Achinese

‘Oh watee malam ka leumah bintang Geukheun nyoe Tuhan di lon lonpeugah Ban sare suboh ka gadoh bintang O nyo kon Tuhan ka gadoh sudah

Afar

Tokkel Nabii Ibraahimit bari makteeh dite Baaxó dudde waqdi, cutukta yubleeh Ah yi-Rabbi iyye, isi mara edde yanin iggimaa kee deedal ken yaybulleem keh, tokkel woo cutukti koreeh Qellite waqdi anu Qellitta Yallitteh Qibaada makiciyyo keenik iyye

Afrikaans

En toe nag hom oorval het, het hy ’n ster gesien. Hy het gesê: Is dít my Heer? Maar toe dit ondergaan, het hy gesê: Ek het die dinge wat ondergaan nie lief nie

Albanian

Dhe kur ra nata, ai e pa nje yll dhe tha: “Ky eshte Zoti im”!, por pasi perendoi ai tha: Nuk i dua ata qe perendojne!”
Dhe kur ra nata, ai e pa një yll dhe tha: “Ky është Zoti im”!, por pasi perëndoi ai tha: Nuk i dua ata që perëndojnë!”
Dhe kur arriti nata, ai verejti yllin dhe tha: “Ky eshte Zoti im!” Por, kur perendoi ai yll, tha: “Nuk i dua ata qe perendojne”
Dhe kur arriti nata, ai vërejti yllin dhe tha: “Ky është Zoti im!” Por, kur perëndoi ai yll, tha: “Nuk i dua ata që perëndojnë”
Kur ra nata, ai pa nje yll dhe tha: “Ky eshte Zoti im!” Por, kur perendoi ylli, ai tha: “Nuk i dua ata qe perendojne”
Kur ra nata, ai pa një yll dhe tha: “Ky është Zoti im!” Por, kur perëndoi ylli, ai tha: “Nuk i dua ata që perëndojnë”
E kur ate e mbuloi nata, ai e pa nje yll e tha: “Ky eshte Zoti im!” E kur u zhduk ai (perendoi) tha:” Une nuk i dua ata qe humben”
E kur atë e mbuloi nata, ai e pa një yll e tha: “Ky është Zoti im!” E kur u zhduk ai (perëndoi) tha:” Unë nuk i dua ata që humbën”
E kur ate e mbuloi nata, ai e pa nje yll e tha: "Ky eshte Zoti im!" E kur u zhduk ai (perendoi) tha:" Une nuk i dua ata qe humben
E kur atë e mbuloi nata, ai e pa një yll e tha: "Ky është Zoti im!" E kur u zhduk ai (perëndoi) tha:" Unë nuk i dua ata që humben

Amharic

lelitumi be’irisu layi bach’eleme gize kokebini aye፡፡ «yihi getaye newi» ale፡፡ bet’elek’emi gize፡- «t’elak’iwochini aliwedimi» ale፡፡
lēlītumi be’irisu layi bach’eleme gīzē kokebini āye፡፡ «yihi gētayē newi» āle፡፡ bet’elek’emi gīzē፡- «t’elak’īwochini āliwedimi» āle፡፡
ሌሊቱም በእርሱ ላይ ባጨለመ ጊዜ ኮከብን አየ፡፡ «ይህ ጌታዬ ነው» አለ፡፡ በጠለቀም ጊዜ፡- «ጠላቂዎችን አልወድም» አለ፡፡

Arabic

«فلما جن» أظلم «عليه الليل رأى كوكبا» قيل هو الزهرة «قال» لقومه وكانوا نجامين «هذا ربي» في زعمكم «فما أفل» غاب «قال لا أحب الآفلين» أن أتخذهم أربابا لأن الرب لا يجوز عليه التغير والانتقال لأنهما من شأن الحوادث فلم ينجع فيهم ذلك
flma 'azlam ealaa 'iibrahim ealayh alslam allayl wghttah nazr qwmh; liuthabit lahum 'ana dinahum batl, wakanuu yaebudun alnjwm. ra'aa 'iibrahim ealayh alslam kwkbana, faqal -mstdrja qawmih l'ilzamhm baltwhyd-: hdha rby, falamaa ghab alkwkb, qal: la 'uhibu alalihat alty tghyb
فلما أظلم على إبراهيم عليه السلام الليل وغطَّاه ناظر قومه؛ ليثبت لهم أن دينهم باطل، وكانوا يعبدون النجوم. رأى إبراهيم عليه السلام كوكبًا، فقال -مستدرجا قومه لإلزامهم بالتوحيد-: هذا ربي، فلما غاب الكوكب، قال: لا أحب الآلهة التي تغيب
Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu alafileena
Falammaa janna 'alaihil lailu ra aa kawkabaan qaala haaza Rabbee falammaaa afala qaala laaa uhibbul aafileen
Falamma janna AAalayhi allaylu raakawkaban qala hatha rabbee falamma afala qalala ohibbu al-afileen
Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu al-afileena
falamma janna ʿalayhi al-laylu raa kawkaban qala hadha rabbi falamma afala qala la uhibbu l-afilina
falamma janna ʿalayhi al-laylu raa kawkaban qala hadha rabbi falamma afala qala la uhibbu l-afilina
falammā janna ʿalayhi al-laylu raā kawkaban qāla hādhā rabbī falammā afala qāla lā uḥibbu l-āfilīna
فَلَمَّا جَنَّ عَلَیۡهِ ٱلَّیۡلُ رَءَا كَوۡكَبࣰاۖ قَالَ هَـٰذَا رَبِّیۖ فَلَمَّاۤ أَفَلَ قَالَ لَاۤ أُحِبُّ ٱلۡءَافِلِینَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ ٱلَّيۡلُ رَءَا كَوۡكَبࣰ اۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ ٱلۡأٓفِلِينَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ اِ۬لَّيۡلُ رَء۪ا كَوۡكَبࣰ اۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ اُ۬لۡأٓفِلِينَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ اِ۬لَّيۡلُ رَء۪ا كَوۡكَبٗاۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ اُ۬لۡأٓفِلِينَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ الَّيۡلُ رَاٰ كَوۡكَبًاۚ قَالَ هٰذَا رَبِّيۡۚ فَلَمَّا٘ اَفَلَ قَالَ لَا٘ اُحِبُّ الۡاٰفِلِيۡنَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَیۡهِ ٱلَّیۡلُ رَءَا كَوۡكَبࣰاۖ قَالَ هَـٰذَا رَبِّیۖ فَلَمَّاۤ أَفَلَ قَالَ لَاۤ أُحِبُّ ٱلۡـَٔافِلِینَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ الَّيۡلُ رَاٰ كَوۡكَبًاﵐ قَالَ هٰذَا رَبِّيۡﵐ فَلَمَّا٘ اَفَلَ قَالَ لَا٘ اُحِبُّ الۡاٰفِلِيۡنَ ٧٦
Falamma Janna `Alayhi Al-Laylu Ra'a Kawkabaan Qala Hadha Rabbi Falamma 'Afala Qala La 'Uhibbu Al-'Afilina
Falammā Janna `Alayhi Al-Laylu Ra'á Kawkabāan Qāla Hādhā Rabbī Falammā 'Afala Qāla Lā 'Uĥibbu Al-'Āfilīna
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اِ۬ليْلُ رَءَا كَوْكَباࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّےۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ اُ۬لْأٓفِلِينَۖ‏
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ ٱلَّيۡلُ رَءَا كَوۡكَبࣰ اۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ ٱلۡأٓفِلِينَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ ٱلَّيۡلُ رٜءٜا كَوۡكَبࣰ اۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلۡأٓفِلِينَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ اِ۬لَّيۡل رَّء۪ا كَوۡكَبࣰ اۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَال لَّا أُحِبُّ اُ۬لۡأٓفِلِينَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ اِ۬لَّيۡل رَّء۪ا كَوۡكَبٗاۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَال لَّا أُحِبُّ اُ۬لۡأٓفِلِينَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ ٱلَّيۡلُ رَءَا كَوۡكَبٗاۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلۡأٓفِلِينَ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ ٱلَّيۡلُ رَءَا كَوۡكَبࣰ اۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلۡأٓفِلِينَ
فلما جن عليه اليل رءا كوكب ا قال هذا ربي فلما افل قال لا احب الافلين
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اِ۬ليْلُ ر۪ء۪ا كَوْكَباࣰ قَالَ هَٰذَا رَبِّےۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ اُ۬لَافِلِينَۖ
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ ٱلَّيۡلُ رَءَا كَوۡكَبٗاۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلۡأٓفِلِينَ (جَنَّ: أَظْلَمَ, الآفِلِينَ: الْغَائِبِينَ)
فلما جن عليه اليل رءا كوكبا قال هذا ربي فلما افل قال لا احب الافلين (جن: اظلم, الافلين: الغايبين)

Assamese

Tara pichata raatiye yetiya te'omka acchanna karaile tetiya te'om taraa eta dekhi ka’le, ‘e'ito mora raba’. Tara pichata yetiya se'ito astamita ha’la tetiya te'om ka’le, ‘astamita yoraa bastuka ma'i bhala napa'om’
Tāra pichata raātiẏē yētiẏā tē'ōm̐ka ācchanna karailē tētiẏā tē'ōm̐ taraā ēṭā dēkhi ka’lē, ‘ē'iṭō mōra raba’. Tāra pichata yētiẏā sē'iṭō astamita ha’la tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘astamita yōraā bastuka ma'i bhāla nāpā'ōm̐’
তাৰ পিছত ৰাতিয়ে যেতিয়া তেওঁক আচ্ছন্ন কৰিলে তেতিয়া তেওঁ তৰা এটা দেখি ক’লে, ‘এইটো মোৰ ৰব’। তাৰ পিছত যেতিয়া সেইটো অস্তমিত হ’ল তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘অস্তমিত যোৱা বস্তুক মই ভাল নাপাওঁ’।

Azerbaijani

Gecənin qaranlıgı onu burudukdə o, ulduz gorub: “Bu mənim Rəbbimdir!”– dedi. O batdıqda isə: “Mən batanları sevmirəm!”– dedi
Gecənin qaranlığı onu bürüdükdə o, ulduz görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!”– dedi. O batdıqda isə: “Mən batanları sevmirəm!”– dedi
Gecənin qaranlıgı onu bu­ru­duk­də o, ulduz gorub: “Bu mə­nim Rəbbim­dir!”– dedi. O bat­dıqda isə: “Mən ba­tanları sevmi­rəm!”– dedi
Gecənin qaranlığı onu bü­rü­dük­də o, ulduz görüb: “Bu mə­nim Rəbbim­dir!”– dedi. O bat­dıqda isə: “Mən ba­tanları sevmi­rəm!”– dedi
Gecə qaranlıgı (onu) burudukdə o, bir ulduz gorub: “Bu mənim Rəbbimdir!” dedi. (Ulduz) batdıqda isə: “Mən batanları sevmirəm”, soylədi
Gecə qaranlığı (onu) bürüdükdə o, bir ulduz görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!” dedi. (Ulduz) batdıqda isə: “Mən batanları sevmirəm”, söylədi

Bambara

ߛߎ ߞߏ߬ ߘߴߊ߬ ߢߣߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߟߏ߬ߟߏ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬، ߏ߬ ߕߎߣߎ߲ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߬ ) ߕߎߣߎ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߎ ߞߏ߬ ߘߴߊ߬ ߢߣߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߟߏ߬ߟߏ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߏ ߓߋ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߫ ) ߓߋ߬ߕߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߛߎ ߞߏ߬ ߘߴߊ߬ ߢߣߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߟߏ߬ߟߏ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬، ߏ߬ ߕߎߣߎ߲ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߬ ) ߕߎߣߎ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬

Bengali

Tarapara rata yakhana tamke acchanna karala takhana tini taraka dekhe balalena, ‘e amara raba.’ Tarapara yakhana seta astamita hala takhana tini balalena, ‘ya antamita haya ta ami pachanda kari na.’
Tārapara rāta yakhana tām̐kē ācchanna karala takhana tini tārakā dēkhē balalēna, ‘ē āmāra raba.’ Tārapara yakhana sēṭā astamita hala takhana tini balalēna, ‘yā āntamita haẏa tā āmi pachanda kari nā.’
তারপর রাত যখন তাঁকে আচ্ছন্ন করল তখন তিনি তারকা দেখে বললেন, ‘এ আমার রব।’ তারপর যখন সেটা অস্তমিত হল তখন তিনি বললেন, ‘যা আন্তমিত হয় তা আমি পছন্দ করি না।’
Anantara yakhana rajanira andhakara tara upara samacchanna hala, takhana se ekati taraka dekhate pela, balalah iha amara pratipalaka. Atahpara yakhana ta astamita hala takhana balalah ami astagamiderake bhalabasi na.
Anantara yakhana rajanīra andhakāra tāra upara samācchanna hala, takhana sē ēkaṭi tārakā dēkhatē pēla, balalaḥ ihā āmāra pratipālaka. Ataḥpara yakhana tā astamita hala takhana balalaḥ āmi astagāmīdērakē bhālabāsi nā.
অনন্তর যখন রজনীর অন্ধকার তার উপর সমাচ্ছন্ন হল, তখন সে একটি তারকা দেখতে পেল, বললঃ ইহা আমার প্রতিপালক। অতঃপর যখন তা অস্তমিত হল তখন বললঃ আমি অস্তগামীদেরকে ভালবাসি না।
Tarapara ratri yakhana tamra upare andhakara cheye analo takhana tini ekati tara dekhate pelena, tini balalena -- ''e'iti amara prabhu!’’ Tarapara yakhana ta asta gela takhana tini balalena -- ''ami astagamidera bhalobasi na.’’
Tārapara rātri yakhana tām̐ra uparē andhakāra chēẏē ānalō takhana tini ēkaṭi tārā dēkhatē pēlēna, tini balalēna -- ''ē'iṭi āmāra prabhu!’’ Tārapara yakhana tā asta gēla takhana tini balalēna -- ''āmi astagāmīdēra bhālōbāsi nā.’’
তারপর রাত্রি যখন তাঁর উপরে অন্ধকার ছেয়ে আনলো তখন তিনি একটি তারা দেখতে পেলেন, তিনি বললেন -- ''এইটি আমার প্রভু!’’ তারপর যখন তা অস্ত গেল তখন তিনি বললেন -- ''আমি অস্তগামীদের ভালোবাসি না।’’

Berber

Mi t i$umm yiv, iwala itri, inna: "wagi d Mass iw". Mi ixsi, inna: "ur eemle$ ara wid ixessin
Mi t i$umm yiv, iwala itri, inna: "wagi d Mass iw". Mi ixsi, inna: "ur êemle$ ara wid ixessin

Bosnian

I kad nastupi noc, on ugleda zvijezdu i rece: "Ovo je Gospodar moj!" A posto zađe, rece: "Ne volim one koji zalaze
I kad nastupi noć, on ugleda zvijezdu i reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, reče: "Ne volim one koji zalaze
I kad nastupi noc, On ugleda zvijezdu i rece: "Ovo je Gospodar moj!" A posto zađe, rece: "Ne volim one koji zalaze
I kad nastupi noć, On ugleda zvijezdu i reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, reče: "Ne volim one koji zalaze
I kad nastupi noc, on ugleda zvijezdu i rece: "Ovo je Gospodar moj!" A posto zađe, rece: "Ne volim one koji zalaze
I kad nastupi noć, on ugleda zvijezdu i reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, reče: "Ne volim one koji zalaze
Pa posto se nad njim smraci noc, ugleda zvijezdu. Rece: "Ovo je gospodar moj." Pa posto zađe, rece: "Ne volim one koji zalaze
Pa pošto se nad njim smrači noć, ugleda zvijezdu. Reče: "Ovo je gospodar moj." Pa pošto zađe, reče: "Ne volim one koji zalaze
FELEMMA XHENNE ‘ALEJHIL-LEJLU RE’A KEWKEBÆN KALE HADHA RABBI FELEMMA ‘EFELE KALE LA ‘UHIBBUL-’AFILINE
I kad nastupi noc, on ugleda zvijezdu i rece: "Ovo je Gospodar moj!" A posto zađe, rece: "Ne volim one koji zalaze
I kad nastupi noć, on ugleda zvijezdu i reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, reče: "Ne volim one koji zalaze

Bulgarian

I kogato go pokri noshtta, toi vidya zvezda. Reche: “Tova e moyat Gospod.” A kogato zaleze, reche: “Ne obicham zalyazvashtite.”
I kogato go pokri noshtta, toĭ vidya zvezda. Reche: “Tova e moyat Gospod.” A kogato zaleze, reche: “Ne obicham zalyazvashtite.”
И когато го покри нощта, той видя звезда. Рече: “Това е моят Господ.” А когато залезе, рече: “Не обичам залязващите.”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ တမန်တော်အီးဗ်ရာဟီးမ်က ညအချိန် သူ့အပေါ် အမှောင်ထုကျယ်ပြန့်စွာ လွှမ်းမိုးဖုံးအုပ်လာသည့်အခါ သူသည် ကြယ်တစ်ပွင့်ကို တွေ့မြင်ခဲ့၏။ (ထိုအခါ သူက) ဤသည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်မည်လော။” ဟု တွေးတောလျက် (စိတ်ထဲတွင်) အံ့အားသင့်စွာ ပြောဆိုခဲ့၏။ သို့သော် ထိုကြယ်ပွင့် ကွယ်ပျောက်သွားသည့်အခါ သူက “(သက်ပြင်းချက်လျက်) ကျွန်ုပ်သည် မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်သွားလေ့ရှိသော အရာများကို မနှစ်သက်ပေ။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၇၆။ ညဉ့်အမှောင်ထုသည် သူ့ကိုဖုံးလွှမ်းသောအခါ သူသည် တောက်ထွန်းနေသော ကြယ်တစ်ပွင့်ကို မြင်ရ၏။ သူက ဤအရာသည် အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင် ဖြစ်၏ဟုဆို၏။ သို့သော် ကြယ်ဝင်သော အခါ သူက အကျွနု်ပ်သည် ပျောက်ကွယ်သွားသောအရာများကို မနှစ်သက်ပေဟုဆိုပြန်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ညဉ့်(၏အမိုက်မှောင်)သည် ထို(အစ်ဗ်ရာဟီမ်)အား ဖုံးလွှမ်းသောအခါ ထို (တမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်)သည် ကြယ်တစ်လုံးကို တွေ့မြင်လေ၏။ ထိုအခါတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်က ဤသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်ဟုဆိုခဲ့၏။ တဖန် ထိုကြယ်ပျောက်ကွယ်သွားသောအခါ (တမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်)က ငါသည်ကွယ်ပျောက်သွားသောအရာများကို မနှစ်သက်ပေဟုပြောကြားခဲ့၏။
ထို့‌နောက် ညသည် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)ကို ဖုံးလွှမ်း‌သောအခါ ၎င်းသည် ကြယ်တစ်လုံးကို ‌တွေ့မြင်ခဲ့သည်။ ၎င်းက‌ပြောသည်- “ဤသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်သည်“။ ထို့‌နောက် ထိုကြယ်သည် ‌ပျောက်ကွယ်သွား‌သောအခါ ၎င်းက‌ပြောဆိုသည်- “ငါသည် ‌ပျောက်ကွယ်သွား‌သောအရာများကို မနှစ်သက်‌ပေ။“

Catalan

Quan va tancar la nit sobre ell, va veure una estrella i va dir: «Aquest es el meu Senyor!». Pero, quan es va posar, va dir: «No amo als que es posen»
Quan va tancar la nit sobre ell, va veure una estrella i va dir: «Aquest és el meu Senyor!». Però, quan es va posar, va dir: «No amo als que es posen»

Chichewa

Ndipo pamene usiku udamukuta ndi mdima, iye adaona nyenyezi. Iye adati: “Iyo ndiyo Ambuye wanga.” Koma pamene iyo idalowa, iye adati: “Ine sindikonda zimene zimalowa.”
“Ndipo pamene kunam’dera adaona nyenyezi. Adati (mwadaladala kuti abutse nzeru za opembedza mafano): “(Nyenyezi) iyi ndiye mbuye wanga.” Pamene idalowa, adati: “Sindikonda (milungu) yomalowa, (yomasowa, yakutha).”

Chinese(simplified)

Dang heiye longzhaozhe ta de shihou, ta kanjian yi ke xingsu, jiu shuo: Zhe shi wo de zhu. Dang na ke xingsu moluo de shihou, ta shuo: Wo bu ai moluo de.
Dāng hēiyè lóngzhàozhe tā de shíhòu, tā kànjiàn yī kē xīngsù, jiù shuō: Zhè shì wǒ de zhǔ. Dāng nà kē xīngsù mòluò de shíhòu, tā shuō: Wǒ bù ài mòluò de.
当黑夜笼罩著他的时候,他看见一颗星宿,就说:这是我的主。当那颗星宿没落的时候,他说:我不爱没落的。
Dang yemu longzhao ta shi, ta [yi bu la xin] kanjian yi ke xing, ta shuo:“Zhe jiushi wo de zhu.” Dang xing moluo shi, ta you shuo:“Wo bu xihuan moluo de.”
Dàng yèmù lóngzhào tā shí, tā [yī bù lā xīn] kànjiàn yī kē xīng, tā shuō:“Zhè jiùshì wǒ de zhǔ.” Dāng xīng mòluò shí, tā yòu shuō:“Wǒ bù xǐhuān mòluò de.”
当夜幕笼罩他时,他[伊布拉欣]看见一颗星,他说:“这就是我的主。”当星没落时,他又说:“我不喜欢没落的。”
Dang heiye longzhaozhe ta de shihou, ta kanjian yi ke xingsu, jiu shuo:“Zhe shi wo de zhu.” Dang na ke xingsu moluo de shihou, ta shuo:“Wo bu ai moluo de.”
Dāng hēiyè lóngzhàozhe tā de shíhòu, tā kànjiàn yī kē xīngsù, jiù shuō:“Zhè shì wǒ de zhǔ.” Dāng nà kē xīngsù mòluò de shíhòu, tā shuō:“Wǒ bù ài mòluò de.”
当黑夜笼罩着他的时候,他看见一颗星宿,就说:“这是我的主。”当那颗星宿没落的时候,他说:“我不爱没落的。”

Chinese(traditional)

Dang heiye longzhaozhe ta de shihou, ta kanjian yi ke xingsu, jiu shuo:“Zhe shi wo de zhu.” Dang na ke xingsu moluo de shihou, ta shuo:“Wo bu ai moluo de.”
Dāng hēiyè lóngzhàozhe tā de shíhòu, tā kànjiàn yī kē xīngsù, jiù shuō:“Zhè shì wǒ de zhǔ.” Dāng nà kē xīngsù mòluò de shíhòu, tā shuō:“Wǒ bù ài mòluò de.”
当黑夜笼罩着他的时候,他看见一颗星宿,就 说:“这是我的主。”当那颗星宿没落的时候,他说:“我 不爱没落的。”
Dang heiye longzhaozhe ta de shihou, ta kanjian yi ke xingsu, jiu shuo:`Zhe shi wo de zhu.'Dang na ke xingsu moluo de shihou, ta shuo:`Wo bu ai moluo de.'
Dāng hēiyè lóngzhàozhe tā de shíhòu, tā kànjiàn yī kē xīngsù, jiù shuō:`Zhè shì wǒ de zhǔ.'Dāng nà kē xīngsù mòluò de shíhòu, tā shuō:`Wǒ bù ài mòluò de.'
當黑夜籠罩著他的時候,他看見一顆星宿,就說:「這是我的主。」當那顆星宿沒落的時候,他說:「我不愛沒落的。」

Croatian

Pa posto se nad njim smraci noc, ugleda zvijezdu. Rece: “Ovo je gospodar moj.” Pa posto zađe, rece: “Ne volim one koji zalaze.”
Pa pošto se nad njim smrači noć, ugleda zvijezdu. Reče: “Ovo je gospodar moj.” Pa pošto zađe, reče: “Ne volim one koji zalaze.”

Czech

A kdyz stiny noci obklopily jej, spatril hvezdu i rekl: „Totot jest Pan muj !“ Vsak kdyz zasla, rekl: „Zalibeni nemam v bohu mizivem.“
A když stíny noci obklopily jej, spatřil hvězdu i řekl: „Totoť jest Pán můj !“ Však když zašla, řekl: „Zalíbení nemám v bohu mizivém.“
When vecer kue on rikadlo rozzarit obenice. Mona tento jsem muj Magnat on odrikavat. When to rozplynout se on odrikavat ja ne stejny (buh) rozplynout se
When vecer kue on ríkadlo rozzárit obenice. Moná tento jsem muj Magnát on odríkávat. When to rozplynout se on odríkávat já ne stejný (buh) rozplynout se
A kdyz se nad nim rozprostrela noc, spatril hvezdu a zvolal: "Toto je Pan muj!" Kdyz vsak zapadla, rekl: "Nemam rad zapadajici
A když se nad ním rozprostřela noc, spatřil hvězdu a zvolal: "Toto je Pán můj!" Když však zapadla, řekl: "Nemám rád zapadající

Dagbani

Saha shεli yuŋ ni daa ti zibi o (Annabi Ibrahima), ka o nya saŋmarga, ka yεli: “N Duuma m-bɔŋɔ, saha shɛli o (saŋmarga maa) ni ti lu, ŋun yεli: “N-je (duuma shɛba) ban lura.”

Danish

Hvornår natten falde han save skinne planet. Maybe den er min Lord han sagde. Hvornår det forsvandt han sagde jeg ikke ligesom (guder) forsvinder
En toen de nacht over hem kwam, zag hij een ster. Hij zeide: "Dit is mijn Heer." Maar toen zij onderging, zeide hij: "Ik heb de dingen, die ondergaan niet lief

Dari

پس چون بر وی شب تاریک شد، او ستاره‌ای را دید، (به طور تعجب) گفت: (آیا) این پروردگار من است! پس چون غروب کرد، گفت: غائب شوندگان را دوست ندارم

Divehi

ދެންފަހެ، ރޭގަނޑުގެ އަނދިރިކަން އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ފެތުރުނުހިނދު، އެކަލޭގެފާނަށް ތަރިއެއް ފެނިވަޑައިގެން (އެކަލޭގެފާނުގެ قوم އަށް) ވިދާޅުވިއެވެ. (ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރާގޮތުގައި) މިއީ އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެންފަހެ، އެތަރި އޮސްފުހުނުހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޮސްފުހިދާ ތަކެއްޗަކަށް އަހުރެން ލޯތްބެއްނުކުރަމެވެ

Dutch

En toen de nacht hem omhulde zag hij een ster. Hij zei: "Dit is mijn heer." Maar toen zij onderging zei hij: "Ik houd niet van dingen die ondergaan
En toen de nacht hem omsluierde, zag hij eene ster, en hij zeide: Dit is mijn Heer; doch toen zij verdween, zeide hij: Ik bemin de goden niet die verdwijnen
En toen de nacht hem omhulde zag hij een ster, hij zei: "Dit is mijn Meet." Maar toen hij onderging, zei hij: "Ik hou niet van degenen die ondergaan
En toen de nacht over hem kwam, zag hij een ster. Hij zeide: 'Dit is mijn Heer.' Maar toen zij onderging, zeide hij: 'Ik heb de dingen, die ondergaan niet lief

English

When the night grew dark over him he saw a star and said, ‘This is my Lord,’ but when it set, he said, ‘I do not like things that set.’
When the night outspread over him, he saw a star. He said: “This is my Lord.” But when it set, he said: “I don’t love those who set.”
When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set
Then when the night darkened on him, he beheld a star. He said: this is mine Lord. Then when it set, he said. I love not the setting ones
Then, when the night outspread over him, he beheld a star, and said: 'This is my Lord.' But when it went down, he said: 'I do not love the things that go down
When the night came with her covering of darkness he saw a star, and (Azar, his father) said: "This is my Lord." But when the star set, (Abraham) said: "I love not those that wane
When night covered him he saw a star and said, ´This is my Lord!´ Then when it set he said, ´I do not love what sets.´
When night outspread over him he saw a star and said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'I love not the setters
When the night spread over him, He saw a star and said, “This is my Lord.” But when it set he said, “I love not those that set.”
So when the (darkness of) night covered him, he saw a star and he said: this is my Master. But when it disappeared he said: I do not like things that disappear
When night darkened over him, he saw a star and said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘I do not like those who set.’
When night darkened over him, he saw a star and said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘I do not like those who set.’
When the night overspread over him, he saw a star; and he exclaimed: "This is my Lord, (is it)?" But when it set (sank from sight), he said: "I love not the things that set
When the night darkened the world around him, he saw, with his inward sight a heavenly body glittering in the vault of heaven. This, said he, "is my Allah." But when it set he said: "I just do not like things that set, and cease to be
So when night covered him over he noticed a planet (in the sky). He said: “This is my Rabb (Nourisher-Sustainer).” So when it set (i.e., went out of view), he said: “I do not admire (as Nourisher-Sustainer) those who set.”
So when night outspread over him, he saw a star. He said: This is my Lord. Then, when it set, he said: I love not that which sets
As the night covered him with darkness, he saw a star and remarked, "This is my Lord!" But when it set, he said, "I do not like those that set
And when the night overshadowed him he saw a star and said, 'This is my Lord;' but when it set he said, 'I love not those that set
When the night drew its shadow over him, he saw a star and said, "this is my Lord." But when it set, he said: "I do not love to worship such a god that fades away
And when the night darkened upon him, he saw a star. He said, 'Can this be my Lord?' But when it set, he said, I like not those that set
And when the night overshadowed him he saw a star and said, "This is my Lord;" but when it set he said, "I love not those that set
And when the night overshadowed him, he beheld a star. "This," said he, "is my Lord:" but when it set, he said, "I love not gods which set
So when the night darkened on him, he saw a star/planet, he said: "That (is) my lord." So when it set/darkened, he said: "I do not like the setting/disappearing
Then, when the night outspread over him, he beheld a star, and said: ´This is my Lord.´ But when it went down, he said: ´I do not love the things that go down.´
So when the night covered him he saw a planet*. He said, "This is my Fosterer," but when it set, he said, "I do not love those who set." * Probably Venus
So when the night covered him he saw a planet*. He said, "This is my Lord," but when it set, he said, "I do not love those who set
So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones
So when the night fell on him, he saw a star. He said, "This is my Lord." But when it set, he said, "I do not love things that set
When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set
So, when the night enveloped him, he saw a star. He said, “This is my Lord.” But, when it vanished, he said, “I do not like those who vanish.”
Then, when the night overshadowed him with its darkness, he beheld a star;., [and] he exclaimed, "This is my Sustainer!" -but when it went down, he said, "I love not the things that go down
So as soon as the night outspread over him, he saw a planet. He said, "This is my Lord." Then, as soon as it set, (Literally: waned, faded) he said, "I do not love the setting (things)
When it became dark at night, he (Abraham) saw a star and said, "This is my lord." But when it disappeared, he said, "I do not love those who fade away
When the night covered him over with darkness he saw a star. He said: "This is my lord." But when it set, he said: "I like not those that set
So, when the night enveloped him, he saw a star. He said, .This is my Lord. But, when it vanished, he said, .I do not like those who vanish
When the night grew dark upon him, he saw a star and said, “This is my Lord!” But when it set, he said, “I do not love things that set.”
When the night grew dark upon him, he saw a star and said, “This is my Lord!” But when it set, he said, “I do not love things that set.”
When night drew its shadow over him, he saw a star. ‘That,‘ he said, ‘is surely my God.‘ But when it faded away, he said: ‘I have no love for such that fade.‘
When the night grew dark upon him, he saw a star and said, “This is my Lord.” But when it set, he said, “I do not like those that set.”
When the night overshadowed him, he saw a star and said, "This is my Lord!" But when it went down he said, "I do not like things that disappear
When the night overcame him he saw a Kawkab. He said: "This is my lord." But when it Afala, he said: "I like not those that set
(Some of his people were idolaters and others were Nature worshipers.) One night when it grew dark upon him he saw a star. Abraham exclaimed to them, "This is my Lord!" But when it went down, he said, "I love not the things that go down
When the night covered over him, he saw a star, he said: "This is my Lord." But when it set, he said: "I love not those that set
When the night fell over him, he saw a planet. He said, 'This is my lord.' But when it set, he said, 'I do not love those that set
When the night fell over him, he saw a planet. He said, “This is my lord.” But when it set, he said, “I do not love those that set.”
Therefore We showed Abraham sovereignty over Heaven and Earth so he might feel reassured
When the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "I do not like those that disappear
When the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "I do not like those who disappear
When the night grew dark upon him, he saw a star. He said, “This is my Lord!” But when it set, he said, “I love not things that set.”
So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear
When night descended on him, he saw a star. He said, "This is my Lord!" Then when it set he said, "I do not love things that set
When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set

Esperanto

When nokt fal li seg lum planed. Maybe this est my Lord li dir. When gxi disappeared li dir mi ne like (di) disappear

Filipino

Nang ang kadiliman ng gabi ay lumambong sa kanya, siya ay nakamalas ng isang bituin. Siya ay nagsabi: “Ito ang aking Panginoon.” Datapuwa’t nang ito ay lumubog, siya ay nagturing: “Hindi ko naiibigan yaong lumulubog.”
Kaya noong tumakip sa kanya ang gabi ay nakakita siya ng isang tala. Nagsabi siya: "Ito ay Panginoon ko;" ngunit noong lumubog ito ay nagsabi siya: "Hindi ko naiibigan ang mga lumulubog

Finnish

Kun yo pimeni hanen ylleen, havaitsi han tahden ja sanoi: »Tama kai on Herrani», mutta kun se laski, sanoi han: »En rakasta niita, jotka painuvat alas.»
Kun yö pimeni hänen ylleen, havaitsi hän tähden ja sanoi: »Tämä kai on Herrani», mutta kun se laski, sanoi hän: »En rakasta niitä, jotka painuvat alas.»

French

La nuit tombee, il vit un astre et dit : « Voila mon Seigneur ! » Puis quand l’astre eut decline, il se reprit : « Je n’aime pas ceux qui declinent. »
La nuit tombée, il vit un astre et dit : « Voilà mon Seigneur ! » Puis quand l’astre eut décliné, il se reprit : « Je n’aime pas ceux qui déclinent. »
Quand la nuit l’enveloppa, il observa une etoile, et dit : "Voila mon Seigneur !" Puis, lorsqu’elle disparut, il dit : "Je n’aime pas les choses qui disparaissent
Quand la nuit l’enveloppa, il observa une étoile, et dit : "Voilà mon Seigneur !" Puis, lorsqu’elle disparut, il dit : "Je n’aime pas les choses qui disparaissent
Quand la nuit l'enveloppa, il observa une etoile, et dit: «Voila mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Je n'aime pas les choses qui disparaissent»
Quand la nuit l'enveloppa, il observa une étoile, et dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Je n'aime pas les choses qui disparaissent»
Lorsque Abraham fut recouvert par l’obscurite de la nuit, il vit un astre. « Voici mon Seigneur », dit-il. Mais, l’etoile ayant disparu, il dit : « Je n’aime pas ce qui disparait. »
Lorsque Abraham fut recouvert par l’obscurité de la nuit, il vit un astre. « Voici mon Seigneur », dit-il. Mais, l’étoile ayant disparu, il dit : « Je n’aime pas ce qui disparaît. »
Ainsi, lorsqu’a la nuit tombee il vit briller un astre, il s’ecria: «C’est lui mon Seigneur !». Mais lorsque l’astre disparut, il dit : «Je n’aime pas ceux qui disparaissent »
Ainsi, lorsqu’à la nuit tombée il vit briller un astre, il s’écria: «C’est lui mon Seigneur !». Mais lorsque l’astre disparut, il dit : «Je n’aime pas ceux qui disparaissent »

Fulah

Nde jemma on niɓɓitunoo e makko, o tini hoodere, o maaki : "Ndee ɗoo ko joomi am!" Ɓaawo nde mutii, o maaki : "Mi yiɗaa mutooɓe ɓen

Ganda

Ekiro bwe kyamubikka, yalaba e munyenye naagamba nti oyo ye Mukama omulabirizi wange, e munyenye bweyabula (Ibrahim) naagamba nti nze saagala ba katonda babulawo

German

Als ihn nun die Nacht uberschattete, da erblickte er einen Stern. Er sagte: "Das ist mein Herr." Doch da er unterging, sagte er: "Ich liebe nicht die Untergehenden
Als ihn nun die Nacht überschattete, da erblickte er einen Stern. Er sagte: "Das ist mein Herr." Doch da er unterging, sagte er: "Ich liebe nicht die Untergehenden
Als nun die Nacht ihn umhullte, sah er einen Stern. Er sagte: «Das ist mein Herr.» Als der aber verschwand, sagte er: «Ich liebe die nicht, die verschwinden.»
Als nun die Nacht ihn umhüllte, sah er einen Stern. Er sagte: «Das ist mein Herr.» Als der aber verschwand, sagte er: «Ich liebe die nicht, die verschwinden.»
Als uber ihn dann die Nacht hereinbrach, sah er einen Planeten. ER sagte: "Das ist mein HERR." Doch als dieser verschwand, sagte er: "Ich mag nicht solche, die verschwinden
Als über ihn dann die Nacht hereinbrach, sah er einen Planeten. ER sagte: "Das ist mein HERR." Doch als dieser verschwand, sagte er: "Ich mag nicht solche, die verschwinden
Als die Nacht uber ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskorper. Er sagte: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen
Als die Nacht uber ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskorper. Er sagte: Das ist mein Herr. Als er aber unterging, sagte er: Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen’
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: Das ist mein Herr. Als er aber unterging, sagte er: Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen’

Gujarati

pachi jyare ratano andhakara temana para chava'i gayo, to temane eka taro joyo, temane (ibrahima a.Sa.)E kahyum ke a maro palanahara che, parantu jyare te athami gayo, to temane kahyum ke hum athami janarane pasanda nathi karato
pachī jyārē rātanō andhakāra tēmanā para chavā'i gayō, tō tēmaṇē ēka tārō jōyō, tēmaṇē (ibrāhīma a.Sa.)Ē kahyuṁ kē ā mārō pālanahāra chē, parantu jyārē tē āthamī gayō, tō tēmaṇē kahyuṁ kē huṁ āthamī janāranē pasanda nathī karatō
પછી જ્યારે રાતનો અંધકાર તેમના પર છવાઇ ગયો, તો તેમણે એક તારો જોયો, તેમણે (ઇબ્રાહીમ અ.સ.)એ કહ્યું કે આ મારો પાલનહાર છે, પરંતુ જ્યારે તે આથમી ગયો, તો તેમણે કહ્યું કે હું આથમી જનારને પસંદ નથી કરતો

Hausa

To, a lokacin da dare ya rufe a kansa, ya ga wani tauraro, ya ce: "Wannan ne, ubangijina?" Sa'an nan a lokacin da ya faɗi, ya ce: "Ba ni son masu faɗuwa
To, a lõkacin da dare ya rufe a kansa, ya ga wani taurãro, ya ce: "Wannan ne, ubangijina?" Sa'an nan a lõkacin da ya faɗi, ya ce: "Ba ni son mãsu fãɗuwa
To, a lokacin da dare ya rufe a kansa, ya ga wani tauraro, ya ce: "Wannan ne, ubangijina?" Sa'an nan a lokacin da ya faɗi, ya ce: "Ba ni son masu faɗuwa
To, a lõkacin da dare ya rufe a kansa, ya ga wani taurãro, ya ce: "Wannan ne, ubangijina?" Sa'an nan a lõkacin da ya faɗi, ya ce: "Ba ni son mãsu fãɗuwa

Hebrew

וכאשר ירד עליו הלילה, ראה כוכב, ואמר, “זה ריבוני”. וכאשר שקע, אמר, “אינני אוהב את השוקעים”
וכאשר ירד עליו הלילה, ראה כוכב , ואמר, "זה ריבוני." וכאשר שקע, אמר, "אינני אוהב את השוקעים

Hindi

to jab usapar raat chha gayee, to usane ek taara dekha. kahaah ye mera paalanahaar hai. phir jab vah doob gaya, to kahaah main doobane vaalon se prem nahin karata
तो जब उसपर रात छा गयी, तो उसने एक तारा देखा। कहाः ये मेरा पालनहार है। फिर जब वह डूब गया, तो कहाः मैं डूबने वालों से प्रेम नहीं करता।
atevah jab raat usapar chha gaee, to usane ek taara dekha. usane kaha, "ise mera rab thaharaate ho!" phir jab vah chhip gaya to bola, "chhip jaanevaalon se main prem nahin karata.
अतएवः जब रात उसपर छा गई, तो उसने एक तारा देखा। उसने कहा, "इसे मेरा रब ठहराते हो!" फिर जब वह छिप गया तो बोला, "छिप जानेवालों से मैं प्रेम नहीं करता।
to jab un par raat kee taareeqee (andhera) chha gayee to ek sitaare ko dekha to daphatan bol uthe (hae kya) yahee mera khuda hai phir jab vah doob gaya to kahane lage gurub (doob) ho jaane vaalee cheez ko to mai (khuda banaana) pasand nahin karata
तो जब उन पर रात की तारीक़ी (अंधेरा) छा गयी तो एक सितारे को देखा तो दफअतन बोल उठे (हाए क्या) यही मेरा ख़ुदा है फिर जब वह डूब गया तो कहने लगे ग़ुरुब (डूब) हो जाने वाली चीज़ को तो मै (ख़ुदा बनाना) पसन्द नहीं करता

Hungarian

Midon elboritotta ot az ejszaka egy bolygot latott, mondta: , Ez az en Uram!" Mikor azonban lenyugodott, mondta: ,. En nem szeretem a lenyugvokat
Midőn elborította őt az éjszaka egy bolygót látott, mondta: , Ez az én Uram!" Mikor azonban lenyugodott, mondta: ,. Én nem szeretem a lenyugvókat

Indonesian

Ketika malam telah menjadi gelap, dia (Ibrahim) melihat sebuah bintang (lalu) dia berkata, "Inilah Tuhanku." Maka ketika bintang itu terbenam dia berkata, "Aku tidak suka kepada yang terbenam
(Ketika menjadi gelap) menjadi kelam pekat (malam hari atasnya, dia melihat sebuah bintang) menurut suatu pendapat bahwa yang dimaksud adalah bintang Zahrah/Venus (lalu dia berkata) kepada kaumnya yang pada waktu itu menjadi para penyembah bintang-bintang ("Inilah Tuhanku") menurut persangkaan kamu (Tetapi tatkala bintang itu tenggelam) surut (dia berkata, "Saya tidak suka kepada yang tenggelam.") maksudnya aku tidak suka menjadikannya sebagai tuhan-tuhan sebab tuhan tidak patut mempunyai sifat yang berubah-ubah dan pindah-pindah tempat karena kedua sifat ini hanyalah pantas disandang oleh makhluk-makhluk akan tetapi ternyata cara yang disampaikan oleh Nabi Ibrahim ini tidak mempan pada diri mereka
Ketika malam telah menjadi gelap, dia melihat sebuah bintang (lalu) dia berkata, "Inilah Tuhan-ku". Tetapi tatkala bintang itu tenggelam dia berkata, "Saya tidak suka kepada yang tenggelam
Ibrâhîm mencari Tuhannya, lalu diberi petunjuk oleh Allah. Ketika kegelapan malam datang, dan ia melihat bintang berbinar-binar, ia mengatakan, "Ini Tuhanku." Tetapi setelah bintang itu tenggelam, ia menolak menjadikannya Tuhan dengan mengatakan, "Aku tidak bisa menerima tuhan-tuhan yang bisa menghilang dan berubah-ubah
Ketika malam telah menjadi gelap, dia (Ibrahim) melihat sebuah bintang (lalu) dia berkata, “Inilah Tuhanku.” Maka ketika bintang itu terbenam dia berkata, “Aku tidak suka kepada yang terbenam.”
Ketika malam telah menjadi gelap, dia (Ibrahim) melihat sebuah bintang (lalu) dia berkata, “Inilah Tuhanku.” Maka ketika bintang itu terbenam dia berkata, “Aku tidak suka kepada yang terbenam.”

Iranun

Na kagiya a Makalibotung Rukaniyan so Gagawi-i, na miyakailai sa Bito-on: Na Miyatharo Iyan: A giyaya i Kadnan Ko. Na kagiya a Somudup, na Miyatharo Iyan: A di Ko khabaya-an so Puphamanudup

Italian

Quando la notte l'avvolse, vide una stella e disse: “Ecco il mio Signore!”. Poi quando essa tramonto disse: “Non amo quelli che tramontano”
Quando la notte l'avvolse, vide una stella e disse: “Ecco il mio Signore!”. Poi quando essa tramontò disse: “Non amo quelli che tramontano”

Japanese

Yoru (no kurayami) ga kare o ou toki, kare wa hitotsu no hoshi o mita. Kare wa itta. `Kore ga watashi no omodesu.'Daga hoshi ga shizumu to, kare wa itta. `Watashi wa shizumu mono o konomimasen
Yoru (no kurayami) ga kare o ōu toki, kare wa hitotsu no hoshi o mita. Kare wa itta. `Kore ga watashi no omodesu.'Daga hoshi ga shizumu to, kare wa itta. `Watashi wa shizumu mono o konomimasen
夜(の暗闇)がかれを覆う時,かれは一つの星を見た。かれは言った。「これがわたしの主です。」だが星が沈むと,かれは言った。「わたしは沈むものを好みません。」

Javanese

Lan kaya mangkono Ingsun anuduhi Ibrahim karatoning langit- langit lan bumi lan supaya dheweke dadi golongane wong kang padha yakin
Lan kaya mangkono Ingsun anuduhi Ibrahim karatoning langit- langit lan bumi lan supaya dhèwèké dadi golongané wong kang padha yakin

Kannada

taruvaya avaru belagida candranannu kandu, ‘‘iduve nanna devaru’’ endaru. Adu kanmareyadaga ‘‘nanna devare nanage saridariyannu toradiddare nanu darigetta samudayavannu seruvudu khacita’’ endaru
taruvāya avaru beḷagida candranannu kaṇḍu, ‘‘iduvē nanna dēvaru’’ endaru. Adu kaṇmareyādāga ‘‘nanna dēvarē nanage saridāriyannu tōradiddare nānu dārigeṭṭa samudāyavannu sēruvudu khacita’’ endaru
ತರುವಾಯ ಅವರು ಬೆಳಗಿದ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಕಂಡು, ‘‘ಇದುವೇ ನನ್ನ ದೇವರು’’ ಎಂದರು. ಅದು ಕಣ್ಮರೆಯಾದಾಗ ‘‘ನನ್ನ ದೇವರೇ ನನಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರದಿದ್ದರೆ ನಾನು ದಾರಿಗೆಟ್ಟ ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಸೇರುವುದು ಖಚಿತ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Onı tun qaptagan satte, bir juldız kordi de: « Osı menin Rabbım» dedi. Juldız batqan kezde; «Batatındardı jaqsı kormeymin» dedi
Onı tün qaptağan sätte, bir juldız kördi de: « Osı meniñ Rabbım» dedi. Juldız batqan kezde; «Batatındardı jaqsı körmeymin» dedi
Оны түн қаптаған сәтте, бір жұлдыз көрді де: « Осы менің Раббым» деді. Жұлдыз батқан кезде; «Бататындарды жақсы көрмеймін» деді
Tun / qarangılıgı / onı japqan kezde, ol bir aspan denesin / galamsardı / korip: «Mine, osı - menin Rabbım», - dedi. Ol batqan kezde: «Batwsılardı jaqsı kormeymin», - dedi
Tün / qarañğılığı / onı japqan kezde, ol bir aspan denesin / ğalamşardı / körip: «Mine, osı - meniñ Rabbım», - dedi. Ol batqan kezde: «Batwşılardı jaqsı körmeymin», - dedi
Түн / қараңғылығы / оны жапқан кезде, ол бір аспан денесін / ғаламшарды / көріп: «Міне, осы - менің Раббым», - деді. Ол батқан кезде: «Батушыларды жақсы көрмеймін», - деді

Kendayan

Kade’ malam udah manjadi galap, ia (Ibrahim)nde’ sabuah bintang (lalu) ia bakata, “nianlah Tuhanku”. Maka ke dah bintakng koa tabanam, ia bakata “aku nana’ suka ka’nang tabanam”

Khmer

nowpel del peloyb ban krobadandab leu keat keat ka bankheunh phkay . keat ban pol tha nih kuchea mcheasa robsakhnhom . te nowpel vea ban lich bat towvinh keat kaban pol tha khnhom min chaul chetd avei del lich bat towvinh noh te
នៅពេលដែលពេលយប់បានគ្របដណ្ដប់លើគាត់ គាត់ក៏ បានឃើញផ្កាយ។ គាត់បានពោលថាៈ នេះគឺជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ តែ នៅពេលវាបានលិចបាត់ទៅវិញ គាត់ក៏បានពោលថាៈ ខ្ញុំមិនចូលចិត្ដ អ្វីដែលលិចបាត់ទៅវិញនោះទេ។

Kinyarwanda

Ubwo ijoro ryari rimwiriyeho akabona inyenyeri, yaravuze ati "Uyu ni Nyagasani wanjye."Nuko izimiye, aravuga ati "Sinkunda ibizimira
Ubwo ijoro ryari rimwiriyeho akabona inyenyeri yaravuze ati “Uyu ni Nyagasani wanjye.” Nuko izimiye, aravuga ati “Sinkunda ibizimira.”

Kirghiz

Anı tun (karaŋgılıgı) orop alganda (cıraktay) jıldızdı korup: “Bul - menin Rabbim” dedi. Al emi, jıldız kayıp bolup ketkende “Jogolup ketuuculordu suyboymun” dedi
Anı tün (karaŋgılıgı) orop alganda (çıraktay) jıldızdı körüp: “Bul - menin Rabbim” dedi. Al emi, jıldız kayıp bolup ketkende “Jogolup ketüüçülördü süyböymün” dedi
Аны түн (караңгылыгы) ороп алганда (чырактай) жылдызды көрүп: “Бул - менин Раббим” деди. Ал эми, жылдыз кайып болуп кеткенде “Жоголуп кетүүчүлөрдү сүйбөймүн” деди

Korean

geulihayeo bam-i geuleul eodum-eu lo galiuni geuneun byeol-eul bogo i byeol-i naui junim-ilan mal-inyo malha go geuleona geugeos-i salajyeoss-eul ttae na neun salajineun geos-eul joh-ahaji ani ham-ila malhayeossdeola
그리하여 밤이 그를 어둠으 로 가리우니 그는 별을 보고 이 별이 나의 주님이란 말이뇨 말하 고 그러나 그것이 사라졌을 때 나 는 사라지는 것을 좋아하지 아니 함이라 말하였더라
geulihayeo bam-i geuleul eodum-eu lo galiuni geuneun byeol-eul bogo i byeol-i naui junim-ilan mal-inyo malha go geuleona geugeos-i salajyeoss-eul ttae na neun salajineun geos-eul joh-ahaji ani ham-ila malhayeossdeola
그리하여 밤이 그를 어둠으 로 가리우니 그는 별을 보고 이 별이 나의 주님이란 말이뇨 말하 고 그러나 그것이 사라졌을 때 나 는 사라지는 것을 좋아하지 아니 함이라 말하였더라

Kurdish

ئینجا کاتێک شه‌و باڵی کێشا به‌سه‌ر ئیبراهیمدا ئه‌ستێره‌یه‌کی (گه‌شی گه‌وره‌ی)بینی، بۆیه وتی: ئاگاداربن، وادابنێین ئه‌مه په‌روه‌ردگارمه‌، کاتێک ئه‌ستێره‌که‌ی لێ ئاوا بوو وتی: من شتی له‌به‌رچاو ون بووم خۆش ناوێت و نایپه‌رستم
کاتێک شەوی بەسەردا ھات ئەستێرەیەکی بینی ووتی ئەمە پەروەردگاری منە بەڵام کاتێ ئاوابوو ووتی من ھەرچی ئاوا بێ خۆشم ناوێت

Kurmanji

Idi di gava, ku sev li ser Ibrahim tari buye, ewi siterkek dit; ewi ji bona we (siterke ra aha) gotiye: "Eva Xudaye min e." Gava ewa (siterka) cuye ava (Ibrahim aha) gotiye. "Bi rasti ez ji wane, ku dicine ava hez nakim
Îdî di gava, ku şev li ser Îbrahîm tarî bûye, ewî sitêrkek dît; ewî ji bona we (sitêrkê ra aha) gotîye: "Eva Xudayê min e." Gava ewa (sitêrka) çûye ava (Îbrahîm aha) gotîye. "Bi rastî ez ji wanê, ku diçine ava hez nakim

Latin

When nox fell he vide shining planet Maybe hoc est my Dominus he dictus. When it disappeared he dictus ego non like (deus) disappear

Lingala

Mpe ntango butu eyindelaki ye, amonaki monzoto mpe alobi: Oyo nde Nkolo na ngai, mpe ntango elimwaki, alobi: Nalingaka biloko ya kolimwa te

Luyia

Ne olweshilo shiamulila Yalola ing’ing’ini, naboola mbu: ino niyo Nyasaye wanje, ne olwa ing’ing’ini eyo yabura, nikora yaboola mbu: “eisie shindachama abanyasaye bakorakoranga tawe”

Macedonian

И кога настапи ноќта, тој здогледа ѕвезда и рече: „Ова е Господарот мој!“ А откако таа зајде, тој рече: „Не ги сакам тие што заоѓаат!“
I bidejki padna nokta, zdogleda zvezda, I rece: “Ova e Gospodarot moj." I bidejki zajde, rece: “Ne gi sakam onie koi zaogaat
I bidejḱi padna noḱta, zdogleda zvezda, I reče: “Ova e Gospodarot moj." I bidejḱi zajde, reče: “Ne gi sakam onie koi zaoǵaat
И бидејќи падна ноќта, здогледа звезда, И рече: “Ова е Господарот мој." И бидејќи зајде, рече: “Не ги сакам оние кои заоѓаат

Malay

Maka ketika ia berada pada waktu malam yang gelap, ia melihat sebuah bintang (bersinar-sinar), lalu ia berkata: "Inikah Tuhanku?" Kemudian apabila bintang itu terbenam, ia berkata pula: "Aku tidak suka kepada yang terbenam hilang

Malayalam

annane ratri addehatte (iruttkeant‌) mutiyappeal addeham oru naksatram kantu. addeham parannu: ita, enre raksitav‌! ennitt at astamiccappeal addeham parannu: astamicc peakunnavare nan istappetunnilla
aṅṅane rātri addēhatte (iruṭṭkeāṇṭ‌) mūṭiyappēāḷ addēhaṁ oru nakṣatraṁ kaṇṭu. addēhaṁ paṟaññu: itā, enṟe rakṣitāv‌! enniṭṭ at astamiccappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: astamicc pēākunnavare ñān iṣṭappeṭunnilla
അങ്ങനെ രാത്രി അദ്ദേഹത്തെ (ഇരുട്ട്കൊണ്ട്‌) മൂടിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം ഒരു നക്ഷത്രം കണ്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ, എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌! എന്നിട്ട് അത് അസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അസ്തമിച്ച് പോകുന്നവരെ ഞാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല
annane ratri addehatte (iruttkeant‌) mutiyappeal addeham oru naksatram kantu. addeham parannu: ita, enre raksitav‌! ennitt at astamiccappeal addeham parannu: astamicc peakunnavare nan istappetunnilla
aṅṅane rātri addēhatte (iruṭṭkeāṇṭ‌) mūṭiyappēāḷ addēhaṁ oru nakṣatraṁ kaṇṭu. addēhaṁ paṟaññu: itā, enṟe rakṣitāv‌! enniṭṭ at astamiccappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: astamicc pēākunnavare ñān iṣṭappeṭunnilla
അങ്ങനെ രാത്രി അദ്ദേഹത്തെ (ഇരുട്ട്കൊണ്ട്‌) മൂടിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം ഒരു നക്ഷത്രം കണ്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ, എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌! എന്നിട്ട് അത് അസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അസ്തമിച്ച് പോകുന്നവരെ ഞാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല
annane rav addehatte avaranam ceytappeal addeham oru naksatratte kantu. appeal parannu: "itanenre daivam.” pinne atastamiccappeal addeham parannu: "astamiccupeakunnavaye nan istappetunnilla.”
aṅṅane rāv addēhatte āvaraṇaṁ ceytappēāḷ addēhaṁ oru nakṣatratte kaṇṭu. appēāḷ paṟaññu: "itāṇenṟe daivaṁ.” pinne atastamiccappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "astamiccupēākunnavaye ñān iṣṭappeṭunnilla.”
അങ്ങനെ രാവ് അദ്ദേഹത്തെ ആവരണം ചെയ്തപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം ഒരു നക്ഷത്രത്തെ കണ്ടു. അപ്പോള്‍ പറഞ്ഞു: "ഇതാണെന്റെ ദൈവം.” പിന്നെ അതസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അസ്തമിച്ചുപോകുന്നവയെ ഞാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.”

Maltese

U meta l-lejl għatta fuqu, ra kewkba u qal: 'Dan sidil' Izda meta (il-kewkba) għebet (wara x-xefaq), huwa qal: €Ma nħobbx dawk li jgħibu
U meta l-lejl għatta fuqu, ra kewkba u qal: 'Dan sidil' Iżda meta (il-kewkba) għebet (wara x-xefaq), huwa qal: €Ma nħobbx dawk li jgħibu

Maranao

Na kagiya a makalibotng rkaniyan so gagawii, na miyakaylay sa bitoon, na miyatharo iyan a: "Giyaya i Kadnan ko." Na kagiya a somdp, na miyatharo iyan a: Di ko khabayaan so pphamandp

Marathi

Maga jevha tyancyavara ratrica andhara pasarala tevha eka tara pahila, mhanale ki ha majha palanahara ahe, maga jevha to budala tevha mhanale ki mi asta pavanaryasi prema rakhata nahi
Maga jēvhā tyān̄cyāvara rātrīcā andhāra pasaralā tēvhā ēka tārā pāhilā, mhaṇālē kī hā mājhā pālanahāra āhē, maga jēvhā tō buḍālā tēvhā mhaṇālē kī mī asta pāvaṇāṟyāśī prēma rākhata nāhī
७६. मग जेव्हा त्यांच्यावर रात्रीचा अंधार पसरला तेव्हा एक तारा पाहिला, म्हणाले की हा माझा पालनहार आहे, मग जेव्हा तो बुडाला तेव्हा म्हणाले की मी अस्त पावणाऱ्याशी प्रेम राखत नाही

Nepali

Jaba ratiko amdhyaro phailyo akasama e'uta tara dekhiyo. Bhanna thale ki yo mero palanakarta ho. Tara jaba tyo dubyoe ta bhanna thale ki dubihalneharula'i ma mayam gardina
Jaba rātīkō am̐dhyārō phailyō ākāśamā ē'uṭā tārā dēkhiyō. Bhanna thālē ki yō mērō pālanakartā hō. Tara jaba tyō ḍubyōē ta bhanna thālē ki ḍubīhālnēharūlā'ī ma māyām̐ gardina
जब रातीको अँध्यारो फैल्यो आकाशमा एउटा तारा देखियो । भन्न थाले कि यो मेरो पालनकर्ता हो । तर जब त्यो डुब्योे त भन्न थाले कि डुबीहाल्नेहरूलाई म मायाँ गर्दिन ।

Norwegian

Da natten bredte seg over ham, sa han en stjerne. Han sa: «Dette er min Herre.» Men da den gikk ned, sa han: «Jeg holder ikke av slike som forsvinner.»
Da natten bredte seg over ham, så han en stjerne. Han sa: «Dette er min Herre.» Men da den gikk ned, sa han: «Jeg holder ikke av slike som forsvinner.»

Oromo

Yeroo halkan isa irratti dukkanaa’es, urjii argeetiin "kun Gooftaa kiyya" jedheYeroo inni seenus "ani seentota hin jaaladhu" jedhe

Panjabi

Phira jadom rata ne usa upara hanhera kara dita, usa ne ika tare nu dekhi'a. Akhi'a, iha mera raba hai, phira jadom uha asata ho gi'a tam usa ne kiha ki maim asata ho jana vali'am nu dosata nahi' sana'unda
Phira jadōṁ rāta nē usa upara hanhērā kara ditā, usa nē ika tārē nū dēkhi'ā. Ākhi'ā, iha mērā raba hai, phira jadōṁ uha asata hō gi'ā tāṁ usa nē kihā ki maiṁ asata hō jāṇa vāli'āṁ nū dōsata nahī' saṇā'undā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਰਾਤ ਨੇ ਉੱਸ ਉੱਪਰ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਤਾਰੇ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ। ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਹੈ, ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਅਸਤ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਅਸਤ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦੋਸਤ ਨਹੀ' ਸਣਾਉਂਦਾ।

Persian

چون شب او را فروگرفت، ستاره‌اى ديد. گفت: اين است پروردگار من. چون فرو شد، گفت: فرو شوندگان را دوست ندارم
پس چون شب بر او تاريك شد، ستاره‌اى ديد. [براى احتجاج با مشركان‌] گفت: اين پروردگار من است، آن‌گاه چون افول كرد، گفت: زوال پذيران را دوست ندارم
زمانی که شب بر او پرده انداخت، ستاره‌ای دید و گفت این پروردگار من است، آنگاه چون افول کرد، گفت افول‌کنندگان را دوست ندارم‌
پس هنگامی‌که (تاریکی) شب او را پوشانید، ستاره‌ای دید، گفت: «این پروردگار من است» و چون غروب کرد؛ گفت: «غروب کنندگان را دوست ندارم»
پس چون [تاریکی] شب او را پوشانید، ستاره ای دید [برای محکوم کردن ستاره پرستان با تظاهر به ستاره پرستی] گفت: این پروردگار من است؛ هنگامی که ستاره غروب کرد، گفت: من غروب کنندگان را دوست ندارم
پس هنگامی‌ که [تاریکی] شب او را در بر گرفت، ستاره‌ای دید [و] گفت: «این پروردگارِ من است» و چون غروب کرد [و ناپدید شد] گفت: «غروب‌کنندگان را دوست ندارم»
پس چون شب بر او نمودار شد ستاره درخشانی دید، گفت: این پروردگار من است. چون آن ستاره غروب کرد گفت: من چیزهای غروب کردنی و ناپدید شدنی را دوست ندارم (به خدایی نخواهم گرفت)
آنگاه که فراگرفتش تاریکی شب دید ستاره‌ای را گفت این است پروردگار من و هنگامی که فرو نشست گفت دوست ندارم فروروندگان را
پس چون شب بر او پرده افكند، ستاره‌اى ديد؛ گفت: «اين پروردگار من است.» و آنگاه چون غروب كرد، گفت: «غروب‌كنندگان را دوست ندارم.»
پس چون شب بر او پرده افکنْد، ستاره‌ای دید (و) گفت: «این پروردگار من است!» آن‌گاه که غروب کرد، گفت: «غروب‌کنندگان را دوست نمی‌دارم.»
پس چون شب بر او پرده افکند، ستاره‌اى دید. گفت: «این پروردگار من است!» پس چون غروب کرد، گفت: «من زوال‌پذیران را دوست ندارم.»
(از جمله) هنگامی که شب او را در برگرفت (و تاریکی شب همه‌جا را پوشاند) ستاره‌ای (درخشان به نام مشتری یا زهره) را دید (بر سبیل فرض و إرخاءالْعِنان) گفت: این پروردگار من است! امّا هنگامی که غروب کرد (برای ابطال عقیده‌ی ستاره‌پرستان موجود در آن محیط) گفت: من غروب‌کنندگان را دوست نمی‌دارم (و به عبادت چیزهای تغییرپذیر و زوال‌پذیر نمی‌گرایم)
هنگامی که (تاریکی) شب او را پوشانید، ستاره‌ای مشاهده کرد، گفت: «این خدای من است؟» امّا هنگامی که غروب کرد، گفت: «غروب‌کنندگان را دوست ندارم!»
پس چون تاريكى شب بر وى در آمد ستاره‌اى ديد، گفت: اين خداى من است، پس چون فرو شد گفت: فرو شوندگان را دوست ندارم
پس هنگامی که (تاریکی) شب او را پوشانید، ستاره ای دید، گفت:«این پروردگار من است» و چون غروب کرد؛ گفت:«غروب کنندگان را دوست ندارم»

Polish

A kiedy okryła go ciemna noc, zobaczył gwiazde i powiedział: "To jest moj Pan!" A kiedy ona zaszła na zachodzie, on powiedział: "Ja nie kocham tych, ktorzy zachodza
A kiedy okryła go ciemna noc, zobaczył gwiazdę i powiedział: "To jest mój Pan!" A kiedy ona zaszła na zachodzie, on powiedział: "Ja nie kocham tych, którzy zachodzą

Portuguese

Entao, quando a noite o envolveu, ele viu um astro. Disse: "Eis meu Senhor." E quando ele se pos, disse: "Nao amo os que se poem
Então, quando a noite o envolveu, ele viu um astro. Disse: "Eis meu Senhor." E quando ele se pôs, disse: "Não amo os que se põem
Quando a noite o envolveu, viu uma estrela e disse: Eis aqui meu Senhor! Porem, quando esta desapareceu, disse: Naoadoro os que desaparecem
Quando a noite o envolveu, viu uma estrela e disse: Eis aqui meu Senhor! Porém, quando esta desapareceu, disse: Nãoadoro os que desaparecem

Pushto

بیا كله چې په هغه باندې شپه تیاره شوه (، نو) یو ستورى يې ولیده، ويې ويل: دا زما رب دى؟ نو كله چې هغه پټ شو، ويې ويل: زه پټېدونكي (غايبېدونكي) نه خوښوم
بیا كله چې په هغه باندې شپه تیاره شوه (، نو) یو ستورى يې ولیده، ويې ويل:دا زما رب دى؟ نو كله چې هغه پټ شو، ويې ويل: زه پټېدونكي (غايبېدونكي) نه خوښوم

Romanian

Atunci cand noaptea il invalui, el zari o stea si spuse: “Iata-l pe Domnul meu!” Cand ea asfinti insa, spuse: “Nu-i iubesc pe cei care asfintesc.”
Atunci când noaptea îl învălui, el zări o stea şi spuse: “Iată-l pe Domnul meu!” Când ea asfinţi însă, spuse: “Nu-i iubesc pe cei care asfinţesc.”
When noapte fell el zicala straluci planet Poate acesta exista meu Domnitor el spune. When el disparea el spune eu nu asemanator (dumnezeu) disparea
Cand noaptea l-a acoperit, a vazut el o planeta ºi a zis:"Acesta este Domnul meu!" ªi cand ea a asfinþit, a zis el: "Eu nu-i iubesc pe cei care apun
Când noaptea l-a acoperit, a vãzut el o planetã ºi a zis:"Acesta este Domnul meu!" ªi când ea a asfinþit, a zis el: "Eu nu-i iubesc pe cei care apun

Rundi

N’igihe ijoro ryatera yaciye abona inyenyeri, aca avuga ati:- uyu niwe Muremyi wanje, bugorovye naho yaciye avuga ati:- jewe sinkunda ibizimangana

Russian

Atunci cand noaptea il invalui, el zari o stea si spuse: “Iata-l pe Domnul meu!” Cand ea asfinti insa, spuse: “Nu-i iubesc pe cei care asfintesc.”
И когда покрыла его ночь [когда стало очень темно], он [Ибрахим] увидел (самую яркую в небе) звезду и (чтобы доказать, что их поклонение звездам неправильно) (и желая того, чтобы они стали единобожниками) сказал: «(Вы утверждаете, что) это – Господь мой?» Когда же она закатилась [скрылась], он сказал: «Я не люблю закатывающихся [не желаю поклоняться таким]»
Kogda noch' pokryla yego svoim mrakom, on uvidel zvezdu i skazal: «Vot moy Gospod'!». Kogda zhe ona zakatilas', on skazal: «YA ne lyublyu tekh, kto zakatyvayetsya»
Когда ночь покрыла его своим мраком, он увидел звезду и сказал: «Вот мой Господь!». Когда же она закатилась, он сказал: «Я не люблю тех, кто закатывается»
Kogda pokryla yego noch', on uvidel zvezdu; on skazal: "Eto Gospod' moy!" No kogda ona zakatilas', to on skazal: "Ne lyublyu zakatyvayushchikhsya
Когда покрыла его ночь, он увидел звезду; он сказал: "Это Господь мой!" Но когда она закатилась, то он сказал: "Не люблю закатывающихся
I kogda pokryla yego noch', on uvidel zvezdu i skazal: "Eto - Gospod' moy!" Kogda zhe ona zakatilas', on skazal: "Ne lyublyu ya zakatyvayushchikhsya
И когда покрыла его ночь, он увидел звезду и сказал: "Это - Господь мой!" Когда же она закатилась, он сказал: "Не люблю я закатывающихся
I kogda opustilas' nad nim noch', on uvidel zvezdu i skazal: "Eto - moy Gospod'". A kogda ona zakatilas', on skazal: "YA ne lyublyu to, chto zakatyvayetsya
И когда опустилась над ним ночь, он увидел звезду и сказал: "Это - мой Господь". А когда она закатилась, он сказал: "Я не люблю то, что закатывается
Ibrakhim prosil Allakha, i Allakh uslyshal yego i povol po pryamomu puti. Kogda stemnelo i nastupila noch', on uvidel blestyashchuyu zvezdu. Togda on skazal: "Eto - moy Gospod'!" A kogda ona zakatilas', on skazal, chto zvezda ne mozhet byt' Bogom: "YA ne poklonyayus' bogam, kotoryye zakatyvayutsya i izmenyayutsya
Ибрахим просил Аллаха, и Аллах услышал его и повёл по прямому пути. Когда стемнело и наступила ночь, он увидел блестящую звезду. Тогда он сказал: "Это - мой Господь!" А когда она закатилась, он сказал, что звезда не может быть Богом: "Я не поклоняюсь богам, которые закатываются и изменяются
Kogda pokryla yego noch' i on zvezdu uvidel, Skazal on: "Eto - moy Gospod'!" Kogda zhe zakatilas' poutru ona, skazal on: "YA ne lyublyu (vse to), chto voznikayet i ukhodit
Когда покрыла его ночь и он звезду увидел, Сказал он: "Это - мой Господь!" Когда же закатилась поутру она, сказал он: "Я не люблю (все то), что возникает и уходит

Serbian

И кад наступи ноћ, он угледа звезду и рече: "Ово је Господар мој!" А пошто зађе, рече: "Не волим оне који залазе

Shona

Paakafukidzwa nerima reusiku akaona nyeredzi, akabva ati: “Uyu ndiye Tenzi wangu.” Asi payakanyura akabva ati: “Handidi izvo zvinonyura.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل رات مٿس اونداھي ڪئي (ته آسمان ۾) ھڪ تارو ڏٺائين، چيائين ھي منھنجو پالڻھار آھي، پوءِ جنھن مھل لٿو (ته) چيائين ته لھندڙن کي پيارو نه ٿو رکان

Sinhala

(dinak) andhakarayen piri ratriyehi (bæbalemin tibu) ek tarakavak dæka ohu, “meya mage deviyan (vannehida?)”yi (tama janatavagen) vimasimen anaturuva, eya sængavi giya vita “sængavena dæya (deviyan bavata pat kara gænimata) ma kæmati novannemi” yayi pævasuveya
(dinak) andhakārayen piri rātriyehi (bæbalemin tibū) ek tārakāvak dæka ohu, “meya magē deviyan (vannehida?)”yi (tama janatāvagen) vimasīmen anaturuva, eya sæn̆gavī giya viṭa “sæn̆gavena dæya (deviyan bavaṭa pat kara gænīmaṭa) mā kæmati novannemi” yayi pævasuvēya
(දිනක්) අන්ධකාරයෙන් පිරි රාත්‍රියෙහි (බැබලෙමින් තිබූ) එක් තාරකාවක් දැක ඔහු, “මෙය මගේ දෙවියන් (වන්නෙහිද?)”යි (තම ජනතාවගෙන්) විමසීමෙන් අනතුරුව, එය සැඟවී ගිය විට “සැඟවෙන දැය (දෙවියන් බවට පත් කර ගැනීමට) මා කැමති නොවන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
ratriya ohu va (andhakarayen) vela gat kalhi taruvak dæka meya mage paramadhipati yæyi pavasa sitiyeya. namut eya sænga vi giya kalhi sænga vi yannan mama priya nokarami yæyi pævasuveya
rātriya ohu va (andhakārayen) veḷā gat kalhi taruvak dæka meya māgē paramādhipati yæyi pavasā siṭiyēya. namut eya sæn̆ga vī giya kalhi sæn̆ga vī yannan mama priya nokarami yæyi pævasuvēya
රාත්‍රිය ඔහු ව (අන්ධකාරයෙන්) වෙළා ගත් කල්හි තරුවක් දැක මෙය මාගේ පරමාධිපති යැයි පවසා සිටියේය. නමුත් එය සැඟ වී ගිය කල්හි සැඟ වී යන්නන් මම ප්‍රිය නොකරමි යැයි පැවසුවේය

Slovak

When night fell he saw ziara planet Maybe this bol moj Lord he said When it zmiznut he said ja nie zaluba gods zmiznut

Somali

Markaasuu kolkii uu ku madoobaaday habeenku wuxuu arkay xiddig, Wuxuu yidhi: Ma kan baa Rabbigay? Markiise uu dhacay, wuxuu yidhi: Ma jecli waxa dhaca
Markuu ku Maddobaaday Habeenku wuxuu Arkay Xiddig Wuxuuna Yidhi kani ma Eebahaybaa, markuu Dhacay wuxuu Yidhi ma Jedi kuwa Dhaca
Markuu ku Maddobaaday Habeenku wuxuu Arkay Xiddig Wuxuuna Yidhi kani ma Eebahaybaa, markuu Dhacay wuxuu Yidhi ma Jedi kuwa Dhaca

Sotho

Eitse hoba bosiu bo mo aparele, o ile a bona naleli. Eaba u re: “enoa ke eena Mong`a ka.” Empa eitse hoba le likele, a re: “ha ke rate lintho tse likelang.”

Spanish

Y al llegar la noche vio una estrella [y con el fin de hacer que su pueblo reflexionase les dio ejemplos que ellos podian entender] y les dijo: ¡Este es mi Senor! Pero cuando desaparecio exclamo: No adoro a los que se ausentan
Y al llegar la noche vio una estrella [y con el fin de hacer que su pueblo reflexionase les dio ejemplos que ellos podían entender] y les dijo: ¡Éste es mi Señor! Pero cuando desapareció exclamó: No adoro a los que se ausentan
Y cuando la noche lo cubrio con su oscuridad, vio una estrella y dijo: «Esto es mi Senor». Mas, cuando desaparecio, dijo: «No amo lo que se desvanece»
Y cuando la noche lo cubrió con su oscuridad, vio una estrella y dijo: «Esto es mi Señor». Mas, cuando desapareció, dijo: «No amo lo que se desvanece»
Y cuando la noche lo cubrio con su oscuridad, vio una estrella y dijo: “Esto es mi Senor”. Mas, cuando desaparecio, dijo: “No amo lo que se desvanece”
Y cuando la noche lo cubrió con su oscuridad, vio una estrella y dijo: “Esto es mi Señor”. Mas, cuando desapareció, dijo: “No amo lo que se desvanece”
Cuando cerro la noche sobre el, vio una estrella y dijo: «¡Este es mi Senor!». Pero, cuando se puso, dijo: «No amo a los que se ponen»
Cuando cerró la noche sobre él, vio una estrella y dijo: «¡Éste es mi Señor!». Pero, cuando se puso, dijo: «No amo a los que se ponen»
Cuando se hizo sobre el la oscuridad de la noche, vio una estrella; [y] exclamo: “¡Este es mi Sustentador!” --pero cuando se oculto, dijo: “No amo lo que se desvanece.”
Cuando se hizo sobre él la oscuridad de la noche, vio una estrella; [y] exclamó: “¡Este es mi Sustentador!” --pero cuando se ocultó, dijo: “No amo lo que se desvanece.”
Al llegar la noche vio una estrella y le dijo [a su pueblo]: "¡Este es mi Senor!" Pero cuando desaparecio dijo: "No adoro lo que se ausenta
Al llegar la noche vio una estrella y le dijo [a su pueblo]: "¡Este es mi Señor!" Pero cuando desapareció dijo: "No adoro lo que se ausenta
Cuando le envolvio la noche, vio una estrella. Dijo: «¡Este es mi Senor!». Pero cuando se oculto, dijo: «¡No quiero lo que desaparece!»
Cuando le envolvió la noche, vio una estrella. Dijo: «¡Éste es mi Señor!». Pero cuando se ocultó, dijo: «¡No quiero lo que desaparece!»

Swahili

Giza la usiku lilipomuingilia Ibrāhīm, amani imshukiye, na kumfinika, alijadiliana na watu wake ili kuwathibitishia kuwa dini yao ni ya urongo. Na wao walikuwa wakiabudu nyota. Ibrāhīm, amani imshukiye, aliona nyota, akasema, akiwavuta watu wake, ili awathibitishie tawhīd (upweke wa Mwenyezi Mungu) kihoja, «Hii ni mola wangu.» Nyota ilipozama alisema, «Mimi siwapendi waungu wanaozama.»
Na ulipo muingilia usiku akiona nyota, akasema: Huyu ni Mola Mlezi wangu. Ilipo tua akasema: Siwapendi wanao tua

Swedish

Nar nattens morker sankte sig over honom, sag han en stjarna och utropade: "Detta ar min Herre!" Men nar den sjonk [under horisonten], sade han: "Jag kan inte dyrka nagot som sjunker och forsvinner
När nattens mörker sänkte sig över honom, såg han en stjärna och utropade: "Detta är min Herre!" Men när den sjönk [under horisonten], sade han: "Jag kan inte dyrka något som sjunker och försvinner

Tajik

Cun saʙ uro faro girift, sitorae did. Guft: «In ast Parvardigori man!» Cun ƣoiʙ sud, guft; «Furusavandagonro dust nadoram»
Cun şaʙ ūro faro girift, sitorae did. Guft: «In ast Parvardigori man!» Cun ƣoiʙ şud, guft; «Fūruşavandagonro dūst nadoram»
Чун шаб ӯро фаро гирифт, ситорае дид. Гуфт: «Ин аст Парвардигори ман!» Чун ғоиб шуд, гуфт; «Фӯрушавандагонро дӯст надорам»
Pas cun saʙ uro (Iʙrohim alajhissalom)-ro faro girift, sitorae did. Va ʙo qavmi xud munozira kard va ʙotil ʙudani dinasonro isʙot karda guft: «In ast Parvardigori man!» Cun sitora furu raft guft: «Furu raftagonro dust nadoram». In ʙa on saʙaʙ ʙud, ki qavmas sitoraparast ʙudand
Pas cun şaʙ ūro (Iʙrohim alajhissalom)-ro faro girift, sitorae did. Va ʙo qavmi xud munozira kard va ʙotil ʙudani dinaşonro isʙot karda guft: «In ast Parvardigori man!» Cun sitora furū raft guft: «Furū raftagonro dūst nadoram». In ʙa on saʙaʙ ʙud, ki qavmaş sitoraparast ʙudand
Пас чун шаб ӯро (Иброҳим алайҳиссалом)-ро фаро гирифт, ситорае дид. Ва бо қавми худ мунозира кард ва ботил будани динашонро исбот карда гуфт: «Ин аст Парвардигори ман!» Чун ситора фурӯ рафт гуфт: «Фурӯ рафтагонро дӯст надорам». Ин ба он сабаб буд, ки қавмаш ситорапараст буданд
Pas, hangome ki [torikii] saʙ Uro darʙar girift, sitorae did, [va] guft: «In Parvardigori man ast».Va cun ƣuruʙ kard, guft: «Ƣuruʙkunandagonro dust nadoram»
Pas, hangome ki [torikii] şaʙ Ūro darʙar girift, sitorae did, [va] guft: «In Parvardigori man ast».Va cun ƣuruʙ kard, guft: «Ƣuruʙkunandagonro dūst nadoram»
Пас, ҳангоме ки [торикии] шаб Ӯро дарбар гирифт, ситорае дид, [ва] гуфт: «Ин Парвардигори ман аст».Ва чун ғуруб кард, гуфт: «Ғурубкунандагонро дӯст надорам»

Tamil

(Oru nal) irul culnta iravil avar (minnik kontirunta) oru natcattirattaik kantu, ‘‘itu en iraivan (akuma?)'' Ena (tam makkalaik) kettu, atu maraiyave, ‘‘maraiyakkutiyavarrai (iraivanaka etuttuk kolla) nan virumpamatten'' enak kurivittar
(Oru nāḷ) iruḷ cūḻnta iravil avar (miṉṉik koṇṭirunta) oru naṭcattirattaik kaṇṭu, ‘‘itu eṉ iṟaivaṉ (ākumā?)'' Eṉa (tam makkaḷaik) kēṭṭu, atu maṟaiyavē, ‘‘maṟaiyakkūṭiyavaṟṟai (iṟaivaṉāka eṭuttuk koḷḷa) nāṉ virumpamāṭṭēṉ'' eṉak kūṟiviṭṭār
(ஒரு நாள்) இருள் சூழ்ந்த இரவில் அவர் (மின்னிக் கொண்டிருந்த) ஒரு நட்சத்திரத்தைக் கண்டு, ‘‘இது என் இறைவன் (ஆகுமா?)'' என (தம் மக்களைக்) கேட்டு, அது மறையவே, ‘‘மறையக்கூடியவற்றை (இறைவனாக எடுத்துக் கொள்ள) நான் விரும்பமாட்டேன்'' எனக் கூறிவிட்டார்
akave avarai iravu mutik kontapotu avar oru natcattirattaip parttar; "itutan en iraivan!" Enru kurinar; anal atu marainta potu avar, "nan maraiyak kutiyavarrai necikka matten" enru connar
ākavē avarai iravu mūṭik koṇṭapōtu avar oru naṭcattirattaip pārttār; "itutāṉ eṉ iṟaivaṉ!" Eṉṟu kūṟiṉār; āṉāl atu maṟainta pōtu avar, "nāṉ maṟaiyak kūṭiyavaṟṟai nēcikka māṭṭēṉ" eṉṟu coṉṉār
ஆகவே அவரை இரவு மூடிக் கொண்டபோது அவர் ஒரு நட்சத்திரத்தைப் பார்த்தார்; "இதுதான் என் இறைவன்!" என்று கூறினார்; ஆனால் அது மறைந்த போது அவர், "நான் மறையக் கூடியவற்றை நேசிக்க மாட்டேன்" என்று சொன்னார்

Tatar

Кич караңгы булгач, Ибраһим йолдызларны күрде, йолдызларга гыйбадәт кылырга ярамаганлыкны аңлатыр өчен хәйлә корып, бу сүзләрне әйтте: "Йолдызга ишарә кылып, бу йолдыз минем Раббым", – диде, иртән йолдыз югалгач, мөшрикләр янына килгәч, аларга: "Үзгәреп-югалып киткән нәрсәләрне һич сөймим, Илаһә дияргә риза түгелмен", – диде

Telugu

a pidapa ratri cikati atanipai kram'mukunnappudu, atanu oka naksatranni cusi: "Idi na prabhuvu!" Ani annadu. Kani, adi astamincagane: "Astamince vatini nenu premincanu!" Ani annadu
ā pidapa rātri cīkaṭi atanipai kram'mukunnappuḍu, atanu oka nakṣatrānni cūsi: "Idi nā prabhuvu!" Ani annāḍu. Kāni, adi astamin̄cagānē: "Astamin̄cē vāṭini nēnu prēmin̄canu!" Ani annāḍu
ఆ పిదప రాత్రి చీకటి అతనిపై క్రమ్ముకున్నప్పుడు, అతను ఒక నక్షత్రాన్ని చూసి: "ఇది నా ప్రభువు!" అని అన్నాడు. కాని, అది అస్తమించగానే: "అస్తమించే వాటిని నేను ప్రేమించను!" అని అన్నాడు
అతనిపై రాత్రి చీకటి అలుముకున్నప్పుడు, అతను ఒక నక్షత్రాన్ని చూసి, “ఇతనే నా ప్రభువు” అన్నాడు. కాని అది అస్తమించగానే, “అస్తమించే వాటిని నేను అభిమానించను” అని చెప్పాడు

Thai

khran meux klangkhun pkkhlum khea khea di hen daw dwng hnung khea klaw wa ni khux phracea khxng chan tæ meux man lab pi khea k klaw wa chan mi chxb brrda sing thi lab pi
khrận meụ̄̀x klāngkhụ̄n pkkhlum k̄heā k̄heā dị̂ h̄ĕn dāw dwng h̄nụ̀ng k̄heā kl̀āw ẁā nī̂ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn tæ̀ meụ̄̀x mạn lạb pị k̄heā k̆ kl̀āw ẁā c̄hạn mị̀ chxb brrdā s̄ìng thī̀ lạb pị
ครั้นเมื่อกลางคืนปกคลุมเขา เขาได้เห็นดาวดวงหนึ่ง เขากล่าวว่า นี้คือพระเจ้าของฉัน แต่เมื่อมันลับไป เขาก็กล่าวว่า ฉันไม่ชอบบรรดาสิ่งที่ลับไป
khran meux klangkhun pkkhlum khea khea di hen daw dwng hnung khea klaw wa ni khux phracea khxng chan tæ meux man lab pi khea k klaw wa chan mi chxb brrda sing thi lab pi
khrận meụ̄̀x klāngkhụ̄n pkkhlum k̄heā k̄heā dị̂ h̄ĕn dāw dwng h̄nụ̀ng k̄heā kl̀āw ẁā nī̂ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn tæ̀ meụ̄̀x mạn lạb pị k̄heā k̆ kl̀āw ẁā c̄hạn mị̀ chxb brrdā s̄ìng thī̀ lạb pị
ครั้นเมื่อกลางคืนปกคลุมเขา เขาได้เห็นดาวดวงหนึ่ง เขากล่าวว่า นี้คือพระเจ้าของฉัน แต่เมื่อมันลับไป เขาก็กล่าวว่า ฉันไม่ชอบบรรดาสิ่งที่ลับไป

Turkish

Gece olup karanlık basınca bir yıldız gormus de budur Rabbim demisti. Fakat yıldız battı mı demisti ki: Ben batanları sevmem
Gece olup karanlık basınca bir yıldız görmüş de budur Rabbim demişti. Fakat yıldız battı mı demişti ki: Ben batanları sevmem
Gecenin karanlıgı onu kaplayınca bir yıldız gordu, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi
Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi
Gece, ustunu ortup buruyunce bir yıldız gormus ve demisti ki: "Bu benim Rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup-gidenleri sevmem" demisti
Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim Rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup-gidenleri sevmem" demişti
Vakta ki Ibrahim’in uzerini gece burudu, bir yıldız gordu: “- Bu mu benim Rabbim?!” dedi. Derken yıldız batıverince: “- Ben oyle batanları sevmem” dedi
Vakta ki İbrahim’in üzerini gece bürüdü, bir yıldız gördü: “- Bu mu benim Rabbim?!” dedi. Derken yıldız batıverince: “- Ben öyle batanları sevmem” dedi
Gece karanlıgı basmaya baslayınca bir (buyukce) yıldız gordu, «bu imis Rabbim» dedi. Yıldız batınca da «ben batanları sevmem» dedi
Gece karanlığı basmaya başlayınca bir (büyükçe) yıldız gördü, «bu imiş Rabbim» dedi. Yıldız batınca da «ben batanları sevmem» dedi
Gece basınca bir yıldız gordu, "iste bu benim Rabbim!" dedi; yıldız batınca, "batanları sevmem" dedi
Gece basınca bir yıldız gördü, "işte bu benim Rabbim!" dedi; yıldız batınca, "batanları sevmem" dedi
Uzerine gece bastirinca, bir yildiz gordu:"Rabb'im budur" dedi. Yildiz batinca da:" Ben batanlari sevmem" dedi
Üzerine gece bastirinca, bir yildiz gördü:"Rabb'im budur" dedi. Yildiz batinca da:" Ben batanlari sevmem" dedi
Gecenin karanlıgı onu kaplayınca bir yıldız gordu, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi
Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi
Uzerine gece basınca bir gezegen gordu, "Budur benim Rabbim!," dedi. Batınca, "Ben batanları sevmem," dedi
Üzerine gece basınca bir gezegen gördü, "Budur benim Rabbim!," dedi. Batınca, "Ben batanları sevmem," dedi
Uzerine gece bastırınca, bir yıldız gordu: "Rabb'im budur" dedi. Yıldız batınca da: " Ben batanları sevmem" dedi
Üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü: "Rabb'im budur" dedi. Yıldız batınca da: " Ben batanları sevmem" dedi
Uzerini gece kaplayınca bir yıldız gordu: «Bu imis Rabbim!» dedi. Batıverince de: «Ben boyle batanları sevmem.» dedi
Üzerini gece kaplayınca bir yıldız gördü: «Bu imiş Rabbim!» dedi. Batıverince de: «Ben böyle batanları sevmem.» dedi
Uzerine gece bastırınca, bir yıldız gordu: «Rabb´im budur» dedi. Yıldız batınca da, «Ben batanları sevmem» dedi
Üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü: «Rabb´im budur» dedi. Yıldız batınca da, «Ben batanları sevmem» dedi
Gece karanlık basınca bir yıldız gordu ve «Rabbim budur» dedi. Fakat yıldız batınca «Batanları sevmem» dedi
Gece karanlık basınca bir yıldız gördü ve «Rabbim budur» dedi. Fakat yıldız batınca «Batanları sevmem» dedi
Gece ustunu ortup buruyunce bir yıldız gormus ve demisti ki: "Bu benim rabbimdir (veya: rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demisti
Gece üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir (veya: rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti
Iste o, ustune gece buruyub ortunce bir yıldız gormus, «Bu mu benim Rabbim?!» demis, o sonub gidince ise soyle demisdi: «Ben boyle sonub batanları (Tanrı diye) sevmem»
İşte o, üstüne gece bürüyüb örtünce bir yıldız görmüş, «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, o sönüb gidince ise şöyle demişdi: «Ben böyle sönüb batanları (Tanrı diye) sevmem»
Gece bastırınca; bir yıldız gormus: Bu mu benim Rabbım? demis. O, batınca da: Ben, batanları sevmem, demisti
Gece bastırınca; bir yıldız görmüş: Bu mu benim Rabbım? demiş. O, batınca da: Ben, batanları sevmem, demişti
Gece onun uzerini ortunce, (gece olunca) bir yıldız gordu. “Bu benim Rabbim” dedi. Fakat kaybolunca, “Kaybolup gidenleri sevmem.” dedi
Gece onun üzerini örtünce, (gece olunca) bir yıldız gördü. “Bu benim Rabbim” dedi. Fakat kaybolunca, “Kaybolup gidenleri sevmem.” dedi
Felemma cenne aleyhil leylu raa kevkeba kale haza rabbı felemma efele kale la uhıbbul afilın
Felemma cenne aleyhil leylü raa kevkeba kale haza rabbı felemma efele kale la ühıbbül afilın
Fe lemma cenne aleyhil leylu rea kevkeba(kevkeben), kale haza rabbi, fe lemma efele kale la uhıbbul afilin(afiline)
Fe lemmâ cenne aleyhil leylu reâ kevkebâ(kevkeben), kâle hâzâ rabbî, fe lemmâ efele kâle lâ uhıbbul âfilîn(âfilîne)
Sonra, gece onu karanlıgı ile orttugu zaman (gokte) bir yıldız gordu (ve) haykırdı: "Iste benim Rabbim bu!" Ama yıldız kaybolunca, "Ben batan seyleri sevmem!" diye soylendi
Sonra, gece onu karanlığı ile örttüğü zaman (gökte) bir yıldız gördü (ve) haykırdı: "İşte benim Rabbim bu!" Ama yıldız kaybolunca, "Ben batan şeyleri sevmem!" diye söylendi
felemma cenne `aleyhi-lleylu raa kevkeba. kale haza rabbi. felemma efele kale la uhibbu-l'afilin
felemmâ cenne `aleyhi-lleylü raâ kevkebâ. ḳâle hâẕâ rabbî. felemmâ efele ḳâle lâ üḥibbü-l'âfilîn
Gecenin karanlıgı onu kaplayınca bir yıldız gordu, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi
Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi
Uzerine gece bastırınca, bir yıldız gormus ve: -Bu, Rabbimdir, demisti. Fakat yıldız batınca: -Ben, batanları sevmem, demisti
Üzerine gece bastırınca, bir yıldız görmüş ve: -Bu, Rabbimdir, demişti. Fakat yıldız batınca: -Ben, batanları sevmem, demişti
Uzerine gece bastırınca, bir yıldız gormus ve: Bu, Rabbimdir, demisti. Fakat yıldız batınca: Ben, batanları sevmem, demisti
Üzerine gece bastırınca, bir yıldız görmüş ve: Bu, Rabbimdir, demişti. Fakat yıldız batınca: Ben, batanları sevmem, demişti
Gece bastırınca Ibrahim bir yıldız gordu, “(Iddianıza gore) Rabbim budur!” dedi.Yıldız sonunce de “Ben oyle sonup batanları Tanrı diye sevmem!” dedi
Gece bastırınca İbrâhim bir yıldız gördü, “(İddianıza göre) Rabbim budur!” dedi.Yıldız sönünce de “Ben öyle sönüp batanları Tanrı diye sevmem!” dedi
Uzerine gece basınca (Ibrahim) bir yıldız gordu; "Budur Rabbim" dedi. Yıldız batınca: "Batanları sevmem", dedi
Üzerine gece basınca (İbrahim) bir yıldız gördü; "Budur Rabbim" dedi. Yıldız batınca: "Batanları sevmem", dedi
Gece, ustunu ortup buruyunce bir yıldız gormus ve demisti ki: «Bu benim rabbimdir.» Fakat (yıldız) kayboluverince: «Ben kaybolup gidenleri sevmem» demisti
Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: «Bu benim rabbimdir.» Fakat (yıldız) kayboluverince: «Ben kaybolup gidenleri sevmem» demişti
Uzerine gece karanlıgı basınca, bir yıldız gordu. “Iste Rabbim!” dedi. Yıldız batınca da, “Ben oyle batanları sevmem” dedi
Üzerine gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. “İşte Rabbim!” dedi. Yıldız batınca da, “Ben öyle batanları sevmem” dedi
Gece onun ustunu ortunce bir yıldız gordu de "Iste Rabbim bu!" dedi. Yıldız battıgında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konustu
Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu
Gece onun ustunu ortunce bir yıldız gordu de "Iste Rabbim bu!" dedi. Yıldız battıgında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konustu
Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu
Gece onun ustunu ortunce bir yıldız gordu de "Iste Rabbim bu!" dedi. Yıldız battıgında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konustu
Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu

Twi

Ɛberε a adeε sa kataa ne soͻ no, ohunu nsoromma. Ɔkaa sε:” Woi ne me Wura no”. Ԑberε a εkͻtͻeε no ͻkaa sε: ‘’Mempε wͻn a wͻ’kͻtͻ’’

Uighur

ئىبراھىم كېچىنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقاندا بىر يۇلتۇزنى كۆرۈپ (قەۋمىنىڭ سۆزىنى دەلىل كەلتۈرۈپ، ئۇلارنى مات قىلىش ئۈچۈن): «بۇ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر» دېدى. يۇلتۇز پېتىپ كېتىۋىدى، «مەن پېتىپ كەتكۈچىلەرنى (يەنى يۇلتۇزلارغا ئىبادەت قىلىشنى) ياقتۇرمايمەن» دېدى
ئىبراھىم كېچىنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقاندا بىر يۇلتۇزنى كۆرۈپ (قەۋمىنىڭ سۆزىنى دەلىل كەلتۈرۈپ، ئۇلارنى مات قىلىش ئۈچۈن): «بۇ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر» دېدى. يۇلتۇز پېتىپ كېتىۋىدى، «مەن پېتىپ كەتكۈچىلەرنى (يەنى يۇلتۇزلارغا ئىبادەت قىلىشنى) ياقتۇرمايمەن» دېدى

Ukrainian

Коли його вкрила ніч, він побачив зірку і сказав: «Це — мій Господь!» А коли та зайшла, він сказав: «Я не люблю того, що зникає!»
Koly nich vpala, vin dyvyvsya blyshchacha planeta. "Mozhlyvo tse vmiye miy Lord, vin skazav. Koly yomu znyk, vin skazav, "ya ne lyublyu (bohy) shcho znykayu
Коли ніч впала, він дивився блищача планета. "Можливо це вміє мій Лорд, він сказав. Коли йому зник, він сказав, "я не люблю (боги) що зникаю
Koly yoho vkryla nich, vin pobachyv zirku i skazav: «Tse — miy Hospodʹ!» A koly ta zayshla, vin skazav: «YA ne lyublyu toho, shcho znykaye!»
Коли його вкрила ніч, він побачив зірку і сказав: «Це — мій Господь!» А коли та зайшла, він сказав: «Я не люблю того, що зникає!»
Koly yoho vkryla nich, vin pobachyv zirku i skazav: «Tse — miy Hospodʹ!» A koly ta zayshla, vin skazav: «YA ne lyublyu toho, shcho znykaye
Коли його вкрила ніч, він побачив зірку і сказав: «Це — мій Господь!» А коли та зайшла, він сказав: «Я не люблю того, що зникає

Urdu

Chunanchey jab raat uspar taari hui to usne ek tara dekha, kaha yeh mera Rubb hai, magar jab woh doob gaya to bola doob janey walon ka to main girwida nahin hoon
چنانچہ جب رات اس پر طاری ہوئی تو اُس نے ایک تار ا دیکھا کہا یہ میرا رب ہے مگر جب وہ ڈوب گیا تو بولا ڈوب جانے والوں کا تو میں گرویدہ نہیں ہوں
پھر جب رات نے اس ہر اندھیرا کیا اس نے ایک ستارہ دیکھا کہا یہ میرا رب ہے پھر جب وہ غائب ہو گیا تو کہا میں غائب ہونے والوں کو پسند نہیں کرتا
(یعنی) جب رات نے ان کو (پردہٴ تاریکی سے) ڈھانپ لیا (تو آسمان میں) ایک ستارا نظر پڑا۔ کہنے لگے یہ میرا پروردگار ہے۔ جب وہ غائب ہوگیا تو کہنے لگے کہ مجھے غائب ہوجانے والے پسند نہیں
پھر جب اندھیرا کر لیا اس پر رات نے دیکھا اس نے ایک ستارہ بولا یہ ہے رب میرا پھر جب وہ غائب ہو گیا تو بولا میں پسند نہیں کرتا غائب ہو جانے والوں کو [۹۵]
چنانچہ جب ان (ابراہیم) پر رات کی تاریکی چھا گئی تو انہوں نے ایک ستارہ کو دیکھا تو کہا یہ میرا رب ہے؟ تو جب وہ ڈوب گیا تو کہا۔ میں ڈوب جانے والوں سے محبت نہیں کرتا۔
Phir jab raat ki tareeki unn per cha gaee to unhon ney aik sitara dekha aap ney farmaya kay yeh mera rab hai magar jab woh ghuroob hogaya to aap ney farmaya kay mein ghuroob ho janey walon say mohabbat nahi rakhta
پھر جب رات کی تاریکی ان پر چھا گئی تو انہوں نے ایک ستاره دیکھا آپ نے فرمایا کہ یہ میرا رب ہے مگر جب وه غروب ہوگیا تو آپ نے فرمایا کہ میں غروب ہوجانے والوں سے محبت نہیں رکھتا
phir jab raath ki tariki un par chaa gayi to unhone ek sitaara dekha, aap ne farmaya ke ye mera rab hai magar jab wo ghuroob ho gaya to aap ne faramaaya ke main guroob ho jaane waalo se muhabbath nahi rakhta
پھر جب چھا گئی ان پر رات (تو) دیکھا انھوں نے ایک ستار ا۔ بولے (کیا) یہ میرا رب ہے۔؟ پھر جب وہ ڈوب گیا (تو) بولے میں نہیں پسند کرتا ڈوب جانے والوں کو۔
پھر جب ان پر رات نے اندھیرا کر دیا تو انہوں نے (ایک) ستارہ دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھر جب وہ ڈوب گیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: میں ڈوب جانے والوں کو پسند نہیں کرتا
چنانچہ جب ان پر رات چھائی تو انہوں نے ایک ستارا دیکھا۔ کہنے لگے : یہ میرا رب ہے پھر جب وہ ڈوب گیا تو انہوں نے کہا : میں ڈوبنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
پس جب ان پر رات کی تاریکی چھائی اور انہوں نے ستارہ کو دیکھا تو کہا کہ کیا یہ میرا رب ہے . پھر جب وہ غروب ہوگیا تو انہوں نے کہا کہ میں ڈوب جانے والوں کو دوست نہیں رکھتا

Uzbek

Уни тун ўраб олганида юлдузни кўриб: «Мана шу Роббимдир», – деди. У ботиб кетганида эса: «Ботувчиларни ёқтирмасман», – деди
Бас, қачонки уни тун ўраб олганида юлдузни кўриб: «Мана шу Парвардигорим», деди. У ботиб кетгач: «Ботиб кетгувчиларни суймайман», деди
Уни тун ўраб олганида юлдузни кўриб: «Мана шу Роббимдир», деди. У ботиб кетганида эса: «Ботувчиларни ёқтирмасман», деди

Vietnamese

Boi the, khi man đem bao phu lay Y, Y thay mot vi sao. Y thot len: “Đay la Thuong Đe (Đang Chu Te) cua ta.” Nhung khi thay sao lan, Nguoi tu bao: “Ta khong thich cac vat hay lan.”
Bởi thế, khi màn đêm bao phủ lấy Y, Y thấy một vì sao. Y thốt lên: “Đây là Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của ta.” Nhưng khi thấy sao lặn, Người tự bảo: “Ta không thích các vật hay lặn.”
Khi đem xuong, (Ibrahim) thay mot vi sao, Y bao: “Đay la Thuong Đe cua Ta.” Nhung khi vi sao lan khuat, Y bao: “Ta khong thich nhung thu lan khuat.”
Khi đêm xuống, (Ibrahim) thấy một vì sao, Y bảo: “Đây là Thượng Đế của Ta.” Nhưng khi vì sao lặn khuất, Y bảo: “Ta không thích những thứ lặn khuất.”

Xhosa

Bathi bakumgquma ubusuku wabona inkwenkwezi. Wathi: “Yiyo le inkosi yam”. Kodwa yathi isakutshona, wathi yena, “Andibathandi (oothixo) abamana ukutshona.”

Yau

Pandema jakwanswelele jwajiweni ndondwa, ni jwatite (melemelepe kusaka kwimusya lunda lwa makafili): “Aji (ndondwaji) ni m'mbuje gwangu.” Nambo ndema jajatiwile jwatite: “Jwanganonyelwa (milungu) jakutiwilaga.”
Pandema jakwanswelele jwajiweni ndondwa, ni jwatite (melemelepe kusaka kwimusya lunda lwa makafili): “Aji (ndondwaji) ni m'mbuje gwangu.” Nambo ndema jajatiŵile jwatite: “Jwanganonyelwa (milungu) jakutiŵilaga.”

Yoruba

Nigba ti okunkun ale bo o mole, o ri irawo kan, o so pe: “Eyi ni oluwa mi.” Nigba ti o wo, o so pe: “Emi ko nifee si awon (oluwa) t’o n wookun.”
Nígbà tí òkùnkùn alẹ́ bò ó mọ́lẹ̀, ó rí ìràwọ̀ kan, ó sọ pé: “Èyí ni olúwa mi.” Nígbà tí ó wọ̀, ó sọ pé: “Èmi kò nífẹ̀ẹ́ sí àwọn (olúwa) t’ó ń wọ̀ọ̀kùn.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho esembozwa ubumnyama bobusuku wabona inkanyezi wathi (u-Abrahamu) “lena yiNkosi yami” kwathi lapho isisithela wathi, “Angizithandi lezo ezisithelayo