Achinese

Teuma geukalon cit teubiet buleun Geukheun nyo Tuhan di lon lonseumah ‘Oh ban ka gadoh teuma di buleun Wateenyan geukheun nyoe pih ka salah Meu han Neutunyok lon le Tuhanlon Meuhat sisat lon jinoe le bagah

Afar

Tokkel alsa awaqih yuble waqdi Ah yi-Rabbi iyye, tokkel is korteeh Qellitte waqdi yi-Rabbi kaa inkittoysaamah tirri yoo heeweek massa-le gitak makkoote marih num akkeyyo keenik iyye

Afrikaans

En toe hy die maan sien opstyg, het hy gesê: Is dít my Heer? Maar toe dit ondergaan, het hy gesê: As my Heer my nie reg gelei het nie, sou ek gewis een van die dwalendes gewees het

Albanian

E kur e pa henen qe po del tha: “Kjo eshte Zoti im!” E pasi qe edhe ajo perendoi, ky tha: “Nese Zoti im nuk me drejton ne rruge te drejte, une me siguri do te jem nga ata qe kane deshtuar”
E kur e pa hënën që po del tha: “Kjo është Zoti im!” E pasi që edhe ajo perëndoi, ky tha: “Nëse Zoti im nuk më drejton në rrugë të drejtë, unë me siguri do të jem nga ata që kanë dështuar”
E, kur verejti Henen duke lindur, tha: “Ky eshte Zoti im!” E, pasi perendoi ajo, ai tha: “Nese Zoti im nuk me udhezon ne rrugen e mbare, me siguri do te behem njeri nga te humburit”
E, kur vërejti Hënën duke lindur, tha: “Ky është Zoti im!” E, pasi perëndoi ajo, ai tha: “Nëse Zoti im nuk më udhëzon në rrugën e mbarë, me siguri do të bëhem njeri nga të humburit”
Kur pa Henen duke lindur, tha: “Ky eshte Zoti im!” Por, pasi ajo perendoi, ai tha: “Nese Zoti im nuk me udhezon ne rrugen e mbare, me siguri do te behem njeri nga te humburit”
Kur pa Hënën duke lindur, tha: “Ky është Zoti im!” Por, pasi ajo perëndoi, ai tha: “Nëse Zoti im nuk më udhëzon në rrugën e mbarë, me siguri do të bëhem njëri nga të humburit”
Kur e pa henen te posa tha: “Ky eshte Zoti im! e kur perendoi ajo, tha: Nese Zoti im nuk me udhezon, une do te jem prej njerezve te humbur!”
Kur e pa hënën të posa tha: “Ky është Zoti im! e kur perëndoi ajo, tha: Nëse Zoti im nuk më udhëzon, unë do të jem prej njerëzve të humbur!”
Kur e pa henen te posalindur tha: "Ky eshte Zoti im! e kur perendoi ajo, tha: "Nese Zoti im nuk me udhezon, une do te jem prej njerezve te humbur
Kur e pa hënën të posalindur tha: "Ky është Zoti im! e kur perëndoi ajo, tha: "Nëse Zoti im nuk më udhëzon, unë do të jem prej njerëzve të humbur

Amharic

ch’erek’animi wech’i hono baye gize፡- «yihi getaye newi» ale፡፡ begebami gize፡- «getaye (k’inuni menigedi) bayimeranyi be’irigit’i ketesasatuti hizibochi ihonalehu» ale፡፡
ch’erek’animi wech’ī ẖono baye gīzē፡- «yihi gētayē newi» āle፡፡ begebami gīzē፡- «gētayē (k’inuni menigedi) bayimeranyi be’irigit’i ketesasatuti ḥizibochi iẖonalehu» āle፡፡
ጨረቃንም ወጪ ኾኖ ባየ ጊዜ፡- «ይህ ጌታዬ ነው» አለ፡፡ በገባም ጊዜ፡- «ጌታዬ (ቅኑን መንገድ) ባይመራኝ በእርግጥ ከተሳሳቱት ሕዝቦች እኾናለሁ» አለ፡፡

Arabic

«فما رأى القمر بازغا» طالعا «قال» لهم «هذا ربي فلما أفل قال لئن لم يهدني ربي» يثبتني على الهدى «لأكوننَّ من القوم الضَّالين» تعريض لقومه بأنهم على ضلال فلم ينجع فيهم ذلك
flma ra'aa 'iibrahim alqamar taleana qal liqawmih -ela sabil astdraj alkhsm-: hdha rby, falamaa ghab, qal -mftqra 'iilaa hdayt rbh-: layin lam ywfqny rabiy 'iilaa alswab fi twhydh, la'akunana min alqawm aldaaliyn ean sawa' alsabil bieibadat ghayr allah teala
فلما رأى إبراهيم القمر طالعًا قال لقومه -على سبيل استدراج الخصم-: هذا ربي، فلما غاب، قال -مفتقرا إلى هداية ربه-: لئن لم يوفقني ربي إلى الصواب في توحيده، لأكونن من القوم الضالين عن سواء السبيل بعبادة غير الله تعالى
Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala lain lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena
Falammmaa ra al qamara baazighan qaala haazaa Rabbee falammmmaaa afala qaala la'il lam yahdinee Rabbee la akoonanna minal qawmid daaalleen
Falamma raa alqamara bazighanqala hatha rabbee falamma afala qalala-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi addalleen
Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala la-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena
falamma raa l-qamara bazighan qala hadha rabbi falamma afala qala la-in lam yahdini rabbi la-akunanna mina l-qawmi l-dalina
falamma raa l-qamara bazighan qala hadha rabbi falamma afala qala la-in lam yahdini rabbi la-akunanna mina l-qawmi l-dalina
falammā raā l-qamara bāzighan qāla hādhā rabbī falammā afala qāla la-in lam yahdinī rabbī la-akūnanna mina l-qawmi l-ḍālīna
فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغࣰا قَالَ هَـٰذَا رَبِّیۖ فَلَمَّاۤ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ یَهۡدِنِی رَبِّی لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّاۤلِّینَ
فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغࣰ ا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّآلِّينَ
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لۡقَمَرَ بَازِغࣰ ا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لضَّآلِّينَ
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لۡقَمَرَ بَازِغٗا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لضَّآلِّينَ
فَلَمَّا رَاَ الۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيۡۚ فَلَمَّا٘ اَفَلَ قَالَ لَئِنۡ لَّمۡ يَهۡدِنِيۡ رَبِّيۡ لَاَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآلِّيۡنَ
فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغࣰا قَالَ هَـٰذَا رَبِّیۖ فَلَمَّاۤ أَفَلَ قَالَ لَىِٕن لَّمۡ یَهۡدِنِی رَبِّی لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّاۤلِّینَ
فَلَمَّا رَاَ الۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيۡﵐ فَلَمَّا٘ اَفَلَ قَالَ لَئِنۡ لَّمۡ يَهۡدِنِيۡ رَبِّيۡ لَاَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآلِّيۡنَ ٧٧
Falamma Ra'a Al-Qamara Bazighaan Qala Hadha Rabbi Falamma 'Afala Qala La'in Lam Yahdini Rabbi La'akunanna Mina Al-Qawmi Ađ-Đallina
Falammā Ra'á Al-Qamara Bāzighāan Qāla Hādhā Rabbī Falammā 'Afala Qāla La'in Lam Yahdinī Rabbī La'akūnanna Mina Al-Qawmi Ađ-Đāllīna
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لْقَمَرَ بَازِغاࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّےۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِے رَبِّے لَأَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لضَّآلِّينَۖ‏
فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغࣰ ا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّآلِّينَ
فَلَمَّا رٜءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغࣰ ا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّآلِّينَ
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لۡقَمَرَ بَازِغࣰ ا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَال لَّئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لضَّآلِّينَ
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لۡقَمَرَ بَازِغٗا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَال لَّئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لضَّآلِّينَ
فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغٗا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّآلِّينَ
فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغࣰ ا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّآلِّينَ
فلما رءا القمر بازغ ا قال هذا ربي فلما افل قال لين لم يهدني ربي لاكونن من القوم الضالين
فَلَمَّا رَءَا اَ۬لْقَمَرَ بَازِغاࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّےۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِے رَبِّے لَأَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لضَّآلِّينَۖ
فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغٗا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّآلِّينَ (أَفَلَ: غَابَ)
فلما رءا القمر بازغا قال هذا ربي فلما افل قال لين لم يهدني ربي لاكونن من القوم الضالين (افل: غاب)

Assamese

Tara pichata yetiya te'om candraka samujjalaraupe udaya horaa dekhile tetiya ka’le, ‘e'ito mora raba’. Yetiya se'ito'o asta ga’la tetiya ka’le, ‘moka mora pratipalake hidayata nakaraile ma'i niscaya pathabhrasta sampradayara antarbhukta hama’
Tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ candraka samujjalaraūpē udaẏa hōraā dēkhilē tētiẏā ka’lē, ‘ē'iṭō mōra raba’. Yētiẏā sē'iṭō'ō asta ga’la tētiẏā ka’lē, ‘mōka mōra pratipālakē hidāẏata nakarailē ma'i niścaẏa pathabhraṣṭa sampradāẏara antarbhukta hama’
তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ চন্দ্ৰক সমুজ্জলৰূপে উদয় হোৱা দেখিলে তেতিয়া ক’লে, ‘এইটো মোৰ ৰব’। যেতিয়া সেইটোও অস্ত গ’ল তেতিয়া ক’লে, ‘মোক মোৰ প্ৰতিপালকে হিদায়ত নকৰিলে মই নিশ্চয় পথভ্ৰষ্ট সম্প্ৰদায়ৰ অন্তৰ্ভুক্ত হম’।

Azerbaijani

Dogan ayı gordukdə: “Bu mənim Rəbbimdir!”– dedi. O batdıqda isə: “Əgər Rəbbim məni dogru yola yonəltməsəydi, mən azmıs adamlardan olardım”– dedi
Doğan ayı gördükdə: “Bu mənim Rəbbimdir!”– dedi. O batdıqda isə: “Əgər Rəbbim məni doğru yola yönəltməsəydi, mən azmış adamlardan olardım”– dedi
Dogan ayı gordukdə: “Bu mənim Rəbbim­dir!”– dedi. O bat­dıqda isə: “Əgər Rəbbim məni dogru yola yo­nəlt­mə­səy­di, mən az­mıs adamlardan olar­dım”– dedi
Doğan ayı gördükdə: “Bu mənim Rəbbim­dir!”– dedi. O bat­dıqda isə: “Əgər Rəbbim məni doğru yola yö­nəlt­mə­səy­di, mən az­mış adamlardan olar­dım”– dedi
(Sonra) dogan ayı gorub: “Bu mənim Rəbbimdir!” – dedi. (Ay) batdıqda isə: “Dogrudan da, əgər Rəbbim məni dogru yola yonəltməsəydi, mən zəlalətə dusənlərdən olardım”, - soylədi
(Sonra) doğan ayı görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!” – dedi. (Ay) batdıqda isə: “Doğrudan da, əgər Rəbbim məni doğru yola yönəltməsəydi, mən zəlalətə düşənlərdən olardım”, - söylədi

Bambara

ߊ߬ ߣߊ߬ ߞߊߙߏ ߓߕߐ ߦߋ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎߣߎ߲ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߲߫ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߬ߙߌ ߡߊ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫߸ ߒ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ ߞߊߙߏ ߖߌ߲ߞߌ߲ߕߐ ߦߋ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߓߋ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߲߫ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ ߞߊߙߏ ߓߕߐ ߦߋ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎߣߎ߲ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߲߫ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߬ߙߌ ߡߊ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫߸ ߒ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara yakhana tini camdake samujjbalarupe uthate dekhalena takhana balalena, ‘eta amara raba.’ Yakhana seta'o astamita hala takhana balena, ‘amake amara raba hidayata na karale ami abasya'i pathabhrastadera samila haba.’
Ataḥpara yakhana tini cām̐dakē samujjbalarūpē uṭhatē dēkhalēna takhana balalēna, ‘ēṭā āmāra raba.’ Yakhana sēṭā'ō astamita hala takhana balēna, ‘āmākē āmāra raba hidāẏāta nā karalē āmi abaśya'i pathabhraṣṭadēra śāmila haba.’
অতঃপর যখন তিনি চাঁদকে সমুজ্জ্বলরূপে উঠতে দেখলেন তখন বললেন , ‘এটা আমার রব।’ যখন সেটাও অস্তমিত হল তখন বলেন, ‘আমাকে আমার রব হিদায়াত না করলে আমি অবশ্যই পথভ্রষ্টদের শামিল হব।’
Atahpara yakhana candrake jhalamala karate dekhala, balalah eti amara pratipalaka. Anantara yakhana ta adrsya haye gela, takhana balala yadi amara pratipalaka amake patha-pradarsana na karena, tabe abasya'i ami bibhranta sampradayera antarbhukta haye yaba.
Ataḥpara yakhana candrakē jhalamala karatē dēkhala, balalaḥ ēṭi āmāra pratipālaka. Anantara yakhana tā adr̥śya haẏē gēla, takhana balala yadi āmāra pratipālaka āmākē patha-pradarśana nā karēna, tabē abaśya'i āmi bibhrānta sampradāẏēra antarbhukta haẏē yāba.
অতঃপর যখন চন্দ্রকে ঝলমল করতে দেখল, বললঃ এটি আমার প্রতিপালক। অনন্তর যখন তা অদৃশ্য হয়ে গেল, তখন বলল যদি আমার প্রতিপালক আমাকে পথ-প্রদর্শন না করেন, তবে অবশ্যই আমি বিভ্রান্ত সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।
Atahpara yakhana tini candrake udita hate dekhalena takhana balalena -- ''e'iti amara prabhu!’’ Kinta yakhana ta asta gela takhana tini balalena -- ''yadi amara prabhu amake patha-pradarsana na karatena tahale ami abasya'i haye paratama pathabhrastadera dalabhukta.
Ataḥpara yakhana tini candrakē udita hatē dēkhalēna takhana balalēna -- ''ē'iṭi āmāra prabhu!’’ Kinta yakhana tā asta gēla takhana tini balalēna -- ''yadi āmāra prabhu āmākē patha-pradarśana nā karatēna tāhalē āmi abaśya'i haẏē paṛatāma pathabhraṣṭadēra dalabhukta.
অতঃপর যখন তিনি চন্দ্রকে উদিত হতে দেখলেন তখন বললেন -- ''এইটি আমার প্রভু!’’ কিন্ত যখন তা অস্ত গেল তখন তিনি বললেন -- ''যদি আমার প্রভু আমাকে পথ-প্রদর্শন না করতেন তাহলে আমি অবশ্যই হয়ে পড়তাম পথভ্রষ্টদের দলভুক্ত।

Berber

Mi iwala iuli d waggur n tziri, inna: "wagi d Mass iw". Mi i$ab, inna: "ma ur iyi Inha ara Mass iw, ad ili$, war ccekk, seg ugdud im$eooqen
Mi iwala iuli d waggur n tziri, inna: "wagi d Mass iw". Mi i$ab, inna: "ma ur iyi Inha ara Mass iw, ad ili$, war ccekk, seg ugdud im$eôôqen

Bosnian

A kad ugleda Mjesec kako izlazi, rece: "Ovo je Gospodar moj!" A posto zađe, on rece: "Ako me Gospodar moj na Pravi put ne uputi, bicu, sigurno, jedan od onih koji su zalutali
A kad ugleda Mjesec kako izlazi, reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, on reče: "Ako me Gospodar moj na Pravi put ne uputi, biću, sigurno, jedan od onih koji su zalutali
A kad ugleda Mjesec kako izlazi, rece: "Ovo je Gospodar moj!" A posto zađe, on rece: "Ako me Gospodar moj na pravi put ne uputi, bicu sigurno jedan od onih koji su zalutali
A kad ugleda Mjesec kako izlazi, reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, on reče: "Ako me Gospodar moj na pravi put ne uputi, biću sigurno jedan od onih koji su zalutali
A kad ugleda Mjesec kako izlazi, rece: "Ovo je Gospodar moj!" A posto zađe, on rece: "Ako me Gospodar moj ne uputi, bit cu sigurno jedan od ljudi koji su zalutali
A kad ugleda Mjesec kako izlazi, reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, on reče: "Ako me Gospodar moj ne uputi, bit ću sigurno jedan od ljudi koji su zalutali
Pa posto vidje Mjesec izlazecim, rece: "Ovo je gospodar moj." Pa posto zađe, rece: "Ako me ne uputi Gospodar moj, sigurno cu biti od naroda zalutalih
Pa pošto vidje Mjesec izlazećim, reče: "Ovo je gospodar moj." Pa pošto zađe, reče: "Ako me ne uputi Gospodar moj, sigurno ću biti od naroda zalutalih
FELEMMA RE’AL-KAMERE BAZIGÆN KALE HADHA RABBI FELEMMA ‘EFELE KALE LE’IN LEM JEHDINI RABBI LE’EKUNENNE MINEL-KAWMI ED-DALLINE
A kad ugleda Mjesec kako izlazi, rece: "Ovo je Gospodar moj!" A posto zađe, on rece: "Ako me Gospodar moj ne uputi, bit cu sigurno jedan od ljudi koji su zalutali
A kad ugleda Mjesec kako izlazi, reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, on reče: "Ako me Gospodar moj ne uputi, bit ću sigurno jedan od ljudi koji su zalutali

Bulgarian

I kogato vidya lunata da izgryava, reche: “Tova e moyat Gospod.” A kogato zaleze, reche: “Ako ne me naputi moyat Gospod, shte buda ot zabludenite khora.”
I kogato vidya lunata da izgryava, reche: “Tova e moyat Gospod.” A kogato zaleze, reche: “Ako ne me napŭti moyat Gospod, shte bŭda ot zabludenite khora.”
И когато видя луната да изгрява, рече: “Това е моят Господ.” А когато залезе, рече: “Ако не ме напъти моят Господ, ще бъда от заблудените хора.”

Burmese

(နောက်တစ်ညတွင်) လပြည့်ဝန်းအား (လင်းဝင်းတောက်ပစွာ) ထွက်လာသည်ကို တွေ့မြင်သည့်အခါ ဤသည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်မည်။”ဟု တွေးတော၍ (စိတ်ထဲတွင်) ပြောခဲ့၏။ သို့သော် ယင်းလပြည့်ဝန်းလည်း ကွယ်ပျောက်သွားလေ့ရှိသည်ကို သိမြင်လာသောအခါ “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်ကို လမ်းညွှန်တော်မမူခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်သည် ဧကန်ပင်၊ လမ်းမှားရောက်နေသည့် လူမျိုးတို့အနက်မှ တစ်ဦး အပါအဝင် ဖြစ်လိမ့်မည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၇၇။ ထို့ပြင် သူသည် လထွက်လာသည်ကိုမြင်လျှင် ဤအရာသည် အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင်ဟု ကျုးရင့်၏။ သို့သော် လဝင်သွားသောအခါ အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင်သည် အကျွနု်ပ်အား လမ်းညွှန်ပြတော် မမူပါလျှင် အကျွနု်ပ်သည် လမ်းလွဲသွားသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင် တစ်ယောက် အမှန်ပင် ဖြစ်ရပေမည်ဟု ဆို၏။
တဖန် (တမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည်) လ ကိုလင်းဝင်း တောက်ပစွာ တွေ့မြင်သောအခါ ဤသည် ငါ့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူသောအရှင် ဖြစ်သည် ဟုပြောဆိုပြန်၏။ သို့ရာတွင် ထို လ သည် ကွယ်ပျောက်သွားခဲ့ လေသောအခါ (တမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်က) အကယ်၍သာ ငါ့အားမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ငါ့ကို တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူခြင်း မရှိခဲ့ပါမူ၊ ကျွန်ုပ်သည် လမ်းမှားသောသူတို့တွင် မုချအပါအဝင်ဖြစ်သွားမည် ဟုပြောကြားခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် လကို‌တောက်ပလျက်(စတင်ထွက်‌ပေါ်လာသည်ကို)‌တွေ့မြင်‌သောအခါ ‌ပြောဆိုပြန်သည်- “ဤသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်သည်“။ သို့ရာတွင် ထိုလသည် ‌ပျောက်ကွယ်သွား‌သောအခါ ၎င်းက‌ပြောဆိုသည်- “အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား လမ်မှန်မညွှန်ကြား မပြသခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်သည် လမ်းမှားသူများထဲ၌ အမှန်စင်စစ် အပါအဝင်ဖြစ်သွားမည်ပင်။“

Catalan

Quan va veure la lluna que sortia, va dir: «Aquest es el meu Senyor». Pero, quan es va posar, va dir: «Si no em dirigeix el meu Senyor, vaig a ser, certament, dels extraviats»
Quan va veure la lluna que sortia, va dir: «Aquest és el meu Senyor». Però, quan es va posar, va dir: «Si no em dirigeix el meu Senyor, vaig a ser, certament, dels extraviats»

Chichewa

Ndipo pamene iye adaona mwezi uli kutuluka, iye adati: “Uwo ndiwo Ambuye wanga.” Koma pamene iwo unalowa, Iye adati: “Ngati Ambuye wanga sanditsogolera ine, ndithudi, ine ndidzakhala m’gulu la anthu osochera.”
“Pamene adaona mwezi ukutuluka, adati: “Uyu ndiye mbuye wanga.” Koma pamene udalowa, adati: “Ngati Mbuye wanga sandiongolera, ndithudi, ndikhala m’gulu la anthu osokera.”

Chinese(simplified)

Dang ta kanjian yueliang sheng qi de shihou, ta shuo: Zhe shi wo de zhu. Dang yueliang moluo de shihou, ta shuo: Ruguo wo de zhu meiyou yindao wo, namo, wo biding hui chengwei mi wu zhe.
Dāng tā kànjiàn yuèliàng shēng qǐ de shíhòu, tā shuō: Zhè shì wǒ de zhǔ. Dàng yuèliàng mòluò de shíhòu, tā shuō: Rúguǒ wǒ de zhǔ méiyǒu yǐndǎo wǒ, nàmò, wǒ bìdìng huì chéngwéi mí wù zhě.
当他看见月亮升起的时候,他说:这是我的主。当月亮没落的时候,他说:如果我的主没有引导我,那末,我必定会成为迷误者。
Dang ta kanjian yueliang sheng qi shi, ta shuo:“Zhe jiushi wo de zhu.” Dang yueliang moluo shi, ta you shuo:“Jiaru wo de zhu bu yindao wo, wo biding hui chengwei mi wu de minzhong zhi yi.”
Dāng tā kànjiàn yuèliàng shēng qǐ shí, tā shuō:“Zhè jiùshì wǒ de zhǔ.” Dàng yuèliàng mòluò shí, tā yòu shuō:“Jiǎrú wǒ de zhǔ bù yǐndǎo wǒ, wǒ bìdìng huì chéngwéi mí wù de mínzhòng zhī yī.”
当他看见月亮升起时,他说:“这就是我的主。”当月亮没落时,他又说:“假如我的主不引导我,我必定会成为迷误的民众之一。”
Dang kanjian yueliang sheng qi de shihou, ta shuo:“Zhe shi wo de zhu.” Dang yueliang moluo de shihou, ta shuo:“Ruguo wo de zhu meiyou yindao wo, name, wo biding hui chengwei mi wu zhe.”
Dāng kànjiàn yuèliàng shēng qǐ de shíhòu, tā shuō:“Zhè shì wǒ de zhǔ.” Dàng yuèliàng mòluò de shíhòu, tā shuō:“Rúguǒ wǒ de zhǔ méiyǒu yǐndǎo wǒ, nàme, wǒ bìdìng huì chéngwéi mí wù zhě.”
当看见月亮升起的时候,他说:“这是我的主。”当月亮没落的时候,他说:“如果我的主没有引导我,那么,我必定会成为迷误者。”

Chinese(traditional)

Dang ta kanjian yueliang sheng qi de shihou, ta shuo:“Zhe shi wo de zhu.” Dang yueliang moluo de shihou, ta shuo:“Ruguo wo de zhu meiyou yindao wo, name, wo biding hui chengwei mi wu zhe.”
Dāng tā kànjiàn yuèliàng shēng qǐ de shíhòu, tā shuō:“Zhè shì wǒ de zhǔ.” Dàng yuèliàng mòluò de shíhòu, tā shuō:“Rúguǒ wǒ de zhǔ méiyǒu yǐndǎo wǒ, nàme, wǒ bìdìng huì chéngwéi mí wù zhě.”
当他看见月亮升起的时候,他说:“这 是我的主。”当月亮没落的时候,他说:“如果我的主没 有引导我,那么,我必定会成为迷误者。”
Dang ta kanjian yueliang sheng qi de shihou, ta shuo:`Zhe shi wo de zhu.'Dang yueliang moluo de shihou, ta shuo:`Ruguo wo de zhu meiyou yindao wo, namo, wo biding hui chengwei mi wu zhe.'
Dāng tā kànjiàn yuèliàng shēng qǐ de shíhòu, tā shuō:`Zhè shì wǒ de zhǔ.'Dàng yuèliàng mòluò de shíhòu, tā shuō:`Rúguǒ wǒ de zhǔ méiyǒu yǐndǎo wǒ, nàmò, wǒ bìdìng huì chéngwéi mí wù zhě.'
當他看見月亮升起的時候,他說:「這是我的主。」當月亮沒落的時候,他說:「如果我的主沒有引導我,那末,我必定會成為迷誤者。」

Croatian

Pa posto vidje Mjesec izlazecim, rece: “Ovo je gospodar moj.” Pa posto zađe, rece: “Ako me ne uputi Gospodar moj, sigurno cu biti od naroda zalutalih.”
Pa pošto vidje Mjesec izlazećim, reče: “Ovo je gospodar moj.” Pa pošto zađe, reče: “Ako me ne uputi Gospodar moj, sigurno ću biti od naroda zalutalih.”

Czech

Kdyz pak spatril vychazeti mesic, del: „Totot jest Pan muj!“ Vsak kdyz zasel, rekl: „Kdyby muj (pravy) Pan mne nebyl vedl, byl bych jiste jednim v lidu zbloudilem.“
Když pak spatřil vycházeti měsíc, děl: „Totoť jest Pán můj!“ Však když zašel, řekl: „Kdyby můj (pravý) Pán mne nebyl vedl, byl bych jistě jedním v lidu zbloudilém.“
When on prijmout mesic vznikajici on odrikavat Mona tento jsem muj Magnat! When to rozplynout se on odrikavat muj Magnat usmernovat mne ja jsem strayers
When on prijmout mesíc vznikající on odríkávat Moná tento jsem muj Magnát! When to rozplynout se on odríkávat muj Magnát usmernovat mne já jsem strayers
A kdyz spatril vychazejici mesic, zvolal: "Toto je Pan muj!" Kdyz vsak zapadl, rekl: "Jestlize mne Pan muj spravne nepovede, budu urcite patrit k lidu zbloudilemu
A když spatřil vycházející měsíc, zvolal: "Toto je Pán můj!" Když však zapadl, řekl: "Jestliže mne Pán můj správně nepovede, budu určitě patřit k lidu zbloudilému

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Ibrahima) ni ti nya goli ka o puhi, ŋun yεli: “Ŋɔ maa n- nyɛ n Duuma,” saha shɛli o (goli maa) ni ti lu, ka o yɛli: “Achiika! N Duuma (Naawuni) yi bi dolsi ma, achiika! N-ni pahi ninvuɣu shεba ban bɔrgi puuni.”

Danish

Hvornår han så månen stige han sagde Maybe den er min Lord Hvornår det forsvandt han sagde min Lord guides mig jeg være strayers
En toen hij de maan zag glanzen, zeide hij: "Dit is mijn Heer." Maar toen zij onderging zeide hij: "Had mijn Heer mij niet geleid dan zou ik zeker tot het dwalende volk behoren

Dari

باز چون ماه را طلوع کنان دید، گفت: (آيا) این است پروردگار من! پس چون ماه (نیز) غروب کرد گفت: اگر پروردگارم مرا هدایت نکند البته از مردمان گمراه می‌شوم

Divehi

ދެންފަހެ، ހަނދު އަރައިގެން އަންނަތަން އެކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަތްހިނދު (އެއުރެންނަށް) އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. (ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރާގޮތުގައި) މިއީ އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެންފަހެ، އެ ހަނދު އޮސްފުހުނުހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތެދުމަގުގައި އަހުރެން ثابت ނުކުރެއްވިނަމަ، މަގުގެއްލި، ފުރެދިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިން އަހުރެން ވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En toen hij de maan zag opkomen zei hij: "Dit is mijn heer." Maar toen zij onderging zei hij: "Als mijn heer mij niet de goede richting wijst zal ik zeker tot de mensen behoren die dwalen
En toen hij de maan zag opgaan, zeide hij: Dit is mijn God; doch toen zij verdween, zeide hij: indien God mij niet geleidt, zal ik verdwalen
En toen hij de maan zag opkomen, zei hij: "Dit is mijn Heer." Maar toen hij onderging, zei hij: "'Tenzij mijn Heer mij leidt, zal ik zeker tot het dwelende volk behoren
En toen hij de maan zag glanzen, zeide hij: 'Dit is mijn Heer.' Maar toen zij onderging zeide hij: 'Had mijn Heer mij niet geleid dan zou ik zeker tot het dwalende volk behoren

English

And when he saw the moon rising he said, ‘This is my Lord,’ but when it too set, he said, ‘If my Lord does not guide me, I shall be one of those who go astray.’
When he saw the moon rising, he said: “This is my Lord.” But when it set, he said: “If my Lord don’t guide me, surely I shall be among the people who go astray.”
When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray
Then when he beheld the moon uprise, he said: this is mine Lord. Then when it set, he said: were it not that my Lord kept me guiding, surely I must have been of the erring people
Then, when he beheld the moon rising, he said: 'This is my Lord!' But when it went down, he said: 'Were that my Lord did not guide me, I surely would have become among the people who have gone astray
When (Azar) saw the moon rise all aglow, he said: "This is my Lord." But even as the moon set, (Abraham) said: "If my Lord had not shown me the way I would surely have gone astray
Then when he saw the moon come up he said, ´This is my Lord!´ Then when it set he said, ´If my Lord does not guide me, I will be one of the misguided people.´
When he saw the moon rising, he said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray
When he saw the Moon rising in splendor he said, “This is my Lord.” But when the Moon set he said, “Unless my Lord guides me, I will surely be among those who are lost.”
So when he saw the moon rising, he said: this is my Master. But when it disappeared he said: if my Master does no guide me, I will be of the misguided people
Then, when he saw the moon rising, he said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘Had my Lord not guided me, I would surely have been among the astray lot.’
Then, when he saw the moon rising, he said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘Had my Lord not guided me, I would surely have been among the astray lot.’
And when (on another night), he beheld the full moon rising in splendor, he said: "This is my Lord, (is it)!" But when it set, he said: "Unless my Lord guided me, I would surely be among the people gone astray
Then when he saw the moon, again with his inward sight, rising into view and over head it sat: "This is my Allah", he said. But again when it vanished from sight he said: "Unless the supreme controlling and influencing power actuates me with thought and guidance, I will certainly be lost in a maze
So when he saw the moon rising up, he said: “This is my Rabb.” So when it set, he said: “Indeed if my Nourisher-Sustainer does not guide me, surely I would be from amongst a nation composed of people who have lost the track
Then, when he saw the moon, that which rises, he said: This is my Lord. Then, when it set, he said: If my Lord guides me not, certainly, I would have been among the folk, the ones gone astray
As he saw the moon rising he said, "This is my Lord!" But when it went down he said, "I would surely be one of the misguided people, had my Lord not guided me
And when he saw the moon beginning to rise he said, 'This is my Lord;' but when it set he said, 'If God my Lord guides me not I shall surely be of the people who err
Afterwards he saw the moon shining, he said; "This is my Lord." But when it also set, he cried: "If my Lord does not guide me, I shall certainly become one of those who go astray
And when he saw the moon rise with spreading light, he said, 'Can this be my lord?' But when it set, he said, 'If my Lord guide me not, I shall surely be of the people who go astray
And when he saw the moon beginning to rise he said, "This is my Lord;" but when it set he said, "If Allah my Lord guides me not I shall surely be of the people who err
And when he beheld the moon uprising, "This," said he, "is my Lord:" but when it set, he said, "Surely, if my Lord guide me not, I shall surely be of those who go astray
So when he saw the moon, rising/emerging, he said: "That (is) my lord, so when it set/darkened, he said: "If (E) my lord does not guide me, I will be (E) from the nation the misguided
Then, when he beheld the moon rising, he said: ´This is my Lord!´ But when it went down, he said: ´Were that my Lord did not guide me, I surely would have become among the people who have gone astray.´
Then when he saw the moon rising, he said, "This is my Fosterer," then when it set, he said, "If my Fosterer does not guide me I will definitely be among the people who are astray
Then when he saw the moon rising, he said, "This is my Lord," then when it set, he said, "If my Lord does not guide me I will definitely be among the people who are astray
Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people
Then when he saw the moon rising, he said, "This is my Lord." But when it set, he said, "If my Lord does not guide me, I shall certainly be of the people gone astray
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray
Later, when he saw the moon rising, he said, “This is my Lord.” But, when it vanished, he said, “Had my Lord not guided me, I would have been among those gone astray.”
Then, when he beheld the moon rising, he said, "This is my Sustainer!"-but when it went down, he said, "Indeed, if my Sustainer guide me not. I will most certainly become one of the people who go astray
Then, as soon as he saw the moon emerging, he said, "This is my Lord." Yet as soon as it set, he said, "Indeed unless my Lord guides me, indeed I will definitely be of the erring people
When Abraham saw the rising moon, he said, "This is my lord." But when it faded away, he said, "If my Lord does not guide me I shall certainly go astray
When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people
Later, when he saw the moon rising, he said, .This is my Lord. But, when it vanished, he said, .Had my Lord not guided me, I would have been among those gone astray
Then when he saw the moon rising, he said, “This one is my Lord!” But when it disappeared, he said, “If my Lord does not guide me, I will certainly be one of the misguided people.”
Then when he saw the moon rising, he said, “This one is my Lord!” But when it disappeared, he said, “If my Lord does not guide me, I will certainly be one of the misguided people.”
When he beheld the rising moon, he said: ‘That is my God.‘ But when it set, he said: ‘If my Lord does not guide me, I shall surely go astray.‘
Then when he saw the moon rising, he said, “This is my Lord.” But when it set, he said, “Unless my Lord guides me, I will surely be among the misguided people.”
Then, when he saw the moon rising he said, "This is my Lord" but when it set, he said, "If my Lord does not guide me, I will definitely become one of those lost people
When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the misguided people
(The other night) when the moon was rising, he exclaimed, "This is my Lord." But when it went down, he said to himself and to the people, "Unless my Lord guides me, I surely will go astray
When he saw the moon rising in splendor, he said: "This is my Lord." But when the moon set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among those who go astray
Then, when he saw the moon rising, he said, 'This is my lord.' But when it set, he said, 'If my Lord does not guide me, I will be one of the erring people
Then, when he saw the moon rising, he said, “This is my lord.” But when it set, he said, “If my Lord does not guide me, I will be one of the erring people.”
When night descended on him, he saw a star. He said: "Will this be my lord?" So when it set, he said: "I do not like setting things
So when he saw the moon rising, he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "If my Lord will not guide me, then I will be amongst the wicked people
So when he saw the moon rising, he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "If my Lord does not guide me, then I will be among the wicked people
Then when he saw the moon rising he said, “This is my Lord!” But when it set, he said, “If my Lord does not guide me, I shall surely be among the people who are astray.”
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray
When he saw the moon rise and spread its light, he said, "This is my Lord." But when it set, he said, "If my Lord does not guide me, I will be one of the misguided people
When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray

Esperanto

When li seg lun roz li dir Maybe this est my Lord When gxi disappeared li dir my Lord direkt me mi est strayers

Filipino

Nang mapagmasdan niya ang buwan na sumisikat, siya ay nagsabi: “Ito ang aking Panginoon.” Datapuwa’t nang ito ay lumubog, siya ay nagturing: “Malibang ako ay patnubayan ng aking Panginoon, katiyakang ako ay mapapabilang sa lipon ng mga tao na naliligaw sa kamalian.”
Kaya noong nakita niya ang buwan na sumisikat ay nagsabi siya: "Ito ay Panginoon ko;" ngunit noong lumubog ito ay nagsabi siya: "Talagang kung hindi nagpatnubay sa akin ang Panginoon ko, talagang ako nga ay magiging kabilang sa mga taong ligaw

Finnish

Ja kun han naki kuun nousevan, sanoi han: »Tama kai on Herrani», mutta kun se laski, sanoi han: »Jollei Herrani johda minua, joudun mina totisesti harhaan.»
Ja kun hän näki kuun nousevan, sanoi hän: »Tämä kai on Herrani», mutta kun se laski, sanoi hän: »Jollei Herrani johda minua, joudun minä totisesti harhaan.»

French

Puis voyant poindre la lune, il dit : « Voila mon Seigneur ! » Et lorsqu’elle disparut, il se reprit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai du nombre des egares. »
Puis voyant poindre la lune, il dit : « Voilà mon Seigneur ! » Et lorsqu’elle disparut, il se reprit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai du nombre des égarés. »
Lorsqu’ensuite il observa la lune se levant, il dit : "Voila mon Seigneur !" Puis, lorsqu’elle disparut, il dit : "Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens egares
Lorsqu’ensuite il observa la lune se levant, il dit : "Voilà mon Seigneur !" Puis, lorsqu’elle disparut, il dit : "Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens égarés
Lorsqu'ensuite il observa la lune se levant, il dit: «Voila mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens egares»
Lorsqu'ensuite il observa la lune se levant, il dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens égarés»
Voyant alors la lune se lever, il dit : « Voici mon Seigneur ! » Puis, constatant que la lune avait a son tour disparu, il dit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certainement du nombre des egares. »
Voyant alors la lune se lever, il dit : « Voici mon Seigneur ! » Puis, constatant que la lune avait à son tour disparu, il dit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certainement du nombre des égarés. »
Puis, lorsque la Lune commenca a paraitre, il s’ecria : «C’est Lui mon Seigneur !». Mais quand la Lune disparut il dit : « Si mon Seigneur ne me montre pas la voie, je serai du nombre des egares »
Puis, lorsque la Lune commença à paraître, il s’écria : «C’est Lui mon Seigneur !». Mais quand la Lune disparut il dit : « Si mon Seigneur ne me montre pas la voie, je serai du nombre des égarés »

Fulah

Nde o tini lewru ndun no jalbi, o maaki : "Nduu ɗoo ko joomi am!" Ɓaawo ndu mutii, o maaki : "Si Joomi am fewnaali lam, ma mi jeye e yimɓe majjuɓe ɓen

Ganda

Bweyalaba omwezi nga gwetadde naagamba nti oyo ye Mukama omulabirizi wange, omwezi bwe gwabula (Ibrahim) naagamba nti Mukama omulabirizi wange bwatannungamye nja kubeerera ddala mu bantu ababuze

German

Als er den Mond sah, wie er sein Licht ausbreitete, da sagte er: "Das ist mein Herr." Doch da er unterging, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich gewiß unter den Verirrten sein
Als er den Mond sah, wie er sein Licht ausbreitete, da sagte er: "Das ist mein Herr." Doch da er unterging, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich gewiß unter den Verirrten sein
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: «Das ist mein Herr.» Als der aber verschwand, sagte er: «Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich gewiß zu den abgeirrten Leuten gehoren.»
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: «Das ist mein Herr.» Als der aber verschwand, sagte er: «Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich gewiß zu den abgeirrten Leuten gehören.»
Als er danach den aufgehenden Mond sah, sagte er: "Das ist mein HERR." Doch als dieser verschwand, sagte er: "Wenn mein HERR mich nicht rechtleitet, so werde ich gewiß zu den irregegangenen Leuten gehoren
Als er danach den aufgehenden Mond sah, sagte er: "Das ist mein HERR." Doch als dieser verschwand, sagte er: "Wenn mein HERR mich nicht rechtleitet, so werde ich gewiß zu den irregegangenen Leuten gehören
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehoren
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehören
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: Das ist mein Herr. Als er aber unterging, sagte er: Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehoren
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: Das ist mein Herr. Als er aber unterging, sagte er: Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehören

Gujarati

pachi jyare candrane camakato joyo, to kahyum ke a maro palanahara che, parantu jyare te athami gayo, to temane kahyum ke jo mane mara palanahare margadarsana na apyum, to hum pathabhrasta loko manthi tha'i ja'isa
pachī jyārē candranē camakatō jōyō, tō kahyuṁ kē ā mārō pālanahāra chē, parantu jyārē tē āthamī gayō, tō tēmaṇē kahyuṁ kē jō manē mārā pālanahārē mārgadarśana na āpyuṁ, tō huṁ pathabhraṣṭa lōkō mānthī tha'i ja'iśa
પછી જ્યારે ચંદ્રને ચમકતો જોયો, તો કહ્યું કે આ મારો પાલનહાર છે, પરંતુ જ્યારે તે આથમી ગયો, તો તેમણે કહ્યું કે જો મને મારા પાલનહારે માર્ગદર્શન ન આપ્યું, તો હું પથભ્રષ્ટ લોકો માંથી થઇ જઇશ

Hausa

Sa'an nan a lokacin da ya ga wata yana mai bayyana, ya ce: "Wannan ne Ubangijina?" Sa'an nan a lokacin da ya faɗi, ya ce: "Lalle ne idan Ubangijina bai shiryar da ni ba, haƙiƙa, ina kasancewa daga mutane ɓatattu
Sa'an nan a lõkacin da ya ga watã yanã mai bayyana, ya ce: "Wannan ne Ubangijina?" Sa'an nan a lõkacin da ya fãɗi, ya ce: "Lalle ne idan Ubangijina bai shiryar da ni ba, haƙĩƙa, inã kasancẽwa daga mutãne ɓatattu
Sa'an nan a lokacin da ya ga wata yana mai bayyana, ya ce: "Wannan ne Ubangijina?" Sa'an nan a lokacin da ya faɗi, ya ce: "Lalle ne idan Ubangijina bai shiryar da ni ba, haƙiƙa, ina kasancewa daga mutane ɓatattu
Sa'an nan a lõkacin da ya ga watã yanã mai bayyana, ya ce: "Wannan ne Ubangijina?" Sa'an nan a lõkacin da ya fãɗi, ya ce: "Lalle ne idan Ubangijina bai shiryar da ni ba, haƙĩƙa, inã kasancẽwa daga mutãne ɓatattu

Hebrew

וכאשר ראה את הירח עולה, אמר, “זה ריבוני”. ואולם כאשר שקע, אמר, “אם ריבוני לא ידריכני, אהיה אני מן התועים”
וכאשר ראה את הירח עולה, אמר, "זה ריבוני." ואולם כאשר שקע, אמר, "אם ריבוני לא ידריכני, אהיה אני מן התועים

Hindi

phir jab usane chaand ko chamakate dekha, to kahaah ye mera paalanahaar hai. phir jab vah doob gaya, to kahaah yadi mujhe mere paalanahaar ne maargadarshan nahin diya, to main avashy kupathon mein se ho jaoonga
फिर जब उसने चाँद को चमकते देखा, तो कहाः ये मेरा पालनहार है। फिर जब वह डूब गया, तो कहाः यदि मुझे मेरे पालनहार ने मार्गदर्शन नहीं दिया, तो मैं अवश्य कुपथों में से हो जाऊँगा।
phir jab usane chaand ko chamakata hua dekha, to kaha, "isako mera rab thaharaate ho!" phir jab vah chhip gaya, to kaha, "yadi mera rab mujhe maarg na dikhaata to main bhee pathabhrasht! logon mein sammilit ho jaata.
फिर जब उसने चाँद को चमकता हुआ देखा, तो कहा, "इसको मेरा रब ठहराते हो!" फिर जब वह छिप गया, तो कहा, "यदि मेरा रब मुझे मार्ग न दिखाता तो मैं भी पथभ्रष्ट! लोगों में सम्मिलित हो जाता।
phir jab chaand ko jagamagaata hua dekha to bol uthe (kya) yahee mera khuda hai phir jab vah bhee gurub ho gaya to kahane lage ki agar (kaheen) mera (asalee) paravaradigaar meree hidaayat na karata to main zarur gumaraah logon mein ho jaata
फिर जब चाँद को जगमगाता हुआ देखा तो बोल उठे (क्या) यही मेरा ख़ुदा है फिर जब वह भी ग़ुरुब हो गया तो कहने लगे कि अगर (कहीं) मेरा (असली) परवरदिगार मेरी हिदायत न करता तो मैं ज़रुर गुमराह लोगों में हो जाता

Hungarian

Midon latta a holdat felkelni mondta: , Ez az en Uram!" Midon lenyugodott, mondta: ,.Ha nem vezerel engem az en Uram, akkor bizony en a tevelygo nepek koze fogok tartozni
Midőn látta a holdat felkelni mondta: , Ez az én Uram!" Midőn lenyugodott, mondta: ,.Ha nem vezérel engem az én Uram, akkor bizony én a tévelygő népek közé fogok tartozni

Indonesian

Lalu ketika dia melihat bulan terbit dia berkata, "Inilah Tuhanku." Tetapi ketika bulan itu terbenam dia berkata, "Sungguh, jika Tuhanku tidak memberi petunjuk kepadaku, pastilah aku termasuk orang-orang yang sesat
(Kemudian tatkala dia melihat bulan terbit) bulan mulai menampakkan sinarnya (dia berkata) kepada mereka ("Inilah tuhanku." Tetapi setelah bulan itu terbenam dia berkata, "Sesungguhnya jika Tuhanku tidak memberi petunjuk kepadaku) memantapkan hidayah dalam diriku (pastilah aku termasuk orang-orang yang sesat.") perkataan ini merupakan sindiran Nabi Ibrahim terhadap kaumnya bahwa mereka itu berada dalam kesesatan akan tetapi ternyata apa yang telah dilakukannya itu sedikit pun tidak bermanfaat bagi kaumnya
Kemudian tatkala dia melihat bulan terbit dia berkata, "Inilah Tuhan-ku". Tetapi setelah bulan itu terbenam, dia berkata, "Sesungguhnya jika Tuhan-ku tidak memberi petunjuk kepadaku, pastilah aku termasuk orang yang sesat
Pada saat melihat bulan terbit, setelah itu, ia berkata dalam hatinya, "Ini Tuhanku." Tetapi, setelah bulan itu pun tenggelam dan menjadi tampak ketidakbenaran sifatnya sebagai tuhan, ia mengatakan untuk mengarahkan kaumnya kepada pencarian hidayah, "Aku bersumpah, bila aku tidak ditunjuki Tuhanku kepada kebenaran, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang sesat
Lalu ketika dia melihat bulan terbit dia berkata, “Inilah Tuhanku.” Tetapi ketika bulan itu terbenam dia berkata, “Sungguh, jika Tuhanku tidak memberi petunjuk kepadaku, pastilah aku termasuk orang-orang yang sesat.”
Lalu ketika dia melihat bulan terbit dia berkata, “Inilah Tuhanku.” Tetapi ketika bulan itu terbenam dia berkata, “Sungguh, jika Tuhanku tidak memberi petunjuk kepadaku, pastilah aku termasuk orang-orang yang sesat.”

Iranun

Na kagiya a mailai Niyan so Olan a Pushubang, na Miyatharo Iyan: A giyaya i1 Kadnan Ko. Na kagiya a Somudup, na Miyatharo Iyan: A Ibut o di Ako Torowa o Kadnan Ko, na khabaloi ako dun a pud ko pagtao a Miyangadadadag

Italian

Quando osservo la luna che sorgeva, disse: “Ecco il mio Signore!”. Quando poi tramonto, disse: “Se il mio Signore non mi guida saro certamente tra coloro che si perdono!”
Quando osservò la luna che sorgeva, disse: “Ecco il mio Signore!”. Quando poi tramontò, disse: “Se il mio Signore non mi guida sarò certamente tra coloro che si perdono!”

Japanese

Tsuide kare wa tsuki ga noboru no o mite, itta. `Kore ga watashi no omodesu.'Daga sore ga shizumu to, kare wa itta. `Watashi no omo ga watashi o michibika renakattara, watashi wa kitto mayotta min no nakama ni nattadeshou
Tsuide kare wa tsuki ga noboru no o mite, itta. `Kore ga watashi no omodesu.'Daga sore ga shizumu to, kare wa itta. `Watashi no omo ga watashi o michibika renakattara, watashi wa kitto mayotta min no nakama ni nattadeshou
次いでかれは月が昇るのを見て,言った。「これがわたしの主です。」だがそれが沈むと, かれは言った。「わたしの主がわたしを導かれなかったら,わたしはきっと迷った民の仲間になったでしょう。」

Javanese

Mulane, bareng wengi ang- limputi dheweke, dheweke ande- leng lintang sawiji. Acalathu: Apa iki Pangeranku? Ananging bareng surup, acalathu: Aku ora tresna marang barang sing nganggo surup
Mulané, bareng wengi ang- limputi dhèwèké, dhèwèké ande- leng lintang sawiji. Acalathu: Apa iki Pangéranku? Ananging bareng surup, acalathu: Aku ora tresna marang barang sing nganggo surup

Kannada

Munde avaru uriyuva suryanannu kandaga ‘‘iduve nanna devaru. Idu itarellariginta doddadagide’’ endaru. Konege adu kanmareyadaga avaru helidaru; ‘‘o nanna janangadavare, nivu devara jotege palugolisuttiruva ellavugalindalu nanu muktanu’’
Munde avaru uriyuva sūryanannu kaṇḍāga ‘‘iduvē nanna dēvaru. Idu itarellariginta doḍḍadāgide’’ endaru. Konege adu kaṇmareyādāga avaru hēḷidaru; ‘‘ō nanna janāṅgadavarē, nīvu dēvara jotege pālugoḷisuttiruva ellavugaḷindalū nānu muktanu’’
ಮುಂದೆ ಅವರು ಉರಿಯುವ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ‘‘ಇದುವೇ ನನ್ನ ದೇವರು. ಇದು ಇತರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ’’ ಎಂದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅದು ಕಣ್ಮರೆಯಾದಾಗ ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಓ ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು ದೇವರ ಜೊತೆಗೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಂದಲೂ ನಾನು ಮುಕ್ತನು’’

Kazakh

Twgan aydı korgende: «Osı menin Rabbım» dedi. Ol batqanda: «Eger Rabbım twra jolga salmagan bolsa edi, arine men de adasqan elden bolar edim» dedi
Twğan aydı körgende: «Osı meniñ Rabbım» dedi. Ol batqanda: «Eger Rabbım twra jolğa salmağan bolsa edi, ärïne men de adasqan elden bolar edim» dedi
Туған айды көргенде: «Осы менің Раббым» деді. Ол батқанда: «Егер Раббым тура жолға салмаған болса еді, әрине мен де адасқан елден болар едім» деді
Sıgıp kele jatqan aydı korgen kez­de: «Osı - menin Rabbım», - dedi. Ol batqan kezde: «Eger Rabbım meni twra jolmen jurgizbese, men de adasqan adamdardan bolar edim»,-dedi
Şığıp kele jatqan aydı körgen kez­de: «Osı - meniñ Rabbım», - dedi. Ol batqan kezde: «Eger Rabbım meni twra jolmen jürgizbese, men de adasqan adamdardan bolar edim»,-dedi
Шығып келе жатқан айды көрген кез­де: «Осы - менің Раббым», - деді. Ол батқан кезде: «Егер Раббым мені тура жолмен жүргізбесе, мен де адасқан адамдардан болар едім»,-деді

Kendayan

Lalu kade’ ia nele’ bulatn tarabit ia bakata “nianlah Tuhanku”. Tapi kade’ bulatn koa tabanam ia bakata “sungguh, kade’ Tuhanku nana mare’ patunjuk ka’aku, pastilah aku tamasok urakng- urakng nang tasasat

Khmer

nowpel del keat bankheunh preah chnt reah laeng keat ban pol tha nih kuchea mcheasa robsakhnhom . te nowpel preah chnt lich bat towvinh keat kaban pol tha pitabrakd nasa brasenbae kmean kar changaoulobangheanh pi mcheasa robsakhnhom te khnhom pitchea sthetnow knongchamnaom puok del v nge v ng cheaminkhan
នៅពេលដែលគាត់បានឃើញព្រះច័ន្ទរះឡើង គាត់បាន ពោលថាៈ នេះគឺជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ តែនៅពេលព្រះច័ន្ទលិចបាត់ ទៅវិញ គាត់ក៏បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើគ្មានការ ចង្អុលបង្ហាញពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំទេ ខ្ញុំពិតជាស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួក ដែលវងេ្វងជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Maze abonye ukwezi kubanduye (kumurika cyane), aravuga ati "Uyu ni Nyagasani wanjye". Nuko kwijimye, aravuga ati "Nyagasani wanjye aramutse atanyoboye, rwose naba umwe mu bantu bayobye
Maze abonye ukwezi kubanduye (kumurika cyane) aravuga ati “Uyu ni Nyagasani wanjye.” Nuko kwijimye, aravuga ati “Nyagasani wanjye aramutse atanyoboye, rwose naba umwe mu bantu bayobye.”

Kirghiz

Anan, (jarkırap) cıgıp kelgen Aydı koro kalıp: “Mına, menin Rabbim!” - dedi. Kiyin, Ay dagı jogolup ketkende “Eger Rabbim meni Tuura Jolgo bastabasa, adasuuculardan bolup kalamın!” - dedi
Anan, (jarkırap) çıgıp kelgen Aydı körö kalıp: “Mına, menin Rabbim!” - dedi. Kiyin, Ay dagı jogolup ketkende “Eger Rabbim meni Tuura Jolgo baştabasa, adaşuuçulardan bolup kalamın!” - dedi
Анан, (жаркырап) чыгып келген Айды көрө калып: “Мына, менин Раббим!” - деди. Кийин, Ай дагы жоголуп кеткенде “Эгер Раббим мени Туура Жолго баштабаса, адашуучулардан болуп каламын!” - деди

Korean

chanlanhage tteooleuneun dal-eul bo ass-eul ttae igeos-i naui junim-ilan mal inyo hadeoni geu dal-i salajyeoss-eul ttae man-il naui junimkkeseo naleul indohajiani hasimyeon naneun bunmyeong banghwanghaneun ja gaunde issge doelila hayeossdeola
찬란하게 떠오르는 달을 보 았을 때 이것이 나의 주님이란 말 이뇨 하더니 그 달이 사라졌을 때 만일 나의 주님께서 나를 인도하지아니 하시면 나는 분명 방황하는 자 가운데 있게 되리라 하였더라
chanlanhage tteooleuneun dal-eul bo ass-eul ttae igeos-i naui junim-ilan mal inyo hadeoni geu dal-i salajyeoss-eul ttae man-il naui junimkkeseo naleul indohajiani hasimyeon naneun bunmyeong banghwanghaneun ja gaunde issge doelila hayeossdeola
찬란하게 떠오르는 달을 보 았을 때 이것이 나의 주님이란 말 이뇨 하더니 그 달이 사라졌을 때 만일 나의 주님께서 나를 인도하지아니 하시면 나는 분명 방황하는 자 가운데 있게 되리라 하였더라

Kurdish

ئینجا کاتێک مانگی بینی هه‌ڵهات، وتی: ئاگاداربن، وادابنێین ئه‌مه‌یان په‌روه‌ردگارمه‌، کاتێک ئه‌ویش ئاوا بوو وتی: سوێند بێت به خوا ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارم هیدایه‌تی نه‌دامایه‌، ئه‌وه بێگومان له ڕیزی ده‌سته‌ی گومڕاکاندا ده‌بووم
ئەمجا کاتێک مانگی بینی ھەڵھات ووتی ئەمە پەروەردگاری منە بەڵام کاتێک کە ئاوابوو ووتی سوێند بەخوا ئەگەر پەروەردگارم ڕێنمونیم نەکات بێگومان لەکۆمەڵی گومڕایان دەبم

Kurmanji

(Pisti) gava, ku ewi dit hiv bi ruhnayi derket ewi (aha) gotiye: "Xudaye min eva ye." Ji pisti ku (hiv ji) cuye ava ewi (aha) gotiye: "Heke Xudaye min, min neyne reya rast bi sond! ew komale reya rast wunda kirine hene! Eze bibme ji wan
(Piştî) gava, ku ewî dît hîv bi ruhnayî derket ewî (aha) gotîye: "Xudayê min eva ye." Ji piştî ku (hîv jî) çûye ava ewî (aha) gotîye: "Heke Xudayê min, min neyne rêya rast bi sond! ew komalê rêya rast wunda kirine hene! Ezê bibme ji wan

Latin

When he vide moon rising he dictus Maybe hoc est my Dominus! When it disappeared he dictus my Dominus guides me ego est strayers

Lingala

Mpe ntango amonaki sanza ebimi, alobi: Oyo nde Nkolo na ngai, mpe ntango elimwaki alobaki: Soki Nkolo na ngai akambi ngai te nakozala elongo na baye babunga

Luyia

Ne olwa yalola omwesi nikurula yaboola mbu; “kuno niko Nyasaye wanje,” olwa kwakora yaboola mbu; “Nyasaye wanje nalabalunjisia tawe nditsa okhuba mubandu abakora.”

Macedonian

А кога ја здогледа Месечината како излегува, рече: „Ова е Господарот мој!“ А откако таа зајде, тој рече: „Ако Господарот мој не ме упати на Вистинскиот пат, сигурно ќе бидам еден од тие што заталкале.“
I bidejki ja vide Mesecinata kako izleguva, rece: “Ova e Gospodarot moj." I bidejki zajde, rece: “Gospodarot moj da ne me upatese ke bev, sekako, megu lugeto vo zabluda skrsnati
I bidejḱi ja vide Mesečinata kako izleguva, reče: “Ova e Gospodarot moj." I bidejḱi zajde, reče: “Gospodarot moj da ne me upateše ḱe bev, sekako, meǵu luǵeto vo zabluda skršnati
И бидејќи ја виде Месечината како излегува, рече: “Ова е Господарот мој." И бидејќи зајде, рече: “Господарот мој да не ме упатеше ќе бев, секако, меѓу луѓето во заблуда скршнати

Malay

Kemudian apabila dilihatnya bulan terbit (menyinarkan cahayanya), dia berkata: "Inikah Tuhanku?" Maka setelah bulan itu terbenam, berkatalah dia: "Demi sesungguhnya, jika aku tidak diberikan petunjuk oleh Tuhanku, nescaya menjadilah aku dari kaum yang sesat

Malayalam

anantaram candran udiccuyarunnat kantappeal addeham parannu: ita enre raksitav‌! ennitt atum astamiccappeal addeham parannu: enre raksitav enikk nervali kaniccutannillenkil tirccayayum nan valipilacca janavibhagattil pettavanayittirum
anantaraṁ candran udiccuyarunnat kaṇṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: itā enṟe rakṣitāv‌! enniṭṭ atuṁ astamiccappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāv enikk nērvaḻi kāṇiccutannilleṅkil tīrccayāyuṁ ñān vaḻipiḻacca janavibhāgattil peṭṭavanāyittīruṁ
അനന്തരം ചന്ദ്രന്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നത് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌! എന്നിട്ട് അതും അസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചുതന്നില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വഴിപിഴച്ച ജനവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവനായിത്തീരും
anantaram candran udiccuyarunnat kantappeal addeham parannu: ita enre raksitav‌! ennitt atum astamiccappeal addeham parannu: enre raksitav enikk nervali kaniccutannillenkil tirccayayum nan valipilacca janavibhagattil pettavanayittirum
anantaraṁ candran udiccuyarunnat kaṇṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: itā enṟe rakṣitāv‌! enniṭṭ atuṁ astamiccappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāv enikk nērvaḻi kāṇiccutannilleṅkil tīrccayāyuṁ ñān vaḻipiḻacca janavibhāgattil peṭṭavanāyittīruṁ
അനന്തരം ചന്ദ്രന്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നത് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌! എന്നിട്ട് അതും അസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചുതന്നില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വഴിപിഴച്ച ജനവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവനായിത്തീരും
pinnit candran udiccuyarunnat kantappeal addeham parannu: "ita; itanenre daivam.” atum astamiccappeal addeham parannu: "enre daivam enikk nervali kaniccu tarunnillenkil tirccayayum nan vali pilaccavaril pettupeakum.”
pinnīṭ candran udiccuyarunnat kaṇṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "itā; itāṇenṟe daivaṁ.” atuṁ astamiccappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "enṟe daivaṁ enikk nērvaḻi kāṇiccu tarunnilleṅkil tīrccayāyuṁ ñān vaḻi piḻaccavaril peṭṭupēākuṁ.”
പിന്നീട് ചന്ദ്രന്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നത് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇതാ; ഇതാണെന്റെ ദൈവം.” അതും അസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ദൈവം എനിക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചു തരുന്നില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വഴി പിഴച്ചവരില്‍ പെട്ടുപോകും.”

Maltese

U meta ra l-qamar tiela' qal: ''Dan sidif' Izda meta (il- qamar); għeb (wara x-xefaq), huwa qal: ''Jekk Sidi ma huwiex se jmexxini, tassew se nkun minn dawk li tilfu t- triq
U meta ra l-qamar tiela' qal: ''Dan sidif' Iżda meta (il- qamar); għeb (wara x-xefaq), huwa qal: ''Jekk Sidi ma huwiex se jmexxini, tassew se nkun minn dawk li tilfu t- triq

Maranao

Na kagiya a maylay niyan so olan a pzbang, na miyatharo iyan a: "Giyaya i Kadnan ko. Na kagiya a somdp, na miyatharo iyan a: Ibt o di ako toroa o Kadnan ko, na khabaloy ako dn a pd ko pagtaw a miyangadadadag

Marathi

Maga jevha candrala camakatana pahile, tevha mhanale, ha majha palanakarta ahe, maga jevha to budala tevha mhanale ki jara majhya palanakartyane mala sarala marga dakhavila nahi tara mi margabhrasta jhalelyampaiki ho'ina
Maga jēvhā candrālā camakatānā pāhilē, tēvhā mhaṇālē, hā mājhā pālanakartā āhē, maga jēvhā tō buḍālā tēvhā mhaṇālē kī jara mājhyā pālanakartyānē malā saraḷa mārga dākhavilā nāhī tara mī mārgabhraṣṭa jhālēlyāmpaikī hō'īna
७७. मग जेव्हा चंद्राला चमकताना पाहिले, तेव्हा म्हणाले, हा माझा पालनकर्ता आहे, मग जेव्हा तो बुडाला तेव्हा म्हणाले की जर माझ्या पालनकर्त्याने मला सरळ मार्ग दाखविला नाही तर मी मार्गभ्रष्ट झालेल्यांपैकी होईन

Nepali

Ani jaba candrala'i dekhe ki camkirakheko cha, ta bhanna thale ki yo mero palanakarta ho, tara jaba tyo pani dubyo ta bhanna thale ki, yadi mero palanakartale mala'i sahi bato dekha'ena bhane ma tinimadhyebata hunechu jo sahi batobata vicalita chan
Ani jaba candralā'ī dēkhē ki camkirākhēkō cha, ta bhanna thālē ki yō mērō pālanakartā hō, tara jaba tyō pani ḍubyō ta bhanna thālē ki, yadi mērō pālanakartālē malā'ī sahī bāṭō dēkhā'ēna bhanē ma tinīmadhyēbāṭa hunēchu jō sahī bāṭōbāṭa vicalita chan
अनि जब चन्द्रलाई देखे कि चम्किराखेको छ, त भन्न थाले कि यो मेरो पालनकर्ता हो, तर जब त्यो पनि डुब्यो त भन्न थाले कि, यदि मेरो पालनकर्ताले मलाई सही बाटो देखाएन भने म तिनीमध्येबाट हुनेछु जो सही बाटोबाट विचलित छन् ।

Norwegian

Da han sa manen stige opp, sa han: «Dette er min Herre.» Men da den gikk ned, sa han: «Hvis Herren ikke leder meg, vil jeg forbli av de villfarende folk!»
Da han så månen stige opp, sa han: «Dette er min Herre.» Men da den gikk ned, sa han: «Hvis Herren ikke leder meg, vil jeg forbli av de villfarende folk!»

Oromo

Yeroma ji’as ba’aa ta'ee argu "kuni Gooftaa kiyya" jedheYeroo inni seenus "odoo Gooftaan kiyya na qajeelchuu baatee silaa ani ummata jallattoota irraan ta’a" jedhe

Panjabi

Phira jadom usa ne camakade cana nu dekhi'a tam kiha ki iha mera raba hai, phira jadom uha asata ho gi'a tam usa ne akhi'a ki jekara mera raba mainu raha na dikhave tam maim gumaraha lokam vica samila ho javanga
Phira jadōṁ usa nē camakadē cana nū dēkhi'ā tāṁ kihā ki iha mērā raba hai, phira jadōṁ uha asata hō gi'ā tāṁ usa nē ākhi'ā ki jēkara mērā raba mainū rāha nā dikhāvē tāṁ maiṁ gumarāha lōkāṁ vica śāmila hō jāvāṅgā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਚਮਕਦੇ ਚੰਨ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਹੈ, ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਅਸਤ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੇਕਰ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਮੈਨੂੰ ਰਾਹ ਨਾ ਦਿਖਾਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਗੁੰਮਰਾਹ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ।

Persian

آنگاه ماه را ديد كه طلوع مى‌كند. گفت: اين است پروردگار من. چون فروشد، گفت: اگر پروردگار من مرا راه ننمايد، از گمراهان خواهم بود
و چون ماه را تابان ديد، گفت: اين پروردگار من است، و چون فرو شد، گفت: اگر پروردگارم مرا هدايت نكند بى‌گمان از گمراهان خواهم شد
آنگاه چون ماه را تابان دید، گفت این پروردگار من است، و چون افول کرد گفت اگر پروردگارم مرا راهنمایی نکند بی‌گمان از گمراهان خواهم شد
پس هنگامی‌که ماه را تابنده دید؛ گفت: «این پروردگار من است». و چون غروب کرد، گفت: «اگر پروردگارم مرا راهنمایی نکند، مسلماً از گروه گمراهان خواهم بود»
هنگامی که ماه را در حال طلوع دید [برای محکوم کردن ماه پرستان با تظاهر به ماه پرستی]، گفت: این پروردگار من است؛ چون ماه غروب کرد، گفت: یقیناً اگر پروردگارم مرا هدایت نکند بدون شک از گروه گمراهان خواهم بود
پس هنگامی‌ که ماه را تابنده دید گفت: «این پروردگارِ من است» و چون غروب کرد گفت: «اگر پروردگارم مرا هدایت نكرده بود، قطعاً از گمراهان بودم»
پس چون ماه تابان را دید گفت: این خدای من است. وقتی آن هم ناپدید گردید گفت: اگر خدای من مرا هدایت نکند همانا من از گمراهانم
و هنگامی که دید ماه را تابنده گفت این است پروردگار من و گاهی که درون شد گفت اگر رهبریم نکند پروردگارم همانا می‌شوم از گروه گمراهان‌
و چون ماه را در حال طلوع ديد، گفت: «اين پروردگار من است.» آنگاه چون ناپديد شد، گفت: «اگر پروردگارم مرا هدايت نكرده بود قطعاً از گروه گمراهان بودم.»
پس چون ماه را در حال برآمدنی فراگیر دید، گفت: «این پروردگار من است!» پس چون ناپدید شد گفت: «اگر پروردگارم مرا هدایت نکند بی‌گمان همواره از گروه گمراهان خواهم بود.»
پس چون ماه را در حال طلوع و درخشش دید، گفت: «این پروردگار من است!» پس چون غروب کرد، گفت: «اگر پروردگارم مرا هدایت نکرده بود، قطعاً از گروه گمراهان بودم.»
و هنگامی که ماه را در حال طلوع (در کرانه‌ی افق) دید (باز هم بر سبیل فرض و ارخاءالعنان) گفت: این پروردگار من است! ولی هنگامی که (آن هم) غروب کرد، گفت: اگر پروردگارم مرا راهنمائی نکند، بدون شکّ از زمره‌ی قوم گمراه (و جمعیّت سرگشته در وادی کفر و ضلال) خواهم بود
و هنگامی که ماه را دید که (سینه افق را) می‌شکافد، گفت: «این خدای من است؟» امّا هنگامی که (آن هم) غروب کرد، گفت: «اگر پروردگارم مرا راهنمایی نکند، مسلّماً از گروه گمراهان خواهم بود.»
و چون ماه را بر آينده ديد، گفت: اين خداى من است، پس چون فروشد گفت: اگر پروردگارم مرا راه ننمايد بى‌گمان از گمراهان باشم
پس هنگامی که ماه را تابنده دید؛ گفت: «این پروردگار من است». و چون غروب کرد، گفت: «اگر پروردگارم مرا راهنمایی نکند، مسلماً از گروه گمراهان خواهم بود»

Polish

A kiedy zobaczył ksiezyc wschodzacy, powiedział: "To jest moj Pan!" Ale kiedy zniknał na zachodzie, powiedział: "Jesli moj Pan nie poprowadzi mnie droga prosta, to z pewnoscia bede w liczbie bładzacych
A kiedy zobaczył księżyc wschodzący, powiedział: "To jest mój Pan!" Ale kiedy zniknął na zachodzie, powiedział: "Jeśli mój Pan nie poprowadzi mnie drogą prostą, to z pewnością będę w liczbie błądzących

Portuguese

E, quando viu a lua surgindo, disse: "Eis meu Senhor." E, quando ela se pos, disse: "Se meu Senhor nao me guia, em verdade, estarei entre o povo descaminhado
E, quando viu a lua surgindo, disse: "Eis meu Senhor." E, quando ela se pôs, disse: "Se meu Senhor não me guia, em verdade, estarei entre o povo descaminhado
Quando viu desapontar a lua, disse: Eis aqui meu Senhor! Porem, quando esta desapareceu, disse: Se meu Senhor nao meiluminar, contar-me-ei entre os extraviados
Quando viu desapontar a lua, disse: Eis aqui meu Senhor! Porém, quando esta desapareceu, disse: Se meu Senhor não meiluminar, contar-me-ei entre os extraviados

Pushto

بیا كله چې يې سپوږمۍ ولیده، ځلېدونكې، ويې ويل: دا زما رب دى؟ نو كله چې هغه پرېوتله (، نو) ويې ويل: یقینًا كه چېرې ما ته زما رب نېغه لار ونه ښیي (، نو) زه به خامخا له ګمراه خلقو څخه شم
بیا كله چې يې سپوږمۍ ولیده، ځلېدونكې، ويې ويل:دا زما رب دى؟ نو كله چې هغه پرېوتله (،نو) ويې ويل:یقینًا كه چېرې ما ته زما رب نېغه لار ونه ښیي (، نو) زه به خامخا له ګمراه خلقو ځنې شم

Romanian

Cand vazu luna rasarind, spuse: “Iata-l pe Domnul meu!” Cand ea asfinti insa, spuse: “Daca Domnul meu nu ma calauzeste, voi fi dintre cei rataciti.”
Când văzu luna răsărind, spuse: “Iată-l pe Domnul meu!” Când ea asfinţi însă, spuse: “Dacă Domnul meu nu mă călăuzeşte, voi fi dintre cei rătăciţi.”
When el vedea luna rascoala el spune Poate acesta exista meu Domnitor! When el disparea el spune meu Domnitor ghid mie eu exista strayers
ªi cand a vazut el Luna rasarind, a zis : "Acesta este Domnulmeu!". Dar cand a apus, a zis el: "Daca Domnul meu nu ma calauzeºte, voi fi din neamul celor rataciþi
ªi când a vãzut el Luna rãsãrind, a zis : "Acesta este Domnulmeu!". Dar când a apus, a zis el: "Dacã Domnul meu nu mã cãlãuzeºte, voi fi din neamul celor rãtãciþi

Rundi

Mugihe yabona ukwezi guserutse yavuze ati:- uyu niwe Muremyi wanje, n’igihe bwagoroba yaciye avuga ati:- Umuremyi wanje atandongoye ntankeka nzoba ndi mubantu bazimiye

Russian

Cand vazu luna rasarind, spuse: “Iata-l pe Domnul meu!” Cand ea asfinti insa, spuse: “Daca Domnul meu nu ma calauzeste, voi fi dintre cei rataciti.”
Когда он [Ибрахим] увидел восходящую луну, то сказал (своему народу): «(Вы утверждаете, что) это – Господь мой?» Когда же она закатилась, он сказал: «Если Господь мой не наставит меня на (истинный) путь, то я окажусь (одним) из заблудших людей»
Kogda on uvidel voskhodyashchuyu lunu, to skazal: «Vot moy Gospod'!». Kogda zhe ona zakatilas', on skazal: «Yesli moy Gospod' ne nastavit menya na pryamoy put', to ya stanu odnim iz zabludshikh lyudey»
Когда он увидел восходящую луну, то сказал: «Вот мой Господь!». Когда же она закатилась, он сказал: «Если мой Господь не наставит меня на прямой путь, то я стану одним из заблудших людей»
Potom, kogda uvidel on voskhodyashchuyu lunu, skazal: "Eto Gospod' moy!" A kogda ona zakatilas', on skazal: "Da, yesli by Gospod' moy ne rukovodil menya, to ya byl by v chisle lyudey bluzhdayushchikh
Потом, когда увидел он восходящую луну, сказал: "Это Господь мой!" А когда она закатилась, он сказал: "Да, если бы Господь мой не руководил меня, то я был бы в числе людей блуждающих
Kogda on uvidel mesyats voskhodyashchim, on skazal: "Eto - Gospod' moy!" Kogda zhe tot zashel, on skazal: "Yesli Gospod' moy menya ne vedet na pryamoy put', ya budu iz lyudey zabludivshikhsya
Когда он увидел месяц восходящим, он сказал: "Это - Господь мой!" Когда же тот зашел, он сказал: "Если Господь мой меня не ведет на прямой путь, я буду из людей заблудившихся
Kogda on uvidel voskhodyashchuyu lunu, to voskliknul: "Eto - moy Gospod'!" Kogda zhe ona zakatilas', on skazal: "Yesli Gospod' moy ne nastavit menya na pryamoy put', to okazhus' ya sredi zabludshikh
Когда он увидел восходящую луну, то воскликнул: "Это - мой Господь!" Когда же она закатилась, он сказал: "Если Господь мой не наставит меня на прямой путь, то окажусь я среди заблудших
Uvidev voskhodyashchuyu lunu, on skazal pro sebya: "Eto - Gospod' moy!" A kogda ona tozhe zashla, on skazal, napraviv svoy narod na pryamoy put': "YA klyanus', chto, yesli moy Gospod' ne napravit menya na pryamoy put' istiny, ya budu sredi rasteryavshikhsya i zabludivshikhsya
Увидев восходящую луну, он сказал про себя: "Это - Господь мой!" А когда она тоже зашла, он сказал, направив свой народ на прямой путь: "Я клянусь, что, если мой Господь не направит меня на прямой путь истины, я буду среди растерявшихся и заблудившихся
(I vnov'), kogda lunu on voskhodyashchuyu uvidel, Skazal on: "Eto - moy Gospod'!" (I vnov'), kogda zashla ona, skazal on: "Yesli moy Gospod' menya na put' Svoy ne napravit, YA budu iz chisla takikh, kto zabluzhden
(И вновь), когда луну он восходящую увидел, Сказал он: "Это - мой Господь!" (И вновь), когда зашла она, сказал он: "Если мой Господь меня на путь Свой не направит, Я буду из числа таких, кто заблужден

Serbian

А кад угледа Месец како излази, рече: „Ово је мој Господар!“ А пошто зађе, он рече: „Ако ме Господар мој не упути, бићу сигурно један од људи који су залутали.“

Shona

Paakazoona mwedzi wobuda akabva ati: “Uyu ndiye Tenzi wangu.” Asi pawakanyura akabva ati: “Kusara kwekuti Tenzi vangu vanditungamira, zvirokwazvo ndichave pakati peavo vanhu vakarasika.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل چنڊ کي چمڪندڙ ڏٺائين ته چيائين ھي منھنجو پالڻھار آھي، پوءِ جنھن مھل لٿو (ته) چيائين ته جيڪڏھن منھنجو پالڻھار مون کي ھدايت نه ڪندو ته آءٌ ضرور گمراہ قوم مان ٿيندس

Sinhala

pasuva payana lada sanda dutu vita “meya mage deviyan (vanneda?)”yi vimasimen anaturuva, eyada sængavunu vita (eyada pratiksepa kara) “mage deviyan mava rju margayehi ætulu nokalahot margaya værada giya janatavagen keneku bavata mamada pat vannemi” yayi pævasuveya
pasuva pāyana lada san̆da duṭu viṭa “meya magē deviyan (vannēda?)”yi vimasīmen anaturuva, eyada sæn̆gavunu viṭa (eyada pratikṣēpa kara) “magē deviyan māva ṛju mārgayehi ætuḷu nokaḷahot mārgaya værada giya janatāvagen keneku bavaṭa mamada pat vannemi” yayi pævasuvēya
පසුව පායන ලද සඳ දුටු විට “මෙය මගේ දෙවියන් (වන්නේද?)”යි විමසීමෙන් අනතුරුව, එයද සැඟවුනු විට (එයද ප්‍රතික්ෂේප කර) “මගේ දෙවියන් මාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු නොකළහොත් මාර්ගය වැරද ගිය ජනතාවගෙන් කෙනෙකු බවට මමද පත් වන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
pasu va sandu uda vanu dutu kalhi meya mage paramadhipati yæyi ohu pavasa sitiya. namut eya sænga vi giya kalhi mage paramadhipati mata manga penvuye nætahot sæbævinma mama mula vu janaya aturin vannemi yæyi pævasiya
pasu va san̆du udā vanu duṭu kalhi meya māgē paramādhipati yæyi ohu pavasā siṭīya. namut eya sæn̆ga vī giya kalhi māgē paramādhipati maṭa man̆ga penvūyē nætahot sæbævinma mama muḷā vū janayā aturin vannemi yæyi pævasīya
පසු ව සඳු උදා වනු දුටු කල්හි මෙය මාගේ පරමාධිපති යැයි ඔහු පවසා සිටීය. නමුත් එය සැඟ වී ගිය කල්හි මාගේ පරමාධිපති මට මඟ පෙන්වූයේ නැතහොත් සැබැවින්ම මම මුළා වූ ජනයා අතුරින් වන්නෙමි යැයි පැවසීය

Slovak

When he saw moon vzostup he said Maybe this bol moj Lord When it zmiznut he said moj Lord guides mna ja bol strayers

Somali

Oo markuu arkay dayaxa oo soo baxaya, wuxuu yidhi: Ma kan baa Rabbigay? Markiise uu dhacay, wuxuu yidhi: Haddii uusan I hanuunin Rabbigay, waxaan hubaal ka mid noqon doonaa dadka lunsan
Markuu Arkay Dayaxa oo soo Muuqda wuxuu yidhi kani ma Eebahaybaa markuu Dhacay wuxuu Yidhi Hadduusan I hanuunin Eebahay waxaan ka mid Noqon kuwa Dhuma
Markuu Arkay Dayaxa oo soo Muuqda wuxuu yidhi kani ma Eebahaybaa markuu Dhacay wuxuu Yidhi Hadduusan I hanuunin Eebahay waxaan ka mid Noqon kuwa Dhuma

Sotho

Eitse ha a bona ngoeli e chaba, ea ba o re: “Enoa ke eena Mong`a ka.” Empa hoba ngoeli e likele, a re: “Ruri nkeke ka ba e mong oa batho ba khelohileng, kantle le hore Mong`a ka a ntataise.”

Spanish

Luego, al ver la Luna aparecer dijo: ¡Este es mi Senor! Pero cuando desaparecio exclamo: Si no me guia mi Senor me contare entre los extraviados
Luego, al ver la Luna aparecer dijo: ¡Éste es mi Señor! Pero cuando desapareció exclamó: Si no me guía mi Señor me contaré entre los extraviados
Y cuando vio aparecer la luna, dijo: «Este es mi Senor». Mas, cuando se oculto, dijo: «Si mi Senor no me guia, sere de los extraviados»
Y cuando vio aparecer la luna, dijo: «Este es mi Señor». Mas, cuando se ocultó, dijo: «Si mi Señor no me guía, seré de los extraviados»
Y cuando vio aparecer la luna, dijo: “Este es mi Senor”. Mas, cuando se oculto, dijo: “Si mi Senor no me guia, sere de los extraviados”
Y cuando vio aparecer la luna, dijo: “Este es mi Señor”. Mas, cuando se ocultó, dijo: “Si mi Señor no me guía, seré de los extraviados”
Cuando vio la luna que salia, dijo: «Este es mi Senor». Pero, cuando se puso, dijo: «Si no me dirige mi Senor, voy a ser, ciertamente, de los extraviados»
Cuando vio la luna que salía, dijo: «Éste es mi Señor». Pero, cuando se puso, dijo: «Si no me dirige mi Señor, voy a ser, ciertamente, de los extraviados»
Luego, cuando vio salir a la luna, dijo: “¡Este es mi Sustentador! --pero cuando se oculto, dijo: “¡Ciertamente, si mi Sustentador no me guia, sere sin duda de los que se extravian!”
Luego, cuando vio salir a la luna, dijo: “¡Este es mi Sustentador! --pero cuando se ocultó, dijo: “¡Ciertamente, si mi Sustentador no me guía, seré sin duda de los que se extravían!”
Luego, al ver la Luna aparecer dijo: "¡Este es mi Senor!" Pero cuando desaparecio dijo: "Si no me guia mi Senor, sere de los pueblos extraviados
Luego, al ver la Luna aparecer dijo: "¡Este es mi Señor!" Pero cuando desapareció dijo: "Si no me guía mi Señor, seré de los pueblos extraviados
Entonces, al ver la Luna naciente, dijo: «¡Este es mi Senor!», pero cuando se oculto, dijo: «¡Si mi Senor no me guia, sin duda sere de la gente extraviada!»
Entonces, al ver la Luna naciente, dijo: «¡Éste es mi Señor!», pero cuando se ocultó, dijo: «¡Si mi Señor no me guía, sin duda seré de la gente extraviada!»

Swahili

Ibrāhīm alipouona mwezi umechomoza alisema kuwaambia watu wake kwa njia ya kumvuta mtesi, «Huu ni mola wangu.» Ulipozama, alisema, akiwa ahitajia uongofu wa Mola wake, «Asiponiongoza Mola wangu kwenye usawa juu ya kumpwekesha Yeye nitakuwa ni miongoni mwa watu waliopotea njia ya sawa kwa kumuabudu asiyekuwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Alipo uona mwezi unachomoza alisema: Huyu ndiye Mola Mlezi wangu. Ulipotua akasema: Kama Mola Mlezi wangu hakuniongoa, nitakuwa katika kaumu walio potea

Swedish

Och nar han sag manen ga upp sade han: "Detta ar min Herre!" Men nar den sjonk [och forsvann] sade han: "Om min Herre inte vagleder mig blir jag sakert en av dem som gar vilse
Och när han såg månen gå upp sade han: "Detta är min Herre!" Men när den sjönk [och försvann] sade han: "Om min Herre inte vägleder mig blir jag säkert en av dem som går vilse

Tajik

On goh mohro did, ki tulu' mekunad. Guft: «In ast Parvardigori man?» Cun ƣoiʙ sud, guft; «Agar Parvardigori man maro roh nanamojad, az gumrohon xoham ʙud»
On goh mohro did, ki tulū' mekunad. Guft: «In ast Parvardigori man?» Cun ƣoiʙ şud, guft; «Agar Parvardigori man maro roh nanamojad, az gumrohon xoham ʙud»
Он гоҳ моҳро дид, ки тулӯъ мекунад. Гуфт: «Ин аст Парвардигори ман?» Чун ғоиб шуд, гуфт; «Агар Парвардигори ман маро роҳ нанамояд, аз гумроҳон хоҳам буд»
Pas on goh mohro did, ki ravsantar az sitora tulu' mekunad. Guft: «In ast Parvardigori man!» Cun moh furu raft, guft: «Agar Parvardigori man maro rohi rostro hidojat nanamojad, az gumrohon xoham ʙud»
Pas on goh mohro did, ki ravşantar az sitora tulū' mekunad. Guft: «In ast Parvardigori man!» Cun moh furū raft, guft: «Agar Parvardigori man maro rohi rostro hidojat nanamojad, az gumrohon xoham ʙud»
Пас он гоҳ моҳро дид, ки равшантар аз ситора тулӯъ мекунад. Гуфт: «Ин аст Парвардигори ман!» Чун моҳ фурӯ рафт, гуфт: «Агар Парвардигори ман маро роҳи ростро ҳидоят нанамояд, аз гумроҳон хоҳам буд»
Pas, hangome ki mohro toʙanda did, guft: «In Parvardigori man ast».Va cun ƣuruʙ kard, guft: «Agar Parvardigoram maro hidojat nakarda ʙud, hatman, az gumrohon ʙudam»
Pas, hangome ki mohro toʙanda did, guft: «In Parvardigori man ast».Va cun ƣuruʙ kard, guft: «Agar Parvardigoram maro hidojat nakarda ʙud, hatman, az gumrohon ʙudam»
Пас, ҳангоме ки моҳро тобанда дид, гуфт: «Ин Парвардигори ман аст».Ва чун ғуруб кард, гуфт: «Агар Парвардигорам маро ҳидоят накарда буд, ҳатман, аз гумроҳон будам»

Tamil

pinnar, utayamana cantiranaik kanave ‘‘itu en iraivan (akuma?)'' Enak kettu, atuvum astamittu maraiyave (ataiyum nirakarittuvittu), ‘‘enatu iraivan enakku nerana valiyai arivikkavittal vali tavariya makkalil niccayamaka nanum oruvanakivituven'' enru kurinar
piṉṉar, utayamāṉa cantiraṉaik kāṇavē ‘‘itu eṉ iṟaivaṉ (ākumā?)'' Eṉak kēṭṭu, atuvum astamittu maṟaiyavē (ataiyum nirākarittuviṭṭu), ‘‘eṉatu iṟaivaṉ eṉakku nērāṉa vaḻiyai aṟivikkāviṭṭāl vaḻi tavaṟiya makkaḷil niccayamāka nāṉum oruvaṉākiviṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
பின்னர், உதயமான சந்திரனைக் காணவே ‘‘இது என் இறைவன் (ஆகுமா?)'' எனக் கேட்டு, அதுவும் அஸ்தமித்து மறையவே (அதையும் நிராகரித்துவிட்டு), ‘‘எனது இறைவன் எனக்கு நேரான வழியை அறிவிக்காவிட்டால் வழி தவறிய மக்களில் நிச்சயமாக நானும் ஒருவனாகிவிடுவேன்'' என்று கூறினார்
pinnar cantiran (pirakacattutan) utayamavataik kantu, avar, "ituve en iraivan" enru kurinar. Anal atu marainta potu avar, "en iraivan enakku nervali kattavillaiyanal, nan niccayamaka vali tavariyavarkal kuttattil (oruvanaka) akivituven" enru kurinar
piṉṉar cantiraṉ (pirakācattuṭaṉ) utayamāvataik kaṇṭu, avar, "ituvē eṉ iṟaivaṉ" eṉṟu kūṟiṉār. Āṉāl atu maṟainta pōtu avar, "eṉ iṟaivaṉ eṉakku nērvaḻi kāṭṭavillaiyāṉāl, nāṉ niccayamāka vaḻi tavaṟiyavarkaḷ kūṭṭattil (oruvaṉāka) ākiviṭuvēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
பின்னர் சந்திரன் (பிரகாசத்துடன்) உதயமாவதைக் கண்டு, அவர், "இதுவே என் இறைவன்" என்று கூறினார். ஆனால் அது மறைந்த போது அவர், "என் இறைவன் எனக்கு நேர்வழி காட்டவில்லையானால், நான் நிச்சயமாக வழி தவறியவர்கள் கூட்டத்தில் (ஒருவனாக) ஆகிவிடுவேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Ибраһим айның туганын күргәч: "Будыр минем Раббым", – диде, Ай баегач мөшрикләргә карап: "Ай да үзгәрде-югалды, әгәр Раббым мине туры юлга күндермәгән булса, әлбәттә, мин дә сезнең кеби адашкан кавемнәрдән булыр идем", – диде

Telugu

a taruvata udayince candrunni cusi: "Idi na prabhuvu!" Ani annadu. Kani adi astamincagane, okavela na prabhuvu naku sanmargam cupakapote nenu niscayanga, margabhrastulaina varilo ceri poyevadanu!"Ani annadu
ā taruvāta udayin̄cē candruṇṇi cūsi: "Idi nā prabhuvu!" Ani annāḍu. Kāni adi astamin̄cagānē, okavēḷa nā prabhuvu nāku sanmārgaṁ cūpakapōtē nēnu niścayaṅgā, mārgabhraṣṭulaina vārilō cēri pōyēvāḍanu!"Ani annāḍu
ఆ తరువాత ఉదయించే చంద్రుణ్ణి చూసి: "ఇది నా ప్రభువు!" అని అన్నాడు. కాని అది అస్తమించగానే, ఒకవేళ నా ప్రభువు నాకు సన్మార్గం చూపకపోతే నేను నిశ్చయంగా, మార్గభ్రష్టులైన వారిలో చేరి పోయేవాడను!"అని అన్నాడు
మరి అతను ప్రకాశిస్తున్న చంద్రుణ్ణి చూసి, “ఇతను నా ప్రభువు” అన్నాడు. కాని అది కూడా అస్తమించటంతో “ఒకవేళ నా ప్రభువు గనక నాకు మార్గదర్శకత్వం వహించకపోతే నేను మార్గవిహీన జనుల్లో చేరిపోతాను” అని పలికాడు

Thai

khran meux khea hen dwng canthr kalang khun khea k klaw wa ni khux phracea khxng chan tæ meux man lab pi khea k klaw wa tha phracea khxng chan midi thrng næana chan læw nænxn chan k ca klay pen khn hnung nı klum chn thi hlng phid
khrận meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn dwng cạnthr̒ kảlạng k̄hụ̂n k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̂ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn tæ̀ meụ̄̀x mạn lạb pị k̄heā k̆ kl̀āw ẁā t̄ĥā phracêā k̄hxng c̄hạn midị̂ thrng næanả c̄hạn læ̂w næ̀nxn c̄hạn k̆ ca klāy pĕn khn h̄nụ̀ng nı klùm chn thī̀ h̄lng p̄hid
ครั้นเมื่อเขาเห็นดวงจันทร์กำลังขึ้น เขาก็กล่าวว่านี้คือพระเจ้าของฉัน แต่เมื่อมันลับไป เขาก็กล่าวว่า ถ้าพระเจ้าของฉันมิได้ทรงแนะนำฉันแล้ว แน่นอนฉันก็จะกลายเป็นคนหนึ่งในกลุ่มชนที่หลงผิด
khran meux khea hen dwng canthr kalang khun khea k klaw wa ni khux phracea khxng chan tæ meux man lab pi khea k klaw wa ni khux phracea khxng chan tæ meux man lab pi khea k klaw wa tha phracea khxng chan midi thrng næana chan læw nænxn chan k ca klay pen khn hnung nı klum chn thi hlng phid
khrận meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn dwng cạnthr̒ kảlạng k̄hụ̂n k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̂ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn tæ̀ meụ̄̀x mạn lạb pị k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̂ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn tæ̀ meụ̄̀x mạn lạb pị k̄heā k̆ kl̀āw ẁā t̄ĥā phracêā k̄hxng c̄hạn midị̂ thrng næanả c̄hạn læ̂w næ̀nxn c̄hạn k̆ ca klāy pĕn khn h̄nụ̀ng nı klùm chn thī̀ h̄lng p̄hid
ครั้นเมื่อเขาเห็นดวงจันทร์กำลังขึ้นเขาก็กล่าวว่านี้คือพระเจ้าของฉัน แต่เมื่อมันลับไป เขาก็กล่าวว่านี้คือพระเจ้าของฉัน แต่เมื่อมันลับไป เขาก็กล่าวว่า ถ้าพระเจ้าของฉันมิได้ทรงแนะนำฉันแล้ว แน่นอนฉันก็จะกลายเป็นคนหนึ่งในกลุ่มชนที่หลงผิด

Turkish

Sonra Ayın dogmakta oldugunu gormus de Rabbim bu demisti. Fakat batınca andolsun ki demisti, Rabbim bana dogru yolu gostermezse sapık kavimden olacagım ben
Sonra Ayın doğmakta olduğunu görmüş de Rabbim bu demişti. Fakat batınca andolsun ki demişti, Rabbim bana doğru yolu göstermezse sapık kavimden olacağım ben
Ay´ı dogarken gorunce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana dogru yolu gostermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi
Ay´ı doğarken görünce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi
Ardından Ay'ı, (etrafa aydınlık sacarak) dogar gorunce: "Bu benim Rabbim" demis, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demisti, "Eger Rabbim beni dogru yola erdirmezse gercekten sapmıslar toplulugundan olurum
Ardından Ay'ı, (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: "Bu benim Rabbim" demiş, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demişti, "Eğer Rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum
Sonra ayı, dogarken gorunce: “- Rabbim bu mudur?”, dedi. Fakat o batıp kaybolunca: “-Yemin ederim ki, eger Rabbim bana hidayet etmemis olsaydı, muhakkak sapıklar toplulugundan olacaktım” demisti
Sonra ayı, doğarken görünce: “- Rabbim bu mudur?”, dedi. Fakat o batıp kaybolunca: “-Yemin ederim ki, eğer Rabbim bana hidayet etmemiş olsaydı, muhakkak sapıklar topluluğundan olacaktım” demişti
Sonra Ay´ı dogarken gorunce, «bu imis benim Rabbim» dedi. Ay batınca, «eger Rabbim beni dogru yola eristirmeseydi, herhalde su sapıtmıs topluluktan olurdum» (diye rek putperestleri uyarmaya calıstı)
Sonra Ay´ı doğarken görünce, «bu imiş benim Rabbim» dedi. Ay batınca, «eğer Rabbim beni doğru yola eriştirmeseydi, herhalde şu sapıtmış topluluktan olurdum» (diye rek putperestleri uyarmaya çalıştı)
Ayı dogarken gorunce, "iste bu benim Rabbim!" dedi, batınca, "Rabbim beni dogruya eristirmeseydi and olsun ki sapıklardan olurdum" dedi
Ayı doğarken görünce, "işte bu benim Rabbim!" dedi, batınca, "Rabbim beni doğruya eriştirmeseydi and olsun ki sapıklardan olurdum" dedi
Ay'i dogarken gordu: "Rabb'im budur" dedi. O da batinca: "Yemin ederim ki, Rabbim bana dogru yolu gostermeseydi, elbette sapikliga dusen topluluktan olurdum" dedi
Ay'i dogarken gördü: "Rabb'im budur" dedi. O da batinca: "Yemin ederim ki, Rabbim bana dogru yolu göstermeseydi, elbette sapikliga düsen topluluktan olurdum" dedi
Ay'ı dogarken gorunce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana dogru yolu gostermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi
Ay'ı doğarken görünce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi
Ay'ı dogarken gorunce, "Budur benim Rabbim!," dedi. Batınca da, "Rabbim bana dogru yolu gostermezse sapıtanlardan olurum," dedi
Ay'ı doğarken görünce, "Budur benim Rabbim!," dedi. Batınca da, "Rabbim bana doğru yolu göstermezse sapıtanlardan olurum," dedi
Ay'ı dogarken gordu: "Rabb'im budur" dedi. O da batınca: "Yemin ederim ki, Rabbim bana dogru yolu gostermeseydi, elbette sapıklıga dusen topluluktan olurdum" dedi
Ay'ı doğarken gördü: "Rabb'im budur" dedi. O da batınca: "Yemin ederim ki, Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapıklığa düşen topluluktan olurdum" dedi
Ay´ı dogarken gorunce: «Bu imis Rabbim!» dedi. Batınca da: «Yemin ederim ki, Rabbim bana dogru yolu gostermemis olsaydı, muhakkak ki, su saskın topluluktan biri olacakmısım.» dedi
Ay´ı doğarken görünce: «Bu imiş Rabbim!» dedi. Batınca da: «Yemin ederim ki, Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı, muhakkak ki, şu şaşkın topluluktan biri olacakmışım.» dedi
Ay´ı dogarken gordu: «Rabb´im budur» dedi. O da batınca: «Yemin ederim ki, Rabbim bana dogru yolu gostermeseydi, elbette sapıklıga dusen topluluktan olurdum» dedi
Ay´ı doğarken gördü: «Rabb´im budur» dedi. O da batınca: «Yemin ederim ki, Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapıklığa düşen topluluktan olurdum» dedi
Arkasından ayı dogarken gorunce «Rabbim budur» dedi. Fakat o da batınca «Eger Rabbim beni dogru yola iletmeseydi, kuskusuz sapıklardan biri olurdum» dedi
Arkasından ayı doğarken görünce «Rabbim budur» dedi. Fakat o da batınca «Eğer Rabbim beni doğru yola iletmeseydi, kuşkusuz sapıklardan biri olurdum» dedi
Ardından ayı dogar gorunce: "Bu benim rabbim" demis, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demisti "Eger rabbim beni dogru yola erdirmezse gercekten sapmıslar toplulugundan olurum
Ardından ayı doğar görünce: "Bu benim rabbim" demiş, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demişti "Eğer rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum
Sonra ayı dogar halde gorunce de: «Bu mu benim Rabbim?!» demis, fakat o da batıb gidince: «Andolsun, demisdi, eger Rabbim bana hidayet etmemis olsaymıs muhakkak sapanlar guruhundan olacakmısım»
Sonra ayı doğar halde görünce de: «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, fakat o da batıb gidince: «Andolsun, demişdi, eğer Rabbim bana hidâyet etmemiş olsaymış muhakkak sapanlar güruhundan olacakmışım»
Sonra ayı dogarken gorunce: Bu mu benim Rabbım? demis. O da batınca: Eger Rabbım beni hidayete erdirmeseydi; muhakkak sapanlar guruhundan olurdum, demisti
Sonra ayı doğarken görünce: Bu mu benim Rabbım? demiş. O da batınca: Eğer Rabbım beni hidayete erdirmeseydi; muhakkak sapanlar güruhundan olurdum, demişti
Ay´ı dogarken gorunce: “Benim Rabbim bu.” dedi. Fakat kaybolunca: “Eger Rabbim beni hidayete erdirmezse, mutlaka dalaletteki kavimden olurum.” dedi
Ay´ı doğarken görünce: “Benim Rabbim bu.” dedi. Fakat kaybolunca: “Eğer Rabbim beni hidayete erdirmezse, mutlaka dalâletteki kavimden olurum.” dedi
Felemma rael kamera bazigan kale haza rabbı felemma efele kale leil lem yehdinı rabbı le ekunenne minel kavmid dallın
Felemma rael kamera baziğan kale haza rabbı felemma efele kale leil lem yehdinı rabbı le ekunenne minel kavmid dallın
Fe lemma reel kamere bazigan kale haza rabbi, fe lemma efele kale le in lem yehdini rabbi le ekunenne minel kavmid dallin(dalline)
Fe lemmâ reel kamere bâzigan kâle hâzâ rabbî, fe lemmâ efele kâle le in lem yehdinî rabbî le ekûnenne minel kavmid dâllîn(dâllîne)
Sonra, ayın dogdugunu gorunce, "Iste benim Rabbim bu!" dedi. Ama ay da batınca, "Gercekten, eger Rabbim beni dogru yola iletmezse ben kesinlikle sapkınlıga dusmus kimselerden olurdum!" dedi
Sonra, ayın doğduğunu görünce, "İşte benim Rabbim bu!" dedi. Ama ay da batınca, "Gerçekten, eğer Rabbim beni doğru yola iletmezse ben kesinlikle sapkınlığa düşmüş kimselerden olurdum!" dedi
felemma rae-lkamera bazigan kale haza rabbi. felemma efele kale leil lem yehdini rabbi leekunenne mine-lkavmi-ddallin
felemmâ rae-lḳamera bâzigan ḳâle hâẕâ rabbî. felemmâ efele ḳâle leil lem yehdinî rabbî leekûnenne mine-lḳavmi-ḍḍâllîn
Ay'ı dogarken gorunce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana dogru yolu gostermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi
Ay'ı doğarken görünce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi
Ay’ı dogarken gorunce: -Bu, Rabbim, demisti. Fakat, o da batınca: -Rabbim beni dogru yola iletmezse, muhakkak sapıklıga dusmus kimselerden olacagım, demisti
Ay’ı doğarken görünce: -Bu, Rabbim, demişti. Fakat, o da batınca: -Rabbim beni doğru yola iletmezse, muhakkak sapıklığa düşmüş kimselerden olacağım, demişti
Ay’ı dogarken gorunce: Bu, Rabbim, demisti. Fakat, o da batınca; Rabbim beni dogru yola iletmezse, muhakkak sapıklıga dusmus kimselerden olacagım, demisti
Ay’ı doğarken görünce: Bu, Rabbim, demişti. Fakat, o da batınca; Rabbim beni doğru yola iletmezse, muhakkak sapıklığa düşmüş kimselerden olacağım, demişti
Sonra ayı, dolunay halinde dogmus vaziyette gorunce “(Iddianıza gore) Rabbim budur!” dedi. Sonra o da batınca: “Rabbim bana dogru yolu gostermeseydi, mutlaka sapmıslardan olurdum!” dedi
Sonra ayı, dolunay halinde doğmuş vaziyette görünce “(İddianıza göre) Rabbim budur!” dedi. Sonra o da batınca: “Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, mutlaka sapmışlardan olurdum!” dedi
Ay'ı dogarken gorunce: "Budur Rabbim" dedi. O da batınca: "Rabbim bana dogru yolu gostermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum." dedi
Ay'ı doğarken görünce: "Budur Rabbim" dedi. O da batınca: "Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum." dedi
Ardından ay´ı, (etrafa aydınlık sacarak) dogar gorunce: «Bu benim rabbim» demis, fakat o da kayboluverince: «Andolsun» demisti. «Eger Rabbim beni dogru yola eristirmezse gercekten sapmıslar toplulugundan olurum»
Ardından ay´ı, (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: «Bu benim rabbim» demiş, fakat o da kayboluverince: «Andolsun» demişti. «Eğer Rabbim beni doğru yola eriştirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum»
Ay’ı dogarken gorunce de, “Iste Rabbim!” dedi. Ay da batınca, “Andolsun ki, Rabbim bana dogru yolu gostermezse, mutlaka ben de sapıklardan olurum” dedi
Ay’ı doğarken görünce de, “İşte Rabbim!” dedi. Ay da batınca, “Andolsun ki, Rabbim bana doğru yolu göstermezse, mutlaka ben de sapıklardan olurum” dedi
Ay'ı dogar halde gorunce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da soyle konustu: "Eger Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum
Ay'ı doğar halde görünce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da şöyle konuştu: "Eğer Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum
Ay´ı dogar halde gorunce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da soyle konustu: "Eger Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum
Ay´ı doğar halde görünce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da şöyle konuştu: "Eğer Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum
Ay´ı dogar halde gorunce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da soyle konustu: "Eger Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum
Ay´ı doğar halde görünce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da şöyle konuştu: "Eğer Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum

Twi

Ɛberε nso a ohunu bosome sε adwa hann no, ͻkaa sε: “Woi ne me wura no’. Ɛberε a εkͻtͻeε no ͻkaa sε: ‘’Sε me Wura Nyankopͻn ankyerε me kwan a, nokorε sε mεka nnipa ayerafoͻ no ho”

Uighur

ئۇ ئاينىڭ تۇغقانلىقىنى كۆرۈپ (يۇقىرىقى ئۇسۇل بويىچە): «بۇ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر» دېدى. ئاي پېتىپ كېتىۋىدى، «ئەگەر پەرۋەردىگارىم مېنى ھىدايەت قىلمىغان بولسا، مەن چوقۇم ئازغۇچى قەۋمنىڭ قاتارىدا بولىدىكەنمەن» دېدى
ئۇ ئاينىڭ تۇغقانلىقىنى كۆرۈپ (يۇقىرىقى ئۇسۇل بويىچە): «بۇ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر» دېدى. ئاي پېتىپ كېتىۋىدى، «ئەگەر پەرۋەردىگارىم مېنى ھىدايەت قىلمىغان بولسا، مەن چوقۇم ئازغۇچى قەۋمنىڭ قاتارىدا بولىدىكەنمەن» دېدى

Ukrainian

І коли він побачив місяць, що сходив, то сказав: «Це — мій Господь!» Коли той зайшов, він сказав: «Якщо мій Господь не вкаже мені прямого шляху, то я стану одним із людей, які заблукали!»
Koly vin pobachyv , shcho misyatsʹ pidnimayetʹsya, vin skazav, "Mozhlyvo tse miy Lord!" Koly yomu znyk, vin skazav, 'Yakshcho "ne miy Lord keruye meni, ya budu z strayers
Коли він побачив , що місяць піднімається, він сказав, "Можливо це мій Лорд!" Коли йому зник, він сказав, 'Якщо "не мій Лорд керує мені, я буду з strayers
I koly vin pobachyv misyatsʹ, shcho skhodyv, to skazav: «Tse — miy Hospodʹ!» Koly toy zayshov, vin skazav: «Yakshcho miy Hospodʹ ne vkazhe meni pryamoho shlyakhu, to ya stanu odnym iz lyudey, yaki zablukaly!»
І коли він побачив місяць, що сходив, то сказав: «Це — мій Господь!» Коли той зайшов, він сказав: «Якщо мій Господь не вкаже мені прямого шляху, то я стану одним із людей, які заблукали!»
I koly vin pobachyv misyatsʹ, shcho skhodyv, to skazav: «Tse — miy Hospodʹ!» Koly toy zayshov, vin skazav: «Yakshcho miy Hospodʹ ne vkazhe meni pryamoho shlyakhu, to ya stanu odnym iz lyudey, yaki zablukaly
І коли він побачив місяць, що сходив, то сказав: «Це — мій Господь!» Коли той зайшов, він сказав: «Якщо мій Господь не вкаже мені прямого шляху, то я стану одним із людей, які заблукали

Urdu

Phir jab chand chamakta nazar aaya to kaha yeh hai mera Rubb, magar jab woh bhi doob gaya to kaha agar mere Rubb ne meri rehnumayi na ki hoti to main bhi gumraah logon mein shamil ho gaya hota
پھر جب چاند چمکتا نظر آیا تو کہا یہ ہے میرا رب مگر جب وہ بھی ڈوب گیا تو کہا اگر میرے رب نے میر ی رہنمائی نہ کی ہوتی تو میں بھی گمراہ لوگوں میں شامل ہو گیا ہوتا
پھر جب چاند کو چمکتا ہوا دیکھا کہا یہ میرا رب ہے پھر جب وہ غائب ہو گیا تو کہا اگر مجھے میرا رب ہدایت نہ کرے گا تو میں ضرور گمراہوں میں سے ہوجاؤں گا
پھر جب چاند کو دیکھا کہ چمک رہا ہے تو کہنے لگے یہ میرا پروردگار ہے۔ لیکن جب وہ بھی چھپ گیا تو بول اٹھے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھا رستہ نہیں دکھائے گا تو میں ان لوگوں میں ہوجاؤں گا جو بھٹک رہے ہیں
پھر جب دیکھا چاند چمکتا ہوا بولا یہ ہے رب میرا پھر جب وہ غائب ہو گیا بولا اگر نہ ہدایت کرے گا مجھ کو رب میرا تو بیشک میں رہوں گا گمراہ لوگوں میں [۹۶]
اور جب چاند کو چمکتے ہوئے دیکھا تو کہا یہ میرا پروردگار ہے؟ لیکن جب وہ بھی غروب ہوگیا۔ تو کہا کہ اگر میرا پروردگار میری ہدایت و راہنمائی نہ کرتا رہا تو میں گمراہ لوگوں میں سے ہو جاؤں گا۔
Phir jab chand ko dekha chamakta hua to farmaya kay yeh mera rab hai lekin jab woh ghuroob hogaya to aap ney farmaya kay agar mujh ko meray rab ney hidayat na ki to mein gumrah logon mein shamil ho jaon ga
پھر جب چاند کو دیکھا چمکتا ہوا تو فرمایا کہ یہ میرا رب ہے لیکن جب وه غروب ہوگیا تو آپ نے فرمایا کہ اگر مجھ کو میرے رب نے ہدایت نہ کی تو میں گمراه لوگوں میں شامل ہوجاؤں گا
phir jab chaandh ko dekha chamakta hoa to farmaaya ke ye mera rab hai lekin jab wo ghuroob ho gaya to aap ne faramaaya ke agar mujh ko mere rab ne hidaayath na ki to main gumraah logo mein shaamil ho jaonga
پھر جب دیکھا چاند کو کو چمکتے ہوئے تو کہا (کیا) یہ میر ا رب ہے (؟) پھر جب وہ (بھی) غروب ہوگیا تو آپ نے کہا اگر نہ ہدایت دیتا مجھے میرا رب تو ضرور ہوجاتا میں بھی گمراہ قوم سے۔
پھر جب چاند کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھرجب وہ (بھی) غائب ہوگیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: اگر میرا رب مجھے ہدایت نہ فرماتا تو میں بھی ضرور (تمہاری طرح) گمراہوں کی قوم میں سے ہو جاتا
پھر جب انہوں نے چاند کو چمکتے دیکھا تو کہا کہ : یہ میرا رب ہے۔ لیکن جب وہ بھی ڈوب گیا تو کہنے لگے : اگر میرا رب مجھے ہدایت نہ دیتا تو میں یقینا گمراہ لوگوں میں شامل ہوجاؤں۔
پھر جب چاند کو چمکتا دیکھا تو کہا کہ پھر یہ رب ہوگا .پھر جب وہ بھی ڈوب گیا تو کہا کہ اگر پروردگار ہی ہدایت نہ دے گا تو میں گمراہوں میں ہوجاؤں گا

Uzbek

Чиқаётган ойни кўрганда: «Мана шу Роббимдир», – деди. У ҳам ботганида: «Агар Роббим мени тўғри йўлга бошламаса, албатта, адашувчилардан бўламан», – деди
Бас, қачонки чиқаётган ойни кўргач: «Мана шу Парвардигорим», деди. У ҳам ботиб кетгач: «Қасамки, агар Парвардигоримнинг Ўзи мени ҳидоят қилмаса, йўлдан озган қавмдан бўлиб қолурман», деди
Чиқаётган ойни кўрганда: «Мана шу Роббимдир», деди. У ҳам ботганида: «Агар Роббим мени тўғри йўлга бошламаса, албатта, адашувчилардан бўламан», деди

Vietnamese

Nhung khi thay mat trang lo len sang ngoi, Y tu bao: “Đay la Thuong Đe cua ta.” Nhung khi thay vang trang lan mat, Y tu bao: “Neu Thuong Đe cua ta khong huong dan thi chac chan ta se bi lam lac.”
Nhưng khi thấy mặt trăng ló lên sáng ngời, Y tự bảo: “Đây là Thượng Đế của ta.” Nhưng khi thấy vầng trăng lặn mất, Y tự bảo: “Nếu Thượng Đế của ta không hướng dẫn thì chắc chắn ta sẽ bị lầm lạc.”
Khi thay mat trang moc len, (Ibrahim) bao: “Đay la Thuong Đe cua Ta.” Nhung khi mat trang lan khuat, Y bao: “Neu Thuong Đe cua Ta khong huong dan Ta thi Ta chac chan đa tro thanh ke lam lac.”
Khi thấy mặt trăng mọc lên, (Ibrahim) bảo: “Đây là Thượng Đế của Ta.” Nhưng khi mặt trăng lặn khuất, Y bảo: “Nếu Thượng Đế của Ta không hướng dẫn Ta thì Ta chắc chắn đã trở thành kẻ lầm lạc.”

Xhosa

Akubona inyanga iphuma, wathi: “Nantsi inkosi yam”. Kodwa isakutshona wathi: “Ngaphandle kokuba iNkosi yam Indinike isiKhokelo, inene ndiya kuba ngomnye wabasekulahlekeni.”

Yau

Pandema jajwauweni mwesi uchikopokaga jwatite: “Aju ni m'mbuje gwangu.” Nambo ndema jawatiwile jwatite: “Naga ngaakunjongola Ambuje wangu, chisimu timbe mu wandu wakupotela.”
Pandema jajwauweni mwesi uchikopokaga jwatite: “Aju ni m'mbuje gwangu.” Nambo ndema jawatiŵile jwatite: “Naga ngaakunjongola Ambuje ŵangu, chisimu timbe mu ŵandu ŵakupotela.”

Yoruba

Nigba ti o ri osupa t’o yo, o so pe: “Eyi ni oluwa mi.” Nigba ti o wo, o so pe: “Dajudaju ti Oluwa mi ko ba to mi sona, dajudaju mo maa wa ninu awon olusina eniyan.”
Nígbà tí ó rí òṣùpá t’ó yọ, ó sọ pé: “Èyí ni olúwa mi.” Nígbà tí ó wọ̀, ó sọ pé: “Dájúdájú tí Olúwa mi kò bá tọ́ mi sọ́nà, dájúdájú mo máa wà nínú àwọn olùṣìnà ènìyàn.”

Zulu

Kwathi lapho ebona inyanga ikhuphuka wathi, “lena yiNkosi yami” kepha kwathi lapho isisithela wathi uma ingangiholi iNkosi yami ngempela ngizoba ngomunye wabantu abedukileyo