Achinese

Takheun Hadharat cit ek Neubalah Keu bandum gata ek Neubri azeub Di ateuh di yup azeub that leupah 7 Atawa gata meukawom-kawom Neubri nyang ladom meupicah-picah Hana sapeue kheun lam kawan gata Nyang ladom teuga droe jipeuleumah Jielanya treuk nyang tan kuasa Le ureueng teuga lawan meunyerah Takalon pakri meupeudeuh ayat Mangat jih meuhat meuphom sileupah

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic: dibuk duddam Yalla kinni digaala irok siinil Rubtaah oobissam, hinnay sin ibittek gubak siinit Rubtam, hinnay caagiida Siinit esgegelliiy Qaxa Qaxah sin haah gari garu Qebti muduumah Qansaru siinik tammoysiisaamah dibuk dudda lem Yalla kinni, Nabiyow Ni- inkittinaanee kee Ni-dudda tascase astooti Baxxaqqa keenih elle hayna inna wagitey cubbusaah wohut Rada mara yakkeenimkeh

Afrikaans

Sê: Hy het die mag om straf na julle toe te stuur, van bo julle of van onder julle voete, of om in groepe te verdeel en sommige van julle die geweld van ander te laat smaak. Kyk net hoe Ons die tekens herhaal sodat hulle kan verstaan

Albanian

Thuaj: “Ai ka mundesi te dergoje kunder jush nje denim permbi ju ose nen kembet tuaja, ose t’ju ndaje ne fraksione dhe te shijoni te keqen e njeri-tjetrit”. Shiko si po i shpalojme argumentet, ndoshta e marrin vesh
Thuaj: “Ai ka mundësi të dërgojë kundër jush një dënim përmbi ju ose nën këmbët tuaja, ose t’ju ndajë në fraksione dhe të shijoni të keqen e njëri-tjetrit”. Shiko si po i shpalojmë argumentet, ndoshta e marrin vesh
Thuaj: “Ai eshte i fuqishem t’ju ndeshkoje prej se larti ose nen kembet tuaja, ose t’ju ndaje ne grupe, e njeri-tjetrit t’ia tregoni fuqine (ne lufte ne mes veti). Shih si ua shpjegojm Na dokumentet, qe te kuptojne ata
Thuaj: “Ai është i fuqishëm t’ju ndëshkojë prej së larti ose nën këmbët tuaja, ose t’ju ndajë në grupe, e njëri-tjetrit t’ia tregoni fuqinë (në luftë në mes veti). Shih si ua shpjegojm Na dokumentet, që të kuptojnë ata
Thuaj: “Ai ka fuqi t’ju ndeshkoje prej se larti ose nga poshte kembeve tuaja, ose t’ju percaje ne grupe e te vuani nga duart e njeri tjetrit." Shih si ua shpjegojme shpalljet, qe ata te mund te kuptojne
Thuaj: “Ai ka fuqi t’ju ndëshkojë prej së larti ose nga poshtë këmbëve tuaja, ose t’ju përçajë në grupe e të vuani nga duart e njëri tjetrit." Shih si ua shpjegojmë shpalljet, që ata të mund të kuptojnë
Thuaj: “Ai ka fuqi (t’ju shpetoje, por edhe) t’ju sjelle denim prej se larti ose prej se poshti nen kembet tuaja apo t’ju ndaj ne grupe e ta luftoni njeri-tjetrin. Shih se si i sqarojme faktet ne menyre qe te kptojne”
Thuaj: “Ai ka fuqi (t’ju shpëtojë, por edhe) t’ju sjellë dënim prej së larti ose prej së poshti nën këmbët tuaja apo t’ju ndaj në grupe e ta luftoni njëri-tjetrin. Shih se si i sqarojmë faktet në mënyrë që të kptojnë”
Thuaj: "Ai ka fuqi (t´ju shpetoje, por edhe) t´ju sjelle denim prej se larti ose prej se poshti nen kembet tuaja apo t´ju ndaje ne grupe e ta luftoni njeri-tjetrin. Shih se si i sqarojme faktet ne menyre qe te kuptojne
Thuaj: "Ai ka fuqi (t´ju shpëtojë, por edhe) t´ju sjellë dënim prej së larti ose prej së poshti nën këmbët tuaja apo t´ju ndajë në grupe e ta luftoni njëri-tjetrin. Shih se si i sqarojmë faktet në mënyrë që të kuptojnë

Amharic

«irisu (alahi) kebelayachihu weyimi ke’igirochachihu betachi k’it’atini be’inanite layi liliki weyimi yeteleyayu hizibochi sitihonu liyadebalik’achihuna kefilachihuni yekefiluni ch’ikane liyak’emisi chayi newi» belachewi፡፡ yawik’u zenidi anik’ets’ochini inideti inideminabirara temeliketi፡፡
«irisu (ālahi) kebelayachihu weyimi ke’igirochachihu betachi k’it’atini be’inanite layi līliki weyimi yeteleyayu ḥizibochi sitiẖonu līyadebalik’achihuna kefīlachihuni yekefīluni ch’ikanē līyak’emisi chayi newi» belachewi፡፡ yawik’u zenidi ānik’ets’ochini inidēti inideminabirara temeliketi፡፡
«እርሱ (አላህ) ከበላያችሁ ወይም ከእግሮቻችሁ በታች ቅጣትን በእናንተ ላይ ሊልክ ወይም የተለያዩ ሕዝቦች ስትኾኑ ሊያደባልቃችሁና ከፊላችሁን የከፊሉን ጭካኔ ሊያቀምስ ቻይ ነው» በላቸው፡፡ ያውቁ ዘንድ አንቀጾችን እንዴት እንደምናብራራ ተመልከት፡፡

Arabic

(قل هو القادر) على أن يبعث عليكم عذابا من فوقكم) من السماء كالحجارة والصيحة (أو من تحت أرجلكم) كالخسف (أو يلبسكم) يخلطكم (شيعا) فرقا مختلفة الأهواء (ويذيق بعضكم بأس بعض) بالقتال، قال صلى الله عليه وسلم: لما نزلت (هذا أهون وأيسر) ولما نزل ما قبله:، (أعوذ بوجهك رواه البخاري وروى مسلم حديث "" سألت ربي ألا يجعل بأس أمتي بينهم فمنعنيها "" وفي حديث "" لما نزلت قال أما إنها كائنة ولم يأت تأويلها بعد "" (أنظر كيف نصرف) نبين لهم (الآيات) الدلالات على قدرتنا (لعلهم يفقهون) يعلمون أن ما هم عليه باطل
ql -ayha alrswl-: allah eaza wajala hu alqadir wahdah ealaa 'an yursil ealaykum edhabana min fawqikum kalrrajm 'aw altwfan, wama 'ashbah dhlk, 'aw min taht 'arjulikum kalzlazl walkhsf, 'aw ykhlt 'amrukum ealaykum ftkwnu frqana mtnahrt yuqtal baedukum bedana. anzur -ayha alrswl- kayf nunwwie hjjna alwadhat lhwla' almushrikin laealahum yfhmwn fyetbru?
قل -أيها الرسول-: الله عز وجل هو القادر وحده على أن يرسل عليكم عذابًا مِن فوقكم كالرَّجْم أو الطوفان، وما أشبه ذلك، أو من تحت أرجلكم كالزلازل والخسف، أو يخلط أمركم عليكم فتكونوا فرقًا متناحرة يقتل بعضكم بعضًا. انظر -أيها الرسول- كيف نُنوِّع حججنا الواضحات لهؤلاء المشركين لعلهم يفهمون فيعتبروا؟
Qul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum basa baAAdin onthur kayfa nusarrifu alayati laAAallahum yafqahoona
Qul huwal Qaadiru 'alaaa ai yab'asa 'alaikum 'azaabam min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiya'anw wa yuzeeqa ba'dakum baasa ba'd; unzur kaifa nusarriful Aayaati la'allahum yafqahoon
Qul huwa alqadiru AAala anyabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahtiarjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakumba/sa baAAdin onthur kayfa nusarrifual-ayati laAAallahum yafqahoon
Qul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum ba/sa baAAdin onthur kayfa nusarrifu al-ayati laAAallahum yafqahoona
qul huwa l-qadiru ʿala an yabʿatha ʿalaykum ʿadhaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaʿan wayudhiqa baʿdakum basa baʿdin unzur kayfa nusarrifu l-ayati laʿallahum yafqahuna
qul huwa l-qadiru ʿala an yabʿatha ʿalaykum ʿadhaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaʿan wayudhiqa baʿdakum basa baʿdin unzur kayfa nusarrifu l-ayati laʿallahum yafqahuna
qul huwa l-qādiru ʿalā an yabʿatha ʿalaykum ʿadhāban min fawqikum aw min taḥti arjulikum aw yalbisakum shiyaʿan wayudhīqa baʿḍakum basa baʿḍin unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti laʿallahum yafqahūna
قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰۤ أَن یَبۡعَثَ عَلَیۡكُمۡ عَذَابࣰا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ یَلۡبِسَكُمۡ شِیَعࣰا وَیُذِیقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَیۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡءَایَـٰتِ لَعَلَّهُمۡ یَفۡقَهُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابࣰ ا مِّن فَوۡقِكُمُۥ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمُۥ أَوۡ يَلۡبِسَكُمُۥ شِيَعࣰ ا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُمُۥ بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمُۥ يَفۡقَهُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لۡقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابࣰ ا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعࣰ ا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لۡقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابٗا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعٗا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ
قُلۡ هُوَ الۡقَادِرُ عَلٰ٘ي اَنۡ يَّبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابًا مِّنۡ فَوۡقِكُمۡ اَوۡ مِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِكُمۡ اَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعًا وَّيُذِيۡقَ بَعۡضَكُمۡ بَاۡسَ بَعۡضٍؕ اُنۡظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُوۡنَ
قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰۤ أَن یَبۡعَثَ عَلَیۡكُمۡ عَذَابࣰا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ یَلۡبِسَكُمۡ شِیَعࣰا وَیُذِیقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَیۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لَعَلَّهُمۡ یَفۡقَهُونَ
قُلۡ هُوَ الۡقَادِرُ عَلٰ٘ي اَنۡ يَّبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابًا مِّنۡ فَوۡقِكُمۡ اَوۡ مِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِكُمۡ اَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعًا وَّيُذِيۡقَ بَعۡضَكُمۡ بَاۡسَ بَعۡضٍﵧ اُنۡظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُوۡنَ ٦٥
Qul Huwa Al-Qadiru `Ala 'An Yab`atha `Alaykum `Adhabaan Min Fawqikum 'Aw Min Tahti 'Arjulikum 'Aw Yalbisakum Shiya`aan Wa Yudhiqa Ba`đakum Ba'sa Ba`đin Anzur Kayfa Nusarrifu Al-'Ayati La`allahum Yafqahuna
Qul Huwa Al-Qādiru `Alá 'An Yab`atha `Alaykum `Adhābāan Min Fawqikum 'Aw Min Taĥti 'Arjulikum 'Aw Yalbisakum Shiya`āan Wa Yudhīqa Ba`đakum Ba'sa Ba`đin Anžur Kayfa Nuşarrifu Al-'Āyāti La`allahum Yafqahūna
قُلْ هُوَ اَ۬لْقَادِرُ عَلَيٰ أَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَاباࣰ مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعاࣰ وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍۖ اُ۟نظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ اُ۬لْأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَۖ‏
قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابࣰ ا مِّن فَوۡقِكُمُۥ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمُۥ أَوۡ يَلۡبِسَكُمُۥ شِيَعࣰ ا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُمُۥ بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمُۥ يَفۡقَهُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابࣰ ا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعࣰ ا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَىٰ أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ ۗ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لۡقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابࣰ ا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعࣰ ا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَاسَ بَعۡضٍۗ اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لۡقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابٗا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعٗا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَاسَ بَعۡضٍۗ اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابٗا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعٗا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابࣰ ا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعࣰ ا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ
قل هو القادر على ان يبعث عليكم عذاب ا من فوقكم او من تحت ارجلكم او يلبسكم شيع ا ويذيق بعضكم باس بعض انظر كيف نصرف الايت لعلهم يفقهون
قُلْ هُوَ اَ۬لْقَادِرُ عَلَيٰٓ أَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَاباࣰ مِّن فَوْقِكُمُۥٓ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمُۥٓ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعاࣰ وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍۖ اُ۟نظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ اُ۬لَايَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَۖ
قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابٗا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعٗا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ (يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا: يَخْلِطَكُمْ فِرَقًا مُتَنَاحِرَةً, نُصَرِّفُ: نُنَوِّعُ)
قل هو القادر على ان يبعث عليكم عذابا من فوقكم او من تحت ارجلكم او يلبسكم شيعا ويذيق بعضكم باس بعض انظر كيف نصرف الايت لعلهم يفقهون (يلبسكم شيعا: يخلطكم فرقا متناحرة, نصرف: ننوع)

Assamese

Koraa, ‘te'om tomalokara oparara paraa ba talara paraa sasti pathabalai, na'iba tomalokaka bibhinna sandehapurna dalata bibhakta karaibalai athaba eta dalaka ana eta dalara sangharsara soraada grahana karaabalai purna saksama’. Coraa, ami kenekai bibhinna dharane ayatasamuha bibrta karao yate sihamte bhalakai bujiba parae
Kōraā, ‘tē'ōm̐ tōmālōkara ōparara paraā bā talara paraā śāsti paṭhābalai, nā'ibā tōmālōkaka bibhinna sandēhapūrṇa dalata bibhakta karaibalai athabā ēṭā dalaka āna ēṭā dalara saṅgharṣara sōraāda grahaṇa karaābalai pūrṇa sakṣama’. Cōraā, āmi kēnēkai bibhinna dharaṇē āẏātasamūha bibr̥ta karaō yātē siham̐tē bhālakai bujiba pāraē
কোৱা, ‘তেওঁ তোমালোকৰ ওপৰৰ পৰা বা তলৰ পৰা শাস্তি পঠাবলৈ, নাইবা তোমালোকক বিভিন্ন সন্দেহপূৰ্ণ দলত বিভক্ত কৰিবলৈ অথবা এটা দলক আন এটা দলৰ সংঘৰ্ষৰ সোৱাদ গ্ৰহণ কৰাবলৈ পূৰ্ণ সক্ষম’। চোৱা, আমি কেনেকৈ বিভিন্ন ধৰণে আয়াতসমূহ বিবৃত কৰো যাতে সিহঁতে ভালকৈ বুজিব পাৰে।

Azerbaijani

De: “Allah basınızın ustundən və ya ayaqlarınızın altından sizə əzab gondərməyə, ya da sizi qarısıqlıga salıb dəstə-dəstə etməyə və birinizə digərinin gucunu daddırmaga qadirdir”. Gor ayələrimizi necə izah edirik ki, bəlkə basa dussunlər
De: “Allah başınızın üstündən və ya ayaqlarınızın altından sizə əzab göndərməyə, ya da sizi qarışıqlığa salıb dəstə-dəstə etməyə və birinizə digərinin gücünü daddırmağa qadirdir”. Gör ayələrimizi necə izah edirik ki, bəlkə başa düşsünlər
De: “Allah basınızın us­tun­dən və ya ayaqlarınızın al­tından sizə əzab gon­dər­məyə, ya da sizi qarısıqlıga sa­lıb dəs­tə-dəstə et­məyə və birinizə di­gəri­nin gu­cunu dad­dırmaga qa­dirdir”. Gor ayə­lərimizi necə izah edirik ki, bəl­kə basa dus­sunlər
De: “Allah başınızın üs­tün­dən və ya ayaqlarınızın al­tından sizə əzab gön­dər­məyə, ya da sizi qarışıqlığa sa­lıb dəs­tə-dəstə et­məyə və birinizə di­gəri­nin gü­cünü dad­dırmağa qa­dirdir”. Gör ayə­lərimizi necə izah edirik ki, bəl­kə başa düş­sünlər
De: “Allah basınızın ustundən və ayaqlarınızın altından (goydən və yerdən) sizə əzab gondərməyə, sizi dəstələr halında qarısdırmaga və birinizə digərinizin zorunu daddırmaga qadirdir!” Gor ayələrimizi onlara nə cur izah edirik ki, bəlkə, basa dussunlər
De: “Allah başınızın üstündən və ayaqlarınızın altından (göydən və yerdən) sizə əzab göndərməyə, sizi dəstələr halında qarışdırmağa və birinizə digərinizin zorunu daddırmağa qadirdir!” Gör ayələrimizi onlara nə cür izah edirik ki, bəlkə, başa düşsünlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߓߴߛߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߞߘߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߞߙߎߞߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߡߊߜߙߏ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߛߴߊߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߢߊߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߓߴߛߋ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߞߘߐ߫ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߞߙߎߞߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊߣߍߣߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߛߴߊߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߊ߰ߡߎ߲߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߓߴߛߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߞߘߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߞߙߎߞߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߡߊߜߙߏ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߛߴߊߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߢߊߦߋ߫

Bengali

Baluna [1], ‘tomadera upara [2] ba nica theke sasti pathate [3],ba tomaderake bibhinna sandehapurna dale bibhakta karate ba eka dalake an'ya dalera sangharsera asbada grahana karate [4] tini (allaha) saksama.’ Dekhuna,amara ki rupe bibhinnabhabe ayatasadamuha bibrta kari yate tara bhalobhabe bujhate pare
Baluna [1], ‘tōmādēra upara [2] bā nīca thēkē śāsti pāṭhātē [3],bā tōmādērakē bibhinna sandēhapūrṇa dalē bibhakta karatē bā ēka dalakē an'ya dalēra saṅgharṣēra āsbāda grahaṇa karātē [4] tini (āllāha) sakṣama.’ Dēkhuna,āmārā ki rūpē bibhinnabhābē āẏātasadamūha bibr̥ta kari yātē tārā bhālōbhābē bujhatē pārē
বলুন [১], ‘তোমাদের উপর [২] বা নীচ থেকে শাস্তি পাঠাতে [৩] ,বা তোমাদেরকে বিভিন্ন সন্দেহপূর্ণ দলে বিভক্ত করতে বা এক দলকে অন্য দলের সংঘর্ষের আস্বাদ গ্রহণ করাতে [৪] তিনি (আল্লাহ) সক্ষম।’ দেখুন,আমারা কি রূপে বিভিন্নভাবে আয়াতসদমূহ বিবৃত করি যাতে তারা ভালোভাবে বুঝতে পারে।
Apani balunah tini'i saktimana ye, tomadera upara kona sasti upara dika theke athaba tomadera padatala theke prerana karabena athaba tomaderake dale-upadale bibhakta kare saba'ike mukhomukhi kare dibena ebam ekake an'yera upara akramanera sbada asbadana karabena. Dekha, ami kemana ghuriye-phiriye nidarsanabali barnana kari yate tara bujhe neya.
Āpani balunaḥ tini'i śaktimāna yē, tōmādēra upara kōna śāsti upara dika thēkē athabā tōmādēra padatala thēkē prēraṇa karabēna athabā tōmādērakē dalē-upadalē bibhakta karē sabā'ikē mukhōmukhī karē dibēna ēbaṁ ēkakē an'yēra upara ākramaṇēra sbāda āsbādana karābēna. Dēkha, āmi kēmana ghuriẏē-phiriẏē nidarśanābalī barṇanā kari yātē tārā bujhē nēẏa.
আপনি বলুনঃ তিনিই শক্তিমান যে, তোমাদের উপর কোন শাস্তি উপর দিক থেকে অথবা তোমাদের পদতল থেকে প্রেরণ করবেন অথবা তোমাদেরকে দলে-উপদলে বিভক্ত করে সবাইকে মুখোমুখী করে দিবেন এবং এককে অন্যের উপর আক্রমণের স্বাদ আস্বাদন করাবেন। দেখ, আমি কেমন ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নিদর্শনাবলী বর্ণনা করি যাতে তারা বুঝে নেয়।
Balo -- ''tini ksamatasila tomadera upare sasti aropa karate tomadera upara theke athaba tomadera payera nice theke, athaba tomadera disahara karate parena daladali kariye, ara tomadera ekadalake bhoga karate parena an'ya dalera nipirana.’’ Dekho, kirupe amara nirdesasamuha nanabhabe barnana kari yena tara bujhate pare
Balō -- ''tini kṣamatāśīla tōmādēra uparē śāsti ārōpa karatē tōmādēra upara thēkē athabā tōmādēra pāẏēra nicē thēkē, athabā tōmādēra diśāhārā karatē pārēna dalādali kariẏē, āra tōmādēra ēkadalakē bhōga karātē pārēna an'ya dalēra nipīṛana.’’ Dēkhō, kirūpē āmarā nirdēśasamūha nānābhābē barṇanā kari yēna tārā bujhatē pārē
বলো -- ''তিনি ক্ষমতাশীল তোমাদের উপরে শাস্তি আরোপ করতে তোমাদের উপর থেকে অথবা তোমাদের পায়ের নিচে থেকে, অথবা তোমাদের দিশাহারা করতে পারেন দলাদলি করিয়ে, আর তোমাদের একদলকে ভোগ করাতে পারেন অন্য দলের নিপীড়ন।’’ দেখো, কিরূপে আমরা নির্দেশসমূহ নানাভাবে বর্ণনা করি যেন তারা বুঝতে পারে

Berber

Ini: "Neppa, Izmer ad awen d Iazen aaaqeb sennig wen, ne$ seddaw ivaoen nnwen. Ne$ a kwen Issemfaoaq, kra segwen ad jeooben leqheo n wiyav". Wali amek id Nemmal issekniyen, amar ad meeuen
Ini: "Neppa, Izmer ad awen d Iazen aâaqeb sennig wen, ne$ seddaw ivaôen nnwen. Ne$ a kwen Issemfaôaq, kra segwen ad jeôôben leqheô n wiyav". Wali amek id Nemmal issekniyen, amar ad meêûen

Bosnian

Reci: "On je kadar poslati protiv vas kaznu iznad vasih glava ili ispod vasih nogu ili da vas u stranke podijeli i ucini da silu jedni drugih iskusite." Pogledaj samo kako Mi potanko iznosimo dokaze da bi se oni urazumili
Reci: "On je kadar poslati protiv vas kaznu iznad vaših glava ili ispod vaših nogu ili da vas u stranke podijeli i učini da silu jedni drugih iskusite." Pogledaj samo kako Mi potanko iznosimo dokaze da bi se oni urazumili
Reci: "On je kadar da posalje protiv vas kaznu iznad vasih glava ili ispod vasih nogu ili da vas u stranke podijeli i ucini da silu jedni drugih iskusite." Pogledaj samo kako Mi potanko iznosimo dokaze da bi se oni urazumili
Reci: "On je kadar da pošalje protiv vas kaznu iznad vaših glava ili ispod vaših nogu ili da vas u stranke podijeli i učini da silu jedni drugih iskusite." Pogledaj samo kako Mi potanko iznosimo dokaze da bi se oni urazumili
Reci: "On je kadar poslati protiv vas kaznu iznad vasih glava ili ispod vasih nogu, ili vas u stranke podijeliti i uciniti da silu jedni drugih iskusite. Pogledaj samo kako Mi potanko izlazemo ajete i znakove, ne bi li ljudi shvatili
Reci: "On je kadar poslati protiv vas kaznu iznad vaših glava ili ispod vaših nogu, ili vas u stranke podijeliti i učiniti da silu jedni drugih iskusite. Pogledaj samo kako Mi potanko izlažemo ajete i znakove, ne bi li ljudi shvatili
Reci: "On je kadar da posalje na vas kaznu iznad vas ili ispod nogu vasih ili vas zaodjene u stranke i (da) iskusite silu jedni drugih." Pogledaj kako iznosimo znakove, da bi oni razumjeli
Reci: "On je kadar da pošalje na vas kaznu iznad vas ili ispod nogu vaših ili vas zaodjene u stranke i (da) iskusite silu jedni drugih." Pogledaj kako iznosimo znakove, da bi oni razumjeli
KUL HUWEL-KADIRU ‘ALA ‘EN JEB’ATHE ‘ALEJKUM ‘ADHABÆN MIN FEWKIKUM ‘EW MIN TEHTI ‘ERXHULIKUM ‘EW JELBISEKUM SHIJA’ÆN WE JUDHIKA BA’DEKUM BE’SE BA’DIN ENDHUR KEJFE NUSERRIFUL-’AJATI LE’ALLEHUM JEFKAHUNE
Reci: "On je kadar poslati protiv vas kaznu iznad vasih glava ili ispod vasih nogu, ili vas u stranke podijeliti i uciniti da silu jedni drugih iskusite. Pogledaj samo kako Mi potanko izlazemo ajete i znakove, ne bi li ljudi shvatili
Reci: "On je kadar poslati protiv vas kaznu iznad vaših glava ili ispod vaših nogu, ili vas u stranke podijeliti i učiniti da silu jedni drugih iskusite. Pogledaj samo kako Mi potanko izlažemo ajete i znakove, ne bi li ljudi shvatili

Bulgarian

Kazhi: “Toi e Sposobniya da prati sreshtu vas nakazanie - otgore vi ili izpod nozete vi, ili da vi protivopostavi v grupi i da nakara edni ot vas da vkusyat muchenie ot drugi.” Vizh kak podrobno im razyasnyavame znameniyata, za da proumeyat
Kazhi: “Toĭ e Sposobniya da prati sreshtu vas nakazanie - otgore vi ili izpod nozete vi, ili da vi protivopostavi v grupi i da nakara edni ot vas da vkusyat mŭchenie ot drugi.” Vizh kak podrobno im razyasnyavame znameniyata, za da proumeyat
Кажи: “Той е Способния да прати срещу вас наказание - отгоре ви или изпод нозете ви, или да ви противопостави в групи и да накара едни от вас да вкусят мъчение от други.” Виж как подробно им разясняваме знаменията, за да проумеят

Burmese

ဟောပြောလော့။ ထိုအရှင်သည် အရာရာတိုင်းကို စွမ်းဆောင်တော်မူနိုင်သော အရှင်မြတ်ဖြစ်သည့်အ လျောက် သင်တို့အပေါ် သင်တို့၏အထက် (မိုးကောင်းကင်) မှ ဖြစ်စေ၊ သင်တို့၏ခြေများအောက် (ကုန်းမြေ အတွင်း) မှဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့အချင်းချင်းကြား သဘောထားကွဲလျက် ဂိုဏ်းဂဏများခွဲခြင်းဖြင့် အချို့ကို အချို့က ဘေးဒုက္ခပေး၍ ဖြစ်စေ၊ ဘေးအန္တရာယ်နှင့်ပြစ်ဒဏ်များ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။ သင်တို့ သိနားလည်၍ ကျင့်သုံးနိုင်ကြရန်အလို့ငှာ အရှင့်အာယာသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များအား မည်သို့ ရှင်းလင်းပြတ်သားစွာ တင်ပြတော်မူသည်ကို သင်တို့ ချင့်ချိန်တွေးမြင် လေ့လာသုံးသပ်ကြလော့။
၆၅။ ဆက်လက်ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အထက်ကောင်းကင်ဘုံမှဖြစ်စေ၊ သင်တို့ခြေဖဝါးများအောက်ပထဝီမြေကြီးမှဖြစ်စေ၊ သင်တို့အပေါ်သို့ အပြစ်ဒဏ်ချပေးတော်မူခြင်းကို သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့အား အချင်းချင်း မသင့်မတင့် ကွဲပြားမှုဖြင့် အယောင်ယောင်အမှားမှား စိတ်ရှုပ်ထွေးစေခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ အချင်းချင်း နှိပ်စက်ညှင်းဆဲဖျနှိပ်မှုကို ခံစားစေတော် မူခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း ပြုစွမ်းစီရင်နိုင်တော်မူ၏။ သူတို့နားလည်စိမ့်သောငှာ ငါအသျှင်မြတ် သည် ဗျာဒိတ်တော်များကို မည်သို့ပြသတော်မူသည်ကို သင်ကြည့်ရှုလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည်(ဤသို့ လည်း)ပြောကြားပါလေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်သို့အသင်တို့၏အထက်မှဖြစ်စေ၊ အသင်တို့၏ခြေထောက်များအောက်မှဖြစ်စေ၊ အပြစ်ဒဏ်(တစ်စုံတစ်ရာ)တို့ သက်ရောက်စေခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အား အသင်းအဖွဲ့များကွဲပြားစေပြီး အချင်းချင်းတိုက်ခိုက်စေလျက် အသင်တို့ အနက်အချို့၏(တိုက်ခိုက်မှု)အရသာကို မြည်းစမ်းခြင်းကို သော်လည်းကောင်း၊ ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။(အို-နဗီတမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်သည်(တောင်ဟီဒ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) သက်သေသာဓကများကို မည်သို့မည်ပုံ အမျိုးမျိုးအဖုံဖုံ ပြောင်းလွှဲပြသ တော်မူသည်ကို အသင်ရှုပါလေ၊သို့မှသာလျှင် ထိုသူများသည် နားလည်ကြပေမည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အသင်တို့၏ အထက်မှဖြစ်‌စေ၊ အသင်တို့၏‌ခြေ‌ထောက်များ‌အောက်မှဖြစ်‌စေ အပြစ်ဒဏ်သက်‌ရောက်ရန် စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်၊ သို့မဟုတ် အသင်တို့အား အသင်းအဖွဲ့များ ကွဲပြား‌စေပြီး (အချင်းချင်း တိုက်ခိုက်ခိုင်းလျက်) အသင်တို့ထဲမှ အချို့အား အချို့၏တိုက်ခိုက်မှု(အရသာ)ကို မြည်းစမ်း‌စေရန်လည်း ပြုစွမ်းနိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ နားလည်ကြရန်အတွက် အာယသ်‌တော်များကို မည်သို့ ‌ပြောင်းလဲပြသ‌တော်မူသည်ကို အသင်ကြည့်ပါ။

Catalan

Digues: «Ell es el Capac d'enviar-vos un castig de dalt o de baix, o de desconcertar-vos amb partits diferents i fer-vos agradar la vostra mutua violencia». Mira com exposem els signes! Potser, aixi comprenguin millor
Digues: «Ell és el Capaç d'enviar-vos un càstig de dalt o de baix, o de desconcertar-vos amb partits diferents i fer-vos agradar la vostra mútua violència». Mira com exposem els signes! Potser, així comprenguin millor

Chichewa

Nena, “Iye ali ndi mphamvu yotumiza chilango chake pa inu kuchokerapamutupanukapenapansipamapazianukapena kukugawani inu kukhala m’magulu a anthu osagwirizana ndi kukulawitsani mazunzo ochokera kwa anzanu. Taonani mmene timaonetsera poyera chivumbulutso chathu kuti akhale ozindikira.”
“Nena: “Iye Ngokhoza kukutumizirani chilango kuchokera pamwamba panu kapena pansi pa miyendo yanu, kapena kudzetsa chisokonezo nkukhala magulumagulu (osamvana), ndipo (akhoza) kuwalawitsa ena a inu chilango cha mtopola wa ena.” Taona momwe tikufotokozera zizindikiro kuti iwo azindikire

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ta neng shi xingfa cong nimen de tou shang he jiaoxia xiji nimen, huo shi nimen ge zongpai xiang hunza, cong'er shi nimen zhe zongpai changshi na zongpai de zhanzheng. Ni kan, wo zenyang chanshu xuduo jixiang, yibian tamen liaojie.
Nǐ shuō: Tā néng shǐ xíngfá cóng nǐmen de tóu shàng hé jiǎoxià xíjí nǐmen, huò shǐ nǐmen gè zōngpài xiāng hùnzá, cóng'ér shǐ nǐmen zhè zōngpài chángshì nà zōngpài de zhànzhēng. Nǐ kàn, wǒ zěnyàng chǎnshù xǔduō jīxiàng, yǐbiàn tāmen liǎojiě.
你说:他能使刑罚从你们的头上和脚下袭击你们,或使你们各宗派相混杂,从而使你们这宗派尝试那宗派的战争。你看,我怎样阐述许多迹象,以便他们了解。
Ni shuo:“Ta neng shi xingfa cong nimen de shangmian [zhu][ru baoyu, ganhan deng tianzai] huo nimen de jiaoxia [ru dizhen, neizhan, wenyi deng di zai] chengzhi nimen, huo shi nimen zongpai hunluan, shi nimen huxiang changshi baoli.” Ni dang guancha wo shi ruhe chanming jixiang de, yibian tamen lijie.
Nǐ shuō:“Tā néng shǐ xíngfá cóng nǐmen de shàngmiàn [zhù][rú bàoyǔ, gānhàn děng tiānzāi] huò nǐmen de jiǎoxià [rú dìzhèn, nèizhàn, wēnyì děng dì zāi] chéngzhì nǐmen, huò shǐ nǐmen zōngpài hǔnluàn, shǐ nǐmen hùxiāng chángshì bàolì.” Nǐ dāng guānchá wǒ shì rúhé chǎnmíng jīxiàng de, yǐbiàn tāmen lǐjiě.
你说:“他能使刑罚从你们的上面[注][如暴雨、干旱等天灾]或你们的脚下[如地震、内战、瘟疫等地灾]惩治你们,或使你们宗派混乱,使你们互相尝试暴力。”你当观察我是如何阐明迹象的,以便他们理解。
Ni shuo:“Ta neng shi xingfa cong nimen de tou shang he jiaoxia xiji nimen, huo shi nimen ge zongpai xiang hunza, cong'er shi nimen zhe zongpai changshi na zongpai de zhanzheng.” Ni kan, wo zenyang chanshu xuduo jixiang, yibian tamen liaojie
Nǐ shuō:“Tā néng shǐ xíngfá cóng nǐmen de tóu shàng hé jiǎoxià xíjí nǐmen, huò shǐ nǐmen gè zōngpài xiāng hùnzá, cóng'ér shǐ nǐmen zhè zōngpài chángshì nà zōngpài de zhànzhēng.” Nǐ kàn, wǒ zěnyàng chǎnshù xǔduō jīxiàng, yǐbiàn tāmen liǎojiě
你说:“他能使刑罚从你们的头上和脚下袭击你们,或使你们各宗派相混杂,从而使你们这宗派尝试那宗派的战争。”你看,我怎样阐述许多迹象,以便他们了解。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ta neng shi xingfa cong nimen de tou shang he jiaoxia xiji nimen, huo shi nimen ge zongpai xiang hunza, cong'er shi nimen zhe zongpai changshi na zongpai de zhanzheng.” Ni kan, wo zenyang chanshu xuduo jixiang, yibian tamen liaojie
Nǐ shuō:“Tā néng shǐ xíngfá cóng nǐmen de tóu shàng hé jiǎoxià xíjí nǐmen, huò shǐ nǐmen gè zōngpài xiāng hùnzá, cóng'ér shǐ nǐmen zhè zōngpài chángshì nà zōngpài de zhànzhēng.” Nǐ kàn, wǒ zěnyàng chǎnshù xǔduō jīxiàng, yǐbiàn tāmen liǎojiě
你说:“他能使刑罚从你们的头上和脚下袭击你们,或 使你们各宗派相混杂,从而使你们这宗派尝试那宗派的战 争。”你看,我怎样阐述许多迹象,以便他们了解。
Ni shuo:`Ta neng shi xingfa cong nimen de toushang he jiaoxia xiji nimen, huo shi nimen ge zongpai xiang hunza, cong'er shi nimen zhe zongpai changshi na zongpai de zhanzheng.'Ni kan, wo zenyang chanshu xuduo jixiang, yibian tamen liaojie.
Nǐ shuō:`Tā néng shǐ xíngfá cóng nǐmen de tóushàng hé jiǎoxià xíjí nǐmen, huò shǐ nǐmen gè zōngpài xiāng hùnzá, cóng'ér shǐ nǐmen zhè zōngpài chángshì nà zōngpài de zhànzhēng.'Nǐ kàn, wǒ zěnyàng chǎnshù xǔduō jīxiàng, yǐbiàn tāmen liǎojiě.
你說:「他能使刑罰從你們的頭上和腳下襲擊你們,或使你們各宗派相混雜,從而使你們這宗派嘗試那宗派的戰爭。」你看,我怎樣闡述許多蹟象,以便他們了解。

Croatian

Reci: “On je Kadar da podigne na vas kaznu iznad vas ili ispod nogu vasih ili vas zaodjene u stranke i (da) iskusite silu jedni drugih.” Pogledaj kako iznosimo znakove, da bi oni razumjeli
Reci: “On je Kadar da podigne na vas kaznu iznad vas ili ispod nogu vaših ili vas zaodjene u stranke i (da) iskusite silu jedni drugih.” Pogledaj kako iznosimo znakove, da bi oni razumjeli

Czech

Rci: „V jeho moci jest seslati na vas trest s hury i z pod nohou vasich a uvrci vas v nekoj roztrzek a dati jednem z vas okusiti nasili druhych. Hle, jak ruznym zpusobem vysvetlujeme jim znameni sva, aby konecne pochopili
Rci: „V jeho moci jest seslati na vás trest s hůry i z pod nohou vašich a uvrci vás v nekoj roztržek a dáti jedněm z vás okusiti násilí druhých. Hle, jak různým způsobem vysvětlujeme jim znamení svá, aby konečně pochopili
rict On byl prosim dovedny podle proudit na ty odskodneni pred shora ty podle za svuj krok! On oddelovat ty frakce mel ty chutnat kady others' tyranie! Prosluly e my vysvetlit zjeveni oni porozumeni
ríct On byl prosím dovedný podle proudit na ty odškodnení pred shora ty podle za svuj krok! On oddelovat ty frakce mel ty chutnat kadý others' tyranie! Proslulý e my vysvetlit zjevení oni porozumení
Rci: "A jest v moci Jeho, aby na vas poslal trest, jenz postihne vas shora i zdola, ci aby vas rozdelil na protivne strany a dal jednem z vas okusit nasili druhych!" Pohled, jak cinime znameni Sva srozumitelnymi - snad to pochopi
Rci: "A jest v moci Jeho, aby na vás poslal trest, jenž postihne vás shora i zdola, či aby vás rozdělil na protivné strany a dal jedněm z vás okusit násilí druhých!" Pohleď, jak činíme znamení Svá srozumitelnými - snad to pochopí

Dagbani

Yεlima: “Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Nyɛŋda Ŋun yɛn tooi siɣisi O daazaaba na yi zuɣusaa, bee yi napona gbinni, bee ka O chɛ ka yi namgbana woli, ka yi leei ninvuɣu koŋkoba, ka chɛ ka yi shɛba lam biɛrim taba sani. (Yaa nyini Annabi)! Tɔ! Yulimi Ti (Tinim’ Naawuni) ni kahigiri dalirinim’ shεm, domin achiika! Bɛ ni leei ban baŋ

Danish

sie Han er certainly able til hælde upon I gengældelse fra above I fra beneath Deres føder! Han dele jer factions have du smager hvert others' tyranni! Notere hvordan vi forklarer åbenbaringerne de forstå
Zeg: "Hij heeft macht om u van boven of van onder u straf toe te zenden, u in groepen te verdelen en elkander geweld aan te laten doen." Zie, hoe Wij de tekenen uiteenzetten opdat zij mogen begrijpen

Dari

بگو: او قادر بر آن است که از بالای سرتان یا از زیر پاهایتان عذابی برشما بفرستد، یا شما را به صورت گروه‌های مختلف باهم درگیر کند و دشمنی و عذاب بعضی از شما را به بعضی دیگر بچشاند. بنگر که آیات را چگونه با شیوه‌های گوناگون بیان می‌کنیم، باشد که بفهمند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ (ބޯ) މަތިން ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ ފައިތަކުގެ ދަށުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް عذاب އެއް ފޮނުއްވުމަށް ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުން ބައިބަޔަށް ވަކިކުރައްވައި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އެއްބަޔެއްގެ ބާރުގެ ރަހަ، އަނެއްބަޔަކަށް ދެއްކެވުމަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެކިގޮތްގޮތަށް ބަޔާންކޮށް ދެއްވަނީ، ކޮންފަދަޔަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ވިސްނުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zeg: "Hij is het die de macht heeft om van boven vandaan of van onder jullie voeten vandaan een bestraffing tot jullie te zenden of jullie in [verschillende] groeperingen in de war te brengen en elkaars geweld te laten proeven." Kijk hoe Wij de tekenen afwisselen. Misschien zullen zij begrijpen
Zeg: Hij is in staat u eene straf te zenden van boven of van onder uwe voeten, of de tweedracht onder u te brengen en aan den een de geweldenarijen van den ander te doen gevoelen. Zie hoe verschillend wij onze teekens vertoonen, opdat gij die eindelijk zoudt verstaan
Zeg: "Hij is de Machthebber Die jullie bestraffingen zendt, van boven jullie vandaan of van onder jullie voeten, of Hij verwart jullie in (verschillende) groeperingen en laat sommigen van jullie de wraak van anderen proeven." Zie hoe Wij de Tekenen uitleggen. Hopelijk zullen zij het begrijpen
Zeg: 'Hij heeft macht om u van boven of van onder u straf toe te zenden, u in groepen te verdelen en elkander geweld aan te laten doen.' Zie, hoe Wij de tekenen uiteenzetten opdat zij mogen begrijpen

English

Say, ‘He has power to send punishment on you from above or from under your very feet, or to divide you into discordant factions and make some taste the violence of others.’ See how We explain Our revelation in various ways, so that they may understand
Say: “He has power to sends upon you punishment from above you or from under your feet, or covers you with mutual discord, and lets some of you taste violence of one another. See how We explain Verses in various ways, so that they may understand
Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand
Say thou: He is Able to stir up torment on you from above you or from beneath your feet or to confound you by factions and make you taste the violence of one anot her. Behold! how variously We propound the signs that haply they may understand
Say: "It is He Who has the power to send forth chastisement upon you from above you, or from beneath your feet, or split you into hostile groups and make some of you taste each others' violence. Behold, how We set forth Our signs in diverse forms, so that maybe they will understand the Truth
Say: "He has power to send you retribution from the skies above, or the earth beneath your feet, or confound you with divisions among you, and give one the taste of the vengeance of the other." See, how distinctly We explain Our signs that they may understand
Say: ´He possesses the power to send you punishment from above your heads or from beneath your feet, or to confuse you in sects and make you taste one another´s violence.´ Look how We vary the Signs so that hopefully they will understand
Say: 'He is able to send forth upon you chastisement, from above you or from under your feet, or to confuse you in sects and to make you taste the violence of one another.' Behold how We turn about the signs; haply they will understand
Say, “He has power to send calamities on you, from above and below. Or to cover you with confusion and strife, giving you a taste of mutual vengeance, each from the other.” See how We explain the signs, that they may understand
Say: He is able to raise a punishment against you from above you or from under your feet or to tangle you in sects and to make you taste each other’s violence. See how We explain the signs so they may understand
Say, ‘He is able to send upon you a punishment from above you or from under your feet, or confound you as [hostile] factions, and make you taste one another’s violence.’ Look, how We paraphrase the signs variously so that they may understand
Say, ‘He is able to send upon you a punishment from above you or from under your feet, or confound you as [hostile] factions, and make you taste one another’s violence.’ Look, how We paraphrase the signs variously so that they may understand
Say: "He it is Who has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to confound you by splitting you into hostile groups and make you taste the violence of one another. Look, how We set out the signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) in diverse ways, so that they may ponder and penetrate the essence of matters to grasp the truth
Say to them: "He is the Omnipotent Who is able to drive against you a retributive punishment from the realm above you or from beneath your feet, or to fan the flow of discord among you and split you into adversative factions and make some of you iniquitous and oppressive to the others and make some of you taste the hostilities launched out by others". See O Muhammad how We expound and orient Our revelations to circumstances and requirements that they may hopefully reflect
Say: “He is Capable over (this) that He may impose over you punishment from above you, or from under your feet or make you grapple (or interlock) as (dissenting) sects (in raging fury), and make some of you taste the violence (and mischief) of some (others).” See how We scatter Our Ayaat (throughout the contents of Al-Kitab) so that they may fully understand
Say: He is The One Who Has Power to raise up on you a punishment from above you, or from beneath your feet or to confuse you as partisans and to cause you to experience the violence of some of you to one another. Look on how We diversify the signs so that perhaps they will understand
Say, "He has the power to strike you with a torment coming down from (the sky) above you, or (rising up) from under your feet. Else, He may beset and bewilder you with internecine dissension and have you taste each other´s might and savagery." Observe, how We explain Our revelations in detail, so that they may understand
Say, 'He is able to send torment on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you in sects, and to make some of you taste the violence of others.' See how we turn about the signs, that haply they may discriminate
Say: "He has the power to send calamities on you from above and from below or to split you into discordant factions to make you taste the violence of one another. See how We present Our revelations over and over again so that they may understand the reality
Say, 'He has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to confound you by splitting you into sects and make you taste the violence of one another. See how We expound the Signs in various ways that they may understand
Say, "He is able to send calamities on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you with dissenting sects, and to make you taste the violence of each other." See how We explain the Signs, in various ways that per chance (or)
SAY: It is He who hath power to send on you a punishment from above you, or from beneath your feet, or to clothe you with discord, and to make some of you to taste the violence of others. See how variously we handle the wondrous verses, that haply they may become wise
Say: "He is the capable on that He sends on you a torture, from above you, or from beneath your feet, or He mixes/confuses you (into) groups/parties, and makes some of you taste/experience (the) courage/might (of) some, look/consider/perceive how We elaborate linguistically the verses/evidences, maybe they understand/learn
Say: "It is He Who has the power to send forth chastisement upon you from above you, or from beneath your feet, or split you into hostile groups and make some of you taste each others´ violence. Behold, how We set forth Our signs in diverse forms, so that maybe they will understand the Truth
Say, "He is able to let loose on you punishment from above you or from beneath your feet or put you under the banners of (rival) parties and (thereby) make some of you taste the violence of others (as in communal riots or wars)." See how We repeat the signs that they may understand
Say, "He is able to let loose on you punishment from above you or from beneath your feet or put you under the banners of (rival) parties and (thereby) make some of you taste the violence of others (as in communal riots or wars)." See how We repeat the signs that they may understand
Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand
Say, "He has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to clothe you in sectarian garbs and make some of you taste the hostility of others." See how variously do We explain the Verses/signs so that they may understand
Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand
Say, “He is fully capable that He should send a punishment from above you or from beneath your feet, or to put you in confusion through divisions, and make some of you taste troubles through some others.”18 See how We bring forth explaining verses from different angles, so that they may understand
Say: "It is He alone who has the power to let loose upon you suffering from above you or from beneath your feet, or to confound you with mutual discord and let you taste the fear of one another." Behold how many facets we give to these messages, so that they might understand the truth
Say, "He is The Determiner over sending forth upon you a torment, from above you or from beneath your legs, (i.e., under your feet) or to confound you in sects and to make you taste the violence of one another." (Literally: some of you the violence of some) Look how We propound the signs that possibly they would comprehend
Say, "God has the power to send torment on you from above or below your feet, or to divide you into different groups quite hostile to one another, and make you suffer from each other's animosity." Consider how plainly We show them a variety of evidence (of the Truth) so that they may have understanding
Say: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand
Say, .He is fully capable that He should send a punishment from above you or from beneath your feet, or to put you in confusion through divisions, and make some of you taste troubles through some others. See how We bring forth explaining verses from different angles, so that they may understand
Say, “He ˹alone˺ has the power to unleash upon you a torment from above or below you or split you into ˹conflicting˺ factions and make you taste the violence of one another.” See how We vary the signs, so perhaps they will comprehend
Say, “He ˹alone˺ has the power to unleash upon you a torment from above or below you or split you into ˹conflicting˺ factions and make you taste the violence of one another.” See how We vary the signs, so perhaps they will comprehend
Say: ‘He it is who has power to let loose a scourge upon you from above your heads and from beneath your feet, and to divide you into discordant factions, causing the one to suffer at the hands of the other.‘ See how We expound Our revelations, that they may understand them
Say, “He is Capable to send a punishment from above you or from beneath your feet, or split you into factions, and make you suffer at the hands of one another.” See how We diversify the signs, so that they may understand
Say, "It is He alone who has the power to afflict you with suffering from above or from beneath your feet, or to divide you into divisive factions and let you taste the fear of one another." See how We explain these messages so that they might understand
Say: "He has the power to send torment on you from above or from under your feet, or to Yalbisakum in party strife, and make you taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat, so that they may understand
Say, "He is Able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. (Violation of His Laws can inflict you from the top in the form of tyrannical rule, or from the bottom in the form of popular rebellion. You could then divide into hateful parties, and taste smite of one another). Note how We use TASREEF, explaining Our Verses from various vantage points, that men and women may understand
Say: "He has the power to send serious harm to you from above you or from under your feet, or to cover you with confusion within the sects, (or conflict), giving you a taste of mutual evil to suffer one from the other." See how We explain the Signs by various (symbols); That you may understand
Say, 'He is Able to send upon you an affliction, from above you, or from under your feet. Or He can divide you into factions, and make you taste the violence of one another. Note how We explain the revelations, so that they may understand
Say, “He is Able to send upon you an affliction, from above you, or from under your feet. Or He can divide you into factions, and make you taste the violence of one another. Note how We explain the revelations, so that they may understand.”
SAY: "He is Able to send torment down upon you or from underneath your feet, or to confuse you with factions and make some of you experience the violence of others." Watch how We handle signs so that they may understand
Say: "He is able to send retribution from above you or from below your feet, or He will make you belong to opposing factions, then He will let you taste the might of each other." See how We cite the revelations, perhaps they may comprehend
Say: "He is able to send retribution from above you or from below your feet, or He will make you belong to opposing factions, then He will let you taste the might of each other." See how We dispatch the signs, perhaps they may understand
Say, “He is the One Who has power to send a punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to confound you as discordant factions and make you taste the might of one another.” Behold how We vary the signs, that they may understand
Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand
Say, "He has the power to send punishment on you from above your heads or from beneath your feet, or to divide you in sects and make you taste one another's violence." See how We explain Our revelations in various ways, so that they may understand
Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they ma y understand

Esperanto

dir Li est certainly able al versx upon vi retribution el super vi el beneath your fut! Li divid vi factions hav vi gust each others' tyranny! Not kiel ni eksplik revelations ili kompren

Filipino

Ipagbadya: “Siya (Allah) ay may kapangyarihan na magparating ng kaparusahan sa inyo mula sa itaas o sa ilalim ng inyong mga paa, o lambungan kayo ng kalituhan sa alitan ng (inyong) pangkat, at gawin (Niya) na inyong malasap ang karahasan sa isa’t isa. Pagmasdan, kung paano Namin ipinapaliwanag sa maraming paraan ang Ayat (mga kapahayagan, aral, katibayan, tanda, atbp.), upang sila ay makaunawa
Sabihin mo: "Siya ay ang Nakakakaya na magpadala sa inyo ng isang pagdurusa mula sa ibabaw ninyo o mula sa ilalim ng mga paa ninyo, o na magpalito sa inyo [para maging] mga pangkatin at magpalasap sa ilan sa inyo ng kabangisan ng iba pa." Tumingin ka kung papaano Kaming nagsasarisari ng mga tanda, nang sa gayon sila ay makauunawa

Finnish

Sano: »Hanella on valta lahettaa teille rangaistus ylhaalta tai nostaa se teille jalkojenne alta tai saattaa teidat hajaannukseen ja lahkoihin tai antaa teidan maistaa toistenne mielivaltaa.» Katso, miten vaihtelevia kuvauksia me esitamme, jotta he kasittaisivat
Sano: »Hänellä on valta lähettää teille rangaistus ylhäältä tai nostaa se teille jalkojenne alta tai saattaa teidät hajaannukseen ja lahkoihin tai antaa teidän maistaa toistenne mielivaltaa.» Katso, miten vaihtelevia kuvauksia me esitämme, jotta he käsittäisivät

French

Dis : « C’est Lui Qui est Capable de faire s’abattre un supplice sur vous, ou de le faire jaillir de sous vos pieds, ou de vous jeter dans la confusion des sectes opposees, ou encore de faire gouter a certains d’entre vous la violence impitoyable des autres. Vois donc comment Nous varions les Signes, peut-etre alors comprendront-ils
Dis : « C’est Lui Qui est Capable de faire s’abattre un supplice sur vous, ou de le faire jaillir de sous vos pieds, ou de vous jeter dans la confusion des sectes opposées, ou encore de faire goûter à certains d’entre vous la violence impitoyable des autres. Vois donc comment Nous varions les Signes, peut-être alors comprendront-ils
Dis : “Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d’en haut, ou de dessous vos pieds, un chatiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait gouter l’ardeur [au combat] les uns aux autres.” Regarde comment Nous exposons Nos signes. Peut-etre comprendront-ils
Dis : “Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d’en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait goûter l’ardeur [au combat] les uns aux autres.” Regarde comment Nous exposons Nos signes. Peut-être comprendront-ils
Dis: «Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d'en haut, ou de dessous vos pieds, un chatiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait gouter l'ardeur [au combat] les uns aux autres.» Regarde comment Nous exposons Nos versets. Peut-etre comprendront-ils
Dis: «Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d'en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait goûter l'ardeur [au combat] les uns aux autres.» Regarde comment Nous exposons Nos versets. Peut-être comprendront-ils
Dis : « Il est aussi capable de vous infliger un chatiment qui s’abattra sur vous ou vous saisira par-dessous, ou de semer la division entre vous en livrant les uns a la violence des autres. » Vois comment Nous leur exposons clairement Nos enseignements qu’ils finiront peut-etre par comprendre
Dis : « Il est aussi capable de vous infliger un châtiment qui s’abattra sur vous ou vous saisira par-dessous, ou de semer la division entre vous en livrant les uns à la violence des autres. » Vois comment Nous leur exposons clairement Nos enseignements qu’ils finiront peut-être par comprendre
Dis: « C’est Lui Qui detient le pouvoir de faire fondre sur vous une calamite venue du ciel, ou de vous aneantir en faisant surgir une catastrophe des entrailles la terre. Ou encore de susciter la division entre vous et de faire gouter aux uns la cruaute des autres ». Vois comment Nous declinons Nos Signes. Peut- etre finiront-ils par comprendre
Dis: « C’est Lui Qui détient le pouvoir de faire fondre sur vous une calamité venue du ciel, ou de vous anéantir en faisant surgir une catastrophe des entrailles la terre. Ou encore de susciter la division entre vous et de faire goûter aux uns la cruauté des autres ». Vois comment Nous déclinons Nos Signes. Peut- être finiront-ils par comprendre

Fulah

Maaku : "Ko O Hattanɗo nulugol lepte e dow mo'on, maa ɗe iwra ley koyde mon, maa O Jillindira on dente-dente, O Meeɗina yoga e mo'on lepte yoga". Ndaaru no Men Firlisirta Aayeeje ɗen, belajo'o, ɓe faamay

Ganda

Gamba nti yye (Katonda) yaasobola okubasindikira e kibonerezo kyonna, nga kiva wa ggulu ne wansi w'ebigere bya mmwe, n’abafuula e bibinja e byenjawulo n’akombesa abamu mu mmwe ku bukaawu bwa bannaabwe. Weetegereze engeri gyetunnyonnyolamu e bigambo balyoke babe nga bategeera

German

Sprich: "Er hat die Macht euch ein Strafgericht zu senden aus der Hohe oder (aus der Tiefe) unter euren Fußen, oder euch als Gruppen zusammenzufuhren und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie (sie) verstehen mogen
Sprich: "Er hat die Macht euch ein Strafgericht zu senden aus der Höhe oder (aus der Tiefe) unter euren Füßen, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie (sie) verstehen mögen
Sprich: Er ist es, der dazu die Macht hat, uber euch eine Pein von oben oder unter euren Fußen zu schicken, oder euch in Parteien durcheinanderzubringen und die einen von euch die Schlagkraft der anderen erleiden zu lassen. Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, auf daß sie die Sache begreifen
Sprich: Er ist es, der dazu die Macht hat, über euch eine Pein von oben oder unter euren Füßen zu schicken, oder euch in Parteien durcheinanderzubringen und die einen von euch die Schlagkraft der anderen erleiden zu lassen. Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, auf daß sie die Sache begreifen
Sag: "ER ist derjenige, der in der Lage ist, auf euch eine Peinigung von oben uber euch und unter euren Fußen zu schicken, oder daß ER euch in Gruppen zersplittert und die einen von euch die Gewalttatigkeit der anderen erfahren laßt." Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, damit sie begreifen
Sag: "ER ist derjenige, der in der Lage ist, auf euch eine Peinigung von oben über euch und unter euren Füßen zu schicken, oder daß ER euch in Gruppen zersplittert und die einen von euch die Gewalttätigkeit der anderen erfahren läßt." Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, damit sie begreifen
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Fußen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mogen
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Fußen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mogen
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen

Gujarati

tame kahi do ke tena para pana te ja sakti dharave che ke tamara para ko'i prakopa tamara uparathi mokali de, athava tamara taliyethi, athava to tamane jutha jutha banavi saune ladavi de ane tamara manthi ekane bijani lada'ini maja cakhadi de, tame ju'o to khara, ame kevi rite purava alaga-alaga rite varnana kari rahya che, kadaca ke te'o samaji jaya
tamē kahī dō kē tēnā para paṇa tē ja śakti dharāvē chē kē tamārā para kō'i prakōpa tamārā uparathī mōkalī dē, athavā tamārā taḷīyēthī, athavā tō tamanē jūtha jūtha banāvī saunē laḍāvī dē anē tamārā mānthī ēkanē bījānī laḍā'inī majā cakhāḍī dē, tamē jū'ō tō kharā, amē kēvī rītē pūrāvā alaga-alaga rītē varṇana karī rahyā chē, kadāca kē tē'ō samajī jāya
તમે કહી દો કે તેના પર પણ તે જ શક્તિ ધરાવે છે કે તમારા પર કોઇ પ્રકોપ તમારા ઉપરથી મોકલી દે, અથવા તમારા તળીયેથી, અથવા તો તમને જૂથ જૂથ બનાવી સૌને લડાવી દે અને તમારા માંથી એકને બીજાની લડાઇની મજા ચખાડી દે, તમે જૂઓ તો ખરા, અમે કેવી રીતે પૂરાવા અલગ-અલગ રીતે વર્ણન કરી રહ્યા છે, કદાચ કે તેઓ સમજી જાય

Hausa

Ka ce: "Shi ne Mai iko a kan Ya aika da wata azaba a kanku daga bisanku, ko kuwa daga ƙarƙashin ƙafafunku, ko kuwa Ya gauraya ku ƙungiyoyi, kuma Ya ɗanɗana wa sashenku masifar sashe." "Ka duba yadda Muke sarrafa ayoyi, tsammaninsu suna fahimta
Ka ce: "Shĩ ne Mai ĩko a kan Ya aika da wata azãba a kanku daga bisanku, kõ kuwa daga ƙarƙashin ƙafãfunku, kõ kuwa Ya gauraya ku ƙungiyõyi, kuma Ya ɗanɗanã wa sãshenku masĩfar sãshe." "Ka dũba yadda Muke sarrafa ãyõyi, tsammãninsu sunã fahimta
Ka ce: "Shi ne Mai iko a kan Ya aika da wata azaba a kanku daga bisanku, ko kuwa daga ƙarƙashin ƙafafunku, ko kuwa Ya gauraya ku ƙungiyoyi, kuma Ya ɗanɗana wa sashenku masifar sashe." "Ka duba yadda Muke sarrafa ayoyi, tsammaninsu suna fahimta
Ka ce: "Shĩ ne Mai ĩko a kan Ya aika da wata azãba a kanku daga bisanku, kõ kuwa daga ƙarƙashin ƙafãfunku, kõ kuwa Ya gauraya ku ƙungiyõyi, kuma Ya ɗanɗanã wa sãshenku masĩfar sãshe." "Ka dũba yadda Muke sarrafa ãyõyi, tsammãninsu sunã fahimta

Hebrew

אמור, ״ הוא היכול לשלח בכם עונש מעליכם או מתחת לרגליכם, או להכניס פירוד בינכם ולתת לחלק מכם להעניש את החלק האחר.” ראה כיצד אנו חוזרים על האזהרות למען יבינו
אמור, " הוא היכול לשלח בכם עונש מעליכם או מתחת לרגליכם, או להכניס פירוד ביניכם ולתת לחלק מכם להעניש את החלק האחר". ראה כיצד אנו חוזרים על האזהרות למען יבינו

Hindi

aap unase kah den ki vah isaka saamarthy rakhata hai ki vah koee yaatana tumhaare oopar (aakaash) se bhej de athava tumhaare pairon ke neeche (dharatee) se ya tumhen sampradaayon mein karake ek ko doosare ke aakraman[1] ka svaad chakha de. dekhiye ki ham kis prakaar aayaton ka varnan kar rahe hain ki sambhavatah ve samajh jaayen
आप उनसे कह दें कि वह इसका सामर्थ्य रखता है कि वह कोई यातना तुम्हारे ऊपर (आकाश) से भेज दे अथवा तुम्हारे पैरों के नीचे (धरती) से या तुम्हें सम्प्रदायों में करके एक को दूसरे के आक्रमण[1] का स्वाद चखा दे। देखिये कि हम किस प्रकार आयतों का वर्णन कर रहे हैं कि संभवतः वे समझ जायेँ।
kaho, "vah isakee saamarthy rakhata hai ki tumapar tumhaare oopar se ya tumhaare pairon ke neeche se koee yaatana bhej de ya tumhen toliyon mein baantakar paraspar bhida de aur ek ko doosare kee ladaee ka maza chakhae." dekho, ham aayaton ko kaise, tarah-tarah se, bayaan karate hai, taaki ve samajhe
कहो, "वह इसकी सामर्थ्य रखता है कि तुमपर तुम्हारे ऊपर से या तुम्हारे पैरों के नीचे से कोई यातना भेज दे या तुम्हें टोलियों में बाँटकर परस्पर भिड़ा दे और एक को दूसरे की लड़ाई का मज़ा चखाए।" देखो, हम आयतों को कैसे, तरह-तरह से, बयान करते है, ताकि वे समझे
(ai rasool) tum kah do ki vahee us par achchhee tarah qaaboo rakhata hai ki agar (chaahe to) tum par azaab tumhaare (sar ke) oopar se naazil kare ya tumhaare pov ke neeche se (uthaakar khada kar de) ya ek giroh ko doosare se bhida de aur tum mein se kuchh logon ko baaz aadamiyon kee ladaee ka maza chakha de zara gaur to karo ham kis kis tarah apanee aayaton ko ulat pulat ke bayaan karate hain taaki log samajhe
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि वही उस पर अच्छी तरह क़ाबू रखता है कि अगर (चाहे तो) तुम पर अज़ाब तुम्हारे (सर के) ऊपर से नाज़िल करे या तुम्हारे पॉव के नीचे से (उठाकर खड़ा कर दे) या एक गिरोह को दूसरे से भिड़ा दे और तुम में से कुछ लोगों को बाज़ आदमियों की लड़ाई का मज़ा चखा दे ज़रा ग़ौर तो करो हम किस किस तरह अपनी आयतों को उलट पुलट के बयान करते हैं ताकि लोग समझे

Hungarian

Mondd: ,O kepes arra, hogy buntetest kuldjon le ratok foluletek, vagy a labaitok alol es zavarodotta tegyen benneteket csoportokra szakitva (benneteket). Es egyesekkel kozuletek megkostoltatja a masik csapasat. Figyeld meg, hogyan magyarazzuk a jeleket! Talan felfogjatok
Mondd: ,Ő képes arra, hogy büntetést küldjön le rátok fölületek, vagy a lábaitok alól és zavarodottá tegyen benneteket csoportokra szakítva (benneteket). És egyesekkel közületek megkóstoltatja a másik csapását. Figyeld meg, hogyan magyarázzuk a jeleket! Talán felfogjátok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Dialah yang berkuasa mengirimkan azab kepadamu, dari atas atau dari bawah kakimu312) atau Dia mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling bertentangan) dan merasakan kepada sebagian kamu keganasan sebagian yang lain." Perhatikanlah, bagaimana Kami menjelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kekuasaan Kami)313) agar mereka memahami (nya)
(Katakanlah, "Dialah yang berkuasa untuk mengirimkan azab kepadamu dari atas kamu) dari langit yakni berupa batu-batu dan suara keras yang mengguntur (atau dari bawah kakimu) dengan diamblaskan/ditelan bumi (atau Dia mencampurkan kamu) mencampur-adukkan kamu (menjadi golongan-golongan) kelompok-kelompok yang berbeda keinginannya (dan merasakan kepada sebagian kamu keganasan sebagian yang lain.") dengan cara saling membunuh. Rasulullah saw. telah bersabda tatkala ayat ini turun, "Ini lebih ringan dan lebih mudah." Akan tetapi tatkala ayat sebelumnya turun Nabi saw. bersabda, "Aku berlindung kepada Zat-Mu," hadis ini diriwayatkan oleh Imam Bukhari. Dan Imam Muslim meriwayatkan tentang sabda Nabi saw., "Aku memohon kepada Tuhanku agar Ia tidak menjadikan keganasan umatku disebabkan ulah sebagian di antara mereka tetapi Ia melarangku mendoakan hal ini." Dan sehubungan dengan hadis pertama, Imam Muslim mengatakan bahwa kejadiannya pasti akan ada hanya saja kenyataannya masih belum terungkapkan. (Perhatikanlah bagaimana Kami menjelaskan) menerangkan kepada mereka (tentang ayat-ayat) yang menunjukkan kepada kekuasaan Kami (barangkali saja mereka mau memahaminya) mereka mau mengetahuinya bahwa apa yang mereka lakukan itu adalah perkara batil
Katakanlah, "Dia-lah yang berkuasa untuk mengirimkan azab kepadamu, dari atas kamu atau dari bawah kakimu482 atau Dia mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling bertentangan) dan merasakan kepada sebagian kamu keganasan sebagian yang lain. Perhatikanlah, betapa Kami mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami silih berganti483 agar mereka memahami(nya)". ada yang berupa peringatan cerita-cerita
Katakan juga, "Hanya Allah yang kuasa menimpakan azab yang bisa datang dari arah atas atau bawah kalian, atau menanamkan permusuhan di antara kalian, hingga menjadi kelompok-kelompok yang berpecah-belah dan saling menyakiti." Lihatlah, bagaimana bukti-bukti itu menunjukkan kekuasaan dan keberhakan Kami sendiri untuk disembah. Semoga mereka mau merenungkannya dan memahami kebenaran
Katakanlah (Muhammad), “Dialah yang berkuasa mengirimkan azab kepadamu, dari atas atau dari bawah kakimu*(312) atau Dia mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling bertentangan) dan merasakan kepada sebagian kamu keganasan sebagian yang lain.” Perhatikanlah, bagaimana Kami menjelaskan, berulang-ulang tanda-tanda (kekuasaan Kami)**(313) agar mereka memahami(nya)
Katakanlah (Muhammad), “Dialah yang berkuasa mengirimkan azab kepadamu, dari atas atau dari bawah kakimu atau Dia mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling bertentangan) dan merasakan kepada sebagian kamu keganasan sebagian yang lain.” Perhatikanlah, bagaimana Kami menjelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kekuasaan Kami) agar mereka memahami(nya)

Iranun

Tharowangka: A Sukaniyan so Phakagaga sa Katalingoma-i Niyan rukano sa siksa, a pho-on ko Kaporowan niyo o di na pho-on ko kababa-an o manga ai niyo, o di na Pakarimbotan kano Niyan, sa Kapakathitinduga-go Pakitintiman Niyan ko saba-ad rukano so Bagur o saba-ad. Pamimikiranangka so ropa-an a gi- Ami Kashalinsalina Magosai ko manga Ayat, ka-an niran Kasaboti

Italian

Di': “Egli vi puo mandare un castigo dall'alto o da sotto i vostri piedi o confondervi con le divisioni, facendovi provare la violenza degli uni sugli altri”. Guarda come ripresentiamo continuamente i segni Nostri, affinche comprendano
Di': “Egli vi può mandare un castigo dall'alto o da sotto i vostri piedi o confondervi con le divisioni, facendovi provare la violenza degli uni sugli altri”. Guarda come ripresentiamo continuamente i segni Nostri, affinché comprendano

Japanese

Itte yaru ga i. `Kare wa anata gata no ue kara, mata ashimoto kara, chobatsu o kudasu koto ga deki, mata anata gata o nakamaware sa sete konran ni ochira se, mata aru mono ni,-gai no bogyaku o ajiwawa seru koto mo dekiru.' Ware wa, ikaga ni shirushi o shimesu ka o mi nasai. Osoraku kare-ra wa etoku surudearou
Itte yaru ga ī. `Kare wa anata gata no ue kara, mata ashimoto kara, chōbatsu o kudasu koto ga deki, mata anata gata o nakamaware sa sete konran ni ochīra se, mata aru mono ni,-gai no bōgyaku o ajiwawa seru koto mo dekiru.' Ware wa, ikaga ni shirushi o shimesu ka o mi nasai. Osoraku kare-ra wa etoku surudearou
言ってやるがいい。「かれはあなたがたの上から,また足許から,懲罰を下すことが出来,またあなたがたを仲間割れさせて混乱に陥らせ,またある者に,外の暴虐を味わわせることも出来る。」われは,如何に印を示すかを見なさい。恐らくかれらは会得するであろう。

Javanese

Calathua: Panjenengane iku kawasa yen ta angirimna siksa marang sira saka ing sadhuwurira utawa saka sangisore sikilira, uta- wa amrih bingungira panthan-panthan sarta sawenehira digawe angrasakake panyikarane saweneh liyane. Delengen, kapriye anggon-Ingsun angambal-ambali timbalan-timbalan, supaya dhe- weke padha mangerti
Calathua: Panjenengané iku kawasa yèn ta angirimna siksa marang sira saka ing sadhuwurira utawa saka sangisoré sikilira, uta- wa amrih bingungira panthan-panthan sarta sawenèhira digawé angrasakaké panyikarané sawenèh liyané. Delengen, kapriyé anggon-Ingsun angambal-ambali timbalan-timbalan, supaya dhè- wèké padha mangerti

Kannada

adare (dutare,) nim'ma janangavu, idu satyavagiddaru idannu tiraskarisitu. Heliri; nanu nim'ma melina kavalugaranenu alla
ādare (dūtarē,) nim'ma janāṅgavu, idu satyavāgiddarū idannu tiraskarisitu. Hēḷiri; nānu nim'ma mēlina kāvalugāranēnū alla
ಆದರೆ (ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗವು, ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಇದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿತು. ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಕಾವಲುಗಾರನೇನೂ ಅಲ್ಲ

Kazakh

«Ol, senderge usterinnen nemese ayaqtarınnın astınan azap jiberwge, ne senderdi toptar turinde urıstırıp birine- birinnin kesirin tattırwga kusi jetedi» de. Qara! Olardın tusinwleri usin ayattarımızdı qalay asıq bayan etemiz
«Ol, senderge üsteriñnen nemese ayaqtarıñnıñ astınan azap jiberwge, ne senderdi toptar türinde urıstırıp biriñe- biriñniñ kesirin tattırwğa küşi jetedi» de. Qara! Olardıñ tüsinwleri üşin ayattarımızdı qalay aşıq bayan etemiz
«Ол, сендерге үстеріңнен немесе аяқтарыңның астынан азап жіберуге, не сендерді топтар түрінде ұрыстырып біріңе- біріңнің кесірін таттыруға күші жетеді» де. Қара! Олардың түсінулері үшін аяттарымызды қалай ашық баян етеміз
Ayt: «Ol, senderge tobelerinnen nemese ayaqtarınnın astınan azap jiberwge ne senderdi gurli toptarga bolip, sielenistirwge jane keybirewlerine ozgelerinnin qatıgezdigin tattırwga kusi jetedi», - dep. Olardın ugwları usin ayattarımızdı qalay tusindiretinimizge nazar sal
Ayt: «Ol, senderge töbeleriñnen nemese ayaqtarıñnıñ astınan azap jiberwge ne senderdi gürli toptarğa bölip, şïelenistirwge jäne keybirewlerine özgeleriñniñ qatıgezdigin tattırwğa küşi jetedi», - dep. Olardıñ uğwları üşin ayattarımızdı qalay tüsindiretinimizge nazar sal
Айт: «Ол, сендерге төбелеріңнен немесе аяқтарыңның астынан азап жіберуге не сендерді гүрлі топтарға бөліп, шиеленістіруге және кейбіреулеріне өзгелеріңнің қатыгездігін таттыруға күші жетеді», - деп. Олардың ұғулары үшін аяттарымызды қалай түсіндіретінімізге назар сал

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Ialah nang bakuasa ngitimpatn azab ka’koa dari atas ato dari babah pahanyu312 dalapm golongan- golongan (nang saling batantangan) man ngaraatn ka’sabagian kaganasatn sabagian nang lain”. Tele’lah bagimae kami nyalasatn ba ulang-ulang tanda-tanda (kakuasaan Kami)313 agar iaka’koa mamahami’(nya)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha trong chea anak mean anoupheap bamphot knong kar dak tearounakamm leu puok anak pi khangleu( dauchchea ronteah banh...) ryy khangokraom cheung robsa puok anak( dauchchea ronhchuoy dei...) ryy thveu aoy puok anak chrabaukachrabl ning thveu aoy puok anak phloksa nouv ampeu hengsaa(kab samleab knea) towvinhtowmk . chaur anak pinityameul choh tae yeung banhcheak phosdo tang teangnih yeang dauch me dch daembi aoy puokke svengoyl noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ទ្រង់ជាអ្នកមានអានុភាព បំផុតក្នុងការដាក់ទារុណកម្មលើពួកអ្នកពីខាងលើ(ដូចជារន្ទះ បាញ់...) ឬខាងក្រោមជើងរបស់ពួកអ្នក(ដូចជារញ្ជួយដី...) ឬធ្វើ ឱ្យពួកអ្នកច្របូកច្របល់ និងធ្វើឱ្យពួកអ្នកភ្លក្សនូវអំពើហិង្សា(កាប់ សម្លាប់គ្នា)ទៅវិញទៅមក។ ចូរអ្នកពិនិត្យមើលចុះ តើយើងបញ្ជាក់ ភស្ដុតាងទាំងនេះយ៉ាងដូចមេ្ដច ដើម្បីឱ្យពួកគេស្វែងយល់នោះ

Kinyarwanda

Vuga uti "Ni we wenyine ushobora kuboherereza ibihano biturutse hejuru yanyu cyangwa mu nsi y’ibirenge byanyu, cyangwa akabagira udutsiko tutavuga rumwe, maze agasogongeza bamwe muri mwe ubugome bw’abandi". Dore uburyo ibimenyetso (byacu) tubasobanurira kugira ngo basobanukirwe
Vuga uti “Ni We wenyine ushobora kuboherereza ibihano biturutse hejuru yanyu cyangwa munsi y’ibirenge byanyu, cyangwa akabagira udutsiko tutavuga rumwe, maze akumvisha bamwe muri mwe ubukana bw’abandi (mu mirwano).” Dore uburyo tubasobanurira ibimenyetso (byacu) kugira ngo basobanukirwe

Kirghiz

Aytkın: “Al silerge ustuŋordon, butuŋardın astınan azap jiberuugo je bolboso, silerdi ar turduu toptorgo aralastırıp jana biriŋerdin azabıŋardı biriŋerge tattıruuga kudurettuu!”! (O, Muhammad, adamdar akıykattı) tusunup alıssın dep, dalilderdi ar kanday ıkmada tizmektep jatkanıbızdı korup koy
Aytkın: “Al silerge üstüŋördön, butuŋardın astınan azap jiberüügö je bolboso, silerdi ar türdüü toptorgo aralaştırıp jana biriŋerdin azabıŋardı biriŋerge tattıruuga kudurettüü!”! (O, Muhammad, adamdar akıykattı) tüşünüp alışsın dep, dalilderdi ar kanday ıkmada tizmektep jatkanıbızdı körüp koy
Айткын: “Ал силерге үстүңөрдөн, бутуңардын астынан азап жиберүүгө же болбосо, силерди ар түрдүү топторго аралаштырып жана бириңердин азабыңарды бириңерге таттырууга кудуреттүү!”! (О, Мухаммад, адамдар акыйкатты) түшүнүп алышсын деп, далилдерди ар кандай ыкмада тизмектеп жатканыбызды көрүп кой

Korean

illeogalodoe geubun-eun jeonneunghasaneohui wilobuteo ttoneun neohui alaelo buteo neohuiege jaeang-eul bonaesimyeo neohuileul hondonke hamyeo neohuileul muli lo dueo seolo banmoghage haessnola yeoleo gajilo yejeung-eul banboghayeoss-eum-eul bola neohuineun ihaehalila
일러가로되 그분은 전능하사너희 위로부터 또는 너희 아래로 부터 너희에게 재앙을 보내시며 너희를 혼돈케 하며 너희를 무리 로 두어 서로 반목하게 했노라 여러 가지로 예증을 반복하였음을 보라 너희는 이해하리라
illeogalodoe geubun-eun jeonneunghasaneohui wilobuteo ttoneun neohui alaelo buteo neohuiege jaeang-eul bonaesimyeo neohuileul hondonke hamyeo neohuileul muli lo dueo seolo banmoghage haessnola yeoleo gajilo yejeung-eul banboghayeoss-eum-eul bola neohuineun ihaehalila
일러가로되 그분은 전능하사너희 위로부터 또는 너희 아래로 부터 너희에게 재앙을 보내시며 너희를 혼돈케 하며 너희를 무리 로 두어 서로 반목하게 했노라 여러 가지로 예증을 반복하였음을 보라 너희는 이해하리라

Kurdish

پێیان بڵێ: هه‌ر ئه‌و زاته به‌توانه‌یه و ده‌توانێت سزای سه‌ختتان له‌سه‌روتانه‌وه بۆ بنێرێت یان له ژێر پێتانه‌وه یاخود بتانکاته ده‌سته ده‌سته و پارچه پارچه و تاڵاوی توندو تیژی هه‌ندێکتان بکات به‌گه‌رووی هه‌ندێکی ترتاندا، ته‌ماشا بکه چۆن چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌ی جۆراو جۆریان بۆ ده‌هێنینه‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وان تێبگه‌ن
بڵێ: ھەر ئەو خوایە بەتوانا و دەستەڵاتدارە کەسزایەکتان بۆ بنێرێت لە سەروتانەوە یان لە ژێرپێتانەوە یان سەرتان لێ بشێوێنێت و بتان کات بەچەند دەستە و تاقمێکەوە جا ھەندێکتان بە ھەندێکی ترتان سزاو ئازار بدات سەرنج بدە چۆن ئایەتەکان دەگۆڕین (لە جۆرێکەوە بۆ جۆرێکی تر) تا ئەوان تێبگەن و بیربکەنەوە

Kurmanji

Muhammed! tu ji wan ra (aha) beje." (Yezdan) disi, ku di jora we da li ser we da sapateki bisine ya ji di bine pe we da (ji bona we ra sapateki bisine) ya ji (Yezdan disi) ku we bixe hinek komen deste u deste, bi hinek desteyen ji we tirsa hineki mayi bide cesnekirine." Tu meze bike! Ji bo ku ewan bi rasti biryaran ji hev derxin ka em ca beratan vedikin
Muhammed! tu ji wan ra (aha) bêje." (Yezdan) dişî, ku di jora we da li ser we da şapatekî bişîne ya jî di binê pê we da (ji bona we ra şapatekî bişîne) ya jî (Yezdan dişî) ku we bixe hinek komên deste û deste, bi hinek desteyên ji we tirsa hinekî mayî bide çeşnekirinê." Tu mêze bike! Ji bo ku ewan bi rastî biryaran ji hev derxin ka em ça beratan vedikin

Latin

dictus He est certainly able to pour upon vos retribution ex supra vos ex sub tuus feet He divide vos factions habet vos taste each others' tyranny! Note quam nos explain revelations they understand

Lingala

Loba: Azali na makoki ya kotindela bino etumbu na likolo to na nsé, na makolo na bino to mpe azipa bino na mabulu ya bitumba mpe ayokisa bino mpasi ya bitumba bino nabino. Tala ndenge tozali kolimbola mikapo mia biso, ntango mosusu bakoki kososola

Luyia

Boola; “Ye niye Omunyali wokhubarerera eshinyasio okhurula hekulu wenyu, nohomba okhurula hasi webilenje bienyu, nohomba abasalasie mube emikanda chilawulilisania, kho mulolosanie obufuru, henga shingala khwinoosinjia tsinyaali tsiefu khomunyoole okhumanya

Macedonian

Кажи: „Тој е способен да испрати казна против вас, над вашите глави или под вашите нозе или во групи да ве подели и да направи силата меѓусебно да ја искусите“. Погледни само како Ние детално изнесуваме докази за тие да се вразумат
Kazi: “ON e Kadar da vi isprati kazna i nad vas I pod vas, ili da ve podeli vo druzini i da, ednisodrugi, ja iskusite pakosta." Pogledni kako Nie gi nizime ajetite za da sfatat
Kaži: “ON e Kadar da vi isprati kazna i nad vas I pod vas, ili da ve podeli vo družini i da, ednisodrugi, ja iskusite pakosta." Pogledni kako Nie gi nižime ajetite za da sfatat
Кажи: “ОН е Кадар да ви испрати казна и над вас И под вас, или да ве подели во дружини и да, еднисодруги, ја искусите пакоста." Погледни како Ние ги нижиме ајетите за да сфатат

Malay

Katakanlah: "Dia lah yang berkuasa menghantar kepada kamu azab seksa (bala bencana), dari sebelah atas kamu, atau dari bawah kaki kamu, atau Ia menjadikan kamu bertentangan dan berpecah-belah - berpuak-puak, dan Ia merasakan sebahagian daripada kamu akan perbuatan ganas dan kejam sebahagian yang lain". Perhatikanlah bagaimana Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan (yang menunjukkan kebesaran Kami) dengan berbagai cara, supaya mereka memahaminya

Malayalam

parayuka: ninnalute mukal bhagatt ninnea, ninnalute kalukalute cuvattil ninnea ninnalute mel siksa ayakkuvan, allenkil ninnale bhinnakaksikalakki asayakkulappattilakkukayum, ninnalil cilarkk marru cilarute pidanam anubhavippikkukayum ceyyan kalivullavanatre avan. neakku; avar grahikkuvan venti nam telivukal vividha rupattil vivariccukeatukkunnat ennaneyanenn‌
paṟayuka: niṅṅaḷuṭe mukaḷ bhāgatt ninnēā, niṅṅaḷuṭe kālukaḷuṭe cuvaṭṭil ninnēā niṅṅaḷuṭe mēl śikṣa ayakkuvān, alleṅkil niṅṅaḷe bhinnakakṣikaḷākki āśayakkuḻappattilākkukayuṁ, niṅṅaḷil cilarkk maṟṟu cilaruṭe pīḍanaṁ anubhavippikkukayuṁ ceyyān kaḻivuḷḷavanatre avan. nēākkū; avar grahikkuvān vēṇṭi nāṁ teḷivukaḷ vividha rūpattil vivariccukeāṭukkunnat eṅṅaneyāṇenn‌
പറയുക: നിങ്ങളുടെ മുകള്‍ ഭാഗത്ത് നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ കാലുകളുടെ ചുവട്ടില്‍ നിന്നോ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ശിക്ഷ അയക്കുവാന്‍, അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ ഭിന്നകക്ഷികളാക്കി ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാക്കുകയും, നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ക്ക് മറ്റു ചിലരുടെ പീഡനം അനുഭവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാന്‍ കഴിവുള്ളവനത്രെ അവന്‍. നോക്കൂ; അവര്‍ ഗ്രഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി നാം തെളിവുകള്‍ വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് എങ്ങനെയാണെന്ന്‌
parayuka: ninnalute mukal bhagatt ninnea, ninnalute kalukalute cuvattil ninnea ninnalute mel siksa ayakkuvan, allenkil ninnale bhinnakaksikalakki asayakkulappattilakkukayum, ninnalil cilarkk marru cilarute pidanam anubhavippikkukayum ceyyan kalivullavanatre avan. neakku; avar grahikkuvan venti nam telivukal vividha rupattil vivariccukeatukkunnat ennaneyanenn‌
paṟayuka: niṅṅaḷuṭe mukaḷ bhāgatt ninnēā, niṅṅaḷuṭe kālukaḷuṭe cuvaṭṭil ninnēā niṅṅaḷuṭe mēl śikṣa ayakkuvān, alleṅkil niṅṅaḷe bhinnakakṣikaḷākki āśayakkuḻappattilākkukayuṁ, niṅṅaḷil cilarkk maṟṟu cilaruṭe pīḍanaṁ anubhavippikkukayuṁ ceyyān kaḻivuḷḷavanatre avan. nēākkū; avar grahikkuvān vēṇṭi nāṁ teḷivukaḷ vividha rūpattil vivariccukeāṭukkunnat eṅṅaneyāṇenn‌
പറയുക: നിങ്ങളുടെ മുകള്‍ ഭാഗത്ത് നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ കാലുകളുടെ ചുവട്ടില്‍ നിന്നോ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ശിക്ഷ അയക്കുവാന്‍, അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ ഭിന്നകക്ഷികളാക്കി ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാക്കുകയും, നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ക്ക് മറ്റു ചിലരുടെ പീഡനം അനുഭവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാന്‍ കഴിവുള്ളവനത്രെ അവന്‍. നോക്കൂ; അവര്‍ ഗ്രഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി നാം തെളിവുകള്‍ വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് എങ്ങനെയാണെന്ന്‌
parayuka: ninnalute mukalbhagattuninnea kalccuvattil ninnea ninnalutemel siksa varuttan kalivurravananavan. allenkil ninnale pala kaksikalakki asayakkulappattilakappetutti parasparam pidanamelpikkanum avanu kaliyum. neakku, avar karyam manas'silakkanayi evvidhaman nam telivukal vivariccukeatukkunnat
paṟayuka: niṅṅaḷuṭe mukaḷbhāgattuninnēā kālccuvaṭṭil ninnēā niṅṅaḷuṭemēl śikṣa varuttān kaḻivuṟṟavanāṇavan. alleṅkil niṅṅaḷe pala kakṣikaḷākki āśayakkuḻappattilakappeṭutti parasparaṁ pīḍanamēlpikkānuṁ avanu kaḻiyuṁ. nēākkū, avar kāryaṁ manas'silākkānāyi evvidhamāṇ nāṁ teḷivukaḷ vivariccukeāṭukkunnat
പറയുക: നിങ്ങളുടെ മുകള്‍ഭാഗത്തുനിന്നോ കാല്‍ച്ചുവട്ടില്‍ നിന്നോ നിങ്ങളുടെമേല്‍ ശിക്ഷ വരുത്താന്‍ കഴിവുറ്റവനാണവന്‍. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ പല കക്ഷികളാക്കി ആശയക്കുഴപ്പത്തിലകപ്പെടുത്തി പരസ്പരം പീഡനമേല്‍പിക്കാനും അവനു കഴിയും. നോക്കൂ, അവര്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കാനായി എവ്വിധമാണ് നാം തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നത്

Maltese

(Għidfilhom): 'Huwa għandu s-setgħa jibagħtilkom kastig minn fuqkom (bħall-beraq, l-għargħar, l-irwiefen, jew il- lava mill-vulkani), jew minn taħt riglejkom (Oħat-thezziziet ta' l-art), jew li jħawwadkom u tinqasmu f'gemgħat, u jdewwaq uħud minnkom il-ħruxija ta' l-oħrajn.' Ara kif infissru(lhom) is-sinjali (tagħna) biex forsi jifhmu
(Għidfilhom): 'Huwa għandu s-setgħa jibagħtilkom kastig minn fuqkom (bħall-beraq, l-għargħar, l-irwiefen, jew il- lava mill-vulkani), jew minn taħt riġlejkom (Oħat-theżżiżiet ta' l-art), jew li jħawwadkom u tinqasmu f'ġemgħat, u jdewwaq uħud minnkom il-ħruxija ta' l-oħrajn.' Ara kif infissru(lhom) is-sinjali (tagħna) biex forsi jifhmu

Maranao

Tharoang ka a: "Skaniyan so Phakagaga sa katalingomai Niyan rkano sa siksa, a phoon ko kaporoan iyo odi na phoon ko kababaan o manga ai niyo, odi na pakarimbotan kano Niyan, sa kapakathitindga, go pakitintiman Iyan ko sabaad rkano so bagr o sabaad." Pamimikiranang ka so ropaan a gii Ami kazalinsalina magosay ko manga ayat, ka an iran kasaboti

Marathi

Tumhi sanga, toca tumacyavara, tumacyavaruna kinva tumacya payankhaluna azaba (siksa-yatana) pathavinyace kinva tumace aneka samuha banavuna apasata ladha'ici maja cakhavinyace samarthya rakhato. Tumhi paha ki amhi anekaritya kasa prakare apalya ayatince nivedana karato, yasathi ki tyanna samajave
Tumhī sāṅgā, tōca tumacyāvara, tumacyāvarūna kinvā tumacyā pāyāṅkhālūna azāba (śikṣā-yātanā) pāṭhaviṇyācē kinvā tumacē anēka samūha banavūna āpasāta laḍhā'īcī majā cākhaviṇyācē sāmarthya rākhatō. Tumhī pāhā kī āmhī anēkarityā kaśā prakārē āpalyā āyatīn̄cē nivēdana karatō, yāsāṭhī kī tyānnā samajāvē
६५. तुम्ही सांगा, तोच तुमच्यावर, तुमच्यावरून किंवा तुमच्या पायांखालून अज़ाब (शिक्षा-यातना) पाठविण्याचे किंवा तुमचे अनेक समूह बनवून आपसात लढाईची मजा चाखविण्याचे सामर्थ्य राखतो. तुम्ही पाहा की आम्ही अनेकरित्या कशा प्रकारे आपल्या आयतींचे निवेदन करतो, यासाठी की त्यांना समजावे

Nepali

Tapa'i bhannus ki timimathi timra mathibata va khutta munibata kunai sajaya patha'una u saksama cha. Athava timiharula'i vibhinna samuhama vibhajita gari jhagada gara'ihalos ra timro apasako bhidantako svada cakha'ihalos. Hernus hamile aphna ayataharula'i kuna–kuna tarikale varnana gardachaum taki yiniharu bujhna sakun
Tapā'ī bhannus ki timīmāthi timrā māthibāṭa vā khuṭṭā munibāṭa kunai sajāya paṭhā'una ū sakṣama cha. Athavā timīharūlā'ī vibhinna samūhamā vibhājita garī jhagaḍā garā'ihālōs ra timrō āpasakō bhiḍantakō svāda cakhā'ihālōs. Hērnus hāmīlē āphnā āyataharūlā'ī kuna–kuna tarikālē varṇana gardachauṁ tāki yinīharū bujhna sakun
तपाई भन्नुस् कि तिमीमाथि तिम्रा माथिबाट वा खुट्टा मुनिबाट कुनै सजाय पठाउन ऊ सक्षम छ । अथवा तिमीहरूलाई विभिन्न समूहमा विभाजित गरी झगडा गराइहालोस् र तिम्रो आपसको भिडन्तको स्वाद चखाइहालोस् । हेर्नुस् हामीले आफ्ना आयतहरूलाई कुन–कुन तरिकाले वर्णन गर्दछौं ताकि यिनीहरू बुझ्न सकुन् ।

Norwegian

Si: «Han kan sende over dere en straffedom, ovenfra eller nedenfra, eller forlede dere til gruppedannelser og la dere smake hverandres vold.» Se, hvordan Vi snur og vender pa ordet, sa de ma forsta
Si: «Han kan sende over dere en straffedom, ovenfra eller nedenfra, eller forlede dere til gruppedannelser og la dere smake hverandres vold.» Se, hvordan Vi snur og vender på ordet, så de må forstå

Oromo

Jedhi: "Inni adabbii gubbaa keessan irraa yookiin miila keessan jalaa isin irratti erguu, yookiin garee haala taataniin isin walitti makee garii keessan lola garii dhandhamsiisuu irratti danda’aadha." Akka isaan hubataniif jecha akkamitti keeyyattoota akka ibsinu ilaali

Panjabi

Akho, alaha samaratha vala hai isa la'i ki uha tuhade upara jam tuhade pairam de thale ko'i azaba bheja deve, jam tuhanu vakhare-vakhare karake ika nu dusare di takata da maza cakha deve. Dekho, asim kisa prakara taraka da vakhare-vakhare pahilu'am tom vakhi'ana karade ham tam ki uha samajhana
Ākhō, alāha samarathā vālā hai isa la'ī ki uha tuhāḍē upara jāṁ tuhāḍē pairāṁ dē thalē kō'ī azāba bhēja dēvē, jāṁ tuhānū vakharē-vakharē karakē ika nū dūsarē dī tākata dā mazā cakhā dēvē. Dēkhō, asīṁ kisa prakāra taraka dā vakharē-vakharē pahilū'āṁ tōṁ vakhi'āṇa karadē hāṁ tāṁ ki uha samajhaṇa
ਆਖੋ, ਅੱਲਾਹ ਸਮੱਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਕੋਈ ਅਜ਼ਾਬ ਭੇਜ ਦੇਵੇ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖਰੇ-ਵੱਖਰੇ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦੂਸਰੇ ਦੀ ਤਾਕਤ ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਚਖਾ ਦੇਵੇ। ਦੇਖੋ, ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਰਕ ਦਾ ਵੱਖਰੇ-ਵੱਖਰੇ ਪਹਿਲੂਆਂ ਤੋਂ ਵਖਿਆਣ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਮਝਣ।

Persian

بگو: او قادر بر آن هست كه از فراز سرتان يا از زير پاهايتان عذابى بر شما بفرستد، يا شما را گروه گروه درهم افكند و خشم و كين گروهى را به گروه ديگر بچشاند. بنگر كه آيات را چگونه گوناگون بيان مى‌كنيم. باشد كه به فهم دريابند
بگو: او تواناست كه بر شما عذابى از بالا يا زير پايتان بفرستد يا شما را دچار تفرقه سازد و شرارت بعضى از شما را به بعضى ديگر بچشاند. بنگر چگونه آيات را به صورت‌هاى گوناگون بيان مى‌داريم باشد كه آنها فهم كنند
بگو او تواناست به اینکه به شما عذابی از فراز یا فرودتان برانگیزد یا شما را گرفتار اختلاف کلمه کند و به بعضی از شما شر و بلای بعضی دیگر را بچشاند، بنگر چگونه آیات را گونه‌گون بیان می‌داریم تاایشان دریابند
بگو: «او قادر است بر آنکه عذابی از بالای (سر) تان یا از زیر پای‌تان؛ بر شما بفرستد، یا شما را بصورت گروه گروه (و پراکنده) با هم بیامیزد و (طعم) جنگ (و دو دستگی) را به هر یک از شما بوسیلۀ دیگری بچشاند». بنگر، چگونه آیات را گوناگون بیان می‌کنیم؛ تا آنان دریابند
بگو: او تواناست که از بالای سرتان یا از زیر پاهایتان عذابی بر شما برانگیزد، یا شما را گروه گروه و حزب حزب به جان هم اندازد، [تا وضعتان به اختلافات سنگین و کینه های سخت بیانجامد،] و مزه تلخ جنگ و خونریزی را به هر گروه شما به وسیله گروه دیگر بچشاند؛ با تأمل بنگر چگونه آیات خود را به صورت های گوناگون بیان می کنیم تا بفهمند
بگو: «او تواناست كه بر شما عذابى [همچون صاعقه و طوفان] از بالاى سرتان یا [همچون خشکسالی و زلزله] از زیر پاهایتان بفرستد یا شما را به صورت گروه‌هایی پراکنده [و جدا از هم] درآورَد و عذاب برخی از شما را به برخی [دیگر] بچشاند». بنگر چگونه آیات [خود] را گوناگون بیان مى‌كنیم؛ باشد كه دریابند
بگو: او تواناست که بر شما عذابی از آسمان یا زمین فرستد یا شما را به اختلاف کلمه و پراکندگی درافکند و بعضی را به عذاب بعضی گرفتار کند بنگر چگونه ما آیات خود را به طرق مختلف بیان می‌کنیم، شاید مردم چیزی بفهمند
بگو او است توانا بر آنکه بیانگیزاند بر شما عذابی از فراز شما یا از زیر پایهای شما یا به هم اندازد شما را گروه‌هائی و بچشاند بعضی را از شما آیان بعضی بنگر چگونه می‌گردانیم آیتها را شاید دریابند ایشان‌
بگو: «او تواناست كه از بالاى سرتان يا از زير پاهايتان عذابى بر شما بفرستد يا شما را گروه گروه به هم اندازد [و دچار تفرقه سازد] و عذاب بعضى از شما را به بعضى [ديگر] بچشاند.» بنگر، چگونه آيات [خود] را گوناگون بيان مى‌كنيم باشد كه آنان بفهمند
بگو: «همو تواناست بر اینکه از بالای (سر)تان، یا از زیر پاهایتان عذابی بر شما بفرستد، یا شما را لباس تفرقه بپوشاند (و گروه گروه به جان هم اندازد) و گرفتاری بعضی از شما را به بعضی (دیگر) بچشاند.» بنگر (که) چگونه آیات (خود) را گوناگون باز (و ممتاز) بیان می‌کنیم، شاید آنان دریابند
بگو: «او تواناست که از بالاى سرتان یا از زیر پایتان عذابى بر شما بفرستد، یا شما را به صورت گروه‌هاى گوناگون با هم درگیر کند و طعم تلخ جنگ و خونریزى را توسط یکدیگر به شما بچشاند.» بنگر که چگونه آیات را گونه‌گون بازگو مى‌کنیم، باشد که بفهمند
بگو: خدا می‌تواند که عذاب بزرگی از بالای سرتان و یا از زیر پاهایتان بر شما بگمارد (و شما را دچار بلاهای آسمانی و بمبارانهای هوائی یا بلاهای زمینی همچون زلزله‌ها و آتشفشانیها و انفجارهای مینها و دیگر موادّ منفجره‌ی جنگها سازد) و یا این که کار را بر شما به هم آمیزد (و در نتیجه حقیقت امر بر شما مشتبه شود) و دسته‌دسته و پراکنده گردید (و جنگها در میانتان برپا گرداند) و برخی از شما را به جان برخی دیگر اندازد و گرفتار همدیگر سازد. بنگر که چگونه آیات (قرآنی و دلائل جهانی خود) را بیان و روشن می‌گردانیم تا بلکه (بیندیشند و به خود بازگردند و حقیقت را) بفهمند
بگو: «او قادر است که از بالا یا از زیر پای شما، عذابی بر شما بفرستد؛ یا بصورت دسته‌های پراکنده شما را با هم بیامیزد؛ و طعم جنگ (و اختلاف) را به هر یک از شما بوسیله دیگری بچشاند.» ببین چگونه آیات گوناگون را (برای آنها) بازگو می‌کنیم! شاید بفهمند (و بازگردند)
بگو: اوست توانا بر آنكه بر شما عذابى از بالاى سرتان يا از زير پاهايتان فرستد يا شما را گروه‌هاى پراكنده كرده به هم اندازد و سختى گزند برخى‌تان را به برخ ديگر بچشاند. بنگر كه چسان آيات را مى‌گردانيم- گوناگون بيان مى‌كنيم- باشد كه دريابند
بگو:« او قادر است بر آنکه عذابی از بالای (سر) تان یا از زیر پایتان؛ بر شما بفرستد، یا شما را بصورت گروه گروه (و پراکنده) با هم بیامیزد و ( طعم) جنگ ( و دو دستگی) را به هر یک از شما بوسیله ی دیگری بچشاند». بنگر، چگونه آیات را گوناگون بیان می کنیم؛ تا آنان دریابند

Polish

Powiedz: "On posiada władze, by posłac przeciwko wam kare z gory albo spod waszych nog, albo podzielic was na rozne partie i dac zakosztowac jednym sposrod was srogosci innych." Popatrz, jak My wyjasniamy znaki! Byc moze, oni beda zdolni pojac
Powiedz: "On posiada władzę, by posłać przeciwko wam karę z góry albo spod waszych nóg, albo podzielić was na różne partie i dać zakosztować jednym spośród was srogości innych." Popatrz, jak My wyjaśniamy znaki! Być może, oni będą zdolni pojąć

Portuguese

Dize: "Ele e O Poderoso para enviar-vos um castigo, proveniente de cima de vos ou debaixo de vossos pes ou para confundir-vos em seitas e fazer que alguns de vos experimenteis a furia dos outros." Olha como patenteamos os sinais, para entenderem
Dize: "Ele é O Poderoso para enviar-vos um castigo, proveniente de cima de vós ou debaixo de vossos pés ou para confundir-vos em seitas e fazer que alguns de vós experimenteis a fúria dos outros." Olha como patenteamos os sinais, para entenderem
Dize (mais): Ele e capaz de infligir-vos um castigo celestial ou terreno, ou confundir-vos em seitas, fazendo-vosexperimentar tiranias mutuas. Repara em como dispomos as evidencias, a fim de que as compreendam
Dize (mais): Ele é capaz de infligir-vos um castigo celestial ou terreno, ou confundir-vos em seitas, fazendo-vosexperimentar tiranias mútuas. Repara em como dispomos as evidências, a fim de que as compreendam

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: هم هغه قادر دى په دې خبره باندې چې تاسو باندې ستاسو له پاسه نه عذاب راولېږي، یا ستاسو د پښو له لاندې طرف نه، یا تاسو د بېلو، بېلو ډلو په جوړولو سره ګډوَډ كړي او په ځینو باندې د ځینو نورو (د) جنګ (مزه) وڅكي، ته وګوره مونږه ایتونه څنګه قسما قسم بیانوو، د دې لپاره چې دوى پوه شي
ته (دوى ته) ووایه: همغه قادر دى په دې باندې چې پر تاسو باندې ستاسو له پاسه نه عذاب راولېږي، یا ستاسو د پښو له لاندې طرف نه، یا تاسو د بېلو، بېلو ډلو په جوړولو سره ګډوَډ كړي او په ځینو باندې د ځینو نورو (د) جنګ (مزه) وڅكي، ته وګوره مونږ ایتونه په څنګه انداز كې بیانوو، د دې لپاره چې دوى پوه شي

Romanian

Spune: “El are puterea de a trimite asupra voastra o osanda de sus, ori de sub talpile voastre, ori sa va arunce in vrajba dezbinarii cand unii vor gusta urgia altora.” Vezi cum talcuim Noi semnele! Poate vor intelege
Spune: “El are puterea de a trimite asupra voastră o osândă de sus, ori de sub tălpile voastre, ori să vă arunce în vrajba dezbinării când unii vor gusta urgia altora.” Vezi cum tâlcuim Noi semnele! Poate vor înţelege
spune El exista certainly capabil catre curge pe tu retribution de deasupra tu de sub vostri picior! El divide tu factions avea tu gusta each others' tiranie! Însemna cum noi explain revelations ei întelege
Spune: “El este in stare sa trimita impotriva voastra chin, fie de deasupra voastra, fie de sub picioarele voastre, sau sa va amestece in secte ºi sa va faca sa gustaþi v&a
Spune: “El este în stare sã trimitã împotriva voastrã chin, fie de deasupra voastrã, fie de sub picioarele voastre, sau sã vã amestece în secte ºi sã vã facã sã gustaþi v&a

Rundi

Vuga uti:- niyo nyene ubushobozi bwukubazanira ibihano bivuye hejuru yanyu canke bivuye munsi y’amaguru yanyu, canke ikaba hindagurira mukaba imirwi itumvikana, nuwushoboye kubahonjesha bamwe muri mwebwe ubwishime bw’abandi, namwe nimurabe ingene tubamenyesha aya majambo y’Imana matagatifu kugira ngo bashobore gutegera neza

Russian

Spune: “El are puterea de a trimite asupra voastra o osanda de sus, ori de sub talpile voastre, ori sa va arunce in vrajba dezbinarii cand unii vor gusta urgia altora.” Vezi cum talcuim Noi semnele! Poate vor intelege
Скажи (о, Пророк): «Он [Аллах] может наслать на вас наказание сверху вас [камни с неба, наводнение,...] или из-под ваших ног [землетрясение, провалы,...] и облечь [обратить] вас в разные (враждующие) партии и дать вкушать одним из вас ярость других [устроить между вами войну]». Посмотри (о, Пророк), как Мы распределяем знамения [доказательства] (этим многобожникам), чтобы они поняли (их) (и взяли себе из них наставления)
Skazhi: «On sposoben naslat' na vas mucheniya sverkhu ili iz-pod vashikh nog, ili privesti vas v zameshatel'stvo, razdeliv na gruppirovki i dav odnim iz vas vkusit' zhestokost' drugikh». Posmotri, kak My raz"yasnyayem znameniya, chtoby oni mogli ponyat'
Скажи: «Он способен наслать на вас мучения сверху или из-под ваших ног, или привести вас в замешательство, разделив на группировки и дав одним из вас вкусить жестокость других». Посмотри, как Мы разъясняем знамения, чтобы они могли понять
skazhi: "On, Moshchnyy, moshchnyy stol'ko, chto mozhet poslat' na vas kazn' ili sverkhu ili snizu iz pod nog, ili odet' vas odezhdoy raznoglasiy i zastavit' vkusit' bedy drug ot druga". Smotri, skol'ko znameniy My ukazyvayem dlya togo, chto oni, mozhet byt', budut svedushchi
скажи: "Он, Мощный, мощный столько, что может послать на вас казнь или сверху или снизу из под ног, или одеть вас одеждой разногласий и заставить вкусить беды друг от друга". Смотри, сколько знамений Мы указываем для того, что они, может быть, будут сведущи
Skazhi: "On - tot, kto mozhet naslat' na vas nakazaniye sverkhu ili iz-pod vashikh nog i oblech' vas v raznyye partii i dat' poprobovat' odnim iz vas yarost' drugikh". Posmotri, kak My raspredelyayem znameniya, - mozhet byt', oni poymut
Скажи: "Он - тот, кто может наслать на вас наказание сверху или из-под ваших ног и облечь вас в разные партии и дать попробовать одним из вас ярость других". Посмотри, как Мы распределяем знамения, - может быть, они поймут
Skazhi: "On - tot, kto mozhet naslat' na vas nakazaniye sverkhu ili snizu, razdelit' vas na [vrazhduyushchiye] storony i dat' odnim iz vas vkusit' zhestokost' drugikh"" Posmotri zhe, kak My raz"yasnyayem znameniya!.. Mozhet byt', oni urazumeyut
Скажи: "Он - тот, кто может наслать на вас наказание сверху или снизу, разделить вас на [враждующие] стороны и дать одним из вас вкусить жестокость других"" Посмотри же, как Мы разъясняем знамения!.. Может быть, они уразумеют
Skazhi im (o Mukhammad!): "Allakh Yedinyy - Tot, kto mozhet poslat' vam nakazaniye sverkhu ili snizu iz-pod vashikh nog ili razdelit' vas na partii, vrazhdebnyye drug drugu; i budete vy razlichnymi partiyami, kotoryye zhestoko vrazhduyut drug s drugom, primenyaya nasiliye". Posmotri, kak My raz"yasnyayem znameniya, i kak Nashi znameniya dokazyvayut Nashe mogushchestvo, vlast' i to, chto tol'ko My zasluzhivayem pokloneniya. Mozhet byt', oni podumayut i poymut istinu
Скажи им (о Мухаммад!): "Аллах Единый - Тот, кто может послать вам наказание сверху или снизу из-под ваших ног или разделить вас на партии, враждебные друг другу; и будете вы различными партиями, которые жестоко враждуют друг с другом, применяя насилие". Посмотри, как Мы разъясняем знамения, и как Наши знамения доказывают Наше могущество, власть и то, что только Мы заслуживаем поклонения. Может быть, они подумают и поймут истину
Skazhi: "On - Tot, Kto moshchen (v Svoyem gneve) Obrushit' bedstviya (stikhiynyye) na vas, Na vashi golovy il' snizu, iz-pod vashikh nog; Oblech' vas v smutu plemennoy vrazhdy I dat' poznat' vam vkus nasiliya so storony drug druga". Smotri, kak My po-raznomu tolkuyem im znamen'ya, Potom zhe otvrashchayutsya oni
Скажи: "Он - Тот, Кто мощен (в Своем гневе) Обрушить бедствия (стихийные) на вас, На ваши головы иль снизу, из-под ваших ног; Облечь вас в смуту племенной вражды И дать познать вам вкус насилия со стороны друг друга". Смотри, как Мы по-разному толкуем им знаменья, Потом же отвращаются они

Serbian

Реци: „Он је у стању да пошаље против вас казну изнад ваших глава или испод ваших ногу, или да вас подели у странке и учини да искусите силу једни других. Погледај само како Ми подробно излажемо доказе и знакове, како би људи схватили.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Vane masimba ekukutumirai marwadzo kubva pamusoro penyu, kana pasi pemakumbo enyu, kana kukuitai kuti muparadzane muve zvikwata-zvikwata, uye voita kuti vamwe venyu varavire marwadzo kubva kune vamwe.” Tarisa matsananguriro atinoita zviratidzo, kuti pamwe vangave vanonzwisisa

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اُھو (الله) اوھان تي اوھان جي مٿان يا اوھان جي پيرن جي ھيٺان عذاب موڪلڻ لاءِ وس وارو آھي يا اوھان کي ٽولي ٽولي ڪري وِڇڙائي ۽ اوھان مان ڪن کي ڪن جي لڙائي (جو مزو) چکائي، ڏس ته اسين ڪھڙي طرح (طرحين طرحين) دليل بيان ٿا ڪريون ته مانَ اُھي سمجھن

Sinhala

(nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “obage (his valata) udin ho nætahot obage padayanta yatin ho obata (yamkisi) vedanavak æti kirimata ho nætahot obava vividha samuhayan bavata pat kara, oba atare samaharek, samahareku samaga yuddha karana men (pat kara, emagin æti vana amarukama oba vindina lesata) patkirimatada ohu balasampannayeku vasayenma sitinneya”. ovun vataha gænima sandaha api (apage) ayavan kese nam vividha andamin (pæhædili kara) pavasannemudæyi oba avadhanaya kara balanu
(nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “obagē (his valaṭa) uḍin hō nætahot obagē pādayanṭa yaṭin hō obaṭa (yamkisi) vēdanāvak æti kirīmaṭa hō nætahot obava vividha samuhayan bavaṭa pat kara, oba atarē samaharek, samahareku samaga yuddha karana men (pat kara, emagin æti vana amārukama oba vin̆dina lesaṭa) patkirīmaṭada ohu balasampannayeku vaśayenma siṭinnēya”. ovun vaṭahā gænīma san̆dahā api (apagē) āyāvan kesē nam vividha andamin (pæhædili kara) pavasannemudæyi oba avadhānaya kara balanu
(නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබගේ (හිස් වලට) උඩින් හෝ නැතහොත් ඔබගේ පාදයන්ට යටින් හෝ ඔබට (යම්කිසි) වේදනාවක් ඇති කිරීමට හෝ නැතහොත් ඔබව විවිධ සමුහයන් බවට පත් කර, ඔබ අතරේ සමහරෙක්, සමහරෙකු සමග යුද්ධ කරන මෙන් (පත් කර, එමගින් ඇති වන අමාරුකම ඔබ විඳින ලෙසට) පත්කිරීමටද ඔහු බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය”. ඔවුන් වටහා ගැනීම සඳහා අපි (අපගේ) ආයාවන් කෙසේ නම් විවිධ අන්දමින් (පැහැදිලි කර) පවසන්නෙමුදැයි ඔබ අවධානය කර බලනු
numbalata ihalin ho numbalage pada yatin ho danduvamak numbala veta evimatat nætahot numbala kandayam bavata pat kota numbalagen ætæmeku ætæmekuge darunukama vindavannata sælæs vimatat balaya ætta ohuya yæyi (nabivaraya !) numba pavasanu. tavada ovun vataha gata hæki vanu pinisa ema vadan apa vistara karanuye kesedæ yi numba avadhanayen yutu va balanu
num̆balāṭa ihaḷin hō num̆balāgē pāda yaṭin hō dan̆ḍuvamak num̆balā veta evīmaṭat nætahot num̆balā kaṇḍāyam bavaṭa pat koṭa num̆balāgen ætæmeku ætæmekugē daruṇukama vin̆davannaṭa sælæs vīmaṭat balaya ættā ohuya yæyi (nabivaraya !) num̆ba pavasanu. tavada ovun vaṭahā gata hæki vanu piṇisa ema vadan apa vistara karanuyē kesēdæ yi num̆ba avadhānayen yutu va balanu
නුඹලාට ඉහළින් හෝ නුඹලාගේ පාද යටින් හෝ දඬුවමක් නුඹලා වෙත එවීමටත් නැතහොත් නුඹලා කණ්ඩායම් බවට පත් කොට නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුගේ දරුණුකම විඳවන්නට සැලැස් වීමටත් බලය ඇත්තා ඔහුය යැයි (නබිවරය !) නුඹ පවසනු. තවද ඔවුන් වටහා ගත හැකි වනු පිණිස එම වදන් අප විස්තර කරනුයේ කෙසේදැ යි නුඹ අවධානයෙන් යුතු ව බලනු

Slovak

Say He je istota able do pour upon ona retribution z above ona z beneath tvoj nohy! He divide ona factions have ona chut each others' tyranny! Note ako my explain revelations they chapat

Somali

Dheh: Wuxuu Karaa inuu idiinka soo diro cadaab korkiinna ama lugihiinna hoostooda3 ama idin geliyo jahawareer (isagoo idinka dhigaya) kooxo kala duwan, oo ka yeelo qaarkiin inay dhadhamiyaan dhibka qaarka kale. Eeg sida aan ugu soo celcelinno Aayadaha,bal inay fahmaan
Waxaad Dhahdaa Eebe waa kan kara inuu idinku soo Daayo Cadaab Korkiinna ama Lugihiinna Hoostooda ama idin qaso (idinka yeelo) Kooxo uu Dhadhansiiyo Qaarkood qaarka kale Dhibkiisa, bal day Sidaan ugu Caddaynaynno Aayaadka inay Kasaan
Waxaad Dhahdaa Eebe waa kan kara inuu idinku soo Daayo Cadaab Korkiinna ama Lugihiinna Hoostooda ama idin qaso (idinka yeelo) Kooxo uu Dhadhansiiyo Qaarkood qaarka kale Dhibkiisa, bal day Sidaan ugu Caddaynaynno Aayaadka inay Kasaan

Sotho

U boele u re: “O khona ho romela koluoa holim’a lona e tsoa leholimong kapa tlas’a lefats’e, kapa hona ho le ferekanya ka toants’ano ea merabe e le hore le tle le latsoe boiphetetso har’a lona.” Bonang kamoo re hlalosang lits’enolo kateng e le hore ba tle ba utloisise

Spanish

Diles: El tiene poder para enviaros un castigo [que os llegue] del cielo o de la tierra, o dividiros en sectas y hacer que padezcais vuestra mutua violencia [enfrentandoos unos a otros]. Observa como evidenciamos los signos para que entiendan
Diles: Él tiene poder para enviaros un castigo [que os llegue] del cielo o de la tierra, o dividiros en sectas y hacer que padezcáis vuestra mutua violencia [enfrentándoos unos a otros]. Observa cómo evidenciamos los signos para que entiendan
Diles: «El tiene poder de enviaros un castigo procedente del cielo o de la tierra, de confundiros en sectas y de hacer que sufrais vuestra propia violencia, luchando unos contra otros». Observa como explicamos las pruebas (de Nuestro poder) para que comprendan
Diles: «Él tiene poder de enviaros un castigo procedente del cielo o de la tierra, de confundiros en sectas y de hacer que sufráis vuestra propia violencia, luchando unos contra otros». Observa cómo explicamos las pruebas (de Nuestro poder) para que comprendan
Diles: “El tiene poder de enviarles un castigo procedente del cielo o de la tierra, de confundirlos en sectas y de hacer que sufran su propia violencia, luchando unos contra otros”. Observa como explicamos las pruebas (de Nuestro poder) para que comprendan
Diles: “Él tiene poder de enviarles un castigo procedente del cielo o de la tierra, de confundirlos en sectas y de hacer que sufran su propia violencia, luchando unos contra otros”. Observa cómo explicamos las pruebas (de Nuestro poder) para que comprendan
Di: «El es el Capaz de enviaros un castigo de arriba o de abajo, o de desconcertaros con partidos diferentes y haceros gustar vuestra mutua violencia». ¡Mira como exponemos las aleyas! Quizas, asi comprendan mejor
Di: «Él es el Capaz de enviaros un castigo de arriba o de abajo, o de desconcertaros con partidos diferentes y haceros gustar vuestra mutua violencia». ¡Mira cómo exponemos las aleyas! Quizás, así comprendan mejor
Di: “Solo El tiene el poder para hacer que os llegue el castigo desde encima de vosotros o de debajo de vuestros pies, o para hundiros en la confusion de la discordia y haceros probar el miedo unos de otros.”Observa con que claridad exponemos estos mensajes, para que alcancen a comprender la verdad
Di: “Sólo Él tiene el poder para hacer que os llegue el castigo desde encima de vosotros o de debajo de vuestros pies, o para hundiros en la confusión de la discordia y haceros probar el miedo unos de otros.”Observa con que claridad exponemos estos mensajes, para que alcancen a comprender la verdad
Diles: "El tiene el poder para enviarles un castigo que caiga del cielo o salga de la tierra bajo sus pies, o puede dividirlos en partidos y hacer que se persigan unos a otros con violencia". Observa como evidencio los signos para que entiendan
Diles: "Él tiene el poder para enviarles un castigo que caiga del cielo o salga de la tierra bajo sus pies, o puede dividirlos en partidos y hacer que se persigan unos a otros con violencia". Observa cómo evidencio los signos para que entiendan
Di: «El es Quien tiene poder para enviaros un castigo de arriba o de abajo o para confundiros en facciones diferentes y hacer que probeis la violencia unos de otros.» Observa como exponemos Nuestras senales. Quizas asi comprendan
Di: «Él es Quien tiene poder para enviaros un castigo de arriba o de abajo o para confundiros en facciones diferentes y hacer que probéis la violencia unos de otros.» Observa como exponemos Nuestras señales. Quizás así comprendan

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, Ndiye Muweza, Peke Yake, kuwatumia adhabu kutoka juu yenu, kama kupigwa majiwe au mvua ya mafuriko na mfano wake, au kutoka chini ya miguu yenu, kama mitetemeko ya ardhi na kuzama ndani ardhi, au Awavurugie mambo yenu muwe makundi yanayozozana, mnauana nyinyi kwa nyinyi,» Angalia, ewe Mtume, vipi tunazifanya aina mbalimbali hoja zetu zilizo wazi kwa hawa washirikina ili waelewe na wazingatie
Sema: Yeye ndiye Muweza wa kukuleteeni adhabu kutoka juu yenu au kutoka chini ya miguu yenu, au kukuleteeni fujo la mfarakano, na kuwaonjesha baadhi yenu jeuri ya wenzao. Tazama vipi tunavyo zieleza Aya ili wapate kufahamu

Swedish

Sag: "Han ar den som har makt att lata ett straff drabba er ovanifran eller underifran eller att sa forvirring och splittring i era led och lata nagra av er fa utsta overgrepp fran de andras sida." Se hur Vi fortydligar budskapen for att de skall forsta
Säg: "Han är den som har makt att låta ett straff drabba er ovanifrån eller underifrån eller att så förvirring och splittring i era led och låta några av er få utstå övergrepp från de andras sida." Se hur Vi förtydligar budskapen för att de skall förstå

Tajik

Bigu; «U qodir ʙa on ast, ki az ʙoloi saraton jo az zeri pohojaton azoʙe ʙar sumo ʙifiristad jo sumoro guruh-guruh ʙa ham ʙiomezad va xasmu qini guruhero ʙa guruhi digar ʙicasonad». Bingar, ki ojotro ci guna gunogun ʙajon mekunem. Bosad ki ʙa fahm darjoʙand
Bigū; «Ū qodir ʙa on ast, ki az ʙoloi saraton jo az zeri pohojaton azoʙe ʙar şumo ʙifiristad jo şumoro gurūh-gurūh ʙa ham ʙiomezad va xaşmu qini gurūhero ʙa gurūhi digar ʙicaşonad». Bingar, ki ojotro cī guna gunogun ʙajon mekunem. Boşad ki ʙa fahm darjoʙand
Бигӯ; «Ӯ қодир ба он аст, ки аз болои саратон ё аз зери поҳоятон азобе бар шумо бифиристад ё шуморо гурӯҳ-гурӯҳ ба ҳам биомезад ва хашму қини гурӯҳеро ба гурӯҳи дигар бичашонад». Бингар, ки оётро чӣ гуна гуногун баён мекунем. Бошад ки ба фаҳм дарёбанд
Bigu (ej Pajomʙar): «U qodir ʙar on hast, ki az ʙoloi saraton azoʙe cun tufonu samol jo az zeri pojhojaton zamincunʙi va furu ʙurdan ʙar sumo ʙifiristad jo sumoro guruh-guruh dar ham afkanad va xasmu kinai guruhero ʙa guruhi digar ʙicasonad». Bingar, ki ojotro ci guna gunogun ʙajon mekunem. Bosad, ki ʙa fahm darjoʙand in Qur'onro va az on pand girand
Bigū (ej Pajomʙar): «Ū qodir ʙar on hast, ki az ʙoloi saraton azoʙe cun tūfonu şamol jo az zeri pojhojaton zaminçunʙī va furū ʙurdan ʙar şumo ʙifiristad jo şumoro gurūh-gurūh dar ham afkanad va xaşmu kinai gurūhero ʙa gurūhi digar ʙicaşonad». Bingar, ki ojotro cī guna gunogun ʙajon mekunem. Boşad, ki ʙa fahm darjoʙand in Qur'onro va az on pand girand
Бигӯ (эй Паёмбар): «Ӯ қодир бар он ҳаст, ки аз болои саратон азобе чун тӯфону шамол ё аз зери пойҳоятон заминҷунбӣ ва фурӯ бурдан бар шумо бифиристад ё шуморо гурӯҳ-гурӯҳ дар ҳам афканад ва хашму кинаи гурӯҳеро ба гурӯҳи дигар бичашонад». Бингар, ки оётро чӣ гуна гуногун баён мекунем. Бошад, ки ба фаҳм дарёбанд ин Қуръонро ва аз он панд гиранд
Bigu: «U tavonost, ki ʙar sumo azoʙe [hamcun soiqa va tufon] az ʙoloi saraton jo [hamcun xusksoli va zilzila] az zeri pojhojaton ʙifiristad jo sumoro ʙa surati guruhhoi parokanda [va cudo az ham] darovarad va azoʙi ʙarxe az sumoro ʙa ʙarxe [digar] ʙicasonad». Bingar ciguna ojot [-i xud]-ro gunogun ʙajon mekunem, ʙosad, ki darjoʙand
Bigū: «Ū tavonost, ki ʙar şumo azoʙe [hamcun soiqa va tūfon] az ʙoloi saraton jo [hamcun xuşksolī va zilzila] az zeri pojhojaton ʙifiristad jo şumoro ʙa surati gurūhhoi parokanda [va çudo az ham] darovarad va azoʙi ʙarxe az şumoro ʙa ʙarxe [digar] ʙicaşonad». Bingar ciguna ojot [-i xud]-ro gunogun ʙajon mekunem, ʙoşad, ki darjoʙand
Бигӯ: «Ӯ тавоност, ки бар шумо азобе [ҳамчун соиқа ва тӯфон] аз болои саратон ё [ҳамчун хушксолӣ ва зилзила] аз зери пойҳоятон бифиристад ё шуморо ба сурати гурӯҳҳои пароканда [ва ҷудо аз ҳам] дароварад ва азоби бархе аз шуморо ба бархе [дигар] бичашонад». Бингар чигуна оёт [-и худ]-ро гуногун баён мекунем, бошад, ки дарёбанд

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘Unka(l talaika)lukku melirunto allatu unkal patankalukkuk kilirunto unkalukku vetanai onrai untupannavum allatu unkalaip pala pirivukalakki, unkalukkul cilar cilarutan por puriyumpatic (ceytu atanal untakum tunpattai ninkal anupavikkumpatic) ceyyavum avan cakti utaiyavanakave irukkiran.'' Avarkal vilankik kolvatarkaka nam (nam) vacanankalai, evvaru pala vakaikalil (telivupatuttik) kurukirom enru nir kavanippiraka
(napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘Uṅka(ḷ talaika)ḷukku mēliruntō allatu uṅkaḷ pātaṅkaḷukkuk kīḻiruntō uṅkaḷukku vētaṉai oṉṟai uṇṭupaṇṇavum allatu uṅkaḷaip pala pirivukaḷākki, uṅkaḷukkuḷ cilar cilaruṭaṉ pōr puriyumpaṭic (ceytu ataṉāl uṇṭākum tuṉpattai nīṅkaḷ aṉupavikkumpaṭic) ceyyavum avaṉ cakti uṭaiyavaṉākavē irukkiṟāṉ.'' Avarkaḷ viḷaṅkik koḷvataṟkāka nām (nam) vacaṉaṅkaḷai, evvāṟu pala vakaikaḷil (teḷivupaṭuttik) kūṟukiṟōm eṉṟu nīr kavaṉippīrāka
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘உங்க(ள் தலைக)ளுக்கு மேலிருந்தோ அல்லது உங்கள் பாதங்களுக்குக் கீழிருந்தோ உங்களுக்கு வேதனை ஒன்றை உண்டுபண்ணவும் அல்லது உங்களைப் பல பிரிவுகளாக்கி, உங்களுக்குள் சிலர் சிலருடன் போர் புரியும்படிச் (செய்து அதனால் உண்டாகும் துன்பத்தை நீங்கள் அனுபவிக்கும்படிச்) செய்யவும் அவன் சக்தி உடையவனாகவே இருக்கிறான்.'' அவர்கள் விளங்கிக் கொள்வதற்காக நாம் (நம்) வசனங்களை, எவ்வாறு பல வகைகளில் (தெளிவுபடுத்திக்) கூறுகிறோம் என்று நீர் கவனிப்பீராக
(napiye!) Nir kurum; "unkal (talaikku) melirunto allatu unkalutaiya kalkalukkuk kilirunto unkalukkut tunpam erpatumpati ceyyavum; allatu unkalaip pala pirivukalakki unkalil cilar cilarutaiya kotumaiyai anupavikkumpatic ceyyavum avan arralullavanaka irukkinran." Avarkal vilankik kolvatarkaka (nam)vacanankalai evvaru (palavakaikalil telivakki) vivarikkinrom enpatai (napiye!) Nir kavanippiraka
(napiyē!) Nīr kūṟum; "uṅkaḷ (talaikku) mēliruntō allatu uṅkaḷuṭaiya kālkaḷukkuk kīḻiruntō uṅkaḷukkut tuṉpam ēṟpaṭumpaṭi ceyyavum; allatu uṅkaḷaip pala pirivukaḷākki uṅkaḷil cilar cilaruṭaiya koṭumaiyai aṉupavikkumpaṭic ceyyavum avaṉ āṟṟaluḷḷavaṉāka irukkiṉṟāṉ." Avarkaḷ viḷaṅkik koḷvataṟkāka (nam)vacaṉaṅkaḷai evvāṟu (palavakaikaḷil teḷivākki) vivarikkiṉṟōm eṉpatai (napiyē!) Nīr kavaṉippīrāka
(நபியே!) நீர் கூறும்; "உங்கள் (தலைக்கு) மேலிருந்தோ அல்லது உங்களுடைய கால்களுக்குக் கீழிருந்தோ உங்களுக்குத் துன்பம் ஏற்படும்படி செய்யவும்; அல்லது உங்களைப் பல பிரிவுகளாக்கி உங்களில் சிலர் சிலருடைய கொடுமையை அனுபவிக்கும்படிச் செய்யவும் அவன் ஆற்றலுள்ளவனாக இருக்கின்றான்." அவர்கள் விளங்கிக் கொள்வதற்காக (நம்)வசனங்களை எவ்வாறு (பலவகைகளில் தெளிவாக்கி) விவரிக்கின்றோம் என்பதை (நபியே!) நீர் கவனிப்பீராக

Tatar

Әйт: "Өстегездән вә аяк астыгыздан сезгә ґәзаб җибәрергә яки сезгә азган халыкны аралаштырырга Аллаһ, әлбәттә, кадир", – дип. Ягъни мөселманнарның – кәферләргә яки батыл диндә булганнарга яки ислам динен бозучы бидеґәтче мөселманнарга аралашулары – шулдыр һәлакәтлек

Telugu

ila anu: "Ayana mi painundi gani, leda mi padala krindi nundi gani, mipai apada avatarimpa jeyagala samarthyam kaligi unnadu; mariyu mim'malni tegalu tegaluga cesi, paraspara kalahala ruci cupa galige (sakti kuda) kaligi unnadu." Cudu! Bahusa varu (satyanni) grahistaromonani, memu e vidhanga ma sucanalanu vividha rupalalo vivaristunnamo
ilā anu: "Āyana mī painuṇḍi gānī, lēdā mī pādāla krindi nuṇḍi gānī, mīpai āpada avatarimpa jēyagala sāmarthyaṁ kaligi unnāḍu; mariyu mim'malni tegalu tegalugā cēsi, paraspara kalahāla ruci cūpa galigē (śakti kūḍā) kaligi unnāḍu." Cūḍu! Bahuśā vāru (satyānni) grahistārōmōnani, mēmu ē vidhaṅgā mā sūcanalanu vividha rūpālalō vivaristunnāmō
ఇలా అను: "ఆయన మీ పైనుండి గానీ, లేదా మీ పాదాల క్రింది నుండి గానీ, మీపై ఆపద అవతరింప జేయగల సామర్థ్యం కలిగి ఉన్నాడు; మరియు మిమ్మల్ని తెగలు తెగలుగా చేసి, పరస్పర కలహాల రుచి చూప గలిగే (శక్తి కూడా) కలిగి ఉన్నాడు." చూడు! బహుశా వారు (సత్యాన్ని) గ్రహిస్తారోమోనని, మేము ఏ విధంగా మా సూచనలను వివిధ రూపాలలో వివరిస్తున్నామో
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “మీ పై నుండి గానీ, మీ పాదాల క్రింది నుంచి గానీ మీపైకి శిక్షను తెచ్చే, లేదా మిమ్మల్ని వర్గాలుగా విడగొట్టి ఒకరి తడాఖాను ఇంకొకరికి చూపించే శక్తి కూడా ఆయనే కలిగి ఉన్నాడు.” వారు వాస్తవాన్ని గ్రహించగలందులకు ఏ విధంగా మేము సూచనలను పలు రీతులుగా వివరిస్తున్నామో చూడు

Thai

cng klaw theid (muhammad) phraxngkh khux phuthrng samarth thi ca sng kar lngthosʹ mayang phwk than cak beuxngbn khxng phwk than hrux cak tıthea khxng phwk than hrux hı phwk than pnpe kan doy mi hlay phwk læa hı bang swn khxng phwk than lim rs sung kar rukran khxng xik bang swn cng dutheid (muhammad) wa rea kalang cækcæng xongkar thanghlay xyu xyangri pheux wa phwk khea ca di kheacı
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄āmārt̄h thī̀ ca s̄̀ng kār lngthos̄ʹ māyạng phwk th̀ān cāk beụ̄̂xngbn k̄hxng phwk th̀ān h̄rụ̄x cāk tı̂thêā k̄hxng phwk th̀ān h̄rụ̄x h̄ı̂ phwk th̀ān pnpe kạn doy mī h̄lāy phwk læa h̄ı̂ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk th̀ān lîm rs̄ sụ̀ng kār rukrān k̄hxng xīk bāng s̄̀wn cng dūt̄heid (muḥạmmạd) ẁā reā kảlạng cækcæng xongkār thậngh̄lāy xyū̀ xỳāngrị pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ k̄hêācı
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พระองค์คือผู้ทรงสามารถที่จะส่งการลงโทษมายังพวกท่าน จากเบื้องบนของพวกท่านหรือจากใต้เท้าของพวกท่านหรือ ให้พวกท่านปนเปกันโดยมีหลายพวก และให้บางส่วนของพวกท่านลิ้มรสซึ่งการรุกรานของอีกบางส่วน จงดูเถิด (มุฮัมมัด) ว่า เรากำลังแจกแจงโองการทั้งหลายอยู่อย่างไร เพื่อว่าพวกเขาจะได้เข้าใจ
cng klaw theid(muhammad) phraxngkh khux phuthrng samarth thi ca sng kar lngthosʹ mayang phwk than cak beuxngbn khxng phwk than hrux cak tıthea khxng phwk than hrux hı phwk than pnpe kan doy mi hlay phwk læa hı bang swn khxng phwk than lim rs sung kar rukran khxng xik bang swn cng dutheid(muhammad) wa rea kalang cækcæng xongkar thanghlay xyu xyangri? Pheux wa phwk khea ca di kheacı
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄āmārt̄h thī̀ ca s̄̀ng kār lngthos̄ʹ māyạng phwk th̀ān cāk beụ̄̂xngbn k̄hxng phwk th̀ān h̄rụ̄x cāk tı̂thêā k̄hxng phwk th̀ān h̄rụ̄x h̄ı̂ phwk th̀ān pnpe kạn doy mī h̄lāy phwk læa h̄ı̂ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk th̀ān lîm rs̄ sụ̀ng kār rukrān k̄hxng xīk bāng s̄̀wn cng dūt̄heid(muḥạmmạd) ẁā reā kảlạng cækcæng xongkār thậngh̄lāy xyū̀ xỳāngrị? Pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ k̄hêācı
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) พระองค์คือผู้ทรงสามารถที่จะส่งการลงโทษมายังพวกท่าน จากเบื้องบน ของพวกท่านหรือจากใต้เท้า ของพวกท่านหรือ ให้พวกท่านปนเปกันโดยมีหลายพวก และให้บางส่วนของพวกท่านลิ้มรส ซึ่งการรุกรานของอีกบางส่วน จงดูเถิด(มุฮัมมัด) ว่า เรากำลังแจกแจงโองการทั้งหลายอยู่อย่างไร? เพื่อว่าพวกเขาจะได้เข้าใจ

Turkish

De ki: Ustunuzden, ayaklarınızın altından size azap gondermeye, yahut sizi bolukboluk edip bir kısmınızın azabını bir kısmınıza tattırmaya gucu yeter onun; anlasınlar diye bak, delilleri nasıl cesitcesit acıklamadayız
De ki: Üstünüzden, ayaklarınızın altından size azap göndermeye, yahut sizi bölükbölük edip bir kısmınızın azabını bir kısmınıza tattırmaya gücü yeter onun; anlasınlar diye bak, delilleri nasıl çeşitçeşit açıklamadayız
De ki: "Allah´ın size ustunuzden (gokten) veya ayaklarınızın altından (yerden) bir azap gondermege ya da birbirinize dusurup kiminize kiminizin hıncını tattırmaya gucu yeter." Bak, anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl acıklıyoruz
De ki: "Allah´ın size üstünüzden (gökten) veya ayaklarınızın altından (yerden) bir azap göndermeğe ya da birbirinize düşürüp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya gücü yeter." Bak, anlasınlar diye âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz
De ki: "O, size ustunuzden ya da ayaklarınızın altından azap gondermeye veya sizi parca parca birbirinize kırdırıp kiminizin siddetini kiminize taddırmaya guc yetirendir." Bak, iyice kavrayıp-anlamaları icin ayetleri nasıl cesitli bicimlerde acıklıyoruz
De ki: "O, size üstünüzden ya da ayaklarınızın altından azap göndermeye veya sizi parça parça birbirinize kırdırıp kiminizin şiddetini kiminize taddırmaya güç yetirendir." Bak, iyice kavrayıp-anlamaları için ayetleri nasıl çeşitli biçimlerde açıklıyoruz
De ki: “- Allah, size ustunuzden veya ayaklarınızın altından bir azab gondermege, yahut sizi birbirinize katıstırıp bazınıza digerlerinin acısını taddırmaya da kadirdir.” Bak, onlar anlasınlar diye, ayetleri nasıl acıklıyoruz
De ki: “- Allah, size üstünüzden veya ayaklarınızın altından bir azab göndermeğe, yahut sizi birbirinize katıştırıp bazınıza diğerlerinin acısını taddırmaya da kadirdir.” Bak, onlar anlasınlar diye, âyetleri nasıl açıklıyoruz
De ki: O, ustunuzden ve ayaklarınızın altından bir azab gondermege, ya da sizi birbiriinze katıp taraflara ayırmaga ve kiminize kiminizin hıncını tattırmaga elbette gucu yeter. Ayetleri nasıl ayrı ayrı anlatımla acıklyoruz, bir bak !. Ola ki anlarlar
De ki: O, üstünüzden ve ayaklarınızın altından bir azâb göndermeğe, ya da sizi birbiriinze katıp taraflara ayırmağa ve kiminize kiminizin hıncını tattırmağa elbette gücü yeter. Âyetleri nasıl ayrı ayrı anlatımla açıklyoruz, bir bak !. Ola ki anlarlar
De ki: "Ustunuzden ve altınızdan size azab gondermege, sizi fırka fırka yapıp kiminize kiminizin hıncını tattırmaga Kadir olan O'dur." Anlasınlar diye ayetleri nasıl yerli yerince acıkladıgımıza bak
De ki: "Üstünüzden ve altınızdan size azab göndermeğe, sizi fırka fırka yapıp kiminize kiminizin hıncını tattırmağa Kadir olan O'dur." Anlasınlar diye ayetleri nasıl yerli yerince açıkladığımıza bak
De ki: "O'nun ustunuzden ve ayaklarinizin altindan azab gondermeye, yahut sizi firkalara ayirip kiminizin kiminize hincini tattirmaya gucu yeter". Bak, ayetlerimizi nasil inceden inceye acikliyoruz ki, onlar iyice anlasinlar
De ki: "O'nun üstünüzden ve ayaklarinizin altindan azab göndermeye, yahut sizi firkalara ayirip kiminizin kiminize hincini tattirmaya gücü yeter". Bak, âyetlerimizi nasil inceden inceye açikliyoruz ki, onlar iyice anlasinlar
De ki: "Allah'ın size ustunuzden (gokten) veya ayaklarınızın altından (yerden) bir azap gondermege ya da birbirinize dusurup kiminize kiminizin hıncını tattırmaya gucu yeter." Bak, anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl acıklıyoruz
De ki: "Allah'ın size üstünüzden (gökten) veya ayaklarınızın altından (yerden) bir azap göndermeğe ya da birbirinize düşürüp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya gücü yeter." Bak, anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz
De ki: "Ustunuzden veya ayaklarınızın altından size bir azap gondermege, yahut sizleri mezheplere bolup birbirinizin kotulugunu tattırmaga O'nun gucu yeter." Bak, anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl da acıklıyoruz
De ki: "Üstünüzden veya ayaklarınızın altından size bir azap göndermeğe, yahut sizleri mezheplere bölüp birbirinizin kötülüğünü tattırmağa O'nun gücü yeter." Bak, anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl da açıklıyoruz
De ki: "O'nun ustunuzden ve ayaklarınızın altından azab gondermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp kiminizin kiminize hıncını tattırmaya gucu yeter". Bak, ayetlerimizi nasıl inceden inceye acıklıyoruz ki, onlar iyice anlasınlar
De ki: "O'nun üstünüzden ve ayaklarınızın altından azab göndermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp kiminizin kiminize hıncını tattırmaya gücü yeter". Bak, âyetlerimizi nasıl inceden inceye açıklıyoruz ki, onlar iyice anlasınlar
De ki: «O´nun size ustunuzden veya altınızdan bir azap salıvermeye yahut sizi birbirinize katıp kiminizin kiminize hıncını tattırmaya gucu yeter.» Bak, ayetlerimizi nasıl inceden inceye acıklıyoruz ki, geregi gibi anlasınlar
De ki: «O´nun size üstünüzden veya altınızdan bir azap salıvermeye yahut sizi birbirinize katıp kiminizin kiminize hıncını tattırmaya gücü yeter.» Bak, ayetlerimizi nasıl inceden inceye açıklıyoruz ki, gereği gibi anlasınlar
De ki: «O´nun ustunuzden ve ayaklarınızın altından azab gondermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp kiminizin kiminize hıncını tattırmaya gucu yeter». Bak, ayetlerimizi nasıl inceden inceye acıklıyoruz ki, onlar iyice anlasınlar
De ki: «O´nun üstünüzden ve ayaklarınızın altından azab göndermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp kiminizin kiminize hıncını tattırmaya gücü yeter». Bak, âyetlerimizi nasıl inceden inceye açıklıyoruz ki, onlar iyice anlasınlar
De ki; «O, size ustunuzden ya da ayaklarınızın altından azap gondermeye veya dusman gruplara ayırarak size birbirinizin hıncını, birbirinizin terorunu, acısını tattırmaya kadirdir.» Ola ki, anlarlar diye, ayetlerimizi cesitli acılardan nasıl acıkladıgımızı goruyor musun
De ki; «O, size üstünüzden ya da ayaklarınızın altından azap göndermeye veya düşman gruplara ayırarak size birbirinizin hıncını, birbirinizin terörünü, acısını tattırmaya kadirdir.» Ola ki, anlarlar diye, ayetlerimizi çeşitli açılardan nasıl açıkladığımızı görüyor musun
De ki: "O, size ustunuzden ya da ayaklarınızın altından azab gondermeye veya sizi parca parca birbirinize kırdırıp kiminizin siddetini kiminize tattırmaya guc yetirendir." Bak, iyice kavramaları (yefkahun) icin ayetleri nasıl cesitli bicimlerde acıklıyoruz
De ki: "O, size üstünüzden ya da ayaklarınızın altından azab göndermeye veya sizi parça parça birbirinize kırdırıp kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya güç yetirendir." Bak, iyice kavramaları (yefkahun) için ayetleri nasıl çeşitli biçimlerde açıklıyoruz
De ki: «O, size ustunuzden, yahud ayaklarınızın altından bir azab gondermiye veya sizi birbirinize katıb kiminizden kiminin hıncını tatdırmıya kaadirdir». Bak, ayetleri, onlar iyice anlasınlar diye, nasıl turlu turlu acıklıyoruz
De ki: «O, size üstünüzden, yahud ayaklarınızın altından bir azâb göndermiye veya sizi birbirinize katıb kiminizden kiminin hıncını tatdırmıya kaadirdir». Bak, âyetleri, onlar iyice anlasınlar diye, nasıl türlü türlü açıklıyoruz
De ki: Ustunuzden ve altınızdan size azab gondermeye, sizi fırka fırka yapıp kiminizin hıncını kimine tattırmaya Kadir olan O´dur. Bak; onlar iyice anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl acıklıyoruz
De ki: Üstünüzden ve altınızdan size azab göndermeye, sizi fırka fırka yapıp kiminizin hıncını kimine tattırmaya Kadir olan O´dur. Bak; onlar iyice anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz
De ki: “O, sizin ustunuzden veya ayaklarınızın altından uzerinize bir azap gondermeye veya sizi boluk boluk birbirinize katıp (dusman edip), sizin bir kısmınızın siddetini, bir kısmınıza tattırmaya kaadirdir.” Bak, ayetlerimizi nasıl acıklıyoruz. Boylece onlar fıkıh ederler
De ki: “O, sizin üstünüzden veya ayaklarınızın altından üzerinize bir azap göndermeye veya sizi bölük bölük birbirinize katıp (düşman edip), sizin bir kısmınızın şiddetini, bir kısmınıza tattırmaya kaadirdir.” Bak, âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Böylece onlar fıkıh ederler
Kul huvel kadiru ala ey yeb´ase aleykum azabem min fevkıkum ev min tahti erculikum ev yelbisekum siyeav ve yuzıka ba´dakum be´se ba´d unzur keyfe nusarriful ayati leallehum yefkahun
Kul hüvel kadiru ala ey yeb´ase aleyküm azabem min fevkıküm ev min tahti ercüliküm ev yelbiseküm şiyeav ve yüzıka ba´daküm be´se ba´d ünzur keyfe nüsarrifül ayati leallehüm yefkahun
Kul huvel kadiru ala en yeb’ase aleykum azaben min fevkıkum ev min tahti erculikum ev yelbisekum siyean ve yuzika ba’dakum be’se ba’d(ba’dın), unzur keyfe nusarrıful ayati leallehum yefkahun(yefkahune)
Kul huvel kâdiru alâ en yeb’ase aleykum azâben min fevkıkum ev min tahti erculikum ev yelbisekum şiyean ve yuzîka ba’dakum be’se ba’d(ba’dın), unzur keyfe nusarrıful âyâti leallehum yefkahûn(yefkahûne)
De ki: "Yalnız Odur sizi tepenizden ve ayaklarınızın altından azapla kusatma kudretinde olan; sizi birbirine muhalif topluluklar haline getirip birbirinizin uzerine salan". Bak, iyice anlasınlar diye, mesajları nasıl her yonuyle acıklıyoruz
De ki: "Yalnız Odur sizi tepenizden ve ayaklarınızın altından azapla kuşatma kudretinde olan; sizi birbirine muhalif topluluklar haline getirip birbirinizin üzerine salan". Bak, iyice anlasınlar diye, mesajları nasıl her yönüyle açıklıyoruz
kul huve-lkadiru `ala ey yeb`ase `aleykum `azabem min fevkikum ev min tahti erculikum ev yelbisekum siye`av veyuzika ba`dakum be'se ba`d. unzur keyfe nusarrifu-l'ayati le`allehum yefkahun
ḳul hüve-lḳâdiru `alâ ey yeb`aŝe `aleyküm `aẕâbem min fevḳiküm ev min taḥti ercüliküm ev yelbiseküm şiye`av veyüẕîḳa ba`ḍaküm be'se ba`ḍ. ünżur keyfe nüṣarrifü-l'âyâti le`allehüm yefḳahûn
Allah, size ustunuzden yahut ayaklarınızın altından herhangi bir azap gondermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp birbirinize dusurerek kotuluklerinizi birbirinize tattırmaya kadirdir!" Bak, belki anlarlar diye ayetlerimizi nasıl acıklıyoruz
Allah, size üstünüzden yahut ayaklarınızın altından herhangi bir azâp göndermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp birbirinize düşürerek kötülüklerinizi birbirinize tattırmaya kadirdir!" Bak, belki anlarlar diye âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz
De ki: -Uzerinizden veya ayaklarınızın altından bir azap gondermeye ya da sizi gruplara ayırarak birbirinizle denemeye kadir olan O’dur. Belki anlayıs gosterirler diye ayetleri nasıl acıkladıgımıza bir bak
De ki: -Üzerinizden veya ayaklarınızın altından bir azap göndermeye ya da sizi gruplara ayırarak birbirinizle denemeye kadîr olan O’dur. Belki anlayış gösterirler diye ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak
De ki: Uzerinizden veya ayaklarınızın altından bir azap gondermeye ya da sizi gruplara ayırarak kiminizin siddetini kiminize (savas ve fitne ile) tattırmaya kadir olan O’dur. Bak, (ibret alıp) anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl acıklıyoruz
De ki: Üzerinizden veya ayaklarınızın altından bir azap göndermeye ya da sizi gruplara ayırarak kiminizin şiddetini kiminize (savaş ve fitne ile) tattırmaya kadîr olan O’dur. Bak, (ibret alıp) anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz
De ki: “O size tepenizden, yahut ayaklarınızın altından azap gondermeye, yahut sizi gruplar halinde birbirinize katıp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya kadirdir.”Bak, ayetleri nasıl tekrarlıyor, turlu turlu ifade ediyoruz ki onları anlasınlar
De ki: “O size tepenizden, yahut ayaklarınızın altından azap göndermeye, yahut sizi gruplar halinde birbirinize katıp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya kadirdir.”Bak, âyetleri nasıl tekrarlıyor, türlü türlü ifade ediyoruz ki onları anlasınlar
De ki: "O, sizin uzerinize ustunuzden, yahut ayaklarınızın altından bir azab gondermege, ya da sizi parti parti birbirinize dusurup kiminize kiminizin hıncını taddırmaga kadirdir." Bak, anlasınlar diye ayetleri nasıl acıklıyoruz
De ki: "O, sizin üzerinize üstünüzden, yahut ayaklarınızın altından bir azab göndermeğe, ya da sizi parti parti birbirinize düşürüp kiminize kiminizin hıncını taddırmağa kadirdir." Bak, anlasınlar diye ayetleri nasıl açıklıyoruz
De ki: «O, size ustunuzden ya da ayaklarınızın altından azab gondermeye veya sizi parca parca birbirinize kırdırıp kiminizin siddetini kiminize taddırmaya guc yetirendir.» Bak, iyice kavrayıp anlamaları icin ayetleri nasıl cesitli bicimlerde acıklamaktayız
De ki: «O, size üstünüzden ya da ayaklarınızın altından azab göndermeye veya sizi parça parça birbirinize kırdırıp kiminizin şiddetini kiminize taddırmaya güç yetirendir.» Bak, iyice kavrayıp anlamaları için ayetleri nasıl çeşitli biçimlerde açıklamaktayız
De ki: "Uzerinizden veya ayaklarınızın altından bir azap gondermeye ya da sizi gruplara ayırarak kiminizin siddetini kiminize (savas ve fitne ile) tattırmaya kadir olan O’dur. (ibret alıp) anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl acıkladıgımıza bir bak
De ki: "Üzerinizden veya ayaklarınızın altından bir azap göndermeye ya da sizi gruplara ayırarak kiminizin şiddetini kiminize (savaş ve fitne ile) tattırmaya kadîr olan O’dur. (ibret alıp) anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl açıkladığımıza bir bak
De ki: "O size, ustunuzden yahut ayaklarınızın altından bir azap gondermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize dusurerek/fırkalara bolup icinden cıkılmaz durumlara dusurerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin siddetini kiminize tattırmaya Kaadir'dir." Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye
De ki: "O size, üstünüzden yahut ayaklarınızın altından bir azap göndermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize düşürerek/fırkalara bölüp içinden çıkılmaz durumlara düşürerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya Kaadir'dir." Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye
De ki: "O size, ustunuzden yahut ayaklarınızın altından bir azap gondermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize dusurerek/fırkalara bolup icinden cıkılmaz durumlara dusurerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin siddetini kiminize tattırmaya Kaadir´dir." Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye
De ki: "O size, üstünüzden yahut ayaklarınızın altından bir azap göndermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize düşürerek/fırkalara bölüp içinden çıkılmaz durumlara düşürerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya Kaadir´dir." Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye
De ki: "O size, ustunuzden yahut ayaklarınızın altından bir azap gondermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize dusurerek/fırkalara bolup icinden cıkılmaz durumlara dusurerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin siddetini kiminize tattırmaya Kaadir´dir." Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye
De ki: "O size, üstünüzden yahut ayaklarınızın altından bir azap göndermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize düşürerek/fırkalara bölüp içinden çıkılmaz durumlara düşürerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya Kaadir´dir." Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye

Twi

Ka sε: “Nyankopͻn na Oyi mo fri (saa mmusuo no) ne mmusuo biara mu, nanso mode biribi bata Neho

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «اﷲ سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردىن (نۇھ ۋە لۇت ئەلەيھىسسالاملارنىڭ قەۋمىگە، ئەسھابۇلپىلگە ئەۋەتىلگەن ئازابقا ئوخشاش) ياكى ئايىغىڭلار ئاستىدىن (پىرئەۋن ۋە قارۇنلارغا ئەۋەتىلگەن ئازابقا ئوخشاش) ئازاب ئەۋەتىشكە، ياكى سىلەرنى پىرقىلەر قىلىپ، ئارىلاشتۇرۇپ (يەنى ئۇرۇشقا سېلىپ) بېرىڭلارغا بېرىڭلارنىڭ ئازابىنى تېتىتىشقا قادىردۇر» ئۇلارنى چۈشەنسۇن دەپ، ئايەتلىرىمىزنى تۈرلۈك شەكىللەردە قانداق بايان قىلىدىغانلىقىمىزغا قارىغىن
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئاللاھ سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردىن (نۇھ ۋە لۇت ئەلەيھىسسالاملارنىڭ قەۋمىگە، ئەسھابۇلپىلگە ئەۋەتىلگەن ئازابقا ئوخشاش) ياكى ئايىغىڭلار ئاستىدىن (پىرئەۋن ۋە قارۇنلارغا ئەۋەتىلگەن ئازابقا ئوخشاش) ئازاب ئەۋەتىشكە، ياكى سىلەرنى پىرقىلەر قىلىپ، ئارىلاشتۇرۇپ (يەنى ئۇرۇشقا سېلىپ) بىرىڭلارغا بىرىڭلارنىڭ ئازابىنى تېتىتىشقا قادىردۇر». ئۇلارنى چۈشەنسۇن دەپ، ئايەتلىرىمىزنى تۈرلۈك شەكىللەردە قانداق بايان قىلىدىغانلىقىمىزغا قارىغىن

Ukrainian

Скажи: «Він здатний наслати на вас кару згори чи знизу, з-під ваших ніг, або поділити вас на різні групи, щоб одні з вас зазнали жорстокості інших!» Поглянь же, як Ми пояснюємо знамення, можливо, вони зрозуміють
Kazhete, "Vin vmiye zvychayno shchob lytysya na vas retribution zverkhu vy, abo z vnyzu vashykh nih. Abo Vin mozhe rozdilyty vas u fraktsiyu ta mozhete maty vy kushtuyete kozhnu tyraniyu inshykh. Prymitka yak my roz'yasnyuyemo apokalipsys, shcho vony mozhutʹ zrozumity
Кажете, "Він вміє звичайно щоб литися на вас retribution зверху ви, або з внизу ваших ніг. Або Він може розділити вас у фракцію та можете мати ви куштуєте кожну тиранію інших. Примітка як ми роз'яснюємо апокаліпсис, що вони можуть зрозуміти
Skazhy: «Vin zdatnyy naslaty na vas karu z·hory chy znyzu, z-pid vashykh nih, abo podilyty vas na rizni hrupy, shchob odni z vas zaznaly zhorstokosti inshykh!» Pohlyanʹ zhe, yak My poyasnyuyemo znamennya, mozhlyvo, vony zrozumiyutʹ
Скажи: «Він здатний наслати на вас кару згори чи знизу, з-під ваших ніг, або поділити вас на різні групи, щоб одні з вас зазнали жорстокості інших!» Поглянь же, як Ми пояснюємо знамення, можливо, вони зрозуміють
Skazhy: «Vin zdatnyy naslaty na vas karu z·hory chy znyzu, z-pid vashykh nih, abo podilyty vas na rizni hrupy, shchob odni z vas zaznaly zhorstokosti inshykh!» Pohlyanʹ zhe, yak My poyasnyuyemo znamennya, mozhlyvo, vony zrozumiyutʹ
Скажи: «Він здатний наслати на вас кару згори чи знизу, з-під ваших ніг, або поділити вас на різні групи, щоб одні з вас зазнали жорстокості інших!» Поглянь же, як Ми пояснюємо знамення, можливо, вони зрозуміють

Urdu

Kaho, woh ispar qadir hai ke tumpar koi azaab upar se nazil karde, ya tumhare qadamon ke nichey se barpa karde, ya tumhein girohon mein taqseem karke ek giroh ko dusre giroh ki taqat ka maza chakhwa de. Dekho, hum kis tarah baar baar mukhtalif tareeqon se apni nishaniyan inke saamne pesh kar rahey hain shayad ke yeh haqeeqat ko samajh lein
کہو، وہ اِس پر قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب اوپر سے نازل کر دے، یا تمہارے قدموں کے نیچے سے برپا کر دے، یا تمہیں گروہوں میں تقسیم کر کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کی طاقت کا مزہ چکھوا دے دیکھو، ہم کس طرح بار بار مختلف طریقوں سے اپنی نشانیاں ان کے سامنے پیش کر رہے ہیں شاید کہ یہ حقیقت کو سمجھ لیں
کہہ دو وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر عذاب اوپر سے بھیجے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا تمہیں مختلف فرقے کر کے ٹکرا دے اور ایک کودوسرے کی لڑائی کا مزہ چکھا دے دیکھو ہم کس طرح مختلف طریقوں سے دلائل بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھ جائیں
کہہ دو کہ وہ (اس پر بھی) قدرت رکھتا ہے کہ تم پر اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے عذاب بھیجے یا تمہیں فرقہ فرقہ کردے اور ایک کو دوسرے (سے لڑا کر آپس) کی لڑائی کا مزہ چکھادے۔ دیکھو ہم اپنی آیتوں کو کس کس طرح بیان کرتے ہیں تاکہ یہ لوگ سمجھیں
تو کہہ اسی کو قدرت ہے اس پر کہ بھیجے تم پر عذاب [۷۶] اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا بھڑا دے تم کو مختلف فرقے کر کے اور چکھاوے ایک کو لڑائی ایک کی [۷۷] دیکھ کس کس طرح ہم بیان کرتے ہیں آیتوں کو تاکہ وہ سمجھ جاویں [۷۸]
کہہ دو وہ (اللہ) اس پر قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب نازل کرے تمہارے اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے (بھیج دے)۔ یا تمہیں مختلف گروہوں میں تقسیم کرکے اور باہم خلط ملط کرکے ٹکرا دے اور تم میں سے بعض کو بعض کی طاقت و سختی کا مزا چکھا دے۔ دیکھیے ہم کس طرح الٹ پھیر کرکے اپنی آیات (دلیلوں) اور نشانیوں کو بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھ جائیں۔
Aap kahiye kay iss per bhi wohi qadir hai kay tum per koi azab tumharay upper say bhej dey ya tumharay paon talay say ya kay tum ko giroh giroh ker kay sab ko bhira dey aur tumharay aik doosray ki laraee chakha dey. Aap dekhiye to sahi hum kiss tarah dalaeel mukhtalif pehloo’on say biyan kertay hain shayad woh samajh jayen
آپ کہئے کہ اس پر بھی وہی قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب تمہارے اوپر سے بھیج دے یا تمہارے پاؤں تلے سے یا کہ تم کو گروه گروه کرکے سب کو بھڑا دے اور تمہارے ایک کو دوسرے کی لڑائی چکھا دے۔ آپ دیکھیے تو سہی ہم کس طرح دﻻئل مختلف پہلوؤں سے بیان کرتے ہیں شاید وه سمجھ جائیں
aap kahiye ke is par bhi wahi qaadir hai ke tum par koyi azaab tumhaare upar se bhej de, ya tumhaare paao ta-le se, ya ke tum ko gruh gruh kar ke sab ko bhida de aur tumhaare ek ko dosre ki ladaayi chaka de, aap dekhiye to sahi, hum kis tarah dalaayel muqtalif pehlo se bayaan karte hai shaayad wo samajh jaaye
فرمائیے وہ قادر ہے اس پر کہ بھیجے تم پر عذاب تمھارے اوپر سے یا تمھارے پاؤ ں کے نیچے سے اور خلط ملط کردے تمھیں مختلف گروہوں میں اور چکھائے تم میں سے بعض کو شدت دوسروں کی دیکھو کیونکر ہم طرح طرح سے بیان کرتے ہیں (تو حید کی ) دلیلوں کو تاکہ یہ لوگ (حقیقت کو ) سمجھ لیں۔
فرما دیجئے: وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے (خواہ) تمہارے اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا تمہیں فرقہ فرقہ کر کے آپس میں بھڑائے اور تم میں سے بعض کو بعض کی لڑائی کا مزہ چکھا دے۔ دیکھئے! ہم کس کس طرح آیتیں بیان کرتے ہیں تاکہ یہ (لوگ) سمجھ سکیں
کہو کہ : وہ اس بات پر پوری طرح قدرت رکھتا ہے کہ تم پر کوئی عذاب تمہارے اوپر سے بھیج دے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے (نکال دے) یا تمہیں مختلف ٹولیوں میں بانٹ کر ایک دوسرے سے بھڑا دے، اور ایک دوسرے کی طاقت کا مزہ چکھا دے۔ دیکھو ! ہم کس طرح مختلف طریقوں سے اپنی نشانیاں واضح کر رہے ہیں تاکہ یہ کچھ سمجھ سے کام لے لیں۔
کہہ دیجئے کہ وہی اس بات پر بھی قادر ہے کہ تمہارے اوپر سے یا پیروں کے نیچے سے عذاب بھیج دے یا ایک گروہ کو دوسرے سے ٹکرادے اور ایک کے ذریعہ دوسرے کو عذاب کا مزہ چکھادے -دیکھو ہم کس طرح آیات کو پلٹ پلٹ کر بیان کرتے ہیں کہ شاید ان کی سمجھ میں آجائے

Uzbek

Сен: «У сизга устингиздан ёки оёғингиз остидан азоб юборишга, турли фирқаларга аралаштириб юборишга, баъзиларингизга баъзиларингизнинг азобини тоттиришга қодирдир», – деб айт. Оятларимизни қандай тасарруф қилишимизга назар сол. Шоядки, англаб етсалар
Айтинг: «У сизларга устингиздан ё оёқларингиз остидан азоб юборишга, ёки сизларни гуруҳ-гуруҳ қилиб аралаштириб — қориштириб (яъни, бири бирига душман тўдаларга айлантириб) юбориб айримларингизга айримларингизнинг зарарини тотдириб қўйишга қодир бўлган Зотдир». Қаранг, англаб етармиканлар, деб оятларимизни қандай баён қилмоқдамиз
Сен: «У сизга устингиздан ёки оёғингиз остидан азоб юборишга, турли фирқаларга аралаштириб юборишга, баъзиларингизга баъзиларингизнинг азобини тотдиришга қодирдир», деб айт. Оятларимизни қандай тасарруф қилишимизга назар сол. Шоядки англаб етсалар. (Кофир-мушрикларнинг устидан юбориладиган азобга Лут қавмига ва Фил эгаларига юборилган азобларни мисол келтирадилар. Оёқ остидан юбориладиган азобга Қорунни ер ютиши ва тўфон балоси мисол қилиб келтирилади. Одамлар фирқаларга бўлингандан кейин, ҳар фирқа аъзолари ўз фирқаларига таассуб қилиб, бир-бирига шафқатсиз равишда зулм ўтказишга, азоб беришга қаттиқ уринади. Инсоният тарихида бундай ҳолатлар кўплаб бўлган ва ҳозир ҳам давом этиб келмоқда)

Vietnamese

Hay bao ho: Ngai (Allah) co toan quyen goi thien tai tu tren cao xuong hoac tu duoi chan len cho cac nguoi va bao phu cac nguoi voi nan xung đot be phai va lam cho cac nguoi nem mui tan kho cua su sat phat lan nhau.” Hay xem, TA đa giai thich cac Loi Mac Khai bang nhieu cach đe may ra cac nguoi co the hieu đuoc (Thong điep)
Hãy bảo họ: Ngài (Allah) có toàn quyền gởi thiên tai từ trên cao xuống hoặc từ dưới chân lên cho các người và bao phủ các người với nạn xung đột bè phái và làm cho các người nếm mùi tân khổ của sự sát phạt lẫn nhau.” Hãy xem, TA đã giải thích các Lời Mặc Khải bằng nhiều cách để may ra các người có thể hiểu được (Thông điệp)
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “(Allah) thua kha nang gui hinh phat đen cac nguoi tu ben tren cac nguoi hoac tu duoi chan cac nguoi hoac lam cho cac nguoi xung đot be phai va đe cac nguoi nem mui cua su sat phat lan nhau.” Nguoi nhin xem, TA đa giang giai cac loi mac khai cua TA bang nhieu cach voi hy vong ho hieu đuoc (thong điep)
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “(Allah) thừa khả năng gửi hình phạt đến các người từ bên trên các người hoặc từ dưới chân các người hoặc làm cho các người xung đột bè phái và để các người nếm mùi của sự sát phạt lẫn nhau.” Ngươi nhìn xem, TA đã giảng giải các lời mặc khải của TA bằng nhiều cách với hy vọng họ hiểu được (thông điệp)

Xhosa

Yithi: “Yena Unamandla okuthumela isohlwayo phezu kwenu nangaphantsi kweenyawo zenu okanye. Anigqume ngokudideka, nikruthakruthane ngamacala, Anenze kananjalo ningcamlisane inkohlakalo yomnye komnye. Khawubone ke ukuzicacisa ngeendlela ngeendlela kweThu iiVesi khon’ukuze baqonde

Yau

Jilani: “Jwalakwe jukwete ukombosi wakuntumichisya wanganyammwe ilagasyo kuumila pachanya penu kapena pasi pa ngongolo syenu, kapena kum'bwatanganyawatanganya (nikuwa) mikutulamikutula (jakutindana nganisyo), ni kwapa kupasya wane mwa jenumanja njalale sya wane (uwwanga).” Nnole yatukuti pakusalichisya nnope ma Aya kuti wanganyao amanyilile
Jilani: “Jwalakwe jukwete ukombosi wakuntumichisya ŵanganyammwe ilagasyo kuumila pachanya penu kapena pasi pa ngongolo syenu, kapena kum'bwatanganyaŵatanganya (nikuŵa) mikutulamikutula (jakutindana nganisyo), ni kwapa kupasya ŵane mwa jenumanja njalale sya ŵane (uwwanga).” Nnole yatukuti pakusalichisya nnope ma Ȃya kuti ŵanganyao amanyilile

Yoruba

So pe: “O lagbara lati fi iya ranse si yin lati oke yin tabi lati isale ese yin, tabi ki O da yin po mo oniruuru ijo, nitori ki O le mu apa kan yin finira kan apa kan. Wo bi A se n mu awon ayah wa loniran-anran ona nitori ki won le gbo agboye.”
Sọ pé: “Ó lágbára láti fi ìyà ránṣẹ́ si yín láti òkè yín tàbí láti ìsàlẹ̀ ẹsẹ̀ yín, tàbí kí Ó dà yín pọ̀ mọ́ onírúurú ìjọ, nítorí kí Ó lè mu apá kan yín fìnira kan apá kan. Wo bí A ṣe ń mú àwọn āyah wá lóníran-ànran ọ̀nà nítorí kí wọ́n lè gbọ́ àgbọ́yé.”

Zulu

Ithi yena unamandla okuthumela kunina isijeziso ngaphezulu kwenu noma ngaphansi kwezinyawo zenu noma animboze ngokunidida futhi enze abanye benu baxabane nabanye. Bheka ukuthi siwachaza kanjani amavesi ngezindlela ezahlukahlukene ukuze bawaqonde