Achinese

Takheun cit Tuhan peuleupah gata Bak bandum bala le that Neupeuglah ‘Oh Iheuhnyan Tuhan tapeuchrikat

Afar

Nabiyow keenik ixxic: ama meesii kee kulli gibdaabinak dibuk sin naggossam Yalla kinni, tohuk lakal isin Qibaadal agleytit kaat haytan

Afrikaans

Sê: Allah verlos julle van hierdie en enige ander nood, tog vereenselwig julle andere met Hom

Albanian

Thuaj: “All-llahu juve ju shpeton prej atyre dhe prej cdo te papriture, e ju prape i beni shok (s’i besoni)”
Thuaj: “All-llahu juve ju shpëton prej atyre dhe prej çdo të papriture, e ju prapë i bëni shok (s’i besoni)”
Thuaj: “Perendia ju shpeton nga ato (rreziqe) dhe cdo e keqe tjeter, e ju perseri i beni shoq Atij”
Thuaj: “Perëndia ju shpëton nga ato (rreziqe) dhe çdo e keqe tjetër, e ju përsëri i bëni shoq Atij”
Thuaj: “Allahu ju shpeton nga ato dhe nga cdo e keqe tjeter, por prapeseprape ju adhuroni te tjere vec Tij”
Thuaj: “Allahu ju shpëton nga ato dhe nga çdo e keqe tjetër, por prapëseprapë ju adhuroni të tjerë veç Tij”
Thuaj: “All-llahu ju shpetin nga ajo dhe nga cdo brengosje. Megjithekete ju Atij i pershkruani shok
Thuaj: “All-llahu ju shpëtin nga ajo dhe nga çdo brengosje. Megjithëkëtë ju Atij i përshkruani shok
Thuaj: "All-llahu ju shpeton nga ajo dhe nga cdo brengosje. Megjithekete ju Atij i pershkruani shok
Thuaj: "All-llahu ju shpëton nga ajo dhe nga çdo brengosje. Megjithëkëtë ju Atij i përshkruani shok

Amharic

alahi keswana kech’inik’imi hulu yadinachihwali፡፡ keziyami inanite tagaralachihu belachewi፡፡
ālahi keswana kech’inik’imi hulu yadinachiḫwali፡፡ kezīyami inanite tagaralachihu belachewi፡፡
አላህ ከሷና ከጭንቅም ሁሉ ያድናችኋል፡፡ ከዚያም እናንተ ታጋራላችሁ በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «الله يُنجيكم» بالتخفيف والتشديد «منها ومن كل كرب» غمِّ سواها «ثم أنتم تشركون» به
ql lahum -ayha alrswl-: allah wahdah hu aldhy ynqdhkm min hadhih almakhawif wamin kuli shdt, thuma 'antum baed dhlk tushrikun maeah fi alebadt ghyrh
قل لهم -أيها الرسول-: الله وحده هو الذي ينقذكم من هذه المخاوف ومن كل شدة، ثم أنتم بعد ذلك تشركون معه في العبادة غيره
Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
Qulil laahu yunajjjeekum minhaa wa min kulli karbin summa antum tushrikoon
Quli Allahu yunajjeekum minhawamin kulli karbin thumma antum tushrikoon
Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
quli l-lahu yunajjikum min'ha wamin kulli karbin thumma antum tush'rikuna
quli l-lahu yunajjikum min'ha wamin kulli karbin thumma antum tush'rikuna
quli l-lahu yunajjīkum min'hā wamin kulli karbin thumma antum tush'rikūna
قُلِ ٱللَّهُ یُنَجِّیكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبࣲ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
قُلِ ٱللَّهُ يُنجِيكُمُۥ مِنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبࣲ ثُمَّ أَنتُمُۥ تُشۡرِكُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُ يُنجِيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبࣲ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُ يُنجِيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبٖ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيۡكُمۡ مِّنۡهَا وَمِنۡ كُلِّ كَرۡبٍ ثُمَّ اَنۡتُمۡ تُشۡرِكُوۡنَ
قُلِ ٱللَّهُ یُنَجِّیكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبࣲ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيۡكُمۡ مِّنۡهَا وَمِنۡ كُلِّ كَرۡبٍ ثُمَّ اَنۡتُمۡ تُشۡرِكُوۡنَ ٦٤
Quli Allahu Yunajjikum Minha Wa Min Kulli Karbin Thumma 'Antum Tushrikuna
Quli Allāhu Yunajjīkum Minhā Wa Min Kulli Karbin Thumma 'Antum Tushrikūna
قُلِ اِ۬للَّهُ يُنجِيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبࣲ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَۖ‏
قُلِ ٱللَّهُ يُنجِيكُمُۥ مِنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبࣲ ثُمَّ أَنتُمُۥ تُشۡرِكُونَ
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبࣲ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُ يُنجِيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبࣲ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُ يُنجِيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبٖ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبٖ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبࣲ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم انتم تشركون
قُلِ اِ۬للَّهُ يُنجِيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبࣲ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَۖ
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبٖ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم انتم تشركون

Assamese

Koraa, ‘allahe'i tomalokaka tara paraa arau sakalo dukha-kastara paraa najata diye. Iyara pichato tomaloke sbirka karaa’
Kōraā, ‘āllāhē'i tōmālōkaka tāra paraā ārau sakalō dukha-kaṣṭara paraā nājāta diẏē. Iẏāra pichatō tōmālōkē śbirka karaā’
কোৱা, ‘আল্লাহেই তোমালোকক তাৰ পৰা আৰু সকলো দুখ-কষ্টৰ পৰা নাজাত দিয়ে। ইয়াৰ পিছতো তোমালোকে শ্বিৰ্ক কৰা’।

Azerbaijani

De: “Ondan və butun basqa sıxıntılardan sizi Allah xilas edir. Sonra siz yenə də sərik qosursunuz”
De: “Ondan və bütün başqa sıxıntılardan sizi Allah xilas edir. Sonra siz yenə də şərik qoşursunuz”
De: “Ondan və butun basqa sıxın­tılardan sizi Allah xilas edir. Sonra siz yenə də Ona sərik qosur­sunuz”
De: “Ondan və bütün başqa sıxın­tılardan sizi Allah xilas edir. Sonra siz yenə də Ona şərik qoşur­sunuz”
De: “Sizi ondan xilas edən və hər bir qəmdən qurtaran Allahdır. (Butun bunlardan) sonra siz yenə də (Ona) sərik qosursunuz?”
De: “Sizi ondan xilas edən və hər bir qəmdən qurtaran Allahdır. (Bütün bunlardan) sonra siz yenə də (Ona) şərik qoşursunuz?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߊߣߌߞߏ ߓߍ߯ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߕߎ߲߯ ߞߊ߬ ߛߏߡߦߊ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߕߎ߲߯ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߝߊ߬ߙߊ߫ ߏ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߊߣߌ߲ߞߏ ߓߍ߯ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߕߎ߲߯ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

Baluna, ‘allah‌i tomaderake ta theke ebam samasta duhkha–kasta theke najata dena. Erapara'o tomara sirka kara [1].’
Baluna, ‘āllāh‌i tōmādērakē tā thēkē ēbaṁ samasta duḥkha–kaṣṭa thēkē nājāta dēna. Ērapara'ō tōmārā śirka kara [1].’
বলুন, ‘আল্লাহ্‌ই তোমাদেরকে তা থেকে এবং সমস্ত দুঃখ–কষ্ট থেকে নাজাত দেন। এরপরও তোমারা শির্ক কর [১]।’
Apani bale dinah allaha tomaderake ta theke mukti dena eba saba duhkha-bipada theke. Tathapi tomara seraka kara.
Āpani balē dinaḥ āllāha tōmādērakē tā thēkē mukti dēna ēba saba duḥkha-bipada thēkē. Tathāpi tōmarā śēraka kara.
আপনি বলে দিনঃ আল্লাহ তোমাদেরকে তা থেকে মুক্তি দেন এব সব দুঃখ-বিপদ থেকে। তথাপি তোমরা শেরক কর।
Balo -- ''allah‌i tomadera ud'dhara karena e-saba theke ara pratyekati duhkhakasta theke, tathapi tomara ansidara damra kara'o.’’
Balō -- ''āllāh‌i tōmādēra ud'dhāra karēna ē-saba thēkē āra pratyēkaṭi duḥkhakaṣṭa thēkē, tathāpi tōmarā anśīdāra dām̐ṛa karā'ō.’’
বলো -- ''আল্লাহ্‌ই তোমাদের উদ্ধার করেন এ-সব থেকে আর প্রত্যেকটি দুঃখকষ্ট থেকে, তথাপি তোমরা অংশীদার দাঁড় করাও।’’

Berber

Ini: "Oebbi Isellek ikwen segs, akw si yal lhemm, sinna, kunwi la tepcarakem
Ini: "Öebbi Isellek ikwen segs, akw si yal lhemm, sinna, kunwi la tepcarakem

Bosnian

Reci: "Allah vas iz njih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi ipak smatrate da ima Njemu ravnih
Reci: "Allah vas iz njih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi ipak smatrate da ima Njemu ravnih
Reci: "Allah vas iz njih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi ipak smatrate da ima Njemu ravnih
Reci: "Allah vas iz njih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi ipak smatrate da ima Njemu ravnih
Reci: "Allah vas iz tih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi opet Njemu druge u obozavanju pridruzujete
Reci: "Allah vas iz tih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi opet Njemu druge u obožavanju pridružujete
Reci: "Allah vas izbavlja iz njih i iz svake nevolje, potom vi pridruzujete
Reci: "Allah vas izbavlja iz njih i iz svake nevolje, potom vi pridružujete
KULI ELLAHU JUNEXHXHIKUM MINHA WE MIN KULLI KERBIN THUMME ‘ENTUM TUSHRIKUNE
Reci: "Allah vas iz tih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi opet Njemu druge u obozavanju pridruzujete
Reci: "Allah vas iz tih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi opet Njemu druge u obožavanju pridružujete

Bulgarian

Kazhi: “Allakh vi spasyava ot tova i ot vsyaka gorest, a posle pak sudruzhavate.”
Kazhi: “Allakh vi spasyava ot tova i ot vsyaka gorest, a posle pak sŭdruzhavate.”
Кажи: “Аллах ви спасява от това и от всяка горест, а после пак съдружавате.”

Burmese

“အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ထိုလူသားအကျိုးယုတ်စေမည့် အမှောင်ထုနှင့်စိတ်ဖိစီးမှုဒဏ်ဟူသမျှမှ ကယ်တင်တော်မူကြောင်းကို သိနားလည်ပြီးနောက် သင်တို့သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသော အရာများကို ကိုးကွယ်နိုင်ကြမည်လော။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၆၄။ တစ်ဖန် ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ဘေးရန်အားလုံးမှ ကယ်နှုတ် တော်မူ၏။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်အား ဘက်စပ်သူများပေးကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားဤသို့) ပြောကြားပါလေ၊ (အချင်းတို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အသင်တို့အား ထို(ဘေးအန္တရာယ်)တို့မှလည်းကောင်း၊ (အခြားအခြားသော) ဘေးအန္တရာယ်တိုင်းမှလည်းကောင်း၊ (စိတ်ဒုက္ခအပေါင်းမှလည်ေးကာင်း၊) လွတ်မြောက်စေတော်မူ၏။ ထို(သို့ လွတ်မြောက်စေတော်မူပြီး) နောက်၌လည်းအသင်တို့သည် (အခြားအရာများကို) ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်(ယှဉ်တွဲ၍) ကိုးကွယ်ကြကုန်သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ထို(ဒုက္ခ)နှင့် (အခြား)‌ဘေးဒုက္ခတိုင်းမှ လွတ်‌မြောက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက်လည်း အသင်တို့သည် ရှိရ်က်တုဖက်ကိုးကွယ်မှု ပြုလုပ်ကြပြန်သည်ပင်။

Catalan

Digues: «Al·la us lliura d'aquesta i de tota desgracia, pero vosaltres de nou Li associeu»
Digues: «Al·là us lliura d'aquesta i de tota desgràcia, però vosaltres de nou Li associeu»

Chichewa

Nena, “Mulungu amakupulumutsani inu ku zovuta izi ndi kumavuto ena onse, komabe inu mumapembedzabe mafano mowonjezera pa Iye.”
“Nena: “Allah ndi Yemwe amakupulumutsani ku zimenezo ndi ku masautso a mtundu uliwonse. Kenako inu mukumphatikiza ndi mafano

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenzhu zhengjiu nimen tuoli zhexie kunan, he-qie youhuan. Ranhou, nimen you yi wu pei ta.
Nǐ shuō: Zhēnzhǔ zhěngjiù nǐmen tuōlí zhèxiē kǔnàn, hé-qiè yōuhuàn. Ránhòu, nǐmen yòu yǐ wù pèi tā.
你说:真主拯救你们脱离这些苦难,和-切忧患。然后,你们又以物配他。
Ni [dui tamen] shuo:“Zhiyou an la caineng zhengjiu nimen tuoli ge zhong weinan, dan nimen reng chongbai ouxiang.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Zhǐyǒu ān lā cáinéng zhěngjiù nǐmen tuōlí gè zhǒng wéinàn, dàn nǐmen réng chóngbài ǒuxiàng.”
你[对他们]说:“只有安拉才能拯救你们脱离各种危难,但你们仍崇拜偶像。”
Ni shuo:“An la zhengjiu nimen tuoli zhexie kunan, he yiqie youhuan. Ranhou, nimen you yi wu pei ta.”
Nǐ shuō:“Ān lā zhěngjiù nǐmen tuōlí zhèxiē kǔnàn, hé yīqiè yōuhuàn. Ránhòu, nǐmen yòu yǐ wù pèi tā.”
你说:“安拉拯救你们脱离这些苦难,和一切忧患。然后,你们又以物配他。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenzhu zhengjiu nimen tuoli zhexie kunan, he yiqie youhuan. Ranhou, nimen you yi wu pei ta.”
Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ zhěngjiù nǐmen tuōlí zhèxiē kǔnàn, hé yīqiè yōuhuàn. Ránhòu, nǐmen yòu yǐ wù pèi tā.”
你说:“真主拯救你们 脱离这些苦难,和一切忧患。然后,你们又以物配他。”
Ni shuo:`Zhenzhu zhengjiu nimen tuoli zhexie kunan, he-qie youhuan. Ranhou, nimen you yi wu pei ta.'
Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ zhěngjiù nǐmen tuōlí zhèxiē kǔnàn, hé-qiè yōuhuàn. Ránhòu, nǐmen yòu yǐ wù pèi tā.'
你說:「真主拯救你們脫離這些苦難,和-切憂患。然後,你們又以物配他。」

Croatian

Reci: “Allah vas izbavlja iz njih i iz svake nevolje, potom vi pridruzujete.”
Reci: “Allah vas izbavlja iz njih i iz svake nevolje, potom vi pridružujete.”

Czech

Rci: „Buh jedine vysvobodi vas z neho a z kazdeho protivenstvi: a prece jeste davate mu spolecniky!“
Rci: „Bůh jedině vysvobodí vás z něho a z každého protivenství: a přece ještě dáváte mu společníky!“
Odrikavat BUH uchovat ty tohleto cas, jinak doba take pak ty utisit spolecnost obraz Jemu
Odríkávat BUH uchovat ty tohleto cas, jinak doba také pak ty utišit spolecnost obraz Jemu
Rci: "Buh zachrani vas z tohoto i z nestesti kazdeho, a presto k Nemu pak jine pridruzujete
Rci: "Bůh zachrání vás z tohoto i z neštěstí každého, a přesto k Němu pak jiné přidružujete

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Naawuni n-nyɛ Ŋun tilgiri ya ka chɛ li, (ka lahi tilgiri ya) ka chɛ suhusaɣiŋgu kam, din nyaaŋa ka yi lahi bo nyintahi m-pahi Naawuni zuɣu jεmda

Danish

Sie GUD frelser jer den tid, øvrige tid også derefter du destillationsapparat sætte idoler Ham
Zeg: "Allah verlost u van deze en van elke andere nood en toch schrijft gij deelgenoten (medegoden) aan Hem toe

Dari

بگو: الله شما را از این تاریکی‌ها (بلکه) از هر مصیبتی دیگر، نجات می‌دهد. باز هم شما (به جای شکر) شرک می‌ورزید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަމުންވެސް އަދި ކޮންމެ ހިތާމައަކުންވެސް ތިޔަބައިމީހުން ސަލާމަތްކުރައްވާނީ اللَّه އެވެ. ދެން އެއަށްފަހުވެސް، ތިޔަބައިމީހުން شريك ކުރަމުއެވެ

Dutch

Zeg: "God zal jullie eruit redden en uit elke benardheid, maar toch blijven jullie veelgodendienaars
Zeg: God bevrijdt u daarvan en van iedere tegenspoed en droefenis, en toch plaatst gij andere goden naast hem
Zeg: "Het is Allah Die jullie van deze (gevaren) redt en van alle moeilijkheden en toch kennen jullie deelgenoten toe (aan Allah)
Zeg: 'Allah verlost u van deze en van elke andere nood en toch schrijft gij deelgenoten (medegoden) aan Hem toe

English

Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’
Say (O Muhammad): “Allah saves you from this and from every distress, yet you associate partners with Allah.”
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods
Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)
Say: ´Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.´
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates
Say, “It is God that delivers you from these and all other distresses, yet you worship false gods.”
Say: God saves you from it and from every distress, yet you associate (partners with Him)
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’
Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)
And say to them: "Allah is He who saves you from this dangerous situation and from endless occasions of faintness of the heart from terror, yet and thus still you incorporate with Him other deities
Say: “Allah rescues you from such (states) and from all distress, then you are: you indulge in polytheism.”
Say: God delivers you from them and from every distress. And, again, you ascribe partners with Him
Say, "Allah it is Who rescues you from that and all other distresses. Yet, you associate partners with Him
Say, 'God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him
Say: "Allah delivers you from these and all other calamities, yet you commit shirk (worship false gods)
Say, 'God delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with Him
Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him
SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions
Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity
Say, "Allah delivers you from it and from every distress, then (even after that) you associate partners with Him
Say, "God delivers you from it and from every distress, then (even after that) you associate partners with Him
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him)
Say, "Allah delivers you from those and from every distress, but, then, you go and worship others besides Allah
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him
Say, “Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him.”
Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him
Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him
Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God
Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah
Say, .Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him
Say, “˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.”
Say, “˹Only˺ God rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.”
Say: ‘God delivers you from them, and from all afflictions; yet you worship idols.‘
Say, “Allah rescues you from it and from every distress, yet you associate partners with Him.”
Say, "God [alone] can save you from this and from every distress and still you attribute divinity to others besides Him
Say: "Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk
Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him
Say: "It is Allah Who delivers you from these and all (other) sorrows: And yet you worship false gods
Say, 'It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him
Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”
SAY: "God will rescue you from it, and from all anxiety. Yet you still associate others with Him
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners
Say, “God saves you from this and from every distress; yet you ascribe partners unto Him!”
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him
Say, "It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him
Say "It is God that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods

Esperanto

Dir DI sav vi this temp, ali temp ankaux tiam vi ankoraux set idols Him

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Si Allah ang nagliligtas sa inyo sa ganito at gayundin sa (iba pang) kapahamakan, datapuwa’t kayo ay sumasamba pa rin sa mga iba maliban pa kay Allah.”
Sabihin mo: "Si Allāh ay magliligtas sa inyo mula roon at mula sa bawat dalamhati, pagkatapos kayo ay nagtatambal

Finnish

Sano: »Jumala pelastaa teidat niista ja kaikista muista ahdingoista, ja kuitenkin asetatte te muita Hanen rinnalleen.»
Sano: »Jumala pelastaa teidät niistä ja kaikista muista ahdingoista, ja kuitenkin asetatte te muita Hänen rinnalleen.»

French

Dis : « Allah vous en sauve, et vous sauve de toute detresse, mais voila que vous continuez a lui donner des associes ! »
Dis : « Allah vous en sauve, et vous sauve de toute détresse, mais voilà que vous continuez à lui donner des associés ! »
Dis : "C’est Allah qui vous en delivre ainsi que toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associes
Dis : "C’est Allah qui vous en délivre ainsi que toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés
Dis: «C'est Allah qui vous en delivre ainsi que de toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associes»
Dis: «C'est Allah qui vous en délivre ainsi que de toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés»
Dis : « Allah seul est capable de vous en delivrer et de vous soulager de toute autre affliction. Vous persistez pourtant a associer d’autres divinites a Son adoration. »
Dis : « Allah seul est capable de vous en délivrer et de vous soulager de toute autre affliction. Vous persistez pourtant à associer d’autres divinités à Son adoration. »
Dis : « Dieu vous en delivre, ainsi que de toute affliction supreme. Malgre cela vous Lui attribuez des associes »
Dis : « Dieu vous en délivre, ainsi que de toute affliction suprême. Malgré cela vous Lui attribuez des associés »

Fulah

Maaku : "Ko Alla Daɗndata on e ɗum, e kala ngoƴo. Refti onon hiɗon sirka

Ganda

(Tebayinza kumufuna n’olwekyo) gamba nti Katonda yajja okubibawonya, na mu buli kizibu kyonna. E kyo bwe kiggwa ate nemugatta ku Katonda e bintu e birala

German

Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr Ihm Gotter zur Seite
Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr Ihm Götter zur Seite
Sprich: Gott errettet euch daraus und aus jeder Trubsal. Ihr aber gesellt (Ihm) weiterhin (andere) bei
Sprich: Gott errettet euch daraus und aus jeder Trübsal. Ihr aber gesellt (Ihm) weiterhin (andere) bei
Sag: "ALLAH errettet euch von diesem und aus jeder Kummernis, dennoch praktiziert ihr dann Schirk
Sag: "ALLAH errettet euch von diesem und aus jeder Kümmernis, dennoch praktiziert ihr dann Schirk
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trubsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Gotter) bei
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trubsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Gotter) bei
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei

Gujarati

tame kahi do ke allaha ja tamane tenathi bacave che ane dareka du:Khathi, tame to pana bhagidara theravava lago cho
tamē kahī dō kē allāha ja tamanē tēnāthī bacāvē chē anē darēka du:Khathī, tamē tō paṇa bhāgīdāra ṭhēravavā lāgō chō
તમે કહી દો કે અલ્લાહ જ તમને તેનાથી બચાવે છે અને દરેક દુ:ખથી, તમે તો પણ ભાગીદાર ઠેરવવા લાગો છો

Hausa

Ka ce: "Allah ne Yake tsirar da ku daga gare ta, kuma daga dukan baƙin ciki sa'an nan kuma ku, kuna yin shirki
Ka ce: "Allah ne Yake tsĩrar da ku daga gare ta, kuma daga dukan baƙin ciki sa'an nan kuma ku, kunã yin shirki
Ka ce: "Allah ne Yake tsirar da ku daga gare ta, kuma daga dukan baƙin ciki sa'an nan kuma ku, kuna yin shirki
Ka ce: "Allah ne Yake tsĩrar da ku daga gare ta, kuma daga dukan baƙin ciki sa'an nan kuma ku, kunã yin shirki

Hebrew

אמור, “אללה יחלצכם מהם ומכל מצוקה, אך לאחר מכן אתם משתפים (עבודה זרה).”
אמור, "אלוהים יחלצכם מהם ומכל מצוקה, אך לאחר מכן אתם משתפים (עבודה זרה)

Hindi

aap kah den ki allaah hee usase tatha pratyek aapada se tumhen bachaata hai. phir bhee tum usaka saajhee banaate ho
आप कह दें कि अल्लाह ही उससे तथा प्रत्येक आपदा से तुम्हें बचाता है। फिर भी तुम उसका साझी बनाते हो
kaho, "allaah tumhen inase aur harake bechainee aur peeda se chhutakaara deta hai, lekin phir tum usaka saajheedaar thaharaane lagate ho.
कहो, "अल्लाह तुम्हें इनसे और हरके बेचैनी और पीड़ा से छुटकारा देता है, लेकिन फिर तुम उसका साझीदार ठहराने लगते हो।
tum kaho un (museebaton) se aur har bala mein khuda tumhen najaat deta hai (magar aphasos) us par bhee tum shirk karate hee jaate ho
तुम कहो उन (मुसीबतों) से और हर बला में ख़ुदा तुम्हें नजात देता है (मगर अफसोस) उस पर भी तुम शिर्क करते ही जाते हो

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok. udvosseget): Allah menthet meg benneteket ebbol! Es minden nehez helyzetbol. Aztan majd ti tarsitotok
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök. üdvösséget): Allah menthet meg benneteket ebből! És minden nehéz helyzetből. Aztán majd ti társítotok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Allah yang menyelamatkan kamu dari bencana itu dan dari segala macam kesusahan, namun kemudian kamu (kembali) mempersekutukan-Nya
(Katakanlah,) kepada mereka ("Allah menyelamatkan kamu) dibaca dengan takhfif yaitu yunjiikum dan dibaca dengan tasydid yaitu yunajjiikum (daripada bencana itu dan dari segala macam kesusahan) kesulitan yang selain bencana itu (kemudian kamu kembali menyekutukan")-Nya
Katakanlah, "Allah menyelamatkan kamu daripada bencana itu dan dari segala macam kesusahan, kemudian kamu kembali mempersekutukan-Nya
Katakan, "Hanya Allah yang bisa menyelamatkan kalian dari bencana-bencana itu, juga dari bencana- bencana yang lain. Tetapi, walaupun begitu, selain menyembah-Nya, kalian tetap saja menyembah tuhan lain yang tidak bisa menolak bahaya dan tidak bisa mendatangkan manfaat
Katakanlah (Muhammad), “Allah yang menyelamatkan kamu dari bencana itu dan dari segala macam kesusahan, namun kemudian kamu (kembali) mempersekutukan-Nya.”
Katakanlah (Muhammad), “Allah yang menyelamatkan kamu dari bencana itu dan dari segala macam kesusahan, namun kemudian kamu (kembali) mempersekutukan-Nya.”

Iranun

Tharowangka: A so Allah na Pushabutun kano Niyan non, go so langowan o boko: Oriyan niyan na sukano na Ipuphanakoto niyo

Italian

Di': “Allah vi liberera da cio e da tutte le angosce. Cio nonostante [Gli] attribuite consimili!”
Di': “Allah vi libererà da ciò e da tutte le angosce. Ciò nonostante [Gli] attribuite consimili!”

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra wa anata gata o kono koto kara, mata subete no kuno kara misukui ni nara reru. Daga anata gata wa, yokoshimana mono o suhai suru
Itte yaru ga ī. `Arrā wa anata gata o kono koto kara, mata subete no kunō kara misukui ni nara reru. Daga anata gata wa, yokoshimana mono o sūhai suru
言ってやるがいい。「アッラーはあなたがたをこの事から,また凡ての苦悩から御救いになられる。だがあなたがたは,邪なものを崇拝する。」

Javanese

Calathua: Allah kang anglu- warake sira saka ing kono lan saka ing sarupaning kasusahan, ana- nging tumuli sira anjejerake sisi- han
Calathua: Allah kang anglu- waraké sira saka ing kono lan saka ing sarupaning kasusahan, ana- nging tumuli sira anjèjèraké sisi- han

Kannada

heliri; avanicchisidare nim'ma melbhagadinda athava nim'ma kaladiyinda nim'ma mele sikseyannu eragisaballanu athava avanu nim'mannu vividha pangadagalagi vingadisi kelavarige matte kelavara (saktiya) ruciyannu unisaballanu. Avaru arivu ullavaragabekendu navu yava riti puravegalannu vivarisuttevembudannu nodiri
hēḷiri; avanicchisidare nim'ma mēlbhāgadinda athavā nim'ma kālaḍiyinda nim'ma mēle śikṣeyannu eragisaballanu athavā avanu nim'mannu vividha paṅgaḍagaḷāgi viṅgaḍisi kelavarige matte kelavara (śaktiya) ruciyannu uṇisaballanu. Avaru arivu uḷḷavarāgabēkendu nāvu yāva rīti purāvegaḷannu vivarisuttēvembudannu nōḍiri
ಹೇಳಿರಿ; ಅವನಿಚ್ಛಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲ್ಭಾಗದಿಂದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಾಲಡಿಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಎರಗಿಸಬಲ್ಲನು ಅಥವಾ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿವಿಧ ಪಂಗಡಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರ (ಶಕ್ತಿಯ) ರುಚಿಯನ್ನು ಉಣಿಸಬಲ್ಲನು. ಅವರು ಅರಿವು ಉಳ್ಳವರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಯಾವ ರೀತಿ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇವೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ

Kazakh

(Ay Muxammed ! Olarga) ayt: «Senderdi budan ari barlıq beynetterden Alla qutqaradı. Sonda da sender ortaq qosasındar!»
(Äy Muxammed ! Olarğa) ayt: «Senderdi budan äri barlıq beynetterden Alla qutqaradı. Sonda da sender ortaq qosasıñdar!»
(Әй Мұхаммед ! Оларға) айт: «Сендерді бұдан әрі барлық бейнеттерден Алла құтқарады. Сонда да сендер ортақ қосасыңдар!»
Ayt: «Senderdi budan jane arbir qaygıdan Allah qana qutqaradı. Sonda da sender Ogan / ar narseni / serik etip qosasındar!» - dep
Ayt: «Senderdi budan jäne ärbir qayğıdan Allah qana qutqaradı. Sonda da sender Oğan / är närseni / serik etip qosasıñdar!» - dep
Айт: «Сендерді бұдан және әрбір қайғыдан Аллаһ қана құтқарады. Сонда да сендер Оған / әр нәрсені / серік етіп қосасыңдар!» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) Allah nang nyalamattatn kao dari bancana kai man dari sagala macam kasusahatn, namun kamudian kao (kambali) mampersakutuatn ya”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ku a l laoh chea anakchuoy sangkroh puok anak aoy ruochphot pi b pea ha teangnih ning pi toukkhasaok teang lay te kraoyomk puok anak bercha thveu shi ri k towvinh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ គឺអល់ឡោះជាអ្នកជួយ សង្គ្រោះពួកអ្នកឱ្យរួចផុតពីបពា្ហាទាំងនេះ និងពីទុក្ខសោកទាំង ឡាយ តែក្រោយមកពួកអ្នកបែរជាធ្វើស្ហ៊ីរិកទៅវិញ។

Kinyarwanda

Vuga uti " Allah ni we ukibakiza (icyago) ndetse n’andi makuba yose, hanyuma (mukabirengaho) mukamubangikanya
Vuga uti “Allah ni We ukibakiza (icyago) ndetse n’andi makuba yose, hanyuma (mukabirengaho) mukamubangikanya.”

Kirghiz

Aytkın: “Silerdi al apaattardan jana baska bardık kaygılardan Allaһ gana kutkarat. Kiyin siler dagı ele (Aga baska “kudaylardı”) serik kıla beresiŋer”
Aytkın: “Silerdi al apaattardan jana başka bardık kaygılardan Allaһ gana kutkarat. Kiyin siler dagı ele (Aga başka “kudaylardı”) şerik kıla beresiŋer”
Айткын: “Силерди ал апааттардан жана башка бардык кайгылардан Аллаһ гана куткарат. Кийин силер дагы эле (Ага башка “кудайларды”) шерик кыла бересиңер”

Korean

illeogalodoe hananimkkeseo geugeosgwa geuligo modeun jaeang-eulobuteo neo huileul guchulhayeossneunde neohuineun usang-eulseomgieossnola
일러가로되 하나님께서 그것과 그리고 모든 재앙으로부터 너 희를 구출하였는데 너희는 우상을섬기었노라
illeogalodoe hananimkkeseo geugeosgwa geuligo modeun jaeang-eulobuteo neo huileul guchulhayeossneunde neohuineun usang-eulseomgieossnola
일러가로되 하나님께서 그것과 그리고 모든 재앙으로부터 너 희를 구출하였는데 너희는 우상을섬기었노라

Kurdish

جا له وه‌ڵامیاندا بڵێ: خوا له‌و تاریکیانه و له هه‌موو کۆسپێک ڕزگارتان ده‌کات، که‌چی پاشان (زۆربه‌تان) هاوه‌ڵ و شه‌ریکی بۆ بڕیار ده‌ده‌ن
بڵێ: ھەر خوا ئێوە رزگار دەکات لەو مەترسیە و لە ھەموو نارەحەتی و غەم و پەژارەیەک (لەگەڵ ئەوەشدا) پاشان ئێوە ھاوبەش بۆ خوا بڕیار دەدەن

Kurmanji

Muhemmed! Tu ji wan ra (aha) beje: "Yezdan, we ji we (taritiye) u ji hemu kovanan fereste dike, pase hun bi xweber ji ji bona wi ra hevriyan ce dikin
Muhemmed! Tu ji wan ra (aha) bêje: "Yezdan, we ji wê (tarîtîyê) û ji hemû kovanan fereste dike, paşê hûn bi xweber jî ji bona wî ra hevrîyan çê dikin

Latin

Dictus DEUS save vos hoc temporis, alius temporis alias tunc vos adhuc set idols Eum

Lingala

Loba: Allah nde akokangola bino kati na yango mpe na ba mpasi nioso, na sima, bozongi kosangisa ye lisusu (na binzambe nzambe)

Luyia

Macedonian

Кажи: „Аллах од нив и од секоја неволја ве избавува, па вие сепак Му припишувате здруженици.“
Kazi: “Allah ve izbavuva OD toa I od sekoja nevolja, a potoa vie, ete, zdruzenik mu pripisuvate
Kaži: “Allah ve izbavuva OD toa I od sekoja nevolja, a potoa vie, ete, združenik mu pripišuvate
Кажи: “Аллах ве избавува ОД тоа И од секоја неволја, а потоа вие, ете, здруженик му припишувате

Malay

Katakanlah: "Allah jualah yang menyelamatkan kamu dari bencana itu dan dari segala jenis kesusahan; dalam pada itu, kamu (masih) mempersekutukan (Allah dengan sesuatu yang lain)

Malayalam

parayuka: allahuvan avayilninnum marrella duritannalil ninnum ninnale raksikkunnat‌. ennittum ninnalavaneat pankucerkkunnuvallea
paṟayuka: allāhuvāṇ avayilninnuṁ maṟṟellā duritaṅṅaḷil ninnuṁ niṅṅaḷe rakṣikkunnat‌. enniṭṭuṁ niṅṅaḷavanēāṭ paṅkucērkkunnuvallēā
പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് അവയില്‍നിന്നും മറ്റെല്ലാ ദുരിതങ്ങളില്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവനോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നുവല്ലോ
parayuka: allahuvan avayilninnum marrella duritannalil ninnum ninnale raksikkunnat‌. ennittum ninnalavaneat pankucerkkunnuvallea
paṟayuka: allāhuvāṇ avayilninnuṁ maṟṟellā duritaṅṅaḷil ninnuṁ niṅṅaḷe rakṣikkunnat‌. enniṭṭuṁ niṅṅaḷavanēāṭ paṅkucērkkunnuvallēā
പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് അവയില്‍നിന്നും മറ്റെല്ലാ ദുരിതങ്ങളില്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവനോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നുവല്ലോ
parayuka: allahuvan avayil ninnum marrella vipattukalil ninnum ninnale raksikkunnat. ennittum ninnalavan pankukare sankalpikkukayanallea
paṟayuka: allāhuvāṇ avayil ninnuṁ maṟṟellā vipattukaḷil ninnuṁ niṅṅaḷe rakṣikkunnat. enniṭṭuṁ niṅṅaḷavan paṅkukāre saṅkalpikkukayāṇallēā
പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് അവയില്‍ നിന്നും മറ്റെല്ലാ വിപത്തുകളില്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത്. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവന് പങ്കുകാരെ സങ്കല്‍പിക്കുകയാണല്ലോ

Maltese

Għid(ilhom): ''Alla jeħliskom minnu, u minn kull diqa. Imbagħad intom ixxierku (allat oħra ma' Allajf)
Għid(ilhom): ''Alla jeħliskom minnu, u minn kull diqa. Imbagħad intom ixxierku (allat oħra ma' Allajf)

Maranao

Tharoang ka a: "So Allah na pzabtn kano Niyan on, go so langowan o boko, oriyan iyan na skano na ipphanakoto niyo

Marathi

Tumhi svatah sanga ki yapasuna ani pratyeka sankatapasuna tumhala allahaca vacavito, pana tarihi tumhi sirka karata
Tumhī svataḥ sāṅgā kī yāpāsūna āṇi pratyēka saṅkaṭāpāsūna tumhālā allāhaca vācavitō, paṇa tarīhī tumhī śirka karatā
६४. तुम्ही स्वतः सांगा की यापासून आणि प्रत्येक संकटापासून तुम्हाला अल्लाहच वाचवितो, पण तरीही तुम्ही शिर्क करता

Nepali

Tapa'i bhannus ki allahale nai timila'i tyasa (khatara)bata ra hareka sankatabata mukti pradana gardacha, ra taipani timile usamga arula'i sajhedara thahara'une gardachau
Tapā'ī bhannus ki allāhalē nai timīlā'ī tyasa (khatarā)bāṭa ra harēka saṅkaṭabāṭa mukti pradāna gardacha, ra taipani timīlē ūsam̐ga arulā'ī sājhēdāra ṭhaharā'unē gardachau
तपाई भन्नुस् कि अल्लाहले नै तिमीलाई त्यस (खतरा)बाट र हरेक संकटबाट मुक्ति प्रदान गर्दछ, र तैपनि तिमीले ऊसँग अरुलाई साझेदार ठहराउने गर्दछौ ।

Norwegian

Si: «Det er Gud som redder dere fra dette og fra all nød. Men sa gir dere Ham medguder.»
Si: «Det er Gud som redder dere fra dette og fra all nød. Men så gir dere Ham medguder.»

Oromo

Jedhi: "Rabbumatu isheefi rakkoo hunda irraa isin baraarsaErgasii isin ni qindeessitu

Panjabi

Akho, ki alaha hi tuhanu baca'unda hai usa tom ate hareka dukha tom phira vi tusim usa de barabara sarika kharha karana lagade ho
Ākhō, ki alāha hī tuhānū bacā'undā hai usa tōṁ atē harēka dukha tōṁ phira vī tusīṁ usa dē barābara śarīka khaṛhā karana lagadē hō
ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦੁਖ ਤੋਂ ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਰੀਕ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਨ ਲੱਗਦੇ ਹੋ।

Persian

بگو: خداست كه شما را از آن مهلكه و از هر اندوهى مى‌رهاند، باز هم بدو شرك مى‌آوريد
بگو: خداست كه شما را از آن مهلكه و هر بلايى نجات مى‌دهد، آن‌گاه شما شرك مى‌ورزيد
بگو خداوند شما را از آن نجات می‌دهد و نیز از هر گرفتاری، و باز شما شرک می‌ورزید
بگو: «الله شما را از این‌ها و از هر اندوهی می‌رهاند، باز هم شما شرک می‌ورزید»
بگو: خدا شما را از آن [سختی ها] و از هر اندوهی نجات می دهد، باز شما به او شرک می ورزید [و به ناسپاسی می گرایید]
بگو: «الله شما را از این [تاریکی‌ها] و از تمام سختی‌ها نجات می‌دهد؛ سپس شما [باز هم] شرک می‌ورزید»
بگو: خداست که شما را از آن تاریکی‌ها نجات می‌دهد و از هر اندوهی می‌رهاند، باز هم به او شرک می‌آورید
بگو خدا رهائی دهد شما را از آن و از هر اندوهی سپس شما بدو شرک همی ورزید
بگو: «خداست كه شما را از آن [تاريكيها] و از هر اندوهى مى‌رهاند، باز شما شرك مى‌ورزيد.»
بگو: «خداست که شما را از آن (تاریکی‌ها) و از هر نگرانی و نابسامانی می‌رهاند، سپس (همین) شما (باز هم) شرک می‌ورزید.»
بگو: «خدا شما را از این ظلمت‌ها و از هر ناگوارى دیگر نجات مى‌دهد، باز شما شرک مى‌ورزید.»
بگو: خدا شما را از آن (اهوال و شدائد) و از هر غم و اندوهی می‌رهاند. سپس (با این وجود برای او) شما شریک و انباز می‌سازید! (شریک و انبازی که می‌دانید کاری از دست آنها ساخته نیست)
بگو: «خداوند شما را از اینها، و از هر مشکل و ناراحتی، نجات می‌دهد؛ باز هم شما برای او شریک قرار می‌دهید! (و راه کفر می‌پویید.)»
بگو: خدا شما را از اينها و از هر اندوه سختى مى‌رهاند، آنگاه شما براى او انباز مى‌گيريد
بگو:«خداوند شما را ازاینها وازهراندوهی می رهاند، باز هم شما شرک می ورزید»

Polish

Powiedz: "Bog wybawia was od tego i wszelkiego utrapienia, a wy Jemu dodajecie wspołtowarzyszy
Powiedz: "Bóg wybawia was od tego i wszelkiego utrapienia, a wy Jemu dodajecie współtowarzyszy

Portuguese

Dize: "Allah vos salva destas e de todas as angustias; todavia, vos idolatrais
Dize: "Allah vos salva destas e de todas as angústias; todavia, vós idolatrais
Dize (ainda): Deus vos liberta disso e de toda angustia e, sem duvida, Lhe atribuis parceiros
Dize (ainda): Deus vos liberta disso e de toda angústia e, sem dúvida, Lhe atribuís parceiros

Pushto

ته (ورته) ووایه: الله تاسو ته له دې نه نجات دركوي او له هر غم نه (هم)، بیا (هم) تاسو شرك كوئ
ته (ورته) ووایه: الله تاسو ته له دغه (مصيبت) نه نجات دركوي او له هر غم نه هم، بیا (هم) تاسو شرك كوئ

Romanian

Spune: “Dumnezeu va mantuieste de aceasta si de toate necazurile, insa voi Ii alaturati apoi pe altii?”
Spune: “Dumnezeu vă mântuieşte de aceasta şi de toate necazurile, însă voi Îi alăturaţi apoi pe alţii?”
Spune DUMNEZEU scapa tu acesta timp, altul timp prea atunci tu linisti situa idol Him
Spune: "Allah va mantuieºte de acestea ºi de orice primejdie ºi totuºi voi Ii faceþi Lui asociaþi
Spune: "Allah vã mântuieºte de acestea ºi de orice primejdie ºi totuºi voi Îi faceþi Lui asociaþi

Rundi

Vuga uti:- Imana yama ibarokora kuri ivyo no kuzindi ngorane, hanyuma ni mwebwe muyigereranya n’ibindi bintu

Russian

Spune: “Dumnezeu va mantuieste de aceasta si de toate necazurile, insa voi Ii alaturati apoi pe altii?”
Скажи (им) (о, Посланник): «Аллах спасает вас от этого [от трудностей и страха] и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей [совершаете многобожие]»
Skazhi: «Allakh spasayet vas ot etogo i ot vsekh ostal'nykh skorbey. No vy prodolzhayete priobshchat' sotovarishchey»
Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей»
Skazhi: "Bog izbavlyayet vas ot neya i ot vsyakogo drugogo ogorcheniya (a vy posle togo pridumyvayete souchastnikov Yemu)
Скажи: "Бог избавляет вас от нея и от всякого другого огорчения (а вы после того придумываете соучастников Ему)
Skazhi: "Allakh spasayet vas ot etogo i ot vsyakoy bedy, potom vy pridayete Yemu sotovarishchey
Скажи: "Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей
Otvechay: "[Tol'ko] Allakh spasayet vas ot etikh i ot lyubykh [drugikh] nevzgod. I posle etogo vy yeshche poklonyayetes' drugim bozhestvam pomimo Allakha
Отвечай: "[Только] Аллах спасает вас от этих и от любых [других] невзгод. И после этого вы еще поклоняетесь другим божествам помимо Аллаха
Skazhi im (o Mukhammad!): "Tol'ko Allakh odin, kto mozhet spasti vas ot bed sushi i morya i ot lyubykh drugikh bed. A vy poklonyayetes', pomimo Allakha, drugim bozhestvam, kotoryye ne mogut ni otvratit' bedy, ni prinesti vam pol'zy
Скажи им (о Мухаммад!): "Только Аллах один, кто может спасти вас от бед суши и моря и от любых других бед. А вы поклоняетесь, помимо Аллаха, другим божествам, которые не могут ни отвратить беды, ни принести вам пользы
Skazhi: "Gospod' spasayet vas ot etikh i ot prochikh bed, Potom zhe v ravnyye Yemu drugikh bogov vy pridayete
Скажи: "Господь спасает вас от этих и от прочих бед, Потом же в равные Ему других богов вы придаете

Serbian

Реци: „Аллах вас избавља из тих и из сваке невоље, па ви опет Њему друге придружујете у обожавању.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Allah vanokununurai kubva kuizvi uye kubva mune matambudziko ose, asi imi munovasanganisa nezvimwe (zvinamatwa) pakuvanamata.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته الله اوھان کي ان کان ۽ سڀڪنھن ڏک کان ڇڏائيندو آھي وري به اوھين (ان سان) شرڪ ڪندا آھيو

Sinhala

“meyinda an siyaluma amarukam valin obava khera ganna allahya. (mese siyalla tibiyadida) pasuvat oba (ohuta) samanayan tabanava noveda!”yi oba vimasanu mænava
“meyinda an siyalūma amārukam valin obava kherā gannā allāhya. (mesē siyalla tibiyadīda) pasuvat oba (ohuṭa) samānayan tabanavā noveda!”yi oba vimasanu mænava
“මෙයින්ද අන් සියලූම අමාරුකම් වලින් ඔබව ඛෙරා ගන්නා අල්ලාහ්ය. (මෙසේ සියල්ල තිබියදීද) පසුවත් ඔබ (ඔහුට) සමානයන් තබනවා නොවෙද!”යි ඔබ විමසනු මැනව
eyin da siyalu apadavangen da numbala va mudava ganuye allahya. namut pasu va numbala adesa tabannehuya yæyi (nabivaraya !) numba pavasanu
eyin da siyalu āpadāvangen da num̆balā va mudavā ganuyē allāhya. namut pasu va num̆balā ādēśa tabannehuya yæyi (nabivaraya !) num̆ba pavasanu
එයින් ද සියලු ආපදාවන්ගෙන් ද නුඹලා ව මුදවා ගනුයේ අල්ලාහ්ය. නමුත් පසු ව නුඹලා ආදේශ තබන්නෙහුය යැයි (නබිවරය !) නුඹ පවසනු

Slovak

Say GOD save ona this cas, inak cas i potom ona still set idols Him

Somali

Dheh: Allaah baa idinka badbaadiya iyada iyo kurba kastaba, markaas ayaad haddana u shariig yeeshaan
Waxaad Dhahdaa Eebaa idinka Koriya Taas iyo Shiddo Kasta, Markaasaad u Shariigyeeshaan
Waxaad Dhahdaa Eebaa idinka Koriya Taas iyo Shiddo Kasta, Markaasaad u Shariigyeeshaan

Sotho

U re ho bona: “ke Allah ea le lopolotseng matsoalong ana le mathateng ohle. Le hoja le mo kopanya le ba tla tsetsi.”

Spanish

Diles: Solamente Allah os puede librar de esta y de toda otra afliccion, pero luego de haberos librado, volveis a asociarle coparticipes
Diles: Solamente Allah os puede librar de ésta y de toda otra aflicción, pero luego de haberos librado, volvéis a asociarle copartícipes
Diles: «Al-lah es Quien os libra de dicha situacion y de toda adversidad; sin embargo, vosotros adorais a otros fuera de El»
Diles: «Al-lah es Quien os libra de dicha situación y de toda adversidad; sin embargo, vosotros adoráis a otros fuera de Él»
Diles: “Al-lah es Quien los libra de dicha situacion y de toda adversidad; sin embargo, ustedes adoran a otros fuera de El”
Diles: “Al-lah es Quien los libra de dicha situación y de toda adversidad; sin embargo, ustedes adoran a otros fuera de Él”
Di: «Ala os libra de esta y de todo apuro, pero vosotros de nuevo Le asociais»
Di: «Alá os libra de ésta y de todo apuro, pero vosotros de nuevo Le asociáis»
Di: “¡[Solo] Dios puede libraros de este y de todo aprieto --y aun asi atribuis divinidad a otros poderes junto con El!”
Di: “¡[Sólo] Dios puede libraros de este y de todo aprieto --y aún así atribuís divinidad a otros poderes junto con Él!”
Diles: "Solo Dios los puede librar de esas situaciones y de toda otra afliccion. Pero a pesar de eso, luego [cuando se sienten a salvo] vuelven a adorar otras divinidades junto a El
Diles: "Solo Dios los puede librar de esas situaciones y de toda otra aflicción. Pero a pesar de eso, luego [cuando se sienten a salvo] vuelven a adorar otras divinidades junto a Él
Di: «Es Dios Quien os salva de ella y de toda dificultad. Tras ello, volveis al politeismo.»
Di: «Es Dios Quien os salva de ella y de toda dificultad. Tras ello, volvéis al politeísmo.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, «Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Ndiye Mwenye kuwaokoa na vitisho hivyi na kila tatizo, kisha nyinyi baada ya hapo mnawashirikisha wengine pamoja Naye katika ibada.»
Sema: Mwenyezi Mungu hukuokoeni kutoka hayo, na kutoka kila mashaka, na kisha nyinyi mnamshirikisha

Swedish

Sag: "Det ar Gud som raddar er ur denna [nod] och ur alla faror; och anda satter ni medhjalpare vid Hans sida
Säg: "Det är Gud som räddar er ur denna [nöd] och ur alla faror; och ändå sätter ni medhjälpare vid Hans sida

Tajik

Bigu: «Xudost, ki sumoro az on mahlaka va az har anduhe merahonad, ʙoz ham ʙa U sirk meovared»
Bigū: «Xudost, ki şumoro az on mahlaka va az har andūhe merahonad, ʙoz ham ʙa Ū şirk meovared»
Бигӯ: «Худост, ки шуморо аз он маҳлака ва аз ҳар андӯҳе мераҳонад, боз ҳам ба Ӯ ширк меоваред»
Bigu (ej Pajomʙar ʙa on musrikon): «Alloh ast, ki sumoro az on halokatho va az har anduhe merahonad, ʙoz ham sumo ʙa U sirk meovared»
Bigū (ej Pajomʙar ʙa on muşrikon): «Alloh ast, ki şumoro az on halokatho va az har andūhe merahonad, ʙoz ham şumo ʙa Ū şirk meovared»
Бигӯ (эй Паёмбар ба он мушрикон): «Аллоҳ аст, ки шуморо аз он ҳалокатҳо ва аз ҳар андӯҳе мераҳонад, боз ҳам шумо ба Ӯ ширк меоваред»
Bigu: «Allohi mutaol sumoro az inho va az tamomi saxtiho nacot medihad,on goh sumo [ʙoz ham] sirk mevarzed»
Bigū: «Allohi mutaol şumoro az inho va az tamomi saxtiho naçot medihad,on goh şumo [ʙoz ham] şirk mevarzed»
Бигӯ: «Аллоҳи мутаол шуморо аз инҳо ва аз тамоми сахтиҳо наҷот медиҳад,он гоҳ шумо [боз ҳам] ширк меварзед»

Tamil

‘‘itiliruntum marra ella tunpankaliliruntum unkalai patukappavan allah tan. (Ivvariruntum) pinnum ninkal (avanukku) inai vaikkirirkale!'' Enru nir kuruviraka
‘‘itiliruntum maṟṟa ellā tuṉpaṅkaḷiliruntum uṅkaḷai pātukāppavaṉ allāh tāṉ. (Ivvāṟiruntum) piṉṉum nīṅkaḷ (avaṉukku) iṇai vaikkiṟīrkaḷē!'' Eṉṟu nīr kūṟuvīrāka
‘‘இதிலிருந்தும் மற்ற எல்லா துன்பங்களிலிருந்தும் உங்களை பாதுகாப்பவன் அல்லாஹ் தான். (இவ்வாறிருந்தும்) பின்னும் நீங்கள் (அவனுக்கு) இணை வைக்கிறீர்களே!'' என்று நீர் கூறுவீராக
Itiliruntum, innum marrellat tunpankaliliruntum unkalaik kapparrupavan allahve pinnar ninkal (avanukku) inai vaikkinrirkale" enru kuruviraka
Itiliruntum, iṉṉum maṟṟellāt tuṉpaṅkaḷiliruntum uṅkaḷaik kāppāṟṟupavaṉ allāhvē piṉṉar nīṅkaḷ (avaṉukku) iṇai vaikkiṉṟīrkaḷē" eṉṟu kūṟuvīrāka
இதிலிருந்தும், இன்னும் மற்றெல்லாத் துன்பங்களிலிருந்தும் உங்களைக் காப்பாற்றுபவன் அல்லாஹ்வே பின்னர் நீங்கள் (அவனுக்கு) இணை வைக்கின்றீர்களே" என்று கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Ул һәлакәтлекләрдән фәкать Аллаһ үзе генә коткаручы һәм авырлыклардан азат итүче, соңра Аллаһудан башканы Илаһә тотып мөшрик буласыз", – дип

Telugu

Allah matrame mim'malni dani nundi mariyu prati vipattu nundi kapadutunnadu. Ayina miru ayanaku sati (bhagasvamulu) kalpistunnaru!" Ani variki ceppu
Allāh mātramē mim'malni dāni nuṇḍi mariyu prati vipattu nuṇḍi kāpāḍutunnāḍu. Ayinā mīru āyanaku sāṭi (bhāgasvāmulu) kalpistunnāru!" Ani vāriki ceppu
అల్లాహ్ మాత్రమే మిమ్మల్ని దాని నుండి మరియు ప్రతి విపత్తు నుండి కాపాడుతున్నాడు. అయినా మీరు ఆయనకు సాటి (భాగస్వాములు) కల్పిస్తున్నారు!" అని వారికి చెప్పు
“ఈ విపత్తు నుండీ, అన్ని రకాల దుఃఖాల నుండీ మీకు విముక్తి నొసగేవాడు అల్లాహ్‌యే. అయినాసరే మీరు (మేలును మరిచిపోయి) షిర్కుకు ఒడిగడతారు!” అని చెప్పు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) wa xallxhˌ ca chwy phwk than hı rxdphn cak man læa cak khwam thukkh yak thuk xyang dwy tæ læw phwk than k hı mi phakhi khun xik (kæ phraxngkh)
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xạllxḥˌ ca ch̀wy phwk th̀ān h̄ı̂ rxdpĥn cāk mạn læa cāk khwām thukk̄h̒ yāk thuk xỳāng d̂wy tæ̀ læ̂w phwk th̀ān k̆ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n xīk (kæ̀ phraxngkh̒)
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า อัลลอฮฺจะช่วยพวกท่านให้รอดพ้นจากมัน และจากความทุกข์ยากทุกอย่างด้วย แต่แล้วพวกท่านก็ให้มีภาคีขึ้นอีก (แก่พระองค์)
Cng klaw theid(muhammad) wa xallxh ca chwy phwk than hı rxdphn cak man læa cak khwam thukkh yak thuk xyang dwy tæ læw phsk than k hı mi phakhi khun xik(kæ phraxngkh)
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā xạllxḥ̒ ca ch̀wy phwk th̀ān h̄ı̂ rxdpĥn cāk mạn læa cāk khwām thukk̄h̒ yāk thuk xỳāng d̂wy tæ̀ læ̂w phs̄k th̀ān k̆ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n xīk(kæ̀ phraxngkh̒)
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าอัลลอฮ์จะช่วยพวกท่านให้รอดพ้นจากมัน และจากความทุกข์ยากทุกอย่างด้วย แต่แล้วพสกท่านก็ให้มีภาคีขึ้นอีก(แก่พระองค์)

Turkish

De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, butun sıkıntılardan da; sonra gene ona sirk kosarsınız
De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız
De ki: Ondan ve butun sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O´na ortak kosarsınız
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O´na ortak koşarsınız
De ki: "Ondan ve her turlu sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine sirk kosmaktasınız
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız
De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve butun kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na es kosarsınız.”
De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız.”
De ki: Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O´na) ortak kosarsınız
De ki: Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O´na) ortak koşarsınız
De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak kosarsınız
De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız
De ki: "Allah, sizi ondan ve butun sikintilardan kurtarir, sonra da siz yine ortak kosarsiniz
De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sikintilardan kurtarir, sonra da siz yine ortak kosarsiniz
De ki: Ondan ve butun sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak kosarsınız
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız
De ki: "Ondan ve butun sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna ragmen siz yine ortak kosuyorsunuz
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz
De ki: "Allah, sizi ondan ve butun sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak kosarsınız
De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız
De ki: «Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak kosarsınız.»
De ki: «Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız.»
De ki: «Allah, sizi ondan ve butun sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak kosarsınız»
De ki: «Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız»
De ki; «Sizi bu zor durumdan ve butun sıkıntılardan kurtaran Allah´dır. Sonra da O´na ortak kosuyorsunuz!»
De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah´dır. Sonra da O´na ortak koşuyorsunuz!»
De ki: "Ondan ve her turlu sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine sirk kosmaktasınız
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız
De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) es katarsınız»
De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız»
De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz sirk kosarsınız
De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız
De ki: “Ondan ve butun sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O´na) ortak kosuyorsunuz.”
De ki: “Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O´na) ortak koşuyorsunuz.”
Kulillahu yuneccıkum minha ve min kulli kerbin summe entum tusrikun
Kulillahü yüneccıküm minha ve min külli kerbin sümme entüm tüşrikun
Kulillahu yuneccikum minha ve min kulli kerbin summe entum tusrikun(tusrikune)
Kulillâhu yuneccîkum minhâ ve min kulli kerbin summe entum tuşrikûn(tuşrikûne)
De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve baska her turlu sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra baska guclere ilahlık yakıstırıyorsunuz
De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz
kuli-llahu yuneccikum minha vemin kulli kerbin summe entum tusrikun
ḳuli-llâhü yüneccîküm minhâ vemin külli kerbin ŝümme entüm tüşrikûn
De ki: Ondan ve butun sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak kosarsınız
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız
De ki: -Sizi ondan ve butun sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır; boyle oldugu halde siz yine de sirk kosuyorsunuz
De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz
De ki: Sizi ondan ve butun sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Boyle oldugu halde siz yine de sirk kosuyorsunuz
De ki: Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz
De ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine sirke girersiniz”
De ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz”
De ki: "Ondan ve butun sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak kosuyorsunuz
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz
De ki: «Ondan ve her turlu sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine sirk kosmaktasınız.»
De ki: «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.»
De ki: Sizi ondan ve butun sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Boyle oldugu halde siz yine de sirk kosuyorsunuz
De ki: Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz
De ki: "Ondan da tum sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak kosuyorsunuz
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz
De ki: "Ondan da tum sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O´na ortak kosuyorsunuz
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O´na ortak koşuyorsunuz
De ki: "Ondan da tum sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O´na ortak kosuyorsunuz
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O´na ortak koşuyorsunuz

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ‘’Hwan na ͻgye mo fri asaase ne ͻpo so sum mu (ͻhaw ne mmusuo mu), εberε a mode ahobraseε sufrε no wͻ kokoa mu sε: ‘’Sε wogye yεn fri woi mu a yε’beyi (Wo) ayε?”

Uighur

ئېيتقىنكى، «(يالغۇز) اﷲ سىلەرنى ئۇلاردىن ۋە بارلىق غەمدىن قۇتقۇزىدۇ، ئاندىن سىلەر (بۇنى) تونۇغۇنۇڭلاردىن كېيىن، ئىمان ئېيتماي اﷲ قا شېرىك كەلتۈرىسىلەر»
ئېيتقىنكى، «(يالغۇز) ئاللاھ سىلەرنى ئۇ زۇلمەتلەردىن ۋە بارلىق غەمدىن قۇتقۇزىدۇ، ئاندىن سىلەر (بۇنى) تونۇغىنىڭلاردىن كېيىن، ئىمان ئېيتماي ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرىسىلەر»

Ukrainian

Скажи: «Аллаг рятує вас від цього й від усякого іншого лиха. Але й після цього ви додаєте Йому рівних!»
Kazhete, "BOH ryatuye vas tsey raz, ta inshi razy takozh, todi vy dosi vstanovlyuyete idoliv krim Yoho
Кажете, "БОГ рятує вас цей раз, та інші рази також, тоді ви досі встановлюєте ідолів крім Його
Skazhy: «Allah ryatuye vas vid tsʹoho y vid usyakoho inshoho lykha. Ale y pislya tsʹoho vy dodayete Yomu rivnykh!»
Скажи: «Аллаг рятує вас від цього й від усякого іншого лиха. Але й після цього ви додаєте Йому рівних!»
Skazhy: «Allah ryatuye vas vid tsʹoho y vid usyakoho inshoho lykha. Ale y pislya tsʹoho vy dodayete Yomu rivnykh
Скажи: «Аллаг рятує вас від цього й від усякого іншого лиха. Але й після цього ви додаєте Йому рівних

Urdu

Kaho, Allah tumhein ussey aur har takleef se nijaat deta hai phir tum dusron ko uska shareek thehrate ho
کہو، اللہ تمہیں اُس سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے پھر تم دوسروں کو اُس کا شریک ٹھیراتے ہو
کہہ دو الله تمہیں اس سے اور ہر سختی سے بچا تا ہے تم پھر بھی شرک کرتے ہو
کہو کہ خدا ہی تم کو اس (تنگی) سے اور ہر سختی سے نجات بخشتا ہے۔ پھر (تم) اس کے ساتھ شرک کرتے ہو
تو کہہ دے اللہ تم کو بچاتا ہے اس سے اور ہر سختی سے پھر بھی تم شرک کرتے ہو [۷۵]
اے رسول(ص)) کہیئے اللہ تمہیں ان سے اور ہر رنج و غم سے نجات دیتا ہے پھر بھی تم شرک کرتے ہو۔
Aap keh dijiye kay Allah hi tum ko inn say nijat deta hai aur her ghum say tum phir bhi shirk kerney lagtay ho
آپ کہہ دیجئے کہ اللہ ہی تم کو ان سے نجات دیتا ہے اور ہر غم سے، تم پھر بھی شرک کرنے لگتے ہو
aap keh di jiye ke Allah hee tum ko un se najaath deta hai aur har gham se,tum phir bhi shirk karne lagte ho
فرمائیے اللہ ہی نجات دیتا ہے تمھیں اس سے اور ہر مصیبت سے پھر تم شریک ٹھیراتے ہو۔
فرما دیجئے کہ اللہ ہی تمہیں اس (مصیبت) سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے تم پھر (بھی) شرک کرتے ہو
کہو : اللہ ہی تمہیں اس مصیبت سے بھی بچاتا ہے اور ہر دوسری تکلیف سے بھی، پھر بھی تم شرک کرتے ہو ؟
کہہ دیجئے کہ خد اہی تمہیں ان تمام ظلمات سے اور ہر کرب و بے چینی سے نجات دینے والا ہے اس کے بعد تم لوگ شرک اختیار کرلیتے ہو

Uzbek

«Сизни улардан ва барча ғамлардан Аллоҳ қутқарур. Сўнгра эса, сиз ширк келтирасиз», – деб айт
Айтинг: «Аллоҳнинг Ўзи сизларга у (бало)лардан ва барча ғамлардан нажот берур. Сўнгра сизлар яна ширк келтирурсиз!»
Сен: «Сизни улардан ва барча ғамлардан Аллоҳ қутқарар. Сўнгра эса, сиз ширк келтирасиз», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Chinh Allah đa cuu cac nguoi ra khoi cac cho nguy hiem đo va khoi moi hoan nan khac roi cac nguoi lai to hop ke khac cung voi Ngai (trong viec tho phung)
Hãy bảo họ: “Chính Allah đã cứu các người ra khỏi các chỗ nguy hiểm đó và khỏi mọi họan nạn khác rồi các ngươi lại tổ hợp kẻ khác cùng với Ngài (trong việc thờ phụng)
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Allah giai cuu cac nguoi (binh an) khoi nan kiep đo va tat ca moi tai hoa khac nhung roi sau đo cac nguoi van Shirk (to hop cac than linh) voi Ngai.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Allah giải cứu các người (bình an) khỏi nạn kiếp đó và tất cả mọi tai họa khác nhưng rồi sau đó các người vẫn Shirk (tổ hợp các thần linh) với Ngài.”

Xhosa

Yithi: “UAllâh Uyanisindisa kuyo le kanti nakwezinye iinkxwaleko zenu kodwa nina nikhonze thixo bambi ngaphandle koAllâh”

Yau

Jilani: “Allah ni jwaakun’jokolaga mu yalakweyo ni m’matabu galigose, yeti kaneka jenumanja ni nkuwanganya (Allah ni isanamu!)”
Jilani: “Allah ni jwaakun’jokolaga mu yalakweyo ni m’matabu galigose, yeti kaneka jenumanja ni nkuwanganya (Allah ni isanamu!)”

Yoruba

So pe: “Allahu l’O n gba yin la ninu re ati ninu gbogbo ibanuje. Leyin naa, e tun n sebo.”
Sọ pé: “Allāhu l’Ó ń gbà yín là nínú rẹ̀ àti nínú gbogbo ìbànújẹ́. Lẹ́yìn náà, ẹ tún ń ṣẹbọ.”

Zulu

Ithi uMvelinqangi onisindisayo (onikhipha) kukona futhi nakukho konke ukuhlupheka bese kuthi nina nenzele uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni