Achinese

Takheun soe teuma nyang peuglah gata Lam seupot buta sapeue tan leumah Seupot di darat karam di laot Dvuʻa taseubot lakee bak Allah Wateenyan gata dum tamunajat Ubak Hadharat khuchu‘ that leupah Meu leupah kamoe nibak bala nyoe Meuteuntee kamoe chuko keu Allah

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic: Barrii kee Baddi diteetah meesik iyyi sin naggoysaa? isin too waqdi Yallat xaaqimtan dooqa fayya haak Ramma haak kaah taqunxeen, Ni-Rabbi A-diteetaa kee A-gibdaabinak nee naggoysek, diggah nanu moominiiniy kay niqmatal kaa faatitta akkenno Axcuk

Afrikaans

Sê: Wie is dit wat julle van die rampe van die land en die see verlos wanneer julle Hom in nederigheid en in die geheim aanroep? Terwyl julle sê: As Hy ons hiervan red, sal ons sekerlik dankbaar wees

Albanian

Thuaj: “Kush ju shpeton juve nga terri, ne toke e ne det kur e lutni edhe haptazi edhe fshehtazi. Nese na shpeton nga kjo, me siguri do te jemi mirenjohes!”
Thuaj: “Kush ju shpëton juve nga terri, në tokë e në det kur e lutni edhe haptazi edhe fshehtazi. Nëse na shpëton nga kjo, me siguri do të jemi mirënjohës!”
Thuaju: “Kush do t’ju shpetoje nga erresira (rreziku) e tokes dhe tetit, kur i luteni Atij haptazi dhe fshehurazi (duke thene): Nese Ai na shpeton prej ketyre (rreziqeve), vertete do te behemi mirenjohes”
Thuaju: “Kush do t’ju shpëtojë nga errësira (rreziku) e tokës dhe tetit, kur i luteni Atij haptazi dhe fshehurazi (duke thënë): Nëse Ai na shpëton prej këtyre (rreziqeve), vërtetë do të bëhemi mirënjohës”
Thuaju: “Kush ju shpeton nga erresira e tokes dhe e detit, kur i luteni Atij haptazi dhe fshehurazi (duke thene): “Nese Ai na shpeton prej ketyre (rreziqeve), vertet do te behemi mirenjohes”
Thuaju: “Kush ju shpëton nga errësira e tokës dhe e detit, kur i luteni Atij haptazi dhe fshehurazi (duke thënë): “Nëse Ai na shpëton prej këtyre (rreziqeve), vërtet do të bëhemi mirënjohës”
Thuaj: “Kush ju speton prej erresirave (trishtuese) te tokes e te detit e (nga trishtimi) ju e lutni Ate haptas e fshehtas (duke thene), nese Ai na shpeton prej kesaj, ne do te jemi (besimtare) mirenjohes?”
Thuaj: “Kush ju spëton prej errësirave (trishtuese) të tokës e të detit e (nga trishtimi) ju e lutni Atë haptas e fshehtas (duke thënë), nëse Ai na shpëton prej kësaj, ne do të jemi (besimtarë) mirënjohës?”
Thuaj: "Kush ju shpeton prej erresirave (trishtuese) te tokes e te detit e (nga trishtimi) ju e lutni ate haptas e fshehtas (duke thene), nese Ai na shpeton prej kesaj, ne do te jemi (besimtare) mirenjohes
Thuaj: "Kush ju shpëton prej errësirave (trishtuese) të tokës e të detit e (nga trishtimi) ju e lutni atë haptas e fshehtas (duke thënë), nëse Ai na shpëton prej kësaj, ne do të jemi (besimtarë) mirënjohës

Amharic

keyebisina kebahiri ch’elemawochi begilits’ina bemisit’iri yemitit’eruti sitihonu «kenezihi biyadineni be’irigit’i ke’amesiganyochi inihonaleni (sitilu) yemiyadinachihu manewi» belachewi፡፡
keyebisina kebaḥiri ch’elemawochi begilits’ina bemisit’īri yemitit’eruti sitiẖonu «kenezīhi bīyadineni be’irigit’i ke’āmesiganyochi iniẖonaleni (sitilu) yemīyadinachihu manewi» belachewi፡፡
ከየብስና ከባሕር ጨለማዎች በግልጽና በምስጢር የምትጠሩት ስትኾኑ «ከነዚህ ቢያድነን በእርግጥ ከአመስጋኞች እንኾናለን (ስትሉ) የሚያድናችሁ ማነው» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» يا محمد لأهل مكة «من ينجيِكم من ظلمات البر والبحر» أهوالهما في أسفاركم حين «تدعونه تضرعا» علانية «وخفية» سرا تقولون «لئن» لام قسم «أنجيتنا» وفي قراءة أنجانا أي الله «من هذه» الظلمات والشدائد «لنكونن من الشاكرين» المؤمنين
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: min ynqdhkm min makhawif zulumat albari walbhr? 'alays hu allah taealaa aldhy tadeunah fi alshdayd mtdhllyn jhrana wsrrana? tqwlwn: layin 'anjana rabana min hadhih almakhawif lanakunana min alshaakirin bebadth eaza wajala wahdah la sharik lh
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: من ينقذكم من مخاوف ظلمات البر والبحر؟ أليس هو الله تعالى الذي تدعونه في الشدائد متذللين جهرًا وسرًّا؟ تقولون: لئن أنجانا ربنا من هذه المخاوف لنكونن من الشاكرين بعبادته عز وجل وحده لا شريك له
Qul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan lain anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
Qul mai yunajjeekum min zulumaatil barri walbahri tad'oonahoo tadarru'anw wa khufyatann la'in anjaanaa min haazihee lanakoonana minash shaakireen
Qul man yunajjeekum min thulumatialbarri walbahri tadAAoonahu tadarruAAanwakhufyatan la-in anjana min hathihilanakoonanna mina ashshakireen
Qul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan la-in anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
qul man yunajjikum min zulumati l-bari wal-bahri tadʿunahu tadarruʿan wakhuf'yatan la-in anjana min hadhihi lanakunanna mina l-shakirina
qul man yunajjikum min zulumati l-bari wal-bahri tadʿunahu tadarruʿan wakhuf'yatan la-in anjana min hadhihi lanakunanna mina l-shakirina
qul man yunajjīkum min ẓulumāti l-bari wal-baḥri tadʿūnahu taḍarruʿan wakhuf'yatan la-in anjānā min hādhihi lanakūnanna mina l-shākirīna
قُلۡ مَن یُنَجِّیكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعࣰا وَخُفۡیَةࣰ لَّئِنۡ أَنجَىٰنَا مِنۡ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ
قُلۡ مَن يُنَجِّيكُمُۥ مِن ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعࣰ ا وَخُفۡيَةࣰ لَّئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
قُلۡ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعࣰ ا وَخُفۡيَةࣰ لَّئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
قُلۡ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةٗ لَّئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
قُلۡ مَنۡ يُّنَجِّيۡكُمۡ مِّنۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ تَدۡعُوۡنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفۡيَةًۚ لَئِنۡ اَنۡجٰىنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ
قُلۡ مَن یُنَجِّیكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعࣰا وَخُفۡیَةࣰ لَّىِٕنۡ أَنجَىٰنَا مِنۡ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ
قُلۡ مَنۡ يُّنَجِّيۡكُمۡ مِّنۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ تَدۡعُوۡنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفۡيَةًﵐ لَئِنۡ اَنۡجٰىنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ ٦٣
Qul Man Yunajjikum Min Zulumati Al-Barri Wa Al-Bahri Tad`unahu Tađarru`aan Wa Khufyatan La'in 'Anjana Min Hadhihi Lanakunanna Mina Ash-Shakirina
Qul Man Yunajjīkum Min Žulumāti Al-Barri Wa Al-Baĥri Tad`ūnahu Tađarru`āan Wa Khufyatan La'in 'Anjānā Min Hadhihi Lanakūnanna Mina Ash-Shākirīna
قُلْ مَنْ يُّنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعاࣰ وَخُفْيَةࣰ لَّئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَۖ‏
قُلۡ مَن يُنَجِّيكُمُۥ مِن ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعࣰ ا وَخُفۡيَةࣰ لَّئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
قُلۡ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعࣰ ا وَخِفۡيَةࣰ لَّئِنۡ أَنجَىٰنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَئِنْ أَنْجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
قُلۡ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعࣰ ا وَخُفۡيَةࣰ لَّئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
قُلۡ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةٗ لَّئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
قُلۡ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةٗ لَّئِنۡ أَنجَىٰنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
قُلۡ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعࣰ ا وَخُفۡيَةࣰ لَّئِنۡ أَنجَىٰنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
قل من ينجيكم من ظلمت البر والبحر تدعونه تضرع ا وخفية لين انجىنا من هذه لنكونن من الشكرين
قُلْ مَنْ يُّنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعاࣰ وَخُفْيَةࣰ لَّئِنَ اَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَۖ
قُلۡ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةٗ لَّئِنۡ أَنجَىٰنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ (تَضَرُّعًا: مُظْهِرِينَ الضَّرَاعَةَ؛ وَهِيَ شِدَّةُ الفَقْرِ إِلَى الشَّيْءِ وَالحَاجَةِ, وَخُفْيَةً: مُسِرِّينَ بِالدُّعَاءِ)
قل من ينجيكم من ظلمت البر والبحر تدعونه تضرعا وخفية لين انجىنا من هذه لنكونن من الشكرين (تضرعا: مظهرين الضراعة؛ وهي شدة الفقر الى الشيء والحاجة, وخفية: مسرين بالدعاء)

Assamese

Koraa, ‘sthalabhagara arau sagarara andhakarara paraa kone tomalokaka najata diye? Yetiya tomaloke anunaya binaya karai arau gopanabharae te'omke'i praarthana karaa ye, amaka iyara paraa raksa karaile ami niscaya krtajnasakalara antarbhukta hama’
Kōraā, ‘sthalabhāgara ārau sāgarara andhakārara paraā kōnē tōmālōkaka nājāta diẏē? Yētiẏā tōmālōkē anunaẏa binaẏa karai ārau gōpanabhāraē tē'ōm̐kē'i praārthanā karaā yē, āmāka iẏāra paraā rakṣā karailē āmi niścaẏa kr̥tajñasakalara antarbhukta hama’
কোৱা, ‘স্থলভাগৰ আৰু সাগৰৰ অন্ধকাৰৰ পৰা কোনে তোমালোকক নাজাত দিয়ে? যেতিয়া তোমালোকে অনুনয় বিনয় কৰি আৰু গোপনভাৱে তেওঁকেই প্ৰাৰ্থনা কৰা যে, আমাক ইয়াৰ পৰা ৰক্ষা কৰিলে আমি নিশ্চয় কৃতজ্ঞসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হম’।

Azerbaijani

De: “Acizanə və gizlicə: “Əgər bizi bundan qurtarsan, əlbəttə ki, sukur edənlərdən olarıq”– deyə yalvardıgınız zaman sizi qurunun və dənizin zulmətlərindən xilas edən kimdir?”
De: “Acizanə və gizlicə: “Əgər bizi bundan qurtarsan, əlbəttə ki, şükür edənlərdən olarıq”– deyə yalvardığınız zaman sizi qurunun və dənizin zülmətlərindən xilas edən kimdir?”
De: “Acizanə və gizlicə: “Əgər bizi bundan qurtarsan, əl­bət­tə ki, su­kur edənlərdən olarıq”– deyə yal­var­dı­gınız za­man sizi qu­runun və dənizin zulmətlərindən xilas edən kim­dir?”
De: “Acizanə və gizlicə: “Əgər bizi bundan qurtarsan, əl­bət­tə ki, şü­kür edənlərdən olarıq”– deyə yal­var­dı­ğınız za­man sizi qu­runun və dənizin zülmətlərindən xilas edən kim­dir?”
(Ya Rəsulum!) De: “Gizlində (Allaha) dua edib:” Əgər bizi suyun və qurunun zulmətindən qurtarsan, əlbəttə, sukur edənlərdən olarıq”, - deyə yalvardıgınız zaman sizləri bunlardan xilas edən kimdir?”
(Ya Rəsulum!) De: “Gizlində (Allaha) dua edib:” Əgər bizi suyun və qurunun zülmətindən qurtarsan, əlbəttə, şükür edənlərdən olarıq”, - deyə yalvardığınız zaman sizləri bunlardan xilas edən kimdir?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫ ߜߙߋ ߣߌ߫ ߓߊ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߘߡߊߞߊߛߌ ߣߌ߫ ߘߏ߲߱ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫ ߜߙߋ ߣߌ߫ ߓߊ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߞߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߲߱ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫ ߜߙߋ ߣߌ߫ ߓߊ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߘߡߊߞߊߛߌ ߣߌ߫ ߘߏ߲߱ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯؟

Bengali

Baluna, ‘ke tomaderake najata dena sthalabhagera o sagarera andhakara theke? Yakhana tomara katarabhabe ebam gopane tamke daka ye, amaderake e theke raksa karale amara abasya'i krtajnadera antarbhukta haba.’
Baluna, ‘kē tōmādērakē nājāta dēna sthalabhāgēra ō sāgarēra andhakāra thēkē? Yakhana tōmārā kātarabhābē ēbaṁ gōpanē tām̐kē ḍāka yē, āmādērakē ē thēkē rakṣā karalē āmārā abaśya'i kr̥tajñadēra antarbhukta haba.’
বলুন, ‘কে তোমাদেরকে নাজাত দেন স্থলভাগের ও সাগরের অন্ধকার থেকে ? যখন তোমারা কাতরভাবে এবং গোপনে তাঁকে ডাক যে, আমাদেরকে এ থেকে রক্ষা করলে আমারা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হব।’
Apani balunah ke tomaderake sthala o jalera andhakara theke ud'dhara karena, yakhana tomara tamke binitabhabe o gopane ahabana kara ye, yadi apani amadera ke e theke ud'dhara kare nena, tabe amara abasya'i krtajnadera antarbhukta haye yaba.
Āpani balunaḥ kē tōmādērakē sthala ō jalēra andhakāra thēkē ud'dhāra karēna, yakhana tōmarā tām̐kē binītabhābē ō gōpanē āhabāna kara yē, yadi āpani āmādēra kē ē thēkē ud'dhāra karē nēna, tabē āmarā abaśya'i kr̥tajñadēra antarbhukta haẏē yāba.
আপনি বলুনঃ কে তোমাদেরকে স্থল ও জলের অন্ধকার থেকে উদ্ধার করেন, যখন তোমরা তাঁকে বিনীতভাবে ও গোপনে আহবান কর যে, যদি আপনি আমাদের কে এ থেকে উদ্ধার করে নেন, তবে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।
Balo -- ''ke tomadera ud'dhara karena sthaladesera o samudrera andhakara theke tomara tamke dako katarabhabe o mane mane -- 'yadi tini e theke amadera ud'dhara karena tabe niscaya'i amara habo krtajnadera madhyekara’?’’
Balō -- ''kē tōmādēra ud'dhāra karēna sthaladēśēra ō samudrēra andhakāra thēkē tōmarā tām̐kē ḍākō kātarabhābē ō manē manē -- 'yadi tini ē thēkē āmādēra ud'dhāra karēna tabē niścaẏa'i āmarā habō kr̥tajñadēra madhyēkāra’?’’
বলো -- ''কে তোমাদের উদ্ধার করেন স্থলদেশের ও সমুদ্রের অন্ধকার থেকে তোমরা তাঁকে ডাকো কাতরভাবে ও মনে মনে -- 'যদি তিনি এ থেকে আমাদের উদ্ধার করেন তবে নিশ্চয়ই আমরা হবো কৃতজ্ঞদের মধ্যেকার’?’’

Berber

Ini: "anwa ara kwen Isellken si tillas n lberr d yill, u$uo tnujem s ueiwet akked tugwdi"? "Ma Isellek a$ si tagi, war ccekk, a nili seg wid isnemmiren
Ini: "anwa ara kwen Isellken si tillas n lberr d yill, u$uô tnujem s uêiwet akked tugwdi"? "Ma Isellek a$ si tagi, war ccekk, a nili seg wid isnemmiren

Bosnian

Reci: "Ko vas iz strahota na kopnu i moru izbavlja kad Mu se i javno i tajno ponizno molite: 'Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno cemo biti zahvalni
Reci: "Ko vas iz strahota na kopnu i moru izbavlja kad Mu se i javno i tajno ponizno molite: 'Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno ćemo biti zahvalni
Reci: "Ko vas iz strahota na kopnu i moru izbavlja kad mu se i javno i tajno ponizno molite: "Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno cemo biti zahvalni
Reci: "Ko vas iz strahota na kopnu i moru izbavlja kad mu se i javno i tajno ponizno molite: "Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno ćemo biti zahvalni
Reci: "Ko vas iz strahota na kopnu i na moru izbavlja kada mu se i javno i tajno ponizno molite: 'Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno cemo biti zahvalnil
Reci: "Ko vas iz strahota na kopnu i na moru izbavlja kada mu se i javno i tajno ponizno molite: 'Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno ćemo biti zahvalnil
Reci: "Ko vas izbavlja iz tmina kopna i mora? Zovete Ga ponizno i tajno: 'Ako nas izbavis iz ovog, sigurno cemo biti od zahvalnih
Reci: "Ko vas izbavlja iz tmina kopna i mora? Zovete Ga ponizno i tajno: 'Ako nas izbaviš iz ovog, sigurno ćemo biti od zahvalnih
KUL MEN JUNEXHXHIKUM MIN DHULUMATIL-BERRI WEL-BEHRI TED’UNEHU TEDERRU’ÆN WE HUFJETEN LE’IN ‘ENXHANA MIN HEDHIHI LENEKUNENNE MINE ESH-SHAKIRINE
Reci: "Ko vas iz strahota na kopnu i na moru izbavlja kada mu se i javno i tajno ponizno molite: 'Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno cemo biti zahvalni
Reci: "Ko vas iz strahota na kopnu i na moru izbavlja kada mu se i javno i tajno ponizno molite: 'Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno ćemo biti zahvalni

Bulgarian

Kazhi: “Koi shte vi spasi ot tumninite na sushata i na moreto, shtom Go prizovete sus smirenie i dori v uedinenie: “Ako Toi ni spasi ot tova, nepremenno shte sme ot priznatelnite.”
Kazhi: “Koĭ shte vi spasi ot tŭmninite na sushata i na moreto, shtom Go prizovete sŭs smirenie i dori v uedinenie: “Ako Toĭ ni spasi ot tova, nepremenno shte sme ot priznatelnite.”
Кажи: “Кой ще ви спаси от тъмнините на сушата и на морето, щом Го призовете със смирение и дори в уединение: “Ако Той ни спаси от това, непременно ще сме от признателните.”

Burmese

“အသင်တို့ကို ကုန်းမြေနှင့် ပင်လယ်ရေမျက်နှာပြင်တို့၌ (လူသားတို့အတွက် ဆိုးကျိုးဖြစ်စေသော အတွေးအခေါ်အယူအဆများ ရှောင်ကြဉ်စရာများနှင့်သတိထားရှောင်ကြဉ်ရမည့်) အမှောင်ထုမှ (အမိန့်ပေးညွှန်ကြားခြင်းဖြင့်) ကယ်တင်နေသူမှာ မည်သူနည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။ ငါအရှင်မြတ်သည်သာ ဤသည်တို့မှ သင်တို့ကို ကယ်တင်တော်မူနေခြင်းဖြစ်သည့်အတွက် အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို လူမြင်ကွင်း၌ဖြစ်စေ၊ တစ်ကိုယ်တော် သီးခြားနေပြီး မည်သူမျှ မသိနိုင်သော အခြေအနေ၌ဖြစ်စေ၊ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် ဟစ်ခေါ်ကြွေးကြော်၍ သင်တို့ ကိုယ်တိုင်လိုက်နာရုံသာမက အခြားသူတို့ကိုလည်း ထိုသို့ လိုက်နာကျင့်သုံးရန် ဖိတ်ခေါ်တိုက်တွန်းကြလော့။ ထိုသို့ ကျင့်ကြံလိုက်နာကြလျှင် သင်တို့သည် အရှင့်ကျေးဇူးသိတတ်သူတို့အနက်မှ မုချ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၆၃။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့ကို ရေမြေသမုဒ္ဒရာတို့၏အမှောင်ထုမှ အဘယ်သူ ကယ်နှုတ်သနည်း။ သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်ထံ အို-ကျေးဇူးတော်သခင် အကျွနု်ပ်တို့သည် ဤဘေးအန္တရာယ်မှ ကယ်တင်ခြင်းခံကြရပါလျှင် အကျွနု်ပ်သည် မချွတ်ဧကန် ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးတသသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ပါမည်ဟု ရိုသေကိုင်းရှိုင်းခြင်းဖြင့် လျှို့ဝှက်စွာ ဆုတောင်းကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အသင်တို့အား ကုန်းမြေနှင့် သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၏ အမှောင်အထပ်ထပ်တို့မှ မည်သူသည် ကယ်တင်ပါသနည်း။ အကယ်၍ ထိုအရှင် မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဤအန္တရာယ်များမှ လွတ်မြောက်စေတော်မူပါလျှင်ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်သောသူတို့တွင်အပါအဝင် ဖြစ်ကြပါမည် ဟူ၍ အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်ကိုသာ ငိုကြွေးကာလည်းကောင်း၊ တိတ်ဆိတ်စွာည်းကောင်း၊ ဟစ်ခေါ်တသ (ဆုတောင်းပတ္ထနာပြု)ကြကုန်သည် (မဟုတ်ပါလော)။တနည်း။(အို-နဗီ) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အိုမုရ်ှရစ်က်အပေါင်းတို့) ကုန်းမြေနှင့်သမုဒ္ဒရာ၏ အမှောင်(ဘေးဒုက္ခ)များမှ အသင်တို့ကို မည်သူ ကယ်တင်သနည်း။ (ထိုအချိန်တွင်) အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် (တစ်ခါတစ်ရံ)ကျိုးနွံစွာဖြင့်လည်းကောင်း၊ (တစ်ခါ တစ်ရံ)တိတ်ဆိတ်စွာ လည်းကောင်း၊ တသကြ၏။ (၎င်းပြင် အသင်တို့က)အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဤဘေးဒုက္ခမှ ကယ်တင်တော်မူပါလျှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည်ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်သောသူများတွင် မုချအပါအဝင် ဖြစ်ကြပါမည် (ဟု ပြောဆိုကြသည်)။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့ကို ကုန်း‌မြေနှင့် ပင်လယ်၏အ‌မှောင်များမှ မည်သူကယ်တင်သနည်း။ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကိုသာ ကျိုးနွံပြီး တိတ်ဆိတ်စွာ ဟစ်‌ခေါ်တသကြသည်။ “အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဤ‌ဘေးဒုက္ခမှ ကယ်တင်‌တော်မူပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူများထဲ၌ အမှန်ပင် ဖြစ်ကြပါမည်“ (ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်)။

Catalan

Digues: «Qui us lliurara de les tenebres de la terra i del mar?» Li invoqueu humilment i en secret: «Si ens lliura d'aquesta, serem, certament, dels agraits»
Digues: «Qui us lliurarà de les tenebres de la terra i del mar?» Li invoqueu humilment i en secret: «Si ens lliura d'aquesta, serem, certament, dels agraïts»

Chichewa

Nena, “Kodi ndani amakupulumutsani m’mavuto a pa mtunda ndi a pa nyanja ndi pamene inu mumamupempha Iye modzichepetsa ndi mwamseri, ponena kuti: ‘Ngati Iye atipulumutsa ife pa mavuto awa, ndithudi, ife tidzakhala othokoza.”
“Nena: “Kodi ndani amakupulumutsani m’masautso a pamtunda ndi panyanja?” Mumampempha modzichepetsa ndi motsitsa mawu (kuti): “Ngati atipulumutsa m’mazunzo awa, ndithudi tidzakhala mwa othokoza.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen qianxun de he mimi de qidao shuo:'Ruguo ta zhengjiu women tuoli zhexie kunan, women biding ganxie ta.'Shei neng zhengjiu nimen tuoli ludi he haiyang de ge zhong kunan ne?
Nǐ shuō: Nǐmen qiānxùn de hé mìmì de qídǎo shuō:'Rúguǒ tā zhěngjiù wǒmen tuōlí zhèxiē kǔnàn, wǒmen bìdìng gǎnxiè tā.'Shéi néng zhěngjiù nǐmen tuōlí lùdì hé hǎiyáng de gè zhǒng kǔnàn ne?
你说:你们谦逊地和秘密地祈祷说:'如果他拯救我们脱离这些苦难,我们必定感谢他。'谁能拯救你们脱离陆地和海洋的各种苦难呢?
Ni shuo:“Dang nimen an zhong qiangong de qiqiu ta [an la]:“Jiaru ta [an la] neng zhengjiu women tuoli zhe ci weinan, women yiding zuo gan'en zhe.”[Na shi] shei neng zhengjiu nimen tuoli ludi he haiyang de weinan ne?”
Nǐ shuō:“Dāng nǐmen àn zhōng qiāngōng de qíqiú tā [ān lā]:“Jiǎrú tā [ān lā] néng zhěngjiù wǒmen tuōlí zhè cì wéinàn, wǒmen yīdìng zuò gǎn'ēn zhě.”[Nà shí] shéi néng zhěngjiù nǐmen tuōlí lùdì hé hǎiyáng de wéinàn ne?”
你说:“当你们暗中谦恭地祈求他[安拉]:“假如他[安拉]能拯救我们脱离这次危难,我们一定做感恩者。”[那时]谁能拯救你们脱离陆地和海洋的危难呢?”
Ni shuo:“Nimen qianxun de he mimi de qidao shuo:‘Ruguo ta zhengjiu women tuoli zhexie kunan, women biding ganxie ta.’ Shei neng zhengjiu nimen tuoli ludi he haiyang de ge zhong kunan ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen qiānxùn de hé mìmì de qídǎo shuō:‘Rúguǒ tā zhěngjiù wǒmen tuōlí zhèxiē kǔnàn, wǒmen bìdìng gǎnxiè tā.’ Shéi néng zhěngjiù nǐmen tuōlí lùdì hé hǎiyáng de gè zhǒng kǔnàn ne?”
你说:“你们谦逊地和秘密地祈祷说:‘如果他拯救我们脱离这些苦难,我们必定感谢他。’谁能拯救你们脱离陆地和海洋的各种苦难呢?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen qianxun de he mimi de qidao shuo:‘Ruguo ta zhengjiu women tuoli zhexie kunan, women biding ganxie ta.’ Shei neng zhengjiu nimen tuoli ludi he haiyang de ge zhong kunan ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen qiānxùn de hé mìmì de qídǎo shuō:‘Rúguǒ tā zhěngjiù wǒmen tuōlí zhèxiē kǔnàn, wǒmen bìdìng gǎnxiè tā.’ Shéi néng zhěngjiù nǐmen tuōlí lùdì hé hǎiyáng de gè zhǒng kǔnàn ne?”
你说:“你们谦逊地和秘密地祈祷说:‘如果他拯救 我们脱离这些苦难,我们必定感谢他。’谁能拯救你们脱 离陆地和海洋的各种苦难呢?”
Ni shuo:`Nimen qianxun de he mimi de qidao shuo:‘Ruguo ta zhengjiu women tuoli zhexie kunan, women biding ganxie ta.’ Shui neng zhengjiu nimen tuoli ludi he haiyang de gezhong kunan ne?'
Nǐ shuō:`Nǐmen qiānxùn de hé mìmì de qídǎo shuō:‘Rúguǒ tā zhěngjiù wǒmen tuōlí zhèxiē kǔnàn, wǒmen bìdìng gǎnxiè tā.’ Shuí néng zhěngjiù nǐmen tuōlí lùdì hé hǎiyáng de gèzhǒng kǔnàn ne?'
你說:「你們謙遜地和秘密地祈禱說:‘如果他拯救我們脫離這些苦難,我們必定感謝他。’誰能拯救你們脫離陸地和海洋的各種苦難呢?」

Croatian

Reci: “Ko vas izbavlja iz tmina kopna i mora? Zovete Ga ponizno i tajno: ’Ako nas izbavi iz ovog, sigurno cemo biti od zahvalnih.”
Reci: “Ko vas izbavlja iz tmina kopna i mora? Zovete Ga ponizno i tajno: ’Ako nas izbavi iz ovog, sigurno ćemo biti od zahvalnih.”

Czech

Rci: „Kdo vysvobodi vas od temnot souse a more, kdyz volate k nemu pokorne a potaji, rkouce: Vysvobodis-li nas z tohoto nestesti, zajiste budeme ti vdecni?“
Rci: „Kdo vysvobodí vás od temnot souše a moře, když voláte k němu pokorně a potají, řkouce: Vysvobodíš-li nás z tohoto neštěstí, zajisté budeme ti vděčni?“
Odrikavat Kteri uchovat ty temnota z ziskat more? Ty vzyvat Jemu loudly secretly On uchovat nas tohleto cas my jsem eternally uznaly
Odríkávat Kterí uchovat ty temnota z získat more? Ty vzývat Jemu loudly secretly On uchovat nás tohleto cas my jsem eternally uznalý
Rci: "Kdo zachranuje vas z temnot souse a more, kdyz vzyvate Jej pokorne a bojacne:, Zachranis-li nas z tohoto, zajiste budeme patrit k vdecnym
Rci: "Kdo zachraňuje vás z temnot souše a moře, když vzýváte Jej pokorně a bojácně:, Zachráníš-li nás z tohoto, zajisté budeme patřit k vděčným

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuni n-leei tilgiri ya ka chɛ duli mini kom ni zimsim, ka yi (ninsalinim’) suhiri O ka nyɛla ban gbargiri yi maŋ’ ni ashilo ni (ka yεra): “Achiika! O yi tilgi ti ka chɛ ŋɔ maa, tɔ! Achiika! Ti nyεla ban yɛn paɣi

Danish

Sie Som frelse jer mørket af landet havet? Du implore Ham højlydt secretly Han frelser os den tid vi være eternally taknemlige
Zeg: "Wie verlost u van de rampen van het land en van de zee wanneer gij Hem in nederigheid en in het geheim aanroept? (zeggende): 'Indien Hij ons hiervan redt zullen wij zeker tot de dankbaren behoren

Dari

بگو کیست که شما را از تاریکی‌های بیابان و دریا نجات دهد؟ در حالیکه او را به زاری و در نهان می‌خوانید که اگر از این تاریکی ما را نجات دهد، حتما از شکر گزاران خواهیم بود

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއްގަމާއި، ކަނޑުގެ އަނދިރިތަކުގެ ތެރެއިން (އެބަހީ: އެއްގަމާއި، ކަނޑުގެ ބިރުުވެރިކަމުގެ ތެރެއިން) ތިޔަބައިމީހުން މިންޖުކުރާނީ ކާކުހެއްޔެވެެ؟ މަޑުމޮޅިކަމާއި، ވަންހަނާ ގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް دعاء ކޮށް ދަންނަވަމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ތިމަންމެން މިކަމުން ސަލާމަތް ކުރައްވައިފިނަމަ، شكر ވެރިވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންމެން ވާހުށީމެވެ

Dutch

Zeg: "Wie zal jullie uit de duisternis van het vasteland en de zee redden wanneer jullie in deemoed en in het verborgene tot Hem bidden: 'Als U ons hieruit redt dan behoren wij tot hen die dank betuigen
Zeg, wie bevrijdt u van de duisternis des lands en der zee, wanneer gij hem nederig en in stilte aanroept, zeggende: Waarlijk, indien gij ons bevrijdt van deze gevaren, zullen wij zeker dankbaar zijn
Zeg (O Moehammad): "Wie redt jullie uit de duisternissen van het land en de zee terwijl jullie Hem in nederigheid en stilte auroepen: "Indien Hij ons van deze (gevaren) zou redden, zouden wij zeker tot de dankbaren behoren
Zeg: 'Wie verlost u van de rampen van het land en van de zee wanneer gij Hem in nederigheid en in het geheim aanroept? (zeggende): ´Indien Hij ons hiervan redt zullen wij zeker tot de dankbaren behoren

English

Say [Prophet], ‘Who is it that saves you from the dark depths of land and sea when you humbly and secretly call to Him [and say], “If He rescues us from this, We shall truly be thankful”?’
Say (O Muhammad): “Who saves you from the darkness of the land and the sea? When you call upon Him humbly and secretly (saying): ‘If He (Allah) saves us from this (danger), we shall be among the thankful.”’
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude
Say thou: who delivereth you from the darknesses of the land and the sea, when ye cry unto Him in humility and in secrecy: if He delivered us from this, we shall surely be of the thankful
Ask them (O Muhammad!): 'Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful
Ask: "Who is it who comes to your rescue in the darkness of the desert and the sea, and whom you supplicate humbly and unseen: 'If You deliver us from this, we shall indeed he grateful
Say: ´Who rescues you from the darkness of the land and sea? You call on Him humbly and secretly: "If you rescue us from this, we will truly be among the thankful."´
Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful
Say, “Who is it that delivers you from the dark recesses of land and sea, when you call upon Him in humility and with fear, ‘If He would only deliver us from this, then we will truly show our gratitude.’ ”
Say: who saves you from darkness of the land and the sea when you call on him humbly and secretly, (saying) if you save us from this, we will be of the thankful
Say, ‘Who delivers you from the darkness of land and sea, [when] You invoke Him suppliantly and secretly: ‘‘If He delivers us from this, we will surely be among the grateful’’?’
Say, ‘Who delivers you from the darkness of land and sea, [when] You invoke Him suppliantly and secretly: ‘‘If He delivers us from this, we will surely be among the grateful’’?’
Say: "Who is it that saves you from the veils of darkness on land and the sea, (when) you call upon Him most humbly and in the secrecy of your hearts: ‘If You but save us from this (distress), we will most certainly be among the thankful (who turn to You in faith and righteousness)’
Ask them O Muhammad "Who saves you from the darkness of deepest dismay when you are unable to cope with a dangerous situation on land or at sea!" "You invoke Him with bated breath and whispering humbleness and in secret that if He extended His mercy to you and saved you, you would be impelled to the feeling of gratitude and gratefulness
Say: “Who rescues you from the darknesses of the land and the sea? You invoke Him in humility and secretly (saying): if He saved us from this (storm and calamity) surely we shall become out of those who are grateful.”
Say: Who delivers you from the shadows of the dry land and the sea? You call to Him humbly and inwardly: If Thou wert to rescue us from this, we will be of the ones who are thankful
Say, "When you entreat Him, secretly and with humility, who rescues you from all the dark dangers of the land and the sea? (They say), "If He rescues us from this, We would (forever) remain grateful
Say, 'Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?' ye call upon Him in humility and in secret, 'Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of those who give Him thanks
Ask them: "Who delivers you from calamities in the darkness of the land and of the sea, when you call upon Him in open humility and silent terror: If You deliver us from this affliction, we shall become truly grateful
Say, 'Who delivers you from the calamities of the land and the sea, when you call upon Him in humility and in secret, saying, 'If He deliver us from this, we will surely be of those who are grateful
Say, "Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?" You call upon Him in humility and in secret, saying "Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of the thankful
SAY: Who rescueth you from the darkness of the land and of the sea, when humbly and secretly ye cry to Him - "If thou rescue us from this, we will surely be of the thankful
Say: "Who saves/rescues you from (the) darknesses (of) the land/shore and the sea/ocean, you call Him humbly and humiliated and secretly: "If (E) He saved/rescued us from this we will become (E) from the thankful/grateful
Ask them (0 Muhammad!): ´Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful
Say, "Who delivers you from the darkness (distresses) of the land and the sea (when) you pray to Him humbly and in secret, (saying): If He delivers us from this we will definitely be of those who are grateful
Say, "Who delivers you from the darkness (distresses) of the land and the sea (when) you pray to Him humbly and in secret, (saying): If He delivers us from this we will definitely be of those who are grateful
Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones
Say, "Who is it that delivers you from darknesses of the land and the sea when you pray to Him in humility and secrecy, 'If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones
Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful
Say, “Who is the One who delivers you from the darkness of the land and the sea when you supplicate Him in humility and in low tones (promising): ‘If He delivers us from this, We shall truly become grateful?’”
Say: "Who is it that saves you from the dark dangers of land and sea [when] you call unto Him humbly, and in the secrecy of your hearts, `If He will but save us from this [distress], we shall most certainly be among the grateful
Say, "Who safely delivers you from the darkness (es) of the land and the sea? You invoke Him supplicating and (covertly) concealed, "Indeed in case He delivers us from these, indeed we will definitely be among the thankful
(Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks
Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful
Say, .Who is the One who delivers you from the darkness of the land and the sea when you supplicate Him in humility and in low tones (promising): ‘If He delivers us from this, We shall truly become grateful?‘
Say, ˹O Prophet,˺ “Who rescues you from the darkest times on land and at sea? He ˹alone˺ you call upon with humility, openly and secretly: “If You rescue us from this, we will be ever grateful.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Who rescues you from the darkest times on land and at sea? He ˹alone˺ you call upon with humility, openly and secretly: “If You rescue us from this, we will be ever grateful.”
Say: ‘Who delivers you from the dark perils of land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, saying: "Save us from these and we will be truly thankful!"?‘
Say, “Who rescues you from the darkness of the land and sea? You invoke Him humbly and privately, ‘If only He rescues us from this, we will certainly be among those who are grateful.’”
Say, "Who saves you from the dark dangers of the land and the sea when you humbly and secretly call upon Him, and say, 'If He will save us from this [distress], we will be among the grateful
Say: "Who rescues you from the dark recesses of the land and the sea, when you call upon Him begging and in secret (saying): `If He (Allah) only saves us from these (dangers), we shall truly be grateful
Say, " Who saves you, in the darkness of the land and the sea, when you call upon Him humbly and quietly saying, "If He saves us this time, we will always be thankful
Say: "Who is it that delivers you from the dark corners of land and sea, when you call upon him in humility and in silent terror: ‘If only He delivers us from these (dangers, we promise) we shall truly show our gratitude’
Say, 'Who delivers you from the darkness of land and sea?' You call upon Him humbly and inwardly: 'If He delivers us from this, We will surely be among the thankful
Say, “Who delivers you from the darkness of land and sea?” You call upon Him humbly and inwardly: “If He delivers us from this, We will surely be among the thankful.”
SAY: "Who saves you from darkness on land and at sea?" You appeal to Him beseeching and in secret: "If He will rescue us from this, we´ll be so grateful
Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea" you call on Him openly and secretly: "If You save us from this, we will be of the thankful
Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea?" You call on Him in humility and in secret: "If You save us from this, we will be of the thankful
Say, “Who saves you from the darkness of land and sea, when you call upon Him humbly and in secret [saying], ‘If only He saves us from this, we shall surely be among the thankful’?”
Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful
Say, "Who is it who delivers you from the dark depths of land and sea when you call out to Him humbly and in secret, saying, "If He rescues us from this, we shall most certainly be among the grateful
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude

Esperanto

Dir Who sav vi darkness de land mar? Vi implore Him loudly secretly Li sav us this temp ni est eternally appreciative

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Sino ang nagliligtas sa inyo mula sa kadiliman (mga kapahamakan sa mga daluyong) ng kalupaan at ng karagatan, nang manikluhod kayo sa Kanya sa kababaang loob at sa lihim (na nagsasabi): Kung Siya (Allah) ay magliligtas lamang sa atin sa ganitong (kapahamakan), kami ay tunay na magkakaroon ng pagtanaw ng utang na loob.”
Sabihin mo: "Sino ang magliligtas sa inyo mula sa mga kadiliman ng katihan at dagat, na dumadalangin kayo sa Kanya dala ng pagpapakumbaba at palihim, [na nagsasabi]: "Talagang kung paliligtasin Niya kami mula rito, talagang kami nga ay magiging kabilang sa mga tagapagpasalamat

Finnish

Sano: »Kuka pelastaa teidat maan ja meren kauhuista (pimeydesta), kun rukoilette Hanelta apua noyryydessa ja hiljaisuudessa? Koska Han meidat niista pelastaa, tulee meidan totisesti olla kiitollisia.»
Sano: »Kuka pelastaa teidät maan ja meren kauhuista (pimeydestä), kun rukoilette Häneltä apua nöyryydessä ja hiljaisuudessa? Koska Hän meidät niistä pelastaa, tulee meidän totisesti olla kiitollisia.»

French

Dis : « Qui vous sauve des tenebres de la terre ferme et de la mer ? » Vous l’implorez humbles et suppliants, ou dans le secret du cœur : « S’Il nous sauve (de ce peril), nous serons certes du nombre des reconnaissants. »
Dis : « Qui vous sauve des ténèbres de la terre ferme et de la mer ? » Vous l’implorez humbles et suppliants, ou dans le secret du cœur : « S’Il nous sauve (de ce péril), nous serons certes du nombre des reconnaissants. »
Dis : “Qui vous delivre des tenebres de la terre et de la mer ? ” Vous l’invoquez humblement et discretement : “ S’Il nous delivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants.”
Dis : “Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer ? ” Vous l’invoquez humblement et discrètement : “ S’Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants.”
Dis: «Qui vous delivre des tenebres de la terre et de la mer?» Vous l'invoquez humblement et en secret: «S'Il nous delivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants
Dis: «Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer?» Vous l'invoquez humblement et en secret: «S'Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants
Demande-leur : « Qui est en mesure de vous sauver des perils de la terre et de la mer ? N’est-ce pas Allah que vous implorez a voix haute ou discretement, disant : “S’Il nous delivre de ce peril, nous saurons nous montrer reconnaissants” ? »
Demande-leur : « Qui est en mesure de vous sauver des périls de la terre et de la mer ? N’est-ce pas Allah que vous implorez à voix haute ou discrètement, disant : “S’Il nous délivre de ce péril, nous saurons nous montrer reconnaissants” ? »
Dis : «Qui vient a votre secours lorsque vous L’invoquez des tenebres de la terre et de la mer et L’implorez en chuchotant : “S’Il nous delivre de cela, nous Lui serons certes du nombre des reconnaissants?»
Dis : «Qui vient à votre secours lorsque vous L’invoquez des ténèbres de la terre et de la mer et L’implorez en chuchotant : “S’Il nous délivre de cela, nous Lui serons certes du nombre des reconnaissants?»

Fulah

Maaku : "Ko hommbo daɗndata on niɓe njorndi e maayo?" Hiɗon noddira Mo yankinaare e gunndoo : "Si o daɗndii men e ɗum ɗoo, ma men jeye e yettooɓe ɓen

Ganda

Gamba ani ayinza okubataasa ku nzikiza yo'lukalu n’enizikiza y'enyanja, nemuba nga mumusaba olw'okulaga obugonvu mu lwatu ne mu kyama nemutuuka n'okugamba nti singa (gwetusaba) atuwonya obuzibu buno tujja kubeerera ddala mu beebaza

German

Sprich: "Wer errettet euch aus den Fahrnissen zu Lande und Meer, wenn ihr Ihn in Demut anruft und insgeheim (denkt): "Wenn Er uns hieraus errettet, werden wir wahrlich dankbar sein
Sprich: "Wer errettet euch aus den Fährnissen zu Lande und Meer, wenn ihr Ihn in Demut anruft und insgeheim (denkt): "Wenn Er uns hieraus errettet, werden wir wahrlich dankbar sein
Sprich: Wer errettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, wenn ihr Ihn in (sichtbarer) Demut und im Verborgenen anruft: «Wenn Er uns hieraus rettet, werden wir sicher zu den Dankbaren gehoren»
Sprich: Wer errettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, wenn ihr Ihn in (sichtbarer) Demut und im Verborgenen anruft: «Wenn Er uns hieraus rettet, werden wir sicher zu den Dankbaren gehören»
Sag: "Wer rettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres? Ihr richtet an Ihn Bittgebete in Ergebenheit und im Verborgenen: "Wenn ER uns von diesem (Ungluck) errettet, so werden wir gewiß von den Dankbaren sein
Sag: "Wer rettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres? Ihr richtet an Ihn Bittgebete in Ergebenheit und im Verborgenen: "Wenn ER uns von diesem (Unglück) errettet, so werden wir gewiß von den Dankbaren sein
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwurfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: "Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehoren
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: "Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwurfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehoren
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören

Gujarati

Tame kahi do ke te kona che je tamane dharati ane samudrana andhakarathi bacave che, tame tene pokaro cho namratapurvaka ane chupi-chupine, jo tame amane tenathi chutakaro apavi do to ame kharekhara abhara vyakata karanara'o manthi tha'i ja'isum
Tamē kahī dō kē tē kōṇa chē jē tamanē dharatī anē samudranā andhakārathī bacāvē chē, tamē tēnē pōkārō chō namratāpūrvaka anē chūpī-chūpīnē, jō tamē amanē tēnāthī chuṭakārō apāvī dō tō amē kharēkhara ābhāra vyakata karanārā'ō mānthī tha'i ja'iśuṁ
તમે કહી દો કે તે કોણ છે જે તમને ધરતી અને સમુદ્રના અંધકારથી બચાવે છે, તમે તેને પોકારો છો નમ્રતાપૂર્વક અને છૂપી-છૂપીને, જો તમે અમને તેનાથી છુટકારો અપાવી દો તો અમે ખરેખર આભાર વ્યકત કરનારાઓ માંથી થઇ જઇશું

Hausa

Ka ce: "Wane ne Yake tsirar da ku daga duhuhuwan tududa ruwa, kuna kiran Sa bisa ga ƙanƙan da kai Kuma a ɓoye: 'Lalle ne idan Ka tsirar da mu daga wannan (masifa), haƙiƙa, muna kasancewa daga masu godiya
Ka ce: "Wane ne Yake tsĩrar da ku daga duhũhuwan tududa ruwa, kunã kiran Sa bisa ga ƙanƙan da kai Kuma a ɓõye: 'Lalle ne idan Ka tsĩrar da mu daga wannan (masĩfa), haƙĩƙa, muna kasancẽwa daga mãsu gõdiya
Ka ce: "Wane ne Yake tsirar da ku daga duhuhuwan tududa ruwa, kuna kiran Sa bisa ga ƙanƙan da kai Kuma a ɓoye: 'Lalle ne idan Ka tsirar da mu daga wannan (masifa), haƙiƙa, muna kasancewa daga masu godiya
Ka ce: "Wane ne Yake tsĩrar da ku daga duhũhuwan tududa ruwa, kunã kiran Sa bisa ga ƙanƙan da kai Kuma a ɓõye: 'Lalle ne idan Ka tsĩrar da mu daga wannan (masĩfa), haƙĩƙa, muna kasancẽwa daga mãsu gõdiya

Hebrew

אמור, “מי יחלצכם ממחשכי היבשה והים בקוראכם אליו בהכנעה ופחד: אם יחלצנו מזאת נהיה מכירי-תודה.”
אמור, "מי יחלצכם ממחשכי היבשה והים בקוראכם אליו בהכנעה ופחד : אם יחלצנו מזאת נהיה מכירי-תודה

Hindi

(he nabee!) unase poochhie ki thal tatha jal ke andheron mein tumhen kaun bachaata hai, jise tum vinay poorvak aur dheere-dheere pukaarate ho ki yadi usane hamen bacha liya, to ham avashy krtagyon mein ho jaayenge
(हे नबी!) उनसे पूछिए कि थल तथा जल के अंधेरों में तुम्हें कौन बचाता है, जिसे तुम विनय पूर्वक और धीरे-धीरे पुकारते हो कि यदि उसने हमें बचा लिया, तो हम अवश्य कृतज्ञों में हो जायेंगे
kaho, "kaun hai jo thal aur jal ke andhero se tumhe chhutakaara deta hai, jise tum gidagidaate hue aur chupake-chupake pukaarane lagate ho ki yadi hamen isase bacha liya to ham avashy kee krtagy ho jaenge
कहो, "कौन है जो थल और जल के अँधेरो से तुम्हे छुटकारा देता है, जिसे तुम गिड़गिड़ाते हुए और चुपके-चुपके पुकारने लगते हो कि यदि हमें इससे बचा लिया तो हम अवश्य की कृतज्ञ हो जाएँगे
(ai rasool) unase poochho ki tum khushkee aur taree ke (ghataatop) aidheron se kaun chhutakaara deta hai jisase tum gid gidaakar aur (chupake) duaen mogate ho ki agar vah hamen (ab kee dafa) us (bala) se chhutakaara de to ham zarur usake shukr guzaar (bande hokar) rahegen
(ऐ रसूल) उनसे पूछो कि तुम ख़ुश्की और तरी के (घटाटोप) ऍधेरों से कौन छुटकारा देता है जिससे तुम गिड़ गिड़ाकर और (चुपके) दुआएं मॉगते हो कि अगर वह हमें (अब की दफ़ा) उस (बला) से छुटकारा दे तो हम ज़रुर उसके शुक्र गुज़ार (बन्दे होकर) रहेगें

Hungarian

Mondd: ..Ki ment meg benneteket a szarazfold sotetsegeibol es a tengerebol. Hozza fohaszkodtok alazatosan es titokban: Ha megment bennunket ebbol, akkor mi a halasak koze fogunk tartozni
Mondd: ..Ki ment meg benneteket a szárazföld sötétségeiből és a tengeréből. Hozzá fohászkodtok alázatosan és titokban: Ha megment bennünket ebből, akkor mi a hálásak közé fogunk tartozni

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari bencana di darat dan di laut, ketika kamu berdoa kepada-Nya dengan rendah hati dan dengan suara yang lembut?" (Dengan mengatakan), "Sekiranya Dia menyelamatkan kami dari (bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur
(Katakanlah,) hai Muhammad kepada penduduk Mekah ("Siapakah yang dapat menyelamatkanmu dari kegelapan-kegelapan di darat dan di laut) dari bencana-bencananya dalam perjalananmu, yaitu tatkala (kamu berdoa kepada-Nya dengan berendah diri) dengan secara terang-terangan (dengan suara yang lembut) dengan secara sembunyi-sembunyi kamu mengatakan (Sesungguhnya jika) lam menunjukkan qasam/sumpah (Dia menyelamatkan kami) dalam qiraat lainnya dibaca anjaytanaa, yakni Allah (dari ini) maksudnya dari kegelapan dan bencana-bencana ini (tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur.") menjadi orang-orang yang beriman
Katakanlah, "Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari bencana di darat dan di laut, yang kamu berdoa kepada-Nya dengan berendah diri dengan suara yang lembut (dengan mengatakan), "Sesungguhnya jika Dia menyelamatkan kami dari (bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur
Katakan kepada orang-orang musyrik itu, wahai Muhammad, "Siapa yang mampu menyelamatkan kalian dari bencana-bencana darat dan laut, apabila menimpa, hingga kalian meminta perlindungan kepadanya dengan penuh tunduk mengatakan, 'Kami bersumpah, apabila engkau selamatkan kami dari bencana- bencana itu, kami tidak akan melupakan kebaikanmu, dan akan sangat berterima kasih kepadamu
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari bencana di darat dan di laut, ketika kamu berdoa kepada-Nya dengan rendah hati dan dengan suara yang lembut?” (Dengan mengatakan), “Sekiranya Dia menyelamatkan kami dari (bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur.”
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari bencana di darat dan di laut, ketika kamu berdoa kepada-Nya dengan rendah hati dan dengan suara yang lembut?” (Dengan mengatakan), “Sekiranya Dia menyelamatkan kami dari (bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur.”

Iranun

Tharowangka: Ba adun a Phakasabut rukano ko manga Lilibotung ko Kalopa-an go so Kalodan, a Kaphangangarapanan niyo sukaniyan sa Mapayag a Kapangalimbaba-an a go Masolun (Maputharo iyo a:) Ibut o Sabuta kami Niyan si-i, na khabaloi kami dun a pud ko Miyamanalamat

Italian

Di': “Chi vi salverebbe dalle tenebre della terra e del mare? InvocateLo umilmente e in segreto: Se ci sollevi da cio, saremo certamente riconoscenti"”
Di': “Chi vi salverebbe dalle tenebre della terra e del mare? InvocateLo umilmente e in segreto: Se ci sollevi da ciò, saremo certamente riconoscenti"”

Japanese

Itte yaru ga i. `Riku to umi no kurayami no naka kara, anata gata o sukuu no wa dare ka. Anata gata wa kokoro munashiku, osore kashiko n de kare ni inoru. “Anata ga moshi, korekara watashi-tachi o misukui ni nareba, watashi-tachi wa kanarazu kansha o sasageru. ” To
Itte yaru ga ī. `Riku to umi no kurayami no naka kara, anata gata o sukuu no wa dare ka. Anata gata wa kokoro munashiku, osore kashiko n de kare ni inoru. “Anata ga moshi, korekara watashi-tachi o misukui ni nareba, watashi-tachi wa kanarazu kansha o sasageru. ” To
言ってやるがいい。「陸と海の暗闇の中から,あなたがたを救うのは誰か。あなたがたは心虚しく,畏れかしこんでかれに祈る。『あなたがもし,これからわたしたちを御救いになれば, わたしたちは必ず感謝を捧げる。』と。」

Javanese

Calathua: Sapa ta kang anglu- warake sira saka ing babayaning dharatan lan sagara, sira padha anguwuh ing Panjenengane , kalawan adhe- dhepe, lan kalawan sesidheman: Manawa Panjenengane angluwa- rake aku saiki, sayekti aku iki padha dadi golongane para kang padha weruh ing panarima
Calathua: Sapa ta kang anglu- waraké sira saka ing babayaning dharatan lan sagara, sira padha anguwuh ing Panjenengané , kalawan adhe- dhépé, lan kalawan sesidheman: Manawa Panjenengané angluwa- raké aku saiki, sayekti aku iki padha dadi golongané para kang padha weruh ing panarima

Kannada

Heliri; nim'mannu adarinda raksisuvavanu mattu ella sankastagalinda kapaduvavanu allahane. Istagiyu nivu (itararannu, avana) paludararagisuttiri
Hēḷiri; nim'mannu adarinda rakṣisuvavanu mattu ella saṅkaṣṭagaḷinda kāpāḍuvavanu allāhanē. Iṣṭāgiyū nīvu (itararannu, avana) pāludārarāgisuttīri
ಹೇಳಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅದರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲ ಸಂಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಕಾಪಾಡುವವನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ನೀವು (ಇತರರನ್ನು, ಅವನ) ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸುತ್ತೀರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Qurılıqta, tenizdin qarangılıqtarınan senderdi kim qutqaradı? Osıdan bizdi, qutqarsan, albette sukir etwsilerden bolar edik dep, ogan jasırın jalınıp, tileysinder» de
(Muxammed Ğ.S.): «Qurılıqta, teñizdiñ qarañğılıqtarınan senderdi kim qutqaradı? Osıdan bizdi, qutqarsañ, älbette şükir etwşilerden bolar edik dep, oğan jasırın jalınıp, tileysiñder» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Құрылықта, теңіздің қараңғылықтарынан сендерді кім құтқарады? Осыдан бізді, құтқарсаң, әлбетте шүкір етушілерден болар едік деп, оған жасырын жалынып, тілейсіңдер» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Sender Ogan jalbarına ari qupiya turde: «Ol bizdi osıdan / apattan / qutqarsa, albette biz sukir etwsilerden / Onın bergen igilikterine algısbildirwsilerden / bolamız», - dep / komekke / saqırgan kezderinde, senderdi qurlıq jane teniz qarangılıqtarınan kim qutqaradı?» - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Sender Oğan jalbarına äri qupïya türde: «Ol bizdi osıdan / apattan / qutqarsa, älbette biz şükir etwşilerden / Onıñ bergen ïgilikterine alğısbildirwşilerden / bolamız», - dep / kömekke / şaqırğan kezderiñde, senderdi qurlıq jäne teñiz qarañğılıqtarınan kim qutqaradı?» - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сендер Оған жалбарына әрі құпия түрде: «Ол бізді осыдан / апаттан / құтқарса, әлбетте біз шүкір етушілерден / Оның берген игіліктеріне алғысбілдірушілерден / боламыз», - деп / көмекке / шақырған кездеріңде, сендерді құрлық және теңіз қараңғылықтарынан кім құтқарады?» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “sae ke’ nang dapat nyalamatatn kao dari bancana darat man ka’ laut, ke’ dah kao bado’a ka’Ia mang rendah ati mang suara nang lamut?” (mang ngataatn), “sakiranya Ia nyalamatatn kami dari (bancana) nian, tantulah kami manjadi urakng- urakng nang basyukur”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae anaknea chea anakchuoy sangkroh puok anak pi pheap ngngut( kroh m h nd reay)nowleukok ning samoutr khn del puok anak kampoung buongsuong som pi trong daoy aonlomton ning sngatsngiem tha chea karpit nasa brasenbae trong ban chuoy sangkroh puok yeung aoy ruochphot pi kroh m h nd reay teangnih puok yeung pitchea nung klaytowchea anak doengkoun noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើអ្នកណាជាអ្នកជួយ សង្គ្រោះពួកអ្នកពីភាពងងឹត(គ្រោះមហន្ដរាយ)នៅលើគោក និង សមុទ្រ ខណៈដែលពួកអ្នកកំពុងបួងសួងសុំពីទ្រង់ដោយឱនលំទោន និងស្ងាត់ស្ងៀមថាៈ ជាការពិតណាស់ ប្រសិនបើទ្រង់បានជួយ សង្គ្រោះពួកយើងឱ្យរួចផុតពីគ្រោះមហន្ដរាយទាំងនេះ ពួកយើង ពិតជានឹងក្លាយទៅជាអ្នកដឹងគុណនោះ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni nde ubakiza umwijima w’imusozi n’uwo mu nyanja? (Igihe cy’amakuba) mumusaba mwibombaritse no mu ibanga (mugira muti) "Mu by’ukuri, (Allah) nadukiza iki (cyago), rwose turaba mu bashimira
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni nde ubakiza umwijima w’imusozi n’uwo mu nyanja? (Igihe cy’amakuba) mumusaba mwibombaritse no mu ibanga (mugira muti): Mu by’ukuri (Allah) nadukiza iki (cyago), rwose turaba mu bashimira.”

Kirghiz

(Musrikterge): “Kurgaktagı jana deŋizdegi apaattarda jalbarıp jana iciŋerden: “Eger usunan kutkarsa, sozsuz sugur (ibadat) kıluuculardan bolomun” - dep kimge duba kılasıŋar jana silerdi (osol baleeden) kim kutkarat?” dep aytkın
(Muşrikterge): “Kurgaktagı jana deŋizdegi apaattarda jalbarıp jana içiŋerden: “Eger uşunan kutkarsa, sözsüz şügür (ibadat) kıluuçulardan bolomun” - dep kimge duba kılasıŋar jana silerdi (oşol baleeden) kim kutkarat?” dep aytkın
(Мушриктерге): “Кургактагы жана деңиздеги апааттарда жалбарып жана ичиңерден: “Эгер ушунан куткарса, сөзсүз шүгүр (ибадат) кылуучулардан боломун” - деп кимге дуба кыласыңар жана силерди (ошол балээден) ким куткарат?” деп айткын

Korean

illeogalodoe neohuiga neohui seu seuloleul alge moleuge yogdoege hamyeon seo geubunkke guwonhal ttae yugjina badaui amheug-eulobuteo neohuileul guhasin bun-i nuguyeossneunyo neohuineun geuttae jeo huileul igeos-eulobuteo guhayeo jusindamyeon jeohuineun gamsahaneun jaga doegessda go hadeola
일러가로되 너희가 너희 스 스로를 알게 모르게 욕되게 하면 서 그분께 구원할 때 육지나 바다의 암흑으로부터 너희를 구하신 분이 누구였느뇨 너희는 그때 저 희를 이것으로부터 구하여 주신다면 저희는 감사하는 자가 되겠다 고 하더라
illeogalodoe neohuiga neohui seu seuloleul alge moleuge yogdoege hamyeon seo geubunkke guwonhal ttae yugjina badaui amheug-eulobuteo neohuileul guhasin bun-i nuguyeossneunyo neohuineun geuttae jeo huileul igeos-eulobuteo guhayeo jusindamyeon jeohuineun gamsahaneun jaga doegessda go hadeola
일러가로되 너희가 너희 스 스로를 알게 모르게 욕되게 하면 서 그분께 구원할 때 육지나 바다의 암흑으로부터 너희를 구하신 분이 누구였느뇨 너희는 그때 저 희를 이것으로부터 구하여 주신다면 저희는 감사하는 자가 되겠다 고 하더라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) پێیان بڵێ: کێ فریاتان ده‌که‌وێت و ڕزگارتان ده‌کات له تاریکیه‌کانی وشکانی و ده‌ریادا، (کاتێک گیرده‌خۆن) و به که‌ساسی لێی ده‌پاڕێنه‌وه‌، به‌نهێنی هانای بۆ ده‌به‌ن، (په‌یمان ده‌ده‌ن و ده‌ڵێن) سوێند بێت به خوا ئه‌گه‌ر له‌م ته‌نگانه‌یه ڕزگارمان بکه‌یت، ئه‌وه به‌دڵنیاییه‌وه ده‌چینه ڕیزی سوپاسگوزارانه‌وه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئایا کێ ئێوە ڕزگار دەکات لەتاریکیەکانی ووشکانی و دەریا کە ھاوار و نزای لێدەکەن بە ئاشکراو نھێنی (ئەڵێن) سوێند بە خوا ئەگەر لەم مەترسیە رزگارمان بکات ئەوە بێگومان لە سوپاس کارانی خوا دەبین

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji wan ra aha) beje: "Gelo gava ku we dizika da bi zarin gazi wi dikir, we (aha) digot: "Bi sond! Heke tu me ji wan tesqelan fereste biki eme bibne ji wane sipazkar, ke hun ji taritiya resayi u deryaye fereste kirin
(Muhemmed! tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo gava ku we dizîka da bi zarîn gazî wî dikir, we (aha) digot: "Bi sond! Heke tu me ji wan teşqelan fereste bikî emê bibne ji wanê sipazkar, kê hûn ji taritîya reşayî û deryayê fereste kirin

Latin

Dictus Qui save vos darkness de terra sea Vos implore Eum loudly secretly He saves nos hoc temporis nos est eternally appreciative

Lingala

Loba: Nani akobikisa bino na molili ya mabele mpe ya mayi? Bokobelela ye na kokitisama mpe na kobanga ete soki abikisi biso na oyo, tokozala okati ya batondi

Luyia

Boola; “niwina ubahonokosinjia mushiilima shiokhulukongo nende shiomunyanza? Mumusabanga mukhwihotselesia nende muburi, mbu; “toto nokhuhonokosia mukano khulakhupa orio ingali.”

Macedonian

Кажи: „Кој од стравотиите на копното и на морето ве избавува кога и јавно итајно понизно Мусемолите: ‚Ако Тој нè избави одова, сигурно ќе бидеме благодарни!‘“
Kazi: “Koj ve izbavuva od temninite na kopnoto i od moreto koga Go povikuvate i javnoi tajno?“ - “Ako se izbavime od ova, sekako, ke bideme megu blagodarnite
Kaži: “Koj ve izbavuva od temninite na kopnoto i od moreto koga Go povikuvate i javnoi tajno?“ - “Ako se izbavime od ova, sekako, ḱe bideme meǵu blagodarnite
Кажи: “Кој ве избавува од темнините на копното и од морето кога Го повикувате и јавнои тајно?“ - “Ако се избавиме од ова, секако, ќе бидеме меѓу благодарните

Malay

Katakanlah: "Siapakah yang menyelamatkan kamu dari bencana-bencana di darat dan di laut? (Ketika) kamu berdoa merayu kepadaNya dengan merendah diri (secara terbuka) dan secara bersembunyi, (dengan berkata): "Demi sesungguhnya jika Allah selamatkan kami dari bencana ini nescaya menjadilah kami dari orang-orang yang bersyukur

Malayalam

parayuka: itil ninn (i vipattukalil ninn‌) allahu nannale raksappetuttukayanenkil tirccayayum nannal nandiyullavarute kuttattil ayikkeallam. enn parannukeant avaneat ninnal talmayeateyum rahasyamayum prart'thikkunna samayatt karayileyum katalileyum andhakarannalil ninn ninnale raksikkunnat aran‌
paṟayuka: itil ninn (ī vipattukaḷil ninn‌) allāhu ñaṅṅaḷe rakṣappeṭuttukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ nandiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattil āyikkeāḷḷāṁ. enn paṟaññukeāṇṭ avanēāṭ niṅṅaḷ tāḻmayēāṭeyuṁ rahasyamāyuṁ prārt'thikkunna samayatt karayileyuṁ kaṭalileyuṁ andhakāraṅṅaḷil ninn niṅṅaḷe rakṣikkunnat ārāṇ‌
പറയുക: ഇതില്‍ നിന്ന് (ഈ വിപത്തുകളില്‍ നിന്ന്‌) അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിക്കൊള്ളാം. എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവനോട് നിങ്ങള്‍ താഴ്മയോടെയും രഹസ്യമായും പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന സമയത്ത് കരയിലെയും കടലിലെയും അന്ധകാരങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത് ആരാണ്‌
parayuka: itil ninn (i vipattukalil ninn‌) allahu nannale raksappetuttukayanenkil tirccayayum nannal nandiyullavarute kuttattil ayikkeallam. enn parannukeant avaneat ninnal talmayeateyum rahasyamayum prart'thikkunna samayatt karayileyum katalileyum andhakarannalil ninn ninnale raksikkunnat aran‌
paṟayuka: itil ninn (ī vipattukaḷil ninn‌) allāhu ñaṅṅaḷe rakṣappeṭuttukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ nandiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattil āyikkeāḷḷāṁ. enn paṟaññukeāṇṭ avanēāṭ niṅṅaḷ tāḻmayēāṭeyuṁ rahasyamāyuṁ prārt'thikkunna samayatt karayileyuṁ kaṭalileyuṁ andhakāraṅṅaḷil ninn niṅṅaḷe rakṣikkunnat ārāṇ‌
പറയുക: ഇതില്‍ നിന്ന് (ഈ വിപത്തുകളില്‍ നിന്ന്‌) അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിക്കൊള്ളാം. എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവനോട് നിങ്ങള്‍ താഴ്മയോടെയും രഹസ്യമായും പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന സമയത്ത് കരയിലെയും കടലിലെയും അന്ധകാരങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത് ആരാണ്‌
ceadikkuka: “i vipattil ninn nannale raksiccal urappayum nannal nandiyullavaraku”menn ninnal vinayatteatum svakaryamayum prarthikkumpeal aran karayuteyum katalinreyum kurirulil ninn ninnale raksikkunnat
cēādikkuka: “ī vipattil ninn ñaṅṅaḷe rakṣiccāl uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāku”menn niṅṅaḷ vinayattēāṭuṁ svakāryamāyuṁ prārthikkumpēāḷ ārāṇ karayuṭeyuṁ kaṭalinṟeyuṁ kūriruḷil ninn niṅṅaḷe rakṣikkunnat
ചോദിക്കുക: “ഈ വിപത്തില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിച്ചാല്‍ ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകു”മെന്ന് നിങ്ങള്‍ വിനയത്തോടും സ്വകാര്യമായും പ്രാര്‍ഥിക്കുമ്പോള്‍ ആരാണ് കരയുടെയും കടലിന്റെയും കൂരിരുളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത്

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): ''Min jeħliskom mid-dlamijiet ta' l-art u l-baħar 7 Intom issejħulu (lil Sidkom) b'umilta u fis-satra (i tgħidu hekk): 'Jekk jeħlisna minn dan fis- saram), tassew inkunu minn dawk li jizzu ħajr
Għid(ilhom Muħammad): ''Min jeħliskom mid-dlamijiet ta' l-art u l-baħar 7 Intom issejħulu (lil Sidkom) b'umiltà u fis-satra (i tgħidu hekk): 'Jekk jeħlisna minn dan fis- saram), tassew inkunu minn dawk li jiżżu ħajr

Maranao

Tharoang ka: "Ba adn a phakasabt rkano ko manga lilibotng ko kalopaan go so kalodan, a kaphangangarapanan iyo Skaniyan sa mapayag a kapangalimbabaan ago masoln (maptharo iyo a:) ´Ibt o sabta kami Niyan sii, na khabaloy kami dn a pd ko miyamanalamat´

Marathi

Tumhi sanga, jamina ani jalasayacya andhahkaratuna jevha tyala narami ani halu svarata pukarata ki jara amhala yatuna sodavasila tara amhi kha'atrine tujhe krtajnasila banu, tevha kona tumhala vacavito
Tumhī sāṅgā, jamīna āṇi jalāśayācyā andhaḥkārātūna jēvhā tyālā naramī āṇi haḷū svarāta pukāratā kī jara āmhālā yātūna sōḍavaśila tara āmhī kha'ātrīnē tujhē kr̥tajñaśīla banū, tēvhā kōṇa tumhālā vācavitō
६३. तुम्ही सांगा, जमीन आणि जलाशयाच्या अंधःकारातून जेव्हा त्याला नरमी आणि हळू स्वरात पुकारता की जर आम्हाला यातून सोडवशिल तर आम्ही खआत्रीने तुझे कृतज्ञशील बनू, तेव्हा कोण तुम्हाला वाचवितो

Nepali

Tapa'i bhannus timila'i jangala ra samundrako bipattiharubata kasale mukti pradana gardacha jaba timile usala'i thulo avajama va cupacapa vintipurna guharchau ki yadi timi hamila'i yasa sankatabata mukti pradana gardachau bhane hami nihsandeha dherai abhari hunevalaharumadhyaka hunechaum
Tapā'ī bhannus timīlā'ī jaṅgala ra samundrakō bipattiharūbāṭa kasalē mukti pradāna gardacha jaba timīlē usalā'ī ṭhūlō āvājamā vā cupacāpa vintīpūrṇa guhārchau ki yadi timī hāmīlā'ī yasa saṅkaṭabāṭa mukti pradāna gardachau bhanē hāmī niḥsandēha dhērai ābhārī hunēvālāharūmadhyakā hunēchauṁ
तपाई भन्नुस् तिमीलाई जंगल र समुन्द्रको बिपत्तिहरूबाट कसले मुक्ति प्रदान गर्दछ जब तिमीले उसलाई ठूलो आवाजमा वा चुपचाप विन्तीपूर्ण गुहार्छौ कि यदि तिमी हामीलाई यस संकटबाट मुक्ति प्रदान गर्दछौ भने हामी निःसन्देह धेरै आभारी हुनेवालाहरूमध्यका हुनेछौं ।

Norwegian

Si: «Hvem redder dere ut av mørke pa land og hav? Dere pakaller Ham ydmykt og stille, og sier: ’Hvis Han redder oss ut av dette, vil vi visselig vise takknemlighet.’»
Si: «Hvem redder dere ut av mørke på land og hav? Dere påkaller Ham ydmykt og stille, og sier: ’Hvis Han redder oss ut av dette, vil vi visselig vise takknemlighet.’»

Oromo

Jedhi: "Sila dukkana dachiifi bahraa irraa kan isin mul'iftaniifi iccitiin isa waammattan taatanii ‘yoo kana irraa nu baraarseef, nuti galateeffattoota irraa taana’ (jettanu) eenyutu isin baraarsa

Panjabi

Akho, ki kihara hai jihara dharati ate samudara de haneri'am vicom tuhanu baca'unda hai. Tusim usa nu hauli-hauli nimarata nala pukarade ho ki jekara alaha ne sanu isa musakala vicom baca li'a tam asim usa de sukara guzara badi'am vica (samila) ho janvage
Ākhō, ki kihaṛā hai jihaṛā dharatī atē samudara dē hanēri'āṁ vicōṁ tuhānū bacā'undā hai. Tusīṁ usa nū haulī-haulī nimaratā nāla pukāradē hō ki jēkara alāha nē sānū isa muśakala vicōṁ bacā li'ā tāṁ asīṁ usa dē śukara guzāra badi'āṁ vica (śāmila) hō jānvāgē
ਆਖੋ, ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਹਨੇਰਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਨਿਮਰਤਾ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਮੁਸ਼ਕਲ ਵਿਚੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚ (ਸ਼ਾਮਿਲ) ਹੋ ਜਾਂਵਾਗੇ।

Persian

بگو: چه كسى شما را از وحشتهاى خشكى و دريا مى‌رهاند؟ او را به زارى و در نهان مى‌خوانيد كه اگر از اين مهلكه ما را برهاند، ما نيز از سپاسگزاران خواهيم بود
بگو: چه كسى شما را از ظلمات خشكى و دريا مى‌رهاند، در حالى كه او را [علنى‌] و نهانى به زارى مى‌خوانيد كه اگر ما را از اين [مهلكه‌] نجات داد، بى‌گمان از شاكران خواهيم شد
بگو چه کسی شما را از تاریکیها [و شداید] خشکی و دریا می‌رهاند، [زمانی‌] که او را به زاری و پنهانی می‌خوانید [و می‌گویید] اگر ما را از این [مهلکه‌] نجات داد، بی‌گمان از سپاسگزاران خواهیم شد
بگو: «چه کسی شما را از تاریکی‌های خشکی و دریا رهایی می‌بخشد؟! او را با تضرع و زاری و (در) پنهانی می‌خوانید (و می‌گویید:) اگر ما را از این (خطرات و بلاها) رهایی بخشد؛ مسلماً از شکر گزاران خواهیم بود»
بگو: چه کسی شما را از تاریکی هایِ خشکی و دریا نجات می دهد؟ در حالی که او را [برای نجات خود] از روی فروتنی و زاری و مخفیانه به کمک می طلبید؛ [و می گویید] که اگر ما را از این [تنگناها و مهلکه ها] نجات دهد، بی تردید از سپاس گزاران خواهیم بود
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «کیست که شما را از تاریکی‌ها [و سختی‌های] خشکی و دریا نجات می‌دهد؟ [در حالی که] او را به زاری و پنهانی می‌خوانید [و می‌گویید:] "اگر ما را از این [ورطۀ مرگ‌] نجات دهد، قطعاً از سپاسگزاران خواهیم بود"»
بگو: آن کیست که شما را از تاریکی‌های بیابان و دریا نجات می‌دهد گاهی که او را به تضرع و زاری و از باطن قلب می‌خوانید که اگر ما را از این مهلکه نجات داد پیوسته شکرگزار او خواهیم بود؟
بگو که شما را رهائی دهد از تاریکیهای دشت و دریا خوانیدش به زاری و نهان که اگر رها ساختی ما را از این باشیم البته از سپاسگزاران‌
بگو: «چه كسى شما را از تاريكيهاى خشكى و دريا مى‌رهاند؟ در حالى كه او را به زارى و در نهان مى‌خوانيد: كه اگر ما را از اين [مهلكه‌] برهاند، البته از سپاسگزاران خواهيم بود.»
بگو: «چه کسی شما را از تاریکی‌های خشکی و دریا می‌رهاند؟ در حالی‌که او را به زاری و در نهان می‌خوانید: “اگر به‌راستی ما را از این (مهلکه) برهاند، بی‌چون (و) بی‌گمان از سپاسگزاران خواهیم بود.”»
بگو: «چه کسى شما را از تاریکى‌هاى خشکى و دریا نجات مى‌دهد؟ وقتى که او را آشکارا و پنهان مى‌خوانید. [و مى‌گویید:]» اگر خدا ما را از این ظلمت رهایى دهد، از شکرگزاران خواهیم بود.»
بگو: چه کسی شما را از اهوال و شدائد خشکی و دریا رهائی می‌بخشد، در آن حال که (دشواریها و گرفتاریهای بزرگ به شما رو می‌کند و) او را فروتنانه عَلَنی و نهانی به فریاد می‌خوانید (و می‌گوئید:) اگر خدا ما را از این اهوال برهاند، سوگند می‌خوریم که از سپاسگزاران (نعمت و فضیلت او) باشیم؟
بگو: «چه کسی شما را از تاریکیهای خشکی و دریا رهایی می‌بخشد؟ در حالی که او را با حالت تضرع (و آشکارا) و در پنهانی می‌خوانید؛ (و می‌گویید:) اگر از این (خطرات و ظلمتها) ما را رهایی می‌بخشد، از شکرگزاران خواهیم بود.»
بگو: چه كسى شما را از تاريكيهاى خشكى و دريا [به هنگام درماندگى‌] مى‌رهاند؟ او را به زارى آشكارا و پنهانى مى‌خوانيد كه اگر ما را از اين [تاريكيها و رنجها] برهاند هر آينه از سپاسگزاران باشيم
بگو: «چه کسی شما را از تاریکیهای خشکی و دریا رهایی می بخشد؟! او را با تضرع و زاری و (در) پنهانی می خوانید (و می گویید:) اگر ما را از این (خطرات و بلاها) رهایی بخشد؛ مسلماً از شکر گزاران خواهیم بود»

Polish

Powiedz: "Kto wybawi was z ciemnosci ladu i morza? Wy wzywacie Go pokornie i w skrytosci: Jesli Ty nas od nich wybawisz, to my z pewnoscia bedziemy miedzy tymi, ktorzy sa wdzieczni
Powiedz: "Kto wybawi was z ciemności lądu i morza? Wy wzywacie Go pokornie i w skrytości: Jeśli Ty nas od nich wybawisz, to my z pewnością będziemy między tymi, którzy są wdzięczni

Portuguese

Dize: "Quem vos salva das trevas da terra e do mar?" A Ele, vos invocais humilde e secretamente: "Certamente, se Ele nos salva destas, seremos dos agradecidos
Dize: "Quem vos salva das trevas da terra e do mar?" A Ele, vós invocais humilde e secretamente: "Certamente, se Ele nos salva destas, seremos dos agradecidos
Dize: Quem vos liberta das trevas da terra e do mar, embora deprequeis ostensiva ou humildemente? Dizendo: Se noslivrardes disto, contar-nos-emos entre os agradecidos
Dize: Quem vos liberta das trevas da terra e do mar, embora deprequeis ostensiva ou humildemente? Dizendo: Se noslivrardes disto, contar-nos-emos entre os agradecidos

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو ته د وچې او سمندر له تیارو نه څوك خلاصى دركوي، چې تاسو هغه بلئ په زارۍ سره او په پټه سره، (او وایئ) كه چېرې هغه (الله) مونږ ته د دې (مصیبت) نه خلاصى راكړ (، نو) مونږ به خامخا ارومرو له شكر كوونكو څخه شو
ته (دوى ته) ووایه: تاسو ته د وچې او سمندر له تیارو نه څوك خلاصى دركوي، چې تاسو هغه بلئ په زارۍ سره او په پټه سره، (او وایئ) كه چېرې الله مونږ ته له دې (مصیبت) نه خلاصى راكړ (، نو) مونږ به خامخا ارومرو له شكر كوونكو څخه شو

Romanian

Spune: “Pe cine chemati voi in smerenie si taina sa va mantuiasca de intunecimile uscatului si marii? “Daca cu adevarat ne mantuieste, vom fi dintre cei ce multumesc.”
Spune: “Pe cine chemaţi voi în smerenie şi taină să vă mântuiască de întunecimile uscatului şi mării? “Dacă cu adevărat ne mântuieşte, vom fi dintre cei ce mulţumesc.”
Spune Cine scapa tu întuneric ai uscat mare? Tu implora Him loudly secretly El scapa us acesta timp noi exista eternally appreciative
Spune: "Cine va mantuieºte de intunericurile uscatului ºi alemarii cand voi Il invocaþi cu smerenie ºi intr-ascuns: "De ne va mantui de acestea , vom fi printre mulþumitori
Spune: "Cine vã mântuieºte de întunericurile uscatului ºi alemãrii când voi Îl invocaþi cu smerenie ºi într-ascuns: "De ne va mântui de acestea , vom fi printre mulþumitori

Rundi

Vuga uti:- ni nde abarokora mumwijima wo ng’aha kw’isi canke uwo mubiyaga, namwe muyisaba n’ubwitonzi ntangere no kw’ijwi ryo hasi muvuga muti:- niwaturokora muri izi ngorane turimwo ntankeka tuzoba turi mubantu bashima

Russian

Spune: “Pe cine chemati voi in smerenie si taina sa va mantuiasca de intunecimile uscatului si marii? “Daca cu adevarat ne mantuieste, vom fi dintre cei ce multumesc.”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Кто спасает вас (во время ваших дальних поездок) от мраков суши и моря [от трудностей и страха в них], к Кому вы взываете (с мольбой) со смирением и тайно: «Если Ты спасешь нас от этого, мы непременно будем из (числа) благодарных (Тебе) [никому, кроме Тебя, не будем поклонятся]?»
Skazhi: «Kto spasayet vas ot mrakov na sushe i na more, kogda vy vzyvayete k Nemu smirenno i tayno, govorya: «Yesli On spaset nas ot etogo, my nepremenno budem blagodarny!»»
Скажи: «Кто спасает вас от мраков на суше и на море, когда вы взываете к Нему смиренно и тайно, говоря: «Если Он спасет нас от этого, мы непременно будем благодарны!»»
Skazhi: "Kto izbavlyayet vas ot t'my na sushe, na more, kogda vy smirenno i tayno vzyvayete k Nemu: "Yesli On izbavit nas ot etogo, to my budem blagodarnymi
Скажи: "Кто избавляет вас от тьмы на суше, на море, когда вы смиренно и тайно взываете к Нему: "Если Он избавит нас от этого, то мы будем благодарными
Skazhi: "Kto spasayet vas ot mraka sushi i morya, k komu vy vzyvayete so smireniyem i tayno: "Yesli Ty spasesh' nas ot etogo, my budem iz blagodarnykh
Скажи: "Кто спасает вас от мрака суши и моря, к кому вы взываете со смирением и тайно: "Если Ты спасешь нас от этого, мы будем из благодарных
Sprosi [, Mukhammad, mekkantsev]: "Kto spasayet vas ot bedstviy na sushe i na more? K komu vy vzyvayete smirenno i tayno: "Yesli Ty spasesh' nas ot etogo, my nepremenno budem v chisle blagodarnykh [Tebe]
Спроси [, Мухаммад, мекканцев]: "Кто спасает вас от бедствий на суше и на море? К кому вы взываете смиренно и тайно: "Если Ты спасешь нас от этого, мы непременно будем в числе благодарных [Тебе]
Skazhi (o prorok!) mnogobozhnikam: "Kto spasayet vas ot bedstviy, kotoryye nesut susha i more, yesli oni postignut vas? Vy vzyvayete k Allakhu smirenno i v molchalivom strakhe: "Yesli Ty spasosh' nas ot etikh bedstviy, my budem iz chisla blagodarnykh za Tvoyu shchedrost' i iz chisla priznatel'nykh za Tvoyu milost'
Скажи (о пророк!) многобожникам: "Кто спасает вас от бедствий, которые несут суша и море, если они постигнут вас? Вы взываете к Аллаху смиренно и в молчаливом страхе: "Если Ты спасёшь нас от этих бедствий, мы будем из числа благодарных за Твою щедрость и из числа признательных за Твою милость
Skazhi: "Kto vas ot mraka sushi i vody spasayet, Kogda smirenno, v molchalivom strakhe, Vy obrashchayetes' k Nemu: "O Gospodi! Kol' vyzvolish' otsyuda nas, Poistine, my stanem iz chisla blagodaryashchikh
Скажи: "Кто вас от мрака суши и воды спасает, Когда смиренно, в молчаливом страхе, Вы обращаетесь к Нему: "О Господи! Коль вызволишь отсюда нас, Поистине, мы станем из числа благодарящих

Serbian

Реци: „Ко вас из страхота на копну и на мору избавља када му се и јавно и тајно понизно молите: 'Ако нас Он из овога избави, сигурно ћемо да будемо захвални!'“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ndiani anokununurai kubva murima rwepanyika uye nemumakungwa, apo pamunoshevedzera kwavari (pachena) muchizvininipisa uye muchivande (muchiti): “Zvirokwazvo, vakave vanotinunura kubva pane matambudziko aya, zvirokwazvo, tichange tiri pane avo vanopa kutenda.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اوھان کي پَٽن ۽ دريائن جي اونداھين کان ڪير ڇڏائيندو آھي (جڏھن) کيس زاريءَ سان ۽ ڳجھو سڏيندا آھيو؟ (۽ چوندا آھيو) ته جيڪڏھن اسان کي ھن (ڏُک) کان الله ڇڏايو ته شڪر ڪندڙن مان ضرور ٿينداسون

Sinhala

“oba goda bimehida, muhudehida æti andhakarayanhi pætali (itamat adhika amarukamehi ætulu vu avasthavehidi) ‘apava eyin muda gatahot niyata vasayenma api stuti karannan bavata pat vannemu’ yayi rahasinda yatahat pahatvada oba ohu veta prarthana kala avasthavedi obava bera ganne kavarekda?”yi (nabiye!) oba (ovungen) vimasa
“oba goḍa bimehida, muhudehida æti andhakārayanhi pæṭalī (itāmat adhika amārukamehi ætuḷu vū avasthāvehidī) ‘apava eyin mudā gatahot niyata vaśayenma api stūti karannan bavaṭa pat vannemu’ yayi rahasinda yaṭahat pahatvada oba ohu veta prārthanā kaḷa avasthāvēdī obava bērā gannē kavarekda?”yi (nabiyē!) oba (ovungen) vimasā
“ඔබ ගොඩ බිමෙහිද, මුහුදෙහිද ඇති අන්ධකාරයන්හි පැටලී (ඉතාමත් අධික අමාරුකමෙහි ඇතුළු වූ අවස්ථාවෙහිදී) ‘අපව එයින් මුදා ගතහොත් නියත වශයෙන්ම අපි ස්තූති කරන්නන් බවට පත් වන්නෙමු’ යයි රහසින්ද යටහත් පහත්වද ඔබ ඔහු වෙත ප්‍රාර්ථනා කළ අවස්ථාවේදී ඔබව බේරා ගන්නේ කවරෙක්ද?”යි (නබියේ!) ඔබ (ඔවුන්ගෙන්) විමසා
godabime ha muhude andhakarayangen (numbala yam apadavakata hasu vi) numbala bægæpat va ha rahasigata va ohu apa va meyin mudava gatte nam api krtavedin aturin vannemu yæyi pavasa ohugen numbala ayæda sitina vita numbala va mudava ganuye kavurundæyi (nabivaraya !) pavasanu
goḍabimē hā muhudē andhakārayangen (num̆balā yam āpadāvakaṭa hasu vī) num̆balā bægǣpat va hā rahasigata va ohu apa va meyin mudavā gattē nam api kṛtavēdīn aturin vannemu yæyi pavasā ohugen num̆balā ayæda siṭina viṭa num̆balā va mudavā ganuyē kavurundæyi (nabivaraya !) pavasanu
ගොඩබිමේ හා මුහුදේ අන්ධකාරයන්ගෙන් (නුඹලා යම් ආපදාවකට හසු වී) නුඹලා බැගෑපත් ව හා රහසිගත ව ඔහු අප ව මෙයින් මුදවා ගත්තේ නම් අපි කෘතවේදීන් අතුරින් වන්නෙමු යැයි පවසා ඔහුගෙන් නුඹලා අයැද සිටින විට නුඹලා ව මුදවා ගනුයේ කවුරුන්දැයි (නබිවරය !) පවසනු

Slovak

Say Kto save ona darkness z zem sea Ona implore Him loudly secretly He saves us this cas my bol eternally appreciative

Somali

Dheh: Waa kuma kaa idinka badbaadiya halisaha barriga iyo badda (marka) aad baridaan (si caddaan ah) idinkoo u hoganaya iyo qarsoodiba (oo leh): Hadduu naga badbaadiyo (halis) tan, waxaanu hubaal ka mid noqon doonnaa kuwa mahad naqa
Waxaad Dhahdaa Yaa idinka koriya Mugdiga Barriga iyo Badda ood u Baridaan Isdullayn iyo Qarsoodi, Idinkoo dhihi Hadduu naga koriyo Tan waxaan ka mid Noqonaynaa kuwa Mahadiya
Waxaad Dhahdaa Yaa idinka koriya Mugdiga Barriga iyo Badda ood u Baridaan Isdullayn iyo Qarsoodi, Idinkoo dhihi Hadduu naga koriyo Tan waxaan ka mid Noqonaynaa kuwa Mahadiya

Sotho

U re ho bona: “ha na ke mang ea le lopolotseng bolibeng ba lefifi la lefats’e le la maoatle? Le bitsa ho eena ka boikokobetso le sephiring, e be le re: “ha feela ebare ka pholoha letsoalong lena, Ruri re tla ba har’a ba bonts’ang teboho.”

Spanish

Preguntales: ¿Quien otro sino Allah puede salvaros de las tinieblas de la tierra y del mar [cuando viajais]? Le invocais en publico y en secreto, y decis: Juramos que si nos salvas de esta, seremos agradecidos
Pregúntales: ¿Quién otro sino Allah puede salvaros de las tinieblas de la tierra y del mar [cuando viajáis]? Le invocáis en público y en secreto, y decís: Juramos que si nos salvas de ésta, seremos agradecidos
Diles: «¿Quien os libra de las tinieblas de la tierra y del mar cuando Le implorais abiertamente y en secreto diciendo: “Si (Al-lah) nos salva de esta situacion seremos agradecidos”?»
Diles: «¿Quién os libra de las tinieblas de la tierra y del mar cuando Le imploráis abiertamente y en secreto diciendo: “Si (Al-lah) nos salva de esta situación seremos agradecidos”?»
Diles: “¿Quien los libra de las tinieblas de la tierra y del mar cuando Le imploran abiertamente y en secreto diciendo: ‘Si (Al-lah) nos salva de esta situacion seremos agradecidos’?”
Diles: “¿Quién los libra de las tinieblas de la tierra y del mar cuando Le imploran abiertamente y en secreto diciendo: ‘Si (Al-lah) nos salva de esta situación seremos agradecidos’?”
Di: «¿Quien os librara de las tinieblas de la tierra y del mar?» Le invocais humildemente y en secreto: «Si nos libra de esta, seremos, ciertamente, de los agradecidos»
Di: «¿Quién os librará de las tinieblas de la tierra y del mar?» Le invocáis humildemente y en secreto: «Si nos libra de ésta, seremos, ciertamente, de los agradecidos»
Di: “¿Quien es el que os libra de los oscuros peligros de la tierra y del mar [cuando] Le invocais con humildad y en el secreto de vuestros corazones: ‘Si nos libra de este [aprieto], seremos ciertamente de los agradecidos’?”
Di: “¿Quien es el que os libra de los oscuros peligros de la tierra y del mar [cuando] Le invocáis con humildad y en el secreto de vuestros corazones: ‘Si nos libra de este [aprieto], seremos ciertamente de los agradecidos’?”
Preguntales: "¿Quien podra salvarlos de las tinieblas de la tierra y del mar [cuando viajan] y Lo invocan en publico y en secreto, diciendo: ‘Si nos salvas de esta, estaremos agradecidos’
Pregúntales: "¿Quién podrá salvarlos de las tinieblas de la tierra y del mar [cuando viajan] y Lo invocan en público y en secreto, diciendo: ‘Si nos salvas de esta, estaremos agradecidos’
Di: «¿Quien os salva de las tinieblas de la tierra y el mar, cuando Le invocais con humildad y temor: Si nos salva de esta, seremos, ciertamente, de los agradecidos?»
Di: «¿Quién os salva de las tinieblas de la tierra y el mar, cuando Le invocáis con humildad y temor: Si nos salva de ésta, seremos, ciertamente, de los agradecidos?»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, hawa washirikina, «Ni nani mwenye kuwaokoa na vitisho vya magiza ya bara na bahari? Kwani si Mwenyezi Mungu mnayemuomba kwenye matatizo mkionesha unyonge wenu kwa dhahiri na kwa siri? Huwa mkisema, ‘Hakika Mola wetu Akituokoa na vitisho hivi, tutakuwa ni wenye kushukuru kwa kumuabudu, Aliyeshinda na kutukuka, Peke Yake, Asiye na mshirika.»
Sema: Ni nani anaye kuokoeni katika giza la nchi kavu na baharini? Mnamwomba kwa unyenyekevu na kwa siri, mkisema: Kama akituokoa na haya bila ya shaka tutakuwa miongoni mwa wanao shukuru

Swedish

Sag: ”Vem raddar er fran [de faror som lurar i] morkret over land och hav? [Till vem] ber ni odmjukt och innerligt [denna bon]: 'Om [Gud] raddar oss ur denna [nod] skall vi sannerligen visa oss tacksamma'?”
Säg: ”Vem räddar er från [de faror som lurar i] mörkret över land och hav? [Till vem] ber ni ödmjukt och innerligt [denna bön]: 'Om [Gud] räddar oss ur denna [nöd] skall vi sannerligen visa oss tacksamma'?”

Tajik

Bigu: «Ci kase sumoro az vahsathoi xuskivu dare meraxonad? Uro ʙa zori va dar nihon mexoned, ki agar az in mahlaka moro ʙirahonad, mo niz az sukrguzoron xohem ʙud»
Bigū: «Cī kase şumoro az vahşathoi xuşkivu dare meraxonad? Ūro ʙa zorī va dar nihon mexoned, ki agar az in mahlaka moro ʙirahonad, mo niz az şukrguzoron xohem ʙud»
Бигӯ: «Чӣ касе шуморо аз ваҳшатҳои хушкиву даре мерахонад? Ӯро ба зорӣ ва дар ниҳон мехонед, ки агар аз ин маҳлака моро бираҳонад, мо низ аз шукргузорон хоҳем буд»
Bigu (ej Pajomʙar ʙa musrikon): «ci kase sumoro az vahsathoi xuski vaqte, ki dar ʙijoʙon memoned va dar darjo vaqte, ki ʙa kisti savor mesavedu rohro gum mekuned nacot medihad? Munocot mekuned ʙa coniʙi U ʙa zori va du'ohoi pinhoni megued: agar nacot dihad Alloh moro az in rancu mehnatu ʙalo, hamono az siposguzoron xohem ʙud»
Bigū (ej Pajomʙar ʙa muşrikon): «cī kase şumoro az vahşathoi xuşkī vaqte, ki dar ʙijoʙon memoned va dar darjo vaqte, ki ʙa kiştī savor meşavedu rohro gum mekuned naçot medihad? Munoçot mekuned ʙa çoniʙi Ū ʙa zorī va du'ohoi pinhoni megūed: agar naçot dihad Alloh moro az in rançu mehnatu ʙalo, hamono az siposguzoron xohem ʙud»
Бигӯ (эй Паёмбар ба мушрикон): «чӣ касе шуморо аз ваҳшатҳои хушкӣ вақте, ки дар биёбон мемонед ва дар дарё вақте, ки ба киштӣ савор мешаведу роҳро гум мекунед наҷот медиҳад? Муноҷот мекунед ба ҷониби Ӯ ба зорӣ ва дуъоҳои пинҳони мегӯед: агар наҷот диҳад Аллоҳ моро аз ин ранҷу меҳнату бало, ҳамоно аз сипосгузорон хоҳем буд»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Kist, ki sumoro az torikiho [va saxtihoi] xuski va darjo nacot medihad? [Dar hole ki] Uro ʙa zori va pinhoni mexoned [va megued] “Agar moro az in [vartai marg] nacot dihad, hatman, az siposguzoron xohem ʙud”»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Kist, ki şumoro az torikiho [va saxtihoi] xuşkī va darjo naçot medihad? [Dar hole ki] Ūro ʙa zorī va pinhonī mexoned [va megūed] “Agar moro az in [vartai marg] naçot dihad, hatman, az siposguzoron xohem ʙud”»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Кист, ки шуморо аз торикиҳо [ва сахтиҳои] хушкӣ ва дарё наҷот медиҳад? [Дар ҳоле ки] Ӯро ба зорӣ ва пинҳонӣ мехонед [ва мегӯед] “Агар моро аз ин [вартаи марг] наҷот диҳад, ҳатман, аз сипосгузорон хоҳем буд”»

Tamil

ninkal ‘‘taraiyilum, katalilum irulkalil cikki (mika ciramattirkullakivitta camayattil) enkalai itiliruntu patukattuk kontal niccayamaka nankal nanri celuttupavarkalaki vituvom enru maraivakavum, panivakavum ninkal pirarttikkum camayattil unkalaip patukappavan yar?'' Enru (napiye!) Nir (avarkalaik) kettu
nīṅkaḷ ‘‘taraiyilum, kaṭalilum iruḷkaḷil cikki (mika ciramattiṟkuḷḷākiviṭṭa camayattil) eṅkaḷai itiliruntu pātukāttuk koṇṭāl niccayamāka nāṅkaḷ naṉṟi celuttupavarkaḷāki viṭuvōm eṉṟu maṟaivākavum, paṇivākavum nīṅkaḷ pirārttikkum camayattil uṅkaḷaip pātukāppavaṉ yār?'' Eṉṟu (napiyē!) Nīr (avarkaḷaik) kēṭṭu
நீங்கள் ‘‘தரையிலும், கடலிலும் இருள்களில் சிக்கி (மிக சிரமத்திற்குள்ளாகிவிட்ட சமயத்தில்) எங்களை இதிலிருந்து பாதுகாத்துக் கொண்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் நன்றி செலுத்துபவர்களாகி விடுவோம் என்று மறைவாகவும், பணிவாகவும் நீங்கள் பிரார்த்திக்கும் சமயத்தில் உங்களைப் பாதுகாப்பவன் யார்?'' என்று (நபியே!) நீர் (அவர்களைக்) கேட்டு
(napiye!) Nir kurum; ninkal karaiyilum katalilum ulla irulkalil (cikkit tavikkum camayattil)"enkalai itaivittuk kapparrivittal, niccayamaka nankal nanri celuttuvoril aki vituvom enru panivakavum, maraivakavum ninkal avanitam pirarttikkinrirkale appotu unkalai kapparrukiravan yar
(napiyē!) Nīr kūṟum; nīṅkaḷ karaiyilum kaṭalilum uḷḷa iruḷkaḷil (cikkit tavikkum camayattil)"eṅkaḷai itaiviṭṭuk kāppāṟṟiviṭṭāl, niccayamāka nāṅkaḷ naṉṟi celuttuvōril āki viṭuvōm eṉṟu paṇivākavum, maṟaivākavum nīṅkaḷ avaṉiṭam pirārttikkiṉṟīrkaḷē appōtu uṅkaḷai kāppāṟṟukiṟavaṉ yār
(நபியே!) நீர் கூறும்; நீங்கள் கரையிலும் கடலிலும் உள்ள இருள்களில் (சிக்கித் தவிக்கும் சமயத்தில்) "எங்களை இதைவிட்டுக் காப்பாற்றிவிட்டால், நிச்சயமாக நாங்கள் நன்றி செலுத்துவோரில் ஆகி விடுவோம் என்று பணிவாகவும், மறைவாகவும் நீங்கள் அவனிடம் பிரார்த்திக்கின்றீர்களே அப்போது உங்களை காப்பாற்றுகிறவன் யார்

Tatar

Әйт: "Корыда һәм диңгездә караңгылыктагы куркынычлардан сезне кем коткарыр?". Ул коткаручы заттан түбәнчелек белән әшкәрәдә һәм яшерендә һәлакәтлектән коткаруын сорыйсыз, әгәр бу һәлакәтлектән коткарса, әлбәттә, Аллаһуга итагать итеп һәм гыйбадәт кылып шөкер итүчеләрдән булыр идек, дисез

Telugu

mam'malni i apada nundi kapadite memento krtajnulamavutamu.' Ani miru vinamrulai rahasyanga vedukunnappudu! Bhumi mariyu samudrala cikatla nundi mim'malni kapadedevaru? Ani varini adugu
mam'malni ī āpada nuṇḍi kāpāḍitē mēmentō kr̥tajñulamavutāmu.' Ani mīru vinamrulai rahasyaṅgā vēḍukunnappuḍu! Bhūmi mariyu samudrāla cīkaṭla nuṇḍi mim'malni kāpāḍēdevaru? Ani vārini aḍugu
మమ్మల్ని ఈ ఆపద నుండి కాపాడితే మేమెంతో కృతజ్ఞులమవుతాము.' అని మీరు వినమ్రులై రహస్యంగా వేడుకున్నప్పుడు! భూమి మరియు సముద్రాల చీకట్ల నుండి మిమ్మల్ని కాపాడేదెవరు? అని వారిని అడుగు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు: “నేలపై, సముద్రాలపై అలుముకున్న చీకట్లలో నుండి మిమ్మల్ని రక్షించేవాడెవడు? ‘ఆయన గనక మమ్మల్ని ఈ ఆపద నుంచి రక్షిస్తే మేము తప్పకుండా కృతజ్ఞులమై ఉంటామ’ని కడు దీనంగా, లోలోపలే మీరు ఎవరిని వేడుకుంటారు?”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa khır lea ca chwy phwk cea hı phn cak brrda khwam mud khxng thang bk læa thang thale doythi phwk cea wingwxn khx tx khea dwy khwam nxbnxm læa phæw bea wa tha hak phraxngkh thrng chwy rea hı rxdphn cak sing ni læw nænxn phwk kha phraxngkh k ca pen phu thi xyu nı hmu phu ktayyu rukhun
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā khır lèā ca ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk brrdā khwām mụ̄d k̄hxng thāng bk læa thāng thale doythī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx t̀x k̄heā d̂wy khwām nxbn̂xm læa p̄hæ̀w beā ẁā t̄ĥā h̄āk phraxngkh̒ thrng ch̀wy reā h̄ı̂ rxdpĥn cāk s̄ìng nī̂ læ̂w næ̀nxn phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ktạỵỵū rū̂khuṇ
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ใครเล่า จะช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากบรรดาความมืดของทางบก และทางทะเล โดยที่พวกเจ้าวิงวอนขอต่อเขาด้วยความนอบน้อม และแผ่วเบาว่า ถ้าหากพระองค์ทรงช่วยเราให้รอดพ้นจากสิ่งนี้แล้ว แน่นอนพวกข้าพระองค์ก็จะเป็นผู้ที่อยู่ในหมู่ผู้กตัญญูรู้คุณ
khng klaw theid(mu xam mad)wa khır lea ca chwy phwk cea hı phn cak brrda khwam mud khxng thang bk læa thang thale doythi phwk cea wingwxn khx tx khea dwy khwam nxbnxm læa phæw bea wa tha hak phraxngkh thrng chwy rea hı rxdphn cak sing ni læw nænxn phwk kha phraxngkh k ca pen phu thi xyu nı hmu phu ktayyu rukhun
k̄hng kl̀āw t̄heid(mu xạm mạd)ẁā khır lèā ca ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk brrdā khwām mụ̄d k̄hxng thāng bk læa thāng thale doythī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx t̀x k̄heā d̂wy khwām nxbn̂xm læa p̄hæ̀w beā ẁā t̄ĥā h̄āk phraxngkh̒ thrng ch̀wy reā h̄ı̂ rxdpĥn cāk s̄ìng nī̂ læ̂w næ̀nxn phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ktạỵỵū rū̂khuṇ
ขงกล่าวเถิด(มุอัมมัด)ว่า ใครเล่าจะช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากบรรดาความมืดของทางบก และทางทะเล โดยที่พวกเจ้าวิงวอนขอต่อเขาด้วยความนอบน้อม และแผ่วเบาว่า ถ้าหากพระองค์ทรงช่วยเราให้รอดพ้นจากสิ่งนี้แล้ว แน่นอนพวกข้าพระองค์ก็จะเป็นผู้ที่อยู่ในหมู่ผู้กตัญญูรู้คุณ

Turkish

De ki: Sızlanıp yalvararak gizlice, bizi bundan kurtarırsan sukredenlerden oluruz diye dua ettiginiz zaman sizi karanın ve denizin karanlıklarından kurtaran kimdir
De ki: Sızlanıp yalvararak gizlice, bizi bundan kurtarırsan şükredenlerden oluruz diye dua ettiğiniz zaman sizi karanın ve denizin karanlıklarından kurtaran kimdir
De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O´na gizli gizli yalvararak "Eger bizi bundan kurtarırsan andolsun sukredenlerden olacagız" diye dua edersiniz
De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O´na gizli gizli yalvararak "Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun şükredenlerden olacağız" diye dua edersiniz
De ki: "Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (acıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: -Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gercekten sukredenlerden oluruz
De ki: "Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (açıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: -Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gerçekten şükredenlerden oluruz
(Ey Rasulum Mekke’lilere) de ki: “- Karada ve denizde olan karanlıklardan (tehlikelerden) sizi kim kurtarır? O halde iken, gizli ve asikar Allah’a soyle dua edersiniz; “- Andolsun, eger bizi bu tehkileden kurtarırsan, muhakkak sukredenlerden olacagız.”
(Ey Rasûlüm Mekke’lilere) de ki: “- Karada ve denizde olan karanlıklardan (tehlikelerden) sizi kim kurtarır? O halde iken, gizli ve aşikâr Allah’a şöyle dua edersiniz; “- Andolsun, eğer bizi bu tehkileden kurtarırsan, muhakkak şükredenlerden olacağız.”
De ki: Sizi kara ve denizin karanlıklarından kim kurtarır ? Yalvara yalvara gizlice Allah´a dua edersiniz de eger bizi bundan kurtarırsa herhalde sukredenlerden oluruz (dersiniz)
De ki: Sizi kara ve denizin karanlıklarından kim kurtarır ? Yalvara yalvara gizlice Allah´a duâ edersiniz de eğer bizi bundan kurtarırsa herhalde şükredenlerden oluruz (dersiniz)
De ki: "Kara ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır? Bundan bizi kurtarırsan sukredenlerden olacagız diye O'na gizli gizli yalvarır yakarırsınız
De ki: "Kara ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır? Bundan bizi kurtarırsan şükredenlerden olacağız diye O'na gizli gizli yalvarır yakarırsınız
De ki: "Bizi bu tehlikeden kurtarirsa elbette sukredenlerden olacagiz" diye gizli ve asikar O'na yalvarip dururken, karanin ve denizin karanliklarindan sizi kim kurtarir
De ki: "Bizi bu tehlikeden kurtarirsa elbette sükredenlerden olacagiz" diye gizli ve asikâr O'na yalvarip dururken, karanin ve denizin karanliklarindan sizi kim kurtarir
De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O'na gizli gizli yalvararak "Eger bizi bundan kurtarırsan andolsun sukredenlerden olacagız" diye dua edersiniz
De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O'na gizli gizli yalvararak "Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun şükredenlerden olacağız" diye dua edersiniz
De ki: "Gizli ve acık olarak 'Bizi bundan kurtarsan sukredenlerden olacagız.' diye O'na yalvardıgınızda sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarabilir
De ki: "Gizli ve açık olarak 'Bizi bundan kurtarsan şükredenlerden olacağız.' diye O'na yalvardığınızda sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarabilir
De ki: "Bizi bu tehlikeden kurtarırsa elbette sukredenlerden olacagız" diye gizli ve asikar O'na yalvarıp dururken, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır
De ki: "Bizi bu tehlikeden kurtarırsa elbette şükredenlerden olacağız" diye gizli ve aşikâr O'na yalvarıp dururken, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır
De ki: «Karanın, denizin karanlıklarından, gizliden gizliye yalvara yalvara: «Ahdimiz olsun eger bizi kurtarırsan, hic suphesiz sukredenlerden oluruz.» dediginizde kim kurtarır sizi
De ki: «Karanın, denizin karanlıklarından, gizliden gizliye yalvara yalvara: «Ahdimiz olsun eğer bizi kurtarırsan, hiç şüphesiz şükredenlerden oluruz.» dediğinizde kim kurtarır sizi
De ki: «Bizi bu tehlikeden kurtarırsa elbette sukredenlerden olacagız» diye gizli ve asikar O´na yalvarıp dururken, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır
De ki: «Bizi bu tehlikeden kurtarırsa elbette şükredenlerden olacağız» diye gizli ve aşikâr O´na yalvarıp dururken, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır
De ki; «Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kurtaran kimdir? Ki O´na -Eger bizi bu zor durumdan kurtarırsa kesinlikle sukredenlerden olacagız- diye acıktan ya da gizlice yalvarırsınız
De ki; «Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kurtaran kimdir? Ki O´na -Eğer bizi bu zor durumdan kurtarırsa kesinlikle şükredenlerden olacağız- diye açıktan ya da gizlice yalvarırsınız
De ki: Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (acıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gercekten sukredenlerden oluruz
De ki: Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (açıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gerçekten şükredenlerden oluruz
De ki: «Karanın ve denizin karanlıkları icinden sizi kim kurtarıyor ki ona (asikar ve) gizli yalvararak (soyle) dua edersiniz: Eger bizi bundan selamete erdirirsen andolsun sukredenlerden olacagız»
De ki: «Karanın ve denizin karanlıkları içinden sizi kim kurtarıyor ki ona (aşikâr ve) gizli yalvararak (şöyle) düâ edersiniz: Eğer bizi bundan selâmete erdirirsen andolsun şükredenlerden olacağız»
De ki: Karanın ve denizlerin karanlıklarından sizi, kim kurtarır? Siz, gizlice O´na yalvarır yakarırsınız. Bizi bundan kurtarırsa; andolsun sukredenlerden olacagız
De ki: Karanın ve denizlerin karanlıklarından sizi, kim kurtarır? Siz, gizlice O´na yalvarır yakarırsınız. Bizi bundan kurtarırsa; andolsun şükredenlerden olacağız
“Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarır?” de. Gizlice ona yalvararak: “Eger bizi bundan kurtarırsan biz mutlaka sukredenlerden oluruz.” diye dua edersiniz
“Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarır?” de. Gizlice ona yalvararak: “Eğer bizi bundan kurtarırsan biz mutlaka şükredenlerden oluruz.” diye dua edersiniz
Kul mey yuneccıkum min zulumatil berri vel bahri ted´unehu tedarruav ve hufyeh le in encana min hazihı le nekunenne mines sakirın
Kul mey yüneccıküm min zulümatil berri vel bahri ted´unehu tedarruav ve hufyeh le in encana min hazihı le nekunenne mineş şakirın
Kul men yuneccikum min zulumatil berri vel bahri ted’unehu tedarruan ve hufyeh(hufyeten), le in encana min hazihi le nekunenne mines sakirin(sakirine)
Kul men yuneccîkum min zulumâtil berri vel bahri ted’ûnehu tedarruan ve hufyeh(hufyeten), le in encânâ min hâzihî le nekûnenne mineş şâkirîn(şâkirîne)
De ki: "Siz, boynunuzu bukerek ve icinizden, ´Eger O bizi bu (sıkıntı)dan kurtarırsa kesinlikle sukredenlerden olacagız! diye Allaha yalvardıgınızda karanın ve denizin kapkara tehlikelerinden sizi koruyacak olan kimdir
De ki: "Siz, boynunuzu bükerek ve içinizden, ´Eğer O bizi bu (sıkıntı)dan kurtarırsa kesinlikle şükredenlerden olacağız! diye Allaha yalvardığınızda karanın ve denizin kapkara tehlikelerinden sizi koruyacak olan kimdir
kul mey yuneccikum min zulumati-lberri velbahri ted`unehu tedarru`av vehufyeh. lein encana min hazihi lenekunenne mine-ssakirin
ḳul mey yüneccîküm min żulümâti-lberri velbaḥri ted`ûnehû teḍarru`av veḫufyeh. lein encânâ min hâẕihî lenekûnenne mine-şşâkirîn
De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O'na gizli gizli yalvararak «Eger bizi bundan kurtarırsan andolsun sukredenlerden olacagız» diye dua edersiniz
De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O'na gizli gizli yalvararak «Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun şükredenlerden olacağız» diye dua edersiniz
De ki: -Karanın ve denizin karanlıklarından bizi kurtarırsan, elbette sukredenlerden olacagız, diye yalvararak ve gizlice dua ettiginizde, sizi bundan kim kurtarır
De ki: -Karanın ve denizin karanlıklarından bizi kurtarırsan, elbette şükredenlerden olacağız, diye yalvararak ve gizlice dua ettiğinizde, sizi bundan kim kurtarır
De ki: "Kara ve denizin karanlıklarından (sıkıntılarından) sizi kim kurtarır? Bundan bizi kurtarırsan sukredenlerden olacagız diye O'na gizli ve acık yalvararak dua edersiniz
De ki: "Kara ve denizin karanlıklarından (sıkıntılarından) sizi kim kurtarır? Bundan bizi kurtarırsan şükredenlerden olacağız diye O'na gizli ve açık yalvararak dua edersiniz
De ki: “Siz yalvara yakara, aglaya sızlaya ve gizlice dualar ederek soyle dediginiz demler sizi karanın ve denizin karanlıklarından, tehlikelerinden kim kurtarır?”“Eger bizi bundan kurtarırsa, ahdimiz olsun, kesinlikle sukredenlerden olacagız.”
De ki: “Siz yalvara yakara, ağlaya sızlaya ve gizlice dualar ederek şöyle dediğiniz demler sizi karanın ve denizin karanlıklarından, tehlikelerinden kim kurtarır?”“Eğer bizi bundan kurtarırsa, ahdimiz olsun, kesinlikle şükredenlerden olacağız.”
De ki: "Gizli ve acık olarak: 'Bizi bundan kurtarırsa elbette sukredenlerden olacagız!' diye O'na yalvarıp yakardıgınız zaman, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor
De ki: "Gizli ve açık olarak: 'Bizi bundan kurtarırsa elbette şükredenlerden olacağız!' diye O'na yalvarıp yakardığınız zaman, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor
De ki: «Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (acıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: -Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gercekten sukredenlerden oluruz.»
De ki: «Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (açıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: -Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gerçekten şükredenlerden oluruz.»
De ki: “Bizi bundan (bu guc durumdan) kurtarırsa elbette sukredenlerden olacagız; diye kendisine gizli ve acık olarak yalvarıp yakardıgınız zaman karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır?”
De ki: “Bizi bundan (bu güç durumdan) kurtarırsa elbette şükredenlerden olacağız; diye kendisine gizli ve açık olarak yalvarıp yakardığınız zaman karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır?”
Sunu sor: "Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun sukredenlerden olacagız' diye boyun bukup urpererek O'na yakardıgınızda, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor
Şunu sor: "Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun şükredenlerden olacağız' diye boyun büküp ürpererek O'na yakardığınızda, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor
Sunu sor: "Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun sukredenlerden olacagız´ diye boyun bukup urpererek O´na yakardıgınızda, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor
Şunu sor: "Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun şükredenlerden olacağız´ diye boyun büküp ürpererek O´na yakardığınızda, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor
Sunu sor: "Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun sukredenlerden olacagız´ diye boyun bukup urpererek O´na yakardıgınızda, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor
Şunu sor: "Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun şükredenlerden olacağız´ diye boyun büküp ürpererek O´na yakardığınızda, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor

Twi

Afei na wͻn asan kͻ Nyankopͻn a Ɔne wͻn nokorε Kyitaafoͻ no hͻ. Nokorε sε, Ɔno na atemmuo yε Ne dea, na Ɔno na Neho yε hare wͻ akontabuo mu

Uighur

(ئى مۇھەممەد! بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «قۇرۇقلۇقنىڭ ۋە دېڭىزنىڭ قاراڭغۇلۇقلىرى (يەنى بالايى - ئاپەتلىرى) دىن سىلەرنى كىم قۇتقۇزىدۇ؟ (بۇ قاراڭغۇلۇقلارنى كۆرگەن چېغىڭلاردا) ئەگەر اﷲ بىزنى بۇنىڭدىن قۇتقۇزسا چوقۇم شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولىمىز، دەپ اﷲ قا ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن ئىلتىجا قىلىسىلەر»
(ئى مۇھەممەد! بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «قۇرۇقلۇقنىڭ ۋە دېڭىزنىڭ قاراڭغۇلۇقلىرى (يەنى بالايىئاپەتلىرى) دىن سىلەرنى كىم قۇتقۇزىدۇ؟ (بۇ قاراڭغۇلۇقلارنى كۆرگەن چېغىڭلاردا) ئەگەر ئاللاھ بىزنى بۇنىڭدىن قۇتقۇزسا چوقۇم شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولىمىز، دەپ ئاللاھقا ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن ئىلتىجا قىلىسىلەر»

Ukrainian

Запитай: «Хто рятує вас від темряви суші й моря, коли ви звертаєтеся до Нього покірно й потаємно: «Якщо ти врятуєш нас від цього, то ми неодмінно будемо вдячні»
Kazhete, "Khto mozhe vryatuvaty vas z temryavy zemli abo morya?" Vy blahayete Yoho holosno ta sekretno: "Yakshcho Vin ryatuye tsey raz nas, my budemo vichno appreciative
Кажете, "Хто може врятувати вас з темряви землі або моря?" Ви благаєте Його голосно та секретно: "Якщо Він рятує цей раз нас, ми будемо вічно appreciative
Zapytay: «Khto ryatuye vas vid temryavy sushi y morya, koly vy zvertayetesya do Nʹoho pokirno y potayemno: «Yakshcho ty vryatuyesh nas vid tsʹoho, to my neodminno budemo vdyachni»
Запитай: «Хто рятує вас від темряви суші й моря, коли ви звертаєтеся до Нього покірно й потаємно: «Якщо ти врятуєш нас від цього, то ми неодмінно будемо вдячні»
Zapytay: «Khto ryatuye vas vid temryavy sushi y morya, koly vy zvertayetesya do Nʹoho pokirno y potayemno: «Yakshcho ty vryatuyesh nas vid tsʹoho, to my neodminno budemo vdyachni»
Запитай: «Хто рятує вас від темряви суші й моря, коли ви звертаєтеся до Нього покірно й потаємно: «Якщо ти врятуєш нас від цього, то ми неодмінно будемо вдячні»

Urdu

(Aey Muhammad)! Insey pucho, sehra aur samandar ki tareekiyon (darkness) mein kaun tumhein khatraat se bachata hai? Kaun hai jissey tum (museebat ke waqt) gidhgida, gidhgida kar aur chupke chupke duaein maangte ho? Kissey kehte ho ke agar is balaa se tu nay humko bacha liya to hum zaroor shukar-guazar honge
اے محمدؐ! ا ن سے پوچھو، صحرا اور سمندر کی تاریکیوں میں کون تمہیں خطرات سے بچاتا ہے؟ کو ن ہے جس سے تم (مصیبت کے وقت) گڑ گڑا، گڑگڑا کر اور چپکے چپکے دعائیں مانگتے ہو؟ کس سے کہتے ہو کہ اگر اس بلا سے تو نے ہم کو بچا لیا تو ہم ضرور شکر گزار ہوں گے؟
کہہ دو تمہیں جنگل اور دریا کے اندھیروں سے کون بچا تا ہے جب اسے عاجزی سے اور چھپا کر پکارتے ہوکہ اگر ہمیں اس آفت سے بچا لے تو البتہ ہم ضرور شکر گزار کرنے والوں میں سے ہوں گے
کہو بھلا تم کو جنگلوں اور دریاؤں کے اندھیروں سے کون مخلصی دیتا ہے (جب) کہ تم اسے عاجزی اور نیاز پنہانی سے پکارتے ہو (اور کہتے ہو) اگر خدا ہم کو اس (تنگی) سے نجات بخشے تو ہم اس کے بہت شکر گزار ہوں
تو کہہ کون تم کو بچا لاتا ہے جنگل کے اندھیروں سے اور دریا کے اندھیروں سے اس وقت میں کہ پکارتے ہو تم اسکو گڑا گڑا کر اور چپکے سے کہ اگر ہم کو بچا لیوے اس بلا سے تو البتہ ہم ضرور احسان مانیں گے
اے رسول(ص)) کہیے کہ تمہیں صحرا و سمندر کے اندھیروں سے (مصیبتوں سے) کون نجات دیتا ہے؟ جب تم اسے گڑگڑا کر اور چپکے چپکے پکارتے ہو۔ (اور دل میں کہتے ہو) کہ اگر وہ ہمیں ان (خطرات) سے نجات دے دے تو ہم شکر گزاروں میں سے ہوں گے۔
Aap kahiye kay woh kaun hai jo tum ko khushki aur darya ki zulmat say nijat deta hai. Tum uss ko pukartay ho girr girra ker aur chupkay chupkay kay agar tu hum ko inn say nijat dey dey to hum zaroor shukar kerney walon mein say ho jayen gay
آپ کہئے کہ وه کون ہے جو تم کو خشکی اور دریا کی ﻇلمات سے نجات دیتا ہے۔ تم اس کو پکارتے ہو گڑگڑا کر چپکے چپکے، کہ اگر تو ہم کو ان سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے
aap kahiye ke wo kaun hai jo tum ko qushki aur darya ke zulmaath se najaath deta hai, tum us ko pukaarte ho gid-gida kar aur chipke chipke, ke agar tu hum ko in se najaath de de, to hum zaroor shukr karne waalo mein se ho jayenge
آپ فرمائیے کون نجات دیتا ہے تمھیں خشکی اور سمندر کی تاریکیوں میں جسے تم پکارتے ہو گڑگڑاتے ہوئے اور آہستہ آہستہ (اور کہتے ہو) اگر نجات دی اللہ نے ہمیں اس (مصیبت) سے تو ہم ضرور ہوجائیں گے اس کے شکر گزار (بندے)۔
آپ (ان سے دریافت) فرمائیں کہ بیابان اور دریا کی تاریکیوں سے تمہیں کون نجات دیتا ہے؟ (اس وقت تو) تم گڑگڑا کر (بھی) اور چپکے چپکے (بھی) اسی کو پکارتے ہو کہ اگر وہ ہمیں اس (مصیبت) سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہو جائیں گے
کہو : خشکی اور سمندر کی تاریکیوں سے اس وقت کون تمہیں نجات دیتا ہے جب تم اسے گڑ گڑا کر اور چپکے چپکے پکارتے ہو، (اور یہ کہتے ہو کہ) اگر اس نے ہمیں اس مصیبت سے بچا لیا تو ہم ضرور بالضرور شکر گزار بندوں میں شامل ہوجائیں گے ؟
ان سے کہئے کہ خشکی اور تری کی تاریکیوں سے کون نجات دیتا ہے جسے تم گڑگڑا کر اور خفیہ طریقہ سے آواز دیتے ہو کہ اگر اس مصیبت سے نجات دے دے گا تو ہم شکر گزار بن جائیں گے

Uzbek

Сен: «Сизни қуруқлигу денгизнинг зулматларидан қутқарадиган ким? Унга тазарруъ қилган ҳолда ва махфий ҳолда, агар мана шундан бизни қутқарса, албатта, шукр қилувчилардан бўлар эдик, дейдиганингиз ким?» – деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Қасамки, агар бизга мана шу (балолардан) нажот берса, албатта шукр этгувчилардан бўлурмиз, деб ошкора ва хуфёна тавба-тазарру қилган ҳолда, илтижолар қиладиган пайтингизда, сизларга қуруқлик ва денгиз балоларидан ким нажот берур?»
Сен: «Сизни қуруқлигу денгизнинг зулматларидан қутқарадиган ким? Унга тазарруъ қилган ҳолда ва махфий ҳолда, агар мана шундан бизни қутқарса, албатта, шукр қилувчилардан бўлар эдик, дейдиганингиз ким?» деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Ai đa cuu cac nguoi ra khoi cho u toi nguy hiem cua đat lien va bien ca khi cac nguoi khiem ton va kin đao van vai Ngai cuu mang. (Cac nguoi đa nguyen trong long:) “Neu Ngai cuu chung toi đuoc thoat hiem thi chac chan chung toi se la nhung nguoi biet on?”
Hãy bảo họ: “Ai đã cứu các người ra khỏi chỗ u tối nguy hiểm của đất liền và biển cả khi các người khiêm tốn và kín đáo van vái Ngài cứu mạng. (Các người đã nguyện trong lòng:) “Nếu Ngài cứu chúng tôi được thoát hiểm thì chắc chắn chúng tồi sẽ là những người biết ơn?”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke đa than): “Ai se giai cuu cac nguoi (đuoc binh an) khoi cac bong toi cua đat lien va bien ca khi cac nguoi ha minh am tham thanh khan khan vai: neu Ngai cuu bay toi khoi nan kiep nay thi chac chan bay toi se la nhung nguoi biet on?”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Ai sẽ giải cứu các người (được bình an) khỏi các bóng tối của đất liền và biển cả khi các người hạ mình âm thầm thành khẩn khấn vái: nếu Ngài cứu bầy tôi khỏi nạn kiếp này thì chắc chắn bầy tôi sẽ là những người biết ơn?”

Xhosa

Yithi: “Ngubani onisindisayo esithokothokweni somhlaba nolwandle (iingozi ezifana nezichotho neziphango)”, (xa) nibiza kuYe ngokuzithobileyo nasemfihlakalweni (nisithi): “Ukuba uAllâh Angasisindisa kule ngozi, inene siya kuba nombulelo?”

Yau

Jilani: “Ana nduni jwaakun’jokolaga m’chipi (cha ipotesi) ya pankuli ni m'mbwani (pa ndema ja) nkum’bombaga mwakulinandiya ni mwakusongona (kuti): ‘Naga akutujokola mu yele (ipotesiyi) chisimu chituwe mu wakutogolela.”
Jilani: “Ana nduni jwaakun’jokolaga m’chipi (cha ipotesi) ya pankuli ni m'mbwani (pa ndema ja) nkum’bombaga mwakulinandiya ni mwakusongona (kuti): ‘Naga akutujokola mu yele (ipotesiyi) chisimu chituŵe mu ŵakutogolela.”

Yoruba

So pe: “Ta ni eni t’o n gba yin la ninu okunkun ile ati ibudo, Eni ti e n pe pelu iraworase ati ni ikoko pe: "Dajudaju ti O ba gba wa la ninu eyi, dajudaju awa yoo wa ninu awon oludupe (fun Un)
Sọ pé: “Ta ni ẹni t’ó ń gbà yín là nínú òkùnkùn ilẹ̀ àti ibúdò, Ẹni tí ẹ̀ ń pè pẹ̀lú ìrawọ́rasẹ̀ àti ní ìkọ̀kọ̀ pé: "Dájúdájú tí Ó bá gbà wá là nínú èyí, dájúdájú àwa yóò wà nínú àwọn olùdúpẹ́ (fún Un)

Zulu

Ithi ngubani onikhipha ebumnyameni basezweni nobasolwandle nimmemeza ngokuzithoba nangemfihlo (nithi) uma usisindisa kulokhu ngempela sizoba kanye nababongayo