒഴിവാകുന്നു
pinnit suryan udiccuvarunnatukantappeal addeham parannu: "itanenre daivam! it marrellarrinekkalum valutan.” annane atum astamiccappeal addeham prakhyapiccu: "enre janame, ninnal allahuvil pankucerkkunnatil ninneakkeyum nanita muktanayirikkunnu
pinnīṭ sūryan udiccuvarunnatukaṇṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "itāṇenṟe daivaṁ! it maṟṟellāṟṟinekkāḷuṁ valutāṇ.” aṅṅane atuṁ astamiccappēāḷ addēhaṁ prakhyāpiccu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvil paṅkucērkkunnatil ninneākkeyuṁ ñānitā muktanāyirikkunnu
പിന്നീട് സൂര്യന്‍ ഉദിച്ചുവരുന്നതുകണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇതാണെന്റെ ദൈവം! ഇത് മറ്റെല്ലാറ്റിനെക്കാളും വലുതാണ്.” അങ്ങനെ അതും അസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പ്രഖ്യാപിച്ചു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നൊക്കെയും ഞാനിതാ മുക്തനായിരിക്കുന്നു

Maltese

U meta ra x-xemx tielgħa qal: 'Dan sidi, dan akbar (mill-kwiekeb u l-qamar)i' Izda meta (ix-xemx) nizlet qal: 'Ja niesi, jiena ma għandix x'naqsam mal-qima li qegħdin tagħtu lill-allat foloz
U meta ra x-xemx tielgħa qal: 'Dan sidi, dan akbar (mill-kwiekeb u l-qamar)i' Iżda meta (ix-xemx) niżlet qal: 'Ja niesi, jiena ma għandix x'naqsam mal-qima li qegħdin tagħtu lill-allat foloz

Maranao

Na kagiya a maylay niyan so alongan a pzbang, na miyatharo iyan a: "Giyaya i Kadnan ko: Ka giyaya i mala." Na kagiya a somdp, na miyatharo iyan a: "Hay pagtaw akn, mataan! a sakn na angiyas ako ko ipphamanakoto niyo

Marathi

Maga jevha suryala camakatana pahile, tevha mhanale, ha majha palanahara ahe. Ha tara sarvanta motha ahe, parantu jevha to budala tevha mhanale, ki nihsansaya mi tumacya sirkapasuna mukta ahe
Maga jēvhā sūryālā camakatānā pāhilē, tēvhā mhaṇālē, hā mājhā pālanahāra āhē. Hā tara sarvānta mōṭhā āhē, parantu jēvhā tō buḍālā tēvhā mhaṇālē, kī niḥsanśaya mī tumacyā śirkapāsūna mukta āhē
७८. मग जेव्हा सूर्याला चमकताना पाहिले, तेव्हा म्हणाले, हा माझा पालनहार आहे. हा तर सर्वांत मोठा आहे, परंतु जेव्हा तो बुडाला तेव्हा म्हणाले, की निःसंशय मी तुमच्या शिर्कपासून मुक्त आहे

Nepali

Pachi jaba suryala'i dekhe ki talkirakheko cha ta bhanna thale ki yo mero palanakarta ho, yo ta sababhanda thulo cha, parantu jaba tyo pani asta'ihalyo, ta bhanna thale, (he manisaharu) ma timiharuko allahasamga kasaiko sajhedari thahara'unebata mukta chu
Pachi jaba sūryalā'ī dēkhē ki ṭalkirākhēkō cha ta bhanna thālē ki yō mērō pālanakartā hō, yō ta sababhandā ṭhūlō cha, parantu jaba tyō pani astā'ihālyō, ta bhanna thālē, (hē mānisaharū) ma timīharūkō allāhasam̐ga kasaikō sājhēdārī ṭhahārā'unēbāṭa mukta chu
पछि जब सूर्यलाई देखे कि टल्किराखेको छ त भन्न थाले कि यो मेरो पालनकर्ता हो, यो त सबभन्दा ठूलो छ, परन्तु जब त्यो पनि अस्ताइहाल्यो, त भन्न थाले, (हे मानिसहरू) म तिमीहरूको अल्लाहसँग कसैको साझेदारी ठहाराउनेबाट मुक्त छु ।

Norwegian

Da han sa soloppgangen, sa han: «Dette er min Herre, denne er størst!» Da ogsa den gikk ned, sa han: «Hør mitt folk, jeg vil ikke ha noe a gjøre med det dere setter ved Guds side
Da han så soloppgangen, sa han: «Dette er min Herre, denne er størst!» Da også den gikk ned, sa han: «Hør mitt folk, jeg vil ikke ha noe å gjøre med det dere setter ved Guds side

Oromo

Yeroma aduu kan baate taatee argu "kun Gooftaa kiyya; kanatu irra guddaa dha" jedheYeroo isheen seentu "yaa ummata kiyya! ani waan isin qindeessitan irraa qulqulluu dha" jedhe

Panjabi

Phira jadom usa ne suraja nu camakade ho'e dekhi'a ate kiha ki iha mera raba hai. Iha sabha tom vada hai phira jadom suraja vi asata ho gi'a tam usa ne apani kauma nu kiha ki he loko! Jinha cizam nu tusim alaha da sarika bana'unde ho, maim unham tom dura ham
Phira jadōṁ usa nē sūraja nū camakadē hō'ē dēkhi'ā atē kihā ki iha mērā raba hai. Iha sabha tōṁ vaḍā hai phira jadōṁ sūraja vī asata hō gi'ā tāṁ usa nē āpaṇī kauma nū kihā ki hē lōkō! Jinhā cīzāṁ nū tusīṁ alāha dā śarīka baṇā'undē hō, maiṁ unhāṁ tōṁ dūra hāṁ
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਚਮਕਦੇ ਹੋਏ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਸੂਰਜ ਵੀ ਅਸਤ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਲੋਕੋ! ਜਿਨ੍ਹਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹਾਂ।

Persian

و چون خورشيد را ديد كه طلوع مى‌كند، گفت: اين است پروردگار من، اين بزرگتر است. و چون فروشد، گفت: اى قوم من، من از آنچه شريك خدايش مى‌دانيد بيزارم،
پس وقتى كه خورشيد را طالع ديد، گفت: اين پروردگار من است، اين بزرگ‌تر است. و چون افول كرد، گفت: اى قوم! همانا من از آنچه شريك خدا مى‌پنداريد بيزارم
آنگاه چون خورشید را تابان دید گفت این پروردگار من است، این بزرگتر است، و چون افول کرد گفت ای قوم من، من از شرکی که می‌ورزید، بری و برکنارم‌
پس هنگامی‌که خورشید را درخشنده دید، گفت: «این پروردگار من است؛ این بزرگتر است». اما وقتی که غروب کرد، گفت: «ای قوم! من از آنچه (برای خدا) شریک قرار می‌دهید، بیزارم»
وقتی خورشید را در حال طلوع دید [برای محکوم کردن خورشیدپرستان با تظاهر به خورشید پرستی] گفت: این پروردگار من است، این بزرگ تر است؛ و هنگامی که غروب کرد، گفت: ای قوم من! بی تردید من [با همه وجود] از آنچه شریک خدا قرار می دهید، بیزارم
پس هنگامی ‌که خورشید را درخشنده دید گفت: «این پروردگارِ من است. این بزرگ‌تر است»؛ اما وقتی که غروب کرد گفت: «ای قوم، من از آنچه [برای الله] شریک قرار می‌دهید بیزارم»
پس چون خورشید درخشان را دید گفت: این است خدای من، این بزرگتر است. چون آن هم ناپدید گردید گفت: ای قوم من، من از آنچه شما شریک خدا قرار می‌دهید بیزارم
تا گاهی که دید خورشید را درخشان گفت این است پروردگار من این بزرگتر است سپس هنگامی که ناپدید شد گفت ای قوم همانا بیزارم از آنچه شما شرک می‌ورزید
پس چون خورشيد را برآمده ديد، گفت: «اين پروردگار من است. اين بزرگتر است.» و هنگامى كه افول كرد، گفت: «اى قوم من، من از آنچه [براى خدا] شريك مى‌سازيد بيزارم.»
پس چون خورشید را بر آمده و فراگیر دید، گفت: «این پروردگار من است! این بزرگ‌تر است!‌» و هنگامی که (آن هم) پنهان شد، گفت: «ای گروه من! من از آنچه (برای خدا) شریک می‌سازید بسی بیزارم.»
پس چون خورشيد را برآمده ديد گفت: «این است پروردگار من! این بزرگتر [از ماه و ستاره] است.» امّا چون غروب کرد، گفت: «اى قوم من! همانا من از آنچه براى خداوند شریک قرار مى‌دهید، بیزارم
و هنگامی که خورشید را در حال طلوع (در کرانه‌ی افق) دید (دوباره بر سبیل فرض و ارخاءالعنان) گفت: این پروردگار من است (چرا که) این بزرگتر (از ستاره و ماه) است! امّا هنگامی که غروب کرد، گفت: ای قوم من! بیگمان من از آنچه انباز خدا می‌کنید بیزارم (و تنها رو به خدا می‌دارم)
و هنگامی که خورشید را دید که (سینه افق را) می‌شکافت، گفت: «این خدای من است؟ این (که از همه) بزرگتر است!» امّا هنگامی که غروب کرد، گفت: «ای قوم من از شریکهایی که شما (برای خدا) می‌سازید، بیزارم
پس چون خورشيد را برآينده ديد گفت: اين خداى من است، اين بزرگتر است، و چون فروشد گفت: اى قوم من، من از آنچه [با خدا] انباز مى‌گيريد بيزارم
پس هنگامی که خورشید را درخشنده دید، گفت: « این پروردگار من است؛ این بزرگتر است». اما وقتی که غروب کرد، گفت: «ای قوم! من از آنچه (برای خدا) شریک قرار می دهید، بیزارم»

Polish

A kiedy zobaczył słonce wschodzace, powiedział: "To jest moj Pan! On jest najwiekszy!" Lecz kiedy ono zaszło, powiedział: O ludu moj! Ja nie jestem winien tego, ze wy Jemu dodajecie wspołtowarzyszy
A kiedy zobaczył słońce wschodzące, powiedział: "To jest mój Pan! On jest największy!" Lecz kiedy ono zaszło, powiedział: O ludu mój! Ja nie jestem winien tego, że wy Jemu dodajecie współtowarzyszy

Portuguese

E, quando viu o sol surgindo, disse: "Eis meu Senhor; este e o maior!" E, quando ele se pos, disse: "O meu povo! Por certo, estou em rompimento com o que idolatrais
E, quando viu o sol surgindo, disse: "Eis meu Senhor; este é o maior!" E, quando ele se pôs, disse: "Ó meu povo! Por certo, estou em rompimento com o que idolatrais
E quando viu despontar o sol, exclamou: Eis aqui meu Senhor! Este e maior! Porem, quando este se pos, disse: O povomeu, nao faco parte da vossa idolatria
E quando viu despontar o sol, exclamou: Eis aqui meu Senhor! Este é maior! Porém, quando este se pôs, disse: Ó povomeu, não faço parte da vossa idolatria

Pushto

نو كله چې هغه لمرسترګه ولیدله، ځلېدونكې، ويې ويل: دا زما رب دى؟ دا تر ټولو لوى دى، نو كله چې هغه پرېوتله، ويې ويل: اى زما قومه! بېشكه زه بېزاره یم له هغه څه نه چې تاسو يې شریكان جوړوئ
نو كله چې هغهٔ، لمرسترګه ولیدله، ځلېدونكې، ويې ويل:دا زما رب دى؟ دا خو تر ټولو لوى دى، نو كله چې هغه پرېوتله، ويې ويل:اى زما قومه! بېشكه زه بېزاره یم له هغه څه نه چې تاسو يې شریكان جوړوئ

Romanian

Cand vazu soarele rasarind, spuse: “Iata-l pe Domnul meu! El este preamarele!” Cand el asfinti insa, spuse: “O, popor al meu! Eu sunt curat de cei pe care I-i alaturati
Când văzu soarele răsărind, spuse: “Iată-l pe Domnul meu! El este preamarele!” Când el asfinţi însă, spuse: “O, popor al meu! Eu sunt curat de cei pe care I-i alăturaţi
When el vedea luminsoarelui rascoala el spune Acesta exista meu Domnitor. Acesta exista masiv. when el situa el spune O meu popor eu denunta vostri idolatrie
ªi cand a zarit el Soarele rasarind, a zis: "Acesta este Domnul meu! Acesta este mai mare!" Apoi, cand a asfinþit, a zis el: "O, neamal meu! Eu sunt nevinovat pentru tot ceea ce voi ii asociaþi [lui Allah]
ªi când a zãrit el Soarele rãsãrind, a zis: "Acesta este Domnul meu! Acesta este mai mare!" Apoi, când a asfinþit, a zis el: "O, neamal meu! Eu sunt nevinovat pentru tot ceea ce voi îi asociaþi [lui Allah]

Rundi

Mugihe yabona izuba riserutse yaciye avuga ati:- iri zuba niryo Muremyi wanje, uyu niwe Muremyi wanje mukuru cane, mugihe naryo ryagoroba yaciye avuga ati:- emwe bantu banje, jewe sindi muri ivyo mugereranya ko Imana y’ukuri n’ibindi bintu

Russian

Cand vazu soarele rasarind, spuse: “Iata-l pe Domnul meu! El este preamarele!” Cand el asfinti insa, spuse: “O, popor al meu! Eu sunt curat de cei pe care I-i alaturati
Когда же он [Ибрахим] увидел восходящее солнце, то сказал (своему народу): «(Вы утверждаете, что) это – Господь мой, (так как) оно больше (других)!» Когда же оно зашло, он сказал: «О, народ мой! Я не причастен [не имею никакого отношения] к тому, что вы придаете в сотоварищи (Аллаху)
Kogda on uvidel voskhodyashcheye solntse, to skazal: «Vot moy Gospod'! Ono bol'she drugikh». Kogda zhe ono zashlo, on skazal: «O moy narod! YA neprichasten k tomu, chto vy priobshchayete v sotovarishchi
Когда он увидел восходящее солнце, то сказал: «Вот мой Господь! Оно больше других». Когда же оно зашло, он сказал: «О мой народ! Я непричастен к тому, что вы приобщаете в сотоварищи
Kogda zhe on uvidel voskhodyashcheye solntse, skazal: "Vot Gospod' moy; etot samyy velikiy!" No kogda i ono zakatilos', on skazal: "Narod moy! YA chist ot tekh kogo vy priznayote souchastnikami Bogu
Когда же он увидел восходящее солнце, сказал: "Вот Господь мой; этот самый великий!" Но когда и оно закатилось, он сказал: "Народ мой! Я чист от тех кого вы признаёте соучастниками Богу
Kogda zhe on uvidel solntse voskhodyashchim, to skazal: "Eto - Gospod' moy, On - bol'shiy!" Kogda zhe ono zashlo, on skazal: "O narod moy! YA ne prichasten k tomu, chto vy pridayete Yemu v sotovarishchi
Когда же он увидел солнце восходящим, то сказал: "Это - Господь мой, Он - больший!" Когда же оно зашло, он сказал: "О народ мой! Я не причастен к тому, что вы придаете Ему в сотоварищи
Kogda zhe on uvidel voskhodyashcheye solntse, to voskliknul: "Vot moy Gospod'! On bol'she, [chem zvezdy i luna]". Kogda zhe solntse zashlo, on skazal: "O narod moy! Voistinu, ya neprichasten k tomu, chemu vy poklonyayetes' naryadu s Allakhom
Когда же он увидел восходящее солнце, то воскликнул: "Вот мой Господь! Он больше, [чем звезды и луна]". Когда же солнце зашло, он сказал: "О народ мой! Воистину, я непричастен к тому, чему вы поклоняетесь наряду с Аллахом
Potom on uvidel voskhodyashcheye solntse i skazal pro sebya: "Eto - Gospod' moy! Ved' ono bol'she, chem zvozdy". A kogda solntse selo, on skazal: "O narod moy, ya ne prichasten k tem idolam, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha
Потом он увидел восходящее солнце и сказал про себя: "Это - Господь мой! Ведь оно больше, чем звёзды". А когда солнце село, он сказал: "О народ мой, я не причастен к тем идолам, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха
(I vnov'), kogda on solntse voskhodyashcheye uvidel, Skazal on: "Eto - moy Gospod'! I sey - prevyshe (predydushchikh)". Kogda zhe solntse selo, on skazal: "O moy narod! Poistine, YA neprichasten vashemu (grekhu) Prochit' drugiye bozhestva Allakhu
(И вновь), когда он солнце восходящее увидел, Сказал он: "Это - мой Господь! И сей - превыше (предыдущих)". Когда же солнце село, он сказал: "О мой народ! Поистине, Я непричастен вашему (греху) Прочить другие божества Аллаху

Serbian

А кад угледа Сунце како се рађа, он узвикну: „Ово је мој Господар, ово је веће!“ А пошто зађе, он рече: „Народе мој, ја заиста немам ништа са тиме што ви Њему придружујете

Shona

Paakazoona zuva robuda akabva ati: “Uyu ndiye Tenzi wangu. Uyu mukurusa.” Asi parakanyura akabva ati: “Imi vanhu vangu! Zvirokwazvo, ndakasununguka kubva pane zvose zvamunosanganisa (naAllah pakumunamata).”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل سج کي چمڪندڙ ڏٺائين (ته) چيائين ھي منھنجو پالڻھار آھي (جو) ھي وڏو آھي، پوءِ جنھن مھل لٿو (ته) چيائين اي منھنجي قوم جن کي اوھين خُدا سان شريڪ بڻائيندا آھيو تن کان آءٌ بيزار آھيان

Sinhala

pasuva payana lada, (diptimat alokayen piri) suryaya dutu vita “meya itamat visalava ætteya. meya mage deviyan (vanneda?)”yi vimasimen anaturuva, eyada sængavunu vita, ohu (tama janatavata) “mage janataveni! oba (deviyanta) samanayan vasayen tabana (meva) sæma dæyakinma niyata vasayenma ma æt vunemi” yayi pævasimen anaturuva
pasuva pāyana lada, (dīptimat ālōkayen piri) sūryayā duṭu viṭa “meya itāmat viśālava ættēya. meya magē deviyan (vannēda?)”yi vimasīmen anaturuva, eyada sæn̆gavunu viṭa, ohu (tama janatāvaṭa) “magē janatāveni! oba (deviyanṭa) samānayan vaśayen tabana (mēvā) sǣma dæyakinma niyata vaśayenma mā ǣt vunemi” yayi pævasīmen anaturuva
පසුව පායන ලද, (දීප්තිමත් ආලෝකයෙන් පිරි) සූර්යයා දුටු විට “මෙය ඉතාමත් විශාලව ඇත්තේය. මෙය මගේ දෙවියන් (වන්නේද?)”යි විමසීමෙන් අනතුරුව, එයද සැඟවුනු විට, ඔහු (තම ජනතාවට) “මගේ ජනතාවෙනි! ඔබ (දෙවියන්ට) සමානයන් වශයෙන් තබන (මේවා) සෑම දැයකින්ම නියත වශයෙන්ම මා ඈත් වුනෙමි” යයි පැවසීමෙන් අනතුරුව
pasu va hiru uda vanu dutu kalhi meya mage paramadhipatiya. meya (siyallata vada) ati visalaya. yæyi pavasa sitiya. namut eyada sænga vi giya kalhi mage janayini, numbala adesa karana dæyin sæbævinma mama nidos vemi yæyi pævasiya
pasu va hiru udā vanu duṭu kalhi meya māgē paramādhipatiya. meya (siyallaṭa vaḍā) ati viśālaya. yæyi pavasā siṭīya. namut eyada sæn̆ga vī giya kalhi māgē janayini, num̆balā ādēśa karana dæyin sæbævinma mama nidos vemi yæyi pævasīya
පසු ව හිරු උදා වනු දුටු කල්හි මෙය මාගේ පරමාධිපතිය. මෙය (සියල්ලට වඩා) අති විශාලය. යැයි පවසා සිටීය. නමුත් එයද සැඟ වී ගිය කල්හි මාගේ ජනයිනි, නුඹලා ආදේශ කරන දැයින් සැබැවින්ම මම නිදොස් වෙමි යැයි පැවසීය

Slovak

When he saw sun vzostup he said This bol moj Lord This bol velky. when it set he said O moj ludia ja denounce tvoj idolatry

Somali

Oo markuu arkay qorraxda oo soo baxaysa, wuxuu yidhi: Ma kan baa Rabbigay? Ma kan baa ugu weyn?. Markiise ay dhacday, wuxuu yidhi: Dadkaygiyow! Anigu waxaan barii ka ahay waxa aad Allaah u shariig yeeshaan
Markuu Arkay Qorraxda oo soo Muuqata wuxuu Yidhi kani ma Eebahaybaa kanaa wayne, Markay Dhaeday wuxuu Yidhi Qoomkayow Bari baan ka ahay waxaad la wadaajinaysaan (Eebe)
Markuu Arkay Qorraxda oo soo Muuqata wuxuu Yidhi kani ma Eebahaybaa kanaa wayne, Markay Dhacday wuxuu Yidhi Qoomkayow Bari baan ka ahay waxaad la wadaajinaysaan (Eebe)

Sotho

Eaba o boetse o bona letsatsi le chaba, a re: “enoa ke eena Mong`a ka! Enoa ebile o moholo-hali!” Ea re hoba le likele a re: “oho batho ba heso! Ruri ke pholohile ho tsohle tseo le li kopanyang le eena

Spanish

Y cuando vio salir el Sol dijo: ¡Este es mi Senor, este es mas grande aun! Pero cuando desaparecio exclamo: ¡Oh, pueblo mio! Soy inocente de lo que Le asociais
Y cuando vio salir el Sol dijo: ¡Éste es mi Señor, éste es más grande aún! Pero cuando desapareció exclamó: ¡Oh, pueblo mío! Soy inocente de lo que Le asociáis
Y cuando vio salir el sol, dijo: «Esto es mi Senor, es mas grande (que todo lo demas)». Mas, cuando se puso, dijo: «¡Pueblo mio!, no tengo nada que ver con lo que vosotros adorais
Y cuando vio salir el sol, dijo: «Esto es mi Señor, es más grande (que todo lo demás)». Mas, cuando se puso, dijo: «¡Pueblo mío!, no tengo nada que ver con lo que vosotros adoráis
Y cuando vio salir el sol, dijo: “Esto es mi Senor, es mas grande (que todo lo demas)”. Mas, cuando se puso, dijo: “¡Pueblo mio!, no tengo nada que ver con lo que ustedes adoran
Y cuando vio salir el sol, dijo: “Esto es mi Señor, es más grande (que todo lo demás)”. Mas, cuando se puso, dijo: “¡Pueblo mío!, no tengo nada que ver con lo que ustedes adoran
Cuando vio el sol que salia, dijo: «Este es mi Senor! ¡Este es mayor!». Pero, cuando se puso, dijo: «¡Pueblo! Soy inocente de lo que Le asociais
Cuando vio el sol que salía, dijo: «Éste es mi Señor! ¡Éste es mayor!». Pero, cuando se puso, dijo: «¡Pueblo! Soy inocente de lo que Le asociáis
Luego, cuando vio salir al sol, dijo: “¡Este es mi Sustentador! ¡Este es el mas grande [de todos]!” --pero cuando este tambien se oculto, exclamo: “¡Pueblo mio! ¡Ciertamente, estoy lejos de atribuir, como vosotros, divinidad a algo junto con Dios
Luego, cuando vio salir al sol, dijo: “¡Este es mi Sustentador! ¡Este es el más grande [de todos]!” --pero cuando este también se ocultó, exclamó: “¡Pueblo mío! ¡Ciertamente, estoy lejos de atribuir, como vosotros, divinidad a algo junto con Dios
Y cuando vio salir el Sol dijo: "¡Este es mi Senor, este es el mas grande [de los astros]!" Pero cuando desaparecio dijo: "¡Pueblo mio! Yo estoy libre de asociarle, como ustedes, divinidades a Dios
Y cuando vio salir el Sol dijo: "¡Este es mi Señor, este es el más grande [de los astros]!" Pero cuando desapareció dijo: "¡Pueblo mío! Yo estoy libre de asociarle, como ustedes, divinidades a Dios
Cuando vio el Sol naciente, dijo: «¡Este es mi Senor! ¡Este es el mayor!» Pero cuando se oculto, dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡Soy inocente de aquello que adorais junto a Dios
Cuando vio el Sol naciente, dijo: «¡Éste es mi Señor! ¡Éste es el mayor!» Pero cuando se ocultó, dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Soy inocente de aquello que adoráis junto a Dios

Swahili

Alipoliona jua limechomoza, alisema kuwaambia watu wake, «Hili ni mola wangu, hili ni kubwa kuliko nyota na mwezi.» Lilipozama, alisema kuwaambia watu wake, «Mimi nimejiepusha na ushirikina mulionao wa kuabudu mizimu, nyota na masanamu mnayoabudu badala ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Na alipo liona jua linachomoza akasema: Huyu ndiye Mola Mlezi wangu. Huyu mkubwa kuliko wote. Lilipo tua, alisema: Enyi watu wangu! Mimi simo katika hayo mnayo fanyia ushirikina

Swedish

Och han sag solen ga upp och sade: "Detta ar min Herre! Denna [stjarna] ar storst." Men nar [aven solen] sjonk [och forsvann] sade han: "Stamfrander! Jag har ingen del i [den synd ni begar nar] ni satter medgudar vid Guds sida
Och han såg solen gå upp och sade: "Detta är min Herre! Denna [stjärna] är störst." Men när [även solen] sjönk [och försvann] sade han: "Stamfränder! Jag har ingen del i [den synd ni begår när] ni sätter medgudar vid Guds sida

Tajik

Va cun xursedro did, ki tulu' mekunad, guft: «In ast Parvardigori man, in ʙuzurgtar ast!» Va cun ƣoiʙ sud, guft: «Ej qavmi man, man az on ci sariki Xudojas medoned, ʙezoram
Va cun xurşedro did, ki tulū' mekunad, guft: «In ast Parvardigori man, in ʙuzurgtar ast!» Va cun ƣoiʙ şud, guft: «Ej qavmi man, man az on cī şariki Xudojaş medoned, ʙezoram
Ва чун хуршедро дид, ки тулӯъ мекунад, гуфт: «Ин аст Парвардигори ман, ин бузургтар аст!» Ва чун ғоиб шуд, гуфт: «Эй қавми ман, ман аз он чӣ шарики Худояш медонед, безорам
Pas cun xursedro did, ki tulu' mekunad, guft: «In ast Parvardigori man, in ʙuzurgtar ast!» Va cun furu raft, guft: «Ej qavmi man, hamono man az on ci sariki Alloh medoned, ʙezoram
Pas cun xurşedro did, ki tulū' mekunad, guft: «In ast Parvardigori man, in ʙuzurgtar ast!» Va cun furū raft, guft: «Ej qavmi man, hamono man az on cī şariki Alloh medoned, ʙezoram
Пас чун хуршедро дид, ки тулӯъ мекунад, гуфт: «Ин аст Парвардигори ман, ин бузургтар аст!» Ва чун фурӯ рафт, гуфт: «Эй қавми ман, ҳамоно ман аз он чӣ шарики Аллоҳ медонед, безорам
Pas, hangome ki xursedro duraxsanda did, guft: «In Parvardigori man ast. In ʙuzurgtar ast». On goh vaqte ki ƣuruʙ kard, guft: «Ej qavm, man az on ci [ʙaroi Alloh taolo] sarik qaror medihed, ʙezoram»
Pas, hangome ki xurşedro duraxşanda did, guft: «In Parvardigori man ast. In ʙuzurgtar ast». On goh vaqte ki ƣuruʙ kard, guft: «Ej qavm, man az on ci [ʙaroi Alloh taolo] şarik qaror medihed, ʙezoram»
Пас, ҳангоме ки хуршедро дурахшанда дид, гуфт: «Ин Парвардигори ман аст. Ин бузургтар аст». Он гоҳ вақте ки ғуруб кард, гуфт: «Эй қавм, ман аз он чи [барои Аллоҳ таоло] шарик қарор медиҳед, безорам»

Tamil

pinnar, utayamana (paliccenru nanku olirum) curiyanaik kantapolutu ‘‘itu mikapperiyatayirukkiratu. Itu en iraivan (akuma?)'' Enak kettu, atuvum astamittu maraiyave, avar (tam makkalai nokki), ‘‘en makkale! Ninkal (iraivanukku) inaiyakkum (ivai) ovvonriliruntum niccayamaka nan veruttu vilakikkonten'' enru kurivittu
piṉṉar, utayamāṉa (paḷicceṉṟu naṉku oḷirum) cūriyaṉaik kaṇṭapoḻutu ‘‘itu mikapperiyatāyirukkiṟatu. Itu eṉ iṟaivaṉ (ākumā?)'' Eṉak kēṭṭu, atuvum astamittu maṟaiyavē, avar (tam makkaḷai nōkki), ‘‘eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ (iṟaivaṉukku) iṇaiyākkum (ivai) ovvoṉṟiliruntum niccayamāka nāṉ veṟuttu vilakikkoṇṭēṉ'' eṉṟu kūṟiviṭṭu
பின்னர், உதயமான (பளிச்சென்று நன்கு ஒளிரும்) சூரியனைக் கண்டபொழுது ‘‘இது மிகப்பெரியதாயிருக்கிறது. இது என் இறைவன் (ஆகுமா?)'' எனக் கேட்டு, அதுவும் அஸ்தமித்து மறையவே, அவர் (தம் மக்களை நோக்கி), ‘‘என் மக்களே! நீங்கள் (இறைவனுக்கு) இணையாக்கும் (இவை) ஒவ்வொன்றிலிருந்தும் நிச்சயமாக நான் வெறுத்து விலகிக்கொண்டேன்'' என்று கூறிவிட்டு
pin curiyan (mikka oliyutan) utayamavataik kantapotu"ituve en iraivan; itu ellavarrilum periyatu" enru avar kurinar. Atuvum astamikkave, avar, "en camukattare! Ninkal (antavanukku) inaivaikkum (ovvonraiyum) vittu niccayamaka nan vilaki vitten" enru kurinar
piṉ cūriyaṉ (mikka oḷiyuṭaṉ) utayamāvataik kaṇṭapōtu"ituvē eṉ iṟaivaṉ; itu ellāvaṟṟilum periyatu" eṉṟu avar kūṟiṉār. Atuvum astamikkavē, avar, "eṉ camūkattārē! Nīṅkaḷ (āṇṭavaṉukku) iṇaivaikkum (ovvoṉṟaiyum) viṭṭu niccayamāka nāṉ vilaki viṭṭēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
பின் சூரியன் (மிக்க ஒளியுடன்) உதயமாவதைக் கண்டபோது "இதுவே என் இறைவன்; இது எல்லாவற்றிலும் பெரியது" என்று அவர் கூறினார். அதுவும் அஸ்தமிக்கவே, அவர், "என் சமூகத்தாரே! நீங்கள் (ஆண்டவனுக்கு) இணைவைக்கும் (ஒவ்வொன்றையும்) விட்டு நிச்சயமாக நான் விலகி விட்டேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Кояш тугач, аңа карап, көлеп әйтте: "Бу Кояш минем Раббымдыр – барысыннан да зуррак, Илаһә булырга яраклы", – дип, Кояш баегач, мөшрикләргә карап әйтте: "Ий каумем! Күрдегезме, Кояш та үзгәрде-югалды мин, әлбәттә, сез Аллаһуга тиңдәш иткән нәрсәләрнең һәммәсеннән дә бизүчемен", – дип

Telugu

a taruvata udayince suryunni cusi: "Idi na prabhuvu, idi annitikante peddaga undi!" Ani annadu. Kani adi kuda astamincagane: "O na jati prajalara! Miru allah ku sati (bhagasvamyamu) kalpince danito vastavanga nakelanti sambandham ledu!" Ani annadu
ā taruvāta udayin̄cē sūryuṇṇi cūsi: "Idi nā prabhuvu, idi anniṭikaṇṭē peddagā undi!" Ani annāḍu. Kāni adi kūḍā astamin̄cagānē: "Ō nā jāti prajalārā! Mīru allāh ku sāṭi (bhāgasvāmyamu) kalpin̄cē dānitō vāstavaṅgā nākelāṇṭi sambandhaṁ lēdu!" Ani annāḍu
ఆ తరువాత ఉదయించే సూర్యుణ్ణి చూసి: "ఇది నా ప్రభువు, ఇది అన్నిటికంటే పెద్దగా ఉంది!" అని అన్నాడు. కాని అది కూడా అస్తమించగానే: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీరు అల్లాహ్ కు సాటి (భాగస్వామ్యము) కల్పించే దానితో వాస్తవంగా నాకెలాంటి సంబంధం లేదు!" అని అన్నాడు
ఆ తరువాత సూర్యుణ్ణి ప్రకాశిస్తుండగా చూసి, “ఇతనే నా ప్రభువు. ఇతను అందరికన్నా పెద్దవాడు” అని పలికాడు. కాని అది కూడా అస్తమించేసరికి అతనిలా అన్నాడు: “ఓ నా జాతి వారలారా! మీరు (దైవానికి) కల్పించే భాగస్వామ్యాలతో నాకు ఎలాంటి సంబంధం లేదు

Thai

khran meux khea hen dwng xathity kalang khun khea k klaw wa ni hæla khux phracea khxng chan ni hæla hıy kwa tæ meux man di lab pi khea k klaw wa xok lum chn khxng chan! Thæcring chan khx pliktaw xxk cak sing thi phwk than hı mi phakhi khun (kæ xallxhˌ)
khrận meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn dwng xāthity̒ kảlạng k̄hụ̂n k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̂ h̄æla khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn nī̂ h̄æla h̄ıỵ̀ kẁā tæ̀ meụ̄̀x mạn dị̂ lạb pị k̄heā k̆ kl̀āw ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn! Thæ̂cring c̄hạn k̄hx plīktạw xxk cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n (kæ̀ xạllxḥˌ)
ครั้นเมื่อเขาเห็นดวงอาทิตย์กำลังขึ้น เขาก็กล่าวว่า นี้แหละคือพระเจ้าของฉัน นี้แหละใหญ่กว่า แต่เมื่อมันได้ลับไป เขาก็กล่าวว่า โอ้กลุ่มชนของฉัน! แท้จริงฉันขอปลีกตัวออกจากสิ่งที่พวกท่านให้มีภาคีขึ้น (แก่อัลลอฮฺ)
khran meux khea hen dwng xathity kalang khun khea k klaw wa ni hæla khux phracea khxng chan ni hæla hıy kwa tæ meux man di lab pi khea k klaw wa xok lum chn khxng chan! Thæcring chan khx pliktaw xxk cak sing thi phwk than hı mi phakhi khun(kæ xallxh)
khrận meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn dwng xāthity̒ kảlạng k̄hụ̂n k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̂ h̄æla khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn nī̂ h̄æla h̄ıỵ̀ kẁā tæ̀ meụ̄̀x mạn dị̂ lạb pị k̄heā k̆ kl̀āw ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn! Thæ̂cring c̄hạn k̄hx plīktạw xxk cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n(kæ̀ xạllxḥ̒)
ครั้นเมื่อเขาเห็นดวงอาทิตย์กำลังขึ้นเขาก็กล่าวว่า นี้แหละคือพระเจ้าของฉัน นี้แหละใหญ่กว่า แต่เมื่อมันได้ลับไป เขาก็กล่าวว่า โอ้กลุ่มชนของฉัน! แท้จริงฉันขอปลีกตัวออก จากสิ่งที่พวกท่านให้มีภาคีขึ้น(แก่อัลลอฮ์)

Turkish

Derken gunesin ısıklar sacarak dogdugunu gormus, Rabbim bu demisti, bu daha buyuk. Fakat gunes de batıp gidince ey kavim demisti, benim, sizin sirk kostugunuz seylerle hicbir ilgim yok
Derken güneşin ışıklar saçarak doğduğunu görmüş, Rabbim bu demişti, bu daha büyük. Fakat güneş de batıp gidince ey kavim demişti, benim, sizin şirk koştuğunuz şeylerle hiçbir ilgim yok
Gunesi dogarken gorunce de, Rabbim budur, zira bu daha buyuk, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah´a) ortak kostugunuz seylerden uzagım
Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah´a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım
Sonra Gunes’i (etrafa ısıklar sacarak) dogar gorunce: "Iste bu benim Rabbim, bu en buyuk" demisti. Ama o da kayboluverince, kavmine demisti ki: "Ey kavmim, dogrusu ben sizin sirk kosmakta olduklarınızdan uzagım
Sonra Güneş’i (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce: "İşte bu benim Rabbim, bu en büyük" demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım
Daha sonra, gunesi dogar halde gorunce: “- Rabbim bu mudur?” “Bu, gorduklerimden daha buyuk ve parlak!” demis ve batınca da; “-Ey kavmim, bu gordukleriniz, hep yok olan varlıklardır, ben sizin Allah’a ortak kostugunuz seylerden kat’iyyen beriyim.” diye soylemisti
Daha sonra, güneşi doğar halde görünce: “- Rabbim bu mudur?” “Bu, gördüklerimden daha büyük ve parlak!” demiş ve batınca da; “-Ey kavmim, bu gördükleriniz, hep yok olan varlıklardır, ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden kat’iyyen berîyim.” diye söylemişti
Ne vakit ki Gunes´i dogarken gordu, «bu imis benim Rabbim, bu daha buyukmus!» dedi. Gunes batınca, O, «Ey kavmim ! Suphesiz ki sizin ortak kostuklarınızdan beriyim» diyerek (onlara hak ile batıl ilahlar arasında bir mukayese yapma, aklın ısıgında arastırmada bulunma dusunce ve duygusunu vermege calıstı)
Ne vakit ki Güneş´i doğarken gördü, «bu imiş benim Rabbim, bu daha büyükmüş!» dedi. Güneş batınca, O, «Ey kavmim ! Şüphesiz ki sizin ortak koştuklarınızdan beriyim» diyerek (onlara hak ile bâtıl ilâhlar arasında bir mukayese yapma, aklın ışığında araştırmada bulunma düşünce ve duygusunu vermeğe çalıştı)
Gunesi dogarken gorunce "iste bu benim Rabbim, bu daha buyuk!" dedi; batınca, "Ey milletim! Dogrusu ben ortak kostuklarınızdan uzagım" dedi
Güneşi doğarken görünce "işte bu benim Rabbim, bu daha büyük!" dedi; batınca, "Ey milletim! Doğrusu ben ortak koştuklarınızdan uzağım" dedi
Gunes'i dogarken gorunce: "Rabb'im budur, bu hepsinden buyuk" dedi. O da batinca dedi ki: "Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak kostugunuz seylerden uzagim
Günes'i dogarken görünce: "Rabb'im budur, bu hepsinden büyük" dedi. O da batinca dedi ki: "Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak kostugunuz seylerden uzagim
Gunesi dogarken gorunce de, Rabbim budur, zira bu daha buyuk, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak kostugunuz seylerden uzagım
Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım
Gunesi dogarken gorunce, "Budur benim Rabbim. Bu, daha buyuk!," dedi. O da batınca: "Ey halkım, ben sizin ortak kostugunuz seylerden uzagım," dedi
Güneşi doğarken görünce, "Budur benim Rabbim. Bu, daha büyük!," dedi. O da batınca: "Ey halkım, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım," dedi
Gunes'i dogarken gorunce: "Rabb'im budur, bu hepsinden buyuk" dedi. O da batınca dedi ki: "Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak kostugunuz seylerden uzagım
Güneş'i doğarken görünce: "Rabb'im budur, bu hepsinden büyük" dedi. O da batınca dedi ki: "Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım
Gunesi dogmak uzere gorunce: «Bu imis Rabbim, bu hepsinden buyuk!» dedi. O da batınca: «Ey kavmim, haberiniz olsun, ben sizin sirk kostugunuz seylerden uzagım!»
Güneşi doğmak üzere görünce: «Bu imiş Rabbim, bu hepsinden büyük!» dedi. O da batınca: «Ey kavmim, haberiniz olsun, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım!»
Gunes´i dogarken gorunce: «Rabb´im budur, bu hepsinden buyuk» dedi. O da batınca dedi ki: «Ey kavmim! Ben sizin (Allah´a) ortak kostugunuz seylerden uzagım»
Güneş´i doğarken görünce: «Rabb´im budur, bu hepsinden büyük» dedi. O da batınca dedi ki: «Ey kavmim! Ben sizin (Allah´a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım»
Daha sonra gunesi dogarken gorunce «Rabbim budur, bu daha buyuktur» dedi. Fakat o da batınca «Ey kavmim, ben sizin Allah´a ortak kostugunuz putlardan uzagım.»
Daha sonra güneşi doğarken görünce «Rabbim budur, bu daha büyüktür» dedi. Fakat o da batınca «Ey kavmim, ben sizin Allah´a ortak koştuğunuz putlardan uzağım.»
Sonra gunesi dogarken gorunce: "Budur benim rabbim. Bu en buyuk" dedi. O da kayboluverince kavmine demisti ki: "Ey kavmim, dogrusu ben sizin ortak kostuklarınızdan uzagım
Sonra güneşi doğarken görünce: "Budur benim rabbim. Bu en büyük" dedi. O da kayboluverince kavmine demişti ki: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım
Sonra gunesi dogar vaz´iyyetde gorunce de: «Bu mu imis benim Rabbim?! Bu, hepsinden de buyuk!» demis, batınca da (soyle) soylemisdi: «Ey kavmim, (Gordunuz ya, bunların hepsi fani ve mahlukdur) Ben sizin (Allaha) es katageldiginiz nesnelerden kat´iyyen uzagım»
Sonra güneşi doğar vaz´iyyetde görünce de: «Bu mu imiş benim Rabbim?! Bu, hepsinden de büyük!» demiş, batınca da (şöyle) söylemişdi: «Ey kavmim, (Gördünüz ya, bunların hepsi fânî ve mahlukdur) Ben sizin (Allaha) eş katageldiğiniz nesnelerden kat´iyyen uzağım»
Sonra gunesi dogarken gorunce: Bu mu benim Rabbım? Bu daha buyuk demis. Ama batınca: Ey kavmim, ben sizin sirk kostugunuz seylerden uzagım, demisti
Sonra güneşi doğarken görünce: Bu mu benim Rabbım? Bu daha büyük demiş. Ama batınca: Ey kavmim, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım, demişti
Gunesi dogarken gorunce: “Bu benim Rabbim, bu daha buyuk.” dedi. Fakat kaybolup gidince: “Ey kavmim ben sizin ortak kostugunuz seylerden uzagım.” dedi
Güneşi doğarken görünce: “Bu benim Rabbim, bu daha büyük.” dedi. Fakat kaybolup gidince: “Ey kavmim ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.” dedi
Felemma raes semse bazigaten kale haza rabbı haza ekber felemma efelet kale ya kavmi innı berıum mimma tusrikun
Felemma raeş şemse baziğaten kale haza rabbı haza ekber felemma efelet kale ya kavmi innı berıüm mimma tüşrikun
Fe lemma rees semse bazigaten kale haza rabbi,haza ekber(ekberu), fe lemma efelet kale ya kavmi inni beriun mimma tusrikun(tusrikune)
Fe lemmâ reeş şemse bâzigaten kâle hâzâ rabbî,hâzâ ekber(ekberu), fe lemmâ efelet kâle yâ kavmî innî berîun mimmâ tuşrikûn(tuşrikûne)
Sonra, gunesin dogdugunu gorunce, "Iste benim Rabbim bu! Bu (hepsinin) en buyugu!" diye haykırdı. Ama o (da) kaybolunca: "Ey halkım!" diye seslendi, "Bakın, sizin yaptıgınız gibi, Allahtan baskasına ilahlık yakıstırmak benden uzak olsun
Sonra, güneşin doğduğunu görünce, "İşte benim Rabbim bu! Bu (hepsinin) en büyüğü!" diye haykırdı. Ama o (da) kaybolunca: "Ey halkım!" diye seslendi, "Bakın, sizin yaptığınız gibi, Allahtan başkasına ilahlık yakıştırmak benden uzak olsun
felemma rae-ssemse bazigaten kale haza rabbi haza ekber. felemma efelet kale ya kavmi inni berium mimma tusrikun
felemmâ rae-şşemse bâzigaten ḳâle hâẕâ rabbî hâẕâ ekber. felemmâ efelet ḳâle yâ ḳavmi innî berîüm mimmâ tüşrikûn
Gunesi dogarken gorunce de, Rabbim budur, zira bu daha buyuk, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak kostugunuz seylerden uzagım
Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım
Sonra gunesi dogarken gorunce: -Bu, Rabbimdir, bu daha buyuk, demis, o da batınca: -Ey kavmim, ben sizin ortak kostuklarınızdan uzagım, demisti
Sonra güneşi doğarken görünce: -Bu, Rabbimdir, bu daha büyük, demiş, o da batınca: -Ey kavmim, ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım, demişti
Sonra gunesi dogarken gorunce: Bu, Rabbimdir, bu daha buyuk, demis, o da batınca: "Ey kavmim, ben sizin sirk kostuklarınızdan uzagım" demisti
Sonra güneşi doğarken görünce: Bu, Rabbimdir, bu daha büyük, demiş, o da batınca: "Ey kavmim, ben sizin şirk koştuklarınızdan uzağım" demişti
Daha sonra gunesi dogarken gorunce (iddianıza gore) “Rabbim, her halde budur, bu hepsinden daha buyuk!” Batıp kaybolunca da: “Ey halkım, ben sizin Allah'a serik kostugunuz seylerden beriyim.” “Ben batıl dinlerden uzaklasarak, yuzumu, gokleri ve yeri yaratan Rabbulalemin’e yonelttim, ben asla sizin gibi musrik degilim!” dedi
Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) “Rabbim, her hâlde budur, bu hepsinden daha büyük!” Batıp kaybolunca da: “Ey halkım, ben sizin Allah'a şerik koştuğunuz şeylerden berîyim.” “Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülâlemin’e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim!” dedi
Gunesi dogarken gorunce: "Budur Rabbim, bu daha buyuk!" dedi. (O da) batınca dedi ki: "Ey kavmim, ben sizin (Allah'a) ortak kostugunuz seylerden uzagım
Güneşi doğarken görünce: "Budur Rabbim, bu daha büyük!" dedi. (O da) batınca dedi ki: "Ey kavmim, ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım
Sonra gunesi (etrafa ısıklar sacarak) dogar gorunce: «Iste bu benim rabbim, bu en buyuk» demisti. Ama o da kayboluverince, kavmine demisti ki: «Ey kavmim, tartısmasız ben sizin sirk kosmakta olduklarınızdan uzagım.»
Sonra güneşi (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce: «İşte bu benim rabbim, bu en büyük» demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki: «Ey kavmim, tartışmasız ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım.»
Gunesi dogarken gorunce de: “Iste benim Rabbim! Bu daha buyuk” dedi. O da batınca (kavmine donup), “Ey kavmim! Ben sizin Allah’a ortak kostugunuz seylerden uzagım.” dedi
Güneşi doğarken görünce de: “İşte benim Rabbim! Bu daha büyük” dedi. O da batınca (kavmine dönüp), “Ey kavmim! Ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.” dedi
Nihayet Gunes'in dogmakta oldugunu gordugunde, "Benim Rabbim bu, bu daha buyuk!" dedi. O da batıp gidince soyle seslendi: "Ortak kostugunuz seylerden uzagım ben
Nihayet Güneş'in doğmakta olduğunu gördüğünde, "Benim Rabbim bu, bu daha büyük!" dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: "Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben
Nihayet Gunes´in dogmakta oldugunu gordugunde, "Benim Rabbim bu, bu daha buyuk!" dedi. O da batıp gidince soyle seslendi: "Ortak kostugunuz seylerden uzagım ben
Nihayet Güneş´in doğmakta olduğunu gördüğünde, "Benim Rabbim bu, bu daha büyük!" dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: "Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben
Nihayet Gunes´in dogmakta oldugunu gordugunde, "Benim Rabbim bu, bu daha buyuk!" dedi. O da batıp gidince soyle seslendi: "Ortak kostugunuz seylerden uzagım ben
Nihayet Güneş´in doğmakta olduğunu gördüğünde, "Benim Rabbim bu, bu daha büyük!" dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: "Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben

Twi

Enti εberε a ohunu sε awia apue hyεnhyεnhyεn no, ͻkaa sε: ‘’Woi ne me wura, woi na εsoo’.’ Ɛberε a awia no kͻtͻeε no, ͻkaa sε: “Menkorͻfoͻ, nokorε sε m’atwe me ho afri deε mode bata (Nyankopͻn) ho (som no no) ho“

Uighur

ئۇ قۇياشنىڭ چىقىۋاتقانلىقىنى كۆرۈپ (يۇقىرىقى ئۇسۇل بويىچە): «بۇ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، بۇ ھەممىدىن (يەنى يۇلتۇز بىلەن ئايدىن) چوڭدۇر» دېدى. قۇياش پېتىپ كېتىۋىدى، ئۇ ئېيتتىكى: «ئى قەۋمىم! مەن ھەقىقەتەن سىلەر شېرىك كەلتۈرگەن مەبۇدلاردىن ئادا - جۇدامەن
ئۇ قۇياشنىڭ چىقىۋاتقانلىقىنى كۆرۈپ (يۇقىرىقى ئۇسۇل بويىچە): «بۇ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، بۇ ھەممىدىن (يەنى يۇلتۇز بىلەن ئايدىن) چوڭدۇر» دېدى. قۇياش پېتىپ كېتىۋىدى، ئۇ ئېيتتىكى: «ئى قەۋمىم! مەن ھەقىقەتەن سىلەر شېرىك كەلتۈرگەن مەبۇدلاردىن ئادا ـ جۇدامەن

Ukrainian

І коли він побачив сонце, що сходило, то сказав: «Це — мій Господь! Воно більше за все те!» А коли сонце зайшло, він сказав: «О люди! Я непричетний до того, що ви додаєте Йому як рівних
Koly vin pobachyv , shcho sontse pidnimayetʹsya, vin skazav, "Tse povynno buty miy Lord. Tse yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy." Ale koly yomu vstanovlyuyutʹ, vin skazav, "O moyi lyudy, ya denonsuyu vash idolatry
Коли він побачив , що сонце піднімається, він сказав, "Це повинно бути мій Лорд. Це являє собою найбільш великий." Але коли йому встановлюють, він сказав, "O мої люди, я денонсую ваш idolatry
I koly vin pobachyv sontse, shcho skhodylo, to skazav: «Tse — miy Hospodʹ! Vono bilʹshe za vse te!» A koly sontse zayshlo, vin skazav: «O lyudy! YA neprychetnyy do toho, shcho vy dodayete Yomu yak rivnykh
І коли він побачив сонце, що сходило, то сказав: «Це — мій Господь! Воно більше за все те!» А коли сонце зайшло, він сказав: «О люди! Я непричетний до того, що ви додаєте Йому як рівних
I koly vin pobachyv sontse, shcho skhodylo, to skazav: «Tse — miy Hospodʹ! Vono bilʹshe za vse te!» A koly sontse zayshlo, vin skazav: «O lyudy! YA neprychetnyy do toho, shcho vy dodayete Yomu yak rivnykh
І коли він побачив сонце, що сходило, то сказав: «Це — мій Господь! Воно більше за все те!» А коли сонце зайшло, він сказав: «О люди! Я непричетний до того, що ви додаєте Йому як рівних

Urdu

Phir jab Suraj ko roshan dekha to kaha yeh hai mera Rubb, yeh sabse bada hai, magar jab woh bhi dooba to Ibrahim pukar uttha” Aey biradraan e qaum! Main un sab se bezaar hoon jinhein tum khuda ka shareek thehrate ho
پھر جب سورج کو روشن دیکھا تو کہا یہ ہے میرا رب، یہ سب سے بڑا ہے مگر جب وہ بھی ڈوبا تو ابراہیمؑ پکار اٹھا "اے برادران قوم! میں اُن سب سے بیزار ہوں جنہیں تم خدا کا شریک ٹھیراتے ہو
پھر جب آفتاب کو چمکتاہوا دیکھا کہا یہی میرا رب ہے یہ سب سے بڑا ہے پھر جب وہ غائب ہو گیا کہا اے میری قوم میں ان سے بیزار ہوں جنہیں تم الله کا شریک بناتے ہو
پھر جب سورج کو دیکھا کہ جگمگا رہا ہے تو کہنے لگے میرا پروردگار یہ ہے یہ سب سے بڑا ہے۔ مگر جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہنے لگے لوگو! جن چیزوں کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں ان سے بیزار ہوں
پھر جب دیکھا سورج جھلکھتا ہوا بولا یہ ہے رب میرا یہ سب سے بڑا ہے [۹۷] پھر جب وہ غائب ہو گیا بولا اے میری قوم میں بیزار ہوں ان سے جن کو تم شریک کرتے ہو [۹۸]
پھر جب سورج کو چمکتے دیکھا تو کہا یہ میرا پروردگار ہے؟ یہ سب سے بڑا ہے۔ مگر جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہا اے میری قوم! میں اس شرک سے بری و بیزار ہوں جو تم کرتے ہو۔
Phir jab aftab ko dekha chamakta hua to farmaya kay yeh mera rab hai yeh to sab say bara hai phir jab woh bhi ghuroob hogaya to aap ney farmaya be-shak mein tumharay shirk say bey zaar hun
پھر جب آفتاب کو دیکھا چمکتا ہوا تو فرمایا کہ یہ میرا رب ہے یہ تو سب سے بڑا ہے پھر جب وه بھی غروب ہوگیا تو آپ نے فرمایا بےشک میں تمہارے شرک سے بیزار ہوں
phir jab aftaab ko dekha chamakta hoa to farmaaya ke ye mera rab hai, ye tuh sab se bada hai, phir jab wo bhi ghuroob ho gaya to aap ne farmaya be-shak main tumhaare shirk se bezaar hoon
پھر جب دیکھا سورج کو جگمگاتے ہوئے (تو) بولے (کیا) یہ میرا رب ہے (؟) یہ تو ان سب سے بڑا ہے ۔ لیکن جب وہ بھی ڈوب گیا (تو) آپ نے فرمایا ۔ اے میری قوم! میں بیزار ہوں ان چیزوں سے جنھیں تم شریک ٹھیراتے ہو ۔
پھر جب سورج کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا اب تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے (کیونکہ) یہ سب سے بڑا ہے؟ پھر جب وہ (بھی) چھپ گیا تو بول اٹھے: اے لوگو! میں ان (سب چیزوں) سے بیزار ہوں جنہیں تم (اللہ کا) شریک گردانتے ہو
پھر جب انہوں نے سورج کو چمکتے دیکھا تو کہا : یہ میرا رب ہے۔ یہ زیادہ بڑا ہے۔ پھر جب وہ غروب ہوا تو انہوں نے کہا : اے میری قوم ! جن جن چیزوں کو تم اللہ کی خدائی میں شریک قرار دیتے ہو، میں ان سب سے بیزار ہوں۔
پھر جب چمکتے ہوئے سورج کو دیکھا تو کہا کہ پھر یہ خدا ہوگا کہ یہ زیادہ بڑا ہے لیکن جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہا کہ اے قوم میں تمہارے شِرک سے بری اور بیزار ہوں

Uzbek

Чиқаётган қуёшни кўрганда: «Мана шу Роббим. Бу каттароқ», – деди. У ҳам ботиб кетганида: «Эй қавмим, мен сиз ширк келтираётган нарсадан воз кечдим», – деди
Бас, қачонки чиқаётган қуёшни кўргач: «Мана шу Парвардигорим. Мана шу каттароқ-ку!» деди. У ҳам ботиб кетгач: «Эй қавмим, мен сизларнинг ширкингиздан покман
Чиқаётган қуёшни кўрганда: «Мана шу Роббим. Бу каттароқ», деди. У ҳам ботиб кетганида: «Эй қавмим, мен сиз ширк келтираётган нарсадан воз кечдим», деди

Vietnamese

Nhung khi thay mat troi moc len rang ro, Y tu bao: “Đay la Thuong Đe cua ta, vi nay lon nhat.” Nhung khi thay mat troi lan, Y lon tieng bao: "Nay hoi dan ta! Ta tay chay nhung ke ma cac nguoi đa ton tho cung chung voi Allah
Nhưng khi thấy mặt trời mọc lên rạng rỡ, Y tự bảo: “Đây là Thượng Đế của ta, vị này lớn nhất.” Nhưng khi thấy mặt trời lặn, Y lớn tiếng bảo: "Này hỡi dân ta! Ta tẩy chay những kẻ mà các người đã tôn thờ cùng chung với Allah
Khi thay mat troi moc len, (Ibrahim) bao: “Đay moi that la Thuong Đe cua Ta, vi nay lon nhat.” Nhung khi mat troi lan khuat, Y noi: “Nay hoi nguoi dan, Ta hoan toan vo can voi moi thu ma cac nguoi to hop (voi Allah).”
Khi thấy mặt trời mọc lên, (Ibrahim) bảo: “Đây mới thật là Thượng Đế của Ta, vị này lớn nhất.” Nhưng khi mặt trời lặn khuất, Y nói: “Này hỡi người dân, Ta hoàn toàn vô can với mọi thứ mà các người tổ hợp (với Allah).”

Xhosa

Akubona ilanga liphuma, wathi: “Nantsi inkosi yam. Le inkulu nokuba nkulu”. Kodwa lisakutshona, wathi “Hini na bantu bakuthi! Mna ndimsulwa kubo bonke abo nibayamanisa ukuba babe ngamahlulelane (kuAllâh)

Yau

Pandema jajwaliweni lyuwa lichikopokaga jwatite: “Aju ni m'mbuje gwangu, aju ni jwankulungwa kwannope.” Nambo ndema jalyakapile jwatite: “E wandu wangu! Chisimu une ndalikangene ni yankum'bwanganya nayo (Allah).”
Pandema jajwaliweni lyuŵa lichikopokaga jwatite: “Aju ni m'mbuje gwangu, aju ni jwankulungwa kwannope.” Nambo ndema jalyakapile jwatite: “E ŵandu wangu! Chisimu une ndalikangene ni yankum'bwanganya nayo (Allah).”

Yoruba

Nigba ti o ri oorun t’o yo, o so pe: “Eyi ni oluwa mi; eyi tobi julo.” Nigba t’o wo, o so pe: “Eyin eniyan mi, dajudaju emi yowo yose ninu ohun ti e n fi sebo (si Allahu)
Nígbà tí ó rí òòrùn t’ó yọ, ó sọ pé: “Èyí ni olúwa mi; èyí tóbi jùlọ.” Nígbà t’ó wọ̀, ó sọ pé: “Ẹ̀yin ènìyàn mi, dájúdájú èmi yọwọ́ yọsẹ̀ nínú ohun tí ẹ ń fi ṣẹbọ (sí Allāhu)

Zulu

Kwathi lapho ebona ilanga liphuma wathi “lena yiNkosi yami lena inkulu kakhulu” kepha kwathi lapho selisithela wathi, “Oh Bantu bami! ngempela mina ngehlukene nalokho enikwenzela uMvelinqnagi abahlanganyeli ekumkhonzeni