Achinese

Tuhan nyang peujeut langet ngon bumoe Bandum atranyoe beuna that leupah Lom pih yoh Neukheun "kun" jeut kah jinoe Lam sikeujap nyoe cit jeut le bagah Narit Neuh beuna hana soe kheun kon Bandum keurajeun cit milek Allah Bak uroe geuyup ngon sangka kala Bandum kuasa lam jaroe Allah Nyang han deuh taeu bandum Neuteupue Lom pih Neuteupue nyang lahe leumah Lom bijaksana Neuma‘lum dumpeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Yalla kinni Qaranwaa kee Baaxó cakkil gintem, Nabiyow cus Yalli Qhiyaamah ayróy Tukinniimik tik iyyaah edde takke, kay maxcó cakkiiy Baanta fuxsumta ayró dubuk Reeda lem kaa, Yalli usuk Qellittem kee tambulleem yaaxigiiy , usuk naggaara adda yaaxigi kinni

Afrikaans

En dit is Hy wat die hemele en die aarde geskape het. En wanneer Hy sê: Wees, dan ís dit.Sý woord is die waarheid en Syne is die koninkryk op die Dag wanneer die trompet geblaas sal word. Die Kenner van die onsigbare en die sigbare; en Hy is die Allerwyse, en Hy is die Allerbewuste

Albanian

Dhe Ai eshte i cili ka krijuar qiejt dhe token me urtesi. Ai sapo thote per dicka “behu”!, ajo behet. Fjala e tij eshte e vertete dhe Atij i takon pushteti ne Diten kur te fryhet ne sur. Ai e di boten e padukshme dhe te dukshmen, Ai eshte i urte, i informuar mire”
Dhe Ai është i cili ka krijuar qiejt dhe tokën me urtësi. Ai sapo thotë për diçka “bëhu”!, ajo bëhet. Fjala e tij është e vërtetë dhe Atij i takon pushteti në Ditën kur të fryhet në sur. Ai e di botën e padukshme dhe të dukshmen, Ai është i urtë, i informuar mirë”
Dhe Ai eshte ai, i cili i krijoi qiejt dhe token me te re te verteten. Dhe kur Ai thote: “Behu!” ajo behet; fjala e Tij eshte e Vertete dhe Atij i perket pushteti i asaj Dite kur fryhet ne Sur. Ai e di boten e padukshme dhe te dukshme dhe Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Dhe Ai është ai, i cili i krijoi qiejt dhe tokën me të rë të vërtetën. Dhe kur Ai thotë: “Bëhu!” ajo bëhet; fjala e Tij është e Vërtetë dhe Atij i përket pushteti i asaj Dite kur fryhet në Sur. Ai e di botën e padukshme dhe të dukshme dhe Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Eshte Ai qe i ka krijuar qiejt dhe Token per nje qellim. Diten kur Ai thote “Behu”, ajo behet. Fjala e Tij eshte e Verteta dhe Atij i perket pushteti Diten kur fryhet ne Sur[94]. Ai e di te padukshmen dhe te dukshmen dhe Ai eshte i Urti dhe i Gjithedijshmi”
Është Ai që i ka krijuar qiejt dhe Tokën për një qëllim. Ditën kur Ai thotë “Bëhu”, ajo bëhet. Fjala e Tij është e Vërteta dhe Atij i përket pushteti Ditën kur fryhet në Sur[94]. Ai e di të padukshmen dhe të dukshmen dhe Ai është i Urti dhe i Gjithëdijshmi”
E Ai eshte qe krijoi qiejt dhe token me qellim te caktuar, e (ruajuni denimit) diten kur thote: “Behu”! Ajo behet. Fjala e Tij eshte e njemendte dhe Atij i takon sundimi diten kur i fryhet “Surit” (kjo eshte hera e dyte). Ai e di te fshehten dhe konkreten, eshte me i urti qe di per cdo gje ne hollesi
E Ai është që krijoi qiejt dhe tokën me qëllim të caktuar, e (ruajuni dënimit) ditën kur thotë: “Bëhu”! Ajo bëhet. Fjala e Tij është e njëmendtë dhe Atij i takon sundimi ditën kur i fryhet “Surit” (kjo është hera e dytë). Ai e di të fshehtën dhe konkretën, është më i urti që di për çdo gjë në hollësi
E Ai eshte qe krijoi qiejt dhe token me qellim te caktuar, e (ruajuni denimit) diten kur thote: "Behu"! Ajo behet. Fjala e Tij eshte e njemendte dhe Atij i takon sundimi diten kur i fryhet "Surit" (kjo eshte hera e dyte). Ai e di te fshehten dhe konkreten
E Ai është që krijoi qiejt dhe tokën me qëllim të caktuar, e (ruajuni dënimit) ditën kur thotë: "Bëhu"! Ajo bëhet. Fjala e Tij është e njëmendtë dhe Atij i takon sundimi ditën kur i fryhet "Surit" (kjo është hera e dytë). Ai e di të fshehtën dhe konkreten

Amharic

irisumi ya semayatinina midirini be’iwineti yefet’ere newi፡፡ «huni» yemilibetinina wediyawimi yemihonibetini k’eni (asitawisi)፡፡ k’alu iwineti newi፡፡ bek’enidumi beminefa k’eni nigisinawi yerisu bicha newi፡፡ ruk’unina k’iribuni ‘awak’i newi፡፡ irisumi t’ibebenyawi wisit’i ‘awak’iwi newi፡፡
irisumi ya semayatinina midirini be’iwineti yefet’ere newi፡፡ «ẖuni» yemīlibetinina wedīyawimi yemīẖonibetini k’eni (āsitawisi)፡፡ k’alu iwineti newi፡፡ bek’enidumi bemīnefa k’eni nigišinawi yerisu bicha newi፡፡ ruk’unina k’iribuni ‘āwak’ī newi፡፡ irisumi t’ibebenyawi wisit’i ‘āwak’īwi newi፡፡
እርሱም ያ ሰማያትንና ምድርን በእውነት የፈጠረ ነው፡፡ «ኹን» የሚልበትንና ወዲያውም የሚኾንበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ ቃሉ እውነት ነው፡፡ በቀንዱም በሚነፋ ቀን ንግሥናው የርሱ ብቻ ነው፡፡ ሩቁንና ቅርቡን ዐዋቂ ነው፡፡ እርሱም ጥበበኛው ውስጥ ዐዋቂው ነው፡፡

Arabic

«وهو الذي خلق السماوات والأرض بالحق» أي محقا «و» اذكر «يوم يقول» للشيء «كن فيكون» هو يوم القيامة يقول للخلق قوموا «قولُه الحق» الصدق الواقع لا محالة «وله الملك يوم ينفخ في الصور» القرن النفخة الثانية من إسرافيل لا ملك فيه لغيره (لمن الملك اليوم؟ لله) «عالُم الغيب والشهادة» ما غاب وما شوهد «وهو الحكيم» في خلقه «الخبير» بباطن الأشياء كظاهرها
wallah subhanah hu aladhi khalaq alsmwat wal'ard balhq, wadhkur -ayha alrswl- yawm alqiamat 'iidh yaqul allh: "kn", fayakun ean 'amrih kalamh albasar 'aw hu aqrb, qawlah hu alhaqu alkaml, walah almulk subhanah whdh, yawm yunfakh almalak fi "alqrn" alnfkht alththaniat alty takun biha eawdat alarwah 'iilaa alajsam. wahu subhanah aladhi yaelam ma ghab ean hwaskm -ayha alnaas - wama tshahdwnh, wahu alhakim aldhy yadae al'umur fi mwadeha, alkhabir bamwr khlqh. wallah taealaa hu aldhy yakhtasu bhdhh al'umur wghyrha bd'ana wnhayt, nshat wmsyrana, wahu wahdah aldhy yjb ealaa aleibad alanqyad lshreh, waltslym lhkmh, walttle lrdwanh wmghfrth
والله سبحانه هو الذي خلق السموات والأرض بالحق، واذكر -أيها الرسول- يوم القيامة إذ يقول الله: "كن"، فيكون عن أمره كلمح البصر أو هو أقرب، قوله هو الحق الكامل، وله الملك سبحانه وحده، يوم ينفخ المَلَك في "القرن" النفخة الثانية التي تكون بها عودة الأرواح إلى الأجسام. وهو سبحانه الذي يعلم ما غاب عن حواسكم -أيها الناس - وما تشاهدونه، وهو الحكيم الذي يضع الأمور في مواضعها، الخبير بأمور خلقه. والله تعالى هو الذي يختص بهذه الأمور وغيرها بدءًا ونهاية، نشأة ومصيرًا، وهو وحده الذي يجب على العباد الانقياد لشرعه، والتسليم لحكمه، والتطلع لرضوانه ومغفرته
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
Wa an Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; wa Yawma yaqoolu kun fa yakoon; Qawluhul haqq; wa lahul mulku Yawma yunfakhu fis Soor; 'Aalimul Ghaibi wash shahaadah; wa Huwal Hakeemul Khabeer
Wahuwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda bilhaqqi wayawma yaqoolukun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawmayunfakhu fee assoori AAalimu alghaybi washshahadatiwahuwa alhakeemu alkhabeer
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
wahuwa alladhi khalaqa l-samawati wal-arda bil-haqi wayawma yaqulu kun fayakunu qawluhu l-haqu walahu l-mul'ku yawma yunfakhu fi l-suri ʿalimu l-ghaybi wal-shahadati wahuwa l-hakimu l-khabiru
wahuwa alladhi khalaqa l-samawati wal-arda bil-haqi wayawma yaqulu kun fayakunu qawluhu l-haqu walahu l-mul'ku yawma yunfakhu fi l-suri ʿalimu l-ghaybi wal-shahadati wahuwa l-hakimu l-khabiru
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi wayawma yaqūlu kun fayakūnu qawluhu l-ḥaqu walahu l-mul'ku yawma yunfakhu fī l-ṣūri ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ وَیَوۡمَ یَقُولُ كُن فَیَكُونُۚ قَوۡلُهُ ٱلۡحَقُّۚ وَلَهُ ٱلۡمُلۡكُ یَوۡمَ یُنفَخُ فِی ٱلصُّورِۚ عَـٰلِمُ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِیمُ ٱلۡخَبِیرُ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوۡلُهُ ٱلۡحَقُّۚ وَلَهُ ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۖ وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوۡلُهُ اُ۬لۡحَقُّۚ وَلَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي اِ۬لصُّورِۚ عَٰلِمُ اُ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِۚ وَهۡوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۖ وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوۡلُهُ اُ۬لۡحَقُّۚ وَلَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي اِ۬لصُّورِۚ عَٰلِمُ اُ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِۚ وَهۡوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
وَهُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّؕ وَيَوۡمَ يَقُوۡلُ كُنۡ فَيَكُوۡنُ ࣢ؕ قَوۡلُهُ الۡحَقُّؕ وَلَهُ الۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنۡفَخُ فِي الصُّوۡرِؕ عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِؕ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ وَیَوۡمَ یَقُولُ كُن فَیَكُونُۚ قَوۡلُهُ ٱلۡحَقُّۚ وَلَهُ ٱلۡمُلۡكُ یَوۡمَ یُنفَخُ فِی ٱلصُّورِۚ عَـٰلِمُ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِیمُ ٱلۡخَبِیرُ
وَهُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّﵧ وَيَوۡمَ يَقُوۡلُ كُنۡ فَيَكُوۡنُﵾ قَوۡلُهُ الۡحَقُّﵧ وَلَهُ الۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنۡفَخُ فِي الصُّوۡرِﵧ عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِﵧ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ ٧٣
Wa Huwa Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Bil-Haqqi Wa Yawma Yaqulu Kun Fayakunu Qawluhu Al-Haqqu Wa Lahu Al-Mulku Yawma Yunfakhu Fi As-Suri `Alimu Al-Ghaybi Wa Ash-Shahadati Wa Huwa Al-Hakimu Al-Khabir
Wa Huwa Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi Wa Yawma Yaqūlu Kun Fayakūnu Qawluhu Al-Ĥaqqu Wa Lahu Al-Mulku Yawma Yunfakhu Fī Aş-Şūri `Ālimu Al-Ghaybi Wa Ash-Shahādati Wa Huwa Al-Ĥakīmu Al-Khabīr
وَهْوَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُنۖ فَيَكُونُۖ قَوْلُهُ اُ۬لْحَقُّۖ وَلَهُ اُ۬لْمُلْكُۖ يَوْمَ يُنفَخُ فِے اِ۬لصُّورِۖ عَٰلِمُ اُ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِۖ وَهْوَ اَ۬لْحَكِيمُ اُ۬لْخَبِيرُۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوۡلُهُ ٱلۡحَقُّۚ وَلَهُ ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُۚ قَوۡلُهُ ٱلۡحَقُّۚ وَلَهُ ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُنْ فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ الْحَقُّ ۚ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۖ وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوۡلُهُ اُ۬لۡحَقُّۚ وَلَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي اِ۬لصُّورِۚ عَٰلِمُ اُ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِۚ وَهۡوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۖ وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوۡلُهُ اُ۬لۡحَقُّۚ وَلَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي اِ۬لصُّورِۚ عَٰلِمُ اُ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِۚ وَهۡوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُۚ قَوۡلُهُ ٱلۡحَقُّۚ وَلَهُ ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُۚ قَوۡلُهُ ٱلۡحَقُّۚ وَلَهُ ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
وهو الذي خلق السموت والارض بالحق ويوم يقول كن فيكون قوله الحق وله الملك يوم ينفخ في الصور علم الغيب والشهدة وهو الحكيم الخبير
وَهُوَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ بِالْحَقِّۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُنۖ فَيَكُونُۖ قَوْلُهُ اُ۬لْحَقُّۖ وَلَهُ اُ۬لْمُلْكُۖ يَوْمَ يُنفَخُ فِے اِ۬لصُّورِۖ عَٰلِمُ اُ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِۖ وَهُوَ اَ۬لْحَكِيمُ اُ۬لْخَبِيرُۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُۚ قَوۡلُهُ ٱلۡحَقُّۚ وَلَهُ ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ (الصُّورِ: الْقَرْنِ الَّذِي يَنْفُخُ فِيهِ إِسْرَافِيلُ - عليه السلام)
وهو الذي خلق السموت والارض بالحق ويوم يقول كن فيكون قوله الحق وله الملك يوم ينفخ في الصور علم الغيب والشهدة وهو الحكيم الخبير (الصور: القرن الذي ينفخ فيه اسرافيل - عليه السلام)

Assamese

Teraemi yathayathabharae akasasamuha arau prthirai srsti karaiche. Arau yidina te'om ka’ba, ‘ha’, tetiya'i seya hai yaba. Te'omra katha'i satya. Yidina sinata phum diya ha’ba se'idinara kartrtba kerala te'omrae'i. Adrsya arau prakasya bisaye teraemi paraijnata, arau te'om prajnamaya, sabisesa aragata
Tēraēm̐i yathāyathabhāraē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē. Ārau yidinā tē'ōm̐ ka’ba, ‘ha’, tētiẏā'i sēẏā hai yāba. Tē'ōm̐ra kathā'i satya. Yidinā śiṅāta phum̐ diẏā ha’ba sē'idināra kartr̥tba kērala tē'ōm̐raē'i. Adr̥śya ārau prakāśya biṣaẏē tēraēm̐i paraijñāta, ārau tē'ōm̐ prajñāmaẏa, sabiśēṣa aragata
তেৱেঁই যথাযথভাৱে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে। আৰু যিদিনা তেওঁ ক’ব, ‘হ’, তেতিয়াই সেয়া হৈ যাব। তেওঁৰ কথাই সত্য। যিদিনা শিঙাত ফুঁ দিয়া হ’ব সেইদিনাৰ কৰ্তৃত্ব কেৱল তেওঁৰেই। অদৃশ্য আৰু প্ৰকাশ্য বিষয়ে তেৱেঁই পৰিজ্ঞাত, আৰু তেওঁ প্ৰজ্ঞাময়, সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Goyləri və yeri haqq olaraq xəlq edən Odur. O: “Ol!”– dediyi gun hər sey olar. Onun Sozu haqdır. Sur ufuruləcəyi gun hokm yalnız Ona məxsus olacaqdır. Qeybi və askarı Bilən də Odur. O, Mudrikdir, hər seydən Xəbərdardır
Göyləri və yeri haqq olaraq xəlq edən Odur. O: “Ol!”– dediyi gün hər şey olar. Onun Sözü haqdır. Sur üfürüləcəyi gün hökm yalnız Ona məxsus olacaqdır. Qeybi və aşkarı Bilən də Odur. O, Müdrikdir, hər şeydən Xəbərdardır
Goyləri və yeri haqq ola­­raq xəlq edən Odur. O: “Ol!”– de­di­yi gun hər sey olar. Onun Sozu haq­dır. Sur ufuru­lə­cə­yi gun hokm yalnız Ona məxsus ola­caq­dır. Qeybi və askarı Bi­lən də Odur. O, Hikmət sahibidir, hər seydən Xəbər­dardır
Göyləri və yeri haqq ola­­raq xəlq edən Odur. O: “Ol!”– de­di­yi gün hər şey olar. Onun Sözü haq­dır. Sur üfürü­lə­cə­yi gün hökm yalnız Ona məxsus ola­caq­dır. Qeybi və aşkarı Bi­lən də Odur. O, Hikmət sahibidir, hər şeydən Xəbər­dardır
Goyləri və yeri haqq olaraq yaradan Odur. Onun: “Ol!” deyəcəyi gun (hər sey) dərhal olar. Onun sozu haqdır. Surun (Israfilin surunun) calınacagı gun hokm Onundur. Qeybi və askarı bilən də Odur. O, hikmət sahibidir, (hər seydən) xəbərdardır
Göyləri və yeri haqq olaraq yaradan Odur. Onun: “Ol!” deyəcəyi gün (hər şey) dərhal olar. Onun sözü haqdır. Surun (İsrafilin surunun) çalınacağı gün hökm Onundur. Qeybi və aşkarı bilən də Odur. O, hikmət sahibidir, (hər şeydən) xəbərdardır

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߐ߫ ( ߡߍ߲ ߡߊ߬ ) ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߌߞߘߐ߫، ߓߊ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߓߘߎߝߍ ߟߏ߲ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫، ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߐ߫ ( ߡߍ߲ ߡߊ߬ ) ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߓߘߎ߫ ߝߍ ߟߏ߲ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߐ߫ ( ߡߍ߲ ߡߊ߬ ) ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߌߞߘߐ߫، ߓߊ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߓߘߎߝߍ ߟߏ߲ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫، ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬

Bengali

Tini'i yathayathabhabe asamanasamuha o yamina srsti karechena. Ara yedina tini balabena, ‘ha'o’, takhana'i ta haye yabe. Tamra katha'i satya. Yedina singaya phumtkara deya habe sedinera kartrtba to tamra'i. Gayeba o upasthita bisaye tini parijnata. Ara tini'i prajnamaya, sabisesa abahita
Tini'i yathāyathabhābē āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna. Āra yēdina tini balabēna, ‘ha'ō’, takhana'i tā haẏē yābē. Tām̐ra kathā'i satya. Yēdina śiṅgāẏa phum̐ṯkāra dēẏā habē sēdinēra kartr̥tba tō tām̐ra'i. Gāẏēba ō upasthita biṣaẏē tini parijñāta. Āra tini'i prajñāmaẏa, sabiśēṣa abahita
তিনিই যথাযথভাবে আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন। আর যেদিন তিনি বলবেন, ‘হও’ , তখনই তা হয়ে যাবে। তাঁর কথাই সত্য। যেদিন শিংগায় ফুঁৎকার দেয়া হবে সেদিনের কর্তৃত্ব তো তাঁরই। গায়েব ও উপস্থিত বিষয়ে তিনি পরিজ্ঞাত। আর তিনিই প্রজ্ঞাময়, সবিশেষ অবহিত।
Tini'i sathikabhabe nabhomandala srsti karechena. Yedina tini balabenah haye ya, atahpara haye yabe. Tamra katha satya. Yedina singaya phutkara kara habe, sedina tamra'i adhipatya habe. Tini adrsya bisaye ebam pratyaksa bisaye jnata. Tini'i prajnamaya, sarbajna.
Tini'i saṭhikabhābē nabhōmanḍala sr̥ṣṭi karēchēna. Yēdina tini balabēnaḥ haẏē yā, ataḥpara haẏē yābē. Tām̐ra kathā satya. Yēdina śiṅgāẏa phuṯkāra karā habē, sēdina tām̐ra'i ādhipatya habē. Tini adr̥śya biṣaẏē ēbaṁ pratyakṣa biṣaẏē jñāta. Tini'i prajñāmaẏa, sarbajña.
তিনিই সঠিকভাবে নভোমন্ডল সৃষ্টি করেছেন। যেদিন তিনি বলবেনঃ হয়ে যা, অতঃপর হয়ে যাবে। তাঁর কথা সত্য। যেদিন শিঙ্গায় ফুৎকার করা হবে, সেদিন তাঁরই আধিপত্য হবে। তিনি অদৃশ্য বিষয়ে এবং প্রত্যক্ষ বিষয়ে জ্ঞাত। তিনিই প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
Ara tini'i se'ijana yini mahakasamandala o prthibi srsti karechena satyera sathe. Ara yakhana tini balena -- ''ha'o’’, takhana haye yaya. Tamra katha'i satya. Ara tamra'i sarbabhauma kartrtba sedinakara yedina singaya phutkara deya habe. Adrsya o prakasya bisaye sarbajnata, ara tini paramajnani, purna-oyakiphahala.
Āra tini'i sē'ijana yini mahākāśamanḍala ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna satyēra sāthē. Āra yakhana tini balēna -- ''ha'ō’’, takhana haẏē yāẏa. Tām̐ra kathā'i satya. Āra tām̐ra'i sārbabhauma kartr̥tba sēdinakāra yēdina śiṅgāẏa phuṯkāra dēẏā habē. Adr̥śya ō prakāśya biṣaẏē sarbajñātā, āra tini paramajñānī, pūrṇa-ōẏākiphahāla.
আর তিনিই সেইজন যিনি মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন সত্যের সাথে। আর যখন তিনি বলেন -- ''হও’’, তখন হয়ে যায়। তাঁর কথাই সত্য। আর তাঁরই সার্বভৌম কর্তৃত্ব সেদিনকার যেদিন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে। অদৃশ্য ও প্রকাশ্য বিষয়ে সর্বজ্ঞাতা, আর তিনি পরমজ্ঞানী, পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।

Berber

D Neppa i Ixelqen tamurt akked igenwan, s tidep. Ass ideg ara Yini: "ili"! Ad yili. Awal iS d tidep. IneS tagelda. Ass uuuvu n lbuq, Ieoa i iffren d wayen ivehoen. Neppa d Bab n uuwab, i Ieoan
D Neppa i Ixelqen tamurt akked igenwan, s tidep. Ass ideg ara Yini: "ili"! Ad yili. Awal iS d tidep. IneS tagelda. Ass uûuvu n lbuq, Iéôa i iffren d wayen ivehôen. Neppa d Bab n ûûwab, i Iéôan

Bosnian

i On je Taj koji je nebesa i Zemlju mudro stvorio: cim On za nesto rekne: 'Budi!' – ono biva; rijec Njegova je Istina; samo ce On imati vlast na Dan kad se u rog puhne; On zna nevidljivi i vidljivi svijet, i On je Mudri i Sveznajuci
i On je Taj koji je nebesa i Zemlju mudro stvorio: čim On za nešto rekne: 'Budi!' – ono biva; riječ Njegova je Istina; samo će On imati vlast na Dan kad se u rog puhne; On zna nevidljivi i vidljivi svijet, i On je Mudri i Sveznajući
i On je Taj koji je nebesa i Zemlju mudro stvorio: cim On za nesto rekne: "Budi!" - ono biva; rijec Njegova je Istina; samo ce On imati vlast na Dan kad se u rog duhne; On zna nevidljivi i vidljivi svijet, i On je Mudar i Sveznajuci
i On je Taj koji je nebesa i Zemlju mudro stvorio: čim On za nešto rekne: "Budi!" - ono biva; riječ Njegova je Istina; samo će On imati vlast na Dan kad se u rog duhne; On zna nevidljivi i vidljivi svijet, i On je Mudar i Sveznajući
i On je Taj Koji je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio. Cim On za nesto rekne: "Budi!" - ono biva; rijec Njegova je Istina; samo ce On imati vlast na Dan kada se u rog puhne; On zna ono sto je culima nedokucivo i ono sto je pojavno; On je Mudri i Onaj Koji sve u potpunosti zna
i On je Taj Koji je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio. Čim On za nešto rekne: "Budi!" - ono biva; riječ Njegova je Istina; samo će On imati vlast na Dan kada se u rog puhne; On zna ono što je čulima nedokučivo i ono što je pojavno; On je Mudri i Onaj Koji sve u potpunosti zna
I On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju s Istinom. A na dan kad rekne: "Budi!", tad ce biti. Rijec Njegova je Istina i Njegova ce vlast biti na Dan kad se puhne u sur. Znalac nevidljivog i vidljivog, a On je Mudri, Obavijesteni
I On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju s Istinom. A na dan kad rekne: "Budi!", tad će biti. Riječ Njegova je Istina i Njegova će vlast biti na Dan kad se puhne u sur. Znalac nevidljivog i vidljivog, a On je Mudri, Obaviješteni
WE HUWEL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIL-HEKKI WE JEWME JEKULU KUN FEJEKUNU KAWLUHUL-HEKKU WE LEHUL-MULKU JEWME JUNFEHU FI ES-SURI ‘ALIMUL-GAJBI WE ESH-SHEHADETI WE HUWEL-HEKIMUL-HABIR
i On je Taj Koji je nebesa i Zemlju s istinom stvorio. Cim On za nesto rekne: "Budi!" – ono biva; rijec Njegova je istina; samo ce On imati vlast na Dan kada se u rog puhne; On zna ono sto je culima nedokucivo i ono sto je pojavno; On je Mudri i Onaj Koji sve u potpunosti zna
i On je Taj Koji je nebesa i Zemlju s istinom stvorio. Čim On za nešto rekne: "Budi!" – ono biva; riječ Njegova je istina; samo će On imati vlast na Dan kada se u rog puhne; On zna ono što je čulima nedokučivo i ono što je pojavno; On je Mudri i Onaj Koji sve u potpunosti zna

Bulgarian

Toi e, Koito sutvori nebesata i zemyata s mudrost; i Denya, kogato kazva: “Budi!” - i to stava. Negovoto Slovo e istinata. Negovo e vladenieto v Denya, kogato se protrubi s Roga. Toi e Znaeshtiya skritoto i yavnoto. Toi e Premudriya, Svedushtiya
Toĭ e, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata s mŭdrost; i Denya, kogato kazva: “Bŭdi!” - i to stava. Negovoto Slovo e istinata. Negovo e vladenieto v Denya, kogato se protrŭbi s Roga. Toĭ e Znaeshtiya skritoto i yavnoto. Toĭ e Premŭdriya, Svedushtiya
Той е, Който сътвори небесата и земята с мъдрост; и Деня, когато казва: “Бъди!” - и то става. Неговото Слово е истината. Негово е владението в Деня, когато се протръби с Рога. Той е Знаещия скритото и явното. Той е Премъдрия, Сведущия

Burmese

ထိုမျှမက ထိုအရှင်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့ကို (ပြီးပြည့်စုံသော ရည်ရွယ်ချက်များ၊ နိယာမတရားများ၊ အနှစ်သာရများနှင့်အခြေခံများပါဝင်သည့်) လိုက်ဖက်မျှတသော တိကျမှန်ကန်မှုဖြင့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူခဲ့၏။ အရှင်မြတ်၏ဗျာဒိတ်တော်သည် အမှန်တရားဖြစ်သည့်အလျှောက် (ယင်းတို့ ကို) ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသည့် အချိန်ကာလ၌ အရှင်မြတ်က “ဖြစ်စေ” ဟု မိန့်တော်မူသောကြောင့် ယင်းတို့ ဖြစ် လာခဲ့၏။ (လောကခပ်သိမ်းရှိ ဖြစ်တည်မှု ပုံစံအလုံးစုံကိုဖြစ်စေတော်မူသော အရှင်သည်ပင် အရှင့်နိယာမတော်များဖြင့် ထိုပုံစံအားလုံးကို သက်ဝင်လှုပ်ရှားစေတော်မူသည့် အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏) ထို့ပြင် တံပိုးခရာ မှုတ်မည့်နေ့တွင် အခွင့်အာဏာသည် အရှင့်အချုပ်အခြာ၌သာ ရှိတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏ မျက်စိမှ ကွယ်နေသော) မျက်ကွယ်ရာများနှင့် (မျက်မြင်တွေ့ရှိကြသော) အထင်အရှားတွေ့ရသော အရာအားလုံး ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူပြီး (စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုဆိုင်ရာ) အနန္တဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် အရာခပ်သိမ်းတို့၏သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သတင်းရနေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၃။ အသျှင်မြတ်သည် မိုးမြေကို မှန်ကန်ခြင်းဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ အကြင်နေ့၌ အသျှင်မြတ်က ဖြစ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုနေ့၌ ထိုအရာဖြစ်ပေါ်လာရ၏။ အသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်စကားတော်သည် ကောင်းမြတ်မှန်ကန်သောတရားဖြစ်၏။ တံပိုးမှုတ်သော နေ့တော်ကြီး၌ အသျှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာကို စိုးပိုင်သတော်မူသည်။ မြင်နိုင်သောအရာ၊ မမြင်နိုင်သောအရာ နှစ်မျိုးလုံးကို သိတော်မူသောအသျှင်၊ ဉာဏ်ပညာရှိတော်မူသောအသျှင်၊ သတင်းရတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြင် အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးများကိုလည်းကောင်း၊ပထဝီမြေကိုလည်ေးကာင်း၊ မှန်ကန်တိကျစွာဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်က ဖြစ်စေ ဟူ၍ မိန့်ကြားတော်မူသောနေ့တွင် ဖြစ်သွားလတ္တံ့။ ထိုအရှင်မြတ်၏စကားတော်သည် လေးနက်ထိရောက်သော စကားတော်ပင်ဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် တံပိုးခရာမှုတ်မည့်နေ့တွင် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်ခြင်း(အာဏာ)သည် ထိုအရှင်မြတ်၌သာရှိအံ့။ (ထိုအရှင်မြတ်သည်)အကွယ်၌ရှိသည် တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ရှေ့မှောက်တွင် ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ (အကြွင်းမဲ့)သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဟစ်က်မသ်)အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင် (အကြောင်းစုံတို့ကိုအကြွင်းမဲ့) ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်လည်း ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို မှန်ကန်တိကျမှုဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ထို(ကိယာမသ်)‌နေ့တွင် အရှင်မြတ်သည် (ကိယာမသ်‌နေ့အား)“ဖြစ်‌စေ“ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူမည်။ သို့ဖြစ်ရာ (ကိယာမသ်)ဖြစ်သွားလိမ့်မည်။ အရှင်မြတ်၏ စကား‌တော်သည် မှန်ကန်‌သောစကားပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တံပိုးခရာ မှုတ်မည့်‌နေ့တွင် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုသည် အရှင်မြတ်၌သာရှိ‌တော်မူမည်။* (အရှင်မြတ်သည်) အကွယ်ရှိအရာနှင့် ‌ရှေ့‌မှောက်ရှိအရာတို့ကို အလွန်သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es Ell Qui ha creat amb una fi els cels i la terra. El dia que diu: «Se!», es. La seva paraula es la Veritat. Seu sera el domini el dia que es toqui la trompeta. El Coneixedor de l'ocult i del pales. Ell es el Savi, el Be Informat
És Ell Qui ha creat amb una fi els cels i la terra. El dia que diu: «Sé!», és. La seva paraula és la Veritat. Seu serà el domini el dia que es toqui la trompeta. El Coneixedor de l'ocult i del palès. Ell és el Savi, el Bé Informat

Chichewa

Iye ndiye amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi mwachoonadi ndipo patsikuli Iye adzati: “Khala” ndipo chidzakhala. Liwu lake ndi loonadi. Wake udzakhala Ufumu pa tsiku limene lipenga lidzaombedwa. Iye amadziwa zonse zosaoneka ndi zooneka. Iye ndi wanzeru ndi wodziwa zinthu zonse
“Iye ndiye adalenga thambo ndi nthaka mwa choonadi. Ndipo panthawi imene akunena (kuchiuza chinthu): “Chitika,” ndipo chimachitikadi. Mawu ake ndioona. Ndipo ufumu udzakhala Wakewake tsiku limene Lipenga lidzaimbidwa. Ngodziwa zamseri ndi zooneka. Iye Ngwanzeru zakuya, Wodziwa nkhani zonse

Chinese(simplified)

Ta jiushi ben zhenli er chuangzao tiandi de. Zai na ri, ta shuo'you', shijie jiu youle. Ta dehua jiushi zhenli. Chui haojiao zhi ri, guo quan zhishi ta de. Ta zhidao youming, ta shi zhi rui de, shi che zhi de.
Tā jiùshì běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì de. Zài nà rì, tā shuō'yǒu', shìjiè jiù yǒule. Tā dehuà jiùshì zhēnlǐ. Chuī hàojiǎo zhī rì, guó quán zhǐshì tā de. Tā zhīdào yōumíng, tā shì zhì ruì de, shì chè zhī de.
他就是本真理而创造天地的。在那日,他说'有',世界就有了。他的话就是真理。吹号角之日,国权只是他的。他知道幽明,他是至睿的,是彻知的。
Ta yi zhenli chuangzao tiandi. Zai na ri, ta zhi xu xialing shuo:“You!” Yushi jiu youle. Ta de hua jiushi zhenli. Dang haojiao chui xiang zhi ri, zhuquan zhi gui ta. Ta quan zhi yiqie kan bujian zhi wu he kan de jian zhi wu. Ta shi zui ruizhi de, che zhi de.”
Tā yī zhēnlǐ chuàngzào tiāndì. Zài nà rì, tā zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì jiù yǒule. Tā de huà jiùshì zhēnlǐ. Dāng hàojiǎo chuī xiǎng zhī rì, zhǔquán zhǐ guī tā. Tā quán zhī yīqiè kàn bùjiàn zhī wù hé kàn dé jiàn zhī wù. Tā shì zuì ruìzhì de, chè zhī de.”
他依真理创造天地。在那日,他只需下令说:“有!”于是就有了。他的话就是真理。当号角吹响之日,主权只归他。他全知一切看不见之物和看得见之物。他是最睿智的,彻知的。”
Ta jiushi ben zhenli er chuangzao tiandi de. Zai na ri, ta shuo ‘you’, shijie jiu youle. Ta dehua jiushi zhenli. Chui haojiao zhi ri, quanli zhishi ta de. Ta zhidao youming, ta shi zhi rui de, shi che zhi de.”
Tā jiùshì běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì de. Zài nà rì, tā shuō ‘yǒu’, shìjiè jiù yǒule. Tā dehuà jiùshì zhēnlǐ. Chuī hàojiǎo zhī rì, quánlì zhǐshì tā de. Tā zhīdào yōumíng, tā shì zhì ruì de, shì chè zhī de.”
他就是本真理而创造天地的。在那日,他说‘有’,世界就有了。他的话就是真理。吹号角之日,权力只是他的。他知道幽明,他是至睿的,是彻知的。”

Chinese(traditional)

Ta jiushi ben zhenli er chuangzao tiandi de. Zai na ri, ta shuo ‘you’, shijie jiu youle. Ta dehua jiushi zhenli. Chui haojiao zhi ri, guo quan zhishi ta de. Ta zhidao youming, ta shi zhi rui de, shi che zhi de.”§
Tā jiùshì běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì de. Zài nà rì, tā shuō ‘yǒu’, shìjiè jiù yǒule. Tā dehuà jiùshì zhēnlǐ. Chuī hàojiǎo zhī rì, guó quán zhǐshì tā de. Tā zhīdào yōumíng, tā shì zhì ruì de, shì chè zhī de.”§
他就是本真理而创造天地的。在那日,他说‘有’, 世界就有了。他的话就是真理。吹号角之日,国权只是他 的。他知道幽明,他是至睿的,是彻知的。”§
Ta jiushi ben zhenli er chuangzao tiandi de. Zai na ri, ta shuo ‘you’, shijie jiu youle. Ta dehua jiushi zhenli. Chui haojiao zhi ri, guo quan zhishi ta de. Ta zhidao youming, ta shi zhi rui de, shi che zhi de.'
Tā jiùshì běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì de. Zài nà rì, tā shuō ‘yǒu’, shìjiè jiù yǒule. Tā dehuà jiùshì zhēnlǐ. Chuī hàojiǎo zhī rì, guó quán zhǐshì tā de. Tā zhīdào yōumíng, tā shì zhì ruì de, shì chè zhī de.'
他就是本真理而創造天地的。在那日,他說‘有’,世界就有了。他的話就是真理。吹號角之日,國權只是他的。他知道幽明,他是至睿的,是徹知的。」

Croatian

I On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju s Istinom. A na dan kad rekne: “Budi!”, tad ce biti. Rijec Njegova je Istina i Njegova ce vlast biti na Dan kad se puhne u sur. Znalac nevidljivog i vidljivog; a On je Mudri, Obavijesteni
I On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju s Istinom. A na dan kad rekne: “Budi!”, tad će biti. Riječ Njegova je Istina i Njegova će vlast biti na Dan kad se puhne u sur. Znalac nevidljivog i vidljivog; a On je Mudri, Obaviješteni

Czech

Ont v pravde stvoril nebe i zemi a v den, kdy rekne: „Stan se,“ stane se. Slovo jeho pravdou jest: jemu jedinemu nalezi moc v den, kdy zahlaholi roh: on stejne dobre zna svet neviditelny, jako viditelny, nebot on moudry jest a o vsem zpraven
Onť v pravdě stvořil nebe i zemi a v den, kdy řekne: „Staň se,“ stane se. Slovo jeho pravdou jest: jemu jedinému náleží moc v den, kdy zahlaholí roh: on stejně dobře zná svět neviditelný, jako viditelný, neboť on moudrý jest a o všem zpraven
On byl Jednotka tvorit nebe zahrabat truthfully. Whenever On odrikavat Byl to jsem Svem slovo jsem prosty vernost. Uplne svrchovanost naleet podle Jemu cas roh kvet! Knower z uplne ochrana prezidenta popis On jsem nejvetsi Odborny Prislusny
On byl Jednotka tvorit nebe zahrabat truthfully. Whenever On odríkávat Byl to jsem Svém slovo jsem prostý vernost. Úplne svrchovanost náleet podle Jemu cas roh kvet! Knower z úplne ochrana prezidenta popis On jsem nejvetší Odborný Príslušný
On je ten, jenz nebesa i zemi jako skutecnost vaznou stvoril, a v den, kdy rekne: "Staniz se!", stane se. Slovo Jeho je pravda a Jemu bude patrit vlada v ten den, kdy zatroubeno bude na pozoun; On zna nepoznatelne i vseobecne zname a On moudry je i vedouci
On je ten, jenž nebesa i zemi jako skutečnost vážnou stvořil, a v den, kdy řekne: "Staniž se!", stane se. Slovo Jeho je pravda a Jemu bude patřit vláda v ten den, kdy zatroubeno bude na pozoun; On zná nepoznatelné i všeobecně známé a On moudrý je i vědoucí

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani ni yεlimaŋli. Yaha! Dabsi’ shεli O ni yɛn ti yεli: “Leema, ka di leei. O yεltɔɣali (alikauli) nyεla yεlimaŋli. Ŋuna lahi n-su nam dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti pɛbsi kikaa ni. O nyɛla Ŋun mi din sɔɣi ni din be polo ni. Yaha! Ŋuna n- nyɛ Yεmgoliŋgalana, Ŋun mi din sɔɣi

Danish

Han er En oprettede himlene jorden truthfully. Nårsomhelst Han sir Er det være! Hans glose er absolutte sandheden. al suverænitet belongs til Ham dagen hornet pustes! Knower af al hemmeligheder erklæringer Han er mest Kloge Cognizant
En Hij is het, Die de hemelen en de aarde in werkelijkheid schiep. En de dag, waarop Hij zegt: "Wees", wordt het. Zijn woord is werkelijkheid; en aan Hem behoort het koninkrijk op de Dag waarop de bazuin zal worden geblazen. De Kenner v an het onzichtbare en het zichtbare. Hij is de Alwijze, de Al- kennende

Dari

و او (الله) کسی است که آسمان‌ها و زمین را به حق (باعدل و تدبیر محكم) آفرید، و روزی که بگوید: موجود شو، پس بی‌درنگ موجود می‌شود؛ سخن او حق است، و روزی که در صور دمیده شود؛ پادشاهی تنها از اوست، دانای همه چیزهای غائب و آشکار است، و اوست ذات باحکمت (و) آگاه (از هرچیزی)

Divehi

އެކަލާނގެއީ، حق ގޮތުގައި އުޑުތަކާއި ބިން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ، [ވާށޭ] وحى ކުރައްވާދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، އެ ހިނދުން އެކަމެއްވާހުށްޓެވެ. އެކަލާނގެ ބަސްފުޅަކީ حق ތެދެވެ. އަދި ތާޅަފިލި ފުމެލައްވާ ދުވަހު، ވެރިކަންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، ނުފެންނަކަންތަކާއި، ފެންނަކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En Hij is het die de hemelen en de aarde in waarheid geschapen heeft. En op de dag dat Hij zegt: "Wees" en het is, is wat Hij zegt de waarheid. Hij heeft de heerschappij op de dag dat op de bazuin geblazen wordt; de kenner van het verborgene en het waarneembare. En Hij is de wijze, de welingelichte
Hij is het, die de hemelen en de aarde in waarheid heeft geschapen; en wanneer hij tot een ding zegt: wees! dan is het. Zijn woord is de waarheid; hem zal het koninkrijk zijn op den dag, waarop de trompet zal klinken: Hij kent wat geheim of openbaar is; Hij is de wijze, de alwetende
Hij is Degene Die de hemelen on de aarde schiep met de Waarheid. En op de dag waarop Hij zegt 'Wees,' en het is: Zijn Woord is de Waarheid. Ham behoort de heerschappij op de Dag waarop op de bazuin geblazen wordt, Kenner van het onwaarneembare on het waarneembare en Hij is de Alwijze, dc Alwetende
En Hij is het, Die de hemelen en de aarde in werkelijkheid schiep. En de dag, waarop Hij zegt: 'Wees', wordt het. Zijn woord is werkelijkheid; en aan Hem behoort het koninkrijk op de Dag waarop de bazuin zal worden geblazen. De Kenner v an het onzichtbare en het zichtbare. Hij is de Alwijze, de Al- kennende

English

It is He who created the heavens and the earth for a true purpose. On the Day when He says, ‘Be,’ it will be: His word is the truth. All control on the Day the Trumpet is blown belongs to Him. He knows the seen and the unseen: He is the All Wise, the All Aware
It is He who has created the heavens and the earth in truth and on the Day (of Resurrection) He will say: “Be!” and it shall become. His word is the truth. The dominion will be His on the Day when the trumpet will be blown. He knows all the invisible and the visible. He is the Wise, aware of everything
It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things)
And it is He who hath created the heavens and the earth in truth. And the Day when He saith: be, it shall become. His saying is the Reality. And His will be the dominion the Day the Trumpet will be blown. Knower of the Unseen and the seen, is the Wise, the Aware
And He it is Who has created the heavens and the earth in truth; and the very day He will say: "Be!" (resurrection) there will be. His word is the Truth and His will be the dominion on the day when the-Trumpet is blown. He knows all that lies beyond the reach of human perception as well as all that is visible to man; He is the All-Wise, the All-Aware
It is He who created the heavens and the earth with a definite purpose. The day He will say "Be, " it will be. His word is the truth, His alone the power on the Day when the blast of the trumpet will be sounded. He knows the hidden and the visible. He is all-prudent and all-knowing
It is He Who created the heavens and the earth with truth. The day He says ´Be!´ it is. His speech is Truth. The Kingdom will be His on the Day the Trumpet is blown, the Knower of the Unseen and the Visible. He is the All-Wise, the All-Aware
It is He who created the heavens and the earth in truth; and the day He says 'Be', and it is; His saying is true, and His is the Kingdom the day the Trumpet is blown; He is Knower of the Unseen and the visible; He is the All-wise, the All-aware
It is He who created the heavens and the earth in truth. The day He says “Be”, behold, it is. His word is the truth. His will is the control, the day the trumpet will be blown. He knows the unknown, as well as that which is apparent, for He is the Wise, well acquainted with all things
And He is the One who created the skies and the earth in truth, and on the day that He says: be, then it will be. His word is the truth. And on a day that the trumpet is blown, the rule belongs to Him. Knower of the unseen and the visible, and He is the wise and the well informed
It is He who created the heavens and the earth with reason, and the day He says [to something], ‘Be!’ it is. His word is the truth, and to Him belongs all sovereignty on the day when the Trumpet will be blown. Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-wise, the All-aware
It is He who created the heavens and the earth with reason, and the day He says [to something], ‘Be!’ it is. His word is the truth, and to Him belongs all sovereignty on the day when the Trumpet will be blown. Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-wise, the All-aware
He it is Who has created the heavens and the earth in truth (meaningfully and for definite purpose, and on solid foundations of truth). Whenever He says "Be!" it is. His word is the truth. And His is the Sovereignty on the day when the Trumpet is blown, the Knower of the Unseen and the witnessed. He is the All-Wise, the All-Aware
He is it Who created the heavens and the earth in truth and with a set of invariable cosmic laws in all manner of wisdom and for a valid reason. The instant He says to an object or to an event "Be" it is there. His Word is the truth personified and to Him belong the absolute sovereignty and the full control of the Eventful Event when the trumpet is sounded indicative of Resurrection and Judgement. He is the Omniscient of the invisible, the hidden and the unseen, the Omniscient of what the breasts store of thoughts and feelings and of what they forge. He has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what is suggested secretly to the mind. He is well acquainted with the visible and the seen and with what is avowed openly and openly disclosed, with all that is uttered loudly and with all that is being said. He is Al Hakim (he Source of wisdom and wise mysterious dispensations) and AL-Khabir (The Omniscient)
And He it is Who created the heavens and the earth in truth. And the Day He will say: "Be", so it (i.e., the process of Resurrection) shall be. His Statement is the Truth. And for Him is the dominion — the Day, is blown in As-Soor. (He is the) Knower of the unseen and the seen. And He is All-Wise, All-Aware
And it is He Who created the heavens and the earth with The Truth. And on a Day He says: Be! Then, it is! His saying is The Truth. And His is the dominion on a Day when the trumpet will be blown. He is One Who Knows of the unseen and the visible. And He is The Wise, The Aware
It his He Who based the creation of the heavens and the earth upon the absolute truth. The day (of Resurrection) shall instantly come about as soon as He says (to it), "Be!" His word is the (infallible and the ultimate) truth. On the day the trumpet sounds, the rule and the judgment shall belong solely to Him. He knows the unseen and the seen. He is the Wisest and the most Aware
He it is who has created the heavens and the earth in truth; and on the day when He says, 'BE,' then it is. His word is truth; to Him is the kingdom on the day when the trumpets shall be blown; the knower of the unseen and of the evident; He is wise and well aware
He is the One Who has created the heavens and the earth to manifest the Truth. On the Day when He will say: "Be," it shall be (the Day of Resurrection). His Word is the truth. He shall be the sole Sovereign on the Day when the trumpet will be blown. He has the full knowledge of the invisible and the visible. He is the Wise, the Aware
And He it is Who created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom; and on the day when He will say, 'Be', it will be. His word is the truth, and His will be the Kingdom on the day when the trumpet will be blown. He is the Knower of the unseen and the seen. And He is the Wise, the All-Aware
He it is Who has created the heavens and the earth in truth; and on the day when He says, "BE", it is. His word is Truth; and His is the Kingdom on the day when the trumpets shall be blown, the Knower of the unseen and of the evident; He is the
And it is He who hath created the Heavens and the Earth, in truth, and when He saith to a thing, "Be," it is. His word is the truth: and His the kingdom, on the day when there shall be a blast on the trumpet: He knoweth alike the unseen and the seen: and He is the Wise, the Cognisant
And He is who created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and a day He says: "Be." So it becomes, His saying/words (is) the truth, and to Him (is) the ownership ; a day the horn/bugle be blown into,85(He is) knower (of) the unseen/absent , and the testimony/presence , and He is the wise/judicious, the expert/experienced
And He it is Who has created the heavens and the earth in truth; and the very day He will say: "Be!" (resurrection) there will be. His word is the Truth and His will be the dominion on the day when the-Trumpet is blown. He knows all that lies beyond the reach of human perception as well as all that is visible to man; He is the All-Wise, the All-Aware.´
And He it is Who created the skies and the earth in reality. And the day He says, "Be," so it is. His word is the truth and His will be the authority the day it will be blown into the trumpet (or structure of the universe) . Knower of the unseen and the seen and He is the Wise, the Informed
And He it is Who created the skies and the earth in reality. And the day He says, "Be," so it is. His word is the truth and His will be the authority the day it will be blown into the trumpet (or structure of the universe) . Knower of the unseen and the seen and He is the Wise, the Informed
And He it is Who has created the heavens and the earth with truth, and on the day He says: Be, it is. His word is the truth, and His is the kingdom on the day when the trumpet shall be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware
And He it is, as a matter of fact, Who has created the heavens and the earth. And the time He says, 'Be', it is! His word is the truth. And His is the Sovereignty, the day the Trumpet is blown. HE is the Knower of the unseen and the seen. And He is the Wise, the Aware
He it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware
He is the One who created the heavens and the earth with purpose. On the day He says “Be”, it (the Resurrection) will come to be. His word is the truth, and His is the kingdom on the day the Horn shall be blown. He is the Knower of the Unseen and the Seen. He is the Wise, the All-Aware
And He it is who has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth - and whenever He says, "Be," His word comes true; and His will be the dominion on the Day when the trumpet [of resurrection] is blown. He knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind: for He alone is truly wise, all-aware
And He is (The One) Who created the heavens and the earth with the Truth; and the day He says, "Be!" and it is. His Saying is the Truth, and His is the Kingdom the Day the Trumpet will be blown; He is The Knower of the Unseen and the Witnessed; and He is The Ever-Wise, The Ever-Cognizant
It is He Who has created the heavens and the earth for a genuine purpose. When He commands the Day of Judgment to take place, it will come into existence. His Word is the Truth. The kingdom will be His alone on the day when the trumpet will be sounded. He has all knowledge of the unseen as well as the seen. He is All-wise and All-aware
It is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day (i.e. the Day of Resurrection) He will say: "Be!", - and it shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the trumpet will be blown. All-Knower of the unseen and the seen. He is the All-Wise, Well-Aware (of all things)
He is the One who created the heavens and the earth with purpose. On the day He says .Be., it (the Resurrection) will come to be. His word is the truth, and His is the kingdom on the day the Horn shall be blown. He is the Knower of the Unseen and the Seen. He is the Wise, the All- Aware
He is the One Who created the heavens and the earth in truth. On the Day ˹of Judgment˺ He will say, ‘Be!’ And there will be! His command is truth. All authority is His ˹alone˺ on the Day the Trumpet will be blown. He is the Knower of all—seen or unseen. And He is the All-Wise, All-Aware.”
He is the One Who created the heavens and the earth in truth. On the Day ˹of Judgment˺ He will say, ‘Be!’ And there will be! His command is truth. All authority is His ˹alone˺ on the Day the Trumpet will be blown. He is the Knower of all—seen or unseen. And He is the All-Wise, All-Aware.”
He it was who created the heavens and the earth with Truth. On the day He says: ‘Be,‘ it shall be. His word is Truth: and sovereignty shall be His on the day when the trumpet is blown. He has knowledge of the unknown and the manifest, He alone is the Wise One the Omniscient
It is He Who created the heavens and earth for a true purpose. On the Day [of Resurrection] He will say, “Be,” and it will be. His word is the truth. His is the dominion on the Day the Trumpet will be blown. He is the Knower of the unseen and the seen, and He is the All-Wise, the All-Aware.”
It is He Who has created the heavens and the earth in Truth, and whenever He says, "Be!" it will be. His word is the Truth. All control on the Day the Trumpet is blown belongs to Him. He knows all that is beyond human's perception, as well as all that can be witnessed by human senses, for He alone is The-Wise, All-Aware
It is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day He will say: "Be!" it shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the Sur will be blown. All-Knower of the unseen and the seen. He is the All-Wise, Well-Aware
He has created the heavens and the earth with a definite Plan. Whenever He says "Be!" it is. His Word is the Truth and comes True. As ever, His will be the Dominion on the Day when the Trumpet is blown (of Resurrection). Knower of the invisible and the visible, He is the Wise, the Aware
It is He Who created the heavens and the earth in true (proportions): The day He says, "Be!", Look! It is. His Word is the Truth. His will be the Dominion the day (when) the Trumpet will be blown. He knows the unseen and that which is open. For He is the All Wise (Al-Hakeem), All Aware (Khabeer) (with all things)
It is He who created the heavens and the earth in truth. On the Day when He says: 'Be,' it will be. His saying is the truth, and His is the sovereignty on the Day when the trumpet is blown. The Knower of secrets and declarations. He is the Wise, the Expert
It is He who created the heavens and the earth in truth. On the Day when He says: “Be,” it will be. His saying is the truth, and His is the sovereignty on the Day when the trumpet is blown. The Knower of secrets and declarations. He is the Wise, the Expert
´Keep up prayer and heed Him!´ He is the One before Whom you will (all) be summoned
And He is the One who created the heavens and the Earth with truth, and the day He says: "Be," then it is! His saying is truth; and to Him is the sovereignty, the Day the trumpet is blown. Knower of the unseen and the seen; He is the Wise, the Expert
And He is the One who has created the heavens and the earth with the truth, and the day He says: "Be," then it is! His saying is truth; and to Him is the sovereignty the Day the horn is blown. Knower of the unseen and the seen; He is the Wise, the Expert
He it is Who created the heavens and the earth in truth; and on the day He says “Be!” and it is, His Word is the Truth. And sovereignty is His on the Day when the trumpet is blown, Knower of the Unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware
And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Acquainted
It was He who created the heavens and the earth for a true purpose. On the Day when He says, "Be," it shall be: His word is the truth. All sovereignty shall be His on the Day when the trumpet is sounded. The Knower of the unseen and the visible, He is the Wise, the Aware One
It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things)

Esperanto

Li est Unu kre heavens ter truthfully. Whenever Li dir Est gxi est His vort est absolut truth. All sovereignty aparten al Him tag korn blov! Knower de all sekret declarations Li est plej Sagx Cognizant

Filipino

Siya (Allah) ang lumikha ng mga kalangitan at kalupaan sa katotohanan, at sa Araw (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay), Siya ay magwiwika: “Mangyari nga, at ito ay magaganap.” Ang Kanyang Salita ay Katotohanan. Ang Kanyang naisin ang makakapangyari sa Araw na ang Tambuli ay hihipan. (Siya) ang Ganap na Nakakaalam ng lahat ng mga nakalingid at nakalantad, Siya ang Pinakamaalam, ang Puspos ng Karunungan (sa lahat ng bagay)
Siya ay ang lumikha ng mga langit at lupa ayon sa katotohanan. Sa Araw na magsasabi Siya na mangyari saka mangyayari ito, ang sabi Niya ay ang katotohanan. Sa Kanya ang paghahari sa Araw na iihip sa tambuli. [Siya] ang Nakaaalam sa Lingid at Hayag. Siya ay ang Marunong, ang Mapagbatid

Finnish

Han totuudessaan on luonut taivaat ja maan, ja sina paivana, jolloin Han sanoo: »Tapahtukoon!» tapahtuu niin. Hanen sanansa on totuus. Hanen on valta sina paivana, jolloin ylosnousemuksen pasuunaa puhalletaan. Han tuntee kaiken salatun ja kaiken julkisen; Han on viisas ja kaikkitietava
Hän totuudessaan on luonut taivaat ja maan, ja sinä päivänä, jolloin Hän sanoo: »Tapahtukoon!» tapahtuu niin. Hänen sanansa on totuus. Hänen on valta sinä päivänä, jolloin ylösnousemuksen pasuunaa puhalletaan. Hän tuntee kaiken salatun ja kaiken julkisen; Hän on viisas ja kaikkitietävä

French

Et c’est Lui qui a cree, par la verite, les cieux et la terre. Le jour ou Il dit : « Sois ! » (ce qu’Il a decrete) est. Sa parole est Verite. A Lui Seul appartient la royaute le Jour ou il sera souffle dans le Cor (du Jugement Dernier). C’est Lui Qui Connait aussi bien les choses insondables que les choses observables, et c’est Lui le Sage et le parfaitement Informe
Et c’est Lui qui a créé, par la vérité, les cieux et la terre. Le jour où Il dit : « Sois ! » (ce qu’Il a décrété) est. Sa parole est Vérité. À Lui Seul appartient la royauté le Jour où il sera soufflé dans le Cor (du Jugement Dernier). C’est Lui Qui Connaît aussi bien les choses insondables que les choses observables, et c’est Lui le Sage et le parfaitement Informé
Et c’est Lui qui a cree les cieux et la Terre, en toute verite. Et le jour ou Il dit: “Sois! ” Cela est, Sa parole est la verite. A Lui, [seul] la royaute, le jour ou l’on soufflera dans la Trompe. C’est Lui le Connaisseur de ce qui est invisible et de ce qui est visible. Et c’est Lui le Sage et le Parfaitement Informe
Et c’est Lui qui a créé les cieux et la Terre, en toute vérité. Et le jour où Il dit: “Sois! ” Cela est, Sa parole est la vérité. A Lui, [seul] la royauté, le jour où l’on soufflera dans la Trompe. C’est Lui le Connaisseur de ce qui est invisible et de ce qui est visible. Et c’est Lui le Sage et le Parfaitement Informé
Et c'est Lui qui a cree les cieux et la terre, en toute verite. Et le jour ou Il dit: «Sois!» Cela est, Sa parole est la verite. A Lui, [seul,] la royaute, le jour ou l'on soufflera dans la Trompe. C'est Lui le Connaisseur de ce qui est voile et de ce qui est manifeste. Et c'est Lui le Sage et le Parfaitement Connaisseur
Et c'est Lui qui a créé les cieux et la terre, en toute vérité. Et le jour où Il dit: «Sois!» Cela est, Sa parole est la vérité. A Lui, [seul,] la royauté, le jour où l'on soufflera dans la Trompe. C'est Lui le Connaisseur de ce qui est voilé et de ce qui est manifeste. Et c'est Lui le Sage et le Parfaitement Connaisseur
C’est Lui qui a cree les cieux et la terre selon une sagesse infinie. Le Jour ou Il dira : « Sois », tout se produira conformement a Ses paroles de verite. Le Jour ou il sera souffle dans la Corne, il n’y aura d’autre autorite que la Sienne. Il connait le monde visible comme le monde invisible. Il est le Dieu infiniment Sage qui connait les realites les mieux cachees
C’est Lui qui a créé les cieux et la terre selon une sagesse infinie. Le Jour où Il dira : « Sois », tout se produira conformément à Ses paroles de vérité. Le Jour où il sera soufflé dans la Corne, il n’y aura d’autre autorité que la Sienne. Il connaît le monde visible comme le monde invisible. Il est le Dieu infiniment Sage qui connaît les réalités les mieux cachées
C’est Lui qui, en toute verite, a cree les Cieux et la Terre. Et le jour ou Il dira : «Que cela s’accomplisse !», cela sera. Sa Parole est Verite. La royaute sera la Sienne le Jour ou retentira la sonnerie de la Trompette du Jugement Dernier. Connaisseur de l’invisible et du visible, et Il est le Sage et le Bien-Informe
C’est Lui qui, en toute vérité, a créé les Cieux et la Terre. Et le jour où Il dira : «Que cela s’accomplisse !», cela sera. Sa Parole est Vérité. La royauté sera la Sienne le Jour où retentira la sonnerie de la Trompette du Jugement Dernier. Connaisseur de l’invisible et du visible, et Il est le Sage et le Bien-Informé

Fulah

Ko Kanko woni On tagirɗo kammuuli ɗin e leydi ndin goonga. Ñalnde O Daaloyta : "laato!", ɗum laatoo, Daalol Makko ngol ko goonga. Ko Kanko [tun] laamu woodani Ñalnde wuttoytee ka alaadu. Annduɗo ko wirnii e ko feeñi. Ko Kanko woni Ñeeñuɗo, Humpitiiɗo

Ganda

Era yye yooyo, eyakola e ggulu omusanvu n'ensi nga byebyo bye nnyini, era obufuzi buliba bubwe olunaku e ngombe lwelifuyibwa, omumanyi w’ebyekusifu n'ebirabikako, era yye ye mugoba nsonga, omumanyi ennyo

German

Er ist es, Der in Wahrheit die Himmel und die Erde erschuf; und am Tage, da Er spricht: "Sei!" wird es so sein. Sein Wort ist die Wahrheit, und Sein ist das Reich an dem Tage, da in den Sur gestoßen wird. Kenner des Verborgenen und des Offenkundigen Er ist der Allweise, Der am besten unterrichtet ist
Er ist es, Der in Wahrheit die Himmel und die Erde erschuf; und am Tage, da Er spricht: "Sei!" wird es so sein. Sein Wort ist die Wahrheit, und Sein ist das Reich an dem Tage, da in den Sur gestoßen wird. Kenner des Verborgenen und des Offenkundigen Er ist der Allweise, Der am besten unterrichtet ist
Er ist es, der die Himmel und die Erde der Wahrheit entsprechend erschaffen hat. Und am Tag, da Er sagt: Sei!, und es ist. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Ihm gehort die Konigsherrschaft am Tag, da in die Trompete geblasen wird. Er weiß uber das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid, und Er ist der Weise, der Kenntnis von allem hat
Er ist es, der die Himmel und die Erde der Wahrheit entsprechend erschaffen hat. Und am Tag, da Er sagt: Sei!, und es ist. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Ihm gehört die Königsherrschaft am Tag, da in die Trompete geblasen wird. Er weiß über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid, und Er ist der Weise, der Kenntnis von allem hat
Und ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in Gesetzmaßigkeit erschuf. Und an jenem Tag, wenn ER sagt: "Sei!" und es ist, ist Sein Wort die Wahrheit. Und nur Ihm gehort die Herrschaft an jenem Tag, wenn in As-sur geblasen wird. ER ist Der Allwissende uber das Verborgene und das Sichtbare. Und ER ist Der Allweise, Der Allkundige
Und ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit erschuf. Und an jenem Tag, wenn ER sagt: "Sei!" und es ist, ist Sein Wort die Wahrheit. Und nur Ihm gehört die Herrschaft an jenem Tag, wenn in As-sur geblasen wird. ER ist Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare. Und ER ist Der Allweise, Der Allkundige
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat. Und an dem Tag, da Er sagt: "Sei!" da wird es sein. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Er hat die Herrschaft an dem Tag, da ins Horn geblasen wird. (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, und Er ist der Allweise und Allkundige
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat. Und an dem Tag, da Er sagt: "Sei!" da wird es sein. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Er hat die Herrschaft an dem Tag, da ins Horn geblasen wird. (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, und Er ist der Allweise und Allkundige
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat. Und an dem Tag, da Er sagt: Sei! da wird es sein. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Er hat die Herrschaft an dem Tag, da ins Horn geblasen wird. (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, und Er ist der Allweise und Allkundige
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat. Und an dem Tag, da Er sagt: Sei! da wird es sein. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Er hat die Herrschaft an dem Tag, da ins Horn geblasen wird. (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, und Er ist der Allweise und Allkundige

Gujarati

ane te ja che jene akaso ane dharatinum satya sathe (phayada mate) sarjana karyu, ane je samaye allaha ta'ala etalum kahi dese, tum tha'i ja, basa! Te tha'i jase, tenum kahevum sacum ane asarakaraka che ane dareka samrajya teni ja hase, jyare ke sura phunkavamam avase, te chupi ane jahera vastune sari rite jane che ane te ja moti hikamatavalo, sampurna khabara rakhanara che
anē tē ja chē jēṇē ākāśō anē dharatīnuṁ satya sāthē (phāyadā māṭē) sarjana karyu, anē jē samayē allāha ta'ālā ēṭaluṁ kahī dēśē, tuṁ tha'i jā, basa! Tē tha'i jaśē, tēnuṁ kahēvuṁ sācuṁ anē asarakāraka chē anē darēka sāmrājya tēnī ja haśē, jyārē kē sūra phūṅkavāmāṁ āvaśē, tē chūpī anē jāhēra vastunē sārī rītē jāṇē chē anē tē ja mōṭī hikamatavāḷō, sampūrṇa khabara rākhanāra chē
અને તે જ છે જેણે આકાશો અને ધરતીનું સત્ય સાથે (ફાયદા માટે) સર્જન કર્યુ, અને જે સમયે અલ્લાહ તઆલા એટલું કહી દેશે, તું થઇ જા, બસ ! તે થઇ જશે, તેનું કહેવું સાચું અને અસરકારક છે અને દરેક સામ્રાજ્ય તેની જ હશે, જ્યારે કે સૂર ફૂંકવામાં આવશે, તે છૂપી અને જાહેર વસ્તુને સારી રીતે જાણે છે અને તે જ મોટી હિકમતવાળો, સંપૂર્ણ ખબર રાખનાર છે

Hausa

Kuma Shi ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa da mulkinSa, kuma a Ranar da Yake cewa: "Ka kasance," sai abu ya yi ta kasancewa. Maganar Sa ce gaskiya, kuma gare Shi mulki yake a Ranar da ake busa a cikin ƙaho. Masanin fake da bayyane ne, Kuma Shi ne Mai hikima Masani
Kuma Shĩ ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa da mulkinSa, kuma a Rãnar da Yake cẽwa: "Ka kasance," sai abu ya yi ta kasancẽwa. Maganar Sa ce gaskiya, kuma gare Shi mulki yake a Rãnar da ake bũsa a cikin ƙaho. Masanin fake da bayyane ne, Kuma Shi ne Mai hikima Masani
Kuma Shi ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa da mulkinSa, kuma a Ranar da Yake cewa: "Ka kasance," sai abu ya yi ta kasancewa. MaganarSa ce gaskiya, kuma gare Shi mulki yake a Ranar da ake busa a cikin ƙaho. Masanin fake da bayyane ne, Kuma Shi ne Mai hikima Masani
Kuma Shĩ ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa da mulkinSa, kuma a Rãnar da Yake cẽwa: "Ka kasance," sai abu ya yi ta kasancẽwa. MaganarSa ce gaskiya, kuma gare Shi mulki yake a Rãnar da ake bũsa a cikin ƙaho. Masanin fake da bayyane ne, Kuma Shi ne Mai hikima Masani

Hebrew

והוא אשר ברא את השמים ואת הארץ באמת. ביום אשר אמר “היה!”, והכל נהיה, כל אמרותיו אמת. ולו המלכות ביום אשר ייתקע בשופר. יודע הנסתר והנגלה, והוא החכם הבקי
והוא אשר ברא את השמים ואת הארץ באמת. ביום אשר אמר "היה,"! והכל נהיה, כל אמרותיו אמת. ולו המלכות ביום אשר ייתקע בשופר. יודע הנסתר והנגלה, והוא החכם הבקי

Hindi

aur vahee hai, jisane aakaashon tatha dharatee kee rachana saty ke saath kee[1] hai aur jis din vah kahega ki "ho ja" to vah (pralay) ho jaayega. usaka kathan saty hai aur jis din narasingha mein phoonk diya jaayega, us din usee ka raajy hoga. vah paroksh tatha[2] pratyaksh ka gyaanee hai aur vahee gunee sarvasoochit hai
और वही है, जिसने आकाशों तथा धरती की रचना सत्य के साथ की[1] है और जिस दिन वह कहेगा कि "हो जा" तो वह (प्रलय) हो जायेगा। उसका कथन सत्य है और जिस दिन नरसिंघा में फूँक दिया जायेगा, उस दिन उसी का राज्य होगा। वह परोक्ष तथा[2] प्रत्यक्ष का ज्ञानी है और वही गुणी सर्वसूचित है।
aur vahee hai jisane aakaashon aur dharatee ko haq ke saath paida kiya. aur jis samay vah kisee cheez ko kahe, ho ja, to vah usee samay vah ho jaatee hai. usakee baat sarvatha saty hai aur jis din soor (narasingha) mein phoonk maaree jaegee, raajy usee ka hoga. vah sabhee chhipee aur khulee cheez ka jaananevaala hai, aur vahee tatvadarshee, khabar rakhanevaala hai.
और वही है जिसने आकाशों और धरती को हक़ के साथ पैदा किया। और जिस समय वह किसी चीज़ को कहे, 'हो जा', तो वह उसी समय वह हो जाती है। उसकी बात सर्वथा सत्य है और जिस दिन 'सूर' (नरसिंघा) में फूँक मारी जाएगी, राज्य उसी का होगा। वह सभी छिपी और खुली चीज़ का जाननेवाला है, और वही तत्वदर्शी, ख़बर रखनेवाला है।
usaka qaul sachcha hai aur jis din soor phoonka jaega (us din) khaas usee kee baadashaahat hogee (vahee) gaayab haazir (sab) ka jaanane vaala hai aur vahee daana vaaqiphakaar hai
उसका क़ौल सच्चा है और जिस दिन सूर फूंका जाएगा (उस दिन) ख़ास उसी की बादशाहत होगी (वही) ग़ायब हाज़िर (सब) का जानने वाला है और वही दाना वाक़िफकार है

Hungarian

O az, Aki megteremtette az egeket es a foldet az Igazsaggal . Azon a Napon, mikor mondja: Legy!" Mar meg is van. Az O szava az Igazsag! Es Ove a hatalom azon a Napon, amikor megfuvatik a Kurt. A lathatatlan Tudoja es a lathatoe. O a Bolcs es a mindenrol tudassal Biro
Ő az, Aki megteremtette az egeket és a földet az Igazsággal . Azon a Napon, mikor mondja: Légy!" Már meg is van. Az Ő szava az Igazság! És Övé a hatalom azon a Napon, amikor megfűvatik a Kürt. A láthatatlan Tudója és a láthatóé. Ő a Bölcs és a mindenről tudással Bíró

Indonesian

Dialah yang menciptakan langit dan bumi dengan hak (benar), ketika Dia berkata, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu. Firman-Nya adalah benar, dan milik-Nyalah segala kekuasaan pada waktu sangkakala ditiup. Dia mengetahui yang gaib dan yang nyata. Dialah Yang Mahabijaksana, Mahateliti
(Dan Dialah yang menciptakan langit dan bumi dengan benar.) dengan secara hak (Dan) ingatlah (di waktu Dia mengatakan) kepada sesuatu ("Jadilah," lalu terjadilah) pada hari kiamat Allah mengatakan kepada makhluk semua, "Bangkitlah kamu," lalu bangkitlah mereka (yakni perkataan-Nya yang benar) benar terjadi dan sudah pasti (dan di tangan-Nyalah segala kekuasaan di waktu sangkakala ditiup) pada masa malaikat Israfil meniup sangkakalanya yang kedua pada waktu itu tidak ada kekuasaan selain dari kekuasaan-Nya. Pada waktu itu kekuasaan hanya milik-Nya. (Dia mengetahui yang gaib dan yang tampak) apa-apa yang gaib dan apa-apa yang nyata. (Dan Dialah Yang Maha Bijaksana) dalam mengatur makhluk-Nya (lagi Maha Waspada) terhadap rahasia segala sesuatu sama halnya dengan lahiriahnya
Dan Dia-lah yang menciptakan langit dan bumi dengan benar. Dan benarlah perkataan-Nya di waktu Dia mengatakan, "Jadilah", lalu terjadilah, dan di tangan-Nya-lah segala kekuasaan di waktu sangkakala ditiup. Dia mengetahui yang gaib dan yang tampak. Dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui
Hanya Dia yang menciptakan langit dan bumi atas dasar kebenaran dan kebijaksanaan. Kapan saja kehendak-Nya tertuju kepada penciptaan sesuatu, pasti akan terjadi dengan segera. Dia menciptakan segala sesuatu dengan mengatakan, "Jadilah!" Tiap kata yang berasal dari-Nya adalah kebenaran dan kejujuran. Kepunyaan Dia sendiri kewenangan untuk mengatur segala sesuatu secara mutlak di hari kiamat. Yaitu hari ditiupnya sangkakala sebagai tanda akan datangnya pembangkitan. Dia yang sama pengetahuan- Nya atas hal-hal yang kelihatan dan yang tidak kelihatan. Yang melakukan semua perbuatan-Nya dengan bijaksana dan pengetahuan-Nya meliputi bagian dalam dan luar dari segala sesuatu
Dialah yang menciptakan langit dan bumi dengan hak (benar), ketika Dia berkata, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu. Firman-Nya adalah benar, dan milik-Nyalah segala kekuasaan pada waktu sangkakala ditiup. Dia mengetahui yang gaib dan yang nyata. Dialah Yang Mahabijaksana, Mahateliti
Dialah yang menciptakan langit dan bumi dengan hak (benar), ketika Dia berkata, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu. Firman-Nya adalah benar, dan milik-Nyalah segala kekuasaan pada waktu sangkakala ditiup. Dia mengetahui yang gaib dan yang nyata. Dialah Yang Mahabijaksana, Mahateliti

Iranun

Go Sukaniyan so (Allah a) Miyadun ko manga Langit a go so Lopa si-i ko Bunar: Na si-i ko Alongan a Tharo-on Niyan: So Kon, na Kha-adun. Aya Katharo Iyan na so Bunar. Na ruk Iyan so Kapa-ar ko Alongan a Kaiyopa ko Pariyop o Sang-gakala. Katawan Niyan so Gaib a go so Mapayag. Go Sukaniyan so Maongangun, a Kaip

Italian

Egli e Colui Che ha creato i cieli e la terra secondo verita. Nel giorno in cui dice: “Sii”, e l'essere. La Sua parola e verita. A Lui [solo] apparterra la sovranita, nel Giorno in cui sara soffiato nella Tromba. Egli e il Conoscitore del palese e dell'invisibile, Egli e il Saggio, il Ben Informato. [“nel Giorno in cui sara soffiato nella Tromba”: il Giorno della Resurrezione, in cui la Tromba (o il Corno) suonera per scandire le fasi di quelle ore di angoscia che precederanno il Giudizio divino (vedi XXXIX)
Egli è Colui Che ha creato i cieli e la terra secondo verità. Nel giorno in cui dice: “Sii”, è l'essere. La Sua parola è verità. A Lui [solo] apparterrà la sovranità, nel Giorno in cui sarà soffiato nella Tromba. Egli è il Conoscitore del palese e dell'invisibile, Egli è il Saggio, il Ben Informato. [“nel Giorno in cui sarà soffiato nella Tromba”: il Giorno della Resurrezione, in cui la Tromba (o il Corno) suonerà per scandire le fasi di quelle ore di angoscia che precederanno il Giudizio divino (vedi XXXIX)

Japanese

Mata kare koso wa shinri o motte, ten to ji o sozo sa reta kata de ara reru. Sonohi wa, kare ga `are' to ose ni nareba, sunawachi aru nodearu. Kare no kotoba wa shinjitsudearu. Rappa ga fuka reru hi, taiken wa kare ni zokusuru. Kare wa yugen-kai mo gensho-kai o mo shitte ora reru. Kare wa eimei ni shite subete ni tsugyo shite ora reru
Mata kare koso wa shinri o motte, ten to ji o sōzō sa reta kata de ara reru. Sonohi wa, kare ga `are' to ōse ni nareba, sunawachi aru nodearu. Kare no kotoba wa shinjitsudearu. Rappa ga fuka reru hi, taiken wa kare ni zokusuru. Kare wa yūgen-kai mo genshō-kai o mo shitte ora reru. Kare wa eimei ni shite subete ni tsūgyō shite ora reru
またかれこそは真理をもって,天と地を創造された方であられる。その日は,かれが「有れ」と仰せになれば,即ち有るのである。かれの言葉は真実である。ラッパが吹かれる日,大権はかれに属する。かれは幽玄界も現象界をも知っておられる。かれは英明にして凡てに通暁しておられる。

Javanese

Lan Panjenengane iku kang anitahake langit-langit lan bumi kalawan yekti; lan ing dina Panje- nengane ngandika: Anaa, banjur ana
Lan Panjenengané iku kang anitahaké langit-langit lan bumi kalawan yekti; lan ing dina Panje- nengané ngandika: Anaa, banjur ana

Kannada

ibrahimaru tam'ma tande ajhar‌nodane helidaru; ‘‘nivenu, vigrahagalannu devaragisikondiruvira? Nanantu nim'mannu hagu nim'ma janangavannu spastavagi darigetta sthitiyalli kanuttiddene’’
ibrāhīmaru tam'ma tande ājhar‌noḍane hēḷidaru; ‘‘nīvēnu, vigrahagaḷannu dēvarāgisikoṇḍiruvirā? Nānantu nim'mannu hāgū nim'ma janāṅgavannu spaṣṭavāgi dārigeṭṭa sthitiyalli kāṇuttiddēne’’
ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಆಝರ್‌ನೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನೀವೇನು, ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿರಾ? ನಾನಂತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’’

Kazakh

Ol, kokter men jerdi sındıqpen jarattı. Ol: «Bol» degen kuni bola ketedi. Onın sozi sın. Sur uriletin (qiyamet) kuni akimsilik Oniki. Komesti jane kornewdi bilwsi ari Ol xikmet iesi, tolıq xabar alwsı
Ol, kökter men jerdi şındıqpen jarattı. Ol: «Bol» degen küni bola ketedi. Onıñ sözi şın. Sur üriletin (qïyamet) küni äkimşilik Oniki. Kömesti jäne körnewdi bilwşi äri Ol xïkmet ïesi, tolıq xabar alwşı
Ол, көктер мен жерді шындықпен жаратты. Ол: «Бол» деген күні бола кетеді. Оның сөзі шын. Сұр үрілетін (қиямет) күні әкімшілік Онікі. Көместі және көрнеуді білуші әрі Ол хикмет иесі, толық хабар алушы
Ari ol aspandardı jane jerdi aqiqatpen jarattı. Ol: «Bol», - degen kuni boladı. Onın sozi - aqiqat. Sur uriletin / qiyamet / Kuni bilik tek Oniki. Ol - qupiya men ayqın narseni Bilwsi ari Ol -asa Dana, barinen Xabardar
Äri ol aspandardı jäne jerdi aqïqatpen jarattı. Ol: «Bol», - degen küni boladı. Onıñ sözi - aqïqat. Sür üriletin / qïyamet / Küni bïlik tek Oniki. Ol - qupïya men ayqın närseni Bilwşi äri Ol -asa Dana, bärinen Xabardar
Әрі ол аспандарды және жерді ақиқатпен жаратты. Ол: «Бол», - деген күні болады. Оның сөзі - ақиқат. Сүр үрілетін / қиямет / Күні билік тек Онікі. Ол - құпия мен айқын нәрсені Білуші әрі Ол -аса Дана, бәрінен Хабардар

Kendayan

Ialah nang manciptaatn langit man bumi mang hak (banar). Katika ia bakata “jadilah!” maka jadilah sasuatu koa. Firman nya ialah banar, man milik-Nyalah sagala kakuasaan pada waktu sangkakala disiup, Ialah ngatahui nang gaib man nang katele’atn. Ialah nang Mahabijaksana, Mahataliti

Khmer

haey trong chea anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei yeang pitabrakd . haey( chaur changcha) now thngai( barlok)del trong nung mean bantoul tha chaur kaet choh vea ka kaetlaeng phleam . bantoul robsa trong kuchea karpit . haey amnach now thngai ke phlomtre( daembi thveu aoy mnoussa lok rsa laengvinh) kuchea kamm setth robsa trong temuoyokt . trong chea anakdoeng nouv brakear athrkambang ning brakear leatatradeang . haey trong mha ktebandet mha doeng
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដីយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅថ្ងៃ(បរលោក)ដែល ទ្រង់នឹងមានបន្ទូលថាៈ ចូរកើតចុះ វាក៏កើតឡើងភ្លាម។ បន្ទូលរបស់ ទ្រង់គឺជាការពិត។ ហើយអំណាចនៅថ្ងៃគេផ្លុំត្រែ(ដើម្បីធ្វើឱ្យ មនុស្សលោករស់ឡើងវិញ)គឺជាកម្មសិទ្ធរបស់ទ្រង់តែមួយគត់។ ទ្រង់ជាអ្នកដឹងនូវប្រការអាថ៌កំបាំងនិងប្រការលាតត្រដាង។ ហើយ ទ្រង់មហាគតិបណ្ឌិត មហាដឹង។

Kinyarwanda

Ni na we waremye ibirere n’isi mu kuri, (uzirikane) n’umunsi azavuga ati "Ba!" Bikaba. Imvugo ye ni ukuri. Azaba yihariye ubwami bwuzuye umunsi impanda izavuzwa. Ni Umumenyi w’ibyihishe n’ibigaragara,kandi ni we Ushishoza, Uzi byose
Ni na we waremye ibirere n’isi mu kuri, (uzirikane) n’umunsi azavuga ati “Ba”, bikaba! Imvugo ye ni ukuri. Azaba yihariye ubwami bwuzuye umunsi impanda izavuzwa. Ni Umumenyi w’ibyihishe n’ibigaragara, kandi ni We Nyirubugenge buhambaye, Uzi byose

Kirghiz

Jana Al - asmandar menen jerdi akıykat menen jaratkan Kuday. Al “bol!” degen kundo bolup (jaralıp) kalat. Anın Sozu - cındık! «Sur» (degen coor) tartılgan kunu but padısalık Aga gana taandık bolot. Al korungondu da komuskonu da Biluucu! Jana Al — Daanısman, Kabardar
Jana Al - asmandar menen jerdi akıykat menen jaratkan Kuday. Al “bol!” degen kündö bolup (jaralıp) kalat. Anın Sözü - çındık! «Sur» (degen çoor) tartılgan künü büt padışalık Aga gana taandık bolot. Al körüngöndü da kömüskönü da Bilüüçü! Jana Al — Daanışman, Kabardar
Жана Ал - асмандар менен жерди акыйкат менен жараткан Кудай. Ал “бол!” деген күндө болуп (жаралып) калат. Анын Сөзү - чындык! «Сур» (деген чоор) тартылган күнү бүт падышалык Ага гана таандык болот. Ал көрүнгөндү да көмүскөнү да Билүүчү! Жана Ал — Даанышман, Кабардар

Korean

haneulgwa ttang-eul jinlilo changjoha sim-i geubun-isila geunal geubunkkeseo iss-eola geuleomyeon iss-eul geos-ila hayeoss eumae geubun-ui malsseum-eun jinliimyeo na pal-i buneunnal gwonneung-eun geubunkke issno la geubun-eun neohuiga an-eulo gamchuneun geosgwa bakk-eulo naeboineun geos-eul algo gyesini geubun-eun jihyewa asim-eulo chungmanhasinila
하늘과 땅을 진리로 창조하 심이 그분이시라 그날 그분께서 있어라 그러면 있을 것이라 하였 으매 그분의 말씀은 진리이며 나 팔이 부는날 권능은 그분께 있노 라 그분은 너희가 안으로 감추는 것과 밖으로 내보이는 것을 알고 계시니 그분은 지혜와 아심으로 충만하시니라
haneulgwa ttang-eul jinlilo changjoha sim-i geubun-isila geunal geubunkkeseo iss-eola geuleomyeon iss-eul geos-ila hayeoss eumae geubun-ui malsseum-eun jinliimyeo na pal-i buneunnal gwonneung-eun geubunkke issno la geubun-eun neohuiga an-eulo gamchuneun geosgwa bakk-eulo naeboineun geos-eul algo gyesini geubun-eun jihyewa asim-eulo chungmanhasinila
하늘과 땅을 진리로 창조하 심이 그분이시라 그날 그분께서 있어라 그러면 있을 것이라 하였 으매 그분의 말씀은 진리이며 나 팔이 부는날 권능은 그분께 있노 라 그분은 너희가 안으로 감추는 것과 밖으로 내보이는 것을 알고 계시니 그분은 지혜와 아심으로 충만하시니라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته ئاسمانه‌کان و زه‌وی له‌سه‌ر بنچینه‌و بناغه‌ی حه‌ق و ڕاستی دروست کردووه‌، هه‌ر ڕۆژێک هه‌ر کاتێک فه‌رمان (به نه‌مان و له‌ناوچوونی بدات) بێ دواکه‌وتن پێش دێت، فه‌رمان و گوفتاری ئه‌وزاته هه‌میشه ڕاست و به‌جێیه و ئه‌نجامدراوه‌، له‌و ڕۆژه‌ی فوو ده‌کرێت به (صور)دا ده‌سه‌ڵات ته‌نها بۆ خوایه‌، هه‌ر ئه‌و زانای نهێنی و ئاشکرایه‌، هه‌ر ئه‌ویش خوایه‌کی دانا و ئاگایه (به هه‌موو به‌دیهێنراوه‌کانی)
وەھەر ئەو خوایە یە کەئاسمانەکان و زەوی بەدیھێناوە بەحەق و ڕاستی وە ھەر ڕۆژێک بەشتێک بفەرمووێت ببە ئەویش دەست بەجێ دەبێت فەرمان و ووتەی ئەو ڕاستە ھەر بۆئەوە موڵک و خاوەنیەتی (ھەموو شتێک) لەو ڕۆژەدا کەفوو دەکرێت بە (ێور) کەڕەنادا زانا و ئاگایە بەھەموو نھێنی و ئاشکرایەک و ھەر ئەوە کاردروست و بە ئاگا

Kurmanji

Ewi ezman u zemin bi rasti afirandiye. Di dane ku ewa ji bona (heyan ra) dibeje: "Bibin." Idi awil ewan dibin. Gotina wi rast e. Di roya, ku di sturi da (sur) te pufkirine, serokti hey ji bona wi ra ne. Ewa zanaye bi penha u xuyaya ne. Ewa bi xweber ji bijejkeye agahdar e
Ewî ezman û zemîn bi rastî afirandîye. Di danê ku ewa ji bona (heyan ra) dibêje: "Bibin." Îdî awîl ewan dibin. Gotina wî rast e. Di roya, ku di sturî da (sûr) tê pufkirinê, seroktî hey ji bona wî ra ne. Ewa zanayê bi penha û xûyaya ne. Ewa bi xweber jî bijejkeyê agahdar e

Latin

He est Unus created caelum terra truthfully. Whenever He dictus Est it est His word est absolute truth. Totus sovereignty belongs to Eum feria horn blown Knower de totus secrets declarations He est the Multus Wise Cognizant

Lingala

Mpe yende akelaki likolo na mabele na bosembo, mpe mokolo akoloba zala mpe ekozala, liloba naye ya soló, ye nde mokonzi ya mokolo bakofula na kelelo, azali moyebi ya mabombami na makambo ya polele mpe azali wa bwányá atonda bansango

Luyia

Naye niye owaloonga likulu nende eshialo khubwatoto, ne inyanga yakhaboole mbu “ba” ni iba, likhuwa lilie niliatoto, ali nende obwami inyanga yokhupwa olwika, omumanyi wakefisile nende akali habulafu, naye niye wamachesi, Omumanyi wa koosi

Macedonian

и Тој е Тој Кој небесата и Земјата со Вистината ги создаде: штом Тој за нешто каже: „Биди!“ – тоа бидува; зборот Негов е Вистината; само Тој ќе ја има власта на Денот кога во Рогот ќе се дувне; Тој го познава невидливиот и видливиот свет, и Тој е Мудриот и Сезнајниот!“
On e Onoj koj gi sozdade nebesata i Zemjata so vistina. I Denot vo koj On veli: “Bidi!"i - biduva! Govorot Negov e - Vistina! Nemu mu pripaga vlasta na Denot koga ke se duvne vo Surlata. ON e Znalec na VIDLIVOTO i na nevidlivoto! One Mudari Izvesten
On e Onoj koj gi sozdade nebesata i Zemjata so vistina. I Denot vo koj On veli: “Bidi!"i - biduva! Govorot Negov e - Vistina! Nemu mu pripaǵa vlasta na Denot koga ḱe se duvne vo Surlata. ON e Znalec na VIDLIVOTO i na nevidlivoto! One Mudari Izvesten
Он е Оној кој ги создаде небесата и Земјата со вистина. И Денот во кој Он вели: “Биди!"и - бидува! Говорот Негов е - Вистина! Нему му припаѓа власта на Денот кога ќе се дувне во Сурлата. ОН е Зналец на ВИДЛИВОТО и на невидливото! Оне Мудари Известен

Malay

Dan Dia lah yang menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar, dan (Dia lah juga) pada masa (hendak menjadikan sesuatu) berfirman: "Jadilah", lalu terjadilah ia. FirmanNya itu adalah benar. Dan bagiNyalah kuasa pemerintahan pada hari ditiupkan sangkakala. Ia yang mengetahui segala yang ghaib dan yang nyata, dan Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha mendalam pengetahuanNya

Malayalam

avanatre akasannalum bhumiyum muraprakaram srsticcavan. avan untaku enna parayunna divasam atuntakuka tanne ceyyunnu. avanre vacanam satyamakunnu. kahalattil utappetunna divasam avann matramakunnu adhipatyam. adrsyavum drsyavum ariyunnavananavan. avan yuktimanum suksmajnanamullavanumatre
avanatre ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ muṟaprakāraṁ sr̥ṣṭiccavan. avan uṇṭākū enna paṟayunna divasaṁ atuṇṭākuka tanne ceyyunnu. avanṟe vacanaṁ satyamākunnu. kāhaḷattil ūtappeṭunna divasaṁ avann mātramākunnu ādhipatyaṁ. adr̥śyavuṁ dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanāṇavan. avan yuktimānuṁ sūkṣmajñānamuḷḷavanumatre
അവനത്രെ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും മുറപ്രകാരം സൃഷ്ടിച്ചവന്‍. അവന്‍ ഉണ്ടാകൂ എന്ന പറയുന്ന ദിവസം അതുണ്ടാകുക തന്നെ ചെയ്യുന്നു. അവന്‍റെ വചനം സത്യമാകുന്നു. കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടുന്ന ദിവസം അവന്ന് മാത്രമാകുന്നു ആധിപത്യം. അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവനാണവന്‍. അവന്‍ യുക്തിമാനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനുമത്രെ
avanatre akasannalum bhumiyum muraprakaram srsticcavan. avan untaku enna parayunna divasam atuntakuka tanne ceyyunnu. avanre vacanam satyamakunnu. kahalattil utappetunna divasam avann matramakunnu adhipatyam. adrsyavum drsyavum ariyunnavananavan. avan yuktimanum suksmajnanamullavanumatre
avanatre ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ muṟaprakāraṁ sr̥ṣṭiccavan. avan uṇṭākū enna paṟayunna divasaṁ atuṇṭākuka tanne ceyyunnu. avanṟe vacanaṁ satyamākunnu. kāhaḷattil ūtappeṭunna divasaṁ avann mātramākunnu ādhipatyaṁ. adr̥śyavuṁ dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanāṇavan. avan yuktimānuṁ sūkṣmajñānamuḷḷavanumatre
അവനത്രെ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും മുറപ്രകാരം സൃഷ്ടിച്ചവന്‍. അവന്‍ ഉണ്ടാകൂ എന്ന പറയുന്ന ദിവസം അതുണ്ടാകുക തന്നെ ചെയ്യുന്നു. അവന്‍റെ വചനം സത്യമാകുന്നു. കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടുന്ന ദിവസം അവന്ന് മാത്രമാകുന്നു ആധിപത്യം. അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവനാണവന്‍. അവന്‍ യുക്തിമാനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനുമത്രെ
avanan akasabhumikale yatharthya nisthamayi srsticcavan. avan “untavuka” ennu parayunnal atu sambhavikkuka tanne ceyyum. avanre vacanam satyamakunnu. kahalattil utunnal sarvadhipatyam avanumatramayirikkum. drsyavum adrsyavum nannayariyunnavananavan. avan yuktimanum suksmajnanuman
avanāṇ ākāśabhūmikaḷe yāthārthya niṣṭhamāyi sr̥ṣṭiccavan. avan “uṇṭāvuka” ennu paṟayunnāḷ atu sambhavikkuka tanne ceyyuṁ. avanṟe vacanaṁ satyamākunnu. kāhaḷattil ūtunnāḷ sarvādhipatyaṁ avanumātramāyirikkuṁ. dr̥śyavuṁ adr̥śyavuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇavan. avan yuktimānuṁ sūkṣmajñanumāṇ
അവനാണ് ആകാശഭൂമികളെ യാഥാര്‍ഥ്യ നിഷ്ഠമായി സൃഷ്ടിച്ചവന്‍. അവന്‍ “ഉണ്ടാവുക” എന്നു പറയുംനാള്‍ അതു സംഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അവന്റെ വചനം സത്യമാകുന്നു. കാഹളത്തില്‍ ഊതുംനാള്‍ സര്‍വാധിപത്യം അവനുമാത്രമായിരിക്കും. ദൃശ്യവും അദൃശ്യവും നന്നായറിയുന്നവനാണവന്‍. അവന്‍ യുക്തിമാനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാണ്

Maltese

Huwalli ħalaq is-smewwiet u l-art bis-sewwa, u fil-jum li jgħid: 'Kunf' (kollox) ikun. Kliemu huwa s-sewwa, Tiegħu s-saltna dakinhar li tindaqq it-trumbetta (u jqumu l-mejtin għall-Gudizzju). Huwa jaf il-mistur u dak li jidher. Huwa l-Għaref u jaf sewwa (b'kollox)
Huwalli ħalaq is-smewwiet u l-art bis-sewwa, u fil-jum li jgħid: 'Kunf' (kollox) ikun. Kliemu huwa s-sewwa, Tiegħu s-saltna dakinhar li tindaqq it-trumbetta (u jqumu l-mejtin għall-Ġudizzju). Huwa jaf il-mistur u dak li jidher. Huwa l-Għaref u jaf sewwa (b'kollox)

Maranao

Go Skaniyan so (Allah a) miyadn ko manga langit ago so lopa sii ko bnar: Na sii ko alongan a tharoon Iyan so: "Kon," na khaadn. Aya katharo Iyan na so bnar. Na rk Iyan so kapaar ko alongan a kaiyopa ko pariyop o sanggakala. Katawan Iyan so gaib ago so mapayag. Go Skaniyan so Mawngangn, a Kaip

Marathi

Tyaneca akasa'anna va jaminila satyasaha nirmana kele, ani jya divasi to pharmavila, ho'una ja tara ho'una ja'ila. Tyace vacana agadi satya ahe, ani jya divasi sankha phunkala ja'ila, rajya satta tyacica asela. To jananara ahe paroksa ani astitvaca anito hikamatasali va khabara rakhanara ahe
Tyānēca ākāśa'ānnā va jaminīlā satyāsaha nirmāṇa kēlē, āṇi jyā divaśī tō pharmāvila, hō'ūna jā tara hō'ūna jā'īla. Tyācē vacana agadī satya āhē, āṇi jyā divaśī śaṅkha phuṅkalā jā'īla, rājya sattā tyācīca asēla. Tō jāṇaṇārā āhē parōkṣa āṇi astitvācā āṇitō hikamataśālī va khabara rākhaṇārā āhē
७३. त्यानेच आकाशआंना व जमिनीला सत्यासह निर्माण केले, आणि ज्या दिवशी तो फर्माविल, होऊन जा तर होऊन जाईल. त्याचे वचन अगदी सत्य आहे, आणि ज्या दिवशी शंख फुंकला जाईल, राज्य सत्ता त्याचीच असेल. तो जाणणारा आहे परोक्ष आणि अस्तित्वाचा आणितो हिकमतशाली व खबर राखणारा आहे

Nepali

Ra uhi ta ho jasale akasaharu ra prthvila'i satyaka satha bana'eko cha, ra juna dina usale yatimatra bhanne cha ki bha'ihala ta tyo bha'ihalcha. Usako kura samco ra prabhavakari cha ra juna dina sura (singa) phukincha tyasa dina usaiko rajya hunecha. Drsya ra adrsya kurako u jnata ho ra uhi nai bud'dhi sampanna ra sarvajna cha
Ra uhī ta hō jasalē ākāśaharū ra pr̥thvīlā'ī satyakā sātha banā'ēkō cha, ra juna dina usalē yatimātra bhannē cha ki bha'ihāla ta tyō bha'ihālcha. Usakō kurā sām̐cō ra prabhāvakārī cha ra juna dina sūra (siṅgā) phukincha tyasa dina usaikō rājya hunēcha. Dr̥śya ra adr̥śya kurākō ū jñātā hō ra uhī nai bud'dhi sampanna ra sarvajña cha
र उही त हो जसले आकाशहरू र पृथ्वीलाई सत्यका साथ बनाएको छ, र जुन दिन उसले यतिमात्र भन्ने छ कि भइहाल त त्यो भइहाल्छ । उसको कुरा साँचो र प्रभावकारी छ र जुन दिन सूर (सिंगा) फुकिन्छ त्यस दिन उसैको राज्य हुनेछ । दृश्य र अदृश्य कुराको ऊ ज्ञाता हो र उही नै बुद्धि सम्पन्न र सर्वज्ञ छ ।

Norwegian

Han er det som har skapt himlene og jorden pa alvor. Den dag Han sier «Bli», sa blir det. Hans ord er sannhet. Hans er herredømmet den dag det støtes i basunen. Han kjenner det skjulte og det synlige. Han er den Vise, den Innsiktsfulle
Han er det som har skapt himlene og jorden på alvor. Den dag Han sier «Bli», så blir det. Hans ord er sannhet. Hans er herredømmet den dag det støtes i basunen. Han kjenner det skjulte og det synlige. Han er den Vise, den Innsiktsfulle

Oromo

Inni Isa samiifi dachii dhugaan uumeGuyyaa ‘ta’i’ jennaan achumaan ta’u san [yaadadhu]Jechi Isaa dhugaadhaGuyyaa xurumbaan afuufamu mootummaan kan IsaatiInni beekaa fagoo (gheybii)fi dhihootiInni ogeessa, keessa beekaadha

Panjabi

Ate uhi hai jisa ne asamanam ate dharati nu sresata dhaga nala vivasathita kita hai ate jisa dina uha kahega ki ho ja tam uha ho javega. Usa di gala saci hai ate usa dina use di sakati hovegi. Jadom paralo da sakha vaja'i'a javega. Uha gupata ate zahira sabha da janana vala hai. Ate bibekasila ate khabara rakhana vala hai
Atē uhī hai jisa nē asamānāṁ atē dharatī nū srēśaṭa ḍhaga nāla vivasathita kītā hai atē jisa dina uha kahēgā ki hō jā tāṁ uha hō jāvēgā. Usa dī gala sacī hai atē usa dina usē dī śakatī hōvēgī. Jadōṁ paralō dā sakha vajā'i'ā jāvēgā. Uha gupata atē zāhira sabha dā jāṇana vālā hai. Atē bibēkaśīla atē ḵẖabara rakhaṇa vālā hai
ਅਤੇ ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਕਹੇਗਾ ਕਿ ਹੋ ਜਾ ਤਾਂ ਉਹ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਉੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਸੱਚੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਉਸੇ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜਦੋਂ ਪਰਲੋ ਦਾ ਸੰਖ ਵਜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਉਹ ਗੁਪਤ ਅਤੇ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸਭ ਦਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਅਤੇ ਖ਼ਬਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و اوست آنكه آسمانها و زمين را به حق بيافريد. و روزى كه بگويد: موجود شو، پس موجود مى‌شود. گفتار او حق است. و در آن روز كه در صور دميده شود فرمانروايى از آن اوست. داناى نهان و آشكار است و او حكيم و آگاه است
و اوست كه آسمان‌ها و زمين را به حق آفريد، و روزى كه [به قيامت‌] گويد باش، وجود مى‌يابد، گفته او شدنى است. و روزى كه در صور دميده شود، حاكميت و فرمان از آن اوست. داناى پنهان و پيداست، و او حكيم و آگاه است
و اوست که آسمانها و زمین را به حق آفرید و روزی که بگوید موجود شو، بی‌درنگ موجود شود، سخن او حق است، و روزی که در صور دمیده شود، فرمانروایی از آن اوست، اوست که دانای پنهان و پیداست، و اوست که فرزانه آگاه است‌
و اوست (آن خالق یکتا) که آسمان‌ها و زمین را به حق آفرید، و روزی‌که می‌فرماید: «باش» پس موجود می‌شود، گفتار او حق است، و روزی‌که در صور (= شیپور) دمیده می‌شود؛ فرمانروایی از آن اوست، دانای پنهان و آشکار است، و او حکیم آگاه است
و اوست که آسمان ها و زمین را به درستی و راستی آفرید؛ و روزی که [اراده اش به آفریدن چیزی تعلق گیرد] می گوید: باش، پس بی درنگ می باشد؛ گفتارش حق است؛ و روزی که در صور دمیده شود فرمانروایی و حاکمیّت مطلق ویژه اوست، دانای نهان و آشکار است، و او حکیم و آگاه است
و اوست که آسمان‌ها و زمین را به‌حق آفرید و روزی که [الله به هر چیزی] بگوید: «موجود شو»، بی‌درنگ موجود می‌شود. سخن او حق است؛ و روزی که در صور دمیده می‌شود، فرمانروایی از آنِ اوست. او دانای پنهان و پیداست و اوست که حکیمِ آگاه است.‌
و اوست خدایی که آسمانها و زمین را به حق آفرید و روزی که بگوید: موجود باش، آن چیز بی‌درنگ موجود خواهد شد. سخن او حق است و پادشاهی و فرمان عالم روزی که در صور بدمند تنها با اوست و دانای نهان و آشکار است و هم او به تدبیر خلق دانا و (بر همه چیز) آگاه است
و او است آنکه آفرید آسمانها و زمین را به حقّ و روزی که گوید بشو پس بشود گفتار او است حقّ و از آنِ وی است پادشاهی روزی که دمیده شود در صور دانای نهان و پدیدار و اوست حکیم دانا
و او كسى است كه آسمانها و زمين را به حق آفريد، و هر گاه كه مى‌گويد: «باش»، بى‌درنگ موجود شود؛ سخنش راست است؛ و روزى كه در صور دميده شود، فرمانروايى از آن اوست؛ داننده غيب و شهود است؛ و اوست حكيم آگاه
و اوست کسی که آسمان‌ها و زمین را به حقّ آفرید و روزی که (به چیزی) گوید «شو» پس می‌شود. سخنش(تمامی) حقّ است. روزی که در صور (با صدایی جانکاه و جان افزا) دمیده شود، فرمانروایی تنها از آنِ اوست. داننده‌ی غیب و شهود است و او حکیم بسیار آگاه است
و او کسى است که آسمان‌ها و زمین را به حقّ آفرید و روزى که بگوید: موجود شو، بى‌درنگ، موجود مى‌شود. سخن او حقّ است. [و روز قیامت،] روزى که در صور دمیده مى‌شود، حکومت، تنها از آنِ اوست. داناى غیب و شهود است. و اوست حکیم و آگاه
او آن کسی است که آسمانها و زمین را به حق آفریده است (و آنها را بیهوده نیافریده است و بلکه از روی حکمت و هدف ساخته است) و هر وقت (اراده‌ی خدا بر پیدایش چیزی قرار گیرد، بدان) می‌گوید: باش! پس می‌شود. سخن او حق است (و فرمان او شدنی) و مالکیّت (مطلق و تصرّف همه‌جانبه) از آن او است، در آن روزی که (برای اعلان رستاخیز) در صور دمیده شود. دانای آشکار و پنهان است (و در کار او گذشته و حال و آینده یکسان است. او آگاه از همه چیزهائی است که نهان از حواسّ و ابصار، یا قابل رؤیت در لیل و نهار است) و او حکیم (در کردار و) آگاه (از احوال انسان، و مطّلع از بواطن و ظواهر جهان) است
اوست که آسمانها و زمین را بحق آفرید؛ و آن روز که (به هر چیز) می‌گوید: «موجود باش!» موجود می‌شود؛ سخن او، حق است؛ و در آن روز که در «صور» دمیده می‌شود، حکومت مخصوص اوست، از پنهان و آشکار با خبر است، و اوست حکیم و آگاه
و اوست كه آسمانها و زمين را براستى و درستى آفريد، و روزى كه گويد: باش، پس مى‌باشد. گفتار او راست و درست است، و فرمانروايى او راست در روزى كه در صور- بوق، شاخ- دميده شود- براى زنده شدن مردگان-. داناى نهان و آشكار است و اوست درست‌كردار و آگاه
و اوست (آن خالق یکتا) که آسمانها و زمین را به حق آفرید، و روزی که می فرماید: «باش» پس موجود می شود، گفتار او حق است، و روزی که در صور (= شیپور) دمیده می شود؛ فرمانروایی از آن اوست، دانای پنهان و آشکار است، و او حکیم آگاه است

Polish

On jest Tym, ktory stworzył niebiosa i ziemie w całej prawdzie! W dniu, kiedy On powie: "Badz!", to sie staje! Jego słowo jest prawda! Do Niego nalezy krolestwo Dnia, kiedy zadma w trabe! On zna to, co jest skryte i co jest jawne! On jest Madry, Swiadomy
On jest Tym, który stworzył niebiosa i ziemię w całej prawdzie! W dniu, kiedy On powie: "Bądź!", to się staje! Jego słowo jest prawdą! Do Niego należy królestwo Dnia, kiedy zadmą w trąbę! On zna to, co jest skryte i co jest jawne! On jest Mądry, Świadomy

Portuguese

E Ele e Quem criou os ceus e a terra, com a verdade. E, quando diz: "Se", entao, e. Seu dito e a verdade. E dEle sera a soberania, um dia, em que se soprara na Trombeta. E O Sabedor do invisivel e do visivel. E Ele e O Sabio, O Conhecedor
E Ele é Quem criou os céus e a terra, com a verdade. E, quando diz: "Sê", então, é. Seu dito é a verdade. E dEle será a soberania, um dia, em que se soprará na Trombeta. É O Sabedor do invisível e do visível. E Ele é O Sábio, O Conhecedor
Foi Ele Quem, em verdade, criou os ceus e a terra; e o dia em que disser: Seja!, sera. Sua palavra e a unica veridica; d'Ele sera o Reino, no dia em que a trombeta soar. Ele e Conhecedor do cognoscivel e do incognoscivel, e Ele e oOnisciente, o Prudentissimo
Foi Ele Quem, em verdade, criou os céus e a terra; e o dia em que disser: Seja!, será. Sua palavra é a única verídica; d'Ele será o Reino, no dia em que a trombeta soar. Ele é Conhecedor do cognoscível e do incognoscível, e Ele é oOnisciente, o Prudentíssimo

Pushto

او دى همغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه يې په حقه سره پیدا كړي دي او (یاده كړئ) هغه ورځ چې هغه (الله) به ووايي: موجود شه! نو هغه به موجود شي، هم د هغه وینا حقه ده، او خاص د هغه لپاره حكومت دى په هغې ورځ كې چې په شپېلۍ كې به پوكى وكړى شي، (هغه) د پټو او ښكاره (څیزونو) عالم دى او هم هغه ښه حكمت والا، ښه خبردار دى
او دى همغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه يې په حقه سره پیدا كړي دي او (یاده كړئ) هغه ورځ چې وبه وايي: موجود شه! نو هغه به موجود شي، هم د هغه وینا حقه ده، او خاص د هغه لپاره حكومت دى په هغې ورځ كې چې په شپېلۍ كې به پوكى وكړى شي، (هغه) د پټو او ښكاره څیزونو عالم دى او همغه ښه حكمت والا، ښه خبردار دى

Romanian

El este Cel ce, intru Adevar, a creat cerurile si pamantul. In Ziua cand spune: “Fie!”, atunci este. Spusa lui este Adevarul. A Lui este imparatia in ziua cand se va sufla in trambita. El cunoaste tainuitul si marturisitul. El este Inteleptul, Cunoscatorul
El este Cel ce, întru Adevăr, a creat cerurile şi pământul. În Ziua când spune: “Fie!”, atunci este. Spusa lui este Adevărul. A Lui este împărăţia în ziua când se va sufla în trâmbiţă. El cunoaşte tăinuitul şi mărturisitul. El este Înţeleptul, Cunoscătorul
El exista Una crea rai earth truthfully. Când El spune Exista el exista! His vorba exista absolute adevar. Tot suveranitate belongs catre Him zi corn sufla! Knower ai tot secret declaratie El exista a Multi(multe) Întelept Cognizant
ªi El este cel care a facut cerurile ºi pamantul intru adevar. ªi inZiua cand El zice “Fii”, [orice lucru] va fi. Cuvantul Sau este Adevarulºi a Lui va fi imparaþia in ziua cand
ªi El este cel care a fãcut cerurile ºi pãmântul întru adevãr. ªi înZiua când El zice “Fii”, [orice lucru] va fi. Cuvântul Sãu este Adevãrulºi a Lui va fi împãrãþia în ziua când

Rundi

Nayo niyo yaremye Amajuru n’Isi bimwe vy’ukuri, n’igihe ivugiye yuko ikintu kiba, gica kiba ubwo nyene, ijambo ryayo niryo ry’ukuri, n’ubwami bwose nirwayo bw’umusi hazovuzwa inzamba y’uwufise umumenyi w’amabanga n’ibiri k’umugaragaro, nayo niyo nyene ubuhizi n’uwufise amakuru y’ibintu vyose

Russian

El este Cel ce, intru Adevar, a creat cerurile si pamantul. In Ziua cand spune: “Fie!”, atunci este. Spusa lui este Adevarul. A Lui este imparatia in ziua cand se va sufla in trambita. El cunoaste tainuitul si marturisitul. El este Inteleptul, Cunoscatorul
И Он [Аллах] – Тот, Кто сотворил небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью]. И (помни, о Пророк, как) в день [в День Воскрешения], (когда) Он скажет: «Будь (День Воскрешения)!» – и он будет [наступит] (сразу же по Его повелению). Слово Его – истина. И (только) Ему (одному) принадлежит власть в тот день, (когда) будет дунуто в трубу (на воскрешение творений); Знающий (все) сокровенное и явное. И Он – Мудрый, Ведающий
On - Tot, Kto sotvoril nebesa i zemlyu radi istiny. V tot den' On skazhet: «Bud'!». - i eto sbudetsya. Yego Slovo yest' istina. Yemu odnomu budet prinadlezhat' vlast' v tot den', kogda poduyut v Rog. On znayet sokrovennoye i yavnoye, i On - Mudryy, Vedayushchiy
Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю ради истины. В тот день Он скажет: «Будь!». - и это сбудется. Его Слово есть истина. Ему одному будет принадлежать власть в тот день, когда подуют в Рог. Он знает сокровенное и явное, и Он - Мудрый, Ведающий
On Tot, kto sotvoril nebesa i zemlyu, istinno, v to vremya, kogda On skazal: "Bud'!" i oni poluchili bytiye. Slovo Yego istina. Yego tsarstvo v tot den', kogda vostrubit truba; On znayushchiy taynoye i yavnoye; On mudr, vedayushchiy
Он Тот, кто сотворил небеса и землю, истинно, в то время, когда Он сказал: "Будь!" и они получили бытие. Слово Его истина. Его царство в тот день, когда вострубит труба; Он знающий тайное и явное; Он мудр, ведающий
On - tot, kto sotvoril nebesa i zemlyu v istine; v tot den', kak On skazhet: "Bud'!" - i ono byvayet. Slovo Yego - istina. Yemu prinadlezhit vlast' v tot den', kak poduyut v trubu; vedayushchiy taynoye i yavnoye. On - mudr, znayushch
Он - тот, кто сотворил небеса и землю в истине; в тот день, как Он скажет: "Будь!" - и оно бывает. Слово Его - истина. Ему принадлежит власть в тот день, как подуют в трубу; ведающий тайное и явное. Он - мудр, знающ
On - tot, kto, voistinu, sotvoril nebesa i zemlyu. I togda, kogda On vozvestit: "Voznikni!" - eto i voznikayet. Yego slovo - istina. V Yego vlasti [budut vse] v tot den', kogda prozvuchit trubnyy glas. On znayet i sokrovennoye i yavnoye, On - mudryy i vedayushchiy
Он - тот, кто, воистину, сотворил небеса и землю. И тогда, когда Он возвестит: "Возникни!" - это и возникает. Его слово - истина. В Его власти [будут все] в тот день, когда прозвучит трубный глас. Он знает и сокровенное и явное, Он - мудрый и ведающий
On - odin Tvorets nebes i zemli, sotvoril ikh na osnove istiny, spravedlivosti i mudrosti. V lyuboye vremya, kogda On pozhelayet, chtoby chto-nibud' bylo, ono budet. On skazhet: "Bud'!" - i ono byvayet. Yego Slovo - pravda i istina. I kogda vozvestit truba o Dne voskreseniya, v Yego vlasti budut vse, i vse predstanut pered Nim. Allakh - Yedin. On znayet taynoye i yavnoye. On mudr vo vsekh delakh
Он - один Творец небес и земли, сотворил их на основе истины, справедливости и мудрости. В любое время, когда Он пожелает, чтобы что-нибудь было, оно будет. Он скажет: "Будь!" - и оно бывает. Его Слово - правда и истина. И когда возвестит труба о Дне воскресения, в Его власти будут все, и все предстанут перед Ним. Аллах - Един. Он знает тайное и явное. Он мудр во всех делах
On - Tot, Kto nebesa i zemlyu sozdal, Chtoby yavit' nam Istinu (Svoyu). V tot Den' On skazhet: "Bud'!", - i stanet on. I Slovo Yego - Istina sama. On budet vlastvovat' v tot Den', Kogda razdastsya trubnyy glas. Yemu nezrimoye i yavnoye izvestno, - On - mudr i (o vsyakoy suti) svedushch
Он - Тот, Кто небеса и землю создал, Чтобы явить нам Истину (Свою). В тот День Он скажет: "Будь!", - и станет он. И Слово Его - Истина сама. Он будет властвовать в тот День, Когда раздастся трубный глас. Ему незримое и явное известно, - Он - мудр и (о всякой сути) сведущ

Serbian

и Он је Тај Који је створио небеса и Земљу са истином. Чим Он за нешто каже: „Буди!“ - Оно буде; Његова реч је истина; само ће Он да има власт на Дан када се дуне у рог; Он зна оно што је чулима недокучиво и оно што је видљиво; Он је Мудри и Онај Који све у потпуности зна.“

Shona

Muzvokwadi ndivo vakasika matenga nepasi, uye pazuva iro (rekumutswa kubva mukufa) vachati: “Ivapo!”, uye robva ravapo! Shoko ravo ndere chokwadi. Ndivo muridzi wezuva iro richaridzwa hwamanda. Muzivi wazvose zvakavandika nezviri pachena. Uye vane hungwaru hwose, vanoziva zvose

Sindhi

۽ اُھو ئي آھي جنھن آسمانن ۽ زمين کي رِٿ سان بڻايو آھي، ۽ جنھن ڏينھن (قيامت لاءِ) چوندو ته ٿيءُ ته ٿي پوندي. سندس ڳالھ سچي آھي، ۽ جنھن ڏينھن صور ۾ ڦوڪيو ويندو (تنھن ڏينھن) رڳو اُن جي بادشاھي آھي، ڳجھ ۽ ظاھر جو ڄاڻندڙ آھي، ۽ اُھو حِڪمت وارو خبردار آھي

Sinhala

ahasda, bhumiyada utpadanaya kala aya, ættenma ohuma, (yam kisivak utpadanaya kirimata adahas kara) “vanu!” yayi ohu kiyana davase, evelema eya sidu vanneya. ohuge vacanaya satyayayi. sur pimbinu labana dinadi, balaya ohutama ayat vanu æta. gupta dæyada, elidarav dæyada ohu hondin danneya. ohu gnanavantayeku vasayenda, (siyalla) hondin danneku vasayenda sitinneya
ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷa aya, ættenma ohuma, (yam kisivak utpādanaya kirīmaṭa adahas kara) “vanu!” yayi ohu kiyana davasē, evelēma eya sidu vannēya. ohugē vacanaya satyayayi. sūr pim̆binu labana dinadī, balaya ohuṭama ayat vanu æta. gupta dæyada, eḷidarav dæyada ohu hon̆din dannēya. ohu gnānavantayeku vaśayenda, (siyalla) hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya
අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළ අය, ඇත්තෙන්ම ඔහුම, (යම් කිසිවක් උත්පාදනය කිරීමට අදහස් කර) “වනු!” යයි ඔහු කියන දවසේ, එවෙලේම එය සිදු වන්නේය. ඔහුගේ වචනය සත්‍යයයි. සූර් පිඹිනු ලබන දිනදී, බලය ඔහුටම අයත් වනු ඇත. ගුප්ත දැයද, එළිදරව් දැයද ඔහු හොඳින් දන්නේය. ඔහු ඥානවන්තයෙකු වශයෙන්ද, (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
yatharthayen yutu va ahas ha mahapolova mævve ohumaya. kun ( venu) yæyi pavasana dina eya sidu vanneya. ohuge prakasaya satyayaki. tavada sur (nam horanæva) pimbinu labana dina siyalu adhipatyayan ohu satu ve. abhyantara dæ ha bahira dæ pilibanda mænavin dannaya. tavada ohu siyum gnanaya æti sarva pragnavantaya
yathārthayen yutu va ahas hā mahapoḷova mævvē ohumaya. kun ( venu) yæyi pavasana dina eya sidu vannēya. ohugē prakāśaya satyayaki. tavada sūr (nam horaṇǣva) pim̆binu labana dina siyalu ādhipatyayan ohu satu vē. abhyantara dǣ hā bāhira dǣ piḷiban̆da mænavin dannāya. tavada ohu siyum gnānaya æti sarva pragnāvantaya
යථාර්ථයෙන් යුතු ව අහස් හා මහපොළොව මැව්වේ ඔහුමය. කුන් ( වෙනු) යැයි පවසන දින එය සිදු වන්නේය. ඔහුගේ ප්‍රකාශය සත්‍යයකි. තවද සූර් (නම් හොරණෑව) පිඹිනු ලබන දින සියලු ආධිපත්‍යයන් ඔහු සතු වේ. අභ්‍යන්තර දෑ හා බාහිර දෑ පිළිබඳ මැනවින් දන්නාය. තවද ඔහු සියුම් ඥානය ඇති සර්ව ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

He je Jeden created heavens zem truthfully. Whenever He says Je it bol Jeho word bol absolute truth. All sovereignty belongs do Him dni roh blown Knower z all secrets declarations He bol the Vela Wise Cognizant

Somali

Oo Isaga weeye Kan ku abuuray samooyinka iyo arlada xaq, oo maalinta uu yidhaahdo: Ahow, way ahaan. Qawlkiisu waa Xaq. Oo Isagaa leh Boqortooyada (runta ah) Maalinta marka la afuufi doono Buunka. Waa Ogsoonaha waxa aan muuqan iyo waxa muuqdaba Oo waa Isaga (Alle) Xakiimka, Xog Ogaalka ah
Waana kan Eebe u Abuuray Samooyinka iyo Dhulka Xaq Maalinta uu Dhihi Ahow wuu ahaan (waxaasu) Hadalkiisu waa Xaq, wuxuuna Leeyahay Xukunka Maalinta la Afuufi Suurka, waana Ogyahay wax Maqan (la arkayn) iyo waxa Joogaba, waana Falsame Xeel Dheer
Waana kan Eebe u Abuuray Samooyinka iyo Dhulka Xaq Maalinta uu Dhihi Ahow wuu ahaan (waxaasu) Hadalkiisu waa Xaq, wuxuuna Leeyahay Xukunka Maalinta la Afuufi Suurka, waana Ogyahay wax Maqan (la arkayn) iyo waxa Joogaba, waana Falsame Xeel Dheer

Sotho

Ke Eena ea hlotseng maholimo le lefats’e ka ‘nete. Letsatsi leo A reng: “eba!” Eaba. Lentsoe la Hae ke ‘nete, sa Hae e tla ba puso mohla letsatsi leo terompeta e tla letsoa. U tseba Masabonoeng le tse bonoang, U Seli, U hlokolosi ka lintho tsohle

Spanish

Y El es Quien creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero, y [la reproducira] el dia que diga: ¡Se!, y sea [el Dia de la Resurreccion]. Su palabra es la Verdad. Suya sera la soberania el dia que se sople la trompeta. El es el conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, y El es Sabio y esta informado de lo que haceis
Y Él es Quien creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero, y [la reproducirá] el día que diga: ¡Sé!, y sea [el Día de la Resurrección]. Su palabra es la Verdad. Suya será la soberanía el día que se sople la trompeta. Él es el conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, y Él es Sabio y está informado de lo que hacéis
Y El es Quien creo los cielos y la tierra con sabiduria; y el Dia de la Resurreccion dira «se», y sera (y de esta manera se establecera al instante dicho dia). Su palabra siempre se cumple. Suyo sera el dominio el dia en que suene el cuerno (anunciando la resurreccion). Conoce todo cuanto se escapa a los sentidos del hombre y lo que este presencia; y El es el Sabio, Quien esta informado de todas las cosas
Y Él es Quien creó los cielos y la tierra con sabiduría; y el Día de la Resurrección dirá «sé», y será (y de esta manera se establecerá al instante dicho día). Su palabra siempre se cumple. Suyo será el dominio el día en que suene el cuerno (anunciando la resurrección). Conoce todo cuanto se escapa a los sentidos del hombre y lo que este presencia; y Él es el Sabio, Quien está informado de todas las cosas
Y El es Quien creo los cielos y la tierra con sabiduria; y el Dia de la Resurreccion dira “se”, y sera (y de esta manera se establecera al instante dicho dia). Su palabra siempre se cumple. Suyo sera el dominio el dia en que suene el cuerno (anunciando la resurreccion). Conoce todo cuanto se escapa a los sentidos del hombre y lo que este presencia; y El es el Sabio, Quien esta informado de todas las cosas
Y Él es Quien creó los cielos y la tierra con sabiduría; y el Día de la Resurrección dirá “sé”, y será (y de esta manera se establecerá al instante dicho día). Su palabra siempre se cumple. Suyo será el dominio el día en que suene el cuerno (anunciando la resurrección). Conoce todo cuanto se escapa a los sentidos del hombre y lo que este presencia; y Él es el Sabio, Quien está informado de todas las cosas
Es El Quien ha creado con un fin los cielos y la tierra. El dia que dice: «¡Se!», es. Su palabra es la Verdad. Suyo sera el dominio el dia que se toque la trompeta. El Conocedor de lo oculto y de lo patente. El es el Sabio, el Bien Informado
Es Él Quien ha creado con un fin los cielos y la tierra. El día que dice: «¡Sé!», es. Su palabra es la Verdad. Suyo será el dominio el día que se toque la trompeta. El Conocedor de lo oculto y de lo patente. Él es el Sabio, el Bien Informado
Y El es quien ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrinseca] --y cuando dice: “Se,” Su palabra se hace realidad; y Suyo sera el dominio el Dia en que se haga sonar la trompeta [de la resurreccion].Conoce todo lo que esta fuera del alcance de la percepcion del ser humano, asi como todo lo que las criaturas pueden percibir: porque solo El es verdaderamente sabio, consciente de todo
Y Él es quien ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrínseca] --y cuando dice: “Sé,” Su palabra se hace realidad; y Suyo será el dominio el Día en que se haga sonar la trompeta [de la resurrección].Conoce todo lo que está fuera del alcance de la percepción del ser humano, así como todo lo que las criaturas pueden percibir: porque sólo Él es verdaderamente sabio, consciente de todo
El es Quien creo el cosmos y el planeta Tierra con un fin justo y verdadero. En cualquier momento que diga: "¡Se!", es. Su palabra es la Verdad. Suya sera la soberania el dia que se sople la trompeta [para dar comienzo a la resurreccion]. El es el conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, El es el Sabio y el Conocedor
Él es Quien creó el cosmos y el planeta Tierra con un fin justo y verdadero. En cualquier momento que diga: "¡Sé!", es. Su palabra es la Verdad. Suya será la soberanía el día que se sople la trompeta [para dar comienzo a la resurrección]. Él es el conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, Él es el Sabio y el Conocedor
El es Quien ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad. Y el dia que El dice: «Se», y es. Su palabra es la Verdad. A El pertenecera la Soberania el Dia en que sea tanida la trompeta. El es Quien conoce lo oculto y lo manifiesto. El es el Sabio, el Bien Informado
Él es Quien ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad. Y el día que Él dice: «Sé», y es. Su palabra es la Verdad. A Él pertenecerá la Soberanía el Día en que sea tañida la trompeta. Él es Quien conoce lo oculto y lo manifiesto. Él es el Sabio, el Bien Informado

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa pungufu ni Kwake, Ndiye Aliyeumba mbingu na ardhi kwa haki. Na taja,ewe Mtume, Atakaposema Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama, «Kuwa» na ikawa kulingana na amri Yake, kama kupepesa macho au muda mfupi zaidi. Neno lake Ndio haki iliokamilika. Na ni Wake ufalme, Peke Yake, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Siku Malaika atakapovuvia Parapanda, mvuvio wa pili ambao, kwa huo, roho zitarudi kwenye miili. Na Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni kwake, Ndiye Anayeyajua yaliyofichika na hisi zenu, enyi watu, mnayoyaona kwa macho yenu. Yeye Ndiye Mwenye hekima, Anayeweka mambo mahali pake, Mtambuzi wa mambo ya viumbe Vyake. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ndiye Anayehusika na mambo haya na mengineyo, mwanzo na mwisho, kuanzisha kuumba na ukomo wake. Na Yeye, Peke Yake, Ndiye Ambaye inapasa kwa waja kufuata sheria Yake, kujisalimisha kwa hukumu Yake na kuwa nahamu ya kupata radhi Zake na msamaha Wake
Naye ndiye aliye ziumba mbingu na ardhi kwa Haki. Na anaposema: Kuwa! Basi huwa. Kauli yake ni Haki. Na ufalme wote ni wake Siku litapo pulizwa barugumu, Mjuzi wa yaliyo fichikana na yanayo onekana. Naye ndiye Mwenye hikima na Mwenye khabari

Swedish

Det ar Han som har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte och nar Han sager [till nagot]: "Var!" ar det. Hans ord ar sanning. Den dag da det skall stotas i basunen, skall [det sta klart for alla att] herravaldet ar Hans. Han kanner allt det som ar dolt for manniskor och det som de kan bevittna. Han ar den Vise, Den som ar underrattad om allt
Det är Han som har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte och när Han säger [till något]: "Var!" är det. Hans ord är sanning. Den dag då det skall stötas i basunen, skall [det stå klart för alla att] herraväldet är Hans. Han känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna. Han är den Vise, Den som är underrättad om allt

Tajik

Va Ust, on ki osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid. Va ruze, ki ʙigujad;. «Mavcud sav», pas mavcud mesavad. Guftori U xaq ast. Va dar on ruz, ki dar sur damida savad, farmonravoi az oni Ust. Donoi nihonu oskor ast va U hakimu ogoh ast
Va Ūst, on ki osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid. Va rūze, ki ʙigūjad;. «Mavçud şav», pas mavçud meşavad. Guftori Ū xaq ast. Va dar on rūz, ki dar sur damida şavad, farmonravoī az oni Ūst. Donoi nihonu oşkor ast va Ū hakimu ogoh ast
Ва Ӯст, он ки осмонҳову заминро ба ҳақ биёфарид. Ва рӯзе, ки бигӯяд;. «Мавҷуд шав», пас мавҷуд мешавад. Гуфтори Ӯ хақ аст. Ва дар он рӯз, ки дар сур дамида шавад, фармонравоӣ аз они Ӯст. Донои ниҳону ошкор аст ва Ӯ ҳакиму огоҳ аст
Va Ust, on ki osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid. Va ruze, ki (ruzi qijomat) ʙigujad: «Mavcud sav», pas mavcud mesavad. Guftori U haq ast. Va dar on ruz, ki dar sur (karnaj) damida savad, farmonravoi az oni Ust. Donoi nihonu oskor ast va U hakimu ogoh ast
Va Ūst, on ki osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid. Va rūze, ki (rūzi qijomat) ʙigūjad: «Mavçud şav», pas mavçud meşavad. Guftori Ū haq ast. Va dar on rūz, ki dar sur (karnaj) damida şavad, farmonravoī az oni Ūst. Donoi nihonu oşkor ast va Ū hakimu ogoh ast
Ва Ӯст, он ки осмонҳову заминро ба ҳақ биёфарид. Ва рӯзе, ки (рӯзи қиёмат) бигӯяд: «Мавҷуд шав», пас мавҷуд мешавад. Гуфтори Ӯ ҳақ аст. Ва дар он рӯз, ки дар сур (карнай) дамида шавад, фармонравоӣ аз они Ӯст. Донои ниҳону ошкор аст ва Ӯ ҳакиму огоҳ аст
Va Ust, ki osmonho va zaminro ʙa haq ofarid va ruze, ki [Alloh taolo ʙa har cize] ʙigujad: «Mavcud sav», pas, ʙedirang mavcud mesavad. Suxani U haq ast. Va ruze, ki dar sur damida mesavad, farmonravoi az oni Ust. U donoi pinhonu pajdost va Ust, ki hakimi ogoh ast
Va Ūst, ki osmonho va zaminro ʙa haq ofarid va rūze, ki [Alloh taolo ʙa har cize] ʙigūjad: «Mavçud şav», pas, ʙedirang mavçud meşavad. Suxani Ū haq ast. Va rūze, ki dar sur damida meşavad, farmonravoī az oni Ūst. Ū donoi pinhonu pajdost va Ūst, ki hakimi ogoh ast
Ва Ӯст, ки осмонҳо ва заминро ба ҳақ офарид ва рӯзе, ки [Аллоҳ таоло ба ҳар чизе] бигӯяд: «Мавҷуд шав», пас, бедиранг мавҷуд мешавад. Сухани Ӯ ҳақ аст. Ва рӯзе, ки дар сур дамида мешавад, фармонравоӣ аз они Ӯст. Ӯ донои пинҳону пайдост ва Ӯст, ки ҳакими огоҳ аст

Tamil

vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittavan unmaiyakave avantan. (Avan etaiyum pataikkak karutumpotu) ‘akuka!' Ena avan kuruvatutan (tamatam.) Utane (atu) akivitum.Avanutaiya coltan unmai cur (ekkalam) utappatum nalil atikaram avan oruvanutaiyatakave irukkum. Maraivanavarraiyum velippataiyanavarraiyum avan nankarivan. Avan nanamutaiyavanakavum (anaittaiyum) nankarintavanakavum irukkiran
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittavaṉ uṇmaiyākavē avaṉtāṉ. (Avaṉ etaiyum paṭaikkak karutumpōtu) ‘ākuka!' Eṉa avaṉ kūṟuvatutāṉ (tāmatam.) Uṭaṉē (atu) ākiviṭum.Avaṉuṭaiya coltāṉ uṇmai cūr (ekkāḷam) ūtappaṭum nāḷil atikāram avaṉ oruvaṉuṭaiyatākavē irukkum. Maṟaivāṉavaṟṟaiyum veḷippaṭaiyāṉavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ. Avaṉ ñāṉamuṭaiyavaṉākavum (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉākavum irukkiṟāṉ
வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தவன் உண்மையாகவே அவன்தான். (அவன் எதையும் படைக்கக் கருதும்போது) ‘ஆகுக!' என அவன் கூறுவதுதான் (தாமதம்.) உடனே (அது) ஆகிவிடும்.அவனுடைய சொல்தான் உண்மை சூர் (எக்காளம்) ஊதப்படும் நாளில் அதிகாரம் அவன் ஒருவனுடையதாகவே இருக்கும். மறைவானவற்றையும் வெளிப்படையானவற்றையும் அவன் நன்கறிவான். அவன் ஞானமுடையவனாகவும் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கிறான்
Avan tan vanankalaiyum pumiyaiyum unmaiyakave pataittan; avan"akuka!" Enru collum nalil, atu (utane) akivitum. Avanutaiya vakku unmaiyanatu ekkalam (sur) utappatum nalil, atci (atikaram) avanutaiyatakave irukkum; avan maraivanavarraiyum, pakirankamanavarraiyum arintavanaka irukkiran; avane purana nanamutaiyon; (yavarraiyum) nankarinton
Avaṉ tāṉ vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum uṇmaiyākavē paṭaittāṉ; avaṉ"ākuka!" Eṉṟu collum nāḷil, atu (uṭaṉē) ākiviṭum. Avaṉuṭaiya vākku uṇmaiyāṉatu ekkāḷam (sūr) ūtappaṭum nāḷil, āṭci (atikāram) avaṉuṭaiyatākavē irukkum; avaṉ maṟaivāṉavaṟṟaiyum, pakiraṅkamāṉavaṟṟaiyum aṟintavaṉāka irukkiṟāṉ; avaṉē pūraṇa ñāṉamuṭaiyōṉ; (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟintōṉ
அவன் தான் வானங்களையும் பூமியையும் உண்மையாகவே படைத்தான்; அவன் "ஆகுக!" என்று சொல்லும் நாளில், அது (உடனே) ஆகிவிடும். அவனுடைய வாக்கு உண்மையானது எக்காளம் (ஸூர்) ஊதப்படும் நாளில், ஆட்சி (அதிகாரம்) அவனுடையதாகவே இருக்கும்; அவன் மறைவானவற்றையும், பகிரங்கமானவற்றையும் அறிந்தவனாக இருக்கிறான்; அவனே பூரண ஞானமுடையோன்; (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தோன்

Tatar

Ул – Аллаһ Җир вә Күкләрне халык кылды хаклык белән вә кубарылачак көнне "бар бул дияр – бар булыр", ягъни терелегез дияр – һәммә кеше терелер. Вә Аның сүзе хак, сабиттер, бул дигәне булыр. Исрафил суры өрелгән көндә бөтен кешеләр өстеннән патшалык Аныкы, Ул яшерен вә әшкәрә нәрсәләрне белүче, янә Ул гадел хөкем итүче, һәрнәрсәдән хәбәрдар

Telugu

mariyu akasalanu mariyu bhumini nijaniki srstincindi ayane! Mariyu a roju ayana: "Ayipo!" Ani anagane, adi ayi potundi. Ayana mate satyam! Mariyu baka (sur) udabade roju, sarvabhaumadhikaram ayanade. Ayane agocara mariyu gocara visayalanni telisinavadu. Mariyu ayana maha vivecanaparudu, sarvam telisina vadu
mariyu ākāśālanu mariyu bhūmini nijāniki sr̥ṣṭin̄cindi āyanē! Mariyu ā rōju āyana: "Ayipō!" Ani anagānē, adi ayi pōtundi. Āyana māṭē satyaṁ! Mariyu bākā (sūr) ūdabaḍē rōju, sārvabhaumādhikāraṁ āyanadē. Āyanē agōcara mariyu gōcara viṣayālannī telisinavāḍu. Mariyu āyana mahā vivēcanāparuḍu, sarvaṁ telisina vāḍu
మరియు ఆకాశాలను మరియు భూమిని నిజానికి సృష్టించింది ఆయనే! మరియు ఆ రోజు ఆయన: "అయిపో!" అని అనగానే, అది అయి పోతుంది. ఆయన మాటే సత్యం! మరియు బాకా (సూర్) ఊదబడే రోజు, సార్వభౌమాధికారం ఆయనదే. ఆయనే అగోచర మరియు గోచర విషయాలన్నీ తెలిసినవాడు. మరియు ఆయన మహా వివేచనాపరుడు, సర్వం తెలిసిన వాడు
ఆయనే ఆకాశాలనూ, భూమినీ సత్యబద్ధంగా సృష్టించాడు. ఏ రోజున ఆయన “అయిపో” అని ఆజ్ఞాపిస్తాడో అప్పుడు అది అయిపోతుంది. ఆయన మాట సత్యమైనది, ప్రభావపూరితమైనది. శంఖం ఊదబడే రోజున, అధికారమంతా ఆయనదే అవుతుంది. ఆయన నిగూఢమైన విషయాలను, బహిర్గతమై వున్న విషయాలనూ ఎరిగినవాడు. ఆయనే వివేక సంపన్నుడు, సర్వమూ తెలిసినవాడు

Thai

Læa phraxngkh khux phu thi thrng srang brrda chan fa læa phændin dwy khwam cring læa wan thi phraxngkh tras wa cea cng pen khun læw man k ca pen khun phra daras khxng phraxngkh khux khwam cring læa xanac thanghlay nan pen khxng phraxngkh nı wan thi ca thuk pea kheapi nı tær phra phuthrng rxbru nı sing renlab læa nı sing peidphey læa phraxngkh khux phuthrng pricha yan phuthrng rxbru xyang laxeiyd thithwn
Læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring læa wạn thī̀ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā cng pĕn k̄hụ̂n læ̂w mạn k̆ ca pĕn k̄hụ̂n phra dảrạs̄ k̄hxng phraxngkh̒ khụ̄x khwām cring læa xảnāc thậngh̄lāy nận pĕn k̄hxng phraxngkh̒ nı wạn thī̀ ca t̄hūk pèā k̄hêāpị nı tær phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb læa nı s̄ìng peidp̄hey læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd t̄hī̀t̄ĥwn
และพระองค์คือ ผู้ที่ทรงสร้างบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินด้วยความจริง และวันที่พระองค์ตรัสว่าเจ้าจงเป็นขึ้น แล้วมันก็จะเป็นขึ้น พระดำรัสของพระองค์คือความจริง และอำนาจทั้งหลายนั้นเป็นของพระองค์ ในวันที่จะถูกเป่าเข้าไปในแตร พระผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับ และในสิ่งเปิดเผย และพระองค์คือผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดถี่ถ้วน
Læa phraxngkh khux phu thi thrng srang brrda chan fa læa phændin dwy khwam cring læa wan thi phraxngkh tras wa cea cng pen khun læw man k ca pen khun phra daras khxng phraxngkh khux khwam cring læa xanac thanghlay nan pen khxng phraxngkh nı wan thi ca thuk pea kheapi nı tær phra phuthrng rxbru nı sing renlab læa nı sing peidphey læa phraxngkh khux phuthrng pricha yan phuthrng rxbru xyang laxeiyd thithwn
Læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring læa wạn thī̀ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā cng pĕn k̄hụ̂n læ̂w mạn k̆ ca pĕn k̄hụ̂n phra dảrạs̄ k̄hxng phraxngkh̒ khụ̄x khwām cring læa xảnāc thậngh̄lāy nận pĕn k̄hxng phraxngkh̒ nı wạn thī̀ ca t̄hūk pèā k̄hêāpị nı tær phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb læa nı s̄ìng peidp̄hey læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd t̄hī̀t̄ĥwn
และพระองค์คือ ผู้ที่ทรงสร้างบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินด้วยความจริง และวันที่ พระองค์ตรัสว่า เจ้าจงเป็นขึ้น แล้วมันก็จะเป็นขึ้น พระดำรัสของพระองค์คือความจริง และอำนาจทั้งหลายนั้นเป็นของพระองค์ ในวันที่จะถูกเป่าเข้าไปในแตร พระผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับ และในสิ่งเปิดเผย และพระองค์คือผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดถี่ถ้วน

Turkish

Oyle bir Tanrıdır ki gokleri ve yeryuzunu, bos yere degil, hikmetiyle ve gercek olarak yarattı. Ol dedigi gun her sey oluverir. Sozu gercektir ve surun ufuruldugu gun saltanat ve tasarruf onundur, odur gizliyi de bilen, acıkta olanı da ve odur hukum ve hikmet sahibi, her seyden haberdar olan
Öyle bir Tanrıdır ki gökleri ve yeryüzünü, boş yere değil, hikmetiyle ve gerçek olarak yarattı. Ol dediği gün her şey oluverir. Sözü gerçektir ve surun üfürüldüğü gün saltanat ve tasarruf onundur, odur gizliyi de bilen, açıkta olanı da ve odur hüküm ve hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan
O, gokleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratandır. "Ol!" dedigi gun hersey oluverir. O´nun sozu gercektir. Sur´a uflendigi gun de hukumranlık O´nundur. Gizliyi ve acıgı bilendir ve O, hikmet sahibidir, her seyden haberdardır
O, gökleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratandır. "Ol!" dediği gün herşey oluverir. O´nun sözü gerçektir. Sûr´a üflendiği gün de hükümranlık O´nundur. Gizliyi ve açığı bilendir ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır
O, gokleri ve yeri hak olarak yaratandır. O'nun "ol" dedigi gun (hersey) oluverir, O'nun sozu haktır. Sur'a ufuruldugu gun, mulk O'nundur. O, gaybı ve musahede edilebileni bilendir. O, hukum ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır
O, gökleri ve yeri hak olarak yaratandır. O'nun "ol" dediği gün (herşey) oluverir, O'nun sözü haktır. Sur'a üfürüldüğü gün, mülk O'nundur. O, gaybı ve müşahede edilebileni bilendir. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır
O, gokleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratandır. Onun “Ol” diyecegi gun her sey oluverir. Hak, O’nun dedigidir. SUR, ufurulecegi gun de mulk O’nundur. Gorunmiyeni ve goruneni bilen de O’dur. O, yegane hikmet sahibidir, her seyden hakkıyla haberdar olandır.”
O, gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratandır. Onun “Ol” diyeceği gün her şey oluverir. Hak, O’nun dediğidir. SÛR, üfürüleceği gün de mülk O’nundur. Görünmiyeni ve görüneni bilen de O’dur. O, yegâne hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdar olandır.”
O ki, gokleri ve yeri hak ile yarattı. «Ol!» dedigi gun oluverir. O´nun sozu haktır. Sur ufrulecegi gun de mulk (saltanat ve hukum) O´nundur. Gorulmeyeni de, goruleni de (olmus, olacagı da) O bilir. O, hikmet sahibidir ve (her seyden) haberlidir
O ki, gökleri ve yeri hak ile yarattı. «Ol!» dediği gün oluverir. O´nun sözü haktır. Sûr üfrüleceği gün de mülk (saltanat ve hüküm) O´nundur. Görülmeyeni de, görüleni de (olmuş, olacağı da) O bilir. O, hikmet sahibidir ve (her şeyden) haberlidir
Gokleri ve yeri gercekle yaratan O'dur ki "Ol" dedigi gun (an) hemen olur; sozu gercektir. Sura uflenecegi gun hukumranlık O'nundur. Gorulmeyeni de goruleni de bilir. O Hakim'dir, haberdardır
Gökleri ve yeri gerçekle yaratan O'dur ki "Ol" dediği gün (an) hemen olur; sözü gerçektir. Sura üfleneceği gün hükümranlık O'nundur. Görülmeyeni de görüleni de bilir. O Hakim'dir, haberdardır
Gokleri ve yeri, yerli yerince yaratan O'dur. Bir seye "ol" dedigi gun hemen oluverir. O'nun sozu haktir. "Sur"a ufuruldugu gun de mulk ancak O'nundur. O, gizliyi ve acigi bilendir. O, hikmet sahibi, her seyden haberdardir
Gökleri ve yeri, yerli yerince yaratan O'dur. Bir seye "ol" dedigi gün hemen oluverir. O'nun sözü haktir. "Sûr"a üfürüldügü gün de mülk ancak O'nundur. O, gizliyi ve açigi bilendir. O, hikmet sahibi, her seyden haberdardir
O, gokleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratandır. "Ol!" dedigi gun hersey oluverir. O'nun sozu gercektir. Sur'a uflendigi gun de hukumranlık O'nundur. Gizliyi ve acıgı bilendir ve O, hikmet sahibidir, her seyden haberdardır
O, gökleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratandır. "Ol!" dediği gün herşey oluverir. O'nun sözü gerçektir. Sur'a üflendiği gün de hükümranlık O'nundur. Gizliyi ve açığı bilendir ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır
O'dur gokleri ve yeri yaratan. "Ol," dedigi gun hemen oluverir. Sozu mutlak dogrudur. Boruya ufuruldugu gun egemenlik tumuyle O'nundur. Gizliyi ve acıgı Bilendir. Bilgedir, herseyden Haberdardır
O'dur gökleri ve yeri yaratan. "Ol," dediği gün hemen oluverir. Sözü mutlak doğrudur. Boruya üfürüldüğü gün egemenlik tümüyle O'nundur. Gizliyi ve açığı Bilendir. Bilgedir, herşeyden Haberdardır
Gokleri ve yeri, yerli yerince yaratan O'dur. Bir seye "ol" dedigi gun hemen oluverir. O'nun sozu haktır. "Sur"a ufuruldugu gun de mulk ancak O'nundur. O, gizliyi ve acıgı bilendir. O, hikmet sahibi, her seyden haberdardır
Gökleri ve yeri, yerli yerince yaratan O'dur. Bir şeye "ol" dediği gün hemen oluverir. O'nun sözü haktır. "Sûr"a üfürüldüğü gün de mülk ancak O'nundur. O, gizliyi ve açığı bilendir. O, hikmet sahibi, her şeyden haberdardır
Gokleri ve yeri yerli yerince yaratan O! «Ol!» diyecegi gun, o da oluverir. O´nun sozu haktır. Sura uflenecegi gun de mulk O´nundur. Gorulmeyeni de, goruleni de bilen, hikmet sahibi O´dur. Herseyden haberdar da O´dur
Gökleri ve yeri yerli yerince yaratan O! «Ol!» diyeceği gün, o da oluverir. O´nun sözü haktır. Sura üfleneceği gün de mülk O´nundur. Görülmeyeni de, görüleni de bilen, hikmet sahibi O´dur. Herşeyden haberdar da O´dur
Gokleri ve yeri, yerli yerince yaratan O´dur. Bir seye «ol» dedigi gun hemen oluverir. O´nun sozu haktır. «Sur»a ufuruldugu gun de mulk ancak O´nundur. O, gizliyi ve acıgı bilendir. O, hikmet sahibi, her seyden haberdardır
Gökleri ve yeri, yerli yerince yaratan O´dur. Bir şeye «ol» dediği gün hemen oluverir. O´nun sözü haktır. «Sûr»a üfürüldüğü gün de mülk ancak O´nundur. O, gizliyi ve açığı bilendir. O, hikmet sahibi, her şeyden haberdardır
Gokleri ve yeri gercege dayalı olarak yaratan O´dur. Her sey «Ol» dedigi gun oluverir. Sozu gercektir. Sur´a uflendigi gun, egemenlik O´nun tekelindedir. O gizli- acık her seyi bilir, O hikmet sahibidir ve her seyden haberdardır
Gökleri ve yeri gerçeğe dayalı olarak yaratan O´dur. Her şey «Ol» dediği gün oluverir. Sözü gerçektir. Sur´a üflendiği gün, egemenlik O´nun tekelindedir. O gizli- açık her şeyi bilir, O hikmet sahibidir ve her şeyden haberdardır
O gokleri ve yeri hak olarak yaratandır. O´nun "ol" dedigi gun (her sey) oluverir. O´nun sozu haktır. Sur´a ufuruldugu gun, mulk O´nundur. O, gaybı ve musahade edilebileni bilendir. O hukum ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır
O gökleri ve yeri hak olarak yaratandır. O´nun "ol" dediği gün (her şey) oluverir. O´nun sözü haktır. Sur´a üfürüldüğü gün, mülk O´nundur. O, gaybı ve müşahade edilebileni bilendir. O hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır
O, gokleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratandır. Onun «ol» diyecegi gun (her sey) oluverir. Sozu hakdır. «Suur» ufurulecegi gun de mulk Onun. Gorunmeyeni de, goruneni de bilendir. O, yegane hikmet saahibi, (her seyden) hakkıyle haberdar olandır
O, gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratandır. Onun «ol» diyeceği gün (her şey) oluverir. Sözü hakdır. «Suur» üfürüleceği gün de mülk Onun. Görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O, yegâne hikmet saahibi, (her şeyden) hakkıyle haberdâr olandır
O´dur, gokleri ve yeri hak ile yaratan. O´nun; ol, dedigi gun; hemen olur. O´nun sozu haktır. Sur´a uflenecegi gun de mulk O´nundur. Gorulmeyeni de, goruleni de bilir. Ve O; Hakim´dir, Habir´dir
O´dur, gökleri ve yeri hak ile yaratan. O´nun; ol, dediği gün; hemen olur. O´nun sözü haktır. Sur´a üfleneceği gün de mülk O´nundur. Görülmeyeni de, görüleni de bilir. Ve O; Hakim´dir, Habir´dir
Ve semaları ve arzı (yeryuzunu) hak ile yaratan O´dur. Ve “Ol!” dedigi gun (hersey) olur. O´nun sozu haktır, mulk O´nundur. O gun sur´a ufurulur (sur´a ufuruldugu gun hukumranlık O´nundur). Bilineni (goruneni) ve bilinmeyeni (gaybı) bilen O´dur. Ve O, hukum sahibidir, haberdar olandır
Ve semaları ve arzı (yeryüzünü) hak ile yaratan O´dur. Ve “Ol!” dediği gün (herşey) olur. O´nun sözü haktır, mülk O´nundur. O gün sur´a üfürülür (sur´a üfürüldüğü gün hükümranlık O´nundur). Bilineni (görüneni) ve bilinmeyeni (gaybı) bilen O´dur. Ve O, hüküm sahibidir, haberdar olandır
Ve huvellezı halekas semavati vel erda bil hakk ve yevme yekulu kun fe yekun kavluhul hakk ve lehul mulku yevme yunfehu fis sur alimul gaybi ves sehadeh ve huvel hakımul habır
Ve hüvellezı halekas semavati vel erda bil hakk ve yevme yekulü kün fe yekun kavlühül hakk ve lehül mülkü yevme yünfehu fis sur alimül ğaybi veş şehadeh ve hüvel hakımül habır
Ve huvellezi halakas semavati vel arda bil hakk(hakkı), ve yevme yekulu kun fe yekun(yekunu), kavluhul hakk(hakku), ve lehul mulku yevme yunfehu fis sur(suri), alimul gaybi ves sehadeh(sehadeti), ve huvel hakimul habir(habiru)
Ve huvellezî halakas semâvâti vel arda bil hakk(hakkı), ve yevme yekûlu kun fe yekûn(yekûnu), kavluhul hakk(hakku), ve lehul mulku yevme yunfehu fîs sûr(sûri), âlimul gaybi veş şehâdeh(şehâdeti), ve huvel hakîmul habîr(habîru)
Odur gokleri ve yeri (deruni) bir hakikate gore yaratmıs olan. O ne zaman "Ol!" dese emri derhal yerine gelir; ve (mahser) borusu calındıgı Gun hukumranlık yine Onun olacaktır. O, yaratılmısların idraklerini asan seyleri de, onların duyuları veya akılları ile kavrayabileceklerini de bilir: yalnızca Odur gercek hikmet sahibi, her seyden haberdar olan
Odur gökleri ve yeri (deruni) bir hakikate göre yaratmış olan. O ne zaman "Ol!" dese emri derhal yerine gelir; ve (mahşer) borusu çalındığı Gün hükümranlık yine Onun olacaktır. O, yaratılmışların idraklerini aşan şeyleri de, onların duyuları veya akılları ile kavrayabileceklerini de bilir: yalnızca Odur gerçek hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan
vehuve-llezi haleka-ssemavati vel'arda bilhakk. veyevme yekulu kun feyekun. kavluhu-lhakk. velehu-lmulku yevme yunfehu fi-ssur. `alimu-lgaybi vessehadeh. vehuve-lhakimu-lhabir
vehüve-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. veyevme yeḳûlü kün feyekûn. ḳavlühü-lḥaḳḳ. velehü-lmülkü yevme yünfeḫu fi-ṣṣûr. `âlimü-lgaybi veşşehâdeh. vehüve-lḥakîmü-lḫabîr
O, gokleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratandır. « OL!» dedigi gun hersey oluverir. O'nun sozu gercektir. Sur'a uflendigi gun de hukumranlık O'nundur. Gizliyi ve acıgı bilendir ve O, hikmet sahibidir, herseyden haberdardır
O, gökleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratandır. « OL!» dediği gün herşey oluverir. O'nun sözü gerçektir. Sûr'a üflendiği gün de hükümranlık O'nundur. Gizliyi ve açığı bilendir ve O, hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır
Gokleri ve yeri hak ile yaratan O’dur. “Ol!” dedigi gun oluverir; sozu haktır; sura uflendigi gun de hakimiyet O’nundur. Gizliyi de goruneni de bilendir. Hakim olan haberdar olan O’dur
Gökleri ve yeri hak ile yaratan O’dur. “Ol!” dediği gün oluverir; sözü haktır; sûra üflendiği gün de hakimiyet O’nundur. Gizliyi de görüneni de bilendir. Hâkim olan haberdar olan O’dur
Gokleri ve yeri hak ile yaratan O’dur. “Ol!” dedigi gun oluverir. Sozu haktır, sura uflendigi gun de mulk O’nundur. Gizliyi de goruneni de bilendir. Hukum ve hikmet sahibidir. her seyden haberdardır
Gökleri ve yeri hak ile yaratan O’dur. “Ol!” dediği gün oluverir. Sözü haktır, sûra üflendiği gün de mülk O’nundur. Gizliyi de görüneni de bilendir. Hüküm ve hikmet sahibidir. her şeyden haberdardır
Gokleri ve yeri hak ve hikmet'le yaratan O’dur. O “ol” dedigi zaman her sey oluverir. Sozu haktır. Sura uflenecegi gun de hakimiyet O’nundur.Gorunmeyeni de, goruneni de, olmusu da, olacagı da O bilir. O, hakim ve habirdir (tam hukum ve hikmet sahibi ve her seyden hakkıyla haberdardır). [2,117; 18,99; 20,102; 40,16; 25, 26] {KM, Cıkıs 19,16; Yoel 2,1; Vahiy 8,9; 11,15; I Korintos}
Gökleri ve yeri hak ve hikmet'le yaratan O’dur. O “ol” dediği zaman her şey oluverir. Sözü haktır. Sûra üfleneceği gün de hakimiyet O’nundur.Görünmeyeni de, görüneni de, olmuşu da, olacağı da O bilir. O, hakîm ve habîrdir (tam hüküm ve hikmet sahibi ve her şeyden hakkıyla haberdardır). [2,117; 18,99; 20,102; 40,16; 25, 26] {KM, Çıkış 19,16; Yoel 2,1; Vahiy 8,9; 11,15; I Korintos}
Gokleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratan O'dur. "Ol!" dedigi gun, oluverir. Sozu haktır. Sur'a uflenecegi gun de, mulk O'nundur. Gizliyi ve acıgı bilendir. O, hukumdardır, herseyi haber alandır
Gökleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratan O'dur. "Ol!" dediği gün, oluverir. Sözü haktır. Sur'a üfleneceği gün de, mülk O'nundur. Gizliyi ve açığı bilendir. O, hükümdardır, herşeyi haber alandır
O, gokleri ve yeri hak olarak yaratandır. O´nun «ol» deyiverdigi gun (her sey) oluverir, O´nun sozu haktır. Sur´a ufuruldugu gun, mulk O´nundur. O, gaybı da musahede edebileni de bilendir. O, hukum ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır
O, gökleri ve yeri hak olarak yaratandır. O´nun «ol» deyiverdiği gün (her şey) oluverir, O´nun sözü haktır. Sur´a üfürüldüğü gün, mülk O´nundur. O, gaybı da müşahede edebileni de bilendir. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır
O, gokleri ve yeri hak ile yaratandır. O’nun “ol!” diyecegi (kıyamet) gunu her sey oluverir. O’nun sozu haktır. Sur’a ufurulecegi gunde mulk (ve hakimiyet) yalnız O’nundur. Goruneni de gorunmeyeni de bilendir. O Hakim'dir, her seyden haberdar olandır
O, gökleri ve yeri hak ile yaratandır. O’nun “ol!” diyeceği (kıyamet) günü her şey oluverir. O’nun sözü haktır. Sûr’a üfürüleceği günde mülk (ve hakimiyet) yalnız O’nundur. Görüneni de görünmeyeni de bilendir. O Hakîm'dir, her şeyden haberdar olandır
Gokleri ve yeri hak olarak yaratan da O'dur. "Ol!" dedigi gun, hemen oluverir. Sozu haktır O'nun. Sura uflenecegi gun de mulk/yonetim O'nundur. Alim'dir, gorunmeyeni de goruneni de bilen O'dur. O'dur Hakim, O'dur Habir
Gökleri ve yeri hak olarak yaratan da O'dur. "Ol!" dediği gün, hemen oluverir. Sözü haktır O'nun. Sûra üfleneceği gün de mülk/yönetim O'nundur. Âlim'dir, görünmeyeni de görüneni de bilen O'dur. O'dur Hakîm, O'dur Habîr
Gokleri ve yeri hak olarak yaratan da O´dur. "Ol!" dedigi gun, hemen oluverir. Sozu haktır O´nun. Sura uflenecegi gun de mulk ve yonetim O´nundur. Alim´dir, gorunmeyeni de goruneni de bilen O´dur. O´dur Hakim, O´dur Habir
Gökleri ve yeri hak olarak yaratan da O´dur. "Ol!" dediği gün, hemen oluverir. Sözü haktır O´nun. Sûra üfleneceği gün de mülk ve yönetim O´nundur. Âlim´dir, görünmeyeni de görüneni de bilen O´dur. O´dur Hakîm, O´dur Habîr
Gokleri ve yeri hak olarak yaratan da O´dur. "Ol!" dedigi gun, hemen oluverir. Sozu haktır O´nun. Sura uflenecegi gun de mulk/yonetim O´nundur. Alim´dir, gorunmeyeni de goruneni de bilen O´dur. O´dur Hakim, O´dur Habir
Gökleri ve yeri hak olarak yaratan da O´dur. "Ol!" dediği gün, hemen oluverir. Sözü haktır O´nun. Sûra üfleneceği gün de mülk/yönetim O´nundur. Âlim´dir, görünmeyeni de görüneni de bilen O´dur. O´dur Hakîm, O´dur Habîr

Twi

Na yεnfrε Nyame wͻ ne berε mu, na yensuro Nyankopͻn. Nehͻ na mobεkͻ akohyia.73. Ɔno na Ɔde nokorε bͻͻ soro ne asaase; saa Da no Ɔbεka sε: ‘’Yε!” Na ayε, na N’asεm na εyε nokorε. Ɔno na Tumi no wͻ no wͻ Da a yεbεbͻ totorobεnto no mu no. Nsumaeε mu ne Badwamu Nimdefoͻ no, Ɔne Nyankopͻn Nyansafoͻ no, Ɔne biribira ho Amanebͻ Wura no

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى، زېمىننى ھېكمەت بىلەن ياراتتى، اﷲ (بىرەر شەيئىگە) «ۋۇجۇدقا كەل» دېسە (دەرھال) ۋۇجۇدقا كېلىدىغان كۈندىكى (يەنى قىيامەت كۈنىدىكى) ئازابتىن قورقۇڭلار. اﷲ نىڭ سۆزى ھەقتۇر، سۇر چېلىنىدىغان كۈندىكى (يەنى قىيامەت كۈنىدىكى) پادىشاھلىق اﷲ قا خاستۇر، اﷲ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا نەرسىلەرنى بىلگۈچىدۇر، اﷲ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىنىڭ ئەھۋالىدىن) خەۋەرداردۇر
ئاللاھ ئاسمانلارنى، زېمىننى ھېكمەت بىلەن ياراتتى. ئاللاھ (بىرەر شەيئىگە) «ۋۇجۇدقا كەل» دېسە (دەرھال) ۋۇجۇدقا كېلىدىغان كۈندىكى (يەنى قىيامەت كۈنىدىكى) ئازابتىن قورقۇڭلار. ئاللاھنىڭ سۆزى ھەقتۇر. سۇر چېلىنىدىغان كۈندىكى (يەنى قىيامەت كۈنىدىكى) پادىشاھلىق ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا نەرسىلەرنى بىلگۈچىدۇر، ئاللاھ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىنىڭ ئەھۋالىدىن) خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Він — Той, Хто створив небеса й землю в істині. У якийсь день Він говорить: «Будь!» — і ось воно є. Слово Його — істина! Йому належить влада над Днем, коли засурмлять у ріг. Він знає потаємне й явне. Він — Мудрий, Всевідаючий
Vin yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv nebo ta zemlyu, pravdyvo. Koly zavhodno Vin kazhe,," yomu. Yoho slovo yavlyaye soboyu absolyutnu pravdu. Vesʹ suverenitet nalezhytʹ Yomu denʹ rih duyetʹsya. Knower vsikh tayemnytsʹ ta deklaratsiy, Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Mudryy, Cognizant
Він являє собою один хто утворив небо та землю, правдиво. Коли завгодно Він каже,," йому. Його слово являє собою абсолютну правду. Весь суверенітет належить Йому день ріг дується. Knower всіх таємниць та декларацій, Він являє собою Найбільш Мудрий, Cognizant
Vin — Toy, Khto stvoryv nebesa y zemlyu v istyni. U yakyysʹ denʹ Vin hovorytʹ: «Budʹ!» — i osʹ vono ye. Slovo Yoho — istyna! Yomu nalezhytʹ vlada nad Dnem, koly zasurmlyatʹ u rih. Vin znaye potayemne y yavne. Vin — Mudryy, Vsevidayuchyy
Він — Той, Хто створив небеса й землю в істині. У якийсь день Він говорить: «Будь!» — і ось воно є. Слово Його — істина! Йому належить влада над Днем, коли засурмлять у ріг. Він знає потаємне й явне. Він — Мудрий, Всевідаючий
Vin — Toy, Khto stvoryv nebesa y zemlyu v istyni. U yakyysʹ denʹ Vin hovorytʹ: «Budʹ!» — i osʹ vono ye. Slovo Yoho — istyna! Yomu nalezhytʹ vlada nad Dnem, koly zasurmlyatʹ u rih. Vin znaye potayemne y yavne. Vin — Mudryy, Vsevidayuchyy
Він — Той, Хто створив небеса й землю в істині. У якийсь день Він говорить: «Будь!» — і ось воно є. Слово Його — істина! Йому належить влада над Днем, коли засурмлять у ріг. Він знає потаємне й явне. Він — Мудрий, Всевідаючий

Urdu

Wahi hai jisne aasman o zameen ko barhaqq paida kiya hai aur jis din woh kahega ke hashar (resurrection) ho jaye usi din woh ho jayega. Uska irshad ain-e-haqq hai aur jis roz soor phoonka jayega us roz baadshahi usi ki hogi, woh gaib aur shahadat (visible) har cheez ka aleem hai aur dana aur bakhabar hai
وہی ہے جس نے آسمان و زمین کو بر حق پیدا کیا ہے اور جس د ن وہ کہے گا کہ حشر ہو جائے اسی دن وہ ہو جائے گا اس کا ارشاد عین حق ہے اور جس روز صور پھونکا جائیگا اس روز پادشاہی اُسی کی ہوگی، وہ غیب اور شہادت ہر چیز کا عالم ہے اور دانا اور باخبر ہے
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اورزمین کو ٹھیک طور پر بنایا ہے اور جس دن کہے گا کہ ہو جا تو وہ ہو جائے گا اس کی بات سچی ہے جس دن صورمیں پھونکا جائے گاتو اسی کی بادشاہی ہو گی چھپی اور ظاہر باتوں کا جاننے والا ہے اور وہی حکمت والا خبردار ہے
اور وہی تو ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو تدبیر سے پیدا کیا ہے۔ اور جس دن وہ فرمائے گا کہ ہو جا تو (حشر برپا) ہوجائے گا ۔ اس کا ارشاد برحق ہے۔ اور جس دن صور پھونکا جائے گا (اس دن) اسی کی بادشاہت ہوگی۔ وہی پوشیدہ اور ظاہر (سب) کا جاننے والا ہے اور وہی دانا اور خبردار ہے
اور وہی ہے جس نے پیدا کیا آسمانوں اور زمین کو ٹھیک طور پر اور جس دن کہے گا کہ ہو جا [۸۸] تو وہ ہو جائے گا اسی کی بات سچی ہے اور اسی کی سلطنت ہے جس دن پھونکا جائے گا صور [۸۹] جاننے والا چھپی اور کھلی باتوں کا اور وہی ہے حکمت والا جاننے والا [۹۰]
وہی تو وہ (خدا) ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا۔ جس دن وہ کہے گا کہ ہوجا بس وہ ہو جائے گا۔ اس کا قول حق اور سچ ہے اسی کی حکومت ہوگی جس دن صور پھونکا جائے گا وہ غیب اور حاضر سب کا جاننے والا ہے اور وہ بڑا حکمت والا، بڑا باخبر ہے۔
Aur wohi hai jiss ney aasmanon aur zamin ko bar haq peda kiya aur jiss waqt Allah Taalaa itna keh dey ga tu ho ja bus woh ho paray ga. Uss ka kehna haq aur ba-asar hai. Aur sari hakoomat khaas ussi ki hogi jab kay soor mein phoonk maari jayegi woh jannay wala hai posheeda cheezon ka aur zahir cheezon ka aur wohi hai bari hikmat wala poori khabar rakhney wala
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا اور جس وقت اللہ تعالیٰ اتنا کہہ دے گا تو ہوجا بس وه ہو پڑے گا۔ اس کا کہنا حق اور بااﺛر ہے۔ اور ساری حکومت خاص اسی کی ہوگی جب کہ صُور میں پھونک ماری جائے گی وه جاننے واﻻ ہے پوشیده چیزوں کا اور ﻇاہر چیزوں کا اور وہی ہے بڑی حکمت واﻻ پوری خبر رکھنے واﻻ
aur wahi hai jis ne asmaano aur zameen ko bar-haq paida kiya aur jis waqth Allah ta’ala itna keh dega tu hoja, wo ho padega, us ka kehna haq aur ba-asar hai aur saari hukumath qaas osi ki hogi jab ke soor mein phook maari jayegi, wo jaanne waala hai poshida chizo ka aur zaaher chizo ka aur wahi hai badi hikmath waala puri qabar rakhne waala
اور وہ وہی ہے جس نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ اور جس رو ز وہ کہے گا کہ تو ہوجا تو بس ہوجائے گا اسی کا فرمان حق ہے اور اسی کی حکومت ہوگی جس دن پھونکا جائے گا صور جاننے والا ہے ہر چھپی چیز کا اور ہر ظاہر چیز کا وہی ہے حکمت والا سب کچھ جاننے والا۔
اور وہی (اللہ) ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی تدبیر) کے ساتھ پیدا فرمایا ہے اور جس دن وہ فرمائے گا: ہوجا، تو وہ (روزِ محشر بپا) ہو جائے گا۔ اس کا فرمان حق ہے، اور اس دن اسی کی بادشاہی ہوگی جب (اسرافیل کے ذریعے صور میں پھونک ماری جائے گے، (وہی) ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا ہے، اور وہی بڑا حکمت والا خبردار ہے
اور وہی ذات ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے، اور جس دن وہ (روز قیامت سے) کہے گا کہ : تو ہوجا تو وہ ہوجائے گا۔ اس کا قول برحق ہے۔ اور جس دن صورت پھونکا جائے گا، اس دن بادشاہی اسی کی ہوگی وہ غائب و حاضر ہر چیز کو جاننے والا ہے، اور وہی بڑی حکمت والا، پوری طرح باخبر ہے
وہی وہ ہے جس نے آسمان و زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے اور وہ جب بھی کہتا ہے کہ ہوجا تو وہ چیز ہوجاتی ہے اس کا قول برحق ہے اور جس دن صور پھونکا جائے گا اس دن سارا اختیار اسی کے ہاتھ میں ہوگا وہ غائب اور حاضر سب کا جاننے والا صاحب حکمت اور ہر شے سے باخبر ہے

Uzbek

У, осмонлару ерни ҳақ ила яратган Зотдир. «Бўл» деган куни бўладир. Унинг гапи ҳақдир. Дуд чалинадиган куни мулк Уникидир. У, ғайбни ҳам, шоҳидни ҳам билувчи Зотдир. Ва У ҳакийм ва хабардор Зотдир
У осмонлар ва Ерни ҳаққи рост яратган Зотдир. У: «Бўл», деган куни (барча нарса пайдо) бўлур. Унинг сўзи ҳақдир. Сур чалинадиган (яъни, Қиёмат қойим бўладиган) кунда подшоҳлик ёлғиз Уникидир. У ғайб ва шаҳодатни (яъни, яширин ва ошкора нарсаларни) билгувчидир. У ҳикмат соҳиби ва (барча нарсадан) хабардор бўлган Зотдир
У осмонлару ерни ҳақ ила яратган зотдир. «Бўл», деган куни бўладир. Унинг гапи ҳақдир. Дуд чалинадиган куни мулк Уникидир. У ғайбни ҳам, шоҳидни ҳам билувчи зотдир. Ва У ҳакийм ва хабардор Зотдир. (Аллоҳ таоло бутун борлиқни, жумладан осмонлару ерни ҳақ ила яратган Зот. Бу масала–ҳақ. Бошқа гап-сўз ёки тахминлар ҳаммаси бекор. Ушбуларни яратган Зот учун қиёматни қоим қилиб, ҳамма одамларни ўз ҳузурида жамлаб, ҳисоб-китоб қилиши ва мукофот ёки жазо бериши жуда ҳам осондир. Яъни, қиёмат куни. Дуд сурнайга ўхшаб чалинадиган асбоб бўлиб, ўша асбобни Исрофил (а. с.) чалганларидан сўнг қиёмат қоим бўлади. Шунинг учун ҳам қиёмат куни дуд чалинадиган кун деб ҳам номланади

Vietnamese

Va Ngai (Allah) la Đang đa vi Chan Ly ma tao ra cac tang troi va trai đat. Va vao Ngay ma Ngai se phan: 'Hay thanh' thi no se thanh (theo Loi Ngai Phan). Loi Phan cua Ngai la Su That. Va Ngai nam moi quyen hanh vao Ngay ma tieng coi (phuc sinh) se đuoc thoi len. Ngai biet đieu bi mat (vo hinh) va đieu cong khai (huu hinh) boi vi Ngai la Đang Rat Muc Sang Suot, Đang Am Tuong
Và Ngài (Allah) là Đấng đã vì Chân Lý mà tạo ra các tầng trời và trái đất. Và vào Ngày mà Ngài sẽ phán: 'Hãy thành' thì nó sẽ thành (theo Lời Ngài Phán). Lời Phán của Ngài là Sự Thật. Và Ngài nắm mọi quyền hành vào Ngày mà tiếng còi (phục sinh) sẽ được thổi lên. Ngài biết điều bí mật (vô hình) và điều công khai (hữu hình) bởi vì Ngài là Đấng Rất Mực Sáng Suốt, Đấng Am Tường
Ngai la Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat vi chan ly. Vao Ngay ma Ngai phan (khi muon đieu gi đo) “Hay thanh” thi no lap tuc se thanh, (đo la Ngay Tan The, Allah phan bao cac nguoi hay đung day thi tat ca nhan loai đeu đung day). Loi phan cua Ngai la su that. Ngai nam toan quyen trong Ngay ma tieng coi đuoc thoi len. Ngai biet đieu vo hinh va huu hinh va Ngai la Đang Chi Minh, Đang Thong Toan
Ngài là Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất vì chân lý. Vào Ngày mà Ngài phán (khi muốn điều gì đó) “Hãy thành” thì nó lập tức sẽ thành, (đó là Ngày Tận Thế, Allah phán bảo các ngươi hãy đứng dậy thì tất cả nhân loại đều đứng dậy). Lời phán của Ngài là sự thật. Ngài nắm toàn quyền trong Ngày mà tiếng còi được thổi lên. Ngài biết điều vô hình và hữu hình và Ngài là Đấng Chí Minh, Đấng Thông Toàn

Xhosa

NguYe Odale amazulu nomhlaba ngenyaniso, nemini kananjalo ngeMini (yoVuko) Uya kuthi: “Makube njalo”, kubenjalo! Ilizwi laKhe liyinyaniso. Intando yaKhe iya kuba lulongamelo, ngeMini apho iXilongo liya kuvuthelwa. UMazi wezinto zonke; ezingabonwayo nezibonwayo. Yena nguSobulumko, Owazi konke

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwaagumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape, ni (jwagumbile soni) lisiku (lya Kiyama) lyatachiti (pakuchisalila chindu chilichose chachawile): “Syukani!” Basi ni chichisyuka. Malowe Gakwe nigagali gakuonaonape. Soni uchimwene uchiwa Wakwewakwepe lisiku lya lichigombedwa lipenga, Jwakumanyilila yakusisika ni yakuonechela, soni Jwalakwe ni Jwalunda lwakusokoka, Jwaasimanya abali syosope
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaagumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape, ni (jwagumbile soni) lisiku (lya Kiyama) lyatachiti (pakuchisalila chindu chilichose chachawile): “Syukani!” Basi ni chichisyuka. Maloŵe Gakwe nigagali gakuonaonape. Soni uchimwene uchiŵa Wakwewakwepe lisiku lya lichigombedwa lipenga, Jwakumanyilila yakusisika ni yakuonechela, soni Jwalakwe ni Jwalunda lwakusokoka, Jwaasimanya abali syosope

Yoruba

Oun si ni Eni ti O seda awon sanmo ati ile pelu ododo. Ati pe (ranti) ojo ti (Allahu maa yi ile ati sanmo pada si nnkan miiran), O si maa so pe: "Je bee." O si maa je bee. Ododo ni oro Re. TiRe si ni ijoba ni ojo ti won a fon fere oniwo fun ajinde. Onimo-ikoko ati gbangba ni. Oun si ni Ologbon, Alamotan
Òun sì ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ pẹ̀lú òdodo. Àti pé (rántí) ọjọ́ tí (Allāhu máa yí ilẹ̀ àti sánmọ̀ padà sí n̄ǹkan mìíràn), Ó sì máa sọ pé: "Jẹ́ bẹ́ẹ̀." Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀. Òdodo ni ọ̀rọ̀ Rẹ̀. TiRẹ̀ sì ni ìjọba ní ọjọ́ tí wọ́n á fọn fèrè oníwo fún àjíǹde. Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀ àti gban̄gba ni. Òun sì ni Ọlọ́gbọ́n, Alámọ̀tán

Zulu

Futhi nguyena owadala amazulu nomhlaba ngeqiniso futhi ngosuku uma ethi “akwenzeke” kuyenzeka izwi lakhe liyiqiniso futhi bungobakhe ubukhosi ngosuku lokushawa kwecilongo, uyisazi sokungabonwayo nokubonwayo futhi yena ungonobuhlakani owazi (konke)