Achinese

Keunira jih nyan meuhat bak Allah Keunira jih kon bak ureueng takwa Peuingat saja takheun ngon babah Kadang pih jitem takwa keu Tuhan

Afar

moominiinih yan maray Yallak meesital Qhuraanal anqasa marih cisaabak tukeenil matan keenik yexxeereeniih keenî luk daffee weenik, kinnih immay ken kassiisaanaah umaanek ken waasaanama usun Yallak meesitaanamkeh

Afrikaans

En diegene wat God vrees, is geensins verantwoordelik vir hulle nie, maar dit is alleen hul plig om te vermaan, sodat sulke gesprekke voorkóm kan word

Albanian

Ata qe frikesohen (All-llahut) nuk japin llogari per ata, por kjo eshte qortim mos po frikesohen
Ata që frikësohen (All-llahut) nuk japin llogari për ata, por kjo është qortim mos po frikësohen
Ata qe i drojen Perendise, s’kane kurrfare pergjegjesie per mekatet e tyre (te mohuesvet), por (kjo) eshte verejtje per t’u ruajtur
Ata që i drojën Perëndisë, s’kanë kurrfarë përgjegjësie për mëkatet e tyre (të mohuesvet), por (kjo) është vërejtje për t’u ruajtur
Ata qe i frikesohen Allahut, s’kane kurrfare pergjegjesie per gjynahet e mohuesve, por ua kujtojme vetem qe te ruhen nga e keqja
Ata që i frikësohen Allahut, s’kanë kurrfarë përgjegjësie për gjynahet e mohuesve, por ua kujtojmë vetëm që të ruhen nga e keqja
Per ata qe ruhen (per besimtaret) s’ka kurrfare pergjegjesie (qe tallen), por duhet t’ju perkujtojme ne menyre qe ruhen edhe ata (qe tallen)
Për ata që ruhen (për besimtarët) s’ka kurrfarë përgjegjësie (që tallen), por duhet t’ju përkujtojmë në mënyrë që ruhen edhe ata (që tallen)
Per ata qe ruhen (per besimtaret) s´ka kurrfare pergjegjesie (qe tallen), por duhet t´ju perkujtojme ne menyre qe te ruhen edhe ata (qe tallen)
Për ata që ruhen (për besimtarët) s´ka kurrfarë përgjegjësie (që tallen), por duhet t´ju përkujtojmë në mënyrë që të ruhen edhe ata (që tallen)

Amharic

be’ineziyami bemit’enek’ek’uti layi kehisabachewi minimi yelebachewimi፡፡ gini yit’enek’ek’u zenidi megesets’i (alebachewi)፡፡
be’inezīyami bemīt’enek’ek’uti layi keḥīsabachewi minimi yelebachewimi፡፡ gini yit’enek’ek’u zenidi megesets’i (ālebachewi)፡፡
በእነዚያም በሚጠነቀቁት ላይ ከሒሳባቸው ምንም የለባቸውም፡፡ ግን ይጠነቀቁ ዘንድ መገሰጽ (አለባቸው)፡፡

Arabic

«وما على الذين يتقون» الله «من حسابهم» أي الخائضين «من» زائدة «شيء» إذا جالسوهم «ولكن عليهم «ذكرى» تذكرة لهم وموعظة «لعلهم يتقون» الخوض
wama ealaa almuminin aladhin yakhafun allah teala, fytyewn awamrh, wyjtnbwn nwahyh min hisab allah llkhaydyn almustahziiyn biayat allah min shy', wlkn ealayhim 'an yezwhm lymsku ean dhlk alkalam albatl, laealahum yataqun allah teala
وما على المؤمنين الذين يخافون الله تعالى، فيطيعون أوامره، ويجتنبون نواهيه من حساب الله للخائضين المستهزئين بآيات الله من شيء، ولكن عليهم أن يعظوهم ليمسكوا عن ذلك الكلام الباطل، لعلهم يتقون الله تعالى
Wama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shayin walakin thikra laAAallahum yattaqoona
Wa maa 'alal lazeena yattaqoona min hisaabihim min shai'inw wa laakin zikraa la'allahum yattaqoon
Wama AAala allatheenayattaqoona min hisabihim min shay-in walakinthikra laAAallahum yattaqoon
Wama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shay-in walakin thikra laAAallahum yattaqoona
wama ʿala alladhina yattaquna min hisabihim min shayin walakin dhik'ra laʿallahum yattaquna
wama ʿala alladhina yattaquna min hisabihim min shayin walakin dhik'ra laʿallahum yattaquna
wamā ʿalā alladhīna yattaqūna min ḥisābihim min shayin walākin dhik'rā laʿallahum yattaqūna
وَمَا عَلَى ٱلَّذِینَ یَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَیۡءࣲ وَلَـٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِمُۥ مِن شَيۡءࣲ وَلَٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ
وَمَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءࣲ وَلَٰكِن ذِكۡر۪يٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَمَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَلَٰكِن ذِكۡر۪يٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَمَا عَلَي الَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ مِنۡ حِسَابِهِمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ وَّلٰكِنۡ ذِكۡرٰي لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ
وَمَا عَلَى ٱلَّذِینَ یَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَیۡءࣲ وَلَـٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ
وَمَا عَلَي الَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ مِنۡ حِسَابِهِمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ وَّلٰكِنۡ ذِكۡرٰي لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ ٦٩
Wa Ma `Ala Al-Ladhina Yattaquna Min Hisabihim Min Shay'in Wa Lakin Dhikra La`allahum Yattaquna
Wa Mā `Alá Al-Ladhīna Yattaqūna Min Ĥisābihim Min Shay'in Wa Lakin Dhikrá La`allahum Yattaqūna
وَمَا عَلَي اَ۬لذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَےْءࣲۖ وَلَٰكِن ذِكْرَيٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَۖ‏
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِمُۥ مِن شَيۡءࣲ وَلَٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءࣲ وَلَٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَٰكِنْ ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
وَمَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءࣲ وَلَٰكِن ذِكۡر۪يٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَمَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَلَٰكِن ذِكۡر۪يٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَلَٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءࣲ وَلَٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وما على الذين يتقون من حسابهم من شيء ولكن ذكرى لعلهم يتقون
وَمَا عَلَي اَ۬لذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَےْءࣲۖ وَلَٰكِن ذِكْر۪يٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَۖ
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَلَٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وما على الذين يتقون من حسابهم من شيء ولكن ذكرى لعلهم يتقون

Assamese

Arau sihamtara amalara jababadihira dayitba muttakbisakalara oparata nahaya. Kintu upadesa diya te'omlokara kartabya, yate sihamte'o takbaraa aralambana karae
Ārau siham̐tara āmalara jabābadihira dāẏitba muttākbīsakalara ōparata nahaẏa. Kintu upadēśa diẏā tē'ōm̐lōkara kartabya, yātē siham̐tē'ō tākbaraā aralambana karaē
আৰু সিহঁতৰ আমলৰ জবাবদিহিৰ দায়িত্ব মুত্তাক্বীসকলৰ ওপৰত নহয়। কিন্তু উপদেশ দিয়া তেওঁলোকৰ কৰ্তব্য, যাতে সিহঁতেও তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে।

Azerbaijani

Muttəqilər onların torətdiklərinə gorə azca da olsa məsuliyyət dasımırlar. Lakin xatırlatmaq lazımdır ki, bəlkə Allahdan qorxalar
Müttəqilər onların törətdiklərinə görə azca da olsa məsuliyyət daşımırlar. Lakin xatırlatmaq lazımdır ki, bəlkə Allahdan qorxalar
Muttəqilər onların torət­dik­lərinə gorə azca da olsa məsuliy­yət dası­mır­lar. Lakin xatırlatmaq lazımdır ki, bəl­kə Allahdan qor­xalar
Müttəqilər onların törət­dik­lərinə görə azca da olsa məsuliy­yət daşı­mır­lar. Lakin xatırlatmaq lazımdır ki, bəl­kə Allahdan qor­xalar
Muttəqilərə onların (iman gətirməyənlərin) əməllərindən hec bir gunah gəlməz. Lakin bu, bir oyuddur ki, bəlkə, (kafirlər onun tə’sirilə) pis əməllərdən cəkinsinlər
Müttəqilərə onların (iman gətirməyənlərin) əməllərindən heç bir günah gəlməz. Lakin bu, bir öyüddür ki, bəlkə, (kafirlər onun tə’sirilə) pis əməllərdən çəkinsinlər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߲߬ߣߌ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߲߬ߣߌ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Bengali

Ara tadera [1] kajera jababadihira dayitba, yara taka'oya abalambana kare tadera naya. Tabe upadesa deya tadera kartabya, yate tara'o taka'oya abalambana kare
Āra tādēra [1] kājēra jabābadihira dāẏitba, yārā tāka'ōẏā abalambana karē tādēra naẏa. Tabē upadēśa dēẏā tādēra kartabya, yātē tārā'ō tāka'ōẏā abalambana karē
আর তাদের [১] কাজের জবাবদিহির দায়িত্ব, যারা তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের নয়। তবে উপদেশ দেয়া তাদের কর্তব্য, যাতে তারাও তাকওয়া অবলম্বন করে।
Edera yakhana bicara kara habe takhana paraheyagaradera upara era kona prabhaba parabe na; kintu tadera dayitba upadesa dana kara yate ora bhita haya.
Ēdēra yakhana bicāra karā habē takhana parahēyagāradēra upara ēra kōna prabhāba paṛabē nā; kintu tādēra dāẏitba upadēśa dāna karā yātē ōrā bhīta haẏa.
এদের যখন বিচার করা হবে তখন পরহেযগারদের উপর এর কোন প্রভাব পড়বে না; কিন্তু তাদের দায়িত্ব উপদেশ দান করা যাতে ওরা ভীত হয়।
Ara yara dharmaparayanata abalanbana kare tadera upare odera hisabapatrera kono kichute dayitba ne'i, tabe smarana kariye deya, yate ora'o dharmaparayanata abalanbana kare.
Āra yārā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karē tādēra uparē ōdēra hisābapatrēra kōnō kichutē dāẏitba nē'i, tabē smaraṇa kariẏē dēẏā, yātē ōrā'ō dharmaparāẏaṇatā abalanbana karē.
আর যারা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে তাদের উপরে ওদের হিসাবপত্রের কোনো কিছুতে দায়িত্ব নেই, তবে স্মরণ করিয়ে দেয়া, যাতে ওরাও ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে।

Berber

Ur isefk ara i wid ipeezziben, a ten easben deg wacemma. Maca d asmekti, amar ad eezzben
Ur isefk ara i wid ipêezziben, a ten êasben deg wacemma. Maca d asmekti, amar ad êezzben

Bosnian

Oni koji se boje Allaha nece za njih racun polagati, ali su duzni opominjati ne bi li se okanili
Oni koji se boje Allaha neće za njih račun polagati, ali su dužni opominjati ne bi li se okanili
Oni koji se boja Allaha nece za njih racun polagati, ali su duzni da opominju ne bi li se okanili
Oni koji se boja Allaha neće za njih račun polagati, ali su dužni da opominju ne bi li se okanili
Oni koji se nastoje uscuvati nece imati nista s njihovim polaganjem racuna, ali se, radi opomene, treba od njih da udalje, ne bi li se i oni toga okanili
Oni koji se nastoje uščuvati neće imati ništa s njihovim polaganjem računa, ali se, radi opomene, treba od njih da udalje, ne bi li se i oni toga okanili
I nema nista od njihovog racuna na onima koji se boje, međutim, Opomena je da bi se oni pobojali
I nema ništa od njihovog računa na onima koji se boje, međutim, Opomena je da bi se oni pobojali
WE MA ‘ALEL-LEDHINE JETTEKUNE MIN HISABIHIM MIN SHEJ’IN WE LEKIN DHIKRA LE’ALLEHUM JETTEKUNE
Oni koji se boje Allaha nece za njih racun polagati, ali su duzni opominjati ne bi li se okanili
Oni koji se boje Allaha neće za njih račun polagati, ali su dužni opominjati ne bi li se okanili

Bulgarian

Onezi, koito se poboyat, ne sa otgovorni za tyakh s nishto, ala tova e napomnyane, za da se poboyat
Onezi, koito se poboyat, ne sa otgovorni za tyakh s nishto, ala tova e napomnyane, za da se poboyat
Онези, които се побоят, не са отговорни за тях с нищо, ала това е напомняне, за да се побоят

Burmese

အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာ ကျင့်သုံးကြသူအပေါ် (အရှင့်စည်းမျဉ်းချိုးဖောက်ကြ) သူတို့၏ပြစ်မှုစာရင်းမှ မည်သည့်အရေးကိစ္စအတွက်မျှ တာဝန်မရှိပေ။ သို့သော် သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြရန် အလို့ငှာ သတိပေးနှိုးဆော်ချက်တော် (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို လူသား အရောက်ပို့ဆောင်ပေးရန် အတွက်သာ တာဝန်ရှိ၏။)
၆၉။ ဒုစရိုက်မှုကို ရှောင်ကြဉ်သူတို့သည် ထိုမိစ္ဆာဒိဌိတို့အတွက် ချေပရန် တာဝန်မရှိပေ။ သို့သော် သူတို့မကောင်းမှုကို ရှောင်ရှားကောင်း ရှောင်ရှားရန် သူတို့အား တရားရေအေးကို တိုက်ကျွေးရမည်။
၎င်းပြင် (ရှရီအတ်၏တားမြစ်ချက်များမှ) ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သောသူတို့အပေါ်၌ မွတ်ရှ်ရစ်က် တို့နှင့်ပတ်သက်၍ စစ်ဆေးမေးမြန်းခြင်းသည် လုံးဝမရှိချေ။ သို့ရာတွင်ထိုသူတို့အပေါ်၌ ဆုံးမဩဝါဒ စကားပြောရန် တာဝန်ကားရှိပေသည်။ သို့မှသာလျှင် ထိုသူများသည် ရှောင်ကြဉ်ကြပေမည်။
ထို့ပြင် အပြစ်‌ရှောင်ကြဉ်သူများအ‌ပေါ်တွင် မုရှ်ရိက်များ(၏ ပြစ်မှုစာရင်းများထဲမှ) တစ်စုံတစ်ရာကိုမှ တာဝန်မရှိ‌ပေ။* သို့ရာတွင် သူတို့ အပြစ်‌ရှောင်ကြဉ်ကြရန်အတွက် (သူတို့အ‌ပေါ်တွင်) ဆုံးမဩဝါဒစကား‌ပြောရန် တာဝန်သာရှိသည်။

Catalan

Qui temen a Al·la no han de demanar-los comptes de res, sino tan sols amonestar-los. Potser, aixi, temin a Al·la
Qui temen a Al·là no han de demanar-los comptes de res, sinó tan sols amonestar-los. Potser, així, temin a Al·là

Chichewa

Iwo amene amaopa Mulungu alibe udindo pa iwo koma kungowakumbutsa kuti apewe kunyoza
“Palibe chilichonse chimene chingawapeze oopa Allah chochokera m’chiwerengero cha oipawo, koma chofunika kwa iwo (oopa Allah) ndikuwakumbutsa (oipawo) kuti aope (aleke zomwe akunenazo)

Chinese(simplified)

Jingwei de ren, duiyu bu yi zhe de shou qingsuan, hao wu guanxi, dan xu quan jie (tamen), tamen huoxu jingwei.
Jìngwèi de rén, duìyú bù yì zhě de shòu qīngsuàn, háo wú guānxì, dàn xū quàn jiè (tāmen), tāmen huòxǔ jìngwèi.
敬畏的人,对于不义者的受清算,毫无关系,但须劝戒(他们),他们或许敬畏。
Suiran jingwei zhe dui tamen [bu xinyang zhe] de qingsuan meiyou renhe zeren, dan [jingwei zhe you zeren] quangao [bu xinyang zhe], yexu tamen hui jingwei.
Suīrán jìngwèi zhě duì tāmen [bù xìnyǎng zhě] de qīngsuàn méiyǒu rènhé zérèn, dàn [jìngwèi zhě yǒu zérèn] quàngào [bù xìnyǎng zhě], yěxǔ tāmen huì jìngwèi.
虽然敬畏者对他们[不信仰者]的清算没有任何责任,但[敬畏者有责任]劝告[不信仰者],也许他们会敬畏。
Jingwei de ren, duiyu bu yi zhe de shou qingsuan, hao wu guanxi, dan xu quan jie (tamen), tamen huoxu jingwei
Jìngwèi de rén, duìyú bù yì zhě de shòu qīngsuàn, háo wú guānxì, dàn xū quàn jiè (tāmen), tāmen huòxǔ jìngwèi
敬畏的人,对于不义者的受清算,毫无关系,但须劝戒(他们),他们或许敬畏。

Chinese(traditional)

Jingwei de ren, duiyu bu yi zhe de shou qingsuan, hao wu guanxi, dan xu quan jie (tamen), tamen huoxu jingwei
Jìngwèi de rén, duìyú bù yì zhě de shòu qīngsuàn, háo wú guānxì, dàn xū quàn jiè (tāmen), tāmen huòxǔ jìngwèi
敬畏的人,对于不 义者的受清算,毫无关系,但须劝戒(他们),他们或许敬 畏。
Jingwei de ren, duiyu buyi zhe de shou qingsuan, hao wu guanxi, dan xu quan jie (tamen), tamen huoxu jingwei.
Jìngwèi de rén, duìyú bùyì zhě de shòu qīngsuàn, háo wú guānxì, dàn xū quàn jiè (tāmen), tāmen huòxǔ jìngwèi.
敬畏的人,對於不義者的受清算,毫無關係,但須勸戒(他們),他們或許敬畏。

Croatian

I nema protiv onih koji se boje nista od njihovog racuna, nego je Opomena da bi se oni pobojali
I nema protiv onih koji se boje ništa od njihovog računa, nego je Opomena da bi se oni pobojali

Czech

Ne snad, ze bohabojnym prisluselo by je za to nejak souditi: ale proto maji byti toho pametlivi, aby bali se Boha
Ne snad, že bohabojným příslušelo by je za to nějak souditi: ale proto mají býti toho pamětlivi, aby báli se Boha
Spravedlivy ar ne odpovedny projev z ty lide to porce upomenout ti; asi oni uchovat
Spravedlivý ar ne odpovedný projev z ty lidé to porce upomenout ti; asi oni uchovat
Neprislusi tem, kdoz jsou bohabojni, aby zadali ucet od nevericich. Vzdyt toto je pouze pripomenuti, snad stanou se oni take bohabojnymi
Nepřísluší těm, kdož jsou bohabojní, aby žádali účet od nevěřících. Vždyť toto je pouze připomenutí, snad stanou se oni také bohabojnými

Dagbani

Yaha! Bɛ (chɛfurinim’ maa) saliya ti bi yɛn ʒi wuntizɔriba zuɣu, amaa! Di kuli nyɛla teebu, domin achiika! Bɛ ni zo Naawuni

Danish

righteous være ikke ansvarlige utterances af de folk det hjælpes påminde dem; måske de frelses
En degenen die God vrezen, zijn in het geheel niet verantwoordelijk voor hen, behalve voor de vermaning, opdat zij behoed zullen worden

Dari

و پرهیزگاران به گناه آنها (کافران) بازخواست نخواهند شد. و ليكن باید آنان را پند دهند تا شاید پرهیزگار شوند

Divehi

އަދި އެ (ދޮގުވާހަކަ ދައްކާ) މީހުންގެ އެއްވެސް ކަމެއްގެ ޒިންމާއެއް، تقوى ވެރިންގެ މައްޗަކަށް ނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އޮތްކަމަކީ ހަނދާންކޮށްދިނުމެވެ. އެއީ އެއުރެން (އެފަދަ ވާހަކަތަކުން) ރައްކާތެރިވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zij die godvrezend zijn hoeven van hen geen enkele rekenschap te vragen. Het is echter een vermaning; misschien zullen zij godvrezend worden
Men zal er geene rekenschap voor vragen aan hen, die God vreezen, doch zij dienen zich te herinneren, dat zij God vreezen
En degenen die (Allah) vrezen zijn in niets verantwoordelijk voor hun rekening, maar het is een vermaning. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen
En degenen die God vrezen, zijn in het geheel niet verantwoordelijk voor hen, behalve voor de vermaning, opdat zij behoed zullen worden

English

The righteous are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may be mindful of God
Those who fear Allah are not responsible from their (wrongdoers’) actions anything, but remind them so that they (wrongdoers) may fear Allah
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah
And naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become God-fearing
For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil
As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God
Their reckoning is in no way the responsibility of those who have taqwa. But remind them so that hopefully they themselves will gain taqwa
Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing
No responsibility falls on the righteous, except that they are to remind them, so that they may be regardful
And nothing of their account is on those who control themselves, but it is a reminder so that they may control themselves
Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware
Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware
Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety are not accountable for them in anything. But (what rests with them is) to remind and thereby admonish them so that they may fear (the evil of what they do) and avoid it
Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah are in no way accountable to Allah for the deeds or actions of the wrongful However they should put them in mind of the truth hoping to bring them to their senses and. Induce them to entertain the profound reverence dutiful to Allah
And (there is) not (any responsibility) on those who pay obedience (to Allah) from their accountability in anything but (their responsibility is to give) a reminder (towards the Message) so that they may pay obedience (to Allah through His Al-Kitab)
There is not on those who are Godfearing anything of their reckoning, but a reminder so that perhaps they will be Godfearing
The righteous bear no responsibility for the actions of others, though they must admonish (the wrongdoers). Perhaps, they will fear (Allah)
Those who fear are not bound to take account of them at all, but mind!- haply they may fear
Though righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds
And those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear God
Those who fear (or avoid evil, the righteous) are not accountable for them at all, but remind them (or give them the Reminder, i.e. the teachings of the Quran) that per chance (or possibly) they may learn to fear (Allah)
Not that they who fear God are to pass any judgment upon them, but the object of recollection is that they may continue to fear Him
And there is not from a thing on those who fear and obey (God) from their account/calculation (those who fear and obey God need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey
For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil
And those who guard (against evil) are not accountable for them in anything, but (this is only) a reminder that they may be careful
And those who guard (against evil) are not accountable for them in anything, but (this is only) a reminder that they may be careful
And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard
And those who fear Allah shall not be responsible for anything in those wicked people's account, but their responsibility it is to remind the wicked people, so that the latter may also fear Allah
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil)
Those who fear Allah are not responsible for any (evil) act in the account of these (infidels), except for advising them, so that they may be careful
for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners], so that they might become conscious of God
And in no way are the ones who are pious (responsible) for their reckoning in anything. But (it is only) a Reminding, that possibly they would be pious
But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious
Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). [The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse
Those who fear Allah are not responsible for any (evil) act in the account of these (infidels), except for advising them, so that they may be careful
Those mindful ˹of Allah˺ will not be accountable for those ˹who ridicule it˺ whatsoever—their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain
Those mindful ˹of God˺ will not be accountable for those ˹who ridicule it˺ whatsoever—their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain
Those that fear God are in no way accountable for them. Remind them only so that they may fear Him
Those who fear Allah are in no way accountable for them; their duty is only to remind, so that they may abstain [from mockery]
Those who are mindful of God are not accountable for the wrongdoers. However, this is a reminder to them so that they may become mindful of God
There is no responsibility for them upon those who have Taqwa, but (their duty) is to remind them, that they may (attain) Taqwa
Those who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the Right Path
On their account no responsibility falls on the righteous, but (it) is to remind them that they may (learn to) fear Allah
The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful
The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful
Those who do their duty are not accountable for them in any way except to remind [them], so that they [in turn] may do their duty
And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware
And those who are righteous are not responsible for their judgement, but to remind; perhaps they will be aware
Their reckoning falls not upon those who are reverent, but [upon them is] a reminder, that they might be reverent
And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him
The God-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear God
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear God

Esperanto

righteous est ne responsible utterances de those popol gxi help remind them; perhaps ili sav

Filipino

Ang mga masunurin kay Allah at umiiwas sa kasamaan ay walang pananagutan sa kanila (na mga hindi sumasampalataya) sa anumang paraan, datapuwa’t (ang kanilang tungkulin) ay paalalahanan sila, na kanilang iwasan ang gayong (panunuya sa Qur’an). [Ang pag-uutos ng ganitong Talata ay sinusugan (pinalitan) ng Talatang
Walang kailangan sa mga nangingilag magkasala na pagtutuos sa mga ito sa anuman subalit bilang paalaala, nang sa gayon sila ay mangingilag magkasala

Finnish

Jumalaapelkaavaiset eivat ole vastuussa heista, mutta varoittakoot heita, jotta hekin pelkaisivat Jumalaa
Jumalaapelkääväiset eivät ole vastuussa heistä, mutta varoittakoot heitä, jotta hekin pelkäisivät Jumalaa

French

Ceux qui ont la piete n’ont nullement a repondre de (ceux qui ne l’ont pas), mais il est bon de rappeler, peut-etre craindront-ils (Allah)
Ceux qui ont la piété n’ont nullement à répondre de (ceux qui ne l’ont pas), mais il est bon de rappeler, peut-être craindront-ils (Allah)
Il n’incombe nullement a ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens-la. Mais c’est a titre de rappel. Peut-etre craindront-ils [Allah]
Il n’incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens-là. Mais c’est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Allah]
Il n'incombe nullement a ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens la. Mais c'est a titre de rappel. Peut-etre craindront-ils [Allah]
Il n'incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens là. Mais c'est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Allah]
Les pieux croyants n’ont pas a repondre du comportement de ces derniers qu’ils doivent seulement exhorter a craindre le Seigneur
Les pieux croyants n’ont pas à répondre du comportement de ces derniers qu’ils doivent seulement exhorter à craindre le Seigneur
souvenu. Ceux qui craignent Dieu ne sont pas tenus de repondre de quelque conduite que ce soit emanant de ces impies. Mais seul importe le rappel qui leur fera peut-etre craindre le Seigneur
souvenu. Ceux qui craignent Dieu ne sont pas tenus de répondre de quelque conduite que ce soit émanant de ces impies. Mais seul importe le rappel qui leur fera peut-être craindre le Seigneur

Fulah

Fawaaki ɓen gomɗuɓe, hay huunde e ñaawoore ɓeya nden. Si ko woni, ko waaju, belajo'o, ɓe hulay [Alla]

Ganda

Era abo abatya Katonda tebavunaanyizibwa ku kintu kyonna kikwata ku bantu abo, (wabula omulimu gwabwe) kubuulirira oba olyawo balyoke batye Katonda

German

Den Gottesfurchtigen obliegt nicht die Verantwortung fur jene, sondern nur das Ermahnen, auf daß jene gottesfurchtig werden mogen
Den Gottesfürchtigen obliegt nicht die Verantwortung für jene, sondern nur das Ermahnen, auf daß jene gottesfürchtig werden mögen
Denjenigen, die gottesfurchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen. Es ist nur eine Ermahnung, auf daß sie gottesfurchtig werden
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen. Es ist nur eine Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden
Diejenigen, die Taqwa gemaß handeln, verantworten von ihrer Rechenschaft nichts, doch (sie haben die Pflicht) zur Ermahnung, damit sie (die Lasterer) Taqwa suchen
Diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, verantworten von ihrer Rechenschaft nichts, doch (sie haben die Pflicht) zur Ermahnung, damit sie (die Lästerer) Taqwa suchen
Denjenigen, die gottesfurchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfurchtig werden mogen
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen
Denjenigen, die gottesfurchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfurchtig werden mogen
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen

Gujarati

ane je loko daravavala che, te'o para te'oni vatono ko'i asara nahim thaya, parantu te'oni javabadari sikhamana api devani che, kadaca te loko pana darava lage
anē jē lōkō ḍaravāvāḷā chē, tē'ō para tē'ōnī vātōnō kō'i asara nahīṁ thāya, parantu tē'ōnī javābadārī śikhāmaṇa āpī dēvānī chē, kadāca tē lōkō paṇa ḍaravā lāgē
અને જે લોકો ડરવાવાળા છે, તેઓ પર તેઓની વાતોનો કોઇ અસર નહીં થાય, પરંતુ તેઓની જવાબદારી શિખામણ આપી દેવાની છે, કદાચ તે લોકો પણ ડરવા લાગે

Hausa

Kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin Allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa
Kuma babu wani abu daga hisãbinsu (mãsu kutsãwa a cikin ayõyin Allah (a kan mãsu taƙawa amma akwai tunãtarwa (a kansu), tsãmmãninsu (mãsu kutsawar) zã su yi taƙawa
Kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin Allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa
Kuma babu wani abu daga hisãbinsu (mãsu kutsãwa a cikin ayõyin Allah (a kan mãsu taƙawa amma akwai tunãtarwa (a kansu), tsãmmãninsu (mãsu kutsawar) zã su yi taƙawa

Hebrew

אין על אלה היראים כל אחריות למה שעושים (החוטאים), אלא עליהם רק להזכירם למען ייראו
אין על אלה היראים כל אחריות למה שעושים (החוטאים,) אלא עליהם רק להזכירם למען ייראו

Hindi

tatha un[1] ke haisaab mein se kuchh ka bhaar unapar nahin hai, jo allaah se darate hon, parantu yaad dila[2] dena unaka kartavy hai, taaki ve bhee darane lagen
तथा उन[1] के ह़िसाब में से कुछ का भार उनपर नहीं है, जो अल्लाह से डरते हों, परन्तु याद दिला[2] देना उनका कर्तव्य है, ताकि वे भी डरने लगें।
unake hisaab ke prati to un logo par kuchh bhee zimmedaaree nahin, jo dar rakhate hai. yadi hai to bas yaad dilaane kee; taaki ve daren
उनके हिसाब के प्रति तो उन लोगो पर कुछ भी ज़िम्मेदारी नहीं, जो डर रखते है। यदि है तो बस याद दिलाने की; ताकि वे डरें
aur jin logon ne apane deen ko khel aur tamaasha bana rakha hai aur duniya kee zindagee ne un ko dhoke mein daal rakha hai aise logon ko chhodo aur quraan ke zarie se unako naseehat karate raho (aisa na ho ki koee) shakhsh apane karatoot kee badaulat mubtilae bala ho jae (kyonki us vakt) to khuda ke siva usaka na koee saraparast hoga na siphaarishee aur agar vah apane gunaah ke aivaz saare (jahaann ka) badala bhee de to bhee unamen se ek na liya jaega jo log apanee karanee kee badaulat mubtilae bala hue hai unako peene ke lie khaulata hua garm paanee (milega) aur (un par) dardanaak azaab hoga kyonkar vah kufr kiya karate the
और जिन लोगों ने अपने दीन को खेल और तमाशा बना रखा है और दुनिया की ज़िन्दगी ने उन को धोके में डाल रखा है ऐसे लोगों को छोड़ो और क़ुरान के ज़रिए से उनको नसीहत करते रहो (ऐसा न हो कि कोई) शख़्श अपने करतूत की बदौलत मुब्तिलाए बला हो जाए (क्योंकि उस वक्त) तो ख़ुदा के सिवा उसका न कोई सरपरस्त होगा न सिफारिशी और अगर वह अपने गुनाह के ऐवज़ सारे (जहाँन का) बदला भी दे तो भी उनमें से एक न लिया जाएगा जो लोग अपनी करनी की बदौलत मुब्तिलाए बला हुए है उनको पीने के लिए खौलता हुआ गर्म पानी (मिलेगा) और (उन पर) दर्दनाक अज़ाब होगा क्योंकर वह कुफ़्र किया करते थे

Hungarian

Es nem tartozik azokra, akik istenfelok az o szamonkeresukbol semmi. Am figyelmeztetes ez! Talan istenfelok lesznek
És nem tartozik azokra, akik istenfélők az ő számonkérésükből semmi. Ám figyelmeztetés ez! Talán istenfélők lesznek

Indonesian

Orang-orang yang bertakwa tidak bertanggung jawab sedikit pun atas (dosa-dosa) mereka; tetapi (berkewajiban) mengingatkan agar mereka (juga) bertakwa
(Dan tidak ada atas orang-orang yang bertakwa) kepada Allah (pertanggungjawaban terhadap dosa mereka) orang-orang yang memperolok-olokkan ayat-ayat Allah (barang) sebagai huruf zaidah (sedikit pun) jika orang-orang yang bertakwa itu duduk-duduk dengan mereka (akan tetapi) kewajiban orang-orang yang bertakwa adalah (mengingatkan) memberikan peringatan kepada mereka dan juga nasihat (agar mereka bertakwa) tidak lagi memperolok-olokkan ayat-ayat Allah
Dan tidak ada pertanggunganjawaban sedikit pun atas orang-orang yang bertakwa terhadap dosa mereka; akan tetapi (kewajiban mereka ialah) mengingatkan agar mereka bertakwa
Orang-orang yang bertakwa kepada Allah tidak bertanggung jawab apa pun atas dosa orang-orang yang lalim itu, apabila mereka terus-menerus dalam kesesatan. Walaupun begitu, orang-orang yang bertakwa itu harus mengingatkan mereka, barang kali mereka menjadi takut kepada Allah dan berhenti mengerjakan hal-hal yang batil
Orang-orang yang bertakwa tidak ada tanggung jawab sedikit pun atas (dosa-dosa) mereka; tetapi (berkewajiban) mengingatkan agar mereka (juga) bertakwa
Orang-orang yang bertakwa tidak ada tanggung jawab sedikit pun atas (dosa-dosa) mereka; tetapi (berkewajiban) mengingatkan agar mereka (juga) bertakwa

Iranun

Na da-a Paliyogat ko siran a Khipanananggila ko Kapuphamagitonga kiran a maito bo, na ogaid na Pananadum, ka-an siran Makapananggila

Italian

Non compete ai timorati chieder loro conto, ma solo ammonirli, chissa che non temano [Allah]
Non compete ai timorati chieder loro conto, ma solo ammonirli, chissà che non temano [Allah]

Japanese

Omo o osoreru mono ni wa, kare-ra fugi no to no seisan ni tsuite sukoshi mo sekinin wanai. Daga nen'notame kunkai shite oku, osoraku kare-ra wa omo o osorerudearou
Omo o osoreru mono ni wa, kare-ra fugi no to no seisan ni tsuite sukoshi mo sekinin wanai. Daga nen'notame kunkai shite oku, osoraku kare-ra wa omo o osorerudearou
主を畏れる者には,かれら不義の徒の清算に就いて少しも責任はない。だが念のため訓戒しておく,恐らくかれらは主を畏れるであろう。

Javanese

Lan wohing iku ora pisan bakal angenani para kang padha bekti, ananging mung pepeling, manawa- manawane bakal padha bekti
Lan wohing iku ora pisan bakal angenani para kang padha bekti, ananging mung pépéling, manawa- manawané bakal padha bekti

Kannada

tam'ma dharmavannu kevala ata hagu tamaseyagi pariganisiruvavarannu (avara padige) bittu bidiri. I lokada jivanavu avarannu mosagoliside. Yava cetanavu tanna karmagala phalavagi vinasakke guriyagabaradendu nivu idara (i kur‌an‌na) mulaka janarige upadesisiri. Antaha cetanakke allahanallade beraru raksakaru iralararu mattu yava sipharas'sudararu sigalararu. Adu (a cetanavu) sarvasvavannu pariharavagi nida bayasidaru adannu svikarisalagadu. Avare, tam'ma karmagala karana vinasakke guriyadavaru. Avaru dhikkarigalagiddudakkagi avarigagi tivra kudiyuva paniya mattu apara novina sikse kadide
tam'ma dharmavannu kēvala āṭa hāgū tamāṣeyāgi parigaṇisiruvavarannu (avara pāḍige) biṭṭu biḍiri. Ī lōkada jīvanavu avarannu mōsagoḷiside. Yāva cētanavū tanna karmagaḷa phalavāgi vināśakke guriyāgabāradendu nīvu idara (ī kur‌ān‌na) mūlaka janarige upadēśisiri. Antaha cētanakke allāhanallade bērārū rakṣakaru iralāraru mattu yāva śiphāras'sudārarū sigalāraru. Adu (ā cētanavu) sarvasvavannū parihāravāgi nīḍa bayasidarū adannu svīkarisalāgadu. Avarē, tam'ma karmagaḷa kāraṇa vināśakke guriyādavaru. Avaru dhikkārigaḷāgiddudakkāgi avarigāgi tīvra kudiyuva pānīya mattu apāra nōvina śikṣe kādide
ತಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ಕೇವಲ ಆಟ ಹಾಗೂ ತಮಾಷೆಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿರುವವರನ್ನು (ಅವರ ಪಾಡಿಗೆ) ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ. ಈ ಲೋಕದ ಜೀವನವು ಅವರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದೆ. ಯಾವ ಚೇತನವೂ ತನ್ನ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವಾಗಿ ವಿನಾಶಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಬಾರದೆಂದು ನೀವು ಇದರ (ಈ ಕುರ್‌ಆನ್‌ನ) ಮೂಲಕ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿರಿ. ಅಂತಹ ಚೇತನಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲದೆ ಬೇರಾರೂ ರಕ್ಷಕರು ಇರಲಾರರು ಮತ್ತು ಯಾವ ಶಿಫಾರಸ್ಸುದಾರರೂ ಸಿಗಲಾರರು. ಅದು (ಆ ಚೇತನವು) ಸರ್ವಸ್ವವನ್ನೂ ಪರಿಹಾರವಾಗಿ ನೀಡ ಬಯಸಿದರೂ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗದು. ಅವರೇ, ತಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳ ಕಾರಣ ವಿನಾಶಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದವರು. ಅವರು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ತೀವ್ರ ಕುದಿಯುವ ಪಾನೀಯ ಮತ್ತು ಅಪಾರ ನೋವಿನ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Sonday saqsıngandarga olardın esebinen (jawapkersilik) es narse tuspeydi. Biraq eskertwge boladı. Balkim olar saqsınar
Sonday saqsınğandarğa olardıñ esebinen (jawapkerşilik) eş närse tüspeydi. Biraq eskertwge boladı. Bälkim olar saqsınar
Сондай сақсынғандарға олардың есебінен (жауапкершілік) еш нәрсе түспейді. Бірақ ескертуге болады. Бәлкім олар сақсынар
Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / taqwalıq etwsiler / , olardın / musrikterdin / esebinen suralmaydı. Tek, olar Allahtın jazasınan saqtanwları usin eske salw / eskertw / kerek
Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / taqwalıq etwşiler / , olardıñ / müşrikterdiñ / esebinen suralmaydı. Tek, olar Allahtıñ jazasınan saqtanwları üşin eske salw / eskertw / kerek
Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылар / тақуалық етушілер / , олардың / мүшріктердің / есебінен сұралмайды. Тек, олар Аллаһтың жазасынан сақтанулары үшін еске салу / ескерту / керек

Kendayan

Urakng- urakng nang bataqwa nana’ ada tanggong jawab saebetpun atas (dosa-dosa) iaka’koa, tatapi (bakawajibpatn) ngingatatn agar iaka’koa (uga’) bataqwa

Khmer

kar chomnoumchomreah robsa puokke( puok brachheang) poum men chea tuonati robsa banda anak del kaotakhlach a l laoh laey kabonde vea kreante chea kar kraenromluk daembi aoy puokke kaotakhlach a l laoh bonnaoh
ការជំនុំជំរះរបស់ពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)ពុំមែនជាតួនាទី របស់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះឡើយ ក៏ប៉ុន្ដែវាគ្រាន់តែ ជាការក្រើនរំលឹកដើម្បីឱ្យពួកគេកោតខ្លាចអល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Babandi batinya (Allah) ntacyo iby’abahakanyi bibarebaho, uretse kubibutsa kugira ngo batinye (Allah)
Ba bandi batinya (Allah) nta cyo bazabazwa (ku by’abakerensa), uretse kubibutsa kugira ngo batinye (Allah)

Kirghiz

Takıba (Allaһtan korkkon) kisilerdin moynunda alardın (musrikterdin) esebinen ec nerse jok. Birok, akıl-nasaat aytuu gana bar. Mumkun alar dagı takıba bolup kalısaar
Takıba (Allaһtan korkkon) kişilerdin moynunda alardın (muşrikterdin) esebinen eç nerse jok. Birok, akıl-nasaat aytuu gana bar. Mümkün alar dagı takıba bolup kalışaar
Такыба (Аллаһтан корккон) кишилердин мойнунда алардын (мушриктердин) эсебинен эч нерсе жок. Бирок, акыл-насаат айтуу гана бар. Мүмкүн алар дагы такыба болуп калышаар

Korean

geudeul-ui haeng-wileul pyeong-gaham-eun ha nanim-eul gong-gyeonghaneun ideul-ui chaeg-im-eun anina geudeul-i hananim-eul dulyeowo hadolog kkaedadge haneun il-ila
그들의 행위를 평가함은 하 나님을 공경하는 이들의 책임은 아니나 그들이 하나님을 두려워 하도록 깨닫게 하는 일이라
geudeul-ui haeng-wileul pyeong-gaham-eun ha nanim-eul gong-gyeonghaneun ideul-ui chaeg-im-eun anina geudeul-i hananim-eul dulyeowo hadolog kkaedadge haneun il-ila
그들의 행위를 평가함은 하 나님을 공경하는 이들의 책임은 아니나 그들이 하나님을 두려워 하도록 깨닫게 하는 일이라

Kurdish

(هه‌رچه‌نده‌) تاوانی نه‌فامان هیچ کار ناکاته سه‌ر پاداشتی ئه‌وانه‌ی خواناس و دیندارن، به‌ڵام (ئه‌و هه‌ڵوێسته‌ی پێشوو) یادخستنه‌وه‌یه‌، بۆ ئه‌وه‌ی خۆیان بپارێزن (له‌و کۆڕو کۆمه‌ڵانه و یاخیه‌کانیش دابچڵه‌کێن)
(ھەرچەندە) ئەوانەی خۆیان دەپارێزن ھیچ پرسیارو تاوانی ئەوانیان لەسەر نیە بەڵام بیرخستنەوەیە تا خۆیان بپارێزن

Kurmanji

U li ser wane xudaparizi dikin, qe tu pirsa ji kirina (wan filan) tune ye. Le (eva sireta hane ji bona xudaparizan ra) birxistineke, dibe ku ewan (filan ji bi ve birxistina hane) xwe ji (ti-naze bi Qur´an) e biparisinin
Û li ser wanê xudaparizî dikin, qe tu pirsa ji kirina (wan filan) tune ye. Lê (eva şîreta hanê ji bona xudaparizan ra) bîrxistineke, dibe ku ewan (filan jî bi vê bîrxistina hanê) xwe ji (ti-nazê bi Qur´an) ê biparisînin

Latin

righteous est non responsible utterances de those people it help remind them; perhaps they saved

Lingala

Mpe babangi (Allah) bazali na eloko te ya kofuta тропа bato ya lolenge wana, kaši ezali sé bokundoli ntango mosusu bakobanga

Luyia

Ne balia abaria Nyasaye babula elindi liosi liosi (khubandu abo) tawe halali obwitsulisio mbu bakhaba bario banyoola okhuria. (Nyasaye)

Macedonian

Тие штосеплашатод Аллах немаза нив сметка да полагаат, нодолжни се да опоменуваат, со цел да престанат
Odgovornosta nivna ne paga na onie koi se bogobojazlivi no, opomenata e: da bidat bogobojazLIVI
Odgovornosta nivna ne paǵa na onie koi se bogobojazlivi no, opomenata e: da bidat bogobojazLIVI
Одговорноста нивна не паѓа на оние кои се богобојазливи но, опомената е: да бидат богобојазЛИВИ

Malay

Dan tidaklah ada tanggungjawab sedikitpun atas orang-orang yang bertaqwa mengenai dosa orang-orang (kafir yang mengejek-ejek) itu, akan tetapi (kewajipan orang-orang Islam) ialah mengingati (larangan Allah itu) supaya mereka bertaqwa

Malayalam

suksmata palikkunnavarkk avarute (akramikalute) kanakk neakkenta yatearu badhyatayumilla. pakse, ormippikkentatunt‌. avar suksmatayullavarayekkam
sūkṣmata pālikkunnavarkk avaruṭe (akramikaḷuṭe) kaṇakk nēākkēṇṭa yāteāru bādhyatayumilla. pakṣe, ōrmippikkēṇṭatuṇṭ‌. avar sūkṣmatayuḷḷavarāyēkkāṁ
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ (അക്രമികളുടെ) കണക്ക് നോക്കേണ്ട യാതൊരു ബാധ്യതയുമില്ല. പക്ഷെ, ഓര്‍മിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ട്‌. അവര്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരായേക്കാം
suksmata palikkunnavarkk avarute (akramikalute) kanakk neakkenta yatearu badhyatayumilla. pakse, ormippikkentatunt‌. avar suksmatayullavarayekkam
sūkṣmata pālikkunnavarkk avaruṭe (akramikaḷuṭe) kaṇakk nēākkēṇṭa yāteāru bādhyatayumilla. pakṣe, ōrmippikkēṇṭatuṇṭ‌. avar sūkṣmatayuḷḷavarāyēkkāṁ
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ (അക്രമികളുടെ) കണക്ക് നോക്കേണ്ട യാതൊരു ബാധ്യതയുമില്ല. പക്ഷെ, ഓര്‍മിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ട്‌. അവര്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരായേക്കാം
avarute vicaranayil varunna onninreyum badhyata bhaktanmarkkilla. ennal avare ormippikkenta uttaravaditvamunt. atuvali avar bhakti pularttunnavarayekkam
avaruṭe vicāraṇayil varunna onninṟeyuṁ bādhyata bhaktanmārkkilla. ennāl avare ōrmippikkēṇṭa uttaravāditvamuṇṭ. atuvaḻi avar bhakti pularttunnavarāyēkkāṁ
അവരുടെ വിചാരണയില്‍ വരുന്ന ഒന്നിന്റെയും ബാധ്യത ഭക്തന്മാര്‍ക്കില്ല. എന്നാല്‍ അവരെ ഓര്‍മിപ്പിക്കേണ്ട ഉത്തരവാദിത്വമുണ്ട്. അതുവഴി അവര്‍ ഭക്തി പുലര്‍ത്തുന്നവരായേക്കാം

Maltese

Dawk li jibzgħu minn Alla ma għandhomx x'jaqsmu mal-kont tagħhom (tal-ħziena, li jridu jagħtu lil-Alla), izda (għandhom biss) ifakkruhom), biex forsi jibzgħu minn Alla
Dawk li jibżgħu minn Alla ma għandhomx x'jaqsmu mal-kont tagħhom (tal-ħżiena, li jridu jagħtu lil-Alla), iżda (għandhom biss) ifakkruhom), biex forsi jibżgħu minn Alla

Maranao

Na da a paliyogat ko siran a khipanananggila ko kapphamagitonga kiran a mayto bo, na ogaid na pananadm, ka an siran makapananggila

Marathi

Ani je loka allahace bhaya rakhuna vagatata, tyancyavara tyancya pakadica kahica parinama honara nahi. Matra tyanna sikavana deta rahane (cangale ahe) kadacita tedekhila allahace bhaya rakhuna duskarmapasuna dura rahu lagatila
Āṇi jē lōka allāhacē bhaya rākhūna vāgatāta, tyān̄cyāvara tyān̄cyā pakaḍīcā kāhīca pariṇāma hōṇāra nāhī. Mātra tyānnā śikavaṇa dēta rāhāṇē (cāṅgalē āhē) kadācita tēdēkhīla allāhacē bhaya rākhūna duṣkarmāpāsūna dūra rāhū lāgatīla
६९. आणि जे लोक अल्लाहचे भय राखून वागतात, त्यांच्यावर त्यांच्या पकडीचा काहीच परिणाम होणार नाही. मात्र त्यांना शिकवण देत राहाणे (चांगले आहे) कदाचित तेदेखील अल्लाहचे भय राखून दुष्कर्मापासून दूर राहू लागतील

Nepali

Ra atmasanyamiharumathi tiniharuko sodhapuchako kunai jim'mevari chaina, tara ho, samjha'une kama uniharuko ho, sambhavatah tiniharu pani parahejagara banna sakun
Ra ātmasanyamīharūmāthi tinīharūkō sōdhapūchakō kunai jim'mēvārī chaina, tara hō, samjhā'unē kāma unīharūkō hō, sambhavataḥ tinīharū pani parahējagāra banna sakun
र आत्मसंयमीहरूमाथि तिनीहरूको सोधपूछको कुनै जिम्मेवारी छैन, तर हो, सम्झाउने काम उनीहरूको हो, सम्भवतः तिनीहरू पनि परहेजगार बन्न सकुन् ।

Norwegian

Det paligger ikke de gudfryktige a kreve dem til regnskap, men bare a formane at de ma bli gudfryktige
Det påligger ikke de gudfryktige å kreve dem til regnskap, men bare å formane at de må bli gudfryktige

Oromo

Warra (Rabbiin) sodaatan irra dilii isaanii irraa homaayyuu hin jiruGaruu akka isaan eeggataniif jecha gorsatu (isaaniif jira)

Panjabi

Ate jihare loka alaha tom darade hana, unham upara unham de hisaba vica kise ciza di zimevari nahim, para yada diva'uni hai. Asa hai ki uha vi darana
Atē jihaṛē lōka alāha tōṁ ḍaradē hana, unhāṁ upara unhāṁ dē hisāba vica kisē cīza dī zimēvārī nahīṁ, para yāda divā'uṇī hai. Āsa hai ki uha vī ḍarana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਣੀ ਹੈ। ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵੀ ਡਰਨ।

Persian

كسانى كه پرهيزگارى پيشه كرده‌اند به گناه كافران بازخواست نخواهند شد، ولى بايد آنان را پند دهند. باشد كه پرهيزگار شوند
و چيزى از حساب آنان (ستمكاران) بر عهده‌ى پرهيزكاران نيست، و ليكن يادآورى [و ارشاد لازم‌] است تا شايد بترسند
و از حساب آنان چیزی بر عهده پرهیزگاران نیست، ولی این یادآوری است، تا پروا پیشه کنند
و چیزی از حساب (و گناه) آن‌ها بر (عهده) پرهیزگاران نیست، ولی (همنشینی باید) برای پند دادن (و یادآوری) باشد، شاید که پرهیزگاری پیشه کنند
و چیزی از حساب ستمکاران [مغالطه گر] بر عهده کسانی که [به ناچار سخنان آنان را می شنوند ولی از نشستن با آنان] می پرهیزند نیست؛ بلکه [بر عهده اهل تقواست که یاوه گویان را] پند دهند، تا [از گفتار باطل و بی پایه خود] بپرهیزند
و [هر چند] چیزی از حساب [و گناه] آنان بر [عهدۀ] پرهیزگاران نیست، ولی یادآورى [و ارشاد، لازم‌] است؛ باشد که پروا کنند
بر کسانی که پرهیزکارند عقوبت حساب بدکاران نخواهد بود، لیکن بر آنهاست که (بدان را پند داده و) متذکر سازند، شاید پرهیز کنند
و نیست بر آنان که پرهیز می‌کنند از حساب ایشان چیزی و لیکن یادآوردنی است شاید بترسند ایشان‌
و چيزى از حساب آنان [=ستمكاران‌] بر عهده كسانى كه پروا[ى خدا] دارند، نيست. ليكن، تذكّر دادن [لازم‌] است، باشد كه [از استهزا] پرهيز كنند
و چیزی از حساب آنان [:ستمکاران] بر عهده‌ی کسانی که (از خدا) پروا دارند نیست، لیکن یادواره‌ای است، شاید (از این هم‌نشینان بپرهیزند و) پروا بدارند
کسانى که پروا پیشه کردند، به گناه ستمکاران بازخواست نخواهند شد، ولى باید آنان را پند دهند تا شاید پرهیزکار شوند
کمترین چیزی از حساب آنان (که درباره‌ی قرآن یاوه‌سرائی می‌کنند) به حساب پرهیزگاران گرفته نمی‌شود ولیکن (باید پرهیزگاران نشست و برخاستشان با چنین بزهکارانی برای پند و اندرز و) تذکّر و ارشاد باشد، تا این که (از بیهوده‌گوئی دست بردارند و از عذاب خدا خویشتن را به دور داشته و) پرهیزگاری کنند
و (اگر) افراد با تقوا (برای ارشاد و اندرز با آنها بنشینند)، چیزی از حساب (و گناه) آنها بر ایشان نیست؛ ولی (این کار، باید تنها) برای یادآوری آنها باشد، شاید (بشنوند و) تقوی پیشه کنند
و بر كسانى كه [از سخنان آن ياوه‌گويان‌] مى‌پرهيزند چيزى از حساب آنها نيست، بلكه اين يادآورى و پندى است تا شايد آنها بپرهيزند
و چیزی از حساب (و گناه) آنها بر (عهده) پرهیزگاران نیست، ولی (همنشینی باید) برای پند دادن (و یاد آوری) باشد، شاید که پرهیزگاری پیشه کنند

Polish

I na tych, ktorzy sa bogobojni, nie ciazy w niczym obowiazek zadania rachunku, lecz tylko napominania. Byc moze, oni beda bogobojni
I na tych, którzy są bogobojni, nie ciąży w niczym obowiązek żądania rachunku, lecz tylko napominania. Być może, oni będą bogobojni

Portuguese

E nao impende aos que sao piedosos nada de seu ajuste de contas, mas sim uma lembranca, para serem piedosos
E não impende aos que são piedosos nada de seu ajuste de contas, mas sim uma lembrança, para serem piedosos
Os tementes nao sera responsaveis por eles; porem, (seu dever) e lembra-los, talvez temam a Deus
Os tementes não será responsáveis por eles; porém, (seu dever) é lembrá-los, talvez temam a Deus

Pushto

او په پرهېزګاره كسانو باندې د دوى (عبث بحث كوونكو) له حسابه څخه هېڅ شى نشته او لېكن (د هغوى په ذمه) نصیحت كول دي، د دې لپاره چې دوى (هم)  پرهېزګار شي
او په پرهېزګاره كسانو باندې د دغو (عبث بحث كوونكو) خلكو له حسابه څخه د هېڅ شي ذمه واري نشته او لېكن (د هغوى پر ذمه بس) نصیحت كول دي، د دې لپاره چې دوى (هم)پرهېزګار شي

Romanian

Celor care se tem de Dumnezeu nu li se va pune nimic la socoteala. Numai o amintire! Poate se vor teme
Celor care se tem de Dumnezeu nu li se va pune nimic la socoteală. Numai o amintire! Poate se vor teme
Cinstit ar nu responsabil enunt ai ala popula el ajuta aminti ele; probabil ei scapa
Celor care se tem [de Allah] nu li se va cere socoteala pentru nimic din ceea ce fac [necredincioºii], ci numai sa le aduca lor aminte; poate ca ei vor ramane tematori [de Allah]
Celor care se tem [de Allah] nu li se va cere socotealã pentru nimic din ceea ce fac [necredincioºii], ci numai sã le aducã lor aminte; poate cã ei vor rãmâne temãtori [de Allah]

Rundi

Kandi sikuri barya bagamburukira Imana yabo y’ukuri kubiharuro vyabo na gatoyi, mugabo n’ubutumwa kugira ngo bashobore kwikingira nugutinya

Russian

Celor care se tem de Dumnezeu nu li se va pune nimic la socoteala. Numai o amintire! Poate se vor teme
На тех, которые остерегаются (наказания Аллаха) [которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил], нисколько (не лежит ответственность) за расчет с ними [они не будут отвечать за грехи тех, которые насмехаются над аятами Корана], а (на них лежит ответственностью) только напоминание, чтобы они (затем) стали остерегаться (наказания Аллаха) (и удержались от своих лживых речей)
Te, kotoryye bogoboyaznenny, ne nesut nikakoy otvetstvennosti za ikh raschet. Oni dolzhny lish' napominat' im, - byt' mozhet, oni ustrashatsya
Те, которые богобоязненны, не несут никакой ответственности за их расчет. Они должны лишь напоминать им, - быть может, они устрашатся
S tekh, kotoryye bogoboyazlivy,. Ne potrebuyetsya otcheta ni v chom, no trebuyetsya pomyatovaniye ob etom: mozhet byt', oni budut bogoboyazlivy
С тех, которые богобоязливы,. Не потребуется отчета ни в чём, но требуется помятование об этом: может быть, они будут богобоязливы
Na tekh, kotoryye bogoboyaznenny, ne lezhit nichego iz ikh rascheta, a tol'ko napominaniye, - mozhet byt', oni budut bogoboyaznenny
На тех, которые богобоязненны, не лежит ничего из их расчета, а только напоминание, - может быть, они будут богобоязненны
Te, kto bogoboyaznen, niskol'ko ne v otvete za deyaniya nechestivtsev, odnako im nadlezhit uveshchevat' ikh: byt' mozhet, oni stanut bogoboyaznennymi
Те, кто богобоязнен, нисколько не в ответе за деяния нечестивцев, однако им надлежит увещевать их: быть может, они станут богобоязненными
Bogoboyaznennyye ni v kakoy mere ne otvetstvenny za zlodeyaniya nechestivtsev, uporstvuyushchikh v svoikh zabluzhdeniyakh. Odnako oni dolzhny im napominat' ob Istine Allakha, - mozhet byt', oni stanut bogoboyaznennymi, i ikh okhvatit strakh pered Gospodnim nakazaniyem, i perestanut oni byt' nechestivymi
Богобоязненные ни в какой мере не ответственны за злодеяния нечестивцев, упорствующих в своих заблуждениях. Однако они должны им напоминать об Истине Аллаха, - может быть, они станут богобоязненными, и их охватит страх перед Господним наказанием, и перестанут они быть нечестивыми
I ne otvetstvenny za nikh blagochestivyye nichem - Na nikh lezhit lish' uveshchaniye nevernykh: Byt' mozhet, obretut oni Strakh pred Gospodnim gnevom
И не ответственны за них благочестивые ничем - На них лежит лишь увещание неверных: Быть может, обретут они Страх пред Господним гневом

Serbian

Они који се боје Аллаха неће за њих рачун полагати, али су дужни опомињати не би ли се оканили

Shona

Avo vanotya Allah, vachiita mabasa akanaka uye vachisiya akaipa, havana chinhu chekuita navo (vasingatendi), asi chavo kuvarangaridza, kuti pamwe vangatya Allah (uye vosiya kutsvinyira Qur’aan). (Murairo hwendima iyi hwakabviswa nendima)

Sindhi

۽ جيڪي پرھيزگاري ڪندا آھن تن تي اُنھن (ظالمن) جي حساب جي ڪجھ به (ڇڪ تاڻ) نه آھي پر (انھن تي) نصيحت ڪرڻ لازم آھي مانَ اُھي ڊڄن

Sinhala

(puhu vivadayehi gæli sitina) ovunge (kriyavange) gananayen kisivak parisuddhavantayinge vagakimak vanne næta. ehet ovun (meyin vælaki) bhaya bhaktiyen yutu aya vasayen ovunta honda ovadan dima (movun kerehi) anivaryaya yutukamak vanneya
(puhu vivādayehi gælī siṭina) ovungē (kriyāvangē) gaṇanayen kisivak pariśuddhavantayingē vagakīmak vannē næta. ehet ovun (meyin væḷakī) bhaya bhaktiyen yutu aya vaśayen ovunṭa hon̆da ovadan dīma (movun kerehi) anivāryaya yutukamak vannēya
(පුහු විවාදයෙහි ගැලී සිටින) ඔවුන්ගේ (ක්‍රියාවන්ගේ) ගණනයෙන් කිසිවක් පරිශුද්ධවන්තයින්ගේ වගකීමක් වන්නේ නැත. එහෙත් ඔවුන් (මෙයින් වැළකී) භය භක්තියෙන් යුතු අය වශයෙන් ඔවුන්ට හොඳ ඔවදන් දීම (මොවුන් කෙරෙහි) අනිවාර්යය යුතුකමක් වන්නේය
ovun pilibanda viniscaya kirimedi biya hængimen yutu va katayutu karannanhata kisidu kotasak nomæta. namut ovun biya hængimen yutu va katayutu kala hæki vanu pinisa (ovunata) menehi kala yutu va æta
ovun piḷiban̆da viniścaya kirīmēdī biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karannanhaṭa kisidu koṭasak nomæta. namut ovun biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu kaḷa hæki vanu piṇisa (ovunaṭa) menehi kaḷa yutu va æta
ඔවුන් පිළිබඳ විනිශ්චය කිරීමේදී බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරන්නන්හට කිසිදු කොටසක් නොමැත. නමුත් ඔවුන් බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කළ හැකි වනු පිණිස (ඔවුනට) මෙනෙහි කළ යුතු ව ඇත

Slovak

righteous som nie zodpovedny utterances z those zaludnit it pomoc remind them; perhaps they saved

Somali

Oo kuwa dhowrsoon xisaabtooda (gaalada iyo cusaadda) waxba kama saarna, laakiinse waxay ku leeyihiin waano, waa intaasoo ay iska jiraan (xumaha'e)
Kuwa Dhawrsoonna Xisaabtooda waxba kaama Saarra Laakiin waa Waano inay Dhawrsadaan
Kuwa Dhawrsoonna Xisaabtooda waxba kaama Saarra Laakiin waa Waano inay Dhawrsadaan

Sotho

Empa ha ho molato o ka jarisoang ba sesefang bobe, kahoo ba tlameha hoba hopotsa ho sesefa bobe

Spanish

A los piadosos no les corresponde pedirles cuentas de sus obras [a quienes se burlan], pero si recordarles [llamandolos a la reflexion] para que teman a Allah
A los piadosos no les corresponde pedirles cuentas de sus obras [a quienes se burlan], pero sí recordarles [llamándolos a la reflexión] para que teman a Allah
Quienes temen a Al-lah no son responsables de lo que hace (dicha gente injusta); pero su deber es exhortarlos para que alcancen el temor de Al-lah (y dejen de burlarse)
Quienes temen a Al-lah no son responsables de lo que hace (dicha gente injusta); pero su deber es exhortarlos para que alcancen el temor de Al-lah (y dejen de burlarse)
Quienes temen a Al-lah no son responsables de lo que hace (dicha gente injusta); pero su deber es exhortarlos para que alcancen el temor de Al-lah (y dejen de burlarse)
Quienes temen a Al-lah no son responsables de lo que hace (dicha gente injusta); pero su deber es exhortarlos para que alcancen el temor de Al-lah (y dejen de burlarse)
Quienes temen a Ala no deben pedirles cuentas de nada, sino tan solo amonestarles. Quizas, asi, teman a Ala
Quienes temen a Alá no deben pedirles cuentas de nada, sino tan sólo amonestarles. Quizás, así, teman a Alá
de la cual los conscientes de Dios no son responsables en absoluto. Su deber es solo amonestar[-les], para que lleguen a ser conscientes de Dios
de la cual los conscientes de Dios no son responsables en absoluto. Su deber es sólo amonestar[-les], para que lleguen a ser conscientes de Dios
A los que tienen temor de Dios no les corresponde pedirles cuentas [a quienes se burlan] por lo que hacen, pero si exhortarlos [llamandolos a la reflexion] para que tengan temor de Dios
A los que tienen temor de Dios no les corresponde pedirles cuentas [a quienes se burlan] por lo que hacen, pero sí exhortarlos [llamándolos a la reflexión] para que tengan temor de Dios
Quienes son temerosos de Dios no son en absoluto responsables de las cuentas que ellos tengan que rendir, pero si de llamarles al recuerdo de Dios. Quizas asi se vuelvan temerosos
Quienes son temerosos de Dios no son en absoluto responsables de las cuentas que ellos tengan que rendir, pero sí de llamarles al recuerdo de Dios. Quizás así se vuelvan temerosos

Swahili

Na wale Waumini wanaomuogopa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, wakatii amri Zake na wakaepuka makatazo Yake, hawana jaukumu lolote juu ya hesabu ya Mwenyezi Mungu kwa wale wenye kuvama kwenye maneno yasiyofaa, wenye kuzifanyia shere aya za Mwenyezi Mungu. Lakini ni juu yao wawaidhie waache kulete maneno hayo ya batili, kwani huenda wao wakamcha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka
Wala wamchao Mungu hawana jukumu lolote kwao, lakini ni kukumbusha, asaa wapate kujiepusha

Swedish

De gudfruktiga ar inte i nagot avseende ansvariga for dem, men de skall paminna och varna dem - kanske kommer de att frukta Gud
De gudfruktiga är inte i något avseende ansvariga för dem, men de skall påminna och varna dem - kanske kommer de att frukta Gud

Tajik

Kasone, ki parhezgori pesa kardaand, ʙa gunohi kofiron ʙozxost naxohand sud, vale ʙojad ononro pand dihand. Sojad, ki parhezgor savand
Kasone, ki parhezgorī peşa kardaand, ʙa gunohi kofiron ʙozxost naxohand şud, vale ʙojad ononro pand dihand. Şojad, ki parhezgor şavand
Касоне, ки парҳезгорӣ пеша кардаанд, ба гуноҳи кофирон бозхост нахоҳанд шуд, вале бояд ононро панд диҳанд. Шояд, ки парҳезгор шаванд
Kasone, ki az Alloh tarsidand va ito'ati amras kardand va az on ci man' kard, dur sudand, ʙa gunohi kofiron cavoʙgar naxohand sud, vale ʙojad ononro pand dihand. Bosad, ki parhezgor savand
Kasone, ki az Alloh tarsidand va ito'ati amraş kardand va az on ci man' kard, dur şudand, ʙa gunohi kofiron çavoʙgar naxohand şud, vale ʙojad ononro pand dihand. Boşad, ki parhezgor şavand
Касоне, ки аз Аллоҳ тарсиданд ва итоъати амраш карданд ва аз он чи манъ кард, дур шуданд, ба гуноҳи кофирон ҷавобгар нахоҳанд шуд, вале бояд ононро панд диҳанд. Бошад, ки парҳезгор шаванд
Va [harcand] cize az hisoʙ [ va gunohi] onon ʙar [uhdai] parhezgoron nest, vale jodovari [va irsod lozim] ast, ʙosad, ki parvo kunand
Va [harcand] cize az hisoʙ [ va gunohi] onon ʙar [uhdai] parhezgoron nest, vale jodovarī [va irşod lozim] ast, ʙoşad, ki parvo kunand
Ва [ҳарчанд] чизе аз ҳисоб [ ва гуноҳи] онон бар [уҳдаи] парҳезгорон нест, вале ёдоварӣ [ва иршод лозим] аст, бошад, ки парво кунанд

Tamil

(vin vivatattil mulkik kitakkum) avarkalutaiya (ceykaiyin) kanakkiliruntu etuvum iraiyaccamutaiyavarkalin poruppakatu. Eninum, avarkal (itait) tavirttuk kolvatarkaka avarkalukku nallupatecam ceyvatu (ivarkal mitu) katamaiyakum
(vīṇ vivātattil mūḻkik kiṭakkum) avarkaḷuṭaiya (ceykaiyiṉ) kaṇakkiliruntu etuvum iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷiṉ poṟuppākātu. Eṉiṉum, avarkaḷ (itait) tavirttuk koḷvataṟkāka avarkaḷukku nallupatēcam ceyvatu (ivarkaḷ mītu) kaṭamaiyākum
(வீண் விவாதத்தில் மூழ்கிக் கிடக்கும்) அவர்களுடைய (செய்கையின்) கணக்கிலிருந்து எதுவும் இறையச்சமுடையவர்களின் பொறுப்பாகாது. எனினும், அவர்கள் (இதைத்) தவிர்த்துக் கொள்வதற்காக அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்வது (இவர்கள் மீது) கடமையாகும்
(vin vivatattil itupattuk kontirukkum) avarkalutaiya (ceykaikalin) kanakkil payapaktiyutaiyavarkalukku yatoru poruppum illai eninum avarkal payapaktiyutaiyavarkalakum poruttu, avarkalukku nallupatecam ceyvatu poruppakum
(vīṇ vivātattil īṭupaṭṭuk koṇṭirukkum) avarkaḷuṭaiya (ceykaikaḷiṉ) kaṇakkil payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku yātoru poṟuppum illai eṉiṉum avarkaḷ payapaktiyuṭaiyavarkaḷākum poruṭṭu, avarkaḷukku nallupatēcam ceyvatu poruppākum
(வீண் விவாதத்தில் ஈடுபட்டுக் கொண்டிருக்கும்) அவர்களுடைய (செய்கைகளின்) கணக்கில் பயபக்தியுடையவர்களுக்கு யாதொரு பொறுப்பும் இல்லை எனினும் அவர்கள் பயபக்தியுடையவர்களாகும் பொருட்டு, அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்வது பொருப்பாகும்

Tatar

Коръән белән гамәл кылучы тәкъва мөэминнәргә лязем түгел Коръән юлында булмаган кешеләрнең эшен яки гөнаһын хисап, кылу, ләкин Аллаһ ґәзабыннан саклансыннар өчен вәгазьләнү лязем

Telugu

mariyu daivabhiti galavaru, vari (avisvasula) lekkaku e matram badhyulu karu. Kani variki hitopadesam ceyatam, (visvasula dharmam). Bahusa, varu kuda daivabhiti galavaru kavaccu
mariyu daivabhīti galavāru, vāri (aviśvāsula) lekkaku ē mātraṁ bādhyulu kāru. Kāni vāriki hitōpadēśaṁ cēyaṭaṁ, (viśvāsula dharmaṁ). Bahuśā, vāru kūḍā daivabhīti galavāru kāvaccu
మరియు దైవభీతి గలవారు, వారి (అవిశ్వాసుల) లెక్కకు ఏ మాత్రం బాధ్యులు కారు. కాని వారికి హితోపదేశం చేయటం, (విశ్వాసుల ధర్మం). బహుశా, వారు కూడా దైవభీతి గలవారు కావచ్చు
వారి లెక్కల బాధ్యత ఏదీ దైవభీతిపరులపై లేదు. అయితే వారికి హితబోధ చేయటం మాత్రం మానుకోరాదు. ఎందుకంటే బహుశా వారు కూడా దైవభీతిపరులు కావచ్చు

Thai

læa mi pen phay kæ brrda phu thi yakerng tæ xyang dı cak kar chara phwk khea tæthwa penkar takteuxn (kæ phwk khea) pheux wa phwk khea ca di yakerng
læa mị̀ pĕn p̣hạy kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng tæ̀ xỳāng dı cāk kār chảra phwk k̄heā tæ̀thẁā pĕnkār tạkteụ̄xn (kæ̀ phwk k̄heā) pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ yảkerng
และไม่เป็นภัยแก่บรรดาผู้ที่ยำเกรงแต่อย่างใดจากการชำระพวกเขา แต่ทว่าเป็นการตักเตือน (แก่พวกเขา) เพื่อว่าพวกเขาจะได้ยำเกรง
læa mi pen phay kæ brrda phu thi yakerng tæ xyang dı cak kar chara phwk khea tæthwa penkar takteuxn (kæ phwk khea) pheux wa phwk khea ca di yakerng
læa mị̀ pĕn p̣hạy kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng tæ̀ xỳāng dı cāk kār chảra phwk k̄heā tæ̀thẁā pĕnkār tạkteụ̄xn (kæ̀ phwk k̄heā) pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ yảkerng
และไม่เป็นภัยแก่บรรดาผู้ที่ยำเกรงแต่อย่างใดจากการชำระพวกเขา แต่ทว่าเป็นการตักเตือน (แก่พวกเขา) เพื่อว่าพวกเขาจะได้ยำเกรง

Turkish

Cekinenler, onların meclislerinde bulunsalar da onların sorumlulugundan bir sey gelmez kendilerine, ustlerine dusen odev, cekinsinler, sakınsınlar bu isten diye ogut vermektir ancak
Çekinenler, onların meclislerinde bulunsalar da onların sorumluluğundan bir şey gelmez kendilerine, üstlerine düşen ödev, çekinsinler, sakınsınlar bu işten diye öğüt vermektir ancak
Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir
Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir
Korkup-sakınanlar uzerinde onların hesabından herhangi bir sey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar
Korkup-sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar
Gerci Allah’dan korkanlara, o alay edenlerin hesabından bir sey (zarar) dusmez. Fakat muminler uzerine, onlara kotu islerini hatırlatmak ve nasihat etmek vardır; olur ki sakınırlar
Gerçi Allah’dan korkanlara, o alay edenlerin hesabından bir şey (zarar) düşmez. Fakat müminler üzerine, onlara kötü işlerini hatırlatmak ve nasihat etmek vardır; olur ki sakınırlar
Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlar uzerinde onların hesabından bir sey yoktur; fakat bir hatırlatmadır, olur ki sakınırlar
Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlar üzerinde onların hesabından bir şey yoktur; fakat bir hatırlatmadır, olur ki sakınırlar
Sakınan kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bir hatırlatmadır; belki sakınırlar
Sakınan kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bir hatırlatmadır; belki sakınırlar
Allah'tan korkanlara o zalimlerin hesabindan bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatirlatmadir. Gerekir ki sakinirlar
Allah'tan korkanlara o zalimlerin hesabindan bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatirlatmadir. Gerekir ki sakinirlar
Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir
Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir
Erdemliler boylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur
Erdemliler böylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur
Allah'tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar
Allah'tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar
Allah´tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar
Allah´tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar
Allah´tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar
Allah´tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar
Gerci gunahlardan sakınanlara onların hesabından hicbir sorumluluk dusmez. Fakat soz konusu olan hatırlatmadır... Ola ki, sakınırlar
Gerçi günahlardan sakınanlara onların hesabından hiçbir sorumluluk düşmez. Fakat söz konusu olan hatırlatmadır... Ola ki, sakınırlar
Korkup sakınanlar uzerinde onların hesabından her hangi birsey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından her hangi birşey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar
Onların hesabından hic bir sey takvaada sebat edenlerin ustune (lazım) degil. Fakat (uhdelerine dusen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar
Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lâzım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar
Allah´tan sakınanlara; onların hesabından bir sey yoktur, fakat bir oguttur. Olur ki, sakınırlar
Allah´tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar
Ve takva sahibi olan kimselere, onların hesabından bir sey (sorumluluk) yoktur. Lakin hatırlatmalıdır (zikretmeleri gerektigi soylenmelidir). Boylece onlar, takva sahibi olurlar
Ve takva sahibi olan kimselere, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Lâkin hatırlatmalıdır (zikretmeleri gerektiği söylenmelidir). Böylece onlar, takva sahibi olurlar
Ve ma alellezıne yettekune min hısabihim min sey´iv ve lakin zikra leallehum yettekun
Ve ma alellezıne yettekune min hısabihim min şey´iv ve lakin zikra leallehüm yettekun
Ve ma alellezine yettekune min hısabihim min sey’in ve lakin zikra leallehum yettekun(yettekune)
Ve mâ alellezîne yettekûne min hısâbihim min şey’in ve lâkin zikrâ leallehum yettekûn(yettekûne)
cunku Allaha karsı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hicbir sekilde mesul degildirler. Boyleleri sadece (gunahkarlara) nasihatte bulunmakla yukumludurler, belki boylece berikiler Allaha karsı sorumluluklarının bilincine varırlar
çünkü Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hiçbir şekilde mesul değildirler. Böyleleri sadece (günahkarlara) nasihatte bulunmakla yükümlüdürler, belki böylece berikiler Allaha karşı sorumluluklarının bilincine varırlar
vema `ale-llezine yettekune min hisabihim min sey'iv velakin zikra le`allehum yettekun
vemâ `ale-lleẕîne yetteḳûne min ḥisâbihim min şey'iv velâkin ẕikrâ le`allehüm yetteḳûn
Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir
Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir
Allah’tan korkanlara, zalimlerin hesabından hic bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah’tan korkmaları icin bir hatırlatma vardır
Allah’tan korkanlara, zalimlerin hesabından hiç bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah’tan korkmaları için bir hatırlatma vardır
Allah’tan sakınıp, takvalı olanlara, zalimlerin hesabından hicbir sorumluluk yoktur. Fakat, zalimlere Allah’tan sakınıp, takvalı olmaları icin bir ogut verme vardır
Allah’tan sakınıp, takvalı olanlara, zalimlerin hesabından hiçbir sorumluluk yoktur. Fakat, zalimlere Allah’tan sakınıp, takvalı olmaları için bir öğüt verme vardır
Allah'ın azabından sakınan muttakilere, iman etmeyenlerin hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat uhdelerine dusen, belki onlar da inanıp kufurden ve cehennemden sakınırlar diye, bir nasihattan ibarettir
Allah'ın azabından sakınan müttakilere, iman etmeyenlerin hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat uhdelerine düşen, belki onlar da inanıp küfürden ve cehennemden sakınırlar diye, bir nasihattan ibarettir
Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lazımdır
Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lazımdır
Korkup sakınanlar uzerinde onların hesabından herhangi bir sey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki korkup sakınırlar
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki korkup sakınırlar
Allah’tan sakınıp, takvalı olanlara, zalimlerin hesabından hicbir sorumluluk yoktur. Fakat, Allah’tan sakınıp takvalı olmaları icin (onlara) bir ogut verme vardır
Allah’tan sakınıp, takvalı olanlara, zalimlerin hesabından hiçbir sorumluluk yoktur. Fakat, Allah’tan sakınıp takvalı olmaları için (onlara) bir öğüt verme vardır
Allah'tan korkanlara onların hesabından bir sey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar
Allah'tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar
Allah´tan korkanlara onların hesabından bir sey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar
Allah´tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar
Allah´tan korkanlara onların hesabından bir sey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar
Allah´tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar

Twi

Sε wohunu wͻn a wͻ’keka nsεm hunu fa Yεn Nsεm no ho no a, twe wo ho fri wͻn ho kosi sε wͻ’bεfa asεm foforͻ. Sε bonsam ma wo werε fi na akyire yi wokae a, hwε na wone abͻneεfoͻ no ammom antenna ase

Uighur

تەقۋادارلارغا (قۇرئاننى مەسخىرە قىلغۇچى) كاپىرلارنىڭ ھېسابىدىن ھېچ نەرسە يۈكلەنمەيدۇ، لېكىن تەقۋادارلار ئۇلارغا ۋەز - نەسىھەت قىلىشلىرى كېرەك. (شۇنداق قىلغاندا) ئۇلار (قۇرئاننى مەسخىرە قىلىشتىن) ساقلىنىشلىرى مۇمكىن
تەقۋادارلارغا (قۇرئاننى مەسخىرە قىلغۇچى) كاپىرلارنىڭ ھېسابىدىن ھېچ نەرسە يۈكلەنمەيدۇ، لېكىن تەقۋادارلار ئۇلارغا ۋەز ـ نەسىھەت قىلىشلىرى كېرەك. (شۇنداق قىلغاندا) ئۇلار (قۇرئاننى مەسخىرە قىلىشتىن) ساقلىنىشلىرى مۇمكىن

Ukrainian

Богобоязливі не відповідають за них, але мають перестерігати — можливо, ті будуть богобоязливі
spravedlyvyy ne vidpovidalʹnyy dlya vysloviv tsykh lyudey, ale tse mozhe dopomohty nahadaty yim; mozhlyvo vony mozhutʹ buty vryatovani
справедливий не відповідальний для висловів цих людей, але це може допомогти нагадати їм; можливо вони можуть бути врятовані
Bohoboyazlyvi ne vidpovidayutʹ za nykh, ale mayutʹ peresterihaty — mozhlyvo, ti budutʹ bohoboyazlyvi
Богобоязливі не відповідають за них, але мають перестерігати — можливо, ті будуть богобоязливі
Bohoboyazlyvi ne vidpovidayutʹ za nykh, ale mayutʹ peresterihaty — mozhlyvo, ti budutʹ bohoboyazlyvi
Богобоязливі не відповідають за них, але мають перестерігати — можливо, ті будуть богобоязливі

Urdu

Unke hisaab mein se kisi cheez ki zimmedari parheizgaar logon par nahin hai, albatta naseehat karna unka farz hai shayad ke woh galat rawi se bach jayein
اُن کے حساب میں سے کسی چیز کی ذمہ داری پرہیز گار لوگوں پر نہیں ہے، البتہ نصیحت کرنا اُن کا فرض ہے شاید کہ وہ غلط روی سے بچ جائیں
اور جھگڑنے والوں کے حساب میں سے پرہیزگاروں کے ذمہ کوئی چیز نہیں لیکن نصیحت کرنی ہے شاید کہ وہ ڈر جائیں
اور پرہیزگاروں پر ان لوگوں کے حساب کی کچھ بھی جواب دہی نہیں ہاں نصیحت تاکہ وہ بھی پرہیزگار ہوں
اور پرہیزگاروں پر نہیں ہے جھگڑنے والوں کے حساب میں سے کوئی چیز لیکن انکے ذمہ نصیحت کرنی ہے تاکہ وہ ڈریں [۸۱]
ان (غلط کار لوگوں) کے حساب و کتاب کی ذمہ داری پرہیزگار لوگوں پر نہیں ہے (جو ان برے کاموں سے بچتے رہتے ہیں) ہاں البتہ (ان کے ذمہ صرف) نصیحت کرنا ہے تاکہ وہ (برے لوگ) پرہیزگاری اختیار کریں۔
Aur jo log perhezgar hain unn per inn ki baaz purs ka koi asar na phonchay ga aur lekin inn kay zimmay naseehat ker dena hai shayad woh bhi taqwa ikhtiyar keren
اور جو لوگ پرہیزگار ہیں ان پر ان کی باز پرس کا کوئی اﺛر نہ پہنچے گا اور لیکن ان کے ذمہ نصیحت کردینا ہے شاید وه تقویٰ اختیار کریں
aur jo log parhezgaar hai un par un ki baaz purs ka koyi asar na pahonchega aur lekin un ke zimme nasihath kar dena hai shaayad wo bhi taqwa eqtiyaar kare
اور نہیں ہے ان پر جنھوں نے تقویٰ اختیار کیا ہے ان کافروں کے حساب سے کچھ بوجھ البتہ پرہیزگاروں پر نصیحت کرنا فرض ہے شاید وہ باز آجائیں۔
اور لوگوں پر جو پرہیزگاری اختیار کئے ہوئے ہیں ان (کافروں) کے حساب سے کچھ بھی (لازم) نہیں ہے مگر (انہیں) نصیحت (کرنا چاہیے) تاکہ وہ (کفر سے اور قرآن کی مذمت سے) بچ جائیں
ان کے کھاتے میں جو اعمال ہیں ان کی کوئی ذمہ داری پرہیزگاروں پر عائد نہیں ہوتی۔ البتہ نصیحت کردینا ان کا کام ہے، شاید وہ بھی (ایسی باتوں سے) پرہیز کرنے لگیں۔
اور صاحبان هتقو یٰ پر ان کے حساب کی کوئی ذمہ داری نہیں ہے لیکن یہ ایک یاددہانی ہے کہ شاید یہ لوگ بھی تقوٰی اختیار کرلیں

Uzbek

Тақво қиладиганлар зиммасида у (мушрик)ларнинг ҳисобидан ҳеч нарса йўқ. Лекин эслатма бор. Шоядки, тақво қилсалар
Тақво қилгувчи зотлар зиммасида у (қавм)нинг ҳисоб-китобидан ҳеч нарса йўқ, лекин улар (оятларимизни масхара қилишдан) сақланишлари учун (тақводор зотлар уларга) эслатиб қўймоқлари (лозимдир)
Тақво қиладиганлар зиммасида у «мушрик»ларнинг ҳисобидан ҳеч нарса йўқ. Лекин эслатма бор. Шоядки тақво қилсалар

Vietnamese

Va mac dau nhung ai so Allah khong chiu trach nhiem ve hanh đong cua ho nhung hay nhac nho ho đe may ra ho se tro thanh nguoi ngay chinh so Allah
Và mặc dầu những ai sợ Allah không chịu trách nhiệm về hành động của họ nhưng hãy nhắc nhở họ để may ra họ sẽ trở thành người ngay chính sợ Allah
Nhung nguoi ngoan đao khong he co bat cu trach nhiem nao cho hanh đong va viec lam cua ho, tuy nhien, (nhung nguoi ngoan đao) hay nhac nho ho mong rang ho se ngoan đao (kinh so Allah)
Những người ngoan đạo không hề có bất cứ trách nhiệm nào cho hành động và việc làm của họ, tuy nhiên, (những người ngoan đạo) hãy nhắc nhở họ mong rằng họ sẽ ngoan đạo (kính sợ Allah)

Xhosa

Abo bamoyikayo uAllâh, bagcina amaxanduva abo kuYe, babuphephe ububi; abayi kuthwala mhemhe yabo (bangakholwayo) nakanye, kodwa eyabo imhemhe (abakholwayo) kukubakhumbuza ukuba bamoyike uAllâh

Yau

Soni awala wali ni woga (wakun'jogopa Allah), ngakukwakwaya kuwalanjidwa kwao (walupusowo) ata panandi, nambo (masengo gao ni) kwakumbusya (walupusowo) kuti mwine chawe ni woga (wakun'jogopa Allah ni kuleka chipongwecho)
Soni aŵala ŵali ni woga (wakun'jogopa Allah), ngakukwakwaya kuŵalanjidwa kwao (ŵalupusowo) ata panandi, nambo (masengo gao ni) kwakumbusya (ŵalupusowo) kuti mwine chaŵe ni woga (wakun'jogopa Allah ni kuleka chipongwecho)

Yoruba

Kini kan ninu isiro-ise won ko si lorun awon t’o n beru (Allahu), sugbon isiti ni nitori ki won le sora (fun Ina)
Kiní kan nínú ìṣírò-iṣẹ́ wọn kò sí lọ́rùn àwọn t’ó ń bẹ̀rù (Allāhu), ṣùgbọ́n ìṣítí ni nítorí kí wọ́n lè ṣọ́ra (fún Iná)

Zulu