Achinese

Takheun peue kamoe meuseumah laen Nyang hana mungken nyang bukon Allah Keu kamoe han ek jibri munaphaʻat Jibri meularat pih hana hilah Ka keuh gata nyoe dum geupeusurot Keudeh u likot bandum talangkah ‘Oh heuh Neutunyok tanyoe le Tuhan Ka roh tariwang lom bak buet salah Säában ngon ureueng jihoi le chetan Tahe jih bimbang di bumoe Allah Tarakan-rakan jih jimaba jak Keunoe tajak bak peutunyok Ailah Keunoe hai tajak sapat ngon kamoe Takheun atranyoe kon buet that mudah Peutunyok Allah nyan keuh peutunyok Meunyo tatem cok seunang sileupah Neuyue peujok droe tanyoe bak Tuhan Nyang Po dum alam deungon blah bicah

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic: Yallak kalah numtiwwellittey tuneh xiqe waytaah tunek kale wayta naqbudoo? nanu koroosannuh wadir gacnoo? Yalli Islaam diinî fanah tirri nee heek lakal, Sheytoona makkosseeh Baaxot gexeeh baye numuy Baditih elle gexa gambi waagisah inna nakkoo? Usuk moominiinih tan kataysiisiy nee fanah am kaak axcuk tirtóh kaah secta-leeh usuk woh keenik cinah, Nabiyow ama korosuk ixxic: diggah Yallih tirtóy Yalli yoo edde Ruubeh yani is cakki tirtó kinni, nanu inkih kah amrisinnem ginó Rabbih amri oggollaah Qibaada kaah caglisnaama

Afrikaans

Sê: Sal ons, buiten Allah, húlle aanroep wat ons nóg kan bevoordeel nóg kan benadeel, en sal ons op die plek omdraai nadat Allah ons reg gelei het, soos iemand wat weens die inblasing van duiwels sy slegte neigings gehoorsaam en verbys- terd op die aarde dwaal terwyl hy metgeselle het wat hom tot die regte pad roep en sê: Kom na ons? Sê: Sekerlik, die leiding van Allah, dít is die ware leiding. En ons word beveel om ons aan die Heer van die Wêrelde te onderwerp

Albanian

Thuaj: “A ne vend te All-llahut te lusim ate qe nuk mund te na beje as dobi e as dem e te kthehemi gjurmeve tona – pasi na ka udhezuar All-llahu! – sikur ai te cilin ne toke e ka mashtruar djalli dhe eshte shashtrisur. Ka shoke qe therrasin ne rruge te drejte: “Eja tek ne!” Thuaj: “Udhezimi i All-llahut eshte udhezim. Ne jemi te urdheruar t’i dorezohemi Zotit te boterave
Thuaj: “A në vend të All-llahut të lusim atë që nuk mund të na bëjë as dobi e as dëm e të kthehemi gjurmëve tona – pasi na ka udhëzuar All-llahu! – sikur ai të cilin në tokë e ka mashtruar djalli dhe është shashtrisur. Ka shokë që thërrasin në rrugë të drejtë: “Eja tek ne!” Thuaj: “Udhëzimi i All-llahut është udhëzim. Ne jemi të urdhëruar t’i dorëzohemi Zotit të botërave
Thuaj: “A ta adhurojme dike tjeter pervec Perendise, ate qe nuk na sjell dobi as dem, e te kthehemi kah thembrat tona (ne humbje), pasi qe Perendia na udhezoi ne rruge te drejte? (E, te behemi si ai) qe e kane trullosur djajte ne Toke e ai mbeti i humbur; e te cilin shoket e tij e thirrin ne rrugen e drejte: “Eja tek ne!” (E, ai nuk pergjigjet). Thuaj: “Rruga e Perendise – eshte e vetmja rruge e drejte, dhe neve jemi te urdheruar t’i bindemi Zotit te gjithesise”
Thuaj: “A ta adhurojmë dike tjetër përveç Perëndisë, atë që nuk na sjell dobi as dëm, e të kthehemi kah thëmbrat tona (në humbje), pasi që Perëndia na udhëzoi në rrugë të drejtë? (E, të bëhemi si ai) që e kanë trullosur djajtë në Tokë e ai mbeti i humbur; e të cilin shokët e tij e thirrin në rrugën e drejtë: “Eja tek ne!” (E, ai nuk përgjigjet). Thuaj: “Rruga e Perëndisë – është e vetmja rrugë e drejtë, dhe neve jemi të urdhëruar t’i bindemi Zotit të gjithësisë”
Thuaj: “A te adhurojme ne vend te Allahut cfare nuk na sjell as dobi, as dem?! A te kthehemi mbrapsht, pasi Allahu na udhezoi, duke u bere si i magjepsuri nga djajte, qe sillet i coroditur neper toke, ndonese shoket e therrasin ne rruge te drejte: “Eja tek ne”?! Thuaj: “Udhezimi i Allahut eshte i vetmi udhezim i drejte! Ne jemi te urdheruar t’i nenshtrohemi Zotit te boteve
Thuaj: “A të adhurojmë në vend të Allahut çfarë nuk na sjell as dobi, as dëm?! A të kthehemi mbrapsht, pasi Allahu na udhëzoi, duke u bërë si i magjepsuri nga djajtë, që sillet i çoroditur nëpër tokë, ndonëse shokët e thërrasin në rrugë të drejtë: “Eja tek ne”?! Thuaj: “Udhëzimi i Allahut është i vetmi udhëzim i drejtë! Ne jemi të urdhëruar t’i nënshtrohemi Zotit të botëve
Thuaj: “A pos All-llahut te adhurojme cka nuk na sjell as dobi as dem dhe te kthehemi mbrapa (ne kufur) pasi qe All-llahu na vuri ne rruge te drejte? Dhe atehere te behemi sikur ai, te cilin djallezit e kane rrembyer (e kane hedhur) ne toke (ne nje humnere) e lene te hutuar qe, edhe pse ai ka shoke qe e therrasin ne rruge te drejte (i thone): “Eja te ne” (ai nuk pergjigjet). Thuaj: “I vetmi udhezim eshte ai udhezimi i All-llahut, dhe se jemi urdheruar qe t’i dorezohemi zotit te boteve
Thuaj: “A pos All-llahut të adhurojmë çka nuk na sjell as dobi as dëm dhe të kthehemi mbrapa (në kufur) pasi që All-llahu na vuri në rrugë të drejtë? Dhe atëherë të bëhemi sikur ai, të cilin djallëzit e kanë rrëmbyer (e kanë hedhur) në tokë (në një humnerë) e lënë të hutuar që, edhe pse ai ka shokë që e thërrasin në rrugë të drejtë (i thonë): “Eja te ne” (ai nuk përgjigjet). Thuaj: “I vetmi udhëzim është ai udhëzimi i All-llahut, dhe se jemi urdhëruar që t’i dorëzohemi zotit të botëve
Thuaj: "A pos All-llahut te adhurojme cka nuk na sjell as dobi as dem dhe te kthehemi mbrapa (ne kufr) pasi qe All-llahu na vuri ne rruge te drejte? Dhe atehere te behemi sikur ai, te cilin djallezit e kane rrembyer (e kane hedhur) ne toke (ne nje humnere)
Thuaj: "A pos All-llahut të adhurojmë çka nuk na sjell as dobi as dëm dhe të kthehemi mbrapa (në kufr) pasi që All-llahu na vuri në rrugë të drejtë? Dhe atëherë të bëhemi sikur ai, të cilin djallëzit e kanë rrëmbyer (e kanë hedhur) në tokë (në një humnerë)

Amharic

«ke’alahi lela yemayit’ek’imenini ina yemayigodanini inigezaleni alahimi kemerani gize behwala yehwaliti inimelesaleni inideziya bemidiri layi yewalele sihoni seyit’anati inidasasatuti le’irisu wedenya na iyalu wede k’ini menigedi yemit’eru wedajochi inidaluti (inidemayiketelachewimi) sewi inihonaleni» belachewi፡፡ «ye’alahi menigedi irisu k’et’itenyawi menigedi newi፡፡ le‘alemati geta linigezami tazezini» belachewi፡፡
«ke’ālahi lēla yemayit’ek’imenini ina yemayigodanini inigezaleni ālahimi kemerani gīzē beḫwala yeḫwalīti inimelesaleni inidezīya bemidiri layi yewalele sīẖoni seyit’anati inidasasatuti le’irisu wedenya na iyalu wede k’ini menigedi yemīt’eru wedajochi inidaluti (inidemayiketelachewimi) sewi iniẖonaleni» belachewi፡፡ «ye’ālahi menigedi irisu k’et’itenyawi menigedi newi፡፡ le‘alemati gēta linigezami tazezini» belachewi፡፡
«ከአላህ ሌላ የማይጠቅመንን እና የማይጎዳንን እንገዛለን አላህም ከመራን ጊዜ በኋላ የኋሊት እንመለሳለን እንደዚያ በምድር ላይ የዋለለ ሲኾን ሰይጣናት እንዳሳሳቱት ለእርሱ ወደኛ ና እያሉ ወደ ቅን መንገድ የሚጠሩ ወዳጆች እንዳሉት (እንደማይከተላቸውም) ሰው እንኾናለን» በላቸው፡፡ «የአላህ መንገድ እርሱ ቀጥተኛው መንገድ ነው፡፡ ለዓለማት ጌታ ልንገዛም ታዘዝን» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أندعوا» أنعبد «من دون الله ما لا ينفعنا» بعبادته «ولا يضرنا» بتركها وهو الأصنام «ونُرد على أعقابنا» نرجع مشركين «بعد إذ هدانا الله» إلى الإسلام «كالذي استهوته» أضلته «الشياطين في الأرض حيران» متحيرا لا يدري أين يذهب حال من الهاء «له أصحاب» رفقة «يدعونه إلى الهدى» أي ليهدوه الطريق يقولون له «ائتنا» فلا يجيبهم فيهلك والاستفهام للإنكار وجمله التشبيه حال من ضمير نرد «قل إن هدى الله» الذي هو الإسلام «هو الهدى» وما عداه ضلال «وأمرنا لنسلم» أي بأن نسلم «لرب العالمين»
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: anebd min dun allah taealaa awthanana laa tanfae wala tdr? wnrje 'iilaa alkufr baed hdayt allah taealaa lana 'iilaa al'islam, fnshbh -fy rjwena 'iilaa alkfr- man fsd eqlh basthwa' alshayatin lh, fadall fi alard, walah rfqt eqla' muwminun yadeunah 'iilaa altariq alsahih aladhi hum ealayh fyaba. qul -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'inn hudaa allah aladhi bethny bih hu alhudaa alhq, w'umirna jmyeana linuslim lilah taealaa rabu alealamin bebadth wahdah la sharik lh, fahu rabu kuli shay' wmalkh
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أنعبد من دون الله تعالى أوثانًا لا تنفع ولا تضر؟ ونرجع إلى الكفر بعد هداية الله تعالى لنا إلى الإسلام، فنشبه -في رجوعنا إلى الكفر- مَن فسد عقله باستهواء الشياطين له، فَضَلَّ في الأرض، وله رفقة عقلاء مؤمنون يدعونه إلى الطريق الصحيح الذي هم عليه فيأبى. قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إنَّ هدى الله الذي بعثني به هو الهدى الحق، وأُمِرنا جميعًا لنسلم لله تعالى رب العالمين بعبادته وحده لا شريك له، فهو رب كل شيء ومالكه
Qul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwathu alshshayateenu fee alardi hayrana lahu ashabun yadAAoonahu ila alhuda itina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena
Qul anad'oo min doonil laahi maa laa yanfa'unaa wa laa yadurrunaa wa nuraddu 'alaaa a'qaabina ba'da iz hadaanal laahu kallazis tahwat hush Shayaateenu fil ardi hairaana lahooo ashaabuny yad'oo nahooo ilal huda' tinaa; qul inna hudal laahi huwal hudaa wa umirnaa linuslima li Rabbil 'aalameen
Qul anadAAoo min dooni Allahi mala yanfaAAuna wala yadurrunawanuraddu AAala aAAqabina baAAda ithhadana Allahu kallathee istahwat-huashshayateenu fee al-ardi hayranalahu as-habun yadAAoonahu ila alhudai/tina qul inna huda Allahi huwa alhudawaomirna linuslima lirabbi alAAalameen
Qul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwat-hu alshshayateenu fee al-ardi hayrana lahu as-habun yadAAoonahu ila alhuda i/tina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena
qul anadʿu min duni l-lahi ma la yanfaʿuna wala yadurruna wanuraddu ʿala aʿqabina baʿda idh hadana l-lahu ka-alladhi is'tahwathu l-shayatinu fi l-ardi hayrana lahu ashabun yadʿunahu ila l-huda i'tina qul inna huda l-lahi huwa l-huda wa-umir'na linus'lima lirabbi l-ʿalamina
qul anadʿu min duni l-lahi ma la yanfaʿuna wala yadurruna wanuraddu ʿala aʿqabina baʿda idh hadana l-lahu ka-alladhi is'tahwathu l-shayatinu fi l-ardi hayrana lahu ashabun yadʿunahu ila l-huda i'tina qul inna huda l-lahi huwa l-huda wa-umir'na linus'lima lirabbi l-ʿalamina
qul anadʿū min dūni l-lahi mā lā yanfaʿunā walā yaḍurrunā wanuraddu ʿalā aʿqābinā baʿda idh hadānā l-lahu ka-alladhī is'tahwathu l-shayāṭīnu fī l-arḍi ḥayrāna lahu aṣḥābun yadʿūnahu ilā l-hudā i'tinā qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wa-umir'nā linus'lima lirabbi l-ʿālamīna
قُلۡ أَنَدۡعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُنَا وَلَا یَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰۤ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِی ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّیَـٰطِینُ فِی ٱلۡأَرۡضِ حَیۡرَانَ لَهُۥۤ أَصۡحَـٰبࣱ یَدۡعُونَهُۥۤ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥ أَصۡحَٰبࣱ يَدۡعُونَهُۥ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُ كَاَلَّذِي اِ۪سۡتَهۡوَتۡهُ اُ۬لشَّيَٰطِينُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبࣱ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى اَ۬لۡهُدَى اَ۪ئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى اَ۬للَّهِ هُوَ اَ۬لۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُ كَاَلَّذِي اِ۪سۡتَهۡوَتۡهُ اُ۬لشَّيَٰطِينُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى اَ۬لۡهُدَى اَ۪ئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى اَ۬للَّهِ هُوَ اَ۬لۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ اَنَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰ٘ي اَعۡقَابِنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِي اسۡتَهۡوَتۡهُ الشَّيٰطِيۡنُ فِي الۡاَرۡضِ حَيۡرَانَࣕ لَهٗ٘ اَصۡحٰبٌ يَّدۡعُوۡنَهٗ٘ اِلَي الۡهُدَي ائۡتِنَاؕ قُلۡ اِنَّ هُدَي اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰيؕ وَاُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
قُلۡ أَنَدۡعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُنَا وَلَا یَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰۤ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِی ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّیَـٰطِینُ فِی ٱلۡأَرۡضِ حَیۡرَانَ لَهُۥۤ أَصۡحَـٰبࣱ یَدۡعُونَهُۥۤ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قُلۡ اَنَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰ٘ي اَعۡقَابِنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِي اسۡتَهۡوَتۡهُ الشَّيٰطِيۡنُ فِي الۡاَرۡضِ حَيۡرَانَﵣ لَهٗ٘ اَصۡحٰبٌ يَّدۡعُوۡنَهٗ٘ اِلَي الۡهُدَي ائۡتِنَاﵧ قُلۡ اِنَّ هُدَي اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰيﵧ وَاُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٧١ﶫ
Qul 'Anad`u Min Duni Allahi Ma La Yanfa`una Wa La Yađurruna Wa Nuraddu `Ala 'A`qabina Ba`da 'Idh Hadana Allahu Kalladhi Astahwat/hu Ash-Shayatinu Fi Al-'Arđi Hayrana Lahu 'Ashabun Yad`unahu 'Ila Al-Huda A'tina Qul 'Inna Huda Allahi Huwa Al-Huda Wa 'Umirna Linuslima Lirabbi Al-`Alamina
Qul 'Anad`ū Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`unā Wa Lā Yađurrunā Wa Nuraddu `Alá 'A`qābinā Ba`da 'Idh Hadānā Allāhu Kālladhī Astahwat/hu Ash-Shayāţīnu Fī Al-'Arđi Ĥayrāna Lahu 'Aşĥābun Yad`ūnahu 'Ilá Al-Hudá A'tinā Qul 'Inna Hudá Allāhi Huwa Al-Hudá Wa 'Umirnā Linuslima Lirabbi Al-`Ālamīna
قُلْ أَنَدْعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَيٰ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيٰنَا اَ۬للَّهُ كَالذِے اِ۪سْتَهْوَتْهُ اُ۬لشَّيَٰطِينُ فِے اِ۬لْأَرْضِ حَيْرَانَۖ لَهُۥ أَصْحَٰبࣱ يَدْعُونَهُۥ إِلَي اَ۬لْهُدَي اَ۪ئْتِنَاۖ قُلْ إِنَّ هُدَي اَ۬للَّهِ هُوَ اَ۬لْهُدَيٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَ
قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥ أَصۡحَٰبࣱ يَدۡعُونَهُۥ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبࣱ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قُلْ أَنَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُ كَاَلَّذِي اِ۪سۡتَهۡوَتۡهُ اُ۬لشَّيَٰطِينُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥ أَصۡحَٰبࣱ يَدۡعُونَهُۥ إِلَى اَ۬لۡهُدَى اَ۪يتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُ كَاَلَّذِي اِ۪سۡتَهۡوَتۡهُ اُ۬لشَّيَٰطِينُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥ إِلَى اَ۬لۡهُدَى اَ۪يتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبࣱ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قل اندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على اعقابنا بعد اذ هدىنا الله كالذي استهوته الشيطين في الارض حيران له اصحب يدعونه الى الهدى ايتنا قل ان هدى الله هو الهدى وامرنا لنسلم لرب العلمين
قُلَ اَنَدْعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَيٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَد۪يٰنَا اَ۬للَّهُ كَالذِے اِ۪سْتَهْوَتْهُ اُ۬لشَّيَٰطِينُ فِے اِ۬لَارْضِ حَيْرَانَۖ لَهُۥٓ أَصْحَٰبࣱ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَي اَ۬لْهُدَي اَ۪يتِنَاۖ قُلِ اِنَّ هُدَي اَ۬للَّهِ هُوَ اَ۬لْهُد۪يٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَ
قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (اسْتَهْوَتْهُ: هَوَتْ بِهِ؛ فَأَضَلَّتْهُ)
قل اندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على اعقابنا بعد اذ هدىنا الله كالذي استهوته الشيطين في الارض حيران له اصحب يدعونه الى الهدى ايتنا قل ان هدى الله هو الهدى وامرنا لنسلم لرب العلمين (استهوته: هوت به؛ فاضلته)

Assamese

Koraa, ‘allahara bahirae ami ene karaobaka ahbana karaima neki, yiye amara kono upakara athaba apakara ekorae'i karaiba noraarae? Arau allahe amaka hidayata diyara pichata akau ami purbarasthalai ubhati yamane se'i byaktira darae, yaka cayatane prthiraita ene majabutabharae pa'iche ye si patha herauraa'i kinkartabyabimurha haiche? Tara ache kichumana (imandara) sahacarabrnda, sihamte taka hidayatara prati ahbana karai kaya, ‘aha amara phale aha’. Koraa, ‘allahara hidayate'i sathika hidayata arau amaka adesa karaa haiche srstijagatara rabara ocarata atmasamarpana karaibalai’
Kōraā, ‘āllāhara bāhiraē āmi ēnē kāraōbāka āhbāna karaima nēki, yiẏē āmāra kōnō upakāra athabā apakāra ēkōraē'i karaiba nōraāraē? Ārau āllāhē āmāka hidāẏata diẏāra pichata ākau āmi pūrbārasthālai ubhati yāmanē sē'i byaktira daraē, yāka caẏatānē pr̥thiraīta ēnē majabutabhāraē pā'ichē yē si patha hērauraā'i kiṅkartabyabimūṛha haichē? Tāra āchē kichumāna (īmāndāra) sahacarabr̥nda, siham̐tē tāka hidāẏatara prati āhbāna karai kaẏa, ‘āhā āmāra phālē āhā’. Kōraā, ‘āllāhara hidāẏatē'i saṭhika hidāẏata ārau āmāka ādēśa karaā haichē sr̥ṣṭijagatara rabara ōcarata ātmasamarpaṇa karaibalai’
কোৱা, ‘আল্লাহৰ বাহিৰে আমি এনে কাৰোবাক আহ্বান কৰিম নেকি, যিয়ে আমাৰ কোনো উপকাৰ অথবা অপকাৰ একোৱেই কৰিব নোৱাৰে? আৰু আল্লাহে আমাক হিদায়ত দিয়াৰ পিছত আকৌ আমি পূৰ্বাৱস্থালৈ উভতি যামনে সেই ব্যক্তিৰ দৰে, যাক চয়তানে পৃথিৱীত এনে মজবুতভাৱে পাইছে যে সি পথ হেৰুৱাই কিংকৰ্তব্যবিমূঢ় হৈছে? তাৰ আছে কিছুমান (ঈমান্দাৰ) সহচৰবৃন্দ, সিহঁতে তাক হিদায়তৰ প্ৰতি আহ্বান কৰি কয়, ‘আহা আমাৰ ফালে আহা’। কোৱা, ‘আল্লাহৰ হিদায়তেই সঠিক হিদায়ত আৰু আমাক আদেশ কৰা হৈছে সৃষ্টিজগতৰ ৰবৰ ওচৰত আত্মসমৰ্পণ কৰিবলৈ’।

Azerbaijani

De: “Biz Allahı qoyub bizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilməyən seylərəmi ibadət edəcəyik? Allah bizi dogru yola yonəltdikdən sonra, seytanların yer uzundə azdırdıgı, momin dostlarının isə: “Bizə tərəf gəl!”– deyib dogru yola cagırdıqları casbas qalan kimsə kimi geriyəmi dondəriləcəyik?” De: “Ancaq Allahın haqq yolu dogru yoldur! Bizə əmr edilmisdir ki, aləmlərin Rəbbinə təslim olaq
De: “Biz Allahı qoyub bizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilməyən şeylərəmi ibadət edəcəyik? Allah bizi doğru yola yönəltdikdən sonra, şeytanların yer üzündə azdırdığı, mömin dostlarının isə: “Bizə tərəf gəl!”– deyib doğru yola çağırdıqları çaşbaş qalan kimsə kimi geriyəmi döndəriləcəyik?” De: “Ancaq Allahın haqq yolu doğru yoldur! Bizə əmr edilmişdir ki, aləmlərin Rəbbinə təslim olaq
De: “Biz Allahı qoyub bi­zə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilməyən sey­­lərəmi iba­dət edəcə­yik? Allah bizi dog­ru yola yonəlt­dikdən sonra, sey­tan­la­rın yer uzun­də azdır­dıgı, momin dost­ları­nın isə: “Bizə tə­rəf gəl!”– deyib dogru yola ca­­gır­dıqları casbas qa­lan kim­sə ki­mi ge­ri­yəmi dondə­riləcəyik?” De: “An­caq Alla­­hın haqq yolu dogru yoldur! Bizə əmr edil­misdir ki, aləm­lərin Rəb­binə təs­lim olaq
De: “Biz Allahı qoyub bi­zə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilməyən şey­­lərəmi iba­dət edəcə­yik? Allah bizi doğ­ru yola yönəlt­dikdən sonra, şey­tan­la­rın yer üzün­də azdır­dığı, mömin dost­ları­nın isə: “Bizə tə­rəf gəl!”– deyib doğru yola ça­­ğır­dıqları çaşbaş qa­lan kim­sə ki­mi ge­ri­yəmi döndə­riləcəyik?” De: “An­caq Alla­­hın haqq yolu doğru yoldur! Bizə əmr edil­mişdir ki, aləm­lərin Rəb­binə təs­lim olaq
De: “Biz Allahı qoyub bizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilməyən butlərəmi tapınacaq və Allah bizi duzgun yola yonəltdikdən sonra yer uzundə sasqın dolasarkən seytanların azdırdıgı adam kimi geriyəmi (kufrə) dondəriləcəyik? Halbuki dostları onu: “Bizə tərəf gəl!” – deyərək haqq yola cagırırdılar! De: “Allahın hidayəti (islam dini) dogru yoldur. Bizə aləmlərin Rəbbinə təslim olmaq əmr edilmis
De: “Biz Allahı qoyub bizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilməyən bütlərəmi tapınacaq və Allah bizi düzgün yola yönəltdikdən sonra yer üzündə şaşqın dolaşarkən şeytanların azdırdığı adam kimi geriyəmi (küfrə) döndəriləcəyik? Halbuki dostları onu: “Bizə tərəf gəl!” – deyərək haqq yola çağırırdılar! De: “Allahın hidayəti (islam dini) doğru yoldur. Bizə aləmlərin Rəbbinə təslim olmaq əmr edilmiş

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬؟ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߒ߬ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ) ߊ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫؟ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߋ߬ߟߋ߲߬ߝߋ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߲ߞߏ ߞߣߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫، ߘߍ߬ߢߐ߲߰ ߠߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߵߊ߲ ߝߍ߬ ߞߍ߬، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߖߍ߬ߘߍߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬؟ ߌ߬ߦߏ߯ ߞߵߊ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߒ߬ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ) ߊ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫؟ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߋ߬ߟߋ߲߬ߝߋ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߲ߞߏ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ، ߘߍ߬ߢߐ߲߰ ߠߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߵߊ߲ ߝߍ߬ ߦߊ߲߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߊ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߖߍ߬ߘߍߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬؟ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߒ߬ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ) ߊ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫؟ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߋ߬ߟߋ߲߬ߝߋ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߲ߞߏ ߞߣߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫، ߘߍ߬ߢߐ߲߰ ߠߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߵߊ߲ ߝߍ߬ ߞߍ߬، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߖߍ߬ߘߍߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬

Bengali

Baluna, ‘allah‌ chara amara ki emana kichuke dakaba, ya amadera kono upakara kimba apakara karate'o pare na? Ara allah‌ amaderake hidayata deyara para amaderake ki agera abasthaya phirano habe [1] se byaktira mata, yake sayatana yamine emana saktabhabe peye baseche ye se disehara? Tara rayeche kichu (imanadara) sahacara, tara take hidayatera prati ahabana kare bale, ‘amadera kache asa?’ [2] Baluna, ‘allaha hidayata'i sathika hidayata ebam amara adista hayechi srstikulera raba-era kache atnasamarpana karate[3].’
Baluna, ‘āllāh‌ chāṛā āmārā ki ēmana kichukē ḍākaba, yā āmādēra kōnō upakāra kimbā apakāra karatē'ō pārē nā? Āra āllāh‌ āmādērakē hidāẏāta dēẏāra para āmādērakē ki āgēra abasthāẏa phirānō habē [1] sē byāktira mata, yākē śaẏatāna yamīnē ēmana śaktabhābē pēẏē basēchē yē sē diśēhārā? Tāra raẏēchē kichu (īmānadāra) sahacara, tārā tākē hidāẏātēra prati āhabāna karē balē, ‘āmādēra kāchē āsa?’ [2] Baluna, ‘āllāha hidāẏāta'i saṭhika hidāẏāta ēbaṁ āmārā ādiṣṭa haẏēchi sr̥ṣṭikulēra raba-ēra kāchē ātnasamarpaṇa karatē[3].’
বলুন, ‘আল্লাহ্‌ ছাড়া আমারা কি এমন কিছুকে ডাকব, যা আমাদের কোনো উপকার কিংবা অপকার করতেও পারে না ? আর আল্লাহ্‌ আমাদেরকে হিদায়াত দেয়ার পর আমাদেরকে কি আগের অবস্থায় ফিরানো হবে [১] সে ব্যাক্তির মত, যাকে শয়তান যমীনে এমন শক্তভাবে পেয়ে বসেছে যে সে দিশেহারা ? তার রয়েছে কিছু (ঈমানদার) সহচর, তারা তাকে হিদায়াতের প্রতি আহবান করে বলে, ‘আমাদের কাছে আস?’ [২] বলুন, ‘আল্লাহ হিদায়াতই সঠিক হিদায়াত এবং আমারা আদিষ্ট হয়েছি সৃষ্টিকুলের রব-এর কাছে আত্নসমর্পণ করতে[৩]।’
Apani bale dinah amara ki allaha byatita emana bastuke ahabana karaba, ye amadera upakara karate pare na ebam ksati'o karate pare na ebam amara ki pascatpade phire yaba, erapara ye, allaha amaderake patha pradarsana karechena? Ai byaktira mata, yake sayatanara banabhumite bipathagami kare diyeche-se udabhranta haye ghoraphera karache. Tara sahacarara take pathera dike deke balacheh asa, amadera kache. Apani bale dinah niscaya allahara patha'i supatha. Amara adista hayechi yate sbiya palanakarta ajnabaha haye ya'i.
Āpani balē dinaḥ āmarā ki āllāha byatīta ēmana bastukē āhabāna karaba, yē āmādēra upakāra karatē pārē nā ēbaṁ kṣati'ō karatē pārē nā ēbaṁ āmarā ki paścāṯpadē phirē yāba, ērapara yē, āllāha āmādērakē patha pradarśana karēchēna? Ai byaktira mata, yākē śaẏatānarā banabhumitē bipathagāmī karē diẏēchē-sē udabhrānta haẏē ghōrāphērā karachē. Tāra sahacararā tākē pathēra dikē ḍēkē balachēḥ āsa, āmādēra kāchē. Āpani balē dinaḥ niścaẏa āllāhara patha'i supatha. Āmarā ādiṣṭa haẏēchi yātē sbīẏa pālanakartā ājñābaha haẏē yā'i.
আপনি বলে দিনঃ আমরা কি আল্লাহ ব্যতীত এমন বস্তুকে আহবান করব, যে আমাদের উপকার করতে পারে না এবং ক্ষতিও করতে পারে না এবং আমরা কি পশ্চাৎপদে ফিরে যাব, এরপর যে, আল্লাহ আমাদেরকে পথ প্রদর্শন করেছেন? ঐ ব্যক্তির মত, যাকে শয়তানরা বনভুমিতে বিপথগামী করে দিয়েছে-সে উদভ্রান্ত হয়ে ঘোরাফেরা করছে। তার সহচররা তাকে পথের দিকে ডেকে বলছেঃ আস, আমাদের কাছে। আপনি বলে দিনঃ নিশ্চয় আল্লাহর পথই সুপথ। আমরা আদিষ্ট হয়েছি যাতে স্বীয় পালনকর্তা আজ্ঞাবহ হয়ে যাই।
Balo -- ''amara ki allah chara take dakabo ye amadera upakara karate pare na ebam amadera apakara'o karate pare na, ara amara ki amadera goralira upare mora phiriye neba allah amadera patha dekhiye debara pare, -- tara mato yake sayatanara hina prabrttite usakani diyeche duniyate hayaranite phele, tara sahacaragana rayeche yara take ahbana karache dharmapathera dike -- 'amadera dike eso’?’’ Balo -- ''nihsandeha allah‌ra pathanirdesa -- e'i hacche pathanirdesa. Ara amadera adesa de'oya hayeche yena amara a‌tmasamarpana kari bisbajagatera prabhura kache
Balō -- ''āmarā ki āllāh chāṛā tākē ḍākabō yē āmādēra upakāra karatē pārē nā ēbaṁ āmādēra apakāra'ō karatē pārē nā, āra āmarā ki āmādēra gōṛālira uparē mōṛa phiriẏē nēba āllāh āmādēra patha dēkhiẏē dēbāra parē, -- tāra matō yākē śaẏatānarā hīna prabr̥ttitē usakāni diẏēchē duniẏātē haẏarānitē phēlē, tāra sahacaragaṇa raẏēchē yārā tākē āhbāna karachē dharmapathēra dikē -- 'āmādēra dikē ēsō’?’’ Balō -- ''niḥsandēha āllāh‌ra pathanirdēśa -- ē'i hacchē pathanirdēśa. Āra āmādēra ādēśa dē'ōẏā haẏēchē yēna āmarā ā‌tmasamarpaṇa kari biśbajagatēra prabhura kāchē
বলো -- ''আমরা কি আল্লাহ্ ছাড়া তাকে ডাকবো যে আমাদের উপকার করতে পারে না এবং আমাদের অপকারও করতে পারে না, আর আমরা কি আমাদের গোড়ালির উপরে মোড় ফিরিয়ে নেব আল্লাহ্ আমাদের পথ দেখিয়ে দেবার পরে, -- তার মতো যাকে শয়তানরা হীন প্রবৃত্তিতে উসকানি দিয়েছে দুনিয়াতে হয়রানিতে ফেলে, তার সহচরগণ রয়েছে যারা তাকে আহ্বান করছে ধর্মপথের দিকে -- 'আমাদের দিকে এসো’?’’ বলো -- ''নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র পথনির্দেশ -- এই হচ্ছে পথনির্দেশ। আর আমাদের আদেশ দেওয়া হয়েছে যেন আমরা আ‌ত্মসমর্পণ করি বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে

Berber

Ini: "day a naao, war Oebbi, ayen ur a$ neneffaa, ur a$ neiiuoou? U a nu$al a nwexxeo, deffir nnhaya n Oebbi, am win $ewwan ccwaien di tmurt, u ippueeyyeo". Pnecciden t imeddukwal ar nnhaya: "yya $uone$"! Ini: "d nnhaya n Oebbi, s tidep, ay d nnhaya. Nepwameo a nanez i Mass imavalen
Ini: "day a nâaô, war Öebbi, ayen ur a$ neneffaâ, ur a$ neîîuôôu? U a nu$al a nwexxeô, deffir nnhaya n Öebbi, am win $ewwan ccwaîen di tmurt, u ippuêeyyeô". Pnecciden t imeddukwal ar nnhaya: "yya $uône$"! Ini: "d nnhaya n Öebbi, s tidep, ay d nnhaya. Nepwameô a nanez i Mass imavalen

Bosnian

Reci: "Zar da se, pored Allaha, klanjamo onima koji nam ne mogu nikakvu korist pribaviti ni neku stetu otkloniti pa da budemo vraceni stopama nasim – a Allah nas je vec uputio – i da budemo kao onaj koga su na Zemlji sejtani zaveli pa nista ne zna, a koga drugovi njegovi zovu na Pravi put: 'Hodi nama!'" Reci: "Allahov put je – jedini Pravi put, i nama je naređeno da Gospodara svjetova slusamo
Reci: "Zar da se, pored Allaha, klanjamo onima koji nam ne mogu nikakvu korist pribaviti ni neku štetu otkloniti pa da budemo vraćeni stopama našim – a Allah nas je već uputio – i da budemo kao onaj koga su na Zemlji šejtani zaveli pa ništa ne zna, a koga drugovi njegovi zovu na Pravi put: 'Hodi nama!'" Reci: "Allahov put je – jedini Pravi put, i nama je naređeno da Gospodara svjetova slušamo
Reci: "Zar da se, pored Allaha, klanjamo onima koji nam ne mogu nikakvu korist pribaviti ni neku stetu otkloniti, pa da budemo vraceni stopama nasim - a Allah nas je vec uputio - i da budemo kao onaj koga su na Zemlji sejtani zaveli pa nista ne zna, a koga drugovi njegovi zovu na pravi put: "Hodi nama!" Reci: "Allahov put je - jedini pravi put, i nama je naređeno da Gospodara svjetova slusamo
Reci: "Zar da se, pored Allaha, klanjamo onima koji nam ne mogu nikakvu korist pribaviti ni neku štetu otkloniti, pa da budemo vraćeni stopama našim - a Allah nas je već uputio - i da budemo kao onaj koga su na Zemlji šejtani zaveli pa ništa ne zna, a koga drugovi njegovi zovu na pravi put: "Hodi nama!" Reci: "Allahov put je - jedini pravi put, i nama je naređeno da Gospodara svjetova slušamo
Reci: "Zar da, pored Allaha, molimo one koji nam ne mogu nikakvu korist pribaviti ni neku stetu otkloniti, pa da budemo vraceni svojoj proslosti - a Allah nas je vec uputio- i da budemo kao onaj koga su na Zemlji sejtani zaveli pa nista ne zna, a koga drugovi njegovi zovu na Pravi put: 'Hodi nama!'" Reci: "Zaista je Allahova uputa - istinska uputa, i nama je naređeno da se Gospodaru svjetova predamo
Reci: "Zar da, pored Allaha, molimo one koji nam ne mogu nikakvu korist pribaviti ni neku štetu otkloniti, pa da budemo vraćeni svojoj prošlosti - a Allah nas je već uputio- i da budemo kao onaj koga su na Zemlji šejtani zaveli pa ništa ne zna, a koga drugovi njegovi zovu na Pravi put: 'Hodi nama!'" Reci: "Zaista je Allahova uputa - istinska uputa, i nama je naređeno da se Gospodaru svjetova predamo
Reci: "Zar da prizivamo mimo Allaha ono sta nam ne koristi, niti nam steti, i okrenemo se na petama nasim, nakon sto nas je uputio Allah, kao onaj koga opcine sejtani na Zemlji smetenog. Njegovi drugovi ga pozivaju Uputi: 'Hodi nama!" Reci: "Uistinu, Uputa Allahova, to je Uputa, a naređeno nam je da se predamo Gospodaru svjetova
Reci: "Zar da prizivamo mimo Allaha ono šta nam ne koristi, niti nam šteti, i okrenemo se na petama našim, nakon što nas je uputio Allah, kao onaj koga opčine šejtani na Zemlji smetenog. Njegovi drugovi ga pozivaju Uputi: 'Hodi nama!" Reci: "Uistinu, Uputa Allahova, to je Uputa, a naređeno nam je da se predamo Gospodaru svjetova
KUL ‘ENED’U MIN DUNI ELLAHI MA LA JENFA’UNA WE LA JEDURRUNA WE NUREDDU ‘ALA ‘A’KABINA BA’DE ‘IDH HEDANALLAHU KALLEDHI ESTEHWET/HU ESH-SHEJATINU FIL-’ERDI HEJRANE LEHU ‘ESHABUN JED’UNEHU ‘ILAL-HUDA E’TINA KUL ‘INNE HUDA ELLAHI HUWEL-HUDA WE ‘UMIRNA LINUSLI
Reci: "Zar da, pored Allaha, molimo one koji nam ne mogu nikakvu korist pribaviti ni neku stetu otkloniti, pa da budemo vraceni svojoj proslosti – a Allah nas je vec uputio – i da budemo kao onaj koga su na Zemlji sejtani zaveli pa nista ne zna, a koga drugovi njegovi zovu na Pravi put: 'Hodi nama!'" Reci: "Zaista je Allahova uputa – istinska uputa, i nama je naređeno da se Gospodaru svjetova predamo
Reci: "Zar da, pored Allaha, molimo one koji nam ne mogu nikakvu korist pribaviti ni neku štetu otkloniti, pa da budemo vraćeni svojoj prošlosti – a Allah nas je već uputio – i da budemo kao onaj koga su na Zemlji šejtani zaveli pa ništa ne zna, a koga drugovi njegovi zovu na Pravi put: 'Hodi nama!'" Reci: "Zaista je Allahova uputa – istinska uputa, i nama je naređeno da se Gospodaru svjetova predamo

Bulgarian

Kazhi: “Nima shte zovem ne Allakh, a onezi, koito nito sa ni ot polza, nito ni vredyat, i shte budem tlasnati nazad, sled kato Allakh ni naputi, podobno na onzi, koito ima drugari, zovyashti go kum praviya put: “Ela pri nas!”, a satanite go zamayakha na zemyata i e slisan. Kazhi [o, Mukhammad]: “Naput·stvieto na Allakh e naput·stvie i ni be poveleno da se otdadem na Gospoda na svetovete.”
Kazhi: “Nima shte zovem ne Allakh, a onezi, koito nito sa ni ot polza, nito ni vredyat, i shte bŭdem tlasnati nazad, sled kato Allakh ni napŭti, podobno na onzi, koĭto ima drugari, zovyashti go kŭm praviya pŭt: “Ela pri nas!”, a satanite go zamayakha na zemyata i e slisan. Kazhi [o, Mukhammad]: “Napŭt·stvieto na Allakh e napŭt·stvie i ni be poveleno da se otdadem na Gospoda na svetovete.”
Кажи: “Нима ще зовем не Аллах, а онези, които нито са ни от полза, нито ни вредят, и ще бъдем тласнати назад, след като Аллах ни напъти, подобно на онзи, който има другари, зовящи го към правия път: “Ела при нас!”, а сатаните го замаяха на земята и е слисан. Кажи [о, Мухаммад]: “Напътствието на Аллах е напътствие и ни бе повелено да се отдадем на Господа на световете.”

Burmese

ဟောပြောလော့။ “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကျွန်ုပ်တို့ကို မည်သည့် ကောင်းကျိုးနှင့်ဆိုးကျိုးကိုမျှ မပြုစွမ်းနိုင်သော အခြားကိုးကွယ်ရာများကို ဟစ်ခေါ်တသ၍ ကိုးကွယ်ရမည်လော။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းညွှန်တော်မူပြီးသည့်နောက်တွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ခြေဖနောင့်ဘက်သို့ လှည့်ပြန်သွားကြရမည်လော။ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် ဤကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ သူ့ကို အထင်ကြီးလျက် အရူးအမူး စွဲလမ်း စရာဖြစ်အောင် ဆွဲဆောင်ဖျားယောင်းခြင်းဖြင့် သူ့အပေါင်းအဖော် ဖြစ်လာကြသူများပမာ ကျွန်ုပ်တို့ထံရောက်လာသည့် အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ထက် သူ့ကိုဦးစားပေး ဟစ်ခေါ်တသ၍ ကိုးကွယ်ကြရမည်လော။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းညွှန်တော်သာ စစ်မှန်သောလမ်းညွှန်ဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို လော ကခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပျိုး ထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ အပ်နှံရန် အမိန့်ပေးခြင်းခံရ၏။”
၇၁။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး မိမိတို့ကို ကောင်းကျိုး၊ ဆိုးပြစ်မပေးနိုင်သောအရာတို့၌ ဆုတောင်းကြမည်လော။ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်လမ်းညွှန်တော်မူပြီးသည့်နောက် စိတ်ရှုပ်ထွေးနေသူကဲ့သို့ ကျောပေးနောက်ခိုင်း သွားကြမည်လော။ ထိုသူကို ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် လောကီစည်းစိမ်နှင့် ယစ်မူးတွေဝေ ထိုင်းမှိုင်း စေ၏။ ထိုသူအား အကျွနု်ပ်တို့ထံလာလော့ဟု ပြောဆိုဖိတ်ခေါ်၍ လမ်းပြသူအပေါင်းအဖော်များ ရှိကြ၏။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ညွှန်ပြချက် သာလျှင် လမ်းပြခြင်းအစစ်ဖြစ်၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် စကြာဝဠာတို့၏ အသျှင်သခင်ကိုသာ ယုံကြည် ကျိုးနွံဖို့ရာ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခြင်းခံကြရ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် (အသင်တို့အလိုရှိသကဲ့သို့) ငါတို့အား အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အကျိုးယုတ်စေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ မပြုစွမ်းနိုင်သောအရာများကို ကိုးကွယ်ကြရမည်လော။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်ပြီးနောက်တွင် ငါတို့သည် အကြင်သူကဲ့သို့ပင် မိမိတို့၏ခြေဖနောင့်ဖက်သို့ ပြန်လှည့်သွားကြ ရမည်လော။ထိုသူအား ရှိုင်တွာန်သည် တောတွင်း၌ သွေးဆောင်ဖြားယောင်း၍ လမ်းမှားစေခဲ့ရာ ထိုသူသည် တွေဝေ အကြံအိုက်လျက်ရှိနေလေ၏။ ထိုသူ၌ မိတ်ဆွေ အပေါင်းအဖော်များလည်းရှိ၏။ ထိုမိတ်ဆွေ အပေါင်းအဖော်များတို့သည် ထိုသူအား တရားလမ်းမှန်ရှိရာ ငါတို့ထံလာပါလေဟု ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ညွှန်ကြားပြသတော် မူသောတရားလမ်းသည်သာလျှင် ဧကန်စင်စစ် (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော)တရားလမ်းဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ငါတို့သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို(တသဝေမတိမ်း)လိုက်နာရန် အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကိုလည်း ခံကြရလေပြီဟု ပြောကြားပါလေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ငါတို့ကို အကျိုးလည်းမပြုနိုင်၊ ဒုက္ခလည်းမ‌ပေးနိုင်‌သောအရာများအား ဟစ်‌ခေါ်တသ ကိုးကွယ်ကြရမည်‌လော။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား လမ်းမှန်ပို့‌ဆောင်‌တော်မူပြီး‌နောက်တွင် ငါတို့သည် အကြင်သူကဲ့သို့ ငါတို့‌ကျောခိုင်း၍ ပြန်လှည့်သွားကြရမည်‌လော။ ထိုသူအား ရှိုင်သွာန်များသည် ဖြား‌ယောင်းပြီး မျက်စိလည်လမ်းမှား‌အောင်လုပ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် သူသည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် စိတ်ရှုပ်‌ထွေးလျက် တဝဲလည်လည်ဖြစ်‌နေခဲ့သည်။ သူ့တွင် မိတ်‌ဆွေများလည်းရှိသည်။ ထိုမိတ်‌ဆွေများသည် သူ့အား လမ်းမှန်ဘက် “ငါတို့ထံသို့ လာပါ“ဟု ဖိတ်‌ခေါ်‌နေသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူ‌သောလမ်းပင် အမှန်စင်စစ် လမ်းမှန်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါတို့သည် စကြဝဠာအားလုံးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Invocarem, en lloc d'invocar a Al·la, el que no pot aprofitar-nos ni danyar-nos? Tornarem sobre els nostres passos despres d'haver-nos dirigit Al·la?» Com aquell a qui els dimonis han seduit i va desorientat per la terra... Els seus companys li criden, convidant-li a La Senda Recta: «Veuen a nosaltres!» Digues: « La Senda Recta d'Al·la es La Guia. Hem rebut l'ordre de sotmetre'ns al Senyor de l'univers
Digues: «Invocarem, en lloc d'invocar a Al·là, el que no pot aprofitar-nos ni danyar-nos? Tornarem sobre els nostres passos després d'haver-nos dirigit Al·là?» Com aquell a qui els dimonis han seduït i va desorientat per la terra... Els seus companys li criden, convidant-li a La Senda Recta: «Veuen a nosaltres!» Digues: « La Senda Recta d'Al·là és La Guia. Hem rebut l'ordre de sotmetre'ns al Senyor de l'univers

Chichewa

Nena, “Kodi ife tizipembedza ena powonjezera pa Mulungu amene sangathe kutithandiza kapena kutiwononga ndipo kodi ife tibwerere m’mbuyo pamene Mulungu watitsogolera? Monga ngati munthu amene alodzedwa ndi Satana, kumangoyenda uku ndi uku ngakhale kuti abwenzi ake ali kumuitana kuti atsatire njira yoyenera, ponena: Bwerani kuno?” Nena, “Ndithudi utsogoleri wa Mulungu ndiwo utsogoleri weniweni ndipo Ife talamulidwa kugonjera Mulungu Ambuye wa zolengedwa zonse.”
“Nena: “Kodi tipembedze omwe sali Allah, omwe sangatipatse phindu (ngati titawapembedza), ndiponso sangathe kutivutitsa (tikasiya kuwapembedza), ndetibwezedwe m’mbuyo pambuyo potitsogolera Allah? Tikhale chimodzimodzi aja omwe satana adawasokeretsa, nkukhala achewuchewu pa dziko? Ali nawo anzawo omwe akuwaitanira ku chiongoko (kuti) ‘Bwerani kwathu, (koma samva. Sitingakhale monga anthu otere).” Nena: “Utsogozi weniweni ngwa Allah, ndipo talamulidwa kuti tigonjere Mbuye wa zolengedwa zonse.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nandao women she zhenzhu er qidao na duiyu women ji wu fu you wu huo de dongxi ma? Zai zhenzhu yindao women zhihou, women bei pan zhengdao, youru zai mihuo de qingzhuang xia bei emo yinyou dao wu renyan di difang de ren yiyang ma? Ta youxie pengyou, jiao ta lai zunxun zhengdao, shuo: Ni dao women zheli lai ba!(Ta bu tingcong, yizhi huimie.) Ni shuo: Zhen zhu de yindao, cai shizheng dao. Women fengming guishun quan shijie de zhu.
Nǐ shuō: Nándào wǒmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo nà duìyú wǒmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī ma? Zài zhēnzhǔ yǐndǎo wǒmen zhīhòu, wǒmen bèi pàn zhèngdào, yóurú zài míhuò de qíngzhuàng xià bèi èmó yǐnyòu dào wú rényān dì dìfāng de rén yīyàng ma? Tā yǒuxiē péngyǒu, jiào tā lái zūnxún zhèngdào, shuō: Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái ba!(Tā bù tīngcóng, yǐzhì huǐmiè.) Nǐ shuō: Zhēn zhǔ de yǐndǎo, cái shìzhèng dǎo. Wǒmen fèngmìng guīshùn quán shìjiè de zhǔ.
你说:难道我们舍真主而祈祷那对于我们既无福又无祸的东西吗?在真主引导我们之后,我们背叛正道,犹如在迷惑的情状下被恶魔引诱到无人烟的地方的人一样吗?他有些朋友,叫他来遵循正道,说:你到我们这里来吧!(他不听从,以致毁灭。)你说:真主的引导,才是正导。我们奉命归顺全世界的主。
Ni shuo:“Nandao women yao she an la er qiqiu yixie dui women ji wuyi ye wu hai de [ouxiang] ma? Zai an la yindao women hou, nandao women neng xiang bei emomen you ru qitu er zai da dishang miwang de ren ma? Ta de huobanmen jiao ta lai zunxing zhengdao [shi shuo]:“Ni dao women zheli lai ba!” Ni shuo:“An la de zhengdao [zhu] cai shi zhenzheng de zhengdao. Women yi fengming guishun zhong shijie de zhu [an la].”
Nǐ shuō:“Nándào wǒmen yào shě ān lā ér qíqiú yīxiē duì wǒmen jì wúyì yě wú hài de [ǒuxiàng] ma? Zài ān lā yǐndǎo wǒmen hòu, nándào wǒmen néng xiàng bèi èmómen yòu rù qítú ér zài dà dìshàng míwǎng de rén ma? Tā de huǒbànmen jiào tā lái zūnxíng zhèngdào [shí shuō]:“Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái ba!” Nǐ shuō:“Ān lā de zhèngdào [zhù] cái shì zhēnzhèng de zhèngdào. Wǒmen yǐ fèngmìng guīshùn zhòng shìjiè de zhǔ [ān lā].”
你说:“难道我们要舍安拉而祈求一些对我们既无益也无害的[偶像]吗?在安拉引导我们后,难道我们能像被恶魔们诱入歧途而在大地上迷惘的人吗?他的伙伴们叫他来遵行正道[时说]:“你到我们这里来吧!”你说:“安拉的正道[注]才是真正的正道。我们已奉命归顺众世界的主[安拉]。”
Ni shuo:“Nandao women she an la er qidao na duiyu women ji wu fu you wu huo de dongxi ma? Zai an la yindao women zhihou, women beipan zhengdao, youru zai mihuo de qingzhuang xia bei emo yinyou dao wu renyan di difang de ren yiyang ma? Ta youxie pengyou, jiao ta lai zunxun zhengdao, shuo:‘Ni dao women zheli lai ba!’(Ta bu tingcong, yizhi huimie)”. Ni shuo:“An la de yindao, cai shizheng dao. Women fengming guishun zhong shijie de zhu.”
Nǐ shuō:“Nándào wǒmen shě ān lā ér qídǎo nà duìyú wǒmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī ma? Zài ān lā yǐndǎo wǒmen zhīhòu, wǒmen bèipàn zhèngdào, yóurú zài míhuò de qíngzhuàng xià bèi èmó yǐnyòu dào wú rényān dì dìfāng de rén yīyàng ma? Tā yǒuxiē péngyǒu, jiào tā lái zūnxún zhèngdào, shuō:‘Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái ba!’(Tā bù tīngcóng, yǐzhì huǐmiè)”. Nǐ shuō:“Ān lā de yǐndǎo, cái shìzhèng dǎo. Wǒmen fèngmìng guīshùn zhòng shìjiè de zhǔ.”
你说:“难道我们舍安拉而祈祷那对于我们既无福又无祸的东西吗?在安拉引导我们之后,我们背叛正道,犹如在迷惑的情状下被恶魔引诱到无人烟的地方的人一样吗?他有些朋友,叫他来遵循正道,说:‘你到我们这里来吧!’(他不听从,以致毁灭)”。你说:“安拉的引导,才是正导。我们奉命归顺众世界的主。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nandao women she zhenzhu er qidao na duiyu women ji wu fu you wu huo de dongxi ma? Zai zhenzhu yindao women zhihou, women beipan zhengdao, youru zai mihuo de qingzhuang xia bei emo yinyou dao wu renyan di difang de ren yiyang ma?” Ta youxie pengyou, jiao ta lai zunxun zhengdao, shuo:“Ni dao women zheli lai ba!”(Ta bu tingcong, yizhi huimie.) Ni shuo:“Zhenzhu de yindao, cai shizheng dao. Women fengming guishun quan shijie de zhu.”
Nǐ shuō:“Nándào wǒmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo nà duìyú wǒmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī ma? Zài zhēnzhǔ yǐndǎo wǒmen zhīhòu, wǒmen bèipàn zhèngdào, yóurú zài míhuò de qíngzhuàng xià bèi èmó yǐnyòu dào wú rényān dì dìfāng de rén yīyàng ma?” Tā yǒuxiē péngyǒu, jiào tā lái zūnxún zhèngdào, shuō:“Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái ba!”(Tā bù tīngcóng, yǐzhì huǐmiè.) Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ de yǐndǎo, cái shìzhèng dǎo. Wǒmen fèngmìng guīshùn quán shìjiè de zhǔ.”
你说:“难道我们舍真主而祈祷那对于我们既无福又 无祸的东西吗?在真主引导我们之后,我们背叛正道,犹 如在迷惑的情状下被恶魔引诱到无人烟的地方的人一样 吗?”他有些朋友,叫他来遵循正道,说:“你到我们这里 来吧!”(他不听从,以致毁灭。)你说:“真主的引导,才 是正导。我们奉命归顺全世界的主。”
Ni shuo:`Nandao women she zhenzhu er qidao na duiyu women ji wu fu you wu huo de dongxi ma? Zai zhenzhu yindao women zhihou, women bei pan zhengdao, youru zai mihuo de qingzhuang xia bei emo yinyou dao wuren yan di difang de ren yiyang ma? Ta youxie pengyou, jiao ta lai zunxun zhengdao, shuo:`Ni dao women zheli lai ba!'(Ta bu tingcong, yizhi huimie.) Ni shuo:`Zhen zhu de yindao, cai shizheng dao. Women fengming guishun quan shijie de zhu.'
Nǐ shuō:`Nándào wǒmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo nà duìyú wǒmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī ma? Zài zhēnzhǔ yǐndǎo wǒmen zhīhòu, wǒmen bèi pàn zhèngdào, yóurú zài míhuò de qíngzhuàng xià bèi èmó yǐnyòu dào wúrén yān dì dìfāng de rén yīyàng ma? Tā yǒuxiē péngyǒu, jiào tā lái zūnxún zhèngdào, shuō:`Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái ba!'(Tā bù tīngcóng, yǐzhì huǐmiè.) Nǐ shuō:`Zhēn zhǔ de yǐndǎo, cái shìzhèng dǎo. Wǒmen fèngmìng guīshùn quán shìjiè de zhǔ.'
你說:「難道我們捨真主而祈禱那對於我們既無福又無禍的東西嗎?在真主引導我們之後,我們背叛正道,猶如在迷惑的情狀下被惡魔引誘到無人煙的地方的人一樣嗎?他有些朋友,叫他來遵循正道,說:「你到我們這裡來吧!」(他不聽從,以致毀滅。)你說:「真主的引導,才是正導。我們奉命歸順全世界的主。」

Croatian

Reci: “Zar da prizivamo mimo Allaha ono sta nam ne koristi, niti nam steti, i okrenemo se na petama nasim, nakon sto nas je uputio Allah, kao onaj koga opcine sejtani na Zemlji smetenog. Njegovi drugovi ga pozivaju Uputi: ’Hodi nama!” Reci: “Uistinu, Uputa Allahova, to je Uputa. A naređeno nam je da se predamo Gospodaru svjetova
Reci: “Zar da prizivamo mimo Allaha ono šta nam ne koristi, niti nam šteti, i okrenemo se na petama našim, nakon što nas je uputio Allah, kao onaj koga opčine šejtani na Zemlji smetenog. Njegovi drugovi ga pozivaju Uputi: ’Hodi nama!” Reci: “Uistinu, Uputa Allahova, to je Uputa. A naređeno nam je da se predamo Gospodaru svjetova

Czech

Rci: „Zdaz vedle Boha budeme vzyvati nekoho, jenz nemuze nam ani prospeti, ani skoditi? Obratime-liz se na podpatcich svych pote, kdyz Buh uvedl nas na cestu primou, podobni tomu, jenz vlivem zlych duchu zabloudil v pousti, ac soudruzi jeho nan volaji, zvouce jej na pravou cestu: Pojd k nam!“ Rci: „Zajiste vedeni bozi jest prave vedeni: a poruceno nam bylo, abychom oddali se do vule Pana svetu.“
Rci: „Zdaž vedle Boha budeme vzývati někoho, jenž nemůže nám ani prospěti, ani škoditi? Obrátíme-liž se na podpatcích svých poté, když Bůh uvedl nás na cestu přímou, podobni tomu, jenž vlivem zlých duchů zabloudil v poušti, ač soudruzi jeho naň volají, zvouce jej na pravou cestu: Pojď k nám!“ Rci: „Zajisté vedení boží jest pravé vedení: a poručeno nám bylo, abychom oddali se do vůle Pána světů.“
rict my vzyvat BUH Jsem Povinen co ne mit moc beneficni nas skoda nas obeh nas opatrit patou BUH usmernovat nas? Pak my svazat ty majetny souit prevod zcela mast doba jejich stoupenec vyzkouset uchovat ti ‘Utisit nas celkem draha ' Odrikavat buh rizeni byl vzprimit rizeni! My prikaz nabidnout Magnat vesmir
ríct my vzývat BUH Jsem Povinen co ne mít moc beneficní nás škoda nás obeh náš opatrit patou BUH usmernovat nás? Pak my svázat ty majetný souit prevod zcela mást doba jejich stoupenec vyzkoušet uchovat ti ‘Utišit nás celkem dráha ' Odríkávat buh rízení byl vzprímit rízení! My príkaz nabídnout Magnát vesmír
Rci: "Mame snad vzyvat vedle Boha neco, co nam nemuze ani prospet, ani uskodit, a obratit se nazpet po stopach svych pote, co Buh nas jiz jednou uvedl na stezku spravnou, podobni tomu, jemuz satani dali zbloudit na zemi, ackoliv ma pratele, kteri volaji zvouce jej k ceste spravne: Pojd k nam!" Rci: "Vedeni Bozi je veru jedine spravne vedeni. A bylo nam narizeno, abychom se odevzdali do vule Pana lidstva veskereho
Rci: "Máme snad vzývat vedle Boha něco, co nám nemůže ani prospět, ani uškodit, a obrátit se nazpět po stopách svých poté, co Bůh nás již jednou uvedl na stezku správnou, podobni tomu, jemuž satani dali zbloudit na zemi, ačkoliv má přátele, kteří volají zvouce jej k cestě správné: Pojď k nám!" Rci: "Vedení Boží je věru jediné správné vedení. A bylo nám nařízeno, abychom se odevzdali do vůle Pána lidstva veškerého

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, ti jεmmi din ku tooi niŋ ti anfaani bee bɛrim shεli ka pa ni Naawuni, ka ti lahi labi ti napomboba zuɣu (bɔrginsim) saha shɛli Naawuni ni dolsi ti ŋɔ maa nyaaŋa? ka di ŋmani ninvuɣu so (alizin) shintaŋnim’ ni birgi tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka o leei ŋun birimda, ka o mali mabihi ka bɛ boondi o n-zaŋ chaŋ dolsigu (ka yεra): “Kam na ti sani.” (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Naawuni dolsigu n-nyɛ dolsigu.” Yaha! Bɛ puhi ti ni ti zaŋ ti maŋ’ zaasa n-ti binnamda Duuma

Danish

sie vi implore GUD Skulle hvad ikke possesses magt gavne os smerte os sving vore hæle GUD guided os? Derefter vi sammenvokse de possessed djævlene rendered utterly forvirrede stund deres kammerater forsøger frelse dem ‘Bliver os omgående stien ' Sie gud vejledning er rigtig vejledningen! Vi befales forelægge Lord universet
Zeg: "Zullen wij naast Allah datgene aanroepen wat ons noch bevoordelen noch schaden kan, dan worden wij, nadat Allah ons heeft geleid, van het rechte pad verwijderd, zoals iemand die de bozen hebben neergeveld op de aarde in een toestand van verbijstering en die metgezellen heeft die hem tot de weg roepen, zeggende: 'Kom tot ons'?" Zeg: "De leiding van Allah is voorzeker de enige leiding en het is ons bevolen ons aan de Heer der Werelden te onderwerpen

Dari

بگو : آیا غیر از الله کسی را بخوانیم که نه به ما سود می‌رساند و نه زیان می‌رساند؟ و آیا پس از آنکه الله ما را هدایت کرده است، مانند آن کس که شیطان گمراهش ساخته و حیران بر روی زمین رهایش کرده، از دین باز گردیم؟ او یارانی (دلسوز) دارد که به‌سوی هدایت دعوتش می‌دهند که نزد ما بیا. بگو: هدایتی که از سوی الله باشد، هدایت واقعی است و به ما حكم شده که در برابر پروردگار جهانیان منقاد و تسلیم باشیم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ފިޔަވައި އަހަރެމެންނަށް މަންފާއެއް ނުދޭ، އަދި އަހަރެމެންނަށް ގެއްލުމެއްވެސް ނުދޭ އެއްޗެހިތަކަކަށް އަހަރެމެން دعاء ކުރާނެހެއްޔެވެެ؟ އަދި اللَّه އަހަރެމެންނަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވުމަށްފަހުގައި (شرك ގެ ތެރެއަށް) ފަހަށް އެނބުރިދާނޭ ހެއްޔެވެ؟ (އޭރުން ވާނީ) ބިމުގައި شيطان ންނަށް ހެއްލި، ދެވޭ ނުދެވޭ ތަނެއްނޭނގި، حيران ވެފައިވާ މީހަކު ފަދައިންނެވެ. އެމީހާއަށް ތެދުމަގަށްގޮވައި ތިމަންމެންގެ ކައިރިޔަށް އަންނާށޭ ބުނާ އެކުވެރިންތަކެއް އޭނާއަށް ވެއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތެދުމަގަކީ، اللَّه ގެ ތެދުމަގުކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އަހަރެމެންނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވުމަށެވެ

Dutch

Zeg: "Zullen wij in plaats van God iets aanroepen wat ons niet nut en niet schaadt en ons op onze hielen omdraaien, nadat God ons de goede richting heeft gewezen, als iemand die de satans op de aarde in verbijstering weggelokt hebben, hoewel hij vrienden heeft die hem tot de leidraad oproepen: 'Kom tot ons.?" Zeg: "Gods leidraad dat is de leidraad en ons is bevolen ons aan de Heer van de wereldwezens over te geven
Zeg: Zullen wij, naast God hen aanroepen, die ons nuttig zijn noch bestraffen kunnen? En zullen wij op onzen weg terugkeeren, nadat God ons heeft geleid, evenals hij, die door de duivels op den verkeerden weg werd gebracht, terwijl hij op de aarde ronddoolt en thans makkers heeft, die hem tot den rechten weg terugroepen, zeggende: kom tot ons? Zeg: Gods richting is de ware; men heeft ons bevolen, ons aan den Heer van alle schepselen te onderwerpen
Zeg: "Roepen wij dat naast Allah aan dat ons geen goed kan doen en ons geen schade kan berokkenen, en keren wij op onze schreden terug nadat Allah ons geleid heeft? Zoals degene die door de Satans op aarde verdwaasd weggelokt is, terwijl hij metgezellen heeft die hem tot de Leiding oproepen: 'Kom tot ons!'" Zeg: "Voorwaar, Leiding van Allah is de (enige) Leiding en wij zijn bevolen ons te onderwerpen aan de Heer der Werelden
Zeg: 'Zullen wij naast Allah datgene aanroepen wat ons noch bevoordelen noch schaden kan, dan worden wij, nadat Allah ons heeft geleid, van het rechte pad verwijderd, zoals iemand die de bozen hebben neergeveld op de aarde in een toestand van verbijstering en die metgezellen heeft die hem tot de weg roepen, zeggende: ´Kom tot ons´?' Zeg: 'De leiding van Allah is voorzeker de enige leiding en het is ons bevolen ons aan de Heer der Werelden te onderwerpen

English

Say, ‘Instead of God, are we to call on what neither profits nor harms us? [Are we to] turn on our heels after God has guided us, like someone bewildered, having been tempted by devils into a desert ravine, though his companions call him to guidance [saying], “Come to us”?’ Say, ‘God’s guidance is the true guidance. We are commanded to devote ourselves to the Lord of the Worlds
Say (O Muhammad to the disbelievers): “Shall we invoke others besides Allah that can neither benefit us nor can harm us? Shall we turn on our heels after when Allah has guided us? Like those whom the Satan has misled in the earth confused, their companions call them to the guidance (saying): ‘Come to us.’” Say: “Surely, the Guidance of Allah is the only guidance, and we are commanded that we submit (become Muslims) to the Lord of the worlds
Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds
Say thou: shall we call upon, beside Allah, that which can neither profit us nor hurt us, and shall we turn on our heels after Allah hath guided us, like unto one whom the Satans have be guiled to wander bewildered in the land, his: fellows calling him unto the right path: come unto us? Say thou: verily the guidance of Allah, that is the Guidance, and we are commanded to submit ourselves to the Lord of the worlds
Ask them (O Muharnmad!): "Shall we invoke, apart from Allah, something that can neither benefit nor harm us, and thus be turned back on our heels after Allah has guided us? Like the one whom the evil ones have lured into bewilderment in the earth, even though he has friends who call him to true guidance saying: "Come to us." Say: "Surely Allah's guidance is the only true guidance, and we have been commanded to submit ourselves to the Lord of the entire universe
Say: 'Should we call in place of God one who can neither help nor do us harm, and turn back after having been guided by God, like a man beguiled by the devils who wanders perplexed in the wilderness while his friends call him back to the right path, saying: 'Come to us, this way?' Say: "God's guidance is (true) guidance, and we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds
Say: ´Are we to call on something besides Allah which can neither help nor harm us, and to turn on our heels after Allah has guided us, like someone the shaytans have lured away in the earth, leaving him confused and stupefied, despite the fact that he has companions calling him to guidance, saying, "Come with us!"?´ Say: ´Allah´s guidance, that is true guidance. We are commanded to submit as Muslims to the Lord of all the worlds
Say: 'Shall we call, apart from God, on that which neither profits nor hurts us, and shall we be turned back on our heels after that God has guided us? -- Like one lured to bewilderment in the earth by Satans, though he has friends who call him to guidance, "Come to us!" Say: 'God's guidance is the true guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of all Being
Say, "Shall we indeed call on others besides God, call on things that can do us neither good nor harm? And should we turn on our heels after receiving guidance from God, like one whom Satan has made into a fool, wandering lost through the earth, with his friends calling, ‘come to us’, vainly guiding him to the path.” Say, “God's guidance is the guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Guardian Evolver of the cosmos
Say: should we call on other than God, that which does not benefit us and does not harm us, and to be turned on our heels (to disbelief) after God guided us, like someone whom the devils infatuated and left him baffled on the earth, and he has companions who invite him to the guidance (saying): come to us. Say: God’s guidance is the (only true) guidance, and we are ordered to submit to the Master of Human kind
Say, ‘Shall we invoke besides Allah that which can neither benefit us nor harm us, and turn back on our heels after Allah has guided us, like someone seduced by the devils and bewildered on the earth, who has companions that invite him to guidance, [saying,] ‘‘Come to us!’’?’ Say, ‘Indeed it is the guidance of Allah which is [true] guidance. And we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds
Say, ‘Shall we invoke besides Allah that which can neither benefit us nor harm us, and turn back on our heels after Allah has guided us, like someone seduced by the devils and bewildered on the earth, who has companions that invite him to guidance, [saying,] ‘‘Come to us!’’?’ Say, ‘Indeed it is the guidance of Allah which is [true] guidance. and we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds
Say: "Shall we invoke, apart from God, the things that can neither benefit us (when we invoke them) nor harm us (when we do not invoke them), and (thus) be turned back on our heels, after God has guided us – like the one whom the satans have infatuated on earth so that they blunder about in valleys of misguidance, though he has companions calling him to the Guidance, saying: ‘Come to us!’?" Say: "Surely God’s guidance is the (only true) Guidance, and we have been commanded to submit with all our being to the Lord of the worlds
Say to them O Muhammad: "Is it befitting to invoke besides Allah mortals, immortals or figures made of stone or wood, when none of them can afford us help nor is it in their capacity to do us harm, and we be so ignorant to depreciate the spirit of truth guiding into all truth!" And is it wise to turn on our heels and reverse our natural instinct which manifests itself in rational acts after we have received divine enlightenment and illumination and the world is all before us and Providence our guide! "If so, we would stand similitude exact of someone who has been befooled by the Satanic, who wanders over the earth without rest perplexed in its enormous extent, not directed by reason or a fixed purpose, and in quest, he knows not of what, unknowing where his course is bound! "Influenced by the Satanic, he hardly hears the call of his good and pious friends begging him to come back to them and urge peace with Allah and reconcile himself with his own heart and with Allah". Say to them; "it is, only the course steered by Allah that leads to the path of righteousness where Providence is the guide and we Muslims have been commanded to conform our will to Allah’s will
Say: “Shall we invoke besides Allah what gives not benefit to us and nor gives us hurt; and (thus) we may be turned on our heels after when Allah has guided us — like that whom the devils on the earth have made go astray, in confusion. For him are companions (and colleagues): they call him to the guidance (saying) ‘come to us’.” Say: “Verily Allah’s Guidance! That is the True Guidance, and we have been commanded that we may submit (in Islam) to the Nourisher-Sustainer of the worlds.”
Say: Will we call to other than God what can neither hurt nor profit us? And are we repelled on our heels after God guided us like one whom the satans lured, bewildered in and on the earth although he has companions who call him to the guidance saying: Approach us? Say: Truly, the guidance of God is The Guidance. And we were commanded to submit to the Lord of the worlds
Say, "Shall we call others besides Allah _ others who can neither help nor harm us? After being guided by Allah, we would be making an about face and turning back to misguidance! In that case, we would be like the one enticed by Shaitan. He strays in the land confused and bewildered. His (sincere) friends call him towards guidance, saying, Come to us! Say, "Only Allah´s guidance is the (real) guidance. Our orders are to submit to the Lord of the universe
Say, 'Shall we call on what neither profits us nor harms us, and be thrown back upon our heels after God has guided us, like him whom Satan hath led away bewildered in the earth, who has companions who call him to guidance, "Come to us?" ' Say, 'Verily, God's guidance is the guidance, and we are bidden to resign ourselves unto the Lord of the worlds
Ask the pagans: "Should we call on those, instead of Allah, who can neither benefit us nor harm us? Should we turn upon our heels after Allah has guided us to the Right Way? Like the one whom Satan has misled and is wandering around in the land, while his friends are calling him to the right way, shouting: "Come this way!" Tell them: "Allah’s guidance is the only guidance. We are commanded to surrender (become Muslims) to the Lord of the worlds
Say, 'Shall we call beside God, upon that which can neither profit us nor harm us, and shall we be turn back on our heels after God guided us? -- Like one whom the evil ones entice away, leaving him bewildered in the land, and who has companions who call him to guidance, saying, 'Come to us.' Say : 'Surely, the guidance of God is the only true guidance and we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds
Say, "Shall we call, instead of unto Allah, unto that which neither profits us nor harms us, and be thrown back upon our heels after Allah has guided us - like him whom Satan hath led away infatuated and bewildered in the earth, who has companions wh
SAY: Shall we, beside God, call upon those who can neither help nor hurt us? Shall we turn upon our heel after that God hath guided us? Like some bewildered man whom the Satans have spell-bound in the desert, though his companions call him to the true guidance, with, "Come to us!" SAY: Verily, guidance from God, that is the true guidance; and we are commanded to surrender ourselves to the Lord of the Worlds
Say: "Do we call from other than God what does not benefit us, and nor harms us, and we be returned on our heels, after when God guided us, as/like whom the devil tempted/allured him , in the earth/Planet Earth, confused/bewildered, for him (are) friends/company, they call him to the guidance: `Come to us.`" Say: "That God`s guidance, it is the guidance, and we were ordered/commanded to surrender to the creations altogether`s/(universes`) Lord
Ask them (0 Muharnmad!): "Shall we invoke, apart from Allah, something that can neither benefit nor harm us, and thus be turned back on our heels after Allah has guided us? Like the one whom the evil ones have lured into bewilderment in the earth, even though he has friends who call him to true guidance saying: "Come to us." Say: "Surely Allah´s guidance is the only true guidance, and we have been commanded to submit ourselves to the Lord of the entire universe
Say, "Shall we pray to (something), besides Allah, that neither profits us nor harms us, and shall we turn back on our heels, after Allah has guided us, like him whom the devils have made to wander in the earth in a confused (state), while his companions call him towards guidance, "Come to us?" Say, "Allah's guidance is certainly the guidance, and we are commanded that we should submit to the Fosterer of the worlds
Say, "Shall we pray to (something), besides God, that neither profits us nor harms us, and shall we turn back on our heels, after God has guided us, like him whom the devils have made to wander in the earth in a confused (state), while his companions call him towards guidance, "Come to us?" Say, "God's guidance is certainly the guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord of the worlds
Say: Shall we call on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our heels after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed in the earth? He has companions who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord of the worlds
Say, "Shall we pray to someone — other than Allah — who can do us neither good nor harm, and shall we turn back on our heels, after Allah has guided us, like him whom the devils have made to move about perplexed in the earth and who has companions calling him to their guidance?" Say, "Indeed, Allah's guidance is the guidance. And we are commanded to submit to the Lord of the worlds
Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds
Say, “Should we invoke, besides Allah, something that can neither benefit us nor harm us? Should we turn back on our heels after Allah has guided us? (If we do so, we will be) like the one whom the devils have abducted to a far off land, leaving him bewildered, even though he has friends who call him to the right path (saying), “Come to us.” Say, “Allah’s guidance is the guidance, and we have been ordered to submit to the Lord of the worlds
SAY: "Shall we invoke, instead of God, something that can neither benefit us nor harm us, and [thus] turn around on our heels after God has guided us aright? -like one whom the satans have enticed into blundering after earthly lusts, the while his companions, trying to guide him, call out unto him [from afar], `Come thou to us!"' Say: "Verily, God's guidance is the only guidance: and so we have been bidden to surrender ourselves unto the Sustainer of all the worlds
Say, "Shall we invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms us, and will we be turned back on our heels after that Allah has guided us?" Like him whom Ash-Shayatin (The all-vicious "ones"; i.e., the devils) have lured in the earth, bewildered, (who) has companions calling him to the Guidance, "Come up to us!" Say, " Surely the Guidance of Allah is the (true) Guidance, and we are commanded to surrender to The Lord of the worlds
Say to them, "Should we, instead of asking for God's help, seek help from that which can neither benefit nor harm us, but would only turn us back to disbelief after God had granted us guidance? To do so would be to act like (those who have been) seduced by Satan, leaving them wandering aimlessly here and there, even though their friends call them, 'Come to the right guidance that has come to us.' " Say, "God's guidance is the only true guidance and we are commanded to submit ourselves to the Lord of the Universe
Say (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us (to true Monotheism)? - like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the earth, his companions calling him to guidance (saying): 'Come to us.' " Say: "Verily, Allah's Guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
Say, .Should we invoke, besides Allah, something that can neither benefit us nor harm us? Should we turn back on our heels after Allah has guided us? (If we do so, we will be) like the one whom the devils have abducted to a far off land, leaving him bewildered, even though he has friends who call him to the right path (saying), .Come to us. Say, .Allah‘s guidance is the guidance, and we have been ordered to submit to the Lord of the worlds
Ask ˹them, O Prophet˺, “Should we invoke, other than Allah, those ˹idols˺ which cannot benefit or harm us, and turn back to disbelief after Allah has guided us? ˹If we do so, we will be˺ like those disoriented by devils in the wilderness, while their companions call them to guidance, ˹saying˺, ‘Come to us!’ Say, ˹O Prophet,˺ “Allah’s guidance is the ˹only˺ true guidance. And we are commanded to submit to the Lord of all worlds
Ask ˹them, O Prophet˺, “Should we invoke, other than God, those ˹idols˺ which cannot benefit or harm us, and turn back to disbelief after God has guided us? ˹If we do so, we will be˺ like those disoriented by devils in the wilderness, while their companions call them to guidance, ˹saying˺, ‘Come to us!’ Say, ˹O Prophet,˺ “God’s guidance is the ˹only˺ true guidance. And we are commanded to submit to the Lord of all worlds
Say: ‘Are we to call on idols which can neither help nor harm us? Are we to turn upon our heels after God has guided us, like him who, being bewitched by demons in the land, blunders along perplexed, although his friends call him to the right path, shouting: "Come this way!"?‘ Say: ‘God‘s guidance is the only guidance. We are commanded to submit to the Lord of the Universe
Say, “Shall we invoke besides Allah that which can neither benefit nor harm us, and shall we turn back to disbelief after being guided by Allah? Just like the one whom devils have tempted in the land leaving him bewildered, although he has companions inviting him to guidance, “Come to us.” Say, “Allah’s guidance is the [true] guidance, and we are commanded to submit to the Lord of the worlds
Say, "Instead of God, will we call on something that can neither benefit nor harm us, and turn back after God has guided us. [This would be] like someone seduced, having been tempted by Satan's earthly lusts, though his companions are calling him to guidance [saying], 'Come to us!'" Say, "God's guidance is the only guidance, and we are commanded to surrender ourselves to the Lord of the Worlds
Say: "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us -- Like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the land, his companions calling him to guidance (saying): `Come to us."' Say: "Verily, Allah's guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of all that exists
Say, "Should we call unto those who can neither benefit nor harm us, and turn back on our heels after Allah has guided us aright? In that situation we would be like the person who is left wandering enticed by his satanic thoughts, stranded in the desert of doubt. And his companions trying to guide him: Come to us! Say, "The guidance of Allah is Guidance, and we are commanded to submit to the Lord of the Worlds
Say: "Shall we indeed call on others besides Allah— (Such) things that can do us neither good nor harm— And turn (back) on our heels after receiving Guidance from Allah? Like one whom the Satans' have made into a fool, wandering bewildered through the earth, (with) his friends calling ‘Come to us’, (vainly) guiding him to the Path." Say: "Allah’s guidance is the (only) guidance and we have been asked to submit ourselves to the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen)—
Say, 'Shall we invoke besides God something that can neither benefit us nor harm us, and turn back on our heels after God has guided us; like someone seduced by the devils and confused on earth, who has friends calling him to guidance: 'Come to us'?' Say, 'The guidance of God is the guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of the Universe
Say, “Shall we invoke besides God something that can neither benefit us nor harm us, and turn back on our heels after God has guided us; like someone seduced by the devils and confused on earth, who has friends calling him to guidance: 'Come to us'?” Say, “The guidance of God is the guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of the Universe.”
SAY: "Should we appeal to something that can neither benefit nor harm us, instead of to God? Shall we turn on our heels now that God has guided us, bewildered like someone whom the devils have enticed away on earth, while his companions are calling him to guidance: ´Come to us!´
Say: "Shall we call upon other than God what cannot benefit us or harm us, and we turn back on our heels after God has guided us" This is like the one whom the devils have managed to mislead on Earth, he is confused, having friends who call him to the guidance: "Come to us!" Say: "The guidance is God's guidance, and we have been ordered to surrender to the Lord of the worlds
Say: "Shall we call upon other than God what cannot benefit us or harm us, and we turn back on our heels after God has guided us?" This is like the one whom the devils have managed to mislead on the earth, he is confused, having friends who call him to the guidance: "Come to us!" Say: "The guidance is the guidance of God, and we have been ordered to submit to the Lord of the worlds
Say, “Apart from God, shall we call upon that which neither benefits nor harms us, and be turned back on our heels after God has guided us, like one bewildered, seduced by satans on the earth, though he has companions who call him to guidance, ‘Come to us!’?” Say, “Indeed, the Guidance of God is the true guidance, and we are commanded to submit to the Lord of the worlds
Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.' " Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds
Say, "Instead of God, shall we call upon that which can neither benefit us nor harm us? Are we to turn upon our heels after God has guided us, like one who, beguiled by devils in the land, wanders bewildered, his companions calling him to the right path, saying, "Come to us"?" Say, "God's guidance is the only guidance. We are commanded to surrender ourselves to the Lord of the Universe
Say: "Shall we indeed call on others besides God,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from God? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the ear th, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "God's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds

Esperanto

dir ni implore DI Shall ki ne posed potenc benefit us dolor us turn our kalkan DI direkt us? Tiam ni join those posed diabl rendered utterly konfuz while their amik pen sav them ‘Rest us tuj path ' Dir di guidance est dekstr guidance! Ni komand submit Lord univers

Filipino

Ipagbadya(oMuhammad):“Atinbagangpaninikluhuran ang mga iba (mga huwad na diyus-diyosan) maliban pa kay Allah, (sila) na hindi makakapagbigay sa atin ng anumang mabuti o pinsala, at tayo ba ay magtatalikod ng ating sakong matapos na Siya ay mamatnubay sa atin (sa tunay na paniniwala sa Tangi at Nag-iisang diyos)? – na katulad niya na isinadlak ng mga diyablo na mapaligaw, na nalilito (at nagpapalibot-libot) sa kalupaan, ang kanyang kasamahan ay tumatawag sa kanya tungo sa patnubay (na nagsasabi): “Pumarito ka sa amin.” Ipagbadya: “Katotohanan, ang patnubay ni Allah ang tangi lamang patnubay, at kami ay pinag-utusan na magsuko (ng aming sarili) sa Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Sabihin mo: "Dadalangin ba kami sa bukod pa kay Allāh, na hindi nakapagpapakinabang sa amin at hindi nakapipinsala sa amin? Panunumbalikin kami sa [dinaanan ng] mga sakong namin matapos noong pumatnubay sa amin si Allāh, gaya ng hinalina ng mga demonyo sa lupa na litung-lito habang mayroon siyang mga kasamahang nag-aanyaya sa kanya tungo sa patnubay, [na nagsasabi]: Pumunta ka sa amin." Sabihin mo: "Tunay na ang patnubay ni Allāh ay ang patnubay. Inutusan tayo upang magpasakop tayo sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Sano: »Rukoilisimmeko Jumalan asemesta sellaista, mika ei voi meita hyodyttaa eika vahingoittaa? Ja senjalkeen, kun Jumala on meita johdattanut, kaantyisimmeko pois aivan kuin se, jonka pahat henget ovat eksyttaneet, niin etta han tulee aivan neuvottomaksi maan paalla, vaikka hanella on ystavia, jotka kutsuvat hanta oikealle tielle nain sanoen: »Tule luoksemme!» Sano: »Jumalan johdatus on totisesti oikea johdatus, ja meidat on maaratty alistumaan maailmojen Valtiaan alamaisiksi.»
Sano: »Rukoilisimmeko Jumalan asemesta sellaista, mikä ei voi meitä hyödyttää eikä vahingoittaa? Ja senjälkeen, kun Jumala on meitä johdattanut, kääntyisimmekö pois aivan kuin se, jonka pahat henget ovat eksyttäneet, niin että hän tulee aivan neuvottomaksi maan päällä, vaikka hänellä on ystäviä, jotka kutsuvat häntä oikealle tielle näin sanoen: »Tule luoksemme!» Sano: »Jumalan johdatus on totisesti oikea johdatus, ja meidät on määrätty alistumaan maailmojen Valtiaan alamaisiksi.»

French

Dis : « Invoquerons-nous en dehors d’Allah ce qui ne nous profite ni ne nous nuit ? Et rebrousserons-nous chemin apres qu’Allah nous a orientes vers la juste voie, semblables en cela a celui qui est tente par les demons et qui erre livre au desarroi sur terre ? Ses compagnons pourtant l’appellent vers la juste voie (huda) : « Viens donc avec nous ! » Dis : « La voie d’Allah est la veritable bonne voie (huda), et il nous a ete enjoint de nous soumettre au Seigneur de l’Univers
Dis : « Invoquerons-nous en dehors d’Allah ce qui ne nous profite ni ne nous nuit ? Et rebrousserons-nous chemin après qu’Allah nous a orientés vers la juste voie, semblables en cela à celui qui est tenté par les démons et qui erre livré au désarroi sur terre ? Ses compagnons pourtant l’appellent vers la juste voie (hudâ) : « Viens donc avec nous ! » Dis : « La voie d’Allah est la véritable bonne voie (hudâ), et il nous a été enjoint de nous soumettre au Seigneur de l’Univers
Dis : “Invoquerons-nous, en dehors d’Allah, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire ? Et reviendrons-nous sur nos talons apres qu’Allah nous a guides, comme quelqu’un que les diables ont seduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l’appellent vers le droit chemin (lui disant) : - “Viens a nous !” Dis: “Le vrai chemin, c’est le chemin d’Allah. Et il nous a ete commande de nous soumettre au Seigneur de l’Univers
Dis : “Invoquerons-nous, en dehors d’Allah, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire ? Et reviendrons-nous sur nos talons après qu’Allah nous a guidés, comme quelqu’un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l’appellent vers le droit chemin (lui disant) : - “Viens à nous !” Dis: “Le vrai chemin, c’est le chemin d’Allah. Et il nous a été commandé de nous soumettre au Seigneur de l’Univers
Dis: «Invoquerons-nous, au lieu d'Allah, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire? Et reviendrons-nous sur nos talons apres qu'Allah nous a guides, comme quelqu'un que les diables ont seduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l'appellent vers le droit chemin (lui disant): - «Viens a nous». Dis: «Le vrai chemin, c'est le chemin d'Allah. Et il nous a ete commande de nous soumettre au Seigneur de l'Univers
Dis: «Invoquerons-nous, au lieu d'Allah, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire? Et reviendrons-nous sur nos talons après qu'Allah nous a guidés, comme quelqu'un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l'appellent vers le droit chemin (lui disant): - «Viens à nous». Dis: «Le vrai chemin, c'est le chemin d'Allah. Et il nous a été commandé de nous soumettre au Seigneur de l'Univers
Dis-leur : « Allons-nous invoquer, en dehors d’Allah, des divinites qui ne peuvent ni nous etre utiles, ni nous nuire ? Allons-nous revenir sur nos pas apres avoir ete guides par Allah, a l’image de celui qui, seduit et egare par les demons, erre sans savoir ou aller, tandis que ses compagnons l’appellent a suivre avec eux le bon chemin ? » Dis : « Il n’y a de salut que dans la voie d’Allah. Ordre nous a ete donne de nous soumettre au Seigneur de la Creation
Dis-leur : « Allons-nous invoquer, en dehors d’Allah, des divinités qui ne peuvent ni nous être utiles, ni nous nuire ? Allons-nous revenir sur nos pas après avoir été guidés par Allah, à l’image de celui qui, séduit et égaré par les démons, erre sans savoir où aller, tandis que ses compagnons l’appellent à suivre avec eux le bon chemin ? » Dis : « Il n’y a de salut que dans la voie d’Allah. Ordre nous a été donné de nous soumettre au Seigneur de la Création
Dis: « Invoquerons-nous, en dehors de Dieu, ceux qui ne peuvent ni nous etre utiles ni nous nuire? Reviendrons- nous sur nos pas, apres que Dieu nous a guides sur la Voie Droite ? Nous serions alors comparables a celui qui egare par les demons, erre hagard sur la Terre. Ses compagnons l’exhortent a les rejoindre : « Rejoins-nous sur la voie droite !». Dis : « La Voie Droite est celle qui mene vers le Seigneur ! Et nous avons recu ordre de nous soumettre au Maitre de l’Univers
Dis: « Invoquerons-nous, en dehors de Dieu, ceux qui ne peuvent ni nous être utiles ni nous nuire? Reviendrons- nous sur nos pas, après que Dieu nous a guidés sur la Voie Droite ? Nous serions alors comparables à celui qui égaré par les démons, erre hagard sur la Terre. Ses compagnons l’exhortent à les rejoindre : « Rejoins-nous sur la voie droite !». Dis : « La Voie Droite est celle qui mène vers le Seigneur ! Et nous avons reçu ordre de nous soumettre au Maître de l’Univers

Fulah

Maaku : "E men nodday gaanin Alla kon ko nafataa men kadi lorrataa men? Men ruttitee e gaɗa-teppe amen ɓaawo nde Alla fewni men, wano on mo seytaane fijiri ka leydi himo weemi, himo mari wonndiiɓe ɓe no nodda mo e peewal : "Aru e amen"? Maaku : "Pellet, peewal Alla ngal, ko ngal woni peewal. Men yamiraama jebbilanagol Jom-Winndere nden

Ganda

Gamba nti, tuleke Katonda tusinze e byo e bitatugasa! era e bitayinza kukutusaako kabi! tutambuzibwe e kyenyumanyuma oluvanyuma lwa Katonda okutulungamya! tufaanane nga oyo Sitane gwezibuza mu nsi, n’asoberwa naaba mu masangazira so nga alina mikwano gye abamuyita okujja eri obulungamu, (nga bagamba nti) jangu eno (ekyo bwekiba nga tekisobola kwemalirira) gamba nti mazima okulungamya kwa Katonda, bwe bulungamu bwokka, era twalagirwa okwewa ewa Mukama omulabirizi w’ebitonde

German

Sprich: "Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns weder nutzt noch schadet, und sollen wir auf unseren Fersen umkehren, nachdem Allah uns den Weg gewiesen hat, gleich einem, den die Satane verwirrt im Land herumgangeln? (Jedoch) er hat Gefahrten, die ihn zum rechten Weg rufen: "Komm zu uns!"" Sprich: "Allahs Fuhrung ist die eigentliche Fuhrung, und uns ist befohlen worden, daß wir uns dem Herrn der Welten ergeben sollen
Sprich: "Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns weder nützt noch schadet, und sollen wir auf unseren Fersen umkehren, nachdem Allah uns den Weg gewiesen hat, gleich einem, den die Satane verwirrt im Land herumgängeln? (Jedoch) er hat Gefährten, die ihn zum rechten Weg rufen: "Komm zu uns!"" Sprich: "Allahs Führung ist die eigentliche Führung, und uns ist befohlen worden, daß wir uns dem Herrn der Welten ergeben sollen
Sprich: Sollen wir statt zu Gott zu etwas rufen, was uns weder nutzt noch schadet, und, nachdem Gott uns rechtgeleitet hat, auf unseren Fersen kehrtmachen, gleich jenem, den die Satane im Land weggelockt haben? Ratlos (ist er); er hat Gefahrten, die ihn zur Rechtleitung rufen: «Komm zu uns.» Sprich: Nur die Rechtleitung Gottes ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Welten zu ergeben
Sprich: Sollen wir statt zu Gott zu etwas rufen, was uns weder nützt noch schadet, und, nachdem Gott uns rechtgeleitet hat, auf unseren Fersen kehrtmachen, gleich jenem, den die Satane im Land weggelockt haben? Ratlos (ist er); er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung rufen: «Komm zu uns.» Sprich: Nur die Rechtleitung Gottes ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Welten zu ergeben
Sag: "Sollen wir etwa anstelle von ALLAH an etwas Bittgebete richten, das uns weder nutzt noch schadet, damit wir auf unseren Fersen umgedreht werden, nachdem ALLAH uns rechtgeleitet hat, ahnlich wie derjenige, der von den Satanen im Lande weit in die Irre getrieben wird voller Zweifel, wahrend er Intimi hat, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm doch zu uns"?! Sag: "Gewiß, ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung. Und uns wurde geboten, uns mit Islam Dem HERRN aller Schopfung zu fugen
Sag: "Sollen wir etwa anstelle von ALLAH an etwas Bittgebete richten, das uns weder nützt noch schadet, damit wir auf unseren Fersen umgedreht werden, nachdem ALLAH uns rechtgeleitet hat, ähnlich wie derjenige, der von den Satanen im Lande weit in die Irre getrieben wird voller Zweifel, während er Intimi hat, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm doch zu uns"?! Sag: "Gewiß, ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung. Und uns wurde geboten, uns mit Islam Dem HERRN aller Schöpfung zu fügen
Sag: Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nutzt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verfuhrt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefahrten, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm zu uns!" Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben
Sag: Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm zu uns!" Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben
Sag: Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nutzt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verfuhrt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefahrten, die ihn zur Rechtleitung einladen: Komm zu uns! Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben
Sag: Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen: Komm zu uns! Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben

Gujarati

tame kahi do ke sum ame allaha ta'ala sivaya evi vastune pokari'e, ke na to amane te phayado pahoncade ane na to nukasana, ane sum ame pacha phari ja'i'e te pachi ke amane allaha ta'ala'e satya margadarsana api didhum che, jevum ke ko'i vyakti hoya ke tene setano'e kayanka jangalamam pathabhrasta kari didho hoya ane te bhatakelo pharato hoya, tena amuka mitro pana hoya ke te'o tene saca rasta tarapha bolavi rahya hoya, ke amari pase ava, tame kahi do ke kharekhara vata che ke satya marga, te khasa allahano ja marga che ane amane a adesa apavamam avyo che ke ame samagra srstina palanaharana sampurna ajnakari bani ja'i'e
tamē kahī dō kē śuṁ amē allāha ta'ālā sivāya ēvī vastunē pōkārī'ē, kē na tō amanē tē phāyadō pahōn̄cāḍē anē na tō nukasāna, anē śuṁ amē pāchā pharī ja'i'ē tē pachī kē amanē allāha ta'ālā'ē satya mārgadarśana āpī dīdhuṁ chē, jēvuṁ kē kō'i vyakti hōya kē tēnē śētānō'ē kayāṅka jaṅgalamāṁ pathabhraṣṭa karī dīdhō hōya anē tē bhaṭakēlō pharatō hōya, tēnā amuka mitrō paṇa hōya kē tē'ō tēnē sācā rastā tarapha bōlāvī rahyā hōya, kē amārī pāsē āva, tamē kahī dō kē kharēkhara vāta chē kē satya mārga, tē khāsa allāhanō ja mārga chē anē amanē ā ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē amē samagra sr̥ṣṭinā pālanahāranā sampūrṇa ājñākārī banī ja'i'ē
તમે કહી દો કે શું અમે અલ્લાહ તઆલા સિવાય એવી વસ્તુને પોકારીએ, કે ન તો અમને તે ફાયદો પહોંચાડે અને ન તો નુકસાન, અને શું અમે પાછા ફરી જઇએ તે પછી કે અમને અલ્લાહ તઆલાએ સત્ય માર્ગદર્શન આપી દીધું છે, જેવું કે કોઇ વ્યક્તિ હોય કે તેને શેતાનોએ કયાંક જંગલમાં પથભ્રષ્ટ કરી દીધો હોય અને તે ભટકેલો ફરતો હોય, તેના અમુક મિત્રો પણ હોય કે તેઓ તેને સાચા રસ્તા તરફ બોલાવી રહ્યા હોય, કે અમારી પાસે આવ, તમે કહી દો કે ખરેખર વાત છે કે સત્ય માર્ગ, તે ખાસ અલ્લાહનો જ માર્ગ છે અને અમને આ આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે અમે સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહારના સંપૂર્ણ આજ્ઞાકારી બની જઇએ

Hausa

Ka ce: "Shin, za mu yi kiran abin da ba ya amfaninmu, baicin Allah, kuma ba ya cutar damu, kuma a mayar da mu a kan dugaduganmu, a bayan Allah Ya shiryar da mu kamar wanda shaiɗanu suka kayar da shi a cikin ƙasa, yana mai ɗimuwa, yana da abokaisuna kiran sa zuwa ga shiriya, 'Ka zo mana'"* Kace: "Lalle ne, shiriyar Allah ita ce shiriya. Kuma an umurce mu, mu sallama wa Ubangijin talikai
Ka ce: "Shin, zã mu yi kiran abin da bã ya amfãninmu, baicin Allah, kuma bã ya cũtar damu, kuma a mayar da mu a kan dugãduganmu, a bayan Allah Yã shiryar da mu kamar wanda shaiɗãnu suka kãyar da shi a cikin ƙasa, yanã mai ɗĩmuwa, yanã da abõkaisunã kiran sa zuwa ga shiriya, 'Ka zo mana'"* Kace: "Lalle ne, shiriyar Allah ita ce shiriya. Kuma an umurce mu, mu sallama wa Ubangijin tãlikai
Ka ce: "Shin, za mu yi kiran abin da ba ya amfaninmu, baicin Allah, kuma ba ya cutar damu, kuma a mayar da mu a kan dugaduganmu, a bayan Allah Ya shiryar da mu kamar wanda shaiɗanu suka kayar da shi a cikin ƙasa, yana mai ɗimuwa, yana da abokaisuna kiran sa zuwa ga shiriya, 'Ka zo mana'" Kace: "Lalle ne, shiriyar Allah ita ce shiriya. Kuma an umurce mu, mu sallama wa Ubangijin talikai
Ka ce: "Shin, zã mu yi kiran abin da bã ya amfãninmu, baicin Allah, kuma bã ya cũtar damu, kuma a mayar da mu a kan dugãduganmu, a bayan Allah Yã shiryar da mu kamar wanda shaiɗãnu suka kãyar da shi a cikin ƙasa, yanã mai ɗĩmuwa, yanã da abõkaisunã kiran sa zuwa ga shiriya, 'Ka zo mana'" Kace: "Lalle ne, shiriyar Allah ita ce shiriya. Kuma an umurce mu, mu sallama wa Ubangijin tãlikai

Hebrew

אמור, “הנתפלל אל מישהו אחר מלבד אללה? אל מי שלא יועיל ולא יזיק לנו? ונחזור אל הכפירה לאחר שאללה הדרכנו? (ונהיה) כמו זה אשר התעוהו השטנים בארץ ונהיה במבוכה (למרות) שחבריו קראו לו אל ההדרכה באומרם “בוא אלינו”? אמור, “רק הדרכת אללה היא ההדרכה הנכונה, וצווינו להיכנע (להתמסר) לריבון העולמים”
אמור, "הנתפלל אל מישהו אחר מלבד אלוהים? אל מי שלא יועיל ולא יזיק לנו? ונחזור אל הכפירה לאחר שאלוהים הדרכנו? (ונהיה) כמו זה אשר התעוהו השטנים בארץ ונהיה במבוכה (למרות) שחבריו קראו לו אל ההדרכה באומרם "בוא אלינו?" אמור, "רק הדרכת אלוהים היא ההדרכה הנכונה, וצווינו להיכנע (להתמסר) לריבון העולמים

Hindi

(he nabee!) unase kahie ki kya ham allaah ke siva unakee vandana karen, jo hamen koee laabh aur haani nahin pahuncha sakate? aur ham ediyon ke bal phir jaayen, isake pashchaat ki hamen allaah ne maargadarshan de diya hai, usake saamane, jise shaitaanon ne dharatee mein bahaka diya ho, vah aashcharyachakit ho, usake saathee use pukaar rahe hon ki seedhee raah kee or hamaare paas aa jao[1]? aap kah den ki maargadarshan to vaastav mein vahee hai, jo allaah ka maargadarshan hai. aur hamen to, yahee aadesh diya gaya hai ki ham vishv ke paalanahaar ke aagyaakaaree ho jaayen
(हे नबी!) उनसे कहिए कि क्या हम अल्लाह के सिवा उनकी वंदना करें, जो हमें कोई लाभ और हानि नहीं पहुँचा सकते? और हम एड़ियों के बल फिर जायेँ, इसके पश्चात कि हमें अल्लाह ने मार्गदर्शन दे दिया है, उसके सामने, जिसे शैतानों ने धरती में बहका दिया हो, वह आश्चर्यचकित हो, उसके साथी उसे पुकार रहे हों कि सीधी राह की ओर हमारे पास आ जाओ[1]? आप कह दें कि मार्गदर्शन तो वास्तव में वही है, जो अल्लाह का मार्गदर्शन है। और हमें तो, यही आदेश दिया गया है कि हम विश्व के पालनहार के आज्ञाकारी हो जायेँ।
kaho, "kya ham allaah ko chhodakar use pukaarane lag jaen jo na to hamen laabh pahuncha sake aur na hamen haani pahuncha sake aur ham ulate paanv phir jaen, jabaki allaah ne hamen maarg par laga diya hai? - us vyakti kee tarah jise shaitaanon ne dharatee par bhataka diya ho aur vah hairaan hokar rah gaya ho. usake kuchh saathee ho, jo use maarg kee or bula rahe ho ki hamaare paas chala aa!" kah do, "maargadarshan keval allaah ka maargadarshan hai aur hamen isee baat ka aadesh hua hai ki ham saare sansaar ke svaamee ko samarpit ho jaen.
कहो, "क्या हम अल्लाह को छोड़कर उसे पुकारने लग जाएँ जो न तो हमें लाभ पहुँचा सके और न हमें हानि पहुँचा सके और हम उलटे पाँव फिर जाएँ, जबकि अल्लाह ने हमें मार्ग पर लगा दिया है? - उस व्यक्ति की तरह जिसे शैतानों ने धरती पर भटका दिया हो और वह हैरान होकर रह गया हो। उसके कुछ साथी हो, जो उसे मार्ग की ओर बुला रहे हो कि हमारे पास चला आ!" कह दो, "मार्गदर्शन केवल अल्लाह का मार्गदर्शन है और हमें इसी बात का आदेश हुआ है कि हम सारे संसार के स्वामी को समर्पित हो जाएँ।
aur ye (bhee hukm hua hai) ki paabandee se namaaz padha karo aur usee se darate raho aur vahee to vah (khuda) hai jisake huzoor mein tum sab ke sab haazir kie jaoge
और ये (भी हुक्म हुआ है) कि पाबन्दी से नमाज़ पढ़ा करो और उसी से डरते रहो और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसके हुज़ूर में तुम सब के सब हाज़िर किए जाओगे

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Vajon Allah helyett olyanhoz fohaszkodjunk, ami sem hasznunkra nem lehet, sem artalmunkra. Es visszavettessunk azt kovetoen, hogy Allah vezerelt bennunket? Mint az, akit a Satanok vittek kisertesbe a foldon, zavarodottan. Tarsai vannak neki, akik hivjak ot az igaz utra: . Gyere hozzank!" Mondd: , Bizony Allah vezetese a vezetes! Es mi azt a Parancsot kaptuk, hogy a Vilagok Uranak vessuk ala magunkat
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Vajon Allah helyett olyanhoz fohászkodjunk, ami sem hasznunkra nem lehet, sem ártalmunkra. És visszavettessünk azt követően, hogy Allah vezérelt bennünket? Mint az, akit a Sátánok vittek kísértésbe a földön, zavarodottan. Társai vannak neki, akik hívják őt az igaz útra: . Gyere hozzánk!" Mondd: , Bizony Allah vezetése a vezetés! És mi azt a Parancsot kaptuk, hogy a Világok Urának vessük alá magunkat

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Apakah kita akan memohon kepada sesuatu selain Allah, yang tidak dapat memberi manfaat dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kita, dan (apakah) kita akan dikembalikan ke belakang,315) setelah Allah memberi petunjuk kepada kita, seperti orang yang telah disesatkan oleh setan di bumi, dalam keadaan kebingungan."Kawan-kawannya mengajaknya ke jalan yang lurus (dengan mengatakan), "Ikutilah kami." Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang sebenarnya); dan kita diperintahkan agar berserah diri kepada Tuhan seluruh alam
(Katakanlah, "Apakah kita akan menyeru) apakah kita akan menyembah (selain daripada Allah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan kemanfaatan kepada kita) karena menyembahnya (dan tidak pula mendatangkan kemudaratan kepada kita) oleh sebab tidak menyembahnya; yang dimaksud adalah berhala-berhala (dan apakah kita akan dikembalikan ke belakang) dikembalikan kepada kemusyrikan (sesudah Allah memberi petunjuk kepada kita) kepada agama Islam (seperti orang yang digoda) yang disesatkan (oleh setan dipesawangan yang menakutkan dalam keadaan bingung) bingung tidak tahu jalan yang akan ditempuhnya; Lafal ini menjadi hal bagi dhamir ha (dia mempunyai kawan-kawan) teman-teman (yang memanggilnya ke jalan yang lurus) artinya mereka bermaksud memberikan petunjuk jalan yang benar kepadanya kemudian berkata kepadanya: (Marilah ikuti kami.") akan tetapi ia tidak mengikuti ajakan mereka sehingga binasalah ia dalam kesesatan. Istifham/kata tanya di sini bermakna ingkar dan kalimat yang ada tasybihnya adalah menjadi hal bagi dhamir yang terdapat di dalam Lafal nuraddu (Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah) yakni agama Islam (ialah sebenar-benar petunjuk) dan yang selain petunjuk-Nya adalah kesesatan belaka (dan kita disuruh agar menyerahkan diri) diperintahkan agar kita berserah diri (kepada Tuhan semesta alam)
Katakanlah, "Apakah kita akan menyeru selain dari Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan kemanfaatan kepada kita dan tidak (pula) mendatangkan kemudaratan kepada kita dan (apakah) kita akan kembali ke belakang488, sesudah Allah memberi petunjuk kepada kita, seperti orang yang telah disesatkan oleh setan di pesawangan yang menakutkan; dalam keadaan bingung, dia mempunyai kawan-kawan yang memanggilnya kepada jalan yang lurus (dengan mengatakan), "Marilah ikuti kami". Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah (yang sebenarnya) petunjuk; dan kita disuruh agar menyerahkan diri kepada Tuhan semesta alam
Katakan kepada mereka, "Apakah pantas disembah, sesuatu selain Allah yang tidak bisa mendatangkan keuntungan maupun kerugian? Lalu, karena hal itu, kita kembali kepada kemusyrikan setelah mendapat petunjuk menuju keimanan dari Allah, hingga kita menjadi seperti orang yang di dunia digoda dan disesatkan oleh setan hingga bingung dan tidak bisa mendapatkan jalan yang lurus. Orang seperti itu seringkali akan diselamatkan oleh kawan-kawannya yang mendapat petunjuk dengan mengatakan, 'Kembalilah kepada jalan kami yang lurus,' tapi tidak menuruti." Katakan lagi, wahai Nabi, "Sesungguhnya hanya Islamlah petunjuk itu, sedang yang lain-lain adalah kesesatan. Kami sungguh telah diperintah oleh Allah agar tunduk kepada-Nya. Dia pencipta seluruh alam, pemberi rezeki, dan yang mengatur urusannya
Katakanlah (Muhammad), “Apakah kita akan memohon kepada selain Allah, yang tidak dapat memberi manfaat dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kita, dan (apakah) kita akan dikembalikan ke belakang,*(315) setelah Allah memberi petunjuk kepada kita, seperti orang yang telah disesatkan oleh setan di bumi, dalam keadaan kebingungan?” Kawan-kawannya mengajaknya ke jalan yang lurus (dengan mengatakan), “Ikutlah kami.” Katakanlah, “Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang sebenarnya); dan kita diperintahkan agar berserah diri kepada Tuhan seluruh alam
Katakanlah (Muhammad), “Apakah kita akan memohon kepada sesuatu selain Allah, yang tidak dapat memberi manfaat dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kita, dan (apakah) kita akan dikembalikan ke belakang, setelah Allah memberi petunjuk kepada kita, seperti orang yang telah disesatkan oleh setan di bumi, dalam keadaan kebingungan.” Kawan-kawannya mengajaknya ke jalan yang lurus (dengan mengatakan), “Ikutilah kami.” Katakanlah, “Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang sebenarnya); dan kita diperintahkan agar berserah diri kepada Tuhan seluruh alam

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): Ino Ami Shimba-a a salakao ko Allah,- so di Rukami Phakanggai a gona go di Rukami Phakamorala,- go ba Kami pumbaklid ko manga talikhodan Nami ko oriyan o masa a Kiyatorowa Rukami o Allah?- Lagid o diyadag sukaniyan o Shaitan si-i ko Lopa, a pukhata-ataap, adun a manga Bolayoka iyan a Puthawagun niran si-i ko Torowan, Sa songka rukami. Tharowangka: A Mata-an! A so Torowan o Allah na giyoto i Torowan, na ini Sogo Rukami a Kambayorantang Ami ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Di': “Invocheremo, in luogo di Allah, qualcuno che non puo ne favorirci, ne nuocerci? Volgeremo le spalle dopo che Allah ci ha guidato, come colui che viene indotto a vagabondare sulla terra dai demoni, mentre i suoi compagni lo richiamano sulla giusta pista [gridandogli]: Vieni con noi!"”. Di': “La vera guida? Si, e la guida di Allah. Ci e stato ordinato di sottometterci al Signore dei mondi
Di': “Invocheremo, in luogo di Allah, qualcuno che non può né favorirci, né nuocerci? Volgeremo le spalle dopo che Allah ci ha guidato, come colui che viene indotto a vagabondare sulla terra dai dèmoni, mentre i suoi compagni lo richiamano sulla giusta pista [gridandogli]: Vieni con noi!"”. Di': “La vera guida? Sì, è la guida di Allah. Ci è stato ordinato di sottometterci al Signore dei mondi

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Watashi-tachi wa arra no soto ni, watashi-tachi ni eki mo naku gai mo nai mono ni inoreyou ka. Watashi-tachi wa ichido arra ni michibika reta nochi ni, chijo de akuma no yuwaku ni mayowasa reta mono no yo ni, watashi-tachi no kakato o kaeserudearou ka. Kare ni wa (yoi) nakama-tachi ga ite,“watashi-tachi no moto ni ki nasai” to tadashi michi ni maneite irude wanai ka' itte yaru ga i. `Arra no michibiki koso (shin no) michibikidearu. Watashi-tachi wa, ban'yu no omo ni fukuju, kie shi nasai to meiji rarete iru
Gen tte yaru ga ī. `Watashi-tachi wa arrā no soto ni, watashi-tachi ni eki mo naku gai mo nai mono ni inoreyou ka. Watashi-tachi wa ichido arrā ni michibika reta nochi ni, chijō de akuma no yūwaku ni mayowasa reta mono no yō ni, watashi-tachi no kakato o kaeserudearou ka. Kare ni wa (yoi) nakama-tachi ga ite,“watashi-tachi no moto ni ki nasai” to tadashī michi ni maneite irude wanai ka' itte yaru ga ī. `Arrā no michibiki koso (shin no) michibikidearu. Watashi-tachi wa, ban'yū no omo ni fukujū, kie shi nasai to meiji rarete iru
言ってやるがいい。「わたしたちはアッラーの外に,わたしたちに益もなく害もないものに祈れようか。わたしたちは一度アッラーに導かれた後に,地上で悪魔の誘惑に迷わされた者のように,わたしたちの踵を返せるであろうか。かれには(よい)仲間たちがいて,『わたしたちのもとに来なさい』と正しい道に招いているではないか」言ってやるがいい。「アッラーの導きこそ(真の)導きである。わたしたちは,万有の主に服従,帰依しなさいと命じられている。」

Javanese

Calathua : Apa ta aku kumu- du anguwuh liyane Allah, barang kang ora makolehi marang aku lan ora mitunani marang aku, lan dibalik marang tungkakku ing sawise Allah anun- tun aku, kaya dene wong kang kobeng ing bumi amarga ditibak- ake dening para setan? Dheweke duwe mitra, kang padha angajak- ajak dheweke marang dadalan bener, : Tekaa marang aku kene. Calathua: Sayekti, tuntu- naning Allah iku tuntunan , lan aku padha didhawuhi supaya padha sumarah marang Pangeraning kabeh ngalam
Calathua : Apa ta aku kumu- du anguwuh liyané Allah, barang kang ora makolehi marang aku lan ora mitunani marang aku, lan dibalik marang tungkakku ing sawisé Allah anun- tun aku, kaya déné wong kang kobeng ing bumi amarga ditibak- aké déning para sétan? Dhèwèké duwé mitra, kang padha angajak- ajak dhèwèké marang dadalan bener, : Tekaa marang aku kéné. Calathua: Sayekti, tuntu- naning Allah iku tuntunan , lan aku padha didhawuhi supaya padha sumarah marang Pangéraning kabèh ngalam

Kannada

mattu namajh annu palisabeku hagu sada avana bhayabhakti ullavaragirabeku (endu namage adesisalagide) – konege nim'mellarannu avana baliye serisalaguvudu
mattu namājh annu pālisabēku hāgū sadā avana bhayabhakti uḷḷavarāgirabēku (endu namage ādēśisalāgide) – konege nim'mellarannū avana baḷiyē sērisalāguvudu
ಮತ್ತು ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕು ಹಾಗೂ ಸದಾ ಅವನ ಭಯಭಕ್ತಿ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕು (ಎಂದು ನಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ) – ಕೊನೆಗೆ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಅವನ ಬಳಿಯೇ ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Alladan basqa bizge payda, ziyan keltire almaytın narsege siınayıq pa? Alla twra jolga salgannan keyin qaytıp, saytan bawrap, jer juzinde abırjıgan joldastarı: «Biz jaqtagı twra jolga kel» dep saqırıp jurgen kisi qusayıq pa?»,- de. «Allanın jolı twra jol. Jane alemderdin Rabbına boy usınwga buyırıldıq» de
(Muxammed Ğ.S.): «Alladan basqa bizge payda, zïyan keltire almaytın närsege sïınayıq pa? Alla twra jolğa salğannan keyin qaytıp, şaytan bawrap, jer jüzinde abırjığan joldastarı: «Biz jaqtağı twra jolğa kel» dep şaqırıp jürgen kisi qusayıq pa?»,- de. «Allanıñ jolı twra jol. Jäne älemderdiñ Rabbına boy usınwğa buyırıldıq» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Алладан басқа бізге пайда, зиян келтіре алмайтын нәрсеге сиынайық па? Алла тура жолға салғаннан кейін қайтып, шайтан баурап, жер жүзінде абыржыған жолдастары: «Біз жақтағы тура жолға кел» деп шақырып жүрген кісі құсайық па?»,- де. «Алланың жолы тура жол. Және әлемдердің Раббына бой ұсынуға бұйырылдық» де
Ey, Muxammed / / Ayt: «Allahtan basqa bizge ne payda, ne ziyan keltire almaytın bir narseden tileymiz be? Ari Allah bizdi twra jolga tusirgennen keyin, joldastarı: «Biz jaqqa kel», - dep, twra jolga saqırıp tursa da, jer betinde saytandar azgırıp, dal bolgan / ozin jogaltqan / birew sekildi, artımızga qaytarılamız ba?» - dep. Ayt: «Allahtın jolı - anıq twra jol. Biz alemderdin Rabbısına boysunwga buyırıldıq
Ey, Muxammed / / Ayt: «Allahtan basqa bizge ne payda, ne zïyan keltire almaytın bir närseden tileymiz be? Äri Allah bizdi twra jolğa tüsirgennen keyin, joldastarı: «Biz jaqqa kel», - dep, twra jolğa şaqırıp tursa da, jer betinde şaytandar azğırıp, dal bolğan / özin joğaltqan / birew sekildi, artımızğa qaytarılamız ba?» - dep. Ayt: «Allahtıñ jolı - anıq twra jol. Biz älemderdiñ Rabbısına boysunwğa buyırıldıq
Ей, Мұхаммед / / Айт: «Аллаһтан басқа бізге не пайда, не зиян келтіре алмайтын бір нәрседен тілейміз бе? Әрі Аллаһ бізді тура жолға түсіргеннен кейін, жолдастары: «Біз жаққа кел», - деп, тура жолға шақырып тұрса да, жер бетінде шайтандар азғырып, дал болған / өзін жоғалтқан / біреу секілді, артымызға қайтарыламыз ба?» - деп. Айт: «Аллаһтың жолы - анық тура жол. Біз әлемдердің Раббысына бойсұнуға бұйырылдық

Kendayan

Kataatlah (Muhammad), “Ahe ke’ kita’ akan mamohon ka’lain salain Allah, nang nana’ dapat mare’ manfaat man nana’ (pula) ngatangan mudarat ka’ kita’ man (ahe ke’) kita’ akan dikambaliatn ka’ balakang,315 saudah Allah mare’ patunjuk ka’kita’, saparati urakng nang udah di sasatatn oleh setan ka’ bumi, dalapm ka adam kabingungan,” kawan-kawannya maba nya ka’maraga nang locor (mang ngataatn).” Ikuti’lah kami. “Kataatlah” Sasungguhnya patunjuk Allah koalah patunjuk (nang sabanarnya), man kita’ di parentahatn agar nyarahatn diri’ ka’ Tuhan saluruh alam

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae aoy yeung buongsuong som phe sa ng pi a l laoh nouv avei del min phdal phalobrayoch dl puok yeung ning min phdal krohthnak dl puok yeung haey puok yeung nung vilotralb tow kraoy vinh( pheap kmean chomnue) banteabpi a l laoh ban changaoul bangheanh dl puok yeung dauch chn del shai t n ban ausateanh ke aoy v nge vng now leu phendei khn del roubke mean mi td ph ke d kampoung ampeavneav ke tow rk meakra del meankar changaoulobangheanh( daoy niyeay tha) chaur anak mk kan puok yeung mk noh ryy? chaur anak pol tha pitabrakd nasa kar changaoulobangheanh robsa a l laoh vea chea kar changaoulobangheanh da troemotrauv . haey puok yeung trauv ban ke brae daembi braklkhluon tow champoh mcheasa krobkrong piphp teangoasa
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើឱ្យយើងបួងសួងសុំ ផេ្សងពីអល់ឡោះនូវអ្វីដែលមិនផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់ពួកយើង និងមិនផ្ដល់គ្រោះថ្នាក់ដល់ពួកយើង ហើយពួកយើងនឹងវិលត្រឡប់ ទៅក្រោយវិញ(ភាពគ្មានជំនឿ)បន្ទាប់ពីអល់ឡោះបានចង្អុល បង្ហាញដល់ពួកយើងដូចជនដែលស្ហៃតនបានអូសទាញគេឱ្យវងេ្វង នៅលើផែនដី ខណៈដែលរូបគេមានមិត្ដភកិ្ដកំពុងអំពាវនាវគេទៅ រកមាគ៌ាដែលមានការចង្អុលបង្ហាញ(ដោយនិយាយថា) ចូរអ្នកមក កាន់ពួកយើងមកនោះឬ? ចូរអ្នកពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ការ ចង្អុលបង្ហាញរបស់អល់ឡោះវាជាការចង្អុលបង្ហាញដ៏ត្រឹមត្រូវ។ ហើយពួកយើងត្រូវបានគេប្រើដើម្បីប្រគល់ខ្លួនទៅចំពោះម្ចាស់ គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese dusenge ibitari Allah, bidafite icyo byatumarira cyangwa byadutwara, maze dusubire mu buhakanyi nyuma y’uko Allah atuyoboye? (Ubwo twaba tubaye) nk’uwayobejwe na Shitani arindagira ku isi, kandi afite inshuti zimuhamagarira kuyoboka (zimubwira ziti) Dusange’". Vuga uti "Mu by’ukuri, umuyoboro wa Allah ni wo muyoboro nyawo, kandi twategetswe kwicisha bugufi kuri Nyagasani w’ibiremwa byose
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese dusenge ibitari Allah, bidafite icyo byatumarira cyangwa byadutwara, maze dusubire mu buhakanyi nyuma y’uko Allah atuyoboye? (Ubwo twaba tubaye) nk’uwayobejwe na Shitani arindagira ku isi, kandi afite inshuti zimuhamagarira kuyoboka (zimubwira ziti) ‘Dusange’.” Vuga uti “Mu by’ukuri umuyoboro wa Allah ni wo muyoboro nyawo, kandi twategetswe kwicisha bugufi kuri Nyagasani w’ibiremwa byose”

Kirghiz

Aytkın: (“O, musrikter), biz (silerge oksop) Allaһtan baska, ne payda, ne zıyan jetkire albay turgan nerselerge duba kılat bekenbiz?! Jana da, jer betindegi, (bir jagınan) saytandar azgırıp, (ekinci jagınan) ozunun dostoru “kel” dep, Tuura Jolgo cakırıp turganda (orto joldo) emne kılaarın bilbey kalgan adam sıyaktuu, Allaһ Tuura Jolgo bastap koygon soŋ, dagı artıbızga kaytat bekenbiz?!” Aytkın: “Tuura Jol - bul Allaһtın jolu. Jana biz aalamdardın Rabbisine moyun sunuuga buyurulduk”
Aytkın: (“O, muşrikter), biz (silerge okşop) Allaһtan başka, ne payda, ne zıyan jetkire albay turgan nerselerge duba kılat bekenbiz?! Jana da, jer betindegi, (bir jagınan) şaytandar azgırıp, (ekinçi jagınan) özünün dostoru “kel” dep, Tuura Jolgo çakırıp turganda (orto joldo) emne kılaarın bilbey kalgan adam sıyaktuu, Allaһ Tuura Jolgo baştap koygon soŋ, dagı artıbızga kaytat bekenbiz?!” Aytkın: “Tuura Jol - bul Allaһtın jolu. Jana biz aalamdardın Rabbisine moyun sunuuga buyurulduk”
Айткын: (“О, мушриктер), биз (силерге окшоп) Аллаһтан башка, не пайда, не зыян жеткире албай турган нерселерге дуба кылат бекенбиз?! Жана да, жер бетиндеги, (бир жагынан) шайтандар азгырып, (экинчи жагынан) өзүнүн достору “кел” деп, Туура Жолго чакырып турганда (орто жолдо) эмне кылаарын билбей калган адам сыяктуу, Аллаһ Туура Жолго баштап койгон соң, дагы артыбызга кайтат бекенбиз?!” Айткын: “Туура Жол - бул Аллаһтын жолу. Жана биз ааламдардын Раббисине моюн сунууга буюрулдук”

Korean

illeogalodoe hananim oee da leun geos-ol gyeongbaehajaneun mal-inyo geugeos deul-eun uliege iigdo sonsildo jul su eobsnola hananim-eulobuteo indo bad-eun hu ileul geoyeoghago satan-e yuhogdoeeo jisang-eul banghwanghaneun umaehanjaga olh-eun gillo indohaneun ulie gelo ola buleuna illeogalodoe ha nanim-ui bog-eumman-i gil-iyo saengmyeong-euloulineun inlyuui junimkkeman sunjongham-eulmyeonglyeongbad-assnola
일러가로되 하나님 외에 다 른 것올 경배하자는 말이뇨 그것 들은 우리에게 이익도 손실도 줄 수 없노라 하나님으로부터 인도 받은 후 이를 거역하고 사탄에 유혹되어 지상을 방황하는 우매한자가 옳은 길로 인도하는 우리에 게로 오라 부르나 일러가로되 하 나님의 복음만이 길이요 생명으로우리는 인류의 주님께만 순종함을명령받았노라
illeogalodoe hananim oee da leun geos-ol gyeongbaehajaneun mal-inyo geugeos deul-eun uliege iigdo sonsildo jul su eobsnola hananim-eulobuteo indo bad-eun hu ileul geoyeoghago satan-e yuhogdoeeo jisang-eul banghwanghaneun umaehanjaga olh-eun gillo indohaneun ulie gelo ola buleuna illeogalodoe ha nanim-ui bog-eumman-i gil-iyo saengmyeong-euloulineun inlyuui junimkkeman sunjongham-eulmyeonglyeongbad-assnola
일러가로되 하나님 외에 다 른 것올 경배하자는 말이뇨 그것 들은 우리에게 이익도 손실도 줄 수 없노라 하나님으로부터 인도 받은 후 이를 거역하고 사탄에 유혹되어 지상을 방황하는 우매한자가 옳은 길로 인도하는 우리에 게로 오라 부르나 일러가로되 하 나님의 복음만이 길이요 생명으로우리는 인류의 주님께만 순종함을명령받았노라

Kurdish

پێیان بڵێ: (ئایا ڕه‌وایه‌) په‌رستن و هاناو هاوار بۆ که‌سێک یان بۆ شتێک به‌رین، که نه ده‌توانێت قازانجمان پێبگه‌یه‌نێت نه زیان، ئایا ڕاسته پاشگه‌ز بکرێینه‌وه دوای ئه‌وه‌ی خوا هیدایه‌تی داین، ئێمه وه‌کو ئه‌و که‌سه بین که شه‌یتانه‌کان ده‌ستیان لێوه‌شاند بێت و شێتیان کردبێت، به‌سه‌ر زه‌ویدا سه‌رگه‌ردان بسوڕێته‌وه و چه‌ند هاوه‌ڵێکی (دڵسۆز)ی هه‌بێت، بانگی بکه‌ن بۆ ڕێبازی هیدایه‌ت و (به‌سۆزه‌وه پێی بڵێن): وه‌ره بۆ لای ئێمه‌، (ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) تۆ بڵێ: به‌ڕاستی من دڵنیام که هه‌ر ڕێنموویی خوا (ئاینی ئیسلام) ڕێنموویی ته‌واوه‌، ئێمه فه‌رمانمان پێدراوه که ته‌سلیم و فه‌رمانبه‌رداری په‌روه‌ردگاری جیهانیان ببین، (به‌قسه‌ی شه‌یتانه‌کان نه‌که‌ین)
بڵێ ئایا بێجگە لەخوا ھاوار بکەین (و بپەرستین) شتێک کەنەسوودمان پێ دەگەیەنێت و نە زیان وە بەرەو دوا بگەڕێینەوە (پاشگەزبینەوە لە ئاینەکەمان) لە پاش ئەوەی کە خوا ڕێنمونی کردین (بۆ ڕێگای ڕاست)؟ بەوێنەی ئەوکەسەی کە شەیتانەکان سەریان لێ شێواند بێت لەزەویدا سەرگەردان بێت و چەند ھاوڕێیەکی ھەبێت بانگی کەن بۆ رێگای ڕاست (بڵێن) وەرە بۆلای ئێمە (کەچی بەگوێیان نەکات) بڵێ بەڕاستی ھەر ڕێنمونی خوا ڕێ نمونی ڕاستە و فەرمانمان پێدراوە کە مل کەچ و گوێڕایەڵ بین بۆ پەروەردگاری جیھانیان

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje. "Ka eme ca bi peresti ji pestire Yez- dan, gazi wan tisten ku qe tu kar u ziyana me nakin, bikin? Qey eme ji, ji pisti gava ku Yezdan em anibine reya rast, disa li pey xwe da para da bizvirin; weki wi (merive) ku pelid ewa ji reya rast derxistibe, hinek hevale wi hebin, gazi wi bikin: "Were bal me, ku tu bikebi reya rast," bikin? (Tu ji wan ra aha) beje: "Bi rasti belediya rast, hey belediya Yezdan e u em bi xweber ji hatine fermankirine, ku em xwe hisperne Xudaye cihane
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje. "Ka emê ça bi perestî ji pêştirê Yez- dan, gazî wan tiştên ku qe tu kar û zîyana me nakin, bikin? Qey emê jî, ji piştî gava ku Yezdan em anîbine rêya rast, dîsa li pey xwe da para da bizvirin; wekî wî (merivê) ku pelîd ewa ji rêya rast derxistibe, hinek hevalê wî hebin, gazî wî bikin: "Werê bal me, ku tu bikebî rêya rast," bikin? (Tu ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî beledîya rast, hey beledîya Yezdan e û em bi xweber jî hatine fermankirinê, ku em xwe hispêrne Xudayê cîhanê

Latin

dictus nos implore DEUS Shall quod non possesses power benefit nos hurt nos turn noster heels DEUS guided nos? Tunc nos ligatus those possessed devils rendered utterly confused dum their friends try save them Stay nos statim path ' Dictus deus guidance est rectus guidance! Nos commanded submit Dominus universe

Lingala

Loba: Boye, tokobelela elongo na Allah oyo ekosalisa biso te mpe ekonyokolo biso te? Mpe tozonga sima wana Allah asili kokamba biso mpo tozala lokola moto oyo basatana basili kokweisa ye mpe azali kotelengana na mabele? Ata baninga bazali kobenga ye na nzela ya semba ete: Yaka epai na biso; lobamzela ya Allah ezali nzela ya semba mpe tobengamaki ete tomisokia epai na Nkolo ya mikili

Luyia

Boola; “koo khulaame balia abalali Nyasaye, ababula obukhala bwosibwosi abalanyala okhubakhola shiosishiosi tawe, Ne khukalusibwe inyuma Nyasaye namalile okhulunjisia, khube bulala nende balia abashetani yakosia babeyabeyanga khushialo, bali nende abetsa, babalanganga khubulunjifu nibaboola mbu; “Itse eno khwifwe”, boola; “Obulunjifu bwa Nyasaye nibo obulunjifu, Ne khwalomesibwa okhwihotselesia khu Nyasaye webilonje biosi.”

Macedonian

Кажи: „Зарем, покрај Аллах, да ги молиме тие што не можат никаква корист да ни направат ниту некоја штета да отстранат, па да бидеме вратени по стапките наши – а Аллах веќе нè упатил – и да бидеме како тој кого на Земјата шејтаните го завеле па ништо не знае, а кого другарите негови го повикуваат на Вистинскиот пат: ‚Дојди кај нас!‘“ Кажи: „Аллаховиот пат е единствениот Вистински пат, и нам ни е наредено Господарот на световите да Го слушаме
Kazi: “Ke povikuvame li drug bog osven Allah, koj ne moze ni da ni koristi ni da ni steti?" - Da bideme vrateni po stapalkite nasi a veke Allah, sekako, ne upati, i da bideme kako onoj kogo Sejtanot go zaveduva na zemjata i koj ostanuva zbunet, a drugarite negovi go povikuvaat kon Patokazot: “Dojdi ni!" Kazi: “Allahoviot Patokaz, navistina, e - VISTINSkiot Patokaz. I nam ni e naredeno da bideme poslusni na Gospodarot na svetovite
Kaži: “Ḱe povikuvame li drug bog osven Allah, koj ne može ni da ni koristi ni da ni šteti?" - Da bideme vrateni po stapalkite naši a veḱe Allah, sekako, ne upati, i da bideme kako onoj kogo Šejtanot go zaveduva na zemjata i koj ostanuva zbunet, a drugarite negovi go povikuvaat kon Patokazot: “Dojdi ni!" Kaži: “Allahoviot Patokaz, navistina, e - VISTINSkiot Patokaz. I nam ni e naredeno da bideme poslušni na Gospodarot na svetovite
Кажи: “Ќе повикуваме ли друг бог освен Аллах, кој не може ни да ни користи ни да ни штети?" - Да бидеме вратени по стапалките наши а веќе Аллах, секако, не упати, и да бидеме како оној кого Шејтанот го заведува на земјата и кој останува збунет, а другарите негови го повикуваат кон Патоказот: “Дојди ни!" Кажи: “Аллаховиот Патоказ, навистина, е - ВИСТИНСкиот Патоказ. И нам ни е наредено да бидеме послушни на Господарот на световите

Malay

Katakanlah: "Patutkah kita menyeru serta menyembah yang lain dari Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat kepada kita dan tidak dapat mendatangkan mudarat kepada kita; dan (patutkah) kita dikembalikan undur ke belakang (menjadi kafir musyrik) setelah kita diberi hidayah petunjuk oleh Allah (dengan ugama Islam), seperti orang yang telah disesatkan oleh Syaitan-syaitan di bumi (di tempat yang lengang) dalam keadaan bingung, sedang ia pula mempunyai sahabat-sahabat yang mengajaknya ke jalan yang lurus (dengan berkata kepadanya): "Marilah bersama-sama kami. "Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah sebenar-benar petunjuk, dan kita diperintahkan supaya berserah diri kepada Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam

Malayalam

parayuka: allahuvin purame nannalkk upakaramea, upadravamea ceyyan kalivillattatine nannal vilicc prart'thikkukayea? allahu nannale nervaliyilakkiyatinu sesam nannal purakeatt matakkappetukayea? (ennitt‌) pisacukkal tattittiriccu keantupeayitt bhumiyil andhalicc kaliyunna oruttaneppeale (nannalavukayea?) nannalute atuttekk varu ennu parannukeant avane nervaliyilekk ksaniccu keantirikkunna cila kuttukarunt avann‌. parayuka: tirccayayum allahuvinre margadarsanaman yathart'tha margadarsanam. leakaraksitavin kilpetuvanan nannal kalpikkappettirikkunnat‌
paṟayuka: allāhuvin puṟame ñaṅṅaḷkk upakāramēā, upadravamēā ceyyān kaḻivillāttatine ñaṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkukayēā? allāhu ñaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkiyatinu śēṣaṁ ñaṅṅaḷ puṟakēāṭṭ maṭakkappeṭukayēā? (enniṭṭ‌) piśācukkaḷ taṭṭittiriccu keāṇṭupēāyiṭṭ bhūmiyil andhāḷicc kaḻiyunna oruttaneppēāle (ñaṅṅaḷāvukayēā?) ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk varū ennu paṟaññukeāṇṭ avane nērvaḻiyilēkk kṣaṇiccu keāṇṭirikkunna cila kūṭṭukāruṇṭ avann‌. paṟayuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe mārgadarśanamāṇ yathārt'tha mārgadarśanaṁ. lēākarakṣitāvin kīḻpeṭuvānāṇ ñaṅṅaḷ kalpikkappeṭṭirikkunnat‌
പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകാരമോ, ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാന്‍ കഴിവില്ലാത്തതിനെ ഞങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയോ? അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയതിനു ശേഷം ഞങ്ങള്‍ പുറകോട്ട് മടക്കപ്പെടുകയോ? (എന്നിട്ട്‌) പിശാചുക്കള്‍ തട്ടിത്തിരിച്ചു കൊണ്ടുപോയിട്ട് ഭൂമിയില്‍ അന്ധാളിച്ച് കഴിയുന്ന ഒരുത്തനെപ്പോലെ (ഞങ്ങളാവുകയോ?) ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് വരൂ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവനെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചില കൂട്ടുകാരുണ്ട് അവന്ന്‌. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമാണ് യഥാര്‍ത്ഥ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. ലോകരക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുവാനാണ് ഞങ്ങള്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌
parayuka: allahuvin purame nannalkk upakaramea, upadravamea ceyyan kalivillattatine nannal vilicc prart'thikkukayea? allahu nannale nervaliyilakkiyatinu sesam nannal purakeatt matakkappetukayea? (ennitt‌) pisacukkal tattittiriccu keantupeayitt bhumiyil andhalicc kaliyunna oruttaneppeale (nannalavukayea?) nannalute atuttekk varu ennu parannukeant avane nervaliyilekk ksaniccu keantirikkunna cila kuttukarunt avann‌. parayuka: tirccayayum allahuvinre margadarsanaman yathart'tha margadarsanam. leakaraksitavin kilpetuvanan nannal kalpikkappettirikkunnat‌
paṟayuka: allāhuvin puṟame ñaṅṅaḷkk upakāramēā, upadravamēā ceyyān kaḻivillāttatine ñaṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkukayēā? allāhu ñaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkiyatinu śēṣaṁ ñaṅṅaḷ puṟakēāṭṭ maṭakkappeṭukayēā? (enniṭṭ‌) piśācukkaḷ taṭṭittiriccu keāṇṭupēāyiṭṭ bhūmiyil andhāḷicc kaḻiyunna oruttaneppēāle (ñaṅṅaḷāvukayēā?) ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk varū ennu paṟaññukeāṇṭ avane nērvaḻiyilēkk kṣaṇiccu keāṇṭirikkunna cila kūṭṭukāruṇṭ avann‌. paṟayuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe mārgadarśanamāṇ yathārt'tha mārgadarśanaṁ. lēākarakṣitāvin kīḻpeṭuvānāṇ ñaṅṅaḷ kalpikkappeṭṭirikkunnat‌
പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകാരമോ, ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാന്‍ കഴിവില്ലാത്തതിനെ ഞങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയോ? അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയതിനു ശേഷം ഞങ്ങള്‍ പുറകോട്ട് മടക്കപ്പെടുകയോ? (എന്നിട്ട്‌) പിശാചുക്കള്‍ തട്ടിത്തിരിച്ചു കൊണ്ടുപോയിട്ട് ഭൂമിയില്‍ അന്ധാളിച്ച് കഴിയുന്ന ഒരുത്തനെപ്പോലെ (ഞങ്ങളാവുകയോ?) ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് വരൂ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവനെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചില കൂട്ടുകാരുണ്ട് അവന്ന്‌. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമാണ് യഥാര്‍ത്ഥ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. ലോകരക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുവാനാണ് ഞങ്ങള്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌
ceadikkuka: allahuvekkutate, nannalkku gunamea deasamea varuttanavattavaye nannal viliccu prarthikkukayea? annane, allahu nannale nervaliyilakkiya sesam vintum pirakeatt tiriccupeavukayea? pisacinal valipilacc bhumiyil paribhrantanayi alayunnavaneppeale avukayea? avan cila kuttukarunt. avar “inneattuvaru” ennu parann nervaliyilekk avane ksanikkunnu. parayuka: tirccayayum allahuvinre margadarsanaman yathartha valikatti. prapancanathann valippetan nannaleat kalpiccirikkunnu
cēādikkuka: allāhuvekkūṭāte, ñaṅṅaḷkku guṇamēā dēāṣamēā varuttānāvāttavaye ñaṅṅaḷ viḷiccu prārthikkukayēā? aṅṅane, allāhu ñaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkiya śēṣaṁ vīṇṭuṁ piṟakēāṭṭ tiriccupēāvukayēā? piśācināl vaḻipiḻacc bhūmiyil paribhrāntanāyi alayunnavaneppēāle āvukayēā? avan cila kūṭṭukāruṇṭ. avar “iṅṅēāṭṭuvarū” ennu paṟaññ nērvaḻiyilēkk avane kṣaṇikkunnu. paṟayuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe mārgadarśanamāṇ yathārtha vaḻikāṭṭi. prapañcanāthann vaḻippeṭān ñaṅṅaḷēāṭ kalpiccirikkunnu
ചോദിക്കുക: അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ, ഞങ്ങള്‍ക്കു ഗുണമോ ദോഷമോ വരുത്താനാവാത്തവയെ ഞങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുകയോ? അങ്ങനെ, അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയ ശേഷം വീണ്ടും പിറകോട്ട് തിരിച്ചുപോവുകയോ? പിശാചിനാല്‍ വഴിപിഴച്ച് ഭൂമിയില്‍ പരിഭ്രാന്തനായി അലയുന്നവനെപ്പോലെ ആവുകയോ? അവന് ചില കൂട്ടുകാരുണ്ട്. അവര്‍ “ഇങ്ങോട്ടുവരൂ” എന്നു പറഞ്ഞ് നേര്‍വഴിയിലേക്ക് അവനെ ക്ഷണിക്കുന്നു. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമാണ് യഥാര്‍ഥ വഴികാട്ടി. പ്രപഞ്ചനാഥന്ന് വഴിപ്പെടാന്‍ ഞങ്ങളോട് കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): (Jaqaw se nsejħu lil ħaddieħor, flok lil Alla; lil dak (l-idolu tal-gebel) li la (jista') ikunilna ta' fejda u lanqas: (jista') ikunilna ta' ħsara, u nerggħu lura għalli konna qabel (pagani) wara li Alla wriena t-triq, ( 2 nkunu) bħal dak li x-xjaten gennuh (u blieh hekk li jterraq) fl-art mitluf' Huwa għandu sħabu jsejħulu lejn it-tmexxija t-tajba (u jgħidulu): 'Ejja għandna.'' Għid (Muħammad): ''Ma hemmx. tmexxija tajba għajr dik ta' Alla, u aħna ħadna l-amar li għandna nintelqu f'idejn Alla Sid il-ħolqien
(Għidfilhom Muħammad): (Jaqaw se nsejħu lil ħaddieħor, flok lil Alla; lil dak (l-idolu tal-ġebel) li la (jista') ikunilna ta' fejda u lanqas: (jista') ikunilna ta' ħsara, u nerġgħu lura għalli konna qabel (pagani) wara li Alla wriena t-triq, ( 2 nkunu) bħal dak li x-xjaten ġennuh (u blieh hekk li jterraq) fl-art mitluf' Huwa għandu sħabu jsejħulu lejn it-tmexxija t-tajba (u jgħidulu): 'Ejja għandna.'' Għid (Muħammad): ''Ma hemmx. tmexxija tajba għajr dik ta' Alla, u aħna ħadna l-amar li għandna nintelqu f'idejn Alla Sid il-ħolqien

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad): "Ino Ami zimbaa a salakaw ko Allah so di rkami phakanggay a gona, go di rkami phakamorala, - go ba kami pmbaklid ko manga talikhodan ami ko oriyan o masa a kiyatoroa rkami o Allah? - lagid o diyadag skaniyan o shaytan sii ko lopa, a pkhataataap, adn a manga bolayoka iyan a pthawagn iran sii ko toroan, sa song ka rkami." Tharoang ka a: "Mataan! a so toroan o Allah na giyoto i toroan, na inisogo rkami a kambayorantang ami ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Tumhi sanga, kaya amhi allahasivaya tyala pukarave jo amace bhale-bure kahica karu sakata nasava, ani allahace margadarsana labhalyanantara tya manasasarakhe taca ragadata parata phiravile jave, janu saitanane bahakavile asave ani to dharativara bhatakata phirata asava. Tyace sathidara tyala sarala margakade bolavita asaveta ki amacya javala ye. Tumhi sanga, allahace margadarsanaca kharya arthane margadarsana ahe. Ani amhala ha adesa dila gela ahe ki samasta jagacya svamisathi svatahla tyacya havali karave
Tumhī sāṅgā, kāya āmhī allāhaśivāya tyālā pukārāvē jō āmacē bhalē-burē kāhīca karū śakata nasāvā, āṇi allāhacē mārgadarśana lābhalyānantara tyā māṇasāsārakhē ṭācā ragaḍata parata phiravilē jāvē, jaṇū saitānānē bahakavilē asāvē āṇi tō dharatīvara bhaṭakata phirata asāvā. Tyācē sāthīdāra tyālā saraḷa mārgākaḍē bōlāvita asāvēta kī āmacyā javaḷa yē. Tumhī sāṅgā, allāhacē mārgadarśanaca khaṟyā arthānē mārgadarśana āhē. Āṇi āmhālā hā ādēśa dilā gēlā āhē kī samasta jagācyā svāmīsāṭhī svataḥlā tyācyā havālī karāvē
७१. तुम्ही सांगा, काय आम्ही अल्लाहशिवाय त्याला पुकारावे जो आमचे भले-बुरे काहीच करू शकत नसावा, आणि अल्लाहचे मार्गदर्शन लाभल्यानंतर त्या माणसासारखे टाचा रगडत परत फिरविले जावे, जणू सैतानाने बहकविले असावे आणि तो धरतीवर भटकत फिरत असावा. त्याचे साथीदार त्याला सरळ मार्गाकडे बोलावित असावेत की आमच्या जवळ ये. तुम्ही सांगा, अल्लाहचे मार्गदर्शनच खऱ्या अर्थाने मार्गदर्शन आहे. आणि आम्हाला हा आदेश दिला गेला आहे की समस्त जगाच्या स्वामीसाठी स्वतःला त्याच्या हवाली करावे

Nepali

Tapa'i bhannus ki ke hamile allaha baheka, yasto kurala'i guharaum jasale na hamila'i pha'ida garna sakdacha na ta noksana. Ra jaba allahale hamila'i sahibato dekha'isakeko cha, ta ke hami tyasabata vimukha bha'ihalaum? Tyo manisa jasto jasala'i ki saitanaharu jangalama sahi margabata vicalita garidi'eka chan usale yata'uta ghumdai garcha, usakakehi sathiharu pani chan ra uniharu thikabatotira bola'umchan ki hamro pasama a'ihala. Bhanidinus ki sahibato ta tyahi nai ho juna hamila'i allahale dekha'eko cha ra hamila'i ta yahi adesa prapta bha'eko cha ki hami aphno palanakartako purnarupale ajnakari banaum
Tapā'ī bhannus ki kē hāmīlē allāha bāhēka, yastō kurālā'ī guhārauṁ jasalē na hāmīlā'ī phā'idā garna sakdacha na ta nōksāna. Ra jaba allāhalē hāmīlā'ī sahībāṭō dēkhā'isakēkō cha, ta kē hāmī tyasabāṭa vimukha bha'ihālauṁ? Tyō mānisa jastō jasalā'ī ki śaitānaharū jaṅgalamā sahī mārgabāṭa vicalita garīdi'ēkā chan usalē yatā'utā ghumdai garcha, usakākēhī sāthīharū pani chan ra unīharū ṭhīkabāṭōtira bōlā'um̐chan ki hāmrō pāsamā ā'ihāla. Bhanidinus ki sahībāṭō ta tyahī nai hō juna hāmīlā'ī allāhalē dēkhā'ēkō cha ra hāmīlā'ī ta yahī ādēśa prāpta bha'ēkō cha ki hāmī āphnō pālanakartākō pūrṇarūpalē ājñākārī banauṁ
तपाई भन्नुस् कि के हामीले अल्लाह बाहेक, यस्तो कुरालाई गुहारौं जसले न हामीलाई फाइदा गर्न सक्दछ न त नोक्सान । र जब अल्लाहले हामीलाई सहीबाटो देखाइसकेको छ, त के हामी त्यसबाट विमुख भइहालौं ? त्यो मानिस जस्तो जसलाई कि शैतानहरू जंगलमा सही मार्गबाट विचलित गरीदिएका छन् उसले यताउता घुम्दै गर्छ, उसकाकेही साथीहरू पनि छन् र उनीहरू ठीकबाटोतिर बोलाउँछन् कि हाम्रो पासमा आइहाल । भनिदिनुस् कि सहीबाटो त त्यही नै हो जुन हामीलाई अल्लाहले देखाएको छ र हामीलाई त यही आदेश प्राप्त भएको छ कि हामी आफ्नो पालनकर्ताको पूर्णरूपले आज्ञाकारी बनौं ।

Norwegian

Si: «Skulle vi vel utenom Gud pakalle slikt som verken kan nytte eller skade oss? Skulle vi vel la oss snu tvert om etter at Gud har ledet oss? Som den som satanene forleder sa han gar i ørske pa jorden? Skjønt han har venner som kaller ham til ledelsen: ’Kom til oss!’» Si: «Guds ledelse, den er ledelsen, og vi er palagt a hengi oss til all verdens Herre!»
Si: «Skulle vi vel utenom Gud påkalle slikt som verken kan nytte eller skade oss? Skulle vi vel la oss snu tvert om etter at Gud har ledet oss? Som den som satanene forleder så han går i ørske på jorden? Skjønt han har venner som kaller ham til ledelsen: ’Kom til oss!’» Si: «Guds ledelse, den er ledelsen, og vi er pålagt å hengi oss til all verdens Herre!»

Oromo

Jedhi: "Sila nuti Rabbii gaditti waan nu hin fayyanneefi nu hin miine gabbarraa? Erga Rabbiin nu qajeelchee booda akka isa dhama'aa ta'ee sheyxaanni dachii keessa isa fuudhee, kan isaaf hiriyoonni 'gara keenya kottu' (jechuun) gara qajeelumaa isa waaman jiranu (kan isaan hin hordofnee san) of duuba deebinaa?" Dhugumatti, qajeelfamni Rabbii isatu qajeelfama (sirrii)tiNutis Gooftaa aalamatiif akka bullu ajajamnee jirra" jedhi

Panjabi

Akho, ki asim alaha nu chada ke unham kola aradasa kari'e jihare sanu na labha de sakade hana te na hani. Ki asim ulate pairim mura ja'i'e, uha vi isa tom ba'ada ki alaha sanu sidha rasata dikha cuki'a hai ate usa bade di tar'ham jisa nu saitanam ne bajara zamina vica bhataka dita hove usa de sathi usa nu sidhe rasate vala bula rahe hona ki sade kola a ja'u. Akho, ki maraga darasana tam sirafa alaha da maraga hai ate sanu hukama mili'a hai ki asim apane apa nu sasara de raba de havale kara de'i'e
Ākhō, kī asīṁ alāha nū chaḍa kē unhāṁ kōla aradāsa karī'ē jihaṛē sānū nā lābha dē sakadē hana tē nā hānī. Kī asīṁ ulaṭē pairīṁ muṛa jā'ī'ē, uha vī isa tōṁ bā'ada ki alāha sānū sidhā rasatā dikhā cuki'ā hai atē usa badē dī tar'hāṁ jisa nū śaitānāṁ nē bajara zamīna vica bhaṭakā ditā hōvē usa dē sāthī usa nū sidhē rasatē vala būlā rahē hōṇa ki sāḍē kōla ā jā'u. Ākhō, ki māraga daraśana tāṁ sirafa alāha dā māraga hai atē sānū hukama mili'ā hai ki asīṁ āpaṇē āpa nū sasāra dē raba dē havālē kara dē'ī'ē
ਆਖੋ, ਕੀ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਅਰਦਾਸ ਕਰੀਏ ਜਿਹੜੇ ਸਾਨੂੰ ਨਾ ਲਾਭ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ ਤੇ ਨਾ ਹਾਨੀ। ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਲਟੇ ਪੈਰੀਂ ਮੁੜ ਜਾਈਏ, ਉਹ ਵੀ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਰਸਤਾ ਦਿਖਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਬੰਦੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ੈਤਾਨਾਂ ਨੇ ਬੰਜਰ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਸਤੇ ਵੱਲ ਬੂਲਾ ਰਹੇ ਹੋਣ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆ ਜਾਉ। ਆਖੋ, ਕਿ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਮਾਰਗ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਈਏ।

Persian

بگو: آيا سواى اللّه كسى را بخوانيم كه نه ما را سود مى‌دهد و نه زيان مى‌رساند؟ و آيا پس از آنكه خدا ما را هدايت كرده است، همانند آن كس كه شيطان گمراهش ساخته و حيران بر روى زمين رهايش كرده، از دين بازگرديم؟ او را يارانى است كه به هدايت ندايش مى‌دهند كه نزد ما بازگرد. بگو: هدايتى كه از سوى خدا باشد، هدايت واقعى است. و به ما فرمان رسيده كه در برابر پروردگار جهانيان تسليم شويم
بگو: آيا به جاى خداوند چيزى را بپرستيم كه نه سودى به ما رساند و نه زيانى و بعد از آن كه خدا هدايتمان كرده عقبگرد كنيم؟ مانند كسى كه شياطين او را زمين‌گير كرده [و از حركت بازداشته‌اند] كه سرگشته مانده است، [در حالى كه‌] يارانى هم دارد كه وى را به هداي
بگو آیا به جای خداوند چیزی را بپرستیم که نه سودی به ما می‌رساند و نه زیانی، و آیا بعد از آنکه خداوند هدایتمان کرد از عقیده خود بازگردیم، همانند کسی که شیطان راهش را زده باشد، که در بیابان [سرگشته و] حیران ماند و یارانی داشته باشد که او را به هدایت بخوانند [و به او گویند] به سوی ما بیا، بگو بی‌گمان هدایت، بخوانند [و به او گویند] به سوی ما بیا، بگو بی‌گمان هدایت، همان هدایت الهی است، و به ما فرمان داده شده است که در برابر پروردگار جهانیان تسلیم باشیم‌
بگو: «آیا غیر از خدا، چیزی را بخوانیم که نه ما را سود می‌دهد و نه زیان می‌رساند؟! و به عقب برگردیم بعد از آنکه الله ما را هدایت کرده است؟! همچون کسی‌که شیطان او را (با وسوسه) در زمین گمراه کرده و سر گردان مانده است، در حالی‌که او یارانی دارد، او را به هدایت دعوت می‌کنند، (و می‌گویند:) به سوی ما بیا». بگو: «به راستی هدایت الله، هدایت (واقعی) است، و به ما امر شده که تسلیم پروردگار جهانیان باشیم
بگو: آیا به جای خدا معبودی را بپرستیم که نه سودی به ما رساند و نه زیانی؟ و پس از آنکه خدا ما را هدایت کرد [به سبب شرک و بت پرستی] به فرهنگ و فضای جاهلیت بازمان گردانند، مانند کسی که شیاطین عقلش را ربوده اند و در زمین سرگردان [و بی هدف و گمراه] است، در حالی که برای او یارانی است که وی را به سوی هدایت دعوت می کنند که به جانب ما بیا [ولی او به سبب سرگردانی و حیرت زدگی نمی پذیرد.] بگو: یقیناً هدایت خدا همان هدایت [واقعی] است، و ما مأموریم که تسلیم پروردگار جهانیان باشیم
[ای پیامبر،] بگو: «آیا به جای الله چیزی را بخوانیم که نه به ما سود می‌دهد و نه زیان می‌رساند؟ و آیا پس از آنکه الله ما را هدایت کرده است [به سوی گمراهی] به عقب بازگردیم؟ همچون کسی ‌که شیاطین او را [فریب داده و از راه راست] به در بُرده‌اند و او در زمین حیران و سرگشته مانده است، در حالی‌ که او یارانی [دلسوز] دارد که به هدایت دعوتش می‌کنند [و می‌گویند:] "به سوی ما بیا"». بگو: «بی‌تردید، هدایت [راستین]، هدایت الله است و ما فرمان یافته‌ایم که تسلیم پروردگار جهانیان باشیم؛
بگو: آیا ما خدا را رها کرده و چیزی را (مانند بتان) که هیچ قادر به نفع و ضرر ما نباشد به خدایی بخوانیم و بعد از آنکه خدا ما را هدایت نمود باز به خوی جاهلیت برگردانده شویم؟! مانند کسی که فریب و اغوای شیطان او را در زمین سرگردان ساخته است در حالی که او را یارانی است که او را به راه راست می‌خوانند که نزد ما بیا! بگو: هدایت خدا به حقیقت هدایت است و ما مأموریم که تسلیم فرمان خدای جهانیان باشیم
بگو آیا خوانیم جز خدا آنچه را نه سود دهد ما را و نه آیان رساند و برگردیم بر پاشنه‌های خود پس از آنکه راهنمائی کرد ما را خدا مانند آنکه فریفتندش شیاطین در زمین سراسیمه وی را یارانی است که خوانندش بسوی هدایت به نزد ما بیا بگو همانا هدایت خدا است هدایت و امر شدیم که گردن نهیم برای پروردگار جهانیان‌
بگو: «آيا به جاى خدا چيزى را بخوانيم كه نه سودى به ما مى‌رساند و نه زيانى؛ و آيا پس از اينكه خدا ما را هدايت كرده از عقيده خود بازگرديم؟ مانند كسى كه شيطانها او را در بيابان از راه به در برده‌اند، و حيران [بر جاى مانده ]است؟ براى او يارانى است كه وى را به سوى هدايت مى‌خوانند كه:» به سوى ما بيا. «بگو:» هدايت خداست كه هدايتِ [واقعى‌] است، و دستور يافته‌ايم كه تسليم پروردگار جهانيان باشيم
بگو: «آیا پس از خدا چیزی را (به خدایی) بخوانیم که نه سودی به ما می‌رساند و نه زیانی می‌دهد و پس از اینکه خدا ما را هدایت کرده از عقیده‌ی خود به گذشته‌ها(ی تاریک)مان باز گردیم‌؟ مانند کسی که شیطان‌ها او را در زمین از راه به در بردند، حال آنکه حیران (بر جای مانده) است‌؟» برای او یارانی است که وی را سوی راه راست می‌خوانند (که:) «سوی ما بیا.» بگو: «هدایتِ خداست که به‌راستی هدایت (راستین) است و (ما) دستور یافته‌ایم که تسلیم پروردگار جهانیان باشیم.»
بگو: «آیا غیر خداوند، چیزى را بخوانیم که سود و زیانى براى ما ندارد و پس از آن که خداوند هدایتمان کرد، به عقب بازگشته [و کافر] شویم؟ همچون کسى که شیاطین او را در زمین از راه به در برده‌اند و سرگردان مانده است، در حالى که براى او یارانى [دلسوز] است که او را به هدایت دعوت کرده [و مى‌گویند:]» «نزد ما بیا [و حقّ را بپذیر].» بگو: «هدایتى که از سوى خدا باشد، هدایت واقعى است و ما مأموریم که براى خداى جهانیان تسلیم باشیم
بگو: آیا چیزی غیر از خدا را بخوانیم (و عبادت و پرستش کنیم) که نه سودی به حال ما دارد و نه زیانی؟ و آیا پس از آن که خداوند ما را هدایت بخشیده است (و به سوی خود رهنمون کرده است) به عقب بازگشت کنیم (و از ایمان دست بکشیم و دیگر بار به کفر برگردیم؟ و) بسان کسی (باشیم و کنیم) که شیاطین او را در زمین (بیابانهای برهوت) ویلان و سرگردان به دنبال خود کشند، و دوستانی داشته باشد که او را به راه راست خوانند و به سوی خود فریاد دارند (امّا او بدیشان گوش نکند و به دنبال شیاطین رود و گمراه‌تر و گمراه‌تر شود؟) بگو: هدایت خداوند، هدایت است و (بجز اسلام، ضلالت است، و از سوی خدا) به ما دستور داده شده است که فرمانبردار پروردگار جهانیان باشیم (و منقاد او شویم و به فرمان او رویم)
بگو: «آیا غیر از خدا، چیزی را بخوانیم (و عبادت کنیم) که نه سودی به حال ما دارد، نه زیانی؛ و (به این ترتیب،) به عقب برگردیم بعد از آنکه خداوند ما را هدایت کرده است؟! همانند کسی که بر اثر وسوسه‌های شیطان، در روی زمین راه را گم کرده، و سرگردان مانده است؛ در حالی که یارانی هم دارد که او را به هدایت دعوت می‌کنند (و می‌گویند:) به سوی ما بیا!» بگو: «تنها هدایت خداوند، هدایت است؛ و ما دستور داریم که تسلیم پروردگار عالمیان باشیم
بگو: آيا جز خدا چيزهايى را بخوانيم كه نه سودى به ما مى‌رساند و نه زيانى و پس از آنكه خداوند ما را راه نمود بر پاشنه‌هاى خود باز گردانده شويم- به گمراهى باز گرديم- مانند كسى كه شيطان‌ها او را از راه راست به در برده‌اند و در زمين شوريده و سرگشته مانده است؟ در حالى كه او را يارانى است [مشفق و دلسوز] كه به راه راست مى‌خوانندش كه نزد ما بيا. بگو: همانا رهنمونى خدا رهنمونى [راستين‌] است و ما فرمان يافته‌ايم كه پروردگار جهانيان را گردن نهيم
بگو: «آیا غیر از خدا، چیزی را بخوانیم که نه ما را سود می دهد و نه زیان می رساند؟! و به عقب بر گردیم بعد از آنکه خداوند ما را هدایت کرده است؟! همچون کسی که شیطان او را (با وسوسه) در زمین گمراه کرده و سر گردان مانده است، در حالی که او یارانی دارد، او را به هدایت دعوت می کنند، (و می گویند:) به سوی ما بیا». بگو:« به راستی هدایت خداوند، هدایت (واقعی) است، و به ما امر شده که تسلیم پروردگار جهانیان باشیم

Polish

Powiedz: "Czyz bedziemy wzywac, poza Bogiem, to, co nie moze nam przyniesc korzysci ani tez nie moze nam zaszkodzic? I czy zawrocimy - kiedy juz prowadził nas Bog droga prosta - podobnie jak ten, ktorego skusili szatani, zagubionego na ziemi, choc towarzysze wzywaja go ku drodze prostej: Przyjdz do nas!?" Powiedz: "Zaprawde, droga Boga - to droga prosta! I rozkazano nam poddac sie całkowicie Panu swiatow
Powiedz: "Czyż będziemy wzywać, poza Bogiem, to, co nie może nam przynieść korzyści ani też nie może nam zaszkodzić? I czy zawrócimy - kiedy już prowadził nas Bóg drogą prostą - podobnie jak ten, którego skusili szatani, zagubionego na ziemi, choć towarzysze wzywają go ku drodze prostej: Przyjdź do nas!?" Powiedz: "Zaprawdę, droga Boga - to droga prosta! I rozkazano nam poddać się całkowicie Panu światów

Portuguese

Dize: "Invocaremos, alem de Allah, o que nao nos beneficia nem nos prejudica, e tornaremos atras, virando os calcanhares, apos Allah haver-nos guiado, como aquele que os demonios seduzem, na terra, ficando perplexo, enquanto tem companheiros que o convocam a orientacao: 'Vem a nos'"? Dize: "Por certo, a orientacao de Allah e a verdadeira orientacao, e foi-nos ordenado que nos islamizassemos, para O Senhor dos mundos
Dize: "Invocaremos, além de Allah, o que não nos beneficia nem nos prejudica, e tornaremos atrás, virando os calcanhares, após Allah haver-nos guiado, como aquele que os demônios seduzem, na terra, ficando perplexo, enquanto tem companheiros que o convocam à orientação: 'Vem a nós'"? Dize: "Por certo, a orientação de Allah é a verdadeira orientação, e foi-nos ordenado que nos islamizássemos, para O Senhor dos mundos
Pergunta-lhes: Devemos, acaso, invocar em vez de Deus, a quem nao pode beneficiar-nos nem prejudicar-nos? Devemos, depois de Deus nos haver iluminado, voltar-nos sobre os nossos calcanhares, como (o fez) aquele a quem osdemonios fascinaram e deixaram aturdido na terra, apesar de Ter amigos que lhe indicavam a verdadeira senda, dizendo-lhes: Vinde a nos! Dize: A orientacao de Deus e a verdadeira Orientacao, e foi-nos ordenado submeter-nos aoSenhor do Universo
Pergunta-lhes: Devemos, acaso, invocar em vez de Deus, a quem não pode beneficiar-nos nem prejudicar-nos? Devemos, depois de Deus nos haver iluminado, voltar-nos sobre os nossos calcanhares, como (o fez) aquele a quem osdemônios fascinaram e deixaram aturdido na terra, apesar de Ter amigos que lhe indicavam a verdadeira senda, dizendo-lhes: Vinde a nós! Dize: A orientação de Deus é a verdadeira Orientação, e foi-nos ordenado submeter-nos aoSenhor do Universo

Pushto

ته (ورته) ووایه: ایا مونږه له الله نه سوا د هغه شي عبادت وكړو چې مونږ ته هغه نه فايده رارسولى شي او نه مونږ ته ضرر رارسولى شي؟ او (ایا) مونږه بېرته په خپلو شاګانو وګرځولى شو، وروسته له دې نه چې الله مونږ ته نېغه لار وښودله، د هغه كس په شان چې هغه شیطانانو په ځمكه كې ژورې كندې ته بېولى وي، چې حیران وي، د هغه ملګري وي چې دا نېغې لارې ته رابلي، (چې) مونږ ته راشه، ته ووایه: بېشكه د الله هدایت، هم هغه اصل هدایت دى او مونږ ته حكم كړى شوى دى چې د رب العلمین اطاعت كوونكي شو
ته (ورته) ووایه: ایا مونږه له الله نه سوا د هغه شي عبادت وكړو چې مونږ ته هغه نه فايده رارسولى شي او نه مونږ ته ضرر رارسولى شي؟ او (ایا) مونږه بېرته په شا وګرځول شو وروسته له دې چې الله مونږ ته نېغه لار وښودله، د هغه كس په شان چې شیطانانو په ځمكه كې ژورې كندې ته بېولى وي، چې حیران وي، د هغه ملګري وي چې دى نېغې لارې ته رابلي، (چې) مونږ ته راشه، (اى نبي!) ته ووایه: بېشكه د الله هدایت، همغه اصل هدایت دى او مونږ ته حكم شوى دى چې د رب العلمین اطاعت كوونكي شو

Romanian

Spune: “Sa chemam in locul lui Dumnezeu, ceea ce nici nu ne foloseste, nici nu ne pagubeste? Ne vom intoarce pe urmele noastre dupa ce Dumnezeu ne va fi calauzit, precum cel pe care l-au smintit diavolii si l-au ratacit pe pamant?” Sotii il cheama intru calauzire: “Vino cu noi!” Spune: “Calauzirea lui Dumnezeu este calauzirea, iar noua ni s-a poruncit sa ne supunem Domnului lumilor.”
Spune: “Să chemăm în locul lui Dumnezeu, ceea ce nici nu ne foloseşte, nici nu ne păgubeşte? Ne vom întoarce pe urmele noastre după ce Dumnezeu ne va fi călăuzit, precum cel pe care l-au smintit diavolii şi l-au rătăcit pe pământ?” Soţii îl cheamă întru călăuzire: “Vino cu noi!” Spune: “Călăuzirea lui Dumnezeu este călăuzirea, iar nouă ni s-a poruncit să ne supunem Domnului lumilor.”
spune noi implora DUMNEZEU Vom ce nu poseda power beneficia us lovi us întoarcere nostru calcâi DUMNEZEU ghid us? Atunci noi lega ala poseda diavol preda utterly confunda interval their prieten proba scapa ele ‘Sta us imediat poteca ' Spune dumnezeu conducere exista drept conducere! Noi comanda submit Domnitor univers
Spune: “Voiþi sa invocam noi in locul lui Allah ceva care nici nu ne foloseºte, nici nu ne strica? ªi sa ne intoarcem pe calcaiele noastre , dupa ce Allah ne-a calauzit, asemene
Spune: “Voiþi sã invocãm noi în locul lui Allah ceva care nici nu ne foloseºte, nici nu ne stricã? ªi sã ne întoarcem pe cãlcâiele noastre , dupã ce Allah ne-a cãlãuzit, asemene

Rundi

Vuga uti:- mbega dusenge ibatari Imana ata nyungu biduha, canke bidashobora kutugirira inabi iyariyo yose biteko bidusibuze inyuma mumyuma yaho Imana imaze kuturongora neza hamwe narya mashetani yazimiye atayataya ng’aha kw’Isi, nabo barafise abagenzi babahamagarira muburokoke, bavuga bati:- nimuze iwacu nawewe nubishure uti:- uburongozi nyakuri n’uburongozi bw’Imana, kuko dutegetswe kugamburukira Imana ariyo Muremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Spune: “Sa chemam in locul lui Dumnezeu, ceea ce nici nu ne foloseste, nici nu ne pagubeste? Ne vom intoarce pe urmele noastre dupa ce Dumnezeu ne va fi calauzit, precum cel pe care l-au smintit diavolii si l-au ratacit pe pamant?” Sotii il cheama intru calauzire: “Vino cu noi!” Spune: “Calauzirea lui Dumnezeu este calauzirea, iar noua ni s-a poruncit sa ne supunem Domnului lumilor.”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Неужели мы станем призывать [поклоняться] помимо Аллаха то [тому], что не приносит пользу нам (ни в этом мире, ни в Вечной жизни) и не вредит (если мы не будем поклоняться ему)? И (ведь, если мы сделаем это, то) будем обращены вспять [возвращены в заблуждение] после того, как Аллах наставил нас (на истинный путь) [даровал Веру и сделал покорными Ему]. (И возвращающийся к заблуждению) подобен тому, кого обольстили шайтаны [затмили ему разум] (и он заблудился) на земле, и он растерян. У него [у этого заблудшего] (есть) товарищи, которые зовут его к (истинному) пути: «Иди к нам!» (а он отказывается). Скажи (о, Пророк) (неверующим): «Поистине, (лишь) путь Аллаха есть (истинный) путь, и нам (всем) повелено (полностью) предаться Господу миров
Skazhi: «Razve my stanem poklonyat'sya pomimo Allakha tomu, chto ne prinosit nam pol'zy i ne prichinyayet vreda? Razve my obratimsya vspyat' posle togo, kak Allakh nastavil nas na pryamoy put', podobno tomu, kogo d'yavoly na zemle obol'stili i priveli v zameshatel'stvo, ch'i tovarishchi prizyvayut yego na pryamoy put': «Idi k nam!»». Skazhi: «Put' Allakha - yedinstvenno vernyy put', i nam veleno pokorit'sya Gospodu mirov
Скажи: «Разве мы станем поклоняться помимо Аллаха тому, что не приносит нам пользы и не причиняет вреда? Разве мы обратимся вспять после того, как Аллах наставил нас на прямой путь, подобно тому, кого дьяволы на земле обольстили и привели в замешательство, чьи товарищи призывают его на прямой путь: «Иди к нам!»». Скажи: «Путь Аллаха - единственно верный путь, и нам велено покориться Господу миров
Skazhi: "Vozzovom li my, krome Boga, k komu libo iz tekh, kotoryye ni pol'zy nam ne prinesut, ni vreda nam ne prinesut? I posle togo, kak Bog postavil nas na pryamoy put', vorochat'sya li nam na sledy svoi, podobno tomu, kogo d'yavoly, porazivshi v pustyne bezumiyem, vodyat po rasputiyam, v to vremya kak tovarishchi vyzyvayut yego k sebe na pryamuyu dorogu slovami: "Syuda idi!?" Skazhi: "Put' Boga yest' pryamoy put': nam zapovedano, chtoby my byli pokornymi Gospodu mirov
Скажи: "Воззовём ли мы, кроме Бога, к кому либо из тех, которые ни пользы нам не принесут, ни вреда нам не принесут? И после того, как Бог поставил нас на прямой путь, ворочаться ли нам на следы свои, подобно тому, кого дьяволы, поразивши в пустыне безумием, водят по распутиям, в то время как товарищи вызывают его к себе на прямую дорогу словами: "Сюда иди!?" Скажи: "Путь Бога есть прямой путь: нам заповедано, чтобы мы были покорными Господу миров
Skazhi: "Neuzheli my stanem prizyvat' pomimo Allakha to, chto ne pomogayet nam i ne vredit, i budem obrashcheny vspyat' posle togo, kak Allakh vyvel nas na pryamoy put', podobno tomu, kogo soblaznili shaytany na zemle, i on rasteryan; u nego - tovarishchi, kotoryye zovut yego k pryamomu puti: "Idi k nam!" Skazhi: "Poistine, put' Allakha yest' nastoyashchiy put', i nam poveleno predat'sya Gospodu mirov
Скажи: "Неужели мы станем призывать помимо Аллаха то, что не помогает нам и не вредит, и будем обращены вспять после того, как Аллах вывел нас на прямой путь, подобно тому, кого соблазнили шайтаны на земле, и он растерян; у него - товарищи, которые зовут его к прямому пути: "Иди к нам!" Скажи: "Поистине, путь Аллаха есть настоящий путь, и нам повелено предаться Господу миров
Sprosi [, Mukhammad]: "Stanem li my poklonyat'sya pomimo Allakha tomu, chto ne prinosit nam ni pol'zy i ni vreda, i obratimsya li my vspyat', posle togo kak Allakh nastavil nas na pryamoy put', podobno tem, kogo sovratili shaytany na zemle i kto okazalsya v rasteryannosti? U nego druz'ya, kotoryye prizyvayut yego k pryamomu puti [i govoryat]: "Idi k nam!"" Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, [tol'ko put'], prednachertannyy Allakhom, yest' [istinno] pryamoy put', i nam vedeno predat'sya Gospodu mirov
Спроси [, Мухаммад]: "Станем ли мы поклоняться помимо Аллаха тому, что не приносит нам ни пользы и ни вреда, и обратимся ли мы вспять, после того как Аллах наставил нас на прямой путь, подобно тем, кого совратили шайтаны на земле и кто оказался в растерянности? У него друзья, которые призывают его к прямому пути [и говорят]: "Иди к нам!"" Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, [только путь], предначертанный Аллахом, есть [истинно] прямой путь, и нам ведено предаться Господу миров
Skazhi (o Mukhammad!), uprekaya etikh neveruyushchikh: "Razve pravil'no poklonyat'sya tem, krome Allakha, kotoryye ne prinosyat nam ni pol'zy, ni vreda? Neuzheli my obratimsya vspyat' posle togo, kak Allakh postavil nas na pryamoy put'? Ved' togda my budem, kak tot, kotorogo soblaznil shaytan, i on brodit v rasteryannosti po zemle, ne nakhodya pryamogo puti. I u nego yest' druz'ya, idushchiye po pryamomu puti, kotoryye starayutsya spasti yego ot zabluzhdeniy, govorya: "Vernis' na nash pryamoy put'!" No on ne otvechayet na ikh prizyv. Skazhi im (o prorok!): "Islam - pryamoy put' i blagochestiye, a vso, krome nego, - zabluzhdeniye. Allakh povelel nam predat'sya Yemu - Gospodu i Tvortsu mirov, - dayushchemu lyudyam udel, i ikh dela v Yego vlasti
Скажи (о Мухаммад!), упрекая этих неверующих: "Разве правильно поклоняться тем, кроме Аллаха, которые не приносят нам ни пользы, ни вреда? Неужели мы обратимся вспять после того, как Аллах поставил нас на прямой путь? Ведь тогда мы будем, как тот, которого соблазнил шайтан, и он бродит в растерянности по земле, не находя прямого пути. И у него есть друзья, идущие по прямому пути, которые стараются спасти его от заблуждений, говоря: "Вернись на наш прямой путь!" Но он не отвечает на их призыв. Скажи им (о пророк!): "Ислам - прямой путь и благочестие, а всё, кроме него, - заблуждение. Аллах повелел нам предаться Ему - Господу и Творцу миров, - дающему людям удел, и их дела в Его власти
Skazhi: "Uzhel' my stanem prizyvat', oprich' Allakha, tekh, Kto nemochen ni prinesti nam pol'zy, Ni vred nam prichinit'? Vernemsya li k obratnomu puti Posle togo, kak nas Allakh postavil na stezyu pryamuyu, Podobno tem, kogo shaytany zabludili na zemle I kto rasteryanno bredet V to vremya, kak druz'ya yego zovut: "Idi zhe k nam!" - na put' pryamoy?" Skazhi: "Poistine, stezya Allakha - odna na vsekh (na sey zemle), I nam poveleno predat'sya Gospodu mirov
Скажи: "Ужель мы станем призывать, опричь Аллаха, тех, Кто немочен ни принести нам пользы, Ни вред нам причинить? Вернемся ли к обратному пути После того, как нас Аллах поставил на стезю прямую, Подобно тем, кого шайтаны заблудили на земле И кто растерянно бредет В то время, как друзья его зовут: "Иди же к нам!" - на путь прямой?" Скажи: "Поистине, стезя Аллаха - одна на всех (на сей земле), И нам повелено предаться Господу миров

Serbian

Реци: „Зар да, поред Аллаха, молимо оне који не могу да нам прибаве никакву корист ни да отклоне неку штету, па да будемо враћени својој прошлости, а Аллах нас је већ упутио, и да будемо као онај кога су на Земљи завели ђаволи па ништа не зна, а кога другови његови зову на Прави пут: 'Дођи нама!'“ Реци: „Заиста је Аллахова упута – истинска упута, и нама је наређено да се Господару светова предамо

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Todaidza here zvimwe zvisiri Allah, izvo zvingatibatsire kana kuti kuvadza, kana kuti todzokera kumashure mushure mekunge Allah vatitungamirira here? Seuyo vanaDhiyabhorosi vakave vanomutungamira kunzira yakaipa munyika ari muchidzimaidzwa. Shamwari dzake dzichimudaidzira kunhungamiro (vachiti): ‘Huya kwatiri.’” Iti: “Zvirokwazvo, nhungamiro yaAllah ndiyo nhungamiro yega, uye takave tinokomekedzwa kuzvipira kuna Tenzi venyika dzese (vanhu, maJinn nezvisikwa zvese);”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته الله کانسواءِ اھڙي کي سڏيون ڇا جيڪو اسان کي نڪي سُک ڏيندو آھي ۽ نڪي ڏُک ڏيندو آھي ۽ اُنھيءَ کان پوءِ جو الله اسان کي ھدايت ڪئي انھيءَ وانگر پنھنجين کڙين (ڀرپوءِ) تي موٽايا وڃون ڇا جنھن کي شيطانن جھنگ ۾ ڀلائي ڇڏيو ھجي اھو حيران پيو ڦري، سندس ڪيئي دوست ھُجن جي ان کي سڌي رستي ڏانھن پيا سڏين ته اسان ڏانھن اچ (۽ اھو اچي ئي نه، اي پيغمبر کين) چؤ ته الله جي ڏسيل واٽ اھائي سڌي واٽ آھي، ۽ اسان کي حڪم ڏنو ويو آھي ته جھانن جي پالڻھار جي فرمانبرداري ڪريون

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “apata kisima hondakda, narakakda kirimata saktiyak næti allah novana dæyada api aradhana karanne? allah apava rju margayehi ætulu kirimen pasuvada, (api) apage passa pættata hærennemuda? (ese tibiyadi) kenekuta rju margayehi aradhana kala hæki mituran tibi, ohuva ovun taman veta ena men aradhana karamin sitiyadi, ohu (ema margayehi nogos) seyitanvarunge ugulehi pætali bhumiyehi e me ata mam mula vi hæsirenneku bavata pat vuveda, ohuta sama vana keneku bavata pat vannemu”. (tavada) oba meseda pavasanu: “niyata vasayenma allahge margayama rju margayayi. lokavasi siyallange deviyan vana ohutama sampurnayenma hisa næviya yutuya yayi apata ana karanu læba ættemu”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “apaṭa kisima hon̆dakda, narakakda kirīmaṭa śaktiyak næti allāh novana dæyada api ārādhanā karannē? allāh apava ṛju mārgayehi ætuḷu kirīmen pasuvada, (api) apagē passa pættaṭa hærennemuda? (esē tibiyadī) kenekuṭa ṛju mārgayehi ārādhanā kaḷa hæki mituran tibī, ohuva ovun taman veta ena men ārādhanā karamin siṭiyadī, ohu (ema mārgayehi nogos) ṣeyitānvarungē ugulehi pæṭaḷī bhūmiyehi ē mē ata maṁ muḷā vī hæsirenneku bavaṭa pat vūvēda, ohuṭa sama vana keneku bavaṭa pat vannemu”. (tavada) oba mesēda pavasanu: “niyata vaśayenma allāhgē mārgayama ṛju mārgayayi. lōkavāsī siyallangē deviyan vana ohuṭama sampūrṇayenma hisa næviya yutuya yayi apaṭa aṇa karanu læba ættemu”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අපට කිසිම හොඳක්ද, නරකක්ද කිරීමට ශක්තියක් නැති අල්ලාහ් නොවන දැයද අපි ආරාධනා කරන්නේ? අල්ලාහ් අපව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කිරීමෙන් පසුවද, (අපි) අපගේ පස්ස පැත්තට හැරෙන්නෙමුද? (එසේ තිබියදී) කෙනෙකුට ඍජු මාර්ගයෙහි ආරාධනා කළ හැකි මිතුරන් තිබී, ඔහුව ඔවුන් තමන් වෙත එන මෙන් ආරාධනා කරමින් සිටියදී, ඔහු (එම මාර්ගයෙහි නොගොස්) ෂෙයිතාන්වරුන්ගේ උගුලෙහි පැටළී භූමියෙහි ඒ මේ අත මං මුළා වී හැසිරෙන්නෙකු බවට පත් වූවේද, ඔහුට සම වන කෙනෙකු බවට පත් වන්නෙමු”. (තවද) ඔබ මෙසේද පවසනු: “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයම ඍජු මාර්ගයයි. ලෝකවාසී සියල්ලන්ගේ දෙවියන් වන ඔහුටම සම්පූර්ණයෙන්ම හිස නැවිය යුතුය යයි අපට අණ කරනු ලැබ ඇත්තෙමු”
(nabivaraya!) numba pavasanna.allah hæra apata prayojanayak kala nohæki tavada apata himsavak kala nohæki dæ apa ayadinnemu da? allah apata manga penvu pasu va api apage vilumbu mata (pera siti tatvayata) nævata hæri yannemu da? (ese nam) kenekuta ohuge mituran yahamanga vetata ohu va ærayum kara, apa vetata pæminennæyi ærayum karamin sitiya di seyitanun ohu va mahapolove obamoba særisarannan men nomanga hæriye nam evæni ayaku men vanu æta. yæyi (nabivaraya !) numba pavasanu. sæbævinma allahge yahamanga vana eyamaya niyama yahamanga vanuye. tavada lokayanhi paramadhipatita apa avanata vanu pinisa ana karanu læbuvemu
(nabivaraya!) num̆ba pavasanna.allāh hæra apaṭa prayōjanayak kaḷa nohæki tavada apaṭa hiṁsāvak kaḷa nohæki dǣ apa ayadinnemu da? allāh apaṭa man̆ga penvū pasu va api apagē vilum̆bu mata (pera siṭi tatvayaṭa) nævata hærī yannemu da? (esē nam) kenekuṭa ohugē mituran yahaman̆ga vetaṭa ohu va ærayum kara, apa vetaṭa pæmiṇennæyi ærayum karamin siṭiya dī ṣeyitānun ohu va mahapoḷovē obamoba særisarannan men noman̆ga hæriyē nam evæni ayaku men vanu æta. yæyi (nabivaraya !) num̆ba pavasanu. sæbævinma allāhgē yahaman̆ga vana eyamaya niyama yahaman̆ga vanuyē. tavada lōkayanhi paramādhipatiṭa apa avanata vanu piṇisa aṇa karanu læbuvemu
(නබිවරය!) නුඹ පවසන්න.අල්ලාහ් හැර අපට ප්‍රයෝජනයක් කළ නොහැකි තවද අපට හිංසාවක් කළ නොහැකි දෑ අප අයදින්නෙමු ද? අල්ලාහ් අපට මඟ පෙන්වූ පසු ව අපි අපගේ විලුඹු මත (පෙර සිටි තත්වයට) නැවත හැරී යන්නෙමු ද? (එසේ නම්) කෙනෙකුට ඔහුගේ මිතුරන් යහමඟ වෙතට ඔහු ව ඇරයුම් කර, අප වෙතට පැමිණෙන්නැයි ඇරයුම් කරමින් සිටිය දී ෂෙයිතානුන් ඔහු ව මහපොළොවේ ඔබමොබ සැරිසරන්නන් මෙන් නොමඟ හැරියේ නම් එවැනි අයකු මෙන් වනු ඇත. යැයි (නබිවරය !) නුඹ පවසනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ්ගේ යහමඟ වන එයමය නියම යහමඟ වනුයේ. තවද ලෝකයන්හි පරමාධිපතිට අප අවනත වනු පිණිස අණ කරනු ලැබුවෙමු

Slovak

Say my implore GOD Shall co nie possesses power benefit us zranit us turn our heels GOD guided us? Potom my join those possessed devils rendered utterly zmateny chvila ich znamy try save them ‘Zostat us ihned chodnicek ' Say GOD's guidance je na pravo guidance! My commanded submit Lord universe

Somali

Dheh: Oo ma waxaan barinnaa Allaah sokadi wax aan noo hanan karin dhib iyo dheef midna, oo ma waxaa dib naloogu celin doonaa cirbahayaga kaddib markuu Allaah na hanuuniyey? _(markaas waxaan ahaaneynaa) sida kan ay ka yeeleen shaydaammadu inuu ku luufluufo dhulka dhexdiisa isagoo jaha wareersan? (halka) uu leeyahay saaxiibbo ugu yeedha hanuunka (oo ku dhahaya): Noo kaalay. Dheh: Hubaal, Hanuunka Ilaahay baa ah oo keliya hanuunka toosan, oo waxaa nala amray inaan isu dhiibno Rabbiga uunanka
Waxaad Dhahdaa ma Caabudaynaa Eebe ka sokow waxaan na Anfacayn nana Dhibayn oo Dib naloo Celin (Gaalnimo) inta Eebe Hanuuniyey ka Dib, Sida kan ay ku Wareerisay (Dhumisay) Shayaadiintu Dhulka Isagoo Saaxiibbo ugu Yeedhi Hanuunka leh oo ku Leh noo Kaalay, waxaad Dhahdaa Hanuunka Eebe unbaa Hanuun ah, waxaana Nala Faray inaan u Hogaansanno Eebaha Caalamka
Waxaad Dhahdaa ma Caabudaynaa Eebe ka sokow waxaan na Anfacayn nana Dhibayn oo Dib naloo Celin (Gaalnimo) inta Eebe Hanuuniyey ka Dib, Sida kan ay ku Wareerisay (Dhumisay) Shayaadiintu Dhulka Isagoo Saaxiibbo ugu Yeedhi Hanuunka leh oo ku Leh noo Kaalay, waxaad Dhahdaa Hanuunka Eebe unbaa Hanuun ah, waxaana Nala Faray inaan u Hogaansanno Eebaha Caalamka

Sotho

E re: “Re ka llela ho mang haese ho Allah, na re ka llela ho lintho tse ke keng tsa re putsa le haele hona hore hlahisa kotsi, re ka koenehela tumelo joang kamor’a hoba Allah A re tataise, re be joaloka eo satane a mo fetotseng setlatla se ntseng se tlaopaka le lefats’e, eo metsoalle ea hae e mo memelang tataisong, e ntse e re: “tloho ho rona?” E re: “Ruri tataiso ea Allah ke eona feela tataiso, re laetsoe ho inehela ho Mong`a mafats’e

Spanish

Di: ¿Acaso invocaremos en lugar de Allah lo que no puede beneficiarnos ni perjudicarnos, volviendo asi sobre nuestros pasos despues que Allah nos ha guiado; haciendo como aquel a quien los demonios han seducido y transita desorientado por la Tierra a pesar de tener companeros que le llaman a la guia diciendole: Ven con nosotros? Di: Ciertamente la guia de Allah es la verdadera guia, y nos ha sido ordenado someternos al Senor del Universo
Di: ¿Acaso invocaremos en lugar de Allah lo que no puede beneficiarnos ni perjudicarnos, volviendo así sobre nuestros pasos después que Allah nos ha guiado; haciendo como aquel a quien los demonios han seducido y transita desorientado por la Tierra a pesar de tener compañeros que le llaman a la guía diciéndole: Ven con nosotros? Di: Ciertamente la guía de Allah es la verdadera guía, y nos ha sido ordenado someternos al Señor del Universo
Diles: «¿Invocaremos fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarnos ni perjudicarnos, retrocediendo sobre nuestros pasos despues de que Al-lah nos ha guiado? (En tal caso seriamos) como aquel a quien los demonios han extraviado y confundido (y camina errante) por la tierra a pesar de tener companeros que lo llaman al buen camino diciendole: “¡Ven con nosotros!”». Di: «El camino de Al-lah es el verdadero camino; y se nos ha ordenado someter completamente (nuestra voluntad) al Senor de toda la creacion
Diles: «¿Invocaremos fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarnos ni perjudicarnos, retrocediendo sobre nuestros pasos después de que Al-lah nos ha guiado? (En tal caso seríamos) como aquel a quien los demonios han extraviado y confundido (y camina errante) por la tierra a pesar de tener compañeros que lo llaman al buen camino diciéndole: “¡Ven con nosotros!”». Di: «El camino de Al-lah es el verdadero camino; y se nos ha ordenado someter completamente (nuestra voluntad) al Señor de toda la creación
Diles: “¿Invocaremos fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarnos ni perjudicarnos, retrocediendo sobre nuestros pasos despues de que Al-lah nos ha guiado? (En tal caso seriamos) como aquel a quien los demonios han extraviado y confundido (y camina errante) por la tierra a pesar de tener companeros que lo llaman al buen camino diciendole: ‘¡Ven con nosotros!’”. Di: “El camino de Al-lah es el verdadero camino; y se nos ha ordenado someter completamente (nuestra voluntad) al Senor de toda la creacion
Diles: “¿Invocaremos fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarnos ni perjudicarnos, retrocediendo sobre nuestros pasos después de que Al-lah nos ha guiado? (En tal caso seríamos) como aquel a quien los demonios han extraviado y confundido (y camina errante) por la tierra a pesar de tener compañeros que lo llaman al buen camino diciéndole: ‘¡Ven con nosotros!’”. Di: “El camino de Al-lah es el verdadero camino; y se nos ha ordenado someter completamente (nuestra voluntad) al Señor de toda la creación
Di: «¿Invocaremos, en lugar de invocar a Ala, lo que no puede aprovecharnos ni danarnos? ¿Volveremos sobre nuestros pasos despues de habernos dirigido Ala?» Como aquel a quien los demonios han seducido y va desorientado por la tierra... Sus companeros le llaman, invitandole a la Direccion: «¡Ven a nosotros!» Di: «La direccion de Ala es la Direccion. Hemos recibido la orden de someternos al Senor del universo
Di: «¿Invocaremos, en lugar de invocar a Alá, lo que no puede aprovecharnos ni dañarnos? ¿Volveremos sobre nuestros pasos después de habernos dirigido Alá?» Como aquél a quien los demonios han seducido y va desorientado por la tierra... Sus compañeros le llaman, invitándole a la Dirección: «¡Ven a nosotros!» Di: «La dirección de Alá es la Dirección. Hemos recibido la orden de someternos al Señor del universo
DI: “¿Es que vamos a invocar, junto con Dios, a algo que ni puede beneficiarnos ni hacernos dano, volviendonos [asi] sobre nuestros pasos despues de que Dios nos ha guiado rectamente? --como aquel a quien los demonios han seducido al desatino de las pasiones terrenales, mientras sus companeros, tratando de guiarle, le llaman [de lejos]: ‘¡Ven a nosotros!’”Di: “En verdad, la guia de Dios es la unica guia: y nos ha sido ordenado someternos al Sustentador de todos los mundos
DI: “¿Es que vamos a invocar, junto con Dios, a algo que ni puede beneficiarnos ni hacernos daño, volviéndonos [así] sobre nuestros pasos después de que Dios nos ha guiado rectamente? --como aquel a quien los demonios han seducido al desatino de las pasiones terrenales, mientras sus compañeros, tratando de guiarle, le llaman [de lejos]: ‘¡Ven a nosotros!’”Di: “En verdad, la guía de Dios es la única guía: y nos ha sido ordenado someternos al Sustentador de todos los mundos
Di: "¿Acaso debemos invocar en lugar de Dios algo que no puede beneficiarnos ni perjudicarnos? ¿Debemos dar marcha atras luego de que Dios nos ha guiado? Seriamos como aquel a quien los demonios han seducido y camina desorientado por las pasiones terrenales, a pesar de tener amigos que lo llaman a la guia diciendole: ‘Ven con nosotros’." Di: "La guia de Dios es la verdadera guia, y nos ha sido ordenado entregarnos libremente al Senor del universo
Di: "¿Acaso debemos invocar en lugar de Dios algo que no puede beneficiarnos ni perjudicarnos? ¿Debemos dar marcha atrás luego de que Dios nos ha guiado? Seríamos como aquel a quien los demonios han seducido y camina desorientado por las pasiones terrenales, a pesar de tener amigos que lo llaman a la guía diciéndole: ‘Ven con nosotros’." Di: "La guía de Dios es la verdadera guía, y nos ha sido ordenado entregarnos libremente al Señor del universo
Di: «¿Acaso invocaremos, aparte de Dios, a quien no puede beneficiarnos ni perjudicarnos y daremos marcha atras despues de que Dios nos hubo guiado, como quien ha sido seducido por los demonios y va desorientado por la Tierra, aunque Sus companeros le llaman al buen camino, diciendole: Ven a nosotros.?» Di: «En verdad, la guia de Dios es la Guia y se nos ha ordenado que nos sometamos al Senor del Universo
Di: «¿Acaso invocaremos, aparte de Dios, a quien no puede beneficiarnos ni perjudicarnos y daremos marcha atrás después de que Dios nos hubo guiado, como quien ha sido seducido por los demonios y va desorientado por la Tierra, aunque Sus compañeros le llaman al buen camino, diciéndole: Ven a nosotros.?» Di: «En verdad, la guía de Dios es la Guía y se nos ha ordenado que nos sometamos al Señor del Universo

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Je, tuabudu, asiyekuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, masanamu yasionufaisha wala kudhuru? Je, turudi ukafirini baada ya Mwenyezi Mungu kutuongoza kwenye Uislamu, tukafanana, katika kurudi kwetu ukafirini, na aliyeharibika akili yake kwa kusawazwa na mashetani akapotea njia ardhini na hali yeye ana marafiki wenye akili, wenye Imani, wamwita kwenye njia ya sawa ambayo wao wako akawa anakataa?» Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Uongofu wa Mwenyezi Mungu Aliyenituma mimi ndio uongofu wa haki. Na sote tumeamrishwa tujisalimishe kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Bwana wa vuimbe vyote, kwa kumuabudu, Peke Yake, Asiye na mshirika, kwani Yeye Ndiye Mola na Mmiliki wa kila kitu.»
Sema: Je, tumuombe asiye kuwa Mwenyezi Mungu ambae hatufai wala hatudhuru, na turejee nyuma baada ya Mwenyezi Mungu kwisha tuhidi? Tuwe kama ambao mashet'ani wamempumbaza katika ardhi, amebabaika? Anao marafiki wanao mwita ende kwenye uwongofu, wakimwambia: Njoo kwetu! Sema: Hakika uwongofu wa Mwenyezi Mungu ndio Uwongofu. Nasi tumeamrishwa tusilimu kwa Mola Mlezi wa viumbe vyote

Swedish

Sag: ”Skulle vi istallet for Gud akalla vad som varken kan gagna eller skada oss och lata oss formas att vanda om, sedan Gud lett oss pa ratt vag? [Vi skulle da] likna den som faller offer for djavulska frestelser pa jorden och strovar hit och dit, helt forvirrad, [trots att] vannerna ropar honom tillbaka till den raka vagen: 'Kom med oss!'” Sag: ”Guds ledning ar den [sanna] ledningen och vi har blivit befallda att underkasta oss varldarnas Herre
Säg: ”Skulle vi istället för Gud åkalla vad som varken kan gagna eller skada oss och låta oss förmås att vända om, sedan Gud lett oss på rätt väg? [Vi skulle då] likna den som faller offer för djävulska frestelser på jorden och strövar hit och dit, helt förvirrad, [trots att] vännerna ropar honom tillbaka till den raka vägen: 'Kom med oss!'” Säg: ”Guds ledning är den [sanna] ledningen och vi har blivit befallda att underkasta oss världarnas Herre

Tajik

Bigu: «Ojo ƣajri Olloh kasero ʙixonem, ki na moro naf' medihad va na zijon merasonad? Va ojo pas az on ki Xudo moro hidojat kardaast, monandi on kas, ki sajton gumrohas soxta va hajron ʙar rui zamin rahojas karda, az din ʙozgardem? Uro joronest, ki ʙa hidojat nidojas medihand, ki nazdi mo ʙozgard». Bigu: «Hidojate, ki az sui Xudo ʙosad, hidojati voqe'ist. Va ʙa mo farmon rasida, ki dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslem savem»
Bigū: «Ojo ƣajri Olloh kasero ʙixonem, ki na moro naf' medihad va na zijon merasonad? Va ojo pas az on ki Xudo moro hidojat kardaast, monandi on kas, ki şajton gumrohaş soxta va hajron ʙar rūi zamin rahojaş karda, az din ʙozgardem? Ūro joronest, ki ʙa hidojat nidojaş medihand, ki nazdi mo ʙozgard». Bigū: «Hidojate, ki az sūi Xudo ʙoşad, hidojati voqe'ist. Va ʙa mo farmon rasida, ki dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslem şavem»
Бигӯ: «Оё ғайри Оллоҳ касеро бихонем, ки на моро нафъ медиҳад ва на зиён мерасонад? Ва оё пас аз он ки Худо моро ҳидоят кардааст, монанди он кас, ки шайтон гумроҳаш сохта ва ҳайрон бар рӯи замин раҳояш карда, аз дин бозгардем? Ӯро ёронест, ки ба ҳидоят нидояш медиҳанд, ки назди мо бозгард». Бигӯ: «Ҳидояте, ки аз сӯи Худо бошад, ҳидояти воқеъист. Ва ба мо фармон расида, ки дар баробари Парвардигори ҷаҳониён таслем шавем»
Bigu (ej Pajomʙar ʙa on musrikon): «Ojo ƣajri Alloh ʙuthoero iʙodat kunem, ki na moro foidae medihand va na zijon merasonand? Va ojo pas az on ki Alloh moro ʙa islom hidojat kardaast, monandi on kas, ki sajtonho aqlasro gumrohas soxta va hajron ʙar rui zamin rahojas karda, az din ʙozgardem? Uro az mu'minon joronest, ki ʙa hidojat nidojas medihand, ki nazdi mo ʙozgard». Bigu (ej Pajomʙar ʙaroi inho musrikon): «Hamono hidojate, ki az sui Alloh ʙosad, hidojati voqe'ist. Va ʙa mo farmon rasida, ki dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslim savem va Uro jakka va jagona iʙodat kunem»
Bigū (ej Pajomʙar ʙa on muşrikon): «Ojo ƣajri Alloh ʙuthoero iʙodat kunem, ki na moro foidae medihand va na zijon merasonand? Va ojo pas az on ki Alloh moro ʙa islom hidojat kardaast, monandi on kas, ki şajtonho aqlaşro gumrohaş soxta va hajron ʙar rūi zamin rahojaş karda, az din ʙozgardem? Ūro az mū'minon joronest, ki ʙa hidojat nidojaş medihand, ki nazdi mo ʙozgard». Bigū (ej Pajomʙar ʙaroi inho muşrikon): «Hamono hidojate, ki az sūi Alloh ʙoşad, hidojati voqe'ist. Va ʙa mo farmon rasida, ki dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslim şavem va Ūro jakka va jagona iʙodat kunem»
Бигӯ (эй Паёмбар ба он мушрикон): «Оё ғайри Аллоҳ бутҳоеро ибодат кунем, ки на моро фоидае медиҳанд ва на зиён мерасонанд? Ва оё пас аз он ки Аллоҳ моро ба ислом ҳидоят кардааст, монанди он кас, ки шайтонҳо ақлашро гумроҳаш сохта ва ҳайрон бар рӯи замин раҳояш карда, аз дин бозгардем? Ӯро аз мӯъминон ёронест, ки ба ҳидоят нидояш медиҳанд, ки назди мо бозгард». Бигӯ (эй Паёмбар барои инҳо мушрикон): «Ҳамоно ҳидояте, ки аз сӯи Аллоҳ бошад, ҳидояти воқеъист. Ва ба мо фармон расида, ки дар баробари Парвардигори ҷаҳониён таслим шавем ва Ӯро якка ва ягона ибодат кунем»
[Ej pajomʙar] Bigu: «Ojo ʙa coji Allohi mutaol cizero ʙixonem, ki na ʙa mo sud medihad va na zijon merasonad? Va ojo pas az on ki Alloh taolo moro hidojat kardaast, [ʙa suji gumrohi] ʙa aqiʙ ʙozgardem? Hamcun kase, ki sajotin uro [fireʙ doda va az rohi rost] ʙadar ʙurdaand va u dar zamin hajronu sargasta mondaast, dar hole ki u joron [-i dilsuz] dorad, ki ʙa hidojat da'vatas mekunand [va megujand]: “Ba suji mo ʙijo”»!Bigu: «Be tardid, hidojati [rostin] hidojati Alloh taolost va mo farmon joftaem, ki taslimi Parvardigori cahonijon ʙosem
[Ej pajomʙar] Bigū: «Ojo ʙa çoji Allohi mutaol cizero ʙixonem, ki na ʙa mo sud medihad va na zijon merasonad? Va ojo pas az on ki Alloh taolo moro hidojat kardaast, [ʙa sūji gumrohī] ʙa aqiʙ ʙozgardem? Hamcun kase, ki şajotin ūro [fireʙ doda va az rohi rost] ʙadar ʙurdaand va ū dar zamin hajronu sargaşta mondaast, dar hole ki ū joron [-i dilsūz] dorad, ki ʙa hidojat da'vataş mekunand [va megūjand]: “Ba sūji mo ʙijo”»!Bigū: «Be tardid, hidojati [rostin] hidojati Alloh taolost va mo farmon joftaem, ki taslimi Parvardigori çahonijon ʙoşem
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Оё ба ҷойи Аллоҳи мутаол чизеро бихонем, ки на ба мо суд медиҳад ва на зиён мерасонад? Ва оё пас аз он ки Аллоҳ таоло моро ҳидоят кардааст, [ба сӯйи гумроҳӣ] ба ақиб бозгардем? Ҳамчун касе, ки шаётин ӯро [фиреб дода ва аз роҳи рост] бадар бурдаанд ва ӯ дар замин ҳайрону саргашта мондааст, дар ҳоле ки ӯ ёрон [-и дилсӯз] дорад, ки ба ҳидоят даъваташ мекунанд [ва мегӯянд]: “Ба сӯйи мо биё”»!Бигӯ: «Бе тардид, ҳидояти [ростин] ҳидояти Аллоҳ таолост ва мо фармон ёфтаем, ки таслими Парвардигори ҷаҳониён бошем

Tamil

(Napiye!) Nir ketpiraka: ‘‘Allahvai vittu vittu namakku oru nanmaiyum, timaiyum ceyya cakti arravarraiya nam alaippom? Allah nam'mai nerana valiyil celuttiya pinnarum (nam) nam pinpurame tirumpi vituvoma? (Avvarayin,) oruvanukku nerana valiyil alaikkakkutiya nanparkal iruntu avanai avarkal ‘tam'mitam va' ena alaittuk kontirukka, avan (avvaliyil cellatu) saittanutaiya emarrattil cikki, pumiyil tattalintu tiripavanaka akivittano avanukku oppanavarkalaki vituvom.'' (Melum,) nir kuruviraka: ‘‘Niccayamaka allahvin valitan nerana vali. Ulakattar anaivarin iraivanakiya avanukke murrilum talaicaykka ventum ena nankal kattalaiyitappattullom
(Napiyē!) Nīr kēṭpīrāka: ‘‘Allāhvai viṭṭu viṭṭu namakku oru naṉmaiyum, tīmaiyum ceyya cakti aṟṟavaṟṟaiyā nām aḻaippōm? Allāh nam'mai nērāṉa vaḻiyil celuttiya piṉṉarum (nām) nam piṉpuṟamē tirumpi viṭuvōmā? (Avvāṟāyiṉ,) oruvaṉukku nērāṉa vaḻiyil aḻaikkakkūṭiya naṇparkaḷ iruntu avaṉai avarkaḷ ‘tam'miṭam vā' eṉa aḻaittuk koṇṭirukka, avaṉ (avvaḻiyil cellātu) ṣaittāṉuṭaiya ēmāṟṟattil cikki, pūmiyil taṭṭaḻintu tiripavaṉāka ākiviṭṭāṉō avaṉukku oppāṉavarkaḷāki viṭuvōm.'' (Mēlum,) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Niccayamāka allāhviṉ vaḻitāṉ nērāṉa vaḻi. Ulakattār aṉaivariṉ iṟaivaṉākiya avaṉukkē muṟṟilum talaicāykka vēṇṭum eṉa nāṅkaḷ kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭuḷḷōm
(நபியே!) நீர் கேட்பீராக: ‘‘அல்லாஹ்வை விட்டு விட்டு நமக்கு ஒரு நன்மையும், தீமையும் செய்ய சக்தி அற்றவற்றையா நாம் அழைப்போம்? அல்லாஹ் நம்மை நேரான வழியில் செலுத்திய பின்னரும் (நாம்) நம் பின்புறமே திரும்பி விடுவோமா? (அவ்வாறாயின்,) ஒருவனுக்கு நேரான வழியில் அழைக்கக்கூடிய நண்பர்கள் இருந்து அவனை அவர்கள் ‘தம்மிடம் வா' என அழைத்துக் கொண்டிருக்க, அவன் (அவ்வழியில் செல்லாது) ஷைத்தானுடைய ஏமாற்றத்தில் சிக்கி, பூமியில் தட்டழிந்து திரிபவனாக ஆகிவிட்டானோ அவனுக்கு ஒப்பானவர்களாகி விடுவோம்.'' (மேலும்,) நீர் கூறுவீராக: ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வழிதான் நேரான வழி. உலகத்தார் அனைவரின் இறைவனாகிய அவனுக்கே முற்றிலும் தலைசாய்க்க வேண்டும் என நாங்கள் கட்டளையிடப்பட்டுள்ளோம்
(napiye!) Nir kurum; "namakku yatoru nanmaiyum, timaiyum ceyya iyalata allah allatavarraiya nam alaippom? Allah namakku ner vali kattiyapinnarum (nam valitavari) nam pinpurame tiruppappattuvituvoma? Avvarayin oruvanukku nanparkal iruntu avanai, avarkal"enkal itam vantu vitu" ena nervali katti alaittuk kontirukkum potu saittan avanai valitavarac ceytatal pumiyile tattalintu tirikirane avanaip ponru akivituvom." Innum kurum; "niccayamaka allah kattum nervaliye ner valiyakum; akilankalin iraivanukke valipatumaru nankal evappattullom
(napiyē!) Nīr kūṟum; "namakku yātoru naṉmaiyum, tīmaiyum ceyya iyalāta allāh allātavaṟṟaiyā nām aḻaippōm? Allāh namakku nēr vaḻi kāṭṭiyapiṉṉarum (nām vaḻitavaṟi) nam piṉpuṟamē tiruppappaṭṭuviṭuvōmā? Avvāṟāyiṉ oruvaṉukku naṇparkaḷ iruntu avaṉai, avarkaḷ"eṅkaḷ iṭam vantu viṭu" eṉa nērvaḻi kāṭṭi aḻaittuk koṇṭirukkum pōtu ṣaittāṉ avaṉai vaḻitavaṟac ceytatāl pūmiyilē taṭṭaḻintu tirikiṟāṉē avaṉaip pōṉṟu ākiviṭuvōm." Iṉṉum kūṟum; "niccayamāka allāh kāṭṭum nērvaḻiyē nēr vaḻiyākum; akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉukkē vaḻipaṭumāṟu nāṅkaḷ ēvappaṭṭuḷḷōm
(நபியே!) நீர் கூறும்; "நமக்கு யாதொரு நன்மையும், தீமையும் செய்ய இயலாத அல்லாஹ் அல்லாதவற்றையா நாம் அழைப்போம்? அல்லாஹ் நமக்கு நேர் வழி காட்டியபின்னரும் (நாம் வழிதவறி) நம் பின்புறமே திருப்பப்பட்டுவிடுவோமா? அவ்வாறாயின் ஒருவனுக்கு நண்பர்கள் இருந்து அவனை, அவர்கள் "எங்கள் இடம் வந்து விடு" என நேர்வழி காட்டி அழைத்துக் கொண்டிருக்கும் போது ஷைத்தான் அவனை வழிதவறச் செய்ததால் பூமியிலே தட்டழிந்து திரிகிறானே அவனைப் போன்று ஆகிவிடுவோம்." இன்னும் கூறும்; "நிச்சயமாக அல்லாஹ் காட்டும் நேர்வழியே நேர் வழியாகும்; அகிலங்களின் இறைவனுக்கே வழிபடுமாறு நாங்கள் ஏவப்பட்டுள்ளோம்

Tatar

Әйт: "Безгә файданы да, зарарны да ирештерә алмый торган затка гыйбадәт кылыйкмы Аллаһудан башка? Аллаһ безне туры юлга күндергәннән соң бу туры юлны ташлап, әүвәлге адашуыбызга кире кайтыйкмы? Шайтаннарның алдавы белән кырда яки урманда адашып аптырап калган кешеләр кеби, ул адашып аптыраган кешенең адашмаган юлдашлары да бар, алар чакырырлар: "Кил, туры юл монда", – дип. Әйт: "Әлбәттә, Аллаһ Һидәяте генә Һидәят, янә бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуга итагать итеп, чын мөселман булырга Аллаһудан боерылдык", – дип

Telugu

(o muham'mad!) Varito anu: "Emi? Allah nu vadali maku labham gani, nastam gani kaliginca leni varini memu prarthincala? Mariyu allah margadarsakatvam dorikina taruvata kuda ma madamalapai venudirigi povala? Atani vale evadaite tana sahacarulu sanmargam vaipuku pilustu, 'ma vaipukura!' Antunna - saitan mosapuccatam valana - bhumilo emi tocakunda, tirugutado?" Varito anu: "Niscayanga, allah margadarsakatvame nijamaina margadarsakatvamu. Mariyu memu sarvalokala prabhuvuku vidheyulamuga (muslinlamuga) undalani ajnapincabaddamu
(ō muham'mad!) Vāritō anu: "Ēmī? Allāh nu vadali māku lābhaṁ gānī, naṣṭaṁ gānī kaligin̄ca lēni vārini mēmu prārthin̄cālā? Mariyu allāh mārgadarśakatvaṁ dorikina taruvāta kūḍā mā maḍamalapai venudirigi pōvālā? Atani valē evaḍaitē tana sahacarulu sanmārgaṁ vaipuku pilustū, 'mā vaipukurā!' Aṇṭunnā - ṣaitān mōsapuccaṭaṁ valana - bhūmilō ēmī tōcakuṇḍā, tirugutāḍō?" Vāritō anu: "Niścayaṅgā, allāh mārgadarśakatvamē nijamaina mārgadarśakatvamu. Mariyu mēmu sarvalōkāla prabhuvuku vidhēyulamugā (muslinlamugā) uṇḍālani ājñāpin̄cabaḍḍāmu
(ఓ ముహమ్మద్!) వారితో అను: "ఏమీ? అల్లాహ్ ను వదలి మాకు లాభం గానీ, నష్టం గానీ కలిగించ లేని వారిని మేము ప్రార్థించాలా? మరియు అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం దొరికిన తరువాత కూడా మా మడమలపై వెనుదిరిగి పోవాలా? అతని వలే ఎవడైతే తన సహచరులు సన్మార్గం వైపుకు పిలుస్తూ, 'మా వైపుకురా!' అంటున్నా - షైతాన్ మోసపుచ్చటం వలన - భూమిలో ఏమీ తోచకుండా, తిరుగుతాడో?" వారితో అను: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వమే నిజమైన మార్గదర్శకత్వము. మరియు మేము సర్వలోకాల ప్రభువుకు విధేయులముగా (ముస్లింలముగా) ఉండాలని ఆజ్ఞాపించబడ్డాము
(ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు : ఏమిటీ, మేము అల్లాహ్‌ను వదలి మాకు లాభంగానీ, నష్టంగానీ చేకూర్చలేని వారిని మొరపెట్టుకోవాలా? అల్లాహ్‌ మాకు సన్మార్గం చూపిన తరువాత షైతానులు ఒక వ్యక్తిని అడవిలో మార్గవిహీనుణ్ణి చేయగా, అతని సహవాసులు కొందరు ఉండి, “మా వద్దకు రా!” అని అతన్ని సన్మార్గం వైపుకు పిలుస్తున్నప్పటికీ, దిక్కులు చూస్తూ ఉండిపోయేవాని మాదిరిగా – మేము సన్మార్గం నుండి వెనుతిరిగి పోవాలా? వారితో ఇలా అను: “యదార్థానికి అల్లాహ్‌ చూపిన మార్గమే సన్మార్గం. మేము సర్వలోక ప్రభువుకు పూర్తిగా విధేయులు కావాలని మాకు ఆజ్ఞాపించబడింది.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa rea ca wingwxn khx tx sing thi mi hı khun kæ rea di læa mi hı thosʹ kæ rea di xun ca kxallxhˌ kranan hrux læa rea k ca thuk hı han sn thea khxng rea klab hlangcak thi xallxhˌ di thrng næana rea læw dang phu thi phwk chay txn di thahı khea hlng pi nı phændin nı sphaph thi ngngngwy sung khea mi pheuxn «reiyk rxng khea hı pi su kha næana thi thuk txng wa cng ma ha phwk rea theid cng klaw theid (muhammad) wa thæcring kha næana khx ngxallxhˌ theanan khux kha næana (thithæ cring) læa phwk rea di rab baycha hı rea swamiphakdi dæ phraphupencea hæng sakl lok theanan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā reā ca wingwxn k̄hx t̀x s̄ìng thī̀ mị̀ h̄ı̂ khuṇ kæ̀ reā dị̂ læa mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ reā dị̂ xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x læa reā k̆ ca t̄hūk h̄ı̂ h̄ạn s̄̂n thêā k̄hxng reā klạb h̄lạngcāk thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng næanả reā læ̂w dạ̀ng p̄hū̂ thī̀ phwk chạy t̩xn dị̂ thảh̄ı̂ k̄heā h̄lng pị nı p̄hæ̀ndin nı s̄p̣hāph thī̀ ngngngwy sụ̀ng k̄heā mī pheụ̄̀xn «reīyk r̂xng k̄heā h̄ı̂ pị s̄ū̀ khả næanả thī̀ t̄hūk t̂xng ẁā cng mā h̄ā phwk reā t̄heid cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring khả næanả k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận khụ̄x khả næanả (thī̀thæ̂ cring) læa phwk reā dị̂ rạb bạỵchā h̄ı̂ reā s̄wāmip̣hạkdi̒ dæ̀ phrap̄hū̂pĕncêā h̄æ̀ng s̄ākl lok thèānận
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า เราจะวิงวอน ขอต่อสิ่งที่ไม่ให้คุณแก่เราได้ และไม่ให้โทษแก่เราได้อื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ และเราก็จะถูกให้หันส้นเท้าของเรากลับ หลังจากที่อัลลอฮฺได้ทรงแนะนำเราแล้ว ดั่งผู้ที่พวกชัยฏอนได้ทำให้เขาหลงไปในแผ่นดินในสภาพที่งงงวย ซึ่งเขามีเพื่อน ๆ เรียกร้องเขาให้ไปสู่คำแนะนำที่ถูกต้องว่า จงมาหาพวกเราเถิด จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าแท้จริงคำแนะนำของอัลลอฮฺเท่านั้นคือคำแนะนำ (ที่แท้จริง) และพวกเราได้รับบัญชาให้เราสวามิภักดิ์แด่พระผู้เป็นเจ้าแห่งสากลโลกเท่านั้น
cng klaw theid (muhammad) wa rea ca wingwxn khx tx sing thi mi hı khun kæ rea di læa mi hı thosʹ kæ rea di xun ca kxallxh kranan hrux? Læa rea k ca thuk hı han sn thea khxng rea klab hlangcak thi xallxh di thrng næana rea læw dang phu thi phwk chay txn di thahı khea hlng pi nı phændin nı sphaph thi ngngngwy sung khea mi pheuxn «reiyk rxng khea hı pi su kha næana thi thuk txng wa cng ha phwk rea theid cng klaw theid(muhammad)wa thæcring kha næana khx ngxallxh theanan khux kha næana læa phwk rea di rab baycha hı rea swamiphakdi dæ phraphupencea hæng sakl lok theanan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā reā ca wingwxn k̄hx t̀x s̄ìng thī̀ mị̀ h̄ı̂ khuṇ kæ̀ reā dị̂ læa mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ reā dị̂ xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x? Læa reā k̆ ca t̄hūk h̄ı̂ h̄ạn s̄̂n thêā k̄hxng reā klạb h̄lạngcāk thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng næanả reā læ̂w dạ̀ng p̄hū̂ thī̀ phwk chạy t̩xn dị̂ thảh̄ı̂ k̄heā h̄lng pị nı p̄hæ̀ndin nı s̄p̣hāph thī̀ ngngngwy sụ̀ng k̄heā mī pheụ̄̀xn «reīyk r̂xng k̄heā h̄ı̂ pị s̄ū̀ khả næanả thī̀ t̄hūk t̂xng ẁā cng h̄ā phwk reā t̄heid cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)ẁā thæ̂cring khả næanả k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận khụ̄x khả næanả læa phwk reā dị̂ rạb bạỵchā h̄ı̂ reā s̄wāmip̣hạkdi̒ dæ̀ phrap̄hū̂pĕncêā h̄æ̀ng s̄ākl lok thèānận
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า เราจะวิงวอนขอต่อสิ่งที่ไม่ให้คุณแก่เราได้ และไม่ให้โทษแก่เราได้อื่นจากอัลลอฮ์กระนั้นหรือ? และเราก็จะถูกให้หันส้นเท้าของเรากลับ หลังจากที่อัลลอฮ์ได้ทรงแนะนำเราแล้ว ดั่งผู้ที่พวกชัยฏอนได้ทำให้เขาหลงไปในแผ่นดินในสภาพที่งงงวย ซึ่งเขามีเพื่อน ๆ เรียกร้องเขาให้ไปสู่คำแนะนำที่ถูกต้อง ว่า จงหาพวกเราเถิด จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ว่าแท้จริงคำแนะนำของอัลลอฮ์เท่านั้นคือคำแนะนำ และพวกเราได้รับบัญชาให้เราสวามิภักดิ์แด่พระผู้เป็นเจ้าแห่งสากลโลกเท่านั้น

Turkish

De ki: Allah'ı bırakıp da bize ne faydaları dokunan, ne zararları erisen seylere mi ibadet edelim ve Allah bize dogru yolu gosterdikten sonra tekrar geriye mi donelim, hani Seytanların sasırtıp sersem bir halde cole dusurmek istedikleri adam gibi, halbuki arkadasları, bize gel diye onu dogru yola cagırıp durmadadır. De ki: Suphe yok ki Allah'ın gosterdigi yoldur dogru yol ve bize, alemlerin Rabbine teslim olmamız emredildi
De ki: Allah'ı bırakıp da bize ne faydaları dokunan, ne zararları erişen şeylere mi ibadet edelim ve Allah bize doğru yolu gösterdikten sonra tekrar geriye mi dönelim, hani Şeytanların şaşırtıp sersem bir halde çöle düşürmek istedikleri adam gibi, halbuki arkadaşları, bize gel diye onu doğru yola çağırıp durmadadır. De ki: Şüphe yok ki Allah'ın gösterdiği yoldur doğru yol ve bize, alemlerin Rabbine teslim olmamız emredildi
De ki: Allah´ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan seylere mi tapalım? Allah bizi dogru yola ilettikten sonra seytanların saptırıp saskın olarak cole dusurmek istedikleri, arkadaslarının ise: "Bize gel! " diye dogru yola cagırdıkları saskın kimse gibi gerisin geri (inkarcılıga) mı dondurulecegiz? De ki: Allah´ın hidayeti dogru yolun ta kendisidir. Bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmistir
De ki: Allah´ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan şeylere mi tapalım? Allah bizi doğru yola ilettikten sonra şeytanların saptırıp şaşkın olarak çöle düşürmek istedikleri, arkadaşlarının ise: "Bize gel! " diye doğru yola çağırdıkları şaşkın kimse gibi gerisin geri (inkârcılığa) mı döndürüleceğiz? De ki: Allah´ın hidayeti doğru yolun ta kendisidir. Bize âlemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmiştir
De ki: "Bize yararı ve zararı olmayan Allah'tan baska seylere mi tapalım? Allah bizi hidayete erdirdikten sonra, seytanların ayartarak yerde saskınca bıraktıkları, arkadaslarının da: "Dogru yola, bize gel" diye kendisini cagırdıgı kimse gibi topuklarımız uzerinde gerisin geri mi dondurulelim?" De ki: "Hic suphesiz Allah'ın yolu, asıl yoldur. Ve biz alemlerin Rabbine (kendimizi) teslim etmekle emrolunduk
De ki: "Bize yararı ve zararı olmayan Allah'tan başka şeylere mi tapalım? Allah bizi hidayete erdirdikten sonra, şeytanların ayartarak yerde şaşkınca bıraktıkları, arkadaşlarının da: "Doğru yola, bize gel" diye kendisini çağırdığı kimse gibi topuklarımız üzerinde gerisin geri mi döndürülelim?" De ki: "Hiç şüphesiz Allah'ın yolu, asıl yoldur. Ve biz alemlerin Rabbine (kendimizi) teslim etmekle emrolunduk
De ki: “- Biz, Allah’ı bırakır da, bize ne fayda, ne de zarar yapamıyacak seylere yalvarıp ibadet edermiyiz ve Allah bizi hidayete eristirmisken ardımıza doner miyiz? O kimse gibi ki, arzda saskın saskın dolasırken kendini seytanlar yoldan cıkarıp ucuruma cekmekte, beride ise arkadasları: “- Var bize gel” diye onu dogru yola cagırıyorlar. (Seytana uyarsa helak olur, arkadaslırının cagrısına uyarsa selamet bulur.) “ De ki: “- Allah’ın hidayeti, Islam dinidir, iste dogru yol da budur. Biz, alemlerin Rabbine oz muslim olalım diye emrolunduk
De ki: “- Biz, Allah’ı bırakır da, bize ne fayda, ne de zarar yapamıyacak şeylere yalvarıp ibadet edermiyiz ve Allah bizi hidâyete eriştirmişken ardımıza döner miyiz? O kimse gibi ki, arzda şaşkın şaşkın dolaşırken kendini şeytanlar yoldan çıkarıp uçuruma çekmekte, beride ise arkadaşları: “- Var bize gel” diye onu doğru yola çağırıyorlar. (Şeytana uyarsa helâk olur, arkadaşlırının çağrısına uyarsa selâmet bulur.) “ De ki: “- Allah’ın hidayeti, İslâm dinidir, işte doğru yol da budur. Biz, âlemlerin Rabbine öz müslim olalım diye emrolunduk
De ki: Allah´ı bırakıp da bize ne bir yarar saglayan, ne de zarar verebilen seylere mi tapalım ? Allah bizi dogru yola eristirdikten sonra seytanların, saskın perisan bir halde yeryuzune salıp dolastırmak istedikleri ve arkadaslarının ise. «bize gel!» diye dogru yola cagırdıkları kimse gibi mi topuklarımız uzerine geriye donelim ? De ki: Suphesiz ki Allah´ın gosterdigi yol, dogru yolun kendisidir. Ve biz de alemlerin Rabbine teslimiyet gostermekle emrolunmusuzdur
De ki: Allah´ı bırakıp da bize ne bir yarar sağlayan, ne de zarar verebilen şeylere mi tapalım ? Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra şeytanların, şaşkın perişan bir halde yeryüzüne salıp dolaştırmak istedikleri ve arkadaşlarının ise. «bize gel!» diye doğru yola çağırdıkları kimse gibi mi topuklarımız üzerine geriye dönelim ? De ki: Şüphesiz ki Allah´ın gösterdiği yol, doğru yolun kendisidir. Ve biz de âlemlerin Rabbine teslimiyet göstermekle emrolunmuşuzdur
De ki: "Arkadasları bize gel diye dogru yola cagırırken, seytanların yeryuzunde sasırttıkları bir kimse gibi geriye mi donelim. Allah bizi dogru yola eristirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan baska seylere mi yalvaralım?" De ki, "Dogru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacagınız O'dur
De ki: "Arkadaşları bize gel diye doğru yola çağırırken, şeytanların yeryüzünde şaşırttıkları bir kimse gibi geriye mi dönelim. Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım?" De ki, "Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacağınız O'dur
De ki: "Biz Allah'i birakip da bize fayda veya zarar vermeyen seylere mi yalvaralim? Allah bizi dogru yola kavusturduktan sonra ardimiza mi donelim? Arkadaslari, bize gel, diye dogru yola cagirdiklari halde yeryuzunde saskin saskin dolasip, seytanlarin ayartarak ucuruma cektikleri ahmak gibi mi olalim?". De ki: "Allah'in gosterdigi yol, yegane dogru yoldur. Bize, butun alemlerin Rabb'ine teslim olmamiz emrolundu
De ki: "Biz Allah'i birakip da bize fayda veya zarar vermeyen seylere mi yalvaralim? Allah bizi dogru yola kavusturduktan sonra ardimiza mi dönelim? Arkadaslari, bize gel, diye dogru yola çagirdiklari halde yeryüzünde saskin saskin dolasip, seytanlarin ayartarak uçuruma çektikleri ahmak gibi mi olalim?". De ki: "Allah'in gösterdigi yol, yegane dogru yoldur. Bize, bütün âlemlerin Rabb'ine teslim olmamiz emrolundu
De ki: Allah'ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan seylere mi tapalım? Allah bizi dogru yola ilettikten sonra seytanların saptırıp saskın olarak cole dusurmek istedikleri, arkadaslarının ise: "Bize gel! " diye dogru yola cagırdıkları saskın kimse gibi gerisin geri (inkarcılıga) mı dondurulecegiz? De ki: Allah'ın hidayeti dogru yolun ta kendisidir. Bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmistir
De ki: Allah'ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan şeylere mi tapalım? Allah bizi doğru yola ilettikten sonra şeytanların saptırıp şaşkın olarak çöle düşürmek istedikleri, arkadaşlarının ise: "Bize gel! " diye doğru yola çağırdıkları şaşkın kimse gibi gerisin geri (inkarcılığa) mı döndürüleceğiz? De ki: Allah'ın hidayeti doğru yolun ta kendisidir. Bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmiştir
De ki: "ALLAH'tan baska, bize yarar ve zarar veremiyenlere mi yalvaralım? ALLAH bizi dogru yola ulastırdıktan sonra okcelerimiz uzerinde gerisin geriye mi donelim? Seytanların ayartıp yeryuzunde sasırttıgı ve arkadaslarının, 'Gel, bizimle birlikte dogru yola gel' diye cagırdıkları saskın bir kimse gibi mi olalım?" De ki: "Gercek yol gosterme ALLAH'ın yol gostermesidir. Evrenlerin Rabbine teslim olmakla emredildik
De ki: "ALLAH'tan başka, bize yarar ve zarar veremiyenlere mi yalvaralım? ALLAH bizi doğru yola ulaştırdıktan sonra ökçelerimiz üzerinde gerisin geriye mi dönelim? Şeytanların ayartıp yeryüzünde şaşırttığı ve arkadaşlarının, 'Gel, bizimle birlikte doğru yola gel' diye çağırdıkları şaşkın bir kimse gibi mi olalım?" De ki: "Gerçek yol gösterme ALLAH'ın yol göstermesidir. Evrenlerin Rabbine teslim olmakla emredildik
De ki: "Biz Allah'ı bırakıp da bize fayda veya zarar vermeyen seylere mi yalvaralım? Allah bizi dogru yola kavusturduktan sonra ardımıza mı donelim? Arkadasları, bize gel, diye dogru yola cagırdıkları halde yeryuzunde saskın saskın dolasıp, seytanların ayartarak ucuruma cektikleri ahmak gibi mi olalım?". De ki: "Allah'ın gosterdigi yol, yegane dogru yoldur. Bize, butun alemlerin Rabb'ine teslim olmamız emrolundu
De ki: "Biz Allah'ı bırakıp da bize fayda veya zarar vermeyen şeylere mi yalvaralım? Allah bizi doğru yola kavuşturduktan sonra ardımıza mı dönelim? Arkadaşları, bize gel, diye doğru yola çağırdıkları halde yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşıp, şeytanların ayartarak uçuruma çektikleri ahmak gibi mi olalım?". De ki: "Allah'ın gösterdiği yol, yegane doğru yoldur. Bize, bütün âlemlerin Rabb'ine teslim olmamız emrolundu
De ki: «Biz hic Allah´ı bırakıp da bize ne fayda, ne de zarar vermeyecek nesnelere yalvarır mıyız? Ve Allah bizi hidayetine kavusturmus iken ardımıza (sirke) doner miyiz? Arkadasları, bize gel, diye dogru yola cagırdıkları halde yeryuzunde saskın saskın dolasıp, seytanların ayartarak ucuruma cektikleri o avanak kimse gibi. De ki: «Allah´ın hidayet yolu dogru yolun ta kendisidir. Ve biz alemlerin Rabbine teslimiyet gostermekle emrolunduk.»
De ki: «Biz hiç Allah´ı bırakıp da bize ne fayda, ne de zarar vermeyecek nesnelere yalvarır mıyız? Ve Allah bizi hidayetine kavuşturmuş iken ardımıza (şirke) döner miyiz? Arkadaşları, bize gel, diye doğru yola çağırdıkları halde yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşıp, şeytanların ayartarak uçuruma çektikleri o avanak kimse gibi. De ki: «Allah´ın hidayet yolu doğru yolun ta kendisidir. Ve biz alemlerin Rabbine teslimiyet göstermekle emrolunduk.»
De ki: «Biz Allah´ı bırakıp da bize fayda veya zarar vermeyen seylere mi yalvaralım? Allah bizi dogru yola kavusturduktan sonra ardımıza mı donelim? Arkadasları, bize gel, diye dogru yola cagırdıkları halde yeryuzunde saskın saskın dolasıp, seytanların ayartarak ucuruma cektikleri ahmak gibi mi olalım?». De ki: «Allah´ın gosterdigi yol, yegane dogru yoldur. Bize, butun alemlerin Rabb´ine teslim olmamız emrolundu»
De ki: «Biz Allah´ı bırakıp da bize fayda veya zarar vermeyen şeylere mi yalvaralım? Allah bizi doğru yola kavuşturduktan sonra ardımıza mı dönelim? Arkadaşları, bize gel, diye doğru yola çağırdıkları halde yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşıp, şeytanların ayartarak uçuruma çektikleri ahmak gibi mi olalım?». De ki: «Allah´ın gösterdiği yol, yegane doğru yoldur. Bize, bütün âlemlerin Rabb´ine teslim olmamız emrolundu»
De ki; «Allah´ı bırakıp bize ne yarar ve ne de zarar dokunduramayan putlara mı yalvarırım? Allah bizi dogru yola ilettikten sonra tekrar geriye mi donelim? Tıpkı arkadasları tarafından ´bize gel´ diye dogru yola cagrıldıgı halde, seytanlar tarafından ayartılıp col ortasında saskın bırakılan kimse gibi mi olalım? De ki; «Dogru kılavuzluk, Allah´ın kılavuzlugudur, bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emredildi.»
De ki; «Allah´ı bırakıp bize ne yarar ve ne de zarar dokunduramayan putlara mı yalvarırım? Allah bizi doğru yola ilettikten sonra tekrar geriye mi dönelim? Tıpkı arkadaşları tarafından ´bize gel´ diye doğru yola çağrıldığı halde, şeytanlar tarafından ayartılıp çöl ortasında şaşkın bırakılan kimse gibi mi olalım? De ki; «Doğru kılavuzluk, Allah´ın kılavuzluğudur, bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emredildi.»
De ki: "Bize yararı ve zararı olmayan, Tanrı´dan baska seylere mi tapalım?" Tanrı bizi hidayete erdirdikten sonra, seytanların ayartarak yerde (yeryuzunde) saskınca bıraktıkları arkadaslarının da: "Dogru yola, bize gel" diye kendisini cagırdıgı kimse gibi topuklarınız uzerinde gerisin geri mi dondurulelim?" De ki: "Hic kuskusuz Tanrı´nın yolu asıl yoldur. Ve bize alemlerin rabbine (kendimizi) teslim etmemiz buyuruldu
De ki: "Bize yararı ve zararı olmayan, Tanrı´dan başka şeylere mi tapalım?" Tanrı bizi hidayete erdirdikten sonra, şeytanların ayartarak yerde (yeryüzünde) şaşkınca bıraktıkları arkadaşlarının da: "Doğru yola, bize gel" diye kendisini çağırdığı kimse gibi topuklarınız üzerinde gerisin geri mi döndürülelim?" De ki: "Hiç kuşkusuz Tanrı´nın yolu asıl yoldur. Ve bize alemlerin rabbine (kendimizi) teslim etmemiz buyuruldu
De ki: «Allahı bırakıb da bize ne faide, ne zarar yapamayacak olan seylere (putlara) mı tapalım? Allah bizi dogru yola iletdikden sonra — seytanların sapdırıp saskın bir halde cole dusurmek istedikleri, arkadaslarının ise «Bize gel» diye yola cagırdıkları kimse gibi — okcelerimizin uzerine gerisin geri mi (sirke) dondurulelim»? De ki: «Allahın hidayet yolu subhesiz ki dogru yolun ta kendisidir ve biz (kendimizi) kainatın Rabbine teslim etmemizle emrolunmusuzdur
De ki: «Allahı bırakıb da bize ne fâide, ne zarar yapamayacak olan şeylere (putlara) mı tapalım? Allah bizi doğru yola iletdikden sonra — şeytanların sapdırıp şaşkın bir halde çöle düşürmek istedikleri, arkadaşlarının ise «Bize gel» diye yola çağırdıkları kimse gibi — ökçelerimizin üzerine gerisin geri mi (şirke) döndürülelim»? De ki: «Allahın hidâyet yolu şübhesiz ki doğru yolun ta kendisidir ve biz (kendimizi) kâinatın Rabbine teslîm etmemizle emrolunmuşuzdur
De ki: Allah´ı bırakıp da bize fayda ve zarar veremeyen seylere mi yalvaralım? Allah bizi hidayete erdirdikten sonra arkadasları; bize gel, diye dogru yola cagırırken; seytanların saptırıp saskın bir halde cole dusurmek istedikleri kimse gibi okcelerimizin ustunden gerisin geri mi donelim? De ki: Allah´ın hidayeti, asıl hidayetin kendisidir. Ve biz; alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolunduk
De ki: Allah´ı bırakıp da bize fayda ve zarar veremeyen şeylere mi yalvaralım? Allah bizi hidayete erdirdikten sonra arkadaşları; bize gel, diye doğru yola çağırırken; şeytanların saptırıp şaşkın bir halde çöle düşürmek istedikleri kimse gibi ökçelerimizin üstünden gerisin geri mi dönelim? De ki: Allah´ın hidayeti, asıl hidayetin kendisidir. Ve biz; alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolunduk
De ki: “Bize fayda ve zarar vermeyen Allah´tan baska seylere mi dua edelim? Bizi Allah´ın hidayete erdirmesinden sonra, yeryuzunde seytanların kandırıp, saskın bıraktıgı arkadaslarının “bize hidayete gel” diye cagırdıgı kimse gibi topuklarımızın uzerinde geriye mi dondurulelim?” De ki: “Muhakkak ki; Allah´a ulasmak, o, hidayettir ve biz alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolunduk.”
De ki: “Bize fayda ve zarar vermeyen Allah´tan başka şeylere mi dua edelim? Bizi Allah´ın hidayete erdirmesinden sonra, yeryüzünde şeytanların kandırıp, şaşkın bıraktığı arkadaşlarının “bize hidayete gel” diye çağırdığı kimse gibi topuklarımızın üzerinde geriye mi döndürülelim?” De ki: “Muhakkak ki; Allah´a ulaşmak, o, hidayettir ve biz âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolunduk.”
Kul e ned´u min dunillahi ma la yenfeuna ve la yedurruna ve nuraddu ala a´kabina ba´de iz hedanellahu kellezistehvethus seyatıynu fil erdı hayrane lehu ashabuy yed´unehu ilel hude´tina kul inne hudellahi huvel huda ve umirna li nuslime li rabbil alemın
Kul e ned´u min dunillahi ma la yenfeuna ve la yedurruna ve nüraddü ala a´kabina ba´de iz hedanellahü kellezistehvethüş şeyatıynü fil erdı hayrane lehu ashabüy yed´unehu ilel hüde´tina kul inne hüdellahi hüvel hüda ve ümirna li nüslime li rabbil alemın
Kul e ned’u min dunillahi ma la yenfeuna ve la yadurruna ve nureddu ala a’kabina ba’de iz hedanallahu kellezistehvethus seyatinu fil ardı hayrane lehu ashabun yed’unehu ilel hude’tina, kul inne hudallahi huvel huda, ve umirna li nuslime li rabbil alemin(alemine)
Kul e ned’û min dûnillâhi mâ lâ yenfeunâ ve lâ yadurrunâ ve nureddu alâ a’kâbinâ ba’de iz hedânâllâhu kellezîstehvethuş şeyâtînu fîl ardı hayrâne lehû ashâbun yed’ûnehû ilel hude’tinâ, kul inne hudallâhi huvel hudâ, ve umirnâ li nuslime li rabbil âlemîn(âlemîne)
De ki: "Biz, Allahın yerine bize ne faydası dokunan ne de zarar verebilen seylere mi yalvaralım? Ve Allah bizi dogru yola ilettikten sonra topuklarımızın uzerinde gerisin geri mi donelim? Tıpkı kendisini dogru yola cagıran arkadasları (uzaktan) "Bizimle gel!" diye seslendikleri halde seytanların ayartmasına kapılıp dunyevi zevkler pesinde koru korune kosturan kimse gibi (mi olalım?)" De ki: "Suphe yok ki Allahın rehberligi, yegane rehberliktir; ve biz, kendimizi butun alemlerin Rabbine teslim etmekle emrolunduk
De ki: "Biz, Allahın yerine bize ne faydası dokunan ne de zarar verebilen şeylere mi yalvaralım? Ve Allah bizi doğru yola ilettikten sonra topuklarımızın üzerinde gerisin geri mi dönelim? Tıpkı kendisini doğru yola çağıran arkadaşları (uzaktan) "Bizimle gel!" diye seslendikleri halde şeytanların ayartmasına kapılıp dünyevi zevkler peşinde körü körüne koşturan kimse gibi (mi olalım?)" De ki: "Şüphe yok ki Allahın rehberliği, yegane rehberliktir; ve biz, kendimizi bütün alemlerin Rabbine teslim etmekle emrolunduk
kul ened`u min duni-llahi ma la yenfe`una vela yedurruna venuraddu `ala a`kabina ba`de iz hedane-llahu kellezi-stehvethu-sseyatinu fi-l'ardi hayran. lehu ashabuy yed`unehu ile-lhude-'tina. kul inne hude-llahi huve-lhuda. veumirna linuslime lirabbi-l`alemin
ḳul ened`û min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`unâ velâ yeḍurrunâ venüraddü `alâ a`ḳâbinâ ba`de iẕ hedâne-llâhü kelleẕi-stehvethü-şşeyâṭînü fi-l'arḍi ḥayrân. lehû aṣḥâbüy yed`ûnehû ile-lhüde-'tinâ. ḳul inne hüde-llâhi hüve-lhüdâ. veümirnâ linüslime lirabbi-l`âlemîn
De ki: Allah’ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan seylere mi tapalım? Allah bizi dogru yola ilettikten sonra seytanların saptırıp saskın olarak cole dusurmek istedikleri, arkadaslarının ise: «Bize gel!» diye dogru yola cagırdıkları saskın kimse gibi gerisin geri (inkarcılıga) mı dondurulecegiz? De ki: Allah’ın hidayeti dogru yolun ta kendisidir. Bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmistir
De ki: Allah’ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan şeylere mi tapalım? Allah bizi doğru yola ilettikten sonra şeytanların saptırıp şaşkın olarak çöle düşürmek istedikleri, arkadaşlarının ise: «Bize gel!» diye doğru yola çağırdıkları şaşkın kimse gibi gerisin geri (inkarcılığa) mı döndürüleceğiz? De ki: Allah’ın hidayeti doğru yolun ta kendisidir. Bize âlemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmiştir
De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, seytanların yeryuzunde ayartıp, saskın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise “bize gel” diyerek dogru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız uzerinde geri donelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah’tan baska seylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah’ın hidayeti, iste asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah’tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacagınız O’dur
De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise “bize gel” diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah’tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah’ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah’tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O’dur
De ki: Allah, bize (Islam) ile hidayet verdikten sonra, seytanların yeryuzunde saptırdıkları, dostlarının ise “Bize gel” diyerek dogru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız uzerinde gerisin geriye donelim de “Allah'ı bırakıp da, bize ne fayda ne de zarar veren (ilahlara) mı dua edelim?" Yine de ki: Allah’ın hidayeti, iste asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolunduk
De ki: Allah, bize (İslam) ile hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde saptırdıkları, dostlarının ise “Bize gel” diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde gerisin geriye dönelim de “Allah'ı bırakıp da, bize ne fayda ne de zarar veren (ilahlara) mı dua edelim?" Yine de ki: Allah’ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolunduk
De ki: “Allah'tan baska, bize, yalvarıp ibadet ettigimiz takdirde fayda, terkettigimiz takdirde zarar veremeyen seylere mi yalvaralım?Allah bizi dogru yola koyduktan sonra seytanların kandırıp saskın bir halde cole dusurdukleri, arkadaslarının ise “Bize gel!” diye dogru yola cagırıp durdukları ahmak gibi, gerisin geriye Islam’dan sirke mi donelim?De ki: “Allah’ın gosterdigi yol, tek dogru yoldur ve bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emrolundu.”
De ki: “Allah'tan başka, bize, yalvarıp ibadet ettiğimiz takdirde fayda, terkettiğimiz takdirde zarar veremeyen şeylere mi yalvaralım?Allah bizi doğru yola koyduktan sonra şeytanların kandırıp şaşkın bir halde çöle düşürdükleri, arkadaşlarının ise “Bize gel!” diye doğru yola çağırıp durdukları ahmak gibi, gerisin geriye İslâm’dan şirke mi dönelim?De ki: “Allah’ın gösterdiği yol, tek doğru yoldur ve bize âlemlerin Rabbine teslim olmamız emrolundu.”
De ki: "Allah'tan baska, bize ne yarar, ne zarar vermeyen seylere mi yalvaralım? Ve Allah bizi dogru yola ilettikten sonra, okcelerimiz uzerinde (eski durumumuza) dondurulup; seytanların ayartarak saskın bir halde colde bıraktıkları; arkadaslarının ise "Bize gel!" diye dogru yola cagırdıkları kimse gibi (saskın bir duruma) mı duselim?" De ki: "Yol gosterme, ancak Allah'ın yol gostermesidir. Bize, alemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmistir
De ki: "Allah'tan başka, bize ne yarar, ne zarar vermeyen şeylere mi yalvaralım? Ve Allah bizi doğru yola ilettikten sonra, ökçelerimiz üzerinde (eski durumumuza) döndürülüp; şeytanların ayartarak şaşkın bir halde çölde bıraktıkları; arkadaşlarının ise "Bize gel!" diye doğru yola çağırdıkları kimse gibi (şaşkın bir duruma) mı düşelim?" De ki: "Yol gösterme, ancak Allah'ın yol göstermesidir. Bize, alemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmiştir
De ki: «Bize yararı ve zararı olmayan Alahtan baska seylere mi tapalım? Allah bizi hidayete erdirdikten sonra, seytanların ayartıp igdis ederek yerde saskınca bıraktıkları, arkadaslarının da: «Dogru yola, bize gel» diye kendisini cagırdıgı kimse gibi topuklarımız uzerinde gerisin geri mi dondurulelim?» De ki: «Hic suphesiz Allah´ın yolu, asıl yoldur. Ve biz alemlerin Rabbine (kendimizi) teslim etmekle emrolunduk;»
De ki: «Bize yararı ve zararı olmayan Alahtan başka şeylere mi tapalım? Allah bizi hidayete erdirdikten sonra, şeytanların ayartıp iğdiş ederek yerde şaşkınca bıraktıkları, arkadaşlarının da: «Doğru yola, bize gel» diye kendisini çağırdığı kimse gibi topuklarımız üzerinde gerisin geri mi döndürülelim?» De ki: «Hiç şüphesiz Allah´ın yolu, asıl yoldur. Ve biz âlemlerin Rabbine (kendimizi) teslim etmekle emrolunduk;»
De ki: “Allah’ı bırakıp bize fayda ve zarar vermeyen seylere mi ibadet edelim? Allah bizi hidayete kavusturduktan sonra okcelerimiz uzerine gerisin geriye mi dondurulelim?" Hani arkadasları: “Bize gel!” diye hidayete cagırdıkları halde, yeryuzunde saskın saskın dolasırken, Seytanların saptırdıkları kimse gibi mi olalım?” De ki: “Asıl hidayet Allah’ın gosterdigi dogru yoldur. Ve biz alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolunduk.”
De ki: “Allah’ı bırakıp bize fayda ve zarar vermeyen şeylere mi ibadet edelim? Allah bizi hidâyete kavuşturduktan sonra ökçelerimiz üzerine gerisin geriye mi döndürülelim?" Hani arkadaşları: “Bize gel!” diye hidâyete çağırdıkları halde, yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşırken, Şeytanların saptırdıkları kimse gibi mi olalım?” De ki: “Asıl hidâyet Allah’ın gösterdiği doğru yoldur. Ve biz âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolunduk.”
De ki: "Allah'ın berisinden, bize yarar da zarar da veremeyecek seylere mi yakaralım? Allah bize kılavuzluk ettikten sonra okcelerimiz ustune geri mi dondurulelim? O kisi gibi, seytanlar kendisini ayartıp yeryuzunde saskın dolasır hale getirmislerdir. Oysaki onun, "Bize gel!" diye dogruya ve guzele cagıran arkadasları vardır." De ki: "Allah'ın kılavuzlugudur gercek kılavuzluk. Alemlerin Rabbi Allah'a teslim olmakla emrolunduk biz
De ki: "Allah'ın berisinden, bize yarar da zarar da veremeyecek şeylere mi yakaralım? Allah bize kılavuzluk ettikten sonra ökçelerimiz üstüne geri mi döndürülelim? O kişi gibi, şeytanlar kendisini ayartıp yeryüzünde şaşkın dolaşır hale getirmişlerdir. Oysaki onun, "Bize gel!" diye doğruya ve güzele çağıran arkadaşları vardır." De ki: "Allah'ın kılavuzluğudur gerçek kılavuzluk. Âlemlerin Rabbi Allah'a teslim olmakla emrolunduk biz
De ki: "Allah´ın berisinden, bize yarar da zarar da veremeyecek seylere mi yakaralım? Allah bize kılavuzluk ettikten sonra okcelerimiz ustune geri mi dondurelim? O kisi gibi, seytanlar kendisini ayartıp yeryuzunde saskın dolasır hale getirmislerdir. Oysaki onun, "Bize gel!" diye dogruya ve guzele cagıran arkadasları vardır." De ki: "Allah´ın kılavuzlugudur gercek kılavuzluk. Alemlerin Rabbi Allah´a teslim olmakla emrolunduk biz
De ki: "Allah´ın berisinden, bize yarar da zarar da veremeyecek şeylere mi yakaralım? Allah bize kılavuzluk ettikten sonra ökçelerimiz üstüne geri mi döndürelim? O kişi gibi, şeytanlar kendisini ayartıp yeryüzünde şaşkın dolaşır hale getirmişlerdir. Oysaki onun, "Bize gel!" diye doğruya ve güzele çağıran arkadaşları vardır." De ki: "Allah´ın kılavuzluğudur gerçek kılavuzluk. Âlemlerin Rabbi Allah´a teslim olmakla emrolunduk biz
De ki: "Allah´ın berisinden, bize yarar da zarar da veremeyecek seylere mi yakaralım? Allah bize kılavuzluk ettikten sonra okcelerimiz ustune geri mi dondurulelim? O kisi gibi, seytanlar kendisini ayartıp yeryuzunde saskın dolasır hale getirmislerdir. Oysaki onun, "Bize gel!" diye dogruya ve guzele cagıran arkadasları vardır." De ki: "Allah´ın kılavuzlugudur gercek kılavuzluk. Alemlerin Rabbi Allah´a teslim olmakla emrolunduk biz
De ki: "Allah´ın berisinden, bize yarar da zarar da veremeyecek şeylere mi yakaralım? Allah bize kılavuzluk ettikten sonra ökçelerimiz üstüne geri mi döndürülelim? O kişi gibi, şeytanlar kendisini ayartıp yeryüzünde şaşkın dolaşır hale getirmişlerdir. Oysaki onun, "Bize gel!" diye doğruya ve güzele çağıran arkadaşları vardır." De ki: "Allah´ın kılavuzluğudur gerçek kılavuzluk. Âlemlerin Rabbi Allah´a teslim olmakla emrolunduk biz

Twi

Gyae wͻn a wͻ’afa wͻn som sε agodie ne ahuhusεm, na wiase asetena yi adaadaa wͻn no, na fa (Qur’aan) tu (wͻn) fo na ͻkra bi ankͻ sopa wͻ deε ͻyͻeε ho, (wͻ εberε a) onni kyitaafoͻ anaa otwitwagyefoͻ wͻ Nyankopͻn akyi no, na ͻma mpata biara mpo a yεnngyeε no. Saa nkorͻfoͻ no na deε wͻn nsa kae no asopa wͻn. Wͻn wͻ anomdeε a εyε nsuohyeε hyeehyeehye ne asotwee a εyε ya paa, εnam (nokorε a) wͻ’poeԑ nti

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، بىز اﷲ نى قويۇپ، بىزگە پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان بۇتلارغا ئىبادەت قىلامدۇق؟ بىزنى اﷲ ھىدايەت قىلغاندىن كېيىن، ئارقىمىزغا چېكىنەمدۇق؟ (يەنى مۇرتەد بولامدۇق؟) (مۇبادا بىز شۇنداق قىلىدىغان بولساق، مۇنداق) بىر ئادەمگە: شەيتانلار ئۇنى بىر چۆلگە باشلاپ بارغان، (چۆلدە ئۇ) تېڭىرقاپ قالغان، دوستلىرى ئۇنى بېرى كەل دەپ توغرا يولغا چاقىرىۋاتقان (ئۇ چاقىرىقنى قوبۇل قىلماي ئاخىر ھالاك بولغان ئادەمگە) ئوخشاپ قالىمىز. (بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، اﷲ نىڭ ھىدايىتى ھەقىقەتەن ھەقىقىي ھىدايەتتۇر، بىز ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا بويسۇنۇشقا بۇيرۇلدۇق
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، بىز ئاللاھنى قويۇپ، بىزگە پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە ئىبادەت قىلامدۇق؟ بىزنى ئاللاھ ھىدايەت قىلغاندىن كېيىن، ئارقىمىزغا چېكىنەمدۇق؟ (يەنى مۇرتەد بولامدۇق؟) (مۇبادا بىز شۇنداق قىلىدىغان بولساق، مۇنداق) بىر ئادەمگە: شەيتانلار ئۇنى بىر چۆلگە باشلاپ بارغان، (چۆلدە ئۇ) تېڭىرقاپ قالغان، دوستلىرى ئۇنى بېرى كەل دەپ توغرا يولغا چاقىرىۋاتقان (ئۇ چاقىرىقنى قوبۇل قىلماي ئاخىر ھالاك بولغان ئادەمگە) ئوخشاپ قالىمىز. (بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، ئاللاھنىڭ ھىدايىتى ھەقىقەتەن ھەقىقىي ھىدايەتتۇر. بىز ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا بويسۇنۇشقا بۇيرۇلدۇق

Ukrainian

Скажи: «Невже ми будемо звертатися замість Аллага до того, хто не принесе нам ні користі, ні шкоди? Невже ми відступимо після того, як Аллаг вказав нам прямий шлях, — наче той, кого звабили шайтани на землі й довели до сумнівів? У такого є друзі, які закликають його до прямого шляху й кажуть: «Іди до нас!» Скажи: «Воістину, прямий шлях від Аллага — справжній прямий шлях! І нам наказано підкоритися Господу світів
Kazhemo, my 'Budemo blahaty, bilya BOHA, shcho 'Budemo volodiye niyakoyu potuzhnistyu do nas vyhody abo 'ne Budemo zavdaty bilʹ nam, ta 'Budemo povernutysya nazad na nashykh p'yatakh pislya BOHA keruvaly namy? U takomu vypadku, my by pryyednalysya tsi okhopleni chortamy, ta nadanymy nadzvychayno zmishanykh, v toy chas, yak yikhnikh druziv probuyemo vryatuvaty yikh: `stay z namy na pravi shlyakh.' " Skazhitʹ, "BOZHE kerivnytstvo yavlyayte soboyu pravo kerivnytstvo. My nakazuyemosya shchob pidkorytysya do Lorda vsesvitu
Кажемо, ми 'Будемо благати, біля БОГА, що 'Будемо володіє ніякою потужністю до нас вигоди або 'не Будемо завдати біль нам, та 'Будемо повернутися назад на наших п'ятах після БОГА керували нами? У такому випадку, ми би приєдналися ці охоплені чортами, та наданими надзвичайно змішаних, в той час, як їхніх друзів пробуємо врятувати їх: `stay з нами на праві шлях.' " Скажіть, "БОЖЕ керівництво являйте собою право керівництво. Ми наказуємося щоб підкоритися до Лорда всесвіту
Skazhy: «Nevzhe my budemo zvertatysya zamistʹ Allaha do toho, khto ne prynese nam ni korysti, ni shkody? Nevzhe my vidstupymo pislya toho, yak Allah vkazav nam pryamyy shlyakh, — nache toy, koho zvabyly shaytany na zemli y dovely do sumniviv? U takoho ye druzi, yaki zaklykayutʹ yoho do pryamoho shlyakhu y kazhutʹ: «Idy do nas!» Skazhy: «Voistynu, pryamyy shlyakh vid Allaha — spravzhniy pryamyy shlyakh! I nam nakazano pidkorytysya Hospodu svitiv
Скажи: «Невже ми будемо звертатися замість Аллага до того, хто не принесе нам ні користі, ні шкоди? Невже ми відступимо після того, як Аллаг вказав нам прямий шлях, — наче той, кого звабили шайтани на землі й довели до сумнівів? У такого є друзі, які закликають його до прямого шляху й кажуть: «Іди до нас!» Скажи: «Воістину, прямий шлях від Аллага — справжній прямий шлях! І нам наказано підкоритися Господу світів
Skazhy: «Nevzhe my budemo zvertatysya zamistʹ Allaha do toho, khto ne prynese nam ni korysti, ni shkody? Nevzhe my vidstupymo pislya toho, yak Allah vkazav nam pryamyy shlyakh, — nache toy, koho zvabyly shaytany na zemli y dovely do sumniviv? U takoho ye druzi, yaki zaklykayutʹ yoho do pryamoho shlyakhu y kazhutʹ: «Idy do nas!» Skazhy: «Voistynu, pryamyy shlyakh vid Allaha — spravzhniy pryamyy shlyakh! I nam nakazano pidkorytysya Hospodu svitiv
Скажи: «Невже ми будемо звертатися замість Аллага до того, хто не принесе нам ні користі, ні шкоди? Невже ми відступимо після того, як Аллаг вказав нам прямий шлях, — наче той, кого звабили шайтани на землі й довели до сумнівів? У такого є друзі, які закликають його до прямого шляху й кажуть: «Іди до нас!» Скажи: «Воістину, прямий шлях від Аллага — справжній прямий шлях! І нам наказано підкоритися Господу світів

Urdu

(Aey Muhammad)! Insey pucho, kya hum Allah ko chodh kar unko pukarein jo na humein nafa de sakte hain na nuksaan? Aur jabke Allah humein seedha raasta dikha chuka hai to kya ab hum ultey paon phir jayein? Kya hum apna haal us shaks ka sa karlein jisey Shaytaano ne sehra mein bhatka diya ho aur woh hairan o sargardan phir raha ho, daran haal yeh ke uske saathi usey pukar rahey hon ke idhar aa yeh seedhi raah maujood hai? Kaho, haqeeqat mein saheeh rehnumayi to sirf Allah hi ki rehnumayi hai aur uski taraf se humein yeh hukum mila hai ke maalik e qayinaat ke aagey sar e itaat kham kardo
اے محمدؐ! ان سے پو چھو کیا ہم اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکاریں جو نہ ہمیں نفع دے سکتے ہیں نہ نقصان؟ اور جبکہ اللہ ہمیں سیدھا راستہ دکھا چکا ہے تو کیا اب ہم الٹے پاؤں پھر جائیں؟ کیا ہم اپنا حال اُس شخص کا سا کر لیں جسے شیطانوں نے صحرا میں بھٹکا دیا ہو اور وہ حیران و سرگرداں پھر رہا ہو درآں حالیکہ اس کے ساتھی اسے پکار رہے ہوں کہ اِدھر آ یہ سیدھی راہ موجود ہے؟کہو، حقیقت میں صحیح رہنمائی تو صرف اللہ ہی کی رہنمائی ہے اور اس کی طرف سے ہمیں یہ حکم ملا ہے کہ مالک کائنات کے آگے سر اطاعت خم کر دو
انہیں کہہ دوکہ کیا ہم الله کے سوا انہیں پکاریں جو ہمیں نہ نفع پہنچا سکیں اور نہ نقصان دے سکیں اور کیا ہم الٹے پاؤں پھر جائیں اس کے بعد کہ الله نے ہمیں سیدھی راہ دکھائی ہے اس شخص کی طرح جسےجنگل میں جنوں نے راستہ بھلا دیا ہو جب کہ وہ حیران ہو اس کے ساتھی اسے راستے کی طرف بلاتے ہوں کہ ہمارے پاس چلا آ کہہ دو الله نے جو راہ بتلائی وہی سیدھی ہے اور ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم پروردگار عالم کے تابع رہیں
کہو۔ کیا ہم خدا کے سوا ایسی چیز کو پکاریں جو نہ ہمارا بھلا کرسکے نہ برا۔ اور جب ہم کو خدا نے سیدھا رستہ دکھا دیا تو (کیا) ہم الٹے پاؤں پھر جائیں؟ (پھر ہماری ایسی مثال ہو) جیسے کسی کو جنات نے جنگل میں بھلا دیا ہو (اور وہ) حیران (ہو رہا ہو) اور اس کے کچھ رفیق ہوں جو اس کو رستے کی طرف بلائیں کہ ہمارے پاس چلا آ۔ کہہ دو کہ رستہ تو وہی ہے جو خدا نے بتایا ہے۔ اور ہمیں تو یہ حکم ملا ہے کہ ہم خدائے رب العالمین کے فرمانبردار ہوں
تو کہہ دے کیا ہم پکاریں اللہ کےسوا ان کو جو نہ نفع پہنچا سکیں ہم کو اور نہ نقصان اور کیا پھر جاویں ہم الٹے پاؤں اسکے بعد کہ اللہ سیدھی راہ دکھا چکا ہم کو مثل اس شخص کے کہ رستہ بھلا دیا ہو اسکو جنوں نے جنگل میں جبکہ وہ حیران ہے اس کے رفیق بلاتے ہیں اسکو رستہ کی طرف کہ چلا آ ہمارے پاس [۸۶] تو کہہ دے کہ اللہ نے جو راہ بتلائی وہی سیدھی راہ ہے [۸۷] اور ہم کو حکم ہوا ہے کہ تابع رہیں پروردگار عالم کے
کہیے! کیا ہم اللہ کو چھوڑ کر ان کو پکاریں جو نہ ہمیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ نقصان اور بعد اس کے کہ خدا ہم کو سیدھا راستہ دکھا چکا ہے ہم الٹے پاؤں پھر جائیں اس شخص کی طرح جسے شیطانوں (بھوتوں پریوں) نے (کہیں) زمین میں بے راہ اور سرگردان کر دیا جبکہ اس کے کچھ ساتھی اسے سیدھے راستے کی طرف بلا رہے ہوں کہ ہماری طرف آؤ مگر اسے کچھ سجھائی نہیں دیتا کہو ہدایت و راہنمائی تو بس اللہ کی ہدایت و راہنمائی ہے۔ اور ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم تمام جہانوں کے پروردگار کے سامنے سر تسلیم خم کر دیں۔
Aap keh dijiye kay kiya hum Allah Taalaa kay siwa aisi cheez ko pukaren kay na woh hum ko nafa phonchaye aur na hum ko nuksan phonchaye aur kiya hum ultay phir jayen iss kay baad kay hum ko Allah Taalaa ney hidayat ker di hai jaisay koi shaks ho kay uss ko shetanon ney kahin jangal mein bey raah ker diya ho aur woh bhatakta phirta ho uss kay kuch sathi bhi hon kay woh uss ko theek raastay ki taraf bula rahey hon kay humaray pass aa. Aap keh dijiye kay yaqeeni baat hai kay raah-e-raast woh khaas Allah hi ki raah hai aur hum ko yeh hukum hua hai kay hum perwerdigar-e-aalam kay pooray mootee hojayen
آپ کہہ دیجئے کہ کیا ہم اللہ تعالیٰ کے سوا ایسی چیز کو پکاریں کہ نہ وه ہم کو نفع پہنچائے اور نہ ہم کو نقصان پہنچائے اور کیا ہم الٹے پھر جائیں اس کے بعد کہ ہم کو اللہ تعالیٰ نے ہدایت کردی ہے، جیسے کوئی شخص ہو کہ اس کو شیطانوں نے کہیں جنگل میں بےراه کردیا ہو اور وه بھٹکتا پھرتا ہو، اس کے کچھ ساتھی بھی ہوں کہ وه اس کو ٹھیک راستہ کی طرف بلا رہے ہوں کہ ہمارے پاس آ۔ آپ کہہ دیجئے کہ یقینی بات ہے کہ راه راست وه خاص اللہ ہی کی راه ہے اور ہم کو یہ حکم ہوا ہے کہ ہم پروردگار عالم کے پورے مطیع ہوجائیں
aap keh di jiye ke kya hum Allah ta’ala ke siva aisi cheez ko pukaare ke na wo hum ko nafa pahonchaaye aur na hum ko nuqsaan pahonchaaye aur kya hum ulte phir jaaye us ke baadh ke hum ko Allah ta’ala ne hidaayath kardi hai, jaise koyi shaqs ho ke us ko shitaano ne kahi jungle mein be-raah kar diya ho aur wo bhatakta phirta ho, us ke kuch saathi bhi ho ke wo us ko theek raaste ki taraf bola rahe ho ke hamaare paas aa, aap keh di jiye ke yaqini baath hai ke raahe raasth wo qaas Allah hee ki raah hai, aur hum ko ye hukm hoa hai ke hum parvardigaar aalam ke pure muti9 ho jaaye
آپ فرمائیے کیا ہم پوجیں اللہ تعالیٰ کے سوا اس کو جو نہ نفع پہنچا سکتا ہے ہمیں اور نہ ہمیں نقصان پہنچا سکتا ہے اور (کیا) ہم پھر جائیں الٹے پاؤں اس کے بعد کہ ہدایت دی ہمیں اللہ نے ؟ مثل اس شخص کے کہ بھٹکا دیا ہو اسے جنوں نے زمین میں اور وہ حیران و پریشان ہو۔ اس کے ساتھی ہوں جو اسے بلارہے ہوں ہدایت کی طرف کہ ہمارے پاس آجا آپ فرمائیے اللہ کی رہنمائی ہی حقیقی رہنمائی ہے اور ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم گردن جھکادیں سارے جہانوں کے رب کے سامنے۔
فرما دیجئے: کیا ہم اللہ کے سوا ایسی چیز کی عبادت کریں جو ہمیں نہ (تو) نفع پہنچا سکے اور نہ (ہی) ہمیں نقصان دے سکے اور اس کے بعد کہ اللہ نے ہمیں ہدایت دے دی ہم اس شخص کی طرح اپنے الٹے پاؤں پھر جائیں جسے زمین میں شیطانوں نے راہ بھلا کر درماندہ و حیرت زدہ کر دیا ہو جس کے ساتھی اسے سیدھی راہ کی طرف بلا رہے ہوں کہ ہمارے پاس آجا (مگر اسے کچھ سوجھتا نہ ہو)، فرما دیں کہ اللہ کی ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، اور (اسی لیے) ہمیں (یہ) حکم دیا گیا ہے کہ ہم تمام جہانوں کے رب کی فرمانبرداری کریں
(اے پیغمبر) ان سے کہو : کیا ہم اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کو پکاریں جو ہمیں نہ کوئی فائدہ پہنچا سکتی ہیں، نہ نقصان اور جب اللہ ہمیں ہدایت دے چکا ہے تو کیا اس کے بعد بھی ہم الٹے پاؤں پھرجائیں ؟ (اور) اس شخص کی طرح (ہوجائیں) جسے شیطان بہکا کر صحرا میں لے گئے ہوں، اور وہ حیرانی کے عالم میں بھٹکتا پھرتا ہو، اس کے کچھ ساتھی ہوں جو اسے ٹھیک راستے کی طرف بلا رہے ہوں کہ ہمارے پاس آجاؤَ کہو کہ : اللہ کی دی ہوئی ہدایت ہی صحیح معنی میں ہدایت ہے، اور ہمیں یہ حکم دیا گیا ہے کہ ہم رب العالمین کے آگے جھک جائیں۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ ہم خدا کو چھوڑ کر ان کو پکاریں جو نہ فائدہ پہنچاسکتے ہیں اور نہ نقصان اور اس طرح اللہ کے ہدایت دینے کے بعد اُلٹے پاؤں پلٹ جائیں جس طرح کہ کسی شخص کو شیطان نے روئے زمین پر بہکا دیا ہو اور وہ حیران و سرگرداں مارا مارا پھر رہا ہو اور اس کے کچھ اصحاب اسے ہدایت کی طرف پکار رہے ہوں کہ ادھر آجاؤ .... آپ کہہ دیجئے کہ ہدایت صرف اللہ کی ہدایت ہے اور ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم رب العالمین کی بارگاہ میں سراپا تسلیم رہیں

Uzbek

Сен: «Аллоҳни қўйиб на фойда, на зарар бера олмайдиган нарсаларга ибодат қиламизми? Худди оғайнилари, бу ёққа кел, деб ҳидоятга чақириб турган бўлса ҳам, шайтон адаштириб, ер юзида ҳайрон бўлиб қолганга ўхшаб, Аллоҳ бизни ҳидоятга солгандан кейин орқамизга қайтамизми?» – деб айт. Сен: «Албатта, Аллоҳнинг ҳидояти ҳақиқий ҳидоятдир. Оламларнинг Роббига таслим бўлишга амр қилинганмиз», – деб айт
Айтинг: «Аллоҳдан ўзга, бизга фойда ҳам, зиён ҳам келтирмайдиган нарсага илтижо қиламизми ва Аллоҳ бизни ҳидоят қилганидан сўнг яна ортимизга қайтариламизми? Худди жинлар чалиб, лол-ҳайрон ҳолда (номаълум) Ерга олиб кетган ва дўстлари: «Кел», деб ҳидоятга чорлаётган кимсага ўхшаб-а?» Айтинг: «Аллоҳнинг Йўлигина Тўғри Йўлдир. Биз барча оламлар Парвардигорига бўйинсунишга маъмурмиз (амр этилганмиз)»
Сен: «Аллоҳни қўйиб на фойда, на зарар бера олмайдиган нарсаларга ибодат қиламизми? Худди оғайнилари, бу ёққа кел, деб ҳидоятга чақириб турган бўлса ҳам, шайтон адаштириб, ер юзида ҳайрон бўлиб қолганга ўхшаб, Аллоҳ бизни ҳидоятга солгандан кейин орқамизга қайтамизми?» деб айт. Сен: «Албатта, Аллоҳнинг ҳидояти ҳақиқий ҳидоятдир. Оламларнинг Роббига таслим бўлишга амр қилинганмиз», деб айт. (Булар эътиқодда, ибодатда, ихлосда, таслимда, розилик тилашда ва амрни адо этишда турли нарса ва шахсларни Аллоҳга шерик қиладиганларга айтиладиган гаплардир. Бу хитоб уларнинг виждон ва ақлларига очиқчасига мурожаатдир)

Vietnamese

Hay bao ho: “Ha chung toi se phai cau nguyen ngoai Allah nhung vat khong lam loi cung chang ham hai đuoc chung toi va chung toi se phai quay got bo đao sau khi Allah đa huong dan chung toi hay sao? Giong nhu ke đa bi cac ten Shaytan lua gat va dat đi lang thang ngo ngac tren trai đat, ban be cua han goi han đen voi Chi Đao, noi: “Hay đen voi chung toi.” Hay bao ho: “Chi Đao cua Allah la Chi Đao đung đan nhat. Va chung toi đuoc lenh phai nap minh than phuc Đang Chu Te (Thuong Đe) cua vu tru va muon loai
Hãy bảo họ: “Há chúng tôi sẽ phải cầu nguyện ngoài Allah những vật không làm lợi cũng chẳng hãm hại được chúng tôi và chúng tôi sẽ phải quay gót bỏ đạo sau khỉ Allah đã hướng dẫn chúng tôi hay sao? Giống như kẻ đã bị các tên Shaytàn lừa gạt và dắt đi lang thang ngơ ngác trên trái đất, bạn bè của hắn gọi hắn đến với Chỉ Đạo, nói: “Hãy đến với chúng tôi.” Hãy bảo họ: “Chỉ Đạo của Allah là Chỉ Đạo đúng đắn nhất. Và chúng tôi được lệnh phải nạp mình thần phục Đấng Chủ Tể (Thượng Đế) của vu trụ và muôn loài
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke đa than): “Le nao chung toi lai cau xin ngoai Allah nhung thu hoan toan khong mang loi cung chang gay hai cho chung toi đe roi chung toi bi đay tro ve voi (su vo đuc tin) sau khi Allah đa huong dan chung toi u? (Le nao chung toi lai) giong nhu mot ke bi cac Shaytan cam do dan đi lang thang tren trai đat trong luc nhung nguoi ban cua y co reo goi y đen voi su chi đao: Anh hay đen đay voi chung toi (nhung y cu ngoanh đi)?” Nguoi hay noi: “That ra su huong dan cua Allah moi thuc su la nguon chi đao đung đan va chung toi đuoc lenh phai than phuc Thuong Đe cua vu tru va van vat.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Lẽ nào chúng tôi lại cầu xin ngoài Allah những thứ hoàn toàn không mang lợi cũng chẳng gây hại cho chúng tôi để rồi chúng tôi bị đẩy trở về với (sự vô đức tin) sau khi Allah đã hướng dẫn chúng tôi ư? (Lẽ nào chúng tôi lại) giống như một kẻ bị các Shaytan cám dỗ dẫn đi lang thang trên trái đất trong lúc những người bạn của y cố réo gọi y đến với sự chỉ đạo: Anh hãy đến đây với chúng tôi (nhưng y cứ ngoảnh đi)?” Ngươi hãy nói: “Thật ra sự hướng dẫn của Allah mới thực sự là nguồn chỉ đạo đúng đắn và chúng tôi được lệnh phải thần phục Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”

Xhosa

Yithi(Muhammad):“Ingabasizakubizakwabanyengaphandle koAllâh, (sibize kwizithixo) ezingenakusenza nto ilungileyo zingekhe zisenze nabubi, siza kujibilika, sibuye umva Esakugqiba ukusikhokela uAllâh? Sibe njengalowo uShaytân amenze waphambuka emhlabeni edidekile, abahlobo bakhe bemmemelela kwisiKhokelo, (besithi): “Yiza kuthi!” Yithi: “Inene isiKhokelo sika-Allâh siso kuphela isiKhokelo, yaye siyalelwe ukuba sizinikele kwiNkosi yamaphakade”

Yau

Jilani: “Ana tuilumbanjileje (inepe) yangawaga Allah ichindu yangawa nkutupa chikamuchisyo kapena masausyo, ni tuwuchisyidwe ku indende yetu (kuujila ku ukafili) panyuma pakutujongola Allah? (Tuwe) chisawu mundu jwasochelesyedwe ni mashetani pa chilambo nikuwa jwapupulipupuli? Ali akwete achimijakwe waakum'bilanjila ku chongoko (kuti): ‘Yikani kukwetu!’ (Nambo jwalakwe syantipe! Uwwe ngawa nkuwa mpela jwele.)” Jilani: “Chisimu chongolo cha Allah ni chachili chongolo chisyesyene, soni tulamuliidwe kuti tulipeleche kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope.”
Jilani: “Ana tuilumbanjileje (inepe) yangaŵaga Allah ichindu yangaŵa nkutupa chikamuchisyo kapena masausyo, ni tuwuchisyidwe ku indende yetu (kuujila ku ukafili) panyuma pakutujongola Allah? (Tuŵe) chisawu mundu jwasochelesyedwe ni mashetani pa chilambo nikuŵa jwapupulipupuli? Ali akwete achimijakwe ŵaakum'bilanjila ku chongoko (kuti): ‘Yikani kukwetu!’ (Nambo jwalakwe syantipe! Uwwe ngaŵa nkuŵa mpela jwele.)” Jilani: “Chisimu chongolo cha Allah ni chachili chongolo chisyesyene, soni tulamuliidwe kuti tulipeleche kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

So pe: “Se a oo maa pe leyin Allahu, ohun ti ko le se wa ni anfaani, ti ko si le ko inira ba wa; (se) ki won tun da wa pada si ese-aaro wa leyin igba ti Allahu ti fi ona mo wa (ki a le da) bi eni ti Esu mu tele ife-inu re lori ile aye, ti idaamu de ba? O (si) ni awon ore kan ti won n pe e sibi imona (pe), “Maa bo ni odo wa.” So pe: “Dajudaju imona ti Allahu (’Islam), ohun ni imona. Won si pa wa lase pe ki a gba esin ’Islam nitori ti Oluwa gbogbo eda.”
Sọ pé: “Ṣé a óò máa pè lẹ́yìn Allāhu, ohun tí kò lè ṣe wá ní àǹfààní, tí kò sì lè kó ìnira bá wa; (ṣé) kí wọ́n tún dá wa padà sí ẹsẹ̀-àárọ̀ wa lẹ́yìn ìgbà tí Allāhu ti fi ọ̀nà mọ̀ wá (kí á lè dà) bí ẹni tí Èṣù mú tẹ̀lé ìfẹ́-inú rẹ̀ lórí ilẹ̀ ayé, tí ìdààmú dé bá? Ó (sì) ní àwọn ọ̀rẹ́ kan tí wọ́n ń pè é síbi ìmọ̀nà (pé), “Máa bọ̀ ní ọ̀dọ̀ wa.” Sọ pé: “Dájúdájú ìmọ̀nà ti Allāhu (’Islām), òhun ni ìmọ̀nà. Wọ́n sì pa wá láṣẹ pé kí á gba ẹ̀sìn ’Islām nítorí ti Olúwa gbogbo ẹ̀dá.”

Zulu

Ithi ngakube siyomemeza (abanye) ngaphandle kukaMvelinqangi (labo) abangeke basisize ngalutho futhi abangeke basilimaze ngalutho futhi ngakube kufanele ukuthi siphendukele emumva ezithendeni zethu emva kokuthi uMvelinqangi esesiholile na? Njengalowo odukiswe osathane (bamshiye) edidekile, emhlabeni abangane bakhe bambizela ekuholweni (bethi) “woza kuthina” ithi ngempela ukuhola kukaMvelinqangi yikona kuhola, futhi saphoqwa ukuthi sizinikele eNkosini yemihlaba