Achinese

Sangkira Kamoe peutron keu gata Meutuleh nyata ateuh keureutah c Jimat ngon jaro jikalon lahe Meuhat si kaphe meunoe jipeugah Kon roe peue laen jikheun le kaphe Atranyoe sihe nyata sileupah

Afar

Nabiyow Qaraanak waraakitil kutbeh yan Qhuraan kol oobisinninoy, tokkel koroosite mari gabah kaa xagga heeh Mucammadow ģzsafeŚýķo atu luk temeetem tu-hinna Baxxaqqa iyya baabay Qellu sinni akke waytek axcuk yenen

Afrikaans

En al het Ons ’n geskrewe boodskap tot hulle gerig, sodat hulle dit met die hande kon aanraak, dan sou die ongelowiges tog maar gesê het: Dit is niks anders as duidelike towerkuns nie

Albanian

Edhe sikur te ta zbresim Librin ne leter dhe ata me duar te veta te prekin, prape ata qe nuk besojne, me siguri do te thonin: “Kjo eshte vetem se magji e hapet”
Edhe sikur të ta zbresim Librin në letër dhe ata me duar të veta të prekin, prapë ata që nuk besojnë, me siguri do të thonin: “Kjo është vetëm se magji e hapët”
E, sikur Ne ta zbritnim ty nje Liber te shkruar ne leter; e ata ta preknin me duart e tyre, ata qe nuk besojne, me siguri do te thonin: “Kjo s’eshte gje tjeter, perpos nje magji e hapet”
E, sikur Ne ta zbritnim ty një Libër të shkruar në letër; e ata ta preknin me duart e tyre, ata që nuk besojnë, me siguri do të thonin: “Kjo s’është gjë tjetër, përpos një magji e hapët”
Sikur Ne te te zbritnim ty nje Liber te shkruar ne leter e ata ta preknin me duart e tyre, mosbesimtaret me siguri qe do te thoshin: “Kjo s’eshte gje tjeter, vecse nje magji e hapur.”
Sikur Ne të të zbritnim ty një Libër të shkruar në letër e ata ta preknin me duart e tyre, mosbesimtarët me siguri që do të thoshin: “Kjo s’është gjë tjetër, veçse një magji e hapur.”
Edhe sikur te zbritnim ty nje liber te shkruar ne leter, e ta preknin ate me duart e tyre, ata qe mohuan do te thoshin: “Kjo nuk eshte tjeter pervec nje magji e qarte”
Edhe sikur të zbritnim ty një libër të shkruar në letër, e ta preknin atë me duart e tyre, ata që mohuan do të thoshin: “Kjo nuk është tjetër përveç një magji e qartë”
Edhe sikur te zbritnim ty nje liber te shkruar ne leter, e ta preknin ate me duart e tyre, ata qe mohuan do te thoshin: "Kjo nuk eshte tjeter pervec nje magji e qarte
Edhe sikur të zbritnim ty një libër të shkruar në letër, e ta preknin atë me duart e tyre, ata që mohuan do të thoshin: "Kjo nuk është tjetër përveç një magji e qartë

Amharic

banitemi layi bewerek’eti yetets’afeni mets’ihafi baweredinina be’ijochachewi benekuti noro ineziya yekaduti sewochi «yihi gilits’i digimiti iniji lela ayidelemi» balu neberi፡፡
banitemi layi bewerek’eti yetets’afeni mets’iḥāfi baweredinina be’ijochachewi benekuti noro inezīya yekaduti sewochi «yihi gilits’i digimiti iniji lēla āyidelemi» balu neberi፡፡
ባንተም ላይ በወረቀት የተጻፈን መጽሐፍ ባወረድንና በእጆቻቸው በነኩት ኖሮ እነዚያ የካዱት ሰዎች «ይህ ግልጽ ድግምት እንጅ ሌላ አይደለም» ባሉ ነበር፡፡

Arabic

«ولو نزلَّنا عليك كتابا» مكتوبا «في قرطاس» رَق كما اقترحوا «فلمسوه بأيديهم» أبلغ من عاينوه لأنه أنفى للشك «لقال الذين كفروا إن» ما «هذا إلا سحر مبين» تعنُّنا وعنادا
wlw nzzalna ealayk -ayha alrswl- ktabana min alsama' fi 'awraq flmsh hwla' almushrikun bi'aydihim lqalu: 'inn ma jit bih -ayha alrswl- sihr wadih byin
ولو نزَّلنا عليك -أيها الرسول- كتابًا من السماء في أوراق فلمسه هؤلاء المشركون بأيديهم لقالوا: إنَّ ما جئت به -أيها الرسول- سحر واضح بيِّن
Walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu biaydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
Wa law nazzalnaa 'alaika Kitaaban fee qirtaasin falamasoohu bi aideehim laqaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaa sihrum mubeen
Walaw nazzalna AAalayka kitabanfee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheenakafaroo in hatha illa sihrun mubeen
Walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
walaw nazzalna ʿalayka kitaban fi qir'tasin falamasuhu bi-aydihim laqala alladhina kafaru in hadha illa sih'run mubinun
walaw nazzalna ʿalayka kitaban fi qir'tasin falamasuhu bi-aydihim laqala alladhina kafaru in hadha illa sih'run mubinun
walaw nazzalnā ʿalayka kitāban fī qir'ṭāsin falamasūhu bi-aydīhim laqāla alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ كِتَـٰبࣰا فِی قِرۡطَاسࣲ فَلَمَسُوهُ بِأَیۡدِیهِمۡ لَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبࣰ ا فِي قِرۡطَاسࣲ فَلَمَسُوهُۥ بِأَيۡدِيهِمُۥ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبࣰ ا فِي قِرۡطَاسࣲ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبٗا فِي قِرۡطَاسٖ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتٰبًا فِيۡ قِرۡطَاسٍ فَلَمَسُوۡهُ بِاَيۡدِيۡهِمۡ لَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ كِتَـٰبࣰا فِی قِرۡطَاسࣲ فَلَمَسُوهُ بِأَیۡدِیهِمۡ لَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتٰبًا فِيۡ قِرۡطَاسٍ فَلَمَسُوۡهُ بِاَيۡدِيۡهِمۡ لَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٧
Wa Law Nazzalna `Alayka Kitabaan Fi Qirtasin Falamasuhu Bi'aydihim Laqala Al-Ladhina Kafaru 'In Hadha 'Illa Sihrun Mubinun
Wa Law Nazzalnā `Alayka Kitābāan Fī Qirţāsin Falamasūhu Bi'aydīhim Laqāla Al-Ladhīna Kafarū 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Mubīnun
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰباࣰ فِے قِرْطَاسࣲ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ‏
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبࣰ ا فِي قِرۡطَاسࣲ فَلَمَسُوهُۥ بِأَيۡدِيهِمُۥ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبࣰ ا فِي قِرۡطَاسࣲ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡك كِّتَٰبࣰ ا فِي قِرۡطَاسࣲ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡك كِّتَٰبٗا فِي قِرۡطَاسٖ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبٗا فِي قِرۡطَاسٖ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبࣰ ا فِي قِرۡطَاسࣲ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
ولو نزلنا عليك كتب ا في قرطاس فلمسوه بايديهم لقال الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰباࣰ فِے قِرْطَاسࣲ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبٗا فِي قِرۡطَاسٖ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
ولو نزلنا عليك كتبا في قرطاس فلمسوه بايديهم لقال الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين

Assamese

Arau ami yadi tomara prati kagajata likha kitapo aratirna karailohemtena, phalata sihamte yadi seya haterae sparsa'o karailehemtena tathapi'o kaphirasakale ka’lehemtena, ‘e'ito spasta yadura bahirae ana eko nahaya’
Ārau āmi yadi tōmāra prati kāgajata likhā kitāpō aratīrṇa karailōhēm̐tēna, phalata siham̐tē yadi sēẏā hātēraē sparśa'ō karailēhēm̐tēna tathāpi'ō kāphirasakalē ka’lēhēm̐tēna, ‘ē'iṭō spaṣṭa yādura bāhiraē āna ēkō nahaẏa’
আৰু আমি যদি তোমাৰ প্ৰতি কাগজত লিখা কিতাপো অৱতীৰ্ণ কৰিলোহেঁতেন, ফলত সিহঁতে যদি সেয়া হাতেৰে স্পৰ্শও কৰিলেহেঁতেন তথাপিও কাফিৰসকলে ক’লেহেঁতেন, ‘এইটো স্পষ্ট যাদুৰ বাহিৰে আন একো নহয়’।

Azerbaijani

Əgər sənə kagız uzərində bir yazı nazil etsəydik və onlar da əlləri ilə ona toxunsaydılar, kafir olanlar yenə də: “Bu, acıq-aydın sehrdən basqa bir sey deyildir!”– deyərdilər
Əgər sənə kağız üzərində bir yazı nazil etsəydik və onlar da əlləri ilə ona toxunsaydılar, kafir olanlar yenə də: “Bu, açıq-aydın sehrdən başqa bir şey deyildir!”– deyərdilər
Əgər sənə kagız uzərində bir yazı nazil etsəydik və onlar da əlləri ilə ona toxunsaydılar, kafir olanlar yenə də: “Bu, acıq-aydın sehrdən basqa bir sey de­yil­!”– deyərdilər
Əgər sənə kağız üzərində bir yazı nazil etsəydik və onlar da əlləri ilə ona toxunsaydılar, kafir olanlar yenə də: “Bu, açıq-aydın sehrdən başqa bir şey de­yil­!”– deyərdilər
(Ya Rəsulum!) Əgər sənə kagız uzərində (yazılı) bir kitab nazil etsəydik və onlar əlləri ilə ona toxunmus olsaydılar belə, kafirlər yenə də: “Bu, acıq-aydın bir sehrdir”, - deyərdilər
(Ya Rəsulum!) Əgər sənə kağız üzərində (yazılı) bir kitab nazil etsəydik və onlar əlləri ilə ona toxunmuş olsaydılar belə, kafirlər yenə də: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir”, - deyərdilər

Bambara

ߤߊߟߌ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߛߓߍߝߌߘߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߡߊ߰ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߞߐ߫
ߤߊߟߌ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߞߊߦߘߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߡߊ߰ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߞߐ߫
ߤߊߟߌ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߛߓߍߝߌߘߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߡߊ߰ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߞߐ߫

Bengali

Amara yadi apanara prati kagaje likhita kitaba'o nayila karatama, atahpara tara yadi seta hata diye sparsa karata tabu'o kapherara balata, ‘eta spasta jadu chara ara kichu naya [1].’
Āmārā yadi āpanāra prati kāgajē likhita kitāba'ō nāyila karatāma, ataḥpara tārā yadi sēṭā hāta diẏē sparśa karata tabu'ō kāphērarā balata, ‘ēṭā spaṣṭa jādu chāṛā āra kichu naẏa [1].’
আমারা যদি আপনার প্রতি কাগজে লিখিত কিতাবও নাযিল করতাম, অতঃপর তারা যদি সেটা হাত দিয়ে স্পর্শ করত তবুও কাফেররা বলত, ‘এটা স্পষ্ট জাদু ছাড়া আর কিছু নয় [১]।’
Yadi ami kagaje likhita kona bisaya tadera prati nayila karatama, atahpara tara ta sahaste sparsa karata, tabu'o abisbasira ekatha'i balata ye, eta prakasya jadu bai kichu naya.
Yadi āmi kāgajē likhita kōna biṣaẏa tādēra prati nāyila karatāma, ataḥpara tārā tā sahastē sparśa karata, tabu'ō abiśbāsīrā ēkathā'i balata yē, ēṭā prakāśya jādu bai kichu naẏa.
যদি আমি কাগজে লিখিত কোন বিষয় তাদের প্রতি নাযিল করতাম, অতঃপর তারা তা সহস্তে স্পর্শ করত, তবুও অবিশ্বাসীরা একথাই বলত যে, এটা প্রকাশ্য জাদু বৈ কিছু নয়।
Ara amara yadi tomara kache kagajera madhye kitaba abatarana karatama ara tadera hata diye tara ta sparsa'o karato, tabu yara abisbasa posana kare tara niscaya'i balato -- ''e spasta jadu byatita ara kichu'i naya.’’
Āra āmarā yadi tōmāra kāchē kāgajēra madhyē kitāba abatāraṇa karatāma āra tādēra hāta diẏē tārā tā sparśa'ō karatō, tabu yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā niścaẏa'i balatō -- ''ē spaṣṭa jādu byatīta āra kichu'i naẏa.’’
আর আমরা যদি তোমার কাছে কাগজের মধ্যে কিতাব অবতারণ করতাম আর তাদের হাত দিয়ে তারা তা স্পর্শও করতো, তবু যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা নিশ্চয়ই বলতো -- ''এ স্পষ্ট জাদু ব্যতীত আর কিছুই নয়।’’

Berber

Xas ad ak ed Nessers Tazmamt, di lka$ev, ara nnalen s ifassen nnsen, war ccekk, a d inin wid ijehlen: "wagi, s tidep, siwa sseur n uuee
Xas ad ak ed Nessers Tazmamt, di lka$ev, ara nnalen s ifassen nnsen, war ccekk, a d inin wid ijehlen: "wagi, s tidep, siwa ssêur n ûûeê

Bosnian

A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi sigurno rekli oni koji nece da vjeruju: "Ovo nije nista drugo do prava vradzbina
A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi sigurno rekli oni koji neće da vjeruju: "Ovo nije ništa drugo do prava vradžbina
A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi sigurno rekli oni koji nece da vjeruju: "Ovo nije nista drugo do prava vradzbina
A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi sigurno rekli oni koji neće da vjeruju: "Ovo nije ništa drugo do prava vradžbina
A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi oni koji ne vjeruju rekli: "Ovo zaista nije nista drugo do jasna vradzbina
A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi oni koji ne vjeruju rekli: "Ovo zaista nije ništa drugo do jasna vradžbina
A da smo ti spustili Knjigu na papiru, pa da je opipaju rukama svojim, sigurno bi rekli oni koji ne vjeruju: "Ovo je samo sihr ociti
A da smo ti spustili Knjigu na papiru, pa da je opipaju rukama svojim, sigurno bi rekli oni koji ne vjeruju: "Ovo je samo sihr očiti
WE LEW NEZZELNA ‘ALEJKE KITABÆN FI KIRTASIN FELEMESUHU BI’EJDIHIM LEKALEL-LEDHINE KEFERU ‘IN HADHA ‘ILLA SIHRUN MUBINUN
A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi oni koji ne vjeruju rekli: "Ovo zaista nije nista drugo do jasna vradzbina
A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi oni koji ne vjeruju rekli: "Ovo zaista nije ništa drugo do jasna vradžbina

Bulgarian

I ako ti byakhme nizposlali napisano Poslanie i go pipnekha s rutsete si, nevernitsite pak shtyakha da rekat: “Tova e samo yavna magiya.”
I ako ti byakhme nizposlali napisano Poslanie i go pipnekha s rŭtsete si, nevernitsite pak shtyakha da rekat: “Tova e samo yavna magiya.”
И ако ти бяхме низпослали написано Послание и го пипнеха с ръцете си, неверниците пак щяха да рекат: “Това е само явна магия.”

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သားရေ၌ (သားရေ ပုရပိုက်ပုံစံဖြင့်) ရေးထားပြီး ကျမ်းတစ်အုပ်ကို အသင် (တမန်တော်) ထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၍ သူတို့က သူတို့၏လက်များဖြင့် ထိတွေ့ကိုင်တွယ်လျက် (ဖတ်ရှုခွင့်ရသည့်တိုင်) ထိုမယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့က “ဤသည် သိသာထင်ရှားသော ပယောဂပညာမျှသာ ဖြစ်သည်။” ဟု မုချ ပြောဆိုခဲ့ကြလိမ့်မည်။
၇။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ အကယ်၍ ငါအသျှင်မြတ်သည် သင့်ထံသို့ စက္ကပေါ်တွင် ရေးထားသော ကျမ်းတော်ကို သူတို့ကိုင်တွယ်စမ်းသပ်ကြည့်နိုင်အောင် ချပေးသော်လည်း သူတို့သည် ဤအရာသည် ထင်ရှားသော ဝိဇ္ဇာမျက်လှည့်အတတ်မှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာမဟုတ်ပေဟု ပြောဆိုကြမည်သာတည်း။
၎င်းပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏အပေါ်သို့ စာရွက်တွင် ရေးသားထားသော ကျမ်းတစ်စောင်စောင်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့သော်၊ ထို့နောက် ထိုသူတို့သည်ယင်းကျမ်းကို မိမိတို့၏ လက်များဖြင့် ထိတွေ့ စမ်းသပ်ခဲ ့ကြသည်ရှိသော်၊ သို့တစေလည်း ကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့ကမူ ဤသည် အလွန်ထင်ရှား သောစုန်းပယောဂဖြစ်သည် ဟူ၍ပင် မုချ ပြောဆိုကြပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် (စာရွက်ကဲ့သို့)‌ရေးမှတ်စရာ၌ ‌ရေးထား‌သောကျမ်းတစ်‌စောင်ကို အသင်၏အ‌ပေါ်ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ပြီး သူတို့သည် ထိုကျမ်းကို သူတို့၏လက်များနှင့် ထိ‌တွေ့ခဲ့ကြလျှင်လည်း ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကမူ “ဤသည် ထင်ရှား‌သော စုန်းပ‌ယောဂဖြစ်သည်“ဟု အမှန်စင်စစ် ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။

Catalan

Si haguessim fet baixar sobre tu una Escriptura escrita en pergami i l'haguessin palpat amb les seves mans, tanmateix, els que no creuen haurien dit: «Aixo no es sino manifesta magia»
Si haguéssim fet baixar sobre tu una Escriptura escrita en pergamí i l'haguessin palpat amb les seves mans, tanmateix, els que no creuen haurien dit: «Això no és sinó manifesta màgia»

Chichewa

Ngakhale Ife tikadakutumizira iwe uthenga wolembedwa kale papepala kuti alikhudze ndi manja awo, anthu osakhulupirira akadanena kuti: “Ichi si china ayi koma matsenga enieni.”
“Ndipo ngati tikadakutsitsira malemba (olembedwa) m’mapepala, (monga momwe adakufunsira), nkuwakhudza ndi manja awo, amene sadakhulupirire akadati: “Ichi sichina koma ndi matsenga owoneka.”

Chinese(simplified)

Jiaruo wo ba yi bu xie zai zhi shang de jingdian jiang shi ni, er tamen yong shou fumo ta, namo, bu xindao de ren biding shuo: Zhe zhishi mingxian de moshu.
Jiǎruò wǒ bǎ yī bù xiě zài zhǐ shàng de jīngdiǎn jiàng shì nǐ, ér tāmen yòng shǒu fǔmó tā, nàmò, bù xìndào de rén bìdìng shuō: Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.
假若我把一部写在纸上的经典降示你,而他们用手抚摩它,那末,不信道的人必定说:这只是明显的魔术。
Jiaru wo jiang gei ni [mu sheng] yi bu xie zai zhi shang de jingdian, yibian tamen neng qinshou chumo ta, name, bu xinyang zhe bi shuo:“Zhe zhishi mingxian de moshu.”
Jiǎrú wǒ jiàng gěi nǐ [mù shèng] yī bù xiě zài zhǐ shàng de jīngdiǎn, yǐbiàn tāmen néng qīnshǒu chùmō tā, nàme, bù xìnyǎng zhě bì shuō:“Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.”
假如我降给你[穆圣]一部写在纸上的经典,以便他们能亲手触摸它,那么,不信仰者必说:“这只是明显的魔术。”
Jiaruo wo ba yi bu xie zai zhi shang de jingdian jiang shi gei ni, er tamen yong shou fumo ta, name, bu xindao de ren biding shuo:“Zhe zhishi mingxian de moshu.”
Jiǎruò wǒ bǎ yī bù xiě zài zhǐ shàng de jīngdiǎn jiàng shì gěi nǐ, ér tāmen yòng shǒu fǔmó tā, nàme, bù xìndào de rén bìdìng shuō:“Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.”
假若我把一部写在纸上的经典降示给你,而他们用手抚摩它,那么,不信道的人必定说:“这只是明显的魔术。”

Chinese(traditional)

Jiaruo wo ba yi bu xie zai zhi shang de jingdian jiang shi ni, er tamen yong shou fumo ta, name, bu xindao de ren biding shuo:“Zhe zhishi mingxian de moshu.”
Jiǎruò wǒ bǎ yī bù xiě zài zhǐ shàng de jīngdiǎn jiàng shì nǐ, ér tāmen yòng shǒu fǔmó tā, nàme, bù xìndào de rén bìdìng shuō:“Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.”
假若我把一部写在纸上的经典降示你,而他们用手 抚摩它,那么,不信道的人必定说:“这只是明显的魔 术。”
Jiaruo wo ba yi bu xie zai zhishang de jingdian jiang shi ni, er tamen yong shou fumo ta, namo, buxindao de ren biding shuo:`Zhe zhishi mingxian de moshu.'
Jiǎruò wǒ bǎ yī bù xiě zài zhǐshàng de jīngdiǎn jiàng shì nǐ, ér tāmen yòng shǒu fǔmó tā, nàmò, bùxìndào de rén bìdìng shuō:`Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.'
假若我把一部寫在紙上的經典降示你,而他們用手撫摩它,那末,不信道的人必定說:「這只是明顯的魔術。」

Croatian

A da smo ti spustili Knjigu na papiru, pa da je opipaju rukama svojim, sigurno bi rekli oni koji ne vjeruju: “Ovo je samo sihr ociti.”
A da smo ti spustili Knjigu na papiru, pa da je opipaju rukama svojim, sigurno bi rekli oni koji ne vjeruju: “Ovo je samo sihr očiti.”

Czech

I kdybychom byli seslali ti Knihu na papyrech, a kdyby byli mohli; dotknouti se ji rukama svyma, jiste by byli rekli neverici: „Toto jest kouzelnictvi zjevne.“
I kdybychom byli seslali ti Knihu na papyrech, a kdyby byli mohli; dotknouti se jí rukama svýma, jistě by byli řekli neveřící: „Toto jest kouzelnictví zjevné.“
Jeste my odeslat ti fyzikalni kniha spis ochoten doklady, oni nakazit to jejich pismo ty pochybovat odrikavat Tento jsem nikoliv jinam than hodny kouzelny
Ješte my odeslat ti fyzikální kniha spis ochoten doklady, oni nakazit to jejich písmo ty pochybovat odríkávat Tento jsem nikoliv jinam than hodný kouzelný
I kdybychom ti poslali Knihu na pergamenu psanou a oni si ji ohmatali vlastnima rukama, prece by rekli ti, kdoz neuverili: "To kouzelnictvi je jen zjevne
I kdybychom ti poslali Knihu na pergamenu psanou a oni si ji ohmatali vlastníma rukama, přece by řekli ti, kdož neuvěřili: "To kouzelnictví je jen zjevné

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) yi di siɣisi litaafi shεli n-ti a na takara zuɣu, ka bɛ zaŋ bɛ nuhi n-shihi li, tɔ! Achiika! Ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa naan yεli: “Ŋɔ maa pa shɛli m-pahila sihira din kuli be polo ni.”

Danish

Sågar vi sendte dem fysiske bog skrevne på papir, de rørte det deres hænder de disbelieved sie Den er nej mer end dygtige trylleri
En al hadden Wij u een boek op perkament nedergezonden en al hadden zij het met hun handen betast, zouden de ongelovigen toch hebben gezegd: "Dit is niets dan klaarblijkelijke tovenarij

Dari

و اگر بر تو کتابی نوشته بر کاغذ نازل می‌کردیم که آن را با دست‌های خود لمس می‌کردند؛ (بازهم) کافران می‌گفتند: این (کتاب) جز جادویی آشکار نیست

Divehi

އަދި ކަރުދާހެއްގައި ލިޔުއްވާފައިވާ ފޮތެއް، ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވިޔަސް ދެން އެއުރެންގެ އަތްތަކުން އެފޮތުގައި ބީހުނަސް، ފާޅުވެގެންވާ ޖާދޫއެއްކަމުގައި މެނުވީ ތިޔަފޮތް ނުވެޔޭ كافر ވީ މީހުން ބުނީހެވެ

Dutch

Als Wij tot jou een boek in geschreven vorm hadden neergezonden en zij zouden dat dan met hun handen betasten, dan zouden zij die ongelovig zijn zeggen: "Dit is duidelijk slechts toverij
Zelfs indien wij hun een boek hadden nedergezonden, op papier geschreven, en zij hadden het met hunne handen aangeraakt, zouden de ongeloovigen zekerlijk hebben gezegd: Dit is slechts tooverij
En indien Wij aan jou (O Moehammad) een Boek op perkament hadden doen neerdalen, zodat zij het met hun handen hadden kunnen aanraken, zouden degenen die ongelovig zijn zeker gezegd hebben: "Dit is slechts duidelijke tovenarij
En al hadden Wij u een boek op perkament nedergezonden en al hadden zij het met hun handen betast, zouden de ongelovigen toch hebben gezegd: 'Dit is niets dan klaarblijkelijke tovenarij

English

Even if We had sent down to you [Prophet] a book inscribed on parchment, and they had touched it with their own hands, the disbelievers would still say, ‘This is nothing but blatant sorcery.’
And if We had sent down to you (O Muhammad) a book written on paper and they could have touched it with their hands, those who disbelieve still would have said: “This is not but obvious magic!”
If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic
And had We sent down unto thee a Book written upon parchment so that they could have touched it with their hands, those who disbelieve would have said: this is naught but magic manifest
(O Messenger!) Had We sent down to you a book incribed on parchment, and had they even touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: 'This is nothing but plain magic
Even if We had sent you a transcript on paper which they could feel with their hands, the unbelievers would have said: "This is nothing but clear sorcery
Even if We were to send down a book to you on parchment pages and they were actually to touch it with their own hands, those who are kafir would still say, ´This is nothing but downright magic.´
Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, 'This is naught but manifest sorcery
If We had sent to you writing on parchment, so that they could touch it with their hands, the unbelievers would have been sure to say, “This is nothing but obvious magic.”
And if We had sent down a book to you on paper so that they had touched it with their hands, then those who disbelieved would have said: this is only an obvious magic
Had We sent down to you a Book on paper so they could touch it with their [own] hands, [still] the faithless would have said, ‘This is nothing but plain magic.’
Had We sent down to you a Book on paper so they could touch it with their [own] hands, [still] the faithless would have said, ‘This is nothing but plain magic.’
Had We sent down on you (O Messenger) a book on parchment such that they touched it with their hands, yet those who insist on their unbelief would indeed have said: "This is clearly nothing but sorcery
And if We sent down to you O Muhammad a written discourse in sheets of paper fastened together, forming a material whole and they perceived it by sight and felt it by touch; thus still the infidels would have labelled it Sheer magic
And even if We had sent down unto you a Book (descending from heaven, and written) on paper (and) then surely they could touch it with their hands, indeed those who have disbelieved (would have) said: “This is nothing but obvious magic!”
And if We sent down to thee a Book on parchment, then, they would have stretched towards it with their hands. Those who were ungrateful would have said: This is nothing but clear sorcery
Even if We had sent you a book written on paper, and even if the unbelievers had touched and felt it with their own hands, they still would have said, "This is obviously a magic
Had we sent down to thee a book on paper, and they had touched it with their hands, still those who misbelieve would have said, 'This is naught but obvious magic
O Prophet, if We had sent to you a Book written on paper and they could have touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: "This is nothing but plain sorcery
And if We had sent down to thee a writing upon the parchment and they had felt it with their hands even then the disbelievers would have surely said, 'This is nothing but manifest sorcery
Had We sent down to you a book on paper, and they had touched it with their hands, still those who disbelieve would have said, "This is naught but obvious magic
And had we sent down to thee a Book written on parchment, and they had touched it with their hands, the infidels had surely said, "This is nought but plain sorcery
And if We descended on you (S/M) a Book in paper/parchment, so they touched/touched and felt it with their hands, those who disbelieved would have said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery
(O Messenger!) Had We sent down to you a book incribed on parchment, and had they even touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: ´This is nothing but plain magic.´
And had We sent down to you a writing on a page so that they could touch it with their hands (even then) those who did not believe would have said, “This is nothing but clear magic.”
And had We sent down to you a writing on a page so that they could touch it with their hands (even then) those who did not believe would have said, “This is nothing but clear magic.”
And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment
And even if We had sent to you a book on paper so that they could touch it with their hands, those who suppress the Truth would certainly have said, "This is nothing but pure magic
Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic
If We had sent down to you something written on paper, and they had even touched it with their hands, still the disbelievers would have said, “This is nothing but obvious magic.”
But even if we had sent down unto thee [O Prophet] a writing on paper, and they had touched it with their own hands - those who are bent on denying the truth would indeed have said, "This is clearly nothing but a deception
And if We had been sending down upon you a Book on paper, so they touched it with their hands, the ones who have disbelieved would indeed have said, "Decidedly this is nothing except evident sorcery
(Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, "It is no more than plain sorcery
And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic
If We had sent down to you something written on paper, and they had even touched it with their hands, still the disbelievers would have said, .This is nothing but obvious magic
Had We sent down to you ˹O Prophet˺ a revelation in writing and they were to touch it with their own hands, the disbelievers would still have said, “This is nothing but pure magic!”
Had We sent down to you ˹O Prophet˺ a revelation in writing and they were to touch it with their own hands, the disbelievers would still have said, “This is nothing but pure magic!”
If We sent down to you a Book inscribed on real parchment and they touched it with their own hands, the unbelievers would still assert: ‘This is but sorcery manifest.‘
Even if We had sent down to you [O Prophet] a revelation written on paper, and they were to touch it with their hands, the disbelievers would still have said, “This is nothing but clear magic!”
Even if We had sent down to you [Prophet] a written scripture that they could have touched with their own hands, the unbelievers would have said, "This is clearly nothing but a trick
And even if We had sent down unto you a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic
Even if We had sent down to you (O Prophet) a pre-printed book written upon parchment, so that they could feel it with their hands, the rejecters would have said, "This is nothing but obvious magic
If We had sent a (message) to you written on a (sheep's) skin, so that they could touch it with their hands, the unbeliever would have been sure to say: "This is nothing but sheer magic
Had We sent down upon you a book on paper, and they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said, 'This is nothing but plain magic
Had We sent down upon you a book on paper, and they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said, “This is nothing but plain magic.”
Even though We sent you down something written on a papyrus scroll so they might touch it with their own hands, those who would still say: "This is just sheer magic!´
And if We had sent down to you a scripture already written on paper, and they touched it with their own hands, then those who have rejected would Say: "This is but clear magic
And if We had sent down to you a book already written on paper, and they touched it with their own hands, then those who have rejected would say: "This is but clear magic
Had We sent down unto thee a Book inscribed on parchment, such that they could touch it with their hands, those who do not believe would have said, “This is naught but manifest sorcery.”
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic
But even if We had sent down to you a Book written on parchment, and they had touched it with their own hands -- those who deny the truth would still have said, "This is mere magic
If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic

Esperanto

Eben ni send them physical libr skrib sur paper, ili tusx gxi their man those disbelieved dir This est ne plur than clever magic

Filipino

At kahit na ipanaog Namin sa iyo (o Muhammad) ang isang Pahayag (Mensahe) na nasusulat sa papel upang ito ay mahipo ng kanilang mga kamay, ang mga hindi sumasampalataya ay tiyak na magsasabi: “Ito ay wala ng iba maliban sa isang salamangka!”
Kung sakaling nagbaba Kami sa iyo ng isang aklat na nasa isang kalatas saka humipo sila nito ng mga kamay nila ay talaga sanang nagsabi ang mga tumangging sumampalataya: "Walang iba ito kundi isang panggagaway na malinaw

Finnish

Vaikka olisimme lahettanyt sinulle, Muhammed, Kirjoituksen paperilla, ja vaikka he olisivat saaneet sita kasin kosketella, niin olisivat he, uskottomat, kuitenkin sanoneet: »Tama ei ole muuta kuin ilmeista noituutta.»
Vaikka olisimme lähettänyt sinulle, Muhammed, Kirjoituksen paperilla, ja vaikka he olisivat saaneet sitä käsin kosketella, niin olisivat he, uskottomat, kuitenkin sanoneet: »Tämä ei ole muuta kuin ilmeistä noituutta.»

French

Quand bien meme nous aurions fait descendre sur toi (en revelation) un livre sur un parchemin, qu’ils pourraient alors palper de leurs mains, ceux qui ont mecru diraient : « C’est manifestement de la magie pure ! »
Quand bien même nous aurions fait descendre sur toi (en révélation) un livre sur un parchemin, qu’ils pourraient alors palper de leurs mains, ceux qui ont mécru diraient : « C’est manifestement de la magie pure ! »
Meme si Nous avions fait descendre sur toi (Mohammad) un Livre en papier qu’ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit : "Ce n’est que de la magie evidente
Même si Nous avions fait descendre sur toi (Mohammad) un Livre en papier qu’ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit : "Ce n’est que de la magie évidente
Meme si Nous avions fait descendre sur toi (Muhammad) un Livre en papier qu'ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit: «Ce n'est que de la magie evidente!»
Même si Nous avions fait descendre sur toi (Muhammad) un Livre en papier qu'ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit: «Ce n'est que de la magie évidente!»
Quand bien meme nous ferions descendre sur toi un livre ecrit sur des parchemins qu’ils pourraient toucher de leurs mains, les paiens diraient encore : « Ce n’est la, de toute evidence, que pure magie. »
Quand bien même nous ferions descendre sur toi un livre écrit sur des parchemins qu’ils pourraient toucher de leurs mains, les païens diraient encore : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie. »
Aurions-Nous fait descendre sur toi un Livre sous la forme d’un ecrit, les denegateurs l’auraient-ils manie, qu’ils se seraient tout de meme ecries : «Ce n’est la que sorcellerie manifeste ! »
Aurions-Nous fait descendre sur toi un Livre sous la forme d’un écrit, les dénégateurs l’auraient-ils manié, qu’ils se seraient tout de même écriés : «Ce n’est là que sorcellerie manifeste ! »

Fulah

Sinno Men Jippinno e dow maaɗa Deftere e nder ɗeri, ɓe meemiri nde juuɗe maɓɓe ɗen, yedduɓe ɓen wi'ayno : "Ɗum wonaali si wanaa mbilehu ɓanngu ngu

Ganda

Singa twassa ku ggwe e kitabo e kikoleddwa mu mpapula ne bakikwatako n’emikono gyabwe, abo abaakaafuwala bandigambye nti, bino temuli okugyako ddogo lyennyini

German

Wenn Wir dir auch eine Schrift auf einem Blatt Papier hinabgesandt hatten, welche sie mit Handen angefaßt hatten, die Unglaubigen hatten selbst dann gesagt: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei
Wenn Wir dir auch eine Schrift auf einem Blatt Papier hinabgesandt hätten, welche sie mit Händen angefaßt hätten, die Ungläubigen hätten selbst dann gesagt: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei
Hatten Wir auf dich ein Buch auf Papyrus hinabgesandt und wurden sie es mit ihren Handen beruhren, wurden diejenigen, die unglaubig sind, dennoch sagen: «Dies ist nichts als offenkundige Zauberei.»
Hätten Wir auf dich ein Buch auf Papyrus hinabgesandt und würden sie es mit ihren Händen berühren, würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: «Dies ist nichts als offenkundige Zauberei.»
Und wurden WIR dir eine auf Schreibblattern geschriebene Schrift nach und nach hinabsenden, die sie mit eigenen Handen beruhren konnten, dann wurden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gewiß sagen: "Dies ist nichts anderes als starke Magie
Und würden WIR dir eine auf Schreibblättern geschriebene Schrift nach und nach hinabsenden, die sie mit eigenen Händen berühren könnten, dann würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gewiß sagen: "Dies ist nichts anderes als starke Magie
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blattern hinabgesandt hatten, so daß sie es mit ihren Handen befuhlen (konnten), wurden diejenigen, die unglaubig sind, dennoch sagen: "Das ist ja nur deutliche Zauberei
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: "Das ist ja nur deutliche Zauberei
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blattern hinabgesandt hatten, so daß sie es mit ihren Handen befuhlen (konnten), wurden diejenigen, die unglaubig sind, dennoch sagen: Das ist ja nur deutliche Zauberei
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: Das ist ja nur deutliche Zauberei

Gujarati

Ane jo ame kagala para lakhela prstha tamara para utarata, pachi tene a loko potana hatha vade adi pana leta, to pana a inkara karanara loko evum kaheta ke a to spasta jadu ja che
Anē jō amē kāgaḷa para lakhēla pr̥ṣṭha tamārā para ūtāratā, pachī tēnē ā lōkō pōtānā hātha vaḍē aḍī paṇa lētā, tō paṇa ā inkāra karanārā lōkō ēvuṁ kahētā kē ā tō spaṣṭa jādu ja chē
અને જો અમે કાગળ પર લખેલ પૃષ્ઠ તમારા પર ઊતારતા, પછી તેને આ લોકો પોતાના હાથ વડે અડી પણ લેતા, તો પણ આ ઇન્કાર કરનારા લોકો એવું કહેતા કે આ તો સ્પષ્ટ જાદુ જ છે

Hausa

Kuma da Mun sassaukar da wani littafi, zuwa gare ka, a cikin takarda, sa'an nan suka taɓa shi da hannuwansu, lalle da waɗanda suka kafirta sun ce: "Wannan bai zama ba, face sihiri bayyananne
Kuma dã Mun sassaukar da wani littãfi, zuwa gare ka, a cikin takarda, sa'an nan suka taɓa shi da hannuwansu, lalle dã waɗanda suka kãfirta sun ce: "Wannan bai zama ba, face sihiri bayyananne
Kuma da Mun sassaukar da wani littafi, zuwa gare ka, a cikin takarda, sa'an nan suka taɓa shi da hannuwansu, lalle da waɗanda suka kafirta sun ce: "Wannan bai zama ba, face sihiri bayyananne
Kuma dã Mun sassaukar da wani littãfi, zuwa gare ka, a cikin takarda, sa'an nan suka taɓa shi da hannuwansu, lalle dã waɗanda suka kãfirta sun ce: "Wannan bai zama ba, face sihiri bayyananne

Hebrew

אילו היינו מורידים לך ספר כתוב על מגילת נייר, והיו נוגעים בו בידיהם, היו אומרים אלה אשר כפרו, “אין זה אלא קסם מובהק”
אילו היינו מורידים לך ספר כתוב על מגילת נייר, והיו נוגעים בו בידיהם, היו אומרים אלה אשר כפרו, "אין זה אלא קסם מובהק

Hindi

(he nabee!) yadi ham aapapar kaagaz mein likhee huee koee pustak utaar[1] den, phir ve use apane haathon se chhooyen, tababhee jo kaafir hain, kah denge ki ye to keval khula hua jaadoo hai
(हे नबी!) यदि हम आपपर काग़ज़ में लिखी हुई कोई पुस्तक उतार[1] दें, फिर वे उसे अपने हाथों से छूयें, तबभी जो काफ़िर हैं, कह देंगे कि ये तो केवल खुला हुआ जादू है।
aur yadi ham tumhaare oopar kaagaz mein likhee-likhaee kitaab bhee utaar dete aur use log apane haathon se chhoo bhee lete tab bhee, jinhonne inakaar kiya hai, ve yahee kahate, "yah to bas ek khula jaadoo hain.
और यदि हम तुम्हारे ऊपर काग़ज़ में लिखी-लिखाई किताब भी उतार देते और उसे लोग अपने हाथों से छू भी लेते तब भी, जिन्होंने इनकार किया है, वे यही कहते, "यह तो बस एक खुला जादू हैं।
aur (ai rasool) agar ham kaagaz par (likhee likhaee) kitaab (bhee) tum par naazil karate aur ye log use apane haathon se chhoo bhee lete phir bhee kuphphaar (na maanate aur) kahate ki ye to bas khula hua jaadoo hai
और (ऐ रसूल) अगर हम कागज़ पर (लिखी लिखाई) किताब (भी) तुम पर नाज़िल करते और ये लोग उसे अपने हाथों से छू भी लेते फिर भी कुफ्फार (न मानते और) कहते कि ये तो बस खुला हुआ जादू है

Hungarian

Ha Konyvet bocsatanank le Neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) papiruszon, majd ok a kezeikkel erintenek azt, megis azok, akik hitetlenkednek azt mondanak: Ez bizony csak nyilvanvalo varazslat
Ha Könyvet bocsátanánk le Neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) papiruszon, majd ők a kezeikkel érintenék azt, mégis azok, akik hitetlenkednek azt mondanák: Ez bizony csak nyilvánvaló varázslat

Indonesian

Dan sekiranya Kami turunkan kepadamu (Muhammad) tulisan di atas kertas, lalu mereka dapat memegangnya dengan tangan mereka sendiri, niscaya orang-orang kafir itu akan berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata
(Dan kalau Kami turunkan kepadamu sebuah kitab) yang tertulis (di atas kertas) yang tipis seperti apa yang mereka minta (lalu mereka dapat memegangnya dengan tangan mereka) lebih akurat daripada seandainya mereka hanya menyaksikan saja sebab cara ini jelas lebih menghapuskan rasa ragu (tentulah orang-orang kafir itu mengatakan, "Tiada) tidak lain (hal ini adalah sihir yang nyata.") sebagai ungkapan rasa ketidakpercayaan dan keingkaran mereka
Dan kalau Kami turunkan kepadamu tulisan di atas kertas, lalu mereka dapat memegangnya dengan tangan mereka sendiri, tentulah orang-orang kafir itu berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata
Apabila Kami turunkan kepadamu, wahai Nabi, bukti kerasulanmu tertulis di atas kertas, lalu mereka melihatnya dengan mata kepala sendiri dan meyakininya dengan memegangnya, dengan keras kepala mereka mengatakan, "Yang kita pegang ini hanyalah sihir yang nyata
Dan sekiranya Kami turunkan kepadamu (Muhammad) tulisan di atas kertas, lalu mereka dapat memegangnya dengan tangan mereka sendiri, niscaya orang-orang kafir itu akan berkata, “Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.”
Dan sekiranya Kami turunkan kepadamu (Muhammad) tulisan di atas kertas, sehingga mereka dapat memegangnya dengan tangan mereka sendiri, niscaya orang-orang kafir itu akan berkata, “Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.”

Iranun

Na opama ka Tiyoronan Nami Suka sa Kitab a matatago sa Karatas, go iran non minisukho so manga lima iran, na Putharo-on ndun o siran a da Pamaratiyaya: A da-a salakao saya o rowar sa Salamangka a Mapayag

Italian

Se anche avessimo fatto scendere su di te una Scrittura su papiro, che avessero potuto toccare con le loro mani, quelli che negano avrebbero certamente detto: “Non e che evidente magia!”
Se anche avessimo fatto scendere su di te una Scrittura su papiro, che avessero potuto toccare con le loro mani, quelli che negano avrebbero certamente detto: “Non è che evidente magia!”

Japanese

Tatoe ware ga anata ni shijo ni (kaita) keiten o kudashi, kare-ra ga jibun no te de sore ni furete mo, fushinjin'na mono wa kitto,`kore wa akiraka ni majutsu nisuginai.' To iu
Tatoe ware ga anata ni shijō ni (kaita) keiten o kudashi, kare-ra ga jibun no te de sore ni furete mo, fushinjin'na mono wa kitto,`kore wa akiraka ni majutsu nisuginai.' To iu
仮令われがあなたに紙上に(書いた)啓典を下し,かれらが自分の手でそれに触れても,不信心な者はきっと,「これは明らかに魔術に過ぎない。」と言う。

Javanese

Lan saumpama Ingsun anu- runake marang sira tulis ing kertas, dheweke banjur anggrayang iku kalawan tangan-tangane, amasthi para kang padha kafir padha aca- lathu: Iki ora liya kajaba kamayan kang cetha
Lan saumpama Ingsun anu- runaké marang sira tulis ing kertas, dhèwèké banjur anggrayang iku kalawan tangan-tangané, amasthi para kang padha kafir padha aca- lathu: Iki ora liya kajaba kamayan kang cetha

Kannada

‘‘avara (dutara) jote ‘malak’ annu yake ilisikodalagilla?’’ Endu avaru keluttare. Ondu vele navu malak‌galannu ilisibittiddare ellavu ityarthavagi biduttittu mattu avarige kalavakasave siguttiralilla
‘‘avara (dūtara) jote ‘malak’ annu yāke iḷisikoḍalāgilla?’’ Endu avaru kēḷuttāre. Ondu vēḷe nāvu malak‌gaḷannu iḷisibiṭṭiddare ellavū ityarthavāgi biḍuttittu mattu avarige kālāvakāśavē siguttiralilla
‘‘ಅವರ (ದೂತರ) ಜೊತೆ ‘ಮಲಕ್’ ಅನ್ನು ಯಾಕೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿಲ್ಲ?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಎಲ್ಲವೂ ಇತ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶವೇ ಸಿಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger sagan qagazda jazwlı bir Kitap jibersek te, onı olar qoldarımen ustasa edi. Arine qarsı bolgandar: «Bul ap- asıq siqırdan basqa emes » der edi
(Muxammed Ğ.S.) eger sağan qağazda jazwlı bir Kitap jibersek te, onı olar qoldarımen ustasa edi. Ärïne qarsı bolğandar: «Bul ap- aşıq sïqırdan basqa emes » der edi
(Мұхаммед Ғ.С.) егер саған қағазда жазулы бір Кітап жіберсек те, оны олар қолдарымен ұстаса еді. Әрине қарсы болғандар: «Бұл ап- ашық сиқырдан басқа емес » дер еді
Ey, Muxammed! / Eger de Biz sagan paraqtagı bir Jazbanı tusirip, olar onı qoldarımen sipap korse de kupirlik etwsiler / imandı teriske sıgarwsılar / : «Bul - anıq siqırdan basqa narse emes», - dep aytar edi
Ey, Muxammed! / Eger de Biz sağan paraqtağı bir Jazbanı tüsirip, olar onı qoldarımen sïpap körse de küpirlik etwşiler / ïmandı teriske şığarwşılar / : «Bül - anıq sïqırdan basqa närse emes», - dep aytar edi
Ей, Мұхаммед! / Егер де Біз саған парақтағы бір Жазбаны түсіріп, олар оны қолдарымен сипап көрсе де күпірлік етушілер / иманды теріске шығарушылар / : «Бүл - анық сиқырдан басқа нәрсе емес», - деп айтар еді

Kendayan

Ke’ sakiranya Kami turuntatn ka’kao (Muhammad) tulisan dia atas karatas, sahingga iaka’koa dapat nyingii’nya mang kokotnya baban pasti urakng-urakng kafir koa bakata “nian nana’ lain hanya seher nang nyata”

Khmer

haey brasenbae yeung ban banhchouh kompir aoy anak nowknong kradeasa banteabmk puokke bah vea daoy dai robsa puokke phtal puok del brachheang pitchea niyeay tha nih kmeanoavei krawpi montoaeakm yeang pitabrakd noh laey
ហើយប្រសិនបើយើងបានបញ្ចុះគម្ពីរឱ្យអ្នកនៅក្នុងក្រដាស បន្ទាប់មកពួកគេប៉ះវាដោយដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់ ពួកដែលប្រឆាំង ពិតជានិយាយថាៈ នេះគ្មានអ្វីក្រៅពីមន្តអាគមយ៉ាងពិតប្រាកដ នោះឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo tuza kuguhishurira (yewe Muhamadi) igitabo cyanditse ku mpapuro maze bakagikozaho intoki zabo, babandi bahakanye bari kuvuga bati "Iki ni uburozi bugaragara
N’iyo tuza kuguhishurira (yewe Muhamadi) igitabo cyanditse ku mpapuro maze bakagikozaho intoki zabo, ba bandi bahakanye bari kuvuga bati “Iki ni uburozi bugaragara.”

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger Biz saga kagazdan bir kitepti (jazıluu boydon) tusursok jana anı oz koldoru menen karmap korusso da, kaapır bolgon adamdar: “Bul -anık sıykırdan baska emes” — dep aytısmak
(O, Muhammad!) Eger Biz saga kagazdan bir kitepti (jazıluu boydon) tüşürsök jana anı öz koldoru menen karmap körüşsö da, kaapır bolgon adamdar: “Bul -anık sıykırdan başka emes” — dep aytışmak
(О, Мухаммад!) Эгер Биз сага кагаздан бир китепти (жазылуу бойдон) түшүрсөк жана аны өз колдору менен кармап көрүшсө да, каапыр болгон адамдар: “Бул -анык сыйкырдан башка эмес” — деп айтышмак

Korean

geudaeege seongmunhwa doen seongseoleul gyesihayeo geugeos-i geudeul son-an-e iss da hayeodo bulsinhaneun jadeul-eun sillo igeos-eun bunmyeonghan masul-il ppun-ibnida lago malhaess-eulila
그대에게 성문화 된 성서를 계시하여 그것이 그들 손안에 있 다 하여도 불신하는 자들은 실로 이것은 분명한 마술일 뿐입니다 라고 말했으리라
geudaeege seongmunhwa doen seongseoleul gyesihayeo geugeos-i geudeul son-an-e iss da hayeodo bulsinhaneun jadeul-eun sillo igeos-eun bunmyeonghan masul-il ppun-ibnida lago malhaess-eulila
그대에게 성문화 된 성서를 계시하여 그것이 그들 손안에 있 다 하여도 불신하는 자들은 실로 이것은 분명한 마술일 뿐입니다 라고 말했으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر نووسراوێکمان بۆ تۆ له‌ناو کاغه‌زێکدا داببه‌زاندایه‌، ئه‌وجا ده‌ستیشیان لێ بدایه‌، ئه‌وه ئه‌وانه‌ی که بێ بڕوا بوون ده‌یانوت: ئه‌مه جگه له جادوویه‌کی ئاشکرا هیچ شتێکی تر نیه‌!! (هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن)
وە ئەگەر نامەیەکی نوسراومان بناردایە تەخوارەوە بۆت لەناو کاغەزێکدا بوایە و دەستیشیان لێ بدایە بێـگومان ئەوانەی بێ باوەڕ بوون دەیان ووت ئەمە تەنھا جادویەکی ئاشکرایە

Kurmanji

(Muhemmed!) Heke me bi ser te da pirtukeke wusa, ku ewa pirtuka di kaxizan da hatibuya nivisandine, idi ewan bi xweber ji deste xwe dabuna we (pirtuka nivisari) hinartibuya, we ewane ku bune file hene! Disa ji bigotinan: "Eva (pirtuka) hey anceke ber ceviye
(Muhemmed!) Heke me bi ser te da pirtûkeke wusa, ku ewa pirtûka di kaxizan da hatibûya nivîsandinê, îdî ewan bi xweber jî destê xwe dabûna wê (pirtûka nivîsarî) hinartibûya, wê ewanê ku bûne file hene! Dîsa jî bigotinan: "Eva (pirtûka) hey ançeke ber çevîye

Latin

Et nos sent them physical book scripsit on paper they touched it their manus those disbelieved dictus Hoc est non multus than clever magic

Lingala

Ata soki tokitiselaka yo buku ekomami na lokasa eye bakoki kosimba na maboko ma bango, mbele bapengwi balingaki koloba: Oyó ezali sé bondoki bwa polele

Luyia

Ne khukhwishilinjia amahandiko khulukaratasi, mana bakatila mumikhono chiabu, toto balia abakhaya bakhaboolele mbu; “kano shini shiosi shiosi tawe halali ni obulosi buli habulafu.”

Macedonian

А и Книга од хартија да ти спуштиме и тие со рацете свои да ја опипаат, сигурно тие што не сакаат да веруваат повторно би рекле: „Ова не е ништо друго освен вистинска магија“
A Knigata da ti ja objavivme na hartija i da ja doprat so racete svoi, onie koi ne veruvaat, bi rekle: “Ova e samo volsebnistvo jasno
A Knigata da ti ja objavivme na hartija i da ja doprat so racete svoi, onie koi ne veruvaat, bi rekle: “Ova e samo volšebništvo jasno
А Книгата да ти ја објавивме на хартија и да ја допрат со рацете свои, оние кои не веруваат, би рекле: “Ова е само волшебништво јасно

Malay

Dan kalau Kami turunkan kepadamu (wahai Muhammad) sebuah kitab (yang bertulis) pada kertas, lalu mereka memegangnya dengan tangan mereka, nescaya orang-orang yang kafir itu berkata: "Ini tidak lain, hanyalah sihir yang terang nyata

Malayalam

(nabiye,) ninakk nam katalasil elutiya oru grantham irakkittarikayum, ennittavarat svantam kaikalkeant teattuneakkukayum ceytal pealum it vyaktamaya mayajalamallate marreannumalla ennayirikkum satyanisedhikal parayuka
(nabiyē,) ninakk nāṁ kaṭalāsil eḻutiya oru granthaṁ iṟakkittarikayuṁ, enniṭṭavarat svantaṁ kaikaḷkeāṇṭ teāṭṭunēākkukayuṁ ceytāl pēāluṁ it vyaktamāya māyājālamallāte maṟṟeānnumalla ennāyirikkuṁ satyaniṣēdhikaḷ paṟayuka
(നബിയേ,) നിനക്ക് നാം കടലാസില്‍ എഴുതിയ ഒരു ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തരികയും, എന്നിട്ടവരത് സ്വന്തം കൈകള്‍കൊണ്ട് തൊട്ടുനോക്കുകയും ചെയ്താല്‍ പോലും ഇത് വ്യക്തമായ മായാജാലമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല എന്നായിരിക്കും സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുക
(nabiye,) ninakk nam katalasil elutiya oru grantham irakkittarikayum, ennittavarat svantam kaikalkeant teattuneakkukayum ceytal pealum it vyaktamaya mayajalamallate marreannumalla ennayirikkum satyanisedhikal parayuka
(nabiyē,) ninakk nāṁ kaṭalāsil eḻutiya oru granthaṁ iṟakkittarikayuṁ, enniṭṭavarat svantaṁ kaikaḷkeāṇṭ teāṭṭunēākkukayuṁ ceytāl pēāluṁ it vyaktamāya māyājālamallāte maṟṟeānnumalla ennāyirikkuṁ satyaniṣēdhikaḷ paṟayuka
(നബിയേ,) നിനക്ക് നാം കടലാസില്‍ എഴുതിയ ഒരു ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തരികയും, എന്നിട്ടവരത് സ്വന്തം കൈകള്‍കൊണ്ട് തൊട്ടുനോക്കുകയും ചെയ്താല്‍ പോലും ഇത് വ്യക്തമായ മായാജാലമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല എന്നായിരിക്കും സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുക
ninakku nam katalasilelutiya grantham irakkittannuvenn vekkuka. annane avarat tannalute kaikal keant teattuneakki. ennalum satyanisedhikal parayum: "it vyaktamaya mayajalamallateannumalla.”
ninakku nāṁ kaṭalāsileḻutiya granthaṁ iṟakkittannuvenn vekkuka. aṅṅane avarat taṅṅaḷuṭe kaikaḷ keāṇṭ teāṭṭunēākki. ennāluṁ satyaniṣēdhikaḷ paṟayuṁ: "it vyaktamāya māyājālamallāteānnumalla.”
നിനക്കു നാം കടലാസിലെഴുതിയ ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തന്നുവെന്ന് വെക്കുക. അങ്ങനെ അവരത് തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ കൊണ്ട് തൊട്ടുനോക്കി. എന്നാലും സത്യനിഷേധികള്‍ പറയും: "ഇത് വ്യക്തമായ മായാജാലമല്ലാതൊന്നുമല്ല.”

Maltese

Li kieku nizzilnielek (Muħammad) ktieb (miktub) fuq parcmina, u (setgħu) imissuh b'idejhom: (u ma jiddubitawx aktarj, dawk li caħdu t-twemmin. kienu jgħidu: ''Dan ma huwiex għajr seħer fid-diehert)
Li kieku niżżilnielek (Muħammad) ktieb (miktub) fuq parċmina, u (setgħu) imissuh b'idejhom: (u ma jiddubitawx aktarj, dawk li ċaħdu t-twemmin. kienu jgħidu: ''Dan ma huwiex għajr seħer fid-diehert)

Maranao

Na opama ka tiyoronan Ami ska sa kitab a matatago sa karatas, go iran on miniskho so manga lima iran, na ptharoon dn o siran a da pamaratiyaya a: "Da a salakaw saya o rowar sa salamangka a mapayag

Marathi

Ani jara amhi kagadavara lihilela ekhada grantha jari tumacyavara utaravila asata, ani tyasa ya lokanni apalya hatanni sparsahi kela asata, taridekhila he inkari loka aseca mhanale asate ki hi tara ughada jadu ahe anakhi kahi nahi
Āṇi jara āmhī kāgadāvara lihilēlā ēkhādā grantha jarī tumacyāvara utaravilā asatā, āṇi tyāsa yā lōkānnī āpalyā hātānnī sparśahī kēlā asatā, tarīdēkhīla hē inkārī lōka asēca mhaṇālē asatē kī hī tara ughaḍa jādū āhē āṇakhī kāhī nāhī
७. आणि जर आम्ही कागदावर लिहिलेला एखादा ग्रंथ जरी तुमच्यावर उतरविला असता, आणि त्यास या लोकांनी आपल्या हातांनी स्पर्शही केला असता, तरीदेखील हे इन्कारी लोक असेच म्हणाले असते की ही तर उघड जादू आहे आणखी काही नाही

Nepali

Ra yadi hamile tapa'imathi kagajama lekhi'eko kunai grantha utarekoe bha'e ra yiniharule tyasala'i aphno hatale sparsa gareko bha'e tapani yi kaphiraharu yahi bhandathe ki yo ta khullarupama jadu ho
Ra yadi hāmīlē tapā'īmāthi kāgajamā lēkhi'ēkō kunai grantha utārēkōē bha'ē ra yinīharūlē tyasalā'ī āphnō hātalē sparśa garēkō bha'ē tāpani yī kāphiraharū yahī bhandathē ki yō ta khullārūpamā jādū hō
र यदि हामीले तपाईमाथि कागजमा लेखिएको कुनै ग्रन्थ उतारेकोे भए र यिनीहरूले त्यसलाई आफ्नो हातले स्पर्श गरेको भए तापनि यी काफिरहरू यही भन्दथे कि यो त खुल्लारूपमा जादू हो ।

Norwegian

Selv om Vi sendte deg et skriftstykke pa pergament, og de kunne berøre det med sine hender, sa ville de vantro si: «Dette er intet annet enn apenbar magi.»
Selv om Vi sendte deg et skriftstykke på pergament, og de kunne berøre det med sine hender, så ville de vantro si: «Dette er intet annet enn åpenbar magi.»

Oromo

Odoo kitaaba waraqaa irratti barreeffame sirratti buufnee silaa harka isaanitiin isa tuqanii warri kafaran "kun sihrii ifa ta’e malee homaa miti" jedhu

Panjabi

Ate jekara asim tuhade ute iho jihi'am kitabam utarade hatham nala d'uha vi lainde tam vi inakari iho akhade ki iha tam khulama khul'ha jadu hai
Atē jēkara asīṁ tuhāḍē utē ihō jihī'āṁ kitābāṁ utāradē hathāṁ nāla ḍ'̔ūha vī laindē tāṁ vī inakārī ihō ākhadē ki iha tāṁ khulama khul'hā jādū hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਉਤਾਰਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਡੂਹ ਵੀ ਲੈਂਦੇ ਤਾਂ ਵੀ ਇਨਕਾਰੀ ਇਹੋ ਆਖਦੇ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਖੁੱਲਮ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਜਾਦੂ ਹੈ।

Persian

حتى اگر كتابى نوشته بر روى كاغذ بر تو نازل مى‌كرديم و آن را با دست خويش لمس مى‌كردند، باز هم آن كافران مى‌گفتند كه اين جز جادويى آشكار نيست
و اگر مكتوبى بر كاغذى بر تو نازل مى‌كرديم و آنها آن را با دست خود لمس مى‌كردند، [باز هم‌] كافران مى‌گفتند: اين چيزى جز يك سحر آشكار نيست
و اگر کتابی نوشته بر کاغذ بر تو نازل می‌کردیم و آنان با دستان خویش آن را لمس می‌کردند، باز هم کافران می‌گفتند این جز جادوی آشکاری نیست‌
و اگر کتابی (نوشته) بر کاغذ بر تو نازل کنیم، که آن را با دست‌های خود لمس کنند؛ قطعاً کسانی‌که کافر شدند، می‌گویند: «این (چیزی) جز جادویی آشکار نیست»
و اگر ما نوشته ای روی صحفه ای بر تو نازل کنیم که آنان آن را با دست خود لمس کنند، باز کفر پیشگان می گویند: این جز جادویی آشکار نیست
و [ای پیامبر، حتی] اگر کتابی [نوشته] بر کاغذ بر تو نازل می‌کردیم و اینان آن [کتاب] را با دستان خویش لمس می‌کردند، قطعاً کسانی ‌که کفر ورزیدند می‌گفتند: «این [کتاب، چیزی] نیست مگر جادویی آشکار»
و اگر ما کتابی بر تو فرستیم در کاغذی که آن را به دست خود لمس کنند، باز کافران گویند: این نیست مگر سحری آشکار
و اگر می‌فرستادیم بر تو نامه‌ای در کاغذی که می‌سودندش با دستهای خویش هرآینه می‌گفتند آنان که کفر ورزیدند نیست این جز جادوئی آشکار
و اگر مكتوبى، نوشته بر كاغذ، بر تو نازل مى‌كرديم و آنان، آن را با دستهاى خود لمس مى‌كردند قطعاً كافران مى‌گفتند: «اين [چيزى‌] جز سحر آشكار نيست.»
و اگر نوشته‌ای در کاغذی بر تو نازل می‌کردیم، پس آنان (هم) آن را با دست‌های خود لمس می‌کردند، کسانی که کفر ورزیدند همانا می‌گفتند: «این جز سحری آشکارگر نیست.»
و اگر نوشته‌اى را در کاغذى بر تو نازل مى‌کردیم که کافران آن را با دست‌هاى خود لمس مى‌کردند، باز هم مى‌گفتند: «این، جز جادویى آشکار نیست.»
(ای پیغمبر!) اگر نامه‌ای نوشته در صفحه‌ی کاغذی بر تو نازل کنیم (و در آن حقّانیّت رسالت تو نگاشته شده باشد) و آن را (علاوه از دیدن) با دستهای خود لمس کنند (که در این صورت جای شکّ و گمانی باقی نمی‌ماند) باز هم کافران (دشمن حق و ناباوران ستیزه‌گر) می‌گویند: این، چیزی جز جادوگری نیست
(حتّی) اگر ما نامه‌ای روی صفحه‌ای بر تو نازل کنیم، و (علاوه بر دیدن و خواندن،) آن را با دستهای خود لمس کنند، باز کافران می‌گویند: «این، چیزی جز یک سحر آشکار نیست»
و اگر كتابى نوشته در كاغذى بر تو فروفرستيم و آن را با دستهاى خويش لمس كنند، كسانى كه كافر شدند هر آينه گويند: اين نيست مگر جادويى آشكار
و اگر کتابی (نوشته) بر کاغذ بر تو نازل کنیم، که آن را با دستهای خود لمس کنند؛ قطعاً کسانی که کافر شدند، می گویند:« این (چیزی) جز جادویی آشکار نیست»

Polish

A gdybysmy nawet zesłali tobie Ksiege na pergaminie, ktorej oni dotykaliby swoimi rekami, to ci, ktorzy nie uwierzyli, powiedzieliby z pewnoscia: "To sa tylko oczywiste czary
A gdybyśmy nawet zesłali tobie Księgę na pergaminie, której oni dotykaliby swoimi rękami, to ci, którzy nie uwierzyli, powiedzieliby z pewnością: "To są tylko oczywiste czary

Portuguese

Mesmo se fizessemos descer, sobre ti, Muhammad, um livro, escrito em pergaminho, e eles o tocassem com as maos, os que renegam a Fe diriam: "Este nao e senao evidente magia
Mesmo se fizéssemos descer, sobre ti, Muhammad, um livro, escrito em pergaminho, e eles o tocassem com as mãos, os que renegam a Fé diriam: "Este não é senão evidente magia
Ainda que te tivessemos revelado um Livro, escrito em pergaminhos, e que o apalpassem com as maos, os incredulosdiriam: Isto nao e mais do que pura magia
Ainda que te tivéssemos revelado um Livro, escrito em pergaminhos, e que o apalpassem com as mãos, os incrédulosdiriam: Isto não é mais do que pura magia

Pushto

او كه چېرې مونږه په تا باندې په كاغذ كې (لیكلى) كتاب نازل كړ، بيا دوى په هغه خپل لاسونه (هم) لګولي وى، (نو) خامخا كافر شويو كسانو به ویل: نه دى دا مګر ښكاره جادو
او كه چېرې مونږه په تا باندې په كاغذ كې (لیكلى) كتاب نازل كړى وى، بيا دوى پر هغه، خپل لاسونه هم لګولي وى، (نو) كافر شويو كسانو به خامخا ویل: نه دى دا مګر ښكاره جادو

Romanian

Chiar de am fi pogorat asupra ta o Carte scrisa pe un pergament pe care l-ar fi pipait cu mainile lor, cei care tagaduiesc tot ar fi spus: “Nu este decat o vraja vadita!”
Chiar de am fi pogorât asupra ta o Carte scrisă pe un pergament pe care l-ar fi pipăit cu mâinile lor, cei care tăgăduiesc tot ar fi spus: “Nu este decât o vrajă vădită!”
Seara noi expedia ele corporal carte compune în hârtie, ei atinge el their mâna ala disbelieved spune Acesta exista nu multi(multe) decât destept magie
ªi de þi-am fi pogorat Noi þie, [Muhammed], o Carte scrisa pe foi,[coborata din cer] ºi ar fi atins-o cu mainile lor, ar fi zis cei care nu cred:“Aceasta nu este decat vrajitorie invederata ”
ªi de þi-am fi pogorât Noi þie, [Muhammed], o Carte scrisã pe foi,[coborâtã din cer] ºi ar fi atins-o cu mâinile lor, ar fi zis cei care nu cred:“Aceasta nu este decât vrãjitorie învederatã ”

Rundi

Iyo tukumanurira irwandiko ruri k’urupapuro nukuzikorako n’amaboko yabo, ntankeka bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri bari kuvuga bati:- ibi vyose ntaco bitumariye ahubwo n’uburozi buri k’umugaragaro

Russian

Chiar de am fi pogorat asupra ta o Carte scrisa pe un pergament pe care l-ar fi pipait cu mainile lor, cei care tagaduiesc tot ar fi spus: “Nu este decat o vraja vadita!”
А если бы Мы ниспослали тебе (о, Посланник) (с неба) (какое-либо) писание на листах, и они [эти многобожники] пощупали бы его [такое писание] руками, то те, которые стали неверующими, непременно, сказали бы: «Это [то, с чем ты пришел, о Посланник] – только очевидное колдовство!»
Yesli by dazhe My nisposlali tebe Pisaniye na bumage, i oni prikosnulis' by k ney svoimi rukami, neveruyushchiye vse ravno by skazali: «Eto - ochevidnoye koldovstvo»
Если бы даже Мы ниспослали тебе Писание на бумаге, и они прикоснулись бы к ней своими руками, неверующие все равно бы сказали: «Это - очевидное колдовство»
Yesli by My nisposlali tebe Pisaniye v kharateynom svitke i nevernyye oshchupali by yego svoimi rukami, to i togda oni skazali by: "Eto ochevidnoye volshebstvo
Если бы Мы ниспослали тебе Писание в харатейном свитке и неверные ощупали бы его своими руками, то и тогда они сказали бы: "Это очевидное волшебство
A yesli by My nisposlali tebe knigu v khartii, i oni oshchupali by yeye rukami, to te, kotoryye ne verovali, skazali by: "Eto - tol'ko ochevidnoye koldovstvo
А если бы Мы ниспослали тебе книгу в хартии, и они ощупали бы ее руками, то те, которые не веровали, сказали бы: "Это - только очевидное колдовство
I yesli by My dazhe nisposlali tebe Pisaniye v svitke [razvernutom] i oni oshchupali by yego rukami svoimi, to vse ravno te, kto ne uveroval, skazali by: "Eto - vsego lish' yavnoye koldovstvo
И если бы Мы даже ниспослали тебе Писание в свитке [развернутом] и они ощупали бы его руками своими, то все равно те, кто не уверовал, сказали бы: "Это - всего лишь явное колдовство
Yesli by My poslali tebe (o Mukhammad!) znameniye dlya podtverzhdeniya tvoyey istiny, izlozhennoy v Knige, listy kotoroy oni mogli by videt' sobstvennymi glazami i trogat' svoimi rukami, chtoby byt' uverennymi v etoy istine, oni by vso ravno upryamo skazali: "Eto, chto my trogayem, - lish' yavnoye koldovstvo
Если бы Мы послали тебе (о Мухаммад!) знамение для подтверждения твоей истины, изложенной в Книге, листы которой они могли бы видеть собственными глазами и трогать своими руками, чтобы быть уверенными в этой истине, они бы всё равно упрямо сказали: "Это, что мы трогаем, - лишь явное колдовство
I yesli b dazhe na pergamentnykh listakh Tebe My Knigu nisposlali, - tak, Chtoby oni rukami oshchutit' yeye mogli, To i togda b nevernyye skazali: "Siye yest' yavno koldovstvo
И если б даже на пергаментных листах Тебе Мы Книгу ниспослали, - так, Чтобы они руками ощутить ее могли, То и тогда б неверные сказали: "Сие есть явно колдовство

Serbian

А и да ти (Мухаммеде) спустимо Књигу на папиру и да је они рукама својим опипају, опет би они који не верују казали: „Ово заиста није ништа друго до јасна враџбина.“

Shona

Uye tingadai takakutumira (iwe Muhammad (SAW)) neshoko rakanyorwa pabepa kuti vakwanise kuribata nemaoko avo, avo vasingatendi vaizoti: “Hapana nezviripo kusara kwemapipi ari pachena!”

Sindhi

۽ جيڪڏھن توتي ڪاغذن ۾ (لکيل) ڪتاب (قرآن) نازل ڪريون ھا پوءِ اُھي پنھنجا ھٿ کيس لائين ھا ته جيڪي ڪافر آھن سي ضرور چون ھا ته ھيءُ رڳو پڌرو جادو آھي

Sinhala

kadadasiyehi liyana lada dharmayakma api oba kerehi pahala kara, eya ovun tamange atvalin sparsa kara bala tibunada “meya prakata suniyamak misa, vena kisivak næta” yayima niyata vasayenma mema pratiksepa karannan pavasa ættaha
kaḍadāsiyehi liyana lada dharmayakma api oba kerehi pahaḷa kara, eya ovun tamangē atvalin sparśa kara balā tibuṇada “meya prakaṭa sūniyamak misa, vena kisivak næta” yayima niyata vaśayenma mema pratikṣēpa karannan pavasā ættāha
කඩදාසියෙහි ලියන ලද ධර්මයක්ම අපි ඔබ කෙරෙහි පහළ කර, එය ඔවුන් තමන්ගේ අත්වලින් ස්පර්ශ කර බලා තිබුණද “මෙය ප්‍රකට සූනියමක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත” යයිම නියත වශයෙන්ම මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් පවසා ඇත්තාහ
patrikavaka liyana lada pustakayak api numba veta pahala kara eya ovun ovunge at valin sparsa kara bæluva da meya pæhædili huniyamak misa nætæyi pratiksepa kalavun pavasa sitinnata tibini
patrikāvaka liyana lada pustakayak api num̆ba veta pahaḷa kara eya ovun ovungē at valin sparśa kara bæluva da meya pæhædili hūniyamak misa nætæyi pratikṣēpa kaḷavun pavasā siṭinnaṭa tibiṇi
පත්‍රිකාවක ලියන ලද පුස්තකයක් අපි නුඹ වෙත පහළ කර එය ඔවුන් ඔවුන්ගේ අත් වලින් ස්පර්ශ කර බැලුව ද මෙය පැහැදිලි හූනියමක් මිස නැතැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පවසා සිටින්නට තිබිණි

Slovak

Vecer my sent them physical rezervovat si pisat on paper they touched it ich hands those disbelieved said This bol ziaden inak than inteligentny kuzlo

Somali

Oo haddaan kugu soo dejinno qoraal ku yaal waraaq, markaas ay ku taabtaan gacmahooda, hubaal gaalada waxay odhan lahaayeen: kanu ma aha waxaan aheyn sixir iska cad
Haddaan kugu soo Dejino Nabiyow Kitaab Qoran oo ay ku Taabtaan Gaemahooda waxay odhan kuwii Gaaloobay kani waxaan Sixir Cad aan ahayn ma aha
Haddaan kugu soo Dejino Nabiyow Kitaab Qoran oo ay ku Taabtaan Gacmahooda waxay odhan kuwii Gaaloobay kani waxaan Sixir Cad aan ahayn ma aha

Sotho

Hoja ebe Re ne Re romeletse ts’enolo ho uena e ngotsoeng leqepheng leo ba neng ba ka le ama ka matsoho a bona, mahana-tumelo ba ne ba tla re: “Hona ha se letho haese boloi bo pepenene.”

Spanish

Y aunque te hubieramos enviado un libro escrito en un pergamino y hubieran podido palparlo con sus manos, los incredulos habrian dicho: Esto no es mas que una magia evidente
Y aunque te hubiéramos enviado un libro escrito en un pergamino y hubieran podido palparlo con sus manos, los incrédulos habrían dicho: Esto no es más que una magia evidente
Y si hubiesemos hecho descender sobre ti (¡oh, Muhammad!) un libro escrito en un pergamino que pudieran tocar con sus propias manos (y cuyo descenso hubiesen podido presenciar), quienes rechazan la verdad habrian dicho: «Esto no es sino pura brujeria»
Y si hubiésemos hecho descender sobre ti (¡oh, Muhammad!) un libro escrito en un pergamino que pudieran tocar con sus propias manos (y cuyo descenso hubiesen podido presenciar), quienes rechazan la verdad habrían dicho: «Esto no es sino pura brujería»
Y si hubiesemos hecho descender sobre ti (¡oh, Muhammad!) un libro escrito en un pergamino que pudieran tocar con sus propias manos (y cuyo descenso hubiesen podido presenciar), quienes rechazan la verdad habrian dicho: “Esto no es sino pura brujeria”
Y si hubiésemos hecho descender sobre ti (¡oh, Muhammad!) un libro escrito en un pergamino que pudieran tocar con sus propias manos (y cuyo descenso hubiesen podido presenciar), quienes rechazan la verdad habrían dicho: “Esto no es sino pura brujería”
Si hubieramos hecho bajar sobre ti una Escritura escrita en pergamino y la hubieran palpado con sus manos, aun asi, los que no creen habrian dicho: «Esto no es sino manifiesta magia»
Si hubiéramos hecho bajar sobre ti una Escritura escrita en pergamino y la hubieran palpado con sus manos, aun así, los que no creen habrían dicho: «Esto no es sino manifiesta magia»
Pero aunque hubieramos hecho descender para ti [Oh Profeta] una escritura en papel, y ellos hubieran podido tocarlo con sus propias manos --quienes se obstinan en negar la verdad, ciertamente habrian dicho: “¡Esto no es sino pura magia!”
Pero aunque hubiéramos hecho descender para ti [Oh Profeta] una escritura en papel, y ellos hubieran podido tocarlo con sus propias manos --quienes se obstinan en negar la verdad, ciertamente habrían dicho: “¡Esto no es sino pura magia!”
Y aunque te hubiera hecho descender un libro escrito en un pergamino y lo hubieran podido palpar con sus manos, los que se niegan a creer habrian dicho: "Esto no es mas que hechiceria
Y aunque te hubiera hecho descender un libro escrito en un pergamino y lo hubieran podido palpar con sus manos, los que se niegan a creer habrían dicho: "Esto no es más que hechicería
Aunque hubiesemos hecho descender para ti [¡Oh, Muhammad!] una Escritura en un pergamino que ellos pudiesen tocar con sus manos, los que no creen habrian dicho: «¡Esto no es sino magia manifiesta!»
Aunque hubiésemos hecho descender para ti [¡Oh, Muhammad!] una Escritura en un pergamino que ellos pudiesen tocar con sus manos, los que no creen habrían dicho: «¡Esto no es sino magia manifiesta!»

Swahili

Na lau tulikuteremshia kitabu kutoka mbinguni, katika kurasa, wakazigusa washirikina hawa kwa mikono yao, wanagalisema, «Uliokuja nao ni uchawi ulio wazi uliobainika»
Na lau tungeli kuteremshia kitabu cha karatasi, wakakigusa kwa mikono yao, wangeli sema walio kufuru: Haya si chochote ila ni uchawi dhaahiri

Swedish

Aven om Vi hade forsett dig [Muhammad] med en skrift pa pergament och fornekarna hade fatt rora vid den med sina hander, skulle de ha sagt: "Det ar uppenbart ingenting annat an bedrageri och synvillor
Även om Vi hade försett dig [Muhammad] med en skrift på pergament och förnekarna hade fått röra vid den med sina händer, skulle de ha sagt: "Det är uppenbart ingenting annat än bedrägeri och synvillor

Tajik

Hatto agar kitoʙe navista ʙar rui koƣaz ʙar tu nozil mekardem va onro ʙo dasti xes lams mekardand, ʙoz ham on kofiron meguftand, ki in cuz codui oskoro nest
Hatto agar kitoʙe navişta ʙar rūi koƣaz ʙar tu nozil mekardem va onro ʙo dasti xeş lams mekardand, ʙoz ham on kofiron meguftand, ki in çuz çodui oşkoro nest
Ҳатто агар китобе навишта бар рӯи коғаз бар ту нозил мекардем ва онро бо дасти хеш ламс мекарданд, боз ҳам он кофирон мегуфтанд, ки ин ҷуз ҷодуи ошкоро нест
Va ej Pajomʙar, hatto agar kitoʙe navista ʙar rui koƣaz ʙar tu nozil mekardem, pas onro musrikon ʙo dasti xes lams mekardand (meqapidand), ʙoz ham on kofiron meguftand, ki in cuz codui oskoro nest
Va ej Pajomʙar, hatto agar kitoʙe navişta ʙar rūi koƣaz ʙar tu nozil mekardem, pas onro muşrikon ʙo dasti xeş lams mekardand (meqapidand), ʙoz ham on kofiron meguftand, ki in çuz çodui oşkoro nest
Ва эй Паёмбар, ҳатто агар китобе навишта бар рӯи коғаз бар ту нозил мекардем, пас онро мушрикон бо дасти хеш ламс мекарданд (меқапиданд), боз ҳам он кофирон мегуфтанд, ки ин ҷуз ҷодуи ошкоро нест
Va [ej pajomʙar, hatto] agar kitoʙe [navista] ʙar koƣaz ʙar tu nozil mekardem va eson on [kitoʙ]-ro ʙo dastoni xes lams mekardand, hatman, kasone, ki kufr varzidaand meguftand: «In [kitoʙ cize] nest, magar codui oskor»
Va [ej pajomʙar, hatto] agar kitoʙe [navişta] ʙar koƣaz ʙar tu nozil mekardem va eşon on [kitoʙ]-ro ʙo dastoni xeş lams mekardand, hatman, kasone, ki kufr varzidaand meguftand: «In [kitoʙ cize] nest, magar çodui oşkor»
Ва [эй паёмбар, ҳатто] агар китобе [навишта] бар коғаз бар ту нозил мекардем ва эшон он [китоб]-ро бо дастони хеш ламс мекарданд, ҳатман, касоне, ки куфр варзидаанд мегуфтанд: «Ин [китоб чизе] нест, магар ҷодуи ошкор»

Tamil

katitattil elutappatta oru vetattaiye nam um'mitu irakkivaittu atai avarkal tankal kaikalal tottup parttapotilum ‘‘itu pakirankamana cuniyattait tavira verillai'' enre innirakarippavarkal niccayam kuruvarkal
kaṭitattil eḻutappaṭṭa oru vētattaiyē nām um'mītu iṟakkivaittu atai avarkaḷ taṅkaḷ kaikaḷāl toṭṭup pārttapōtilum ‘‘itu pakiraṅkamāṉa cūṉiyattait tavira vēṟillai'' eṉṟē innirākarippavarkaḷ niccayam kūṟuvārkaḷ
கடிதத்தில் எழுதப்பட்ட ஒரு வேதத்தையே நாம் உம்மீது இறக்கிவைத்து அதை அவர்கள் தங்கள் கைகளால் தொட்டுப் பார்த்தபோதிலும் ‘‘இது பகிரங்கமான சூனியத்தைத் தவிர வேறில்லை'' என்றே இந்நிராகரிப்பவர்கள் நிச்சயம் கூறுவார்கள்
kakitattil (elutappatta) oru vetattaiye nam um mitu irakki vaittu, atanai avarkal tam kaikalal tottup parttapotilum, "itu pakirankamana cuniyattaittavira verillai enru annirakarippor niccayamaka colvarkal
kākitattil (eḻutappaṭṭa) oru vētattaiyē nām um mītu iṟakki vaittu, ataṉai avarkaḷ tam kaikaḷāl toṭṭup pārttapōtilum, "itu pakiraṅkamāṉa cūṉiyattaittavira vēṟillai eṉṟu annirākarippōr niccayamāka colvārkaḷ
காகிதத்தில் (எழுதப்பட்ட) ஒரு வேதத்தையே நாம் உம் மீது இறக்கி வைத்து, அதனை அவர்கள் தம் கைகளால் தொட்டுப் பார்த்தபோதிலும், "இது பகிரங்கமான சூனியத்தைத்தவிர வேறில்லை என்று அந்நிராகரிப்போர் நிச்சயமாக சொல்வார்கள்

Tatar

Әгәр кәферләр соравы буенча Коръән аятьләрен сиңа кәгазь битләренә яздырып иңдергән булсак, аны кәферләр куллары илә тотар иделәр, аннары, бу – сихердән башка нәрсә түгел, дип инкяр итәр иделәр

Telugu

mariyu (o pravakta!) Okavela memu carmapatram paina vrayabadina granthanni nipai avatarimpa jesina, appudu varu danini tama cetulato taki cusina! Satyatiraskarulu: "Idi spastamaina mayajalam matrame!" Ani anevaru
mariyu (ō pravaktā!) Okavēḷa mēmu carmapatraṁ paina vrāyabaḍina granthānni nīpai avatarimpa jēsinā, appuḍu vāru dānini tama cētulatō tāki cūsinā! Satyatiraskārulu: "Idi spaṣṭamaina māyājālaṁ mātramē!" Ani anēvāru
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ మేము చర్మపత్రం పైన వ్రాయబడిన గ్రంథాన్ని నీపై అవతరింప జేసినా, అప్పుడు వారు దానిని తమ చేతులతో తాకి చూసినా! సత్యతిరస్కారులు: "ఇది స్పష్టమైన మాయాజాలం మాత్రమే!" అని అనేవారు
(ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ కాగితంపై లిఖించబడివున్న సందేశాన్నే మేము నీపై అవతరింపజేసినా, మరి వీళ్లు తమ స్వహస్తాలతో దానిని తాకినా, “ఇది స్పష్టమైన మాయాజాలం తప్ప మరేమీ కాదు” అనే అంటారు అవిశ్వాసులు

Thai

læa hak rea di hı lng ma kæ cea sung khamphir chbab hnung (thi thuk caruk wi) nı kradasʹ læw phwk khea kdi samphas khamphir nan dwy mux khxng phwk khea xeng nænxn brrda phu thi ptiseth sraththa yxm klaw wa sing ni michı xun dı nxkcak mayakl xan chad cæng theanan
læa h̄āk reā dị̂ h̄ı̂ lng mā kæ̀ cêā sụ̀ng khạmp̣hīr̒ c̄hbạb h̄nụ̀ng (thī̀ t̄hūk cārụk wị̂) nı kradās̄ʹ læ̂w phwk k̄heā k̆dị̂ s̄ạmp̄hạs̄ khạmp̣hīr̒ nận d̂wy mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā xeng næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ỳxm kl̀āw ẁā s̄ìng nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk māyākl xạn chạd cæ̂ng thèānận
และหากเราได้ให้ลงมาแก่เจ้า ซึ่งคัมภีร์ฉบับหนึ่ง (ที่ถูกจารึกไว้) ในกระดาษ แล้วพวกเขาก็ได้สัมผัสคัมภีร์นั้นด้วยมือของพวกเขาเอง แน่นอนบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาย่อมกล่าวว่า สิ่งนี้มิใช่อื่นใด นอกจากมายากลอันชัดแจ้งเท่านั้น
læa hak rea di hı lng ma kæ cea sung khamphir chbab hnung (thi thuk caruk wi) nı kradasʹ læw phwk khea kdi samphas khamphir nan dwy mux khxng phwk khea xeng nænxn brrda phu thi ptiseth sraththa yxm klaw wa sing ni michı xun dı nxkcak mayakl xan chad cæng theanan
læa h̄āk reā dị̂ h̄ı̂ lng mā kæ̀ cêā sụ̀ng khạmp̣hīr̒ c̄hbạb h̄nụ̀ng (thī̀ t̄hūk cārụk wị̂) nı kradās̄ʹ læ̂w phwk k̄heā k̆dị̂ s̄ạmp̄hạs̄ khạmp̣hīr̒ nận d̂wy mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā xeng næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ỳxm kl̀āw ẁā s̄ìng nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk māyākl xạn chạd cæ̂ng thèānận
และหากเราได้ให้ลงมาแก่เจ้า ซึ่งคัมภีร์ฉบับหนึ่ง (ที่ถูกจารึกไว้) ในกระดาษ แล้วพวกเขาก็ได้สัมผัส คัมภีร์นั้นด้วยมือของพวกเขาเองแน่นอนบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาย่อมกล่าวว่า สิ่งนี้มิใช่อื่นใด นอกจากมายากลอันชัดแจ้งเท่านั้น

Turkish

Sana, kagıda yazılı bir kitap indirseydik ve ona elleriyle dokunsalardı gene de kafir olanlar derlerdi ki: Bu, ancak apacık bir buyu
Sana, kağıda yazılı bir kitap indirseydik ve ona elleriyle dokunsalardı gene de kafir olanlar derlerdi ki: Bu, ancak apaçık bir büyü
Eger sana kagıt uzerine yazılmıs bir kitap indirseydik de onlar elleriyle onu tutmus olsalardı, yine de inkar ediciler: Bu, apacık buyuden baska bir sey degildir, derlerdi
Eğer sana kâğıt üzerine yazılmış bir kitap indirseydik de onlar elleriyle onu tutmuş olsalardı, yine de inkâr ediciler: Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir, derlerdi
Biz kitabı uzerine yazılı bir kagıtta gondersek ve onlar elleriyle dokunsalar bile, inkar edenler, tartısmasız: "Bu apacık bir buyuden baskası degildir" derler
Biz kitabı üzerine yazılı bir kağıtta göndersek ve onlar elleriyle dokunsalar bile, inkar edenler, tartışmasız: "Bu apaçık bir büyüden başkası değildir" derler
Eger sana, yapraklara yazılı bir kitap indirseydik de onlar, elleriyle onu tutmus bulunsalardı, o kufredenler yine muhakkak (soyle) diyeceklerdi: “- Bu apacık bir sihirden baska bir sey degildir.”
Eğer sana, yapraklara yazılı bir kitap indirseydik de onlar, elleriyle onu tutmuş bulunsalardı, o küfredenler yine muhakkak (şöyle) diyeceklerdi: “- Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.”
Eger sana kagıt uzerinde yazılı bir kitap indirseydik, onlar da elleriyle ona dokunsalardı, o kufredenler yine de bu acık bir sihirden baskası degildir, derlerdi
Eğer sana kâğıt üzerinde yazılı bir kitap indirseydik, onlar da elleriyle ona dokunsalardı, o küfredenler yine de bu açık bir sihirden başkası değildir, derlerdi
Sana Kitap'ı kagıtta yazılı olarak indirmis olsak da, elleriyle ona dokunsalar, inkar edenler yine de, "Bu apacık bir buyudur" derlerdi
Sana Kitap'ı kağıtta yazılı olarak indirmiş olsak da, elleriyle ona dokunsalar, inkar edenler yine de, "Bu apaçık bir büyüdür" derlerdi
Eger sana kagitta yazili bir kitap indirmis olsak da onu elleriyle tutsalardi, yine de o kafirler: "Muhakkak ki bu, apacik bir sihirdir" derlerdi
Eger sana kagitta yazili bir kitap indirmis olsak da onu elleriyle tutsalardi, yine de o kâfirler: "Muhakkak ki bu, apaçik bir sihirdir" derlerdi
Eger sana kagıt uzerine yazılmıs bir kitap indirseydik de onlar elleriyle onu tutmus olsalardı, yine de inkar ediciler: Bu, apacık buyuden baska bir sey degildir, derlerdi
Eğer sana kağıt üzerine yazılmış bir kitap indirseydik de onlar elleriyle onu tutmuş olsalardı, yine de inkar ediciler: Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir, derlerdi
Sana kagıt uzerine yazılı bir kitap indirseydik ve elleriyle dokunsalardı bile, inkarcılar, "Bu ancak apacık bir buyudur," diyeceklerdi
Sana kağıt üzerine yazılı bir kitap indirseydik ve elleriyle dokunsalardı bile, inkarcılar, "Bu ancak apaçık bir büyüdür," diyeceklerdi
Eger sana kagıtta yazılı bir kitap indirmis olsak da onu elleriyle tutsalardı, yine de o kafirler: "Muhakkak ki bu, apacık bir sihirdir" derlerdi
Eğer sana kağıtta yazılı bir kitap indirmiş olsak da onu elleriyle tutsalardı, yine de o kâfirler: "Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir" derlerdi
Sana kagıt uzerine yazılmıs bir kitap indirseydik, onlar da onu elleriyle yoklasaydılar, muhakkak o kufurlerinde inat edenler yine «Bu apacık bir buyuden baska bir sey degildir.» diyeceklerdi
Sana kağıt üzerine yazılmış bir kitap indirseydik, onlar da onu elleriyle yoklasaydılar, muhakkak o küfürlerinde inat edenler yine «Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.» diyeceklerdi
Eger sana kagıtta yazılı bir kitap indirmis olsak da onu elleriyle tutsalardı, yine de o kafirler: «Muhakkak ki bu, apacık bir sihirdir» derlerdi
Eğer sana kağıtta yazılı bir kitap indirmiş olsak da onu elleriyle tutsalardı, yine de o kâfirler: «Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir» derlerdi
Eger sana kagıda yazılmıs, somut bir kitap indirmis olsaydık da onu kafirler elleri ile tutsalardı, «Bu apacık bir buyuden baska bir sey degil» diyeceklerdi
Eğer sana kağıda yazılmış, somut bir kitap indirmiş olsaydık da onu kâfirler elleri ile tutsalardı, «Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değil» diyeceklerdi
Biz kitabı uzerine yazılı bir kagıtta gondersek ve onlar elleriyle dokunsalar bile, kufredenler tartısmasız: "Bu apacık bir buyuden baskası degildir" derler
Biz kitabı üzerine yazılı bir kağıtta göndersek ve onlar elleriyle dokunsalar bile, küfredenler tartışmasız: "Bu apaçık bir büyüden başkası değildir" derler
(Habibim) eger sana kagıd icinde (yazılı) bir kitab gondermis olsaydık da kendileri de elleriyle onu tutmus bulunsalardı o kufredenler yine behemehal: «Bu, apacık bir buyuden baskası degildir» derlerdi
(Habîbim) eğer sana kâğıd içinde (yazılı) bir kitab göndermiş olsaydık da kendileri de elleriyle onu tutmuş bulunsalardı o küfredenler yine behemehal: «Bu, apaçık bir büyüden başkası değildir» derlerdi
Eger sana kagıt icinde bir kitab indirmis olsaydık da elleriyle ona dokunsalardı; yine de kufretmis olanlar derlerdi ki: Bu, apacık buyuden baskası degildir
Eğer sana kağıt içinde bir kitab indirmiş olsaydık da elleriyle ona dokunsalardı; yine de küfretmiş olanlar derlerdi ki: Bu, apaçık büyüden başkası değildir
Ve eger sana kagıtlarda yazılı olarak indirseydik, boylece ona elleri ile dokunsalar bile kafir olan kimseler, mutlaka: “Bu ancak apacık bir sihirdir.” derdi
Ve eğer sana kâğıtlarda yazılı olarak indirseydik, böylece ona elleri ile dokunsalar bile kâfir olan kimseler, mutlaka: “Bu ancak apaçık bir sihirdir.” derdi
Ve lev nezzelna aleyke kitaben fı kırtasin fe lemessuhu bi eydıhim le kalellezıne keferu in haza illa sıhrum mubın
Ve lev nezzelna aleyke kitaben fı kırtasin fe lemessuhü bi eydıhim le kalellezıne keferu in haza illa sıhrum mübın
Ve lev nezzelna aleyke kitaben fi kırtasin fe le mesuhu bi eydihim le kalelezine keferu in haza illa sihrun mubin(mubinun)
Ve lev nezzelnâ aleyke kitâben fî kırtâsin fe le mesûhu bi eydîhim le kâlelezîne keferû in hâzâ illâ sihrun mubîn(mubînun)
Ama Biz, sana, (ey peygamber,) yazılı bir metin gondermis olsaydık ve ona kendi elleriyle dokunmus olsalardı bile hakikati inkara sartlanmıs olanlar, kesinlikle, "Bu aldatmacadan baska bir sey degil!" derlerdi
Ama Biz, sana, (ey peygamber,) yazılı bir metin göndermiş olsaydık ve ona kendi elleriyle dokunmuş olsalardı bile hakikati inkara şartlanmış olanlar, kesinlikle, "Bu aldatmacadan başka bir şey değil!" derlerdi
velev nezzelna `aleyke kitaben fi kirtasin felemesuhu bieydihim lekale-llezine keferu in haza illa sihrum mubin
velev nezzelnâ `aleyke kitâben fî ḳirṭâsin felemesûhü bieydîhim leḳâle-lleẕîne keferû in hâẕâ illâ siḥrum mübîn
(Ey Muhammed!) Eger sana kagıt uzerine yazılmıs bir kitap indirseydik de onlar da o kitaba elleriyle dokunmus olsalardı, yine de inkar ediciler: «Bu, apacık buyuden baska bir sey degildir» derlerdi
(Ey Muhammed!) Eğer sana kâğıt üzerine yazılmış bir kitap indirseydik de onlar da o kitaba elleriyle dokunmuş olsalardı, yine de inkâr ediciler: «Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir» derlerdi
Sana, kagıtta yazılı bir kitap indirmis olsaydık, onlar da o kitaba elleriyle dokunsalardı yine de kafir olanlar: “Bu yalnızca bir sihirdir” derlerdi
Sana, kağıtta yazılı bir kitap indirmiş olsaydık, onlar da o kitaba elleriyle dokunsalardı yine de kafir olanlar: “Bu yalnızca bir sihirdir” derlerdi
Sana, kagıtta yazılı bir kitap indirmis olsaydık, onlar da o kitaba elleriyle dokunsalardı yine de kafir olanlar: “Bu yalnızca bir sihirdir” derlerdi
Sana, kâğıtta yazılı bir kitap indirmiş olsaydık, onlar da o kitaba elleriyle dokunsalardı yine de kâfir olanlar: “Bu yalnızca bir sihirdir” derlerdi
Eger sana kagıda yazılı olarak bir kitap indirmis olsaydık, kendileri de elleriyle onu tutmus bulunsalardı o kafirliklerinde inad eder, yine de: “Bu besbelli bir buyuden baska bir sey degil!” derlerdi
Eğer sana kağıda yazılı olarak bir kitap indirmiş olsaydık, kendileri de elleriyle onu tutmuş bulunsalardı o kâfirliklerinde inad eder, yine de: “Bu besbelli bir büyüden başka bir şey değil!” derlerdi
Eger sana kagıt uzerine yazılı bir Kitap indirmis olsaydık da onu elleriyle tutsalardı, yine inkar edenler, "Bu, apacık bir buyuden baska bir sey degildir!" derlerdi
Eğer sana kağıt üzerine yazılı bir Kitap indirmiş olsaydık da onu elleriyle tutsalardı, yine inkar edenler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir!" derlerdi
Biz Kitabı uzerine yazılı bir kagıtta gondersek ve onlar ona elleriyle dokunsalar bile, kufredenler, tartısmasız: «Bu apacık bir buyuden baskası degildir» derler
Biz Kitabı üzerine yazılı bir kağıtta göndersek ve onlar ona elleriyle dokunsalar bile, küfredenler, tartışmasız: «Bu apaçık bir büyüden başkası değildir» derler
Eger Biz sana kagıt uzerinde yazılı bir kitap indirseydik, onlar da o kitaba elleriyle dokunsalardı yine de kafir olanlar: “Bu yalnızca bir sihirdir.” derlerdi
Eğer Biz sana kağıt üzerinde yazılı bir kitap indirseydik, onlar da o kitaba elleriyle dokunsalardı yine de kâfir olanlar: “Bu yalnızca bir sihirdir.” derlerdi
Eger biz sana parsomen uzerine yazılı bir kitap gondermis olsaydık, onlar da ona elleriyle dokunmus olsalardı, o kufre batmıslar, hic kuskusuz soyle deyivereceklerdi: "Bu, apacık bir buyuden baska sey degildir
Eğer biz sana parşömen üzerine yazılı bir kitap göndermiş olsaydık, onlar da ona elleriyle dokunmuş olsalardı, o küfre batmışlar, hiç kuşkusuz şöyle deyivereceklerdi: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir
Eger biz sana parsomen uzerine yazılı bir kitap gondermis olsaydık, onlar da ona elleriyle dokunmus olsalardı, o kufre batmıslar, hic kuskusuz soyle deyivereceklerdi: "Bu, apacık bir buyuden baska sey degildir
Eğer biz sana parşömen üzerine yazılı bir kitap göndermiş olsaydık, onlar da ona elleriyle dokunmuş olsalardı, o küfre batmışlar, hiç kuşkusuz şöyle deyivereceklerdi: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir
Eger biz sana parsomen uzerine yazılı bir kitap gondermis olsaydık, onlar da ona elleriyle dokunmus olsalardı, o kufre batmıslar, hic kuskusuz soyle deyivereceklerdi: "Bu, apacık bir buyuden baska sey degildir
Eğer biz sana parşömen üzerine yazılı bir kitap göndermiş olsaydık, onlar da ona elleriyle dokunmuş olsalardı, o küfre batmışlar, hiç kuşkusuz şöyle deyivereceklerdi: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir

Twi

Wͻ’nhunuu awoͻ ntotoasoͻ dodoͻ a wͻ’dii wͻn anim kan a Y’asεe wͻn? Yε’maa wͻn dii asaase no so a, Yε’mmaa monnii so saa, Yesianee nsuo fri soro maa wͻn maa no buu so, na Yε’maa nsubͻnten nenam wͻn ase; nanso Yε’de wͻn bͻne sεee wͻn, εna wͻn akyi no Yε’maa awoɔ ntotoasoɔ foforͻ sͻre (bεhyεε wͻn anan mu)

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) بىز ساڭا (ئۇلار تەلەپ قىلغاندەك) قەغەزگە يېزىلغان بىر كىتابنى نازىل قىلغان، كاپىرلار ئۇنى قوللىرى بىلەن تۇتۇپ كۆرگەن تەقدىردىمۇ، ئۇلار، شەكسىزكى، بۇ پەقەت روشەن سېھىردۇر، دەيتتى، چۈنكى ئۇلارنىڭ غەرىزى ئەڭ روشەن دەلىل كەلگەندىمۇ ئىمان ئېيتماسلىقتۇر
(ئى مۇھەممەد!) بىز ساڭا (ئۇلار تەلەپ قىلغاندەك) قەغەزگە يېزىلغان بىر كىتابنى نازىل قىلغان، كاپىرلار ئۇنى قوللىرى بىلەن تۇتۇپ كۆرگەن تەقدىردىمۇ، ئۇلار شەكسىزكى، بۇ پەقەت روشەن سېھىردۇر، دەيتتى، چۈنكى ئۇلارنىڭ غەرىزى ئەڭ روشەن دەلىل كەلگەندىمۇ ئىمان ئېيتماسلىقتۇر

Ukrainian

Навіть якби Ми зіслали тобі Писання в сувої, і вони торкнулися б його своїми руками, то ті, які не вірують, неодмінно сказали б: «Це — явне чаклунство!»
Navitʹ yakshcho b my poslaly vnyz yim fizychnu knyhu, napysanu na paperi, ta vony torknulysya tse z yikhnimy rukamy, tsey khto disbelieved by skazav, "Tse ne ye bilʹsh nizh rozumne zacharuvannya
Навіть якщо б ми послали вниз їм фізичну книгу, написану на папері, та вони торкнулися це з їхніми руками, цей хто disbelieved би сказав, "Це не є більш ніж розумне зачарування
Navitʹ yakby My zislaly tobi Pysannya v suvoyi, i vony torknulysya b yoho svoyimy rukamy, to ti, yaki ne viruyutʹ, neodminno skazaly b: «Tse — yavne chaklunstvo!»
Навіть якби Ми зіслали тобі Писання в сувої, і вони торкнулися б його своїми руками, то ті, які не вірують, неодмінно сказали б: «Це — явне чаклунство!»
Navitʹ yakby My zislaly tobi Pysannya v suvoyi, i vony torknulysya b yoho svoyimy rukamy, to ti, yaki ne viruyutʹ, neodminno skazaly b: «Tse — yavne chaklunstvo
Навіть якби Ми зіслали тобі Писання в сувої, і вони торкнулися б його своїми руками, то ті, які не вірують, неодмінно сказали б: «Це — явне чаклунство

Urdu

(Aey paigambar)! Agar hum tumhare upar koi kagaz mein likhi likhayi kitab bhi utaar dete aur log usey apne haathon se choo kar bhi dekh lete tab bhi jihon ne haqq ka inkar kiya hai woh yahi kehte ke yeh to sareeh jaadu hai
اے پیغمبرؐ! اگر ہم تمہارے اوپر کوئی کاغذ میں لکھی لکھائی کتاب بھی اتار دیتے اور لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو کر بھی دیکھ لیتے تب بھی جنہوں نے حق کا انکار کیا ہے وہ یہی کہتے کہ یہ تو صریح جادو ہے
اور اگر ہم تم پر کوئی کاغذ پر لکھی ہوئی کتاب اتار دیتے اور لوگوں سے اپنے ہاتھوں سے چھو کر بھی دیکھ لیتے تب بھی کافر یہی کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے
اور اگر ہم تم پر کاغذوں پر لکھی ہوئی کتاب نازل کرتے اور یہ اسے اپنے ہاتھوں سے بھی ٹٹول لیتے تو جو کافر ہیں وہ یہی کہہ دیتے کہ یہ تو (صاف اور) صریح جادو ہے
اور اگر اتاریں ہم تجھ پر لکھا ہوا کاغذ میں پھر چھو لیویں وہ اس کو اپنے ہاتھوں سے البتہ کہیں گے کافر یہ نہیں ہے مگر صریح جادو [۹]
اے رسول(ص)) اگر ہم کاغذ میں لکھی لکھائی کتاب بھی آپ پر اتارتے جسے یہ اپنے ہاتھوں سے چھو بھی لیتے۔ جب بھی کافر یہی کہتے کہ یہ نہیں ہے مگر کھلا ہوا جادو۔
Aur agar hum kaghaz per likha hua koi navishta aap per nazil farmatay phir uss ko yeh log apney haathon say chu bhi letay tab bhi yeh kafir log yeh kehtay kay yeh kuch bhi nahi magar sareeh jadoo hai
اور اگر ہم کاغذ پر لکھا ہوا کوئی نوشتہ آپ پر نازل فرماتے پھر اس کو یہ لوگ اپنے ہاتھوں سے چھو بھی لیتے تب بھی یہ کافر لوگ یہی کہتے کہ یہ کچھ بھی نہیں مگر صریح جادو ہے
aur agar hum kaaghaz par likha hoa koyi nawishta2 aap par naazil faramaate, phir us ko ye log apne haatho se cho bhi lete, tabh bhi ye kaafir log yahi kehte ke ye kuch bhi nahi magar sarih jaadu hai
اور اگر ہم اتارتے آپ پر کتاب (لکھی ہوئی) کاغذ پر اور وہ چھو بھی لیتے اس کو اپنے ہاتھوں سے سب بھی کہتے جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے کہ نہیں ہے یہ مگر جادو کھلا ہوا۔
اور ہم اگر آپ پر کاغذ پہ لکھی ہوئی کتاب نازل فرما دیتے پھر یہ لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو بھی لیتے تب (بھی) کافر لوگ (یہی) کہتے کہ یہ صریح جادو کے سوا (کچھ) نہیں
اور (ان کافروں کا حال یہ ہے کہ) اگر ہم تم پر کوئی ایسی کتاب نازل کردیتے جو کاغذ پر لکھی ہوئی ہوتی، پھر یہ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو کر بھی دیکھ لیتے تو جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ پھر بھی یہی کہتے کہ یہ کھلے ہوئے جادو کے سوا کچھ نہیں۔
اور اگر ہم آپ پر کاغذ پر لکھی ہوئی کتاب بھی نازل کردیتے اور یہ اپنے ہاتھ سے چھو بھی لیتے تو بھی ان کے کافر یہی کہتے کہ یہ کھلا ہوا جادو ہے

Uzbek

Агар сенга қоғоз — китоб туширсак, уни қўллари билан ушлаб кўришса ҳам, куфр келтирганлар: «Бу аниқ сеҳрдан ўзга ҳеч нарса эмас», дерлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар сизга қоғозга (ёзилган) бир мактуб туширсак ва уни қўллари билан ушлаб кўрсалар ҳам кофир бўлган кимсалар: Бу очиқ сеҳрдан ўзга нарса эмас!, деган бўлур эдилар
Агар сенга қоғоз-китоб туширсак, уни қўллари билан ушлаб кўришса ҳам, куфр келтирганлар: «Бу аниқ сеҳрдан ўзга ҳеч нарса эмас», дерлар. (Агар улар ҳақиқатга етиш истагида бўлсалар, Қуръони Каримнинг оғзаки шаклда нозил бўлиб турганинг ўзи ҳам етар эди. Ҳақиқатни истаганлариданми? Йўқ, уларда бундай мақсад йўқ)

Vietnamese

Neu TA (Allah) co ban xuong cho Nguoi mot Kinh Sach (viet) tren cac mieng da thuoc ma ho co the so voi ban tay cua ho thi chac chan nhung ke khong co long tin se noi: “Đay chi la mot tro ao thuat hien hien.”
Nếu TA (Allah) có ban xuống cho Ngươi một Kinh Sách (viết) trên các miếng da thuộc mà họ có thể sờ với bàn tay của họ thì chắc chắn những kẻ không có lòng tin sẽ nói: “Đây chỉ là một trò ảo thuật hiển hiện.”
Dau TA co ban xuong cho Nguoi (Thien Su) mot Kinh Sach bang van ban tren cac trang viet ma ho co the so no bang tay thi chac chan nhung ke vo đuc tin van se noi: “Đay ro rang chi la mot tro ma thuat.”
Dẫu TA có ban xuống cho Ngươi (Thiên Sứ) một Kinh Sách bằng văn bản trên các trang viết mà họ có thể sờ nó bằng tay thì chắc chắn những kẻ vô đức tin vẫn sẽ nói: “Đây rõ ràng chỉ là một trò ma thuật.”

Xhosa

Kanti enokuba beSithumele uMyalezo osele ubhalwe ephepheni abebeza kukwazi ukuwubamba nangezandla zabo, abangakholwayo bebeza kuthi: “Asinto yimbi le ngaphandle kokuba ngumlingo ozicaceleyo”

Yau

Soni namuno ingawe kuti twantuluchisye (mmwe Muhammadi ﷺ) chitabu (chelembedwe) nchikalakala nikuchikwaya wanganyao ni makono gao, chisimu awala wakanile angatite: “Ayitu nganiiwa inepe ikaweje usawi wakuonechela.”
Soni namuno ingaŵe kuti twantuluchisye (mmwe Muhammadi ﷺ) chitabu (chelembedwe) nchikalakala nikuchikwaya ŵanganyao ni makono gao, chisimu aŵala ŵakanile angatite: “Ayitu nganiiŵa inepe ikaŵeje usaŵi wakuonechela.”

Yoruba

Ti o ba je pe A so tira kan ti A ko sinu takada kale fun o, ki won si fi owo won gba a mu (bayii), dajudaju awon t’o sai gbagbo iba wi pe: “Ki ni eyi bi ko se idan ponnbele.”
Tí ó bá jẹ́ pé A sọ tírà kan tí A kọ sínú tákàdá kalẹ̀ fún ọ, kí wọ́n sì fi ọwọ́ wọn gbá a mú (báyìí), dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ìbá wí pé: “Kí ni èyí bí kò ṣe idán pọ́nńbélé.”

Zulu

Futhi noma ngabe sathumela phansi kuwena incwadi (umyalezo) obhalwe ephepheni bese beyawuthinta ngezandla zabo ngempela labo abangakholwa babezothi, “Lokhu akuyilutho ngaphandle kokuthi kuwumlingo ocacile”