Achinese

Watee Ibrahim geupeugah haba Bak yah geuh Azar meunoe geupeugah Ek patot patong neupeugah Tuhan Lon pike buet nyan raya that salah Droeneuh ngon kawom neuh keubit sisat Ka trang talihat hana phaedah

Afar

Nabiyow ku-marah cus, Nabii Ibraahim isi abba Aazarak atu numtiwwellitte yallitteh haysittaa? Diggah anu koo kee kumara Baxxaqqa itta makoh addat sin ablek kaak iyye waqdi

Afrikaans

En toe Abraham aan sy vader, Azar, gesê het: Aanbid u tog nie afgode nie? Waarlik, ek merk dat u en u volk dwaal

Albanian

Dhe kur Ibrahimi i tha babait te vet, Azerit: “A idolet i konsideron si zotera?? E sheh se edhe ti edhe populli yt jane ne humbje te qarte”
Dhe kur Ibrahimi i tha babait të vet, Azerit: “A idolet i konsideron si zotëra?? E sheh se edhe ti edhe populli yt janë në humbje të qartë”
(Kujtoje o Muhammed!) kur Ibrahimi i tha babes se tij Azerit: “A mos do t’i marresh statujat per zotra?! Une po shoh se ti dhe kombi yt jeni ne humbje te madhe”
(Kujtoje o Muhammed!) kur Ibrahimi i tha babës së tij Azerit: “A mos do t’i marrësh statujat për zotra?! Unë po shoh se ti dhe kombi yt jeni në humbje të madhe”
Trego per Ibrahimin, kur ai i tha te atit, Azerit: “A do t’i adhurosh idhujt si zotat e tu?! Une vertet po shoh se ti dhe populli yt jeni ne humbje te madhe”
Trego për Ibrahimin, kur ai i tha të atit, Azerit: “A do t’i adhurosh idhujt si zotat e tu?! Unë vërtet po shoh se ti dhe populli yt jeni në humbje të madhe”
Perkujtoju (o i derguar) kur Ibrahimi i tha vellaut te vet Azerit: “A statuja (idhuj) adhuroni per zota? Une po te shoh ty dhe popullin tend ne nje humbje te sigurt
Përkujtoju (o i dërguar) kur Ibrahimi i tha vëllaut të vet Azerit: “A statuja (idhuj) adhuroni për zota? Unë po të shoh ty dhe popullin tënd në një humbje të sigurt
Perkujtoju (o i derguar) kur Ibrahimi i tha babait te vet Azerit: "A statuja (idhuj) adhuron per zota? Une po te shoh ty dhe popullin tend ne nje humbje te sigurt
Përkujtoju (o i dërguar) kur Ibrahimi i tha babait të vet Azerit: "A statuja (idhuj) adhuron për zota? Unë po të shoh ty dhe popullin tënd në një humbje të sigurt

Amharic

ibirahimimi le’abatu le’azeri «t’a‘otatini amalikiti adirigehi tiyizalehini ine፤ anitenimi hizibochihinimi begilits’i mesasati wisit’i honachihu ayachihwalehu» bale gize (asitawisi)
ībiraḥīmimi le’ābatu le’āzeri «t’a‘otatini āmalikiti ādirigehi tiyizalehini inē፤ ānitenimi ḥizibochihinimi begilits’i mesasati wisit’i ẖonachihu āyachiḫwalehu» bale gīzē (āsitawisi)
ኢብራሒምም ለአባቱ ለአዘር «ጣዖታትን አማልክት አድርገህ ትይዛለህን እኔ፤ አንተንም ሕዝቦችህንም በግልጽ መሳሳት ውስጥ ኾናችሁ አያችኋለሁ» ባለ ጊዜ (አስታውስ)

Arabic

«و» اذكر «إذ قال إبراهيم لأبيه آزرَ» هو لقبه واسمه تارخ «أتتخذ أصناما آلهة» تعبدها إستفهام توبيخ «إني أراك وقومك» باتخاذها «في ضلال» عن الحق «مبين» بيِّن
wadhkr -ayha alrswl- muhajjat 'iibrahim ealayh alslam li'abih azr, 'iidh qal lh: 'atajeal min al'asnam alihatan tebdha min dun allah teala؟ 'iiniy 'arak waqawmak fi dalal byin ean tariq alhq
واذكر -أيها الرسول- مُحاجَّة إبراهيم عليه السلام لأبيه آزر، إذ قال له: أتجعل من الأصنام آلهة تعبدها من دون الله تعالى؟ إني أراك وقومك في ضلال بيِّن عن طريق الحق
Waith qala ibraheemu liabeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
Wa iz qaala Ibraaheemu li abeehi Aazara a-tattakhizu asnaaman aalihatan inneee araaka wa qawmaka fee dalaalim mmubeen
Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi azara atattakhithu asnaman alihataninnee araka waqawmaka fee dalalin mubeen
Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
wa-idh qala ib'rahimu li-abihi azara atattakhidhu asnaman alihatan inni araka waqawmaka fi dalalin mubinin
wa-idh qala ib'rahimu li-abihi azara atattakhidhu asnaman alihatan inni araka waqawmaka fi dalalin mubinin
wa-idh qāla ib'rāhīmu li-abīhi āzara atattakhidhu aṣnāman ālihatan innī arāka waqawmaka fī ḍalālin mubīnin
۞ وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِیمُ لِأَبِیهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّیۤ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِۦ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيَ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةًۖ إِنِّيَ أَر۪ىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةًۖ إِنِّيَ أَر۪ىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ لِاَبِيۡهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصۡنَامًا اٰلِهَةًۚ اِنِّيۡ٘ اَرٰىكَ وَقَوۡمَكَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
۞ وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمُ لِأَبِیهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّیۤ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ لِاَبِيۡهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصۡنَامًا اٰلِهَةًﵐ اِنِّيۡ٘ اَرٰىكَ وَقَوۡمَكَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٧٤
Wa 'Idh Qala 'Ibrahimu Li'abihi 'Azara 'Atattakhidhu 'Asnamaan 'Alihatan 'Inni 'Araka Wa Qawmaka Fi Đalalin Mubinin
Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Li'abīhi 'Āzara 'Atattakhidhu 'Aşnāmāan 'Ālihatan 'Innī 'Arāka Wa Qawmaka Fī Đalālin Mubīnin
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَاماً ءَالِهَةًۖ إِنِّيَ أَرَيٰكَ وَقَوْمَكَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ‏
۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِۦ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيَ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞ وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً ۖ إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيَ أَر۪ىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيَ أَر۪ىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞واذ قال ابرهيم لابيه ءازر اتتخذ اصناما ءالهة اني ارىك وقومك في ضلل مبين
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَاماً اٰلِهَةًۖ اِنِّيَ أَر۪يٰكَ وَقَوْمَكَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
۞واذ قال ابرهيم لابيه ءازر اتتخذ اصناما ءالهة اني ارىك وقومك في ضلل مبين

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ibraahime te'omra pita ayaraka kaichila, ‘apuni murtika ilaharaupe grahana karae neki? Ma'i aponaka arau aponara sampradayaka spasta bhrastatara majata dekhi acho’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā ibraāhīmē tē'ōm̐ra pitā āyaraka kaichila, ‘āpuni mūrtika ilāharaūpē grahaṇa karaē nēki? Ma'i āpōnāka ārau āpōnāra sampradāẏaka spaṣṭa bhraṣṭatāra mājata dēkhi āchō’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ইব্ৰাহীমে তেওঁৰ পিতা আযৰক কৈছিল, ‘আপুনি মূৰ্তিক ইলাহৰূপে গ্ৰহণ কৰে নেকি? মই আপোনাক আৰু আপোনাৰ সম্প্ৰদায়ক স্পষ্ট ভ্ৰষ্টতাৰ মাজত দেখি আছো’।

Azerbaijani

Bir zaman Ibrahim atası Azərə demisdi: “Sən butləri məbudlarmı qəbul edirsən? Mən səni və sənin qovmunu acıq-aydın azgınlıq icində gorurəm”
Bir zaman İbrahim atası Azərə demişdi: “Sən bütləri məbudlarmı qəbul edirsən? Mən səni və sənin qövmünü açıq-aydın azğınlıq içində görürəm”
Bir zaman Ibrahim atası Azərə demisdi: “Sən butləri mə­bud­lar­mı qə­bul edirsən? Mən səni və sənin qovmu­nu acıq-aydın azgın­lıq icin­də goru­rəm”
Bir zaman İbrahim atası Azərə demişdi: “Sən bütləri mə­bud­lar­mı qə­bul edirsən? Mən səni və sənin qövmü­nü açıq-aydın azğın­lıq için­də görü­rəm”
(Ya Rəsulum) Xatırla ki, bir zaman Ibrahim atası Azərə demisdi: “Sən butləri tanrılarmı qəbul edirsən? Mən səni və sənin tayfanı acıq-aydın zəlalət icində gorurəm!”
(Ya Rəsulum) Xatırla ki, bir zaman İbrahim atası Azərə demişdi: “Sən bütləri tanrılarmı qəbul edirsən? Mən səni və sənin tayfanı açıq-aydın zəlalət içində görürəm!”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߊ߯ߖ߭ߙߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߌ ߘߌ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟ ߒߠߋ ߢߊ߯ ߌ ߣߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߊ߯ߖ߭ߙߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߌ ߘߌ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߢߊ߯ ߌ ߣߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߊ߯ߖ߭ߙߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߌ ߘߌ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟ ߒߠߋ ߢߊ߯ ߌ ߣߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara smarana karuna [1], yakhana ibarahima tamra pita ayarake balechilena [2], ‘apani ki murtike ilaharupe grahana karena? Ami to apanake o apanara samprasadayake spasta bhrastatara madhye dekhachi [3].’
Āra smaraṇa karuna [1], yakhana ibarāhīma tām̐ra pitā āyarakē balēchilēna [2], ‘āpani ki mūrtikē ilāharūpē grahaṇa karēna? Āmi tō āpanākē ō āpanāra samprasadāẏakē spaṣṭa bhraṣṭatāra madhyē dēkhachi [3].’
আর স্মরণ করুন [১], যখন ইবরাহীম তাঁর পিতা আযরকে বলেছিলেন [২], ‘আপনি কি মূর্তিকে ইলাহরূপে গ্রহণ করেন? আমি তো আপনাকে ও আপনার সম্প্রসদায়কে স্পষ্ট ভ্রষ্টতার মধ্যে দেখছি [৩]।’
Smarana kara, yakhana ibrahima pita ayarake balalenah tumi ki pratima samuhake upasya mane kara? Ami dekhate pacchi ye, tumi o tomara sampradaya prakasya pathabhrasta.
Smaraṇa kara, yakhana ibrāhīma pitā āyarakē balalēnaḥ tumi ki pratimā samūhakē upāsya manē kara? Āmi dēkhatē pācchi yē, tumi ō tōmāra sampradāẏa prakāśya pathabhraṣṭa.
স্মরণ কর, যখন ইব্রাহীম পিতা আযরকে বললেনঃ তুমি কি প্রতিমা সমূহকে উপাস্য মনে কর? আমি দেখতে পাচ্ছি যে, তুমি ও তোমার সম্প্রদায় প্রকাশ্য পথভ্রষ্ট।
Ara smarana karo! Ibrahima balechilena tamra pitr-purusa asarake -- ''tumi ki murtidera upasyarupe grahana karecha? Nihsandeha ami tomake o tomara gosthike spasta bhrantira madhye dekhate pacchi.’’
Āra smaraṇa karō! Ibrāhīma balēchilēna tām̐ra pitr̥-puruṣa āṣārakē -- ''tumi ki mūrtidēra upāsyarūpē grahaṇa karēcha? Niḥsandēha āmi tōmākē ō tōmāra gōṣṭhīkē spaṣṭa bhrāntira madhyē dēkhatē pācchi.’’
আর স্মরণ করো! ইব্রাহীম বলেছিলেন তাঁর পিতৃ-পুরুষ আষারকে -- ''তুমি কি মূর্তিদের উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছ? নিঃসন্দেহ আমি তোমাকে ও তোমার গোষ্ঠীকে স্পষ্ট ভ্রান্তির মধ্যে দেখতে পাচ্ছি।’’

Berber

Mi inna Iboahim i baba s, Azao: "day a pperrev tiaancuoin d ioebbiten? Nek wala$ k, kecc akked ugdud ik, di ttelfan n uuee
Mi inna Ibôahim i baba s, Azaô: "day a pperrev tiâancuôin d iôebbiten? Nek wala$ k, keçç akked ugdud ik, di ttelfan n ûûeê

Bosnian

A kad Ibrahim rece svome ocu Azeru: "Zar kumire smatras bogovima?! Vidim da ste i ti i narod tvoj u pravoj zabludi
A kad Ibrahim reče svome ocu Azeru: "Zar kumire smatraš bogovima?! Vidim da ste i ti i narod tvoj u pravoj zabludi
A kad Ibrahim rece svome ocu Azeru: "Zar kumire smatras bogovima?! Vidim da ste i ti i narod tvoj u pravoj zabludi
A kad Ibrahim reče svome ocu Azeru: "Zar kumire smatraš bogovima?! Vidim da ste i ti i narod tvoj u pravoj zabludi
A kad Ibrahim rece ocu svome Azeru: "Zar kumire smatras bogovima?! Uistinu, vidim da ste i ti i narod tvoj u ocitaj zabludi
A kad Ibrahim reče ocu svome Azeru: "Zar kumire smatraš bogovima?! Uistinu, vidim da ste i ti i narod tvoj u očitaj zabludi
I kad rece Ibrahim ocu svom Azeru: "Zar uzimas kipove bogovima? Uistinu, ja vidim tebe i narod tvoj u zabludi ocitoj
I kad reče Ibrahim ocu svom Azeru: "Zar uzimaš kipove bogovima? Uistinu, ja vidim tebe i narod tvoj u zabludi očitoj
WE ‘IDH KALE ‘IBRAHIMU LI’EBIHI ‘AZERE ‘ETETTEHIDHU ‘ESNAMÆN ‘ALIHETEN ‘INNI ‘ERAKE WE KAWMEKE FI DELALIN MUBININ
A kad Ibrahim rece ocu svome Azeru: "Zar kumire smatras bogovima?! Uistinu, vidim da ste i ti i narod tvoj u ocitaj zabludi
A kad Ibrahim reče ocu svome Azeru: "Zar kumire smatraš bogovima?! Uistinu, vidim da ste i ti i narod tvoj u očitaj zabludi

Bulgarian

I kaza Ibrakhim na bashta si Bzar: “Nima smyatash izvayaniyata za bogove? Vizhdam, che ti i tvoyat narod ste v yavna zabluda.”
I kaza Ibrakhim na bashta si Bzar: “Nima smyatash izvayaniyata za bogove? Vizhdam, che ti i tvoyat narod ste v yavna zabluda.”
И каза Ибрахим на баща си Бзар: “Нима смяташ изваянията за богове? Виждам, че ти и твоят народ сте в явна заблуда.”

Burmese

တမန်တော်အီးဗ်ရာဟီးမ်က သူ့ခမည်းတော် အာဇရ်အား “ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို ကိုးကွယ်ရာအရှင်သခင်အဖြစ် အယူထား၍ ကိုးကွယ်ကြသလော။ ကျွန်ုပ်သည် သင်နှင့်သင့်လူမျိုးတို့ကို အလွန်ထင်ရှားသော လမ်းမှားမှု၌ လမ်းလျှောက်လျက်ပင် ရှိနေကြောင်း မုချ တွေ့မြင်နေရပြီ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့စဉ်။
၇၄။ တမန်တော်အီဗရာဟီမ်သည် မိမိခမည်းတော် အဇာအား ခမည်းတော်၊ ခမည်းတော်သည် ဆင်းတု ရုပ်ပွားများကို အသျှင်သခင်များဟု မှတ်ထင်ပါသလော။ မှတ်သားပါသလော။ ခမည်းတော်နှင့် ခမည်းတော်၏အမျိုးသားတို့ကို ထင်ရှားသောအမှား၌ အကျွနု်ပ်မြင်ရပါ၏ဟု ပြောဆိုကြောင်းကို မှတ်သားလော့။
ထို့ပြင်တဝ (အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည်၎င်းတို့အား ပြန်လည်ပြောကြားပါလေ) တစ်ရံရောအခါ (နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် မိမိဖခင်အာဇရ်အား(ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေသည်။ အသင်သည် ရုပ်ပွားဆင်းတုများကိုကိုးကွယ်ရာ ဘုရားများပြုလုပ်ပါသလော။ ဧကန်စင်စစ်အကျွန်ုပ်သည် အသင်နှင့်တကွ အသင်၏အမျိုးသားတို့ကိုပါအလွန်ထင်ရှားသော လမ်းမှားခြင်း၌ (ရောက်ရှိနေကြသည်ကို)တွေ့မြင်ရပါသည်။တနည်း။၎င်းပြင် (အကြင်အချိန်အခါကို ပြန်လည် သတိရပါလေ၊) တစ်ရံရောအခါ တမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ် (အလိုင်အစ္စလာမ်)က မိမိ၏ဖခင် အာဇရ် အား ပြောကြားခဲ့သည်မှာ(အို-ဖခင်)ဖခင်သည် ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို ကိုးကွယ်ရာဘုရားများပြုလုပ် ထားပါသလော။ မုချဧကန် အကျွန်ုပ်သည် ဖခင်အားလည်းကောင်း၊ ဖခင်၏အမျိုးသားများအားလည်းကောင်း၊ထင်ရှားသော လမ်းမှားခြင်း၌ (သက်ရောက်နေကြသည်ကို)တွေ့မြင်နေပါသည်ဟု ပြောကြားခဲ့၏။
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်သည် ၎င်း၏ဖခင် အာဇရ်ကို ‌ပြောခဲ့သည်- “အသင်သည် ရုပ်တုများကို ကိုးကွယ်သည့်အရှင်များအဖြစ် ပြုလုပ်သည်‌လော။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်နှင့် အသင်၏အမျိုးသားများအား ထင်ရှား‌သောလမ်းမှား၌ (‌ရောက်‌နေသည်ကို) ‌တွေ့မြင်ရပါသည်။“

Catalan

I quan Abraham va dir al seu pare Atzar: «Preses als idols com deus? Si, veig que tu i el teu poble esteu evidentment extraviats»
I quan Abraham va dir al seu pare Atzar: «Preses als ídols com déus? Sí, veig que tu i el teu poble esteu evidentment extraviats»

Chichewa

Ndi pamene Abrahamu adati kwa abambo ake a Uzar: “Kodi inu muzipembedza mafano ngati milungu yanu? Ndithudi ine ndili kuona kuti inu pamodzi ndi anthu anu mwasochera moonekera.”
“Ndipo (kumbukirani) pamene Ibrahim adauza bambo ake, Azara: “Kodi mukupanga mafano kukhala milungu? Ndithu ine ndikukuonani inu ndi anthu anu kuti muli m’kusokera koonekera.”

Chinese(simplified)

Dangshi, yi bo la xin dui ta de fuqin a zai er shuo: Ni ba ouxiang dang zuo zhuzai ma? Ju wo kan lai, ni he ni de zongzu, dique zai mingxian de mi wu zhong.
Dāngshí, yì bo lā xīn duì tā de fùqīn ā zǎi ěr shuō: Nǐ bǎ ǒuxiàng dàng zuò zhǔzǎi ma? Jù wǒ kàn lái, nǐ hé nǐ de zōngzú, díquè zài míngxiǎn de mí wù zhōng.
当时,易卜拉欣对他的父亲阿宰尔说:你把偶像当作主宰吗?据我看来,你和你的宗族,的确在明显的迷误中。
Dangshi, yi bu la xin dui ta de fuqin a zai er [zhu 1] shuo:“Ni yao ba ouxiang [zhu 2] dang zhuzai [chongbai] ma? Wo renwei ni he ni de zuren que shi zai mingxian de mi wu zhong.”
Dāngshí, yī bù lā xīn duì tā de fùqīn ā zǎi ěr [zhù 1] shuō:“Nǐ yào bǎ ǒuxiàng [zhù 2] dāng zhǔzǎi [chóngbài] ma? Wǒ rènwéi nǐ hé nǐ de zúrén què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
当时,伊布拉欣对他的父亲阿宰尔[注1]说:“你要把偶像[注2]当主宰[崇拜]吗?我认为你和你的族人确是在明显的迷误中。”
Dangshi, yi bo la xin dui ta de fuqin a zai er shuo:“Ni ba ouxiang dang zuo zhuzai ma? Ju wo kan lai, ni he ni de zongzu, dique zai mingxian de mi wu zhong.”
Dāngshí, yì bo lā xīn duì tā de fùqīn ā zǎi ěr shuō:“Nǐ bǎ ǒuxiàng dàng zuò zhǔzǎi ma? Jù wǒ kàn lái, nǐ hé nǐ de zōngzú, díquè zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
当时,易卜拉欣对他的父亲阿宰尔说:“你把偶像当作主宰吗?据我看来,你和你的宗族,的确在明显的迷误中。”

Chinese(traditional)

Dangshi, yi bo la xin dui ta de fuqin a zai er shuo:“Ni ba ouxiang dang zuo zhuzai ma? Ju wo kan lai, ni he ni de zongzu, dique zai mingxian de mi wu zhong.”
Dāngshí, yì bo lā xīn duì tā de fùqīn ā zǎi ěr shuō:“Nǐ bǎ ǒuxiàng dàng zuò zhǔzǎi ma? Jù wǒ kàn lái, nǐ hé nǐ de zōngzú, díquè zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
当时, 易卜拉欣对他的父亲阿宰尔说:“你把偶像当作主宰吗?据 我看来,你和你的宗族,的确在明显的迷误中。”
Dangshi, yi bo la xin dui ta de fuqin a zai er shuo:`Ni ba ouxiang dang zuo zhuzai ma? Ju wo kan lai, ni he ni de zongzu, dique zai mingxian de mi wu zhong.'
Dāngshí, yì bo lā xīn duì tā de fùqīn ā zǎi ěr shuō:`Nǐ bǎ ǒuxiàng dàng zuò zhǔzǎi ma? Jù wǒ kàn lái, nǐ hé nǐ de zōngzú, díquè zài míngxiǎn de mí wù zhōng.'
當時,易卜拉欣對他的父親阿宰爾說:「你把偶像當作主宰嗎?據我看來,你和你的宗族,的確在明顯的迷誤中。」

Croatian

I kad rece Ibrahim ocu svom Azeru: “Zar uzimas kipove bogovima? Uistinu, ja vidim tebe i narod tvoj u zabludi ocitoj.”
I kad reče Ibrahim ocu svom Azeru: “Zar uzimaš kipove bogovima? Uistinu, ja vidim tebe i narod tvoj u zabludi očitoj.”

Czech

A (vzpomen), kdyz Abraham rekl otci svemu Azarovi: „Zdaz modly beres si za bohy? V pravde vidim, ze ty i lid tvuj v bludu jste zjevnem.“
A (vzpomeň), když Abraham řekl otci svému Ázarovi: „Zdaž modly béřeš si za bohy? V pravdě vidím, že ty i lid tvůj v bludu jste zjevném.“
Zruseni onen Abraham rict podle svem predek Azar Jak ty zbonovat socha buh? Ja prijmout onen ty svuj lide odchod druhy z cesty
Zrušení onen Abraham ríct podle svém predek Azar Jak ty zbonovat socha buh? Já prijmout onen ty svuj lidé odchod druhý z cesty
A hle, pravil Abraham otci svemu Azarovi: "Zdaz beres si modly jako bozstva? Veru ja vidim tebe i lid tvuj v bludu zjevnem
A hle, pravil Abraham otci svému Ázarovi: "Zdaž bereš si modly jako božstva? Věru já vidím tebe i lid tvůj v bludu zjevném

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Ibrahima ni daa yεli o ba Aazara: “Di ni bɔŋɔ, a gbibila buɣa ka bɛ nyɛ duumanima? Achiika! Mani nya a ka a mini a niriba be bɔrginsim din kuli be polo ni.”

Danish

Tilbagekalde at Abraham sie til hans far Azar Hvordan du tilbede statuer guder? Jeg ser den I Deres folk går langt astray
Toen Abraham tot zijn vader Azar zeide: "Neemt gij afgoden tot Goden? Ik zie u en uw volk in duidelijke dwaling

Dari

و یادآور شو چون ابراهیم به پدر خود آزر گفت: آیا بت‌ها را معبود خود قرار میدهی؟ یقینا من تو و قومت را در گمراهی آشکار می‌بینم

Divehi

إبراهيم ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕަ آزر އަށް ވިދާޅުވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! ކަލޭގެފާނު ބުދުތަކެއް إله ން ކަމުގައި ހައްދަވަނީތޯއެވެެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަންނަވަނީ ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން ފާޅުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައި ވާތީއެވެ

Dutch

En toen Ibrahiem tot zijn vader Azar zei: "Houd jij afgodsbeelden voor goden? Ik zie dat jij en jouw volk in duidelijke dwaling verkeren
Abraham zeide tot zijn vader Azer: neemt gij beelden tot goden? Waarlijk, ik bemerk, dat gij en uw volk in eene duidelijke dwaling verkeert
En (gedenkt) toen lbrahim tot zijn vader Azar zei: "Neem jij afgodsbeelden tot goden? Voorwaar, ik zie dat jij en jouw volk duidelijk in dwaling verkeren
Toen Abraham tot zijn vader Azar zeide: 'Neemt gij afgoden tot Goden? Ik zie u en uw volk in duidelijke dwaling

English

Remember when Abraham said to his father, Azar, ‘How can you take idols as gods? I see that you and your people have clearly gone astray.’
And (remember) when Abraham said to his father Azar: “Do you take idols as deities? Surely, I see you and your people in clear error.”
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error
And recall what time Ibrahim said unto his father Azar: takest thou idols for gods! Verily I see thee and thy people in error manifest
And recall when Abraham said to his father, Azar: 'Do you take idols for gods? I see you and your people in obvious error
Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error
Remember when Ibrahim said to his father, Azar, ´Do you take idols as gods? I see that you and your people are clearly misguided.´
And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error
Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? Indeed I see that you and your people are clearly error.”
And (remember) when Abraham said to his father Azar: do you take idols as gods, I see you and your people are in an obvious mistake
When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error.’
When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error.’
And (call to mind) when Abraham spoke to his father Azar: "Do you take idols for deities? Indeed, I see you and your people lost in obvious error
For once did Ibrahim ask his father Azar (Athar) "Do you take figures made of stone and/or wood as godheads? O my father, I do see you and your people lost in the maze of error
And (bring to mind) when Ibrahim said to his father, Azar: “Do you take carved idols as gods? Verily, I see you as well as your nation in manifest error.”
And mention when Abraham said to his father Azar: Hast thou taken idols to thyself as gods? Truly, I see thee and thy folk clearly wandering astray
Remember when Ibraheem said to his father, Azar, "Do you take the idols to be your gods? Indeed, I think you and your nation are definitely in the wrong
When Abraham said to his father Azar, 'Dost thou take idols for gods? verily, I see thee and thy people in obvious error
Tell them about Abraham, who said to Azer, his father: "Are you taking idols for gods? Surely, I see you and your people in manifest error
And remember the time when Abraham said to his father, Azar, 'Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error
Lo! Abraham said to his father Azar, "Do you take idols for gods? Verily, I see you and your people in obvious error
And remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error
And when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance
And recall when Abraham said to his father, Azar: ´Do you take idols for gods? I see you and your people in obvious error.´
And when Ibrahim said to his father Azar, "Do you take idols as gods? I certainly see you and your people in clear error
And when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as gods? I certainly see you and your people in clear error
And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error
And when Abraham told his father, Azar, "Do you take idols as gods? I do indeed see you and your people in manifest error
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest
(Remember) when Ibrāhīm said to his father, ’Āzar: “Do you take idols for gods? I see you and your people in manifest error.”
AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar: "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray
And as Ibrahim (Abraham) said to his father Azar, "Do you take to yourself idols for gods? Surely I see you and your people in evident error
Consider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error
(Remember) when Ibrahim said to his father, ‘Azar: .Do you take idols for gods? I see you and your people in manifest error
And ˹remember˺ when Abraham said to his father, Ȃzar, “Do you take idols as gods? It is clear to me that you and your people are entirely misguided.”
And ˹remember˺ when Abraham said to his father, Ȃzar, “Do you take idols as gods? It is clear to me that you and your people are entirely misguided.”
Tell of Abraham, who said to Azar, his father: ‘Will you worship idols as your gods? I can see that you and your people are in palpable error.‘
And [remember] when Abraham said to his father, Āzar, “Do you take idols as gods? I see that you and your people are clearly misguided.”
Remember when Abraham spoke to his father Azar, and said, "How can you take idols as gods? I see that you and your people are clearly lost
And (remember) when Ibrahim said to his father Azar: "Do you take idols as gods Verily, I see you and your people in manifest error
Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error." (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud)
And (remember), Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Will you take idols as gods? Indeed, I see you and your people in open error
Abraham said to his father Azar, 'Do you take idols for gods? I see that you and your people are in evident error
Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? I see that you and your people are in evident error.”
He is the One Who really created Heaven and Earth. Any day He says: ´Be!´; then it is! His speech [means] the Truth and He will hold control on the day when the Trumpet is sounded. Knowing the Unseen and Visible, He is wise, Informed
And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods I see you and your people clearly misguided
And Abraham said to his father, Azar: "Will you take statues as gods? I see you and your people are clearly misguided
And when Abraham said unto his father, Azar, “Do you take idols for gods? Truly I see you and your people in manifest error.”
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error
Remember when Abraham said to his father, Azar, "Do you take idols as your gods? I see that you and your people have clearly gone astray
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error

Esperanto

Recall ti Abraham dir al his patr Azar Kiel vi worship statu di? Mi seg ke vi your popol ir far astray

Filipino

(At alalahanin) nang sabihin ni Abraham sa kanyang amang si Azar: “Inyo bagang tinatangkilik ang mga imahen bilang diyos? Katotohanang aking nakikita na kayo at ang inyong pamayanan ay nasa maliwanag na kamalian.”
[Banggitin] noong nagsabi si Abraham sa ama niyang si Āzar: "Gumagawa ka ba sa mga anito bilang mga diyos? Tunay na ako ay nakakikita sa iyo at mga kalipi mo sa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Enta kun Aabraham sanoi isalleen Azarille: »Pidatko epajumalia Jumalan vertaisina? Naen totisesti, etta sina ja kansasi olette ilmeisessa harhassa.»
Entä kun Aabraham sanoi isälleen Azarille: »Pidätkö epäjumalia Jumalan vertaisina? Näen totisesti, että sinä ja kansasi olette ilmeisessa harhassa.»

French

Et (souviens-toi) lorsque Abraham dit a ’Azar, son pere : « Prendrais-tu des idoles pour divinites? Je vois que toi et ton peuple etes dans un egarement manifeste ! »
Et (souviens-toi) lorsque Abraham dit à ’Azar, son père : « Prendrais-tu des idoles pour divinités? Je vois que toi et ton peuple êtes dans un égarement manifeste ! »
Et (Rappelle le moment) ou Abraham dit a son pere Azar : "Prends-tu des idoles comme divinites ? Je te vois, toi et ton peuple, dans un egarement manifeste
Et (Rappelle le moment) où Abraham dit à son père Azar : "Prends-tu des idoles comme divinités ? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement manifeste
(Rappelle le moment) ou Abraham dit a `Azar, son pere: «Prends-tu des idoles comme divinites? Je te vois, toi et ton peuple, dans un egarement evident!»
(Rappelle le moment) où Abraham dit à `Azar, son père: «Prends-tu des idoles comme divinités? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident!»
Abraham dit un jour a son pere Azar : « Eleves-tu de simples idoles au rang de divinites ? Toi et ton peuple etes manifestement egares ! »
Abraham dit un jour à son père Âzar : « Elèves-tu de simples idoles au rang de divinités ? Toi et ton peuple êtes manifestement égarés ! »
Le Jour ou Abraham dit a son pere Azar : «Prends-tu des idoles pour divinites? Pour moi, vous etes, toi et ton peuple, dans un egarement manifeste !»
Le Jour où Abraham dit à son père Azar : «Prends-tu des idoles pour divinités? Pour moi, vous êtes, toi et ton peuple, dans un égarement manifeste !»

Fulah

[Janto] tuma nde Ibraa hiima maakannoo ben makko Aazara: "Ea jogitoto sanamuuji reweteeɗi?" Pellet, min miɗo yi'e an e yimɓe maa ɓen,e nder majjere ɓanngunde

Ganda

Era jjukira Ibrahim bweyagamba kitaawe Azara nti: amasanamu gofuula Katonda! mazima nze nkulaba n’abantubo nga muli mu bubuze obweyolefu

German

Und als Abraham zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du Gotzen zu Gottern? Ich sehe dich und dein Volk in einem offenbaren Irrtum
Und als Abraham zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du Götzen zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in einem offenbaren Irrtum
Und als Abraham zu seinem Vater Aazar sagte: «Nimmst du dir denn Gotzen zu Gottern? Ich sehe dich und dein Volk in einem offenkundigen Irrtum.»
Und als Abraham zu seinem Vater Aazar sagte: «Nimmst du dir denn Götzen zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in einem offenkundigen Irrtum.»
(Und erinnere daran), als Ibrahim seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du etwa Statuen als Gotter? Gewiß, ich sehe dich mit deinen Leuten im deutlichen Abirren
(Und erinnere daran), als Ibrahim seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du etwa Statuen als Götter? Gewiß, ich sehe dich mit deinen Leuten im deutlichen Abirren
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du (denn) Gotzenbilder zu Gottern? Gewiß, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du (denn) Götzenbilder zu Göttern? Gewiß, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: Nimmst du (denn) Gotzenbilder zu Gottern? Gewiß, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: Nimmst du (denn) Götzenbilder zu Göttern? Gewiß, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum

Gujarati

Ane te samayane pana yada karava jevo che, jyare ibrahima (a.Sa.) E potana pita ajharane kahyum ke sum tame murti'one pujya theravo cho? Ni:Sanka hum tamane ane tamari komane khulli pathabhrastatamam jo'i rahyo chum
Anē tē samayanē paṇa yāda karavā jēvō chē, jyārē ibrāhīma (a.Sa.) Ē pōtānā pitā ājharanē kahyuṁ kē śuṁ tamē mūrti'ōnē pūjya ṭhērāvō chō? Ni:Śaṅka huṁ tamanē anē tamārī kōmanē khullī pathabhraṣṭatāmāṁ jō'i rahyō chuṁ
અને તે સમયને પણ યાદ કરવા જેવો છે, જ્યારે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) એ પોતાના પિતા આઝરને કહ્યું કે શું તમે મૂર્તિઓને પૂજ્ય ઠેરાવો છો ? નિ:શંક હું તમને અને તમારી કોમને ખુલ્લી પથભ્રષ્ટતામાં જોઇ રહ્યો છું

Hausa

Kuma a lokacin da Ibrahima ya ce wa ubansa Azara: "Shin, kana riƙon gumaka abubuwan bautawa? Lalle ni, ina ganin ka kai damuta- nenka, a cikin ɓata bayyananniya
Kuma a lõkacin da Ibrãhĩma ya ce wa ubansa Ãzara: "Shin, kanã riƙon gumãka abũbuwan bautãwa? Lalle nĩ, inã ganin ka kai damutã- nenka, a cikin ɓata bayyananniya
Kuma a lokacin da Ibrahima ya ce wa ubansa Azara: "Shin, kana riƙon gumaka abubuwan bautawa? Lalle ni, ina ganin ka kai damuta- nenka, a cikin ɓata bayyananniya
Kuma a lõkacin da Ibrãhĩma ya ce wa ubansa Ãzara: "Shin, kanã riƙon gumãka abũbuwan bautãwa? Lalle nĩ, inã ganin ka kai damutã- nenka, a cikin ɓata bayyananniya

Hebrew

וכאשר אמר אברהם לאביו אזר, “הלוקח אתה פסלים כאלים? אני רואה אותך ואת בני עמך (נמצאים) בתעייה מובהקת”
וכאשר אמר אברהם לאביו אזר, "הלוקח אתה פסלים כאלים? אני רואה אותך ואת בני עמך (נמצאים) בתעייה מובהקת

Hindi

tatha jab ibraaheem ne apane pita aazar se kahaah kya aap murtiyon ko poojy banaate ho? main aapako tatha aapakee jaati ko khule kupath mein dekh raha hoon
तथा जब इब्राहीम ने अपने पिता आज़र से कहाः क्या आप मुर्तियों को पूज्य बनाते हो? मैं आपको तथा आपकी जाति को खुले कुपथ में देख रहा हूँ।
aur yaad karo, jab ibaraaheem ne apane baap aazar se kaha tha, "kya tum moortiyon ko poojy banaate ho? main to tumhen aur tumhaaree qaum ko khulee gumaraahee mein pada dekh raha hoon.
और याद करो, जब इबराहीम ने अपने बाप आज़र से कहा था, "क्या तुम मूर्तियों को पूज्य बनाते हो? मैं तो तुम्हें और तुम्हारी क़ौम को खुली गुमराही में पड़ा देख रहा हूँ।
(ai rasool) us vakt qa yaad karo) jab ibaraaheem ne apane (munh bole) baap aazar se kaha kya tum buton ko khuda maanate ho-mai to tumako aur tumhaaree qaum ko khulee gumaraahee mein dekhata hoon
(ऐ रसूल) उस वक्त क़ा याद करो) जब इबराहीम ने अपने (मुंह बोले) बाप आज़र से कहा क्या तुम बुतों को ख़ुदा मानते हो-मै तो तुमको और तुम्हारी क़ौम को खुली गुमराही में देखता हूँ

Hungarian

Midon mondta /brahim (Abraham) az apjanak, Azar-nak: Talan balvanyokat veszel magadnak istenekkent? En ugy latom, hogy te es a neped nyilvanvalo tevelygesben vagytok
Midőn mondta /bráhím (Ábrahám) az apjának, Azar-nak: Talán bálványokat veszel magadnak istenekként? Én úgy látom, hogy te és a néped nyilvánvaló tévelygésben vagytok

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata kepada ayahnya Azar,316) "Pantaskah engkau menjadikan berhala-berhala itu sebagai tuhan? Sesungguhnya aku melihat engkau dan kaummu dalam kesesatan yang nyata
(Dan) ingatlah (di waktu Ibrahim berkata kepada bapaknya Azar) julukan dan nama aslinya adalah Tarikh ("Pantaskah kamu menjadikan patung-patung sebagai tuhan-tuhan?) yang kamu sembah. Kata tanya di sini bermakna celaan. (Sesungguhnya aku melihat kamu dan kaummu) karena menjadikan berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan (dalam kesesatan) yakni tersesat dari jalan yang benar (yang nyata.") yang jelas
Dan (ingatlah) di waktu Ibrāhīm berkata kepada bapaknya489, Āzar, "Pantaskah kamu menjadikan berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan? Sesungguhnya aku melihat kamu dan kaummu dalam kesesatan yang nyata
Ingatlah, wahai Muhammad, ketika Ibrâhîm berkata kepada bapaknya, Azar, "Tidak selayaknya engkau menjadikan patung-patung itu sebagai Tuhan. Aku melihatmu dan kaum yang menyertaimu dalam penyembahan itu berada dalam jarak yang sangat jauh dari jalan kebenaran
Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata kepada ayahnya Azar,*(316) “Pantaskah engkau menjadikan berhala-berhala itu sebagai tuhan? Sesungguhnya aku melihat engkau dan kaummu dalam kesesatan yang nyata.”
Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata kepada ayahnya Azar, ”Pantaskah engkau menjadikan berhala-berhala itu sebagai tuhan? Sesungguhnya aku melihat engkau dan kaummu dalam kesesatan yang nyata.”

Iranun

Na gowan1i na Pitharo o Ibrahim ko Ama Iyan a Azar: Ino ka Puphangumba-al sa manga Barahala a manga Katohanan? Mata-an! A Sakun na Pukhailai Akun suka go so pagtaongka ko Kadadag a Mapayag

Italian

Quando Abramo disse a suo padre Azar: “Prenderai gli idoli per divinita? Vedo che tu e il tuo popolo siete in palese errore!”
Quando Abramo disse a suo padre Azar: “Prenderai gli idoli per divinità? Vedo che tu e il tuo popolo siete in palese errore!”

Japanese

Iburahimu ga sono chichi azaru ni, ko itta toki o omoe. `Anata wa guzo o kamigami to nasaru no ka. Hontoni anata to anata no min wa, akiraka ni ayamatte iru to omou
Iburāhīmu ga sono chichi āzaru ni, kō itta toki o omoe. `Anata wa gūzō o kamigami to nasaru no ka. Hontōni anata to anata no min wa, akiraka ni ayamatte iru to omou
イブラーヒームがその父アーザルに,こう言った時を思え。「あなたは偶像を神々となさるのか。本当にあなたとあなたの民は,明らかに誤っていると思う。」

Javanese

Pangandika-Ne iku yekti, lan kagungan-E karaton iku ing dinane cengkorongan padha tiniyup; Ingkang-Anguningani sing ora katon lan sing katon; lan Panjene- ngane iku Ingkang-Wicaksana, Ingkang-Waspada
Pangandika-Né iku yekti, lan kagungan-É karaton iku ing dinané cengkorongan padha tiniyup; Ingkang-Anguningani sing ora katon lan sing katon; lan Panjene- ngané iku Ingkang-Wicaksana, Ingkang-Waspada

Kannada

i riti navu ibrahimaru acala nambike ullavaragalendu avarige akasagala hagu bhumiya alvikeyannu torisikottevu
ī rīti nāvu ibrāhīmaru acala nambike uḷḷavarāgalendu avarige ākāśagaḷa hāgū bhūmiya āḷvikeyannu tōrisikoṭṭevu
ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ಅಚಲ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಲೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟೆವು

Kazakh

Sol waqıtta Ibırayım akesi Azerge: «Buttardı tuttındarma? Rasında men seni de elindi de anıq adaswda koremin» degen
Sol waqıtta Ibırayım äkesi Äzerge: «Buttardı tuttıñdarma? Rasında men seni de eliñdi de anıq adaswda köremin» degen
Сол уақытта Ыбырайым әкесі Әзерге: «Бұттарды тұттыңдарма? Расында мен сені де еліңді де анық адасуда көремін» деген
Ari kezinde Ibrahim akesi Azarga: «Puttardı / qoldan jasalgan musinderdi / qudaylar etip alasın ba? Aqiqatında, men seni jane elindi anıq adaswda koremin», - dedi
Äri kezinde Ïbrahïm äkesi Azarğa: «Puttardı / qoldan jasalğan müsinderdi / qudaylar etip alasıñ ba? Aqïqatında, men seni jäne eliñdi anıq adaswda köremin», - dedi
Әрі кезінде Ибраһим әкесі Азарға: «Пұттарды / қолдан жасалған мүсіндерді / құдайлар етіп аласың ба? Ақиқатында, мен сені және еліңді анық адасуда көремін», - деді

Kendayan

Man (ingatlah) katika Ibrahim bakata ka’apa’nya Azar316 pantas ke’ kao nyadiatn bahal-bahalakoa sabage tuhan? Sasungguhnya aku nele’ kao man kaumnya dalapm kasasatatn nang nyata

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del ai pr hi m ban pol tow kan aupouk robsa keat a hae sa r tha tae anak yk roubsaamnak teangnih thveuchea mcheasa ryy? pitabrakd nasa khnhom meul kheunhtha anak ning krom robsa anak sthet knong pheap v nge v ng yeang chbasaleasa
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអ៊ីព្រហ៊ីមបានពោលទៅ កាន់ឪពុករបស់គាត់អាហើ្សរថាៈ តើអ្នកយករូបសំណាកទាំងនេះ ធ្វើជាម្ចាស់ឬ? ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំមើលឃើញថាអ្នកនិងក្រុមរបស់ អ្នកស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Iburahimu yabwiraga se, Azara ati "Ese uragira ibishushanyo Imana? Mu by’ukuri, ndabona wowe n’abantu bawe muri mu buyobe bugaragara
Unibuke ubwo Aburahamu yabwiraga se, Azara ati “Ese urafata ibigirwamana ukabigira Imana usenga? Mu by’ukuri ndabona wowe n’abantu bawe muri mu buyobe bugaragara.”

Kirghiz

Estegin: Ibrahim atası Aazarga: “(Usul payda je zıyan bere albagan) tastardı sıyınuuga tatıktuu kudaylar dep bilesizbi? Men sizdi jana koomuŋuzdu anık adasuuda dep oyloymun” -dedi
Estegin: İbrahim atası Aazarga: “(Uşul payda je zıyan bere albagan) taştardı sıyınuuga tatıktuu kudaylar dep bilesizbi? Men sizdi jana koomuŋuzdu anık adaşuuda dep oyloymun” -dedi
Эстегин: Ибрахим атасы Аазарга: “(Ушул пайда же зыян бере албаган) таштарды сыйынууга татыктуу кудайлар деп билесизби? Мен сизди жана коомуңузду анык адашууда деп ойлоймун” -деди

Korean

illeogalodoe abeulaham-i geu ui abeoji ajaleukkae usang-eul sin-eu lo mosinaikka dangsingwa geuligo dang sin baegseong-eun bunmyeonghi jalmoshago issseub nida
일러가로되 아브라함이 그 의 아버지 아자르깨 우상을 신으 로 모시나이까 당신과 그리고 당 신 백성은 분명히 잘못하고 있습 니다
illeogalodoe abeulaham-i geu ui abeoji ajaleukkae usang-eul sin-eu lo mosinaikka dangsingwa geuligo dang sin baegseong-eun bunmyeonghi jalmoshago issseub nida
일러가로되 아브라함이 그 의 아버지 아자르깨 우상을 신으 로 모시나이까 당신과 그리고 당 신 백성은 분명히 잘못하고 있습 니다

Kurdish

(به‌سه‌رهاتی سه‌ده‌کانی ڕابوردوو بێنه‌وه یادیان) کاتێک ئیبراهیم به ئازه‌ری باوکی وت: ئایا ڕاسته چه‌ند بتێک بکه‌یته خوا؟! به‌ڕاستی من ده‌بینم تۆش و قه‌ومه‌که‌شت له‌ناو گومڕاییه‌کی ئاشکرادان
وە (بیربکەرەوە) کاتێک کە ئیبراھیم ووتی بە ئازەری باوکی ئایا تۆ بتانێک دەکەیتە پەرستراوی خۆت؟ بەڕاستی من تۆو گەلەکەت لە گومڕاییەکی تەواو و ئاشکرادا دەبینم

Kurmanji

U di gaveki da Ibrahim ji bona bave xwe ra (aha) gotibu: "Bavo! (eva) Agir e!" Tu ca ewi ji bona xwe ra bi puti dixi Xuda? Bi rasti ez te u komale te ji di re wundabuneke xuyayi da dibinim
Û di gavekî da Îbrahîm ji bona bavê xwe ra (aha) gotibû: "Bavo! (eva) Agir e!" Tu ça ewî ji bona xwe ra bi pûtî dixî Xuda? Bi rastî ez te û komalê te jî di rê wundabûneke xûyayî da dibînim

Latin

Recall ut Abraham dictus to his patris Azar Quam vos worship statues deus? Ego vide ut vos tuus people iit far astray

Lingala

Mpe ntango Ibrâhîm alobaki na tata naye Azar: Ozali kozua bikeko banzambe? Ya solo nazali kornona yo na bato nayo na libunga ya polele

Luyia

Ne Yitsulile olwa Ibraheem yaboolela Papa wuwe, Azar, “Okholanga ebifwanani okhuba abanyasaye? Toto ekhulola ewe nende Abandu bobo nimuli mubukori bulolekha

Macedonian

А кога Ибрахим му рече на својот татко Азер106: „Зарем статуите ги сметаш за богови?! Гледам дека и ти и народот твој сте во вистинска заблуда!“
I koga Ibrahim mu rece na Azir, babo mu: “Ke gi zemas li kipovite za bozestvo? Jas, navistina, te gledam, tebe i narodot tvoj, vo skrsnuvanje ocigledno
I koga Ibrahim mu reče na Azir, babo mu: “Ke gi zemaš li kipovite za božestvo? Jas, navistina, te gledam, tebe i narodot tvoj, vo skršnuvanje očigledno
И кога Ибрахим му рече на Азир, бабо му: “Ке ги земаш ли киповите за божество? Јас, навистина, те гледам, тебе и народот твој, во скршнување очигледно

Malay

Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim berkata kepada bapanya Aazar: "Patutkah ayah menjadikan berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan? Sesungguhnya aku melihatmu dan kaummu dalam kesesatan yang nyata

Malayalam

ibrahim tanre pitavaya asarineat paranna sandarbham(orkkuka.) cila bimbannaleyanea tankal daivannalayi svikarikkunnat‌? tirccayayum tankalum tankalute janatayum vyaktamaya valiketilanenn nan kanunnu
ibrāhīṁ tanṟe pitāvāya āsaṟinēāṭ paṟañña sandarbhaṁ(ōrkkuka.) cila bimbaṅṅaḷeyāṇēā tāṅkaḷ daivaṅṅaḷāyi svīkarikkunnat‌? tīrccayāyuṁ tāṅkaḷuṁ tāṅkaḷuṭe janatayuṁ vyaktamāya vaḻikēṭilāṇenn ñān kāṇunnu
ഇബ്രാഹീം തന്‍റെ പിതാവായ ആസറിനോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം(ഓര്‍ക്കുക.) ചില ബിംബങ്ങളെയാണോ താങ്കള്‍ ദൈവങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നത്‌? തീര്‍ച്ചയായും താങ്കളും താങ്കളുടെ ജനതയും വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണെന്ന് ഞാന്‍ കാണുന്നു
ibrahim tanre pitavaya asarineat paranna sandarbham(orkkuka.) cila bimbannaleyanea tankal daivannalayi svikarikkunnat‌? tirccayayum tankalum tankalute janatayum vyaktamaya valiketilanenn nan kanunnu
ibrāhīṁ tanṟe pitāvāya āsaṟinēāṭ paṟañña sandarbhaṁ(ōrkkuka.) cila bimbaṅṅaḷeyāṇēā tāṅkaḷ daivaṅṅaḷāyi svīkarikkunnat‌? tīrccayāyuṁ tāṅkaḷuṁ tāṅkaḷuṭe janatayuṁ vyaktamāya vaḻikēṭilāṇenn ñān kāṇunnu
ഇബ്രാഹീം തന്‍റെ പിതാവായ ആസറിനോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം(ഓര്‍ക്കുക.) ചില ബിംബങ്ങളെയാണോ താങ്കള്‍ ദൈവങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നത്‌? തീര്‍ച്ചയായും താങ്കളും താങ്കളുടെ ജനതയും വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണെന്ന് ഞാന്‍ കാണുന്നു
orkkuka: ibrahim tanre pitav asarineatu paranna sandarbham: "vigrahannaleyanea tankal daivannalakkiyirikkunnat? tirccayayum tankalum tankalute janatayum vyaktamaya valiketilanenn nan manas'silakkunnu.”
ōrkkuka: ibṟāhīṁ tanṟe pitāv āsaṟinēāṭu paṟañña sandarbhaṁ: "vigrahaṅṅaḷeyāṇēā tāṅkaḷ daivaṅṅaḷākkiyirikkunnat? tīrccayāyuṁ tāṅkaḷuṁ tāṅkaḷuṭe janatayuṁ vyaktamāya vaḻikēṭilāṇenn ñān manas'silākkunnu.”
ഓര്‍ക്കുക: ഇബ്റാഹീം തന്റെ പിതാവ് ആസറിനോടു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "വിഗ്രഹങ്ങളെയാണോ താങ്കള്‍ ദൈവങ്ങളാക്കിയിരിക്കുന്നത്? തീര്‍ച്ചയായും താങ്കളും താങ്കളുടെ ജനതയും വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണെന്ന് ഞാന്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നു.”

Maltese

(Ftakar Muħammad) meta Abraham qal lil missieru Azar: 'Jaqaw int tieħu l-idoli bħala allat Jiena tabilħaqq qed nara li inti u niesek tinsabu f'telfien mill-aktar car
(Ftakar Muħammad) meta Abraham qal lil missieru Ażar: 'Jaqaw int tieħu l-idoli bħala allat Jiena tabilħaqq qed nara li inti u niesek tinsabu f'telfien mill-aktar ċar

Maranao

Na gowani na pitharo o Ibrahim ko ama iyan a Azar: "Ino ka pphangmbaal sa manga barahala a manga katohanan? Mataan! a sakn na pkhaylay akn ska, go so pagtawng ka ko kadadag a mapayag

Marathi

Ani smarana kara, jevha ibrahima apale pita ajarala mhanale, kaya tumhi murtyanna upasya (mabuda) banavita ahata? Mi tara tumhala va tumacya lokanna ughada margabhrastateta pahatoya
Āṇi smaraṇa karā, jēvhā ibrāhīma āpalē pitā ājaralā mhaṇālē, kāya tumhī murtyānnā upāsya (mābūda) banavita āhāta? Mī tara tumhālā va tumacyā lōkānnā ughaḍa mārgabhraṣṭatēta pāhatōya
७४. आणि स्मरण करा, जेव्हा इब्राहीम आपले पिता आजरला म्हणाले, काय तुम्ही मुर्त्यांना उपास्य (माबूद) बनवित आहात? मी तर तुम्हाला व तुमच्या लोकांना उघड मार्गभ्रष्टतेत पाहतोय

Nepali

Ra tyo samaya pani yada garne yogya cha jaba ibrahimale aphna pita ajarasita bhane ke timile murtiharula'i pujaniya thandachau? Nihsandeha ma dekhchu ki timi ra timra manisaharu khullarupama margavicalita chau
Ra tyō samaya pani yāda garnē yōgya cha jaba ibrāhīmalē āphnā pitā ājarasita bhanē kē timīlē mūrtiharūlā'ī pūjanīya ṭhāndachau? Niḥsandēha ma dēkhchu ki timī ra timrā mānisaharū khullārūpamā mārgavicalita chau
र त्यो समय पनि याद गर्ने योग्य छ जब इब्राहीमले आफ्ना पिता आजरसित भने के तिमीले मूर्तिहरूलाई पूजनीय ठान्दछौ ? निःसंदेह म देख्छु कि तिमी र तिम्रा मानिसहरू खुल्लारूपमा मार्गविचलित छौ ।

Norwegian

En gang sa Abraham til sin far, Azar: «Tar du avgudsbilder til guder? Du og ditt folk er sannelig klart pa villspor.»
En gang sa Abraham til sin far, Azar: «Tar du avgudsbilder til guder? Du og ditt folk er sannelig klart på villspor.»

Oromo

Yeroo Ibraahiim abbaa isaa Azaariin "sila ati taabota gabbaramoota godhattaa? Dhugumatti, ani siifi ummata kee jallina ifaa keessattiin argaara" jedhes [yaadadhu]

Panjabi

Ate jadom ibarahima ne apane pita azara nu kiha ki ki tusim butam nu pujanayoga manade ho. Mai' tuhanu ate tuhadi kauma nu gumarahi (ve maraga) vica dekhada ham
Atē jadōṁ ibarāhīma nē āpaṇē pitā āzara nū kihā ki kī tusīṁ butāṁ nū pūjaṇayōga manadē hō. Mai' tuhānū atē tuhāḍī kauma nū gumarāhī (vē māraga) vica dēkhadā hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਆਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਜਣਯੋਗ ਮੰਨਦੇ ਹੋ। ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹੀ (ਵੇ ਮਾਰਗ) ਵਿਚ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ।

Persian

و ابراهيم پدرش آزر را گفت: آيا بتان را به خدايى مى‌گيرى؟ تو و قومت را به آشكارا در گمراهى مى‌بينم
و آن‌گاه كه ابراهيم به پدرش آزر گفت: آيا بتان را به خدايى مى‌گيرى؟ حقيقت اين است كه من، تو و قومت را در گمراهى آشكار مى‌بينم
و چنین بود که ابراهیم به پدرش آزر گفت آیا بتان را به خدایی می‌گیری؟ من تو و قومت را در گمراهی آشکار می‌بینم‌
و (بیاد آور) هنگامی را که ابراهیم به پدرش آزر گفت: «آیا بت‌ها را به پرستش می‌گیری؟! من تو و قوم تو را در گمراهی آشکار می‌بینم»
و [یاد کنید] هنگامی را که ابراهیم به پدرش آزر [شخصی که بنابر روایات اهل بیت، پدر خوانده یا عمویش بود] گفت: آیا بت هایی را به عنوان معبود خود انتخاب می کنی؟ قطعاً من تو را و قومت را در گمراهی آشکار می بینم
و [یاد کن از] هنگامی که ابراهیم به پدرش ـ آزرـ گفت: «آیا بُت‌ها را معبود [خویش] می‌گیری؟ به راستی که من تو و قومت را در گمراهیِ آشکاری می‌بینم»
و (یاد کن) وقتی که ابراهیم به پدرش آزر (عمو و مربیش بود) گفت: آیا بتها را به خدایی اختیار کرده‌ای؟! من تو و پیروانت را در گمراهی آشکار می‌بینم
و هنگامی که گفت ابراهیم به پدر خود آزر آیا می‌گیری بتان را خدایانی همانا می‌بینم تو و قومت را در گمراهی آشکار
و [ياد كن‌] هنگامى را كه ابراهيم به پدر خود «آزر» گفت: «آيا بتان را خدايان [خود] مى‌گيرى؟ من همانا تو و قوم تو را در گمراهى آشكارى مى‌بينم.»
و چون ابراهیم به پدر (تربیتی) خود -آزر- گفت: «آیا بتان را معبودان (خود و دیگران) می‌گیری‌؟ من همانا تو و گروهت را در (ژرفای) گمراهی آشکارگری می‌بینم.»
و [یاد کن] آن هنگام که ابراهیم به آزَر [عموى مشرکش که به جای] پدرش [سرپرستی او را به عهده داشت]، گفت: «آیا بت‌ها را خدایان مى‌گیرى؟ بى‌شک تو و قومت را در گمراهى آشکار مى‌بینم.»
و (برای مردمان بیان کن چیزهائی را که رخ داد) بدان گاه که ابراهیم به پدر خود آزر گفت: آیا بتهائی را به خدائی می‌گیری!! (مگر زشت نیست که انسان عاقل، سنگهای بی‌جان را پرستش و عبادت کند و در برابر تراشیده‌های دست خود کرنش برد؟!). به حقیقت من تو را و قوم تو را در گمراهی آشکار (و به دور از راه پروردگار) می‌بینم
(به خاطر بیاورید) هنگامی را که ابراهیم به پدرش [= عمویش‌] «آزر» گفت: «آیا بتهائی را معبودان خود انتخاب می‌کنی؟! من، تو و قوم تو را در گمراهی آشکاری می‌بینم.»
و [ياد كن‌] هنگامى كه ابراهيم به پدر خود آزر- عمويش كه به جاى پدر مربّى او بود- گفت: آيا بتانى را به خدايى مى‌گيرى؟! همانا من تو و گروه تو را در گمراهى آشكار مى‌بينم
و (بیاد آور) هنگامی را که ابراهیم به پدرش آزر گفت: «آیا بتها را به خدایی می گیری؟!من تو و قوم تو را در گمراهی آشکار می بینم»

Polish

Oto powiedział Abraham do swego ojca Azara: "Czy ty bierzesz sobie bałwany za bogow? Ja widze ciebie i twoj lud w jawnym błedzie
Oto powiedział Abraham do swego ojca Azara: "Czy ty bierzesz sobie bałwany za bogów? Ja widzę ciebie i twój lud w jawnym błędzie

Portuguese

E lembra-lhes, Muhammad, de quando Abraao disse a seu pai Azar: "Tomas idolos por deuses? Por certo, eu te vejo e a teu povo em evidente descaminho
E lembra-lhes, Muhammad, de quando Abraão disse a seu pai Ãzar: "Tomas ídolos por deuses? Por certo, eu te vejo e a teu povo em evidente descaminho
Quando Abraao disse a Ezra, seu pai: Tomas os idolos por deuses? Eis que te vejo a ti e a teu povo em evidente erro
Quando Abraão disse a Ezra, seu pai: Tomas os ídolos por deuses? Eis que te vejo a ti e a teu povo em evidente erro

Pushto

او كله چې ابراهیم خپل پلار ازر ته وویل: ایا ته بتان معبودان نیسي، بېشكه زه تا او ستا قوم په څرګنده ګمراهۍ كې وینم
او كله چې ابراهیم خپل پلار ازر ته وویل: ایا ته بتان، معبودان نیسي، يقينًا زه تا او ستا قوم په څرګنده ګمراهۍ كې وینم

Romanian

Aminteste-ti de Abraham cand spuse tatalui sau, Azar: “Tu iei idoli drept dumnezei? Te vad, pe tine si poporul tau, intr-o ratacire vadita.”
Aminteşte-ţi de Abraham când spuse tatălui său, Azar: “Tu iei idoli drept dumnezei? Te văd, pe tine şi poporul tău, într-o rătăcire vădită.”
Revoca ca Abraham spune catre his tata Azar Cum tu închinare statuie dumnezeu? Eu vedea ala tu vostri popor merge departe razna
[Adu-þi aminte cand] Avraam i-a zis lui ´Azar, tatal sau: "Tu ieiidolii drept zei? Eu te vad impreuna cu neamul tau intr-o ratacire limpede
[Adu-þi aminte când] Avraam i-a zis lui ´Azar, tatãl sãu: "Tu ieiidolii drept zei? Eu te vãd împreunã cu neamul tãu într-o rãtãcire limpede

Rundi

N’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) igihe yabwira Se wiwe Aazar ati:- wagize amasanamu kuba amamana? Mu vy’ukuri jewe ndakubona yuko wewe hamwe n’abantu bawe muri mubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

Aminteste-ti de Abraham cand spuse tatalui sau, Azar: “Tu iei idoli drept dumnezei? Te vad, pe tine si poporul tau, intr-o ratacire vadita.”
И вот (чтобы доказать несостоятельность многобожия) сказал (пророк) Ибрахим отцу своему Азару: «Неужели ты берешь идолов себе за богов (которые не могут причинить ни пользы, ни вреда)? Я вижу, что ты (о, мой отец) и твой народ (пребывают) в явном заблуждении (поклоняясь им)»
Vot Ibrakhim (Avraam) skazal svoyemu ottsu Azaru: «Neuzheli ty schitayesh' idolov bogami? YA vizhu, chto ty i tvoy narod nakhodites' v ochevidnom zabluzhdenii»
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу Азару: «Неужели ты считаешь идолов богами? Я вижу, что ты и твой народ находитесь в очевидном заблуждении»
Nekogda Avraam skazal ottsu svoyemu Azaru: uzheli ty kumiry prinimayesh' za bogov? Vizhu, chto ty i narod tvoy v ochevidnom zabluzhdenii
Некогда Авраам сказал отцу своему Азару: ужели ты кумиры принимаешь за богов? Вижу, что ты и народ твой в очевидном заблуждении
Vot skazal Ibrakhim ottsu svoyemu Azaru: "Neuzheli ty idolov prevrashchayesh' v bogov? YA vizhu, chto ty i tvoy narod - v yavnom zabluzhdenii
Вот сказал Ибрахим отцу своему Азару: "Неужели ты идолов превращаешь в богов? Я вижу, что ты и твой народ - в явном заблуждении
[Vspomni, Mukhammad,] kak Ibrakhim skazal svoyemu ottsu Azaru: "Neuzheli ty poklonyayesh'sya idolam kak bogam? Voistinu, ya vizhu, chto ty i tvoy narod nakhodites' v yavnom zabluzhdenii
[Вспомни, Мухаммад,] как Ибрахим сказал своему отцу Азару: "Неужели ты поклоняешься идолам как богам? Воистину, я вижу, что ты и твой народ находитесь в явном заблуждении
Skazhi (o prorok!), chto bylo, kogda Ibrakhim skazal Azaru, svoyemu ottsu, poritsaya yego za pokloneniye drugim bozhestvam, krome Allakha: "Neuzheli ty poklonyayesh'sya idolam, prevrashchaya ikh v bozhestva? Poistine, ya vizhu, chto ty i tvoy narod, kotoryy poklonyayetsya drugim bozhestvam pomimo Allakha, nakhodites' v yavnom zabluzhdenii i daleki ot pryamogo puti istiny
Скажи (о пророк!), что было, когда Ибрахим сказал Азару, своему отцу, порицая его за поклонение другим божествам, кроме Аллаха: "Неужели ты поклоняешься идолам, превращая их в божества? Поистине, я вижу, что ты и твой народ, который поклоняется другим божествам помимо Аллаха, находитесь в явном заблуждении и далеки от прямого пути истины
I (vspomnite), kak Ibrakhim skazal Azaru, svoyemu ottsu: "Uzhel' za bozhestva ty idolov priyemlesh'? Poistine, ya vizhu, chto i ty, i tvoy narod Nakhodites' vse v yavnom zabluzhden'ye
И (вспомните), как Ибрахим сказал Азару, своему отцу: "Ужель за божества ты идолов приемлешь? Поистине, я вижу, что и ты, и твой народ Находитесь все в явном заблужденье

Serbian

А кад Аврам рече своме оцу Тераху: „Зар кипове сматраш боговима?! Уистину, видим да сте и ти и твој народ у очигледној заблуди.“

Shona

Uye (rangarirai) apo Abrahamu akati kuna baba vake Aazar: “Muri kutora here zvidhori sevanamwari? Zvirokwazvo, ndiri kuona imi nevanhu venyu makarasika zviri pachena.”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن ابراھيم پنھنجي پيءُ آزر کي چيو ته بُتن کي خدا ڪري ڇوٿا وٺو؟ بيشڪ آءٌ توکي ۽ تنھنجي قوم کي پڌري گمراھيءَ ۾ ڏسان ٿو

Sinhala

ibrahim tamange piya vana asarta “piliru, devivarun vasayen æra gattehida? niyata vasayenma obada, obage janatavada prakata durmargayehi sitinu ma dakinnemi” yayi pævasuveya
ibrāhīm tamangē piyā vana āsarṭa “piḷirū, devivarun vaśayen æra gattehida? niyata vaśayenma obada, obagē janatāvada prakaṭa durmārgayehi siṭinu mā dakinnemi” yayi pævasuvēya
ඉබ්රාහීම් තමන්ගේ පියා වන ආසර්ට “පිළිරූ, දෙවිවරුන් වශයෙන් ඇර ගත්තෙහිද? නියත වශයෙන්ම ඔබද, ඔබගේ ජනතාවද ප්‍රකට දුර්මාර්ගයෙහි සිටිනු මා දකින්නෙමි” යයි පැවසුවේය
tama piya vana azdarta oba devivaru lesa pilima gannehi da? sæbævinma oba ha obage janaya pæhædili mulavehi sitinu mama dakimi yæyi ibrahim pævasu avasthava sihipat karanu
tama piyā vana āzdarṭa oba devivaru lesa piḷima gannehi da? sæbævinma oba hā obagē janayā pæhædili mūḷāvehi siṭinu mama dakimi yæyi ibrāhīm pævasū avasthāva sihipat karanu
තම පියා වන ආzදර්ට ඔබ දෙවිවරු ලෙස පිළිම ගන්නෙහි ද? සැබැවින්ම ඔබ හා ඔබගේ ජනයා පැහැදිලි මූළාවෙහි සිටිනු මම දකිමි යැයි ඉබ්‍රාහීම් පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall lenze Abraham said do jeho otca Azar Ako ona kult statues gods Ja see ze ona tvoj ludia ist daleko astray

Somali

Oo waa tii uu Ibraahiim ku yidhi aabbihii Aazar4: Ma waxaad ka dhigataa asnaam ilaahyo? Hubaal waxaan anigu kugu arkaa adiga iyo dadkaagaba habow caddaan ah
Ka Warran markuu ku Yidhi (Nabi) Ibraahim Aabihiis Aazara ma waxaad ka Yeelan Sanamyo ILaahyo, waxaan kugu Arkaa adiga iyo Qoomkaagaba Baadi Cad
Ka Warran markuu ku Yidhi (Nabi) Ibraahim Aabihiis Aazara ma waxaad ka Yeelan Sanamyo ILaahyo, waxaan kugu Arkaa adiga iyo Qoomkaagaba Baadi Cad

Sotho

Hopola nakong eo Abrahama a neng a re ho ntata’e Azar: “na u nka lits’oants’o e le melingoana? Bona! Ke bona uena le batho ba heno le le ts’itong e pepenene.”

Spanish

Y recuerda cuando Abraham [Ibrahim] le dijo a su padre Azar: ¿Tomas a los idolos por divinidades? Veo que tu y tu pueblo estan en un extravio evidente
Y recuerda cuando Abraham [Ibrahim] le dijo a su padre Ázar: ¿Tomas a los ídolos por divinidades? Veo que tú y tu pueblo están en un extravío evidente
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo a su padre Azar: «¿Tomas idolos como dioses? Ciertamente, te veo a ti a tu pueblo en un claro extravio»
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo a su padre Azar: «¿Tomas ídolos como dioses? Ciertamente, te veo a ti a tu pueblo en un claro extravío»
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo a su padre Azar: “¿Tomas idolos como dioses? Ciertamente, te veo a ti a tu pueblo en un claro extravio”
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo a su padre Azar: “¿Tomas ídolos como dioses? Ciertamente, te veo a ti a tu pueblo en un claro extravío”
Y cuando Abraham dijo a su padre Azar: «¿Tomas a los idolos como dioses? Si, veo que tu y tu pueblo estais evidentemente extraviados»
Y cuando Abraham dijo a su padre Azar: «¿Tomas a los ídolos como dioses? Sí, veo que tú y tu pueblo estáis evidentemente extraviados»
Y, HE AHI, que Abraham hablo [asi] a su padre Asar: “¿Tomas acaso a los idolos por dioses? ¡En verdad, veo que tu y tu gente estais evidentemente extraviados!”
Y, HE AHÍ, que Abraham habló [así] a su padre Asar: “¿Tomas acaso a los ídolos por dioses? ¡En verdad, veo que tú y tu gente estáis evidentemente extraviados!”
Y recuerda cuando Abraham le dijo a su padre Azar: "¿Tomas a los idolos por divinidades? Creo que tu y tu pueblo estan en un claro extravio
Y recuerda cuando Abraham le dijo a su padre Ázar: "¿Tomas a los ídolos por divinidades? Creo que tú y tu pueblo están en un claro extravío
Y [recuerda] cuando Abraham dijo a su padre Azar: «¿Tomas a los idolos por divinidades? Verdaderamente, veo a ti y a tu pueblo en un extravio evidente.»
Y [recuerda] cuando Abraham dijo a su padre Azar: «¿Tomas a los ídolos por divinidades? Verdaderamente, veo a ti y a tu pueblo en un extravío evidente.»

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, mahujiano ya Ibrāhīm, amani imshukiye, na baba yake Āzar. Ibrāhīm alipomwambia, «Je, unawafanya masanamu ni waungu, unawaabudu badala ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka? Mimi nakuona wewe na watu wako muko kwenye upotevu uliyo wazi, muko kando na njia ya haki
Na pale Ibrahim alipo mwambia baba yake, Azar: Unayafanya masanamu kuwa ni miungu? Hakika mimi nakuona wewe na watu wako mmo katika opotofu ulio wazi

Swedish

OCH Abraham sade till sin fader Aazar: "Gor du bilder till foremal for dyrkan? Jag ser tydligt att du och dina stamfrander har gatt vilse
OCH Abraham sade till sin fader Aazar: "Gör du bilder till föremål för dyrkan? Jag ser tydligt att du och dina stamfränder har gått vilse

Tajik

Va Iʙrohim padaras Ozarro guft: «Ojo ʙutonro ʙa xudoi megiri? Tu va qavmatro ʙa oskoro dar gumrohi meʙinam»
Va Iʙrohim padaraş Ozarro guft: «Ojo ʙutonro ʙa xudoī megirī? Tu va qavmatro ʙa oşkoro dar gumrohī meʙinam»
Ва Иброҳим падараш Озарро гуфт: «Оё бутонро ба худоӣ мегирӣ? Ту ва қавматро ба ошкоро дар гумроҳӣ мебинам»
Va ʙa jod ovar ej Pajomʙar, cun Iʙrohim ʙa padaras Ozar guft: «Ojo ʙutonro cun ma'ʙudi ʙar haq megiri? Hamono man tu va qavmatro ʙa oskoro dar gumrohi az haq meʙinam»
Va ʙa jod ovar ej Pajomʙar, cun Iʙrohim ʙa padaraş Ozar guft: «Ojo ʙutonro cun ma'ʙudi ʙar haq megirī? Hamono man tu va qavmatro ʙa oşkoro dar gumrohī az haq meʙinam»
Ва ба ёд овар эй Паёмбар, чун Иброҳим ба падараш Озар гуфт: «Оё бутонро чун маъбуди бар ҳақ мегирӣ? Ҳамоно ман ту ва қавматро ба ошкоро дар гумроҳӣ аз ҳақ мебинам»
Va [jod kun az] hangome ki Iʙrohim ʙa padaras –Ozar– guft: «Ojo ʙuthoro ma'ʙudi [xes] megiri? Ba rosti, ki man tu va qavmatro dar gumrohii oskore meʙinam»
Va [jod kun az] hangome ki Iʙrohim ʙa padaraş –Ozar– guft: «Ojo ʙuthoro ma'ʙudi [xeş] megirī? Ba rostī, ki man tu va qavmatro dar gumrohii oşkore meʙinam»
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки Иброҳим ба падараш –Озар– гуфт: «Оё бутҳоро маъбуди [хеш] мегирӣ? Ба ростӣ, ки ман ту ва қавматро дар гумроҳии ошкоре мебинам»

Tamil

iprahim tan tantaiyakiya ajarai nokki, ‘‘nir cilaikalait teyvankalaka etuttuk kontira?'' Enru kettu, ‘‘niccayamaka nirum umatu makkalum pakirankamana valikettil iruppatai nan kankinran'' enru kurinar
ipṟāhīm taṉ tantaiyākiya ājarai nōkki, ‘‘nīr cilaikaḷait teyvaṅkaḷāka eṭuttuk koṇṭīrā?'' Eṉṟu kēṭṭu, ‘‘niccayamāka nīrum umatu makkaḷum pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil iruppatai nāṉ kāṇkiṉṟaṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
இப்றாஹீம் தன் தந்தையாகிய ஆஜரை நோக்கி, ‘‘நீர் சிலைகளைத் தெய்வங்களாக எடுத்துக் கொண்டீரா?'' என்று கேட்டு, ‘‘நிச்சயமாக நீரும் உமது மக்களும் பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருப்பதை நான் காண்கின்றன்'' என்று கூறினார்
iprahim tam takappanar ajaritam, "vikkirakankalaiya nir teyvankalaka etuttuk kolkirir? Nan um'maiyum um camukattaraiyum, pakirankamana vali kettil iruppatai niccayamaka parkkiren" enru kuriyatai ninaittupparum
ipṟāhīm tam takappaṉār ājariṭam, "vikkirakaṅkaḷaiyā nīr teyvaṅkaḷāka eṭuttuk koḷkiṟīr? Nāṉ um'maiyum um camūkattāraiyum, pakiraṅkamāṉa vaḻi kēṭṭil iruppatai niccayamāka pārkkiṟēṉ" eṉṟu kūṟiyatai niṉaittuppārum
இப்றாஹீம் தம் தகப்பனார் ஆஜரிடம், "விக்கிரகங்களையா நீர் தெய்வங்களாக எடுத்துக் கொள்கிறீர்? நான் உம்மையும் உம் சமூகத்தாரையும், பகிரங்கமான வழி கேட்டில் இருப்பதை நிச்சயமாக பார்க்கிறேன்" என்று கூறியதை நினைத்துப்பாரும்

Tatar

Янә игътибар итегез! Ибраһим атасы Азарга әйтте: "Сынымнарны Илаһә дип белеп, аларга гыйбадәт итәсезме? Тәхкыйк сине вә каумеңне адашмакта күрәмен", – дип

Telugu

(Jnapakam cesukondi!) Ibrahim tana tandri ajar to ila anna visayam: "Emi? Nivu vigrahalanu aradhyadaivaluga cesukuntunnava? Niscayanga nenu ninnu mariyu ni jati varini spastamaina margabhrastatvanlo unna variga custunnanu
(Jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Ibrāhīm tana taṇḍri ājar tō ilā anna viṣayaṁ: "Ēmī? Nīvu vigrahālanu ārādhyadaivālugā cēsukuṇṭunnāvā? Niścayaṅgā nēnu ninnu mariyu nī jāti vārini spaṣṭamaina mārgabhraṣṭatvanlō unna vārigā cūstunnānu
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) ఇబ్రాహీమ్ తన తండ్రి ఆజర్ తో ఇలా అన్న విషయం: "ఏమీ? నీవు విగ్రహాలను ఆరాధ్యదైవాలుగా చేసుకుంటున్నావా? నిశ్చయంగా నేను నిన్ను మరియు నీ జాతి వారిని స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టత్వంలో ఉన్న వారిగా చూస్తున్నాను
ఇబ్రాహీము తన తండ్రి ఆజరుతో, “ఏమిటీ, నీవు విగ్రహాలను ఆరాధ్య దైవాలుగా చేసుకుంటున్నావా? నువ్వూ, నీ జాతి వారూ నిస్సందేహంగా స్పష్టమైన అపమార్గానికి గురై ఉన్నారని నాకనిపిస్తోంది” అని పలికిన సందర్భం కూడా స్మరించుకోదగినదే

Thai

læa cng raluk khna thi xi brxhim di klaw kæ bida khxng khea khux xa sar wa than ca yudthux xea brrda cewd pen thi khearph sakkara kranan hrux thæcring chan hen wa than læa klum chn khxng than nan xyu nı khwam hlng phid xan chad cæng
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ xi brxḥīm dị̂ kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā khụ̄x xā sạr ẁā th̀ān ca yụdt̄hụ̄x xeā brrdā cew̆d pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra kranận h̄rụ̄x thæ̂cring c̄hạn h̄ĕn ẁā th̀ān læa klùm chn k̄hxng th̀ān nận xyū̀ nı khwām h̄lng p̄hid xạn chạd cæ̂ng
และจงรำลึกขณะที่อิบรอฮีมได้กล่าวแก่บิดาของเขา คืออาซัรว่า ท่านจะยึดถือเอาบรรดาเจว็ดเป็นที่เคารพสักการะกระนั้นหรือ แท้จริงฉันเห็นว่าท่านและกลุ่มชนของท่านนั้นอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง
læa cng raluk khna thi xi brxhim di klaw kæ bida khxng khea khux xa sar wa than ca yudthux xea brrda cewd pen thi khearph sakkara kranan hrux?Thæcring chan hen wa than læa klum chn khxng than nan xyu nı khwam hlng phid xan chad cæng
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ xi brxḥīm dị̂ kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā khụ̄x xā sạr ẁā th̀ān ca yụdt̄hụ̄x xeā brrdā cew̆d pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra kranận h̄rụ̄x?Thæ̂cring c̄hạn h̄ĕn ẁā th̀ān læa klùm chn k̄hxng th̀ān nận xyū̀ nı khwām h̄lng p̄hid xạn chạd cæ̂ng
และจงรำลึกขณะที่อิบรอฮีมได้กล่าวแก่บิดาของเขา คืออาซัรว่า ท่านจะยึดถือเอาบรรดาเจว็ดเป็นที่เคารพสักการะกระนั้นหรือ?แท้จริงฉันเห็นว่าท่านและกลุ่มชนของท่านนั้นอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง

Turkish

Hani Ibrahim, atası Azer'e, putları mabut mu tanıyorsun demisti, suphe yok ben, seni de, kavmini de apacık bir sapıklıga dusmus gormedeyim
Hani İbrahim, atası Âzer'e, putları mabut mu tanıyorsun demişti, şüphe yok ben, seni de, kavmini de apaçık bir sapıklığa düşmüş görmedeyim
Ibrahim, babası Azer´e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Dogrusu ben seni de kavmini de apacık bir sapıklık icinde goruyorum, demisti
İbrahim, babası Âzer´e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti
Hani Ibrahim, babası Azer'e (soyle) demisti: "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Dogrusu, ben seni ve kavmini apacık bir sapıklık icinde goruyorum
Hani İbrahim, babası Azer'e (şöyle) demişti: "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum
Vaktiyle Ibrahim, atası Azer’e: “- Sen putları kendine tanrılar mı ediniyorsun? Gercekten ben seni ve kavmini acık bir sapıklık icinde goruyorum” demisti
Vaktiyle İbrahim, atası Âzer’e: “- Sen putları kendine tanrılar mı ediniyorsun? Gerçekten ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum” demişti
Bir zaman Ibrahim, babası Azer´e: Putları tanrılar mı ediniyorsun ? demis ve dogrusu ben seni ve kavmini acık bir sapıklık icinde goruyorum (diye ilave etmisti)
Bir zaman İbrahim, babası Âzer´e: Putları tanrılar mı ediniyorsun ? demiş ve doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum (diye ilâve etmişti)
Ibrahim, babası Azer'e, "Putları tanrı olarak mı benimsiyorsun? Dogrusu ben seni ve milletini acık bir sapıklık icinde goruyorum" demisti
İbrahim, babası Azer'e, "Putları tanrı olarak mı benimsiyorsun? Doğrusu ben seni ve milletini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti
Ibrahim, babasi Azer'e demisti ki: "sen putlari tanri mi ediniyorsun? Dogrusu ben seni ve kavmini acik bir sapiklik icinde goruyorum
Ibrahim, babasi Âzer'e demisti ki: "sen putlari tanri mi ediniyorsun? Dogrusu ben seni ve kavmini açik bir sapiklik içinde görüyorum
Ibrahim, babası Azer'e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Dogrusu ben seni de kavmini de apacık bir sapıklık icinde goruyorum, demisti
İbrahim, babası Âzer'e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti
Ibrahim, babası Azer'e soyle demisti: "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tumuyle apacık bir sapıklık icinde goruyorum
İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum
Ibrahim, babası Azer'e demisti ki: "sen putları tanrı mı ediniyorsun? Dogrusu ben seni ve kavmini acık bir sapıklık icinde goruyorum
İbrahim, babası Âzer'e demişti ki: "sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum
Vaktiyle Ibrahim babası Azer´e: «Sen putları bir suru tanrılar ediniyorsun oyle mi? Dogrusu ben seni ve kavmini acık bir sapıklık icinde goruyorum.» demisti
Vaktiyle İbrahim babası Azer´e: «Sen putları bir sürü tanrılar ediniyorsun öyle mi? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum.» demişti
Ibrahim, babası Azer´e demisti ki: «sen putları tanrı mı ediniyorsun? Dogrusu ben seni ve kavmini acık bir sapıklık icinde goruyorum»
İbrahim, babası Âzer´e demişti ki: «sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum»
Hani Ibrahim, babası Azer´e dedi ki; «Sen putları ilah mı ediniyorsun? Ben gercekten gerek senin ve gerekse kavminin acık bir sapıklık icinde oldugunuzu goruyorum.»
Hani İbrahim, babası Azer´e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.»
Hani Ibrahim babası Azer´e (soyle) demisti: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Dogrusu ben seni ve kavmini apacık bir sapıklık icinde goruyorum
Hani İbrahim babası Azer´e (şöyle) demişti: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum
Bir zaman Ibrahim, atası Azere: «Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Dogrusu ben seni de, kavmini de apacık bir sapıklık icinde goruyorum» demisdi
Bir zaman İbrâhîm, atası Âzere: «Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum» demişdi
Hani Ibrahim, babası Azer´e demisti ki: Sen, putları tanrı mı ediniyorsun? Dogrusu ben, seni ve kavmini apacık bir sapıklık icinde goruyorum
Hani İbrahim, babası Azer´e demişti ki: Sen, putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum
Ve Ibrahim, babası Azer´e soyle demisti: “Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Muhakkak ki ben, seni ve kavmini apacık dalalette goruyorum.”
Ve İbrâhîm, babası Azer´e şöyle demişti: “Sen putları ilâhlar mı ediniyorsun? Muhakkak ki ben, seni ve kavmini apaçık dalâlette görüyorum.”
Ve iz kale ibrahımu li ebıhi azera etettehızu asnamen aliheh innı erake ve kavmeke fı dalalim mubın
Ve iz kale ibrahımü li ebıhi azera etettehızü asnamen aliheh innı erake ve kavmeke fı dalalim mübın
Ve iz kale ibrahimu li ebihi azere, e tettehizu esnamen aliheh(aliheten), inni erake ve kavmeke fi dalalin mubin(mubinin)
Ve iz kâle ibrâhîmu li ebîhi âzere, e tettehizu esnâmen âliheh(âliheten), innî erâke ve kavmeke fî dalâlin mubîn(mubînin)
Ve bir zaman Ibrahim babası Azere (soyle) demisti: "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Goruyorum ki sen ve halkın acık bir sapıklık icindesiniz
Ve bir zaman İbrahim babası Azere (şöyle) demişti: "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve halkın açık bir sapıklık içindesiniz
veiz kale ibrahimu liebihi azera etettehizu asnamen aliheten. inni erake vekavmeke fi dalalim mubin
veiẕ ḳâle ibrâhîmü liebîhi âzera etetteḫiẕü aṣnâmen âliheten. innî erâke veḳavmeke fî ḍalâlim mübîn
(Bir gun) Ibrahim, babası Azer'e soyle demisti: "Bir takım putları ilahlar mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apacık bir sapıklık icinde goruyorum
(Bir gün) İbrahim, babası Âzer'e şöyle demişti: "Bir takım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum
Ibrahim, babası Azer’e soyle demisti: -Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apacık bir sapıklık icinde goruyorum
İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti: -Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum
Ibrahim, babası Azer’e soyle demisti: Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apacık bir sapıklık icinde goruyorum
İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti: Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum
Bir zaman Ibrahim, atası Azer'e: “Ne! Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Dogrusu ben seni de halkını da besbelli bir sapıklık icinde goruyorum!” demisti. [19,41-48] {KM, Tekvin}
Bir zaman İbrâhim, atası Azer'e: “Ne! Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de halkını da besbelli bir sapıklık içinde görüyorum!” demişti. [19,41-48] {KM, Tekvin}
Ibrahim, babası Azer'e demisti ki: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Dogrusu ben seni ve kavmini acık bir sapıklık icinde goruyorum
İbrahim, babası Azer'e demişti ki: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum
Hani Ibrahim, babası Azer´e (soyle) demisti: «Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Dogrusu, ben seni ve kavmini apacık bir sapıklık icinde goruyorum.»
Hani İbrahim, babası Âzer´e (şöyle) demişti: «Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.»
Hani Ibrahim, babası Azer’e: “Sen putları ilah mı ediniyorsun? Suphesiz, ben seni de, kavmini de apacık bir sapıklık icinde goruyorum.” demisti
Hani İbrahim, babası Âzer’e: “Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Şüphesiz, ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.” demişti
Ibrahim, babası Azer'e soyle demisti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da acık bir sapıklık icinde goruyorum
İbrahim, babası Âzer'e şöyle demişti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum
Ibrahim, babası Azer´e soyle demisti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da acık bir sapıklık icinde goruyorum
İbrahim, babası Âzer´e şöyle demişti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum
Ibrahim, babası Azer´e soyle demisti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da acık bir sapıklık icinde goruyorum
İbrahim, babası Âzer´e şöyle demişti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum

Twi

Kae εberε a Abraham ka kyerεε nepapa Aazar sε: ‘’Wafa abosom na wode ayε anyame? Nokorε, m’ahunu sε wone wo nkorͻfoͻ no wͻ ͻyera pefee paa mu “

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا، ئىبراھىم ئۆز ئاتىسى ئازەرگە: «(سەن ئۆزۈڭنى ياراتقان اﷲ نى قويۇپ) بۇتلارنى مەبۇد قىلىۋالامسەن؟ مەن سېنى ۋە قەۋمىڭنى ھەقىقەتەن ئېنىق گۇمراھلىقتا كۆرۈمەن» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا، ئىبراھىم ئۆز ئاتىسى ئازەرگە: «(سەن ئۆزۈڭنى ياراتقان ئاللاھنى قويۇپ) بۇتلارنى مەبۇد قىلىۋالامسەن؟ مەن سېنى ۋە قەۋمىڭنى ھەقىقەتەن ئېنىق گۇمراھلىقتا كۆرۈمەن» دېدى

Ukrainian

Ось Ібрагім сказав своєму батьку Азару: «Невже ти вважаєш ідолів за богів? Я бачу, що ти й твої люди перебувають у справжній омані!»
Vidklykannya shcho Abraham skazanyy yoho batʹkovi Azar, "Yak vy mohly obozhnyuvaty statuyi tomu shcho bohy? YA dyvlyusya shcho vy ta vashi lyudy poyikhaly daleko astray
Відкликання що Abraham сказаний його батькові Azar, "Як ви могли обожнювати статуї тому що боги? Я дивлюся що ви та ваші люди поїхали далеко astray
Osʹ Ibrahim skazav svoyemu batʹku Azaru: «Nevzhe ty vvazhayesh idoliv za bohiv? YA bachu, shcho ty y tvoyi lyudy perebuvayutʹ u spravzhniy omani!»
Ось Ібрагім сказав своєму батьку Азару: «Невже ти вважаєш ідолів за богів? Я бачу, що ти й твої люди перебувають у справжній омані!»
Osʹ Ibrahim skazav svoyemu batʹku Azaru: «Nevzhe ty vvazhayesh idoliv za bohiv? YA bachu, shcho ty y tvoyi lyudy perebuvayutʹ u spravzhniy omani
Ось Ібрагім сказав своєму батьку Азару: «Невже ти вважаєш ідолів за богів? Я бачу, що ти й твої люди перебувають у справжній омані

Urdu

Ibrahim ka waqia yaad karo jabke usne apne baap aazar se kaha tha, “kya tu buthon (idols) ko khuda banata hai? Main to tujhey aur teri qaum ko khuli gumraahi mein paata hoon”
ابراہیمؑ کا واقعہ یاد کرو جبکہ اُس نے اپنے باپ آزر سے کہا تھا "کیا تو بتوں کو خدا بناتا ہے؟ میں تو تجھے اور تیری قوم کو کھلی گمراہی میں پاتا ہوں
اور یاد کر جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا کیا بتوں کو خدا جانتاہے میں تجھے اور تیرے قوم کو صریح گمراہی میں دیکھتا ہوں
اور (وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا کہ تم بتوں کو کیا معبود بناتے ہو۔ میں دیکھتا ہوں کہ تم اور تمہاری قوم صریح گمراہی میں ہو
اور یاد کرو جب کہا ابراہیم نے [۹۱] اپنے باپ آزر کو [۹۲] تو کیا مانتا ہے بتوں کو خدا میں دیکھتا ہوں کہ تو اور تیری قوم صریح گمراہ ہیں [۹۳]
(وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم (ع) نے اپنے باپ (یعنی چچا) آزر سے کہا۔ کیا تم بتوں کو خدا بناتے ہو؟ میں تمہیں اور تمہاری قوم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھ رہا ہوں۔
Aur woh waqt bhi yaad kerney kay qabil hai jab ibrahim (alh-e-salam) ney apney baap aazar say farmaya kay kiya tu button ko mabood qarar deta hai? Be-shak mein tujh ko aur teri sari qom ko sareeh gumrahi mein dekhta hun
اور وه وقت بھی یاد کرنے کے قابل ہے جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ آزر سے فرمایا کہ کیا تو بتوں کو معبود قرار دیتا ہے؟ بےشک میں تجھ کو اور تیری ساری قوم کو صریح گمراہی میں دیکھتا ہوں
aur wo waqth bhi yaad karne ke qaabil hai jab Ibraheem ne apne baap aazar se farmaaya ke kya tu butho ko maboodh qaraar deta hai? be-shak maain tujh ko aur teri saari khaum ko sarih gumraahi mein dekhta hoon
اور یاد کرو جب کہا ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ آزر سے کیا تم بناتے ہو بتوں کو خدا بےشک میں دیکھتا ہوں تمھیں اور تمھاری قوم کو کھلی گمراہی میں۔
اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ آزر (جو حقیقت میں چچا تھا محاورۂ عرب میں اسے باپ کہا گیا ہے) سے کہا: کیا تم بتوں کو معبود بناتے ہو؟ بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتا ہوں
اور (اس وقت کا ذکر سنو) جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا تھا کہ : کیا آپ بتوں کو خدا بنائے بیٹھے ہیں ؟ میں دیکھ رہا ہوں کہ آپ اور آپ کی قوم کھلی گمراہی میں مبتلا ہیں۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب ابراہیم علیھ السّلامنے اپنے مربی باپ آزر سے کہا کہ کیا تو ان بتوں کو خدا بنائے ہوئے ہے .میں تو تجھے اور تیری قوم کو کِھلی ہوئی گمراہی میں دیکھ رہا ہوں

Uzbek

Иброҳимнинг отаси Озарга: «Санамларни худолар қилиб оласанми? Мен сени ва сенинг қавмингни, албатта, очиқ-ойдин адашувда кўрмоқдаман», – деганини эсла
Эсланг, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Иброҳим отаси Озарга: «Бутларни худо қилиб оляпсанми? Мен сени ва қавмингни очиқ залолатда деб биламан», деган эди
Иброҳимнинг отаси Озарга: «Санамларни худолар қилиб оласанми? Мен сени ва сенинг қавмингни, албатта, очиқ-ойдин адашувда кўрмоқдаман», деганини эсла. (Иброҳим (а. с.) соф қалби ва онги ила бу иш нотўғри эканлигини, жонсиз тош ёки жонсиз ёғоч одамлар томонидан бир оз ишлов берилгани билан худога айланиб қолмаслигини тушуниб етди. Иброҳим (а. с.) отасини ва унинг қавмини очиқ-ойдин адашувда эканини ҳам англаб етди. Бу тушунчани уларнинг юзига очиқчасига айтди

Vietnamese

Va (hay nho) khi Ibrahim thua voi Azar, phu than cua Y nhu sau: “Phai chang cha đa nhan cac hinh tuong nay lam nhung than linh? Con thay cha va nguoi dan cua cha lam lac ro rang.”
Và (hãy nhớ) khi Ibrahim thưa với Azar, phụ thân của Y như sau: “Phải chăng cha đã nhận các hình tượng này làm những thần linh? Con thấy cha và người dân của cha lầm lạc rõ ràng.”
(Nguoi - hoi Thien Su - hay nho lai) khi Ibrahim thua voi cha cua Y – Azar, noi: “Sao cha lai nhan cac buc tuong lam than linh? Qua that, con thay cha va nguoi dan cua cha ro rang đang trong su lam lac.”
(Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nhớ lại) khi Ibrahim thưa với cha của Y – Azar, nói: “Sao cha lại nhận các bục tượng làm thần linh? Quả thật, con thấy cha và người dân của cha rõ ràng đang trong sự lầm lạc.”

Xhosa

Yabonani uIbrâhîm wathi kutata wakhe u’Azar: “Ingaba uyithabatha imifanekiso eqingqiweyo ukuba ingoothixo kusini na? Inene, Mna ndibona wena nabantu bakuni nisekulahlekeni okucacileyo”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Ibrahima kwasalila babagwe Azara (kuti): “Ana nkuitenda isanamu kuwa milungu? Chisimu une ngum'bona mmwejo ni wandu wenu kuti n'di nkupotela kwakuonechela.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Ibrahima kwasalila babagwe Azara (kuti): “Ana nkuitenda isanamu kuŵa milungu? Chisimu une ngum'bona mmwejo ni ŵandu ŵenu kuti n'di nkupotela kwakuonechela.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti ’Ibrohim so fun baba re, Azar, (pe): “Se o maa so awon ere orisa di olohun ni? Dajudaju emi ri iwo ati awon eniyan re ninu isina ponnbele.”
(Rántí) nígbà tí ’Ibrọ̄hīm sọ fún bàbá rẹ̀, Āzar, (pé): “Ṣé o máa sọ àwọn ère òrìṣà di ọlọ́hun ni? Dájúdájú èmi rí ìwọ àti àwọn ènìyàn rẹ nínú ìṣìnà pọ́nńbélé.”

Zulu

Futhi (khumbula) ngesikhathi u-Abrahamu ethi kuyise u-Azar “ngakube uthatha izithixo njengonkulunkulu na? Ngempela mina ngibona wena nabantu bakho nisephutheni ngokucacile”