Achinese

Teuma meunyo han ka keuh takeubah Taiem droe mantong meunyo awaknyan Jijak peumeuen agama Allah Agama jih nyan jiulok-ulok Di jih ka jicok udep nyang mewah Jih ka jitipee le udep donya Peue nyang sibeuna bak jih dum salah Teuma deungon nyan jih tapeuingat Bek jeut meularat meunan tapeugah Bek dudoe teulah jeut keu binasa Sabab usaha di jih ka salah Hana le wali jih dudoe meuhat Han soe chupeuʻat meunyo kon Allah Adak jiteuboh sigala macam Bandum wateenyan hana phaedah Bandum awaknyan ka keuh binasa Sabab usaha di jih ka salah Jijep minyeuk glue itam ngon jayeh Azeub that peudeh kaphe seurakah

Afar

Nabiyow sinni diini (Islaam diini kinnuk) digir kee doklah haysiteeh Addunyâ manoh Bilhada duquurusse mara (koros kinnuk) cabaay keenik exxer, Nabiyow ama mara Qhuraanal kassis nafsi dambik abeeh orbiseh yaniimih yabbixsimeeh finqi gabal gacaamak, usuk Yallak-sa awlaytu maliiy shafaaqatta kaah abtam mali, ama nafsi kulli fida isik yaceemih kaak tet mabeyaanaay kaak moggolinta, woo mari usun aben dambih yabbixsimen, usun girah addal niqna kak gufti toofe lee maqabah lon, Qansarissi ken hayta digaala lon Yallal koroositeenih sugeenimih sabbatah

Afrikaans

En laat diegene met rus wat hulle godsdiens vir ’n speletjie en ydele sport neem, en vir wie die lewe van hierdie wêreld bedrog is, en waarsku die mense hiermee sodat ’n siel nie vernietig sal word omdat hy dit verdien het nie. En hy sal, buiten Allah, nóg vriend nóg bemiddelaar hê, en al sou hy alles as losprys aanbied, sou dit nie aanvaar word nie. Dit is húlle wat vernietig sal word omdat hulle dit verdien het. Vir hulle wag daar ’n drank van kokende water en ’n smartlike straf, omdat hulle ongelowig was

Albanian

Leri ata te cilet e kane marre fene e vet si loje e defrim dhe i mashtron jeta ne kete bote. Ti terhiqu verejtjen me te (Kur’anin) qe njeriu te mos shkaterrohet per shkak te asaj qe ben, sepse pervec All-llahut – nuk do te kete as mbrojtes as ndermjetesues. Sikur te afrojne cfaredo qofte si kompensim nuk do te pranohet. Ata jane te cilet per shkak te asaj qe kane bere e kane pesuar. Per ata ka pije nga uji vale dhe denim te dhembshem, ngase nuk kane besuar
Lëri ata të cilët e kanë marrë fenë e vet si lojë e dëfrim dhe i mashtron jeta në këtë botë. Ti tërhiqu vërejtjen me te (Kur’anin) që njeriu të mos shkatërrohet për shkak të asaj që bën, sepse përveç All-llahut – nuk do të ketë as mbrojtës as ndërmjetësues. Sikur të afrojnë çfarëdo qoftë si kompensim nuk do të pranohet. Ata janë të cilët për shkak të asaj që kanë bërë e kanë pësuar. Për ata ka pije nga uji valë dhe dënim të dhembshëm, ngase nuk kanë besuar
Lereni ata qe fene e tyre e marrin si loje dhe defrim, e te cilet i ka mashtruar jeta e kesaj bote. Keshilloji me Kur’anin qe njeriu te mos shkaterrohet per ate qe ka vepruar, duke mos pasur – pos Perendise, as ndihmetar, as ndermjetes; dhe sikur ai te ofronte cfaredo shpagimi, nuk do te pranohet nga Ai. Keta jane ata, te cilet jane shkaterruar per ate qe kane punuar. Ata do te fitojne pije nga uji i vluar dhe denim te dhimbshem per shkak se kane mohuar
Lerëni ata që fenë e tyre e marrin si lojë dhe dëfrim, e të cilët i ka mashtruar jeta e kësaj bote. Këshilloji me Kur’anin që njeriu të mos shkatërrohet për atë që ka vepruar, duke mos pasur – pos Perëndisë, as ndihmëtar, as ndërmjetës; dhe sikur ai të ofronte çfarëdo shpagimi, nuk do të pranohet nga Ai. Këta janë ata, të cilët janë shkatërruar për atë që kanë punuar. Ata do të fitojnë pije nga uji i vluar dhe dënim të dhimbshëm për shkak se kanë mohuar
Largohuni nga ata qe fene e tyre e marrin si loje dhe defrim e qe jane mashtruar nga jeta e kesaj bote. Keshilloji ata me Kuranin, me qellim qe te mos i humbasin shpirtrat e tyre per shkak te veprave te veta. Pervec Allahut, ata nuk do te kene as ndihmes, as ndermjetes. Edhe sikur te ofrojne cdo lloj shpagimi, nuk do t’u pranohet. Keta jane ata qe do te lihen ne humbje per shkak te veprave qe kane bere. Ata do te pine uje te valuar dhe do te kene denim te dhembshem per shkak te mosbesimit te tyre
Largohuni nga ata që fenë e tyre e marrin si lojë dhe dëfrim e që janë mashtruar nga jeta e kësaj bote. Këshilloji ata me Kuranin, me qëllim që të mos i humbasin shpirtrat e tyre për shkak të veprave të veta. Përveç Allahut, ata nuk do të kenë as ndihmës, as ndërmjetës. Edhe sikur të ofrojnë çdo lloj shpagimi, nuk do t’u pranohet. Këta janë ata që do të lihen në humbje për shkak të veprave që kanë bërë. Ata do të pinë ujë të valuar dhe do të kenë dënim të dhembshëm për shkak të mosbesimit të tyre
Hiqu atyre qe e marrin fene (ne vend qe ta resprktojne) per loje e defrim dhe i ka mashtruar jeta e kesaj bote. Ti perkujto me te (Kur’anin) qe te mos bjere njeriu viktime e asaj qe ka veprruar, e qe s’ka mbrojtes as ndermjetesues per te pos All-llahut. je ai (njeri) edhe nese jep, cdo lloj shpagimi nuk i pranohet. Te tillet jane ata qe rane viktime e asaj qe punuan. Ata, per skak se mohuan, per pije kane uje te vluar e denim te idhet
Hiqu atyre që e marrin fenë (në vend që ta resprktojnë) për lojë e dëfrim dhe i ka mashtruar jeta e kësaj bote. Ti përkujto me të (Kur’anin) që të mos bjerë njeriu viktimë e asaj që ka veprruar, e që s’ka mbrojtës as ndërmjetësues për te pos All-llahut. je ai (njeri) edhe nëse jep, çdo lloj shpagimi nuk i pranohet. Të tillët janë ata që ranë viktimë e asaj që punuan. Ata, për skak se mohuan, për pije kanë ujë të vluar e dënim të idhët
Hiqu atyre qe e marrin fene (ne vend qe ta respektojne) per loje e defrim dhe i ka mashtruar jeta e kesaj bote. Ti perkujto me te (Kur´anin) qe te mos bie njeriu viktime e asaj qe ka vepruar, e qe s´ka mbrojtes as ndermjetesues per te pos All-llahut. Madj
Hiqu atyre që e marrin fenë (në vend që ta respektojnë) për lojë e dëfrim dhe i ka mashtruar jeta e kësaj bote. Ti përkujto me të (Kur´anin) që të mos bie njeriu viktimë e asaj që ka vepruar, e që s´ka mbrojtës as ndërmjetësues për të pos All-llahut. Madj

Amharic

ineziyanimi hayimanotachewini ch’ewatana lagit’a adirigewi yeyazutini k’iribitumi hiyiweti yatalelechachewini tewachewi፡፡ be’irisumi (bek’uri’ani) nefisi beserachiwi sira inidatit’efa asitawisi፡፡ le’iriswa ke’alahi lela redatina amalaji yelatimi፡፡ bemebezhiyami hulu bitibezhi keriswa ayiwesedimi፡፡ inezihi ineziya beseruti sira yetet’efuti nachewi፡፡ lenesu yikidu beneberuti mikiniyati kefela wiha met’et’ina asamami k’it’ati alachewi፡፡
inezīyanimi hayimanotachewini ch’ewatana lagit’a ādirigewi yeyazutini k’iribītumi ḥiyiweti yatalelechachewini tewachewi፡፡ be’irisumi (bek’uri’ani) nefisi bešerachiwi šira inidatit’efa āsitawisi፡፡ le’iriswa ke’ālahi lēla redatina āmalaji yelatimi፡፡ bemebezhīyami hulu bitibezhi keriswa āyiwesedimi፡፡ inezīhi inezīya bešeruti šira yetet’efuti nachewi፡፡ lenesu yikidu beneberuti mikiniyati kefela wiha met’et’ina āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
እነዚያንም ሃይማኖታቸውን ጨዋታና ላግጣ አድርገው የያዙትን ቅርቢቱም ሕይወት ያታለለቻቸውን ተዋቸው፡፡ በእርሱም (በቁርኣን) ነፍስ በሠራችው ሥራ እንዳትጠፋ አስታውስ፡፡ ለእርሷ ከአላህ ሌላ ረዳትና አማላጅ የላትም፡፡ በመበዢያም ሁሉ ብትበዥ ከርሷ አይወሰድም፡፡ እነዚህ እነዚያ በሠሩት ሥራ የተጠፉት ናቸው፡፡ ለነሱ ይክዱ በነበሩት ምክንያት ከፈላ ውሃ መጠጥና አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«وذر» أترك «الذين اتخذوا دينهم» الذي كلفوه «لعبا ولهوا» باستهزائهم به «وغرتهم الحياة الدنيا» فلا تتعرض لهم وهذا قبل الأمر بالقتال «وذكِّر» عظ «به» بالقرآن الناس لـ «أن» لا «تُبسل نفس» تسلم إلى الهلاك «بما كسبت» عملت «ليس لها من دون الله» أي غيره «ولي» ناصر «ولا شفيع» يمنع عنها العذاب «وإن تعدل كل عدل» تفد كل فداء «لا يؤخذ منها» ما تفدي به «أولئك الذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم» ماء بالغ نهاية الحرارة «وعذاب أليم» مؤلم «بما كانوا يكفرون» بكفرهم
watrk -ayha alrswl- hwla' almushrikin aladhin jaealuu din al'islam lebana wlhwana; msthzyyn biayat allah teala, wghrrathm alhayat aldunya bzyntha, wdhkkr bialquran hwla' almushrikin wghyrhm; kay la trthn nfs bdhnwbha wkfrha brbha, lays laha ghayr allah nasir ynsrha, fynqdhha min edhabh, wala shafe yashfae laha endh, wa'iin taftad bi'ayi fida'an la yuqbal mnha. 'uwlayik aldhyn artuhinu bdhnwbhm, lahum fi alnaar sharab shadid alhararat waeadhab mwje; bsbb kufruhum biallah taealaa warasuluh mhmmad salaa allah ealayh wasalam wbdyn al'islam
واترك -أيها الرسول- هؤلاء المشركين الذين جعلوا دين الإسلام لعبًا ولهوًا؛ مستهزئين بآيات الله تعالى، وغرَّتهم الحياة الدنيا بزينتها، وذكّر بالقرآن هؤلاء المشركين وغيرهم؛ كي لا ترتهن نفس بذنوبها وكفرها بربها، ليس لها غير الله ناصر ينصرها، فينقذها من عذابه، ولا شافع يشفع لها عنده، وإن تَفْتَدِ بأي فداء لا يُقْبَل منها. أولئك الذين ارتُهِنوا بذنوبهم، لهم في النار شراب شديد الحرارة وعذاب موجع؛ بسبب كفرهم بالله تعالى ورسوله محمَّد صلى الله عليه وسلم وبدين الإسلام
Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrathumu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wain taAAdil kulla AAadlin la yukhath minha olaika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
Wa zaril lazeenat takhazoo deenahum la'ibanwwa lahwanw wa gharrat humul ha yaatud dunyaa; wa zakkir biheee an tubsala nafsum bimaa kasabat laisa lahaa min doonil laahi waliyyunw wa laa shafee'unw wa in ta'dil kulla 'adlil laa yu'khaz minhaa; ulaaa 'ikal lazeena ubsiloo bimaa kasaboo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakkfuroon
Wathari allatheena ittakhathoodeenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatuaddunya wathakkir bihi an tubsala nafsunbima kasabat laysa laha min dooni Allahiwaliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu/khath minha ola-ika allatheenaobsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameeminwaAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroon
Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin la yu/khath minha ola-ika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
wadhari alladhina ittakhadhu dinahum laʿiban walahwan wagharrathumu l-hayatu l-dun'ya wadhakkir bihi an tub'sala nafsun bima kasabat laysa laha min duni l-lahi waliyyun wala shafiʿun wa-in taʿdil kulla ʿadlin la yu'khadh min'ha ulaika alladhina ub'silu bima kasabu lahum sharabun min hamimin waʿadhabun alimun bima kanu yakfuruna
wadhari alladhina ittakhadhu dinahum laʿiban walahwan wagharrathumu l-hayatu l-dun'ya wadhakkir bihi an tub'sala nafsun bima kasabat laysa laha min duni l-lahi waliyyun wala shafiʿun wa-in taʿdil kulla ʿadlin la yu'khadh min'ha ulaika alladhina ub'silu bima kasabu lahum sharabun min hamimin waʿadhabun alimun bima kanu yakfuruna
wadhari alladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban walahwan wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā wadhakkir bihi an tub'sala nafsun bimā kasabat laysa lahā min dūni l-lahi waliyyun walā shafīʿun wa-in taʿdil kulla ʿadlin lā yu'khadh min'hā ulāika alladhīna ub'silū bimā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin waʿadhābun alīmun bimā kānū yakfurūna
وَذَرِ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ دِینَهُمۡ لَعِبࣰا وَلَهۡوࣰا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦۤ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَیۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣱّ وَلَا شَفِیعࣱ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلࣲ لَّا یُؤۡخَذۡ مِنۡهَاۤۗ أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ أُبۡسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ۖ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِیمࣲ وَعَذَابٌ أَلِیمُۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمُۥ لَعِبࣰ ا وَلَهۡوࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلࣲ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَاۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمُۥ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
وَذَرِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبࣰ ا وَلَهۡوࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلࣲ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
وَذَرِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
وَذَرِ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَعِبًا وَّلَهۡوًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَذَكِّرۡ بِهٖ٘ اَنۡ تُبۡسَلَ نَفۡسٌۭ بِمَا كَسَبَتۡࣗۖ لَيۡسَ لَهَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌۚ وَاِنۡ تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٍ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَاؕ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اُبۡسِلُوۡا بِمَا كَسَبُوۡاۚ لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيۡمٌۭ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَࣖ‏
وَذَرِ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ دِینَهُمۡ لَعِبࣰا وَلَهۡوࣰا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦۤ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَیۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣱّ وَلَا شَفِیعࣱ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلࣲ لَّا یُؤۡخَذۡ مِنۡهَاۤۗ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ أُبۡسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ۖ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِیمࣲ وَعَذَابٌ أَلِیمُۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ
وَذَرِ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَعِبًا وَّلَهۡوًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَذَكِّرۡ بِهٖ٘ اَنۡ تُبۡسَلَ نَفۡسٌۣ بِمَا كَسَبَتۡﵲ لَيۡسَ لَهَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌﵐ وَاِنۡ تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٍ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَاﵧ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اُبۡسِلُوۡا بِمَا كَسَبُوۡاﵐ لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيۡمٌۣ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ ٧٠ﶒ
Wa Dhari Al-Ladhina Attakhadhu Dinahum La`ibaan Wa Lahwan Wa Gharrat/humu Al-Hayaatu Ad-Dunya Wa Dhakkir Bihi 'An Tubsala Nafsun Bima Kasabat Laysa Laha Min Duni Allahi Wa Liyun Wa La Shafi`un Wa 'In Ta`dil Kulla `Adlin La Yu'ukhadh Minha 'Ula'ika Al-Ladhina 'Ubsilu Bima Kasabu Lahum Sharabun Min Hamimin Wa `Adhabun 'Alimun Bima Kanu Yakfuruna
Wa Dhari Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnahum La`ibāan Wa Lahwan Wa Gharrat/humu Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Wa Dhakkir Bihi 'An Tubsala Nafsun Bimā Kasabat Laysa Lahā Min Dūni Allāhi Wa Līyun Wa Lā Shafī`un Wa 'In Ta`dil Kulla `Adlin Lā Yu'ukhadh Minhā 'Ūlā'ika Al-Ladhīna 'Ubsilū Bimā Kasabū Lahum Sharābun Min Ĥamīmin Wa `Adhābun 'Alīmun Bimā Kānū Yakfurūna
۞وَذَرِ اِ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَعِباࣰ وَلَهْواࣰ وَغَرَّتْهُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَاۖ وَذَكِّرْ بِهِۦ أَن تُبْسَلَ نَفْسُۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱۖ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلࣲ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۖ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ أُبْسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْ لَهُمْ شَرَابࣱ مِّنْ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَۖ‏
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمُۥ لَعِبࣰ ا وَلَهۡوࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلࣲ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَاۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمُۥ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبࣰ ا وَلَهۡوࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلࣲ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَا يُؤْخَذْ مِنْهَا ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
وَذَرِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبࣰ ا وَلَهۡوࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلࣲ لَّا يُوخَذۡ مِنۡهَاۗ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
وَذَرِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُوخَذۡ مِنۡهَاۗ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبࣰ ا وَلَهۡوࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلࣲ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
وذر الذين اتخذوا دينهم لعب ا ولهو ا وغرتهم الحيوة الدنيا وذكر به ان تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولي ولا شفيع وان تعدل كل عدل لا يوخذ منها اوليك الذين ابسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون
۞وَذَرِ اِ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَعِباࣰ وَلَهْواࣰ وَغَرَّتْهُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪اۖ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسُۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱۖ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلࣲ لَّا يُوخَذْ مِنْهَاۖ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ أُبْسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْ لَهُمْ شَرَابࣱ مِّنْ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ اَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَۖ
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ (تُبْسَلَ: تُرْتَهَنَ، وَتُحْبَسَ, تَعْدِلْ: تَفْتَدِ, أُبْسِلُوا: ارْتَهَنُوا بِذُنُوبِهِمْ, حَمِيمٍ: مَاءٍ بَالِغِ الْحَرَارَةِ)
وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحيوة الدنيا وذكر به ان تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولي ولا شفيع وان تعدل كل عدل لا يوخذ منها اوليك الذين ابسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون (تبسل: ترتهن، وتحبس, تعدل: تفتد, ابسلوا: ارتهنوا بذنوبهم, حميم: ماء بالغ الحرارة)

Assamese

Arau yisakale nijara dbinaka khela-dhemaliraupe grahana karaiche arau parthira jirane yisakalaka prataraita karaiche tumi sihamtaka paraityaga karaa. Arau tumi e'i kora'anara dbaraa sihamtaka upadesa diya, yate konoba'i nija krtakarmara babe dhbansa nahaya se'i samayata yetiya allahara bahirae tara kono abhibharaka arau chuparaichakarai nathakiba arau binimayata sakalo bastu dile'o seya grahana karaa naha’ba. Ihamte'i nija krtakarmara babe dhbansa haiche; kupharai karaara karane ihamtara pana karaara babe ache ati usna pani arau kastadayaka sasti
Ārau yisakalē nijara dbīnaka khēla-dhēmāliraūpē grahaṇa karaichē ārau pārthira jīranē yisakalaka pratāraita karaichē tumi siham̐taka paraityāga karaā. Ārau tumi ē'i kōra'ānara dbāraā siham̐taka upadēśa diẏā, yātē kōnōbā'i nija kr̥takarmara bābē dhbansa nahaẏa sē'i samaẏata yētiẏā āllāhara bāhiraē tāra kōnō abhibhāraka ārau chupāraichakāraī nāthākiba ārau binimaẏata sakalō bastu dilē'ō sēẏā grahaṇa karaā naha’ba. Iham̐tē'i nija kr̥takarmara bābē dhbansa haichē; kupharaī karaāra kāraṇē iham̐tara pāna karaāra bābē āchē ati uṣṇa pānī ārau kaṣṭadāẏaka śāsti
আৰু যিসকলে নিজৰ দ্বীনক খেল-ধেমালিৰূপে গ্ৰহণ কৰিছে আৰু পাৰ্থিৱ জীৱনে যিসকলক প্ৰতাৰিত কৰিছে তুমি সিহঁতক পৰিত্যাগ কৰা। আৰু তুমি এই কোৰআনৰ দ্বাৰা সিহঁতক উপদেশ দিয়া, যাতে কোনোবাই নিজ কৃতকৰ্মৰ বাবে ধ্বংস নহয় সেই সময়ত যেতিয়া আল্লাহৰ বাহিৰে তাৰ কোনো অভিভাৱক আৰু ছুপাৰিছকাৰী নাথাকিব আৰু বিনিময়ত সকলো বস্তু দিলেও সেয়া গ্ৰহণ কৰা নহ’ব। ইহঁতেই নিজ কৃতকৰ্মৰ বাবে ধ্বংস হৈছে; কুফৰী কৰাৰ কাৰণে ইহঁতৰ পান কৰাৰ বাবে আছে অতি উষ্ণ পানী আৰু কষ্টদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Dinlərini oyun və əyləncə sayanları və dunya həyatının aldatdıgı səxsləri tərk et. Bununla xatırlat ki, hec kəs qazandıqlarına gorə ozunu məhvə məhkum etməsin. Allahdan basqa onun nə bir hamisi, nə də bir havadarı olacaqdır. O nə cur fidyə versə də, ondan qəbul olunmayacaq. Onlar qazandıqları gunahlara gorə məhvə məhkum olanlardır. Kafir olduqlarına gorə onlar ucun qaynar icki və agrılı-acılı bir əzab hazırlanmısdır
Dinlərini oyun və əyləncə sayanları və dünya həyatının aldatdığı şəxsləri tərk et. Bununla xatırlat ki, heç kəs qazandıqlarına görə özünü məhvə məhkum etməsin. Allahdan başqa onun nə bir hamisi, nə də bir havadarı olacaqdır. O nə cür fidyə versə də, ondan qəbul olunmayacaq. Onlar qazandıqları günahlara görə məhvə məhkum olanlardır. Kafir olduqlarına görə onlar üçün qaynar içki və ağrılı-acılı bir əzab hazırlanmışdır
Dinlərini oyun və əy­ləncə sa­yan­ları və dunya hə­ya­tının al­datdıgı səxs­lə­ri tərk et. Bununla xatırlat ki, hec kəs qa­zandıq­larına gorə ozunu məh­və məh­­kum etmə­sin. Allah­dan bas­qa onun nə bir hamisi, nə də bir havadarı olacaq­dır. O nə cur fidyə versə də, on­dan qə­bul olun­maya­caq. Onlar qa­zan­dıqları gu­nahlara gorə məhvə məhkum olan­lar­dır. Kafir ol­duq­larına gorə onlar ucun qay­nar icki və agrılı-acılı bir əzab hazır­lan­mıs­dır
Dinlərini oyun və əy­ləncə sa­yan­ları və dünya hə­ya­tının al­datdığı şəxs­lə­ri tərk et. Bununla xatırlat ki, heç kəs qa­zandıq­larına görə özünü məh­və məh­­kum etmə­sin. Allah­dan baş­qa onun nə bir hamisi, nə də bir havadarı olacaq­dır. O nə cür fidyə versə də, on­dan qə­bul olun­maya­caq. Onlar qa­zan­dıqları gü­nahlara görə məhvə məhkum olan­lar­dır. Kafir ol­duq­larına görə onlar üçün qay­nar içki və ağrılı-acılı bir əzab hazır­lan­mış­dır
Dinlərini oyun və əyləncə sayanları, dunya həyatının məgrur etdiyi (və ya aldatdıgı) səxsləri bosla getsinlər. (Onlara Qur’anı) xatırlat ki, hec kəs qazandıgı əmələ gorə ozunu həlaka ducar etməsin. Allahdan basqa onun nə bir dostu var, nə də bir səfaətcisi (havadarı). O, hər hansı bir fidyəni versə belə, qəbul olunmaz. Onlar edikləri əməllərə gorə əzaba ducar olanlardır. Onları kufr etdiklərinə gorə qaynar su (cəhənnəm ickisi həmim) və siddətli əzab gozləyir
Dinlərini oyun və əyləncə sayanları, dünya həyatının məğrur etdiyi (və ya aldatdığı) şəxsləri boşla getsinlər. (Onlara Qur’anı) xatırlat ki, heç kəs qazandığı əmələ görə özünü həlaka düçar etməsin. Allahdan başqa onun nə bir dostu var, nə də bir şəfaətçisi (havadarı). O, hər hansı bir fidyəni versə belə, qəbul olunmaz. Onlar edikləri əməllərə görə əzaba düçar olanlardır. Onları küfr etdiklərinə görə qaynar su (cəhənnəm içkisi həmim) və şiddətli əzab gözləyir

Bambara

ߡߐ߱ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߕߏߟߏ߲ ߣߌ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߌ߫ ߣߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߣߌߡߊ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߢߌ߲߬ ߕߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߕߍ߫، ߤߊߟߵߌ ߞߵߌ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߏ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߟߊߥߛߎߣߍ߲ ) ߕߏߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫، ߡߌ߲߬ߕߊ߫ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߝߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߕߏߟߏ߲ ߣߌ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߣߌߡߊ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߢߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߕߍ߫ ، ߤߟߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߏߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫ ، ߡߌ߲߬ߕߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߡߐ߱ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߕߏߟߏ߲ ߣߌ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߌ߫ ߣߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߟߊ߫ ߘߋ߬߸ ߣߌߡߊ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߢߌ߲߬ ߕߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߕߍ߫، ߤߊߟߵߌ ߞߵߌ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߏ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߟߊߥߛߎߣߍ߲ ) ߕߏߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫، ߡߌ߲߬ߕߊ߫ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara tadera dinake khela-tamasarupe grahana kare [1] ebam parthiba jibana yaderake pratarita kare apani tadera patityaga karuna. Ara apani e kura'ana dbara taderake upadesa dina [2], yate ke'u nija krtakarmera jan'ya dhbansa na haya, yakhana allaha chara ara kono abhibhabaka o suparisakari thakabe na ebam binimaye sabakichu dile'o ta grahana kara habe na [3]. Era'i nijedera krtakarmera jan'ya dhbansa hayeche; kupharira karane edera jan'ya rayeche ati usna paniya o kastadayaka sasti
Āra yārā tādēra dīnakē khēla-tāmāśārūpē grahaṇa karē [1] ēbaṁ pārthiba jībana yādērakē pratārita karē āpani tādēra patityāga karuna. Āra āpani ē kura'āna dbārā tādērakē upadēśa dina [2], yātē kē'u nija kr̥takarmēra jan'ya dhbansa nā haẏa, yakhana āllaha chāṛā āra kōnō abhibhābaka ō supāriśakārī thākabē nā ēbaṁ binimaẏē sabakichu dilē'ō tā grahaṇa karā habē nā [3]. Ērā'i nijēdēra kr̥takarmēra jan'ya dhbansa haẏēchē; kupharīra kāraṇē ēdēra jan'ya raẏēchē ati uṣṇa pānīẏa ō kaṣṭadāẏaka śāsti
আর যারা তাদের দীনকে খেল-তামাশারূপে গ্রহণ করে [১] এবং পার্থিব জীবন যাদেরকে প্রতারিত করে আপনি তাদের পতিত্যাগ করুন। আর আপনি এ কুরআন দ্বারা তাদেরকে উপদেশ দিন [২], যাতে কেউ নিজ কৃতকর্মের জন্য ধ্বংস না হয়, যখন আল্লহ ছাড়া আর কোনো অভিভাবক ও সুপারিশকারী থাকবে না এবং বিনিময়ে সবকিছু দিলেও তা গ্রহণ করা হবে না [৩]। এরাই নিজেদের কৃতকর্মের জন্য ধ্বংস হয়েছে; কুফরীর কারণে এদের জন্য রয়েছে অতি উষ্ণ পানীয় ও কষ্টদায়ক শাস্তি [৪]।
Taderake parityaga karuna, yara nijedera dharmake krira o kautukarupe grahana kareche ebam parthiba jibana yaderake dhomkaya phele rekheche. Kora'ana dbara taderake upadesa dina, yate ke'u sbiya karme emana bhabe grephatara na haye yaya ye, allaha byatita tara kona sahayyakari o suparisakari ne'i ebam yadi tara jagatera binimaya'o pradana kabe, tabu tadera kacha theke ta grahana kara habe na. Eka'i sbiya karme jarita haye pareche. Tadera jan'ye uttapta pani ebam yantranadayaka sasti rayeche-kupharera karane.
Tādērakē parityāga karuna, yārā nijēdēra dharmakē krīṛā ō kautukarūpē grahaṇa karēchē ēbaṁ pārthiba jībana yādērakē dhōm̐kāẏa phēlē rēkhēchē. Kōra'āna dbārā tādērakē upadēśa dina, yātē kē'u sbīẏa karmē ēmana bhābē grēphatāra nā haẏē yāẏa yē, āllāha byatīta tāra kōna sāhāyyakārī ō supāriśakārī nē'i ēbaṁ yadi tārā jagatēra binimaẏa'ō pradāna kabē, tabu tādēra kācha thēkē tā grahaṇa karā habē nā. Ēkā'i sbīẏa karmē jaṛita haẏē paṛēchē. Tādēra jan'yē uttapta pāni ēbaṁ yantraṇādāẏaka śāsti raẏēchē-kupharēra kāraṇē.
তাদেরকে পরিত্যাগ করুন, যারা নিজেদের ধর্মকে ক্রীড়া ও কৌতুকরূপে গ্রহণ করেছে এবং পার্থিব জীবন যাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছে। কোরআন দ্বারা তাদেরকে উপদেশ দিন, যাতে কেউ স্বীয় কর্মে এমন ভাবে গ্রেফতার না হয়ে যায় যে, আল্লাহ ব্যতীত তার কোন সাহায্যকারী ও সুপারিশকারী নেই এবং যদি তারা জগতের বিনিময়ও প্রদান কবে, তবু তাদের কাছ থেকে তা গ্রহণ করা হবে না। একাই স্বীয় কর্মে জড়িত হয়ে পড়েছে। তাদের জন্যে উত্তপ্ত পানি এবং যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে-কুফরের কারণে।
Ara tadera barjana karo yara tadera dharmake khela o kautukarupe grahana kareche, ara e dbara smarana kariye da'o pache kono prana bidhabasta haye yaya ya se arjana kare tara dbara, tara jan'ya allah‌ke chere diye an'ya kono abhibhabaka thakabe na, ara na kono suparisakari, ara yadi tara khesarata deya sabarakamera khesarati, tabu'o tadera theke ta grahana kara habe na. Era'i tara yadera dhbansa kara habe tara ya arjana kareche sejan'ya, tadera jan'ya paniya hacche phutanta jala theke, ara hacche eka byathadayaka sasti yehetu tara abisbasa posana kare calato.
Āra tādēra barjana karō yārā tādēra dharmakē khēlā ō kautukarūpē grahaṇa karēchē, āra ē dbārā smaraṇa kariẏē dā'ō pāchē kōnō prāṇa bidhabasta haẏē yāẏa yā sē arjana karē tāra dbārā, tāra jan'ya āllāh‌kē chēṛē diẏē an'ya kōnō abhibhābaka thākabē nā, āra nā kōnō supāriśakārī, āra yadi tārā khēsārata dēẏa sabarakamēra khēsārati, tabu'ō tādēra thēkē tā grahaṇa karā habē nā. Ērā'i tārā yādēra dhbansa karā habē tārā yā arjana karēchē sējan'ya, tādēra jan'ya pānīẏa hacchē phuṭanta jala thēkē, āra hacchē ēka byathādāẏaka śāsti yēhētu tārā abiśbāsa pōṣaṇa karē calatō.
আর তাদের বর্জন করো যারা তাদের ধর্মকে খেলা ও কৌতুকরূপে গ্রহণ করেছে, আর এ দ্বারা স্মরণ করিয়ে দাও পাছে কোনো প্রাণ বিধবস্ত হয়ে যায় যা সে অর্জন করে তার দ্বারা, তার জন্য আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে অন্য কোনো অভিভাবক থাকবে না, আর না কোনো সুপারিশকারী, আর যদি তারা খেসারত দেয় সবরকমের খেসারতি, তবুও তাদের থেকে তা গ্রহণ করা হবে না। এরাই তারা যাদের ধ্বংস করা হবে তারা যা অর্জন করেছে সেজন্য, তাদের জন্য পানীয় হচ্ছে ফুটন্ত জল থেকে, আর হচ্ছে এক ব্যথাদায়ক শাস্তি যেহেতু তারা অবিশ্বাস পোষণ করে চলতো।

Berber

Eoo wid irran ddin nnsen d urar, d aqesseo. T$uoo iten tmeddurt n ddunit. Mmekti d yis, ard a ipwaiief umdan $ef wayen ikseb. Ur isai, war Oebbi, bab ne$ amcafaa. Yal le$oama ur tepwaqbal segs. Widak d wid ipwaifen $ef wayen kesben. I nitni tissit io$an, aaaqeb aqeoean, ilmend n wayen la jehlen
Eoo wid irran ddin nnsen d urar, d aqesseô. T$uôô iten tmeddurt n ddunit. Mmekti d yis, ard a ipwaîîef umdan $ef wayen ikseb. Ur isâi, war Öebbi, bab ne$ amcafaâ. Yal le$ôama ur tepwaqbal segs. Widak d wid ipwaîfen $ef wayen kesben. I nitni tissit iô$an, aâaqeb aqeôêan, ilmend n wayen la jehlen

Bosnian

Ostavi one koji vjeru svoju kao igru i zabavu uzimaju, i koje je zivot na ovome svijetu obmanuo, a opominji Kur'anom da covjek, zbog onoga sto radi, ne bi stradao, jer osim Allaha – ni zastitnika ni posrednika nece imati i jer se od njega nikakva otkupnina nece primiti. Oni ce, zbog onoga sto su radili, biti u muci zadrzani; njih ceka pice od kljucale vode i patnja nesnosna, zato sto nisu vjerovali
Ostavi one koji vjeru svoju kao igru i zabavu uzimaju, i koje je život na ovome svijetu obmanuo, a opominji Kur'anom da čovjek, zbog onoga što radi, ne bi stradao, jer osim Allaha – ni zaštitnika ni posrednika neće imati i jer se od njega nikakva otkupnina neće primiti. Oni će, zbog onoga što su radili, biti u muci zadržani; njih čeka piće od ključale vode i patnja nesnosna, zato što nisu vjerovali
Ostavi one koji vjeru svoju kao igru i zabavu uzimaju, i koje je zivot na ovom svijetu obmanuo, a opominji Kur´anom da covjek, zbog onoga sto radi, ne bi stradao, jer osim Allaha - ni zastitnika ni posrednika nece imati i jer se od njega nikakva otkupnina nece primiti. Oni ce, zbog onoga sto su radili, biti u muci zadrzani; njih ceka pice od kljucale vode i patnja nesnosna, zato sto nisu vjerovali
Ostavi one koji vjeru svoju kao igru i zabavu uzimaju, i koje je život na ovom svijetu obmanuo, a opominji Kur´anom da čovjek, zbog onoga što radi, ne bi stradao, jer osim Allaha - ni zaštitnika ni posrednika neće imati i jer se od njega nikakva otkupnina neće primiti. Oni će, zbog onoga što su radili, biti u muci zadržani; njih čeka piće od ključale vode i patnja nesnosna, zato što nisu vjerovali
Ostavi one koji vjeru svoju kao igru i zabavu uzimaju, i koje je zivot na ovom svijetu obmanuo, a opominji Kur'anom da niko, zbog onoga sto radi, ne bi stradao, jer osim Allaha - ni zastitnika ni posrednika nece imati i od takvog se nece nikakva otkupnina primiti. Oni ce, zbog onoga sto su radili, biti u muci drzani; njih ceka pice od kljucale vode i patnja bolna, zato sto nisu vjerovali
Ostavi one koji vjeru svoju kao igru i zabavu uzimaju, i koje je život na ovom svijetu obmanuo, a opominji Kur'anom da niko, zbog onoga što radi, ne bi stradao, jer osim Allaha - ni zaštitnika ni posrednika neće imati i od takvog se neće nikakva otkupnina primiti. Oni će, zbog onoga što su radili, biti u muci držani; njih čeka piće od ključale vode i patnja bolna, zato što nisu vjerovali
I ostavi one koji vjeru svoju uzimaju igrom i zabavom, a obmanuo ih je zivot Dunjaa. I opominji njime, da ne strada dusa zbog onog sta zasluzi. Nece za nju mimo Allaha biti zastitnika niti zagovornika. Iako bi dala svaku otkupninu, ne bi se uzela od nje. Takvi su oni koji stradaju zbog onog sta zasluze. Imace oni pice od kljucale vode i kaznu bolnu, zato sto ne vjeruju
I ostavi one koji vjeru svoju uzimaju igrom i zabavom, a obmanuo ih je život Dunjaa. I opominji njime, da ne strada duša zbog onog šta zasluži. Neće za nju mimo Allaha biti zaštitnika niti zagovornika. Iako bi dala svaku otkupninu, ne bi se uzela od nje. Takvi su oni koji stradaju zbog onog šta zasluže. Imaće oni piće od ključale vode i kaznu bolnu, zato što ne vjeruju
WE DHERIL-LEDHINE ETTEHADHU DINEHUM LA’IBÆN WE LEHWEN WE GARRET/HUMUL-HEJÆTU ED-DUNJA WE DHEKKIR BIHI ‘EN TUBSELE NEFSUN BIMA KESEBET LEJSE LEHA MIN DUNI ELLAHI WE LIJUN WE LA SHEFI’UN WE ‘IN TA’DIL KULLE ‘ADLIN LA JU’UHADH MINHA ‘ULA’IKEL-LEDHINE ‘UBSILU
Ostavi one koji vjeru svoju kao igru i zabavu uzimaju, i koje je zivot na ovom svijetu obmanuo, a opominji Kur'anom da niko, zbog onoga sto radi, ne bi stradao, jer, osim Allaha, ni zastitnika ni posrednika nece imati, i od takvog se nece nikakva otkupnina primiti. Oni ce, zbog onoga sto su radili, biti u muci drzani; njih ceka pice od kljucale vode i patnja bolna zato sto nisu vjerovali
Ostavi one koji vjeru svoju kao igru i zabavu uzimaju, i koje je život na ovom svijetu obmanuo, a opominji Kur'anom da niko, zbog onoga što radi, ne bi stradao, jer, osim Allaha, ni zaštitnika ni posrednika neće imati, i od takvog se neće nikakva otkupnina primiti. Oni će, zbog onoga što su radili, biti u muci držani; njih čeka piće od ključale vode i patnja bolna zato što nisu vjerovali

Bulgarian

Ostavi onezi, koito vzekha svoyata religiya za igra i zabavlenie, i gi sublazni zemniyat zhivot! I napomnyai s tozi [Koran], ta da ne pogine dushata zaradi tova, koeto e pridobila! Tya nyama drug pokorovitel, nito zastupnik, osven Allakh. I s kakuvto i otkup da se otkupva, ne shte i bude priet. Tezi sa pogubenite zaradi tova, koeto sa pridobili. Za tyakh ima vryashta voda da piyat i bolezneno muchenie zaradi neverieto im
Ostavi onezi, koito vzekha svoyata religiya za igra i zabavlenie, i gi sŭblazni zemniyat zhivot! I napomnyaĭ s tozi [Koran], ta da ne pogine dushata zaradi tova, koeto e pridobila! Tya nyama drug pokorovitel, nito zastŭpnik, osven Allakh. I s kakŭvto i otkup da se otkupva, ne shte ĭ bŭde priet. Tezi sa pogubenite zaradi tova, koeto sa pridobili. Za tyakh ima vryashta voda da piyat i bolezneno mŭchenie zaradi neverieto im
Остави онези, които взеха своята религия за игра и забавление, и ги съблазни земният живот! И напомняй с този [Коран], та да не погине душата заради това, което е придобила! Тя няма друг покоровител, нито застъпник, освен Аллах. И с какъвто и откуп да се откупва, не ще й бъде приет. Тези са погубените заради това, което са придобили. За тях има вряща вода да пият и болезнено мъчение заради неверието им

Burmese

သူတို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကို ကစားခုန်စားစရာနှင့်စိတ်အလိုရမ္မက်အကြိုက် ဖျော်ဖြေစရာအဖြစ်သဘောထားပြီး လောကီ သက်တမ်းကို ကုန်ဆုံးစေခြင်းဖြင့် (သူတို့ကိုယ်သူတို့) လှည့်စားနေကြသူတို့အား လွှတ်ထားကြလော့။ ထို့ပြင် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစ နှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင် ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) တစ်ခုအတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်ကိုယ်စားကြားဝင်အသနားခံပေးမည့်သူ မည်သူမျှ ရှိမည်မဟုတ်သောကြောင့် လောကီအရေးကိစ္စ များတွင် ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်၍ ရှာမှီးရရှိသောအကျိုးဆက်များကို လက်လွှတ် ဆုံးရှုံးစေခြင်းမခံရစေရန်နှင့် ရေးကိစ္စတိုင်းတွင် ထိုနဖ်စ်ဖြင့် တရားမျှတမှု မျှခြေအား အတိမ်းအစောင်း မဖြစ်စေဘဲ တရားမျှတမှုကို အကောင်အထည်ဖော်နိုင်ရန်တို့အတွက် ထိုကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ဖြင့် ဆုံးမသွန်သင်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သတိရစေလော့။ ထိုသို့ သူတို့၏နဖ်စ်ကို အလွဲသုံးစားပြုခြင်းဖြင့် မျှော်လင့်ချက်ကင်းရသည်။ ပျက်စီးမှုကို သူတို့ ကိုယ်တိုင် ရှာမှီးသောကြောင့် သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်းကြောင့် သူတို့အတွက် ပွတ်ပွတ်ကျွတ်ကျွတ်ဆူသည့် သောက်စရာများနှင့်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်များ အသင့် ရှိ၏။
၇ဝ။ အကြင်သူတို့သည် ဘာသာတရားတော်ကို ကစားစရာ၊ ပြောင်လှောင်စရာဟု ထင်မှတ်ကြ၍ ဤလောကီဘဝ၏လှည့်စားခြင်းကို ခံကြ၏။ ထိုသူတို့ကို စွန့်ခွာကြသလော့။ ဝိညာဉ်သည် မိမိပြုကျင့် သောပြစ်မှုကြောင့် မပျက်စီးစေရခြင်းငှာ လူသားတို့အား သတိတရားပေးကြလော့။ ဝိညာဉ်၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အဆွေခင်ပွန်းသော်လည်းကောင်း၊ တောင်းပန်ကယ်နှုတ်သူသော် လည်းကောင်းမရှိပေ။ ဝိညာဉ်သည် အပြစ်ဒဏ်မှလွတ်မြောက်စေရန် လျော်ကြေးအမျိုးမျိုး ပေးသော် လည်း ထိုလျော်ကြေးကို လက်ခံတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ ဆိုးကျိုးဆက်ကြောင့် ပျက်စီးဆုံးပါးရသူတို့ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် မယုံကြည်ကြသောကြောင့် ကျွက်ကျွက်ဆူနေသော ရေနွေးကို သောက်ကြရလတ္တံ့။ အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ကောင်းသောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရလတ္တံ့။
၎င်းပြင် အသင်သည် အကြင်သူများကို စွန့်လွှတ်ထားပါလေ။ ထိုသူများသည် မိမိတို့၏ ‘ဒီန်’သာသနာကိုကစားခုန်စားစရာ၊ ပျော်ရွှင်မြူးထူးစရာ ပြုလုပ်ထားကြ၏။၎င်းပြင် ထိုသူတို့ကို ဤပစ္စုပ္ပန် လောကီဘဝသည် လှည့်ဖြားထား၏။ သို့ရာတွင် တဦးတယောက်သောသူသည် မိမိအပြုအမူတို့ကြောင့် ဖမ်းဆီးခြင်းကို မခံရလေအောင် အသင်သည်(၎င်းတို့အား) ဤ(ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်)ဖြင့် ဆုံးမလျက်လည်းရှိပါလေ။ (ယင်းသို့ဖြစ်လျှင်) ထိုသူတို့၏အဖို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် ကိစ္စအဝဝကို ဆောင်ရွက်ပေးမည့် သူဟူ၍လည်းကောင်း၊ (အပြစ်မှချမ်းသာမှုရရှိစေရန်) ကြားဝင်အသနား ခံပေးမည့်သူ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ (မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ) ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး အကယ်၍ထိုသူသည် အားလုံးသောအစားထိုးခြင်းကို အစားထိုးငြားသော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၏ထံမှ လက်ခံခြင်းရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။ (မိမိတို့ဘာသာ သာသနာကို ကစားဖွယ်ဖွယ်ရ ပျော်ရွင်မြူးထူးဖွယရာ ပြုလုပ်ထားသော) ဤသူများပင်လျှင် အကြင်သူများတည်း။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏အပြုအမူတို့ကြောင့် ဖမ်းဆီးခြင်းကို ခံကြရလေပြီ။ ၎င်းတို့အဖို့၎င်းတို့သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့် အတွက်ကြောင့် သောက်ရန် အလွန်ပူလောင်သောရေနှင့် အလွန် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် အဆင်သင့်ရှိပေသည်။(ရကူ)
ထို့ပြင် အသင်သည် အကြင်သူများအား စွန့်ထားလိုက်ပါ။ ထိုသူများသည် သူတို့၏ ဒီန်သာသနာကို ကစားစရာ၊ ‌ပျော်ရွှင်စရာအဖြစ် ပြုလုပ်ထားကြသည်။* ထို့ပြင် ဤ‌လောကီဘဝသည် သူတို့အား လှည့်ဖြားထားသည်။ ထို့‌နောက် တစ်စုံတစ်ဦးသည် သူ၏ အပြုအမူများ‌ကြောင့် အ‌ရေးယူဖျက်ဆီးခြင်း မခံရရန်အတွက် အသင်သည် ဤအရာ(ကုရ်အာန်)နှင့် ဆုံးမ‌နေပါ။ (ထိုကဲ့သို့ ဖျက်ဆီးခံရပြီဆိုလျှင်) သူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိစ္စဟူသမျှကို ‌ဆောင်ရွက်‌ပေးမည့်သူ၊ ကြားဝင်အသနားခံ‌ပေးမည့်သူ ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ ထိုသူသည် (ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်ရန်) အစားထိုးမှုမှန်သမျှကို အစားထိုး‌ပေးလျှင်လည်း သူထံမှ လက်ခံခြင်း ခံရမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထိုသူများပင် သူတို့၏ အပြုအမူများ‌ကြောင့် ဖျက်ဆီးခံရလိုက်သူများ ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့အတွက် သူတို့ ငြင်းပယ်လျက်ရှိခဲ့ခြင်း‌ကြောင့် အလွန်ပူ‌လောင်‌သော‌ရေမှ ‌သောက်စရာနှင့် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Deixa a qui prenen la seva religio a joc i distraccio i a qui ha enganyat la vida d'aqui! Amonesta'ls pel seu mitja, no sigui que algu es perdi per rao de les seves obres! No tindra, fora d'Al·la, amo ni intercesor i, encara que ofereixi tota classe de compensacions, no se li acceptaran. Aquests son els que s'han perdut per rao de les seves obres. Se'ls donara a beure aigua molt calenta i tindran un castig doloros per no haver cregut
Deixa a qui prenen la seva religió a joc i distracció i a qui ha enganyat la vida d'aquí! Amonesta'ls pel seu mitjà, no sigui que algú es perdi per raó de les seves obres! No tindrà, fora d'Al·là, amo ni intercesor i, encara que ofereixi tota classe de compensacions, no se li acceptaran. Aquests són els que s'han perdut per raó de les seves obres. Se'ls donarà a beure aigua molt calenta i tindran un càstig dolorós per no haver cregut

Chichewa

Apewe iwo amene amasandutsa chipembedzo chawo kukhala masewera kapena nthabwala ndipo asokonezeka ndi zokoma za moyo wa dziko lapansi. Koma achenjeze ndi ilo kuti ungadzaonongeke mzimu wawo chifukwa cha zimene udachita pamene siudzakhala ndi wousamalira kapena kuwuteteza kupatula Mulungu, ndipo ngakhale iwo apereka chuma chopepesera, sichidzalandiridwa konse. Otere ndiwo amene aonongedwa chifukwa cha zimene anachita. Iwo adzalandira zakumwa zowira ndi chilango chowawa chifukwa cha zinthu zimene sadakhulupirire
“Asiye amene achita chipembedzo chawo kukhala masewera ndi chibwana. Ndipo wawanyenga moyo wadziko lapansi. Choncho, akumbutse ndi Qur’aniyo (kuti achenjere), kuti ungaonongedwe mtima uliwonse (ndi kuikidwa m’ndende) kupyolera mu zomwe udapata. Ndipo sukhala ndi mtetezi ngakhale muomboli posakhala Allah, ngakhale utayesera kupereka dipo lamtundu uliwonse silingavomerezedwe (kwa mzimuwo). Awo ndi omwe aonongeka ndi kunjatidwa chifukwa cha zomwe adapeza. Iwo adzakhala ndi chakumwa cha madzi a moto owira kwambiri, ndi chilango chopweteka chifukwa cha kusakhulupirira kwawo (Allah)

Chinese(simplified)

Ba ziji de zongjiao dang zuo xixi he yule, erqie wei jinshi shenghuo suo qipian de ren, ni keyi ren tamen zi bian. Ni yingdang yi “gulanjing” quan jie shiren, yimian renhe ren yin ziji de zuixing er zao huimie; ta chu zhenzhu wai meiyou baohu zhe, ye meiyou shuo qing zhe, ta wulun zenyang shuzui, zong wu xiaoguo. Zhe deng ren, jiang wei ziji de zuixing er zao huimie. Tamen jiang wei bu xindao er xiangshou feiteng de yinliao, he shou tongku de xingfa.
Bǎ zìjǐ de zōngjiào dàng zuò xīxì hé yúlè, érqiě wéi jīnshì shēnghuó suǒ qīpiàn de rén, nǐ kěyǐ rèn tāmen zì biàn. Nǐ yīngdāng yǐ “gǔlánjīng” quàn jiè shìrén, yǐmiǎn rènhé rén yīn zìjǐ de zuìxíng ér zāo huǐmiè; tā chú zhēnzhǔ wài méiyǒu bǎohù zhě, yě méiyǒu shuō qíng zhě, tā wúlùn zěnyàng shúzuì, zǒng wú xiàoguǒ. Zhè děng rén, jiāng wèi zìjǐ de zuìxíng ér zāo huǐmiè. Tāmen jiāng wéi bù xìndào ér xiǎngshòu fèiténg de yǐnliào, hé shòu tòngkǔ de xíngfá.
把自己的宗教当作嬉戏和娱乐,而且为今世生活所欺骗的人,你可以任他们自便。你应当以《古兰经》劝戒世人,以免任何人因自己的罪行而遭毁灭;他除真主外没有保护者,也没有说情者,他无论怎样赎罪,总无效果。这等人,将为自己的罪行而遭毁灭。他们将为不信道而享受沸腾的饮料,和受痛苦的刑罚。
Fan ba ziji de zongjiao dang xiaobing he yule, qie bei jinshi shenghuo qipian zhe, ni rang tamen zixingqishi ba! Ni dang yi “gulanjing” quangao tamen, yimian you ren yin ziji suo fan de zui'e er bei huimie. Chu an la wai, ta jue meiyou baohu zhe he qiuqing zhe. Jishi ta yi suoyou shujin shuzui, ye bu hui bei jieshou. Zhexie ren jiushi yin ziji suo fan de zui'e er bei huimie de ren. Youyu tamen bu xinyang,[houshi] tamen jiang [bei po] yin feishui, jiang shou tongku de xingfa.
Fán bǎ zìjǐ de zōngjiào dāng xiàobǐng hé yúlè, qiě bèi jīnshì shēnghuó qīpiàn zhě, nǐ ràng tāmen zìxíngqíshì ba! Nǐ dāng yǐ “gǔlánjīng” quàngào tāmen, yǐmiǎn yǒu rén yīn zìjǐ suǒ fàn de zuì'è ér bèi huǐmiè. Chú ān lā wài, tā jué méiyǒu bǎohù zhě hé qiúqíng zhě. Jíshǐ tā yǐ suǒyǒu shújīn shúzuì, yě bù huì bèi jiēshòu. Zhèxiē rén jiùshì yīn zìjǐ suǒ fàn de zuì'è ér bèi huǐmiè de rén. Yóuyú tāmen bù xìnyǎng,[hòushì] tāmen jiāng [bèi pò] yǐn fèishuǐ, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
凡把自己的宗教当笑柄和娱乐,且被今世生活欺骗者,你让他们自行其是吧!你当以《古兰经》劝告他们,以免有人因自己所犯的罪恶而被毁灭。除安拉外,他绝没有保护者和求情者。即使他以所有赎金赎罪,也不会被接受。这些人就是因自己所犯的罪恶而被毁灭的人。由于他们不信仰,[后世]他们将[被迫]饮沸水,将受痛苦的刑罚。
Ba ziji de zongjiao dang zuo xixi he yule, erqie wei jinshi shenghuo suo qipian de ren, ni keyi ren tamen zi bian. Ni yingdang yi “gulanjing” quan jie shiren, yimian renhe ren yin ziji de zuixing er zao huimie; ta chu an la wai meiyou baohu zhe, ye meiyou shuo qing zhe, ta wulun zenyang shuzui, zong wuxiaoguo. Zhe deng ren, jiang wei ziji de zuixing er zao huimie. Tamen jiang yin buxindao er xiangshou feiteng de yinliao, he shou tongku de xingfa
Bǎ zìjǐ de zōngjiào dàng zuò xīxì hé yúlè, érqiě wéi jīnshì shēnghuó suǒ qīpiàn de rén, nǐ kěyǐ rèn tāmen zì biàn. Nǐ yīngdāng yǐ “gǔlánjīng” quàn jiè shìrén, yǐmiǎn rènhé rén yīn zìjǐ de zuìxíng ér zāo huǐmiè; tā chú ān lā wài méiyǒu bǎohù zhě, yě méiyǒu shuō qíng zhě, tā wúlùn zěnyàng shúzuì, zǒng wúxiàoguǒ. Zhè děng rén, jiāng wèi zìjǐ de zuìxíng ér zāo huǐmiè. Tāmen jiāng yīn bùxìndào ér xiǎngshòu fèiténg de yǐnliào, hé shòu tòngkǔ de xíngfá
把自己的宗教当作嬉戏和娱乐,而且为今世生活所欺骗的人,你可以任他们自便。你应当以《古兰经》劝戒世人,以免任何人因自己的罪行而遭毁灭;他除安拉外没有保护者,也没有说情者,他无论怎样赎罪,总无效果。这等人,将为自己的罪行而遭毁灭。他们将因不信道而享受沸腾的饮料,和受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Ba ziji de zongjiao dang zuo xixi he yule, erqie wei jinshi shenghuo suo qipian de ren, ni keyi ren tamen zi bian. Ni yingdang yi “gulanjing” quan jie shiren, yimian renhe ren yin ziji de zuixing er zao huimie; ta chu zhenzhu wai meiyou baohu zhe, ye meiyou shuo qing zhe, ta wulun zenyang shuzui, zong wu xiaoguo. Zhe deng ren, jiang wei ziji de zuixing er zao huimie. Tamen jiang wei bu xindao er xiangshou feiteng de yinliao, he shou tongku de xingfa
Bǎ zìjǐ de zōngjiào dàng zuò xīxì hé yúlè, érqiě wéi jīnshì shēnghuó suǒ qīpiàn de rén, nǐ kěyǐ rèn tāmen zì biàn. Nǐ yīngdāng yǐ “gǔlánjīng” quàn jiè shìrén, yǐmiǎn rènhé rén yīn zìjǐ de zuìxíng ér zāo huǐmiè; tā chú zhēnzhǔ wài méiyǒu bǎohù zhě, yě méiyǒu shuō qíng zhě, tā wúlùn zěnyàng shúzuì, zǒng wú xiàoguǒ. Zhè děng rén, jiāng wèi zìjǐ de zuìxíng ér zāo huǐmiè. Tāmen jiāng wéi bù xìndào ér xiǎngshòu fèiténg de yǐnliào, hé shòu tòngkǔ de xíngfá
把自己的宗教当作嬉戏和娱乐,而且为今世生活所 欺骗的人,你可以任他们自便。你应当以《古兰经》劝戒 世人,以免任何人因自己的罪行而遭毁灭;他除真主外没有 保护者,也没有说情者,他无论怎样赎罪,总无效果。这 等人,将为自己的罪行而遭毁灭。他们将为不信道而享受 沸腾的饮料,和受痛苦的刑罚。
Ba ziji de zongjiao dang zuo xixi he yule, erqie wei jinshi shenghuo suo qipian de ren, ni keyi ren tamen zi bian. Ni yingdang yi “gulanjing” quan jie shiren, yimian renhe ren yin ziji de zuixing er zao huimie; ta chu zhenzhu wai meiyou baohu zhe, ye meiyou shuo qing zhe, ta wulun zenyang shuzui, zong wu xiaoguo. Zhe deng ren, jiang wei ziji de zuixing er zao huimie. Tamen jiang wei bu xindao er xiangshou feiteng de yinliao, he shou tongku de xingfa.
Bǎ zìjǐ de zōngjiào dàng zuò xīxì hé yúlè, érqiě wéi jīnshì shēnghuó suǒ qīpiàn de rén, nǐ kěyǐ rèn tāmen zì biàn. Nǐ yīngdāng yǐ “gǔlánjīng” quàn jiè shìrén, yǐmiǎn rènhé rén yīn zìjǐ de zuìxíng ér zāo huǐmiè; tā chú zhēnzhǔ wài méiyǒu bǎohù zhě, yě méiyǒu shuō qíng zhě, tā wúlùn zěnyàng shúzuì, zǒng wú xiàoguǒ. Zhè děng rén, jiāng wèi zìjǐ de zuìxíng ér zāo huǐmiè. Tāmen jiāng wéi bù xìndào ér xiǎngshòu fèiténg de yǐnliào, hé shòu tòngkǔ de xíngfá.
把自己的宗教當作嬉戲和娛樂,而且為今世生活所欺騙的人,你可以任他們自便。你應當以《古蘭經》勸戒世人,以免任何人因自己的罪行而遭毀滅;他除真主外沒有保護者,也沒有說情者,他無論怎樣贖罪,總無效果。這等人,將為自己的罪行而遭毀滅。他們將為不信道而享受沸騰的飲料,和受痛苦的刑罰。

Croatian

I ostavi one koji vjeru svoju uzimaju igrom i zabavom, i koje je obmanuo zivot Dunjaa. I opominji njime, da ne strada dusa zbog onog sta zasluzi. Nece za nju mimo Allaha biti zastitnika niti zagovornika. Iako bi dala svaku otkupninu, ne bi se uzela od nje. Takvi su oni koji stradaju zbog onog sta zasluze. Imace oni pice od kljucale vode i kaznu bolnu, zato sto ne vjeruju
I ostavi one koji vjeru svoju uzimaju igrom i zabavom, i koje je obmanuo život Dunjaa. I opominji njime, da ne strada duša zbog onog šta zasluži. Neće za nju mimo Allaha biti zaštitnika niti zagovornika. Iako bi dala svaku otkupninu, ne bi se uzela od nje. Takvi su oni koji stradaju zbog onog šta zasluže. Imaće oni piće od ključale vode i kaznu bolnu, zato što ne vjeruju

Czech

A vzdal se tech, kteri za hru a kratochvili povazuji nabozenstvi sve a jez omamil zivot pozemsky: a pripomen jim timto, ze kazda duse propadne (zahube) za sve vlastni skutky a nebude miti zastance, ani primluvce krome Boha. I kdyby pak nabizela vsemozne vyrovnani, nebude prijato od ni: a tem, kdoz zahube propadli vecne za skutky sve, napojem bude voda vrouci a trest bolestny je ocekava za neviru.jejich
A vzdal se těch, kteří za hru a kratochvíli považují náboženství své a jež omámil život pozemský: a připomeň jim tímto, že každá duše propadne (záhubě) za své vlastní skutky a nebude míti zastánce, ani přímluvce kromě Boha. I kdyby pak nabízela všemožné vyrovnání, nebude přijato od ní: a těm, kdož záhubě propadli věčné za skutky své, nápojem bude voda vroucí a trest bolestný je očekává za nevíru.jejich
Ty nedbat ty pokladat jejich naboenstvi za zbytecny protoe jsem socialni pusobit zcela zamestnat za tohleto svetovy doivotni. Upomenout tento (Quran) lest duse snest dusledek svuj odporny earnings To mel adny BUH Magnat a Zvladnout nor intercessor! To prednest nejaky druh o vykoupit to ne uznat! Oni snest dusledek odporny spravovat oni ziskat; oni privodit si pekelny pit trapny odskodneni jejich nevera
Ty nedbat ty pokládat jejich náboenství za zbytecný protoe jsem sociální pusobit zcela zamestnat za tohleto svetový doivotní. Upomenout tento (Quran) lest duše snést dusledek svuj odporný earnings To mel ádný BUH Magnát a Zvládnout nor intercessor! To prednést nejaký druh o vykoupit to ne uznat! Oni snést dusledek odporný spravovat oni získat; oni privodit si pekelný pít trapný odškodnení jejich nevera
Nevsimej si tech, kdoz nabozenstvi sve za hru a zabavu maji a ktere zmamil zivot pozemsky! Pripomen jim timto, ze duse kazda zahyne jen za vlastni skutky sve a nebude mit krome Boha ochrance ani primluvce zadneho. A nabidne-li duse nektera za sebe jakoukoliv nahradu, nebude od ni prijata. Pro ty pak, kdoz zahube propadnou za to, co si vyslouzili, urcen bude napoj z vody vrouci a trest bolestny za to, ze neuverili
Nevšímej si těch, kdož náboženství své za hru a zábavu mají a které zmámil život pozemský! Připomeň jim tímto, že duše každá zahyne jen za vlastní skutky své a nebude mít kromě Boha ochránce ani přímluvce žádného. A nabídne-li duše některá za sebe jakoukoliv náhradu, nebude od ní přijata. Pro ty pak, kdož záhubě propadnou za to, co si vysloužili, určen bude nápoj z vody vroucí a trest bolestný za to, že neuvěřili

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Chεli ninvuɣu shεba ban gbibi bɛ daadiini ka di nyɛ diɛma ni kpεrigu maa, ka Dunia bεhigu yɔhim ba, ka zaŋ li (Alkur’aani) n-teei ba, domin bɛ ti di zaŋ nyɛvuli n-ti niŋ hallaka ni (Zaadali) domin di ni tum shɛli zuɣu. Di ti ka ŋun yɛn ti taɣi li, bee ŋun yɛn suhudeei li ka pa ni Naawuni. Di mi yi zaŋ binshɛɣu kam ni di yo di maŋ zuɣu, bɛ ku deei li di sani. Bannim’ maa n-nyɛ ban yihi tamaha domin bɛ tuuntumsa zuɣu, bɛ yɛn ti malila binnyurgu din nyɛ kotulum, ni azaaba kpeeni domin bɛ ni daa niŋdi chεfuritali shεli (Dunia) maa zuɣu

Danish

Du disregard de tager deres religion ind forfængelig idet er sociale funktion totalt absorberet ind den worldly liv. Påminde den (Quran) lest sjæl lide konsekvenserne dens onde earnings Det haver ingen GUD Lord og Beherske nor intercessor! Det byde nogen art af løsesum det ikke accepteres! De lider konsekvenserne onde arbejderne de fortjener; de incurred hellish drinks smertelige gengældelse deres vantro
Laat degenen die hun geloof tot een spel en tijdverdrijf hebben gemaakt en wie het wereldse leven heeft bedrogen, met rust. En waarschuw hiermee, opdat een ziel niet moge worden overgeleverd voor hetgeen zij heeft gedaan. Zij zal naast Allah geen helper of bemiddelaar hebben. En indien zij (zelfs) alles als losprijs zou aanbieden, zal deze van haar niet worden aanvaard. Dezen zijn het, die zijn overgeleverd voor hetgeen zij verdienden. Zij zullen een drank van kokend water en een smartelijke straf ontvangen, omdat zij verwerpen

Dari

و بگذار آن کسانی را که دین خویش را به بازی و لهو گرفته‌اند و زندگانی دنیا فریبشان داده است. و به قرآن پندشان ده که به سزای اعمال خویش در جهنم محبوس خواهند ماند در حالیکه جز الله هیچ مددگار و شفیعی ندارند و اگر برای نجات خویش هر گونه فدیه دهند پذیرفته نخواهد شد. آنان به سبب آنچه کرده‌اند در جهنم محبوسند و به سزای آنکه کافر شده‌اند برایشان شرابی از آب جوشان و عذابی دردناک خواهد بود

Divehi

އެއުރެންގެ ދީނުގެ ކަންތަކަކީ، ކުޅިވަރެއް ކަމުގައްޔާއި، ފޫހިފިލުވުމެއް ކަމުގައި ބަލައިގެން އުޅުނު، އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން އެއުރެން ހެއްލުންތެރިކޮށްފައިވާ މީހުން ކަލޭގެފާނު ދޫކޮށްލައްވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު އެ قرآن ން ހަނދާންކޮށް ދެއްވާށެވެ! نفس އެއްކުޅަ عمل ތަކުގެ ސަބަބުން، އެ نفس އެއް ހަލާކުގެ ތެރެއަށް ހުށަހެޅިދާނެ ކަމަށްޓަކައެވެ. اللَّه ފިޔަވައި އެ نفس އަށް އެހީތެރިވާނޭ ފަރާތެއް ނުވެތެވެ. އަދި شفاعة ތެރިވާނޭ ފަރާތެއްވެސް ނުވެތެވެ. އަދި ކޮންމެ فدية އަކުން އެ نفس އެއް فدية ދިނަސް، އެ فدية އެއް ނުހިއްޕަވާނެތެވެ. އެއުރެންނަކީ އެއުރެން ކުޅަ عمل ތަކުގެ ސަބަބުން ހަލާކަށް ހުށަހެޅުނު މީހުންނެވެ. އެއުރެންނަށް ކެކިކެކިހުރި ހޫނުފެނުގެ ބުއިމާއި ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ. (އެއީ) އެއުރެން كافر ވެ އުޅުނުކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En laat hen maar die hun godsdienst als spel en tijdverdrijf beschouwen. Het tegenwoordige leven begoochelt hen. En maan hiermee aan opdat niemand weggevaagd wordt voor wat hij heeft begaan; voor hem is er immers buiten God geen helper en geen bemiddelaar en al zou hij elke [mogelijke] losprijs aanbieden, het zou toch niet van hem aangenomen worden. Zij zijn het die weggevaagd worden voor wat zij begaan hebben. Voor hen is er een drank van gloeiend water en een pijnlijke bestraffing omdat zij ongelovig waren
Verwijder u van hen, die hunnen godsdienst als een spel en een tijdverdrijf beschouwen, en welke het tegenwoordige leven heeft verblind, en waarschuw hen, door den Koran, dat eene ziel wordt gestraft voor hetgeen zij heeft bedreven. Zij zal geen schuts of beschermer naast God hebben, en indien zij den grootsten losprijs zouden kunnen betalen, zou die niet worden aangenomen. Zij, die aan het verderf zijn overgegeven, om hetgeen zij hebben gedaan, zullen kokend water moeten drinken, en zij zullen eene strenge straf ondergaan, omdat zij niet geloofd hebben
En laat degenen met rust die hun godsdienst tot spel en vennaak nemen, het wereldse leven misleidt hen. Maar vermaant met (de Koran) opdat niemand weggevaagd wordt door wat zij verrichten: hij zal zich buiten Allah geen Helper en geen Voorspreker vinden. En al zou hij iedere losprijs aanbieden: het wordt niet van hem aanvaard. Zij zijn degenen die zichzelf wcgvagen door wat zij verrichten. Voor hen is er een drank van gloeiend water en een pijnlijke bestraffing: vanwege wat zij plachten niet te geloven
Laat degenen die hun geloof tot een spel en tijdverdrijf hebben gemaakt en wie het wereldse leven heeft bedrogen, met rust. En waarschuw hiermee, opdat een ziel niet moge worden overgeleverd voor hetgeen zij heeft gedaan. Zij zal naast Allah geen helper of bemiddelaar hebben. En indien zij (zelfs) alles als losprijs zou aanbieden, zal deze van haar niet worden aanvaard. Dezen zijn het, die zijn overgeleverd voor hetgeen zij verdienden. Zij zullen een drank van kokend water en een smartelijke straf ontvangen, omdat zij verwerpen

English

Leave to themselves those who take their religion for a mere game and distraction and are deceived by the life of this world, but continue to remind them with the [Quran], lest any soul be damned by what it has done- it will have no one to protect it from God and no one to intercede; whatever ransom it may offer will not be accepted. Such are those who are damned by their own actions: they will have boil-ing water to drink and a painful punishment, because they used to defy [God]
And leave alone those who take their religion as a play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind them with it (the Qur’an) lest their souls are caught for what they have earned. Neither will be for them besides Allah a protector nor an intercessor, and even if they offer ransom for every ransom, it will not be accepted from them. They are those who are caught for what they earned. For them will be a drink of boiling water and a painful punishment because they used to disbelieve
Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah
And let those alone who have taken their religion as a play and a sport and whom the life of the world hath beguiled. And admonish thou them therewith lest a soul be given up to perdition for that which it hath earned, when for him there shall be no friend or intercessor beside Allah, and when if he offer every equivalent it shall not be accepted of him. Those are they who are given up to perdition for that which they have earned. For them shall be drink of boiling water and a torment afflictive, for they were wont to disbelieve
Leave alone those who have made a sport and a pastime of their religion and whom the life of the world has beguiled. But continue to admonish them (with the Qur'an) lest a man should be caught for what he has himself earned for there shall neither be any protector nor intercessor apart from Allah; and though he may offer any conceivable ransom it shall not be accepted from him, for such people have been caught for the deeds that they have themselves earned. Boiling water to drink and a painful chastisement to suffer for their unbelief is what awaits them
Leave those alone who have made a sport and frolic of their faith, and have been seduced by the life of this world. Remind them hereby lest a man is doomed for what he has done. He will have none to help him, or intercede for him, other than God; and even if he offer all the ransoms they will not be accepted from him. They are those who will be destroyed by their own acts. There will be scalding water to drink for them and painful punishment, for they had disbelieved
Abandon those who have turned their deen into a game and a diversion and who have been deluded by the life of this world. Remind by it lest a person is delivered up to destruction for what he has earned with no protector or intercessor besides Allah. Were he to offer every kind of compensation, it would not be accepted from him. Such people are delivered up to destruction for what they have earned. They will have scalding water to drink and a painful punishment because they were kafir
Leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded. Remind hereby, lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; apart from God, it has no protector and no intercessor; though it offer any equivalent, it shall not be taken from it. Those are they who are given up to destruction for what they have earned; for them awaits a draught of boiling water and a painful chastisement, for that they were unbelievers
Leave those alone who take their religion to be play and entertainment, and are deceived by the life of the present. But proclaim this, “That every soul delivers itself to ruin by its own deeds. It will find for itself no protector nor intercessor except God. If they offered any ransom, none will be accepted. Such is the end of those who deliver themselves to ruin by their own acts. They will have for drink boiling water, for a punishment most terrible, for they persisted in rejecting God.”
And leave those who took their way of life as a play and an amusement, and this world's life deceived them. And remind with it that a person is subjected to punishment (or is disgraced) by what it does and it has no protector and no mediator other than God, and if it offers as compensation all compensations, it would not be taken from it. They are those who are subjected to punishment (or are disgraced) for what they did. There is drink of boiling water and a painful punishment for them because of what they used to disbelieve
Leave alone those who take their religion for play and diversion and whom the life of this world has deceived, and admonish with it, lest any soul should perish because of what it has earned: It shall not have any guardian besides Allah, nor any intercessor; and though it should offer every kind of ransom, it shall not be accepted from it. They are the ones who perish because of what they have earned; they shall have boiling water for drink and a painful punishment because of what they used to defy
Leave alone those who take their religion for play and diversion and whom the life of this world has deceived, and admonish with it, lest any soul should perish because of what it has earned: It shall not have any guardian besides Allah, nor any intercessor; and though it should offer every kind of ransom, it shall not be accepted from it. They are the ones who perish because of what they have earned; they shall have boiling water for drink and a painful punishment because of what they used to defy
Quit those who take their Religion (the one appointed for them by God) for a play and pastime (and have made play and fun their own religion), and whom the present, worldly life has deluded. But remind them (through the Qur’an) lest any soul should be given up to destruction for what it has earned, for there will neither be any protecting friend nor intercessor apart from God, and even though it may offer any ransom (in return for its unforgivable sins such as unbelief and associating partners with God), it will not be accepted from it. They are those who are given up to destruction for what they have earned; for them is a drink of boiling water and a painful punishment because they were persistently disbelieving
And dismiss O Muhammad from your thoughts those who do not justify faith as a conviction operative on their character and will and treat it mockingly and amuse themselves with its principles pinning it ostentatiously to their sleeves. They are deceived by the sensuous enjoyment they regarded as the chief object of life. But put them in mind of the truth, it may hopefully bring them to their senses and they come to realize that every soul shall be requited with what is commensurate with its deeds and shall have no tutelary protector besides Allah. Nor shall humble intercession be accepted from any on behalf of another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of the one or the other. These persons of common attributes, qualities and actions shall be requited with what is commensurate with their deeds. Their uneasy and painful sensation of thirst shall only be quenched with boiling water and they shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked, intentionally denying the truth and asserting falsehood
And leave alone those who have taken their religion as play and amusement and the worldly life has bewitched them. And remind them with this (Al-Kitab) lest a Nafs gets involved in destruction because of what she earned. There is not for her, besides Allah a wali and nor a shafee. And if she (i.e., the nafs) presents ransom — all kinds of ransom, it shall not be accepted from her. They are those who are caught in destruction because of what they earned. For them is a liquid drink from boiling water, and a painful punishment because of what they were rejecting
Forsake those who took to themselves their way of life as a pastime and as a diversion and whom this present life deluded. But remind with it, the Quran, so that a soul would not be given up to destruction for what it earned. Other than God there is not for it a protector nor an intercessor. And even if it be an equitable equivalent, it will not be taken from it. Those are those who were given up to destruction for what they earned. For them is a drink of scalding water and a painful punishment because they had been ungrateful
Stay away from those who treat their religion as nothing more than play and pastime. The life of this world has (dazzled and) deceived them. By (means of) this (Qur´an), call their attention to the fact that the soul is held in pledge against the deed it earns. They have no protector or mediators besides Allah. Absolutely, no ransom of any kind will be accepted in exchange for their deeds. Such ones would be held (responsible) for their deeds. Boiling water will be their drink, and because they used to deny, they will face a painful punishment
Leave those who have taken their religion for a play and a sport, whom this world's life hath deceived, and remind them thereby that a soul shall be given up for what it has earned; nor has it, beside God, patron or intercessor; and though it should compensate with the fullest compensation, it would not be accepted. Those who are given up for what they have gained, for them is a drink of boiling water, and grievous woe for that they have misbelieved
Leave those people alone, who take their religion as mere play and amusement and are deceived by the life of this world. However, keep on admonishing them with this (The Qur'an), lest their souls be damned by their own sinful deeds. They will not have any protector or intercessor to rescue them from Allah, and if they seek to offer every imaginable ransom, it shall not be accepted from them. Such are those who are damned by their own sinful deeds. They will get boiling water to drink and painful torture for their rejection of the Truth
And leave alone those who take their religion to be a sport and a pastime, and whom worldly life has beguiled. And admonish people thereby lest a soul be consigned to perdition for what it has earned. It shall have no helper nor intercessor beside God; and even if it offer every ransom it shall not be accepted from it. These are they who have been delivered over to destruction for their own acts. They will have a drink of boiling water and a grievous punishment, because they disbelieved
Leave alone (forsake, abandon) those who have taken their religion for a play (pastime) and a sport (jest, amusement), whom the life of the world has deceived, and remind them hereby lest a soul be destroyed by what it has earned. It has, beside Allah, no
And quit those who make their religion a sport and a pastime, and whom this present life hath deceived: warn them hereby that every soul will be consigned to doom for its own works: patron or intercessor, beside God, shall it have none: and could it compensate with fullest compensation, it would not be accepted from it. They who for their deeds shall be consigned to doom - for them are draughts of boiling water, and a grievous torment; for that they believed not
And leave those who took their religion playing/amusement and a play thing/amusement, and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, and remind them with it, that a self be exposed/made to surrender to destruction because (of) what it earned/acquired , (there) is not a guardian for it, and nor a mediator from other than God, and if it ransoms/redeems every ransom/redemption (it will) not be taken from it, those are those who were exposed/made to surrender to destruction because (of) what they earned/acquired , for them (is) a drink from hot water/sweat , and a painful torture because (or) what they were disbelieving
Leave alone those who have made a sport and a pastime of their religion and whom the life of the world has beguiled. But continue to admonish them (with the Qur´an) lest a man should be caught for what he has himself earned for there shall neither be any protector nor intercessor apart from Allah; and though he may offer any conceivable ransom it shall not be accepted from him, for such people have been caught for the deeds that they have themselves earned. Boiling water to drink and a painful chastisement to suffer for their unbelief is what awaits them
And leave alone those who take their religion as sport and pastime and those whom the life of this world has deceived, but remind through it lest a soul be destroyed due to what it earned. There will be no guardian for it besides Allah and there will be no mediator and if it (tries to) compensate with every compensation it will not be accepted from it. Those are the persons who will be destroyed due to what they earned, there will be a drink of boiling water and a painful punishment for them because they did not believe
And leave alone those who take their religion as sport and pastime and those whom the life of this world has deceived, but remind through it lest a soul be destroyed due to what it earned. There will be no guardian for it besides God and there will be no mediator and if it (tries to) compensate with every compensation it will not be accepted from it. Those are the persons who will be destroyed due to what they earned, there will be a drink of boiling water and a painful punishment for them because they did not believe
And leave those who have taken their religion for a play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved
And leave alone those who have taken their religion (way of life) as just play and pastime, and whom this world's life has deceived. But do remind them with itlest an individual self is given up to destruction for what it has earned. It shall not have, other than Allah, any wali nor an intercessor, and even if it offers all possible ransom, it shall not be accepted from it. These are they who shall be given up to destruction for what they earned. For them will be a drink of boiling water and a painful punishment, because they had been suppressing the Truth
And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved
Avoid those who have taken their faith as fun and games. The worldly life has deceived them. Preach with it (the Qur’ān), lest one should be seized for what he did, in a way that he should have neither a helper besides Allah, nor an intercessor. Should he offer every (sort of) ransom, it will not be accepted from him. Those are the ones who are seized for what they themselves earned. For them there is a drink of boiling water, and a painful punishment, because they used to disbelieve
And leave to themselves all those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion; but remind [them] herewith that [in the life to come] every human being shall be held in pledge for whatever wrong he has done, and shall have none to protect him from God, and none to intercede for him; and though he offer any conceivable ransom, it shall not be accepted from him. It is [people such as] these that shall be held in pledge for the wrong they have done; for them there is [in the life to come] a draught of burning despair and grievous suffering awaits them because of their persistent refusal to acknowledge the truth
And leave out the ones who have taken to themselves their religion for a plaything and a diversion, and whom the present (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) life has deluded. And remind with it (i.e., with the true religion ( Islam) so that a self should not be discomfited for what it has earned. Apart from Allah, it has no patron or intercessor. And in case it has (performed) all (acts) of justice, (Literally: if it does Justice with all Justice) it will not be taken from it. Those are they who are discomfited for what they have earned; they will have a drink of scalding (water) and a painful torment for what they used to disbelieve
(Muhammad), leave alone those to whom their religion is no more than a useless plaything and who are deceived by the lure of the worldly life. Remind them of Our revelation so that a soul will not bring about its own destruction because of its deeds. No one besides God will be its guardian or intercessor, nor will any kind of ransom be accepted from it. Those who have entangled themselves in their evil deeds will drink boiling water and live in painful torment for their hiding the Truth
And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Quran) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve
Avoid those who have taken their faith as fun and games. The worldly life has deceived them. Preach with it (the Qur‘an), lest one should be seized for what he did, in a way that he should have neither a helper besides Allah, nor an intercessor. Should he offer every (sort of) ransom, it will not be accepted from him. Those are the ones who are seized for what they themselves earned. For them there is a drink of boiling water, and a painful punishment, because they used to disbelieve
And leave those who take this faith ˹of Islam˺ as mere play and amusement and are deluded by ˹their˺ worldly life. Yet remind them by this ˹Quran˺, so no one should be ruined for their misdeeds. They will have no protector or intercessor other than Allah. Even if they were to offer every ˹possible˺ ransom, none will be accepted from them. Those are the ones who will be ruined for their misdeeds. They will have a boiling drink and painful punishment for their disbelief
And leave those who take this faith ˹of Islam˺ as mere play and amusement and are deluded by ˹their˺ worldly life. Yet remind them by this ˹Quran˺, so no one should be ruined for their misdeeds. They will have no protector or intercessor other than God. Even if they were to offer every ˹possible˺ ransom, none will be accepted from them. Those are the ones who will be ruined for their misdeeds. They will have a boiling drink and painful punishment for their disbelief
Avoid those that treat their faith as a sport and a diversion and are seduced by the life of this world. Admonish them with this lest their souls be damned by their own actions, having no guardian or intercessor besides God: and though they offer every ransom, it shall not be accepted from them. Such are those that are damned by their own actions. Scalding water shall they drink, and suffer woeful torment for their unbelief
Leave those who take their religion as play and amusement, and are deluded by the life of this world. But admonish them with this [Qur’an], so no soul should be ruined for its misdeeds – having no protector or intercessor other than Allah. Even if they were to offer every form of ransom, it will not be accepted. Such are the ones who will be ruined for their misdeeds. They will have scalding water to drink and a painful punishment for their disbelief
Leave behind those who turn their religion into amusement and a diversion and are mesmerized by the life of this world. Remind them with it, lest a soul be damned for what it has earned. It will have no one to protect it from God, and no one to intercede besides Him. Whatever ransom he may offer will not be accepted. Such people will be held accountable for their actions. For them will be a drink of boiling water, and painful punishment awaits them because of their persistence in denying the truth
And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Qur'an) lest a soul Tubsal for that which one has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve
Leave to themselves those who take their religion as nothing but pastime, amusement, games of ritual, and social partying; their life revolving around quick gains of the worldly life. But follow up with reminders with the Qur'an on appropriate occasions. Remind people lest a "Self" be ruined for its own actions. No "Self" has a protecting friend, master or intercessor against the Law of Allah even if it offered any conceivable ransom. Such is the end of those who land themselves into ruin with their own actions. For them is a draught of burning despair and a painful doom. They had kept denying the Truth
And leave (them) alone, those who take their religion to be mere play and joke, and (those who) are deceived by the life of this world. But remind (them) thereby: That every soul takes itself to ruin by its own actions: It will find for itself no protector or benefactor (or intercessor) except Allah: If it offered every ransom, (or gift), none will be accepted: Such is (the end of) those who take themselves to ruin by their own acts: They will have (only) boiling water to drink, and for punishment, one most painful because they continued to disbelieve
So leave alone those who take their religion for play and pastime, and whom the worldly life has deceived. But remind with it, lest a soul becomes damned on account of what it has earned. It has no helper or intercessor besides God. Even if it offers every equivalent, none will be accepted from it. These are the ones who are delivered to perdition by their actions. They will have a drink of scalding water, and a painful punishment, because they used to disbelieve
So leave alone those who take their religion for play and pastime, and whom the worldly life has deceived. But remind with it, lest a soul becomes damned on account of what it has earned. It has no helper or intercessor besides God. Even if it offers every equivalent, none will be accepted from it. These are the ones who are delivered to perdition by their actions. They will have a drink of scalding water, and a painful punishment, because they used to disbelieve
Stay away from those who take their religion as a sport and amusement. Worldly life has lured them on. Remind [them] of it lest any soul become reckless because of what he has earned; he will have no patron nor any other intercessor besides God. Even if he were to proffer every alternative, such would not be accepted from him. Those who let themselves act recklessly concerning what they have earned must drink boiling water and suffer painful torment because of how they have disbelieved
Leave alone those who have taken their system as fun and games, and this worldly life has tempted them. And remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides God any supporter nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. These are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected
Leave alone those who have taken their system for play and distraction, and this worldly life has tempted them. And remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides God any supporter nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. These are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected
Leave those who take their religion to be play and diversion, and who are deluded by the life of this world, but remind them with it, lest any soul be delivered to ruin because of what it has earned—it has no protector apart from God, nor any intercessor, and though it should offer every kind of ransom, it shall not be accepted from it. Those are the ones delivered to ruin for that which they have earned. Theirs shall be a drink of boiling liquid and a painful punishment for having disbelieved
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve
Leave alone those for whom religion is only a sport and pastime and are deceived by the life of this world, but continue to remind them with the Quran, lest a soul be held in pledge because of what it has wrought, having no helper or intercessor besides God. Whatever ransom they may offer, it will not be accepted. Such are those that are damned by their own actions: they will have boiling water to drink and a painful punishment for their denial of truth
Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protec tor or intercessor except God: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting God

Esperanto

Vi disregard those pren their religi en vain as est social funkci totally sorb en this worldly life. Remind this (Quran) lest anim sufer consequences its evil earnings Gxi hav neniom DI Lord kaj Mastr nor intercessor! Gxi ofert any kind da ransom gxi ne akcept! Ili sufer consequences evil works ili earn ili incurred hellish drink painful retribution their disbelief

Filipino

At hayaan ninyong nag-iisa siya na nagtuturing sa kanyang pananampalataya bilang isang laro at paglilibang, at nalinlang ng buhay sa mundong ito. Datapuwa’t (sila) ay paalalahanan nito (ang Qur’an); baka ang tao ay masadlak sa pagkawasak sa bagay na kanyang kinita, kung kanyang mamasdan sa kanyang sarili na siya ay walang tagapangalaga o tagapamagitan maliban pa kay Allah, at kahit na siya ay mag-alok ng lahat ng kabayaran, ito ay hindi tatanggapin mula sa kanya. Sila ang mga (tao) na isinadlak sa pagkawasak dahilan sa kanilang kinita (mga ginawa). Sasakanila ang inumin ng kumukulong tubig at isang kasakit-sakit na kaparusahan dahilan sa kanilang kawalan ng pananampalataya
Hayaan mo ang mga gumawa sa relihiyon nila bilang laro at paglilibang at luminlang sa kanila ang buhay na pangmundo. Magpaalaala ka nito na baka may mapariwarang isang kaluluwa dahil sa nakamit niya, na walang ukol sa kanya bukod pa kay Allāh na anumang katangkilik ni mapagpamagitan. Kahit tubusin niya ng bawat pantubos ay hindi iyon kukunin mula sa kanya. Ang mga iyon ay ang mga napariwara dahil sa nakamit nila. Para sa kanila ay isang inumin mula sa nakapapasong tubig at isang pagdurusang masakit dahil dati silang tumatangging sumampalataya

Finnish

Jata ne, joiden uskonto on leikintekoa ja ajanvietetta ja jotka maallinen elama saa pauloihinsa, mutta varoita heita talla (Koraanilla), jottei yksikaan sielu hukkuisi pahojen tekojensa tahden. Eihan silla ole, paitsi Jumalaa, ketaan suojelijaa eika opastajaa, ja vaikka se tarjoaisikin korvausta kaikesta, minka voi korvata, ei sita vastaanotettaisi. Niita, jotka hukkuvat pahojen toittensa tahden, odottaa kiehuva juoma ja tuskallinen rangaistus, siksi etta he jumalattomuutta harjoittavat
Jätä ne, joiden uskonto on leikintekoa ja ajanvietettä ja jotka maallinen elämä saa pauloihinsa, mutta varoita heitä tällä (Koraanilla), jottei yksikään sielu hukkuisi pahojen tekojensa tähden. Eihän sillä ole, paitsi Jumalaa, ketään suojelijaa eikä opastajaa, ja vaikka se tarjoaisikin korvausta kaikesta, minkä voi korvata, ei sitä vastaanotettaisi. Niitä, jotka hukkuvat pahojen töittensä tähden, odottaa kiehuva juoma ja tuskallinen rangaistus, siksi että he jumalattomuutta harjoittavat

French

Laisse donc ceux qui font de leur religion un jeu et un divertissement, et qui sont tentes par la vie en ce bas monde. Previens-les par le (Coran) pour qu’aucune ame ne soit livree aux sanctions de ce qu’elle aura commis, lorsqu’elle n’aura ni allie ni intercesseur. Et quoi qu’elle puisse alors proposer comme compensation (pour se racheter), cela lui sera refuse. Ceux-la seront livres aux sanctions de ce qu’ils auront commis. Ils auront pour breuvage de l’eau bouillante et gouteront un douloureux supplice, pour avoir ete mecreants
Laisse donc ceux qui font de leur religion un jeu et un divertissement, et qui sont tentés par la vie en ce bas monde. Préviens-les par le (Coran) pour qu’aucune âme ne soit livrée aux sanctions de ce qu’elle aura commis, lorsqu’elle n’aura ni allié ni intercesseur. Et quoi qu’elle puisse alors proposer comme compensation (pour se racheter), cela lui sera refusé. Ceux-là seront livrés aux sanctions de ce qu’ils auront commis. Ils auront pour breuvage de l’eau bouillante et goûteront un douloureux supplice, pour avoir été mécréants
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et divetissement, et que la vie d'ici-bas a leurres. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu’une ame ne s’expose pas a sa perte selon ce qu’elle aura acquis, elle n’aura en dehors d’Allah, ni allie ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu’elle offrirait, elle ne sera pas acceptee d’elle. Ceux-la se sont abandonnes a leur perdition a cause de ce qu’ils ont acquis. Leur breuvage sera de l’eau bouillante et ils auront un chatiment douloureux, pour avoir mecru
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et divetissement, et que la vie d'ici-bas a leurrés. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu’une âme ne s’expose pas à sa perte selon ce qu’elle aura acquis, elle n’aura en dehors d’Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu’elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d’elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu’ils ont acquis. Leur breuvage sera de l’eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont seduits par la vie sur terre. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu'une ame ne s'expose pas a sa perte selon ce qu'elle aura acquis, elle n'aura en dehors d'Allah, ni allie ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu'elle offrirait, elle ne sera pas acceptee d'elle. Ceux-la se sont abandonnes a leur perdition a cause de ce qu'ils ont acquis. Leur breuvage sera l'eau bouillante et ils auront un chatiment douloureux, pour avoir mecru
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont séduits par la vie sur terre. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu'une âme ne s'expose pas à sa perte selon ce qu'elle aura acquis, elle n'aura en dehors d'Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu'elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d'elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu'ils ont acquis. Leur breuvage sera l'eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru
Fuis la compagnie de ceux qui, seduits par cette vie, n’accordent aucun credit a la religion qu’Allah leur a revelee, dont ils font un jeu et l’objet de leurs moqueries. Exhorte les hommes par le Coran, de crainte qu’ils ne soient livres au malheur pour prix de leurs mefaits. Nul ne pourra alors les proteger du chatiment d’Allah ou interceder en leur faveur, et nulle rancon, quelle que soit sa valeur, ne sera acceptee d’eux. Voila ceux qui seront livres au chatiment pour leurs peches, abreuves d’une eau bouillante et voues a un douloureux chatiment pour prix de leur impiete
Fuis la compagnie de ceux qui, séduits par cette vie, n’accordent aucun crédit à la religion qu’Allah leur a révélée, dont ils font un jeu et l’objet de leurs moqueries. Exhorte les hommes par le Coran, de crainte qu’ils ne soient livrés au malheur pour prix de leurs méfaits. Nul ne pourra alors les protéger du châtiment d’Allah ou intercéder en leur faveur, et nulle rançon, quelle que soit sa valeur, ne sera acceptée d’eux. Voilà ceux qui seront livrés au châtiment pour leurs péchés, abreuvés d’une eau bouillante et voués à un douloureux châtiment pour prix de leur impiété
Eloigne-toi de ceux qui font de leur religion un divertissement et un loisir, et que la vie en ce monde ici-bas a seduits ! Rappelle-leur les prescriptions du Coran de sorte qu’aucune ame ne soit entrainee a sa perte par ce qu’elle aura acquis. Elle ne trouvera en dehors de Dieu, ni allie ni intercesseur. Et quels que soient leurs actes visant a se racheter, ils ne seront pas acceptes. Ceux dont les actes les auront perdus auront pour breuvage de l’eau bouillante et subiront un chatiment douloureux pour avoir ete incredules
Éloigne-toi de ceux qui font de leur religion un divertissement et un loisir, et que la vie en ce monde ici-bas a séduits ! Rappelle-leur les prescriptions du Coran de sorte qu’aucune âme ne soit entraînée à sa perte par ce qu’elle aura acquis. Elle ne trouvera en dehors de Dieu, ni allié ni intercesseur. Et quels que soient leurs actes visant à se racheter, ils ne seront pas acceptés. Ceux dont les actes les auront perdus auront pour breuvage de l’eau bouillante et subiront un châtiment douloureux pour avoir été incrédules

Fulah

Terto ɓen jogitoriiɓe diina mun kan fijindaaru e mbeleeɗe, nguurndam aduna ɗam hodi ɓe. Waajor ndee (Qur'aanaare) nde wonkii tigintee ko ki faggitori. Alanaa ki gaanin Alla giɗo wanaa tefoowo ; hay si ko sottorii kala sottorgal, ki ƴettantaake ɗum. Ko ɓen woni tigintiniraaɓe kon ko ɓe faggitii. Hino woodani ɓe njaram wulɗam e lepte muusuɗe sabu kon ko ɓe yeddaynoo

Ganda

Vva kwabo abaafuula e ddiini yaabwe e kintu e kyomuzannyo era e kyekinyumu, obulamu bw'ensi ne bubagayaaza, naye buulirira nga okozesa Kur’ani omwoyo guleme kuzikirizibwa olw'ebyo bye yakola, tegulina nga oggyeko Katonda, w’amukwano wadde omuwolereza, nebweguliwaayo e nnunuzi e faanana etya, tegenda kukkirizibwa kuva gyeguli, abo beebo abaazikirizibwa olw'ebyo bye baakola, baliweebwa e byokunywa e by’olweje, era balissibwako e bibonerezo e biruma ennyo olw’ebyo bye baawakanyanga

German

Und verlaßt jene, die mit ihrem Glauben ein Spiel treiben und ihn als Zerstreuung betrachten, und die vom irdischen Leben betort sind. Und ermahne sie hierdurch, auf daß nicht eine Seele der Verdammnis fur das anheimfalle, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fursprecher soll sie haben außer Allah; auch wenn sie jegliches Losegeld bietet, wird es von ihr nicht angenommen. Das sind diejenigen, die fur ihre eigenen Taten dem Verderben preisgegeben werden. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Anteil sein sowie eine schmerzliche Strafe, weil sie unglaubig waren
Und verlaßt jene, die mit ihrem Glauben ein Spiel treiben und ihn als Zerstreuung betrachten, und die vom irdischen Leben betört sind. Und ermahne sie hierdurch, auf daß nicht eine Seele der Verdammnis für das anheimfalle, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben außer Allah; auch wenn sie jegliches Lösegeld bietet, wird es von ihr nicht angenommen. Das sind diejenigen, die für ihre eigenen Taten dem Verderben preisgegeben werden. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Anteil sein sowie eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren
Und laß diejenigen sitzen, die ihre Religion zum Gegenstand von Spiel und Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben betort. Und ermahne durch ihn, auf daß niemand dem Verderben preisgegeben wird fur das, was er erworben hat. Er hat dann außer Gott weder Freund noch Fursprecher. Und wurde er auch jedes Losegeld vorlegen, es wird von ihm nicht angenommen werden. Das sind die, die dem Verderben preisgegeben werden fur das, was sie erworben haben. Bestimmt ist fur sie ein Getrank aus heißem Wasser und eine schmerzhafte Pein dafur, daß sie unglaubig waren
Und laß diejenigen sitzen, die ihre Religion zum Gegenstand von Spiel und Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben betört. Und ermahne durch ihn, auf daß niemand dem Verderben preisgegeben wird für das, was er erworben hat. Er hat dann außer Gott weder Freund noch Fürsprecher. Und würde er auch jedes Lösegeld vorlegen, es wird von ihm nicht angenommen werden. Das sind die, die dem Verderben preisgegeben werden für das, was sie erworben haben. Bestimmt ist für sie ein Getränk aus heißem Wasser und eine schmerzhafte Pein dafür, daß sie ungläubig waren
Und laß ab von denjenigen, die ihren Din als Spiel und Zeitvertreib nehmen und vom diesseitigen Leben eingenommen sind. Und ermahne mit ihm (dem Quran), damit keine Seele dem ausgeliefert wird, was sie sich erworben hat, und es dabei fur sie anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Furbittenden gibt. Auch sollte sie sich mit irgendeiner Ablosung freikaufen wollen, wird dies von ihr nicht angenommen. Diese sind diejenigen, die dem ausgeliefert sind, was sie sich erworben haben, fur sie ist ein Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung bestimmt wegen dem, was sie an Kufr zu betreiben pflegten
Und laß ab von denjenigen, die ihren Din als Spiel und Zeitvertreib nehmen und vom diesseitigen Leben eingenommen sind. Und ermahne mit ihm (dem Quran), damit keine Seele dem ausgeliefert wird, was sie sich erworben hat, und es dabei für sie anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Fürbittenden gibt. Auch sollte sie sich mit irgendeiner Ablösung freikaufen wollen, wird dies von ihr nicht angenommen. Diese sind diejenigen, die dem ausgeliefert sind, was sie sich erworben haben, für sie ist ein Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung bestimmt wegen dem, was sie an Kufr zu betreiben pflegten
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben tauscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele fur das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fursprecher. Und wenn sie auch (als Losegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden fur das, was sie verdient haben. Fur sie wird es ein Getrank aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafur, daß sie unglaubig gewesen sind
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben tauscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele fur das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fursprecher. Und wenn sie auch (als Losegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden fur das, was sie verdient haben. Fur sie wird es ein Getrank aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafur, daß sie unglaubig gewesen sind
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind

Gujarati

Ane ava lokothi taddana alaga raho, je loko'e potana dinane ramata banavi didho che ane duniyana jivane te'one dhokamam rakhi mukya che ane a kura'ana vade sikhamana pana apata raho, jethi ko'i vyakti potana vyavaharana karane (evi rite) na phasa'i jaya ke allaha sivaya ko'i madada karanara na hoya, na bhalamana karanara, ane evi sthiti hoya ke jo te duniya bharine muktidanda api de to pana teni pasethi svikaravamam na ave, a teva ja loko che je'o potana vyavaharana karane phasa'i gaya, te'o mate khuba ja garama pani piva mate hase ane du:Khadayi saja hase potana inkarana karane
Anē āvā lōkōthī taddana aḷagā rahō, jē lōkō'ē pōtānā dīnanē ramata banāvī dīdhō chē anē duniyānā jīvanē tē'ōnē dhōkāmāṁ rākhī mūkyā chē anē ā kura'āna vaḍē śikhāmaṇa paṇa āpatā rahō, jēthī kō'i vyakti pōtānā vyavahāranā kāraṇē (ēvī rītē) na phasā'ī jāya kē allāha sivāya kō'i madada karanāra na hōya, na bhalāmaṇa karanāra, anē ēvī sthiti hōya kē jō tē duniyā bharīnē muktidaṇḍa āpī dē tō paṇa tēnī pāsēthī svīkāravāmāṁ na āvē, ā tēvā ja lōkō chē jē'ō pōtānā vyavahāranā kāraṇē phasā'i gayā, tē'ō māṭē khūba ja garama pāṇī pīvā māṭē haśē anē du:Khadāyī sajā haśē pōtānā inkāranā kāraṇē
અને આવા લોકોથી તદ્દન અળગા રહો, જે લોકોએ પોતાના દીનને રમત બનાવી દીધો છે અને દુનિયાના જીવને તેઓને ધોકામાં રાખી મૂક્યા છે અને આ કુરઆન વડે શિખામણ પણ આપતા રહો, જેથી કોઇ વ્યક્તિ પોતાના વ્યવહારના કારણે (એવી રીતે) ન ફસાઈ જાય કે અલ્લાહ સિવાય કોઇ મદદ કરનાર ન હોય, ન ભલામણ કરનાર, અને એવી સ્થિતિ હોય કે જો તે દુનિયા ભરીને મુક્તિદંડ આપી દે તો પણ તેની પાસેથી સ્વીકારવામાં ન આવે, આ તેવા જ લોકો છે જેઓ પોતાના વ્યવહારના કારણે ફસાઇ ગયા, તેઓ માટે ખૂબ જ ગરમ પાણી પીવા માટે હશે અને દુ:ખદાયી સજા હશે પોતાના ઇન્કારના કારણે

Hausa

Kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa* da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (Alƙur'ani): Kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin Allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. Waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci
Kuma ka bar waɗanda suka riƙi addĩninsu abin wãsa* da wargi alhãli rãyuwar dũniya tã rũɗe su, kuma ka tunãtar game da shi (Alƙur'ãni): Kada a jẽfa raia cikin halaka sabõda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin Allah, kuma babu wani mai cẽto; kuma, kõ ya daidaita dukan fansa, ba zã a karɓa ba daga gare shi. Waɗancan ne aka yanke wa tsammãni sabõda abin da suka tsirfanta; sunã da wani abin shã daga ruwan zãfi, da wata azãba mai raɗaɗi, sabõda abin da suka kasance sunã yi na kãfirci
Kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (Alƙur'ani): Kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin Allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. Waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci
Kuma ka bar waɗanda suka riƙi addĩninsu abin wãsa da wargi alhãli rãyuwar dũniya tã rũɗe su, kuma ka tunãtar game da shi (Alƙur'ãni): Kada a jẽfa raia cikin halaka sabõda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin Allah, kuma babu wani mai cẽto; kuma, kõ ya daidaita dukan fansa, ba zã a karɓa ba daga gare shi. Waɗancan ne aka yanke wa tsammãni sabõda abin da suka tsirfanta; sunã da wani abin shã daga ruwan zãfi, da wata azãba mai raɗaɗi, sabõda abin da suka kasance sunã yi na kãfirci

Hebrew

ועזוב את אלה אשר הפכו את דתם למשחק ושעשוע, ושחיי העולם-הזה התעו אותם. והזכר להם בו (הקוראן) למען תהיה נפש אחראית למעשיה, ומלבד אללה אין לה תומך ולא מליץ. וכל פדיון שתציע לא יתקבל ממנה. אלה אשר גרמו לרוע, להם משקה של מים רותחים ועונש כואב (בגיהינום)
ועזוב את אלה אשר הפכו את דתם למשחק ושעשוע, ושחיי העולם-הזה התעו אותם. והזכר להם בו (הקוראן) למען תהיה נפש אחראית למעשיה, ומלבד אלוהים אין לה תומך ולא מליץ. וכל פדיון שתציע לא יתקבל ממנה. אלה אשר גרמו לרוע, להם משקה של מים רותחים ועונש כואב (בגיהינום)

Hindi

tatha aap unhen chhoden jinhonne apane dharm ko kreeda aur khel bana liya hai. darasal saansaarik jeevan ne unhen dhokhe mein daal rakha hai. aap is (quraan) dvaara unhen shiksha den. taaki koee praanee apane karatooton ke kaaran bandhak na ban jaaye, jisaka allaah ke siva koee sahaayak aur abhistaavak (sifaarishee) na hoga.phir yadi ve, sabakuchh badale mein de den, to bhee unase nahin liya jaayega[1]. yahee log apane karatooton ke kaaran bandhak honge. unake lie unake kufr (avishvaas) ke kaaran khaulata pey tatha duhkhadaayee yaatana hogee
तथा आप उन्हें छोड़ें जिन्होंने अपने धर्म को क्रीड़ा और खेल बना लिया है। दरअसल सांसारिक जीवन ने उन्हें धोखे में डाल रखा है। आप इस (क़ुर्आन) द्वारा उन्हें शिक्षा दें। ताकि कोई प्राणी अपने करतूतों के कारण बंधक न बन जाये, जिसका अल्लाह के सिवा कोई सहायक और अभिस्तावक (सिफ़ारिशी) न होगा।फिर यदि वे, सबकुछ बदले में दे दें, तो भी उनसे नहीं लिया जायेगा[1]। यही लोग अपने करतूतों के कारण बंधक होंगे। उनके लिए उनके कुफ़्र (अविश्वास) के कारण खौलता पेय तथा दुःखदायी यातना होगी।
chhodo un logon ko, jinhonne apane dharm ko khel aur tamaasha bana liya hai aur unhen saansaarik jeevan ne dhokhe mein daal rakha hai. aur isake dvaara unhen naseehat karate raho ki kaheen aisa na ho ki koee apanee kamaee ke kaaran tabaahee mein pad jae. allaah se hatakar koee bhee nahin, jo usaka samarthak aur sifaarish karanevaala ho sake aur yadi vah chhutakaara paane ke lie badale ke roop mein har sambhav cheez dene lage, to bhee vah usase na liya jae. aise hee log hai, jo apanee kamaee ke kaaran tabaahee mein pad gae. unake lie peene ko khaulata hua paanee hai aur dukhad yaatana bhee; kyonki ve inakaar karate rahe the
छोड़ो उन लोगों को, जिन्होंने अपने धर्म को खेल और तमाशा बना लिया है और उन्हें सांसारिक जीवन ने धोखे में डाल रखा है। और इसके द्वारा उन्हें नसीहत करते रहो कि कहीं ऐसा न हो कि कोई अपनी कमाई के कारण तबाही में पड़ जाए। अल्लाह से हटकर कोई भी नहीं, जो उसका समर्थक और सिफ़ारिश करनेवाला हो सके और यदि वह छुटकारा पाने के लिए बदले के रूप में हर सम्भव चीज़ देने लगे, तो भी वह उससे न लिया जाए। ऐसे ही लोग है, जो अपनी कमाई के कारण तबाही में पड गए। उनके लिए पीने को खौलता हुआ पानी है और दुखद यातना भी; क्योंकि वे इनकार करते रहे थे
(ai rasool) unase poochho to ki kya ham log khuda ko chhodakar un (maaboodon) se munaazaat (dua) kare jo na to hamen nafa pahuncha sakate hain na hamaara kuchh bigaad hee sakate hain- aur jab khuda hamaaree hidaayat kar chuka) usake baad ulte paavan kuphr kee taraph us shakhsh kee tarah phir jaen jise shaitaanon ne jangal mein bhataka diya ho aur vah hairaan (pareshaan) ho (ki kaha jae kya karen) aur usake kuchh rapheeq ho ki use raahe raast (seedhe raaste) kee taraph pukaarate rah jaen ki (udhar) hamaare paas aao aur vah ek na sune (ai rasool) tum kah do ki hidaayat to bas khuda kee hidaayat hai aur hamen to hukm hee diya gaya hai ki ham saare jahon ke paravaradigaar khuda ke pharamaabaradaar hain
(ऐ रसूल) उनसे पूछो तो कि क्या हम लोग ख़ुदा को छोड़कर उन (माबूदों) से मुनाज़ात (दुआ) करे जो न तो हमें नफ़ा पहुंचा सकते हैं न हमारा कुछ बिगाड़ ही सकते हैं- और जब ख़ुदा हमारी हिदायत कर चुका) उसके बाद उल्टे पावँ कुफ्र की तरफ उस शख़्श की तरह फिर जाएं जिसे शैतानों ने जंगल में भटका दिया हो और वह हैरान (परेशान) हो (कि कहा जाए क्या करें) और उसके कुछ रफीक़ हो कि उसे राहे रास्त (सीधे रास्ते) की तरफ पुकारते रह जाएं कि (उधर) हमारे पास आओ और वह एक न सुने (ऐ रसूल) तुम कह दो कि हिदायत तो बस ख़ुदा की हिदायत है और हमें तो हुक्म ही दिया गया है कि हम सारे जहॉन के परवरदिगार ख़ुदा के फरमाबरदार हैं

Hungarian

Hagyd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azokat, akik a vallasukat jateknak es szorakozasnak vettek, akiket kaprazatba vitt az evilagi elet. Es ints altala (ezen Koran altal), nehogy pusztulasba vigye magat a teremtett amiatt, amit megszerzett. Nem lesz annak Allah helyett tamogatoja, sem kozbenjaroja. Barmit ajanljon is fel, nem fogadtatik el tole. Ok azok, akik amnak lesznek a letetemenyesei, amit megszereztek. Az italuk forrasban levo viz, es fajdalmas buntetes amiert hitetlenkednek
Hagyd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azokat, akik a vallásukat játéknak és szórakozásnak vették, akiket káprázatba vitt az evilági élet. És ints általa (ezen Korán által), nehogy pusztulásba vigye magát a teremtett amiatt, amit megszerzett. Nem lesz annak Allah helyett támogatója, sem közbenjárója. Bármit ajánljon is fel, nem fogadtatik el tőle. Ők azok, akik amnak lesznek a letéteményesei, amit megszereztek. Az italuk forrásban lévő víz, és fájdalmas büntetés amiért hitetlenkednek

Indonesian

Tinggalkanlah orang-orang yang menjadikan agamanya sebagai permainan dan senda gurau, dan mereka telah tertipu oleh kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Alquran agar setiap orang tidak terjerumus (ke dalam neraka), karena perbuatannya sendiri. Tidak ada baginya pelindung dan pemberi syafaat (pertolongan) selain Allah. Dan jika dia hendak menebus dengan segala macam tebusan apa pun, niscaya tidak akan diterima. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan (ke dalam neraka), disebabkan perbuatan mereka sendiri. Mereka mendapat minuman dari air yang mendidih dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka dahulu
(Dan tinggalkanlah) biarkanlah (orang-orang yang menjadikan agama mereka) yang sudah menjadi kewajiban bagi mereka untuk mengamalkannya (sebagai main-main dan senda gurau) oleh sebab mereka mengejek agama (dan mereka telah ditipu oleh kehidupan dunia) maka janganlah engkau menghalang-halangi mereka; ayat ini diturunkan sebelum adanya perintah untuk berperang (Peringatkanlah) berilah nasihat umat manusia itu (dengannya) Alquran (agar) janganlah (setiap diri terjerumus ke dalam neraka) atau ke dalam kebinasaan (karena perbuatannya sendiri) karena amal perbuatannya sendiri (Baginya tidak akan ada selain dari Allah) (sebagai penolong) yang dapat menyelamatkannya (dan tidak pula pemberi syafaat) yang dapat mencegah dirinya dari siksaan neraka. (Dan jika ia menebus dengan segala tebusan) dengan segala macam tebusan (niscaya tidak akan diterima) maksudnya diri mereka tidak dapat ditebus. (Mereka itulah orang-orang yang terjerumus ke dalam neraka disebabkan perbuatan mereka sendiri. Bagi mereka disediakan minuman dari air yang sedang mendidih) yakni air yang sangat panas sekali (dan azab yang pedih) yang sangat menyakitkan (disebabkan kekafiran mereka dahulu) oleh sebab kekafiran mereka
Dan tinggalkanlah orang-orang yang menjadikan agama485 mereka sebagai main-main dan senda gurau486, dan mereka telah ditipu oleh kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Al-Qur`ān itu agar masing-masing diri tidak dijerumuskan ke dalam neraka karena perbuatannya sendiri. Tidak akan ada baginya pelindung dan tidak (pula) pemberi syafaat487 selain dari Allah. Dan jika ia menebus dengan segala macam tebusan pun, niscaya tidak akan diterima itu darinya. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan ke dalam neraka disebabkan perbuatan mereka sendiri. Bagi mereka (disediakan) minuman dari air yang sedang mendidih dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka dahulu
Tinggalkanlah, wahai Rasulullah, orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai permainan dan bahan ejekan serta tertipu oleh kehidupan dunia sehingga melupakan kehidupan akhirat. Ingatkan mereka, dengan al-Qur'ân, bahwa alangkah menakutkannya hari ditahannya setiap orang bersama amal perbuatannya. Suatu hari ketika tidak ada penolong selain Allah dan semua tebusan untuk selamat dari siksaan tidak ada yang diterima. Orang-orang kafir yang ditahan di dalam siksaan akibat perbuatan jahat yang mereka lakukan itu, di neraka jahannam akan mendapatkan siksa berupa air yang sangat panas dan siksaan yang sangat pedih akibat kekufuran mereka
Tinggalkanlah orang-orang yang menjadikan agamanya sebagai permainan dan senda gurau, dan mereka telah tertipu oleh kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Al-Qur`ān agar setiap orang tidak terjerumus (ke dalam neraka), karena perbuatannya sendiri. Tidak ada baginya pelindung dan pemberi syafaat (pertolongan) selain Allah. Dan jika dia hendak menebus dengan segala macam tebusan apa pun, niscaya tidak akan diterima. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan (ke dalam neraka), disebabkan perbuatan mereka sendiri. Mereka mendapat minuman dari air yang mendidih dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka dahulu
Tinggalkanlah orang-orang yang menjadikan agamanya sebagai permainan dan senda-gurau, dan mereka telah tertipu oleh kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Al-Qur'an agar setiap orang tidak terjerumus (ke dalam neraka), karena perbuatannya sendiri. Tidak ada baginya pelindung dan pemberi syafaat (pertolongan) selain Allah. Dan jika dia hendak menebus dengan segala macam tebusan apa pun, niscaya tidak akan diterima. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan (ke dalam neraka), karena perbuatan mereka sendiri. Mereka mendapat minuman dari air yang mendidih dan azab yang pedih karena kekafiran mereka dahulu

Iranun

Na Ganatingka so siran a biyaloi ran so Agama iran a Katumbangan go Kabimbanan, go Miyalimpang siran o Kaoyagoyag ko Doniya. Na Pamakitadumingka a Qur-an nai: Ka oba adun a kabinasa-an a ginawa sa sabap ko pishokat iyan: Da-a bagiyan niyan a salakao ko Allah a Panarigan go da-a Phangalubalub: Na-apiya iya-on niyan (sa ginawa niyan) so langowan o ipaga-on na di ron Matarima: Siran man so kiyabinasa-an sabap ko Pishokat iran: Na bagiyan niran so inomun a Phulikabo a ig go so siksa a Malipudus: Sabap ko da iran Kaparatiyaya

Italian

Allontanati da quelli che considerano gioco e divertimento la loro religione e sono ingannati dalla vita terrena. Ammoniscili [con il Corano], affinche non perdano le anime loro con quello che avranno fatto. All'infuori di Allah non avranno alcun protettore, ne intercessore. Qualunque sia il riscatto che offriranno, non sara accettato. Ecco coloro che sono stati abbandonati alla perdizione per quel che avranno fatto. Saranno dissetati con acqua bollente e avranno un castigo doloroso per la loro miscredenza
Allontanati da quelli che considerano gioco e divertimento la loro religione e sono ingannati dalla vita terrena. Ammoniscili [con il Corano], affinché non perdano le anime loro con quello che avranno fatto. All'infuori di Allah non avranno alcun protettore, né intercessore. Qualunque sia il riscatto che offriranno, non sarà accettato. Ecco coloro che sono stati abbandonati alla perdizione per quel che avranno fatto. Saranno dissetati con acqua bollente e avranno un castigo doloroso per la loro miscredenza

Japanese

Jibun no oshie o, asobi ya tawamure to suru mono to, gense no seikatsu ni azamuka rete iru-sha-tachi wa, hanatte oki nasai. Soshite kaku hito wa sono okonai ni yotte, mizukara hametsu ni ochiru koto o sore de kunkai shi nasai. Arra no soto ni wa, don'na gadian mo torinasu mono mo nai. Subete no daisho o teishutsu shite mo, ukeire rarenaidearou. Korera no mono wa jibun no okonatta koto ni yotte horobi,-nushi o kyohi shita tame ni nietatta yu o nomi, mata tsuretsuna chobatsu o ukerudearou
Jibun no oshie o, asobi ya tawamure to suru mono to, gense no seikatsu ni azamuka rete iru-sha-tachi wa, hanatte oki nasai. Soshite kaku hito wa sono okonai ni yotte, mizukara hametsu ni ochīru koto o sore de kunkai shi nasai. Arrā no soto ni wa, don'na gādian mo torinasu mono mo nai. Subete no daishō o teishutsu shite mo, ukeire rarenaidearou. Korera no mono wa jibun no okonatta koto ni yotte horobi,-nushi o kyohi shita tame ni nietatta yu o nomi, mata tsūretsuna chōbatsu o ukerudearou
自分の教えを,遊びや戯れとする者と,現世の生活に欺かれている者たちは,放っておきなさい。そして各人はその行いによって,自ら破滅に陥ることをそれで訓戒しなさい。アッラーの外には,どんな守護者も執り成す者もない。凡ての代償を提出しても,受け入れられないであろ う。これらの者は自分の行ったことによって滅び,主を拒否したために煮えたった湯を飲み,また痛烈な懲罰を受けるであろう。

Javanese

Lan togna bae para kang padha anganggep dodolanan lan lalahanan marang agamane, lan kang padha kacinthung dening kauripan donya, lan sira angeling- na kalawan iku, supaya aja ana jiwa sawiji kang kasrah marang karusakan dening pakolehe panggawene dhewe; kajabane Allah, dheweke ora ana panjagane, mangkono uga pantarane, lan ma- nawa dheweke angaturna sadhe- ngah tebusan, iku ora bakal tinompa; iki para kang bakal padha kasrah marang karusakan dening pakolehe panggawene dhewe; dheweke bakal padha oleh omben- omben arupa banyu umob sarta siksa kang anglarani, amar- ga saka anggone padha angafiri
Lan togna baé para kang padha anganggep dodolanan lan lalahanan marang agamané, lan kang padha kacinthung déning kauripan donya, lan sira angéling- na kalawan iku, supaya aja ana jiwa sawiji kang kasrah marang karusakan déning pakolehé panggawéné dhéwé; kajabané Allah, dhèwèké ora ana panjagané, mangkono uga pantarané, lan ma- nawa dhèwèké angaturna sadhé- ngah tebusan, iku ora bakal tinompa; iki para kang bakal padha kasrah marang karusakan déning pakolehé panggawéné dhéwé; dhèwèké bakal padha olèh ombèn- ombèn arupa banyu umob sarta siksa kang anglarani, amar- ga saka anggoné padha angafiri

Kannada

Heliri; navenu, allahanannu bittu namage yavude labhavannagali, nastavannagali madalagadavarige more idabeke? Mattu allahanu namage sanmargavannu torida balika navenu matte bennu tirugisi maralabeke? Tanna sangadigaru ‘nam'medege ba’ endu tannannu saridariyedege kareyuttiddaru, saitanaru mankugolisiddarinda bhumiyalli dari tappi aleyuttiruvavanante (navagabeke)? Heliri; allahanu torida dariyonde saridariyagide. Namagantu, sakala visvagala odeyanige saranagabekendu adesisalagide
Hēḷiri; nāvēnu, allāhanannu biṭṭu namage yāvudē lābhavannāgali, naṣṭavannāgali māḍalāgadavarige more iḍabēkē? Mattu allāhanu namage sanmārgavannu tōrida baḷika nāvēnu matte bennu tirugisi maraḷabēkē? Tanna saṅgaḍigaru ‘nam'meḍege bā’ endu tannannu saridāriyeḍege kareyuttiddarū, śaitānaru maṅkugoḷisiddarinda bhūmiyalli dāri tappi aleyuttiruvavanante (nāvāgabēkē)? Hēḷiri; allāhanu tōrida dāriyondē saridāriyāgide. Namagantu, sakala viśvagaḷa oḍeyanige śaraṇāgabēkendu ādēśisalāgide
ಹೇಳಿರಿ; ನಾವೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವನ್ನಾಗಲಿ, ನಷ್ಟವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡಲಾಗದವರಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಡಬೇಕೇ? ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿದ ಬಳಿಕ ನಾವೇನು ಮತ್ತೆ ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಮರಳಬೇಕೇ? ತನ್ನ ಸಂಗಡಿಗರು ‘ನಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಬಾ’ ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಸರಿದಾರಿಯೆಡೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಶೈತಾನರು ಮಂಕುಗೊಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವವನಂತೆ (ನಾವಾಗಬೇಕೇ)? ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನು ತೋರಿದ ದಾರಿಯೊಂದೇ ಸರಿದಾರಿಯಾಗಿದೆ. ನಮಗಂತು, ಸಕಲ ವಿಶ್ವಗಳ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಶರಣಾಗಬೇಕೆಂದು ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Sonday dinderin oyın-sawıqqa algandardı jane dunie tirsiligine aldangandardı qoyıp, Quran arqılı eskert. Birew qılıgı sebepti ziyanga usıramasın. Negizinen ogan Alladan ozge esbir dos ne qoldawsı joq. Jane arqanday tolew berse de odan alınbaydı. Mine sonday qılıqtarının saldarınan janıstalgandar usin qarsılıqtarı sebepti qaynap turgan swdan, swsın ari jan tursigerlik azap bar
Sonday dinderin oyın-sawıqqa alğandardı jäne dünïe tirşiligine aldanğandardı qoyıp, Quran arqılı eskert. Birew qılığı sebepti zïyanğa uşıramasın. Negizinen oğan Alladan özge eşbir dos ne qoldawşı joq. Jäne ärqanday tölew berse de odan alınbaydı. Mine sonday qılıqtarınıñ saldarınan janıştalğandar üşin qarsılıqtarı sebepti qaynap turğan swdan, swsın äri jan türşigerlik azap bar
Сондай діндерін ойын-сауыққа алғандарды және дүние тіршілігіне алданғандарды қойып, Құран арқылы ескерт. Біреу қылығы себепті зиянға ұшырамасын. Негізінен оған Алладан өзге ешбір дос не қолдаушы жоқ. Және әрқандай төлеу берсе де одан алынбайды. Міне сондай қылықтарының салдарынан жанышталғандар үшін қарсылықтары себепті қайнап тұрған судан, сусын әрі жан түршігерлік азап бар
Oz dinderin oyın ari bos ermek etip algandardı jane osı omir aldagandardı jayına qaldır. Ari onımen / Quranmen / jannın istep tapqandarı / kunaları / saldarınan quritındıgın eske sal. Ogan Allahtan ozge esbir qamqorsı da, arasası da bolmaydı. Ari qanday tolem berse de odan alınbaydı. Mine, solar - istegen isterinin saldarınan, ozderin joyılwga dwsar etkender. Olarga, kupirlikteri / imandı teriske sıgargandıqtarı / usin qaynap turgan ıstıq swdan swsın ari kuyzeltwsi azap bar
Öz dinderin oyın äri bos ermek etip alğandardı jäne osı ömir aldağandardı jayına qaldır. Äri onımen / Quranmen / jannıñ istep tapqandarı / künäları / saldarınan qurïtındığın eske sal. Oğan Allahtan özge eşbir qamqorşı da, araşaşı da bolmaydı. Äri qanday tölem berse de odan alınbaydı. Mine, solar - istegen isteriniñ saldarınan, özderin joyılwğa dwşar etkender. Olarğa, küpirlikteri / ïmandı teriske şığarğandıqtarı / üşin qaynap turğan ıstıq swdan swsın äri küyzeltwşi azap bar
Өз діндерін ойын әрі бос ермек етіп алғандарды және осы өмір алдағандарды жайына қалдыр. Әрі онымен / Құранмен / жанның істеп тапқандары / күнәлары / салдарынан құритындығын еске сал. Оған Аллаһтан өзге ешбір қамқоршы да, арашашы да болмайды. Әрі қандай төлем берсе де одан алынбайды. Міне, солар - істеген істерінің салдарынан, өздерін жойылуға душар еткендер. Оларға, күпірліктері / иманды теріске шығарғандықтары / үшін қайнап тұрған ыстық судан сусын әрі күйзелтуші азап бар

Kendayan

Tingalatnlah urakng- urakng nang nyadiatn agamanya sabage pamainan man repo-repo man iaka’koa udah tatipu oleh kaidupatn dunia. Paringatatnlah (iaka’koa) mang Al- Quran agar satiap urakng nana’ tajarumus (ka’dalapng naraka), karana pabuatatnnya babaro. Nana’ ada baginya palindung man pambare’ syafa’at (patolongan) salain Allah. Man kade’lah mao nabus mang sagala tabusatn ahe pun, niscaya nana’ akan ditarima’. Iaka’koalah urakng- urakng nang di jarumusatn (ka’ dalapm naraka). Di sababpatn pabuatatn iaka’koa sandiri. Iaka’koa namui’ minuman dari ai’ nang ningkorak man azab nang padih di sababpatn kakafiratn iaka’koa dolo’

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) kom rvirovl nung puok del yk sasanea robsa puokke thveuchea kar kam sa nd ning lengsaech haeyning puok del trauv chivit lokey ban baokabanhchhot puokke aoy saoh . te anak trauv romluk( puokke) tamory vea( kompir kuor an) kreng bokkol noh trauv ttuolorng nouv avei( tearounakamm) delke ban br pru td proh roubke kmean anaknea chuoyosangkroh krawpi a l laoh laey haeyka kmean anakchuoy a nd reak m der . brasenbae bokkol noh chng lohkhluon daoy chomnoun teang asa ka min trauv ke ttuol yk der . puok teangnoh kuchea puok del trauv ttuolorng nouv avei del puokke ban br pru td . krueng phoek robsa puokke ( nowknong thanonork) ku tuk kdaw del kampoung pouh haey puokke nung ttuol tearounakamm yeang chhucheab daoysaarte avei del puokke thleab brachheang
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំរវីរវល់នឹងពួកដែលយក សាសនារបស់ពួកគេធ្វើជាការកំសាន្ដ និងលេងសើច ហើយនិងពួក ដែលត្រូវជីវិតលោកិយបានបោកបញ្ឆោតពួកគេឱ្យសោះ។ តែអ្នក ត្រូវរំលឹក(ពួកគេ)តាមរយៈវា(គម្ពីរគួរអាន) ក្រែងបុគ្គលនោះត្រូវ ទទួលរងនូវអ្វី(ទារុណកម្ម)ដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ ព្រោះរូបគេគ្មាន អ្នកណាជួយសង្គ្រោះក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ ហើយក៏គ្មានអ្នកជួយ អន្ដរាគមន៍ដែរ។ ប្រសិនបើបុគ្គលនោះចង់លោះខ្លួនដោយជំនូនទាំង អស់ក៏មិនត្រូវគេទទួលយកដែរ។ ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលត្រូវ ទទួលរងនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ។ គ្រឿងផឹករបស់ពួកគេ (នៅក្នុងឋាននរក)គឺទឹកក្ដៅដែលកំពុងពុះ ហើយពួកគេនឹងទទួល ទារុណកម្មយ៉ាងឈឺចាប់ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់ប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Unareke babandi bagize idini ryabo umukino n’ikidafite umumaro, bakanashukwa n’ubuzima bw’isi. Kandi ubibutse uyifashishije (Qur’an) kugira ngo hatazagira roho (muri roho zabo) yorekwa kubera ibyo yakoze. Nta wundi murinzi utari Allah cyangwa uwayivuganira. N’ubwo yatanga inshungu iyo ari yo yose ntiyakwakirwa. Abo ni bo boretswe kubera ibyo bakoze. Bazahabwa ikinyobwa (cy’amazi) yatuye n’ibihano bibabaza kubera ibyo bahakanaga
Unareke ba bandi bagize idini ryabo umukino n’ikidafite umumaro, bakanashukwa n’ubuzima bw’isi. Kandi ubibutse uyifashishije (Qur’an) kugira ngo hatazagira roho (muri roho zabo) yorekwa kubera ibyo yakoze. Nta wundi murinzi utari Allah cyangwa uwayivuganira. N’ubwo yatanga incungu iyo ari yo yose ntiyakwakirwa. Abo ni bo boretswe kubera ibyo bakoze. Bazahabwa ikinyobwa (cy’amazi) yatuye n’ibihano bibabaza kubera ibyo bahakanaga

Kirghiz

Dinderin oyun-tamasaga aylantıp, duyno jasoosuna aldanıp kalgan adamdardan oolak bol! Jana alarga Kuraan menen (tomonkulordu) eskert: Ar bir jan ozunun gana kılgan isi menen olumgo kabılat. (Osondo) aga Allaһtan baska ec bir dos, ec bir koldoocu bolboyt jana (eger kunoosunun kecirilisi ucun) ar kanday (baaluu) nerseni berse da, anısı kabıl kılınbayt. Alar oz kılmıstarı menen olumgo (tozokko) jolukturulat. Alarga (tozokto) kaynak suu menen jan oorutkan azap bar, kaapır bolgondoru ucun
Dinderin oyun-tamaşaga aylantıp, düynö jaşoosuna aldanıp kalgan adamdardan oolak bol! Jana alarga Kuraan menen (tömönkülördü) eskert: Ar bir jan özünün gana kılgan işi menen ölümgö kabılat. (Oşondo) aga Allaһtan başka eç bir dos, eç bir koldooçu bolboyt jana (eger künöösünün keçirilişi üçün) ar kanday (baaluu) nerseni berse da, anısı kabıl kılınbayt. Alar öz kılmıştarı menen ölümgö (tozokko) jolukturulat. Alarga (tozokto) kaynak suu menen jan oorutkan azap bar, kaapır bolgondoru üçün
Диндерин оюн-тамашага айлантып, дүйнө жашоосуна алданып калган адамдардан оолак бол! Жана аларга Кураан менен (төмөнкүлөрдү) эскерт: Ар бир жан өзүнүн гана кылган иши менен өлүмгө кабылат. (Ошондо) ага Аллаһтан башка эч бир дос, эч бир колдоочу болбойт жана (эгер күнөөсүнүн кечирилиши үчүн) ар кандай (баалуу) нерсени берсе да, анысы кабыл кылынбайт. Алар өз кылмыштары менен өлүмгө (тозокко) жолуктурулат. Аларга (тозокто) кайнак суу менен жан ооруткан азап бар, каапыр болгондору үчүн

Korean

jong-gyoleul yuhuiwa olag-eulo ga jin geudeul-eul hollo dula geudeul-eun hyeonse-ui salm-e soggo iss-eul ppun-ila geuleonageudeul-ege i jinlileul gyeong-gagke hali ni modeun yeonghon-i geu seuseuloui haeng-wilo malmiam-a myeolmanghalila hananim oeeneun eotteon bohojado jungjaejado eobs-eumyeo eotteon baesang-geumdo sulagdoeji anihani geudeul-ui haeng-wilo malmiam a seuseuloleul myeolmangkehaneun jadeul-imaebulsin-ui daegalo geudeul-eun danji igeul geolineun mul-eul masige doel geos-ila
종교를 유희와 오락으로 가 진 그들을 홀로 두라 그들은 현세의 삶에 속고 있을 뿐이라 그러나그들에게 이 진리를 경각케 하리 니 모든 영혼이 그 스스로의 행위로 말미암아 멸망하리라 하나님 외에는 어떤 보호자도 중재자도 없으며 어떤 배상금도 수락되지 아니하니 그들의 행위로 말미암 아 스스로를 멸망케하는 자들이매불신의 대가로 그들은 단지 이글 거리는 물을 마시게 될 것이라
jong-gyoleul yuhuiwa olag-eulo ga jin geudeul-eul hollo dula geudeul-eun hyeonse-ui salm-e soggo iss-eul ppun-ila geuleonageudeul-ege i jinlileul gyeong-gagke hali ni modeun yeonghon-i geu seuseuloui haeng-wilo malmiam-a myeolmanghalila hananim oeeneun eotteon bohojado jungjaejado eobs-eumyeo eotteon baesang-geumdo sulagdoeji anihani geudeul-ui haeng-wilo malmiam a seuseuloleul myeolmangkehaneun jadeul-imaebulsin-ui daegalo geudeul-eun danji igeul geolineun mul-eul masige doel geos-ila
종교를 유희와 오락으로 가 진 그들을 홀로 두라 그들은 현세의 삶에 속고 있을 뿐이라 그러나그들에게 이 진리를 경각케 하리 니 모든 영혼이 그 스스로의 행위로 말미암아 멸망하리라 하나님 외에는 어떤 보호자도 중재자도 없으며 어떤 배상금도 수락되지 아니하니 그들의 행위로 말미암 아 스스로를 멸망케하는 자들이매불신의 대가로 그들은 단지 이글 거리는 물을 마시게 될 것이라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) وازله‌وانه بهێنه که ئاینی خۆیان کردووه به‌گاڵته‌وگاڵته‌جار و ژیانی دنیا فریوی داون و سه‌ر لێشێواوی کردوون، یادیان بهێنه‌ره‌وه به‌قورئان تا که‌س تیا نه‌چێت به‌هۆی کارو کرده‌وه‌ی ناله‌باریه‌وه‌، ئه‌و کاته جگه له خوا که‌س نه‌بێت پشتیوانی بێت، که‌سیش نه‌بێت تکاکاری بێت، چونکه کابرای خوانه‌ناس هه‌رچیه‌کی ببێت و بیه‌وێت بیکاته بارمته‌و فیدیه‌ی خۆی، لێی وه‌رناگرێت، ئا ئه‌وانه کاسانێکن که گرفتار بوون و تیاچوون به ده‌ست کارو کرده‌وه‌ی ناله‌باری خۆیانه‌وه‌، بۆ ئه‌وانه خواردنه‌وه و ئاوی له‌کوڵ و سزای به‌ئێش ئاماده‌یه‌، به‌هۆی بێ باوه‌ڕ بوونیانه‌وه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) واز بێنە لەوانەی ئاینەکەیان کردووە بە گەمە و گاڵتەجاڕی و ژیانی دونیا ھەڵی خەڵەتاندون وە بە قورئان ئامۆژگاریان بکە بۆ ئەوەی ھیچ کەس تیا نەچێ بەھۆی ئەو (خراپانە) ی کردویەتی کە جگە لە خوا ھیچ دۆست و تکاکارێکی نیە ئەگەر ھەموو فیدیە و بریتیەک بدات لێی وەرناگیرێت ئەوانە کەسانێکن بەھۆی ئەو (خراپانە) ی کە کردوویانە تیاچوون بۆ ئەوانەیە خواردنەوەیەک لە ئاوی زۆر گەرم و بەکوڵ وسزای زۆر بە ئازاریش بە ھۆی ئەوەی کەبێ بڕوابوون

Kurmanji

Ewane ku "ol"a xwe ji xwe ra xistine leyiztik u dilxwazi hene! (Muhemmed!) tu dest ji wan berde jina cehane ewan xapandine tu (li wan) bi Qur´ane siretan bike. Heke (merivek) bi keda xwe, bikebe nava tesqele da bimine, idi ji bona wi ra ji pestire Yezdan, qe tu serkar u mehder tune ne. U heke ewa ji bo (ku ji tesqele fereste bibe) ciqa mal ji bona gerewa xwe da ji bide, disa ji wi (ewa gerewa) naye lite kirine. Ewane ku bi keda xwe hatine tesqele kirine hene! Evanan in. Bi sedema ewa filetiya, ku ewan dikiribune, ji bona wan ra vexwarineke ji kem u xune u sapateke dilsoz heye
Ewanê ku "ol"a xwe ji xwe ra xistine leyîztik û dilxwazî hene! (Muhemmed!) tu dest ji wan berde jîna cêhanê ewan xapandine tu (li wan) bi Qur´anê şîretan bike. Heke (merivek) bi keda xwe, bikebe nava teşqele da bimîne, îdî ji bona wî ra ji pêştirê Yezdan, qe tu serkar û mehder tune ne. Û heke ewa ji bo (ku ji teşqele fereste bibe) çiqa mal ji bona gerewa xwe da jî bide, dîsa ji wî (ewa gerewa) nayê litê kirinê. Ewanê ku bi keda xwe hatine teşqele kirine hene! Evanan in. Bi sedema ewa filetîya, ku ewan dikiribûne, ji bona wan ra vexwarineke ji kêm û xûnê û şapateke dilsoz heye

Latin

Vos disregard those take their religionis in vain prout est social function totally absorbed in hoc worldly vita! Remind hoc (Quran) lest anima suffer consequences its malus earnings It habet nullus DEUS Dominus ac Magister nor intercessor! it offer any generis de ransom it non accepted They suffer consequences malus works they earn they incurred hellish drinks painful retribution their disbelief

Lingala

Tika baye bazui lingomba na bango na liseki mpe lisano, mpe bomoyi ya nsé ekosi bango. Mpe kundola na oyo mpo ete molimo moko te ebebisama na maye azuaki. Akozala na mobateli te lokola Allah mpe na molobeli te, likabo nyoso akoya na yango тропа kokangola ye ekondimama te. Ba oyo wana nde bamibebisaki bango moko тропа maye bazuaki, bakomela mayi ya moto mpe bakozala na etumbu ya makasi na ntina ya maye bazalaki kopengwa

Luyia

Ne lekha balia abakhola idini yabu okhuba emibayo nende eshindu shibulamwo oluchendo, ne obulamu bwokhushialo nibubakatia. Kho betsulisie mbu omwoyo kuletsa okhusishibwa khukakwakhola. Omwoyo shikuliba nende omulindi nohomba ukusabila obulesheli tawe, imbeli wa Nyasaye, ne kata nikurunga shiosishiosi shiyela shirie shikulichamilwa tawe. Abo nibo basishibwa shichila akabakhola. Abo balinyoola eshinywebwa shia amatsi kayile paa nende eshinyasio shiwumisinjia, shichila okhuyingana khwabu

Macedonian

Остави ги тие што својата вера како игра и забава ја земаат, и кои животот на овој свет ги измамил, а опоменувај со Куранот за да не страда човекот поради тоа што го прави, бидејќи освен Аллах, ни заштитник ни посредник нема да има, бидејќи од него никаква откупнина нема да се прими. Тие, поради тоа што го правеа, во маки ќе бидат држени; нив ги чека пијалак одзовриена вода инеподносливо страдање, затоа што не веруваа
Ostavi gi onie koi ja zemaat verata svoja za igrai zabava, I koi se zavedeni so zivotot na ovoj svet! Predupreduvaj gi so Kur"anot za da ne ja frlat vo propast dusata so ona sto ke go steknat. Dusata, osven Allah, nema NI zastitnik NI posrednik i od nea nikakva naemnina nema da se primi. Zaradi ona sto go steknaa onakvite ke bidat frleni vo propast. Za niv ima vrel napitok i kazna bolna zaradi toa sto ne veruvaa
Ostavi gi onie koi ja zemaat verata svoja za igrai zabava, I koi se zavedeni so životot na ovoj svet! Predupreduvaj gi so Kur"anot za da ne ja frlat vo propast dušata so ona što ḱe go steknat. Dušata, osven Allah, nema NI zaštitnik NI posrednik i od nea nikakva naemnina nema da se primi. Zaradi ona što go steknaa onakvite ḱe bidat frleni vo propast. Za niv ima vrel napitok i kazna bolna zaradi toa što ne veruvaa
Остави ги оние кои ја земаат верата своја за играи забава, И кои се заведени со животот на овој свет! Предупредувај ги со Кур"анот за да не ја фрлат во пропаст душата со она што ќе го стекнат. Душата, освен Аллах, нема НИ заштитник НИ посредник и од неа никаква наемнина нема да се прими. Заради она што го стекнаа онаквите ќе бидат фрлени во пропаст. За нив има врел напиток и казна болна заради тоа што не веруваа

Malay

Dan jauhkanlah diri dari orang-orang yang menjadikan ugama mereka sebagai permainan dan hiburan, dan mereka pula telah diperdayakan oleh kehidupan dunia dan peringatkanlah (mereka) dengan Al-Quran itu supaya tiap-tiap diri (di akhirat kelak) tidak terjerumus (ke dalam azab neraka) dengan sebab apa yang ia telah usahakan (dari perbuatan yang buruk dan keji). Tidak ada baginya pelindung dan tidak juga pemberi syafaat yang lain dari Allah. Dan jika ia hendak menebus (dirinya) dengan segala jenis tebusan, (nescaya tebusan itu) tidak akan diterima daripadanya. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan (ke dalam azab neraka) dengan sebab apa yang telah mereka usahakan. Bagi mereka disediakan minuman dari air panas yang menggelegak, dan azab seksa yang tidak terperi sakitnya, disebabkan mereka kufur ingkar (semasa hidupnya)

Malayalam

tannalute matatte kaliyum vineadavumakkittirkkukayum, aihikajivitam kant vancitarakukayum ceytittullavare vittekkuka. etearu atmavum svayam ceytu veccatinre phalamayi nasattilekk tallappetumennatinal it (khur'an) mukhena ni ulbeadhanam natattuka. allahuvin purame a atmavin yatearu raksadhikariyum suparsakanum untayirikkunnatalla. ellavidha prayascittavum nalkiyalum a atmavil ninnat svikarikkappetukayilla. svayam ceyt veccatinre phalamayi nasattilekk tallappettavaratre avar. avar nisedhiccirunnatinre phalamayi cuttupeallunna kutinirum vedanajanakamaya siksayuman avarkkuntayirikkuka
taṅṅaḷuṭe matatte kaḷiyuṁ vinēādavumākkittīrkkukayuṁ, aihikajīvitaṁ kaṇṭ vañcitarākukayuṁ ceytiṭṭuḷḷavare viṭṭēkkuka. ēteāru ātmāvuṁ svayaṁ ceytu veccatinṟe phalamāyi nāśattilēkk taḷḷappeṭumennatināl it (khur'ān) mukhēna nī ulbēādhanaṁ naṭattuka. allāhuvin puṟame ā ātmāvin yāteāru rakṣādhikāriyuṁ śupārśakanuṁ uṇṭāyirikkunnatalla. ellāvidha prāyaścittavuṁ nalkiyāluṁ ā ātmāvil ninnat svīkarikkappeṭukayilla. svayaṁ ceyt veccatinṟe phalamāyi nāśattilēkk taḷḷappeṭṭavaratre avar. avar niṣēdhiccirunnatinṟe phalamāyi cuṭṭupeāḷḷunna kuṭinīruṁ vēdanājanakamāya śikṣayumāṇ avarkkuṇṭāyirikkuka
തങ്ങളുടെ മതത്തെ കളിയും വിനോദവുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, ഐഹികജീവിതം കണ്ട് വഞ്ചിതരാകുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവരെ വിട്ടേക്കുക. ഏതൊരു ആത്മാവും സ്വയം ചെയ്തു വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നാശത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെടുമെന്നതിനാല്‍ ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) മുഖേന നീ ഉല്‍ബോധനം നടത്തുക. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ആ ആത്മാവിന് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും ശുപാര്‍ശകനും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. എല്ലാവിധ പ്രായശ്ചിത്തവും നല്‍കിയാലും ആ ആത്മാവില്‍ നിന്നത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല. സ്വയം ചെയ്ത് വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നാശത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെട്ടവരത്രെ അവര്‍. അവര്‍ നിഷേധിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി ചുട്ടുപൊള്ളുന്ന കുടിനീരും വേദനാജനകമായ ശിക്ഷയുമാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കുക
tannalute matatte kaliyum vineadavumakkittirkkukayum, aihikajivitam kant vancitarakukayum ceytittullavare vittekkuka. etearu atmavum svayam ceytu veccatinre phalamayi nasattilekk tallappetumennatinal it (khur'an) mukhena ni ulbeadhanam natattuka. allahuvin purame a atmavin yatearu raksadhikariyum suparsakanum untayirikkunnatalla. ellavidha prayascittavum nalkiyalum a atmavil ninnat svikarikkappetukayilla. svayam ceyt veccatinre phalamayi nasattilekk tallappettavaratre avar. avar nisedhiccirunnatinre phalamayi cuttupeallunna kutinirum vedanajanakamaya siksayuman avarkkuntayirikkuka
taṅṅaḷuṭe matatte kaḷiyuṁ vinēādavumākkittīrkkukayuṁ, aihikajīvitaṁ kaṇṭ vañcitarākukayuṁ ceytiṭṭuḷḷavare viṭṭēkkuka. ēteāru ātmāvuṁ svayaṁ ceytu veccatinṟe phalamāyi nāśattilēkk taḷḷappeṭumennatināl it (khur'ān) mukhēna nī ulbēādhanaṁ naṭattuka. allāhuvin puṟame ā ātmāvin yāteāru rakṣādhikāriyuṁ śupārśakanuṁ uṇṭāyirikkunnatalla. ellāvidha prāyaścittavuṁ nalkiyāluṁ ā ātmāvil ninnat svīkarikkappeṭukayilla. svayaṁ ceyt veccatinṟe phalamāyi nāśattilēkk taḷḷappeṭṭavaratre avar. avar niṣēdhiccirunnatinṟe phalamāyi cuṭṭupeāḷḷunna kuṭinīruṁ vēdanājanakamāya śikṣayumāṇ avarkkuṇṭāyirikkuka
തങ്ങളുടെ മതത്തെ കളിയും വിനോദവുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, ഐഹികജീവിതം കണ്ട് വഞ്ചിതരാകുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവരെ വിട്ടേക്കുക. ഏതൊരു ആത്മാവും സ്വയം ചെയ്തു വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നാശത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെടുമെന്നതിനാല്‍ ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) മുഖേന നീ ഉല്‍ബോധനം നടത്തുക. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ആ ആത്മാവിന് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും ശുപാര്‍ശകനും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. എല്ലാവിധ പ്രായശ്ചിത്തവും നല്‍കിയാലും ആ ആത്മാവില്‍ നിന്നത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല. സ്വയം ചെയ്ത് വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നാശത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെട്ടവരത്രെ അവര്‍. അവര്‍ നിഷേധിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി ചുട്ടുപൊള്ളുന്ന കുടിനീരും വേദനാജനകമായ ശിക്ഷയുമാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കുക
tannalute matatte kaliyum tamasayumakkukayum lekikajivitattil vancitaravukayum ceytavare vittekkuka. ateateappam i khur'anupayeagicc avare udbeadhippikkuka. arum tannal ceytukuttiyatinre peril nasattilakappetatirikkananit. arkkum allahuvekkutate oru raksakanea siparsakanea illa. entu tanne prayascittam nalkiyalum avaril ninn at svikarikkappetunnatalla. tannal ceytukuttiyatinal nasattilakappettavaranavar. tannalute satyanisedham karanamayi, cuttupeallunna kutiniran avarkkuntavuka. neaveriya siksayum
taṅṅaḷuṭe matatte kaḷiyuṁ tamāśayumākkukayuṁ lekikajīvitattil vañcitarāvukayuṁ ceytavare viṭṭēkkuka. atēāṭeāppaṁ ī khur'ānupayēāgicc avare udbēādhippikkuka. āruṁ taṅṅaḷ ceytukūṭṭiyatinṟe pēril nāśattilakappeṭātirikkānāṇit. ārkkuṁ allāhuvekkūṭāte oru rakṣakanēā śipārśakanēā illa. entu tanne prāyaścittaṁ nalkiyāluṁ avaril ninn at svīkarikkappeṭunnatalla. taṅṅaḷ ceytukūṭṭiyatināl nāśattilakappeṭṭavarāṇavar. taṅṅaḷuṭe satyaniṣēdhaṁ kāraṇamāyi, cuṭṭupeāḷḷunna kuṭinīrāṇ avarkkuṇṭāvuka. nēāvēṟiya śikṣayuṁ
തങ്ങളുടെ മതത്തെ കളിയും തമാശയുമാക്കുകയും ലൌകികജീവിതത്തില്‍ വഞ്ചിതരാവുകയും ചെയ്തവരെ വിട്ടേക്കുക. അതോടൊപ്പം ഈ ഖുര്‍ആനുപയോഗിച്ച് അവരെ ഉദ്ബോധിപ്പിക്കുക. ആരും തങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിന്റെ പേരില്‍ നാശത്തിലകപ്പെടാതിരിക്കാനാണിത്. ആര്‍ക്കും അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ ഒരു രക്ഷകനോ ശിപാര്‍ശകനോ ഇല്ല. എന്തു തന്നെ പ്രായശ്ചിത്തം നല്‍കിയാലും അവരില്‍ നിന്ന് അത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. തങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിനാല്‍ നാശത്തിലകപ്പെട്ടവരാണവര്‍. തങ്ങളുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായി, ചുട്ടുപൊള്ളുന്ന കുടിനീരാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. നോവേറിയ ശിക്ഷയും

Maltese

U itlaq (Muħammad) lil dawk li jieħdu r-religjon tagħhom bil-logħob u b'mogħdija ta' zmien, u lil dawk li l-ħajja (f'din) id-dinja qarrqet bihom (hekk li ħasbu li ma hemmx ħajja oħra). U fakkar bih, (b'dan il-Ktieb, lill- bnedmin) li r-ruħ tinqered minħabba dak li tkun kisbet (b'għemilha), u ma. jkollha lil ħadd, għajr lil-Alla, li jħarisha jew li jidħol għaliha. Li kellha (din ir-ruħ) tagħti kull fidwa (biex tinfeda), ma titteħidx minnha. Dawk huma li jsibu l-qerda tagħhom minħabba dak li kisbu (b'għemilhom). Ix-xorb tagħhom ikun ilma jismot u kastig ta' wgigħ, għaliex kienu jicħdu lil Alla
U itlaq (Muħammad) lil dawk li jieħdu r-reliġjon tagħhom bil-logħob u b'mogħdija ta' żmien, u lil dawk li l-ħajja (f'din) id-dinja qarrqet bihom (hekk li ħasbu li ma hemmx ħajja oħra). U fakkar bih, (b'dan il-Ktieb, lill- bnedmin) li r-ruħ tinqered minħabba dak li tkun kisbet (b'għemilha), u ma. jkollha lil ħadd, għajr lil-Alla, li jħarisha jew li jidħol għaliha. Li kellha (din ir-ruħ) tagħti kull fidwa (biex tinfeda), ma titteħidx minnha. Dawk huma li jsibu l-qerda tagħhom minħabba dak li kisbu (b'għemilhom). Ix-xorb tagħhom ikun ilma jismot u kastig ta' wġigħ, għaliex kienu jiċħdu lil Alla

Maranao

Na ganating ka so siran a biyaloy iran so agama iran a katmbangan go kabimbanan, go miyalimpang siran o kawyagoyag ko doniya. Na pamakitadming ka a Qor´an nai: Ka oba adn a kabinasaan a ginawa sa sabap ko pizokat iyan: da a bagian iyan a salakaw ko Allah a Panarigan go da a phangalbalb. Na apiya iyaon iyan (sa ginawa niyan) so langowan o ipagaon na di ron matarima: Siran man so kiyabinasaan sabap ko pizokat iran: Na bagian iran so inomn a phlikabo a ig go so siksa a malipds: Sabap ko da iran kaparatiyaya

Marathi

Ani asa lokansi kadhihi nate thevu naka, jyanni apalya dina (dharma) la khela-tamasa banavuna thevale ahe ani aihika jivanane tyanna dhokyata takale ahe. Ani ya kura'anadvare upadesa jarura karita raha, yasathi ki ekhada manusya apalya karmammule asa prakare na phasava ki koni allahasivaya tyaci madata karanara nasava ani na sipharasa karanara ani avastha asi vhavi ki jara sare jaga bharuna mobadalyata de'una takila, tarihi tyacyakaduna ghetale na jave. Te aseca loka aheta ki apalya karmammule adakuna padale. Tyancyasathi khupa garama pani pinyace asela ani tyancya kupra (inkara) mule mothi duhdayaka siksa-yatana asela
Āṇi aśā lōkānśī kadhīhī nātē ṭhēvū nakā, jyānnī āpalyā dīna (dharmā) lā khēḷa-tamāśā banavūna ṭhēvalē āhē āṇi aihika jīvanānē tyānnā dhōkyāta ṭākalē āhē. Āṇi yā kura'ānādvārē upadēśa jarūra karīta rāhā, yāsāṭhī kī ēkhādā manuṣya āpalyā karmāmmuḷē aśā prakārē na phasāvā kī kōṇī allāhaśivāya tyācī madata karaṇārā nasāvā āṇi nā śiphārasa karaṇārā āṇi avasthā aśī vhāvī kī jara sārē jaga bharūna mōbadalyāta dē'ūna ṭākīla, tarīhī tyācyākaḍūna ghētalē na jāvē. Tē asēca lōka āhēta kī āpalyā karmāmmuḷē aḍakūna paḍalē. Tyān̄cyāsāṭhī khūpa garama pāṇī piṇyācē asēla āṇi tyān̄cyā kupra (inkārā) muḷē mōṭhī duḥdāyaka śikṣā-yātanā asēla
७०. आणि अशा लोकांशी कधीही नाते ठेवू नका, ज्यांनी आपल्या दीन (धर्मा) ला खेळ-तमाशा बनवून ठेवले आहे आणि ऐहिक जीवनाने त्यांना धोक्यात टाकले आहे. आणि या कुरआनाद्वारे उपदेश जरूर करीत राहा, यासाठी की एखादा मनुष्य आपल्या कर्मांमुळे अशा प्रकारे न फसावा की कोणी अल्लाहशिवाय त्याची मदत करणारा नसावा आणि ना शिफारस करणारा आणि अवस्था अशी व्हावी की जर सारे जग भरून मोबदल्यात देऊन टाकील, तरीही त्याच्याकडून घेतले न जावे. ते असेच लोक आहेत की आपल्या कर्मांमुळे अडकून पडले. त्यांच्यासाठी खूप गरम पाणी पिण्याचे असेल आणि त्यांच्या कुप्र (इन्कारा) मुळे मोठी दुःदायक शिक्षा-यातना असेल

Nepali

Ra juna manisaharu aphna dharmala'i khela ra tamasa bana'eka chan, ra sansarika jivanale tiniharula'i bhramajalama parisakeko cha tyasta manisaharubata alaggai rahanu. Tara ho yasa kura'anako madhyamabata upadesa dindai garnu, taki kohi aphno acaranako karana sajayama naphasos, ki allaha baheka na ta tiniharuko kohi sahayogi hunecha na ta sipharisa garne manisa. Yasto bha'ihalos ki yadi tyasale pratyeka kuro junaki dharatima cha ksatipurtiko rupama dina khoje pani tyo svikarya hunechaina. Yinai manisaharu hun jasale ki aphna karyako phalasvarupa vinasama phamsna pugdachan. Uniharuko kuphrako karana tiniharuko nimti pi'unako lagi umlirakheko pani ra kastadayaka sajaya hunecha
Ra juna mānisaharū āphnā dharmalā'ī khēla ra tamāśā banā'ēkā chan, ra sansārika jīvanalē tinīharūlā'ī bhramajālamā pārisakēkō cha tyastā mānisaharūbāṭa alaggai rahanu. Tara hō yasa kura'ānakō mādhyamabāṭa upadēśa dindai garnu, tāki kōhī āphnō ācaraṇakō kāraṇa sajāyamā naphasōs, ki allāha bāhēka na ta tinīharūkō kōhī sahayōgī hunēcha na ta siphāriśa garnē mānisa. Yastō bha'ihālōs ki yadi tyasalē pratyēka kurō junaki dharatīmā cha kṣatipūrtikō rūpamā dina khōjē pani tyō svīkārya hunēchaina. Yinai mānisaharū hun jasalē ki āphnā kāryakō phalasvarūpa vināśamā pham̐sna pugdachan. Unīharūkō kuphrakō kāraṇa tinīharūkō nimti pi'unakō lāgi umlirākhēkō pānī ra kaṣṭadāyaka sajāya hunēcha
र जुन मानिसहरू आफ्ना धर्मलाई खेल र तमाशा बनाएका छन्, र संसारिक जीवनले तिनीहरूलाई भ्रमजालमा पारिसकेको छ त्यस्ता मानिसहरूबाट अलग्गै रहनु । तर हो यस कुरआनको माध्यमबाट उपदेश दिंदै गर्नु, ताकि कोही आफ्नो आचरणको कारण सजायमा नफसोस्, कि अल्लाह बाहेक न त तिनीहरूको कोही सहयोगी हुनेछ न त सिफारिश गर्ने मानिस । यस्तो भइहालोस् कि यदि त्यसले प्रत्येक कुरो जुनकि धरतीमा छ क्षतिपूर्तिको रूपमा दिन खोजे पनि त्यो स्वीकार्य हुनेछैन । यिनै मानिसहरू हुन् जसले कि आफ्ना कार्यको फलस्वरूप विनाशमा फँस्न पुग्दछन् । उनीहरूको कुफ्रको कारण तिनीहरूको निम्ति पिउनको लागि उम्लिराखेको पानी र कष्टदायक सजाय हुनेछ ।

Norwegian

La dem alene, som tar sin religion som lek og tidsfordriv, som jordelivet har forført. Forman herved, slik at ingen skal ga i fortapelsen for det han har padratt seg. Han vil ikke ha innflytelsesrike venner, utenom Gud. Og om han byr alt i kompensasjon, blir det ikke akseptert. Disse er det som gar i fortapelsen for det de har padratt seg, fordi de var vantro
La dem alene, som tar sin religion som lek og tidsfordriv, som jordelivet har forført. Forman herved, slik at ingen skal gå i fortapelsen for det han har pådratt seg. Han vil ikke ha innflytelsesrike venner, utenom Gud. Og om han byr alt i kompensasjon, blir det ikke akseptert. Disse er det som går i fortapelsen for det de har pådratt seg, fordi de var vantro

Oromo

Warra amantii isaanii taphaafi qoosaa godhatanii jireenyi addunyaa isaan gowwoomsite isaan dhiisiAkka lubbuun waan hojjatteen hin banne isaan (Qur’aanaan) gorsiRabbii gaditti jaalalleefi manguddoonni isaaniif hin taaneLubbuun hundi odoo kafaltii hunda kafalteeyyuu ishee irraa hin fuudhamuIsaan sun warra waan hojjataniin balleeffamaniIsaaniif waan kafaraa turaniif jecha dhugaatii bishaan danfaa irraa ta’eefi adabbii laalessaa ta’etu jira

Panjabi

Unham lokam nu chada devo jinham ne apane dharama nu ika kheda tamasa bana rakhi'a hai ate jinham nu sasarika jivana ne bhulekhe vica pa rakhi'a hai. Ate kura'ana de rahim sikhi'a dide rahom tam ki ko'i bada apane kite (karama) vica phasa na jave. Isa halata vica unham la'i alaha tom baca'una vala ko'i samarathaka ate sifarasi nahim hovega. Jekara uha sari dharati vica jo kujha hai, badale vica dena cahuna tam vi uha kabula nahim kite janage. Ihi loka hana jihare apane kite (karama) vica phasa ga'e. Unham la'i pina vala ubalada pani hovega ate dukha da'i azaba hovega. Iha isa la'i ki iha inakara karade sana
Unhāṁ lōkāṁ nū chaḍa dēvō jinhāṁ nē āpaṇē dharama nū ika khēḍa tamāśā baṇā rakhi'ā hai atē jinhāṁ nū sasārika jīvana nē bhulēkhē vica pā rakhi'ā hai. Atē kura'āna dē rāhīṁ sikhi'ā didē rahōṁ tāṁ ki kō'ī badā āpaṇē kītē (karama) vica phasa nā jāvē. Isa hālāta vica unhāṁ la'ī alāha tōṁ bacā'uṇa vālā kō'ī samarathaka atē sifāraśī nahīṁ hōvēgā. Jēkara uha sārī dharatī vica jō kujha hai, badalē vica dēṇā cāhuṇa tāṁ vī uha kabūla nahīṁ kītē jāṇagē. Ihī lōka hana jihaṛē āpaṇē kītē (karama) vica phasa ga'ē. Unhāṁ la'ī pīṇa vālā ubaladā pāṇī hōvēgā atē dukha dā'ī azāba hōvēgā. Iha isa la'ī ki iha inakāra karadē sana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖੇਡ ਤਮਾਸ਼ਾ ਬਣਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਨੇ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਕੁਰਆਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦੇ ਰਹੋਂ ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ (ਕਰਮ) ਵਿਚ ਫਸ ਨਾ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਹਾਲਾਤ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਸਮਰੱਥਕ ਅਤੇ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਜੋ ਕੁਝ ਹੈ, ਬਦਲੇ ਵਿਚ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਣ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਇਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ (ਕਰਮ) ਵਿਚ ਫਸ ਗਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪੀਣ ਵਾਲਾ ਉਬੱਲਦਾ ਪਾਣੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਦੁਖ ਦਾਈ ਅਜ਼ਾਬ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਇਹ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

و واگذار آن كسانى را كه دين خويش بازيچه و لهو گرفته‌اند و زندگانى دنيا فريبشان داد. و به قرآن پندشان ده مبادا بر كيفر اعمال خويش گرفتار آيند. جز خدا دادرس و شفيعى ندارند. و اگر براى رهايى خويش هر گونه فديه دهند پذيرفته نخواهد شد. اينان به عقوبت اعمال خود مأخوذند و به كيفر آنكه كافر شده‌اند برايشان شرابى از آب جوشان و عذابى دردآور مهيا شده است
و كسانى را كه دين خود را بازيچه و سرگرمى گرفته و زندگى دنيا فريبشان داده است رها كن، و تو با آن [قرآن‌] پندشان ده تا مبادا كسى به سبب كارى كه كرده به عذاب الهى دچار شود، كه او را جز خدا ياور و شفاعتگرى نباشد، هرگونه عوضى دهد از او نگيرند. آنان كسانى
و کسانی را که دینشان را [چون‌] بازی و سرگرمی گرفته‌اند و زندگانی دنیا فریبشان داده است، رها کن و به آن پند بده، تا مبادا کسی به سبب کار و کردارش به مهلکه افتد، که او را در برابر خداوند نه یاوری هست و نه شفیعی، و اگر هر فدیه‌ای بدهد، از او پذیرفته نمی‌شود، اینان کسانی هستند که به سبب کار و کردارشان به مهلکه افتاده‌اند، و به خاطر کفری که ورزیده‌اند، نوشابه‌ای از آب گرم و عذابی دردناک [در پیش‌] دارند
و کسانی را که آیین خود را به بازیچه و سرگرمی گرفتند، و زندگی دنیا، آن‌ها را فریب داده است، رها کن، و با این (قرآن) اندرزشان بده، تا مبادا کسی به (کیفر) آنچه کرده است، (از کردار بد و گناه) گرفتار (و هلاک) شود، (و در قیامت) جز خدا؛ نه یاوری دارند، و نه شفاعت کننده‌ای، و (چنین افرادی) هر فدیه‌ای را به جای خود بدهند، از او پذیرفته نخواهد شد. آن‌ها کسانی هستند که به (کیفر) آنچه کرده‌اند؛ گرفتار شده‌اند، نوشابه‌ای از آب جوشیده برای آن‌هاست و عذاب دردناکی؛ بخاطر اینکه کفر می‌ورزیدند
و کسانی که دینشان را بازی و سرگرمی گرفتند، و زندگی دنیا آنان را فریفت، و اگذار؛ و [مردم را] با قرآن اندرز ده؛ که مبادا کسی [در روز قیامت] به [کیفر] آنچه [از گناهان] مرتکب شده [از رحمت و ثواب] محروم ماند [و به هلاکت سپرده شود]؛ و او را جز خدا سرپرست و یاور و شفیعی نباشد؛ و اگر [برای رهایی اش از عذاب] هر گونه عوض و فدیه ای بدهد از او پذیرفته نشود. آنانند که به سبب آنچه [از اعمال زشت] مرتکب شده اند [از رحمت و ثواب] محروم مانده [و به هلاکت سپرده شده] اند. و به خاطر آنکه همواره [به آیات الهی] کفر می ورزیدند برای آنان نوشابه ای از آب جوشان و عذابی دردناک است
و كسانى را كه دینشان را به بازى و سرگرمى گرفته‌اند و زندگى دنیا آنان را فریفته است رها كن؛ و [مردم را] با این [قرآن‌] اندرز ده تا مبادا كسى به [كیفر] آنچه به دست آورده است به هلاكت بیفتد در حالى كه در برابر الله برای [رهایی از عذابِ] آن نه [دوست و] کارسازی دارد و نه شفاعتگرى؛ و [حتی] اگر [بخواهد براى نجات خویش] هر فدیه‌اى دهد، از او پذیرفته نمی‌شود. اینان هستند كه به [کیفر‌] آنچه به دست آورده‌اند، هلاک گشته‌اند و به [سزای] آنكه كفر مى‌ورزیدند، شرابى از آبِ جوشان و عذابى پردرد [در پیش] دارند
و آنان را که دین خود را بازیچه و سرگرمی گرفتند و زندگانی دنیا آنها را فریب داد به حال خود واگذار، همین قدر (آنها را) به این قرآن تذکر ده، تا مبادا کسی به عمل خود عاقبت گرفتار شود و او را جز خدا دادرس و شفیعی نباشد، و اگر هر چه (برای آسایش خود از عذاب) فدا دهد از او نپذیرند. آنها همان کسانی هستند که عاقبت به کیفر اعمالشان به هلاکت می‌رسند و به کیفر کفرشان شرابی از حمیم جهنم و عذابی دردناک دارند
و بگذارید آنان را که گرفتند دین خود را بازی و هوسرانی و بفریفت ایشان را زندگانی دنیا و تذکّر ده بدان تا سرافکنده نشود کسی بدانچه دست آورده است نیستش جز خدا دوست و نه شفاعتگری و اگر به جای خود دهد هر بدلی پذیرفته نشود از او آنانند که سرافکنده شدند بدانچه دست آوردند ایشان را است نوشابه‌ای از آب جوشان و شکنجه‌ای سخت بدانچه بودند کفر می‌ورزیدند
و كسانى را كه دين خود را به بازى و سرگرمى گرفتند و زندگى دنيا آنان را فريفته است، رها كن؛ و [مردم را] به وسيله اين [قرآن‌] اندرز ده؛ مبادا كسى به [كيفر] آنچه كسب كرده به هلاكت افتد، در حالى كه براى او در برابر خدا يارى و شفاعتگرى نباشد؛ و اگر [براى رهايى خود] هر گونه فديه‌اى دهد، از او پذيرفته نگردد. اينانند كه به [سزاى‌] آنچه كسب كرده‌اند به هلاكت افتاده‌اند، و به [كيفر] آنكه كفر مى‌ورزيدند، شرابى از آب جوشان و عذابى پر درد خواهند داشت
و کسانی را که دین خود را به بازی و انحراف گرفتند و (این) پست‌ترین زندگی آنان را فریفته است، رها کن و (مردم را) با این (قرآن) اندرز ده، مبادا کسی با دستاوردش به هلاکت افتد، در حالی که برای او از غیر خدا سرپرستی نباشد و نه شفاعتگری. و اگر (برای رهایی خود) هرگونه جایگزینی (همسنگ خود) دهد، از او گرفته نشود. اینانند که با آنچه به دست آورده‌اند به هلاکت افتادند و به (سبب) آنچه کفر می‌ورزیدند، آشامیدنی‌ای از آب جوشان و عذابی پر درد خواهند داشت
و کسانى که دین خود را به بازى و سرگرمى گرفتند و زندگى دنیا مغرورشان کرده است، آنان را رها کن. و به وسیله‌ى قرآن پندشان ده، تا مبادا به کیفر آنچه کسب کرده‌اند، به هلاکت افتند، در حالى که جز خدا هیچ یاور و شفیعى ندارند. و اگر [انسان در آن روز] هر گونه عوضى [براى کیفر] بپردازد، از او پذیرفته نمى‌شود. آنان کسانى هستند که به سزاى آنچه کسب کرده‌اند به هلاکت افتادند. براى آنان شرابى از آب سوزان و عذابى دردناک به کیفر کفرشان خواهد بود
کسانی را ترک کن که آئین (فطری و آسمانی) خود را به بازی و شوخی گرفته‌اند و زندگی دنیا آنان را گول زده است (و آخرت را از یادشان برده است). و به آن (زمزمه‌ی جاویدان قرآن، پیوسته ایشان را) پند و اندرز بده (و بدانان بگو که در روز قیامت) هرکسی در گرو اعمالی است که انجام داده است و مسؤول چیزهائی است که فراچنگ آورده است، و بجز خدا برای ایشان یار و یاوری و میانجی و واسطه‌ای نیست (تا مردمان را از عذاب دوزخ برهاند و به بهشت وارد گرداند). و اگر چنین کسی هرگونه فدیه و تاوانی (که تو می‌دانی، برای نجات خود) بپردازد، از او دریافت نمی‌گردد (و پذیرفته نمی‌شود). آنان کسانی هستند که گرفتار اعمالی شده‌اند که کرده‌اند (و به زندان چیزهائی دربندند که فراچنگ آورده‌اند). برای آنان به سبب کفری که می‌ورزیده‌اند، نوشیدنی بسیار داغ و عذاب بس دردناکی است
و رها کن کسانی را که آیین (فطری) خود را به بازی و سرگرمی گرفتند، و زندگی دنیا، آنها را مغرور ساخته، و با این (قرآن)، به آنها یادآوری نما، تا گرفتار (عواقب شوم) اعمال خود نشوند! (و در قیامت) جز خدا، نه یاوری دارند، و نه شفاعت‌کننده‌ای! و (چنین کسی) هر گونه عوضی بپردازد، از او پذیرفته نخواهد شد؛ آنها کسانی هستند که گرفتار اعمالی شده‌اند که خود انجام داده‌اند؛ نوشابه‌ای از آب سوزان برای آنهاست؛ و عذاب دردناکی بخاطر اینکه کفر می‌ورزیدند (و آیات الهی را انکار) می‌کردند
و كسانى را كه دين خود را به بازى و سرگرمى گرفته‌اند و زندگى اين جهان آنان را فريفته است واگذار و با آن
و کسانی را که آیین خود را به بازیچه و سرگرمی گرفتند، و زندگی دنیا، آنها را فریب داده است، رها کن، و با این (قرآن) اندرز شان بده، تا مبادا کسی به (کیفر) آنچه کرده است، (از کردار بد و گناه) گرفتار (و هلاک) شود، (و در قیامت) جز خدا؛ نه یاوری دارند، و نه شفاعت کننده ای، و (چنین افرادی) هر فدیده ای را به جای خود بدهند، از او پذیرفته نخواهد شد. آنها کسانی هستند که به (کیفر) آنچه کرده اند؛ گرفتار شده اند، نوشابه ای از آب جوشیده برای آنهاست و عذاب دردناکی؛ بخاطر اینکه کفر می ورزیدند

Polish

I pozostaw tych, ktorzy wzieli sobie swoja religie za gre i zabawe! Zwiodło ich zycie tego swiata! I napominaj przy jego pomocy, zeby dusza ich nie została zatracona za to, co uczyniła. Nie bedzie miała poza Bogiem ani opiekuna, ani oredownika! I gdyby ona nawet zaofiarowała jakakolwiek zamiane, to nie zostanie od niej przyjeta. A ci, ktorzy zostana skazani na zatracenie, za to, co sobie zarobili, to otrzymaja napoj z wrzatku i kare bolesna, poniewaz oni nie uwierzyli
I pozostaw tych, którzy wzięli sobie swoją religię za grę i zabawę! Zwiodło ich życie tego świata! I napominaj przy jego pomocy, żeby dusza ich nie została zatracona za to, co uczyniła. Nie będzie miała poza Bogiem ani opiekuna, ani orędownika! I gdyby ona nawet zaofiarowała jakąkolwiek zamianę, to nie zostanie od niej przyjęta. A ci, którzy zostaną skazani na zatracenie, za to, co sobie zarobili, to otrzymają napój z wrzątku i karę bolesną, ponieważ oni nie uwierzyli

Portuguese

E deixa os que tomam sua religiao por diversao e entretenimento, e aos quais a vida terrena ilude. E adverte, com ele, para que alma alguma se entregue a ruina pelo que cometeu, enquanto nao tera, alem de Allah, nem protetor nem intercessor. E, se ela quiser resgatar-se, com qualquer resgate, este nao lhe sera aceito. Esses, que se entregam a ruina, pelo que cometem, terao, por bebida, agua ebuliente e doloroso castigo, por que renegavam a Fe
E deixa os que tomam sua religião por diversão e entretenimento, e aos quais a vida terrena ilude. E adverte, com ele, para que alma alguma se entregue à ruína pelo que cometeu, enquanto não terá, além de Allah, nem protetor nem intercessor. E, se ela quiser resgatar-se, com qualquer resgate, este não lhe será aceito. Esses, que se entregam à ruína, pelo que cometem, terão, por bebida, água ebuliente e doloroso castigo, por que renegavam a Fé
Distancia-te daqueles que tomam a religiao por jogo e diversao, a quem ilude a vida terrena, e relembra-lhes que todo oser sera penitenciado pelo que cometer e nao tera, alem de Deus, protetor, nem intercessor algum; e ainda que oferecaqualquer resgate, nao lho sera aceito. Os ignobeis serao entregues ao tormento, pelo que cometeram, e terao, por bebida, agua fervente e um doloroso castigo, por sua ignominia
Distancia-te daqueles que tomam a religião por jogo e diversão, a quem ilude a vida terrena, e relembra-lhes que todo oser será penitenciado pelo que cometer e não terá, além de Deus, protetor, nem intercessor algum; e ainda que ofereçaqualquer resgate, não lho será aceito. Os ignóbeis serão entregues ao tormento, pelo que cometeram, e terão, por bebida, água fervente e um doloroso castigo, por sua ignomínia

Pushto

او ته هغه كسان پرېږده چې خپل دین يې لوبه او تماشه ګرځولى و او دوى دنيايي ژوند دوكه كړي (غولولي) وو او ته په دې (قرآن) سره نصیحت كوه، چې كوم نفس د خپلو كړو عملونو په سبب هلاك (نه) كړى شي، چې د هغه (نفس) لپاره له الله نه پرته نه څوك دوست شته او نه سفارشي او كه دا (نفس) فدیه وركړي، هر قسمه فدیه (، نو) دا به له هغه نه قبوله نه كړى شي، دا هغه كسان دي چې د خپلو كړو عملونو په سبب هلاك كړى شوي دي، د دوى لپاره ډېرې ګرمې اوبه څښاك دى او ډېر دردوونكى عذاب دى، په سبب د هغه كفر چې دوى به كاوه
او ته هغه كسان پرېږده چې خپل دین يې لوبه او تماشه ګرځولى دى او دنيايي ژوند دوكه كړي (غولولي) دي او ته په دې (قرآن) سره نصیحت كوه، چې كوم نفس د خپلو كړو عملونو په سبب هلاك (نه) كړى شي، په داسې حال كې چې د هغه (نفس) لپاره له الله نه پرته نه څوك دوست وي او نه سفارشي او كه دا (نفس) د ځان د خلاصون لپاره فدیه وركړي، هر قسمه فدیه (،نو) دا به له هغه نه قبوله نه كړى شي، دا هغه كسان دي چې د خپلو كړو عملونو په سبب هلاك كړى شوي دي، د دوى لپاره ډېرې ګرمې اوبه څښاك دى او ډېر دردوونكى عذاب دى، په سبب د هغه كفر چې دوى به كاوه

Romanian

Lasa-i pe cei care socot legea lor joc si voie buna. Viata de Acum i-a amagit. Aminteste-le ca fiece suflet va fi nimicit pentru ceea ce a agonisit si nu va avea in afara de Dumnezeu, nici obladuitor si nici mijlocitor si oricare ar fi rascumpararea pe care ar da-o nu ii va fi primita. Acestia sunt cei care vor fi nimiciti pentru ce au agonisit. Ei, de o bautura clocotinda si de o osanda dureroasa, vor avea parte pentru ceea ce tagaduiau
Lasă-i pe cei care socot legea lor joc şi voie bună. Viaţa de Acum i-a amăgit. Aminteşte-le că fiece suflet va fi nimicit pentru ceea ce a agonisit şi nu va avea în afară de Dumnezeu, nici oblăduitor şi nici mijlocitor şi oricare ar fi răscumpărarea pe care ar da-o nu îi va fi primită. Aceştia sunt cei care vor fi nimiciţi pentru ce au agonisit. Ei, de o băutură clocotindă şi de o osândă dureroasă, vor avea parte pentru ceea ce tăgăduiau
Tu neglija ala lua their religie în zadarnic as exista social functiune totally absoarbe în acesta worldly trai. Aminti acesta (Quran) lest suflet suferi consecinta its evil earnings El avea none DUMNEZEU Domnitor si Subjuga nor mediator! El oferi câteva rasa a rascumpara el nu accepta! Ei suferi consecinta evil munca ei earn ei crea infernal bautura dureros retribution their disbelief
Lasa-i pe aceia care socotesc religia lor joaca ºi zabava ºi pe carei-a ademenit viaþa lumeasca, dar aminteºte[-le lor] prin acesta ca un suflet care se expune la pierzanie prin ceea ce a dob
Lasã-i pe aceia care socotesc religia lor joacã ºi zãbavã ºi pe carei-a ademenit viaþa lumeascã, dar aminteºte[-le lor] prin acesta cã un suflet care se expune la pierzanie prin ceea ce a dob

Rundi

Nubareke bamwe bayigize yuko ari urukino nukutitaho kw’idini ryabo bakaba barahenzwe n’ubuzima bw’Isi, rero n’ubibutse yuko ntihaze hashike aho umutima w’umuntu uzohonywa kubera ivyo wagize, kuko ntawuzo kingira uwo mutima canke uwuzo wusabira uwariwe wese imbere y’Imana, naho uwo mutima wotanga ingwati y’ibintu bimeze gute ntuzo kwemererwa, abo nibo bantu bahonejwe kubera ivyo bakoze, kandi nibo bazoronswa ibinyobwa vy’amazi y’amarike hamwe n’ibihano bibabaza cane kubera ubuhakanyi bwabo

Russian

Lasa-i pe cei care socot legea lor joc si voie buna. Viata de Acum i-a amagit. Aminteste-le ca fiece suflet va fi nimicit pentru ceea ce a agonisit si nu va avea in afara de Dumnezeu, nici obladuitor si nici mijlocitor si oricare ar fi rascumpararea pe care ar da-o nu ii va fi primita. Acestia sunt cei care vor fi nimiciti pentru ce au agonisit. Ei, de o bautura clocotinda si de o osanda dureroasa, vor avea parte pentru ceea ce tagaduiau
И оставь (о, Пророк) тех, которые свою Веру [Ислам] принимают как насмешку и забаву (насмехаясь над ней) и которых обольстила [обманула] земная жизнь (своими красотами) (что они стали говорить: «Нет будущей жизни»)! И напоминай при помощи него [Корана], что душа будет обречена на погибель за то, что она приобрела [за свое неверие и грехи]. Нет у нее, помимо Аллаха, покровителя [помощника] (который спас бы от наказания) и нет заступника (который заступился бы пред Ним)! Если она предложит какую угодно замену (чтобы искупить себя от наказания), то она [замена] не будет взята от нее. Такие – это те, которые обрекли себя на погибель тем, что они приобрели [своим неверием и грехами]. Для них – питье из кипятка и мучительное наказание за то, что они совершали неверие
Pokin' tekh, kotoryye schitayut svoyu religiyu zabavoy i potekhoy i obol'shchayutsya mirskoy zhizn'yu. No uveshchevay ikh etim, daby dusha ne obrekla sebya na pogibel' tem, chto priobrela, kogda ne budet u neye pokrovitelya i zastupnika, krome Allakha, i kogda ot neye nichego ne budet prinyato, kakoy by vykup ona ni predlozhila. Oni obrekli sebya na pogibel' tem, chto priobreli. Im ugotovany kipyashcheye pit'ye i muchitel'nyye stradaniya za to, chto oni byli neveruyushchimi
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. Но увещевай их этим, дабы душа не обрекла себя на погибель тем, что приобрела, когда не будет у нее покровителя и заступника, кроме Аллаха, и когда от нее ничего не будет принято, какой бы выкуп она ни предложила. Они обрекли себя на погибель тем, что приобрели. Им уготованы кипящее питье и мучительные страдания за то, что они были неверующими
Ostav' tekh, kotoryye veroustav ikh prinimayut za igru, za potekhu: ikh obol'stila nastoyashchaya zhizn'. Im (Koranom) vrazumi ikh, chto dusha pogibnet ot togo, chto usvoila ona sebe: dlya neyo, krome Boga, ne budet pokrovitelya, ni zastupnika; i kakoy zamenoyu ona ne khotela by zamenit', ona ne primetsya ot neyo. Tak budet s temi, kotoryye pogibnut ot togo, chto usvoili oni sebe. Im pit'yom budet kipyatok - lyutaya muka za to, chto oni byli nevernymi
Оставь тех, которые вероустав их принимают за игру, за потеху: их обольстила настоящая жизнь. Им (Кораном) вразуми их, что душа погибнет от того, что усвоила она себе: для неё, кроме Бога, не будет покровителя, ни заступника; и какой заменою она не хотела бы заменить, она не примется от неё. Так будет с теми, которые погибнут от того, что усвоили они себе. Им питьём будет кипяток - лютая мука за то, что они были неверными
Ostav' tekh, kotoryye svoyu religiyu obrashchayut v igru i zabavu: ikh obol'stila blizhnyaya zhizn'! Napominay pri pomoshchi nego, chto dusha pogibnet za to, chto ona priobrela. Net u neye pomoshchnika, pomimo Allakha, ili zastupnika! Yesli ona predlozhit vsyakuyu zamenu, to ona ne budet vzyata ot neye. Eto - te, kotoryye pogubleny ot togo, chto oni priobreli. Dlya nikh - pit'ye iz kipyatka i muchitel'noye nakazaniye za to, chto oni nevernyye
Оставь тех, которые свою религию обращают в игру и забаву: их обольстила ближняя жизнь! Напоминай при помощи него, что душа погибнет за то, что она приобрела. Нет у нее помощника, помимо Аллаха, или заступника! Если она предложит всякую замену, то она не будет взята от нее. Это - те, которые погублены от того, что они приобрели. Для них - питье из кипятка и мучительное наказание за то, что они неверные
Ne vodis' s temi, kto, obol'shchennyy zhizn'yu v etom mire, obratil veru svoyu v igru i razvlecheniye. No nastavlyay ikh Koranom [i govori], chto chelovek [v budushchey zhizni] sginet za to, chto sovershil [v etom mire]; chto net u nego pokrovitelya i khodataya, krome Allakha, i chto kakoy by vykup on ni predlozhil [za izbavleniye ot nakazaniya], u nego ne primut. Tem, kotorym predstoit pogibnut' za ikh deyaniya [v etom mire], ugotovany pit'ye kipyashcheye i nakazaniye muchitel'noye za to, chto ne uverovali
Не водись с теми, кто, обольщенный жизнью в этом мире, обратил веру свою в игру и развлечение. Но наставляй их Кораном [и говори], что человек [в будущей жизни] сгинет за то, что совершил [в этом мире]; что нет у него покровителя и ходатая, кроме Аллаха, и что какой бы выкуп он ни предложил [за избавление от наказания], у него не примут. Тем, которым предстоит погибнуть за их деяния [в этом мире], уготованы питье кипящее и наказание мучительное за то, что не уверовали
Ostav' (o prorok!) tekh, kto obratil svoyu veru i religiyu v zabavu. Obmanula i obol'stila ikh blizhayshaya zhizn', i oni zabyli o posleduyushchey zhizni. Napominay im vsegda o Korane i preduprezhday ikh o strakhe i uzhase togo Dnya, kogda kazhdaya dusha otvetit za svoi deyaniya v etom mire, kogda ne budet im ni pomoshchnika, ni pokrovitelya, krome Allakha. I lyuboy vykup, kotoryy predlozhili by nechestivtsy, chtoby spastis' ot kary, ne budet prinyat. Dlya etikh nevernykh nakazaniyem za zlodeyaniya, sovershonnyye imi, budet pit'yo kipyashcheye i muchitel'naya kara za to, chto oni ne uverovali
Оставь (о пророк!) тех, кто обратил свою веру и религию в забаву. Обманула и обольстила их ближайшая жизнь, и они забыли о последующей жизни. Напоминай им всегда о Коране и предупреждай их о страхе и ужасе того Дня, когда каждая душа ответит за свои деяния в этом мире, когда не будет им ни помощника, ни покровителя, кроме Аллаха. И любой выкуп, который предложили бы нечестивцы, чтобы спастись от кары, не будет принят. Для этих неверных наказанием за злодеяния, совершённые ими, будет питьё кипящее и мучительная кара за то, что они не уверовали
Pokin' ty tekh, kto na religiyu svoyu Kak na zabavu i pustuyu tshchEtu smotrit, - Ikh iskusheniya tekushchey zhizni sovratili. No, (ukhodya), ty etim vozvesti im to, Chto vsyakaya dusha sebe pogibel' predvaryayet Tem, chto styazhala (na zemle); I net yey ni zastupnika, ni pokrovitelya, krome Allakha. I chto b ona ni predlozhila (vo iskupleniye grekha), Tam ot neye nikto ne primet. Takov udel vsekh tekh, kto obrechen na gibel' Za to, chto predvaril sebe (deyan'yami svoimi). Im - zhazhdu utolyat' kipyashcheyu struyey, I im - muchitel'naya kara Za to, chto ne uverovali (v Boga)
Покинь ты тех, кто на религию свою Как на забаву и пустую тщЕту смотрит, - Их искушения текущей жизни совратили. Но, (уходя), ты этим возвести им то, Что всякая душа себе погибель предваряет Тем, что стяжала (на земле); И нет ей ни заступника, ни покровителя, кроме Аллаха. И что б она ни предложила (во искупление греха), Там от нее никто не примет. Таков удел всех тех, кто обречен на гибель За то, что предварил себе (деяньями своими). Им - жажду утолять кипящею струей, И им - мучительная кара За то, что не уверовали (в Бога)

Serbian

Остави оне који узимају веру своју као игру и забаву, и које је обмануо живот на овом свету, а опомињи Кур'аном да нико, због онога што ради, не би страдао, јер осим Аллаха – ни заштитника ни посредника неће да имају и од таквог никаква откупнина неће да се прими. Они ће, због онога што су радили, да буду држани у патњи; њих чека пиће од кључале воде и болна патња, зато што нису веровали

Shona

Uye siyana neavo vanotora chitendero chavo sedambe kana kunakidzwa, uye neavo vanonyengedzwa nehupenyu hwepasi pano. Asi vayeuchidze naro (Qur’aan), kuti munhu ave anoparadzwa nekuda kwezvakawana, apo achange asina kana muchengeti kana mumiriri kusara kwaAllah. Kunyangwe akaedza kupa chero mubairo (kuti asapinzwe kuGehena), haumbotambirwi kubva kwaari. Ava ndivo vachaparadzwa nekuda kwezvavaiita. Vachave vanopihwa sezvinwiwa mvura inopisa zvakanyanya uye nemutongo unorwadza nekuda kwekuti vaisatenda

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جن پنھنجي دين کي راند ۽ تماشو بڻايو آھي ۽ کين دُنيا جي حياتيءَ ٺڳيو آھي تن کي ڇڏي ڏي ۽ قرآن سان نصيحت ڪر متان (قيامت جي ڏينھن) ڪوئي پنھنجي ڪئي جي سببان (ھلاڪت ۾) ڦاسي، الله کانسواءِ ان جو نڪو مددگار ۽ نڪو سفارش ڪندڙ آھي، ۽ جيڪڏھن سڀڪا شيء عوض ڏيندو ته کانئس نه ورتو ويندو، اِھي اُھي آھن جو جيڪي ڪيائون تنھن سببان (ھلاڪت ۾) ڦاسي ويا، اُنھن لاءِ ٽھڪندڙ پاڻي مان پيڻ ۽ ڏکوئيندڙ عذاب انھيءَ ڪري آھي جو ڪُفر ڪندا ھوا

Sinhala

(nabiye!) kavurun melova jivitayen mat vi tamange dharmaya puhu sellamak vasayenda, (vihiluvak vasayenda) æra gattoda, ovunva (ovunge gamanehi) athæra damanu. ehet ‘sæma atmayakma tama (napuru) kriyavange hetuven (viniscaya dinadi) vipatata ætulu vanu æta’ yana satyaya oba (ovunta) matak kara denu. (edina) eyata mædihat vi kata karannan ho udav karannan ho allah misa, kisivekut ætte næta. (papatarayan tamange danduvamata) vandi vasayen (sarilana) siyallama laba dunnada, eya bara ganu labanne næta. ovun tamange (napuru) kriyavanhi hetuvenma vipatata ætulu vuha. ovunge pratiksepaye hetuven itamat vedana genadena danduvamat samaga (bimata) uturana panayakda labannaha
(nabiyē!) kavurun melova jīvitayen mat vī tamangē dharmaya puhu sellamak vaśayenda, (vihiḷuvak vaśayenda) æra gattōda, ovunva (ovungē gamanehi) athæra damanu. ehet ‘sǣma ātmayakma tama (napuru) kriyāvangē hētuven (viniścaya dinadī) vipataṭa ætuḷu vanu æta’ yana satyaya oba (ovunṭa) matak kara denu. (edina) eyaṭa mædihat vī katā karannan hō udav karannan hō allāh misa, kisivekut ættē næta. (pāpatarayan tamangē dan̆ḍuvamaṭa) vandi vaśayen (sarilana) siyallama labā dunnada, eya bāra ganu labannē næta. ovun tamangē (napuru) kriyāvanhi hētuvenma vipataṭa ætuḷu vūha. ovungē pratikṣēpayē hētuven itāmat vēdanā genadena dan̆ḍuvamat samaga (bīmaṭa) uturaṇa pānayakda labannāha
(නබියේ!) කවුරුන් මෙලොව ජීවිතයෙන් මත් වී තමන්ගේ ධර්මය පුහු සෙල්ලමක් වශයෙන්ද, (විහිළුවක් වශයෙන්ද) ඇර ගත්තෝද, ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ ගමනෙහි) අත්හැර දමනු. එහෙත් ‘සෑම ආත්මයක්ම තම (නපුරු) ක්‍රියාවන්ගේ හේතුවෙන් (විනිශ්චය දිනදී) විපතට ඇතුළු වනු ඇත’ යන සත්‍යය ඔබ (ඔවුන්ට) මතක් කර දෙනු. (එදින) එයට මැදිහත් වී කතා කරන්නන් හෝ උදව් කරන්නන් හෝ අල්ලාහ් මිස, කිසිවෙකුත් ඇත්තේ නැත. (පාපතරයන් තමන්ගේ දඬුවමට) වන්දි වශයෙන් (සරිලන) සියල්ලම ලබා දුන්නද, එය බාර ගනු ලබන්නේ නැත. ඔවුන් තමන්ගේ (නපුරු) ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන්ම විපතට ඇතුළු වූහ. ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපයේ හේතුවෙන් ඉතාමත් වේදනා ගෙනදෙන දඬුවමත් සමග (බීමට) උතුරණ පානයක්ද ලබන්නාහ
tama dahama sellamata ha vihiluvata gat aya numba atahæra damanu. melova jivitaya ovun ravata æta. yam atmayak taman ipæyu dæ hetuven (allahge danduvamata) nopætalenu vas memagin numba upades denu. allahgen tora va kisidu bharakaruvaku ho kisidu mædihatkaruvaku ho eyata nomæta. siyalu vandi valata numba vandi gevvada eya pili ganu nolæbe. (hetuva) taman ipæyu dæ hetuven (danduvamata) pætalunu aya ovuhuya. ovun pratiksepa karamin siti bævin vedaniya danduvamada uturana unu panayada æta
tama dahama sellamaṭa hā vihiḷuvaṭa gat aya num̆ba atahæra damanu. melova jīvitaya ovun ravaṭā æta. yam ātmayak taman ipæyū dǣ hētuven (allāhgē dan̆ḍuvamaṭa) nopæṭalenu vas memagin num̆ba upades denu. allāhgen tora va kisidu bhārakaruvaku hō kisidu mædihatkaruvaku hō eyaṭa nomæta. siyalu vandi valaṭa num̆ba vandi gevvada eya piḷi ganu nolæbē. (hētuva) taman ipæyū dǣ hētuven (dan̆ḍuvamaṭa) pæṭaluṇu aya ovuhuya. ovun pratikṣēpa karamin siṭi bævin vēdanīya dan̆ḍuvamada uturaṇa uṇu pānayada æta
තම දහම සෙල්ලමට හා විහිළුවට ගත් අය නුඹ අතහැර දමනු. මෙලොව ජීවිතය ඔවුන් රවටා ඇත. යම් ආත්මයක් තමන් ඉපැයූ දෑ හේතුවෙන් (අල්ලාහ්ගේ දඬුවමට) නොපැටලෙනු වස් මෙමගින් නුඹ උපදෙස් දෙනු. අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව කිසිදු භාරකරුවකු හෝ කිසිදු මැදිහත්කරුවකු හෝ එයට නොමැත. සියලු වන්දි වලට නුඹ වන්දි ගෙව්වද එය පිළි ගනු නොලැබේ. (හේතුව) තමන් ඉපැයූ දෑ හේතුවෙන් (දඬුවමට) පැටලුණු අය ඔවුහුය. ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි බැවින් වේදනීය දඬුවමද උතුරණ උණු පානයද ඇත

Slovak

Ona disregard those berie ich nabozenstvo v vain mat rad bol social function totally absorbed v this worldly zivot. Remind this (Quran) lest soul suffer consequences its zly earnings It has ziaden GOD Lord a Zvladnut nor intercessor! it offer any laskavy z ransom it nie accepted They suffer consequences zly robota they zarabat; they incurred hellish pne painful retribution ich disbelief

Somali

Oo iskaga tag kuwa ka dhigta diintooda cayaar iyo madaddaallo, oo ay hodday nolosha adduunkan, oo ku waaniya (Qur’aanka) si aan nafi loogu halligin waxay kasabtay, ma lahaan doonto Allaah sokadi wax sokeeye ah iyo shafeeco midna, oo hadday isku furato madax furasho kasta aan laga aqbali doonin. Waa kuwan kuwa loo halaagi doono waxa ay kasbadeen awgeed, waxaa lagu abaal marin doonaa sharaab biyo kulul oo karaya iyo cadaab xanuun badan gaalnimadooda darteed
Iskaga tag Kuwa ka Yeeshay Diintooda Ciyaar iyo Madaddaalo kuna Kadsoomay Nolosha Dhaw Xusuusina intaan laga Abaalmarinin (Loa Xabisin) Nafi waxay kasbatay lyadoon Lahayn Eebe ka sokow Wali «Sokeeye» iyo Shafeece midna. Hadday isku Furato Furasho oo Dhanna lagama Qaado, Kuwaasu waa kuwa loo Dhiibay (Ilaag) waxay kasbadeen Dartiis, waxayna Mudan Cabbid KuluI iyo Cadaab daran, Gaalnimadooda Darteed
Iskaga tag Kuwa ka Yeeshay Diintooda Ciyaar iyo Madaddaalo kuna Kadsoomay Nolosha Dhaw Xusuusina intaan laga Abaalmarinin (Loa Xabisin) Nafi waxay kasbatay lyadoon Lahayn Eebe ka sokow Wali «Sokeeye» iyo Shafeece midna. Hadday isku Furato Furasho oo Dhanna lagama Qaado, Kuwaasu waa kuwa loo Dhiibay (Ilaag) waxay kasbadeen Dartiis, waxayna Mudan Cabbid KuluI iyo Cadaab daran, Gaalnimadooda Darteed

Sotho

Lesa ba nkang tumelo ea bona e le papali le boithabiso, ba bile ba thetsehile ke bophelobalefats’e lena. Empa phatlalatsa sena, hore moea ka mong o tla timetsoa ke seo o se sebelelitseng. O ke ke oa fumana ‘muelli kapa mots`ireletsi, le ha o ka etsa tefo efe kapa efe e ke ke ea amoheloa. Ruribana ke ba timelitsoeng ke liketso tsa bona. Ba tla noa metsi a belang le hona ho latsoa timelo e mahlonoko, hobane ba nyefotse tumelo

Spanish

Apartate de quienes toman su religion como juego y diversion, y estan alucinados por la vida mundanal. Exhorta con el [el Coran] para que nadie obre mal y merezca ser castigado por lo que cometio. No tendran fuera de Allah protector ni intercesor. Y aunque ofrezcan toda clase de rescate [para salvarse del castigo] no se les aceptara. Esos seran quienes merezcan el castigo por lo que cometieron. Se les dara de beber un liquido hirviendo, y tendran un castigo doloroso por no haber creido
Apártate de quienes toman su religión como juego y diversión, y están alucinados por la vida mundanal. Exhorta con él [el Corán] para que nadie obre mal y merezca ser castigado por lo que cometió. No tendrán fuera de Allah protector ni intercesor. Y aunque ofrezcan toda clase de rescate [para salvarse del castigo] no se les aceptará. Ésos serán quienes merezcan el castigo por lo que cometieron. Se les dará de beber un líquido hirviendo, y tendrán un castigo doloroso por no haber creído
Y deja a quienes toman su religion como juego o diversion y han sido seducidos por la vida mundanal. Y exhortalos por medio del Coran para que nadie se exponga a la destruccion por las acciones que ha cometido, (pues) no tendra fuera de Al-lah ni protector ni intercesor; y aunque ofreciera todo lo que pudiera para librarse del castigo, no le seria aceptado. Esos son quienes se han entregado a su propia destruccion por lo que cometieron. Tendran agua hirviendo por bebida y un doloroso castigo por lo que negaban
Y deja a quienes toman su religión como juego o diversión y han sido seducidos por la vida mundanal. Y exhórtalos por medio del Corán para que nadie se exponga a la destrucción por las acciones que ha cometido, (pues) no tendrá fuera de Al-lah ni protector ni intercesor; y aunque ofreciera todo lo que pudiera para librarse del castigo, no le sería aceptado. Esos son quienes se han entregado a su propia destrucción por lo que cometieron. Tendrán agua hirviendo por bebida y un doloroso castigo por lo que negaban
Y deja a quienes toman su religion como juego o diversion y han sido seducidos por la vida mundanal. Y exhortalos por medio del Coran para que nadie se exponga a la destruccion por las acciones que ha cometido, (pues) no tendra fuera de Al-lah ni protector ni intercesor; y aunque ofreciera todo lo que pudiera para librarse del castigo, no le seria aceptado. Esos son quienes se han entregado a su propia destruccion por lo que cometieron. Tendran agua hirviendo por bebida y un doloroso castigo por lo que negaban
Y deja a quienes toman su religión como juego o diversión y han sido seducidos por la vida mundanal. Y exhórtalos por medio del Corán para que nadie se exponga a la destrucción por las acciones que ha cometido, (pues) no tendrá fuera de Al-lah ni protector ni intercesor; y aunque ofreciera todo lo que pudiera para librarse del castigo, no le sería aceptado. Esos son quienes se han entregado a su propia destrucción por lo que cometieron. Tendrán agua hirviendo por bebida y un doloroso castigo por lo que negaban
¡Deja a quienes toman su religion a juego y distraccion y a quienes ha enganado la vida de aca! ¡Amonestales por su medio, no sea que alguien se pierda por razon de sus obras! No tendra, fuera de Ala, amigo ni intercesor y, aunque ofrezca toda clase de compensaciones, no se le aceptaran. Esos son los que se han perdido por razon de sus obras. Se les dara a beber agua muy caliente y tendran un castigo doloroso por no haber creido
¡Deja a quienes toman su religión a juego y distracción y a quienes ha engañado la vida de acá! ¡Amonéstales por su medio, no sea que alguien se pierda por razón de sus obras! No tendrá, fuera de Alá, amigo ni intercesor y, aunque ofrezca toda clase de compensaciones, no se le aceptarán. Ésos son los que se han perdido por razón de sus obras. Se les dará a beber agua muy caliente y tendrán un castigo doloroso por no haber creído
Y apartate de aquellos que, seducidos por la vida de este mundo, han hecho del juego y la diversion pasajera su religion; pero recuerda[-les] por medio de este que [en la Otra Vida] todo ser humano sera retenido en prenda por el mal que haya hecho, y no tendra quien le proteja de Dios ni quien interceda por el; y aunque ofreciera cualquier rescate imaginable, no le seria aceptado. Estos seran retenidos en prenda por el mal que hayan hecho; para ellos hay [en la Otra Vida] una pocima de ardiente desesperacion, y les aguarda un doloroso castigo por su continua negativa a aceptar la verdad
Y apártate de aquellos que, seducidos por la vida de este mundo, han hecho del juego y la diversión pasajera su religión; pero recuerda[-les] por medio de este que [en la Otra Vida] todo ser humano será retenido en prenda por el mal que haya hecho, y no tendrá quien le proteja de Dios ni quien interceda por él; y aunque ofreciera cualquier rescate imaginable, no le sería aceptado. Estos serán retenidos en prenda por el mal que hayan hecho; para ellos hay [en la Otra Vida] una pócima de ardiente desesperación, y les aguarda un doloroso castigo por su continua negativa a aceptar la verdad
Pero apartate de quienes toman su vida y sus creencias a la ligera y se dedican a la diversion seducidos por los gozos transitorios de esta vida. Exhorta con el Coran para que comprendan que toda alma respondera por sus obras, y que nadie tendra fuera de Dios protector ni intercesor. Y aunque ofrezcan toda clase de rescate [para salvarse del castigo] no se les aceptara. Esos seran quienes sufriran las consecuencias por lo que cometieron, donde se les dara de beber un liquido hirviendo, y tendran un castigo doloroso por haber negado la verdad
Pero apártate de quienes toman su vida y sus creencias a la ligera y se dedican a la diversión seducidos por los gozos transitorios de esta vida. Exhorta con el Corán para que comprendan que toda alma responderá por sus obras, y que nadie tendrá fuera de Dios protector ni intercesor. Y aunque ofrezcan toda clase de rescate [para salvarse del castigo] no se les aceptará. Esos serán quienes sufrirán las consecuencias por lo que cometieron, donde se les dará de beber un líquido hirviendo, y tendrán un castigo doloroso por haber negado la verdad
Abandona a quienes toman sus creencias a juego y distraccion y han sido seducidos por la vida de este mundo. Y amonestales con el. ¡Que cada alma se proteja de lo que obtendra por sus malas acciones! Pues no tendra, aparte de Dios, protector ni intercesor y no le sera aceptada ningun tipo de compensacion. Esos son quienes sufriran las consecuencias de lo que obtuvieron con sus malas acciones. Les aguarda una bebida de agua hirviendo y un castigo doloroso por haber ocultado la Verdad
Abandona a quienes toman sus creencias a juego y distracción y han sido seducidos por la vida de este mundo. Y amonéstales con él. ¡Que cada alma se proteja de lo que obtendrá por sus malas acciones! Pues no tendrá, aparte de Dios, protector ni intercesor y no le será aceptada ningún tipo de compensación. Esos son quienes sufrirán las consecuencias de lo que obtuvieron con sus malas acciones. Les aguarda una bebida de agua hirviendo y un castigo doloroso por haber ocultado la Verdad

Swahili

Na waache, ewe Mtume, hawa washirikina ambao wameifanya dini ya Uislamu ni mchezo na pumbao, wazifanyia shere aya za Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na yamewaghuri wao maisha ya kilimwengu pamoja na pambo lake. Na wakumbushe, kwa Qur’ani, hawa washirikina na wengineo, ili nafsi isifungike kwa madhambi yake na kumkanusha kwake Mola wake. Haina, isipokuwa Mwenyezi Mungu, mlinzi mwenye kuinusuru akaiokoa na adhabu Yake, wala muombezi mwenye kuiyombea mbele Yake. Na ikitoa ili kujikomboa kiwango kiwacho cha fidia haitakubaliwa kwake. Hao ndio ambao wamefungika na dhambi zao. Watakuwa na kinywaji moto sana na adhabu yenye kuumiza Motoni, kwa sababu ya kumkanusha kwao Mwnyezi Mungu, Aliyetukuka, Mtume Wake, Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na dini ya Uislamu
Waachilie mbali walio ifanya dini yao ni mchezo na pumbao, na uhai wa dunia ukawaghuri. Nawe kumbusha kwayo, isije nafsi ikaangamizwa kwa sababu ya iliyo yachuma, nayo haina mlinzi wala mwombezi ila Mwenyezi Mungu. Na ingatoa kila fidia haitokubaliwa. Hao ndio walio angamizwa kwa sababu ya yale waliyo yachuma. Wao watapata kinywaji cha maji ya moto kabisa, na adhabu chungu

Swedish

Lat dem hallas som, fangade av det jordiska livets [lockelser], ser sin religion som ingenting mer an en lek eller ett tidsfordriv. Men varna [dem] med [Koranens ord] att manniskan stortar sig i fordarvet genom sina egna handlingar; [pa Domens dag] finner hon ingen annan beskyddare an Gud och ingen som talar till hennes forman. Och aven om hon erbjuder den hogsta losesumma [for att slippa ifran straffet] kommer den inte att tas emot. Dessa [manniskor] skall utlamnas at det [straff] som de fortjanat med sina handlingar; de skall bjudas en dryck av brannande fortvivlan och de skall utsta ett svart lidande for sitt [envisa] fornekande av sanningen
Låt dem hållas som, fångade av det jordiska livets [lockelser], ser sin religion som ingenting mer än en lek eller ett tidsfördriv. Men varna [dem] med [Koranens ord] att människan störtar sig i fördärvet genom sina egna handlingar; [på Domens dag] finner hon ingen annan beskyddare än Gud och ingen som talar till hennes förmån. Och även om hon erbjuder den högsta lösesumma [för att slippa ifrån straffet] kommer den inte att tas emot. Dessa [människor] skall utlämnas åt det [straff] som de förtjänat med sina handlingar; de skall bjudas en dryck av brännande förtvivlan och de skall utstå ett svårt lidande för sitt [envisa] förnekande av sanningen

Tajik

Va tark kun on kasonero, ki dini xud ʙozicavu lahv giriftaand va zindagonii dunjo fireʙason dod. Va ʙa Qur'on pandason deh maʙodo ʙar cazoi amalhoi xes giriftor ojaid. Ƣajri Xudo dodrasu safe'e nadorand. Va agar ʙaroi rahoii xes har guna fidja dihand, pazirufta naxohad sud. Inho ʙa uquʙati a'moli xud giriftor va ʙa cazoi on ki kofir sudaand, ʙarojason saroʙe az oʙi cuson va azoʙe dardovar muhajjo sudaast
Va tark kun on kasonero, ki dini xud ʙozicavu lahv giriftaand va zindagonii dunjo fireʙaşon dod. Va ʙa Qur'on pandaşon deh maʙodo ʙar çazoi amalhoi xeş giriftor ojaid. Ƣajri Xudo dodrasu şafe'e nadorand. Va agar ʙaroi rahoii xeş har guna fidja dihand, pazirufta naxohad şud. Inho ʙa uquʙati a'moli xud giriftor va ʙa çazoi on ki kofir şudaand, ʙarojaşon şaroʙe az oʙi çūşon va azoʙe dardovar muhajjo şudaast
Ва тарк кун он касонеро, ки дини худ бозичаву лаҳв гирифтаанд ва зиндагонии дунё фиребашон дод. Ва ба Қуръон пандашон деҳ мабодо бар ҷазои амалҳои хеш гирифтор ояид. Ғайри Худо додрасу шафеъе надоранд. Ва агар барои раҳоии хеш ҳар гуна фидя диҳанд, пазируфта нахоҳад шуд. Инҳо ба уқубати аъмоли худ гирифтор ва ба ҷазои он ки кофир шудаанд, барояшон шаробе аз оби ҷӯшон ва азобе дардовар муҳайё шудааст
Va tark kun (ej Pajomʙar) on musrikonero, ki dini islomro ʙozicavu lahv giriftaand va zindagonii dunjo fireʙason dod. Va ʙa Qur'on pandason deh, to xudro ʙa saʙaʙi gunoh va kufrason dar azoʙ ducor nakunand. Cuz Alloh dodrasu safo'atkunanda nadorand. Va agar ʙaroi rahoii xes az azoʙ har guna fidja dihand ham, pazirufta naxohad sud. Inho ʙa saʙaʙe, ki ʙa Allohu Rasulas va ʙa dini islom kofir sudand, ʙarojason dar duzax saroʙe az oʙi cuson va azoʙi dardovare muhajjo sudaast
Va tark kun (ej Pajomʙar) on muşrikonero, ki dini islomro ʙozicavu lahv giriftaand va zindagonii dunjo fireʙaşon dod. Va ʙa Qur'on pandaşon deh, to xudro ʙa saʙaʙi gunoh va kufraşon dar azoʙ ducor nakunand. Çuz Alloh dodrasu şafo'atkunanda nadorand. Va agar ʙaroi rahoii xeş az azoʙ har guna fidja dihand ham, pazirufta naxohad şud. Inho ʙa saʙaʙe, ki ʙa Allohu Rasulaş va ʙa dini islom kofir şudand, ʙarojaşon dar dūzax şaroʙe az oʙi çūşon va azoʙi dardovare muhajjo şudaast
Ва тарк кун (эй Паёмбар) он мушриконеро, ки дини исломро бозичаву лаҳв гирифтаанд ва зиндагонии дунё фиребашон дод. Ва ба Қуръон пандашон деҳ, то худро ба сабаби гуноҳ ва куфрашон дар азоб дучор накунанд. Ҷуз Аллоҳ додрасу шафоъаткунанда надоранд. Ва агар барои раҳоии хеш аз азоб ҳар гуна фидя диҳанд ҳам, пазируфта нахоҳад шуд. Инҳо ба сабабе, ки ба Аллоҳу Расулаш ва ба дини ислом кофир шуданд, барояшон дар дӯзах шаробе аз оби ҷӯшон ва азоби дардоваре муҳайё шудааст
Va kasonero, ki dinasonro ʙa ʙozi va sargarmi giriftaand va zindagii dunjo ononro fireftaast, raho kun va [mardumro] ʙo in [Qur'on] andarz deh, to maʙodo kase ʙa [kajfari] onci ʙa dast ovardaast, ʙa halokat ʙiaftad, dar hole ki dar ʙaroʙari Allohi mutaol ʙaroi [rahoi az azoʙi] on na [dust va] korsoze dorad va na safoatgare.Va[hatto] agar [ʙixohad ʙaroi nacoti xes] har fidjae dihad, az u pazirufta namesavad. Inho hastand, ki ʙa [kajfari] on ci ʙa dast ovardaand, halok gastaand va ʙa [sazoi] on ki kufr mevarzidand, saroʙe az oʙi cuson va azoʙe purdard [dar pes] dorand
Va kasonero, ki dinaşonro ʙa ʙozī va sargarmī giriftaand va zindagii dunjo ononro fireftaast, raho kun va [mardumro] ʙo in [Qur'on] andarz deh, to maʙodo kase ʙa [kajfari] onci ʙa dast ovardaast, ʙa halokat ʙiaftad, dar hole ki dar ʙaroʙari Allohi mutaol ʙaroi [rahoī az azoʙi] on na [dūst va] korsoze dorad va na şafoatgare.Va[hatto] agar [ʙixohad ʙaroi naçoti xeş] har fidjae dihad, az ū pazirufta nameşavad. Inho hastand, ki ʙa [kajfari] on ci ʙa dast ovardaand, halok gaştaand va ʙa [sazoī] on ki kufr mevarzidand, şaroʙe az oʙi çūşon va azoʙe purdard [dar peş] dorand
Ва касонеро, ки динашонро ба бозӣ ва саргармӣ гирифтаанд ва зиндагии дунё ононро фирефтааст, раҳо кун ва [мардумро] бо ин [Қуръон] андарз деҳ, то мабодо касе ба [кайфари] ончи ба даст овардааст, ба ҳалокат биафтад, дар ҳоле ки дар баробари Аллоҳи мутаол барои [раҳоӣ аз азоби] он на [дӯст ва] корсозе дорад ва на шафоатгаре.Ва[ҳатто] агар [бихоҳад барои наҷоти хеш] ҳар фидяе диҳад, аз ӯ пазируфта намешавад. Инҳо ҳастанд, ки ба [кайфари] он чи ба даст овардаанд, ҳалок гаштаанд ва ба [сазоӣ] он ки куфр меварзиданд, шаробе аз оби ҷӯшон ва азобе пурдард [дар пеш] доранд

Tamil

(napiye!) Evarkal ivvulaka valkkaiyal mayakkappattu, tankal markkattai vilaiyattakavum vetikkaiyakavum etuttuk kontarkalo avarkalai (avarkal pokkil) vittuvituviraka. Eninum, ovvor atmavum tan (tiya) ceyalkalin karanamaka (marumai nalil) apattirkullakum enra unmaiyai nir (avarkalukku) napakappatuttuviraka. (Annalil) atarkup parintu pecupavarkalo, utavi ceypavarkalo allahvaiyanri oruvarum irukkamattar. (Cattiyamana) anaittaiyum (pavikal tankal vetanaikkup) piratiyakak kotuttapotilum atu ankikarikkappata mattatu. Ivarkal tankal (tiya) ceyalkalin karanamakave apattirkullanarkal. Ivarkalin nirakarippin karanamaka mikka tunpuruttum vetanaiyutan (kutippatarku) kotikkum paname ivarkalukkuk kitaikkum
(napiyē!) Evarkaḷ ivvulaka vāḻkkaiyāl mayakkappaṭṭu, taṅkaḷ mārkkattai viḷaiyāṭṭākavum vēṭikkaiyākavum eṭuttuk koṇṭārkaḷō avarkaḷai (avarkaḷ pōkkil) viṭṭuviṭuvīrāka. Eṉiṉum, ovvōr ātmāvum taṉ (tīya) ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka (maṟumai nāḷil) āpattiṟkuḷḷākum eṉṟa uṇmaiyai nīr (avarkaḷukku) ñāpakappaṭuttuvīrāka. (Annāḷil) ataṟkup parintu pēcupavarkaḷō, utavi ceypavarkaḷō allāhvaiyaṉṟi oruvarum irukkamāṭṭār. (Cāttiyamāṉa) aṉaittaiyum (pāvikaḷ taṅkaḷ vētaṉaikkup) piratiyākak koṭuttapōtilum atu aṅkīkarikkappaṭa māṭṭātu. Ivarkaḷ taṅkaḷ (tīya) ceyalkaḷiṉ kāraṇamākavē āpattiṟkuḷḷāṉārkaḷ. Ivarkaḷiṉ nirākarippiṉ kāraṇamāka mikka tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṭaṉ (kuṭippataṟku) kotikkum pāṉamē ivarkaḷukkuk kiṭaikkum
(நபியே!) எவர்கள் இவ்வுலக வாழ்க்கையால் மயக்கப்பட்டு, தங்கள் மார்க்கத்தை விளையாட்டாகவும் வேடிக்கையாகவும் எடுத்துக் கொண்டார்களோ அவர்களை (அவர்கள் போக்கில்) விட்டுவிடுவீராக. எனினும், ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தன் (தீய) செயல்களின் காரணமாக (மறுமை நாளில்) ஆபத்திற்குள்ளாகும் என்ற உண்மையை நீர் (அவர்களுக்கு) ஞாபகப்படுத்துவீராக. (அந்நாளில்) அதற்குப் பரிந்து பேசுபவர்களோ, உதவி செய்பவர்களோ அல்லாஹ்வையன்றி ஒருவரும் இருக்கமாட்டார். (சாத்தியமான) அனைத்தையும் (பாவிகள் தங்கள் வேதனைக்குப்) பிரதியாகக் கொடுத்தபோதிலும் அது அங்கீகரிக்கப்பட மாட்டாது. இவர்கள் தங்கள் (தீய) செயல்களின் காரணமாகவே ஆபத்திற்குள்ளானார்கள். இவர்களின் நிராகரிப்பின் காரணமாக மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனையுடன் (குடிப்பதற்கு) கொதிக்கும் பானமே இவர்களுக்குக் கிடைக்கும்
(Napiye!) Yar tankal markkattai vilaiyattakavum verum vetikkaiyakavum etuttuk kontarkalo, innum yarai ivvulaka valkkai emarri vittato avarkalai vittuvitum. Eninum avarkalukku ovvor anmavum tan ceyta ceyalkalin karanamaka apattil cikkikkollum (enum unmaiyai) kur'anaik kontu ninaivuruttum. Anta atmavukku allahvaittavira veru patukavalaro, parintu pecupavaro illai (tankal ceyta pavattirku) itaka (tankalal iyanra) attanaiyum kotuttalum, atu avarkalitamiruntu oppukkollap pata mattatu ivarkal tankal ceyta ceykaikalaleye tankalai nacamakkik kontarkal;, ivarkal nirakarittuk kontirunta karanattal ivarkalukkuk kotikkum nirum tunpuruttum vetanaiyum untu
(Napiyē!) Yār taṅkaḷ mārkkattai viḷaiyāṭṭākavum veṟum vēṭikkaiyākavum eṭuttuk koṇṭārkaḷō, iṉṉum yārai ivvulaka vāḻkkai ēmāṟṟi viṭṭatō avarkaḷai viṭṭuviṭum. Eṉiṉum avarkaḷukku ovvōr āṉmāvum tāṉ ceyta ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka āpattil cikkikkoḷḷum (eṉum uṇmaiyai) kur'āṉaik koṇṭu niṉaivuṟuttum. Anta ātmāvukku allāhvaittavira vēṟu pātukāvalarō, parintu pēcupavarō illai (tāṅkaḷ ceyta pāvattiṟku) īṭāka (taṅkaḷāl iyaṉṟa) attaṉaiyum koṭuttālum, atu avarkaḷiṭamiruntu oppukkoḷḷap paṭa māṭṭātu ivarkaḷ tāṅkaḷ ceyta ceykaikaḷālēyē taṅkaḷai nācamākkik koṇṭārkaḷ;, ivarkaḷ nirākarittuk koṇṭirunta kāraṇattāl ivarkaḷukkuk kotikkum nīrum tuṉpuṟuttum vētaṉaiyum uṇṭu
(நபியே!) யார் தங்கள் மார்க்கத்தை விளையாட்டாகவும் வெறும் வேடிக்கையாகவும் எடுத்துக் கொண்டார்களோ, இன்னும் யாரை இவ்வுலக வாழ்க்கை ஏமாற்றி விட்டதோ அவர்களை விட்டுவிடும். எனினும் அவர்களுக்கு ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் தான் செய்த செயல்களின் காரணமாக ஆபத்தில் சிக்கிக்கொள்ளும் (எனும் உண்மையை) குர்ஆனைக் கொண்டு நினைவுறுத்தும். அந்த ஆத்மாவுக்கு அல்லாஹ்வைத்தவிர வேறு பாதுகாவலரோ, பரிந்து பேசுபவரோ இல்லை (தாங்கள் செய்த பாவத்திற்கு) ஈடாக (தங்களால் இயன்ற) அத்தனையும் கொடுத்தாலும், அது அவர்களிடமிருந்து ஒப்புக்கொள்ளப் பட மாட்டாது இவர்கள் தாங்கள் செய்த செய்கைகளாலேயே தங்களை நாசமாக்கிக் கொண்டார்கள்;, இவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்த காரணத்தால் இவர்களுக்குக் கொதிக்கும் நீரும் துன்புறுத்தும் வேதனையும் உண்டு

Tatar

Ий Мухәммәд г-м яки аның өммәте! Диннәрен уенчык итеп тоткан һәм Аллаһ хөкемнәрен җиңелгә санаган вә дөньяга алданган кешеләрдән кисел, алардан саклан! Имансыз, динсез яшәп һәлак булмасыннар өчен аларны вәгазь кыл! Бит ґәзабтан котылу өчен Аллаһудан башка ярдәм бирүче хуҗа вә шәфкать итүче зат юк, Коръән белән гамәл итмәгән кеше дөньядагы бөтен байлыкны җәһәннәмнән котылу өчен бирсә, кабул булмас һәм ґәзабтан чыга алмас. Әнә шундый кешеләр Коръән белән гамәл кылмыйча һәлакәтлекне кәсеп итүчеләр, исламга көферлек кылганнары өчен аларга җәһәннәм ґәзабы һәм эчәргә пычрак, кайнар су булыр

Telugu

Mariyu tama dharmanni oka ataga mariyu kalaksepanga bhavincevarini nivu vadalipettu. Mariyu ihaloka jivitam varini mosapuccindi. E vyakti gani tana karmala phalitanga nasanam ceya badakunda undataniki dini (i khur'an) dvara hitopadesam ceyyi. Allah tappa, ataniki raksincevadu gani sipharasu cesevadu gani, evvadu undadu. Mariyu atadu elanti pariharam ivvadalacukunna adi angikarincabadadu. Ilanti vare tama karmala phalitanga nasanam ceyabadevaru. Variki tama satyatiraskaraniki phalitanga, tragataniki salasala kage niru mariyu badhakaramaina siksa galavu
Mariyu tama dharmānni oka āṭagā mariyu kālakṣēpaṅgā bhāvin̄cēvārini nīvu vadalipeṭṭu. Mariyu ihalōka jīvitaṁ vārini mōsapuccindi. Ē vyakti gānī tana karmala phalitaṅgā nāśanaṁ cēya baḍakuṇḍā uṇḍaṭāniki dīni (ī khur'ān) dvārā hitōpadēśaṁ ceyyi. Allāh tappa, ataniki rakṣin̄cēvāḍu gānī siphārasu cēsēvāḍu gānī, evvaḍū uṇḍaḍu. Mariyu ataḍu elāṇṭi parihāraṁ ivvadalacukunnā adi aṅgīkarin̄cabaḍadu. Ilāṇṭi vārē tama karmala phalitaṅgā nāśanaṁ cēyabaḍēvāru. Vāriki tama satyatiraskārāniki phalitaṅgā, trāgaṭāniki salasala kāgē nīru mariyu bādhākaramaina śikṣa galavu
మరియు తమ ధర్మాన్ని ఒక ఆటగా మరియు కాలక్షేపంగా భావించేవారిని నీవు వదలిపెట్టు. మరియు ఇహలోక జీవితం వారిని మోసపుచ్చింది. ఏ వ్యక్తి గానీ తన కర్మల ఫలితంగా నాశనం చేయ బడకుండా ఉండటానికి దీని (ఈ ఖుర్ఆన్) ద్వారా హితోపదేశం చెయ్యి. అల్లాహ్ తప్ప, అతనికి రక్షించేవాడు గానీ సిఫారసు చేసేవాడు గానీ, ఎవ్వడూ ఉండడు. మరియు అతడు ఎలాంటి పరిహారం ఇవ్వదలచుకున్నా అది అంగీకరించబడదు. ఇలాంటి వారే తమ కర్మల ఫలితంగా నాశనం చేయబడేవారు. వారికి తమ సత్యతిరస్కారానికి ఫలితంగా, త్రాగటానికి సలసల కాగే నీరు మరియు బాధాకరమైన శిక్ష గలవు
(ప్రవక్తా!) ఎవరు తమ ధర్మాన్ని ఆటగా, వినోదంగా చేసుకున్నారో, ఎవరినయితే ప్రాపంచిక జీవితం మోసపుచ్చిందో వారికి దూరంగా ఉండు. అయితే ఈ ఖుర్‌ఆను ద్వారా వారికి ఉపదేశం మాత్రం చేస్తూ ఉండు. ఏ వ్యక్తీ తన చేష్టల మూలంగా ఇరుక్కుపోయే పరిస్థితి రాకుండా ఉండటానికి, అల్లాహ్‌ తప్ప వేరెవరూ సహాయం చేయని, సిఫారసు చేసేవాడెవడూ ఉండని దురవస్థ దాపురించకుండా ఉండటానికి, ప్రపంచ మంతటినీ పరిహారంగా ఇచ్చి బయటపడాలని తహతహలాడినా అది అతన్నుంచి స్వీకరించబడని (గడ్డు) స్థితి ఏర్పడకుండా ఉండటానికి గాను (నీవు వారికి బోధపరుస్తూ ఉండాలి సుమా!). తమ చేష్టల మూలంగా (అటువంటి పరిస్థితిలో) చిక్కుకునేవారు వీరే. తమ తిరస్కార వైఖరి కారణంగా వారికి సలసలా కాగే నీరు త్రాగేందుకు ఇవ్వబడుతుంది. ఇంకా వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది

Thai

Læa cea cng plxy seiy sung brrda phu thi yud xea sasna khxng phwk khea pen khxnglen læa sing hı khwam phelidphelin læa chiwit khwam pen xyu nı lok ni di hlxklwng phwk khea læa cea cng teuxn dwy xal-ku rxan kar thi chiwit hnung chiwit dı ca thuk sangkad xyu kab sing thi chiwit di khwnkhway wi doythi xun ca kxallxhˌ læw ca mimi phu chwyhelux khn dı læa mimi phu tha ka rcha faxahˌ khn dı sahrab chiwit nan læa tha chiwit nan ca thithxn dwy sing thithxn thuk xyang man k ca mi thuk rab cak chiwit nan chn hela ni khux brrda phu thi di thuk hı sangkad xyu kab sing thi phwk khea di sæwngha wi sung phwk khea ca di rab kheruxng dum cak na thi rxn cad læa ca di rab kar lngthosʹ xan cebsæb neuxngcak kar thi phwk khea ptiseth kar sraththa
Læa cêā cng pl̀xy s̄eīy sụ̀ng brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd xeā ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā pĕn k̄hxnglèn læa s̄ìng h̄ı̂ khwām phelidphelin læa chīwit khwām pĕn xyū̀ nı lok nī̂ dị̂ h̄lxklwng phwk k̄heā læa cêā cng teụ̄xn d̂wy xạl-ku rxān kār thī̀ chīwit h̄nụ̀ng chīwit dı ca t̄hūk s̄ạngkạd xyū̀ kạb s̄ìng thī̀ chīwit dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ doythī̀ xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læ̂w ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x khn dı læa mị̀mī p̄hū̂ thả kā rcha fāxaḥˌ khn dı s̄ảh̄rạb chīwit nận læa t̄ĥā chīwit nận ca t̄hị̀t̄hxn d̂wy s̄ìng t̄hị̀t̄hxn thuk xỳāng mạn k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb cāk chīwit nận chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ t̄hūk h̄ı̂ s̄ạngkạd xyū̀ kạb s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ sụ̀ng phwk k̄heā ca dị̂ rạb kherụ̄̀xng dụ̄̀m cāk n̂ả thī̀ r̂xn cạd læa ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā
และเจ้าจงปล่อยเสีย ซึ่งบรรดาผู้ที่ยึดเอาศาสนาของพวกเขาเป็นของเล่น และสิ่งให้ความเพลิดเพลิน และชีวิตความเป็นอยู่ในโลกนี้ได้หลอกลวงพวกเขา และเจ้าจงเตือนด้วยอัล-กุรอาน การที่ชีวิตหนึ่งชีวิตใด จะถูกสังกัดอยู่ กับสิ่งที่ชีวิตได้ขวนขวายไว้ โดยที่อื่นจากอัลลอฮฺแล้วจะไม่มีผู้ช่วยเหลือคนใด และไม่มีผู้ทำการชะฟาอะฮฺคนใดสำหรับชีวิตนั้น และถ้าชีวิตนั้นจะไถ่ถอนด้วยสิ่งไถ่ถอนทุกอย่าง มันก็จะไม่ถูกรับจากชีวิตนั้น ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่ได้ถูกให้สังกัดอยู่กับสิ่งที่พวกเขาได้แสวงหาไว้ ซึ่งพวกเขาจะได้รับเครื่องดื่มจากน้ำที่ร้อนจัด และจะได้รับการลงโทษอันเจ็บแสบ เนื่องจากการที่พวกเขาปฏิเสธการศรัทธา
Læa cea cng plxy seiy sung brrda phu thi yud xea sasna khxng phwk khea pen khxnglen læa sing hı khwam phelidphelin læa chiwit khwam pen xyu nı lok ni di hlxklwng phwk khea læa cea cng teuxn dwy xal-ku rxan kar thi chiwit hnung chiwit dı ca thuk sangkad xyu kab sing thi chiwit di khwnkhway wi doythi xun ca kxallxh læw ca mimi phu chwyhelux khn dı læa mimi phu tha ka rcha faxah khn dı sahrab chiwit nan læa tha chiwit nan ca thithxn dwy sing thithxn thuk xyang man k ca mi thuk rab cak chiwit nan chn hela ni khux brrda phu thi di thuk hı sangkad xyu kab sing thi phwk khea di sæwngha wi sung phwk khea ca di rab kheruxng dum cak na thi rxn cad læa ca di rab kar lngthosʹ xan cebsæb neuxngcak thi phwk khea ptiseth kar sraththa
Læa cêā cng pl̀xy s̄eīy sụ̀ng brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd xeā ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā pĕn k̄hxnglèn læa s̄ìng h̄ı̂ khwām phelidphelin læa chīwit khwām pĕn xyū̀ nı lok nī̂ dị̂ h̄lxklwng phwk k̄heā læa cêā cng teụ̄xn d̂wy xạl-ku rxān kār thī̀ chīwit h̄nụ̀ng chīwit dı ca t̄hūk s̄ạngkạd xyū̀ kạb s̄ìng thī̀ chīwit dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ doythī̀ xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læ̂w ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x khn dı læa mị̀mī p̄hū̂ thả kā rcha fāxaḥ̒ khn dı s̄ảh̄rạb chīwit nận læa t̄ĥā chīwit nận ca t̄hị̀t̄hxn d̂wy s̄ìng t̄hị̀t̄hxn thuk xỳāng mạn k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb cāk chīwit nận chn h̄el̀ā nī̀ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ t̄hūk h̄ı̂ s̄ạngkạd xyū̀ kạb s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ sụ̀ng phwk k̄heā ca dị̂ rạb kherụ̄̀xng dụ̄̀m cāk n̂ả thī̀ r̂xn cạd læa ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb neụ̄̀xngcāk thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā
และเจ้าจงปล่อยเสีย ซึ่งบรรดาผู้ที่ ยึดเอาศาสนา ของพวกเขาเป็นของเล่น และสิ่งให้ความเพลิดเพลิน และชีวิตความเป็นอยู่ในโลกนี้ได้หลอกลวงพวกเขา และเจ้าจงเตือนด้วยอัล-กุรอาน การที่ชีวิตหนึ่งชีวิตใด จะถูกสังกัดอยู่ กับสิ่งที่ชีวิตได้ขวนขวายไว้ โดยที่อื่นจากอัลลอฮ์ แล้วจะไม่มีผู้ช่วยเหลือคนใด และไม่มีผู้ทำการชะฟาอะฮ์คนใดสำหรับชีวิตนั้นและถ้าชีวิตนั้นจะไถ่ถอนด้วยสิ่งไถ่ถอนทุกอย่าง มันก็จะไม่ถูกรับจากชีวิตนั้น ชนเหล่านี่คือบรรดาผู้ที่ได้ถูกให้สังกัดอยู่กับสิ่งที่พวกเขาได้แสวงหาไว้ ซึ่งพวกเขาจะได้รับเครื่องดื่มจากน้ำที่ร้อนจัด และจะได้รับการลงโทษอันเจ็บแสบเนื่องจากที่พวกเขาปฏิเสธการศรัทธา

Turkish

Dinlerini bir oyundan, bir eglenceden ibaret sayan ve dunya yasayısına aldanan kisileri bırak kendi hallerine. Sen, ancak Kur'an'la ogut ver de hic kimse, kazandıgı suclar yuzunden helak olmasın. Ona, Allah'tan baska ne bir dost vardır, ne bir sefaatci. Suclu, varınıyogunu, kurtulusu icin feda etse kabul edilmez. Kazancları yuzunden helak olanlar, inkarlarından dolayı kaynar su iceceklerdir ve pek acı bir azap vardır onlara
Dinlerini bir oyundan, bir eğlenceden ibaret sayan ve dünya yaşayışına aldanan kişileri bırak kendi hallerine. Sen, ancak Kur'an'la öğüt ver de hiç kimse, kazandığı suçlar yüzünden helak olmasın. Ona, Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir şefaatçi. Suçlu, varınıyoğunu, kurtuluşu için feda etse kabul edilmez. Kazançları yüzünden helak olanlar, inkarlarından dolayı kaynar su içeceklerdir ve pek acı bir azap vardır onlara
Dinlerini bir oyuncak ve bir eglence edinen ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hicbir nefsin felakete ducar olmaması icin Kur´an ile nasihat et. O nefis icin Allah´tan baska ne dost vardır, ne de sefaatcı. O, butun varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (gunahlar) yuzunden helake suruklenmis kimselerdir. Inkar ettiklerinden dolayı onlar icin kaynar sudan ibaret bir icecek ve elem verici bir azap vardır
Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin felâkete dûçar olmaması için Kur´an ile nasihat et. O nefis için Allah´tan başka ne dost vardır, ne de şefaatçı. O, bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (günahlar) yüzünden helâke sürüklenmiş kimselerdir. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır
Dinlerini bir oyun ve eglence (konusu) edinenleri ve dunya hayatı kendilerini magrur kılanları bırak. Onunla (Kur'an'la) hatırlat ki, bir nefis, kendi kazandıklarıyla helake dusmesin; (boylesinin) Allah'tan baska ne bir velisi, ne bir sefaatcisi vardır; her turlu fidyeyi verse de kabul olunmaz. Iste onlar, kazandıkları nedeniyle helake ugrayanlardır; kufre saptıklarından dolayı onlar icin cılgınca kaynar sular ve acıklı bir azap vardır
Dinlerini bir oyun ve eğlence (konusu) edinenleri ve dünya hayatı kendilerini mağrur kılanları bırak. Onunla (Kur'an'la) hatırlat ki, bir nefis, kendi kazandıklarıyla helake düşmesin; (böylesinin) Allah'tan başka ne bir velisi, ne bir şefaatçisi vardır; her türlü fidyeyi verse de kabul olunmaz. İşte onlar, kazandıkları nedeniyle helake uğrayanlardır; küfre saptıklarından dolayı onlar için çılgınca kaynar sular ve acıklı bir azap vardır
(Ey Rasulum), bırak o dinlerini bir oyuncak ve eglence edinip de dunya hayatı kendilerini aldatmıs bulunan kimseleri!... Kur’an’la hatırlat ki, bir nefis yaptıgı gunah yuzunden bir defa helake dusmesin. O vakit Allah’dan baska, ona, ne bir dost, ne de bir sefaatci yoktur. Azabı kaldırmak icin ne kadar fidye verse alınmaz. Onlar, dunyada kazandıkları gunahlar yuzunden helake dusurulmuslerdir. Yaptıkları kufur sebebiyle onlara kaynar su ve acıklı bir azab vardır
(Ey Rasûlüm), bırak o dinlerini bir oyuncak ve eğlence edinip de dünya hayatı kendilerini aldatmış bulunan kimseleri!... Kur’an’la hatırlat ki, bir nefis yaptığı günah yüzünden bir defa helâke düşmesin. O vakit Allah’dan başka, ona, ne bir dost, ne de bir şefaatçi yoktur. Azabı kaldırmak için ne kadar fidye verse alınmaz. Onlar, dünyada kazandıkları günahlar yüzünden helâke düşürülmüşlerdir. Yaptıkları küfür sebebiyle onlara kaynar su ve acıklı bir azab vardır
Dinlerini oyuncak ve eglence edinenleri, dunya hayatının aldattıgı kimseleri (kendi hallerine) bırak (da bocalayıp dursunlar). Ve Kur´an ile sunu hatırlat ki, bir kimse kendi kazandıgı ile kendini mahvetmeye gorsun, (o takdirde) onun icin Allah´tan baska ne bir yakın dost, ne de bir sefaatci vardır. Her turlu fidyeyi de verse kendisinden alınmaz. Kazandıklarına karsılık mahvolanlar iste bunlardır. (Evet) bunlar icin inkarlarına karsılık cok kaynar bir icki ve elem verici bir azab vardır
Dinlerini oyuncak ve eğlence edinenleri, dünya hayatının aldattığı kimseleri (kendi hallerine) bırak (da bocalayıp dursunlar). Ve Kur´ân ile şunu hatırlat ki, bir kimse kendi kazandığı ile kendini mahvetmeye görsün, (o takdirde) onun için Allah´tan başka ne bir yakın dost, ne de bir şefaatçi vardır. Her türlü fidyeyi de verse kendisinden alınmaz. Kazandıklarına karşılık mahvolanlar işte bunlardır. (Evet) bunlar için inkârlarına karşılık çok kaynar bir içki ve elem verici bir azâb vardır
Dinlerini oyun ve eglenceye alanları, dunya hayatının aldattıgı kimseleri bırak. Kuran ile ogut ver ki, bir kimse kazandıgıyla helake dusmeye gorsun, o takdirde Allah'dan baska ona ne bir yardımcı, ne de bir kurtarıcı bulunur; her turlu fidyeyi de verse kabul olunmaz. Kazandıklarından oturu yok olanlar iste bunlardır. Inkar etmelerinden dolayı kızgın icecek ve can yakıcı azab onlaradır
Dinlerini oyun ve eğlenceye alanları, dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak. Kuran ile öğüt ver ki, bir kimse kazandığıyla helake düşmeye görsün, o takdirde Allah'dan başka ona ne bir yardımcı, ne de bir kurtarıcı bulunur; her türlü fidyeyi de verse kabul olunmaz. Kazandıklarından ötürü yok olanlar işte bunlardır. İnkar etmelerinden dolayı kızgın içecek ve can yakıcı azab onlaradır
Dinlerini bir oyun ve bir eglence edinen ve kendilerini dunya hayatinin aldattigi kimseleri birak! Ve hicbir kimsenin kazandigi sey yuzunden kendisini helake atmamasini, kendisi icin Allah'tan baska hic bir dost ve hicbir sefaatci bulunmadigini Kur'an ile hatirlat. O, azaptan kurtulmak icin butun varini feda etse, kendisinden alinmaz. Onlar kazandiklari sey yuzunden helake ugratilmislardir. Onlar icin, inkar ettiklerinden dolayi kaynar bir icecek ve can yakici bir azab vardir
Dinlerini bir oyun ve bir eglence edinen ve kendilerini dünya hayatinin aldattigi kimseleri birak! Ve hiçbir kimsenin kazandigi sey yüzünden kendisini helake atmamasini, kendisi için Allah'tan baska hiç bir dost ve hiçbir sefaatçi bulunmadigini Kur'ân ile hatirlat. O, azaptan kurtulmak için bütün varini feda etse, kendisinden alinmaz. Onlar kazandiklari sey yüzünden helake ugratilmislardir. Onlar için, inkâr ettiklerinden dolayi kaynar bir içecek ve can yakici bir azab vardir
Dinlerini bir oyuncak ve bir eglence edinen ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hicbir nefsin felakete ducar olmaması icin Kur'an ile nasihat et. O nefis icin Allah'tan baska ne dost vardır, ne de sefaatcı. O, butun varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (gunahlar) yuzunden helake suruklenmis kimselerdir. Inkar ettiklerinden dolayı onlar icin kaynar sudan ibaret bir icecek ve elem verici bir azap vardır
Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin felakete duçar olmaması için Kur'an ile nasihat et. O nefis için Allah'tan başka ne dost vardır, ne de şefaatçı. O, bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (günahlar) yüzünden helake sürüklenmiş kimselerdir. İnkar ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır
Dinlerini oyun eglenceye alanları ve dunya hayatına aldananları bırak. Sen bununla (Kuran'la) hatırlat ki, bir kisi kazandıgının felaketli sonucunu cekmesin. Onun ALLAH'tan baska bir Sahibi ve Sefaatcisi yoktur. Her turlu fidyeyi verse bile kendisinden kabul edilmez. Bunlar, kazandıklarından dolayı felaketli sonuca ugrayanlarlardır; inkarları yuzunden kaynar sudan bir ickiyi ve acı verici bir azabı hakketmislerdir
Dinlerini oyun eğlenceye alanları ve dünya hayatına aldananları bırak. Sen bununla (Kuran'la) hatırlat ki, bir kişi kazandığının felaketli sonucunu çekmesin. Onun ALLAH'tan başka bir Sahibi ve Şefaatçisi yoktur. Her türlü fidyeyi verse bile kendisinden kabul edilmez. Bunlar, kazandıklarından dolayı felaketli sonuca uğrayanlarlardır; inkarları yüzünden kaynar sudan bir içkiyi ve acı verici bir azabı hakketmişlerdir
Dinlerini bir oyun ve bir eglence edinen ve kendilerini dunya hayatının aldattıgı kimseleri bırak! Ve hicbir kimsenin kazandıgı sey yuzunden kendisini helake atmamasını, kendisi icin Allah'tan baska hic bir dost ve hicbir sefaatci bulunmadıgını Kur'an ile hatırlat. O, azaptan kurtulmak icin butun varını feda etse, kendisinden alınmaz. Onlar kazandıkları sey yuzunden helake ugratılmıslardır. Onlar icin, inkar ettiklerinden dolayı kaynar bir icecek ve can yakıcı bir azab vardır
Dinlerini bir oyun ve bir eğlence edinen ve kendilerini dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak! Ve hiçbir kimsenin kazandığı şey yüzünden kendisini helake atmamasını, kendisi için Allah'tan başka hiç bir dost ve hiçbir şefaatçi bulunmadığını Kur'ân ile hatırlat. O, azaptan kurtulmak için bütün varını feda etse, kendisinden alınmaz. Onlar kazandıkları şey yüzünden helake uğratılmışlardır. Onlar için, inkâr ettiklerinden dolayı kaynar bir içecek ve can yakıcı bir azab vardır
Dinlerini oyun ve eglence edinen ve dunya hayatının kendilerini aldattıgı kimseleri bırak! Bu vesile ile sunu da ihtar et ki: «Bir kimse yaptıkları yuzunden azabın pencesine dusmeye gorsun, o zaman Allah´ın yuce huzurunda O´ndan baska ne bir koruyucu, ne de bir sefaatci bulunur. Her turlu fidyeyi denklestirse bile kabul edilmez. Onlar azabın pencesine dusmus kimselerdir. Nankorluk ettiklerinden dolayı onlara kaynar sudan bir icecek ve gayet acı bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının kendilerini aldattığı kimseleri bırak! Bu vesile ile şunu da ihtar et ki: «Bir kimse yaptıkları yüzünden azabın pençesine düşmeye görsün, o zaman Allah´ın yüce huzurunda O´ndan başka ne bir koruyucu, ne de bir şefaatçi bulunur. Her türlü fidyeyi denkleştirse bile kabul edilmez. Onlar azabın pençesine düşmüş kimselerdir. Nankörlük ettiklerinden dolayı onlara kaynar sudan bir içecek ve gayet acı bir azap vardır
Dinlerini bir oyun ve bir eglence edinen ve kendilerini dunya hayatının aldattıgı kimseleri bırak! Ve hicbir kimsenin kazandıgı sey yuzunden kendisini helake atmamasını, kendisi icin Allah´tan baska hic bir dost ve hicbir sefaatci bulunmadıgını Kur´an ile hatırlat. O, azaptan kurtulmak icin butun varını feda etse, kendisinden alınmaz. Onlar kazandıkları sey yuzunden helake ugratılmıslardır. Onlar icin, inkar ettiklerinden dolayı kaynar bir icecek ve can yakıcı bir azab vardır
Dinlerini bir oyun ve bir eğlence edinen ve kendilerini dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak! Ve hiçbir kimsenin kazandığı şey yüzünden kendisini helake atmamasını, kendisi için Allah´tan başka hiç bir dost ve hiçbir şefaatçi bulunmadığını Kur´ân ile hatırlat. O, azaptan kurtulmak için bütün varını feda etse, kendisinden alınmaz. Onlar kazandıkları şey yüzünden helake uğratılmışlardır. Onlar için, inkâr ettiklerinden dolayı kaynar bir içecek ve can yakıcı bir azab vardır
Dinlerini oyun- eglence konusu yapan ve dunya hayatına aldanan kimseleri bırak da Kur´an aracılıgı ile sunu hatırlat ki, egri davranıslarının, gunahlarının tutsagı olan kimse ne Allah dısında bir yardım edici ve ne de bir aracı bulabilir. Eger o butun varını fidye olarak ortaya koysa kabul edilmez
Dinlerini oyun- eğlence konusu yapan ve dünya hayatına aldanan kimseleri bırak da Kur´an aracılığı ile şunu hatırlat ki, eğri davranışlarının, günahlarının tutsağı olan kimse ne Allah dışında bir yardım edici ve ne de bir aracı bulabilir. Eğer o bütün varını fidye olarak ortaya koysa kabul edilmez
Dinlerini bir oyun ve eglence (konusu) edinenleri ve dunya hayatı kendilerini magrur kılanları bırak. Onunla (Kuran´la) hatırlat ki, bir nefs kendi kazandıklarıyla helake dusmesin; (boylesinin) Tanrı´dan baska ne bir velisi, ne bir sefaatcisi vardır; her turlu fidyeyi verse de kabul olunmaz. Iste onlar, kazandıkları nedeniyle helake ugrayanlardır; kufretmelerinden dolayı onlar icin cılgınca kaynar sular ve acıklı bir azab vardır
Dinlerini bir oyun ve eğlence (konusu) edinenleri ve dünya hayatı kendilerini mağrur kılanları bırak. Onunla (Kuran´la) hatırlat ki, bir nefs kendi kazandıklarıyla helake düşmesin; (böylesinin) Tanrı´dan başka ne bir velisi, ne bir şefaatçisi vardır; her türlü fidyeyi verse de kabul olunmaz. İşte onlar, kazandıkları nedeniyle helake uğrayanlardır; küfretmelerinden dolayı onlar için çılgınca kaynar sular ve acıklı bir azab vardır
Dinlerini bir oyuncak ve bir eglence edinen, kendilerini dunya hayaatı aldatmıs bulunan kimseleri (oylece haaline) bırak. Sen yalınız onunla (Kur´an ile) va´z et ki hic bir kimse kazandıgı (gunah) yuzunden helake suruklenib atılmasın. Ona Allahdan ne bir yar, ne de bir sefaatci yokdur. O, butun varını fidye olarak verse yine ondan alın (ıb kabul olun) maz. Onlar (dunyada) kazandıkları (gunahlar) yuzunden helake suruklenmis kimselerdir. Kufr-u inkar etmekde oldukları (hakıykatler) den dolayı kaynar su ve acıklı azab onlar icindir
Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence edinen, kendilerini dünyâ hayaatı aldatmış bulunan kimseleri (öylece haaline) bırak. Sen yalınız onunla (Kur´an ile) va´z et ki hiç bir kimse kazandığı (günâh) yüzünden helake sürüklenib atılmasın. Ona Allahdan ne bir yâr, ne de bir şefaatçi yokdur. O, bütün varını fidye olarak verse yine ondan alın (ıb kabul olun) maz. Onlar (dünyâda) kazandıkları (günâhlar) yüzünden helake sürüklenmiş kimselerdir. Küfr-ü inkâr etmekde oldukları (hakıykatler) den dolayı kaynar su ve acıklı azâb onlar içindir
Bırak o dinlerini oyun ve eglence edinenleri; dunya hayatının aldattıgı kimseleri. Sen, onunla oguy ver ki Allah´tan baska dostu ve sefaatcısı olmayan bir kimse; kazandıgından oturu yok olmasın. O, butun varını fidye olarak verse de kabul olunmaz. Iste onlar, kazandıklarından oturu yok olanlardır. Kufur edegeldiklerinden dolayı onlara, kaynar sudan icecek ve elim bir azab vardır
Bırak o dinlerini oyun ve eğlence edinenleri; dünya hayatının aldattığı kimseleri. Sen, onunla öğüy ver ki Allah´tan başka dostu ve şefaatçısı olmayan bir kimse; kazandığından ötürü yok olmasın. O, bütün varını fidye olarak verse de kabul olunmaz. İşte onlar, kazandıklarından ötürü yok olanlardır. Küfür edegeldiklerinden dolayı onlara, kaynar sudan içecek ve elim bir azab vardır
Kendilerinin dinini bir oyun ve bir eglence edinenleri bırak. Ve onları dunya hayatı aldattı. Ve de kazandıklarından (kazandıkları nakıs derecelerden) dolayı nefsin helak olacagını, onunla hatırlat. Onun icin Allah´tan baska bir dost ve bir sefaatci yoktur. O, butun fidyeleri verse de ondan alınmaz (kabul edilmez). Iste onlar kazandıklarından dolayı helak olmus kimselerdir. Inkar etmis oldukları seylerden dolayı, onlar icin kaynar sudan bir icecek ve elim bir azap vardır
Kendilerinin dînini bir oyun ve bir eğlence edinenleri bırak. Ve onları dünya hayatı aldattı. Ve de kazandıklarından (kazandıkları nâkıs derecelerden) dolayı nefsin helâk olacağını, onunla hatırlat. Onun için Allah´tan başka bir dost ve bir şefaatçi yoktur. O, bütün fidyeleri verse de ondan alınmaz (kabul edilmez). İşte onlar kazandıklarından dolayı helâk olmuş kimselerdir. İnkâr etmiş oldukları şeylerden dolayı, onlar için kaynar sudan bir içecek ve elîm bir azap vardır
Ve zerillezınettehazu dınehum leıbev ve lehvev ve garrathumul hayatud dunya ve zekkir bihı en tubsele nefsum bima kesebet leyse leha min dunillahi veliyyuv ve la sefiy´ ve in ta´dil kulle adlil la yu´haz minha ulaikellezıne ubsilu bima kesebu lehum serabum min hamımiv ve azabun elımum bima kanu yekfurun
Ve zerillezınettehazu dınehüm leıbev ve lehvev ve ğarrathümül hayatüd dünya ve zekkir bihı en tübsele nefsüm bima kesebet leyse leha min dunillahi veliyyüv ve la şefiy´ ve in ta´dil külle adlil la yü´haz minha ülaikellezıne übsilu bima kesebu lehüm şerabüm min hamımiv ve azabün elımüm bima kanu yekfürun
Ve zerillezinettehazu dinehum leiben ve lehven ve garrethumul hayatud dunya ve zekkir bihi en tubsele nefsun bima kesebet, leyse leha min dunillahi veliyyun ve la sefi’(sefiun), ve in ta’dil kulle adlin la yu’haz minha, ulaikellezine ubsilu bima kesebu, lehum sarabun min hamimin ve azabun elimun bima kanu yekfurun(yekfurune)
Ve zerillezînettehazû dînehum leiben ve lehven ve garrethumul hayâtud dunyâ ve zekkir bihî en tubsele nefsun bimâ kesebet, leyse lehâ min dûnillâhi veliyyun ve lâ şefî’(şefîun), ve in ta’dil kulle adlin lâ yu’haz minhâ, ulâikellezîne ubsilû bimâ kesebû, lehum şarâbun min hamîmin ve azâbun elîmun bimâ kânû yekfurûn(yekfurûne)
Dunya hayatının rahatına dalarak eglenceyi ve gecici zevkleri dinleri haline getiren kimseleri kendi haline bırak; ama bu durumda (onlara) hatırlat ki (ahirette) her insan yaptıgı yanlıslardan (ve haksızlıklardan) dolayı rehin tutulacak ve kendisini ne Allaha karsı koruyacak, ne de kayırıp kollayacak bir kimse bulunmayacaktır. Ve dusunulebilecek her turlu fidyeyi vermek istese bile bu kendisinden kabul edilmeyecektir. Iste yaptıkları yanlıslardan dolayı rehin tutulacak olanlar bu (gibi insan)lardır; onlar icin (ahirette) yakıcı bir umitsizlik iksiri vardır ve onları, hakikati inatla inkar ettikleri icin siddetli bir azap beklemektedir
Dünya hayatının rahatına dalarak eğlenceyi ve geçici zevkleri dinleri haline getiren kimseleri kendi haline bırak; ama bu durumda (onlara) hatırlat ki (ahirette) her insan yaptığı yanlışlardan (ve haksızlıklardan) dolayı rehin tutulacak ve kendisini ne Allaha karşı koruyacak, ne de kayırıp kollayacak bir kimse bulunmayacaktır. Ve düşünülebilecek her türlü fidyeyi vermek istese bile bu kendisinden kabul edilmeyecektir. İşte yaptıkları yanlışlardan dolayı rehin tutulacak olanlar bu (gibi insan)lardır; onlar için (ahirette) yakıcı bir ümitsizlik iksiri vardır ve onları, hakikati inatla inkar ettikleri için şiddetli bir azap beklemektedir
vezeri-llezine-ttehazu dinehum le`ibev velehvev vegarrathumu-lhayatu-ddunya vezekkir bihi en tubsele nefsum bima kesebet. leyse leha min duni-llahi veliyyuv vela sefi`. vein ta`dil kulle `adlil la yu'haz minha. ulaike-llezine ubsilu bima kesebu. lehum serabum min hamimiv ve`azabun elimum bima kanu yekfurun
veẕeri-lleẕîne-tteḫaẕû dînehüm le`ibev velehvev vegarrathümü-lḥayâtü-ddünyâ veẕekkir bihî en tübsele nefsüm bimâ kesebet. leyse lehâ min dûni-llâhi veliyyüv velâ şefî`. vein ta`dil külle `adlil lâ yü'ḫaẕ minhâ. ülâike-lleẕîne übsilû bimâ kesebû. lehüm şerâbüm min ḥamîmiv ve`aẕâbün elîmüm bimâ kânû yekfürûn
Dinlerini bir oyun ve eglence edinen ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri(bir tarafa) bırak! Sen Kur'an ile, kisinin, kendi kazancı yuzunden, Allah'tan baska bir dost ve sefaatcinin bulunmadıgı ahirette (cehennem azabı icinde) hapsedilmemesi icin vaaz ve nasihat et; zira (boyle bir yerde hapsolunduktan sonra) o kisi, butun varlıgını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez, iste bunlar, kendi kazandıkları yuzunden (cehennem azabında) hapsolunan kimselerdir. Kufretmis olmaları dolayısıyle, onlar icin, kaynar bir icecek ve elim bir azab vardır
Dinlerini bir oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri(bir tarafa) bırak! Sen Kur'ân ile, kişinin, kendi kazancı yüzünden, Allah'tan başka bir dost ve şefaatçinin bulunmadığı âhirette (cehennem azabı içinde) hapsedilmemesi için vaaz ve nasîhat et; zira (böyle bir yerde hapsolunduktan sonra) o kişi, bütün varlığını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez, işte bunlar, kendi kazandıkları yüzünden (cehennem azabında) hapsolunan kimselerdir. Küfretmiş olmaları dolayısıyle, onlar için, kaynar bir içecek ve elîm bir azâb vardır
Dinlerini oyun ve eglence edinen ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri bırak; sen Kur’an ile, kisinin, kendi kazancı yuzunden, Allah’tan baska bir dost ve sefaatcinin bulunmadıgı ahirette tehlikeye dusmemesi icin ogut ver. Zira o kisi, butun varlıgını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez. Iste bunlar, kendi kazandıkları yuzunden tehlikeye girmis kimselerdir. Kafir olmaları dolayısıyla onlar icin kaynar bir icecek ve acı bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak; sen Kur’an ile, kişinin, kendi kazancı yüzünden, Allah’tan başka bir dost ve şefaatçinin bulunmadığı ahirette tehlikeye düşmemesi için öğüt ver. Zira o kişi, bütün varlığını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez. İşte bunlar, kendi kazandıkları yüzünden tehlikeye girmiş kimselerdir. Kafir olmaları dolayısıyla onlar için kaynar bir içecek ve acı bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eglence edinen ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri terk et; sen Kur’an ile kisinin kendi kazancı yuzunden, Allah’tan baska bir dost ve sefaatcinin bulunmadıgı ahirette azaba dusmemesi icin ogut ver. Zira o kisi, butun varlıgını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez. Iste bunlar, kendi kazandıkları yuzunden azaba girmis kimselerdir. Kafir olmaları dolayısıyla onlar icin kaynar bir icecek ve acı bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri terk et; sen Kur’an ile kişinin kendi kazancı yüzünden, Allah’tan başka bir dost ve şefaatçinin bulunmadığı ahirette azaba düşmemesi için öğüt ver. Zira o kişi, bütün varlığını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez. İşte bunlar, kendi kazandıkları yüzünden azaba girmiş kimselerdir. Kâfir olmaları dolayısıyla onlar için kaynar bir içecek ve acı bir azap vardır
Dinlerini bir oyuncak ve eglence haline getiren, kendilerini dunya hayatı aldatmıs olan kimseleri kendi hallerine bırak!Sen yalnız Kur'an ile va’z et ki, Allah’tan baska yardımcısı ve sefaatcisi bulunmayan hicbir nefis, isledigi gunahlar yuzunden helake teslim edilmesin.O, her turlu fidyeyi denklestirse bile, yine ondan kabul edilmez.Isledikleri gunahları yuzunden helake suruklenenler, mahvolanlar, iste bunlardır.Inkarlarından dolayı onlara kaynar sudan bir icecek ve acı veren bir azap vardır.
Dinlerini bir oyuncak ve eğlence haline getiren, kendilerini dünya hayatı aldatmış olan kimseleri kendi hallerine bırak!Sen yalnız Kur'ân ile va’z et ki, Allah’tan başka yardımcısı ve şefaatçisi bulunmayan hiçbir nefis, işlediği günahlar yüzünden helâke teslim edilmesin.O, her türlü fidyeyi denkleştirse bile, yine ondan kabul edilmez.İşledikleri günahları yüzünden helâke sürüklenenler, mahvolanlar, işte bunlardır.İnkârlarından dolayı onlara kaynar sudan bir içecek ve acı veren bir azap vardır.
Bırak o dinlerini oyun, eglence yerine koyan ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri de, sen o (Kur'an) ile (sunu) hatırlat ki, bir kisi, yaptıgı isin eline teslim edilmeye gorsun, (yoksa) Allah'tan baska onun ne bir dostu, ne de bir yardımcısı olmaz. (Amelinin elinden kurtulmak icin) her turlu fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. Iste onlar, kazandıklarının eline teslim edilmislerdir. Onlar icin kaynar sudan bir icki ve inkarlarından dolayı da acı bir azab vardır
Bırak o dinlerini oyun, eğlence yerine koyan ve dünya hayatının aldattığı kimseleri de, sen o (Kur'an) ile (şunu) hatırlat ki, bir kişi, yaptığı işin eline teslim edilmeye görsün, (yoksa) Allah'tan başka onun ne bir dostu, ne de bir yardımcısı olmaz. (Amelinin elinden kurtulmak için) her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte onlar, kazandıklarının eline teslim edilmişlerdir. Onlar için kaynar sudan bir içki ve inkarlarından dolayı da acı bir azab vardır
Dinlerini bir oyun ve eglence (konusu) edinenleri ve dunya hayatı kendilerini magrur kılanları bırak. Onunla (Kur´an´la) hatırlat ki, bir nefis,kendi kazandıklarıyla helake dusmesin; (boylesinin) Allah´tan baska ne bir velisi, ne de bir sefaatcisi vardır; her turlu fidyeyi verse de kabul olunmaz. Iste onlar, kazandıkları nedeniyle helake ugrayanlardır; kufre saptıklarından dolayı onlar icin cılgınca kaynar sular ve acıklı bir azab vardır
Dinlerini bir oyun ve eğlence (konusu) edinenleri ve dünya hayatı kendilerini mağrur kılanları bırak. Onunla (Kur´an´la) hatırlat ki, bir nefis,kendi kazandıklarıyla helake düşmesin; (böylesinin) Allah´tan başka ne bir velisi, ne de bir şefaatçisi vardır; her türlü fidyeyi verse de kabul olunmaz. İşte onlar, kazandıkları nedeniyle helake uğrayanlardır; küfre saptıklarından dolayı onlar için çılgınca kaynar sular ve acıklı bir azab vardır
Dinlerini oyun ve eglence edinenleri ve dunya hayatı kendilerini aldatmıs olanları bırak. Allah’dan baska bir dost ve bir sefaatcısı olmayan her bir nefsin, kazandıkları (gunahlar) yuzunden helake suruklenmemesi icin sen onunla (Kur’an’la) ogut ver.(Kurtulusu icin) her turlu fidyeyi verse de bu ondan kabul edilmez. Iste onlar kazandıkları yuzunden helake suruklenmis kimselerdir. Kufre saplanıp kalmalarından dolayı onlara kaynar bir icecek ve elem dolu bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eğlence edinenleri ve dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak. Allah’dan başka bir dost ve bir şefâatçısı olmayan her bir nefsin, kazandıkları (günahlar) yüzünden helâke sürüklenmemesi için sen onunla (Kur’ân’la) öğüt ver.(Kurtuluşu için) her türlü fidyeyi verse de bu ondan kabul edilmez. İşte onlar kazandıkları yüzünden helâke sürüklenmiş kimselerdir. Küfre saplanıp kalmalarından dolayı onlara kaynar bir içecek ve elem dolu bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eglence haline getirmis, dunya hayatı kendilerini aldatmıs olanları bırak da o Kur'an ile sunu hatırlat: Bir kisi, kendi elinin uretip kazandıgına teslim edilirse onun, Allah dısında ne bir dostu kalır ne de sefaatcısı. Her turlu fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. Iste bunlar, kazandıklarına teslim edilmislerdir. Nankorluk ettiklerinden oturu onlar icin kaynar sudan bir icki ve korkunc bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eğlence haline getirmiş, dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak da o Kur'an ile şunu hatırlat: Bir kişi, kendi elinin üretip kazandığına teslim edilirse onun, Allah dışında ne bir dostu kalır ne de şefaatçısı. Her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte bunlar, kazandıklarına teslim edilmişlerdir. Nankörlük ettiklerinden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve korkunç bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eglence haline getirmis, dunya hayatı kendilerini aldatmıs olanları bırak da o Kur´an ile sunu hatırlat: Bir kisi, kendi elinin uretip kazandıgına teslim edilirse onun, Allah dısında ne bir dostu kalır ne de sefaatcısı. Her turlu fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. Iste bunlar, kazandıklarına teslim edilmislerdir. Nankorluk ettiklerinden oturu onlar icin kaynar sudan bir icki ve korkunc bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eğlence haline getirmiş, dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak da o Kur´an ile şunu hatırlat: Bir kişi, kendi elinin üretip kazandığına teslim edilirse onun, Allah dışında ne bir dostu kalır ne de şefaatçısı. Her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte bunlar, kazandıklarına teslim edilmişlerdir. Nankörlük ettiklerinden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve korkunç bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eglence haline getirmis, dunya hayatı kendilerini aldatmıs olanları bırak da o Kur´an ile sunu hatırlat: Bir kisi, kendi elinin uretip kazandıgına teslim edilirse onun, Allah dısında ne bir dostu kalır ne de sefaatcısı. Her turlu fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. Iste bunlar, kazandıklarına teslim edilmislerdir. Nankorluk ettiklerinden oturu onlar icin kaynar sudan bir icki ve korkunc bir azap vardır
Dinlerini oyun ve eğlence haline getirmiş, dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak da o Kur´an ile şunu hatırlat: Bir kişi, kendi elinin üretip kazandığına teslim edilirse onun, Allah dışında ne bir dostu kalır ne de şefaatçısı. Her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte bunlar, kazandıklarına teslim edilmişlerdir. Nankörlük ettiklerinden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve korkunç bir azap vardır

Twi

Wͻn a wͻ’suro Nyankopͻn na wͻ’yε ahwεyie no akontabuo nna wͻn (boniayεfoͻ) no so koraa, (na mmom wͻn asεdeε nesε) wͻ’bεkaekae (wͻn) sεdeε wͻ’bεyε ahwεyie

Uighur

دىننى ئويۇن - كۈلكە قىلىۋالغان، دۇنيا تىرىكچىلىكىگە ئالدانغانلارنى تەرك ئەت. ھەر قانداق ئادەمنىڭ ئۆز قىلمىشى تۈپەيلى ھالاك بولۇشتىن ساقلىنىشى ئۈچۈن، (كىشىلەرگە) قۇرئان بىلەن نەسىھەت قىلغىن، ئۇنىڭغا اﷲ تىن باشقا دوست ۋە شاپائەت قىلغۇچى بولمايدۇ، ئۇ ھەر قانداق فىدىيە بەرسىمۇ قوبۇل قىلىنمايدۇ. ئەنە شۇلار قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ھالاك بولىدىغانلاردۇر، ئۇلار كۇفرى تۈپەيلىدىن (ئۈچەيلىرىنى ئۆرتىۋېتىدىغان) قايناقسۇدىن بولغان شارابقا ۋە قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
دىننى ئويۇن ـ كۈلكە قىلىۋالغان، دۇنيا تىرىكچىلىكىگە ئالدانغانلارنى تەرك ئەت. ھەر قانداق ئادەمنىڭ ئۆز قىلمىشى تۈپەيلى ھالاك بولۇشتىن ساقلىنىشى ئۈچۈن، (كىشىلەرگە) قۇرئان بىلەن نەسىھەت قىلغىن، ئۇنىڭغا ئاللاھتىن باشقا دوست ۋە شاپائەت قىلغۇچى بولمايدۇ، ئۇ ھەر قانداق فىدىيە (تۆلەم) بەرسىمۇ قوبۇل قىلىنمايدۇ. ئەنە شۇلار قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ھالاك بولىدىغانلاردۇر، ئۇلار كۇفرى تۈپەيلىدىن (ئۈچەيلىرىنى ئۆرتىۋېتىدىغان) قايناقسۇدىن بولغان شارابقا ۋە قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Залиш тих, які сприймають свою релігію як гру й забаву та яких зваблює земне життя. Але повчай їх [Кораном] — щоб не згинула жодна душа через те, що вона собі здобула — немає для неї, крім Аллага, ні захисника, ні заступника, і який би викуп вона не давала, не приймуть його. На тих, які згинули через скоєні вчинки, чекає напій з окропу й болісна кара за те, що вони не вірували
Vy budete disregard tsey khto berutʹ yikhnyu relihiyu marno, tak, yakby tse - sotsialʹna funktsiya, ta povnistyu vsysayetesʹ u tse svitovo dovichnomu. Nahadayte z tse (Quran), lest dusha mozhe zaznaty naslidkiv yoho zla zarobitok. Tse nikhto ne maye bilya BOHA yak Lord ta Mayster, ne poserednyk. Yakshcho tse mohlo zaproponuvaty budʹ- yakyy riznovyd vykupu, by ne yomu vyznane. Vony zaznayutʹ naslidkiv zla pratsi vony zaroblyayutʹ; vony zaznaly hellish napoyu, ta bolisnoho retribution vnaslidok yikhnʹoho disbelief
Ви будете disregard цей хто беруть їхню релігію марно, так, якби це - соціальна функція, та повністю всисаєтесь у це світово довічному. Нагадайте з це (Quran), lest душа може зазнати наслідків його зла заробіток. Це ніхто не має біля БОГА як Лорд та Майстер, не посередник. Якщо це могло запропонувати будь- який різновид викупу, би не йому визнане. Вони зазнають наслідків зла праці вони заробляють; вони зазнали hellish напою, та болісного retribution внаслідок їхнього disbelief
Zalysh tykh, yaki spryymayutʹ svoyu relihiyu yak hru y zabavu ta yakykh zvablyuye zemne zhyttya. Ale povchay yikh [Koranom] — shchob ne z·hynula zhodna dusha cherez te, shcho vona sobi zdobula — nemaye dlya neyi, krim Allaha, ni zakhysnyka, ni zastupnyka, i yakyy by vykup vona ne davala, ne pryymutʹ yoho. Na tykh, yaki z·hynuly cherez skoyeni vchynky, chekaye napiy z okropu y bolisna kara za te, shcho vony ne viruvaly
Залиш тих, які сприймають свою релігію як гру й забаву та яких зваблює земне життя. Але повчай їх [Кораном] — щоб не згинула жодна душа через те, що вона собі здобула — немає для неї, крім Аллага, ні захисника, ні заступника, і який би викуп вона не давала, не приймуть його. На тих, які згинули через скоєні вчинки, чекає напій з окропу й болісна кара за те, що вони не вірували
Zalysh tykh, yaki spryymayutʹ svoyu relihiyu yak hru y zabavu ta yakykh zvablyuye zemne zhyttya. Ale povchay yikh [Koranom] — shchob ne z·hynula zhodna dusha cherez te, shcho vona sobi zdobula — nemaye dlya neyi, krim Allaha, ni zakhysnyka, ni zastupnyka, i yakyy by vykup vona ne davala, ne pryymutʹ yoho. Na tykh, yaki z·hynuly cherez skoyeni vchynky, chekaye napiy z okropu y bolisna kara za te, shcho vony ne viruvaly
Залиш тих, які сприймають свою релігію як гру й забаву та яких зваблює земне життя. Але повчай їх [Кораном] — щоб не згинула жодна душа через те, що вона собі здобула — немає для неї, крім Аллага, ні захисника, ні заступника, і який би викуп вона не давала, не приймуть його. На тих, які згинули через скоєні вчинки, чекає напій з окропу й болісна кара за те, що вони не вірували

Urdu

Chodo un logon ko jinhon ne apne deen ko khel aur tamasha bana rakkha hai aur jinhein duniya ki zindagi fareb mein mubtila kiye huey hai. Haan magar yeh Quran suna kar naseehat aur tambeeh (warn) karte raho ke kahin koi shaks apne kiye kartooton ke wabal mein giraftar na ho jaye, aut giraftar bhi is haal mein ho ke Allah se bachane wala koi haami o madadgaar aur koi sifarishi iske liye na ho, aur agar woh har mumkin cheez fidiye mein dekar chootna chahe to woh bhi ussey qabool na ki jaye, kyunke aisey log to khud apni kamayi ke nateeje mein pakde jayenge, inko to apne inkar e haqq ke muawaze mein khaulta(boiling) hua pani peenay ko aur dardnaak azaab bhugatne ko milega
چھوڑو اُن لوگوں کو جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا رکھا ہے اور جنہیں دنیا کی زندگی فریب میں مبتلا کیے ہوئے ہے ہاں مگر یہ قرآن سنا کر نصیحت اور تنبیہ کرتے رہو کہ کہیں کوئی شخص اپنے کیے کرتوتوں کے وبال میں گرفتار نہ ہو جائے، اور گرفتار بھی اِس حال میں ہو کہ اللہ سے بچانے والا کوئی حامی و مدد گار اور کوئی سفارشی اس کے لیے نہ ہو، اور گر وہ ہر ممکن چیز فدیہ میں دے کر چھوٹنا چاہے تو وہ بھی اس سے قبول نہ کی جائے، کیونکہ ایسے لوگ تو خود اپنی کمائی کے نتیجہ میں پکڑے جائیں گے، ان کو تو اپنے انکار حق کے معاوضہ میں کھولتا ہوا پانی پینے کو اور درد ناک عذاب بھگتنے کو ملے گا
اور انہیں چھوڑ دو جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا رکھا ہے اور دنیاکی زندگی نے انہیں دھوکہ دیا ہے اور انہیں قرآن سے نصیحت کرتا تاکہ کوئی اپنے کیے میں گرفتار نہ ہو جائے کہ اس کے لیے الله کے سوا کوئی دوست اور سفارش کرنے والا نہ ہوگا اور اگر دنیا بھر کا معاوضہ بھی دے گا تب بھی اس سے نہ لیا جائے گا یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے کیے میں گرفتار ہوئے ان کے پینے کے لیے گرم پانی ہوگا اور ان کے کفر کے بدلہ میں دردناک عذاب ہو گا
اور جن لوگوں نے اپنےدین کو کھیل اور تماشا بنا رکھا ہے اور دنیا کی زندگی نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے ان سے کچھ کام نہ رکھو ہاں اس (قرآن) کے ذریعے سے نصیحت کرتے رہو تاکہ (قیامت کے دن) کوئی اپنے اعمال کی سزا میں ہلاکت میں نہ ڈالا جائے (اس روز) خدا کےسوا نہ تو کوئی اس کا دوست ہوگا اور نہ سفارش کرنے والا۔ اور اگر وہ ہر چیز (جو روئے زمین پر ہے بطور) معاوضہ دینا چاہے تو وہ اس سے قبول نہ ہو یہی لوگ ہیں کہ اپنے اعمال کے وبال میں ہلاکت میں ڈالے گئے ان کے لئے پینے کو کھولتا ہوا پانی اور دکھ دینے والا عذاب ہے اس لئے کہ کفر کرتے تھے
اور چھوڑ دے انکو جنہوں نے بنا رکھا ہے اپنے دین کو کھیل اور تماشا [۸۲] اور دھوکا دیا انکو دنیا کی زندگی نے [۸۳] اور نصیحت کر انکو قرآن سے تاکہ گرفتار نہ ہو جاوے کوئی اپنے کئے میں کہ نہ ہو اس کے لئے اللہ کے سوا کوئی حمایتی اور نہ سفارش کرنے والا اور اگر بدلے میں دے سارے بدلے تو قبول نہ ہوں اس سے [۸۴] وہی لوگ ہیں جو گرفتار ہوئے اپنے کئے میں انکو پینا ہے گرم پانی اور عذاب ہے دردناک بدلے میں کفر کے [۸۵]
چھوڑو ان لوگوں کو جنہوں نے اپنے دین و مذہب کو کھیل اور تماشا بنا رکھا ہے اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ و فریب میں مبتلا کر رکھا ہے۔ اور ان کو اس (قرآن) کے ذریعہ سے نصیحت کرو۔ ایسا نہ ہو کہ کوئی شخص اپنے کئے کے وبال میں پھنس جائے حالانکہ اللہ کے سوا اس کا نہ کوئی سرپرست ہوگا اور نہ کوئی سفارشی۔ اور اگر وہ اپنے چھٹکارے کے لیے معاوضہ دینا چاہے گا تو وہ قبول نہیں کیا جائے گا یہ وہ لوگ ہیں جو اپنے کرتوتوں کے وبال میں پھنسے ہوئے ہیں ان کے کفر کی وجہ سے ان کے پینے کے لیے کھولتا ہوا گرم پانی ہوگا اور دردناک عذاب۔
Aur aisay logon say bilkul kinara kash rahen jinhon ney apney deen ko khel tamasha bana rakha hai aur dunyawi zindagi ney unhen dhokay mein daal rakha hai aur iss quran kay zariye say naseehat bhi kertay rahen takay koi shaks apney kirdaar kay sabab (iss tarah) na phans jaye kay koi ghair Allah uss ka na madagar ho aur na sifarshi aur yeh keyfiyar ho kay agar duniya bhar ka maawza bhi dey daalay tab bhi uss say na liya jaye. Aisay hi hain kay apney kirdaar kay sabab phans gaye unn kay liye nihayat tez garam pani peeney kay liye hoga aur dard naak saza hogi apney kufur kay sabab
اور ایسے لوگوں سے بالکل کناره کش رہیں جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنا رکھا ہے اور دنیوی زندگی نے انہیں دھوکہ میں ڈال رکھا ہے اور اس قرآن کے ذریعہ سے نصیحت بھی کرتے رہیں تاکہ کوئی شخص اپنے کردار کے سبب (اس طرح) نہ پھنس جائے کہ کوئی غیر اللہ اس کا نہ مددگار ہو اور نہ سفارشی اور یہ کیفیت ہو کہ اگر دنیا بھر کا معاوضہ بھی دے ڈالے تب بھی اس سے نہ لیا جائے۔ ایسے ہی ہیں کہ اپنے کردار کے سبب پھنس گئے، ان کے لئے نہایت تیز گرم پانی پینے کے لئے ہوگا اور دردناک سزا ہوگی اپنے کفر کے سبب
aur aise logo se bil-kul kinaara kash rahe jinhone apne deen ko khel tamaasha bana rakha hai aur dunyaawi zindagi ne unhe dhoke mein daal rakha hai aur is Qur’aan ke zariye se nasihath bhi karte rahe ta ke koyi shaqs apne kirdaar ke sabab (us tarah) na phus jaaye, ke koyi ghairullah us ka na madadgaar ho aur na sifaarshi aur ye kaifiyath ho ke agar dunya bhar ka mu-aawza bhi de daale, tabh bhi us se na liya jaaye, aise hee hai ke apne kirdaar ke sabab phas gaye, un ke liye nihaayath tez garam paani peene ke liye hoga aur dard-naak saza hogi apne kufr ke sabab
اور چھوڑ دے جنھوں نے بنالیا ہے اپنا دین کھیل اور دل لگی اور دھوکہ میں ڈال دیا ہے انھیں دنیوی زندگی نے اور نصیحت کرو قرآن سے تاکہ ہلاک نہ ہوجائے کوئی آدمی اپنے عملوں کی وجہ سے ۔ نہیں ہے اس کے لیے اللہ کے سوا کوئی حمایتی اور نہ سفارشی اور اگر وہ معاوضہ میں دے ہر بدلہ تو نہ قبول کیا جائے گا اس سے یہی وہ لوگ ہیں جو ہلاک کیے گئے ہیں بوجہ اپنے کرتوتوں کے ان کے لیے پینے کو کھولتا ہوا پانی ہے اور دردناک عذاب ہے بوجہ اس کفر کے جو وہ کرتے رہے تھے۔
اور آپ ان لوگوں کو چھوڑے رکھیئے جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا لیا ہے اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب دے رکھا ہے اور اس (قرآن) کے ذریعے (ان کی آگاہی کی خاطر) نصیحت فرماتے رہئے تاکہ کوئی جان اپنے کئے کے بدلے سپردِ ہلاکت نہ کر دی جائے، (پھر) اس کے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی مدد گار ہوگا اور نہ کوئی سفارشی, اور اگر وہ (جان اپنے گناہوں کا) پورا پورا بدلہ (یعنی معاوضہ) بھی دے تو (بھی) اس سے قبول نہیں کیا جائے گا۔ یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے کئے کے بدلے ہلاکت میں ڈال دیئے گئے ان کے لئے کھولتے ہوئے پانی کا پینا ہے اور دردناک عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کیا کرتے تھے
اور چھوڑ دو ان لوگوں کو جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنا رکھا ہے اور جن کو دنیوی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا ہے، اور اس (قرآن) کے ذریعے (لوگوں کو) نصیحت کرتے رہو، تاکہ ایسا نہ ہو کہ کوئی شخص اپنے اعمال کے سبب اس طرح گرفتار ہوجائے کہ اللہ (کے عذاب) سے بچانے کے لیے اللہ کو چھوڑ کر نہ کوئی اس کا یارومددگار بن سکے نہ سفارشی، اور اگر وہ (اپنی رہائی کے لیے) ہر طرح کا فدیہ بھی پیش کرنا چاہے تو اس سے وہ قبول نہ کیا جائے۔ (چنانچہ) یہی (دین کو کھیل تماشا بنانے والے) وہ لوگ ہیں جو اپنے کیے کی بدولت گرفتار ہوگئے ہیں۔ چونکہ انہوں نے کفر اپنا رکھا تھا، اس لیے ان کے لیے کھولتے ہوئے پانی کا مشروب اور ایک دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے۔
اور ان لوگوں کو چھوڑ دو جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشہ بنا رکھا ہے اور انہیں زندگانی دنیا نے دھوکہ میں مبتلا کردیا ہے اور ان کو یاد دہانی کراتے رہو کہ مبادا کوئی شخص اپنے کئے کی بنا پر ایسے عذاب میں مبتلا ہوجائے کہ اللہ کے علاوہ کوئی سفارش کرنے والا اور مدد کرنے والا نہ ہو اور سارے معاوضے اکٹھا بھی کردے تو اسے قبول نہ کیا جائے یہی وہ لوگ ہیں جنہیں ان کے کرتوت کی بنا پر بلاؤں میں مبتلا کیا گیا ہے کہ اب ان کے لئے گرم پانی کا مشروب ہے اور ان کے کفر کی بنا پر دردناک عذاب ہے

Uzbek

Ўз динларини ўйин-кулгу қилиб олган ва ҳаёти дунёга алданиб кетганларни тарк эт. У (Қуръон) ила эслатгинки, ҳеч бир жон қилган касби туфайли ҳалокатга дучор бўлиб, Аллоҳдан ўзга бирор дўст ва шафоатчисиз ҳолга ва барча фидо қиладиган нарсани фидо қилса ҳам, ундан қабул қилинмайдиган ҳолга тушиб қолмасин. Ана ўшалар қилган касблари туфайли ҳалокатга дучор бўлганлардир. Куфр келтирганлари учун уларга қайноқ сувдан шароб ва аламли азоб бордир
Динларини ўйин-ҳазил қилиб олган, ҳаёти дунёга алданиб қолган кимсаларни тарк қилинг! Ва уни (яъни, Қуръонни, одамларга) эслатиб қўйинг! Токи бирон жон (Қиёмат Кунида) касб қилган (гуноҳлари) сабабли ўзи учун Аллоҳдан ўзга на бир дўст ва на бир оқловчи бўлмаган, агар бор нарсани берса ҳам — ундан қабул қилинмайдиган ҳолда, ҳалокатга ташланмасин. Қилган амаллари сабабли (Аллоҳнинг азобига) ташланган ана ўша кимсалар учун қайноқ сувдан иборат ичимлик ва кофир бўлганлари сабабли аламли азоб бордир
Ўз динларини ўйин-кулгу қилиб олган ва ҳаёти дунёга алданиб кетганларни тарк эт. У (Қуръон) ила эслатгин, ҳеч бир жон қилган касби туфайли ҳалокатга дучор бўлиб, Аллоҳдан ўзга бирор дўст ва шафоатчисиз ҳолга ва барча фидо қиладиган нарсани фидо қилса ҳам, ундан қабул қилинмайдиган ҳолга тушиб қолмасин. Ана ўшалар қилган касблари туфайли ҳалокатга дучор бўлганлардир. Куфр келтирганлари учун уларга қайноқ сувдан шароб ва аламли азоб бордир. (Ўз динларини ўйин қилиб олганлар, динга эҳтиром билан қарамайдиган, динни ўз хоҳишларича тўғрилашга ҳаракат қиладиганлардир. Улар мушриклардан, аҳли китоблардан ёки мусулмонман деб юрганлардан ҳам бўлиши мумкин. Улар, мен фалон динданман, дейдилар-у, аммо ўша динга амал қилмайдилар, эҳтиромини жойига қўймайдилар. Вақти келганда, ўзини диндор қилиб кўрсатишга уринадилар-у, аммо нарироққа бориб, билганларидан қолмайдилар. Улар, агар ўхшатиш жоиз бўлса, хўжайинни алдаб, ўйин-кулгу қилиб юрган хизматчига ўхшайдилар. Балки улардан ҳам баттардирлар)

Vietnamese

Va cho ban tam ve nhung ke đa loi dung ton giao cua ho đe lam mot tro choi va giai tri boi vi cuoc song tran tuc nay đa lua doi ho. Nhung hay dung No (Qur'an) ma nhac nho ho boi vi mot linh hon co the tu huy ve nhung toi loi ma no đa pham. No se thay rang chang co mot nguoi bao ho hay mot nguoi can thiep nao ngoai Allah co the giup đo no noi. Va neu no co dang moi thu tuong đuong (voi toi) đe xin chuoc mang thi cung se khong đuoc chap nhan tu no. Nhung nguoi nay la nhung ke đa tu huy hoai ban than minh vi nhung toi loi ma ho đa lam. Ho se đuoc cho uong mot loai nuoc soi nong bong va bi trung phat đau đon vi toi tiep tuc khong tin tuong
Và chớ bận tâm về những kẻ đã lợi dụng tôn giáo của họ để làm một trò chơi và giải trí bởi vì cuộc sống trần tục này đã lừa dối họ. Nhưng hãy dùng Nó (Qur'an) mà nhắc nhở họ bởi vì một linh hồn có thể tự hủy về những tội lỗi mà nó đã phạm. Nó sẽ thấy rằng chẳng có một người bảo hộ hay một người can thiệp nào ngoài Allah có thể giúp đỡ nó nổi. Và nếu nó có dâng mọi thứ tương đương (với tội) để xin chuộc mạng thì cũng sẽ không được chấp nhận từ nó. Những người này là những kẻ đã tự hủy hoại bản thân mình vì những tội lỗi mà họ đã làm. Họ sẽ được cho uống một loại nước sôi nóng bỏng và bị trừng phạt đau đớn vì tội tiếp tục không tin tưởng
Nguoi (hoi Thien Su) hay mac ke nhung ke đa mang ton giao cua ho ra lam tro đua va thu tieu khien va bi me hoac boi cuoc song (hao nhoang) cua tran gian. Nguoi hay nhac nho ho bang Qur’an vi ban than ho co the bi huy hoai boi nhung toi loi ho đa lam, (va ho can biet rang) se khong co ai ngoai Allah đung ra bao ho cung nhu can thiep cho ho. Cho du ho co dang moi thu tuong đuong voi (toi đa pham) đe xin đuoc chuoc toi thi cung se khong đuoc chap nhan. Ho la nhung ke se phai bi huy hoai boi nhung toi loi đa lam. (Roi đay), ho se đuoc cho uong mot loai nuoc soi cuc nong cung voi hinh phat đau đon boi vi ho đa vo đuc tin
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy mặc kệ những kẻ đã mang tôn giáo của họ ra làm trò đùa và thú tiêu khiển và bị mê hoặc bởi cuộc sống (hào nhoáng) của trần gian. Ngươi hãy nhắc nhở họ bằng Qur’an vì bản thân họ có thể bị hủy hoại bởi những tội lỗi họ đã làm, (và họ cần biết rằng) sẽ không có ai ngoài Allah đứng ra bảo hộ cũng như can thiệp cho họ. Cho dù họ có dâng mọi thứ tương đương với (tội đã phạm) để xin được chuộc tội thì cũng sẽ không được chấp nhận. Họ là những kẻ sẽ phải bị hủy hoại bởi những tội lỗi đã làm. (Rồi đây), họ sẽ được cho uống một loại nước sôi cực nóng cùng với hình phạt đau đớn bởi vì họ đã vô đức tin

Xhosa

Bayeke abo bathabatha inkolo yabo bayenze into yokuhlekisa neyokonwabisa, abo ubomi beli hlabathi bubakhohlisile. Kodwa bakhumbuze nge’Kur’ân hleze umntu agaxeleke entshabalalweni ngoko akusebenzeleyo, apho angayi kuzifumanela mkhuseli namthetheleli ngaphandle koAllâh enokuba sele engada anikezele ngentlawulo eyintoni na, ayisokuze yamkelwe. Abo ngabo banikelwe entshabalalweni ngenxa yoko bazenzela kona, okwabo iya kuba kukusezwa amanzi atshisayo nesohlwayo esibuhlungu ngenxa yokuba bala ukukholwa

Yau

Soni mwalekani awala waajitesile dini jao kuwa masanje ni chanache, ni wanyenjile umi wa duniya. Nambo mwakumbusyani najo (Qur’aniji kuti akalamuche), utakuja kupelechedwa ntima (wa mundu jwalijose) ku chonasiko ligongo lya yawapanganyisye, uli nganiukola nkuugosa namuno nkuujokola jwangawaga Allah, soni nantimuno chiulinjilile kupeleka chaaliombolela chantundu uliose ngasichipocheledwa kuumila kukwakwe, wanganyao ni awala wapelechedwe ku chonasiko ligongo lya yawapanganyisye, akwete kupata yakumwa yamesi gamasemule kwisa soni ilagasyo yakupoteka nnope ligongo lya yaukafili yawaliji nkutenda
Soni mwalekani aŵala ŵaajitesile dini jao kuŵa masanje ni chanache, ni wanyenjile umi wa duniya. Nambo mwakumbusyani najo (Qur’aniji kuti akalamuche), utakuja kupelechedwa ntima (wa mundu jwalijose) ku chonasiko ligongo lya yawapanganyisye, uli nganiukola nkuugosa namuno nkuujokola jwangaŵaga Allah, soni nantimuno chiulinjilile kupeleka chaaliombolela chantundu uliose ngasichipocheledwa kuumila kukwakwe, ŵanganyao ni aŵala ŵapelechedwe ku chonasiko ligongo lya yaŵapanganyisye, akwete kupata yakumwa yamesi gamasemule kwisa soni ilagasyo yakupoteka nnope ligongo lya yaukafili yaŵaliji nkutenda

Yoruba

Pa awon t’o so esin won di ere sise ati iranu ti. Isemi aye si tan won je. Fi (al-Ƙur’an) se isiti nitori ki won ma baa fa emi kale sinu iparun nipase ohun ti o se nise (aburu). Ko si si alaabo tabi olusipe kan fun un leyin Allahu. Ti o ba si fi gbogbo aaro serapada, A o nii gba a lowo re. Awon wonyen ni awon ti won fa kale fun iparun nipase ohun ti won se nise. Ohun mimu gbigbona ati iya eleta elero n be fun won nitori pe won maa n sai gbagbo
Pa àwọn t’ó sọ ẹ̀sìn wọn di eré ṣíṣe àti ìranù tì. Ìṣẹ̀mí ayé sì tàn wọ́n jẹ. Fi (al-Ƙur’ān) ṣe ìṣítí nítorí kí wọ́n má baà fa ẹ̀mí kalẹ̀ sínú ìparun nípasẹ̀ ohun tí ó ṣe níṣẹ́ (aburú). Kò sì sí aláàbò tàbí olùṣìpẹ̀ kan fún un lẹ́yìn Allāhu. Tí ó bá sì fi gbogbo ààrọ̀ ṣèràpadà, A ò níí gbà á lọ́wọ́ rẹ̀. Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí wọ́n fà kalẹ̀ fún ìparun nípasẹ̀ ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Ohun mímu gbígbóná àti ìyà ẹlẹ́ta eléro ń bẹ fún wọn nítorí pé wọ́n máa ń ṣàì gbàgbọ́

Zulu

Futhi bayeke labo abathatha inkolo yabo njengomdlalo nenjabulo futhi bakhohliswa yimpilo yalomhlaba ngakho- ke bakhumbuzise ngayo (iQur’an) hleze umphefumulo unikezelwe ekubhujisweni ngenxa yalokho okuzuzile (okuvunile) angeke ubenomvikeli futhi awuyikuba namncengeli ngaphandle kukaMvelinqangi futhi noma ngabe (umphefumulo) uletha yonke inhlawulo angeke yemukeleke kuwona, labo-ke bayilabo abanikezelwe ekubhujisweni ngenxa yalokho abakuzuzile, okwabo ukuphuza amanzi abilayo nesijeziso esibuhlungu ngenxa yokuthi babengakholwa