Achinese
Di kawom gata jikheun nyan sulet Padahai keubit beuna that leupah Takheun le han jeut keu waki gata f Urusan gata bandum bak Allah
Afar
Nabiyow ama Qhuraan ku-marak koroosite mari dirabboyseh usuk cakkil oobe kitab kinnuk, anu sin taamat dacayrih yan num hinniyo, cagalah anu edde Rubsumem sin gudduysâ kal keenik ixxic
Afrikaans
En u volk verloën dit, en tog is dit die waarheid. Sê: Ek is nie aangestel om julle op te pas nie
Albanian
Populli yt e pergenjeshtron kete (Kur’anin) edhe pse ai eshte i vertete. Thuaj: “Une nuk jam roja juaj”
Populli yt e përgënjeshtron këtë (Kur’anin) edhe pse ai është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam roja juaj”
Populli yt e pegenjeshtron ate (Kur’anin), por ai eshte i vertete. Thuaj: “Une nuk jam rojtari jua
Populli yt e pëgënjeshtron atë (Kur’anin), por ai është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam rojtari jua
Por populli yt e quan te genjeshtert ate (Kuranin), ndonese ai eshte i vertete. Thuaj: “Une nuk jam rojtari juaj
Por populli yt e quan të gënjeshtërt atë (Kuranin), ndonëse ai është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam rojtari juaj
E populli yt e konsideroi ate (Kur’anin) te rreme, porse ai (Kur’ani) eshte i vertete. Thuaj: “Une nuk jam roje e juaj”
E populli yt e konsideroi atë (Kur’anin) të rremë, porse ai (Kur’ani) është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam rojë e juaj”
E populli yt e konsideroi ate (Kur´anin) te rreme, porse ai (Kur´ani) eshte i vertete. Thuaj: "Une nuk jam roje e juaj
E populli yt e konsideroi atë (Kur´anin) të rremë, porse ai (Kur´ani) është i vërtetë. Thuaj: "Unë nuk jam roje e juaj
Amharic
be’irisumi (bek’uri’ani) isu iwineti sihoni hizibochihi asitebabelu፡፡ belachewi፡- «benanite layi t’ebak’i ayidelehumi፡፡»
be’irisumi (bek’uri’ani) isu iwineti sīẖoni ḥizibochihi āsitebabelu፡፡ belachewi፡- «benanite layi t’ebak’ī āyidelehumi፡፡»
በእርሱም (በቁርኣን) እሱ እውነት ሲኾን ሕዝቦችህ አስተባበሉ፡፡ በላቸው፡- «በናንተ ላይ ጠባቂ አይደለሁም፡፡»
Arabic
«وكذب به» بالقرآن «قومك وهو الحق» الصدق «قل» لهم «لست عليكم بوكيل» فأجازيكم إنما أنا منذر وأمركم إلى الله وهذا قبل الأمر بالقتال
wkdhdhab bhdha alquran alkfar min qawmik 'ayuha alrswl, wahu alkitab alsadiq fi kl ma ja' bh. qul lhm: last ealaykum bihafiz wala rqyb, wa'iinama 'ana rasul allah 'ubalighukum maa 'ursilt bh
وكذَّب بهذا القرآن الكفارُ مِن قومك أيها الرسول، وهو الكتاب الصادق في كل ما جاء به. قل لهم: لست عليكم بحفيظ ولا رقيب، وإنما أنا رسول الله أبلغكم ما أرسلت به
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin
Wa kaz zaba bihee qawmuka wa huwal haqq; qul lastu'alaikum biwakeel
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqququl lastu AAalaykum biwakeel
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin
wakadhaba bihi qawmuka wahuwa l-haqu qul lastu ʿalaykum biwakilin
wakadhaba bihi qawmuka wahuwa l-haqu qul lastu ʿalaykum biwakilin
wakadhaba bihi qawmuka wahuwa l-ḥaqu qul lastu ʿalaykum biwakīlin
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهُوَ ٱلۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَیۡكُم بِوَكِیلࣲ
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهُوَ ٱلۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُمُۥ بِوَكِيلࣲۚ
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُم بِوَكِيلࣲۚ
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُم بِوَكِيلٖۚ
وَكَذَّبَ بِهٖ قَوۡمُكَ وَهُوَ الۡحَقُّؕ قُلۡ لَّسۡتُ عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍؕ
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهُوَ ٱلۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَیۡكُم بِوَكِیلࣲ
وَكَذَّبَ بِهٖ قَوۡمُكَ وَهُوَ الۡحَقُّﵧ قُلۡ لَّسۡتُ عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍ ٦٦ﶠ
Wa Kadhaba Bihi Qawmuka Wa Huwa Al-Haqqu Qul Lastu `Alaykum Biwakilin
Wa Kadhaba Bihi Qawmuka Wa Huwa Al-Ĥaqqu Qul Lastu `Alaykum Biwakīlin
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهْوَ اَ۬لْحَقُّۖ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلࣲۖ
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهُوَ ٱلۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُمُۥ بِوَكِيلࣲۚ
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهُوَ ٱلۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُم بِوَكِيلࣲ
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
وَكَذَّب بِّهِۦ قَوۡمُكَ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُم بِوَكِيلࣲۚ
وَكَذَّب بِّهِۦ قَوۡمُكَ وَهۡوَ اَ۬لۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُم بِوَكِيلٖۚ
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهُوَ ٱلۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُم بِوَكِيلٖ
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهُوَ ٱلۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُم بِوَكِيلࣲ
وكذب به قومك وهو الحق قل لست عليكم بوكيل
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ اَ۬لْحَقُّۖ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلࣲۖ
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهُوَ ٱلۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُم بِوَكِيلٖ
وكذب به قومك وهو الحق قل لست عليكم بوكيل
Assamese
Arau tomara sampradaye iyaka micha buli kaiche athaca e'ito satya. Koraa, ‘ma'i tomalokara karyanirbahaka nahaya’
Ārau tōmāra sampradāẏē iẏāka michā buli kaichē athaca ē'iṭō satya. Kōraā, ‘ma'i tōmālōkara kāryanirbāhaka nahaẏa’
আৰু তোমাৰ সম্প্ৰদায়ে ইয়াক মিছা বুলি কৈছে অথচ এইটো সত্য। কোৱা, ‘মই তোমালোকৰ কাৰ্যনিৰ্বাহক নহয়’।
Azerbaijani
Quran həqiqət ola-ola sənin qovmun onu yalan saydı. De: “Mən sizi qoruyan deyiləm”
Quran həqiqət ola-ola sənin qövmün onu yalan saydı. De: “Mən sizi qoruyan deyiləm”
Quran həqiqət ola-ola sənin qovmun onu yalan saydı. De: “Mən sizi qoruyan deyiləm”
Quran həqiqət ola-ola sənin qövmün onu yalan saydı. De: “Mən sizi qoruyan deyiləm”
(Ya Rəsulum!) Sənin camaatın onu (Qur’anı), haqq oldugu halda, yalan hesab etdi. (Onlara) de: “Mən sizin vəkiliniz deyiləm!”
(Ya Rəsulum!) Sənin camaatın onu (Qur’anı), haqq olduğu halda, yalan hesab etdi. (Onlara) de: “Mən sizin vəkiliniz deyiləm!”
Bambara
ߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫ (ߏ߬ ߞߊ߲߬)
ߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫ (ߏ ߞߊ߲߬)
Bengali
Ara apanara sampradaya to otake mithya baleche athaca ota satya. Baluna, ‘ami tomadera karyanirbahaka na'i.’
Āra āpanāra sampradāẏa tō ōṭākē mithyā balēchē athaca ōṭā satya. Baluna, ‘āmi tōmādēra kāryanirbāhaka na'i.’
আর আপনার সম্প্রদায় তো ওটাকে মিথ্যা বলেছে অথচ ওটা সত্য। বলুন, ‘আমি তোমাদের কার্যনির্বাহক নই।’
Apanara sampradaya eke mithya balache, athaca ta satya. Apani bale dinah ami tomadera upara niyojita na'i.
Āpanāra sampradāẏa ēkē mithyā balachē, athaca tā satya. Āpani balē dinaḥ āmi tōmādēra upara niẏōjita na'i.
আপনার সম্প্রদায় একে মিথ্যা বলছে, অথচ তা সত্য। আপনি বলে দিনঃ আমি তোমাদের উপর নিয়োজিত নই।
ara tomara sampradaya ete mithyaropa kareche, athaca e'iti'i satya. Balo -- ''ami tomadera jan'ya ukila na'i.
āra tōmāra sampradāẏa ētē mithyārōpa karēchē, athaca ē'iṭi'i satya. Balō -- ''āmi tōmādēra jan'ya ukila na'i.
আর তোমার সম্প্রদায় এতে মিথ্যারোপ করেছে, অথচ এইটিই সত্য। বলো -- ''আমি তোমাদের জন্য উকিল নই।
Berber
Iskaddeb it ugdud ik, u neppa d tidep. Ini: "ur awen lli$ d awkil
Iskaddeb it ugdud ik, u neppa d tidep. Ini: "ur awen lli$ d awkil
Bosnian
Tvoj narod kaznu porice, a ona je istina. Reci: "Ja nisam vas cuvar
Tvoj narod kaznu poriče, a ona je istina. Reci: "Ja nisam vaš čuvar
Tvoj narod kaznu porice, a ona je istina. Reci: "Ja nisam vas cuvar
Tvoj narod kaznu poriče, a ona je istina. Reci: "Ja nisam vaš čuvar
Tvoj narod Kur'an porice, a on je Istina. Reci: "Ja nisam zaduzen da vam Uputu dam
Tvoj narod Kur'an poriče, a on je Istina. Reci: "Ja nisam zadužen da vam Uputu dam
I porice ga narod tvoj, a on je Istina. Reci: "Nisam nad vama cuvar
I poriče ga narod tvoj, a on je Istina. Reci: "Nisam nad vama čuvar
WE KEDHDHEBE BIHI KAWMUKE WE HUWEL-HEKKU KUL LESTU ‘ALEJKUM BIWEKILIN
Tvoj narod Kur'an porice, a on je istina. Reci: "Ja nisam zaduzen da vam Uputu dam
Tvoj narod Kur'an poriče, a on je istina. Reci: "Ja nisam zadužen da vam Uputu dam
Bulgarian
Tvoyat narod go vze za luzha [Korana], vupreki che toi e istinata. Kazhi: “Ne sum nad vas pazitel.”
Tvoyat narod go vze za lŭzha [Korana], vŭpreki che toĭ e istinata. Kazhi: “Ne sŭm nad vas pazitel.”
Твоят народ го взе за лъжа [Корана], въпреки че той е истината. Кажи: “Не съм над вас пазител.”
Burmese
ထိုသို့တင်ပြသည့်တိုင် အသင် (တမန်တော်) ၏ လူမျိုးတို့က ထို (ကျမ်းတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြသော်လည်း ထိုအရှင်သည် အမှန်တရားသစ္စာကိုသာ မိန့်တော်မူသည့်အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ (သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အပေါ် ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူ (အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသူ) မဟုတ်။” ဟု ဟောလော့။
၆၆။ အို-မိုဟမ္မဒ် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် တရားမှန်ဖြစ်သော်လည်း သင်၏အမျိုးသားတို့သည် ထိုကျမ်းတော်ကို မယုံကြည် ပစ်ပယ်ကြ၏။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ ငါသည် သင်တို့အား စောင့်ထိန်းရသည်မဟုတ်ပေ။
သို့ရာတွင် (အို-နဗီတမန်တော်) ထိုအရာကိုအသင်၏အမျိုးသားများက မဟုတ်မမှန်ဟုငြင်းပယ် ခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်း(အပြစ်ဒဏ်)သည် အမှန်ပင်(သက်ရောက်မည်သာ)တည်း။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်းတို့အား) ငါသည် အသင်တို့အပေါ် ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူမဟုတ်ပါ ဟု ပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် ၎င်း(ကုရ်အာန်)သည် အမှန်ပင်ဖြစ်ပါလျက် ၎င်းကို အသင်၏အမျိုးသားများက မဟုတ်မမှန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ (အို- တမန်တော်)အသင် ပြောလိုက်ပါ- “ငါသည် အသင်တို့အပေါ် ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူမဟုတ်ပေ“။
Catalan
Pero el teu poble ho ha desmentit, que es la Veritat. Digues: «Jo no soc el vostre protector
Però el teu poble ho ha desmentit, que és la Veritat. Digues: «Jo no sóc el vostre protector
Chichewa
Koma anthu ako alikana ili ngakhale lili choonadi chenicheni. Nena: “Ine sindine Msungi wanu ayi.”
“Koma anthu ako aitsutsa iyo (Qur’an) pomwe ili yoona. Nena: “Ine sindili muyang’anili pa inu.”
Chinese(simplified)
Zhe bu jing shi zhenli, er ni de zongzu fouren ta. Ni shuo: Wo bushi jianhu nimen de.
Zhè bù jīng shì zhēnlǐ, ér nǐ de zōngzú fǒurèn tā. Nǐ shuō: Wǒ bùshì jiānhù nǐmen de.
这部经是真理,而你的宗族否认它。你说:我不是监护你们的。
Suiran “gulanjing” shi zhenli, dan ni [mu sheng] de zuren reng fouren ta. Ni [dui tamen] shuo:“Wo bushi pai lai jianshi nimen de shiwu de.”
Suīrán “gǔlánjīng” shì zhēnlǐ, dàn nǐ [mù shèng] de zúrén réng fǒurèn tā. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ bùshì pài lái jiānshì nǐmen de shìwù de.”
虽然《古兰经》是真理,但你[穆圣]的族人仍否认它。你[对他们]说:“我不是派来监视你们的事务的。”
Zhe bu jing shi zhenli, er ni de zongzu fouren ta. Ni shuo:“Wo bushi jianhu nimen de.”
Zhè bù jīng shì zhēnlǐ, ér nǐ de zōngzú fǒurèn tā. Nǐ shuō:“Wǒ bùshì jiānhù nǐmen de.”
这部经是真理,而你的宗族否认它。你说:“我不是监护你们的。”
Chinese(traditional)
Zhe bu jing shi zhenli, er ni de zongzu fouren ta. Ni shuo:“Wo bushi jianhu nimen de.”
Zhè bù jīng shì zhēnlǐ, ér nǐ de zōngzú fǒurèn tā. Nǐ shuō:“Wǒ bùshì jiānhù nǐmen de.”
这 部经是真理,而你的宗族否认它。你说:“我不是监护你们 的。”
Zhe bu jing shi zhenli, er ni de zongzu fouren ta. Ni shuo:`Wo bushi jianhu nimen de.'
Zhè bù jīng shì zhēnlǐ, ér nǐ de zōngzú fǒurèn tā. Nǐ shuō:`Wǒ bùshì jiānhù nǐmen de.'
這部經是真理,而你的宗族否認它。你說:「我不是監護你們的。」
Croatian
I porice ga narod tvoj, a on je Istina. Reci: “Nisam nad vama cuvar.”
I poriče ga narod tvoj, a on je Istina. Reci: “Nisam nad vama čuvar.”
Czech
Vsak lid tvuj lzi nazval (Koran), ac pouhou jest pravdou. Rci: „Nejsem nikterak obhajcem vasim
Však lid tvůj lži nazval (Korán), ač pouhou jest pravdou. Rci: „Nejsem nikterak obhájcem vaším
Svuj lide vyradit tento jeste to jsem vernost. rict ja byl hlidac pri ty
Svuj lidé vyradit tento ješte to jsem vernost. ríct já byl hlídac pri ty
Lid tvuj to prohlasil za lez, zatimco je to pravda. Rci: "Ja nejsem dozorcem vasim
Lid tvůj to prohlásil za lež, zatímco je to pravda. Rci: "Já nejsem dozorcem vaším
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Ka a niriba zaŋ li (Alkur’aani maa) leei ʒiri, ka di mi nyɛla yɛlimaŋli. Yεlima: “M-pala yi yɛla ni dalim so.”
Danish
Deres folk forkaster den sågar det er sandheden. sie jeg er formynder hen jer
En uw volk heeft het verworpen, ofschoon het de waarheid is. Zeg: "Ik ben geen voogd over u
Dari
و قوم تو این (قرآن) را دروغ پنداشتند، در حالیکه سخن حق و راست است، بگو: من عهده دار و وكيل (ایمان آوردن و عذاب) شما نیستم
Divehi
އެއީ حق ތެދުބަސްފުޅުކަމަށް ވުމާއެކުވެސް، ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން އެ قرآن ދޮގުކުޅައޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތަކާ حوال ވެގެންހުރި وكيل އަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ
Dutch
Jouw volk loochent het, maar het is de waarheid. Zeg: "Ik ben geen voogd over jullie
Dit volk heeft de openbaring, die gij gebracht hebt, van valschheid beschuldigd, hoewel het de waarheid is. Zeg: Ik ben geen waker over u
Maar jouw volk loochende ze, hoewel het de Waarheid is. Zeg: "Ik ben niet als verantwoordelijke over juille aangesteld
En uw volk heeft het verworpen, ofschoon het de waarheid is. Zeg: 'Ik ben geen voogd over u
English
yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you
But your people have denied it (the Qur’an) and the truth.” Say: “I am not a supervisor over you
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs
And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee
Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You
This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you
Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ´I am not here as your guardian
Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you
But your people reject this, though it is the truth. Say, “I do not have the responsibility for arranging your affairs
And your people denied it (Quran) while it is the truth, say: I am not your advocate
Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’
Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’
And yet, your people (O Messenger) deny the Qur’an, even though it is the truth. Say: "I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility for you
Yet your people, thus still, deny the Quran, the truth guiding into all truth and deny themselves the knowledge, the wisdom and the spiritual light! Say to them: "I am not entrusted to your care nor am I responsible for your ordinary pursuits of life
And your nation has denied this (Al-Kitab) although it is the truth. Say: “I do not (act) over you as an advocate.”
And thy folk denied it and it is The Truth. Say: I am not a trustee over you
Your people have rejected it, even though it is the truth. Say, "I am not appointed a guardian over you
Thy people called it a lie, and yet it is the truth. Say, 'I have not charge over you
But your people are rejecting this (The Qur'an), although it is the very truth." Tell them: "I am not appointed as your caretaker
And thy people have rejected it though it is the truth. Say, 'I am not a guardian over you
Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you
But thy people hath accused the Koran of falsehood, though it be the truth: SAY: I am not in charge of you
And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you
Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You
And your people have denied it though it is the truth, say, "I am not a trustee over you
And your people have denied it though it is the truth, say, "I am not a trustee over you
And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you
And your people have declared it to be a lie, and it is the Truth. Say, "I am not given the responsibility of managing your affairs
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you
Your people have rejected it (the Qur’ān) while it is the whole truth. Say, “I am not appointed as a taskmaster over you
and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct
And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you
(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardian
But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs
Your people have rejected it (the Qur‘an) while it is the whole truth. Say, .I am not appointed as a taskmaster over you
Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.”
Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.”
Your people have rejected this¹ although it is the very Truth. Say: ‘I am not your keeper
But your people [O Prophet] have rejected this [Qur’an] although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you
yet your people still reject it even though it is the Truth. Say, "I am not your keeper
But your people have denied it (the Qur'an) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs
Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you
But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs
But your people rejected it, though it is the truth. Say, 'I am not responsible for you
But your people rejected it, though it is the truth. Say, “I am not responsible for you.”
Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: ´I am no administrator set up over you
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you
Thy people have denied it, though it is the truth. Say, “I am not a guardian over you
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager
Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say "I am not your keeper
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs
Esperanto
Your popol rejected this eben gxi est truth. dir mi est guardian over vi
Filipino
Datapuwa’t ang iyong pamayanan (O Muhammad) ay nagtakwil dito (sa Qur’an) bagama’t ito ang Katotohanan. Ipagbadya: “Ako ay walang pananagutan sa inyong mga ginagawa.”
Nagpasinungaling dito ang mga tao mo gayong ito ay ang katotohanan. Sabihin mo: "Hindi ako sa inyo isang pinananaligan
Finnish
Mutta sinun kansasi pitaa sita (Koraania) valheena, vaikka se on itse totuus. Sano: »Mina en ole teidan hoitajanne
Mutta sinun kansasi pitää sitä (Koraania) valheena, vaikka se on itse totuus. Sano: »Minä en ole teidän hoitajanne
French
Ton peuple traite (le Livre) de mensonger, alors qu’il est pure verite. Dis : « Je ne reponds nullement de vous. »
Ton peuple traite (le Livre) de mensonger, alors qu’il est pure vérité. Dis : « Je ne réponds nullement de vous. »
Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c’est la verite. Dis : "Je ne suis pas votre garant
Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c’est la vérité. Dis : "Je ne suis pas votre garant
Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la verite. Dis: «Je ne suis pas votre garant
Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis: «Je ne suis pas votre garant
Ton peuple traite le Coran de mensonge, alors qu’il est la verite. Dis-leur : « Je ne suis nullement en charge de votre salut. »
Ton peuple traite le Coran de mensonge, alors qu’il est la vérité. Dis-leur : « Je ne suis nullement en charge de votre salut. »
Ton peuple le (Le Livre) traite de mensonge alors qu’il est parole de Verite. Dis : « Je ne reponds pas de vous »
Ton peuple le (Le Livre) traite de mensonge alors qu’il est parole de Vérité. Dis : « Je ne réponds pas de vous »
Fulah
Yimɓe maa ɓen fennii ndee [Al Qur'aanaare], ko kayre le woni goonga kan. Maaku : "Mi wonaali e dow mon fawtiiɗo
Ganda
(Kur’ani) abantu bo bagirimbisa, ate nga ddala yo mazima meereere, bagambe nti n’olwekyo si nze mbasalirawo
German
Und deine Leute haben es fur eine Luge gehalten, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: "Ich bin nicht euer Wachter
Und deine Leute haben es für eine Lüge gehalten, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: "Ich bin nicht euer Wächter
Dein Volk erklart es fur Luge, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: Ich bin nicht als Sachwalter uber euch eingesetzt
Dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: Ich bin nicht als Sachwalter über euch eingesetzt
Doch deine Leute haben dies verleugnet, und dies ist die Wahrheit. Sag: "Ich bin uber euch kein Wakil
Doch deine Leute haben dies verleugnet, und dies ist die Wahrheit. Sag: "Ich bin über euch kein Wakil
Aber dein Volk erklart es fur Luge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht als Sachwalter uber euch (eingesetzt)
Aber dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht als Sachwalter über euch (eingesetzt)
Aber dein Volk erklart es fur Luge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht als Sachwalter uber euch (eingesetzt)
Aber dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht als Sachwalter über euch (eingesetzt)
Gujarati
ane tamari koma tene juthalave che, jo ke te satya che, tame kahi do ke hum tamara para vakila nathi
anē tamārī kōma tēnē juṭhalāvē chē, jō kē tē satya chē, tamē kahī dō kē huṁ tamārā para vakīla nathī
અને તમારી કોમ તેને જુઠલાવે છે, જો કે તે સત્ય છે, તમે કહી દો કે હું તમારા પર વકીલ નથી
Hausa
Kuma mutanenka sun ƙaryata (ka) game da Shi, alhali kuwa Shi ne gaskiya. Ka ce: "Niban zama wakili a kanku ba
Kuma mutãnenka sun ƙaryata (ka) game da Shi, alhãli kuwa Shi ne gaskiya. Ka ce: "Nĩban zama wakĩli a kanku ba
Kuma mutanenka sun ƙaryata (ka) game da Shi, alhali kuwa Shi ne gaskiya. Ka ce: "Niban zama wakili a kanku ba
Kuma mutãnenka sun ƙaryata (ka) game da Shi, alhãli kuwa Shi ne gaskiya. Ka ce: "Nĩban zama wakĩli a kanku ba
Hebrew
והתכחשו לו בני עמך(הקוראן), ואולם הוא הצדק. אמור, אין אני אחראי לכם”
והתכחשו לו בני עמך (הקוראן,) ואולם הוא הצדק. אמור, אין אני אחראי לכם
Hindi
aur (he nabee!) aapakee jaati ne is (quraan) ko jhuthala diya, jabaki vah saty hai aur aap kah den ki main tumapar adhikaaree nahin[1] hoon
और (हे नबी!) आपकी जाति ने इस (क़ुर्आन) को झुठला दिया, जबकि वह सत्य है और आप कह दें कि मैं तुमपर अधिकारी नहीं[1] हूँ।
tumhaaree qaum ne to use jhuthala diya, haalaanki vah saty hai. kah do, main "tumapar koee sanrakshak niyukt nahin hoon
तुम्हारी क़ौम ने तो उसे झुठला दिया, हालाँकि वह सत्य है। कह दो, मैं "तुमपर कोई संरक्षक नियुक्त नहीं हूँ
aur usee (quraan) ko tumhaaree qaum ne jhuthala diya haaloki vah barahaq hai (ai rasool) tum unase kaho ki main tum par kuchh nigehabaan to hoon nahin har khabar (ke poora hone) ka ek khaas vakt muqarrar hai aur anaqareeb (jaldee) hee tum jaan loge
और उसी (क़ुरान) को तुम्हारी क़ौम ने झुठला दिया हालॉकि वह बरहक़ है (ऐ रसूल) तुम उनसे कहो कि मैं तुम पर कुछ निगेहबान तो हूं नहीं हर ख़बर (के पूरा होने) का एक ख़ास वक्त मुक़र्रर है और अनक़रीब (जल्दी) ही तुम जान लोगे
Hungarian
Es hazugsagnak tartotta azt (a Korant) a te neped, holott az maga az Igazsag! Mondd: , En nem vagyok foletek allitott felugyelo
És hazugságnak tartotta azt (a Koránt) a te néped, holott az maga az Igazság! Mondd: , Én nem vagyok fölétek állított felügyelő
Indonesian
Dan kaummu mendustakannya (azab)314) padahal (azab) itu benar adanya. Katakanlah (Muhammad), "Aku ini bukanlah penanggung jawab kamu
(Dan telah berdusta kepadanya) terhadap Alquran (kaummu padahal Alquran itu adalah hak) yakni benar (Katakanlah,) kepada mereka ("Aku ini bukanlah orang yang diserahi mengurus urusan kamu.") kemudian aku membalas kamu; sesungguhnya aku ini hanyalah seorang pemberi peringatan sedangkan mengenai urusanmu hal itu terserah kepada Allah. Ayat ini diturunkan sebelum ada ayat perintah untuk berperang
Dan kaummu mendustakannya (azab)484 padahal azab itu benar adanya. Katakanlah, "Aku ini bukanlah orang yang diserahi mengurus urusanmu
Lalu kaummu mendustakan al-Qur'ân, suatu kebenaran yang tidak mungkin didustakan. Katakan kepada mereka, wahai Nabi, "Aku tidak ditugasi untuk menjaga, menghitung amalan, dan mengganjar kalian atas hal itu. Semuanya hanyalah wewenang Allah
Dan kaummu mendustakannya (azab) padahal (azab)*(314) itu benar adanya. Katakanlah (Muhammad), “Aku ini bukanlah penanggung jawab kamu.”
Dan kaummu mendustakannya (azab) padahal (azab) itu benar adanya. Katakanlah (Muhammad), “Aku ini bukanlah penanggung jawab kamu.”
Iranun
Na Piyakambokhagaya o Pagtaongka, a Sukaniyan so Bunar. Tharowangka: A kuna a ba kano Rakun Sasarigun
Italian
Il tuo popolo taccia di menzogna quello che invece e la verita! Di': “Io non sono il vostro difensore”
Il tuo popolo taccia di menzogna quello che invece è la verità! Di': “Io non sono il vostro difensore”
Japanese
Kore wa shinridearuga, anata no min wa kyogidearu to shita. Itte yaru ga i. `Watashi wa, anata gata no koken'ninde wanai
Kore wa shinridearuga, anata no min wa kyogidearu to shita. Itte yaru ga ī. `Watashi wa, anata gata no kōken'ninde wanai
これは真理であるが,あなたの民は虚偽であるとした。言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたの後見人ではない。」
Javanese
Lan iku golonganira anggorohake, mangka iku yekti temenan. Calathua: Aku iki ora kepokoh rumeksa marang sira
Lan iku golonganira anggorohaké, mangka iku yekti temenan. Calathua: Aku iki ora kepokoh rumeksa marang sira
Kannada
pratiyondu ghataneya sambhavakku ondu nigadita samayavide. Begane nimage tiliyalide
pratiyondu ghaṭaneya sambhavakkū ondu nigadita samayavide. Bēganē nimage tiḷiyalide
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಘಟನೆಯ ಸಂಭವಕ್ಕೂ ಒಂದು ನಿಗದಿತ ಸಮಯವಿದೆ. ಬೇಗನೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಲಿದೆ
Kazakh
Onı (Qurandı) xaqiqat bola tura ultın jasınga sıgardı. (Muxammed G.S.): «Senderge wakil emespin» de
Onı (Qurandı) xaqïqat bola tura ultıñ jasınğa şığardı. (Muxammed Ğ.S.): «Senderge wäkil emespin» de
Оны (Құранды) хақиқат бола тұра ұлтың жасынға шығарды. (Мұхаммед Ғ.С.): «Сендерге уәкіл емеспін» де
Qawımın onı / Qurandı / , ol aqiqat bolsa da, otirikke sıgardı. Ayt: «Men senderge jawaptı emespin
Qawımıñ onı / Qurandı / , ol aqïqat bolsa da, ötirikke şığardı. Ayt: «Men senderge jawaptı emespin
Қауымың оны / Құранды / , ол ақиқат болса да, өтірікке шығарды. Айт: «Мен сендерге жауапты емеспін
Kendayan
Man kaumnyu mandustaatnnya (azab)314 padahal (azab) koa banar adanya. Kataatnlah (Muhammad), “Aku nian bukelah pananggong jawab (nyu)
Khmer
krom robsa anak( krom del brachheang nung mou ham meat)ban bdeseth nung kompir kuor an khn del vea troemotrauv bamphot . chaur anak pol tha khnhom minmen chea anak keapear puok anak laey
ក្រុមរបស់អ្នក(ក្រុមដែលប្រឆាំងនឹងមូហាំម៉ាត់)បាន បដិសេធនឹងគម្ពីរគួរអាន ខណៈដែលវាត្រឹមត្រូវបំផុត។ ចូរអ្នក ពោលថាៈ ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកគាំពារពួកអ្នកឡើយ។
Kinyarwanda
Ariko abantu bawe barayihinyuye (Qur’an) kandi ari yo kuri. Vuga uti "Ntabwo ndi umuhagararizi wanyu
Ariko abantu bawe barayihinyuye (Qur’an) kandi ari yo kuri. Vuga uti “Ntabwo ndi umuhagararizi wanyu!”
Kirghiz
Senin (Makkadagı) koomuŋ anı (Kuraandı) “jalgan” - dedi. Cınında, al - akıykat. Aytkın: “Men silerge karoolcu emesmin
Senin (Makkadagı) koomuŋ anı (Kuraandı) “jalgan” - dedi. Çınında, al - akıykat. Aytkın: “Men silerge karoolçu emesmin
Сенин (Маккадагы) коомуң аны (Кураанды) “жалган” - деди. Чынында, ал - акыйкат. Айткын: “Мен силерге кароолчу эмесмин
Korean
geuleona geudaeui baegseongdeul-i geu geos-i jinliim-edo bulguhago geoyeog haessnola illeogalodoe neohuideul-ui geuleohan haeng-wineun naui chaeg-im-i anila
그러나 그대의 백성들이 그 것이 진리임에도 불구하고 거역 했노라 일러가로되 너희들의 그러한 행위는 나의 책임이 아니라
geuleona geudaeui baegseongdeul-i geu geos-i jinliim-edo bulguhago geoyeog haessnola illeogalodoe neohuideul-ui geuleohan haeng-wineun naui chaeg-im-i anila
그러나 그대의 백성들이 그 것이 진리임에도 불구하고 거역 했노라 일러가로되 너희들의 그러한 행위는 나의 책임이 아니라
Kurdish
(لهگهڵ ئهوهشدا) قهومهکهی تۆ ئهم بهرنامه و قورئانهیان بهدرۆزانی، لهکاتێکدا ههر ئهوهیه حهقیقهت و ڕاستی پێیان بڵێ: ئهوه ئیتر من دهسهڵاتی ڕزگار کردنی ئێوهم نیه و من پشتیوانی ئێوه نیم (ئهگهر خوا بهڵایهکتان بهسهر بهێنێت)
گەلەکەت باوەڕیان بەم قورئانە نەکرد کە ھەر ئەوە حەق و ڕاست بڵێ: من پارێزەر و بەرپرستان نیم
Kurmanji
(Bi vi ra ji disa) komale te ewa (Qur´an) a ku maf e dane derewderandine. (Muhemmed! Tu aha ji wan ra) beje. "Bi rasti ez serkare we ninim (Yezdan ci bike disi)
(Bi vî ra jî dîsa) komalê te ewa (Qur´an) a ku maf e dane derewdêrandinê. (Muhemmed! Tu aha ji wan ra) bêje. "Bi rastî ez serkarê we nînim (Yezdan çi bike dişî)
Latin
Tuus people rejected hoc et it est truth. dictus ego est tutor over vos
Lingala
Mpe bato nayo bazui yango lokuta mpe yango ezali bosembo. Loba: Nazali mobateli na bino te
Luyia
Ne Abandu bobo bakhuyingasia nayo nili eyatoto. Boola; “Esie shendi omulindi wenyu tawe”
Macedonian
Твојот народ го негира (Куранот), а тој е вистина. Кажи: „Јас не сум ваш чувар
narodot tvoj toa go smetase za lazno, a toa e vistina. Kazi: “Jas ne sum zakrilnikot vas
narodot tvoj toa go smetaše za lažno, a toa e vistina. Kaži: “Jas ne sum zakrilnikot vaš
народот твој тоа го сметаше за лажно, а тоа е вистина. Кажи: “Јас не сум закрилникот ваш
Malay
Dan kaum engkau (wahai Muhammad) mendustakannya (Al-Quran), padahal ia adalah benar. Katakanlah: "Aku bukanlah orang yang ditugaskan menjaga urusan kamu, (aku hanya seorang Rasul yang menyampaikan perintah-perintah Allah kepada kamu)
Malayalam
(nabiye,) ninre janata it satyamayirikke itine nisedhicc kalannirikkunnu. parayuka: nan ninnalute mel (uttaravadittam) elpikkappettavaneannumalla
(nabiyē,) ninṟe janata it satyamāyirikke itine niṣēdhicc kaḷaññirikkunnu. paṟayuka: ñān niṅṅaḷuṭe mēl (uttaravādittaṁ) ēlpikkappeṭṭavaneānnumalla
(നബിയേ,) നിന്റെ ജനത ഇത് സത്യമായിരിക്കെ ഇതിനെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. പറയുക: ഞാന് നിങ്ങളുടെ മേല് (ഉത്തരവാദിത്തം) ഏല്പിക്കപ്പെട്ടവനൊന്നുമല്ല
(nabiye,) ninre janata it satyamayirikke itine nisedhicc kalannirikkunnu. parayuka: nan ninnalute mel (uttaravadittam) elpikkappettavaneannumalla
(nabiyē,) ninṟe janata it satyamāyirikke itine niṣēdhicc kaḷaññirikkunnu. paṟayuka: ñān niṅṅaḷuṭe mēl (uttaravādittaṁ) ēlpikkappeṭṭavaneānnumalla
(നബിയേ,) നിന്റെ ജനത ഇത് സത്യമായിരിക്കെ ഇതിനെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. പറയുക: ഞാന് നിങ്ങളുടെ മേല് (ഉത്തരവാദിത്തം) ഏല്പിക്കപ്പെട്ടവനൊന്നുമല്ല
ninre janata atine tallikkalannirikkunnu. atakatte satyavuman. parayuka: “nan ninnalute kaikaryakarttaveannumalla.”
ninṟe janata atine taḷḷikkaḷaññirikkunnu. atākaṭṭe satyavumāṇ. paṟayuka: “ñān niṅṅaḷuṭe kaikāryakarttāveānnumalla.”
നിന്റെ ജനത അതിനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതാകട്ടെ സത്യവുമാണ്. പറയുക: “ഞാന് നിങ്ങളുടെ കൈകാര്യകര്ത്താവൊന്നുമല്ല.”
Maltese
Izda niesek (il-Qurajxin) caħduh (il-Qoran), minkejja li huwa s-sewwa. Għidfilhom Muħammad): 'Jiena ma għandix setgħa fuqkom (biex immexxikom fit-triq id- dritta)
Iżda niesek (il-Qurajxin) ċaħduh (il-Qoran), minkejja li huwa s-sewwa. Għidfilhom Muħammad): 'Jiena ma għandix setgħa fuqkom (biex immexxikom fit-triq id- dritta)
Maranao
Na piyakambokhag aya o pagtawng ka, a skaniyan so bnar. Tharoang ka a: "Kna a ba kano rakn sasarign
Marathi
Ani tumacya janasamuhane tyala khote tharavile vastavika te satya ahe. Tumhi sanga ki mi tumacyavara adhikari (niriksaka) nahi
Āṇi tumacyā janasamūhānē tyālā khōṭē ṭharavilē vāstavika tē satya āhē. Tumhī sāṅgā kī mī tumacyāvara adhikārī (nirīkṣaka) nāhī
६६. आणि तुमच्या जनसमूहाने त्याला खोटे ठरविले वास्तविक ते सत्य आहे. तुम्ही सांगा की मी तुमच्यावर अधिकारी (निरीक्षक) नाही
Nepali
Ra tapa'iko samudaya yasa (kura'ana) la'i jhutho bhandacha jabaki tyo satya ho. Bhanidinus timila'i sanyami bana'une jim'mevari mamathi chaina
Ra tapā'īkō samudāya yasa (kura'āna) lā'ī jhūṭhō bhandacha jabaki tyō satya hō. Bhanidinus timīlā'ī sanyamī banā'unē jim'mēvārī mamāthi chaina
र तपाईको समुदाय यस (कुरआन) लाई झूठो भन्दछ जबकि त्यो सत्य हो । भनिदिनुस् तिमीलाई संयमी बनाउने जिम्मेवारी ममाथि छैन ।
Norwegian
Ditt folk kaller det for løgn. Men det er sannheten. Si: «Jeg har intet ansvar for dere
Ditt folk kaller det for løgn. Men det er sannheten. Si: «Jeg har intet ansvar for dere
Oromo
Odoo inni dhugaa ta'ee jiruu ummanni kee isa kijibsiisan"Ani isin irratti tiksaa miti" jedhiin
Panjabi
Ate tuhadi kauma ne usa nu jhuthala dita halanki uha saca hai. Akho, maim tuhade upara nigarana nahim ham
Atē tuhāḍī kauma nē usa nū jhuṭhalā ditā hālāṅki uha saca hai. Ākhō, maiṁ tuhāḍē upara nigarāna nahīṁ hāṁ
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਕੌਮ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਸੱਚ ਹੈ। ਆਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਨਿਗਰਾਨ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।
Persian
قوم تو قرآن را دروغ مىشمردند در حالى كه سخنى است بر حق. بگو: من كارساز شما نيستم
و قوم تو آن (قرآن) را تكذيب كردند در حالى كه آن حق است، بگو: من نگهبان شما نيستم [كه شما را به ايمان اجبار كنم]
و قوم تو آن را دروغ انگاشتند و حال آنکه آن حق است، بگو من نگهبان شما نیستم
قوم تو آن (= قرآن) را تکذیب کردند در حالیکه آن حق است. بگو: «من بر شما نگهبان نیستم»
و قوم تو [قرآن] را در حالی که حق است تکذیب کردند؛ بگو: من بر [هدایت، پاداش و کیفر] شما کارساز و صاحب اختیار نیستم
[ای پیامبر،] قوم تو آن [= قرآن] را دروغ شمردند، در حالى كه آن [کتاب،] حق است. [به کافرانِ قومت] بگو: «من [مراقب و] کارگزارِ شما نیستم
و قوم تو آن را تکذیب کردند در صورتی که حق محض همان بود. بگو: من نگهبان شما نیستم
و دروغش شمردند قوم تو و آن است حقّ بگو نیستیم بر شما وکیل
و قوم تو آن [=قرآن] را دروغ شمردند، در حالى كه آن بر حق است. بگو: «من بر شما نگهبان نيستم.»
و قوم تو با آن [:قرآن] (همان را) تکذیب کردند، در حالیکه آن تمامی حقّ است. بگو: «من بر شما نگهبان نیستم.»
و قوم تو این قرآن را تکذیب کردند، با آن که سخن حقّى است. بگو: «من وکیل و عهدهدار ایمان آوردن شما نیستم.»
قوم تو (یعنی قریش و مردمان مکّه قرآن را باور نمیدارند و) آن را تکذیب مینمایند، و حال آن که قرآن حق است (و جای تکذیب کردن ندارد). بگو: من حافظ و مسلّط بر شما نیستم (و مأمور بررسی اعمال و مجازات شما نمیباشم و بلکه سر و کارتان با خدا است)
قوم و جمعیّت تو، آن (آیات الهی) را تکذیب و انکار کردند، در حالی که حق است! (به آنها) بگو: «من مسؤول (ایمانآوردن) شما نیستم! (وظیفه من، تنها ابلاغ رسالت است، نه اجبار شما بر ایمان.)»
و قوم تو آن
قوم تو آن(= قرآن) را تکذیب کردند در حالی که آن حق است. بگو: «من بر شما نگهبان نیستم»
Polish
Twoj lud uznał to za kłamstwo, podczas gdy to jest prawda. Powiedz: "Ja nie jestem dla was opiekunem
Twój lud uznał to za kłamstwo, podczas gdy to jest prawdą. Powiedz: "Ja nie jestem dla was opiekunem
Portuguese
E teu povo desmentiu-o enquanto ele e a Verdade. Dize: "Nao sou, sobre vos, patrono
E teu povo desmentiu-o enquanto ele é a Verdade. Dize: "Não sou, sobre vós, patrono
Teu proprio povo o desmentiu (o Alcorao), nao obstante ser (seu conteudo) a pura verdade. Dize: Eu nao sou vossoguardiao
Teu próprio povo o desmentiu (o Alcorão), não obstante ser (seu conteúdo) a pura verdade. Dize: Eu não sou vossoguardião
Pushto
او ستا قوم د دې (قرآن) تكذیب وكړ، حال دا چې همدا حق دى، ته (ورته) ووایه: زه پر تاسو باندې نګهبان نه یم
او ستا قوم د دې (قرآن) تكذیب وكړ، حال دا چې همدا حق دى، ته (ورته) ووایه: زه پر تاسو باندې نګهبان نه یم
Romanian
Poporul tau socoteste minciuna ceea ce este Adevarul. Spune: “Eu nu va sunt voua obladuitor
Poporul tău socoteşte minciună ceea ce este Adevărul. Spune: “Eu nu vă sunt vouă oblăduitor
Vostri popor respinge acesta însera el exista adevar. spune eu fi tutore excesiv tu
Insa neamul tau il socoteºte mincinos, in vreme ce el esteAdevarul. Spune: "Eu nu voi fi ocrotitor al vostru
Însã neamul tãu îl socoteºte mincinos, în vreme ce el esteAdevãrul. Spune: "Eu nu voi fi ocrotitor al vostru
Rundi
N’abantu bawe barayihakanye iyi Qur’ani ntagatifu kandi nayo ari iy’ukuri, wewe vuga uti:- jewe si ndi mubareretsi kuribo
Russian
Poporul tau socoteste minciuna ceea ce este Adevarul. Spune: “Eu nu va sunt voua obladuitor
И народ твой (о, Посланник) отверг его [Коран], в то время как он [Коран] является истиной (во всем). Скажи (им): «Не являюсь я за вас поручителем [наблюдателем и хранителем] (я всего лишь посланник Аллаха, который доводит до вас то, с чем Он послал меня)»
Tvoy narod schel yego (Koran) lozh'yu, khotya eto - istina. Skazhi: «YA ne yavlyayus' vashim popechitelem i khranitelem»
Твой народ счел его (Коран) ложью, хотя это - истина. Скажи: «Я не являюсь вашим попечителем и хранителем»
Narod tvoy schitayet yego (Koran) lozh'yu, togda kak on yest' istina. Skazhi: "YA ne poruka za vas
Народ твой считает его (Коран) ложью, тогда как он есть истина. Скажи: "Я не порука за вас
I schel narod tvoy eto lozh'yu, v to vremya kak ono - istinno. Skazhi: "YA ne poruchitel' za vas
И счел народ твой это ложью, в то время как оно - истинно. Скажи: "Я не поручитель за вас
Tvoy narod ob"yavil Koran lozh'yu, a ved' on - istina! Skazhi: "Ne pokrovitel' ya vam
Твой народ объявил Коран ложью, а ведь он - истина! Скажи: "Не покровитель я вам
Tvoy narod schital Koran lozh'yu, a on - istina. Skazhi im (o Mukhammad!): "YA vam ne pokrovitel', ne poruchitel', chtoby schitat' vashi deyaniya i vozdat' vam za nikh. Eto - vo vlasti Allakha
Твой народ считал Коран ложью, а он - истина. Скажи им (о Мухаммад!): "Я вам не покровитель, не поручитель, чтобы считать ваши деяния и воздать вам за них. Это - во власти Аллаха
I tvoy narod schitayet yego lozh'yu, Togda kak on yest' Istina sama. Skazhi: "Za vas ne poruchitel' ya
И твой народ считает его ложью, Тогда как он есть Истина сама. Скажи: "За вас не поручитель я
Serbian
Твој народ пориче Кур' ан, а он је Истина. Реци: „Ја нисам задужен да Упуту прихватите
Shona
Asi vanhu vako (Muhammad (SAW)) vanoriramba (Qur’aan), asi iro riri chokwadi. Iti: “Handisi muchengetedzi wenyu.”
Sindhi
۽ تنھنجي قوم اُن (قرآن) کي ڪوڙ ڀانيو ۽ (حقيقت ڪري) اُھو بلڪل سچ آھي، (اي پيغمبر کين) چؤ ته آءٌ اوھان جو ذمي وار نه آھيان
Sinhala
(nabiye! suddha vu kuranaya vana) meya sampurnayenma satyayava tibiyadi, obage janatava meyada boru karannehuya. (ebævin ovunta) oba mese pavasanu: “api obage vagakima (araksava) bara ganneku nova”
(nabiyē! śuddha vū kurānaya vana) meya sampūrṇayenma satyayava tibiyadī, obagē janatāva meyada boru karannehuya. (ebævin ovunṭa) oba mesē pavasanu: “api obagē vagakīma (ārakṣāva) bāra ganneku nova”
(නබියේ! ශුද්ධ වූ කුර්ආනය වන) මෙය සම්පූර්ණයෙන්ම සත්යයව තිබියදී, ඔබගේ ජනතාව මෙයද බොරු කරන්නෙහුය. (එබැවින් ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අපි ඔබගේ වගකීම (ආරක්ෂාව) බාර ගන්නෙකු නොව”
meya satya va tibiyadi numbe samuhaya eya boru yæyi pævasiya. tavada numba ‘(nabivaraya vana) mama numbalage bhara karu novemi’ yæyi (ovunata) pavasanu
meya satya va tibiyadī num̆bē samūhayā eya boru yæyi pævasīya. tavada num̆ba ‘(nabivarayā vana) mama num̆balāgē bhāra karu novemi’ yæyi (ovunaṭa) pavasanu
මෙය සත්ය ව තිබියදී නුඹේ සමූහයා එය බොරු යැයි පැවසීය. තවද නුඹ ‘(නබිවරයා වන) මම නුඹලාගේ භාර කරු නොවෙමි’ යැයි (ඔවුනට) පවසනු
Slovak
Tvoj ludia zamietnut this vecer it bol truth. Say ja je guardian over ona
Somali
Oo dadkaagu way beeniyaan isagoo Xaq ah. Dheh: Anigu dusha idinkama saarni ilaaliye ahaan
Waxaa Beeniyey (Quraanka) Qoomkaagii Isagoo Xaq ah, waxaad Dhahdaa kama ahi Korkiinna Wakiil (ILaaliye)
Waxaa Beeniyey (Quraanka) Qoomkaagii Isagoo Xaq ah, waxaad Dhahdaa kama ahi Korkiinna Wakiil (ILaaliye)
Sotho
Batho ba heno ba le latotse Lengolo, le hoja e le ‘nete. E re: “ha ke na boikarabello holim’a lona.”
Spanish
Tu pueblo nego la autenticidad [del Coran] pese a ser la Verdad. Diles: Yo no he sido enviado para velar por vuestras obras
Tu pueblo negó la autenticidad [del Corán] pese a ser la Verdad. Diles: Yo no he sido enviado para velar por vuestras obras
Pero tu pueblo (¡oh, Muhammad!) niega (el Coran) a pesar de que es la verdad. Diles: «No soy vuestro custodio (y no soy responsable de lo que haceis)»
Pero tu pueblo (¡oh, Muhammad!) niega (el Corán) a pesar de que es la verdad. Diles: «No soy vuestro custodio (y no soy responsable de lo que hacéis)»
Pero tu pueblo (¡oh, Muhammad!) niega (el Coran) a pesar de que es la verdad. Diles: “No soy su custodio (y no soy responsable de lo que hacen)”
Pero tu pueblo (¡oh, Muhammad!) niega (el Corán) a pesar de que es la verdad. Diles: “No soy su custodio (y no soy responsable de lo que hacen)”
Pero tu pueblo lo ha desmentido, que es la Verdad. Di: «Yo no soy vuestro protector
Pero tu pueblo lo ha desmentido, que es la Verdad. Di: «Yo no soy vuestro protector
y aun asi, tu pueblo ha desmentido todo esto, aunque es la verdad.Di [pues]: “No soy responsable de vuestra conducta
y aún así, tu pueblo ha desmentido todo esto, aunque es la verdad.Di [pues]: “No soy responsable de vuestra conducta
Pero tu pueblo lo ha negado, siendo que es la verdad. Diles: "Yo no soy responsable de lo que hacen
Pero tu pueblo lo ha negado, siendo que es la verdad. Diles: "Yo no soy responsable de lo que hacen
Tu pueblo lo ha desmentido, a pesar de que es la Verdad. Di: «Yo no soy vuestro tutor.»
Tu pueblo lo ha desmentido, a pesar de que es la Verdad. Di: «Yo no soy vuestro tutor.»
Swahili
Na waliikanusha hii Qur’ani makafiri kati ya watu wako, ewe Mtume; nayo ni kitabu chenye ukweli katika kila kilichokuja nacho, Waambie, «Mimi si mlinzi wala mtunzi juuu yenu. Mimi ni mjumbe wa Mwenyezi Mungu, nawafikishia nyinyi yale niliotumwa nayo kwenu
Na watu wako wameikanusha, nayo ni Haki. Sema: Mimi sikuwakilishwa juu yenu
Swedish
Ditt folk pastar att detta ar logn, fastan det ar sanningen. Sag: "Jag ar inte satt att vaka over er
Ditt folk påstår att detta är lögn, fastän det är sanningen. Säg: "Jag är inte satt att vaka över er
Tajik
Qavmi tu Qur'onro duruƣ mesumurdand, dar hole ki suxanest ʙarhaq. Bigu: «Man korsozi sumo nestam»
Qavmi tu Qur'onro durūƣ meşumurdand, dar hole ki suxanest ʙarhaq. Bigū: «Man korsozi şumo nestam»
Қавми ту Қуръонро дурӯғ мешумурданд, дар ҳоле ки суханест барҳақ. Бигӯ: «Ман корсози шумо нестам»
Qavmi tu Qur'onro duruƣ mesumorand, dar hole ki suxanest ʙarhaq va rost. Bigu (ej Pajomʙar): «Man nestam sumoro nigahʙon»
Qavmi tu Qur'onro durūƣ meşumorand, dar hole ki suxanest ʙarhaq va rost. Bigū (ej Pajomʙar): «Man nestam şumoro nigahʙon»
Қавми ту Қуръонро дурӯғ мешуморанд, дар ҳоле ки суханест барҳақ ва рост. Бигӯ (эй Паёмбар): «Ман нестам шуморо нигаҳбон»
[Ej pajomʙar] Qavmi tu on [Qur'on]-ro duruƣ sumurdand, dar hole ki on [kitoʙ] haq ast. [Ba kofironi qavmat] Bigu: «Man [muroqiʙu] korguzori sumo nestam»
[Ej pajomʙar] Qavmi tu on [Qur'on]-ro durūƣ şumurdand, dar hole ki on [kitoʙ] haq ast. [Ba kofironi qavmat] Bigū: «Man [muroqiʙu] korguzori şumo nestam»
[Эй паёмбар] Қавми ту он [Қуръон]-ро дурӯғ шумурданд, дар ҳоле ки он [китоб] ҳақ аст. [Ба кофирони қавмат] Бигӯ: «Ман [муроқибу] коргузори шумо нестам»
Tamil
(napiye! Tiru kur'anakiya) itu murrilum unmaiyayiruntum, umatu makkal itaiyum poyyakkukinranar. Akave, (avarkalai nokki) nir kuruviraka: ‘‘Nan unkalukku poruppalaraka illai
(napiyē! Tiru kur'āṉākiya) itu muṟṟilum uṇmaiyāyiruntum, umatu makkaḷ itaiyum poyyākkukiṉṟaṉar. Ākavē, (avarkaḷai nōkki) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Nāṉ uṅkaḷukku poṟuppāḷarāka illai
(நபியே! திரு குர்ஆனாகிய) இது முற்றிலும் உண்மையாயிருந்தும், உமது மக்கள் இதையும் பொய்யாக்குகின்றனர். ஆகவே, (அவர்களை நோக்கி) நீர் கூறுவீராக: ‘‘நான் உங்களுக்கு பொறுப்பாளராக இல்லை
(napiye! Tirukkur'anakiya) itu murrilum unmaiyaka iruntum, um camukattar itai nirakarikkinranar; enave, "nan unkal mitu poruppalan alla" enru (napiye!) Nir kurivitum
(napiyē! Tirukkur'āṉākiya) itu muṟṟilum uṇmaiyāka iruntum, um camūkattār itai nirākarikkiṉṟaṉar; eṉavē, "nāṉ uṅkaḷ mītu poruppāḷaṉ alla" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟiviṭum
(நபியே! திருக்குர்ஆனாகிய) இது முற்றிலும் உண்மையாக இருந்தும், உம் சமூகத்தார் இதை நிராகரிக்கின்றனர்; எனவே, "நான் உங்கள் மீது பொருப்பாளன் அல்ல" என்று (நபியே!) நீர் கூறிவிடும்
Tatar
Синең каумең Коръәнне ялган диделәр, хәлбуки ул Коръән – хак. "Мин сезне дингә көчләп кертүче вәкил түгелмен", – диген
Telugu
mariyu idi (i khur'an) satyamainadi ayina ni jati varu dinini abad'dhamani nirakarincaru. Varito ila anu: "Nenu mi koraku badhyudanu (karyasadhakudanu) kanu
mariyu idi (ī khur'ān) satyamainadi ayinā nī jāti vāru dīnini abad'dhamani nirākarin̄cāru. Vāritō ilā anu: "Nēnu mī koraku bādhyuḍanu (kāryasādhakuḍanu) kānu
మరియు ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) సత్యమైనది అయినా నీ జాతి వారు దీనిని అబద్ధమని నిరాకరించారు. వారితో ఇలా అను: "నేను మీ కొరకు బాధ్యుడను (కార్యసాధకుడను) కాను
వాస్తవానికి అది సత్యమైనా, నీ జాతి దాన్ని అసత్యమని తిరస్కరిస్తోంది. “మీపై నేను కాపరిగా నియమించబడలేదు” అని (ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు
Thai
læa klum chn khxng cea nan di pti sethxalkurxan thang «thi xalkurxan nan pen sacthrrm cng klaw theid (muhammad) wa chan michı phu phithaksʹ phwk than xik
læa klùm chn k̄hxng cêā nận dị̂ pt̩i s̄eṭhxạlkurxān thậng «thī̀ xạlkurxān nận pĕn s̄ạcṭhrrm cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā c̄hạn michı̀ p̄hū̂ phithạks̄ʹ̒ phwk th̀ān xīk
และกลุ่มชนของเจ้านั้นได้ปฏิเสธอัลกุรอาน ทั้ง ๆที่อัลกุรอานนั้นเป็นสัจธรรม จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ฉันมิใช่ผู้พิทักษ์พวกท่านอีก
læa klum chn khxng cea nan di pti sethxalkurxan thang «thi xalkurxan nan pen sacthrrm cng klaw theid (muhammad) wa chan michı phu phithaksʹ phwk than dxk
læa klùm chn k̄hxng cêā nận dị̂ pt̩i s̄eṭhxạlkurxān thậng «thī̀ xạlkurxān nận pĕn s̄ạcṭhrrm cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā c̄hạn michı̀ p̄hū̂ phithạks̄ʹ̒ phwk th̀ān dxk
และกลุ่มชนของเจ้านั้นได้ปฏิเสธอัลกุรอาน ทั้ง ๆ ที่อัลกุรอานนั้นเป็นสัจธรรม จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ฉันมิใช่ผู้พิทักษ์พวกท่านดอก
Turkish
Kavmin, Kur'an'ı yalan saymada, halbuki o, gercektir. De ki: Ben, sizi koruyucu degilim
Kavmin, Kur'an'ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki: Ben, sizi koruyucu değilim
Kur´an hak oldugu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) degilim
Kur´an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim
Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, uzerinize bir vekil degilim
Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim
Kur’an hak oldugu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara soyle de: “- Ben, sizin uzerinize gonderilmis vekil degilim.”
Kur’an hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de: “- Ben, sizin üzerinize gönderilmiş vekil değilim.”
Kavmin Onu (Kur´an´ı) yalan saydı. Halbuki O haktır. De ki: Uzerinize vekil degilim, (benim gorevim acık tebligdir. Azab ve mukafat verme Allah´ın kudreti dahilindedir)
Kavmin Onu (Kur´ân´ı) yalan saydı. Halbuki O haktır. De ki: Üzerinize vekîl değilim, (benim görevim açık tebliğdir. Azâb ve mükâfat verme Allah´ın kudreti dahilindedir)
Gercekten, senin milletin Kuran'ı yalanladı. "Cezanızı ben verecek degilim" de
Gerçekten, senin milletin Kuran'ı yalanladı. "Cezanızı ben verecek değilim" de
Kavmin o (Kur'an'i) yalan saydi, halbuki o gercektir . De ki: " Ben sizin vekiliniz degilim
Kavmin o (Kur'ân'i) yalan saydi, halbuki o gerçektir . De ki: " Ben sizin vekiliniz degilim
Kur'an hak oldugu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) degilim
Kur'an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim
Gercek olmasına ragmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben uzerinizde gozetici degilim
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim
Kavmin o (Kur'an'ı) yalan saydı, halbuki o gercektir. De ki: " Ben sizin vekiliniz degilim
Kavmin o (Kur'ân'ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir. De ki: " Ben sizin vekiliniz değilim
Bu boyle gercek iken, kavmin bu (Kur´an)´a yalan dediler. De ki: «Ben sizin vekiliniz degilim.»
Bu böyle gerçek iken, kavmin bu (Kur´an)´a yalan dediler. De ki: «Ben sizin vekiliniz değilim.»
Kavmin o (Kur´an´ı) yalan saydı, halbuki o gercektir . De ki: « Ben sizin vekiliniz degilim»
Kavmin o (Kur´ân´ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir . De ki: « Ben sizin vekiliniz değilim»
Kur´an gercek oldugu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yonlendirmekle yukumlu) vekiliniz degilim.»
Kur´an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.»
Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben uzerinize bir vekil degilim
Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil değilim
O (Kur´an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: «Ben sizin uzerinize (gonderilmis) bir vekil degilim»
O (Kur´an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: «Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekîl değilim»
Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin uzerinize vekil degilim
Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim
Ve o hak oldugu halde, senin kavmin onu yalanladı. "Ben sizin uzerinize vekil degilim.” de
Ve o hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. "Ben sizin üzerinize vekil değilim.” de
Ve kezzebe bihı kavmuke ve huvel hakk kul lestu aleykum bi vekıl
Ve kezzebe bihı kavmüke ve hüvel hakk kul lestü aleyküm bi vekıl
Ve kezzebe bihi kavmuke ve huvel hakk(hakku),kul lestu aleykum bi vekil(vekilin)
Ve kezzebe bihî kavmuke ve huvel hakk(hakku),kul lestu aleykum bi vekîl(vekîlin)
Oysa senin hitap ettigin toplum, butun bunların hakikat oldugu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranısınızdan sorumlu degilim
Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim
vekezzebe bihi kavmuke vehuve-lhakk. kul lestu `aleykum bivekil
vekeẕẕebe bihî ḳavmüke vehüve-lḥaḳḳ. ḳul lestü `aleyküm bivekîl
Kur'an hak oldugu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) degilim
Kur'an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim
Senin toplumun da hak olmasına ragmen, onu yalanladı. “Ben, sizin uzerinize vekil degilim” de
Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. “Ben, sizin üzerinize vekil değilim” de
Senin kavmin (Kur'an'ı) hak olmasına ragmen, yalanladı. “Ben, sizin uzerinize vekil degilim” de
Senin kavmin (Kur'an'ı) hak olmasına rağmen, yalanladı. “Ben, sizin üzerinize vekil değilim” de
Bu, hakikatin ta kendisi oldugu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu degilim. Her haberin kararlastırılmıs bir zamanı vardır; Siz de yakında ogrenirsiniz.”
Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz.”
O, gercek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil degilim
O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim
Senin kavmin, O (Kur´an), hak iken onu yalanladı. De ki: «Ben, uzerinize bir vekil degilim.»
Senin kavmin, O (Kur´an), hak iken onu yalanladı. De ki: «Ben, üzerinize bir vekil değilim.»
O (Kur’an) hak oldugu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: “Ben size vekil (gozcu) degilim.”
O (Kur’an) hak olduğu hâlde, kavmin onu yalanladı. De ki: “Ben size vekil (gözcü) değilim.”
O, hak oldugu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil degilim
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim
O, hak oldugu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil degilim
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim
O, hak oldugu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil degilim
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim
Twi
Ka sε: “Ɔwͻ tumi sε Ɔsoma asotwee fri moapampamu anaasԑ monan ase brε mo, anaa Ɔbεma ntotoo aba montεm na W’ama moaka moho-moho ͻkoo ahwε. Hwε sεdeε Y’esi kyerεkyerε nsεm no mu sεdeε anka wͻ’bεte aseε
Uighur
قۇرئان ھەق تۇرسا، ئۇنى قەۋمىڭ ئىنكار قىلدى. «مەن سىلەرگە ھامىي ئەمەس» دېگىن
قۇرئان ھەق تۇرسا، ئۇنى قەۋمىڭ ئىنكار قىلدى. «مەن سىلەرگە ھامىي ئەمەس» دېگىن
Ukrainian
Твій народ визнав це за брехню, хоча це — істина! Скажи: «Я вам не опікун!»
Vashi lyudy vidkhylyly tse, nezvazhayuchy na te, shcho tse yavlyaye soboyu pravdu. Skazhitʹ, "ya ne zakinchuyusʹ okhoronetsʹ vy
Ваші люди відхилили це, незважаючи на те, що це являє собою правду. Скажіть, "я не закінчуюсь охоронець ви
Tviy narod vyznav tse za brekhnyu, khocha tse — istyna! Skazhy: «YA vam ne opikun!»
Твій народ визнав це за брехню, хоча це — істина! Скажи: «Я вам не опікун!»
Tviy narod vyznav tse za brekhnyu, khocha tse — istyna! Skazhy: «YA vam ne opikun
Твій народ визнав це за брехню, хоча це — істина! Скажи: «Я вам не опікун
Urdu
Tumhari qaum uska inkar kar rahi hai halaanke woh haqeeqat hai. Insey kehdo ke main tumpar hawaladaar nahin banaya gaya hoon
تمہاری قوم اُس کا انکار کر رہی ہے حالانکہ وہ حقیقت ہے اِن سے کہہ دو کہ میں تم پر حوالہ دار نہیں بنایا گیا ہوں
اور تیری قوم نے اسے جھٹلایا ہے حالانکہ وہ حق ہے کہہ دو میں تمہارا ذمہ دار نہیں بنایا گیا
اور اس (قرآن) کو تمہاری قوم نے جھٹلایا حالانکہ وہ سراسر حق ہے۔ کہہ دو کہ میں تمہارا داروغہ نہیں ہوں
اور اسکو جھوٹ بتلایا تیری قوم نے حالانکہ وہ حق ہے تو کہہ دے کہ میں نہیں تم پر داروغہ
اور آپ کی قوم نے اس (قرآن) کو جھٹلایا حالانکہ وہ حق ہے کہہ دیجیے کہ میں تمہارا وکیل (نگہبان) نہیں ہوں۔
Aur aap ki qom iss ki takzeeb kerti hai halankay woh yaqeeni hai. Aap keh dijiye kay mein tum per taaeenaat nahi kiya gaya hun
اور آپ کی قوم اس کی تکذیب کرتی ہے حاﻻنکہ وه یقینی ہے۔ آپ کہہ دیجئے کہ میں تم پر تعینات نہیں کیا گیا ہوں
aur aap ki khaum us ki takzeeb karti hai halaan ke wo yaqini hai, aap keh di jiye ke main tum par taynaath nahi kiya gaya hoon
اور جھٹلایا اسے آپ کی قوم نے حالانکہ یہ ھق ہے فرمائیے نہیں ہوں میں تمھار ا ذمہ دار ۔
اور آپ کی قوم نے اس (قرآن) کو جھٹلا ڈالا حالانکہ وہ سراسر حق ہے۔ فرما دیجئے: میں تم پر نگہبان نہیں ہوں
اور (اے پیغبر) تمہاری قوم نے اس (قرآن) کو جھٹلایا ہے، حالانکہ وہ بالکل حق ہے۔ تم کہہ دو کہ : مجھ کو تمہاری ذمہ داری نہیں سونپی گئی
اور آپ کی قوم نے اس قرآن کی تکذیب کی حالانکہ وہ بالکل حق ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں
Uzbek
Қавминг уни ёлғонга чиқарди. Ҳолбуки у ҳақдир. Сен: «Мен сизларга вакил эмасман
Қавмингиз уни (яъни, Қуръонни) ёлғон деди. Ҳолбуки, у ҳақдир. Уларга айтинг: «Мен устингизда вакил — қўриқчи эмасман
Қавминг уни ёлғонга чиқарди. Ҳолбуки у ҳақдир. Сен: «Мен сизларга вакил эмасман
Vietnamese
Va nguoi dan cua Y phu nhan No (Qur’an) trong luc No la Chan Ly. Hay bao ho: "Ta khong phai la nguoi tho lanh (trach nhiem) cho cac nguoi
Và người dân của Y phủ nhận Nó (Qur’an) trong lúc Nó là Chân Lý. Hãy bảo họ: "Ta không phải là người thọ lãnh (trách nhiệm) cho các người
Nhung nguoi dan cua Nguoi (hoi Thien Su) đa phu nhan no trong khi no la su that. Nguoi hay noi: “Ta khong đuoc cu đen đe trong chung cac nguoi (ma Ta chi la nguoi canh bao cac nguoi ve su trung phat khung khiep ma thoi).”
Nhưng người dân của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đã phủ nhận nó trong khi nó là sự thật. Ngươi hãy nói: “Ta không được cử đến để trông chừng các người (mà Ta chỉ là người cảnh báo các người về sự trừng phạt khủng khiếp mà thôi).”
Xhosa
Kodwa abantu bakuni (Muhammad) bayalile (i’Kur’ân) nangona iyinyaniso. Yithi: “Mna andingomlondolozi wenu”
Yau
Sano wandu wenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ajikaaniile jalakwe (Qur'aniji) kutendaga jili jakuonaonape. Jilani: “Une nganimba jwakunnolela (ni kusunga itendo yenu).”
Sano ŵandu ŵenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ajikaaniile jalakwe (Qur'aniji) kutendaga jili jakuonaonape. Jilani: “Une nganimba jwakunnolela (ni kusunga itendo yenu).”
Yoruba
Awon eniyan re pe al-Ƙur’an niro! (Amo) ododo ni. So pe: “Emi ki i se oluso lori yin.”
Àwọn ènìyàn rẹ pe al-Ƙur’ān nírọ́! (Àmọ́) òdodo ni. Sọ pé: “Èmi kì í ṣe olùṣọ́ lórí yín.”
Zulu
Kepha abantu bakho bayiphika (iQur’an) ibe iyiqiniso ithi angisiyena umhleli wezindaba zenu