Achinese

Lom bandum gata pubuet seumbahyang l Takwa lheuh nyan teuma keu Allah Bandumna gata cit geupeusapat ‘Oh dudoe meuhat meuhadap Allah

Afar

nanu elle amrisinnem Salat Soolisaay Yallak meesita iyyaanama, Yalla kinni isin inkih Qhiyaamah ayró fan kak gactaanaah garil kak maagowsimtoonu waytaanam

Afrikaans

En: Onderhou die gebed, en vrees Hom tot wie julle teruggebring sal word

Albanian

Te kryejme namazin dhe frikesohuni Atij. Ai eshte te i cili do te tuboheni
Të kryejmë namazin dhe frikësohuni Atij. Ai është te i cili do të tuboheni
dhe te falim namazin, dhe t’i ruhemi Atij; Ai eshte, tek i cili do te tuboheni ju
dhe të falim namazin, dhe t’i ruhemi Atij; Ai është, tek i cili do të tuboheni ju
te falim namazin dhe ta kemi frike Ate.” Dhe eshte Ai, para te Cilit do te tuboheni
të falim namazin dhe ta kemi frikë Atë.” Dhe është Ai, para të Cilit do të tuboheni
(Na eshte thene) Dhe falne nmazin dhe kini frike prej Tij, se Ai eshte te i cili do te tubohemi
(Na është thënë) Dhe falne nmazin dhe kini frikë prej Tij, se Ai është te i cili do të tubohemi
(Na eshte thene) Dhe faleni namazin dhe kini frike prej Tij, se Ai eshte te i cili do te tubohemi
(Na është thënë) Dhe faleni namazin dhe kini frikë prej Tij, se Ai është te i cili do të tubohemi

Amharic

solatinimi bedenibu sigedu firutimi፤ (bemaleti tazezini)፡፡ irisumi ya wederisu bicha yemitisebesebubeti newi፡፡
solatinimi bedenibu sigedu firutimi፤ (bemaleti tazezini)፡፡ irisumi ya wederisu bicha yemitisebesebubeti newi፡፡
ሶላትንም በደንቡ ስገዱ ፍሩትም፤ (በማለት ታዘዝን)፡፡ እርሱም ያ ወደርሱ ብቻ የምትሰበሰቡበት ነው፡፡

Arabic

«وأن» أي بأن «أقيموا الصلاة واتقوه» تعالى «وهو الذي إليه تحشرون» تجمعون يوم القيامة للحساب
wkdhlk 'umrna bi'ana nuqim alsalat kamlt, wa'ana nkhshah bifiel awamrh wajtnab nwahyh. wahu -jl wela- aladhi 'iilayh tuhshar jmye alkhlayq yawm alqyamt
وكذلك أُمرنا بأن نقيم الصلاة كاملة، وأن نخشاه بفعل أوامره واجتناب نواهيه. وهو -جل وعلا- الذي إليه تُحْشَرُ جميع الخلائق يوم القيامة
Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona
Wa an aqeemus Salaata wattaqooh; wa Hual lazeee ilaihi tuhsharoon
Waan aqeemoo assalatawattaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoon
Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona
wa-an aqimu l-salata wa-ittaquhu wahuwa alladhi ilayhi tuh'sharuna
wa-an aqimu l-salata wa-ittaquhu wahuwa alladhi ilayhi tuh'sharuna
wa-an aqīmū l-ṣalata wa-ittaqūhu wahuwa alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
وَأَنۡ أَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُۚ وَهُوَ ٱلَّذِیۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
وَأَنۡ أَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُۥۚ وَهُوَ ٱلَّذِي إِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
وَأَنۡ أَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاَتَّقُوهُۚ وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
وَأَنۡ أَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاَتَّقُوهُۚ وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
وَاَنۡ اَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوۡهُؕ وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ
وَأَنۡ أَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُۚ وَهُوَ ٱلَّذِیۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
وَاَنۡ اَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوۡهُﵧ وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ ٧٢
Wa 'An 'Aqimu As-Salaata Wa Attaquhu Wa Huwa Al-Ladhi 'Ilayhi Tuhsharuna
Wa 'An 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Attaqūhu Wa Huwa Al-Ladhī 'Ilayhi Tuĥsharūna
وَأَنْ أَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاتَّقُوهُۖ وَهْوَ اَ۬لذِے إِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ‏
وَأَنۡ أَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُۥۚ وَهُوَ ٱلَّذِي إِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
وَأَنۡ أَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُۚ وَهُوَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
وَأَنۡ أَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاَتَّقُوهُۚ وَهۡوَ اَ۬لَّذِي إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
وَأَنۡ أَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاَتَّقُوهُۚ وَهۡوَ اَ۬لَّذِي إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
وَأَنۡ أَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُۚ وَهُوَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
وَأَنۡ أَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُۚ وَهُوَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
وان اقيموا الصلوة واتقوه وهو الذي اليه تحشرون
وَأَنَ اَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاتَّقُوهُۖ وَهُوَ اَ۬لذِےٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ
وَأَنۡ أَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُۚ وَهُوَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
وان اقيموا الصلوة واتقوه وهو الذي اليه تحشرون

Assamese

‘Arau (adesa karaa haiche) chalata pratistha karaibalai arau te'omra takbaraa aralambana karaibalai. Teraemi haiche se'i satba, yara ocarata tomalokaka ekatraita karaa ha’ba’
‘Ārau (ādēśa karaā haichē) chālāta pratiṣṭhā karaibalai ārau tē'ōm̐ra tākbaraā aralambana karaibalai. Tēraēm̐i haichē sē'i satbā, yāra ōcarata tōmālōkaka ēkatraita karaā ha’ba’
‘আৰু (আদেশ কৰা হৈছে) ছালাত প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলৈ আৰু তেওঁৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিবলৈ। তেৱেঁই হৈছে সেই সত্বা, যাৰ ওচৰত তোমালোকক একত্ৰিত কৰা হ’ব’।

Azerbaijani

Namaz qılın, Ondan qorxun, məhz Onun huzuruna toplanılacaqsınız”
Namaz qılın, Ondan qorxun, məhz Onun hüzuruna toplanılacaqsınız”
Namaz qılın, Allahdan qor­­xun, məhz Onun huzuruna top­lana­caqsınız”
Namaz qılın, Allahdan qor­­xun, məhz Onun hüzuruna top­lana­caqsınız”
Həmcinin: “Namaz qılın, Allahdan qorxun, huzuruna toplanacagınız məhz Odur!” (deyə buyurulmusdur)”
Həmçinin: “Namaz qılın, Allahdan qorxun, hüzuruna toplanacağınız məhz Odur!” (deyə buyurulmuşdur)”

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ‹ ߊߟߊ߫› ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߬ߕߐ߫ ߞߊߕߍ߬ߙߍ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ‹ߊߟߊ߫› ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߣߊ߰ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ‹ ߊߟߊ߫› ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߬ߕߐ߫ ߞߊߕߍ߬ߙߍ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

‘Ebam salata kayema karate o tamra taka'oya abalambana karate. Ara tini'i, yamra kache tomadera samabeta kara habe.’
‘Ēbaṁ sālāta kāẏēma karatē ō tām̐ra tāka'ōẏā abalambana karatē. Āra tini'i, yām̐ra kāchē tōmādēra samābēta karā habē.’
‘এবং সালাত কায়েম করতে ও তাঁর তাকওয়া অবলম্বন করতে। আর তিনিই, যাঁর কাছে তোমাদের সমাবেত করা হবে।’
Ebam ta e'i ye, namaya kayema kara ebam tamke bhaya kara. Tamra samane'i tomara ekatrita habe.
Ēbaṁ tā ē'i yē, nāmāya kāẏēma kara ēbaṁ tām̐kē bhaẏa kara. Tām̐ra sāmanē'i tōmarā ēkatrita habē.
এবং তা এই যে, নামায কায়েম কর এবং তাঁকে ভয় কর। তাঁর সামনেই তোমরা একত্রিত হবে।
ara namaya pratisthita rakhate o tamke bhayabhakti karate, ara tini'i se'ijana yamra kache tomadera samabeta kara habe.’’
āra nāmāya pratiṣṭhita rākhatē ō tām̐kē bhaẏabhakti karatē, āra tini'i sē'ijana yām̐ra kāchē tōmādēra samabēta karā habē.’’
আর নামায প্রতিষ্ঠিত রাখতে ও তাঁকে ভয়ভক্তি করতে, আর তিনিই সেইজন যাঁর কাছে তোমাদের সমবেত করা হবে।’’

Berber

eealet, eezzbet aS. £uoeS, Neppa, ara tepwafessrem
èéalet, êezzbet aS. £uôeS, Neppa, ara tepwafessrem

Bosnian

i da molitvu obavljamo i da se Njega bojimo; On je Taj pred kojim cete biti sakupljeni
i da molitvu obavljamo i da se Njega bojimo; On je Taj pred kojim ćete biti sakupljeni
i da molitvu obavljamo i da se Njega bojimo; On je Taj pred kojim cete biti sakupljeni
i da molitvu obavljamo i da se Njega bojimo; On je Taj pred kojim ćete biti sakupljeni
i da namaz obavljamo i da se Njega bojimo"; On je Taj pred Kojim cete biti sakupljeni
i da namaz obavljamo i da se Njega bojimo"; On je Taj pred Kojim ćete biti sakupljeni
I da obavljamo salat i Njega se bojimo"; a On je Taj kojem cete biti sabrani
I da obavljamo salat i Njega se bojimo"; a On je Taj kojem ćete biti sabrani
WE ‘EN ‘EKIMU ES-SELÆTE WE ETTEKUHU WE HUWEL-LEDHI ‘ILEJHI TUHSHERUNE
i da namaz obavljamo i da se Njega bojimo"; On je Taj pred Kojim cete biti sakupljeni
i da namaz obavljamo i da se Njega bojimo"; On je Taj pred Kojim ćete biti sakupljeni

Bulgarian

I ot·sluzhvaite molitvata, i boite se ot Nego! Toi e Onzi, pri Kogoto shte budete subrani
I ot·sluzhvaĭte molitvata, i boĭte se ot Nego! Toĭ e Onzi, pri Kogoto shte bŭdete sŭbrani
И отслужвайте молитвата, и бойте се от Него! Той е Онзи, при Когото ще бъдете събрани

Burmese

ထို့ပြင် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာဆောက်တည်ပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြရန်လည်း အမိန့်ပေးလမ်းညွှန်တော်မူခြင်းခံရ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံး ထိုအရှင့်ထံသို့သာ စုရုံးစေတော်မူမည့်အရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၂။ ဆွလာသ်ပြုရန်နှင့် ဒုစရိုက်မှုကိုရှောင်ကြဉ်ရန် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခြင်း ခံကြရ၏။ သင်တို့အားလုံးကို အသျှင်မြတ် မျက်မှောက်တော်ဝယ် စုရုံးစေတော်မူမည်။
ထိုမှတစ်ပါး (ငါတို့သည် အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကို ခံကြရသည်မှာ) အသင်တို့သည် စွဲမြဲစွာဆွလာတ် ဝတ်ပြုကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့ သည် ထိုအရှင်မြတ်အားကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည်ထိုအရှင်မြတ် ထံတော်သို့သာလျှင် စုရုံးကြရမည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် စွဲမြဲစွာ စွလာသ်ဝတ်ပြုကြပါ၊ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါဟု (အမိန့်‌ပေးခံကြရသည်)။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် စုရုံးခံကြရမည်။

Catalan

Feu la azala! Temeu-li! Es Ell cap a Qui sereu congregats»
Feu la azalá! Temeu-li! És Ell cap a Qui sereu congregats»

Chichewa

Ndi kuti muzipemphera moyenera, kumvera Mulungu ndi kumuopa Iye ndipo ndi kwa Iye kumene nonse mudzasonkhanitsidwa
“Ndikuti: “Pempherani Swala, ndipo muopeni Iye, Yemwe kwa Iye mudzasonkhanitsidwa.”

Chinese(simplified)

You fengming shuo: Nimen dang jin shou bai gong, dang jingwei zhen zhu. Ta jiushi jianglai yao jihe nimen de.
Yòu fèngmìng shuō: Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, dāng jìngwèi zhēn zhǔ. Tā jiùshì jiānglái yào jíhé nǐmen de.
又奉命说:你们当谨守拜功,当敬畏真主。他就是将来要集合你们的。
[Women hai fengming]:“Nimen dang jin shou bai gong [zhu], dang jingwei ta [an la], nimen dou jiang bei jihe dao ta nali qu.
[Wǒmen hái fèngmìng]:“Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng [zhù], dāng jìngwèi tā [ān lā], nǐmen dōu jiāng bèi jíhé dào tā nàlǐ qù.
[我们还奉命]:“你们当谨守拜功[注],当敬畏他[安拉],你们都将被集合到他那里去。
You fengming shuo:“Nimen dang jin shou bai gong, dang jingwei an la. Ta jiushi jianglai yao jihe nimen de
Yòu fèngmìng shuō:“Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, dāng jìngwèi ān lā. Tā jiùshì jiānglái yào jíhé nǐmen de
又奉命说:“你们当谨守拜功,当敬畏安拉。他就是将来要集合你们的。

Chinese(traditional)

You fengming shuo:“Nimen dang jin shou bai gong, dang jingwei zhenzhu. Ta jiushi jianglai yao jihe nimen de
Yòu fèngmìng shuō:“Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Tā jiùshì jiānglái yào jíhé nǐmen de
又奉命说:“你 们当谨守拜功,当敬畏真主。他就是将来要集合你们的。
You fengming shuo:`Nimen dang jin shou bai gong, dang jingwei zhen zhu. Ta jiushi jianglai yao jihe nimen de.
Yòu fèngmìng shuō:`Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, dāng jìngwèi zhēn zhǔ. Tā jiùshì jiānglái yào jíhé nǐmen de.
又奉命說:「你們當謹守拜功,當敬畏真主。他就是將來要集合你們的。

Croatian

I da obavljamo salat i Njega se bojimo.” A On je Taj kojem cete biti sabrani
I da obavljamo salat i Njega se bojimo.” A On je Taj kojem ćete biti sabrani

Czech

A zachovavejte modlitbu a bojte se Boha: nebot u neho budete shromazdeni
A zachovávejte modlitbu a bojte se Boha: neboť u něho budete shromážděni
S slavit Spojeni Prosba (Salat) s vait si Jemu - On byl 1 neli koho ty predvolat pocitani
S slavit Spojení Prosba (Salat) s váit si Jemu - On byl 1 neli koho ty predvolat pocítání
Dodrzujte modlitbu a bojte se Boha, neb On je ten, u Nehoz budete shromazdeni
Dodržujte modlitbu a bojte se Boha, neb On je ten, u Něhož budete shromážděni

Dagbani

Yaha! (Bɛ yɛli ti)! “Puhimi ya jiŋli, ka zo O (Naawuni).” Yaha! Ŋuna n-nyɛ bɛ ni yɛn ti laɣim ya So sani

Danish

Til observe Kontakten Bønner (Salat) til ærbødighed Ham - Han er Ene indenfor der jer summoned reckoning
En: "Onderhoudt het gebed en vreest Hem, tot Wie gij zult worden verzameld

Dari

و (نیز به ما حكم شده که) نماز را برپا کنید و از الله بترسید، و اوست آن ذاتی که به دربارش حشر می‌شوید

Divehi

އަދި ނަމާދު قائم ކުރުމަށާއި، އެކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވުމަށް އަންގަވާފައިވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (قيامة ދުވަހުން) އެއްކުރައްވާހުށީ ހަމައެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En dat wij de salaat moeten verrichten en Hem vrezen. En Hij is het tot wie wij verzameld worden
Neem de bepaalde tijden van het gebed in acht, en vreest hem; want hij is het, voor wien gij zult verzameld worden
En de shalât te onderhouden en Hem te vrezen en Hij is Degene tot Wie jullie verzameld worden
En: 'Onderhoudt het gebed en vreest Hem, tot Wie gij zult worden verzameld

English

to establish regular prayers and be mindful of Him.’ It is to Him that you will all be gathered
to offer prayer, fear Allah, and it is He to Whom you shall be gathered.”
To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together
And that: establish prayer and fear Him; and it is He unto whom ye shall be gathered
and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered
Observe (your) devotional obligations and fear (God), for it is He before whom you will be gathered (in the end)
and to establish salat and have taqwa of Him. It is He to Whom you will be gathered.´
and: "Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered
“To establish prayer and to be conscious of God, for it is to Him Who we will be gathered together.”
and to perform the mandatory prayer and to be cautious of Him, and He is the One you will be gathered to Him
and that ‘‘Maintain the prayer and be wary of Him, and it is He toward whom you will be gathered.’’ ’
and that ‘‘Maintain the prayer and be wary of Him, and it is He toward whom you will be gathered.’’ ’
And to establish the Prayer in conformity with all its conditions, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety." He it is to Whom you will be gathered
And we have been commanded to engage in the act of worship and entertain the profound reverence dutiful to Him, for to Him We shall all be thronged
And that you shall establish As-Salat and pay obedience to Him, and He (it is) to Whom you shall be gathered
and to perform the formal prayer and be Godfearing of Him. And it is He to Whom you will be assembled
And (we are ordered) to establish ´salat´ and to be obedient to Him. For it is He, before Whom we shall all be gathered
and be ye steadfast in prayer and fear Him, for He it is to whom we shall be gathered
to establish Salah and fear Him, before Whom you shall all be assembled on the Day of Judgment
And we have been given the command: Observe Prayers and fear Him;' and He it is Whom you shall all be gathered
And to be steadfast in prayer and to fear Him (avoiding evil), for He it is to whom we shall be gathered
And observe ye the times of prayer, and fear ye God: for it is He to whom ye shall be gathered
And that keep up the prayers and fear and obey Him, and He is who to Him you are being gathered/collected
and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered
and to establish worship (salat) and to fear Him; and He it is to Whom you will be gathered
and to establish worship (salat) and to fear Him; and He it is to Whom you will be gathered
And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered
And that we should establish prayer and fear Him." And He it is to Whom you shall be gathered
And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered
and establish Salāh, and heed Him. He is the One before whom you are to be gathered
and to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered
And to keep up the prayer (s), and be pious to Him, and He is (The One) to Whom you will be mustered
Be steadfast in prayer and have fear of God; before Him alone you will all be brought together
And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered
and establish Salah, and heed Him. He is the One before whom you are to be gathered
establish prayer, and be mindful of Him. To Him you will all be gathered together
establish prayer, and be mindful of Him. To Him you will all be gathered together
to pray, and to fear Him. Before Him shall you be herded all.‘
and to establish prayer and fear Him, for it is He to Whom you will all be gathered
and to keep up prayers and be mindful of Him. It is to Him that you all will be gathered
And to perform the Salah, and have Taqwa of Him, and it is He to Whom you shall be gathered
And to establish the Divine System and walk aright. He it is to Whom you will be summoned
To establish regular prayers and to fear Allah: For it is to Him that we shall be gathered together
And to perform the prayers, and to revere Him; it is to Him that you will be gathered
“And to perform the prayers, and to revere Him; it is to Him that you will be gathered.”
SAY: "God´s guidance means [real] guidance. We have been ordered to commit ourselves peacefully to the Lord of the Universe
And hold the contact-method, and be aware; and to Him you will be gathered
And you shall hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be gathered
and to perform the prayer and to reverence Him; it is unto Him that you shall be gathered.”
And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered
say our prayers regularly and to fear God." He it is to whom you will be gathered
To establish regular prayers and to fear God: for it is to Him that we shall be gathered together

Esperanto

Al observ Kontakt Prayers (Salat) al reverence Him - Li est 1 antaux whom vi summoned reckoning

Filipino

At mag-alay ng panalangin nang mahinusay (Iqamat-as-Salat), at maging masunurin kay Allah at pangambahan Siya, at sa Kanya kayong lahat ay titipunin.”
at na magpanatili kayo ng pagdarasal at mangilag kayong magkasala sa Kanya." Siya ay ang tungo sa Kanya kakalapin kayo

Finnish

Ja pysykaa rukouksessa seka Herran pelossa, silla Hanen luoksensa teidan on kokoonnuttava
Ja pysykää rukouksessa sekä Herran pelossa, sillä Hänen luoksensa teidän on kokoonnuttava

French

et d’observer la Calat et de Le craindre. Et c’est vers Lui, certes, que vous serez ramenes en foule. »
et d’observer la Çalât et de Le craindre. Et c’est vers Lui, certes, que vous serez ramenés en foule. »
et d’accomplir la priere (As-Salat) et de Le craindre. Et c’est vers Lui que vous serez rassembles
et d’accomplir la prière (As-Salât) et de Le craindre. Et c’est vers Lui que vous serez rassemblés
Et d'accomplir la Salat et de Le craindre. C'est vers Lui que vous serez rassembles»
Et d'accomplir la Salât et de Le craindre. C'est vers Lui que vous serez rassemblés»
d’accomplir la priere et de Le craindre. C’est en effet vers Lui que vous serez rassembles. »
d’accomplir la prière et de Le craindre. C’est en effet vers Lui que vous serez rassemblés. »
d’accomplir la salat et de craindre le Seigneur, car c’est devant Lui que vous serez rassembles »
d’accomplir la salât et de craindre le Seigneur, car c’est devant Lui que vous serez rassemblés »

Fulah

e wonnde ñiiɓnee julde nden hulon Mo. Ko Kanko woni on Mo mooɓoyteɗon ka Mun

Ganda

(Era twalagirwa nti) muyimirizeewo e sswala era mutye Katonda era yye yooyo, gyali gyemulikunganyizibwa

German

Und (uns ist befohlen worden): "Verrichtet das Gebet und furchtet Ihn, und Er ist es, vor Dem ihr versammelt werdet
Und (uns ist befohlen worden): "Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn, und Er ist es, vor Dem ihr versammelt werdet
Und auch: Verrichtet das Gebet und furchtet Ihn. Er ist es, zu dem ihr versammelt werdet
Und auch: Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn. Er ist es, zu dem ihr versammelt werdet
auch: Verrichtet ordnungsgemaß das rituelle Gebet und handelt Taqwa gemaß Ihm gegenuber!" Und ER ist Derjenige, zu Ihm ihr versammelt werdet
auch: Verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber!" Und ER ist Derjenige, zu Ihm ihr versammelt werdet
und verrichtet das Gebet und furchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet
und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet
und verrichtet das Gebet und furchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet
und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet

Gujarati

ane e ke namajha kayama karo ane tenathi darata raho ane te ja che jeni tarapha tame sau bhega karavamam avaso
anē ē kē namājha kāyama karō anē tēnāthī ḍaratā rahō anē tē ja chē jēnī tarapha tamē sau bhēgā karavāmāṁ āvaśō
અને એ કે નમાઝ કાયમ કરો અને તેનાથી ડરતા રહો અને તે જ છે જેની તરફ તમે સૌ ભેગા કરવામાં આવશો

Hausa

Kuma (an ce mana): Ku tsai da salla kuma ku bi shi (Allah) da taƙawa kuma Shi ne wanda Yake zuwa gare Shi ake tara ku
Kuma (an ce mana): Ku tsai da salla kuma ku bĩ shi (Allah) da taƙawa kuma Shi ne wanda Yake zuwa gare Shi ake tãra ku
Kuma (an ce mana): Ku tsai da salla kuma ku bi shi (Allah) da taƙawa kuma Shi ne wanda Yake zuwa gare Shi ake tara ku
Kuma (an ce mana): Ku tsai da salla kuma ku bĩ shi (Allah) da taƙawa kuma Shi ne wanda Yake zuwa gare Shi ake tãra ku

Hebrew

ואכן צווינו, “קיימו את התפילה ויראו ממנו, כי אליו תקובצו”
ואכן צווינו, "קיימו את התפילה ויראו ממנו, כי אליו תקובצו

Hindi

aur namaaz kee sthaapna karen aur usase darate rahen tatha vahee hai, jisake paas tum ekatr kiye jaoge
और नमाज़ की स्थाप्ना करें और उससे डरते रहें तथा वही है, जिसके पास तुम एकत्र किये जाओगे।
aur yah ki "namaaz qaayam karo aur usaka dar rakho. vahee hai, jisake paas tum ikatthe kie jaoge
और यह कि "नमाज़ क़ायम करो और उसका डर रखो। वही है, जिसके पास तुम इकट्ठे किए जाओगे
vah to vah (khuda hai) jisane theek theek bahutere aasamaan va zameen paida kie aur jis din (kisee cheez ko) kahata hai ki ho ja to (phauran) ho jaatee hai
वह तो वह (ख़ुदा है) जिसने ठीक ठीक बहुतेरे आसमान व ज़मीन पैदा किए और जिस दिन (किसी चीज़ को) कहता है कि हो जा तो (फौरन) हो जाती है

Hungarian

Es arra, hogy vegezzetek el az imat es feljetek Ot! O az, Akihez osszegyujtettek
És arra, hogy végezzétek el az imát és féljétek Öt! Ő az, Akihez összegyűjtettek

Indonesian

dan agar melaksanakan salat serta bertakwa kepada-Nya." Dan Dialah Tuhan yang kepada-Nya kamu semua akan dihimpun
(dan agar) hendaknya (mendirikan salat dan bertakwa kepada-Nya) Yang Maha Tinggi (dan Dialah Tuhan yang kepada-Nyalah kamu akan dihimpunkan) dikumpulkan kelak di hari kiamat guna menjalani perhitungan amalnya
dan agar mendirikan salat serta bertakwa kepada-Nya". Dan Dia-lah Tuhan yang kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan
Berpalinglah kalian dari orang-orang musyrik setelah mengajak mereka kepada petunjuk. Pergilah untuk menyembah Tuhan kalian. Kerjakanlah salat dengan sebaik-baiknya. Takutlah kepada Allah, dan laksanakan perintah-perintah-Nya. Karena di sisi-Nyalah kalian akan dikumpulkan
dan agar melaksanakan salat serta bertakwa kepada-Nya.” Dan Dialah Tuhan yang kepada-Nya kamu semua akan dihimpun
dan agar melaksanakan shalat serta bertakwa kepada-Nya.” Dan Dialah Tuhan yang kepada-Nya kamu semua akan dihimpun

Iranun

Go giya kipamayandugun niyo ko Sambayang go Onoti niyo Sukaniyan: Na Sukaniyan so Ron kano Pulimoda

Italian

di assolvere all'orazione e temere Allah: sarete ricondotti a Lui”
di assolvere all'orazione e temere Allah: sarete ricondotti a Lui”

Japanese

Mata “reihai no tsutome o mamori, kare o osore nasai. Kare koso wa anata gata o onmoto ni shoshu nasa reru kata de ara reru. ” (To meiji rarete iru)
Mata “reihai no tsutome o mamori, kare o osore nasai. Kare koso wa anata gata o onmoto ni shōshū nasa reru kata de ara reru. ” (To meiji rarete iru)
「また『礼拝の務めを守り,かれを畏れなさい。かれこそはあなたがたを御許に召集なされる方であられる。』(と命じられている。)」

Javanese

Lan supaya kowe padha anjumenengake salat sarta bekti marang Panjenengane; lan Panje- nengane iku kang – marang Panje- nengane anggonira bakal padha diimpun
Lan supaya kowé padha anjumenengaké salat sarta bekti marang Panjenengané; lan Panje- nengané iku kang – marang Panje- nengané anggonira bakal padha diimpun

Kannada

avane akasagalannu mattu bhumiyannu nijakku srstisidavanu. Avanu ‘agu’ endu heluva dinave ellavu agi biduttade. Avana mate satya. (Antima) kahale udalaguva dina adhikaravu sampurnavagi avanige seriruvudu. Avanu gupta hagu vyaktavada ellavannu ballavanu mattu atyanta yuktivantanu arivu ullavanu agiddane
avanē ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu nijakkū sr̥ṣṭisidavanu. Avanu ‘āgu’ endu hēḷuva dinavē ellavū āgi biḍuttade. Avana mātē satya. (Antima) kahaḷe ūdalāguva dina adhikāravu sampūrṇavāgi avanigē sēriruvudu. Avanu gupta hāgū vyaktavāda ellavannū ballavanu mattu atyanta yuktivantanū arivu uḷḷavanū āgiddāne
ಅವನೇ ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಿಜಕ್ಕೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು. ಅವನು ‘ಆಗು’ ಎಂದು ಹೇಳುವ ದಿನವೇ ಎಲ್ಲವೂ ಆಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ. ಅವನ ಮಾತೇ ಸತ್ಯ. (ಅಂತಿಮ) ಕಹಳೆ ಊದಲಾಗುವ ದಿನ ಅಧಿಕಾರವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿರುವುದು. ಅವನು ಗುಪ್ತ ಹಾಗೂ ವ್ಯಕ್ತವಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

«Namazdı tolıq orındawga, Alladan qorqwga (buyırıldıq.)» Ol sonday Alla, xuzırına barıp jinalasındar
«Namazdı tolıq orındawğa, Alladan qorqwğa (buyırıldıq.)» Ol sonday Alla, xuzırına barıp jïnalasıñdar
«Намазды толық орындауға, Алладан қорқуға (бұйырылдық.)» Ол сондай Алла, хұзырына барып жиналасыңдар
jane namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındawga ari Odan qorqıp, saqtanwga», - dep. Ari sender Onın quzırında jinalasındar
jäne namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındawğa äri Odan qorqıp, saqtanwğa», - dep. Äri sender Onıñ quzırında jïnalasıñdar
және намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындауға әрі Одан қорқып, сақтануға», - деп. Әрі сендер Оның құзырында жиналасыңдар

Kendayan

Man agar ngalaksaatn salat sarata bataqwa ka’Ia “man Ialah Tuhan nang kao samua: nae di himpun

Khmer

haey puok yeung trauv ban ke brae aoy brate b tde sa lat ning kaotakhlach trong . haey trong temuoyokt del puok anak trauv ke bramoul phdom towkean trong noh
ហើយពួកយើងត្រូវបានគេប្រើឱ្យប្រតិបត្ដិសឡាត និង កោតខ្លាចទ្រង់។ ហើយទ្រង់តែមួយគត់ដែលពួកអ្នកត្រូវគេប្រមូល ផ្ដុំទៅកាន់ទ្រង់នោះ។

Kinyarwanda

No guhozaho amasengesho, ndetse no kumutinya (Allah); kandi iwe ni ho muzakoranyirizwa
No guhozaho iswala, ndetse no kumutinya (Allah); kandi iwe ni ho muzakoranyirizwa

Kirghiz

(Dagı biz) “Namazdı toluk okugula jana Allaһtan takıbaa kılgıla” (dep buyurulganbız). Al — baarıŋar cogulup bara turgan Kuday
(Dagı biz) “Namazdı toluk okugula jana Allaһtan takıbaa kılgıla” (dep buyurulganbız). Al — baarıŋar çogulup bara turgan Kuday
(Дагы биз) “Намазды толук окугула жана Аллаһтан такыбаа кылгыла” (деп буюрулганбыз). Ал — баарыңар чогулуп бара турган Кудай

Korean

ttohan yebaeleul hadoe hananim-eul dulyeowo hala haessgeoneul neohuiga geubun kkelo moim-eul bad-eul geos-ila
또한 예배를 하되 하나님을 두려워 하라 했거늘 너희가 그분 께로 모임을 받을 것이라
ttohan yebaeleul hadoe hananim-eul dulyeowo hala haessgeoneul neohuiga geubun kkelo moim-eul bad-eul geos-ila
또한 예배를 하되 하나님을 두려워 하라 했거늘 너희가 그분 께로 모임을 받을 것이라

Kurdish

هه‌روه‌ها (فه‌رمانمان پێدراوه‌): نوێژو دروشمه‌کانی به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن و له خه‌شم و قینی خوا خۆتان بپارێزن، ئه‌و په‌روه‌ردگاره ئه‌وه‌یه که هه‌ر بۆ لای ئه‌و کۆ ده‌کرێینه‌وه‌
وە (فەرمانمان پێدراوە) کە بەڕێکی نوێژ بەجێ بھێنن و لەو (پەروەردگارە) بترسین وە ھەمووتان ھەر بۆلای ئەو زاتە کۆ دەکرێنەوە (لەڕۆژی دواییدا)

Kurmanji

U em (hatine fermankirine) ku em nimej bikin u em parizaya (Yezdan) bikin. U ewe ku hune li bal wi da bicivin, ewa (Yezdan) bi xweber e
Û em (hatine fermankirinê) ku em nimêj bikin û em parizaya (Yezdan) bikin. Û ewê ku hûnê li bal wî da bicivin, ewa (Yezdan) bi xweber e

Latin

to observe Contact Prayers (Salat) to reverence Eum - He est 1 ante whom vos summoned reckoning

Lingala

Mpe ete botelemisa losambo mpe bobanga ye, mpe epai naye nde bokosangisama

Luyia

Macedonian

и намазот (молитвата) да го извршуваме и од Него да се плашиме; Тој е Тој пред Кого ќе бидете собрани
uste: “Namaz izvrsuvajte i plasete se od Allah. On, tokmu, e Onoj kaj Kogo ke se zberete
ušte: “Namaz izvršuvajte i plašete se od Allah. On, tokmu, e Onoj kaj Kogo ḱe se zberete
уште: “Намаз извршувајте и плашете се од Аллах. Он, токму, е Оној кај Кого ќе се зберете

Malay

Dan (diperintahkan): Hendaklah kamu mengerjakan sembahyang dan bertaqwa kepadaNya, dan Dia lah Tuhan yang kepadaNya kamu akan dihimpunkan (pada hari akhirat kelak)

Malayalam

ninnal namaskaram muraprakaram nirvahikkanamennum, avane suksikkanamennum kalpikkappettirikkunnu. avankalekkayirikkum ninnalellam orumiccukuttappetunnat‌
niṅṅaḷ namaskāraṁ muṟaprakāraṁ nirvahikkaṇamennuṁ, avane sūkṣikkaṇamennuṁ kalpikkappeṭṭirikkunnu. avaṅkalēkkāyirikkuṁ niṅṅaḷellāṁ orumiccukūṭṭappeṭunnat‌
നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കണമെന്നും, അവനെ സൂക്ഷിക്കണമെന്നും കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്കായിരിക്കും നിങ്ങളെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നത്‌
ninnal namaskaram muraprakaram nirvahikkanamennum, avane suksikkanamennum kalpikkappettirikkunnu. avankalekkayirikkum ninnalellam orumiccukuttappetunnat‌
niṅṅaḷ namaskāraṁ muṟaprakāraṁ nirvahikkaṇamennuṁ, avane sūkṣikkaṇamennuṁ kalpikkappeṭṭirikkunnu. avaṅkalēkkāyirikkuṁ niṅṅaḷellāṁ orumiccukūṭṭappeṭunnat‌
നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കണമെന്നും, അവനെ സൂക്ഷിക്കണമെന്നും കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്കായിരിക്കും നിങ്ങളെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നത്‌
namaskaram nisthayeate nirvahikkanum allahuveat bhaktipularttanum nannaleat ajnapiccirikkunnu. avanre sannidhiyilan ninnaleyellam orumiccukuttuka
namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkānuṁ allāhuvēāṭ bhaktipularttānuṁ ñaṅṅaḷēāṭ ājñāpiccirikkunnu. avanṟe sannidhiyilāṇ niṅṅaḷeyellāṁ orumiccukūṭṭuka
നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കാനും അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിപുലര്‍ത്താനും ഞങ്ങളോട് ആജ്ഞാപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്റെ സന്നിധിയിലാണ് നിങ്ങളെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക

Maltese

u (intqal lilna) agħmlu t-talb, u ibzgħu minnu (A/la) għaliex Huwa Dak li għandu għad tingabru
u (intqal lilna) agħmlu t-talb, u ibżgħu minnu (A/la) għaliex Huwa Dak li għandu għad tinġabru

Maranao

Go giya kipamayandgn iyo ko sambayang go onoti niyo Skaniyan: Na Skaniyan so Ron kano plimoda

Marathi

Ani namaja kayama kara ani tya (allaha) ce bhaya rakha, to, toca ahe, jyacyakade tumhi ekatrita kele jala
Āṇi namāja kāyama karā āṇi tyā (allāha) cē bhaya rākhā, tō, tōca āhē, jyācyākaḍē tumhī ēkatrita kēlē jāla
७२. आणि नमाज कायम करा आणि त्या (अल्लाह) चे भय राखा, तो, तोच आहे, ज्याच्याकडे तुम्ही एकत्रित केले जाल

Nepali

Ra yo (pani) ki namaj padhdai gara ra usamga daramandai gara ra uhi nai ho jasako samipa timiharula'i bhela garinecha
Ra yō (pani) ki namāj paḍhdai gara ra ūsam̐ga ḍaramāndai gara ra uhī nai hō jasakō samīpa timīharūlā'ī bhēlā garinēcha
र यो (पनि) कि नमाज् पढ्दै गर र ऊसँग डरमान्दै गर र उही नै हो जसको समीप तिमीहरूलाई भेला गरिनेछ ।

Norwegian

Og: «Forrett bønnen og frykt Ham! Hos Ham vil dere alle bli samlet!»
Og: «Forrett bønnen og frykt Ham! Hos Ham vil dere alle bli samlet!»

Oromo

Salaata dhaabuufi Isa sodaachuutti (ajajamne)Innis Isa gara Isaatti walitti qabamtaniidha

Panjabi

Namaza sathapita karo ate alaha tom daro (ki'unki) uhi hai jisa vala tusim vapisa more ja'unge
Namāza sathāpita karō atē alāha tōṁ ḍarō (ki'uṅki) uhī hai jisa vala tusīṁ vāpisa mōṛē jā'uṅgē
ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵੱਲ ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਿਸ ਮੋੜੇ ਜਾਉਂਗੇ।

Persian

و نماز بخوانيد و از او بترسيد. اوست آنكه همگان نزدش محشور مى‌شويد
و اين كه [گفته است‌]: نماز به پا كنيد و از او پروا داريد، و او كسى است كه به سوى وى محشور مى‌شويد
و اینکه نماز را برپا دارید و از او پروا کنید و اوست که به نزد او محشور می‌شوید
و اینکه نماز را بر پا دارید، و از او بترسید، و تنها اوست که به سویش محشور می‌شوید»
و [نیز فرمان یافته ایم] به اینکه نماز را بر پا دارید و از خدا پروا کنید، و اوست که به سویش گردآوری می شوید
و اینكه نماز برپا دارید و از او پروا کنید؛ و اوست كه به پیشگاهش محشور خواهید شد»
و نماز به پا دارید و از خدا بترسید و اوست که به سوی او محشور می‌شوید
و آنکه بپا دارید نماز را و بترسیدش و او است آنکه بسوی او گردآورده شوید
و اينكه نماز برپا داريد و از او بترسيد، و هم اوست كه نزد وى محشور خواهيد گرديد
و اینکه نماز بر پا دارید و از او بهراسید و (هم)اوست که تنها به سویش ناگزیر گرد آورده خواهید شد
و [به ما امر شده که] نماز را بر پا دارید و از خداوند پروا کنید. و اوست آن که همگان نزدش محشور مى‌شوید.»
و (از سوی خدا به ما دستور داده شده است) این که نماز را به گونه‌ی شایسته بخوانید و از خدا بترسید و (اوامر او را اجرا کنید؛ چه) او است که در پیشگاهش گردآورده می‌شوید (و حساب و کتاب پس می‌دهید)
و (نیز به ما فرمان داده شده به) اینکه: نماز را برپا دارید! و از او بپرهیزید! و تنها اوست که به سویش محشور خواهید شد.»
و اينكه نماز را برپا داريد و از او پروا كنيد، و اوست آن كه به سويش برانگيخته و فراهم‌آورده مى‌شويد
و اینکه نماز را بر پا دارید، و از او بترسید، و تنها اوست که به سویش محشور می شوید»

Polish

I rozkazano nam: "Odprawiajcie modlitwe i bojcie sie Jego!" On jest Tym, do ktorego wszyscy zostaniecie zebrani
I rozkazano nam: "Odprawiajcie modlitwę i bójcie się Jego!" On jest Tym, do którego wszyscy zostaniecie zebrani

Portuguese

E cumpri a oracao e temei-O. E Ele e Aquele a Quem sereis reunidos
E cumpri a oração e temei-O. E Ele é Aquele a Quem sereis reunidos
Praticai a oracao e temei-O, pois sereis congregados ante Ele
Praticai a oração e temei-O, pois sereis congregados ante Ele

Pushto

او دا چې تاسو لمونځ قايموئ او له هغه (الله) نه وېرېږئ او دى همغه ذات دى چې خاص هغه ته به تاسو ورټولولى شئ
او دا چې تاسو لمونځ قايموئ او له الله نه وېرېږئ او دى همغه ذات دى چې خاص هغه ته به تاسو ورټولولى شئ

Romanian

Staruiti in rugaciune. Temeti-va de El, caci El este Cel inaintea caruia veti fi stransi
Stăruiţi în rugăciune. Temeţi-vă de El, căci El este Cel înaintea căruia veţi fi strânşi
Catre observa Atingere Rugaciune (Salat) catre veneratie Him - El exista 1 înainte whom tu soma socoteala
ªi impliniþi Rugaciunea [As-Salat] ºi fiþi cu frica de El, caci El esteCel la care va veþi aduna
ªi împliniþi Rugãciunea [As-Salat] ºi fiþi cu fricã de El, cãci El esteCel la care vã veþi aduna

Rundi

Nimuhagarike amasengesho yanyu, kandi mugamburukire Imana yonyene, nayo iwe niyo muzokwegeranywa

Russian

Staruiti in rugaciune. Temeti-va de El, caci El este Cel inaintea caruia veti fi stransi
и (также нам повелено): «Совершайте молитву и остерегайтесь Его (наказания), и (только) Он [Аллах] – Тот, к Которому вы (все) будете собраны (в День Суда)!»
Sovershayte namaz i boytes' Yego, ved' k Nemu vy budete sobrany»
Совершайте намаз и бойтесь Его, ведь к Нему вы будете собраны»
I takzhe: bud'te postoyanny v molitve i boytes' Yego; On Tot, k komu vy budete sobrany
И также: будьте постоянны в молитве и бойтесь Его; Он Тот, к кому вы будете собраны
i prikazano: "Vystaivayte molitvu i boytes' Yego, On - tot, k komu vy budete sobrany
и приказано: "Выстаивайте молитву и бойтесь Его, Он - тот, к кому вы будете собраны
a takzhe prikazano: "Sovershayte salat, boytes' Yego, ibo On - tot, pered kem vy predstanete
а также приказано: "Совершайте салат, бойтесь Его, ибо Он - тот, перед кем вы предстанете
Otstranites' ot neveruyushchikh, prizvav ikh k vere i blagochestiyu! Poklonyaytes' Allakhu - svoyemu Gospodu - i smirenno vystaivayte molitvu (salat)! Boytes' Allakha i slushayte Yego nakazy! On - Tot, k komu vy budete sobrany, i pered Nim vy predstanete
Отстранитесь от неверующих, призвав их к вере и благочестию! Поклоняйтесь Аллаху - своему Господу - и смиренно выстаивайте молитву (салат)! Бойтесь Аллаха и слушайте Его наказы! Он - Тот, к кому вы будете собраны, и перед Ним вы предстанете
Molitvu tochno otpravlyat' I blagochestiye blyusti, (strashasya Yego gneva). On - Tot, k Komu vas soberut (na Sud)
Молитву точно отправлять И благочестие блюсти, (страшася Его гнева). Он - Тот, к Кому вас соберут (на Суд)

Serbian

и да намаз (молитву) обављамо и да се Њега бојимо;“ Он је Тај пред Којим ћете да будете сакупљени

Shona

“Uye kuita Swalaah (Munamato), kuteerera Allah uye nekuvatya. Uye kwavari ndiko kwamuchaunganidzwa.”

Sindhi

۽ (ھيءُ به حڪم ڏنو ويو آھي) ته نماز پڙھو ۽ کانئس ڊڄو، ۽ اُھو (الله) آھي جنھن ڏانھن اُٿاريا ويندؤ

Sinhala

“tavada salataya nokadava salat karana lesatada, ohutama biya viya yutuya lesatada (ana karanu læba ættemu). ohu vetama obava ekarasi karanu labannehuya” (yayida pavasanu mænava)
“tavada salātaya nokaḍavā salāt karana lesaṭada, ohuṭama biya viya yutuya lesaṭada (aṇa karanu læba ættemu). ohu vetama obava ēkarāśī karanu labannehuya” (yayida pavasanu mænava)
“තවද සලාතය නොකඩවා සලාත් කරන ලෙසටද, ඔහුටම බිය විය යුතුය ලෙසටද (අණ කරනු ලැබ ඇත්තෙමු). ඔහු වෙතම ඔබව ඒකරාශී කරනු ලබන්නෙහුය” (යයිද පවසනු මැනව)
tavada numbala salataya vidhimat va itu karanu. ohuta biya hængimen yutu va katayutu karanu yæyi da (ana karanu læbuvemu.) numbala ekræs karanu labanuye ohu vetatamaya
tavada num̆balā salātaya vidhimat va iṭu karanu. ohuṭa biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karanu yæyi da (aṇa karanu læbuvemu.) num̆balā ekræs karanu labanuyē ohu vetaṭamaya
තවද නුඹලා සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරනු. ඔහුට බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරනු යැයි ද (අණ කරනු ලැබුවෙමු.) නුඹලා එක්රැස් කරනු ලබනුයේ ඔහු වෙතටමය

Slovak

Do observe Zmluva Prayers (Salat) do reverence Him -He je 1 before koho ona zvolat reckoning

Somali

Oo hagaajiya salaadda, oo dhowra (xilka uu idin saaray), oo Isaga weeye (Alle) Kan Xaggiisa la idiin soo kulmin doono
Oogana Salaadda kana Dhawrsada Eebe waa kan Xaggiisa laydiin soo Kulmine
Oogana Salaadda kana Dhawrsada Eebe waa kan Xaggiisa laydiin soo Kulmine

Sotho

Ho rapela ka linako tsohle le ho ts`aba Allah, ke ho Eena moo re tlang ho khobokangoa

Spanish

Haced la oracion prescrita y temedle, y es ante El que sereis congregados
Haced la oración prescrita y temedle, y es ante Él que seréis congregados
»Y (se nos ha ordenado) cumplir el salat y temerle». Y ante El sereis reunidos (el Dia de la Resurreccion)
»Y (se nos ha ordenado) cumplir el salat y temerle». Y ante Él seréis reunidos (el Día de la Resurrección)
Y (se nos ha ordenado) cumplir el salat y temerle”. Y ante El seran reunidos (el Dia de la Resurreccion)
Y (se nos ha ordenado) cumplir el salat y temerle”. Y ante Él serán reunidos (el Día de la Resurrección)
¡Haced la azala! ¡Temedle! Es El hacia Quien sereis congregados»
¡Haced la azalá! ¡Temedle! Es Él hacia Quien seréis congregados»
y ser constantes en la oracion y conscientes de El: porque El es ante quien sereis todos congregados.”
y ser constantes en la oración y conscientes de Él: porque Él es ante quien seréis todos congregados.”
hacer la oracion y tener temor de El, porque es ante El que seremos resucitados
hacer la oración y tener temor de Él, porque es ante Él que seremos resucitados
que hagamos la oracion y que seamos temerosos de El. Y El es hacia Quien sereis congregados.»
que hagamos la oración y que seamos temerosos de Él. Y Él es hacia Quien seréis congregados.»

Swahili

Na hivyohivyo tumeamrishwa tusimamishe Swala kikamilifu, tumuogope Yeye kwa kufanya maamrisho Yake na kuepuka makatazo Yake. Na Yeye, Aliyetukuka na kuwa juu, Ndiye Ambaye Kwake Yeye watakusanywa viumbe wote Siku ya Kiyama
Na mshike Sala, na mcheni Yeye, na kwake Yeye ndiko mtako kusanywa

Swedish

och att forratta bonen och att frukta Honom. Det ar till Honom ni skall samlas ater
och att förrätta bönen och att frukta Honom. Det är till Honom ni skall samlas åter

Tajik

Va namoz ʙixoned va az U ʙitarsed. Ust, on ki hamagon nazdas cam' mesaved
Va namoz ʙixoned va az Ū ʙitarsed. Ūst, on ki hamagon nazdaş çam' meşaved
Ва намоз бихонед ва аз Ӯ битарсед. Ӯст, он ки ҳамагон наздаш ҷамъ мешавед
Va incunin amr karda sudaem, ki namozro ʙa tavri komil ʙarpo dorem va az U ʙitarsem. Ust, on ki hamagon nazdas dar qijomat cam' mesaved
Va incunin amr karda şudaem, ki namozro ʙa tavri komil ʙarpo dorem va az Ū ʙitarsem. Ūst, on ki hamagon nazdaş dar qijomat çam' meşaved
Ва инчунин амр карда шудаем, ки намозро ба таври комил барпо дорем ва аз Ӯ битарсем. Ӯст, он ки ҳамагон наздаш дар қиёмат ҷамъ мешавед
Va in ki namoz ʙarpo dored va az u parvo kuned va Ust, ki ʙa pesgohas hasr xohed sud»
Va in ki namoz ʙarpo dored va az ū parvo kuned va Ūst, ki ʙa peşgohaş haşr xohed şud»
Ва ин ки намоз барпо доред ва аз ӯ парво кунед ва Ӯст, ки ба пешгоҳаш ҳашр хоҳед шуд»

Tamil

tolukaiyaik kataippitikkumpatiyum, avanukke payappatumpatiyum (evappat tullom). Avanitamtan ninkal onru cerkkappatuvirkal'' (enrum kuruviraka)
toḻukaiyaik kaṭaippiṭikkumpaṭiyum, avaṉukkē payappaṭumpaṭiyum (ēvappaṭ ṭuḷḷōm). Avaṉiṭamtāṉ nīṅkaḷ oṉṟu cērkkappaṭuvīrkaḷ'' (eṉṟum kūṟuvīrāka)
தொழுகையைக் கடைப்பிடிக்கும்படியும், அவனுக்கே பயப்படும்படியும் (ஏவப்பட் டுள்ளோம்). அவனிடம்தான் நீங்கள் ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள்'' (என்றும் கூறுவீராக)
tolukaiyai ninkal nilainattunkal; avanukke anci natankal; avanitam tan ninkal onru cerkkappatuvirkal
toḻukaiyai nīṅkaḷ nilaināṭṭuṅkaḷ; avaṉukkē añci naṭaṅkaḷ; avaṉiṭam tāṉ nīṅkaḷ oṉṟu cērkkappaṭuvīrkaḷ
தொழுகையை நீங்கள் நிலைநாட்டுங்கள்; அவனுக்கே அஞ்சி நடங்கள்; அவனிடம் தான் நீங்கள் ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள்

Tatar

Янә намазларны вакытында үтәү белән боерылдык, Аллаһуга тәкъвалык кылыгыз! Ул – Аллаһы ки, кубарылып аның хозурына барырсыз

Telugu

mariyu namaj nu sthapincamani mariyi ayana yandu bhayabhaktulu kaligi undamani kuda. Mariyu miranta ayana (allah) samaksanlo jama ceyabadataru
mariyu namāj nu sthāpin̄camani mariyi āyana yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍamani kūḍā. Mariyu mīrantā āyana (allāh) samakṣanlō jama cēyabaḍatāru
మరియు నమాజ్ ను స్థాపించమని మరియి ఆయన యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండమని కూడా. మరియు మీరంతా ఆయన (అల్లాహ్) సమక్షంలో జమ చేయబడతారు
(ఇంకా ఇలా ఆదేశించబడింది:) “నమాజును నెలకొల్పండి, ఆయనకు భయపడండి, ఆఖరికి మీరంతా ఆయన వద్దకే సమీకరించబడతారు.”

Thai

læa (phwk rea di rab baycha) wa cng darng wi sung kar lahmad læa cng yakerng phraxngkh theid læa phraxngkh khux phu thi phwk cea ca thuk na klab pi chumnum yang phraxngkh
læa (phwk reā dị̂ rạb bạỵchā) ẁā cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa cng yảkerng phraxngkh̒ t̄heid læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị chumnum yạng phraxngkh̒
และ (พวกเราได้รับบัญชา) ว่า จงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และจงยำเกรงพระองค์เถิด และพระองค์คือผู้ที่พวกเจ้าจะถูกนำกลับไปชุมนุมยังพระองค์
læa(phwk rea di rab baycha) wa cng darng wi sung kar lahmad læa cng yakerng phraxngkh theid læa phraxngkh khux phu thi phwk cea ca thuk nk klab pi chumnum yang phraxngkh
læa(phwk reā dị̂ rạb bạỵchā) ẁā cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa cng yảkerng phraxngkh̒ t̄heid læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ phwk cêā ca t̄hūk nk klạb pị chumnum yạng phraxngkh̒
และ(พวกเราได้รับบัญชา) ว่าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และจงยำเกรงพระองค์เถิด และพระองค์คือผู้ที่พวกเจ้าจะถูกนกกลับไปชุมนุมยังพระองค์

Turkish

Namaz kılın ve Tanrıdan cekinin dendi ve o, oyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacagınız yer, onun tapısıdır
Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır
Namazı dosdogru kılın ve Allah´tan korkun (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacagınız Allah´tır
Namazı dosdoğru kılın ve Allah´tan korkun (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah´tır
Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup-sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (goturulup) toplanacagınız O'dur
Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup-sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur
Yine namaza devamla Allah’dan korkun diye emrolunmusuz. Huzuruna varıp toplanacagınız O’dur
Yine namaza devamla Allah’dan korkun diye emrolunmuşuz. Huzuruna varıp toplanacağınız O’dur
Ayrıca namazı dosdogru kılın, Allah´tan korkup kotuluklerden sakının diye emrolunduk. Hasrolunacagımız da ancak O´nadır
Ayrıca namazı dosdoğru kılın, Allah´tan korkup kötülüklerden sakının diye emrolunduk. Haşrolunacağımız da ancak O´nadır
De ki: "Arkadasları bize gel diye dogru yola cagırırken, seytanların yeryuzunde sasırttıkları bir kimse gibi geriye mi donelim. Allah bizi dogru yola eristirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan baska seylere mi yalvaralım?" De ki, "Dogru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacagınız O'dur
De ki: "Arkadaşları bize gel diye doğru yola çağırırken, şeytanların yeryüzünde şaşırttıkları bir kimse gibi geriye mi dönelim. Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım?" De ki, "Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacağınız O'dur
Bize: "Namazi dosdogru kilin, Allah'a karsi gelmekten sakinin" (diye emredildi), toplanacaginiz yer O'nun huzurudur
Bize: "Namazi dosdogru kilin, Allah'a karsi gelmekten sakinin" (diye emredildi), toplanacaginiz yer O'nun huzurudur
Namazı dosdogru kılın ve Allah'tan korkun" (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacagınız Allah'tır
Namazı dosdoğru kılın ve Allah'tan korkun" (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tır
Namazı gozetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacagınız O'dur
Namazı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur
Bize: "Namazı dosdogru kılın, Allah'a karsı gelmekten sakının" (diye emredildi), toplanacagınız yer O'nun huzurudur
Bize: "Namazı dosdoğru kılın, Allah'a karşı gelmekten sakının" (diye emredildi), toplanacağınız yer O'nun huzurudur
Bir de: «Namazı kılın ve O´ndan korkun!» Hasrolunup varacagınız O
Bir de: «Namazı kılın ve O´ndan korkun!» Haşrolunup varacağınız O
Bize: «Namazı dosdogru kılın, Allah´a karsı gelmekten sakının» (diye emredildi), toplanacagınız yer O´nun huzurudur
Bize: «Namazı dosdoğru kılın, Allah´a karşı gelmekten sakının» (diye emredildi), toplanacağınız yer O´nun huzurudur
Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah´dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacagınız O´dur
Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah´dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O´dur
Bir de: "Namazı kılın ve O´ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (goturulup) toplanacagınız O´dur
Bir de: "Namazı kılın ve O´ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O´dur
Bir de «Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun» (diye emrolunmusuzdur). Huzuruna varıb toplanacagınız (Zat-i kibriya) Odur
Bir de «Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun» (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zât-i kibriyâ) Odur
Ve bir de namaz kılın ve O´ndan korkun diye. O´dur kendisine varıp toplanacagınız
Ve bir de namaz kılın ve O´ndan korkun diye. O´dur kendisine varıp toplanacağınız
Ve namazı ikame etmek (ile de emrolunduk). Ve ona karsı takva sahibi olun. Ve Zat´ına hasrolunacagınız, O´dur
Ve namazı ikame etmek (ile de emrolunduk). Ve ona karşı takva sahibi olun. Ve Zat´ına haşrolunacağınız, O´dur
Ve en ekıymus salate vettekuh ve huvellezı ileyhi tuhserun
Ve en ekıymüs salate vettekuh ve hüvellezı ileyhi tuhşerun
Ve en ekimus salate vettekuh(vettekuhu), ve huvellezi ileyhi tuhserun(tuhserune)
Ve en ekîmûs salâte vettekûh(vettekûhu), ve huvellezî ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne)
namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi Ona karsı sorumluluk bilinci icinde tutmakla: Cunku hepimiz sonunda Onun huzurunda toplanacagız
namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi Ona karşı sorumluluk bilinci içinde tutmakla: Çünkü hepimiz sonunda Onun huzurunda toplanacağız
veen ekimu-ssalate vettekuh. vehuve-llezi ileyhi tuhserun
veen eḳîmu-ṣṣalâte vetteḳûh. vehüve-lleẕî ileyhi tuḥşerûn
«Namazı dosdogru kılın ve Allah'tan korkun» (diye de emredildik ). O, huzuruna varıp toplanacagınız Allah'tır
«Namazı dosdoğru kılın ve Allah'tan korkun» (diye de emredildik ). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tır
De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, seytanların yeryuzunde ayartıp, saskın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise “bize gel” diyerek dogru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız uzerinde geri donelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah’tan baska seylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah’ın hidayeti, iste asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah’tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacagınız O’dur
De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise “bize gel” diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah’tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah’ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah’tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O’dur
Namaz kılmak ve Allah’tan sakınıp takvalı olmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacagınız O’dur
Namaz kılmak ve Allah’tan sakınıp takvalı olmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O’dur
“Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah'a karsı gelmekten sakının.” diye de emrolundu.Hepinizin sonunda toplanacagı yer, O’nun huzurudur
“Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının.” diye de emrolundu.Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O’nun huzurudur
Namazı kılın ve O'ndan korkun (diye emredilmistir)! Varıp huzuruna toplanacagınız O'dur
Namazı kılın ve O'ndan korkun (diye emredilmiştir)! Varıp huzuruna toplanacağınız O'dur
Bir de: «Namazı kılın ve O´ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.)» Huzuruna (goturulup) toplanacagınız O´dur
Bir de: «Namazı kılın ve O´ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.)» Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O´dur
Bir de bize; “Namazı dosdogru kılın ve Allah’a karsı gelmekten sakının” diye emrolundu. O, huzurunda toplanacagınız Allah’tır
Bir de bize; “Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının” diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır
Ve "Namazı kılın/duayı yerine getirin, O'ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda hasrolunacagınız O'dur
Ve "Namazı kılın/duayı yerine getirin, O'ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O'dur
Ve "Namazı kılın, O´ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda hasrolunacagınız O´dur
Ve "Namazı kılın, O´ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O´dur
Ve "Namazı kılın/duayı yerine getirin, O´ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda hasrolunacagınız O´dur
Ve "Namazı kılın/duayı yerine getirin, O´ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O´dur

Twi

Ka sε: ‘’Enti yenfri Nyankopͻn akyi nsu mfrε adeε a εho nni mfasoͻ mma yεn, na (entumi) mma yεn ͻhaw biara; na yεnsan nkͻ y’akyi wͻ aberε a Nyankopͻn atene yεn? Tesε obi a ͻbonsam ayera no wͻ asaase bi soͻ na ͻnhunu deε ͻnyε, na ͻwͻ ayͻnkofoͻ na wͻ’refrε no sε: ‘’Bra yεn hͻ’’ Ka sε: “Nokorε, Nyankopͻn (kwan) tenenee no ne (kwan) tenenee. Yahyε yεn sε, yε’mrε yεn ho ase ma Abͻdeε nyinaa Wura Nyankopͻn no

Uighur

ناماز ئوقۇشقا ۋە اﷲ تىن قورقۇشقا بۇيرۇلدۇق، (قىيامەت كۈنى) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا (ھېساب ئۈچۈن) يىغىلىسىلەر
ناماز ئوقۇشقا ۋە ئاللاھتىن قورقۇشقا بۇيرۇلدۇق. (قىيامەت كۈنى) ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا (ھېساب ئۈچۈن) يىغىلىسىلەر

Ukrainian

звершувати молитву та боятися Його. Він — Той, перед Ким ви будете зібрані!»
Ta shchob zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat), ta do Yoho povahy - Vin yavlyaye soboyu pered komu vy budete sklykatysya (dlya rozrakhunku)
Та щоб зауважити Контактні Молитви (Salat), та до Його поваги - Він являє собою перед кому ви будете скликатися (для розрахунку)
zvershuvaty molytvu ta boyatysya Yoho. Vin — Toy, pered Kym vy budete zibrani!»
звершувати молитву та боятися Його. Він — Той, перед Ким ви будете зібрані!»
zvershuvaty molytvu ta boyatysya Yoho. Vin — Toy, pered Kym vy budete zibrani
звершувати молитву та боятися Його. Він — Той, перед Ким ви будете зібрані

Urdu

Namaz qayam karo aur uski nafarmani se bacho, usi ki taraf tum samete jaogey
نماز قائم کرو اور اس کی نافرمانی سے بچو، اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
اور یہ کہ نماز قائم رکھو اور الله سے ڈرتے رہو وہی ہے جس کے سامنے اکھٹے کیے جاؤ گے
اور یہ (بھی) کہ نماز پڑھتے رہو اور اس سے ڈرتے رہو۔ اور وہی تو ہے جس کے پاس تم جمع کئے جاؤ گے
اور یہ کہ قائم رکھو نماز کو اور ڈرتے رہو اللہ سے اور وہی ہے جس کے سامنے تم سب اکھٹے ہو گے
اور (ہم سے کہا گیا ہے کہ) نماز ادا کرو۔ اور اس سے (اس کی نافرمانی سے) ڈرو اور وہی وہ ہے جس کی بارگاہ میں تم محشور ہوگے۔
Aur yeh kay namaz ki pabandi kero aur iss say daro aur wohi hai jiss kay pass tum jama kiye jao gay
اور یہ کہ نماز کی پابندی کرو اور اس سے ڈرو اور وہی ہے جس کے پاس تم سب جمع کئے جاؤ گے
aur ye ke namaaz ki paabandi karo aur us se daro aur wahi hai jis ke paas tum sab jama kiye jaoge
اور یہ کہ صحیح صحیح ادا کرو نماز اور ڈرو اس سے اور وہی ہے جس کی طرف تم جمع کیے جاؤ گے۔
اور یہ (بھی حکم ہوا ہے) کہ تم نماز قائم رکھو اور اس سے ڈرتے رہو اور وہی اللہ ہے جس کی طرف تم (سب) جمع کئے جاؤ گے
اور یہ (حکم دیا گیا ہے) کہ : نماز قائم کرو، اور اس (کی نافرمانی) سے ڈرتے رہو، اور وہی ہے جس کی طرف تم سب کو اکٹھا کر کے لے جایا جائے گا۔
اور دیکھو نماز قائم کرواور اللہ سے ڈرو کہ وہی وہ ہے جس کی بارگاہ میں حاضر کئے جاؤ گے

Uzbek

Намозни қоим қилинг ва Аллоҳга тақво қилинг! У сизлар ҳузурига тўпланадиган Зотдир
(Бизларга) «Намозни тўкис адо қилингиз ва (Аллоҳдан) қўрқингиз (деб буюрилгандир). У (ҳаммангиз Қиёмат Кунида) ҳузурига тўпланадиган Зотдир
Намозни қоим қилинг ва Аллоҳга тақво қилинг! У сизлар ҳузурига тўпланадиган зотдир

Vietnamese

“Va phai dang le nguyen Salah mot cach chu đao va so Ngai,” boi vi Ngai la Đang ma cac nguoi se đuoc tap trung đua ve trinh dien
“Và phải dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và sợ Ngài,” bởi vì Ngài là Đấng mà các người sẽ được tập trung đưa về trình diện
“(Va chung toi đuoc lenh): Cac nguoi hay thiet lap le nguyen Salah va kinh so Ngai boi Ngai la Đang ma cac nguoi phai tro ve (trinh dien vao Ngay Phan Xet.)”
“(Và chúng tôi được lệnh): Các ngươi hãy thiết lập lễ nguyện Salah và kính sợ Ngài bởi Ngài là Đấng mà các ngươi phải trở về (trình diện vào Ngày Phán Xét.)”

Xhosa

Nokwenza iSalâh, nokuthobela, koyikwe Yena, yaye kukuYe apho niza kubuthelwa khona nonke

Yau

Soni (atuchisisye yanti): “Jimikani Swala mwakolosya ni kun'jogopaga Jwalakwe (Allah), soni Jwalakwe ni Ajula jwatinchisonganganyisyidwa Kukwakwe.”
Soni (atuchisisye yanti): “Jimikani Swala mwakolosya ni kun'jogopaga Jwalakwe (Allah), soni Jwalakwe ni Ajula jwatinchisonganganyisyidwa Kukwakwe.”

Yoruba

Ati pe ki e kirun, ki e si beru Allahu. Oun ni Eni ti won yoo ko yin jo si odo Re
Àti pé kí ẹ kírun, kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu. Òun ni Ẹni tí wọ́n yóò ko yín jọ sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu