Achinese
Meunan keuh Kamoe meupeudeuh yakin Ubak Ibrahim ureueng nyang ceudah Kamoe peuleumah dum alam langet Bintang meublet-blet hu meujeureulah Lom alam bumoe deuh bak Ibrahim Mangat that yakin kuasa Allah
Afar
Nabii Ibraahim Qibaadâ caagidil tirri kaa kah haynennah, Qaranwaa kee baaxô Reeday nabay Yallih dudda tascasse kaa naybullee usuk iimaan asmatah le marak numuk teyna yakkem keh
Afrikaans
En Ons het aan Abraham die koninkryk van die hemele en die aarde getoon, sodat hy sekerheid kon hê
Albanian
Dhe keshtu ne i treguam Ibrahimit mbreterine e qiejve dhe te tokes qe te jete i bindur mire
Dhe kështu ne i treguam Ibrahimit mbretërinë e qiejve dhe të tokës që të jetë i bindur mirë
Dhe Na ia treguam Ibrahimit perandorine e qiejve dhe te Tokes per t’u bere nga ata qe besojne vendoshmerisht
Dhe Na ia treguam Ibrahimit perandorinë e qiejve dhe të Tokës për t’u bërë nga ata që besojnë vendoshmërisht
Dhe keshtu, Ne ia treguam Ibrahimit mbreterine e qiejve dhe te Tokes, qe ai te behej nga ata qe besojne vendosmerisht
Dhe kështu, Ne ia treguam Ibrahimit mbretërinë e qiejve dhe të Tokës, që ai të bëhej nga ata që besojnë vendosmërisht
E keshtu Ibrahimit ia mundesuam t’i shohe madhesite e qiejve e te tokes per t’u bere edhe me i bindur
E kështu Ibrahimit ia mundësuam t’i shohë madhësitë e qiejve e të tokës për t’u bërë edhe më i bindur
E keshtu Ibrahimit ia mundesuam t´i shohe madhesite e qiejve e te tokes per t´u bere edhe me i bindur
E kështu Ibrahimit ia mundësuam t´i shohë madhësitë e qiejve e të tokës për t´u bërë edhe më i bindur
Amharic
inidezihumi ibirahimini (inidiyawik’ina) ke’aregagach’ochumi yihoni zenidi yesemayatinina yemidirini melekoti asayenewi፡፡
inidezīhumi ībirahīmini (inidīyawik’ina) ke’āregagach’ochumi yiẖoni zenidi yesemayatinina yemidirini melekoti āsayenewi፡፡
እንደዚሁም ኢብራሂምን (እንዲያውቅና) ከአረጋጋጮቹም ይኾን ዘንድ የሰማያትንና የምድርን መለኮት አሳየነው፡፡
Arabic
«وكذلك» كما أريناه إضلال أبيه وقومه «نري إبراهيم ملكوت» ملك «السماوات والأرض» ليستدل به على وحدانيتنا «وليكون من الموقنين» بها وجملة وكذلك وما بعدها اعتراض وعطف على قال
wkma hadayna 'iibrahim ealayh alslam 'iilaa alhaqa fi 'amr alebadt nuryh ma tahtawi ealayh alsmwat wal'ard min malak ezym, wqdrt bahrt, liakun min alraskhyn fi al'iyman
وكما هدينا إبراهيم عليه السلام إلى الحق في أمر العبادة نُريه ما تحتوي عليه السموات والأرض من ملك عظيم، وقدرة باهرة، ليكون من الراسخين في الإيمان
Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waalardi waliyakoona mina almooqineena
Wa kazaalika nureee Ibraaheema malakootas samaawaati wal ardi wa liyakoona minal mooqineen
Wakathalika nuree ibraheemamalakoota assamawati wal-ardiwaliyakoona mina almooqineen
Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waal-ardi waliyakoona mina almooqineena
wakadhalika nuri ib'rahima malakuta l-samawati wal-ardi waliyakuna mina l-muqinina
wakadhalika nuri ib'rahima malakuta l-samawati wal-ardi waliyakuna mina l-muqinina
wakadhālika nurī ib'rāhīma malakūta l-samāwāti wal-arḍi waliyakūna mina l-mūqinīna
وَكَذَ ٰلِكَ نُرِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِیَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِینَ
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُرِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُوقِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُرِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُوقِنِينَ
وَكَذٰلِكَ نُرِيۡ٘ اِبۡرٰهِيۡمَ مَلَكُوۡتَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلِيَكُوۡنَ مِنَ الۡمُوۡقِنِيۡنَ
وَكَذَ ٰلِكَ نُرِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِیَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِینَ
وَكَذٰلِكَ نُرِيۡ٘ اِبۡرٰهِيۡمَ مَلَكُوۡتَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلِيَكُوۡنَ مِنَ الۡمُوۡقِنِيۡنَ ٧٥
Wa Kadhalika Nuri 'Ibrahima Malakuta As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Liyakuna Mina Al-Muqinina
Wa Kadhalika Nurī 'Ibrāhīma Malakūta As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Liyakūna Mina Al-Mūqinīna
وَكَذَٰلِكَ نُرِے إِبْرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُوقِنِينَۖ
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُرِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبۡرَٰهِيم مَّلَكُوتَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُوقِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبۡرَٰهِيم مَّلَكُوتَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُوقِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُرِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُرِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِينَ
وكذلك نري ابرهيم ملكوت السموت والارض وليكون من الموقنين
وَكَذَٰلِكَ نُرِےٓ إِبْرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُوقِنِينَۖ
وَكَذَٰلِكَ نُرِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِينَ
وكذلك نري ابرهيم ملكوت السموت والارض وليكون من الموقنين
Assamese
E'idarae ami ibraahimaka akasasamuha arau prthiraira raajatba dekhuraa'icho, yate te'om drrha bisbasisakalara antarbhukta haya
Ē'idaraē āmi ibraāhīmaka ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra raājatba dēkhuraā'ichō, yātē tē'ōm̐ dr̥ṛha biśbāsīsakalara antarbhukta haẏa
এইদৰে আমি ইব্ৰাহীমক আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ ৰাজত্ব দেখুৱাইছো, যাতে তেওঁ দৃঢ় বিশ্বাসীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হয়।
Azerbaijani
Beləcə, Biz, Ibrahimə goylərin və yerin səltənətini gostərdik ki, yəqinliklə inananlardan olsun
Beləcə, Biz, İbrahimə göylərin və yerin səltənətini göstərdik ki, yəqinliklə inananlardan olsun
Beləcə, Biz, Ibrahimə goylərin və yerin səltənətini gostərdik ki, yəqinliklə inananlardan olsun
Beləcə, Biz, İbrahimə göylərin və yerin səltənətini göstərdik ki, yəqinliklə inananlardan olsun
Beləcə, Ibrahimə goylərin və yerin mulkunu (səltənətini, oradakı qəribəlikləri və gozəllikləri, onların Allah qudrəti ilə yaradılmasını) gostərdik ki, tam qənaətlə inananlardan olsun
Beləcə, İbrahimə göylərin və yerin mülkünü (səltənətini, oradakı qəribəlikləri və gözəllikləri, onların Allah qüdrəti ilə yaradılmasını) göstərdik ki, tam qənaətlə inananlardan olsun
Bambara
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߙߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߙߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߙߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Bengali
Ebhabe amara ibarahimake asamanasamuha o yamine rajatba [1] dekha'i, yate tini niscita bisbasidera antarbhukta hana
Ēbhābē āmārā ibarāhīmakē āsamānasamūha ō yamīnē rājatba [1] dēkhā'i, yātē tini niścita biśbāsīdēra antarbhukta hana
এভাবে আমারা ইবরাহীমকে আসমানসমূহ ও যমীনে রাজত্ব [১] দেখাই, যাতে তিনি নিশ্চিত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত হন।
Ami erupa bhabe'i ibrahimake nabhomandala o bhumandalera atyascarya bastusamuha dekhate lagalama-yate se drrha bisbasi haye yaya.
Āmi ērūpa bhābē'i ibrāhīmakē nabhōmanḍala ō bhumanḍalēra atyāścarya bastusamūha dēkhātē lāgalāma-yātē sē dr̥ṛha biśbāsī haẏē yāẏa.
আমি এরূপ ভাবেই ইব্রাহীমকে নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের অত্যাশ্চর্য বস্তুসমূহ দেখাতে লাগলাম-যাতে সে দৃঢ় বিশ্বাসী হয়ে যায়।
Ara e'ibhabe amara ibrahimake dekhiyechilama mahakasamandala o prthibira sarbabhema rajatba yate tini hate parena drrhapratyayidera antarbhukta.
Āra ē'ibhābē āmarā ibrāhīmakē dēkhiẏēchilāma mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra sārbabhēma rājatba yātē tini hatē pārēna dr̥ṛhapratyaẏīdēra antarbhukta.
আর এইভাবে আমরা ইব্রাহীমকে দেখিয়েছিলাম মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভেম রাজত্ব যাতে তিনি হতে পারেন দৃঢ়প্রত্যয়ীদের অন্তর্ভুক্ত।
Berber
Akka, Nessken i Iboahim, tagelda n tmurt akked igenwan, iwakken ad yili seg wid itebbten
Akka, Nessken i Ibôahim, tagelda n tmurt akked igenwan, iwakken ad yili seg wid itebbten
Bosnian
I Mi pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje da bi cvrsto vjerovao
I Mi pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje da bi čvrsto vjerovao
I Mi pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje da bi cvrsto vjerovao
I Mi pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje da bi čvrsto vjerovao
I Mi pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje da bi postao od onih sto cvrsto vjeruju
I Mi pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje da bi postao od onih što čvrsto vjeruju
I tako pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje, i da bi bio od sigurnih
I tako pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje, i da bi bio od sigurnih
WE KEDHELIKE NURI ‘IBRAHIME MELEKUTE ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE LIJEKUNE MINEL-MUKININE
I Mi pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje da bi postao od onih sto cvrsto vjeruju
I Mi pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje da bi postao od onih što čvrsto vjeruju
Bulgarian
I taka pokazvame na Ibrakhim vladenieto na nebesata i na zemyata, za da e ot ubedenite
I taka pokazvame na Ibrakhim vladenieto na nebesata i na zemyata, za da e ot ubedenite
И така показваме на Ибрахим владението на небесата и на земята, за да е от убедените
Burmese
ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်အီးဗ်ရာဟီးမ်ကို မိုးကောင်းကင်နှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့၏အချုပ်အခြာ နှင့်အခွင့်အာဏာများ (သည် အရှင့်ထိန်းချုပ်မှုအောက်တွင် ရှိနေကြောင်း) ကို ပြသတော်မူခဲ့၏။ ထိုသို့ပြသတော်မူခဲ့ခြင်းမှာ (မြင်သာထင်ရှားသော အမှန်တရားများနှင့်နာမ်ရေးရာ ရှုထောင့်အမြင်တို့ဖြင့် အရှင်မြတ်နှင့် အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များကို) လေးနက်စွာ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ အပါအဝင် ဖြစ်စေရန်အတွက်ပင် ဖြစ်၏။
၇၅။ တမန်တော် အီဗရာဟီမ်သည် ယုံကြည်ခြင်းတရားကို မြဲမြံစွာကိုင်ထားသောသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်စေခြင်းငှာ ငါသအသျှင်မြတ်သည် သူ့အား မိုးမြေနိုင်ငံတော်ကို ဤသို့ပြသတော်မူ၏။
ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် အစ်ဗ်ရာဟီမ်အား လေးနက်စွာ သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်စေခြင်းငှာ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးများနှင့်ကမ္ဘာမြေကို စိုးပိုင်တော်မူကြောင်းကို ပြသတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထိုသို့ပင် (တမန်တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ကို နက်နဲစွာ ယုံကြည်သောသူများထဲ၌ အပါအဝင်ဖြစ်ရန်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်များနှင့် မြေပထဝီကို စိုးပိုင်တော်မူကြောင်း ပြသတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
I aixi vam mostrar a Abraham el regne dels cels i de la terra, perque fora dels convencuts
I així vam mostrar a Abraham el regne dels cels i de la terra, perquè fora dels convençuts
Chichewa
Motero tidamuonetsa Abrahamu Ufumu wa kumwamba ndi wa dziko lapansi kuti akhale mmodzi wa wokhulupirira kweniweni
“Ndipo momwemo tidamuonetsa Ibrahim ufumu wa kumwamba ndi pansi (kuti ngwa Allah) kuti akhale m’modzi mwa otsimikiza
Chinese(simplified)
Wo zheyang shi yi bo la xin kanjian tiandi de guo quan, yibian ta chengwei jianxin de ren.
Wǒ zhèyàng shǐ yì bo lā xīn kànjiàn tiāndì de guó quán, yǐbiàn tā chéngwéi jiānxìn de rén.
我这样使易卜拉欣看见天地的国权,以便他成为坚信的人。
Wo ruci rang yi bu la xin kanjian tiandi de zhuquan, yibian ta chengwei duxin zhe.
Wǒ rúcǐ ràng yī bù lā xīn kànjiàn tiāndì de zhǔquán, yǐbiàn tā chéngwéi dǔxìn zhě.
我如此让伊布拉欣看见天地的主权,以便他成为笃信者。
Wo zheyang shi yi bo la xin kanjian tiandi de zhuquan yibian ta chengwei jianxin de ren
Wǒ zhèyàng shǐ yì bo lā xīn kànjiàn tiāndì de zhǔquán yǐbiàn tā chéngwéi jiānxìn de rén
我这样使易卜拉欣看见天地的主权以便他成为坚信的人。
Chinese(traditional)
Wo zheyang shi yi bo la xin kanjian tiandi de guo quan, yibian ta chengwei jianxin de ren
Wǒ zhèyàng shǐ yì bo lā xīn kànjiàn tiāndì de guó quán, yǐbiàn tā chéngwéi jiānxìn de rén
我这样使易卜拉欣看见天地的国权,以便他成为坚 信的人。
Wo zheyang shi yi bo la xin kanjian tiandi de guo quan, yibian ta chengwei jianxin de ren.
Wǒ zhèyàng shǐ yì bo lā xīn kànjiàn tiāndì de guó quán, yǐbiàn tā chéngwéi jiānxìn de rén.
我這樣使易卜拉欣看見天地的國權,以便他成為堅信的人。
Croatian
I tako pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje, i da bi bio od sigurnih
I tako pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje, i da bi bio od sigurnih
Czech
A takto ukazali jsme Abrahamovi panstvi nebes i zeme,aby utvrzen byl ve vedeni svem
A takto ukázali jsme Abrahamovi panství nebes i země,aby utvrzen byl ve vedení svém
My beet Abraham div z nebe zahrabat stesti jemu urcitost
My beet Abraham div z nebe zahrabat štestí jemu urcitost
A takto jsme ukazali Abrahamovi kralovstvi nebeska i pozemska, aby se stal jednim z pevne presvedcenych
A takto jsme ukázali Abrahamovi království nebeská i pozemská, aby se stal jedním z pevně přesvědčených
Dagbani
Tɔ! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ sagbana ni tiŋgbana nam wuhi Annabi Ibrahima, domin O pahi ninvuɣu shɛba ban dihitabli ni
Danish
Vi udfoldede Abraham vidunderne af himlene jorden velsignede ham certainty
Zo toonden Wij Abraham het koninkrijk der hemelen en der aarde, opdat hij tot de vastgelovenden zou behoren
Dari
و این گونه به ابراهیم پادشاهی عظیم آسمانها و زمین را نشان دادیم تا (بفهمد و) از جملۀ یقین کنندگان باشد
Divehi
އަދި ހަމައެފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إبراهيم ގެފާނަށް އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ملكوتى ވެރިކަން ދެއްކެވީމެވެ. އެއީ يقين ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން އެކަލޭގެފާނު ވުމަށްޓަކައެވެ
Dutch
En zo toonden Wij Ibrahiem het rijk van de hemelen en de aarde, opdat hij ging behoren tot hen die vast overtuigd zijn
En zoo deden wij Abraham het koninkrijk van hemel en aarde zien, opdat hij een mocht worden van hen, die oprecht gelooven
En zo lieten Wij lbrahim het koninkrijk der hemelen en der aarde zien opdat hij tot de overtuigden zou behoren
Zo toonden Wij Abraham het koninkrijk der hemelen en der aarde, opdat hij tot de vastgelovenden zou behoren
English
In this way We showed Abraham [God’s] mighty dominion over the heavens and the earth, so that he might be a firm believer
Thus We showed Abraham kingdom of the heavens and the earth so that he becomes one of the firm believers
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude
And in this wise We showed unto Ibrahim the governance of the heavens and the earth, and that he might become of the convinced
And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might become one of those who have sure faith.. The adversaries are told that they can observe God's signs in the phenomena of the universe, just as Abraham could. The difference is that they see nothing, as if they were blind, whereas Abraham saw with open eyes. The sun, moon and stars which rise and set before their eyes day after day and night after night witness them as misguided at their setting as at their rising. Yet the same signs were observed by the perceptive Abraham, and the physical phenomena helped him arrive at the Truth
Thus We showed to Abraham the visible and invisible world of the heavens and the earth, that he could be among those who believe
Because of that We showed Ibrahim the dominions of the heavens and the earth so that he might be one of the people of certainty
So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith
We also showed Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might have certainty
And that is how We showed Abraham kingdom of the skies and the earth, so that he will be one of those who are certain
Thus did We show Abraham the dominions of the heavens and the earth, that he might be of those who possess certitude
Thus did We show Abraham the dominions of the heavens and the earth, that he might be of those who possess certitude
Thus (he spoke and acted for) We had showed Abraham (the ugliness and irrationality of polytheism and) the inner dimension of (the existence of) the heavens and the earth, and the eternal truth (which this outer, corporeal dimension manifests and depends upon} – this We had done so that he might be one of those who have achieved certainty of faith (that he might attain the final degree in his certainty as a Messenger of God)
Thus, did We carry Ibrahim beyond the physical world to show him the wonders and spiritual glories behind the magnificent powers and laws of the physical universe to affirm his inward sight and his deep thoughts with certainty
And thus We show Ibrahim the dominions of the heavens and the earth and that he may become out of those who are certain in Faith
And, thus, We cause Abraham to see the kingdom of the heavens and the earth so that he would be of the ones who are certain in belief
Thus, We had Ibraheem glimpse the marvels of the heavens and the earth, so that he may believe with certainty
Thus did we show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who are sure
We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth , as We show you with examples from nature, so he became one of the firm believers
And thus did we show Abraham the Kingdom of the heavens and the earth that he should have full knowledge and that he might be of those who possess certainty of faith
Thus did We show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who possess certainty
And thus did we shew Abraham the kingdom of the Heavens and of the Earth, that he might be stablished in knowledge
And like that We show Abraham the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership/might/power , and to be from the sure/certain
And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might become one of those who have sure faith.. The adversaries are told that they can observe God´s signs in the phenomena of the universe, just as Abraham could. The difference is that they see nothing, as if they were blind, whereas Abraham saw with open eyes. The sun, moon and stars which rise and set before their eyes day after day and night after night witness them as misguided at their setting as at their rising. Yet the same signs were observed by the perceptive Abraham, and the physical phenomena helped him arrive at the Truth
And thus We showed to Ibrahim, the kingdom of the skies and the earth that he might be of those who have certainty
And thus We showed to Abraham, the kingdom of the skies and the earth that he might be of those who have certainty
And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure
And thus did We show to Abraham the Reality of sovereignty over the heavens and the earth so that he was of those, strong in Faith
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty
Thus We showed Ibrāhīm the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be firm in belief
And thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure
And thus We show Ibrahim (Abraham) the dominion of the heavens and the earth that he may be of the ones of constant certitude
Also, We showed (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth to strengthen his faith
Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty
Thus We showed Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be firm in belief
We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith
We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might become a firm believer
Thus We showed Abraham the dominion of the heavens and earth, so that he would be of those who have certain faith
In this way We made Abraham to understand God's mighty dominion over the heavens and the earth, so that he might become a firm believer
Thus did we show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have faith with certainty
We gave Abraham insight, the ability to reflect, into the Mighty Dominion of the Universe so that he might attain firm conviction
So also did We show Ibrahim (Abraham) the power and the laws of the heavens and the earth, that he might have (both) the Faith and certainty (with understanding)
Thus We showed Abraham the empire of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty
Thus We showed Abraham the empire of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty
Thus Abraham said to his father Azar: "Do you accept idols as gods? I see you and your folk are in obvious error
And it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty
And it is such that We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he will be of those who have certainty
Thus did We show Abraham the dominion of the heavens and the earth, that he might be among those possessing certainty
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]
In this way We showed Abraham Our kingdom of the heavens and the earth, so that he might have certainty of faith
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude
Esperanto
Ni montr Abraham mir de heavens ter ben him certainty
Filipino
Sa ganito Namin ipinamalas kay Abraham ang kaharian ng mga kalangitan at kalupaan upang siya ay mabilang sa isa sa mga may tiyak na Pananalig
Gayon Kami nagpapakita kay Abraham ng kaharian ng mga langit at lupa at upang siya ay maging kabilang sa mga nakatitiyak
Finnish
Ja talla tavoin naytimme Me Aabrahamille taivaitten ja maan valtakunnan, jotta han kuuluisi uskostaan varmoihin
Ja tällä tavoin näytimme Me Aabrahamille taivaitten ja maan valtakunnan, jotta hän kuuluisi uskostaan varmoihin
French
C’est ainsi que Nous montrames a Abraham la royaute des cieux et de la terre, pour qu’il fut de ceux qui croient avec certitude
C’est ainsi que Nous montrâmes à Abraham la royauté des cieux et de la terre, pour qu’il fût de ceux qui croient avec certitude
Ainsi avons-Nous montre a Abraham le royaume des cieux et de la Terre, afin qu’il fut de ceux qui croient avec conviction
Ainsi avons-Nous montré à Abraham le royaume des cieux et de la Terre, afin qu’il fût de ceux qui croient avec conviction
Ainsi avons-Nous montre a Abraham le royaume des cieux et de la terre, afin qu'il fut de ceux qui croient avec conviction
Ainsi avons-Nous montré à Abraham le royaume des cieux et de la terre, afin qu'il fût de ceux qui croient avec conviction
C’est ainsi que Nous avons montre a Abraham l’immensite du royaume des cieux et de la terre afin de le raffermir dans sa foi
C’est ainsi que Nous avons montré à Abraham l’immensité du royaume des cieux et de la terre afin de le raffermir dans sa foi
C’est ainsi que Nous etendimes devant Abraham le Royaume des Cieux et de la Terre afin qu’il soit du nombre de ceux dont la croyance est infaillible
C’est ainsi que Nous étendîmes devant Abraham le Royaume des Cieux et de la Terre afin qu’il soit du nombre de ceux dont la croyance est infaillible
Fulah
Ko wano non Men holliri Ibraahiima laamuuji kammuuli ɗin e leydi ndin, e fii yo o jeye e yananaaɓe ɓen
Ganda
Mu ngeri y’emu twalaga Ibrahim ebiri mu bwengula ne nsi (nengeri namateeka kwebitambulira) alyoke abeere mu baddu abannyikivu mu bukkiriza
German
da zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, auf daß er zu den Festen im Glauben zahlen moge
da zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, auf daß er zu den Festen im Glauben zählen möge
Und so zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, damit er einer von denen sei, die Gewißheit hegen
Und so zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, damit er einer von denen sei, die Gewißheit hegen
Und solcherart zeigten WIR Ibrahim die Zeichen der Himmel und der Erde und damit er zu denjenigen gehort, die uber Gewißheit verfugen
Und solcherart zeigten WIR Ibrahim die Zeichen der Himmel und der Erde und damit er zu denjenigen gehört, die über Gewißheit verfügen
Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Uberzeugten gehore
Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Überzeugten gehöre
Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Uberzeugten gehore
Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Überzeugten gehöre
Gujarati
ane ame avi ja rite ibrahima (a.Sa.) Ne akaso ane dharatina sarjana batavya, jethi sampurna bharoso karanara'o manthi tha'i jaya
anē amē āvī ja rītē ibrāhīma (a.Sa.) Nē ākāśō anē dharatīnā sarjana batāvyā, jēthī sampūrṇa bharōsō karanārā'ō mānthī tha'i jāya
અને અમે આવી જ રીતે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) ને આકાશો અને ધરતીના સર્જન બતાવ્યા, જેથી સંપૂર્ણ ભરોસો કરનારાઓ માંથી થઇ જાય
Hausa
Kuma kamar wancan ne, Muke nuna wa Ibrahima mulkin sammai da ƙasa, kuma domin ya kasance daga masu yaƙini
Kuma kamar wancan ne, Muke nũna wa Ibrãhĩma mulkin sammai da ƙasa, kuma dõmin ya kasance daga mãsu yaƙĩni
Kuma kamar wancan ne, Muke nuna wa Ibrahima mulkin sammai da ƙasa, kuma domin ya kasance daga masu yaƙini
Kuma kamar wancan ne, Muke nũna wa Ibrãhĩma mulkin sammai da ƙasa, kuma dõmin ya kasance daga mãsu yaƙĩni
Hebrew
והראינו לאברהם את מלכות השמים והארץ למען יהיה מן הבטוחים באמונתם
והראינו לאברהם את מלכות השמים והארץ למען יהיה מן הבטוחים באמונתם
Hindi
aur ibraaheem ko isee prakaar ham aakaashon tatha dharatee ke raajy kee vyavastha dikhaate rahe aur taaki vah vishvaasiyon mein ho jaaye
और इब्राहीम को इसी प्रकार हम आकाशों तथा धरती के राज्य की व्यवस्था दिखाते रहे और ताकि वह विश्वासियों में हो जाये।
aur is prakaar ham ibaraaheem ko aakaashon aur dharatee ka raajy dikhaane lage (taaki usake gyaan ka vistaar ho) aur isalie ki use vishvaas ho
और इस प्रकार हम इबराहीम को आकाशों और धरती का राज्य दिखाने लगे (ताकि उसके ज्ञान का विस्तार हो) और इसलिए कि उसे विश्वास हो
aur (jis tarah hamane ibaraaheem ko dikhaaya tha ki but qaabile parasatish (poojane ke qaabil) nahin) usee tarah ham ibaraaheem ko saare aasamaan aur zameen kee saltanat ka (intazaam) dikhaate rahe taaki vah (hamaaree vahadaaniyat ka) yaqeen karane vaalon se ho jaen
और (जिस तरह हमने इबराहीम को दिखाया था कि बुत क़ाबिले परसतिश (पूजने के क़ाबिल) नहीं) उसी तरह हम इबराहीम को सारे आसमान और ज़मीन की सल्तनत का (इन्तज़ाम) दिखाते रहे ताकि वह (हमारी वहदानियत का) यक़ीन करने वालों से हो जाएं
Hungarian
Igy mutatjuk meg /brahim-nak (Abrahamnak) az egek es a fold birodalmat , hogy a szilard bizonyossaggal rendelkezok koze tartozzon
Így mutatjuk meg /bráhim-nak (Ábrahámnak) az egek és a föld birodalmát , hogy a szilárd bizonyossággal rendelkezők közé tartozzon
Indonesian
Dan demikianlah Kami memperlihatkan kepada Ibrahim kekuasaan (Kami yang terdapat) di langit dan di bumi, dan agar dia termasuk orang-orang yang yakin
(Dan demikianlah) sebagaimana apa yang telah Kami perhatikan kepada Ibrahim, yaitu ia menganggap sesat ayahnya dan kaum ayahnya (Kami perlihatkan kepada Ibrahim kerajaan) kekuasaan (langit dan bumi) agar ia dapat mengambil kesimpulan tentang keesaan-Ku (dan agar dia termasuk orang-orang yang yakin) terhadap tanda-tanda keagungan Kami itu. Jumlah wakadzaalika serta jumlah yang sesudahnya adalah jumlah I`tiradhiah yang diathafkan kepada Lafal qaala
Dan demikianlah Kami perlihatkan kepada Ibrāhīm tanda-tanda keagungan (Kami yang terdapat) di langit dan bumi, dan (Kami memperlihatkannya) agar dia termasuk orang yang yakin
Sebagaimana Ibrâhîm mengetahui--dengan petunjuk Kami--kesesatan kaumnya pada saat menyembah patung-patung itu, Kami juga menunjukkan kepadanya kerajaan Kami yang besar yang berada di langit, di bumi dan di antara keduanya, agar dapat dijadikan bukti kebenaran atas kaumnya dan bertambah iman
Dan demikianlah Kami memperlihatkan kepada Ibrahim kekuasaan (Kami yang terdapat) di langit dan di bumi, dan agar dia termasuk orang-orang yang yakin
Dan demikianlah Kami memperlihatkan kepada Ibrahim kekuasaan (Kami yang terdapat) di langit dan di bumi, dan agar dia termasuk orang-orang yang yakin
Iranun
Na lagid aya a Kapuphakıiilain Nami ko Ibrahim ko Mala a Kapa-ar ko manga Langit go so Lopa, ka-an mabaloi a pud ko Mithotomangkud
Italian
Cosi mostrammo ad Abramo il regno dei cieli e della terra, affinche fosse tra coloro che credono con fermezza
Così mostrammo ad Abramo il regno dei cieli e della terra, affinché fosse tra coloro che credono con fermezza
Japanese
Ware wa kono yo ni, ten to ji no okoku o iburahimu ni shimeshi, kare o mattaku mayoi no nai shinja ni shiyou to shita nodearu
Ware wa kono yō ni, ten to ji no ōkoku o iburāhīmu ni shimeshi, kare o mattaku mayoi no nai shinja ni shiyou to shita nodearu
われはこのように,天と地の王国をイブラーヒームに示し,かれを全く迷いのない信者にしようとしたのである。
Javanese
Lan nalikane Ibrahim calathu marang tutuwane, Azar: Punapa sampeyan angalap brahala minang- ka sesembahan? Saestu kula anyu- rupi sampeyan dalah golongan sampeyan punika sami dumunung ing sasar ingkang tetela
Lan nalikané Ibrahim calathu marang tutuwané, Azar: Punapa sampéyan angalap brahala minang- ka sesembahan? Saèstu kula anyu- rupi sampéyan dalah golongan sampéyan punika sami dumunung ing sasar ingkang tétéla
Kannada
(ondu hantadalli) avara mele irulu kavidaga avaru naksatravannu kandaru. ‘‘Iduve nanna devaru’’ endaru. Adu mareyadaga ‘‘nanu, mareyagi biduvavarannu meccuvudilla’’ endaru
(ondu hantadalli) avara mēle iruḷu kavidāga avaru nakṣatravannu kaṇḍaru. ‘‘Iduvē nanna dēvaru’’ endaru. Adu mareyādāga ‘‘nānu, mareyāgi biḍuvavarannu meccuvudilla’’ endaru
(ಒಂದು ಹಂತದಲ್ಲಿ) ಅವರ ಮೇಲೆ ಇರುಳು ಕವಿದಾಗ ಅವರು ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಕಂಡರು. ‘‘ಇದುವೇ ನನ್ನ ದೇವರು’’ ಎಂದರು. ಅದು ಮರೆಯಾದಾಗ ‘‘ನಾನು, ಮರೆಯಾಗಿ ಬಿಡುವವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ’’ ಎಂದರು
Kazakh
Osılaysa Ibırayım (G.S.) ga senwsilerden bolwı usin kokterdin, jerdin (Gajayıp) mulikterin korsetttik
Osılayşa Ibırayım (Ğ.S.) ğa senwşilerden bolwı üşin kökterdiñ, jerdiñ (Ğajayıp) mülikterin körsetttik
Осылайша Ыбырайым (Ғ.С.) ға сенушілерден болуы үшін көктердің, жердің (Ғажайып) мүліктерін көрсетттік
Ari ayqın senwsilerden bolwı usin biz osılay Ibrahimge aspandardın jane jerdin biligin korsettik
Äri ayqın senwşilerden bolwı üşin biz osılay Ïbrahïmge aspandardıñ jäne jerdiñ bïligin körsettik
Әрі айқын сенушілерден болуы үшін біз осылай Ибраһимге аспандардың және жердің билігін көрсеттік
Kendayan
Man ampakoalah kami nele’atn ka’ Ibrahim kakuasaan (kami nang tadapat) ka’ langit man ka’bumi man agar ia tamasok urakng- urakng nang yakin
Khmer
dauchnaoh haey yeung bangheanh dl ai pr hi m nouv karokrobkrong mekh cheachraen chean ning phendei ning daembi aoy ke sthet knongchamnaom anak mean chomnue pitabrakd
ដូច្នោះហើយ យើងបង្ហាញដល់អ៊ីព្រហ៊ីមនូវការគ្រប់គ្រង មេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី និងដើម្បីឱ្យគេស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នក មានជំនឿពិតប្រាកដ។
Kinyarwanda
Uko ni na ko tweretse Aburahamu ubwami bw’ibirere n’ubw’isi, kugira ngo abe mu bizera badashidikanya
Uko ni na ko tweretse Aburahamu ubwami bw’ibirere n’ubw’isi, kugira ngo abe mu bizera badashidikanya
Kirghiz
Osentip, Biz Ibrahimge anık isenuuculordon bolusu ucun asmandardagı jana jerdegi mulktordu korgozduk
Oşentip, Biz İbrahimge anık işenüüçülördön boluşu üçün asmandardagı jana jerdegi mülktördü körgözdük
Ошентип, Биз Ибрахимге анык ишенүүчүлөрдөн болушу үчүн асмандардагы жана жердеги мүлктөрдү көргөздүк
Korean
geulihayeo hananim-on abeulaham ege gwonneung-gwa haneulgwa ttang-ui beobchig-eul boyeo jueoss-euni ineun geulo hayeogeum hwaggohan sin-ang-eul gajneunja gaunde iss dolog ham-ila
그리하여 하나님온 아브라함 에게 권능과 하늘과 땅의 법칙을 보여 주었으니 이는 그로 하여금 확고한 신앙을 갖는자 가운데 있 도록 함이라
geulihayeo hananim-on abeulaham ege gwonneung-gwa haneulgwa ttang-ui beobchig-eul boyeo jueoss-euni ineun geulo hayeogeum hwaggohan sin-ang-eul gajneunja gaunde iss dolog ham-ila
그리하여 하나님온 아브라함 에게 권능과 하늘과 땅의 법칙을 보여 주었으니 이는 그로 하여금 확고한 신앙을 갖는자 가운데 있 도록 함이라
Kurdish
بهو شێوهیهش دهسهڵاتی تۆکمهمان له ئاسمانهکان و زهویدا نیشانی ئیبراهیم دهدهین بۆ ئهوهی بهڵگه بهدهست بێت و له ڕیزی دڵنیاکاندا بێت
بەو شێوەیە نیشانی ئیبراھیم ماندا دەسەڵات و خاوەنێتی (خوا بۆ) ئاسمانەکان و زەوی بۆ ئەوەی لەڕیزی باوەڕدارە ڕاستەقینەکاندا بێت
Kurmanji
Me bi vi awayi bi Ibrahim (ewan tisten mezin u sodretne) di ezman u zemin da heyi daye ditine, ji bo ku (Ibrahim, bibe ji wane ku be dudili bawer dikin)
Me bi vî awayî bi Îbrahîm (ewan tiştên mezin û sodretne) di ezman û zemîn da heyî daye dîtinê, ji bo ku (Îbrahîm, bibe ji wanê ku bê dudilî bawer dikin)
Latin
Nos showed Abraham marvels de caelum terra beatus eum certainty
Lingala
Lolenge wana nde tolakisaki Ibrâhîm bokonzi ya likolo na ya nsé mpo ete azala nakondima ya solo
Luyia
Ne endio nilo olwa khwechesia Ibraheem obwami bwo mwikulu nende mushialo, kho abe mubalia abasuubila muno
Macedonian
И Ние му го покажавме на Ибрахим царството на небесата и на Земјата за да верува цврсто
I, ete taka na Ibrahim Nie mu ja pokazavme vlasta I na nebesata i na Zemjata za da bide megu uverenite
I, ete taka na Ibrahim Nie mu ja pokažavme vlasta I na nebesata i na Zemjata za da bide meǵu uverenite
И, ете така на Ибрахим Ние му ја покажавме власта И на небесата и на Земјата за да биде меѓу уверените
Malay
Dan demikianlah Kami perlihatkan kepada Nabi Ibrahim kebesaran dan kekuasaan (Kami) di langit dan di bumi, dan supaya menjadilah ia dari orang-orang yang percaya dengan sepenuh-penuh yakin
Malayalam
aprakaram ibrahimin nam akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyarahasyannal kaniccukeatukkunnu. addeham drdhabeadhyamullavarute kuttattil ayirikkan ventiyum kutiyanat
aprakāraṁ ibrāhīmin nāṁ ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyarahasyaṅṅaḷ kāṇiccukeāṭukkunnu. addēhaṁ dr̥ḍhabēādhyamuḷḷavaruṭe kūṭṭattil āyirikkān vēṇṭiyuṁ kūṭiyāṇat
അപ്രകാരം ഇബ്രാഹീമിന് നാം ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യരഹസ്യങ്ങള് കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. അദ്ദേഹം ദൃഢബോധ്യമുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആയിരിക്കാന് വേണ്ടിയും കൂടിയാണത്
aprakaram ibrahimin nam akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyarahasyannal kaniccukeatukkunnu. addeham drdhabeadhyamullavarute kuttattil ayirikkan ventiyum kutiyanat
aprakāraṁ ibrāhīmin nāṁ ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyarahasyaṅṅaḷ kāṇiccukeāṭukkunnu. addēhaṁ dr̥ḍhabēādhyamuḷḷavaruṭe kūṭṭattil āyirikkān vēṇṭiyuṁ kūṭiyāṇat
അപ്രകാരം ഇബ്രാഹീമിന് നാം ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യരഹസ്യങ്ങള് കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. അദ്ദേഹം ദൃഢബോധ്യമുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആയിരിക്കാന് വേണ്ടിയും കൂടിയാണത്
avvidham tanneyan ibrahiminu nam akasabhumikalile nam'mute adhipatyavyavastha kaniccukeatuttat. addeham atiyuracca satyavisvasiyakan
avvidhaṁ tanneyāṇ ibṟāhīminu nāṁ ākāśabhūmikaḷile nam'muṭe ādhipatyavyavastha kāṇiccukeāṭuttat. addēhaṁ aṭiyuṟacca satyaviśvāsiyākān
അവ്വിധം തന്നെയാണ് ഇബ്റാഹീമിനു നാം ആകാശഭൂമികളിലെ നമ്മുടെ ആധിപത്യവ്യവസ്ഥ കാണിച്ചുകൊടുത്തത്. അദ്ദേഹം അടിയുറച്ച സത്യവിശ്വാസിയാകാന്
Maltese
Hekk ukoll urejna lil Abraham is-saltna tas-smewwiet u l-art biex ikun minn dawk li jemmnu bis-sħiħ
Hekk ukoll urejna lil Abraham is-saltna tas-smewwiet u l-art biex ikun minn dawk li jemmnu bis-sħiħ
Maranao
Na lagid aya a kapphakiilayn Ami ko Ibrahim ko mala a kapaar ko manga langit go so lopa, ka an mabaloy a pd ko mithotomangkd
Marathi
Ani asa prakare amhi ibrahimala akasanci va jaminici rajya-satta dakhavili yasathi ki tyanni purepura visvasa thevanaryampaiki vhave
Āṇi aśā prakārē āmhī ibrāhīmalā ākāśān̄cī va jaminīcī rājya-sattā dākhavilī yāsāṭhī kī tyānnī purēpūra viśvāsa ṭhēvaṇāṟyāmpaikī vhāvē
७५. आणि अशा प्रकारे आम्ही इब्राहीमला आकाशांची व जमिनीची राज्य-सत्ता दाखविली यासाठी की त्यांनी पुरेपूर विश्वास ठेवणाऱ्यांपैकी व्हावे
Nepali
Ra yasa prakara hamile ibrahima (alaihis'salama) la'i akasaharu ra prthvika anautha praniharu dekha'una thalyaum jasabata pakka visvasi bha'ihalun
Ra yasa prakāra hāmīlē ibrāhīma (alaihis'salāma) lā'ī ākāśaharū ra pr̥thvīkā anauṭhā prāṇīharū dēkhā'una thālyauṁ jasabāṭa pakkā viśvāsī bha'ihālun
र यस प्रकार हामीले इब्राहीम (अलैहिस्सलाम) लाई आकाशहरू र पृथ्वीका अनौठा प्राणीहरू देखाउन थाल्यौं जसबाट पक्का विश्वासी भइहालुन् ।
Norwegian
Saledes viste vi Abraham himlenes og jordens rike, at han skulle bli fast i troen
Således viste vi Abraham himlenes og jordens rike, at han skulle bli fast i troen
Oromo
Akka (beekee) mirkaneeffattoota irraas ta’uuf jecha, akka kanatti Ibraahiimiin mootummaa samiifi dachii agarsiifne
Panjabi
Ate isa tar'ham asim ibarahima nu akasam ate dharati di sata dikha diti tam ki usa nu visavasa ho jave
Atē isa tar'hāṁ asīṁ ibarāhīma nū ākāśāṁ atē dharatī dī satā dikhā ditī tāṁ ki usa nū viśavāsa hō jāvē
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੂੰ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਸੱਤਾ ਦਿਖਾ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇ।
Persian
بدين سان به ابراهيم ملكوت آسمانها و زمين را نشان داديم تا از اهل يقين گردد
و بدين سان ملكوت آسمانها و زمين را به ابراهيم نشان مىداديم تا [بصيرت يابد] و تا از اهل يقين شود
و بدینسان ملکوت آسمانها و زمین را به ابراهیم مینمایانیم تا از اصحاب یقین گردد
و این چنین، ملکوت آسمانها و زمین را به ابراهیم نشان دادیم، تا از یقین کنندگان باشد
و این گونه فرمانروایی و مالکیّت و ربوبیّت خود را بر آسمان ها و زمین به ابراهیم نشان می دهیم تا از یقین کنندگان شود
و این گونه فرماندهیِ [شکوهمندِ] آسمانها و زمین را به ابراهیم نشان دادیم تا [یگانگی الله و گمراهیِ آزر و قومش را دریابد و] از اهل یقین باشد
و این چنین ما به ابراهیم ملکوت و باطن آسمانها و زمین را ارائه دادیم (تا یکتایی پروردگارش را دریابد) و تا به مقام اهل یقین رسد
و بدینسان بنمایانیم به ابراهیم پادشاهیهای آسمانها و زمین را و تا بگردد از یقیندارندگان
و اين گونه، ملكوت آسمانها و زمين را به ابراهيم نمايانديم تا از جمله يقينكنندگان باشد
و بدینسان، ملکوت و حقیقت آسمانها و زمین را به ابراهیم (در حد توانش) مینمایانیم و برای اینکه از یقینکنندگان (به حقیقت ملکوتی از جریان زنده کردن مردگان) باشد
و این گونه ملکوت آسمانها و زمین را به ابراهیم نشان دادیم، تا از اهل یقین باشد
و همان گونه (که گمراهی قوم ابراهیم را در امر پرستش بتها به او نمودیم، بارها و بارها نیز) مُلک عظیم آسمانها و زمین را به ابراهیم نشان دادیم، تا از زمرهی باورمندان راستین شود (و بر راستای خداشناسی رود)
و این چنین، ملکوت آسمانها و زمین (و حکومت مطلقه خداوند بر آنها) را به ابراهیم نشان دادیم؛ (تا به آن استدلال کند،) و اهل یقین گردد
و بدينسان ابراهيم را ملكوت آسمانها و زمين مىنموديم [تا گمراهى قوم خود و يگانگى پروردگار را دريابد] و تا از اهل يقين باشد
و اینچنین، ملکوت آسمانها و زمین را به ابراهیم نشان دادیم، تا از یقین کنندگان باشد
Polish
I tak My pokazalismy Abrahamowi krolestwo niebios i ziemi, aby był on miedzy tymi, ktorzy posiadaja pewnosc w wierze
I tak My pokazaliśmy Abrahamowi królestwo niebios i ziemi, aby był on między tymi, którzy posiadają pewność w wierze
Portuguese
E, assim, fizemos ver a Abraao o reino dos ceus e da terra, e isso para que fosse dos convictos
E, assim, fizemos ver a Abraão o reino dos céus e da terra, e isso para que fosse dos convictos
E foi como mostramos a Abraao o reino dos ceus e da terra, para que se contasse entre os persuadidos
E foi como mostramos a Abraão o reino dos céus e da terra, para que se contasse entre os persuadidos
Pushto
او همدارنګه مونږ ابراهیم ته د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ښودله او د دې لپاره چې هغه له یقین كوونكو څخه شي
او همدارنګه مونږ ابراهیم ته د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ښودله او د دې لپاره چې هغه له یقین كوونكو ځنې شي
Romanian
Astfel i-am aratat lui Abraham imparatia cerurilor si a pamantului ca sa fie dintre cei care cred cu tarie
Astfel i-am arătat lui Abraham împărăţia cerurilor şi a pământului ca să fie dintre cei care cred cu tărie
Noi arata Abraham minune ai rai earth binecuvânta him certitudine
ªi aºa i-am aratat Noi lui Avraam imparaþia cerurilor ºi a paman- tului, pentru ca el sa fie dintre aceia care cred cu convingere
ªi aºa i-am arãtat Noi lui Avraam împãrãþia cerurilor ºi a pãmân- tului, pentru ca el sã fie dintre aceia care cred cu convingere
Rundi
Uku niko twamweretse intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) ubwami bw’Ijuru n’Isi, kugira ngo abe mu bantu bicizero c’ukuri
Russian
Astfel i-am aratat lui Abraham imparatia cerurilor si a pamantului ca sa fie dintre cei care cred cu tarie
И так Мы показываем Ибрахиму власть [всемогущество Аллаха] над небесами и землей, чтобы он был из числа убежденных [не имеющих никакого сомнения] (верующих)
Tak My pokazali Ibrakhimu (Avraamu) tsarstvo nebes i zemli, daby on stal odnim iz ubezhdennykh
Так Мы показали Ибрахиму (Аврааму) царство небес и земли, дабы он стал одним из убежденных
I tak, My pokazali Avraamu tsarstvo nebes i zemli dlya togo, chtoby on byl v chisle verno znayushchikh
И так, Мы показали Аврааму царство небес и земли для того, чтобы он был в числе верно знающих
I tak My pokazyvayem Ibrakhimu vlast' nad nebesami i zemley, chtoby on byl imeyushchikh uverennost'
И так Мы показываем Ибрахиму власть над небесами и землей, чтобы он был имеющих уверенность
Tak My pokazali Ibrakhimu [Svoyu] vlast' nad nebesami i nad zemley, chtoby on ubedilsya [v etom]
Так Мы показали Ибрахиму [Свою] власть над небесами и над землей, чтобы он убедился [в этом]
Kogda Ibrakhim - po Nashemu dozvoleniyu - uvidel zabluzhdeniye svoyego naroda, poklonyavshegosya idolam, My pokazali Yemu Svoyu velikuyu vlast' nad nebesami i zemloy i nad vsem, chto na nikh, chtoby on predstavil svoyemu narodu dokazatel'stva i chtoby yego vera usililas'
Когда Ибрахим - по Нашему дозволению - увидел заблуждение своего народа, поклонявшегося идолам, Мы показали Ему Свою великую власть над небесами и землёй и над всем, что на них, чтобы он представил своему народу доказательства и чтобы его вера усилилась
I tak My pokazali Ibrakhimu (Svoye) mogushchestvo nad nebesami i zemley, Chtob, (poznavaya), obresti uverennost' on mog
И так Мы показали Ибрахиму (Свое) могущество над небесами и землей, Чтоб, (познавая), обрести уверенность он мог
Serbian
Ми показасмо Авраму царство небеса и Земље да би постао од оних који чврсто верују
Shona
Saizvozvo takave tinoratidza Abrahamu humambo wematenga nepasi rino kuti azove pakati peavo vanotenda zvikuru
Sindhi
۽ اھڙي طرح ابراھيم کي آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي ڏيکاري سون ٿي (ھِن لاءِ) ته (اُھو) يقين ڪندڙن مان ٿيئي
Sinhala
ibrahim sthira vanu pinisa, ahashida, bhumiyehida æti (apage) utpadanayan api ohuta me andamata penvamin sitiyemu
ibrāhīm sthīra vanu piṇisa, ahashida, bhūmiyehida æti (apagē) utpādanayan api ohuṭa mē andamaṭa penvamin siṭiyemu
ඉබ්රාහීම් ස්ථීර වනු පිණිස, අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති (අපගේ) උත්පාදනයන් අපි ඔහුට මේ අන්දමට පෙන්වමින් සිටියෙමු
ahashi ha mahapolove adhipatyayan ibrahimta apa penvuye elesaya. tavada (eya) ohu taraye visvasa karannan aturin vanu pinisaya
ahashi hā mahapoḷovē ādhipatyayan ibrāhīmṭa apa penvūyē elesaya. tavada (eya) ohu tarayē viśvāsa karannan aturin vanu piṇisaya
අහස්හි හා මහපොළොවේ ආධිපත්යයන් ඉබ්රාහීම්ට අප පෙන්වූයේ එලෙසය. තවද (එය) ඔහු තරයේ විශ්වාස කරන්නන් අතුරින් වනු පිණිසය
Slovak
My showed Abraham marvels z heavens zem zehnat him certainty
Somali
Sidaas baan u tusinnay Ibraahiim Boqortooyada samooyinka iyo arlada si uu uga mid ahaado kuwa Xaqa yaqiinsan
Saasaan u Tusinnay Ibraahim Xukunka Samooyinka iyo Dhulka inuu ka Mid Noqdo kuwa Yaqiiniya (Xaqa)
Saasaan u Tusinnay Ibraahim Xukunka Samooyinka iyo Dhulka inuu ka Mid Noqdo kuwa Yaqiiniya (Xaqa)
Sotho
Ke kamoo re ileng ra bonts’a Abrahama puso ea maholimo le’a lefats’e e le hore a tle a be har’a ba jereng bopaki
Spanish
Y asi fue como le mostramos a Abraham [Ibrahim] las maravillas de los cielos y de la Tierra, para que fuera de los que creen con certeza
Y así fue como le mostramos a Abraham [Ibrahim] las maravillas de los cielos y de la Tierra, para que fuera de los que creen con certeza
Y asi mostramos a Abraham los reinos de los cielos y de la tierra para que fuera de quienes creen con conviccion
Y así mostramos a Abraham los reinos de los cielos y de la tierra para que fuera de quienes creen con convicción
Y asi mostramos a Abraham los reinos de los cielos y de la tierra para que fuera de quienes creen con conviccion
Y así mostramos a Abraham los reinos de los cielos y de la tierra para que fuera de quienes creen con convicción
Y asi mostramos a Abraham el reino de los cielos y de la tierra, para que fuera de los convencidos
Y así mostramos a Abraham el reino de los cielos y de la tierra, para que fuera de los convencidos
Y dimos [asi] a Abraham [su primera] vision del magnifico dominio [de Dios] sobre los cielos y la tierra --para que fuera de los que poseen certeza interior
Y dimos [así] a Abraham [su primera] visión del magnífico dominio [de Dios] sobre los cielos y la tierra --para que fuera de los que poseen certeza interior
Asi fue que le mostre a Abraham los milagros de los cielos y de la Tierra, para que fuera de los que creen con certeza
Así fue que le mostré a Abraham los milagros de los cielos y de la Tierra, para que fuera de los que creen con certeza
Asi mismo, mostramos a Abraham el gobierno de los cielos y de la Tierra para que fuese de los que tienen certeza
Así mismo, mostramos a Abraham el gobierno de los cielos y de la Tierra para que fuese de los que tienen certeza
Swahili
Na kama tulivyomuongoza Ibrāhīm, amani imshukiye, kwenye haki katika jambo la ibada, tunamuonesha ufalme mkubwa unaokusanya mbingu na ardhi na uwezo wenye kushinda, ili awe miongoni mwa wenye kuvama katika Imani
Na kadhaalika tulimwonyesha Ibrahim ufalme wa mbingu na ardhi, na ili awe miongoni mwa wenye yakini
Swedish
Vi visade nu Abraham [Vart] herravalde over himlarna och jorden, for att han skulle bli fullt overtygad
Vi visade nu Abraham [Vårt] herravälde över himlarna och jorden, för att han skulle bli fullt övertygad
Tajik
Ba in tarz ʙa Iʙrohim korxonai osmonhovu zaminro nison dodem, to az ahli jaqin gardad
Ba in tarz ʙa Iʙrohim korxonai osmonhovu zaminro nişon dodem, to az ahli jaqin gardad
Ба ин тарз ба Иброҳим корхонаи осмонҳову заминро нишон додем, то аз аҳли яқин гардад
Hamcunin nison medodem Iʙrohim (alajhissalom)-ro malakuti osmonhovu zaminro, to az cumlai onhoe gardad, ki dar imonason ustuvorand
Hamcunin nişon medodem Iʙrohim (alajhissalom)-ro malakuti osmonhovu zaminro, to az çumlai onhoe gardad, ki dar imonaşon ustuvorand
Ҳамчунин нишон медодем Иброҳим (алайҳиссалом)-ро малакути осмонҳову заминро, то аз ҷумлаи онҳое гардад, ки дар имонашон устуворанд
Va in guna farmondihii [sukuhmandi] osmonho va zaminro ʙa Iʙrohim nison dodem, to [jagonagii Alloh taolo va gumrohii Ozar va qavmasro darjoʙad va] az ahli jaqin ʙosad
Va in guna farmondihii [şukūhmandi] osmonho va zaminro ʙa Iʙrohim nişon dodem, to [jagonagii Alloh taolo va gumrohii Ozar va qavmaşro darjoʙad va] az ahli jaqin ʙoşad
Ва ин гуна фармондиҳии [шукӯҳманди] осмонҳо ва заминро ба Иброҳим нишон додем, то [ягонагии Аллоҳ таоло ва гумроҳии Озар ва қавмашро дарёбад ва] аз аҳли яқин бошад
Tamil
iprahim urutiyana nampikkaiyutaiyavarkalil avatarkaka vanankalilum, pumiyilumulla (nam) atcikalai nam avarukku ivvaru kanpittu vantom
ipṟāhīm uṟutiyāṉa nampikkaiyuṭaiyavarkaḷil āvataṟkāka vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilumuḷḷa (nam) āṭcikaḷai nām avarukku ivvāṟu kāṇpittu vantōm
இப்றாஹீம் உறுதியான நம்பிக்கையுடையவர்களில் ஆவதற்காக வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள (நம்) ஆட்சிகளை நாம் அவருக்கு இவ்வாறு காண்பித்து வந்தோம்
avar urutiyana nampikkaiyutaiyavaray akum poruttu vanankal, pumi ivarrin atciyai iprahimukku ivvaru kanpittom
avar uṟutiyāṉa nampikkaiyuṭaiyavarāy ākum poruṭṭu vāṉaṅkaḷ, pūmi ivaṟṟiṉ āṭciyai ipṟāhīmukku ivvāṟu kāṇpittōm
அவர் உறுதியான நம்பிக்கையுடையவராய் ஆகும் பொருட்டு வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சியை இப்றாஹீமுக்கு இவ்வாறு காண்பித்தோம்
Tatar
Әнә шулай Ибраһимга кауменең эшен күрсәткәнебез кеби, Җир вә Күкләрдә булган нәрсәләрне – могҗизаларны аңа күрсәттек, Аллаһу тәгаләнең бөтен эшләренә якыннан – шиксез ышанучылардан булсын өчен
Telugu
mariyu i vidhanga drdhanam'makam unna varilo ceralani, memu ibrahim ku bhumyakasalapai unna ma samrajya vyavasthanu cupincamu
mariyu ī vidhaṅgā dr̥ḍhanam'makaṁ unna vārilō cērālani, mēmu ibrāhīm ku bhūmyākāśālapai unna mā sāmrājya vyavasthanu cūpin̄cāmu
మరియు ఈ విధంగా దృఢనమ్మకం ఉన్న వారిలో చేరాలని, మేము ఇబ్రాహీమ్ కు భూమ్యాకాశాలపై ఉన్న మా సామ్రాజ్య వ్యవస్థను చూపించాము
ఈ విధంగానే మేము ఇబ్రాహీముకు భూమ్యాకాశాలలోని సృష్టితాలను చూపించాము. అతనికి దృఢ నమ్మకం కలగాలన్న ఉద్దేశంతోనే అలా చేశాము
Thai
læa nı thanxng nan hæla rea ca hı xi brxhim hen xanac xan ying hıy nı brrda chan fa læa phændin læa pheux thi khea ca di pen phu hnung nı hmu phu cheux man thanghlay
læa nı thảnxng nận h̄æla reā ca h̄ı̂ xi brxḥīm h̄ĕn xảnāc xạn yìng h̄ıỵ̀ nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa pheụ̄̀x thī̀ k̄heā ca dị̂ pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ cheụ̄̀x mạ̀n thậngh̄lāy
และในทำนองนั้นแหละ เราจะให้อิบรอฮีมเห็นอำนาจอันยิ่งใหญ่ในบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินและเพื่อที่เขาจะได้เป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เชื่อมั่นทั้งหลาย
læa nı thanxng nan hæla rea ca hı xi brxhim hen xanac xan ying hıy nı brrda chan fa læa phændin læa pheux khea ca di pen phu hnung nı hmu phu cheux man thanghlay
læa nı thảnxng nận h̄æla reā ca h̄ı̂ xi brxḥīm h̄ĕn xảnāc xạn yìng h̄ıỵ̀ nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa pheụ̄̀x k̄heā ca dị̂ pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ cheụ̄̀x mạ̀n thậngh̄lāy
และในทำนองนั้นแหละ เราจะให้อิบรอฮีมเห็นอำนาจอันยิ่งใหญ่ ในบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินและเพื่อเขาจะได้เป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เชื่อมั่นทั้งหลาย
Turkish
Biz, gercek ve suphesiz bilgiye sahip olması icin Ibrahim'e, goklerdeki ve yeryuzundeki kudret ve saltanatı, tasarruf ve hikmeti boylece gostermedeydik
Biz, gerçek ve şüphesiz bilgiye sahip olması için İbrahim'e, göklerdeki ve yeryüzündeki kudret ve saltanatı, tasarruf ve hikmeti böylece göstermedeydik
Boylece biz, kesin iman edenlerden olması icin Ibrahim´e goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk
Böylece biz, kesin iman edenlerden olması için İbrahim´e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk
Boylece Ibrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması icin- goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk
Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk
Biz, Ibrahim’e atasının ve kavminin sapıklıgını gosterdigimiz gibi, goklerin ve yerin acaibini ve guzelliklerini gosteriyorduk ki, tevhid hususunda yakin sahibi olsun
Biz, İbrahim’e atasının ve kavminin sapıklığını gösterdiğimiz gibi, göklerin ve yerin acâibini ve güzelliklerini gösteriyorduk ki, tevhîd hususunda yakîn sahibi olsun
Iste boylece biz Ibrahim´e kesin bilgi edinenlerden olsun diye goklerin ve yerin melekutunu (yaratılısındaki duzen, denge, plan ve bazı kanunların isleyisini) gosteriyorduk
İşte böylece biz İbrahim´e kesin bilgi edinenlerden olsun diye göklerin ve yerin melekûtunu (yaratılışındaki düzen, denge, plân ve bazı kanunların işleyişini) gösteriyorduk
Yakinen bilenlerden olması icin Ibrahim'e goklerin ve yerin hukumranlıgını soylece gosteriyorduk
Yakinen bilenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin hükümranlığını şöylece gösteriyorduk
Boylece biz Ibrahim'e goklerin ve yerin melekutunu (muhtesem varliklarini) gosteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun
Böylece biz Ibrahim'e göklerin ve yerin melekûtunu (muhtesem varliklarini) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun
Boylece biz, kesin iman edenlerden olması icin Ibrahim'e goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk
Böylece biz, kesin iman edenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk
Kesin bir inanca sahip olması icin, Ibrahim'e goklerin ve yerin yonetimini soylece gosterdik
Kesin bir inanca sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik
Boylece biz Ibrahim'e goklerin ve yerin melekutunu (muhtesem varlıklarını) gosteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun
Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekûtunu (muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun
Boylece Ibrahim´e goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun
Böylece İbrahim´e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun
Boylece biz Ibrahim´e goklerin ve yerin melekutunu (muhtesem varlıklarını) gosteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun
Böylece biz İbrahim´e göklerin ve yerin melekûtunu (muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun
Biz Ibrahim´e goklerin ve yerin gorkemli egemenlik mekanizmasını boylece gosteriyorduk ki, o kesin inanclılardan olsun
Biz İbrahim´e göklerin ve yerin görkemli egemenlik mekanizmasını böylece gösteriyorduk ki, o kesin inançlılardan olsun
Boylece Ibrahim´e, -kesin bilgiyle inananlardan olması icin- goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk
Böylece İbrahim´e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk
Biz Ibrahime (hakıykatı nasıl ogretdiysek, istidlalde bulunması ve) kesin ilme erenlerden olması icin goklerin ve yerin buyuk mulkunu de oylece gosteriyorduk
Biz İbrâhîme (hakıykatı nasıl öğretdiysek, istidlalde bulunması ve) kesin ilme erenlerden olması için göklerin ve yerin büyük mülkünü de öylece gösteriyorduk
Iste boylece yakınen bilenlerden olması icin Biz, Ibrahim´e goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk
İşte böylece yakınen bilenlerden olması için Biz, İbrahim´e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk
Ve boylece Biz, Ibrahim´e onun mukınin (yakin hasıl edenlerden) olması icin yerin ve goklerin (semaların) melekutunu gosteriyoruz (gosteriyorduk)
Ve böylece Biz, İbrâhîm´e onun mûkınîn (yakîn hasıl edenlerden) olması için yerin ve göklerin (semaların) melekûtunu gösteriyoruz (gösteriyorduk)
Ve kezalike nurı ibrahıme melekutes semavati vel erdı ve li yekune minel mukının
Ve kezalike nürı ibrahıme melekutes semavati vel erdı ve li yekune minel mukının
Ve kezalike nuri ibrahime melekutes semavati vel ardı ve li yekune minel mukınin(mukınine)
Ve kezâlike nurî ibrâhîme melekûtes semâvâti vel ardı ve li yekûne minel mûkınîn(mûkınîne)
Boylece Biz Ibrahime, (Allahın) gokler ve yer uzerindeki guclu hukumranlıgı ile ilgili (ilk) kavrayısı kazandırdık, ki kalben mutmain olan kimselerden olsun
Böylece Biz İbrahime, (Allahın) gökler ve yer üzerindeki güçlü hükümranlığı ile ilgili (ilk) kavrayışı kazandırdık, ki kalben mutmain olan kimselerden olsun
vekezalike nuri ibrahime melekute-ssemavati vel'ardi veliyekune mine-lmukinin
vekeẕâlike nürî ibrâhîme melekûte-ssemâvâti vel'arḍi veliyekûne mine-lmûḳinîn
Boylece biz, kesin iman edenlerden olması icin Ibrahim'e goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk
Böylece biz, kesin iman edenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk
Ibrahim’e saglam muminlerden olması icin, goklerin ve yerin hukumranlıgını da soyle gostermistik
İbrahim’e sağlam müminlerden olması için, göklerin ve yerin hükümranlığını da şöyle göstermiştik
Ibrahim’e kesin iman edenlerden olması icin, goklerin ve yerin mulkunu gostermistik
İbrahim’e kesin iman edenlerden olması için, göklerin ve yerin mülkünü göstermiştik
Biz Ibrahim'e (sirkin cirkinligini gosterdigimiz gibi) imanında yakine, kesinlige ulasması icin goklerin ve yerin muhtesem hukumranlıgını da oylece gosteriyorduk. [3,190-191; 7,185]
Biz İbrâhim'e (şirkin çirkinliğini gösterdiğimiz gibi) imanında yakîne, kesinliğe ulaşması için göklerin ve yerin muhteşem hükümranlığını da öylece gösteriyorduk. [3,190-191; 7,185]
Boylece biz Ibrahim'e goklerin ve yerin melekutunu (buyuk ve harikulade muhtesem varlıklarını) gosteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun
Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu (büyük ve harikulade muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun
Iste boyle Ibrahim´e goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk ki, yakin sahiplerinden olsun
İşte böyle İbrahim´e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk ki, yakîn sahiplerinden olsun
Biz, Ibrahim’e yakinen bilip iman edenlerden oluversin diye goklerin ve yerin mulkunu boylece gosterdik
Biz, İbrahim’e yakinen bilip iman edenlerden oluversin diye göklerin ve yerin mülkünü böylece gösterdik
Boylece biz Ibrahim'e goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk ki, gercegi gorup bilerek inananlardan olsun
Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun
Boylece biz Ibrahim´e goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk ki, gercegi gorup bilerek inananlardan olsun
Böylece biz İbrahim´e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun
Boylece biz Ibrahim´e goklerin ve yerin melekutunu gosteriyorduk ki, gercegi gorup bilerek inananlardan olsun
Böylece biz İbrahim´e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun
Twi
Saa (kwan yi so na yεfa) kyerεε Abraham soro ne asaase so ahennie sεdeε ͻbεka wͻn a wͻn adwen si pie no ho
Uighur
ئىبراھىمنىڭ (تەۋھىد بارىسىدا) قەتئىي ئىشەنگۈچىلەردىن بولۇشى ئۈچۈن، (ئۇنىڭغا ئاتىسى بىلەن قەۋمنىڭ گۇمراھلىقىنى كۆرسەتكىنىمىزدەك) بىز ئىبراھىمغا ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ئاجايىپلىرىنى كۆرسەتتۇق
ئىبراھىمنىڭ (تەۋھىد بارىسىدا) قەتئىي ئىشەنگۈچىلەردىن بولۇشى ئۈچۈن، (ئۇنىڭغا ئاتىسى بىلەن قەۋمنىڭ گۇمراھلىقىنى كۆرسەتكىنىمىزدەك) بىز ئىبراھىمغا ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ئاجايىپلىرىنى كۆرسەتتۇق
Ukrainian
Так Ми показали Ібрагіму царство небес і землі, щоб він був одним із впевнених
My pokazaly Abraham dyva neba ta zemli, ta blahoslovennoho yoho z certainty
Ми показали Abraham дива неба та землі, та благословенного його з certainty
Tak My pokazaly Ibrahimu tsarstvo nebes i zemli, shchob vin buv odnym iz vpevnenykh
Так Ми показали Ібрагіму царство небес і землі, щоб він був одним із впевнених
Tak My pokazaly Ibrahimu tsarstvo nebes i zemli, shchob vin buv odnym iz vpevnenykh
Так Ми показали Ібрагіму царство небес і землі, щоб він був одним із впевнених
Urdu
Ibrahim ko hum isi tarah zameen aur aasmano ka nizam e sultanat dikhate thay aur is liye dikhte thay ke woh yaqeen karne walon mein se ho jaye
ابراہیمؑ کو ہم اِسی طرح زمین اور آسمانوں کا نظام سلطنت دکھاتے تھے اور اس لیے دکھاتے تھے کہ وہ یقین کرنے والوں میں سے ہو جائے
اور ہم نے اسی طرح ابراھیم کو آسمانوں اور زمین کے عجائبات دکھائے ابور تاکہ وہ یقین کرنے والوں میں سے ہو جائے
اور ہم اس طرح ابراہیم کو آسمانوں اور زمین کے عجائبات دکھانے لگے تاکہ وہ خوب یقین کرنے والوں میں ہوجائیں
اور اسی طرح ہم دکھانے لگے ابراہیم کو عجائبات آسمانوں اور زمینوں کے اور تاکہ اس کو یقین آ جاوے [۹۴]
اور اسی طرح ہم ابراہیم(ع) کو آسمانوں اور زمین کی سلطنت دکھا رہے تھے تاکہ وہ یقین کرنے والوں میں سے ہو جائیں۔
Aur hum ney aisay hi tor per ibrahim (alh-e-salam) ko aasmanon aur zamin ki makhlooqaat dikhlaeen aur takay kaamil yaqeen kerney walon say hojayen
اور ہم نے ایسے ہی طور پر ابراہیم (علیہ السلام) کو آسمانوں اور زمین کی مخلوقات دکھلائیں اور تاکہ کامل یقین کرنے والوں میں سے ہوجائیں
aur hum ne aise hee taur par Ibraheem ko asmaano aur zameen ki maqluqaath dikhlaayi aur ta ke wo kaamil yaqeen karne waalo se ho jaaye
اور اسی طرح ہم نے دکھادی ابراہم کو ساری بادشاہی آسمانوں اور زمین کی تاکہ وہ ہوجائیں کا مل یقین کرنے والوں میں۔
اور اسی طرح ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو آسمانوں اور زمین کی تمام بادشاہتیں (یعنی عجائباتِ خلق) دکھائیں اور (یہ) اس لئے کہ وہ عین الیقین والوں میں ہوجائے
اور اسی طرح ہم ابراہیم کو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا نظارہ کراتے تھے، اور مقصد یہ تھا کہ وہ مکمل یقین رکھنے والوں میں شامل ہوں۔
اور اسی طرح ہم ابراہیم علیھ السّلامکو آسمان و زمین کے اختیارات دکھلاتے ہیں اور اس لئے کہ وہ یقین کرنے والوں میں شامل ہوجائیں
Uzbek
Худди шундай қилиб, Иброҳимга, аниқ ишонувчилардан бўлиши учун, осмонлару ернинг мулкларини кўрсатурмиз
Шундай қилиб Иброҳимга (ўзи учун ҳужжат қилиб олиши) ва аниқ ишонувчилардан бўлиб қолиши учун осмонлар ва Ер мамлакатларини кўрсатурмиз
Худди шундай қилиб, Иброҳимга аниқ ишонувчилардан бўлиши учун осмонлару ернинг мулкларини кўрсатамиз. (Яъни, Иброҳимга худди отаси ва унинг қавми очиқ-ойдин адашувда эканлигини соф қалби ва онги ила кўрсатганимиздек, унга ушбу соф қалб ва онг ила осмонлару ердаги мулкларни, улардаги сиру асрорларни ҳам кўрсатамиз)
Vietnamese
Va TA (Allah) đa chi cho Ibrahim thay viec cai quan cac tang troi va trai đat đe cho Y tro thanh mot nguoi vung long tin
Và TA (Allah) đã chỉ cho Ibrahim thấy việc cai quản các tầng trời và trái đất để cho Y trở thành một người vững lòng tin
Tuong tu (nhu viec cho Ibrahim thay su lam lac cua cha Y va nguoi dan), TA cho Ibrahim thay them viec chi phoi cac tang troi va trai đat (đe Y nhan thuc đuoc quyen nang vo bien cua Allah) va đe cho Y tro thanh mot nguoi co đuc tin kien đinh
Tương tự (như việc cho Ibrahim thấy sự lầm lạc của cha Y và người dân), TA cho Ibrahim thấy thêm việc chi phối các tầng trời và trái đất (để Y nhận thức được quyền năng vô biên của Allah) và để cho Y trở thành một người có đức tin kiên định
Xhosa
Saza ngoko Sambonisa uIbrâhîm ubukumkani bamazulu nomhlaba khonu’ukuze abe ngomnye wabo banokholo ngokwenene
Yau
Soni iyyoyopeyo (yatwatite pakunnosya kupotela kwa babagwe), twannosisye Ibrahimajo uchimwene wa kumawunde ni petaka kuti juwe soni mu wakusimichisya (chikulupi chao)
Soni iyyoyopeyo (yatwatite pakunnosya kupotela kwa babagwe), twannosisye Ibrahimajo uchimwene wa kumawunde ni petaka kuti juŵe soni mu ŵakusimichisya (chikulupi chao)
Yoruba
Bayen ni won se fi (awon ami) ijoba Allahu ti n be ninu awon sanmo ati ile han (Anabi) ’Ibrohim nitori ki o le wa ninu awon alamodaju
Báyẹn ni wọ́n ṣe fi (àwọn àmì) ìjọba Allahu tí ń bẹ nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ han (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm nítorí kí ó lè wà nínú àwọn alámọ̀dájú
Zulu
Futhi kanjalo-ke samkhombisa u-Abrahamu umbuso wamazulu nomhlaba ukuze abengomunye walabo abanokholo ngokuqinisekile