Achinese

Watee takalon awaknyan meuproe Keu ayàt Kamoe macam jipeugah Teuma bek tajak keunan tapeutoe Tapreh jimeuproe laen jipeugah Meunyo cit chetan peuteuwo gata Tadeungo haba narit jih salah Bek roh taduek le watee teuingat Tabeudoh ligat minah beu bagah Bek taduek sagai sajan si lalem

Afar

Nabiyow ama koroosite mara Naayootat deedal kee anqasah giirisah ken table waqdi, tokkel derre keenit cabaay keenik exxer ama yaabak kalah aka yaabat yabba iyyaanam fanah, sheytan uma yaabat yaaba marâ luk daffeyaanam waaso lem koo hawweenisek, toysa tamah kassittek lakal daalimiinih yan marâ luk madaffen

Afrikaans

En wanneer u húlle teenkom wat Ons tekens bespot, keer die rug op hulle, totdat hulle die gesprek verander. En as die duiwel u laat vergeet, vertoef dan nie nadat dit u bygeval het nie

Albanian

Kur t’i shohesh ata qe i nencmojne argumentet tona, ti largohu prej tyre deri sa te kalojne ne bisede tjeter. E nese djalli te ben te harrosh, ti pas perkujtimit mos rri me me mosbesimtaret
Kur t’i shohësh ata që i nënçmojnë argumentet tona, ti largohu prej tyre deri sa të kalojnë në bisedë tjetër. E nëse djalli të bën të harrosh, ti pas përkujtimit mos rri më me mosbesimtarët
Kur t’i shohesh ata qe thellohen (ne nencmim) ne dokumentet Tona, largohu prej tyre, deri sa te (mos) kalojne ne bisede tjeter. E, nese, djalli te mashtron, mos rri me zullumqare te perkujtohesh
Kur t’i shohësh ata që thellohen (në nënçmim) në dokumentet Tona, largohu prej tyre, deri sa të (mos) kalojnë në bisedë tjetër. E, nëse, djalli të mashtron, mos rri me zullumqarë të përkujtohesh
Kur t’i shohesh ata te nencmojne shpalljet Tona, largohu prej tyre, derisa te kalojne ne bisede tjeter! E, nese djalli te ben te harrosh, sapo te permendesh, mos rri me keqberesit
Kur t’i shohësh ata të nënçmojnë shpalljet Tona, largohu prej tyre, derisa të kalojnë në bisedë tjetër! E, nëse djalli të bën të harrosh, sapo të përmendesh, mos rri me keqbërësit
Kur sheh ata se jane thelluar (me tallje) ne ceshtjet Tona, largohu prej tyre derisa te kalojne ne bisede tjeter. Nese djalli te ben te harrosh (e rri me ta), pasi te bie nder mend, mos rri me popullin mizor
Kur sheh ata se janë thelluar (me tallje) në çështjet Tona, largohu prej tyre derisa të kalojnë në bisedë tjetër. Nëse djalli të bën të harrosh (e rri me ta), pasi të bie ndër mend, mos rri me popullin mizor
Kur sheh ata se jane thelluar (me tallje) ne ceshtjet Tona, largohu prej tyre derisa te kalojne ne bisede tjeter. Nese djalli te ben te harrosh (e rri me ta), pasi te bie nder mend, mos rri me popullin mizor
Kur sheh ata se janë thelluar (me tallje) në çështjet Tona, largohu prej tyre derisa të kalojnë në bisedë tjetër. Nëse djalli të bën të harrosh (e rri me ta), pasi të bie ndër mend, mos rri me popullin mizor

Amharic

ineziyanimi be’anik’ets’ochachini yemigebutini bayehi gize ke’irisu lela behone were isikemigebu diresi tewachewi፡፡ seyit’animi (mekelikelihini) biyasiresahi ketiwisita behwala kebedelenyochi hizibochi gari atik’emet’i፡፡
inezīyanimi be’ānik’ets’ochachini yemīgebutini bayehi gīzē ke’irisu lēla beẖone werē isikemīgebu diresi tewachewi፡፡ seyit’animi (mekelikelihini) bīyasiresahi ketiwisita beḫwala kebedelenyochi ḥizibochi gari ātik’emet’i፡፡
እነዚያንም በአንቀጾቻችን የሚገቡትን ባየህ ጊዜ ከእርሱ ሌላ በኾነ ወሬ እስከሚገቡ ድረስ ተዋቸው፡፡ ሰይጣንም (መከልከልህን) ቢያስረሳህ ከትውስታ በኋላ ከበደለኞች ሕዝቦች ጋር አትቀመጥ፡፡

Arabic

«وإذا رأيت الذين يخوضون في آياتنا» القرآن بالاستهزاء «فأعرض عنهم» ولا تجالسهم «حتى يخوضوا في حديث غيره وإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة «يُنسِيَنَّكَ» بسكون النون والتخفيف وفتحها والتشديد «الشيطان» فقعدت معهم «فلا تقعد بعد الذكرى» أي تذكرة «مع القوم الظالمين» فيه وضع الظاهر موضع المضمر وقال المسلمون إن قمنا كلما خاضوا لم نستطيع أن نجلس في المسجد وأن نطوف فنزل
w'idha ra'ayt -ayha alrswl- almushrikin aladhin yatakalamun fi ayat alquran bialbatil walasthza', fabted eanhum hataa yakhudhuu fi hadith akhr, wa'iin ansak alshaytan hdha al'amr fala taqeud baed tdhkrk mae alqawm almetdyn, aladhin tklmu fi ayat allah balbatl
وإذا رأيت -أيها الرسول- المشركين الذين يتكلمون في آيات القرآن بالباطل والاستهزاء، فابتعد عنهم حتى يأخذوا في حديث آخر، وإن أنساك الشيطان هذا الأمر فلا تقعد بعد تذكرك مع القوم المعتدين، الذين تكلموا في آيات الله بالباطل
Waitha raayta allatheena yakhoodoona fee ayatina faaAArid AAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi waimma yunsiyannaka alshshaytanu fala taqAAud baAAda alththikra maAAa alqawmi alththalimeena
Wa izaa ra aital lazeena yakhoodoona feee Aayaatinaa fa a'rid 'anhum hattaa yakkhoodoo fee hadeesin ghairih; wa immaa yunsiyannakash Shaitaanu falaa taq'ud ba'dazzikraa ma'al qawmiz zaalimeen
Wa-itha raayta allatheenayakhoodoona fee ayatina faaAAridAAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethinghayrihi wa-imma yunsiyannaka ashshaytanufala taqAAud baAAda aththikra maAAaalqawmi aththalimeen
Wa-itha raayta allatheena yakhoodoona fee ayatina faaAArid AAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi wa-imma yunsiyannaka alshshaytanu fala taqAAud baAAda alththikra maAAa alqawmi alththalimeena
wa-idha ra-ayta alladhina yakhuduna fi ayatina fa-aʿrid ʿanhum hatta yakhudu fi hadithin ghayrihi wa-imma yunsiyannaka l-shaytanu fala taqʿud baʿda l-dhik'ra maʿa l-qawmi l-zalimina
wa-idha ra-ayta alladhina yakhuduna fi ayatina fa-aʿrid ʿanhum hatta yakhudu fi hadithin ghayrihi wa-imma yunsiyannaka l-shaytanu fala taqʿud baʿda l-dhik'ra maʿa l-qawmi l-zalimina
wa-idhā ra-ayta alladhīna yakhūḍūna fī āyātinā fa-aʿriḍ ʿanhum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi wa-immā yunsiyannaka l-shayṭānu falā taqʿud baʿda l-dhik'rā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
وَإِذَا رَأَیۡتَ ٱلَّذِینَ یَخُوضُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ یَخُوضُوا۟ فِی حَدِیثٍ غَیۡرِهِۦۚ وَإِمَّا یُنسِیَنَّكَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَإِذَا رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذَا رَأَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ اَ۬لذِّكۡر۪يٰ مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذَا رَأَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ اَ۬لذِّكۡر۪يٰ مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَاِذَا رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ يَخُوۡضُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِنَا فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتّٰي يَخُوۡضُوۡا فِيۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖؕ وَاِمَّا يُنۡسِيَنَّكَ الشَّيۡطٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ الذِّكۡرٰي مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ
وَإِذَا رَأَیۡتَ ٱلَّذِینَ یَخُوضُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ یَخُوضُوا۟ فِی حَدِیثٍ غَیۡرِهِۦۚ وَإِمَّا یُنسِیَنَّكَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَاِذَا رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ يَخُوۡضُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِنَا فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتّٰي يَخُوۡضُوۡا فِيۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖﵧ وَاِمَّا يُنۡسِيَنَّكَ الشَّيۡطٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ الذِّكۡرٰي مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ ٦٨
Wa 'Idha Ra'ayta Al-Ladhina Yakhuđuna Fi 'Ayatina Fa'a`riđ `Anhum Hatta Yakhuđu Fi Hadithin Ghayrihi Wa 'Imma Yunsiyannaka Ash-Shaytanu Fala Taq`ud Ba`da Adh-Dhikra Ma`a Al-Qawmi Az-Zalimina
Wa 'Idhā Ra'ayta Al-Ladhīna Yakhūđūna Fī 'Āyātinā Fa'a`riđ `Anhum Ĥattá Yakhūđū Fī Ĥadīthin Ghayrihi Wa 'Immā Yunsiyannaka Ash-Shayţānu Falā Taq`ud Ba`da Adh-Dhikrá Ma`a Al-Qawmi Až-Žālimīna
وَإِذَا رَأَيْتَ اَ۬لذِينَ يَخُوضُونَ فِے ءَايَٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّيٰ يَخُوضُواْ فِے حَدِيثٍ غَيْرِهِۦۖ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ اَ۬لذِّكْرَيٰ مَعَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَإِذَا رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَإِذَا رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
۞وَإِذَا رَأَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ اَ۬لذِّكۡر۪يٰ مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذَا رَأَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ اَ۬لذِّكۡر۪يٰ مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَإِذَا رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَإِذَا رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
واذا رايت الذين يخوضون في ءايتنا فاعرض عنهم حتى يخوضوا في حديث غيره واما ينسينك الشيطن فلا تقعد بعد الذكرى مع القوم الظلمين
وَإِذَا رَأَيْتَ اَ۬لذِينَ يَخُوضُونَ فِےٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّيٰ يَخُوضُواْ فِے حَدِيثٍ غَيْرِهِۦۖ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ اَ۬لذِّكْر۪يٰ مَعَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَإِذَا رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ (يَخُوضُونَ: يَتَكَلَّمُونَ مَسْتَهْزِئِينَ)
واذا رايت الذين يخوضون في ءايتنا فاعرض عنهم حتى يخوضوا في حديث غيره واما ينسينك الشيطن فلا تقعد بعد الذكرى مع القوم الظلمين (يخوضون: يتكلمون مستهزيين)

Assamese

Arau tumi yetiya sihamtaka dekhibalai paba, yisakale amara ayatasamuhara bisaye upahasamulaka alocanata magna haya, tetiya tumi sihamtara paraa mukha ghuraa'i la’ba, yetiya laike sihamte ana prasanga arambha nakaraiba. Arau yadi cayatane tomaka paharaa'i diye tente smarana horaara pichata yalima sampradayara lagata nabahiba
Ārau tumi yētiẏā siham̐taka dēkhibalai pābā, yisakalē āmāra āẏātasamūhara biṣaẏē upahāsamūlaka ālōcanāta magna haẏa, tētiẏā tumi siham̐tara paraā mūkha ghūraā'i la’bā, yētiẏā laikē siham̐tē āna prasaṅga ārambha nakaraiba. Ārau yadi caẏatānē tōmāka pāharaā'i diẏē tēntē smaraṇa hōraāra pichata yālima sampradāẏara lagata nabahibā
আৰু তুমি যেতিয়া সিহঁতক দেখিবলৈ পাবা, যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহৰ বিষয়ে উপহাসমূলক আলোচনাত মগ্ন হয়, তেতিয়া তুমি সিহঁতৰ পৰা মূখ ঘূৰাই ল’বা, যেতিয়া লৈকে সিহঁতে আন প্ৰসংগ আৰম্ভ নকৰিব। আৰু যদি চয়তানে তোমাক পাহৰাই দিয়ে তেন্তে স্মৰণ হোৱাৰ পিছত যালিম সম্প্ৰদায়ৰ লগত নবহিবা।

Azerbaijani

Ayələrimizi laglagıya qoyanları gorduyun zaman, onlar basqa sohbətə kecənə qədər onlardan uz cevir. Əgər seytan bunu sənə unutdursa, xatırladıqdan sonra zalım tayfa ilə birgə oturma
Ayələrimizi lağlağıya qoyanları gördüyün zaman, onlar başqa söhbətə keçənə qədər onlardan üz çevir. Əgər şeytan bunu sənə unutdursa, xatırladıqdan sonra zalım tayfa ilə birgə oturma
Ayələrimizi məsxərəyə qo­yanları gorduyun zaman, on­lar bas­qa sohbətə kecənə qə­dər on­lardan uz cevir. Əgər sey­tan bunu sənə unutdursa, xatırla­dıq­dan son­ra zalım tayfa ilə birgə otur­ma
Ayələrimizi məsxərəyə qo­yanları gördüyün zaman, on­lar baş­qa söhbətə keçənə qə­dər on­lardan üz çevir. Əgər şey­tan bunu sənə unutdursa, xatırla­dıq­dan son­ra zalım tayfa ilə birgə otur­ma
(Ya Rəsulum!) Ayələrimizi istehza edənləri gorduyun zaman onlar sohbəti dəyisənə qədər onlardan uz cevir. Əgər Seytan (bu qadagan əmrini) sənə unutdursa, xatırlayandan sonra o zalım tayfa ilə bərabər oturma
(Ya Rəsulum!) Ayələrimizi istehza edənləri gördüyün zaman onlar söhbəti dəyişənə qədər onlardan üz çevir. Əgər Şeytan (bu qadağan əmrini) sənə unutdursa, xatırlayandan sonra o zalım tayfa ilə bərabər oturma

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߏ߲߯ߓߊ߫ ߟߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߏ߲߯ߓߊ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߫ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߌ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߛߌ߱ ߘߐ߫ ߌ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ ߞߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߏ߲߯ߓߊ߫ ߟߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ( ߘߕߐߛߌ ) ߘߐ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߦߌߟߊ ߡߍ߲ ) ߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߏ߲߫ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߏ߲߯ߓߊ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߫ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߌ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߛߌ߱ ߘߐ߫ ߌ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ ߞߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߏ߲߯ߓߊ߫ ߟߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߏ߲߯ߓߊ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߫ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߌ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߛߌ߱ ߘߐ߫ ߌ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ ߞߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara apani yakhana taderake dekhena, yara amadera ayatasamuha sambad'dhe upahasamulaka alocanaya magna haya, takhana apani tadera theke mukha phiriye nibena, ye paryanta na tara an'ya prasanga suru kare [1]. Ara sayatana yadi apanake bhuliye deya tabe smarana ha'oyara para yalima sampradayera sathe basabena na
Āra āpani yakhana tādērakē dēkhēna, yārā āmādēra āẏātasamūha sambad'dhē upahāsamūlaka ālōcanāẏa magna haẏa, takhana āpani tādēra thēkē mukha phiriẏē nibēna, yē paryanta nā tārā an'ya prasaṅga śuru karē [1]. Āra śaẏatāna yadi āpanākē bhuliẏē dēẏa tabē smaraṇa ha'ōẏāra para yālima sampradāẏēra sāthē basabēna nā
আর আপনি যখন তাদেরকে দেখেন, যারা আমাদের আয়াতসমূহ সম্বদ্ধে উপহাসমূলক আলোচনায় মগ্ন হয়, তখন আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিবেন, যে পর্যন্ত না তারা অন্য প্রসংগ শুরু করে [১]। আর শয়তান যদি আপনাকে ভুলিয়ে দেয় তবে স্মরণ হওয়ার পর যালিম সম্প্রদায়ের সাথে বসবেন না [২]।
Yakhana apani taderake dekhena, yara amara ayata samuhe chidranbesana kare, takhana tadera kacha theke sare yana ye paryanta tara an'ya kathaya prabrtta na haya, yadi sayatana apanake bhuliye deya tabe smarana ha'oyara para jalemadera sathe upabesana karabena na.
Yakhana āpani tādērakē dēkhēna, yārā āmāra āẏāta samūhē chidrānbēṣaṇa karē, takhana tādēra kācha thēkē sarē yāna yē paryanta tārā an'ya kathāẏa prabr̥tta nā haẏa, yadi śaẏatāna āpanākē bhūliẏē dēẏa tabē smaraṇa ha'ōẏāra para jālēmadēra sāthē upabēśana karabēna nā.
যখন আপনি তাদেরকে দেখেন, যারা আমার আয়াত সমূহে ছিদ্রান্বেষণ করে, তখন তাদের কাছ থেকে সরে যান যে পর্যন্ত তারা অন্য কথায় প্রবৃত্ত না হয়, যদি শয়তান আপনাকে ভূলিয়ে দেয় তবে স্মরণ হওয়ার পর জালেমদের সাথে উপবেশন করবেন না।
Ara tumi yakhana dekhate pabe tadera yara amadera ayatasamuhe nirarthaka tarka kare takhana tadera theke sare yabe ye paryanta na tara an'ya kono prasange prabesa kare. Ara yadi sayatana tomake bhuliye deya tabe mane parara pare base theko na an'yayakaridera dalera sange.
Āra tumi yakhana dēkhatē pābē tādēra yārā āmādēra āẏātasamūhē nirarthaka tarka karē takhana tādēra thēkē sarē yābē yē paryanta nā tārā an'ya kōnō prasaṅgē prabēśa karē. Āra yadi śaẏatāna tōmākē bhuliẏē dēẏa tabē manē paṛāra parē basē thēkō nā an'yāẏakārīdēra dalēra saṅgē.
আর তুমি যখন দেখতে পাবে তাদের যারা আমাদের আয়াতসমূহে নিরর্থক তর্ক করে তখন তাদের থেকে সরে যাবে যে পর্যন্ত না তারা অন্য কোনো প্রসঙ্গে প্রবেশ করে। আর যদি শয়তান তোমাকে ভুলিয়ে দেয় তবে মনে পড়ার পরে বসে থেকো না অন্যায়কারীদের দলের সঙ্গে।

Berber

Ma twalav wid ipnamaren $ef issekniyen nne£, eoo iten, alamma bedlen anamer. Ma iseppu k Cciian, mi d temmektiv, ur p$imi d ugdud imednas
Ma twalav wid ipnamaren $ef issekniyen nne£, eoo iten, alamma bedlen anamer. Ma iseppu k Cciîan, mi d temmektiv, ur p$imi d ugdud imednas

Bosnian

Kada vidis one koji se rijecima Nasim rugaju, nek si daleko od njih sve dok na drugi razgovor ne pređu. A ako te sejtan navede da zaboravis, onda ne sjedi vise s nevjernicima kad se opomene sjetis
Kada vidiš one koji se riječima Našim rugaju, nek si daleko od njih sve dok na drugi razgovor ne pređu. A ako te šejtan navede da zaboraviš, onda ne sjedi više s nevjernicima kad se opomene sjetiš
Kada vidis one koji se rijecima Nasim rugaju, nek si daleko od njih sve dok na drugi razgovor ne pređu. A ako te sejtan navede da zaboravis, onda ne sjedi vise s nevjernicima kad se opomene sjetis
Kada vidiš one koji se riječima Našim rugaju, nek si daleko od njih sve dok na drugi razgovor ne pređu. A ako te šejtan navede da zaboraviš, onda ne sjedi više s nevjernicima kad se opomene sjetiš
Kada vidis one koji lazima zadiru u Nase ajete i rugaju se, ti se od njih okreni sve dok drugu pricu ne zapocnu. A ako te sejtan navede da zaboravis, onda, nakon sto se sjetis, ne sjedi s ljudima zulumcarima
Kada vidiš one koji lažima zadiru u Naše ajete i rugaju se, ti se od njih okreni sve dok drugu priču ne započnu. A ako te šejtan navede da zaboraviš, onda, nakon što se sjetiš, ne sjedi s ljudima zulumćarima
A kad vidis one koji se upustaju (jalovim raspravama) u ajete Nase, tad se okreni od njih dok ne budu presli na razgovor drugaciji od tog. A ako te navede sejtan da zaboravis, tad ne sjedi - nakon prisjecanja - sa narodom zalima
A kad vidiš one koji se upuštaju (jalovim raspravama) u ajete Naše, tad se okreni od njih dok ne budu prešli na razgovor drugačiji od tog. A ako te navede šejtan da zaboraviš, tad ne sjedi - nakon prisjećanja - sa narodom zalima
WE ‘IDHA RE’EJTEL-LEDHINE JEHUDUNE FI ‘AJATINA FE’A’RID ‘ANHUM HETTA JEHUDU FI HEDITHIN GAJRIHI WE ‘IMMA JUNSIJENNEKE ESH-SHEJTANU FELA TEK’UD BA’DE EDH-DHIKRA ME’AL-KAWMI EDH-DHALIMINE
Kada vidis one koji lazima zadiru u Nase ajete i rugaju se, ti se od njih okreni sve dok drugu pricu ne zapocnu. A ako te sejtan navede da zaboravis, onda, nakon sto se sjetis, ne sjedi s ljudima zulumcarima
Kada vidiš one koji lažima zadiru u Naše ajete i rugaju se, ti se od njih okreni sve dok drugu priču ne započnu. A ako te šejtan navede da zaboraviš, onda, nakon što se sjetiš, ne sjedi s ljudima zulumćarima

Bulgarian

I shtom vidish takiva, koito praznoslovyat za Nashite znameniya, ot·strani se ot tyakh, dokato ne se vpusnat v drug razgovor! I ako te unese v zabrava satanata, ne syadai, shtom si spomnish, s khorata-ugnetiteli
I shtom vidish takiva, koito praznoslovyat za Nashite znameniya, ot·strani se ot tyakh, dokato ne se vpusnat v drug razgovor! I ako te unese v zabrava satanata, ne syadaĭ, shtom si spomnish, s khorata-ugnetiteli
И щом видиш такива, които празнословят за Нашите знамения, отстрани се от тях, докато не се впуснат в друг разговор! И ако те унесе в забрава сатаната, не сядай, щом си спомниш, с хората-угнетители

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်ပတ်သက်၍ (ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်လှောင်ပြောင်သည့် သဘောဖြင့် ဆွေးနွေးခြင်း၌ အာရုံစိုက်၍ အရသာတွေ့နေကြသူတို့ကို အသင်တွေ့မြင်သည့်အခါ သူတို့က (ယင်းတို့ကိုရှောင်၍) အခြားသော ပြောဆိုဆွေးနွေးမှု၌ စိတ်ဝင်စားခြင်း မရှိသရွေ့ သူတို့နှင့်အတူ ထိုင်၍ ပါဝင်ဆွေးနွေးခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်လော့။ အကယ်၍ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် အသင့်အား ဆွဲဆောင်ဖျား ယောင်း၍ မေ့လျော့စေနိုင်သည့် အခြေအနေရှိလျှင် သတိပေးနှိုးဆော်ချက်တော် (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ် အာန်ပါ အမိန့်ပညတ်ချက်များ) ကို သတိရပြီးနောက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အား ချိုးဖောက်လျက် မမှန်မကန် ပြုမူပြောဆိုသော လူမျိုးနှင့်အတူ မထိုင်ကြလေနှင့်။
၆၈။ ငါအသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို မထီလေးစားပြောဆိုနေသူတို့ကိုမြင်လျှင် သူတို့သည် စကားလွှဲ၍ပြောသည်တိုင်အောင် သူတို့ထံမှ သင်ထွက်ခွာသွားလော့။ အကယ်၍ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်က သင့်ကို မေ့လျော့စေလျှင် သင်သည် သတိရလျှင်ရခြင်း ဒုစရိုက်မှုကျူးလွန်သူတို့၏ အစည်းအဝေးတွင် ထိုင်မနေလင့်။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်၏မုက္ခပါဌ်တော်များကို ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သော သူတို့ကို အသင်တွေ့မြင်သောအခါ ၎င်းတို့သည် အခြားအကြောင်းအရာများ၌ စိတ်ဝင်စားသွားကြသည်အထိ အသင်သည် ၎င်းတို့၏ထံ (ထိုင်ခြင်း)မှ လွှဲရှောင်နေပါလေ။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ ရှိုင်တွာန်သည် အသင့်အား မေ့လျော့စေခဲ့သော် ပြန်လည်သတိရရှိပြီးနောက်တွင်မူ အသင်သည် မတော်မတရားပြုမူသော သူတို့နှင့်အတူ မထိုင်ပါလေနှင့်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို မ‌ကောင်း‌ပြော‌နေ‌သောသူများအား အသင်(တမန်‌တော်)မြင်‌သောအခါ သူတို့သည် အခြားအ‌ကြောင်းအရာများထဲသို့ ‌ပြောင်းလဲမ‌ပြောဆိုသမျှ အသင်သည် သူတို့ထံမှ ‌ရှောင်လွှဲ‌နေပါ။ ၎င်း‌နောက် အကယ်၍ ရှိုင်သွာန်သည် အသင့်အား အမှန်ပင် ‌မေ့‌လျော့‌စေခဲ့လျှင် ပြန်သတိရ‌သောအခါ အသင်သည် မတရားပြုလုပ်‌သောသူများနှင့် အတူ မထိုင်ပါနှင့်။

Catalan

Quan vegis als que parlotejen dels nostres signes, deixa'ls fins que canviin de conversa. I, si el Dimoni fa que t'oblidis, llavors, despres de l'amonestacio, no segueixis amb els impius
Quan vegis als que parlotejen dels nostres signes, deixa'ls fins que canviïn de conversa. I, si el Dimoni fa que t'oblidis, llavors, després de l'amonestació, no segueixis amb els impius

Chichewa

Ndipo pamene iwe uwaona iwo amene amanyoza chivumbulutso chathu, usakhale nawo pamodzi mpaka pokhapokha akamba nkhani ina. Ngati satana akuiwalitsa, ndipo pambuyo pake ukumbukira usakhale mgulu la anthu ochita zoipa
“Ndipo (iwe Msilamu weniweni) ukawaona omwe akuchita chipongwe ndi Ayah Zathu, apatuke mpaka anene nkhani ina. Ndipo ngati satana atakuiwalitsa, (nkukhala nawo pomwe iwo akukambirana zotere), choncho, pambuyo pokumbukira usakhale pamodzi ndi anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Dang ni kanjian tamen tanlun wo de jixiang de shihou, ni dang bi kai tamen, zhidao tamen tanlun bie de shi. Ruguo emo shi ni wangji, namo, zai ji qi zhihou, ni buyao zai yu bu yi de ren tong zuo.
Dāng nǐ kànjiàn tāmen tánlùn wǒ de jīxiàng de shíhòu, nǐ dāng bì kāi tāmen, zhídào tāmen tánlùn bié de shì. Rúguǒ èmó shǐ nǐ wàngjì, nàmò, zài jì qǐ zhīhòu, nǐ bùyào zài yǔ bù yì de rén tóng zuò.
当你看见他们谈论我的迹象的时候,你当避开他们,直到他们谈论别的事。如果恶魔使你忘记,那末,在记起之后,你不要再与不义的人同座。
Dang ni kanjian wang tan wo de qishi [“gulanjing”] de renmen shi, ni dang yuan bi tamen, chufei tamen tanlun bie dehuati. Ruguo emo shi ni wangji, name, dang ni xiangqi hou, ni buyao tong bu yi de minzhong zuo zai yiqi.
Dāng nǐ kànjiàn wàng tán wǒ de qǐshì [“gǔlánjīng”] de rénmen shí, nǐ dāng yuǎn bì tāmen, chúfēi tāmen tánlùn bié dehuàtí. Rúguǒ èmó shǐ nǐ wàngjì, nàme, dāng nǐ xiǎngqǐ hòu, nǐ bùyào tóng bù yì de mínzhòng zuò zài yīqǐ.
当你看见妄谈我的启示[《古兰经》]的人们时,你当远避他们,除非他们谈论别的话题。如果恶魔使你忘记,那么,当你想起后,你不要同不义的民众坐在一起。
Dang ni kanjian tamen tanlun wo de jixiang de shihou, ni dang bi kai tamen, zhidao tamen tanlun bie de shi. Ruguo emo shi ni wangji, name, zai ji qi zhihou, ni buyao zai yu bu yi de ren tong zuo
Dāng nǐ kànjiàn tāmen tánlùn wǒ de jīxiàng de shíhòu, nǐ dāng bì kāi tāmen, zhídào tāmen tánlùn bié de shì. Rúguǒ èmó shǐ nǐ wàngjì, nàme, zài jì qǐ zhīhòu, nǐ bùyào zài yǔ bù yì de rén tóng zuò
当你看见他们谈论我的迹象的时候,你当避开他们,直到他们谈论别的事。如果恶魔使你忘记,那么,在记起之后,你不要再与不义的人同座。

Chinese(traditional)

Dang ni kanjian tamen tanlun wo de jixiang de shihou, ni dang bi kai tamen, zhidao tamen tanlun bie de shi. Ruguo emo shi ni wangji, name, zai ji qi zhihou, ni buyao zai yu bu yi de ren tong zuo
Dāng nǐ kànjiàn tāmen tánlùn wǒ de jīxiàng de shíhòu, nǐ dāng bì kāi tāmen, zhídào tāmen tánlùn bié de shì. Rúguǒ èmó shǐ nǐ wàngjì, nàme, zài jì qǐ zhīhòu, nǐ bùyào zài yǔ bù yì de rén tóng zuò
当你看见他们谈论我的迹象的时候,你当避开他们, 直到他们谈论别的事。如果恶魔使你忘记,那么,在记起 之后,你不要再与不义的人同座。
Dang ni kanjian tamen tanlun wo de jixiang de shihou, ni dang bi kai tamen, zhidao tamen tanlun bie de shi. Ruguo emo shi ni wangji, namo, zai ji qi zhihou, ni buyao zai yu buyi de ren tong zuo.
Dāng nǐ kànjiàn tāmen tánlùn wǒ de jīxiàng de shíhòu, nǐ dāng bì kāi tāmen, zhídào tāmen tánlùn bié de shì. Rúguǒ èmó shǐ nǐ wàngjì, nàmò, zài jì qǐ zhīhòu, nǐ bùyào zài yǔ bùyì de rén tóng zuò.
當你看見他們談論我的蹟象的時候,你當避開他們,直到他們談論別的事。如果惡魔使你忘記,那末,在記起之後,你不要再與不義的人同座。

Croatian

A kad vidis one koji se upustaju (jalovim raspravama) u ajete Nase, tad se okreni od njih dok ne budu presli na razgovor drugaciji od tog. A ako te navede sejtan da zaboravis, tad ne sjedi - nakon prisjecanja - sa narodom zalima
A kad vidiš one koji se upuštaju (jalovim raspravama) u ajete Naše, tad se okreni od njih dok ne budu prešli na razgovor drugačiji od tog. A ako te navede šejtan da zaboraviš, tad ne sjedi - nakon prisjećanja - sa narodom zalima

Czech

Uvidis-li pak nektere ani pousteji se do hovoru o znamenich nasich, drz se jich zpatky, dokud neprevedou rozmluvu na jiny predmet: a stane-li se, ze Satan da ti zapomenouti na tuto vystrahu, neprodlevej, jakmile sis ji byl pripomnel, nadale mezi nepravostnymi
Uvidíš-li pak některé ani pouštějí se do hovoru o znameních našich, drž se jich zpátky, dokud nepřevedou rozmluvu na jiný předmět: a stane-li se, že Satan dá ti zapomenouti na tuto výstrahu, neprodlévej, jakmile sis ji byl připomněl, nadále mezi nepravostnými
Jestlie ty prijmout ty falesny nas zjeveni ty zabranit ti oni zavrtat se do jiny osoba. Souit zpusobit ty nepamatovat si pak ty pamatovat vyloucit co z ceho ne sedeni stejny odporny lide
Jestlie ty prijmout ty falešný náš zjevení ty zabránit ti oni zavrtat se do jiný osoba. Souit zpusobit ty nepamatovat si pak ty pamatovat vyloucit co z ceho ne sedení stejný odporný lidé
A jestlize uvidis ty, kteri tlachaji o znamenich Nasich, tak se od nich vzdal, dokud nebudou hovorit o necem jinem. A da-li ti satan na to zapomenout, nezdrzuj se pote, kdyz sis to znovu pripomnel, mezi lidmi nespravedlivymi
A jestliže uvidíš ty, kteří tlachají o znameních Našich, tak se od nich vzdal, dokud nebudou hovořit o něčem jiném. A dá-li ti satan na to zapomenout, nezdržuj se poté, když sis to znovu připomněl, mezi lidmi nespravedlivými

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi ti nya ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ansarsi maa, tɔ! Nyin yim bɛ yεla ni hali ka bɛ ti taɣi yεltɔɣa shεli dabam. Yaha! Di yi ti niŋ ka shintaŋ chε ka a tam, tɔ! A yi ti teei, nyin miri ka a lahi ʒini ni zualindiriba maa a teebu maa nyaaŋa

Danish

Dersom du ser de mock vore åbenbaringer du undlade dem de delve into another subjekt. Djævelen volder du glemme derefter jer mindes gøre ikke sidde such onde folk
Wanneer gij degenen ziet, die Onze tekenen bespotten, wendt u dan van hen af, totdat zij een ander gesprek beginnen. En als Satan het u doet vergeten zit dan niet, nadat het in uw herinnering opkomt, met het onrechtvaardige volk bijeen

Dari

و چون ببینی که در آیات ما از روی تمسخر گفت و گو می‌کنند، پس از آنها روی بگردان تا به سخن دیگری بپردازند. و اگر شیطان تو را به فراموشی انداخت، پس بعد از یاد آمدن با آن مردم ستمکاره منشین

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދު ދޮގުވާހަކަ ދައްކައިއުޅޭ މީހުން ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގެންފިނަމަ، އެއުރެން އެ ނޫން ވާހަކައެއް ދައްކައިފުމަށް ދާނދެން އެއުރެންގެ ކިބައިން ވަކިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި شيطان އާ ކަލޭގެފާނު ހަނދުމަނެތި ކޮށްފިނަމަ (އެކަން) ހަނދުމަވުމަށްފަހު، އަނިޔާވެރިވީ މީސްތަކުންނާއެކު ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ނީންނަވާށެވެ

Dutch

Wanneer jij hen ziet die over Onze tekenen kletsen, wend je dan van hen af totdat zij op een ander gesprek overgaan en als de satan maakt dat jij vergeet, blijf dan na het je herinnerd te hebben niet bij de mensen die onrecht plegen zitten
Als gij hoort, dat de ongeloovigen over onze teekens spreken, verwijder u dan, tot zij een ander onderwerp voor hunne gesprekken hebben gekozen; en indien satan u dit voorschrift doet vergeten, blijf dan niet langer bij de goddeloozen, zoodra gij het u weder herinnert
En wanneer jij degenen ziet die beledigend spreken over Onze Verzen, wend je dan van hen af, totdat zij over een ander onderwerp spreken. En indien de Satan het jou doet vergeten, zit dan niet, nadat de herinnering (tot jou komt), bij het onrechtvaardige volk
Wanneer gij degenen ziet, die Onze tekenen bespotten, wendt u dan van hen af, totdat zij een ander gesprek beginnen. En als Satan het u doet vergeten zit dan niet, nadat het in uw herinnering opkomt, met het onrechtvaardige volk bijeen

English

When you come across people who speak with scorn about Our revelations, turn away from them until they move on to another topic. If Satan should make you forget, then, when you have remembered, do not sit with those who are doing wrong
And when you (Muhammad) see those who engage in (argument with) Our revelations, turn away from them until they engage in a talk other than that (topic). If Satan causes you to forget (the commandment), then after the remembrance, you don’t sit with the wrongdoers
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong
And when thou seest those who plunge in Our revelations keep away from them until they plunge in a discourse other than that; and if the Satan causeth thee to forget, then sit not thou, after the recollection, with the wrong-doing people
When you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you to forget, then do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people
When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things. In case the Devil makes you forget, leave the company of these unjust people the moment you remember this
When you see people engrossed in mockery of Our Signs, turn from them until they start to talk of other things. And if Shaytan should ever cause you to forget, once you remember, do not stay sitting with the wrongdoers
When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers
When you see people engaged in vain talk about Our signs, ignore them until they talk of something different. If Satan makes you forget, then after remembering, do not sit in the company of those who do wrong
And when you see those who enter into (confusing/useless/false or mocking) discussion about Our signs, then stay away from them until they enter into a conversation other than it. And if Satan makes you forget, then do not sit with the wrongdoing people after remembering
When you see those who gossip impiously about Our signs, avoid them until they engage in some other discourse; but if Satan makes you forget, then, after remembering, do not sit with the wrongdoing lot
When you see those who gossip impiously about Our signs, avoid them until they engage in some other discourse; but if Satan makes you forget, then, after remembering, do not sit with the wrongdoing lot
When you meet such as indulge in (blasphemous) talk about Our Revelations, turn away from them until they enter into some other discourse. And should Satan cause you to forget, no longer remain, after recollection, in the company of such wrongdoing people
And when you see those critical of Our revelations holding a, fault - finding and censorious, discourse on the subject, you just avoid them and do not keep company with them until they have changed the subject and virtue and wisdom no longer sit in want. Should Al-Shaytan make you forget, then collect your spirits, thoughts and mind and sit no longer with the wrongful of actions
And when you saw those who make discussion devoid of interest in Our Ayaat, then stay away from them until they talk on a subject other than this. And if when the Satan makes you forget, then do not sit after the reminder (has come to your mind after the neutralisation of the Satan’s effect) — with the nation of Zalimun
And when thou hadst seen those who engage in idle talk about Our signs, then, turn aside from them until they discuss in conversation other than that. And if Satan should cause thee to forget, then, after a reminder, sit not with the folk, the ones who are unjust
Avoid their company if you find them engaged in a derisive (and disparaging) conversation about Our revelations. Stay away until they change the subject. If Shaitan makes you forget, then part company with the wrongdoers when you do remember
When thou dost see those who plunge deeply into the discussion of our signs, turn from them until they plunge deeply into some other discourse; for it may be that Satan may make thee forget; but sit not, after thou hast remembered, with the unjust people
When you see those who are engaged in arguments about Our revelations, turn away from them until they change their topic of discussion. If Satan ever makes you forget this commandment, then as soon as you realize, withdraw from the company of wrongdoers
And when thou seest those who engage in vain discourse concerning Our Signs, then turn thou away from them until they engage in a discourse other than that. And if Satan should cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people
When you see those who plunge deeply into vain discussion of Our Signs (revelations), turn away from them until they discuss another topic. It may be that Satan makes you forget, but sit not, after you have remembered, with the congregation of the faithle
And when thou seest those who busy themselves with cavilling at our signs, withdraw from them till they busy themselves in some other subject: and if Satan cause thee to forget this, sit not, after recollection, with the ungodly people
And if you saw those who plunge into/engage in conversation (interpreting beyond the actual Koranic text) in Our verses/evidences, so turn away from them until they plunge into/engage in conversation in an information/speech other than it, and if the devil makes you forget, so do not sit/remain after the remembrance/reminder with the nation, the unjust/oppressive
When you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you to forget, then do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people
And when you see those who involve (themselves) in (vain talk) about Our signs then keep away from them until they involve (themselves) in some other issue, and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust people after remembering it
And when you see those who involve (themselves) in (vain talk) about Our signs then keep away from them until they involve (themselves) in some other issue, and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust people after remembering it
And when you see those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust people
And when you see people denying and ridiculing Our Verses/signs, withdraw from them until they enter another topic of talk. And if the Satan causes you to forget, then, after remembering the divine directive, sit not in the company of the wicked people
And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers
When you see those who indulge in (blaspheming) Our verses, turn away from them until they become occupied with some other discourse. If Satan should cause you to forget (this instruction), then do not sit with the unjust people after recollection
NOW, whenever thou meet such as indulge in [blasphemous] talk about Our messages, turn thy back upon them until they begin to talk of other things and if Satan should ever cause thee to forget [thyself], remain not, after recollection, in the company of such evildoing folk
And when you see the ones who wade (Or: plunge; become absorbed in) into Our signs, then veer away from them until they wade (Or: plunge; become absorbed in) into (some) other discourse; and in case Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) ever definitely makes you forget, then do not sit, after the Reminding, with the unjust people
When you see people mocking Our revelations, turn away from them so that they may change the subject. If Satan causes you to forget this, do not sit with the unjust people when you remember
And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Quran) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
When you see those who indulge in (blaspheming) Our verses, turn away from them until they become occupied with some other discourse. If Satan should cause you to forget (this instruction), then do not sit with the unjust people after recollection
And when you come across those who ridicule Our revelations, do not sit with them unless they engage in a different topic. Should Satan make you forget, then once you remember, do not ˹continue to˺ sit with the wrongdoing people
And when you come across those who ridicule Our revelations, do not sit with them unless they engage in a different topic. Should Satan make you forget, then once you remember, do not ˹continue to˺ sit with the wrongdoing people
If you see those that scoff at Our revelations, withdraw from them till they engage in other talk. And should Satan cause you to forget, take leave of the wrongdoers as soon as you remember
When you see those who ridicule Our verses, turn away from them until they engage in another discourse. If Satan should make you forget, then as soon as you remember, do not remain with the wrongdoing people
Whenever you encounter those who speak with disrespect about Our revelations, turn away from them until they move on to another topic, and if Satan should ever cause you to forget, then, do not remain with those unjust people after realizing what they are doing
And when you see those who engage in false conversation about Our verses (of the Qur'an) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaytan causes you to forget, then after the remembrance, sit not you in the company of those people who are the wrongdoers
When you see men and women engaged in mocking Our Verses, ignore them until they turn to a different theme. If your mind gets engrossed in their discourse, then as soon as you recollect, no longer sit with them. Those who displace decent dialogue with mockery indeed wrong their own "Self
And when you see men engaged in useless talk about Our Signs, turn away from them unless they turn to a different talk. Or if Satan ever makes you forget, then after remembering it, you do not sit in the company of those who do wrong
When you encounter those who gossip about Our revelations, turn away from them, until they engage in another topic. But should Satan make you forget, do not sit after the recollection with the wicked people
When you encounter those who gossip about Our revelations, turn away from them, until they engage in another topic. But should Satan make you forget, do not sit after the recollection with the wicked people
Whenever you see those who speculate about Our signs, avoid them till they speculate about some other topic of conversation. Even if Satan should cause you to forget [to do so], still do not sit around with such wrongful folk once you remember
And if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different topic; and if the devil lets you forget, then do not sit after remembering with the wicked people
And if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different narrative; and if the devil makes you forget, then do not sit after remembering with the wicked people
And when thou seest those who engage in vain discussion about Our signs, turn away from them till they engage in other discourse. And if Satan should cause thee to forget, then once thou hast remembered, sit not in the company of wrongdoing people
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people
When you see people engaged in finding fault with Our revelations, withdraw from them until they turn to some other topic. Should Satan cause you to forget this, take leave of the wrongdoers as soon as you remember
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong

Esperanto

Se vi seg those mok our revelations vi evit them ili delve into another subjekt. Diabl kauxz vi forges tiam vi memor do ne sid such evil popol

Filipino

At kung ikaw (o Muhammad) ay nakakamasid sa kanila na abala sa bulaang pakikipag-usap hinggil sa Aming mga Talata (ang Qur’an), sa pamamagitan ng pagtuya sa mga ito, manatiling malayo sa kanila hanggang sa sila ay magbago ng kanilang pinag-uusapan. At kung ginawa ni Satanas na kayo ay makalimot, kung gayon, huwag kayong makiupo (makihalubilo) sa kanila sa lipon ng mga tao na Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kamalian, atbp.) matapos na kayo ay makaala-ala (sa gayong maling bagay)
Kapag nakakita ka sa mga tumatalakay [sa pagpapabula] sa mga talata Namin ay umayaw ka sa kanila hanggang sa tumalakay sila sa isang pag-uusap na iba roon. Kung magpapalimot nga sa iyo ang demonyo ay huwag kang manatili, matapos ng pagkaalaala, kasama sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja kun naet niita, jotka puhuvat joutavia tunnusmerkeistamme, niin kaanny pois heista, kunnes he rupeavat pohtimaan jotakin muuta, mutta jos Saatana saisi sinut unohtamaan (taman saannon), niin ala kuitenkaan jaa istumaan vaarauskoisen seuraan, kun se taas muistiisi tulee
Ja kun näet niitä, jotka puhuvat joutavia tunnusmerkeistämme, niin käänny pois heistä, kunnes he rupeavat pohtimaan jotakin muuta, mutta jos Saatana saisi sinut unohtamaan (tämän säännön), niin älä kuitenkaan jää istumaan vääräuskoisen seuraan, kun se taas muistiisi tulee

French

Et lorsque tu vois ceux qui plongent aveuglement dans les critiques de Nos versets, detourne-toi d’eux jusqu’a ce qu’ils changent de propos. Et si Satan te fait oublier cela, alors, aussitot que le souvenir t’en sera revenu, ne songe plus a rester plus avec les gens injustes
Et lorsque tu vois ceux qui plongent aveuglément dans les critiques de Nos versets, détourne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils changent de propos. Et si Satan te fait oublier cela, alors, aussitôt que le souvenir t’en sera revenu, ne songe plus à rester plus avec les gens injustes
Et lorsque tu vois ceux qui pataugent dans des discussions a propos de Nos versets, eloigne-toi d’eux jusqu’a ce qu’ils entament une autre discussion. Et si le Diable (Satan) te fait oublier , alors, des que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes
Et lorsque tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils entament une autre discussion. Et si le Diable (Satan) te fait oublier , alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes
Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions a propos de Nos versets, eloigne-toi d'eux jusqu'a ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, des que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes
Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes
Lorsque tu vois des hommes renier et tourner Nos versets en derision, detourne-toi d’eux jusqu’a ce qu’ils changent de discussion. Et si Satan te le fait oublier, alors fuis, des que tu t’en souviendras, la compagnie des impies
Lorsque tu vois des hommes renier et tourner Nos versets en dérision, détourne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils changent de discussion. Et si Satan te le fait oublier, alors fuis, dès que tu t’en souviendras, la compagnie des impies
Lorsque tu rencontres ceux qui s’engagent dans des controverses a propos de Nos versets, eloigne-toi d’eux, jusqu’a ce qu’ils abordent un sujet different. A moins que Satan ne te fasse oublier cette recommandation, ne reste pas en compagnie des injustes des que tu t’en seras
Lorsque tu rencontres ceux qui s’engagent dans des controverses à propos de Nos versets, éloigne-toi d’eux, jusqu’à ce qu’ils abordent un sujet différent. À moins que Satan ne te fasse oublier cette recommandation, ne reste pas en compagnie des injustes dès que tu t’en seras

Fulah

Si a yi'ii ɓen jumpayɓe e Aayeeje Amen ɗen, ɗuurno ɓe haa ɓe jumpa e yeewtere goo. Si seytaane yejjintinii ma, wata a jooɗodu ɓaawo annditugol ngol, e yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Era bwolabanga abo abakinaggukira mu bigambo byaffe, baviire, okutuusa lwe banaayingira mu mboozi e ndala, singa Sitane akwerabiza (n'obeerawo) wonna wojjukirira togenda mu maaso ng’otuula n’abantu abeeyisa obubi

German

Wenn du jene siehst, die uber Unsere Zeichen toricht reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie zu einem anderen Gesprach ubergehen. Und sollte dich Satan (dies) vergessen lassen, dann sitze nach dem Wiedererinnern nicht mit den Ungerechten (beisammen)
Wenn du jene siehst, die über Unsere Zeichen töricht reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen. Und sollte dich Satan (dies) vergessen lassen, dann sitze nach dem Wiedererinnern nicht mit den Ungerechten (beisammen)
Und wenn du diejenigen siehst, die auf unsere Zeichen (spottend) eingehen, dann wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gesprach eingehen. Und wenn dich der Satan vergessen laßt, dann sollst du, nachdem du dich wieder daran erinnert hast, nicht mit den Leuten zusammensitzen, die Unrecht tun
Und wenn du diejenigen siehst, die auf unsere Zeichen (spottend) eingehen, dann wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan vergessen läßt, dann sollst du, nachdem du dich wieder daran erinnert hast, nicht mit den Leuten zusammensitzen, die Unrecht tun
Und solltest du diejenigen sehen, die uber Unsere Ayat lastern, so wende dich von ihnen (so lange) ab, bis sie zu einem anderen Thema ubergehen. Und sollte der Satan dich dies vergessen lassen, so sitze nach der Erinnerung nicht langer mit den unrecht-begehenden Leuten
Und solltest du diejenigen sehen, die über Unsere Ayat lästern, so wende dich von ihnen (so lange) ab, bis sie zu einem anderen Thema übergehen. Und sollte der Satan dich dies vergessen lassen, so sitze nach der Erinnerung nicht länger mit den unrecht-begehenden Leuten
Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gesprach eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen laßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen
Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen
Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gesprach eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen laßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen
Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen

Gujarati

ane jyare tame te lokone ju'o je'o amari ayatomam khami sodhi rahya che, tame te lokothi alaga tha'i java, tyam sudhi ke te'o ko'i biji vatamam padi jaya ane jo tamane setana bhulavi de to, yada avya pachi phari ava atyacari loko sathe na beso
anē jyārē tamē tē lōkōnē jū'ō jē'ō amārī āyatōmāṁ khāmī śōdhī rahyā chē, tamē tē lōkōthī aḷagā tha'i jāva, tyāṁ sudhī kē tē'ō kō'i bījī vātamāṁ paḍī jāya anē jō tamanē śētāna bhūlāvī dē tō, yāda āvyā pachī pharī āvā atyācārī lōkō sāthē na bēsō
અને જ્યારે તમે તે લોકોને જૂઓ જેઓ અમારી આયતોમાં ખામી શોધી રહ્યા છે, તમે તે લોકોથી અળગા થઇ જાવ, ત્યાં સુધી કે તેઓ કોઇ બીજી વાતમાં પડી જાય અને જો તમને શેતાન ભૂલાવી દે તો, યાદ આવ્યા પછી ફરી આવા અત્યાચારી લોકો સાથે ન બેસો

Hausa

Kuma idan ka ga waɗanda suke kutsawa a cikin ayoyinMu, to, ka bijire daga gare su, sai sun kutsa a cikin wani labari waninsa. Kuma imma dai shaiɗan lalle ya mantar da kai, to, kada ka zauna a bayan tunawa tare da mutane azzalumai
Kuma idan kã ga waɗanda suke kũtsawa a cikin ãyõyinMu, to, ka bijire daga gare su, sai sun kũtsa a cikin wani lãbãri waninsa. Kuma imma dai shaiɗan lalle ya mantar da kai, to, kada ka zauna a bayan tunãwa tãre da mutãne azzãlumai
Kuma idan ka ga waɗanda suke kutsawa a cikin ayoyinMu, to, ka bijire daga gare su, sai sun kutsa a cikin wani labari waninsa. Kuma imma dai shaiɗan lalle ya mantar da kai, to, kada ka zauna a bayan tunawa tare da mutane azzalumai
Kuma idan kã ga waɗanda suke kũtsawa a cikin ãyõyinMu, to, ka bijire daga gare su, sai sun kũtsa a cikin wani lãbãri waninsa. Kuma imma dai shaiɗan lalle ya mantar da kai, to, kada ka zauna a bayan tunãwa tãre da mutãne azzãlumai

Hebrew

ואם תראה את אלה המדברים על אותותינו בזלזול, התרחק מהם עד אשר ידברו על עניין אחר. ואם השטן יגרום לך לשכוח, אל תוסיף לשבת אחרי ההזכרה עם האנשים המקפחים
ואם תראה את אלה המדברים על אותותינו בזלזול, התרחק מהם עד אשר ידברו על עניין אחר. ואם השטן יגרום לך לשכוח, אל תוסיף לשבת אחרי ההזכרה עם האנשים המקנה המקפחים

Hindi

aur jab aap, un logon ko dekhen, jo hamaaree aayaton mein dosh nikaalate hon, to unase vimukh ho jaayen, yahaan tak ki ve kisee doosaree baat mein lag jaayen aur yadi aapako shaitaan bhula de, to yaad aa jaane ke pashchaat atyaachaaree logon ke saath na baithen
और जब आप, उन लोगों को देखें, जो हमारी आयतों में दोष निकालते हों, तो उनसे विमुख हो जायेँ, यहाँ तक कि वे किसी दूसरी बात में लग जायें और यदि आपको शैतान भुला दे, तो याद आ जाने के पश्चात् अत्याचारी लोगों के साथ न बैठें।
aur jab tum un logon ko dekho, jo hamaaree aayaton par nuktaacheenee karane mein lage hue hai, to unase munh pher lo, taaki ve kisee doosaree baat mein lag jaen. aur yadi kabhee shaitaan tumhen bhulaave mein daal de, to yaad aa jaane ke baad un atyaachaariyon ke paas na baitho
और जब तुम उन लोगों को देखो, जो हमारी आयतों पर नुक्ताचीनी करने में लगे हुए है, तो उनसे मुँह फेर लो, ताकि वे किसी दूसरी बात में लग जाएँ। और यदि कभी शैतान तुम्हें भुलावे में डाल दे, तो याद आ जाने के बाद उन अत्याचारियों के पास न बैठो
aur aise logon (ke hisaab kitaab) ka javaab dehee kuchh parahezagaaro par to hai nahin magar (sirph naseehatan) yaad dilaana (chaahie) taaki ye log bhee parahezagaar banen
और ऐसे लोगों (के हिसाब किताब) का जवाब देही कुछ परहेज़गारो पर तो है नहीं मगर (सिर्फ नसीहतन) याद दिलाना (चाहिए) ताकि ये लोग भी परहेज़गार बनें

Hungarian

Ha latod ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azokat, akik durvan beszelnek a Mi jeleinkrol, akkor fordulj el toluk! Mig masrol nem kezdenek beszelni. Ha ezt elfeledteti veled a satan, akkor az intes utan ne ulj le a bunosok nepevel
Ha látod ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azokat, akik durván beszélnek a Mi jeleinkről, akkor fordulj el tőlük! Míg másról nem kezdenek beszélni. Ha ezt elfeledteti veled a sátán, akkor az intés után ne ülj le a bűnösök népével

Indonesian

Apabila engkau (Muhammad) melihat orang-orang memperolok-olokkan ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka hingga mereka beralih ke pembicaraan lain. Dan jika setan benar-benar menjadikan engkau lupa (akan larangan ini), setelah ingat kembali janganlah engkau duduk bersama orang-orang yang zalim
(Dan apabila melihat orang-orang memperolok-olokkan ayat-ayat Kami) yakni Alquran dengan cemoohan (maka tinggalkanlah mereka) janganlah kamu bergaul dengan mereka (sehingga mereka membicarakan pembicaraan yang lain. Dan jika) Lafal immaa berasal dari in syarthiah yang diidghamkan ke dalam maa zaidah (menjadikan kamu lupa) dengan dibaca yunsiyannaka atau yunassiyannaka (godaan setan) kemudian engkau duduk bersama mereka (maka janganlah kamu duduk sesudah teringat) artinya sesudah engkau teringat akan larangan itu (bersama orang-orang yang lalim itu) ungkapan ini mengandung peletakan isim zahir pada posisi isim mudhmar. Dan orang-orang muslim mengatakan, "Jika kami berdiri sewaktu mereka mulai memperolok-olokkan ayat-ayat Allah, maka kami tidak bisa lagi duduk di mesjid dan melakukan tawaf di dalamnya," lalu turunlah ayat berikut ini
Dan apabila kamu melihat orang-orang memperolok-olokkan ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka sehingga mereka membicarakan pembicaraan yang lain. Dan jika setan menjadikan kamu lupa (akan larangan ini), maka janganlah kamu duduk bersama orang-orang yang zalim itu sesudah teringat (akan larangan itu)
Apabila engkau mendatangi perkumpulan orang-orang kafir, kemudian mendapati mereka menghujat atau menghina al-Qur'ân, pergilah dari situ sampai mereka beralih kepada pembicaraan lain! Apabila kamu lupa, lalu menemani mereka dalam membicarakan hal-hal yang batil, kemudian kamu ingat bahwa hal itu dilarang, janganlah kamu duduk bersama mereka lagi
Apabila engkau (Muhammad) melihat orang-orang memperolok-olokkan ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka hingga mereka beralih ke pembicaraan lain. Dan jika setan benar-benar menjadikan engkau lupa (akan larangan ini), setelah ingat kembali janganlah engkau duduk bersama orang-orang yang zalim
Apabila engkau (Muhammad) melihat orang-orang memperolok-olokkan ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka hingga mereka beralih ke pembicaraan lain. Dan jika setan benar-benar menjadikan engkau lupa (akan larangan ini), setelah ingat kembali janganlah engkau duduk bersama orang-orang yang zhalim

Iranun

Na igira-a Miıya-ilaingka so siran a Puphagishawishao ko manga Ayat Ami, na Talikhodingka siran taman sa di aya Pagishawisha-on niran na Tothol a salakao ron. Na o Malipat Ka o Shaitan, na di Ka Pagontod ko oriyan o Kapakatadum Ka, a pud o pagtao a da Pamaginontolan

Italian

Quando li vedi immersi in discussioni sui Nostri segni, allontanati finche non cambiano argomento. E se Satana fa si che qualche volta dimentichi, appena ti sovvieni, non restare oltre in compagnia degli ingiusti
Quando li vedi immersi in discussioni sui Nostri segni, allontanati finché non cambiano argomento. E se Satana fa sì che qualche volta dimentichi, appena ti sovvieni, non restare oltre in compagnia degli ingiusti

Japanese

Waga keiji ni tsuite mudana koto ni fukeru mono o mitanaraba, kare-ra ga soto no wadai ni kaeru made tozakare. Tatoe akuma ga anata ni wasure sasete mo, kidzuita nochi wa fugi no min to doseki shite wa naranai
Waga keiji ni tsuite mudana koto ni fukeru mono o mitanaraba, kare-ra ga soto no wadai ni kaeru made tōzakare. Tatoe akuma ga anata ni wasure sasete mo, kidzuita nochi wa fugi no min to dōseki shite wa naranai
わが啓示に就いて無駄なことに耽る者を見たならば,かれらが外の話題に変えるまで遠ざかれ。仮令悪魔があなたに忘れさせても,気付いた後は不義の民と同席してはならない。

Javanese

Lan samangsane sira ande- leng para kang padha anggunem ala ing timbalan-timbalan-Ingsun, iku sira angedohana, nganti dhe- weke padha anggunem rembug liyane;a dene manawa sira di- lalekake dening setan, lah sawise eling aja sira lulungguhan karo wong kang padha atindak dudu
Lan samangsané sira ande- leng para kang padha anggunem ala ing timbalan-timbalan-Ingsun, iku sira angedohana, nganti dhè- wèké padha anggunem rembug liyané;a déné manawa sira di- lalèkaké déning sétan, lah sawisé éling aja sira lulungguhan karo wong kang padha atindak dudu

Kannada

avara (akramigala) yavude karmada honegarike satyasandhara melilla. Avara meliruvudu avaru satyasandharagalendu bodhisuva hone matra
avara (akramigaḷa) yāvudē karmada hoṇegārike satyasandhara mēlilla. Avara mēliruvudu avaru satyasandharāgalendu bōdhisuva hoṇe mātra
ಅವರ (ಅಕ್ರಮಿಗಳ) ಯಾವುದೇ ಕರ್ಮದ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆ ಸತ್ಯಸಂಧರ ಮೇಲಿಲ್ಲ. ಅವರ ಮೇಲಿರುವುದು ಅವರು ಸತ್ಯಸಂಧರಾಗಲೆಂದು ಬೋಧಿಸುವ ಹೊಣೆ ಮಾತ್ರ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ayattarımız twrasında olardın ajıwaga kiriskenin korgen satte, basqa sozge kiriskenderine seyin olardan bet bur. Eger saytan sagan umıtırsa, esine tuskenennen keyin zalımdar tobımen birge otırma
(Muxammed Ğ.S.) ayattarımız twrasında olardıñ ajıwağa kiriskenin körgen sätte, basqa sözge kiriskenderine şeyin olardan bet bur. Eger şaytan sağan umıtırsa, esine tüskenennen keyin zalımdar tobımen birge otırma
(Мұхаммед Ғ.С.) аяттарымыз турасында олардың ажыуаға кіріскенін көрген сәтте, басқа сөзге кіріскендеріне шейін олардан бет бұр. Егер шайтан саған ұмытырса, есіне түскененнен кейін залымдар тобымен бірге отырма
Ey, Muxammed! / Qasan olardın Bizdin ayattarımızga baylanıstı / bos sozge / kiriskenin korgen kezde, olar basqa angimege awısqandarına deyin olardan teris burıl. Eger saytan sagan umıttırsa, esine tuskennen keyin, adiletsiz adamdarmen birge otırma
Ey, Muxammed! / Qaşan olardıñ Bizdiñ ayattarımızğa baylanıstı / bos sözge / kiriskenin körgen kezde, olar basqa äñgimege awısqandarına deyin olardan teris burıl. Eger şaytan sağan umıttırsa, esiñe tüskennen keyin, ädiletsiz adamdarmen birge otırma
Ей, Мұхаммед! / Қашан олардың Біздің аяттарымызға байланысты / бос сөзге / кіріскенін көрген кезде, олар басқа әңгімеге ауысқандарына дейін олардан теріс бұрыл. Егер шайтан саған ұмыттырса, есіңе түскеннен кейін, әділетсіз адамдармен бірге отырма

Kendayan

Kade’ kao (Muhammad) nele’ urakng- urakng mampa ole’-olo’atn ayat-ayat Kami, maka tingalatnah iaka’koa sahingga iaka’koa ba alih paanbicaraan lain. Kade; setan banar- banar nyadiatn kao lupa (akan larangan nian) satalah ingat kambali ame lah kao duduk ba sama urakng- urakng nang zalim

Khmer

haey nowpel del anak( mou ham meat) bankheunh puokke kampoung b ndouh bangaeab ayeat robsa yeung noh chaur anak ngeak chenhpi puokke tealte puokke chchekaknea pi banhhea phe sa ng vinh . te brasenbae shai t n thveu aoy anak phe lch kraoyomk anak ban nukkheunh vinh noh chaur anak kom angkouy cheamuoy krom del bampean teangnoh aoy saoh
ហើយនៅពេលដែលអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានឃើញពួកគេ កំពុងបន្ដុះបង្អាប់អាយ៉ាត់ៗរបស់យើងនោះ ចូរអ្នកងាកចេញពី ពួកគេ ទាល់តែពួកគេជជែកគ្នាពីបញ្ហាផេ្សងវិញ។ តែប្រសិនបើ ស្ហៃតនធ្វើឱ្យអ្នកភេ្លច ក្រោយមកអ្នកបាននឹកឃើញវិញនោះ ចូរ អ្នកកុំអង្គុយជាមួយក្រុមដែលបំពានទាំងនោះឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Kandi nubona abakerensa amagambo yacu, ujye ubitarura kugeza ubwo binjiye mu kindi kiganiro. Kandi Shitani nakwibagiza, nyuma yo kwibuka ntuzicarane n’inkozi z’ibibi
Kandi nubona abakerensa amagambo yacu, ujye ubitarura kugeza ubwo binjiye mu kindi kiganiro. Kandi Shitani nakwibagiza, nyuma yo kwibuka ntuzicarane n’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Eger sen Bizdin ayattarıbız jonundo cındıkka karsı suylogon adamdardı korsoŋ, kacan alar baska sozgo cumkup kirmeyince, alardan alıs bol. Eger saytan unutturgan bolso, (esiŋen cıgıp alar menen oturgan bolsoŋ) estegeniŋden kiyin zaalım koomdor menen oturba
Eger sen Bizdin ayattarıbız jönündö çındıkka karşı süylögön adamdardı körsöŋ, kaçan alar başka sözgö çumkup kirmeyinçe, alardan alıs bol. Eger şaytan unutturgan bolso, (esiŋen çıgıp alar menen oturgan bolsoŋ) estegeniŋden kiyin zaalım koomdor menen oturba
Эгер сен Биздин аяттарыбыз жөнүндө чындыкка каршы сүйлөгөн адамдарды көрсөң, качан алар башка сөзгө чумкуп кирмейинче, алардан алыс бол. Эгер шайтан унуттурган болсо, (эсиңен чыгып алар менен отурган болсоң) эстегениңден кийин заалым коомдор менен отурба

Korean

malsseum-eul geojis-eulo daehwahaneun jadeul-eul geudaega boass-eulttae geudeul-i hwajeleul bakkulttaekkajineun geudeul-eul meollihala ttohan satan-eulo inhayeo geudae ga jamsi mang-gaghan hu dasi saeng-gag-i nassdamyeon joeag-eul beomhaneun baegseongdeulgwa jalileul gat-i haji malla
말씀을 거짓으로 대화하는 자들을 그대가 보았을때 그들이 화제를 바꿀때까지는 그들을 멀리하라 또한 사탄으로 인하여 그대 가 잠시 망각한 후 다시 생각이 났다면 죄악을 범하는 백성들과 자리를 같이 하지 말라
malsseum-eul geojis-eulo daehwahaneun jadeul-eul geudaega boass-eulttae geudeul-i hwajeleul bakkulttaekkajineun geudeul-eul meollihala ttohan satan-eulo inhayeo geudae ga jamsi mang-gaghan hu dasi saeng-gag-i nassdamyeon joeag-eul beomhaneun baegseongdeulgwa jalileul gat-i haji malla
말씀을 거짓으로 대화하는 자들을 그대가 보았을때 그들이 화제를 바꿀때까지는 그들을 멀리하라 또한 사탄으로 인하여 그대 가 잠시 망각한 후 다시 생각이 났다면 죄악을 범하는 백성들과 자리를 같이 하지 말라

Kurdish

کاتێکیش ئه‌وانه‌ت بینی که ده‌م له ئایه‌ته‌کانی ئێمه‌وه ده‌ده‌ن و (ده‌یکه‌نه گاڵته‌جاڕی خۆیان) ئه‌وه تۆ پشتیان تێ بکه‌و کۆڕو کۆبوونه‌وه‌یان به‌جێ بهێڵه هه‌تا ئه‌و کاته‌ی ده‌چنه ناو باسێکی تره‌وه‌، کاتێکیش ئه‌گه‌ر شه‌یتان له بیری بردیته‌وه (که دوور بکه‌ویته‌وه لێیان) جا دوای ئه‌وه‌ی که بیرت هاته‌وه له‌گه‌ڵ قه‌ومی سته‌مکاران دامه‌نیشه‌
ھەر کاتێک ئەوانەت دی قسەی ناشایستە دەکەن دەربارەی ئایەتەکانی ئێمە ئەوە ڕوو وەرگێڕە لێیان تا دەچنە سەر باسێکی تر وە ئەگەر شەیتان لە بیری بردیتەوە ئیتر لە پاش بیرکەوتنەوەت لەگەڵ کۆمەڵی ستەمکاران دامەنیشە

Kurmanji

U gava te ewane ku noqe di nava berateyen me bune ditin, tu idi ji wan ru bifetiline, heya ku ewan noqe hinek mijuliyen mayi ne (pestire berateyen me) bibin. U heke pelid (ru fatilandina ji wan) bi te da be birvakirine, ji pisti ku hate bira te, idi tu li bal komale cewrkar runene
Û gava te ewanê ku noqê di nava berateyên me bûne dîtin, tu îdî ji wan rû bifetilîne, heya ku ewan noqê hinek mijûlîyên mayî ne (pêştirê berateyên me) bibin. Û heke pelîd (rû fatilandina ji wan) bi te da bê bîrvakirinê, ji piştî ku hate bîra te, îdî tu li bal komalê cewrkar rûnenê

Latin

Si vos vide those mock noster revelations vos avoid them they delve into alias subject devil causa vos forget tunc vos remember perfecit non sit such malus people

Lingala

Mpe soki omoni baye bazali kotiola mikapo na biso, zala mosika na bango kino bakozua lisolo mosusu. Mpe soki esali ete satana abosanisi yo, koranda te sima ya bokundoli elongo na babubi

Luyia

Ne nolola balia ababoolanga khutsinyali tsiefu nibatsifukula, obe ehale ninabo okhula shingala balachaka okhuboola amakhuwa kandi, ne shetani nakhwibilisia, niwitsulila olekhala halala nende Abandu ababii abo tawe

Macedonian

Кога ќе ги видиш тие што на Нашите зборови се потсмеваат, биди далеку од нив сè додека не прејдат на друг разговор. А ако шејтанот те наведе да заборавиш, тогаш не седи со насилниците кога ќе се сетиш
koga ke gi vidis onie koi gi omalovazuvaat ajetite Nasi oddaleci se, se dodeka ne premninat na drug razgovor. I ako Sejtanot te navede vo zaborav, togas, ne sedi, po Opomenata, so narodot zulumkarski
koga ḱe gi vidiš onie koi gi omalovažuvaat ajetite Naši oddaleči se, se dodeka ne premninat na drug razgovor. I ako Šejtanot te navede vo zaborav, togaš, ne sedi, po Opomenata, so narodot zulumḱarski
кога ќе ги видиш оние кои ги омаловажуваат ајетите Наши оддалечи се, се додека не премнинат на друг разговор. И ако Шејтанот те наведе во заборав, тогаш, не седи, по Опомената, со народот зулумќарски

Malay

Dan apabila engkau melihat orang-orang yang memperkatakan dengan cara mencaci atau mengejek-ejek ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka sehingga mereka memperkatakan soal yang lain; dan jika engkau dilupakan oleh Syaitan (lalu engkau duduk bersama mereka), maka janganlah engkau duduk lagi bersama-sama kaum yang zalim itu, sesudah engkau mengingati (akan larangan itu)

Malayalam

nam'mute drstantannale apahasikkunnatil mulukiyavare ni kantal avar marru valla varttamanattilum pravesikkunnat vare ni avaril ninn tirinnukalayuka. ini vallappealum ninne pisac marappicc kalayunna paksam orma vannatin sesam akramikalaya a alukalute kute ni irikkarut‌
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe apahasikkunnatil muḻukiyavare nī kaṇṭāl avar maṟṟu valla varttamānattiluṁ pravēśikkunnat vare nī avaril ninn tiriññukaḷayuka. ini vallappēāḻuṁ ninne piśāc maṟappicc kaḷayunna pakṣaṁ ōrma vannatin śēṣaṁ akramikaḷāya ā āḷukaḷuṭe kūṭe nī irikkarut‌
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അപഹസിക്കുന്നതില്‍ മുഴുകിയവരെ നീ കണ്ടാല്‍ അവര്‍ മറ്റു വല്ല വര്‍ത്തമാനത്തിലും പ്രവേശിക്കുന്നത് വരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക. ഇനി വല്ലപ്പോഴും നിന്നെ പിശാച് മറപ്പിച്ച് കളയുന്ന പക്ഷം ഓര്‍മ വന്നതിന് ശേഷം അക്രമികളായ ആ ആളുകളുടെ കൂടെ നീ ഇരിക്കരുത്‌
nam'mute drstantannale apahasikkunnatil mulukiyavare ni kantal avar marru valla varttamanattilum pravesikkunnat vare ni avaril ninn tirinnukalayuka. ini vallappealum ninne pisac marappicc kalayunna paksam orma vannatin sesam akramikalaya a alukalute kute ni irikkarut‌
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe apahasikkunnatil muḻukiyavare nī kaṇṭāl avar maṟṟu valla varttamānattiluṁ pravēśikkunnat vare nī avaril ninn tiriññukaḷayuka. ini vallappēāḻuṁ ninne piśāc maṟappicc kaḷayunna pakṣaṁ ōrma vannatin śēṣaṁ akramikaḷāya ā āḷukaḷuṭe kūṭe nī irikkarut‌
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അപഹസിക്കുന്നതില്‍ മുഴുകിയവരെ നീ കണ്ടാല്‍ അവര്‍ മറ്റു വല്ല വര്‍ത്തമാനത്തിലും പ്രവേശിക്കുന്നത് വരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക. ഇനി വല്ലപ്പോഴും നിന്നെ പിശാച് മറപ്പിച്ച് കളയുന്ന പക്ഷം ഓര്‍മ വന്നതിന് ശേഷം അക്രമികളായ ആ ആളുകളുടെ കൂടെ നീ ഇരിക്കരുത്‌
nam'mute vacanannale arenkilum parihasikkunnatu ninre srad'dhayilppettal avar marru valla sansarattilum vyaprtamavum vare ni avarilninn akannu nilkkuka. vallappealum pisac ninne marappiccal orma vanna sesam ni a atikramikaleateappamirikkarut
nam'muṭe vacanaṅṅaḷe āreṅkiluṁ parihasikkunnatu ninṟe śrad'dhayilppeṭṭāl avar maṟṟu valla sansārattiluṁ vyāpr̥tamāvuṁ vare nī avarilninn akannu nilkkuka. vallappēāḻuṁ piśāc ninne maṟappiccāl ōrma vanna śēṣaṁ nī ā atikramikaḷēāṭeāppamirikkarut
നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ ആരെങ്കിലും പരിഹസിക്കുന്നതു നിന്റെ ശ്രദ്ധയില്‍പ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ മറ്റു വല്ല സംസാരത്തിലും വ്യാപൃതമാവും വരെ നീ അവരില്‍നിന്ന് അകന്നു നില്‍ക്കുക. വല്ലപ്പോഴും പിശാച് നിന്നെ മറപ്പിച്ചാല്‍ ഓര്‍മ വന്ന ശേഷം നീ ആ അതിക്രമികളോടൊപ്പമിരിക്കരുത്

Maltese

U meta tara lil-dawk li jitkellmu fieragħ dwar is-sinjali tagħna, warrab. minnhom, sa ma jaqbdu kliem ieħor. Li kellu x-Xitan (xi darba) inessik, meta terga' tiftakar, la toqgħodx man-nies il-ħziena
U meta tara lil-dawk li jitkellmu fieragħ dwar is-sinjali tagħna, warrab. minnhom, sa ma jaqbdu kliem ieħor. Li kellu x-Xitan (xi darba) inessik, meta terġa' tiftakar, la toqgħodx man-nies il-ħżiena

Maranao

Na igira a miyailaing ka so siran a pphagizawizaw ko manga ayat Ami, na talikhoding ka siran taman sa di aya pagizawizawn iran na tothol a salakaw ron. Na o malipat ka o shaytan, na di ka pagontod ko oriyan o kapakatadm ka, a pd o pagtaw a da pamaginontolan

Marathi

Ani jevha tumhi tya lokanna pahala, je amacya ayatimmadhye vyanga dosa kadhata aheta, tevha asa lokampasuna vegale vha, yethaparyanta ki te dusarya kamata guntaveta ani jara tumhala saitana visarahi padela tari athavana alyavara punha asa atyacari lokansobata basu naka
Āṇi jēvhā tumhī tyā lōkānnā pāhāla, jē āmacyā āyatīmmadhyē vyaṅga dōṣa kāḍhata āhēta, tēvhā aśā lōkāmpāsūna vēgaḷē vhā, yēthaparyanta kī tē dusaṟyā kāmāta guntāvēta āṇi jara tumhālā saitāna visarahī pāḍēla tarī āṭhavaṇa ālyāvara punhā aśā atyācārī lōkānsōbata basū nakā
६८. आणि जेव्हा तुम्ही त्या लोकांना पाहाल, जे आमच्या आयतींमध्ये व्यंग दोष काढत आहेत, तेव्हा अशा लोकांपासून वेगळे व्हा, येथपर्यंत की ते दुसऱ्या कामात गुंतावेत आणि जर तुम्हाला सैतान विसरही पाडेल तरी आठवण आल्यावर पुन्हा अशा अत्याचारी लोकांसोबत बसू नका

Nepali

Ra jaba tapa'ile yasta manisaharula'i dekhnuhuncha jo hamra ayataharuko barema anargala bakvasa garirakheka chan bhane tiniharubata alaga bha'ihalnus, yahamsam'ma ki tiniharu aru kurama vyasta bha'ihalun. Ra yadi saitanale yo kura tapa'ila'i virsa'idincha bhane yada bha'e pachi aparadhiharuko sathama nabasnus
Ra jaba tapā'īlē yastā mānisaharūlā'ī dēkhnuhuncha jō hāmrā āyataharūkō bārēmā anargala bakvāsa garirākhēkā chan bhanē tinīharūbāṭa alaga bha'ihālnus, yahām̐sam'ma ki tinīharū aru kurāmā vyasta bha'ihālun. Ra yadi śaitānalē yō kurā tapā'ilā'ī virsā'idincha bhanē yāda bha'ē pachi aparādhīharūkō sāthamā nabasnus
र जब तपाईले यस्ता मानिसहरूलाई देख्नुहुन्छ जो हाम्रा आयतहरूको बारेमा अनर्गल बक्वास गरिराखेका छन् भने तिनीहरूबाट अलग भइहाल्नुस्, यहाँसम्म कि तिनीहरू अरु कुरामा व्यस्त भइहालुन् । र यदि शैतानले यो कुरा तपाइलाई विर्साइदिन्छ भने याद भए पछि अपराधीहरूको साथमा नबस्नुस् ।

Norwegian

Nar du ser slike som kaster seg over Vart ord i samtale, sa vend deg bort fra dem til de finner et annet samtaleemne. Skulle Satan fa deg til a glemme dette, sa bli ikke sittende blant de urettferdige etter at du er kommet det i hu
Når du ser slike som kaster seg over Vårt ord i samtale, så vend deg bort fra dem til de finner et annet samtaleemne. Skulle Satan få deg til å glemme dette, så bli ikke sittende blant de urettferdige etter at du er kommet det i hu

Oromo

Yeroo warra keeyyattoota keenya keessa seenan (itti qoosan) argite, hanga isaan dubbii sanaan alaa keessa seenanitti isaan irraa garagaliYoo sheyxaanni si dagachiises, yaadannoo booda ummata miidhaa raawwattoota wajjin hin taa’in

Panjabi

Ate jadom tusim unham lokam nu dekho jihare sadi'am a'itam vica galam batam vica laga jana. Ate jekara kade saitana tuhanu bhulekhe vica pa deve tam yada a'una tom ba'ada ajihe zulami lokam kola na baitho
Atē jadōṁ tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū dēkhō jihaṛē sāḍī'āṁ ā'itāṁ vica galāṁ bātāṁ vica laga jāṇa. Atē jēkara kadē śaitāna tuhānū bhulēkhē vica pā dēvē tāṁ yāda ā'uṇa tōṁ bā'ada ajihē zulamī lōkāṁ kōla nā baiṭhō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚ ਗੱਲਾਂ ਬਾਤਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗ ਜਾਣ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕਦੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਯਾਦ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਜਿਹੇ ਜ਼ੁਲਮੀ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਨਾ ਬੈਠੋ।

Persian

و چون ببينى كه در آيات ما از روى عناد گفت و گو مى‌كنند از آنها رويگردان شو تا به سخنى جز آن پردازند. و اگر شيطان تو را به فراموشى افكند، چون به يادت آمد با آن مردم ستمكاره منشين
و چون كسانى را ببينى كه در آيات ما [به سوء نيت‌] پرگويى مى‌كنند، از آنان روى برتاب تا به سخنى غير از آن پردازند، و اگر شيطان [آن را] از ياد تو برد، بعد از آن كه متذكر شدى با قوم ستمكار منشين
و چون کسانی را که در آیات ما کندوکاو می‌کنند دیدی از آنان روی بگردان تا به سخنی غیر از آن بپردازند و اگر شیطان تو را به فراموشی انداخت، بعد از آنکه به یاد آوردی با قوم ستمکار [مشرک‌] منشین‌
و هر گاه کسانی را دیدی که در آیات ما (از روی عناد و مسخره) به بحث و گفتگو می‌پردازند، از آنان روی بگردان؛ تا به سخن دیگری بپردازند. و اگر شیطان تو را به فراموشی افکند، پس هرگز بعد از یاد آوردن با گروه ستمگران منشین
و هرگاه کسانی را دیدی که در آیات ما [به قصد شبهه اندازی] به یاوه گویی و سخن بی منطق می پردازند از آنان روی گردان [و مجلسشان را ترک کن] تا در سخنی دیگر در آیند. و اگر شیطان تو را [نسبت به ترک مجلسشان] به فراموشی اندازد، پس از یاد آوردن [به سرعت بیرون برو و] با گروه ستمکاران منشین
و هر گاه کسانی را دیدی که در آیات ما [با دشمنی و تمسخر] گفتگو می‌کنند، از آنان روی بگردان تا به سخن دیگری بپردازند؛ و اگر شیطان تو را به فراموشی انداخت، پس از آنکه به یاد آوردی، دیگر با قوم ستمکار [مشرک‌] منشین‌
و چون گروهی را دیدی که برای خرده گیری و طعن زدن در آیات ما گفتگو می‌کنند از آنان دوری گزین تا در سخنی دیگر وارد شوند، و چنانچه شیطان البته فراموشت ساخت بعد از آنکه متذکّر (کلام خدا) شدی دیگر با گروه ستمکاران مجالست مکن
و هرگاه بینی آنان را که فروروند در آیتهای ما پس روگردان از ایشان تا فرو روند در داستانی دیگر و اگر فراموشی آردت شیطان پس منشین پس از یادآوردن با گروه ستمگران‌
و چون ببينى كسانى [به قصد تخطئه‌] در آيات ما فرو مى‌روند از ايشان روى برتاب، تا در سخنى غير از آن درآيند؛ و اگر شيطان تو را [در اين باره‌] به فراموشى انداخت، پس از توجّه، [ديگر] با قوم ستمكار منشين
و هنگامی که ببینی کسانی (به قصد تخطئه) در ژرفای مشکلاتی در آیات ما غرقه می‌شوند، از ایشان روی برتاب، تا در سخنی دیگر فرو روند. و اگر شیطان پس از یادواره(ات) تو را (در این باره) بی‌چون به فراموشی اندازد، (دیگر) با ستمکاران منشین
و هرگاه کسانى را دیدى که در آیات ما [به قصد تخطئه،] کند و کاو مى‌کنند، از آنان روى بگردان تا وارد مطلب دیگرى شوند. و اگر شیطان تو را به فراموشى انداخت، پس از توجّه، [دیگر] با این قوم ستمگر منشین
هرگاه دیدی کسانی به تمسخر و طعن در آیات (قرآنیِ) ما می‌پردازند، از آنان روی بگردان (و مجلس ایشان را ترک کن و با آنان منشین) تا آن گاه که به سخن دیگری می‌پردازند. اگر شیطان (چنین فرمانی را) از یاد تو برد (و دستور الهی را فراموش کردی)، پس از به خاطر آوردن (و یاد کردن فرمان، از پیش ایشان برخیز و) با قوم ستمکار منشین
هرگاه کسانی را دیدی که آیات ما را استهزا می‌کنند، از آنها روی بگردان تا به سخن دیگری بپردازند! و اگر شیطان از یاد تو ببرد، هرگز پس از یادآمدن با این جمعیّت ستمگر منشین
و چون كسانى را ببينى كه در باره آيات ما به ناسزاگويى و ياوه‌سرايى پردازند از آنها روى بگردان تا به سخنى ديگر پردازند و اگر شيطان از ياد تو ببرد، پس از ياد آورى، ديگر با گروه ستمكاران منشين
و هر گاه کسانی را دیدی که در آیات ما (از روی عناد و مسخره) به بحث و گفتگو می پردازند، از آنان روی بگردان؛ تا به سخن دیگری بپردازند. و اگر شیطان تو را به فراموشی افکند، پس هرگز بعد از یاد آوردن با گروه ستمگران منشین

Polish

A kiedy widzisz tych, ktorzy sie pograzaja w gadaninie w przedmiocie Naszych znakow, to odwroc sie od nich, dopoki oni nie pograza sie w jakiejs innej rozmowie. A jesli szatan sprawi, ze zapomnisz, to przypomniawszy sobie, nie pozostawaj z ludzmi niesprawiedliwymi
A kiedy widzisz tych, którzy się pogrążają w gadaninie w przedmiocie Naszych znaków, to odwróć się od nich, dopóki oni nie pogrążą się w jakiejś innej rozmowie. A jeśli szatan sprawi, że zapomnisz, to przypomniawszy sobie, nie pozostawaj z ludźmi niesprawiedliwymi

Portuguese

E, quando tu vires os que confabulam, em Nossos versiculos, com escarnio, da-lhes de ombros, ate que confabulem, em outro assunto. E, se Sata to faz esquecer, entao, nao te assentes com o povo injusto, depois de teres lembranca disso
E, quando tu vires os que confabulam, em Nossos versículos, com escárnio, dá-lhes de ombros, até que confabulem, em outro assunto. E, se Satã to faz esquecer, então, não te assentes com o povo injusto, depois de teres lembrança disso
Quando deparares com aqueles que difamam os Nossos versiculos, aparta-te deles, ate que mudem de conversa. Podeocorrer que Sata te fizesse esquecer disso; porem, apos a lembranca, nao te sentes com os iniquos
Quando deparares com aqueles que difamam os Nossos versículos, aparta-te deles, até que mudem de conversa. Podeocorrer que Satã te fizesse esquecer disso; porém, após a lembrança, não te sentes com os iníquos

Pushto

او كله چې ته هغه كسان ووینې چې زمونږ په ایتونوكې عبث بحثونه كوي، نو ته له هغوى نه مخ واړوه، تر دې چې دوى له دې نه په علاوه خبرو كې مشغول شي، او كه چېرې شیطان له تا نه (دا حكم) هېر كړي، نو له یادېدلو نه پس له ظالمو خلقو سره مه كېنه
او كله چې ته هغه كسان ووینې چې زمونږ په ایتونو كې عبث بحثونه كوي، نو ته له هغوى نه مخ واړوه، تر دې چې دوى له دې نه په علاوه خبرو كې مشغول شي، او كه چېرې شیطان له تا نه (دا حكم) هېر كړي، نو له یادېدلو نه پس له دغو ظالمانو سره مه كېنه

Romanian

Cand ii vezi pe cei care palavragesc despre semnele Noastre, indeparteaza-te de ei pana ce vor palavragi despre altceva. Diavolul te va face sa uiti, insa cand iti amintesti, tu nu te aseza alaturi de cei nedrepti
Când îi vezi pe cei care pălăvrăgesc despre semnele Noastre, îndepărtează-te de ei până ce vor pălăvrăgi despre altceva. Diavolul te va face să uiţi, însă când îţi aminteşti, tu nu te aşeza alături de cei nedrepţi
Daca tu vedea ala batjocori nostru revelations tu ocoli ele ei delve în alta subiect. Diavol cauza tu uita atunci tu aminti do nu sedea asemenea evil popor
ªi de-i vei vedea pe aceia care intra in discuþii deºarte asupraversetelor Noastre, indeparteaza-te de ei, pana ce ei vor incepe o alta discuþie! Iar daca ªeitan te va face
ªi de-i vei vedea pe aceia care intrã în discuþii deºarte asupraversetelor Noastre, îndepãrteazã-te de ei, pânã ce ei vor începe o altã discuþie! Iar dacã ªeitan te va face

Rundi

Ubabonye bamwe batyoza aya majambo y’Imana matagatifu, wewe ntubiteho kugeza aho baganira ayandi majambo niyaba Shetani izo kwibagiza, rero munyuma y’ukwibuka ntiwicarane nabo bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Cand ii vezi pe cei care palavragesc despre semnele Noastre, indeparteaza-te de ei pana ce vor palavragi despre altceva. Diavolul te va face sa uiti, insa cand iti amintesti, tu nu te aseza alaturi de cei nedrepti
А когда ты (о, Посланник) увидишь тех [многобожников], которые погружаются (в пустословие) о Наших знамениях [насмехаются над аятами Книги Аллаха, порочат или пытаются опровергнуть их], то отвернись [отдались] от них, пока они не погрузятся в какой-нибудь другой рассказ. И если сатана заставит тебя забыть (это повеление), то ты после напоминания [после того, как вспомнишь] не сиди с людьми несправедливыми
Kogda ty uvidish' tekh, kotoryye razglagol'stvuyut o Nashikh znameniyakh, otvernis' ot nikh, poka oni ne uvlekutsya drugim razgovorom. Yesli zhe d'yavol zastavit tebya zabyt' ob etom, to ne sidi s nespravedlivymi lyud'mi posle togo, kak vspomnish'
Когда ты увидишь тех, которые разглагольствуют о Наших знамениях, отвернись от них, пока они не увлекутся другим разговором. Если же дьявол заставит тебя забыть об этом, то не сиди с несправедливыми людьми после того, как вспомнишь
Kogda ty uvidish' takikh, kotoryye pogruzhayutsya v potok pustosloviya o nashikh znameniyakh, to udalis' ot nikh, pokuda oni ne opustyatsya v potok rasskazov o drugom chom libo; yesli satana proizvedot v tebe zabveniye ob etom, to ty, opomnyas', ne ostavaysya v besede s etimi nechestivymi lyud'mi
Когда ты увидишь таких, которые погружаются в поток пустословия о наших знамениях, то удались от них, покуда они не опустятся в поток рассказов о другом чём либо; если сатана произведёт в тебе забвение об этом, то ты, опомнясь, не оставайся в беседе с этими нечестивыми людьми
A kogda ty uvidish' tekh, kotoryye pogruzhayutsya v puchinu pustosloviya o Nashikh znameniyakh, to otvernis' ot nikh, poka oni ne pogruzyatsya v kakoy-nibud' drugoy rasskaz. I yesli satana zastavit tebya zabyt', to ty posle napominaniya ne sidi s lyud'mi nepravednymi
А когда ты увидишь тех, которые погружаются в пучину пустословия о Наших знамениях, то отвернись от них, пока они не погрузятся в какой-нибудь другой рассказ. И если сатана заставит тебя забыть, то ты после напоминания не сиди с людьми неправедными
Kogda ty vstretish' tekh, kto suyeslovit o Nashikh znameniyakh, pokin' ikh [i ne vozvrashchaysya], poka oni ne zavedut drugoy razgovor. Yesli po naushcheniyu shaytana ty zabudesh' [ob etom], to, posle togo kak vspomnish', ne obshchaysya s nechestivymi lyud'mi
Когда ты встретишь тех, кто суесловит о Наших знамениях, покинь их [и не возвращайся], пока они не заведут другой разговор. Если по наущению шайтана ты забудешь [об этом], то, после того как вспомнишь, не общайся с нечестивыми людьми
Yesli ty budesh' u neveruyushchikh i uvidish', chto oni pustoslovyat ob ayatakh Korana ili nasmekhayutsya nad nimi, pokin' ikh, otvernuvshis', poka oni ne zavedut drugoy razgovor. Yesli zhe ty zabudesh'sya i syadesh' s nimi, kogda oni lzhivo govoryat ob ayatakh Korana, a potom vspomnish' nastavleniya Allakha, otstranis' ot nikh, ne obshchaysya i ne sidi s nechestivymi lyud'mi
Если ты будешь у неверующих и увидишь, что они пустословят об айатах Корана или насмехаются над ними, покинь их, отвернувшись, пока они не заведут другой разговор. Если же ты забудешься и сядешь с ними, когда они лживо говорят об айатах Корана, а потом вспомнишь наставления Аллаха, отстранись от них, не общайся и не сиди с нечестивыми людьми
Kogda ty vidish' tekh, Kto slovobludit o znamen'yakh Nashikh, Ty udalis' ot nikh, Poka oni ne obratyatsya k novoy teme. A yesli Satana tebya zastavit (sey nakaz) zabyt', To vse zh, pridya v sebya, Ty ne sidi v kompanii nevernykh
Когда ты видишь тех, Кто словоблудит о знаменьях Наших, Ты удались от них, Пока они не обратятся к новой теме. А если Сатана тебя заставит (сей наказ) забыть, То все ж, придя в себя, Ты не сиди в компании неверных

Serbian

Када видиш оне који задиру лажима у Наше речи и ругају се, ти се од њих окрени све док други говор не започну. А ако те ђаво наведе да заборавиш, онда, након што се сетиш, не седи са људима неправедницима

Shona

Uye ukaona (Muhammad (SAW)) avo vanotaura zvekunyeperana pamusoro pezviratidzo zvedu (zvemu Qur’aan) vachizvitsvinyira, ibva padyo navo kusvikira vasandura nyaya. Asi kana satani akaita kuti ukanganwe, saka mushure mekurangarira usave unogara neavo vanhu vanoita mabasa akaipa

Sindhi

۽ جيڪي اسان جي آيتن بابت اجايو بحث ڪندا آھن تن کي جڏھن ڏسين ته کانئن مُنھن موڙ جيستائين اُن ڌاران ٻيءَ ڪنھن ڳالھه ۾ بحث ڪن، ۽ جيڪڏھن شيطان توکي وسارائي ته ياد اچڻ کانپوءِ ظالم ٽوليءَ سان نه ويھ

Sinhala

(nabiye!) apage ayavan gæna (puhu) vivadayanhi gæli sitinnanva oba dutuvahot ovun eyin vælaki venat karanavehi ætulu vana turu oba ovunva pratiksepa kara damanu. (mema niyoga) seyitan obata amataka kara dama (ovun samaga obat ekatu) vuvahot eya matakayata pæmini pasu ema aparadhakara janatavat samaga vadi vi nositinu
(nabiyē!) apagē āyāvan gæna (puhu) vivādayanhi gælī siṭinnanva oba duṭuvahot ovun eyin væḷakī venat kāraṇāvehi ætuḷu vana turu oba ovunva pratikṣēpa kara damanu. (mema niyōga) ṣeyitān obaṭa amataka kara damā (ovun samaga obat ekatu) vuvahot eya matakayaṭa pæmiṇi pasu ema aparādhakāra janatāvat samaga vāḍi vī nosiṭinu
(නබියේ!) අපගේ ආයාවන් ගැන (පුහු) විවාදයන්හි ගැලී සිටින්නන්ව ඔබ දුටුවහොත් ඔවුන් එයින් වැළකී වෙනත් කාරණාවෙහි ඇතුළු වන තුරු ඔබ ඔවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු. (මෙම නියෝග) ෂෙයිතාන් ඔබට අමතක කර දමා (ඔවුන් සමග ඔබත් එකතු) වුවහොත් එය මතකයට පැමිණි පසු එම අපරාධකාර ජනතාවත් සමග වාඩි වී නොසිටිනු
apage vadanhi (vada vivada vala) nirata va sitinnan numba dutu vita, e hæra venat katavaka ovuhu nirata vana tek ovungen ivat va sitinu. numbata amataka karanuye seyitanya. ebævin menehi kirimen pasu aparadhakara pirisa samanga numba vadi novanu
apagē vadanhi (vāda vivāda vala) nirata va siṭinnan num̆ba duṭu viṭa, ē hæra venat katāvaka ovuhu nirata vana tek ovungen ivat va siṭinu. num̆baṭa amataka karanuyē ṣeyitānya. ebævin menehi kirīmen pasu aparādhakāra pirisa saman̆ga num̆ba vāḍi novanu
අපගේ වදන්හි (වාද විවාද වල) නිරත ව සිටින්නන් නුඹ දුටු විට, ඒ හැර වෙනත් කතාවක ඔවුහු නිරත වන තෙක් ඔවුන්ගෙන් ඉවත් ව සිටිනු. නුඹට අමතක කරනුයේ ෂෙයිතාන්ය. එබැවින් මෙනෙහි කිරීමෙන් පසු අපරාධකාර පිරිස සමඟ නුඹ වාඩි නොවනු

Slovak

If ona see those mock our revelations ona avoid them they delve into iny subject devil zapricinit ona zabudnut potom ona zapamatat si robi nie zasadat such zly ludia

Somali

Oo markaad aragto kuwaa gala warar been ah ay ka sheegaan Aayadahayaga iyagoo ku jeesjeesaya, ka dheerow, jeer ay u galaan war kale. Oo hadduu shaydaan ku hilmaansiiyo, haddaba ha la fadhiisan xusuus ka dambow dadkaa geflowyada ah
Markaad Aragtaan kuwa dhumban Aayaadkanaga, isaga Jeedso intay ka Dhumbadaan Sheeko kale, haddduu ku Halmaansiiyo Shaydaanna ha Fadhiyin Xusuusta ka Dib Daalimiinta Agtooda
Markaad Aragtaan kuwa dhumban Aayaadkanaga, isaga Jeedso intay ka Dhumbadaan Sheeko kale, haddduu ku Halmaansiiyo Shaydaanna ha Fadhiyin Xusuusta ka Dib Daalimiinta Agtooda

Sotho

Ha u bona batho ba phoqang lits’enolo tsa rona, u suthe pel’a bona ho fihlela ba qoqa moqoqo o sele. Empa haeba satane a ka u lebatsa, hang hoba u hopole, seke oa lula mokhatlong oa baetsa-libe

Spanish

Cuando veais que se burlan de Nuestros signos, no os quedeis reunidos junto a quienes lo hacen hasta que cambien de conversacion. Pero si Satanas os hace olvidar [y permaneceis con ellos], tan pronto como lo recordeis no permanezcais reunidos con los inicuos
Cuando veáis que se burlan de Nuestros signos, no os quedéis reunidos junto a quienes lo hacen hasta que cambien de conversación. Pero si Satanás os hace olvidar [y permanecéis con ellos], tan pronto como lo recordéis no permanezcáis reunidos con los inicuos
Y si ves a quienes se dedican a hablar mal y a burlarse de Nuestras aleyas (el Coran), alejate de ellos hasta que cambien de conversacion. Y si el Demonio hace que te olvides, no permanezcas en compania de la gente injusta una vez te acuerdes
Y si ves a quienes se dedican a hablar mal y a burlarse de Nuestras aleyas (el Corán), aléjate de ellos hasta que cambien de conversación. Y si el Demonio hace que te olvides, no permanezcas en compañía de la gente injusta una vez te acuerdes
Y si ves a quienes se dedican a hablar mal y a burlarse de Nuestras aleyas (el Coran), alejate de ellos hasta que cambien de conversacion. Y si el Demonio hace que te olvides, no permanezcas en compania de la gente injusta una vez te acuerdes
Y si ves a quienes se dedican a hablar mal y a burlarse de Nuestras aleyas (el Corán), aléjate de ellos hasta que cambien de conversación. Y si el Demonio hace que te olvides, no permanezcas en compañía de la gente injusta una vez te acuerdes
Cuando veas a los que parlotean de Nuestros signos, dejales hasta que cambien de conversacion. Y, si el Demonio hace que te olvides, entonces, despues de la amonestacion, no sigas con los impios
Cuando veas a los que parlotean de Nuestros signos, déjales hasta que cambien de conversación. Y, si el Demonio hace que te olvides, entonces, después de la amonestación, no sigas con los impíos
CUANDO te encuentres a un grupo ocupado en charlas [blasfemas] acerca de Nuestros mensajes, apartate de ellos hasta que cambien de conversacion; y si Satan hiciera que te olvidaras [de ti mismo], no permanezcas, una vez que hayas recordado, en compania de esa gente malvada
CUANDO te encuentres a un grupo ocupado en charlas [blasfemas] acerca de Nuestros mensajes, apártate de ellos hasta que cambien de conversación; y si Satán hiciera que te olvidaras [de ti mismo], no permanezcas, una vez que hayas recordado, en compañía de esa gente malvada
Cuando veas a los que se burlan de Mis signos, alejate de ellos hasta que cambien de conversacion. Pero si el demonio te hace olvidar, cuando lo recuerdes no permanezcas reunido con los injustos
Cuando veas a los que se burlan de Mis signos, aléjate de ellos hasta que cambien de conversación. Pero si el demonio te hace olvidar, cuando lo recuerdes no permanezcas reunido con los injustos
Cuando veas a quienes se burlan de Nuestras senales alejate de ellos hasta que se ocupen de otra cosa diferente y si Satanas te hace olvidar, cuando recuerdes no te sientes con la gente opresora
Cuando veas a quienes se burlan de Nuestras señales aléjate de ellos hasta que se ocupen de otra cosa diferente y si Satanás te hace olvidar, cuando recuerdes no te sientes con la gente opresora

Swahili

Na uwaonapo, ewe Mtume, washirikina wanaoleta maneno juu ya aya za Qur’ani, kwa urongo na kwa kufanya shere, jiepushe na wao mpaka waingie kwenye maneno mengine. Na iwapo Shetani amekusahaulisha jambo hili, basi baada ya kukumbuka usikae pamoja na watu wenye uadui walioleta maneno ya urongo juu ya aya za Mwenyezi Mungu
Na unapo waona wanao ziingilia Aya zetu, basi jitenge nao mpaka waingilie mazungumzo mengine. Na kama Shet'ani akikusahaulisha, basi baada ya kutanabahi usikae pamoja na watu madhaalimu

Swedish

OM DU ser manniskor [i lattsinne] ge sig in i en diskussion om Vara budskap, dra dig da ifran dem till dess de overgar till andra amnen; och om Djavulen skulle fa dig att glomma [detta], stanna da inte i sadana ogudaktiga manniskors sallskap, da du pamint dig [din plikt]
OM DU ser människor [i lättsinne] ge sig in i en diskussion om Våra budskap, dra dig då ifrån dem till dess de övergår till andra ämnen; och om Djävulen skulle få dig att glömma [detta], stanna då inte i sådana ogudaktiga människors sällskap, då du påmint dig [din plikt]

Tajik

Va cun ʙuʙini, ki dar ojoti Mo az rui masxara guftugu mekunand, az onho rujgardon sav, to ʙa suxane ƣajri on sar kunand. Va agar sajton turo ʙa faromusi afkanad, cun ʙa jodat omad, ʙo on mardumi sitamkora manisin
Va cun ʙuʙinī, ki dar ojoti Mo az rūi masxara guftugū mekunand, az onho rūjgardon şav, to ʙa suxane ƣajri on sar kunand. Va agar şajton turo ʙa faromūşī afkanad, cun ʙa jodat omad, ʙo on mardumi sitamkora manişin
Ва чун бубинӣ, ки дар оёти Мо аз рӯи масхара гуфтугӯ мекунанд, аз онҳо рӯйгардон шав, то ба сухане ғайри он сар кунанд. Ва агар шайтон туро ба фаромӯшӣ афканад, чун ба ёдат омад, бо он мардуми ситамкора манишин
Va cun ʙuʙini ej Pajomʙar on musrikonro, ki dar ojoti Mo az rui masxara guftugu mekunand, az onho ruj gardon, to ʙa suxane cuz on pardozand. Va agar sajton turo ʙa faromusi afkanad, cun ʙa jodat omad, ʙo on mardumi sitamkor ki Qur'onro masxara mekunand, manisin
Va cun ʙuʙinī ej Pajomʙar on muşrikonro, ki dar ojoti Mo az rūi masxara guftugū mekunand, az onho rūj gardon, to ʙa suxane çuz on pardozand. Va agar şajton turo ʙa faromūşī afkanad, cun ʙa jodat omad, ʙo on mardumi sitamkor ki Qur'onro masxara mekunand, manişin
Ва чун бубинӣ эй Паёмбар он мушриконро, ки дар оёти Мо аз рӯи масхара гуфтугӯ мекунанд, аз онҳо рӯй гардон, то ба сухане ҷуз он пардозанд. Ва агар шайтон туро ба фаромӯшӣ афканад, чун ба ёдат омад, бо он мардуми ситамкор ки Қуръонро масхара мекунанд, манишин
Va hargoh kasonero didi, ki dar ojoti Mo [ʙo dusmani va tamasxur] guftugu mekunand, az onon ru ʙigardon, to ʙa suxani digare ʙipardozand.Va agar sajton turo ʙa faromusi andoxt, pas, az on ki jod ovardi, ʙo qavmi sitamgor [musrik] manisin
Va hargoh kasonero didī, ki dar ojoti Mo [ʙo duşmanī va tamasxur] guftugū mekunand, az onon rū ʙigardon, to ʙa suxani digare ʙipardozand.Va agar şajton turo ʙa faromūşī andoxt, pas, az on ki jod ovardī, ʙo qavmi sitamgor [muşrik] manişin
Ва ҳаргоҳ касонеро дидӣ, ки дар оёти Мо [бо душманӣ ва тамасхур] гуфтугӯ мекунанд, аз онон рӯ бигардон, то ба сухани дигаре бипардозанд.Ва агар шайтон туро ба фаромӯшӣ андохт, пас, аз он ки ёд овардӣ, бо қавми ситамгор [мушрик] манишин

Tamil

(Napiye!) Nam vacanankalaip parri (vin) vivatankalil mulkupavarkalai nir kantal, avarkal atait tavirttu veru visayattil piravecikkum varai ninkal avarkalaip purakkanittu vituviraka. (Ikkattalaiyai) saittan umakku marakkatittu (avarkalutan nirum iruntu) vittal, atu ninaivukku vantatan pinnar anta aniyayakkara makkalutan nir amarntirukka ventam
(Napiyē!) Nam vacaṉaṅkaḷaip paṟṟi (vīṇ) vivātaṅkaḷil mūḻkupavarkaḷai nīr kaṇṭāl, avarkaḷ atait tavirttu vēṟu viṣayattil piravēcikkum varai nīṅkaḷ avarkaḷaip puṟakkaṇittu viṭuvīrāka. (Ikkaṭṭaḷaiyai) ṣaittāṉ umakku maṟakkaṭittu (avarkaḷuṭaṉ nīrum iruntu) viṭṭāl, atu niṉaivukku vantataṉ piṉṉar anta aniyāyakkāra makkaḷuṭaṉ nīr amarntirukka vēṇṭām
(நபியே!) நம் வசனங்களைப் பற்றி (வீண்) விவாதங்களில் மூழ்குபவர்களை நீர் கண்டால், அவர்கள் அதைத் தவிர்த்து வேறு விஷயத்தில் பிரவேசிக்கும் வரை நீங்கள் அவர்களைப் புறக்கணித்து விடுவீராக. (இக்கட்டளையை) ஷைத்தான் உமக்கு மறக்கடித்து (அவர்களுடன் நீரும் இருந்து) விட்டால், அது நினைவுக்கு வந்ததன் பின்னர் அந்த அநியாயக்கார மக்களுடன் நீர் அமர்ந்திருக்க வேண்டாம்
(napiye!) Nam vacanankalaip parri vin vivatam ceytu kontirupporai nir kantal, avarkal ataivittu veru visayankalil kavanam celuttum varaiyil nir avarkalaip purakkanittu vitum; (ikkattalaiyaivittu) saittan um'mai marakkumpatic ceytuvittal, ninaivu vantatum, anta aniyayakkara kuttattinarutan nir amarntirukka ventam
(napiyē!) Nam vacaṉaṅkaḷaip paṟṟi vīṇ vivātam ceytu koṇṭiruppōrai nīr kaṇṭāl, avarkaḷ ataiviṭṭu vēṟu viṣayaṅkaḷil kavaṉam celuttum varaiyil nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu viṭum; (ikkaṭṭaḷaiyaiviṭṭu) ṣaittāṉ um'mai maṟakkumpaṭic ceytuviṭṭāl, niṉaivu vantatum, anta aniyāyakkāra kūṭṭattiṉaruṭaṉ nīr amarntirukka vēṇṭām
(நபியே!) நம் வசனங்களைப் பற்றி வீண் விவாதம் செய்து கொண்டிருப்போரை நீர் கண்டால், அவர்கள் அதைவிட்டு வேறு விஷயங்களில் கவனம் செலுத்தும் வரையில் நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து விடும்; (இக்கட்டளையைவிட்டு) ஷைத்தான் உம்மை மறக்கும்படிச் செய்துவிட்டால், நினைவு வந்ததும், அந்த அநியாயக்கார கூட்டத்தினருடன் நீர் அமர்ந்திருக்க வேண்டாம்

Tatar

Әгәр аятьләребезне яманлап сөйләүчеләрне күрсәң, хәтта башка сүзгә күчкәннәренә чаклы алар янында торма, кит! Вә әмма алардан киселү хакындагы Аллаһ хөкемен шайтан сиңа оныттырса, хәтереңә төшү белән кит, залим каумнәр янында тормагыл

Telugu

mariyu ma sucana (ayat) lanu gurinci varu vrtha matalu (dusanalu) cestu undatam nivu custe, varu tama prasangam marce varaku nivu vari nundi durangane undu. Mariyu okavela saitan ninnu marapimpajeste! Jnaptiki vaccina taruvata alanti durmargulaina varito kalasi kurcoku
mariyu mā sūcana (āyāt) lanu gurin̄ci vāru vr̥thā māṭalu (dūṣaṇalu) cēstū uṇḍaṭaṁ nīvu cūstē, vāru tama prasaṅgaṁ mārcē varaku nīvu vāri nuṇḍi dūraṅgānē uṇḍu. Mariyu okavēḷa ṣaitān ninnu marapimpajēstē! Jñaptiki vaccina taruvāta alāṇṭi durmārgulaina vāritō kalasi kūrcōku
మరియు మా సూచన (ఆయాత్) లను గురించి వారు వృథా మాటలు (దూషణలు) చేస్తూ ఉండటం నీవు చూస్తే, వారు తమ ప్రసంగం మార్చే వరకు నీవు వారి నుండి దూరంగానే ఉండు. మరియు ఒకవేళ షైతాన్ నిన్ను మరపింపజేస్తే! జ్ఞప్తికి వచ్చిన తరువాత అలాంటి దుర్మార్గులైన వారితో కలసి కూర్చోకు
(ఓ ప్రవక్తా!) మా ఆయతులలో లోపాలు వెతికేవారిని నీవు చూసినప్పుడు, వారు (దీనిని వదలి) ఇతర విషయాలపై మాట్లాడనంత వరకూ వారి మధ్య ఉండకు. ఒకవేళ షైతాను నిన్ను మరుపుకు గురిచేస్తే, జ్ఞాపకం వచ్చిన మీదట ఆ దుర్మార్గుల మధ్యన కూర్చోకు

Thai

læa meux cea hen brrda phu sung kalang wiphaksʹwicarn kan xyu nı brrda xongkar khxng rea læw k cng xxk hang cak phwk khea seiy cnkwa phwk khea ca wiphaksʹwicarn nı reuxng xun cak nan læa tha chay tx ntha hı cea lum læw k cng xya nang rwm kab phwk thi xthrrm hela nan tx pi hlangcak thi mi kar nuk khun di
læa meụ̄̀x cêā h̄ĕn brrdā p̄hū̂ sụ̀ng kảlạng wiphāks̄ʹ̒wicārṇ̒ kạn xyū̀ nı brrdā xongkār k̄hxng reā læ̂w k̆ cng xxk h̄̀āng cāk phwk k̄heā s̄eīy cnkẁā phwk k̄heā ca wiphāks̄ʹ̒wicārṇ̒ nı reụ̄̀xng xụ̄̀n cāk nận læa t̄ĥā chạy t̩x nthả h̄ı̂ cêā lụ̄m læ̂w k̆ cng xỳā nạ̀ng rwm kạb phwk thī̀ xṭhrrm h̄el̀ā nận t̀x pị h̄lạngcāk thī̀ mī kār nụk k̄hụ̂n dị̂
และเมื่อเจ้าเห็นบรรดาผู้ซึ่งกำลังวิพากษ์วิจารณ์กันอยู่ในบรรดาโองการของเราแล้ว ก็จงออกห่างจากพวกเขาเสีย จนกว่าพวกเขาจะวิพากษ์วิจารณ์ในเรื่องอื่นจากนั้น และถ้าชัยฏอนทำให้เจ้าลืมแล้ว ก็จงอย่านั่งรวมกับพวกที่อธรรมเหล่านั้นต่อไป หลังจากที่มีการนึกขึ้นได้
læa meux cea hen brrda phu sung kalang wiphaksʹwicarn kan xyu nı brrda xongkar khxng rea læw k cng xxk hang cak phwk khea seiy cnkwa phwk khea ca wiphaksʹwicarn nı reuxng xun cak nan læa tha chay tx ntha hı cea lum læw k cng xyang nang rwm kab phwk thi xthrrm hela nan tx pi hlangcak thi mi kar nuk khun di
læa meụ̄̀x cêā h̄ĕn brrdā p̄hū̂ sụ̀ng kảlạng wiphāks̄ʹ̒wicārṇ̒ kạn xyū̀ nı brrdā xongkār k̄hxng reā læ̂w k̆ cng xxk h̄̀āng cāk phwk k̄heā s̄eīy cnkẁā phwk k̄heā ca wiphāks̄ʹ̒wicārṇ̒ nı reụ̄̀xng xụ̄̀n cāk nận læa t̄ĥā chạy t̩x nthả h̄ı̂ cêā lụ̄m læ̂w k̆ cng xỳāng nạ̀ng rwm kạb phwk thī̀ xṭhrrm h̄el̀ā nận t̀x pị h̄lạngcāk thī̀ mī kār nụk k̄hụ̂n dị̂
และเมื่อเจ้าเห็นบรรดาผู้ซึ่งกำลังวิพากษ์วิจารณ์กันอยู่ในบรรดาโองการของเรา แล้ว ก็จงออกห่างจากพวกเขาเสีย จนกว่าพวกเขาจะวิพากษ์วิจารณ์ในเรื่องอื่นจากนั้น และถ้าชัยฏอนทำให้เจ้าลืมแล้ว ก็จงอย่างนั่งรวมกับพวกที่อธรรมเหล่านั้นต่อไป หลังจากที่มีการนึกขึ้นได้

Turkish

Ayetlerimize dair munasebetsiz sozlere daldıklarını gorunce bir baska bahse girisinceye dek yuz cevir onlardan. Seytan, bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra artık zulmeden kavimle oturma
Âyetlerimize dair münasebetsiz sözlere daldıklarını görünce bir başka bahse girişinceye dek yüz çevir onlardan. Şeytan, bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra artık zulmeden kavimle oturma
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konusmaya dalanları gordugunde, onlar baska bir soze gecinceye kadar onlardan uzak dur. Eger seytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler toplulugu ile oturma
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşmaya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan uzak dur. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğu ile oturma
Ayetlerimiz konusunda 'alaylı tartısmalara dalanlar:' -onlar bir baska soze gecinceye kadar- onlardan yuz cevir. Seytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra, artık zulmeden toplulukla beraber oturma
Ayetlerimiz konusunda 'alaylı tartışmalara dalanlar:' -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra, artık zulmeden toplulukla beraber oturma
Ayetlerimiz hakkında alay yollu soz edenleri gordugun zaman, kendilerinden yuz cevir, yanlarında oturma; ta ki, Kur’an’dan baska bir soze dalarlar. Eger onlardan yuz cevirme isini, Seytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra hemen kalk da, o zalimler kavmi ile beraber oturma
Âyetlerimiz hakkında alay yollu söz edenleri gördüğün zaman, kendilerinden yüz çevir, yanlarında oturma; tâ ki, Kur’an’dan başka bir söze dalarlar. Eğer onlardan yüz çevirme işini, Şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra hemen kalk da, o zalimler kavmi ile beraber oturma
Ayetlerimize (alaylı bir tavırla, saygısızca) dalanları gordugun zaman, baska bir soze dalıncaya kadar onlardan yuzcevir. Sayet seytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalim kavm ile beraber oturma
Âyetlerimize (alaylı bir tavırla, saygısızca) dalanları gördüğün zaman, başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüzçevir. Şayet şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zâlim kavm ile beraber oturma
Ayetlerimizi cekismeye dalanları gorunce, baska bir bahse gecmelerine kadar onlardan yuz cevir. Seytan sana unutturursa hatırladıktan sonra artık zulmedenlerle beraber oturma
Ayetlerimizi çekişmeye dalanları görünce, başka bir bahse geçmelerine kadar onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturursa hatırladıktan sonra artık zulmedenlerle beraber oturma
Ayetlerimiz hakkinda munasebetsizlige dalanlari gordugun zaman hemen onlardan uzaklas ki, ondan baska soze dalsinlar. Eger seytan bunu sana unutturursa hatirladiktan sonra hemen kalk, o zalimler topluluguyla oturma
Âyetlerimiz hakkinda münasebetsizlige dalanlari gördügün zaman hemen onlardan uzaklas ki, ondan baska söze dalsinlar. Eger seytan bunu sana unutturursa hatirladiktan sonra hemen kalk, o zalimler topluluguyla oturma
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konusmaya dalanları gordugunde, onlar baska bir soze gecinceye kadar onlardan uzak dur. Eger seytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler toplulugu ile oturma
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşmaya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan uzak dur. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğu ile oturma
Ayet ve mucizelerimizle alay edenleri gordugun vakit, baska bir soze dalıncaya kadar onlardan yuz cevir. Seytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra boyle zalim kimselerle birlikte oturma
Ayet ve mucizelerimizle alay edenleri gördüğün vakit, başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra böyle zalim kimselerle birlikte oturma
Ayetlerimiz hakkında munasebetsizlige dalanları gordugun zaman hemen onlardan uzaklas ki, ondan baska soze dalsınlar. Eger seytan bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra hemen kalk, o zalimler topluluguyla oturma
Âyetlerimiz hakkında münasebetsizliğe dalanları gördüğün zaman hemen onlardan uzaklaş ki, ondan başka söze dalsınlar. Eğer şeytan bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra hemen kalk, o zalimler topluluğuyla oturma
Ayetlerimiz hakkında munasebetsizlige dalanları gordugun vakit, kendilerinden yuz cevir, ta ki baska bir soze dalsınlar. Eger seytan bunu sana bir an unutturursa, hatırına geldigi gibi hemen kalk, o zalimler toplulugu ile beraber olma
Ayetlerimiz hakkında münasebetsizliğe dalanları gördüğün vakit, kendilerinden yüz çevir, ta ki başka bir söze dalsınlar. Eğer şeytan bunu sana bir an unutturursa, hatırına geldiği gibi hemen kalk, o zalimler topluluğu ile beraber olma
Ayetlerimiz hakkında munasebetsizlige dalanları gordugun zaman hemen onlardan uzaklas ki, ondan baska soze dalsınlar. Eger seytan bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra hemen kalk, o zalimler topluluguyla oturma
Âyetlerimiz hakkında münasebetsizliğe dalanları gördüğün zaman hemen onlardan uzaklaş ki, ondan başka söze dalsınlar. Eğer şeytan bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra hemen kalk, o zalimler topluluğuyla oturma
Ayetlerimiz hakkında asılsız laf ebeligine dalanları gordugunde (bu adamlar) baska bir soze gecinceye kadar yanlarından uzaklas. Eger seytan sana yanlarından kalkmayı unutturursa, hatırladıktan sonra sakın o zalimler ile birlikte oturma
Ayetlerimiz hakkında asılsız lâf ebeliğine dalanları gördüğünde (bu adamlar) başka bir söze geçinceye kadar yanlarından uzaklaş. Eğer şeytan sana yanlarından kalkmayı unutturursa, hatırladıktan sonra sakın o zalimler ile birlikte oturma
Ayetlerimiz konusunda ´alaylı tartısmalara dalanlar´: -onlar bir baska soze gecinceye kadar- onlardan yuz cevir. Seytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra artık zulmeden toplulukla beraber olma
Ayetlerimiz konusunda ´alaylı tartışmalara dalanlar´: -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra artık zulmeden toplulukla beraber olma
Ayetlerimiz hakkında (munasebetsizlige) dalanları gordugun zaman — onlar Kur´andan baska bir sozle mesgul oluncaya kadar — kendilerinden yuz cevir. Eger seytan seni unutdurursa, o halde hatırladıkdan sonra artık o zalimler guruhu ile beraber oturma
Âyetlerimiz hakkında (münasebetsizliğe) dalanları gördüğün zaman — onlar Kur´andan başka bir sözle meşgul oluncaya kadar — kendilerinden yüz çevir. Eğer şeytan seni unutdurursa, o halde hatırladıkdan sonra artık o zalimler güruhu ile beraber oturma
Ayetlerimizi cekismeye dalanları gordugun vakit; onlar baska bir soze gecinceye kadar, kendilerinden yuzcevir. Eger seytan sana unutturursa; hatırladıktan sonra, artık zalimler guruhu ile oturma
Ayetlerimizi çekişmeye dalanları gördüğün vakit; onlar başka bir söze geçinceye kadar, kendilerinden yüzçevir. Eğer şeytan sana unutturursa; hatırladıktan sonra, artık zalimler güruhu ile oturma
Ayetlerimiz hakkında (alaylı) konusmaya dalanları gordugun zaman, ondan baska bir soze gecinceye kadar artık onlardan yuz cevir. Ama seytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluguyla beraber oturma
Âyetlerimiz hakkında (alaylı) konuşmaya dalanları gördüğün zaman, ondan başka bir söze geçinceye kadar artık onlardan yüz çevir. Ama şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğuyla beraber oturma
Ve iza raeytellezıne yehudune fı ayatina fe a´rıd anhum hatta yehudu fı hadısin gayrih ve imma yunsiyennekes seytanu fe la tak´ud ba´dez zikra meal kavmiz zalimın
Ve iza raeytellezıne yehudune fı ayatina fe a´rıd anhüm hatta yehudu fı hadısin ğayrih ve imma yünsiyennekeş şeytanü fe la tak´ud ba´dez zikra meal kavmiz zalimın
Ve iza reeytellezine yahudune fi ayatina fe a’rıd anhum hatta yahudu fi hadisin gayrih(gayrihi), ve imma yunsiyennekes seytanu fe la tak’ud ba’dez zikra meal kavmiz zalimin(zalimine)
Ve izâ reeytellezîne yahûdûne fî âyâtinâ fe a’rıd anhum hattâ yahûdû fî hadîsin gayrih(gayrihî), ve immâ yunsiyennekeş şeytânu fe lâ tak’ud ba’dez zikrâ meal kavmiz zâlimîn(zâlimîne)
Imdi, mesajlarımız hakkında ileri geri konusan kimselere rastladıgın zaman, bu kimseler baska konulara gecinceye kadar onlardan uzak dur; ve eger Seytan sana (yapman gerekeni) unutturursa, hic degilse, hatırladıktan sonra, artık acıkca zulmeden boyle bir toplulugun icinde yer alma
İmdi, mesajlarımız hakkında ileri geri konuşan kimselere rastladığın zaman, bu kimseler başka konulara geçinceye kadar onlardan uzak dur; ve eğer Şeytan sana (yapman gerekeni) unutturursa, hiç değilse, hatırladıktan sonra, artık açıkça zulmeden böyle bir topluluğun içinde yer alma
veiza raeyte-llezine yehudune fi ayatina fea`rid `anhum hatta yehudu fi hadisin gayrih. veimma yunsiyenneke-sseytanu fela tak`ud ba`de-zzikra me`a-lkavmi-zzalimin
veiẕâ raeyte-lleẕîne yeḫûḍûne fî âyâtinâ fea`riḍ `anhüm ḥattâ yeḫûḍû fî ḥadîŝin gayrih. veimmâ yünsiyenneke-şşeyṭânü felâ taḳ`ud ba`de-ẕẕikrâ me`a-lḳavmi-żżâlimîn
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konusmaya dalanları gordugunde, onlar baska bir soze gecinceye kadar onlardan uzak dur. Eger seytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler toplulugu ile oturma
Âyetlerimiz hakkında ileri geri konuşmaya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan uzak dur. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğu ile oturma
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konusanları gordugun zaman Kur’an’dan baska bir soze dalana kadar onlardan yuz cevir. Eger seytan bunu sana unutturursa, hatırladıktan sonra, artık zalim toplulukla beraber oturma
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşanları gördüğün zaman Kur’an’dan başka bir söze dalana kadar onlardan yüz çevir. Eğer şeytan bunu sana unutturursa, hatırladıktan sonra, artık zalim toplulukla beraber oturma
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konusanları gordugun zaman Kur’an’dan baska bir soze dalana kadar onlardan yuz cevir. Eger seytan bunu sana unutturursa, hatırladıktan sonra, artık zalim toplulukla beraber oturma
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşanları gördüğün zaman Kur’an’dan başka bir söze dalana kadar onlardan yüz çevir. Eğer şeytan bunu sana unutturursa, hatırladıktan sonra, artık zalim toplulukla beraber oturma
Ayetlerimiz hakkında alaylı tavırla munasebetsizlige dalanları gordugun zaman, -onlar baska bir konuya gecinceye kadar- kendilerinden yuzcevir, eger seytan bunu sana bir an unutturursa, hatırına geldigi gibi hemen kalk, artık o zalimler guruhuyla oturma” [4,140] {KM, Mezmurlar}
Âyetlerimiz hakkında alaylı tavırla münasebetsizliğe dalanları gördüğün zaman, -onlar başka bir konuya geçinceye kadar- kendilerinden yüzçevir, eğer şeytan bunu sana bir an unutturursa, hatırına geldiği gibi hemen kalk, artık o zalimler gürûhuyla oturma” [4,140] {KM, Mezmurlar}
Ayetlerimiz hakkında (munasebetsizlige) dalanları gordugun zaman, onlar baska bir soze gecinceye kadar onlardan yuz cevir; eger seytan sana (bunu) unutturursa hatırladıktan sonra (hemen kalk), o zalimler topluluguyla beraber oturma
Ayetlerimiz hakkında (münasebetsizliğe) dalanları gördüğün zaman, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan yüz çevir; eğer şeytan sana (bunu) unutturursa hatırladıktan sonra (hemen kalk), o zalimler topluluğuyla beraber oturma
Ayetlerimiz konusunda ´alaylı tartısmalara dalanlar:´ -onlar bir baska soze gecinceye kadar- onlardan yuz cevir. Seytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra, artık zulmeden toplulukla beraber oturma
Ayetlerimiz konusunda ´alaylı tartışmalara dalanlar:´ -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra, artık zulmeden toplulukla beraber oturma
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konusmaya dalanları gordugun vakit baska bir soze dalıncaya kadar onlardan yuz cevir, uzaklas. Sayet Seytan sana unutturursa hatırladıktan sonra (kalk), o zalimler grubu ile beraber oturma
Âyetlerimiz hakkında ileri geri konuşmaya dalanları gördüğün vakit başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüz çevir, uzaklaş. Şayet Şeytan sana unutturursa hatırladıktan sonra (kalk), o zalimler grubu ile beraber oturma
Ayetlerimiz hakkında lakırdıya dalanları gordugunde, onlar baska bir soze dalıncaya degin onlardan yuz cevir. Eger seytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra o zalimler toplulugu ile oturma
Ayetlerimiz hakkında lakırdıya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze dalıncaya değin onlardan yüz çevir. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra o zalimler topluluğu ile oturma
Ayetlerimiz hakkında lakırdıya dalanları gordugunde, onlar baska bir soze dalıncaya degin onlardan yuz cevir. Eger seytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra o zalimler toplulugu ile oturma
Ayetlerimiz hakkında lakırdıya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze dalıncaya değin onlardan yüz çevir. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra o zalimler topluluğu ile oturma
Ayetlerimiz hakkında lakırdıya dalanları gordugunde, onlar baska bir soze dalıncaya degin onlardan yuz cevir. Eger seytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra o zalimler toplulugu ile oturma
Ayetlerimiz hakkında lakırdıya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze dalıncaya değin onlardan yüz çevir. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra o zalimler topluluğu ile oturma

Twi

Asεm biara wͻ neberε, na sεdeε εteε biara no mobehunu

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز توغرىسىدا (تەنە ۋە مەسخىرە قىلىپ) پاراڭ سېلىشىۋاتقان كىشىلەرنى كۆرگىنىڭدە، ئۇلار بۇنىڭدىن باشقا پاراڭغا چۈشمىگۈچە ئۇلار بىلەن بىللە ئولتۇرمىغىن، ئۇلار بىلەن بىللە ئولتۇرماسلىقنى شەيتان ساڭا ئۇنتۇلدۇرغان بولسا، ئېسىڭگە كەلگەندىن كېيىن، زالىم قەۋم بىلەن بىللە ئولتۇرمىغىن
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز توغرىسىدا (تەنە ۋە مەسخىرە قىلىپ) پاراڭ سېلىشىۋاتقان كىشىلەرنى كۆرگىنىڭدە، ئۇلار بۇنىڭدىن باشقا پاراڭغا چۈشمىگۈچە ئۇلار بىلەن بىللە ئولتۇرمىغىن. ئۇلار بىلەن بىللە ئولتۇرماسلىقنى شەيتان ساڭا ئۇنتۇلدۇرغان بولسا، ئېسىڭگە كەلگەندىن كېيىن، زالىم قەۋم بىلەن بىللە ئولتۇرمىغىن

Ukrainian

І якщо ти побачиш, що вони пащекують про Наші знамення, то відвернися від них, поки вони не заведуть іншої розмови. Та якщо шайтан змусить тебе забути про це, то, коли згадаєш, не сідай поряд із нечестивими людьми
Yakshcho vy bachyte tsi kotri pidrobni nashi vidkryttya, vy budete unyknuty yikh do vony delve u inshyy predmet. Yakshcho chort vyklykaye vas zabuty, todi, yak tilʹky vy zapam'yatayete, ne sydyte z takymy z·hubnymy lyudʹmy
Якщо ви бачите ці котрі підробні наші відкриття, ви будете уникнути їх до вони delve у інший предмет. Якщо чорт викликає вас забути, тоді, як тільки ви запам'ятаєте, не сидите з такими згубними людьми
I yakshcho ty pobachysh, shcho vony pashchekuyutʹ pro Nashi znamennya, to vidvernysya vid nykh, poky vony ne zavedutʹ inshoyi rozmovy. Ta yakshcho shaytan zmusytʹ tebe zabuty pro tse, to, koly z·hadayesh, ne siday poryad iz nechestyvymy lyudʹmy
І якщо ти побачиш, що вони пащекують про Наші знамення, то відвернися від них, поки вони не заведуть іншої розмови. Та якщо шайтан змусить тебе забути про це, то, коли згадаєш, не сідай поряд із нечестивими людьми
I yakshcho ty pobachysh, shcho vony pashchekuyutʹ pro Nashi znamennya, to vidvernysya vid nykh, poky vony ne zavedutʹ inshoyi rozmovy. Ta yakshcho shaytan zmusytʹ tebe zabuty pro tse, to, koly z·hadayesh, ne siday poryad iz nechestyvymy lyudʹmy
І якщо ти побачиш, що вони пащекують про Наші знамення, то відвернися від них, поки вони не заведуть іншої розмови. Та якщо шайтан змусить тебе забути про це, то, коли згадаєш, не сідай поряд із нечестивими людьми

Urdu

Aur (aey Muhammad)! Jab tum dekho ke log hamari aayat par nukhta chiniyan (engaged in blasphemy) kar rahey hain to unke paas se hat jao yahan tak ke woh is guftagu ko chodh kar dusri baaton mein lag jayein aur agar kabhi shaytan tumhein bhulawe mein daal de to jis waqt tumhein is galati ka ehsaas ho jaye uske baad phir aisey zalim logon ke paas na baitho
اور اے محمدؐ! جب تم دیکھو کہ لوگ ہماری آیات پر نکتہ چینیاں کر رہے ہیں تو ان کے پاس سے ہٹ جاؤ یہاں تک کہ وہ اس گفتگو کو چھوڑ کر دوسری باتوں میں لگ جائیں اور اگر کبھی شیطان تمہیں بھلاوے میں ڈال دے تو جس وقت تمہیں اس غلطی کا احساس ہو جائے اس کے بعد پھر ایسے ظالم لوگوں کے پاس نہ بیٹھو
اور جب تو ان لوگو ں کو دیکھے جو ہماری آیتو ں میں جھگڑتے ہیں تو ان سے الگ ہو جا یہاں تک کہ کسی اور بات میں بحث کرنے لگیں اور اگر تجھے شیطان بھلا دے تو یاد آجانے کے بعد ظالموں کے پاس نہ بیٹھ
اور جب تم ایسے لوگوں کو دیکھو جو ہماری آیتوں کے بارے میں بیہودہ بکواس کر رہے ہوں تو ان سے الگ ہوجاؤ یہاں تک کہ اور باتوں میں مصروف ہوجائیں۔ اور اگر (یہ بات) شیطان تمہیں بھلا دے تو یاد آنے پر ظالم لوگوں کے ساتھ نہ بیٹھو
اور جب تو دیکھے ان لوگوں کہ کہ جھگڑتے ہیں ہماری آیتوں میں تو ان سے کنارہ کر یہاں تک کہ مشغول ہو جاویں کسی اور بات میں اور اگر بھلا دے تجھ کو شیطان تو مت بیٹھ یاد آجانے کے بعد ظالموں کےساتھ [۸۰]
اور جب دیکھو کہ لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں نکتہ چینی اور بے ہودہ بحث کر رہے ہیں تو تم ان سے کنارہ کش ہو جاؤ۔ یہاں تک کہ وہ کسی اور بات میں مشغول ہو جائیں اور (اے مخاطب) اگر کبھی شیطان تجھے بھلا دے تو یاد آنے کے بعد ظالم لوگوں کے پاس مت بیٹھ۔
Aur jab aap unn logon ko dekhen jo humari aayaat mein aib joee ker rahey hain to inn logon say kinara kash hojayen yahan tak kay woh kissi aur baat mein lagg jayen aur agar aap ko shetan bhula dey to yaad aaney kay baad phir aisay zalim logon kay sath mat bethen
اور جب آپ ان کو لوگوں کو دیکھیں جو ہماری آیات میں عیب جوئی کر رہے ہیں تو ان لوگوں سے کناره کش ہوجائیں یہاں تک کہ وه کسی اور بات میں لگ جائیں اور اگر آپ کو شیطان بھلا دے تو یاد آنے کے بعد پھر ایسے ﻇالم لوگوں کے ساتھ مت بیٹھیں
aur jab aap un logo ko dekhe jo hamaari ayaath mein ayb joyi kar rahe hai to un logo se kinaara kash ho jaaye, yaha tak ke wo kisi aur baath mein lag jaaye aur agar aap ko shaitaan bhulaade to yaad aane ke baadh phir aise zaalim logo ke saath math baithiye
اور (اے سننے والے!) جب تو دیکھے انھیں کہ بیہودہ بحثیں کررہے ہیں ہماری آیتوں میں تو منہ پھیر لے ان سے یہاں تک کہ وہ الجھنے لگیں کسی اور بات میں اور اگر (کہیں) بھلادے تجھے شیطان تو مت بیٹھو یاد آنے کے بعد ظالم قوم کے پاس۔
اور جب تم ایسے لوگوں کو دیکھو جو ہماری آیتوں میں (کج بحثی اور استہزاء میں) مشغول ہوں تو تم ان سے کنارہ کش ہوجایا کرو یہاں تک کہ وہ کسی دوسری بات میں مشغول ہوجائیں، اور اگر شیطان تمہیں (یہ بات) بھلا دے تو یاد آنے کے بعد تم (کبھی بھی) ظالم قوم کے ساتھ نہ بیٹھا کرو
اور جب تم ان لوگوں کو دیکھو جو ہماری آیتوں کو برا بھلا کہنے میں لگے ہوئے ہیں، تو ان سے اس وقت تک کے لیے الگ ہوجاؤ جب تک وہ کسی اور بات میں مشغول نہ ہوجائیں۔ اور اگر کبھی شیطان تمہیں یہ بات بھلا دے تو یاد آنے کے بعد ظالم لوگوں کے ساتھ نہ بیٹھو
اور جب تم دیکھو کہ لوگ ہماری نشانیوں کے بارے میں بے ربط بحث کررہے ہیں تو ان سے کنارہ کش ہوجاؤ یہاں تک کہ وہ دوسری بات میں مصروف ہوجائیں اور اگر شیطان غافل کردے تو یاد آنے کے بعد پھر ظالموں کے ساتھ نہ بیٹھنا

Uzbek

Оятларимизни (истеҳзо қилишга) шўнғиётганларни кўрган чоғингда, то ундан бошқа гапга шўнғигунларигача улардан юз ўгир. Агар шайтон эсингдан чиқарган бўлса, эслаганингдан сўнг, золим қавмлар билан ўтирма
Қачон Бизнинг оятларимизни (масхара қилишга) киришаётган кимсаларни кўрсангиз, то бошқа гапга киришгунларича улардан юз ўгиринг! Энди агар шайтон ёдингиздан чиқарса, эслаганингиздан сўнг бу золим қавм билан бирга ўтирманг
Оятлармизни (истеҳзо қилишга) шунғиётганларни кўрган чоғингда, то ундан бошқа гапга шунғигунларича улардан юз ўгир. Агар шайтон эсингдан чиқарган бўлса, эслаганингдан сўнг, золим қавмлар билан ўтирма! (Иймон масаласида зид бўлган қавм билан бирга ўтириш, унс-улфат топиш осон иш эмас. Айниқса, ўша кофирлар мажлисда Аллоҳнинг оятларини масхара қилаётган бўлсалар. Уларнинг бу истеҳзоларини тинглаб ўтириш ҳеч тўғри келмайди. Шунинг учун ҳам Аллоҳ таоло Ўз Пайғамбари Муҳаммадга (с. а. в.) «золим қавмлар»–мушрикларнинг ўшандай мажлисларида ўтиришларини ман қилмоқда

Vietnamese

Va khi Nguoi thay nhung ke đam đau cai nhau mot cach vo ich ve cac Loi Mac Khai cua TA, hay lanh xa ho cho đen khi ho đoi sang cau chuyen khac. Neu Shaytan lam cho Nguoi quen viec đo thi sau khi nho lai, cho ngoi chung voi nhung ke lam đieu sai quay
Và khi Ngươi thấy những kẻ đâm đầu cãi nhau một cách vô ích về các Lời Mặc Khải của TA, hãy lánh xa họ cho đến khi họ đổi sang câu chuyện khác. Nếu Shaytan làm cho Ngươi quên việc đó thì sau khi nhớ lại, chớ ngồi chung với những kẻ làm điều sai quấy
Khi Nguoi (hoi Thien Su) thay nhung ke (vo đuc tin) nhao bang cac Loi Mac Khai cua TA thi Nguoi hay tranh xa ho cho đen khi nao ho chuyen sang chu đe khac. Con neu Nguoi bi Shaytan lam cho quen ma ngoi cung voi ho thi sau khi nho lai, Nguoi cho đung tiep tuc ngoi cung voi đam nguoi sai quay đo nua
Khi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) thấy những kẻ (vô đức tin) nhạo báng các Lời Mặc Khải của TA thì Ngươi hãy tránh xa họ cho đến khi nào họ chuyển sang chủ đề khác. Còn nếu Ngươi bị Shaytan làm cho quên mà ngồi cùng với họ thì sau khi nhớ lại, Ngươi chớ đừng tiếp tục ngồi cùng với đám người sai quấy đó nữa

Xhosa

Wena (Muhammad) xa ubona abo bancokola incoko yobuxoki ngeeVesi (ze’Kur’ân), bezigculela, zikhwebule, ushenxe kubo de bathethe nganto yimbi, ke kaloku ukuba uShaytân ukwenza ulibale, xa uthe wakhumbula musa ukuhlala kwimbutho yabantu abangabagabadeli

Yau

Soni pati mwaweni awala waakuweweta yakwayana ni ma Aya Getu (pagatenda chipongwe), basi mwawambalani mpaka ajinjile mu ngani jine. Sano naga shetani ali an'diwesye (ni gamba kulisisimuchila n'dinao), basi panyuma pakumbuchila, ngasintama nao wandu wakulitenda lupuso
Soni pati mwaweni aŵala ŵaakuweweta yakwayana ni ma Ȃya Getu (pagatenda chipongwe), basi mwaŵambalani mpaka ajinjile mu ngani jine. Sano naga shetani ali an'diŵesye (ni gamba kulisisimuchila n'dinao), basi panyuma pakumbuchila, ngasintama nao ŵandu ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Nigba ti o ba ri awon t’o n so isokuso nipa awon ayah Wa, nigba naa seri kuro ni odo won titi won yoo fi bo sinu oro miiran. Ti Esu ba n mu o gbagbe (tele), ni bayii leyin iranti ma se jokoo ti ijo alabosi
Nígbà tí o bá rí àwọn t’ó ń sọ ìsọkúsọ nípa àwọn āyah Wa, nígbà náà ṣẹ́rí kúrò ní ọ̀dọ̀ wọn títí wọn yóò fi bọ́ sínú ọ̀rọ̀ mìíràn. Tí Èṣù bá ń mú ọ gbàgbé (tẹ́lẹ̀), ní báyìí lẹ́yìn ìrántí má ṣe jókòó ti ìjọ alábòsí

Zulu

Futhi uma ubabona labo abakhuluma inkulumo engesilona iqiniso ngamavesi ethu, ngakho-ke qhelelana nabo kuze kube baqala enye inkulumo okungesiyona leyo futhi uma usathane ekwenza ukuthi ukhohlwe ngakho-ke emva kokukhumbula ungahlali kanye nabantu abayizoni