Achinese

Lagee yue Tuhan meunan geupubuet Hana meubacut pih na geuubah a ‘Oh Iheuhnyan pulang keudeh bak Tuhan, Nyang laen cit tan meunyo kon Allah Bandumna hukom lam jaroe Tuhan Keunira Tuhan leupah that bagah

Afar

Tohuk lakal Rabe mari ken Yallay cakki awlatuh keenik yanî fanah gacsiman, oobbiya! Qhiyaamah ayró mekla lem Yallaay usuk cisab abba haa marak cisaabah sissikuk Raaqak

Afrikaans

Dan word hulle na Allah, hulle Meester, die Waaragtige, terug- gestuur. Waarlik, die beslissing is Syne en Hy is vlugtig in die vereffening

Albanian

Ata pastaj i kthehen All-llahut, Zotit te tyre te vertete. Ai do te vendose dhe Ai eshte i shpejte shume ne llogaritje, apo jo
Ata pastaj i kthehen All-llahut, Zotit të tyre të vërtetë. Ai do të vendosë dhe Ai është i shpejtë shumë në llogaritje, apo jo
Pastaj ata do te kthehen te Perendia, Zoti tyre i vertete. Se vetem Atij i takon te gjykoje dhe Ai eshte logaritari me i shpejte
Pastaj ata do të kthehen te Perëndia, Zoti tyre i vërtetë. Se vetëm Atij i takon të gjykojë dhe Ai është logaritari më i shpejtë
Pastaj te gjithe do te kthehen tek Allahu, Zoti tyre i vertete. Vetem Atij i takon te gjykoje dhe Ai eshte me i shpejte ne llogari
Pastaj të gjithë do të kthehen tek Allahu, Zoti tyre i vërtetë. Vetëm Atij i takon të gjykojë dhe Ai është më i shpejtë në llogari
Pastaj i kthehen All-llahut, Snduesit te vertete te tyre. Vetem i tij eshte sundimi (gjykimi) dhe Ai eshte me i shpejti i llogaritesve
Pastaj i kthehen All-llahut, Snduesit të vërtetë të tyre. Vetëm i tij është sundimi (gjykimi) dhe Ai është më i shpejti i llogaritësve
Pastaj i kthehen All-llahut, Sunduesit te vertete te tyre. Vetem i tij eshte sundimi (gjykimi) dhe Ai eshte me i shpejti i llogaritesve
Pastaj i kthehen All-llahut, Sunduesit të vërtetë të tyre. Vetëm i tij është sundimi (gjykimi) dhe Ai është më i shpejti i llogaritësve

Amharic

keziyami iwinetenya wede honewi getachewi wede alahi yimelesalu፡፡ nik’u! firidu le’irisu bicha newi፡፡ irisumi ketek’ot’at’ariwochi hulu yibelit’i fet’ani newi፡፡
kezīyami iwinetenya wede ẖonewi gētachewi wede ālahi yimelesalu፡፡ nik’u! firidu le’irisu bicha newi፡፡ irisumi ketek’ot’at’arīwochi hulu yibelit’i fet’ani newi፡፡
ከዚያም እውነተኛ ወደ ኾነው ጌታቸው ወደ አላህ ይመለሳሉ፡፡ ንቁ! ፍርዱ ለእርሱ ብቻ ነው፡፡ እርሱም ከተቆጣጣሪዎች ሁሉ ይበልጥ ፈጣን ነው፡፡

Arabic

«ثم ردُّوا» أي الخلق «إلى الله مولاهم» مالكهم «الحق» الثابت العدل ليجزيهم «ألا له الحكم» القضاء النافذ فيهم «وهو أسرع الحاسبين» يحاسب الخلق كلهم في قدر نصف نهار من أيام الدنيا لحديث بذلك
thm 'ueid hwla' almtwfwn 'iilaa allah taealaa mawlahum alhq. 'ala lah alqada' walfsl yawm alqiamat bayn eibadih wahu 'asrae alhasbyn
ثم أعيد هؤلاء المتوفون إلى الله تعالى مولاهم الحق. ألا له القضاء والفصل يوم القيامة بين عباده وهو أسرع الحاسبين
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena
Summa ruddooo ilallaahi mawlaahumul haqq; alaa lahul hukmu wa Huwa asra'ul haasibeen
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumualhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeen
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena
thumma ruddu ila l-lahi mawlahumu l-haqi ala lahu l-huk'mu wahuwa asraʿu l-hasibina
thumma ruddu ila l-lahi mawlahumu l-haqi ala lahu l-huk'mu wahuwa asraʿu l-hasibina
thumma ruddū ilā l-lahi mawlāhumu l-ḥaqi alā lahu l-ḥuk'mu wahuwa asraʿu l-ḥāsibīna
ثُمَّ رُدُّوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَهُوَ أَسۡرَعُ ٱلۡحَـٰسِبِینَ
ثُمَّ رُدُّواْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَهُوَ أَسۡرَعُ ٱلۡحَٰسِبِينَ
ثُمَّ رُدُّوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ اُ۬لۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ اُ۬لۡحُكۡمُ وَهۡوَ أَسۡرَعُ اُ۬لۡحَٰسِبِينَ
ثُمَّ رُدُّوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ اُ۬لۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ اُ۬لۡحُكۡمُ وَهۡوَ أَسۡرَعُ اُ۬لۡحَٰسِبِينَ
ثُمَّ رُدُّوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ مَوۡلٰىهُمُ الۡحَقِّؕ اَلَا لَهُ الۡحُكۡمُࣞ وَهُوَ اَسۡرَعُ الۡحٰسِبِيۡنَ
ثُمَّ رُدُّوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَهُوَ أَسۡرَعُ ٱلۡحَـٰسِبِینَ
ثُمَّ رُدُّوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ مَوۡلٰىهُمُ الۡحَقِّﵧ اَلَا لَهُ الۡحُكۡمُﵴ وَهُوَ اَسۡرَعُ الۡحٰسِبِيۡنَ ٦٢
Thumma Ruddu 'Ila Allahi Mawlahumu Al-Haqqi 'Ala Lahu Al-Hukmu Wa Huwa 'Asra`u Al-Hasibina
Thumma Ruddū 'Ilá Allāhi Mawlāhumu Al-Ĥaqqi 'Alā Lahu Al-Ĥukmu Wa Huwa 'Asra`u Al-Ĥāsibīna
ثُمَّ رُدُّواْ إِلَي اَ۬للَّهِ مَوْلَيٰهُمُ اُ۬لْحَقِّۖ أَلَا لَهُ اُ۬لْحُكْمُۖ وَهْوَ أَسْرَعُ اُ۬لْحَٰسِبِينَۖ‏
ثُمَّ رُدُّواْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَهُوَ أَسۡرَعُ ٱلۡحَٰسِبِينَ
ثُمَّ رُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَهُوَ أَسۡرَعُ ٱلۡحَٰسِبِينَ
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ
ثُمَّ رُدُّواْ إِلَى اَ۬للَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ اُ۬لۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ اُ۬لۡحُكۡمُ وَهۡوَ أَسۡرَعُ اُ۬لۡحَٰسِبِينَ
ثُمَّ رُدُّواْ إِلَى اَ۬للَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ اُ۬لۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ اُ۬لۡحُكۡمُ وَهۡوَ أَسۡرَعُ اُ۬لۡحَٰسِبِينَ
ثُمَّ رُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَهُوَ أَسۡرَعُ ٱلۡحَٰسِبِينَ
ثُمَّ رُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَهُوَ أَسۡرَعُ ٱلۡحَٰسِبِينَ
ثم ردوا الى الله مولىهم الحق الا له الحكم وهو اسرع الحسبين
ثُمَّ رُدُّوٓاْ إِلَي اَ۬للَّهِ مَوْل۪يٰهُمُ اُ۬لْحَقِّۖ أَلَا لَهُ اُ۬لْحُكْمُۖ وَهُوَ أَسْرَعُ اُ۬لْحَٰسِبِينَۖ
ثُمَّ رُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَهُوَ أَسۡرَعُ ٱلۡحَٰسِبِينَ
ثم ردوا الى الله مولىهم الحق الا له الحكم وهو اسرع الحسبين

Assamese

Tara pichata sihamtaka prakrta raba allahara phale pratyarartita karaa ha’ba. Jani thoraa, hukuma kerala te'omrae'i arau te'om ata'itakai drauta hicapa grahanakarai
Tāra pichata siham̐taka prakr̥ta raba āllāhara phālē pratyārartita karaā ha’ba. Jāni thōraā, hukuma kērala tē'ōm̐raē'i ārau tē'ōm̐ āṭā'itakai drauta hicāpa grahaṇakāraī
তাৰ পিছত সিহঁতক প্ৰকৃত ৰব আল্লাহৰ ফালে প্ৰত্যাৱৰ্তিত কৰা হ’ব। জানি থোৱা, হুকুম কেৱল তেওঁৰেই আৰু তেওঁ আটাইতকৈ দ্ৰুত হিচাপ গ্ৰহণকাৰী।

Azerbaijani

Sonra onlar ozlərinin həqiqi Himayədarı olan Allaha qaytarılacaqlar. Hokm yalnız Ona məxsusdur və O, ən tez haqq-hesab cəkəndir
Sonra onlar özlərinin həqiqi Himayədarı olan Allaha qaytarılacaqlar. Hökm yalnız Ona məxsusdur və O, ən tez haqq-hesab çəkəndir
Sonra onlar oz­lə­rinin hə­qiqi Hi­mayədarı olan Allaha qayta­rılacaq­lar. Hokm yalnız Ona məx­susdur və O, ən tez haqq-hesab cəkən­dir
Sonra onlar öz­lə­rinin hə­qiqi Hi­mayədarı olan Allaha qayta­rılacaq­lar. Hökm yalnız Ona məx­susdur və O, ən tez haqq-hesab çəkən­dir
Sonra insanlar Allahın – ozlərinin həqiqi ixtiyar sahibinin huzuruna qaytarılar. Bilin ki, hokm Onundur (Allahındır) və O, ən tez haqq-hesab cəkəndir
Sonra insanlar Allahın – özlərinin həqiqi ixtiyar sahibinin hüzuruna qaytarılar. Bilin ki, hökm Onundur (Allahındır) və O, ən tez haqq-hesab çəkəndir

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߯ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߕߌ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߟߏ߫ ߗߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߞߊߟߌߡߊ߲ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߓߘߍ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߞߕߌ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߞߊߟߌߡߊ߲ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߯ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߕߌ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߟߏ߫ ߗߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߞߊߟߌߡߊ߲ ߘߌ߫

Bengali

Tarapara taderake prakrta raba allah‌ra dike pratyabartita kara habe. Jene rakhuna, hukuma to tamra'i ebam tini sabaceye druta hiseba grahanakari
Tārapara tādērakē prakr̥ta raba āllāh‌ra dikē pratyābartita karā habē. Jēnē rākhuna, hukuma tō tām̐ra'i ēbaṁ tini sabacēẏē druta hisēba grahaṇakārī
তারপর তাদেরকে প্রকৃত রব আল্লাহ্‌র দিকে প্রত্যাবর্তিত করা হবে। জেনে রাখুন, হুকুম তো তাঁরই এবং তিনি সবচেয়ে দ্রুত হিসেব গ্রহণকারী।
Atahpara saba'ike satyikara prabhu allahara kache paumchano habe. Sune rakha, phayasala tamra'i ebam tini druta hisaba grahana karabena.
Ataḥpara sabā'ikē satyikāra prabhu āllāhara kāchē paum̐chānō habē. Śunē rākha, phaẏasālā tām̐ra'i ēbaṁ tini druta hisāba grahaṇa karabēna.
অতঃপর সবাইকে সত্যিকার প্রভু আল্লাহর কাছে পৌঁছানো হবে। শুনে রাখ, ফয়সালা তাঁরই এবং তিনি দ্রুত হিসাব গ্রহণ করবেন।
Atahpara tadera ana haya tadera prakrta maniba allah‌ra kache. Kartrtba ki tamra'i naya? Ara tini hisabaraksakadera madhye sarbapeksa tatpara.
Ataḥpara tādēra ānā haẏa tādēra prakr̥ta maniba āllāh‌ra kāchē. Kartr̥tba ki tām̐ra'i naẏa? Āra tini hisābarakṣakadēra madhyē sarbāpēkṣā taṯpara.
অতঃপর তাদের আনা হয় তাদের প্রকৃত মনিব আল্লাহ্‌র কাছে। কর্তৃত্ব কি তাঁরই নয়? আর তিনি হিসাবরক্ষকদের মধ্যে সর্বাপেক্ষা তৎপর।

Berber

Sinna, ad u$alen ar Oebbi, Bab nnsen n tidep. Aeuddu, day macci d ayla S? Neppa Yif akw akken Ip$awal ar uqeiii
Sinna, ad u$alen ar Öebbi, Bab nnsen n tidep. Aêuddu, day maççi d ayla S? Neppa Yif akw akken Ip$awal ar uqeîîi

Bosnian

Oni ce, poslije, biti vraceni Allahu, svome istinskom Gospodaru. Samo ce se On pitati i On ce najbrze obracun svidjeti
Oni će, poslije, biti vraćeni Allahu, svome istinskom Gospodaru. Samo će se On pitati i On će najbrže obračun svidjeti
Oni ce, poslije, biti vraceni Allahu, svome istinskom Gospodaru. Samo ce se On pitati i On ce najbrze obracun svidjeti
Oni će, poslije, biti vraćeni Allahu, svome istinskom Gospodaru. Samo će se On pitati i On će najbrže obračun svidjeti
Oni ce, poslije, Allahu biti vraceni, svome istinskom Zastitniku. Samo ce se On pitati i On ce najbrze obracun svidjeti
Oni će, poslije, Allahu biti vraćeni, svome istinskom Zaštitniku. Samo će se On pitati i On će najbrže obračun svidjeti
Zatim ce biti vraceni Allahu, Zastitniku svom istinskom. Sud je uistinu Njegov!, a On je Najbrzi od onih koji obracunavaju
Zatim će biti vraćeni Allahu, Zaštitniku svom istinskom. Sud je uistinu Njegov!, a On je Najbrži od onih koji obračunavaju
THUMME RUDDU ‘ILA ELLAHI MEWLAHUMUL-HEKKI ‘ELA LEHUL-HUKMU WE HUWE ‘ESRA’UL-HASIBINE
Oni ce, poslije, Allahu biti vraceni, svome istinskom Zastitniku. Samo ce se On pitati i On ce najbrze obracun svidjeti
Oni će, poslije, Allahu biti vraćeni, svome istinskom Zaštitniku. Samo će se On pitati i On će najbrže obračun svidjeti

Bulgarian

Posle [rabite] shte budat vurnati pri Allakh, tekhniya istinski Gospodar. Edinstven Toi ot·suzhda. Toi nai-burzo pravi ravnosmetka
Posle [rabite] shte bŭdat vŭrnati pri Allakh, tekhniya istinski Gospodar. Edinstven Toĭ ot·sŭzhda. Toĭ naĭ-bŭrzo pravi ravnosmetka
После [рабите] ще бъдат върнати при Аллах, техния истински Господар. Единствен Той отсъжда. Той най-бързо прави равносметка

Burmese

ထို့နောက် သူတို့၏အရှင်သခင်နှင့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ အစစ်အမှန်ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ထံသို့ (ထိုစိတ်ဝိဉာဉ်များ) ပြန်လည်အပ်နှံခြင်း ခံရသည်ကို သတိထားကြလော့။ အမိန့်စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်အလုံးစုံတို့သည် အရှင်မြတ်နှင့်သာထိုက်တန်တော်မူပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ စီရင်ဆုံးဖြတ်ရန်အတွက်သာဖြစ်ကာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အမြန်ဆန်ဆုံး အရေးယူ၍ စာရင်းရှင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၂။ ထို့နောက် ထိုသေသူများသည် သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ မှန်ကန်ဖြောင့်မတ်သောအသျှင် အလ္လာဟ်ထံသို့ ပြန်ပို့ခြင်းခံကြရ၏။ အကယ်စင်စစ် ဆုံးဖြတ်စီရင်ချက်ချရန်မှာ အသျှင်မြတ်၏ ပိုင်ဆိုင်ခြင်းသာဖြစ်၏။ အသျှင်မြတ်သည် စာရင်းစစ်အပေါင်းတို့တွင် အမြန်ဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့နောက် တဖန် ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့၏အရှင်သခင် အစစ်အမှန် ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လည်ပို့ဆောင်ခြင်းကို ခံကြရမည်။ နားထောင်ကြလေကုန်။ စီရင်ဆုံးဖြတ်ရန် တန်ခိုးအာဏာသည်ထိုအရှင်မြတ်၌သာရှိသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်အမြန်ဆုံး စောကြောမေးမြန်းတော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူသည်။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏စစ်မှန်သည့် အရှင်သခင်ဖြစ်‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပြန်လည်ပို့‌ဆောင်ခြင်းခံကြရမည်။ နား‌ထောင်ကြပါ၊ စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်း၏ အာဏာသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာရှိသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလျင်မြန်ဆုံး စာရင်းစစ်‌ဆေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Despres, son retornats a Al·la, el seu veritable Amo. No es a Ell a qui toca decidir? Ell es el mes rapid a ajustar comptes
Després, són retornats a Al·là, el seu veritable Amo. No és a Ell a qui toca decidir? Ell és el més ràpid a ajustar comptes

Chichewa

Ndipo iwo amabwerera kwa Mulungu, Ambuye wawo woona. Ndithudi Iye ndiye muweruzi ndipo Iye ndi wachangu powerengera zochita zanu
“Kenako adzabwezedwa kwa Allah, Mbuye wawo Woona. Dziwani kuti kuweruza Nkwake. Iye Ngwachangu powerengera kuposa owerengera (onse)

Chinese(simplified)

Ranhou, shiren yao bei song guizhenzhu--tamen de zhu. Zhen de, panjue zhi gui ta, ta shi qingsuan zui shensu de.
Ránhòu, shìrén yào bèi sòng guīzhēnzhǔ--tāmen de zhǔ. Zhēn de, pànjué zhǐ guī tā, tā shì qīngsuàn zuì shénsù de.
然后,世人要被送归真主--他们的主。真的,判决只归他,他是清算最神速的。
Ranhou, tamen jiang bei dai dao an la——tamen de zhu——zhenli zhi zhu nali qu. Xuzhi, yiqie panjue quan gui ta. Ta shi qingsuan zui shensu de.
Ránhòu, tāmen jiāng bèi dài dào ān lā——tāmen de zhǔ——zhēnlǐ zhī zhǔ nàlǐ qù. Xūzhī, yīqiè pànjué quán guī tā. Tā shì qīngsuàn zuì shénsù de.
然后,他们将被带到安拉——他们的主——真理之主那里去。须知,一切判决全归他。他是清算最神速的。
Ranhou, shiren yao bei song gui an la——tamen de zhu. Zhen de, panjue zhi gui ta, ta shi qingsuan zui shensu de
Ránhòu, shìrén yào bèi sòng guī ān lā——tāmen de zhǔ. Zhēn de, pànjué zhǐ guī tā, tā shì qīngsuàn zuì shénsù de
然后,世人要被送归安拉——他们的主。真的,判决只归他,他是清算最神速的。

Chinese(traditional)

Ranhou, shiren yao bei song guizhen zhu ──tamen de zhen zhu. Zhen de, panjue zhi gui ta, ta shi qingsuan zui shensu de
Ránhòu, shìrén yào bèi sòng guīzhēn zhǔ ──tāmen de zhēn zhǔ. Zhēn de, pànjué zhǐ guī tā, tā shì qīngsuàn zuì shénsù de
然后,世人要被送归真主──他们的真主。 真的,判决只归他,他是清算最神速的。
Ranhou, shiren yao bei song guizhenzhu——tamen de zhu. Zhen de, panjue zhi gui ta, ta shi qingsuan zui shensu de.
Ránhòu, shìrén yào bèi sòng guīzhēnzhǔ——tāmen de zhǔ. Zhēn de, pànjué zhǐ guī tā, tā shì qīngsuàn zuì shénsù de.
然後,世人要被送歸真主——他們的主。真的,判決只歸他,他是清算最神速的。

Croatian

Zatim ce biti vraceni Allahu, Zastitniku svom istinskom. Zar Sud ne pripada Njemu? A On je Najbrzi od onih koji obracunavaju
Zatim će biti vraćeni Allahu, Zaštitniku svom istinskom. Zar Sud ne pripada Njemu? A On je Najbrži od onih koji obračunavaju

Czech

Pote navraceni jsou k Bohu, skutecnemu Panu svemu. Zdaz jemu jedinemu neprinalezi soud? On zajiste nejrychlejsim jest z uctovatelu.“
Poté navráceni jsou k Bohu, skutečnému Pánu svému. Zdaž jemu jedinému nepřináleží soud? On zajisté nejrychlejším jest z účtovatelů.“
Pak kady vratit BUH jejich spravedlivy Magnat Ovladat. Uplne On jsem posledni soudit; On jsem nejvetsi spravny Reckoner
Pak kadý vrátit BUH jejich spravedlivý Magnát Ovládat. Úplne On jsem poslední soudit; On jsem nejvetší správný Reckoner
A potom budou k Bohu, Panu svemu skutecnemu, navraceni. Zdaz Jemu neprislusi soudit? On veru nejrychlejsi je v uctovani
A potom budou k Bohu, Pánu svému skutečnému, navráceni. Zdaž Jemu nepřísluší soudit? On věru nejrychlejší je v účtování

Dagbani

Din nyaaŋa, ka bɛ labsi ba Naawuni so ŋun nyɛ bɛ Duuma ni yεlimaŋli sani. Wumma! Fukumsi bela O sani. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋuŋ kariti saliya ni valim n-gari ban kam diri saliya

Danish

Derefter enhver returneres GUD deres retmæssige Lord Beherske Absolut Han er ultimate dommeren; Han er mest accurate Reckoner
Dan worden zij tot Allah, hun ware Heer teruggebracht. Voorzeker, de beslissing ligt in Zijn handen; en Hij verrekent het snelst

Dari

باز به سوى الله، مولای حقیقی خویش باز گردانیده شوند. بدان که حکم، حکم اوست و او سریع‌ترین حسابگران است

Divehi

ދެން އެއުރެންގެ އެހީތެރިވަންތަ، حق ވަންތަ اللَّه ގެ حضرة އަށް އެއުރެން ރައްދުކުރައްވާނެތެވެ. ދަންނާށެވެ! حكم ކުރެއްވުންއޮތީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، حساب ބެއްލެވުމުގައި އެންމެ އަވަސް ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dan worden zij tot God hun ware beschermheer teruggebracht; komt Hem het oordeel niet toe? Hij is de snelste van hen die afrekenen
Daarna zult gij tot God terugkeeren, uw waren Heer; behoort hem het oordeel niet? Hij is de snelste in het opmaken eener rekening
Dan worden zij tot Allah, hun ware Meester, teruggebracht Wed dat het Oordeel aan Hem is en Hij is het snelst van hen die afrekenen
Dan worden zij tot Allah, hun ware Heer teruggebracht. Voorzeker, de beslissing ligt in Zijn handen; en Hij verrekent het snelst

English

Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement truly belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners
Then they (souls) are returned to Allah, their Lord, and the Just. Surely, He is the judge and He is the Swiftest in taking accounts
Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account
Then they all shall be taken back unto Allah, their true Master. Lo! His shall be the judgement. And he is the Most Swift of reckoners
Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account
Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning
Then they are returned to Allah, their Master, the Real. Jurisdiction belongs to Him alone and He is the Swiftest of Reckoners
Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners
Then they are returned to God, their Protector, the Reality. Is not His the command? And He is the swiftest in taking account
Then they are returned to God, their true protector/master. Know that the command (and making rules) belongs to Him and He is the quickest of the accountants
Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners
Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners
Then they are restored to God, their All-True Master and Protector. Indeed His alone is the judgment and authority, and He is the most swift in reckoning
There and then they are sent back to Allah, their Creator, Who is "Truth personified. " Is the right to Judgement not asserted as Allah's own! He is uniquely swift in putting the law in execution
Then they were made to return to Allah (Who is) their Maula (the Master, the Guardian) in truth. Beware! For Him (is the issuing) of the order, and He is more Swift of those who are authorised to conduct accountability
Again, they would be returned to God, their Defender, The True. Is not the determination for Him? And He is The Swiftest of the ones who reckon
And then they would be presented before Allah, their real Master. Beware! The decision is exclusively His, and He is very swift in calling to accounts
and then are they returned to God, their true sovereign. Is not His the rule? but He is very quick at reckoning up
Then those souls are brought back to Allah, their real Master. Beware! He is the Judge and He is the swiftest in settling accounts
Then they are returned to God, their true Lord. Surely, His is the judgment. And He is the Swiftest of reckoners
Then are they returned to Allah, their true and just Sovereign. Is not His the judgment (or rule)? But He is the most swift at reckoning
Then are they returned to God their Lord, the True. Is not judgment His? Swiftest He, of those who take account
Then they were returned to God their correct/real owner/master; is it not to Him the judgment/rule? And He is the counter`s/calculator`s faster (fastest)
Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.´
Then they are returned to Allah their Real Guardian. Beware ! His is the judgment, and He is the Swiftest in (settling) the account
Then they are returned to God their Real Guardian. Beware ! His is the judgment, and He is the Swiftest in (settling) the account
Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account
They are then returned to their True Master. Isn't His the Command and isn't He quick in taking account
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners
Then all of them will be returned to Allah, their real Master. Behold, His is the judgement, and He is the swiftest of those who take account
And they [who have died] are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners
Thereafter they are turned back to Allah their Supreme Patronizer, The True. Verily His is the judgment; and He is The Swiftest of Reckoners
(After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift
Then they are returned to Allah, their Maula [True Master (God), the Just Lord (to reward them)]. Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account
Then all of them will be returned to Allah, their real Master. Behold, His is the judgement, and He is the swiftest of those who take account
Then they are ˹all˺ returned to Allah—their True Master. Judgment is His ˹alone˺. And He is the Swiftest Reckoner
Then they are ˹all˺ returned to God—their True Master. Judgment is His ˹alone˺. And He is the Swiftest Reckoner
Then are all restored to God, their true Lord. His alone is the Judgement, and most swift is His reckoning.‘
Then they will be returned to Allah, their true Lord. Indeed, judgment belongs to Him alone, and He is the Swiftest Reckoner
Then they will be brought before God, their true Lord. Judgment is truly His alone. He is the swiftest in taking accounts
Then they are returned to Allah, their Master, the Just Lord. Surely, His is the judgment and He is the swiftest in taking account
Then they are restored to Allah, their Rightful Master. Surely, His is the Command and His is the Judgment. And He is the most Swift of reckoners
Then (all) men are returned to Allah, their Truest Protector (Maula), the (only) Reality: Is not His the (total) Command? And He is the Swiftest in taking account
Then they are brought back to God, their True Master. Unquestionably, His is the judgment, and He is the Swiftest of reckoners
Then they are brought back to God, their True Master. Unquestionably, His is the judgment, and He is the Swiftest of reckoners
then they will be sent back to God, their true Patron. Surely discretion belongs to Him! He is the Swiftest Reckoner
Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning
Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest of reckoners
Then they are returned unto God, their true Master. Surely judgment belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners
Then they His servants are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants
Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement is His alone. He is the swiftest reckoner
Then are men returned unto God, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account

Esperanto

Tiam everyone returned DI their rightful Lord Mastr Absolutely Li est ultimate jugx; Li est plej accurate Reckoner

Filipino

(At pagkaraan) sila ay ibabalik kay Allah, ang kanilang Maula (ang Tunay na Panginoon [Diyos], ang Makatarungang Panginoon [upang sila ay gantimpalaan]). Katotohanang nasa Kanya ang pagpapasya at Siya ay Maagap sa Pagsusulit
Pagkatapos isasauli sila kay Allāh, ang Tagatangkilik nilang totoo. Pansinin, ukol sa Kanya ang paghahatol, at Siya ay ang pinakamabilis sa mga tagatuos

Finnish

Sitten palaavat he Jumalan luo, joka totisesti on heidan Valtiaansa; eiko tuomio ole Hanen? Eiko Han ole nopein tilinteoissa?»
Sitten palaavat he Jumalan luo, joka totisesti on heidän Valtiaansa; eikö tuomio ole Hänen? Eikö Hän ole nopein tilinteoissa?»

French

Ils seront ensuite rendus a Allah, leur Maitre veritable. A Lui revient le Jugement, Lui le plus prompt a dresser les comptes
Ils seront ensuite rendus à Allah, leur Maître véritable. À Lui revient le Jugement, Lui le plus prompt à dresser les comptes
Ils sont ensuite ramenes vers Allah, leur vrai Maitre. C’est a Lui qu’appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges
Ils sont ensuite ramenés vers Allah, leur vrai Maître. C’est à Lui qu’appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges
Ils sont ensuite ramenes vers Allah, leur vrai Maitre. C'est a Lui qu'appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges
Ils sont ensuite ramenés vers Allah, leur vrai Maître. C'est à Lui qu'appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges
Ils seront ensuite rendus a Allah, leur vrai Maitre, auquel revient le jugement des hommes et qui est le plus prompt des juges
Ils seront ensuite rendus à Allah, leur vrai Maître, auquel revient le jugement des hommes et qui est le plus prompt des juges
Puis ils (les Hommes) seront ramenes a Dieu, leur Maitre, La Verite. Le jugement Lui appartient et Il est le plus prompt des comptables
Puis ils (les Hommes) seront ramenés à Dieu, leur Maître, La Vérité. Le jugement Lui appartient et Il est le plus prompt des comptables

Fulah

Refti ɓe rutte ka Alla, giɗo maɓɓe goonga on. Faamee ko Kanko tun ñaawoore nden woodani, ko Kanko ɓuri yaawude ñaawooɓe

Ganda

Oluvanyuma ne bazzibwa ewa Katonda Mukama waabwe owanamaddala, mukimanye nti obuyinza bwonna bubwe, era nga bulijjo mwangu mu kubala okusinga ababazi bonna

German

Dann werden sie zu Allah, ihrem Herrn, zuruckgebracht. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der Schnellste im Rechnen
Dann werden sie zu Allah, ihrem Herrn, zurückgebracht. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der Schnellste im Rechnen
Dann werden sie zu Gott, ihrem wahren Herrscher, zuruckgebracht. Ja, Ihm gehort das Urteil, und Er ist der Schnellste derer, die abrechnen
Dann werden sie zu Gott, ihrem wahren Herrscher, zurückgebracht. Ja, Ihm gehört das Urteil, und Er ist der Schnellste derer, die abrechnen
Dann wurden sie zu ALLAH, ihrem wahren Maula zuruckgeschickt. Ja! Ihm allein obliegt die Entscheidung und ER ist Der Schnellste aller Abrechnenden
Dann wurden sie zu ALLAH, ihrem wahren Maula zurückgeschickt. Ja! Ihm allein obliegt die Entscheidung und ER ist Der Schnellste aller Abrechnenden
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zuruckgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zuruckgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner

Gujarati

pachi sau potana saca pujya allaha ta'ala tarapha lavavamam avase, sari rite sambhali lo, nirnaya allahano ja hase ane te najika manja hisaba lese
pachī sau pōtānā sācā pūjya allāha ta'ālā tarapha lāvavāmāṁ āvaśē, sārī rītē sāmbhaḷī lō, nirṇaya allāhanō ja haśē anē tē najīka mān̄ja hisāba lēśē
પછી સૌ પોતાના સાચા પૂજ્ય અલ્લાહ તઆલા તરફ લાવવામાં આવશે, સારી રીતે સાંભળી લો, નિર્ણય અલ્લાહનો જ હશે અને તે નજીક માંજ હિસાબ લેશે

Hausa

Sa'an nan kuma a mayar da su zuwa ga Allah Ubangjinsu na gaskiya. To! A gare shi hukunci yake, kuma Shi ne Mafi gaugawar masu bincike
Sa'an nan kuma a mayar da su zuwa ga Allah Ubangjinsu na gaskiya. To! A gare shi hukunci yake, kuma Shi ne Mafi gaugãwar mãsu bincike
Sa'an nan kuma a mayar da su zuwa ga Allah Ubangjinsu na gaskiya. To! A gare shi hukunci yake, kuma Shi ne Mafi gaugawar masu bincike
Sa'an nan kuma a mayar da su zuwa ga Allah Ubangjinsu na gaskiya. To! A gare shi hukunci yake, kuma Shi ne Mafi gaugãwar mãsu bincike

Hebrew

ואז הם יושבו אל אללה, אדונם האמתי, שרק לו השיפוט, והוא מהיר-חשבון
ואז הם יושבו אל אלוהים, אדונם האמתי, שרק לו השיפוט, והוא מהיר-חשבון

Hindi

phir sab, allaah, apane vaastavik svaamee kee or vaapis laaye jaate hain. saavadhaan! usee ko nirnay karane ka adhikaar hai aur vah ati sheedhr haisaab lene vaala hai
फिर सब, अल्लाह, अपने वास्तविक स्वामी की ओर वापिस लाये जाते हैं। सावधान! उसी को निर्णय करने का अधिकार है और वह अति शीध्र ह़िसाब लेने वाला है।
phir sab allaah kee or, jo usaka vaastavik svaamee hai, laut jaenge. jaan lo, nirnay ka adhikaar usee ko hai aur vah bahut jald hisaab lenevaala hai
फिर सब अल्लाह की ओर, जो उसका वास्तविक स्वामी है, लौट जाएँगे। जान लो, निर्णय का अधिकार उसी को है और वह बहुत जल्द हिसाब लेनेवाला है
phir ye log apane sachche maalik khuda ke paas vaapas bulae gae-aagaah raho ki huqoomat khaas usee ke lie hai aur vah sabase jyaada hisaab lene vaala hai
फिर ये लोग अपने सच्चे मालिक ख़ुदा के पास वापस बुलाए गए-आगाह रहो कि हुक़ूमत ख़ास उसी के लिए है और वह सबसे ज्यादा हिसाब लेने वाला है

Hungarian

Majd visszavitetnek Allah-hoz, az o valodi Urukhoz. Vajon nem Ove-e a dontes joga? O az, Aki a leggyorsabban ker szamon
Majd visszavitetnek Allah-hoz, az ő valódi Urukhoz. Vajon nem Övé-e a döntés joga? Ő az, Aki a leggyorsabban kér számon

Indonesian

Kemudian mereka (hamba-hamba Allah) dikembalikan kepada Allah, penguasa mereka yang sebenarnya. Ketahuilah bahwa segala hukum (pada hari itu) ada pada-Nya. Dan Dialah pembuat perhitungan yang paling cepat
(Kemudian mereka dikembalikan) semua makhluk itu (kepada Allah Penguasa mereka) Yang Memiliki mereka (yang sebenarnya) yang bersifat Maha Adil untuk membalas amal perbuatan mereka. (Ketahuilah bahwa segala hukum pada hari itu kepunyaan-Nya) keputusan yang dilaksanakan atas diri mereka (dan Dialah Pembuat perhitungan yang paling cepat.") Dia menghisab semua makhluk dalam jangka waktu setengah hari menurut ukuran hari dunia sebagaimana yang telah dijelaskan oleh sebuah hadis mengenai hal ini
Kemudian mereka (hamba Allah) dikembalikan kepada Allah, penguasa mereka yang sebenarnya. Ketahuilah bahwa segala hukum (pada hari itu) kepunyaan-Nya. Dan Dia-lah pembuat perhitungan yang paling cepat
Kemudian Dia membangkitkan orang-orang yang sudah mati itu di hari kiamat. Mereka akan berdiri di hadapan Tuhan mereka yang akan menangani urusan mereka dengan benar. Ketahuilah bahwa hanya Dia yang mempunyai hak mengadakan perhitungan dan memutuskan permasalahan antar makhluk pada hari itu. Dia adalah secepat-cepat yang melaksanakan perhitungan dan pembalasan
Kemudian mereka (hamba-hamba Allah) dikembalikan kepada Allah, penguasa mereka yang sebenarnya. Ketahuilah bahwa segala hukum (pada hari itu) ada pada-Nya. Dan Dialah pembuat perhitungan yang paling cepat
Kemudian mereka (hamba-hamba Allah) dikembalikan kepada Allah, penguasa mereka yang sebenarnya. Ketahuilah bahwa segala hukum (pada hari itu) ada pada-Nya. Dan Dialah pembuat perhitungan yang paling cepat

Iranun

Oriyan niyan na pakakasowin siran ko Allah, a Kadnan niran a Bunar: Tanodan ka ruk Iyan so Kokoman, go Skaniyan i lubi a maga-an ko manga pagi-itong

Italian

Quindi sono ricondotti ad Allah, il loro vero Protettore. Non e a Lui che appartiene il giudizio? Egli e il piu rapido nel conto
Quindi sono ricondotti ad Allah, il loro vero Protettore. Non è a Lui che appartiene il giudizio? Egli è il più rapido nel conto

Japanese

Sore kara kare-ra wa, shin no shu, arra ni modosa reru. Saiketsu wa kare ga nasa reru node wanai ka. Kare wa seisan suru sai wa kiwamete hayai okata de ara reru
Sore kara kare-ra wa, shin no shu, arrā ni modosa reru. Saiketsu wa kare ga nasa reru node wanai ka. Kare wa seisan suru sai wa kiwamete hayai okata de ara reru
それからかれらは,真の主,アッラーに戻される。裁決はかれがなされるのではないか。かれは清算する際は極めて速い御方であられる。」

Javanese

Tumuli padha dibalekaken marang Allah, Gustine, Ingkang- Mahayekti; o, dieling, kaasta ing Panjenengane pancasan iku, lan Panjenengane iku kang abanget gelise ing panimbang
Tumuli padha dibalèkaken marang Allah, Gustiné, Ingkang- Mahayekti; o, diéling, kaasta ing Panjenengané pancasan iku, lan Panjenengané iku kang abanget gelisé ing panimbang

Kannada

heliri; nelada mattu jalada kargattalugalinda nim'mannu raksisuvavanu yaru? Nivantu (apattinalliddaga) – ‘‘idarinda nam'mannu raksisidare navu krtajnara salige seruvevu’’ (ennutta) naduguttalu, guttagiyu avanige more iduttiri
hēḷiri; nelada mattu jalada kārgattalugaḷinda nim'mannu rakṣisuvavanu yāru? Nīvantu (āpattinalliddāga) – ‘‘idarinda nam'mannu rakṣisidare nāvu kr̥tajñara sālige sēruvevu’’ (ennuttā) naḍuguttalū, guṭṭāgiyū avanige more iḍuttīri
ಹೇಳಿರಿ; ನೆಲದ ಮತ್ತು ಜಲದ ಕಾರ್ಗತ್ತಲುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವನು ಯಾರು? ನೀವಂತು (ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ) – ‘‘ಇದರಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರೆ ನಾವು ಕೃತಜ್ಞರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವೆವು’’ (ಎನ್ನುತ್ತಾ) ನಡುಗುತ್ತಲೂ, ಗುಟ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವನಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Odan keyin xak iesi Allaga usınıladı. Saq bolındar, bilik ogan tan. Ari Ol esepsilerdin en juyregi
Odan keyin xak ïesi Allağa usınıladı. Saq bolıñdar, bïlik oğan tän. Äri Ol esepşilerdiñ eñ jüyregi
Одан кейін хак иесі Аллаға ұсынылады. Сақ болыңдар, билік оған тән. Әрі Ол есепшілердің ең жүйрегі
Sodan keyin olar, ozderinin sın Ieleri - Allahqa qaytarıladı. Bilinder, ukim etw - Onın gana biliginde. Ol - esep alwsılardın en jıldamı
Sodan keyin olar, özderiniñ şın Ïeleri - Allahqa qaytarıladı. Biliñder, ükim etw - Onıñ ğana bïliginde. Ol - esep alwşılardıñ eñ jıldamı
Содан кейін олар, өздерінің шын Иелері - Аллаһқа қайтарылады. Біліңдер, үкім ету - Оның ғана билігінде. Ол - есеп алушылардың ең жылдамы

Kendayan

Kamudian iaka’koa (amba-amba Allah) dipulkangkatn ka’ Allah, Panguasa urakng ka’koa nang sabanarnya. Katahuilah bahwa’ sagala ukum (pada ari koa) ada ka’ Ia. Man ialah pambuat paretongan nang paling capat

Khmer

banteabmk anak del slab teangnoh trauv ban ke banhchoun tow kan a l laoh del chea anakakrobkrong puokke yeang pitabrakd . chaur doeng tha. karvinichchhy chea kammosetthi robsa trong haey trong chea anak chomreah kdei da rhsa bamphot
បន្ទាប់មក អ្នកដែលស្លាប់ទាំងនោះត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅ កាន់អល់ឡោះដែលជាអ្នកគ្រប់គ្រងពួកគេយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ចូរ ដឹងថា. ការវិនិច្ឆ័យជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់ ហើយទ្រង់ជាអ្នកជំរះក្ដីដ៏ រហ័សបំផុត។

Kinyarwanda

Hanyuma bazasubizwa kwa Allah, umugenga wabo w’ukuri. Rwose ni we ufite ububasha (bwo guca imanza) kandini na we wihuta kurusha abandi mu kubarura
Hanyuma bazasubizwa kwa Allah, umugenga wabo w’ukuri. Rwose ni We ufite ububasha (bwo guca imanza) kandi ni na We wihuta kurusha abandi mu kubarura

Kirghiz

Kiyin alar (olgon pendeler) cınıgı kojoyundarı — Allaһka kaytarılısat. Ukkula! Okum Ozuno gana taandık! Al eŋ ele tez eseptesuucu
Kiyin alar (ölgön pendeler) çınıgı kojoyundarı — Allaһka kaytarılışat. Ukkula! Öküm Özünö gana taandık! Al eŋ ele tez esepteşüüçü
Кийин алар (өлгөн пенделер) чыныгы кожоюндары — Аллаһка кайтарылышат. Уккула! Өкүм Өзүнө гана таандык! Ал эң эле тез эсептешүүчү

Korean

geuleonhu geudeul-eun geudeul-ui boho jaisimyeo jinliisin hananimkkelo dol-agani geubun-ui simpan-i issnola geu bun-eun gyesan-i gajang neunghasin bun-isi la
그런후 그들은 그들의 보호 자이시며 진리이신 하나님께로 돌아가니 그분의 심판이 있노라 그 분은 계산이 가장 능하신 분이시 라
geuleonhu geudeul-eun geudeul-ui boho jaisimyeo jinliisin hananimkkelo dol-agani geubun-ui simpan-i issnola geu bun-eun gyesan-i gajang neunghasin bun-isi la
그런후 그들은 그들의 보호 자이시며 진리이신 하나님께로 돌아가니 그분의 심판이 있노라 그 분은 계산이 가장 능하신 분이시 라

Kurdish

پاشان خه‌ڵکی هه‌موویان گه‌ڕێنرانه‌وه بۆ لای خوا که سه‌روه‌ریی ڕاسته‌قینه‌یانه‌، ئاگاداربن که حوکم و فه‌رمانڕه‌وایی هه‌ر به‌ده‌ست ئه‌وه‌و ئه‌و زاته خێراو له‌ماوه‌یه‌کی که‌مدا له هه‌مووان ده‌پرسێته‌وه‌
پاشان دەگەڕێنرێنەوە بۆلای خوا کەسەروەری ڕاستەقینەیانە ئاگاداربن فەرمان ڕەوایی و بڕیار ھەر بۆئەوە ھەر خوایشە لێپرسینەوەی خێراترە لە ھەموو کەس

Kurmanji

Pase ewan (candaran ji pisti mirine) li bal serkare xweye raste, ku Yezdan e tene zivirandine. Hun hisyar bin! Hey berewaniya biryaran, ji bona (Yezdan ra ne). Sixwa ewa bi xweber ji zu hijmartire, hijmarvana ne
Paşê ewan (candaran ji piştî mirinê) li bal serkarê xweyê rastê, ku Yezdan e têne zivirandinê. Hûn hişyar bin! Hey berewanîya biryaran, ji bona (Yezdan ra ne). Şixwa ewa bi xweber jî zû hijmartirê, hijmarvana ne

Latin

Tunc everyone returned DEUS their rightful Dominus Magister Absolutely He est ultimate scabinus; He est the multus accurate Reckoner

Lingala

Sima, bazongi epai na Allah mokonzi na bango ya soló, boye mobeko mozali ya ye te? Mpe azali lombango na kofuta

Luyia

Macedonian

Тие потоа ќе бидат вратени кај Аллах, кај својот вистински Господар. Само Тој ќе се прашува и Тој најбрзо сметката ќе ја сведе
Potoa ke bidat vrateni kaj Allah, Zastitnikot nivni vistinski. Ne, samo Nemu mu pripaga Sudot. On, megu presmetuvacite, e Najbrziot
Potoa ḱe bidat vrateni kaj Allah, Zaštitnikot nivni vistinski. Ne, samo Nemu mu pripaǵa Sudot. On, meǵu presmetuvačite, e Najbrziot
Потоа ќе бидат вратени кај Аллах, Заштитникот нивни вистински. Не, само Нему му припаѓа Судот. Он, меѓу пресметувачите, е Најбрзиот

Malay

Kemudian mereka (yang diambil nyawanya itu) dikembalikan kepada Allah Pengawas mereka yang sebenar (yang akan membalas dengan adil). Ketahuilah, bagi Allah jua lah kuasa menetapkan hukum (pada hari kiamat itu), dan Dia lah secepat-cepat Pengira - Penghitung

Malayalam

ennitt avar yathart'tha raksadhikariyaya allahuvilekk tiriccayakkappetum. ariyuka: avannatre tirumanadhikaram. avan ativegam kanakk neakkunnavanatre
enniṭṭ avar yathārt'tha rakṣādhikāriyāya allāhuvilēkk tiriccayakkappeṭuṁ. aṟiyuka: avannatre tīrumānādhikāraṁ. avan ativēgaṁ kaṇakk nēākkunnavanatre
എന്നിട്ട് അവര്‍ യഥാര്‍ത്ഥ രക്ഷാധികാരിയായ അല്ലാഹുവിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കപ്പെടും. അറിയുക: അവന്നത്രെ തീരുമാനാധികാരം. അവന്‍ അതിവേഗം കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ
ennitt avar yathart'tha raksadhikariyaya allahuvilekk tiriccayakkappetum. ariyuka: avannatre tirumanadhikaram. avan ativegam kanakk neakkunnavanatre
enniṭṭ avar yathārt'tha rakṣādhikāriyāya allāhuvilēkk tiriccayakkappeṭuṁ. aṟiyuka: avannatre tīrumānādhikāraṁ. avan ativēgaṁ kaṇakk nēākkunnavanatre
എന്നിട്ട് അവര്‍ യഥാര്‍ത്ഥ രക്ഷാധികാരിയായ അല്ലാഹുവിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കപ്പെടും. അറിയുക: അവന്നത്രെ തീരുമാനാധികാരം. അവന്‍ അതിവേഗം കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ
pinne avare tannalute saksal yajamananaya allahuvinre sannidhiyilekk matakkiyayakkum. ariyuka: vidhittirppinulla adhikaram allahuvinan. avan ativegam vicarana ceyyunnavanakunnu
pinne avare taṅṅaḷuṭe sākṣāl yajamānanāya allāhuvinṟe sannidhiyilēkk maṭakkiyayakkuṁ. aṟiyuka: vidhittīrppinuḷḷa adhikāraṁ allāhuvināṇ. avan ativēgaṁ vicāraṇa ceyyunnavanākunnu
പിന്നെ അവരെ തങ്ങളുടെ സാക്ഷാല്‍ യജമാനനായ അല്ലാഹുവിന്റെ സന്നിധിയിലേക്ക് മടക്കിയയക്കും. അറിയുക: വിധിത്തീര്‍പ്പിനുള്ള അധികാരം അല്ലാഹുവിനാണ്. അവന്‍ അതിവേഗം വിചാരണ ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു

Maltese

Imbagħad (il-qaddejja) jintraddu lura għand Alla, il-Mulej tagħhom, is-Sewwa. Tiegħu biss id-decizjoni, u Huwa l- eħfef fost dawk li jagħmlu l-kontijiet
Imbagħad (il-qaddejja) jintraddu lura għand Alla, il-Mulej tagħhom, is-Sewwa. Tiegħu biss id-deċiżjoni, u Huwa l- eħfef fost dawk li jagħmlu l-kontijiet

Maranao

Oriyan iyan na pakakasowin siran ko Allah, a Kadnan iran a bnar. Tanodan ka rk Iyan so kokoman, go Skaniyan i lbi a magaan ko manga pagiitong

Marathi

Maga te apalya sacca palanakartya (allaha) javala anale jatila savadhana! Tyacaca adesa calela ani to phara lavakara hisoba ghe'ila
Maga tē āpalyā saccā pālanakartyā (allāha) javaḷa āṇalē jātīla sāvadhāna! Tyācāca ādēśa cālēla āṇi tō phāra lavakara hiśōba ghē'īla
६२. मग ते आपल्या सच्चा पालनकर्त्या (अल्लाह) जवळ आणले जातील सावधान! त्याचाच आदेश चालेल आणि तो फार लवकर हिशोब घेईल

Nepali

Ani sabai manisaharu aphna vastavika malika allahache'u phirta gara'inechan. Sunihala ki adesa usaiko ho ra usale chitai hisaba linecha
Ani sabai mānisaharū āphnā vāstavika mālika allāhachē'u phirtā garā'inēchan. Sunihāla ki ādēśa usaikō hō ra usalē chiṭai hisāba linēcha
अनि सबै मानिसहरू आफ्ना वास्तविक मालिक अल्लाहछेउ फिर्ता गराइनेछन् । सुनिहाल कि आदेश उसैको हो र उसले छिटै हिसाब लिनेछ ।

Norwegian

Sa bringes de frem for Gud, deres sanne Herre, tilhører ikke dommen Ham? Og Han er den raskeste i avregningen
Så bringes de frem for Gud, deres sanne Herre, tilhører ikke dommen Ham? Og Han er den raskeste i avregningen

Oromo

Ergasiis gara Gooftaa isaanii dhugaa ta'e, gara Rabbii deebifamuDhagayaa! murtiin kan Isaa qofaInnis irra arifataa qorattootaati

Panjabi

Phira sare apane asali malaka alaha vala vapisa li'ande janage. Suna la'u hukama use da hai ate uha jaladi hisaba laina vala hai
Phira sārē āpaṇē asalī mālaka alāha vala vāpisa li'āndē jāṇagē. Suṇa la'u hukama usē dā hai atē uha jaladī hisāba laiṇa vālā hai
ਫਿਰ ਸਾਰੇ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਮਾਲਕ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਂਦੇ ਜਾਣਗੇ। ਸੁਣ ਲਉ ਹੁਕਮ ਉਸੇ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਜਲਦੀ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

سپس به نزد خدا، مولاى حقيقى خويش بازگردانيده شوند. بدان كه حكم حكم اوست و او سريع‌ترين حسابگران است
آن‌گاه به سوى خداوند، مولاى حقيقى‌شان بازگردانده مى‌شوند. بدانيد كه حكم از آن اوست و او سريع‌ترين حسابرسان است
آنگاه به سوی خداوند، که سرور راستینشان است، بازگردانده می‌شوند، بدانید که حکم او راست و او سریع‌ترین حسابرسان است‌
سپس به سوی الله که مولای حقیقی آن‌هاست باز می‌گردند، بدانید که حکم (و داوری) مخصوص اوست، و او زود شمار‌ترین حساب‌گران است
سپس [همه] به سوی خدا، سرپرست و مولای به حقّشان بازگردانده می شوند. آگاه باشید! [که در آن روز] فرمانروایی و حکومت مطلق فقط ویژه اوست؛ و او سریع ترین حساب گران است
آنگاه به سوی الله که [یار و] کارسازِ راستینشان است بازگردانده می‌شوند. آگاه باشید! حکم از آنِ اوست و او سریع‌ترین حسابرس است‌
سپس به سوی خدای عالم که به حقیقت مولای بندگان است بازگردانده می‌شوند. آگاه باشید حکم (خلق) با خداست و او زودترین حسابرسان است
سپس بازگردانیده شوند بسوی خدا سرپرست ایشان حقّ همانا از آن وی است حکم و اوست شتابنده‌ترین حسابگران‌
آنگاه به سوى خداوند -مولاى بحقشان- برگردانيده شوند. آگاه باشيد كه داورى از آن اوست، و او سريعترين حسابرسان است
سپس سوی خدا - مولای بحق‌شان - برگردانیده شوند. حال آنکه حکم (تکوین و تشریع) تنها برای اوست و او سریع‌ترین حسابگران است
سپس مردم به سوى خدا، مولاى حقّشان بازگردانده مى‌شوند. آگاه باشید که دادرسى و داورى تنها از آنِ خداوند است و او سریع‌ترینِ حساب‌رَسان است
سپس (همه‌ی مردگان در روز قیامت زنده می‌گردند و) به سوی خدا، یعنی سَرور حقیقی ایشان برگردانده می‌شوند. هان! (بدانید که در چنین روزی) فرمان و داوری از آن خدا است و بس، و او سریعترینِ حسابگران است (و در کوتاه‌ترین مدّت به حساب یکایک خلائق می‌رسد و پاداش و پادافره آنان را می‌دهد)
سپس (تمام بندگان) به سوی خدا، که مولای حقیقی آنهاست، بازمی‌گردند. بدانید که حکم و داوری، مخصوص اوست؛ و او، سریعترین حسابگران است
سپس به سوى خدا، خداوند راستينشان، بازگردانده شوند. بدانيد كه فرمانروايى از آن اوست و او از همه حسابگران شتابنده‌تر است
سپس به سوی خدا که مولای حقیقی آنهاست باز می گردند، بدانید که حکم (و داوری) مخصوص اوست، و او زود شمار ترین حسابگران است

Polish

Nastepnie oni sa oddawani Bogu, ich Władcy prawdziwemu. Czyz nie do Niego nalezy sad? On jest najszybszy w rachunku
Następnie oni są oddawani Bogu, ich Władcy prawdziwemu. Czyż nie do Niego należy sąd? On jest najszybszy w rachunku

Portuguese

Em seguida, serao levados a Allah, seu Verdadeiro Protetor. Ora, dEle e o julgamento, e Ele e O mais Destro no ajuste de contas
Em seguida, serão levados a Allah, seu Verdadeiro Protetor. Ora, dEle é o julgamento, e Ele é O mais Destro no ajuste de contas
Logo, retornarao a Deus, seu verdadeiro Senhor. Nao e, acaso, Seu o juizo? Ele e o mais destro dos juizes
Logo, retornarão a Deus, seu verdadeiro Senhor. Não é, acaso, Seu o juízo? Ele é o mais destro dos juízes

Pushto

بیا به دوى ورګرځولى شي الله ته چې د دوى حق مالك دى، اګاه شئ، خاص د هغه لپاره حكم كول دي، او هغه تر ټولو حساب كوونكو ډېر تېز دى
بیا به دوى ورګرځولى شي الله ته چې د دوى حق مالك دى، اګاه شئ! د حكم (او فيصلې كولو) ټول اختيار خاص د هغه دى، او هغه تر ټولو ژر حساب كوونكى دى

Romanian

Oamenii vor fi dusi inapoi la Dumnezeu, Stapanul lor, Adevarul. Nu a Lui este Judecata? El este grabnic la socoteala
Oamenii vor fi duşi înapoi la Dumnezeu, Stăpânul lor, Adevărul. Nu a Lui este Judecata? El este grabnic la socoteală
Atunci everyone returned DUMNEZEU their legal Domnitor Stapân Absolutely El exista ultim judecator; El exista a multi(multe) drept Reckoner
Apoi sunt aduºi inapoi la Allah, Stapanul lor adevarat, caci la Eleste judecata ºi El este Cel mai grabnic dintre cei care cer socoteala
Apoi sunt aduºi înapoi la Allah, Stãpânul lor adevãrat, cãci la Eleste judecata ºi El este Cel mai grabnic dintre cei care cer socotealã

Rundi

Hanyuma bazo subizwa ku Mana Umuremyi wabo w’ukuri, rero ni mwumvirize namwe intahe nirwiwe, kandi niyo yoroshe gusumba bose muguharura

Russian

Oamenii vor fi dusi inapoi la Dumnezeu, Stapanul lor, Adevarul. Nu a Lui este Judecata? El este grabnic la socoteala
Потом [после воскрешения] будут они [рабы] возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю. О да, Ему принадлежит решение [Он будет судить и решать] (в День Суда), и Он – самый быстрый из производящих расчет!»
Potom ikh vozvrashchayut k Allakhu, ikh Istinnomu Pokrovitelyu. On odin prinimayet resheniye, i On - Samyy bystryy v raschete
Потом их возвращают к Аллаху, их Истинному Покровителю. Он один принимает решение, и Он - Самый быстрый в расчете
Potom oni vozvrashchayutsya k Bogu, istinnomu vladyke svoyemu. Da v Yego vlasti sud; On samyy strogiy iz trebovateley otchotov
Потом они возвращаются к Богу, истинному владыке своему. Да в Его власти суд; Он самый строгий из требователей отчётов
Potom oni vozvrashcheny budut k Allakhu, Gospodu ikh istinnomu. O da, u Nego vlast', i On - samyy bystryy ikh proizvodyashchikh raschet
Потом они возвращены будут к Аллаху, Господу их истинному. О да, у Него власть, и Он - самый быстрый их производящих расчет
Potom ikh vozvratyat k Allakhu - ikh istinnomu Vladyke. Razve ne Yemu prinadlezhit prigovor? Ved' On samyy bystryy v rasplate
Потом их возвратят к Аллаху - их истинному Владыке. Разве не Ему принадлежит приговор? Ведь Он самый быстрый в расплате
Umershikh voskresit Allakh v Sudnyy den', i oni predstanut pered Allakhom Yedinym, kotoryy spravedlivo reshit ikh dela. Znayte, chto tol'ko u Nego yest' vlast' proizvodit' raschot i vynosit' resheniye. I net bystreye Yego v raschote i vozdayanii
Умерших воскресит Аллах в Судный день, и они предстанут перед Аллахом Единым, который справедливо решит их дела. Знайте, что только у Него есть власть производить расчёт и выносить решение. И нет быстрее Его в расчёте и воздаянии
Potom ikh vsekh k Allakhu vozvratyat, K ikh istinnomu Gospodinu. O da! On - Vlastelin suda i prigovora, I net bystrey Yego v raschete
Потом их всех к Аллаху возвратят, К их истинному Господину. О да! Он - Властелин суда и приговора, И нет быстрей Его в расчете

Serbian

Они ће, после, Аллаху да буду враћени, своме истинском Заштитнику. Само Њему припада суд, и Он ће најбрже обрачун да сведе

Shona

Vanobva vadzoserwa kuna Allah, Tenzi vavo vechokwadi (kuti vavape mubairo). Zvirokwazvo, hutongi ndewavo, uye ndivo muchimbidzi pakutonga

Sindhi

وري (سڀ مئل) سندن سچي ڌڻي الله ڏانھن موٽايا ويندا، خبردار ان جو حُڪم (غالب) آھي، ۽ اُھو جلد حساب وٺندڙ آھي

Sinhala

(min) pasuva ovun tamange satya hamputa vana allah vetama gena enu labannaha. (e avasthavedi) viniscaya laba dime balaya ohutama ayatya (yanna ovun dæna gata yutuya). tavada ohu gananaya kirimehida itamat tivraya
(min) pasuva ovun tamangē satya hāmputā vana allāh vetama gena enu labannāha. (ē avasthāvēdī) viniścaya labā dīmē balaya ohuṭama ayatya (yanna ovun dæna gata yutuya). tavada ohu gaṇanaya kirīmehida itāmat tīvraya
(මින්) පසුව ඔවුන් තමන්ගේ සත්‍ය හාම්පුතා වන අල්ලාහ් වෙතම ගෙන එනු ලබන්නාහ. (ඒ අවස්ථාවේදී) විනිශ්චය ලබා දීමේ බලය ඔහුටම අයත්ය (යන්න ඔවුන් දැන ගත යුතුය). තවද ඔහු ගණනය කිරීමෙහිද ඉතාමත් තීව්‍රය
pasu va ovunge sæbæ bharakaru vana allah vetata nævata yomu karanu labati. tinduva ohu satu yæyi dæna ganu. tavada ohu viniscaya karannangen ita vegavatya
pasu va ovungē sæbǣ bhārakaru vana allāh vetaṭa nævata yomu karanu labati. tīnduva ohu satu yæyi dæna ganu. tavada ohu viniścaya karannangen itā vēgavatya
පසු ව ඔවුන්ගේ සැබෑ භාරකරු වන අල්ලාහ් වෙතට නැවත යොමු කරනු ලබති. තීන්දුව ඔහු සතු යැයි දැන ගනු. තවද ඔහු විනිශ්චය කරන්නන්ගෙන් ඉතා වේගවත්ය

Slovak

Potom everyone spatny listok GOD ich rightful Lord Zvladnut Absolutely He bol ultimate judge He bol the vela accurate Reckoner

Somali

Markaas baa waxaa dib loogu celiyaa Allaah, Mudanahooda Xaqa ah. Haddaba hubaal Isaga ayaa leh go’aanka, oo waa Kan u dhaqso badan inta wax xisaabisa
Markaasa loo Celin Dadka Xagga Sayidkooda Xaqa ah isagaana leh Xukunka Dedejiyana Xisaabta
Markaasa loo Celin Dadka Xagga Sayidkooda Xaqa ah isagaana leh Xukunka Dedejiyana Xisaabta

Sotho

Joale ke moo ba tla busetsoa ho Allah Mong`a bona. Ruri ke Eena Moahloli. Ke Eena ea akofelang ka ho fetisisa boikarabellong

Spanish

Luego seran devueltos a Allah, su verdadero Senor. ¿Acaso no sera El Quien os va a juzgar? El es el mas rapido en ajustar cuentas
Luego serán devueltos a Allah, su verdadero Señor. ¿Acaso no será Él Quien os va a juzgar? Él es el más rápido en ajustar cuentas
Despues toda la creacion retornara a Al-lah, su verdadero Senor (el Dia de la Resurreccion). Ciertamente, Suya es la decision, y El es el mas rapido juzgando
Después toda la creación retornará a Al-lah, su verdadero Señor (el Día de la Resurrección). Ciertamente, Suya es la decisión, y Él es el más rápido juzgando
Despues toda la creacion retornara a Al-lah, su verdadero Senor (el Dia de la Resurreccion). Ciertamente, Suya es la decision, y El es el mas rapido juzgando
Después toda la creación retornará a Al-lah, su verdadero Señor (el Día de la Resurrección). Ciertamente, Suya es la decisión, y Él es el más rápido juzgando
Luego, son devueltos a Ala, su verdadero Dueno. ¿No es a El a quien toca decidir? El es el mas rapido en ajustar cuentas
Luego, son devueltos a Alá, su verdadero Dueño. ¿No es a Él a quien toca decidir? Él es el más rápido en ajustar cuentas
Y luego [quienes han muerto] son devueltos a Dios, su verdadero Senor Supremo. ¡Ciertamente, de El solo es el juicio: y El es el mas rapido ajustando cuentas
Y luego [quienes han muerto] son devueltos a Dios, su verdadero Señor Supremo. ¡Ciertamente, de Él sólo es el juicio: y Él es el más rápido ajustando cuentas
Luego seran devueltos a Dios, su verdadero Senor. ¿Acaso no es El Quien los va a juzgar? ¡El es el mas rapido en ajustar cuentas
Luego serán devueltos a Dios, su verdadero Señor. ¿Acaso no es Él Quien los va a juzgar? ¡Él es el más rápido en ajustar cuentas
«Luego son devueltos a Dios, su verdadero amigo y protector. ¿Acaso el Juicio no pertenece a El? El es el mas rapido en hacer la cuenta.»
«Luego son devueltos a Dios, su verdadero amigo y protector. ¿Acaso el Juicio no pertenece a Él? Él es el más rápido en hacer la cuenta.»

Swahili

Kisha hawa waliokufa watarudishwa kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Mola wao wa kweli. Jua utanabahi kwamba hukumu na uamuzi baina ya waja Wake, Siku ya Kiyama, ni Vyake Yeye tu. Na Yeye Ndiye Mwpesi wa wenye kuhesabu
Kisha watarudishwa kwa Mwenyezi Mungu, Mola wao wa Haki. Hakika, hukumu ni yake. Naye ni Mwepesi kuliko wote wanao hisabu

Swedish

Darefter fors de tillbaka till Gud, deras Herre, Sanningen. Ar inte domen Hans, Han som snabbast kallar till rakenskap
Därefter förs de tillbaka till Gud, deras Herre, Sanningen. Är inte domen Hans, Han som snabbast kallar till räkenskap

Tajik

Sipas ʙa nazdi Xudo — mavloi haqiqii xes ʙozgardonida savand. Bidon, ki hukm hukmi Ust va U ʙosur'attarinn hisoʙgaron ast
Sipas ʙa nazdi Xudo — mavloi haqiqii xeş ʙozgardonida şavand. Bidon, ki hukm hukmi Ūst va Ū ʙosur'attarinn hisoʙgaron ast
Сипас ба назди Худо — мавлои ҳақиқии хеш бозгардонида шаванд. Бидон, ки ҳукм ҳукми Ӯст ва Ӯ босуръаттаринн ҳисобгарон аст
Sipas ʙozgardonida savand murdagon ʙa sui Allohason, ki haq ast. Bidon, ki hukm, hukmi Ust dar ruzi qijomat va U ʙa zudi hisoʙu kitoʙ kunanda ast
Sipas ʙozgardonida şavand murdagon ʙa sūi Allohaşon, ki haq ast. Bidon, ki hukm, hukmi Ūst dar rūzi qijomat va Ū ʙa zudī hisoʙu kitoʙ kunanda ast
Сипас бозгардонида шаванд мурдагон ба сӯи Аллоҳашон, ки ҳақ аст. Бидон, ки ҳукм, ҳукми Ӯст дар рӯзи қиёмат ва Ӯ ба зудӣ ҳисобу китоб кунанда аст
On goh ʙa suji Alloh taolo, ki [joru] korsozi rostinason ast, ʙozgardonda mesavand. Ogoh ʙosed! Hukm az oni Ust va U sare'tarin hisoʙras ast
On goh ʙa sūji Alloh taolo, ki [joru] korsozi rostinaşon ast, ʙozgardonda meşavand. Ogoh ʙoşed! Hukm az oni Ūst va Ū sare'tarin hisoʙras ast
Он гоҳ ба сӯйи Аллоҳ таоло, ки [ёру] корсози ростинашон аст, бозгардонда мешаванд. Огоҳ бошед! Ҳукм аз они Ӯст ва Ӯ сареътарин ҳисобрас аст

Tamil

(Itan) pinnar, avarkal tankalin unmaiyana ejamanakiya allahvitame kontu varappatuvarkal. (Annerattil) tirppu kurum atikaram avanukke uriyatu enpatai avarkal arintu kollattum. Melum, kanakkait tirppatilum avan mikat tiviramanavan
(Itaṉ) piṉṉar, avarkaḷ taṅkaḷiṉ uṇmaiyāṉa ejamāṉākiya allāhviṭamē koṇṭu varappaṭuvārkaḷ. (Annērattil) tīrppu kūṟum atikāram avaṉukkē uriyatu eṉpatai avarkaḷ aṟintu koḷḷaṭṭum. Mēlum, kaṇakkait tīrppatilum avaṉ mikat tīviramāṉavaṉ
(இதன்) பின்னர், அவர்கள் தங்களின் உண்மையான எஜமானாகிய அல்லாஹ்விடமே கொண்டு வரப்படுவார்கள். (அந்நேரத்தில்) தீர்ப்பு கூறும் அதிகாரம் அவனுக்கே உரியது என்பதை அவர்கள் அறிந்து கொள்ளட்டும். மேலும், கணக்கைத் தீர்ப்பதிலும் அவன் மிகத் தீவிரமானவன்
pinnar avarkal tankalin unmaiyana patukavalanana allahvitam kontuvarappatuvarkal; (appotu tirppu kurum) atikaram avanukke untu enpatai avarkal arintu kollattum, avan kanakku vankuvatil mikavum viraivanavan
piṉṉar avarkaḷ taṅkaḷiṉ uṇmaiyāṉa pātukāvalaṉāṉa allāhviṭam koṇṭuvarappaṭuvārkaḷ; (appōtu tīrppu kūṟum) atikāram avaṉukkē uṇṭu eṉpatai avarkaḷ aṟintu koḷḷaṭṭum, avaṉ kaṇakku vāṅkuvatil mikavum viraivāṉavaṉ
பின்னர் அவர்கள் தங்களின் உண்மையான பாதுகாவலனான அல்லாஹ்விடம் கொண்டுவரப்படுவார்கள்; (அப்போது தீர்ப்பு கூறும்) அதிகாரம் அவனுக்கே உண்டு என்பதை அவர்கள் அறிந்து கொள்ளட்டும், அவன் கணக்கு வாங்குவதில் மிகவும் விரைவானவன்

Tatar

Үлгәннән соң кешеләр хак хуҗалары булган Аллаһуга кайтарылырлар. Әґәһ булыгыз, хөкем итү Аллаһ эше вә ул хисап кылучыларның ашыгучырагы

Telugu

taruvata varu, vari nijamaina sanraksakudu, allah sannidhiloki cercabadataru. Telusukondi! Sarva n'yayadhikaram ayanade! Mariyu lekka tisukovatanlo ayana ati sighrudu
taruvāta vāru, vāri nijamaina sanrakṣakuḍu, allāh sannidhilōki cērcabaḍatāru. Telusukōṇḍi! Sarva n'yāyādhikāraṁ āyanadē! Mariyu lekka tīsukōvaṭanlō āyana ati śīghruḍu
తరువాత వారు, వారి నిజమైన సంరక్షకుడు, అల్లాహ్ సన్నిధిలోకి చేర్చబడతారు. తెలుసుకోండి! సర్వ న్యాయాధికారం ఆయనదే! మరియు లెక్క తీసుకోవటంలో ఆయన అతి శీఘ్రుడు
ఆపైన అందరూ తమ అసలు యజమాని అయిన అల్లాహ్‌ సన్నిధికి తీసుకురాబడతారు. బాగా వినండి! నిర్ణయాధికారం అల్లాహ్‌దే. ఆయన బహువేగంగా లెక్క తీసుకుంటాడు

Thai

læw phwk khea k thuk na klab pi yang xallxhˌ phu pen nay xan thæcring khxng phwk rea phung ru theid wa kar chikhad nan pen siththi khxng phraxngkh theanan læa phraxngkh pen phu thi rwdrew ying nı hmu phu chara thanghlay
læ̂w phwk k̄heā k̆ t̄hūk nả klạb pị yạng xạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn nāy xạn thæ̂cring k̄hxng phwk reā phụng rū̂ t̄heid ẁā kār chī̂k̄hād nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ thèānận læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ thī̀ rwdrĕw yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ chảra thậngh̄lāy
แล้วพวกเขาก็ถูกนำกลับไปยังอัลลอฮฺผู้เป็นนายอันแท้จริงของพวกเรา พึงรู้เถิดว่า การชี้ขาดนั้นเป็นสิทธิของพระองค์เท่านั้น และพระองค์เป็นผู้ที่รวดเร็วยิ่งในหมู่ผู้ชำระทั้งหลาย
læw phwk khea k thuk na klab pi yang xallxh phu pen nay xan thæcring khxng phwk rea phung ru theid wa kar chikhad nan pen siththi khxng phraxngkh theanan læa phraxngkh pen phu rwdrew ying nı hmu phu chara thanghlay
læ̂w phwk k̄heā k̆ t̄hūk nả klạb pị yạng xạllxḥ̒ p̄hū̂ pĕn nāy xạn thæ̂cring k̄hxng phwk reā phụng rū̂ t̄heid ẁā kār chī̂k̄hād nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ thèānận læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ rwdrĕw yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ chảra thậngh̄lāy
แล้วพวกเขาก็ถูกนำกลับไปยังอัลลอฮ์ ผู้เป็นนายอันแท้จริงของพวกเรา พึงรู้เถิดว่า การชี้ขาด นั้นเป็นสิทธิของพระองค์เท่านั้น และพระองค์เป็นผู้รวดเร็วยิ่งในหมู่ผู้ชำระทั้งหลาย

Turkish

Sonra, her isi dogru olan kudret ve tasarruf sahibi Tanrılarının tapısına goturulurler. Bilin ki hukum onundur ve o, hesap gorenlerin en tez hesap gorenidir
Sonra, her işi doğru olan kudret ve tasarruf sahibi Tanrılarının tapısına götürülürler. Bilin ki hüküm onundur ve o, hesap görenlerin en tez hesap görenidir
Sonra insanlar gercek sahipleri olan Allah´a dondurulurler. Bilesiniz ki hukum yalnız O´nundur ve O hesap gorenlerin en cabugudur
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah´a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O´nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur
Sonra gercek mevlaları olan Allah'a dondurulurler. Haberiniz olsun; hukum yalnızca O'nundur. Ve O, hesap gorenlerin en suratli olanıdır
Sonra gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O'nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır
Oldukten sonra insanlar, hak olan Mevla’ları Allah’a cevirilip teslim edilirler. Dikkat edin! Hukum yalnız O’nundur ve O hesaba cekenlerin en cabuk olanıdır
Öldükten sonra insanlar, hak olan Mevlâ’ları Allah’a çevirilip teslim edilirler. Dikkat edin! Hüküm yalnız O’nundur ve O hesaba çekenlerin en çabuk olanıdır
Sonra da canları alınarak Hakk olan Mevla´larına (yegane sahiplerine) dondurulurler. Haberiniz olsun ki, hukum ancak O´nundur ve O, hesap gorenlerin en cabugudur
Sonra da canları alınarak Hakk olan Mevlâ´larına (yegâne sahiplerine) döndürülürler. Haberiniz olsun ki, hüküm ancak O´nundur ve O, hesap görenlerin en çabuğudur
O, kulların ustunde yegane Hakim'dir, size koruyucular gonderir. Artık birinize olum gelince elcilerimiz, bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar, sonra gercek Mevlalarına dondururler. Haberiniz olsun, hukum O'nundur. O, hesap gorenlerin en suratlisidir
O, kulların üstünde yegane Hakim'dir, size koruyucular gönderir. Artık birinize ölüm gelince elçilerimiz, bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar, sonra gerçek Mevlalarına döndürürler. Haberiniz olsun, hüküm O'nundur. O, hesap görenlerin en süratlisidir
Sonra da gercek Mevlalarina dondurulurler. Dikkatli olun, hukum ancak O'nundur ve O, hesap gorenlerin en suratlisidir
Sonra da gerçek Mevlâlarina döndürülürler. Dikkatli olun, hüküm ancak O'nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir
Sonra insanlar gercek sahipleri olan Allah'a dondurulurler. Bilesiniz ki hukum yalnız O'nundur ve O hesap gorenlerin en cabugudur
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O'nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur
Sonra gercek Mevlaları olan ALLAH'a dondurulurler. Bilesiniz ki yargı O'nundur ve O, en hızlı hesap gorendir
Sonra gerçek Mevlaları olan ALLAH'a döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O'nundur ve O, en hızlı hesap görendir
Sonra da gercek Mevlalarına dondurulurler. Dikkatli olun, hukum ancak O'nundur ve O, hesap gorenlerin en suratlisidir
Sonra da gerçek Mevlâlarına döndürülürler. Dikkatli olun, hüküm ancak O'nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir
Sonra o vefat edenler Mevlaları Allah´a dondurulurler. Iyi bilin ki, hukum O´nundur ve O, hesap gorenlerin en sur´atlisidir
Sonra o vefat edenler Mevlaları Allah´a döndürülürler. İyi bilin ki, hüküm O´nundur ve O, hesap görenlerin en sür´atlisidir
Sonra da gercek Mevlalarına dondurulurler. Dikkatli olun, hukum ancak O´nundur ve O, hesap gorenlerin en suratlisidir
Sonra da gerçek Mevlâlarına döndürülürler. Dikkatli olun, hüküm ancak O´nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir
Sonra o canlar gercek sahipleri olan Allah´a goturulurler. Iyi biliniz ki, egemenlik yalnız O´nun tekelindedir ve hesap gorenlerin en cabugudur
Sonra o canlar gerçek sahipleri olan Allah´a götürülürler. İyi biliniz ki, egemenlik yalnız O´nun tekelindedir ve hesap görenlerin en çabuğudur
Sonra gercek Mevlaları olan Tanrı´ya dondurulurler. Bilesiniz ki yargı O´nundur ve O, en hızlı hesap gorendir
Sonra gerçek Mevlaları olan Tanrı´ya döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O´nundur ve O, en hızlı hesap görendir
Sonra (gorursunuz ki) bunlar, butun islerine hak ve adl ile malik olan Allaha, (Allahın hukmune ve cezasına) donduru (lub goturu) lmuslerdir. Gozunuzu acın ki butun hukum Onundur. O, hesab goruculerin en sur´atlisidir
Sonra (görürsünüz ki) bunlar, bütün işlerine hak ve adl ile mâlik olan Allaha, (Allahın hükmüne ve cezasına) döndürü (lüb götürü) lmüşlerdir. Gözünüzü açın ki bütün hüküm Onundur. O, hesâb görücülerin en sür´atlisidir
Sonra onlar, gercek mevlalarına dondurulurler. Dikkat edin; hukum O´nundur. Ve; O hesab gorenlerin en su´ratlisidir
Sonra onlar, gerçek mevlalarına döndürülürler. Dikkat edin; hüküm O´nundur. Ve; O hesab görenlerin en sü´ratlisidir
Sonra Allah´a dondurulurler. Onların mevlası Hakk´tır. Hukum onun degil mi? Ve O, hesap gorenlerin en hızlısıdır
Sonra Allah´a döndürülürler. Onların mevlâsı Hakk´tır. Hüküm onun değil mi? Ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır
Summe ruddu ilellahi mevlahumul hakk e la lehul hukmu ve huve esraul hasibın
Sümme ruddu ilellahi mevlahümül hakk e la lehül hukmü ve hüve esraul hasibın
Summe ruddu ilallahi mevlahumul hakk(hakkı), e la lehul hukmu ve huve esraul hasibin(hasibine)
Summe ruddû ilâllâhi mevlâhumul hakk(hakkı), e lâ lehul hukmu ve huve esraul hâsibîn(hâsibîne)
O (olmus ola)nlar, bunun uzerine Allahın, gercek Yuce Efendilerinin huzuruna getirilirler. Dogrusu, nihai hukum yalnız Onundur: ve O, hesap gorenlerin en hızlısıdır
O (ölmüş ola)nlar, bunun üzerine Allahın, gerçek Yüce Efendilerinin huzuruna getirilirler. Doğrusu, nihai hüküm yalnız Onundur: ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır
summe ruddu ile-llahi mevlahumu-lhakk. ela lehu-lhukmu vehuve esra`u-lhasibin
ŝümme ruddû ile-llâhi mevlâhümü-lḥaḳḳ. elâ lehü-lḥukmü vehüve esra`u-lḥâsibîn
Sonra insanlar gercek sahipleri olan Allah’a dondurulurler. Bilesiniz ki hukum yalnız O'nundur ve O hesap gorenlerin en cabugudur
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O'nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur
Sonra gercek mevlaları olan Allah’a dondurulurler. Dikkat edin, hukum O’na aittir. O, hesap gorenlerin en hızlısıdır
Sonra gerçek mevlâları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O’na aittir. O, hesap görenlerin en hızlısıdır
Sonra gercek mevlaları olan Allah’a dondurulurler. Dikkat edin, hukum O’na aittir. O, hesap gorenlerin en hızlısıdır
Sonra gerçek mevlâları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O’na aittir. O, hesap görenlerin en hızlısıdır
Sonra onlar gercek efendileri, mevlaları olan Allah'a goturulup teslim edilirler. Iyi bilin ki butun hukum yetkisi O’nundur ve O hesaba cekenlerin en suratlisidir. [56,50; 10,32] {KM, Mezmurlar 9,9; 67,5; Yeremya}
Sonra onlar gerçek efendileri, mevlâları olan Allah'a götürülüp teslim edilirler. İyi bilin ki bütün hüküm yetkisi O’nundur ve O hesaba çekenlerin en süratlisidir. [56,50; 10,32] {KM, Mezmurlar 9,9; 67,5; Yeremya}
Sonra o(ca)nlar, gercek Tanrıları olan Allah'a dondu(rulup gotu)rulurler. Dogrusu hukum, yalnız O'nundur; O hesap gorenlerin en cabugudur
Sonra o(ca)nlar, gerçek Tanrıları olan Allah'a döndü(rülüp götü)rülürler. Doğrusu hüküm, yalnız O'nundur; O hesap görenlerin en çabuğudur
Sonra da gercek mevlaları olan Allah´a dondurulurler. Haberiniz olsun; hukum yalnızca O´nundur. Ve O, hesap gorenlerin en suratli olanıdır
Sonra da gerçek mevlâları olan Allah´a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O´nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır
Sonra gercek mevlaları olan Allah’a dondurulurler. Dikkat edin, hukum O’na aittir. O, hesap gorenlerin en hızlısıdır
Sonra gerçek mevlâları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O’na aittir. O, hesap görenlerin en hızlısıdır
Nihayet onlar gercek Mevla'ları olan Allah'a goturulurler. Gozunuzu acın! Hukum yalnız O'nundur. Ve hesap gorenlerin en suratlisi de O'dur
Nihayet onlar gerçek Mevlâ'ları olan Allah'a götürülürler. Gözünüzü açın! Hüküm yalnız O'nundur. Ve hesap görenlerin en süratlisi de O'dur
Nihayet onlar gercek Mevla´ları olan Allah´a goturulurler. Gozunuzu acın! Hukum yalnız O´nundur. Ve hesap gorenlerin en suratlisi de O´dur
Nihayet onlar gerçek Mevlâ´ları olan Allah´a götürülürler. Gözünüzü açın! Hüküm yalnız O´nundur. Ve hesap görenlerin en süratlisi de O´dur
Nihayet onlar gercek Mevla´ları olan Allah´a goturulurler. Gozunuzu acın! Hukum yalnız O´nundur. Ve hesap gorenlerin en suratlisi de O´dur
Nihayet onlar gerçek Mevlâ´ları olan Allah´a götürülürler. Gözünüzü açın! Hüküm yalnız O´nundur. Ve hesap görenlerin en süratlisi de O´dur

Twi

Ɔne Opumpuni a Ɔkorͻn wͻ Nenkoa soͻ, Ɔsoma (Soro abͻfoͻ) awεnfoͻ (ma wͻ’wεn mo san twerε dwuma a modie biara) dekosi sε, owuo bεba momu bi so, na Y’asomafoͻ (Soro abͻfoͻ) ama wᴐn ayi nenkwa. Wͻ’mmu wͻn ani nngu wͻn adwuma so

Uighur

ئاندىن ئۇلار (يەنى بەندىلەر) ھەق ھۆكۈم قىلغۇچى، ئىگىسى اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدۇ (قىيامەت كۈنى) ھۆكۈم قىلىش يالغۇز اﷲ غىلا خاستۇر، اﷲ ئەڭ تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر
ئاندىن ئۇلار (يەنى بەندىلەر) ھەق ھۆكۈم قىلغۇچى، ئىگىسى ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدۇ (قىيامەت كۈنى) ھۆكۈم قىلىش يالغۇز ئاللاھقىلا خاستۇر، ئاللاھ ئەڭ تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر

Ukrainian

А потім їх повернуть до Аллага, їхнього Істинного Господаря. Хіба не Йому належить вирок? А Він — найшвидший у відплаті
Todi kozhnyy vertayetʹsya do BOHA, yikhnʹoho zakonnoho Lorda ta Maystra. Absolyutno, Vin yavlyaye soboyu ostatochnoho suddyu; Vin yavlyaye soboyu naybilʹsh tochnyy Reckoner
Тоді кожний вертається до БОГА, їхнього законного Лорда та Майстра. Абсолютно, Він являє собою остаточного суддю; Він являє собою найбільш точний Reckoner
A potim yikh povernutʹ do Allaha, yikhnʹoho Istynnoho Hospodarya. Khiba ne Yomu nalezhytʹ vyrok? A Vin — nayshvydshyy u vidplati
А потім їх повернуть до Аллага, їхнього Істинного Господаря. Хіба не Йому належить вирок? А Він — найшвидший у відплаті
A potim yikh povernutʹ do Allaha, yikhnʹoho Istynnoho Hospodarya. Khiba ne Yomu nalezhytʹ vyrok? A Vin — nayshvydshyy u vidplati
А потім їх повернуть до Аллага, їхнього Істинного Господаря. Хіба не Йому належить вирок? А Він — найшвидший у відплаті

Urdu

Phir sabke sab Allah , apne haqiqi aaqa ki taraf wapas laye jatey hain. Khabardar ho jao, faisle ke sarey ikhtiyarat usi ko haasil hain aur woh hisab lene mein bahut tez hai
پھر سب کے سب اللہ، اپنے حقیقی آقا کی طرف واپس لائے جاتے ہیں خبردار ہو جاؤ، فیصلہ کے سارے اختیارات اسی کو حاصل ہیں اور وہ حساب لینے میں بہت تیز ہے
پھر الله کی طرف پہنچائیں جائیں گے جو ا نکا سچا مالک ہے خوب سن لو کہ فیصلہ الله ہی کا ہوگا اور بہت جلدی حساب لینے والا ہے
پھر (قیامت کے دن تمام) لوگ اپنے مالک برحق خدا تعالیٰ کے پاس واپس بلائے جائیں گے۔ سن لو کہ حکم اسی کا ہے اور وہ نہایت جلد حساب لینے والا ہے
پھر پہنچائے جاویں گے اللہ کی طرف جو مالک انکا ہے سچا سن رکھو حکم اسی کا ہے اور وہ بہت جلد حساب لینے والا ہے [۷۴]
پھر وہ اللہ کے پاس جو ان کا حقیقی مالک ہے لوٹائے جاتے ہیں۔ خبردار فیصلہ کرنے کا اختیار اسی کو حاصل ہے اور وہ سب سے زیادہ جلدی حساب لینے والا ہے۔
Phir sab apney maalik-e-haqeeqi kay pass laye jayen gay. Khoob sunn lo faisla Allah hi ka hoga aur woh boht jald hisab ley ga
پھر سب اپنے مالک حقیقی کے پاس ﻻئے جائیں گے۔ خوب سن لو فیصلہ اللہ ہی کا ہوگا اور وه بہت جلد حساب لے گا
phir sab apne maalik haqiqi ke paas laaye jayenge, qoob sun lo faisla Allah hee ka hoga aur wo bahuth jald hisaab lega
پھر لوٹائے جائیں گے اللہ تعالیٰ کی طرف جو ان کا حقیقی مالک ہے، سنتے ہو اسی کا حکم ہے اور وہ سب سے تیز حساب کرنے والا ہے۔
پھر وہ (سب) اللہ کے حضور لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے، جان لو! حکم (فرمانا) اسی کا (کام) ہے، اور وہ سب سے جلد حساب کرنے والا ہے
پھر ان سب کو اللہ کی طرف لوٹا دیا جاتا ہے جو ان کا مولائے برحق ہے۔ یاد رکھو ! حکم اسی کا چلتا ہے اور وہ سب سے زیادہ جلدی حساب لینے والا ہے۔
پھر سب اپنے مولائے برحق پروردگار کی طرف پلٹا دئیے جاتے ہیں .... آگاہ ہوجاؤ کہ فیصلہ کا حق صرف اسی کو ہے اور وہ بہت جلدی حساب کرنے والا ہے

Uzbek

Сўнгра ҳақиқий Хожалари — Аллоҳга қайтарилурлар. Огоҳ бўлингизким, ҳукм қилиш Унинг Ўзигагина хосдир. Ва У энг тезкор ҳисоб-китоб қилувчидир
Сўнгра (бандалар) ҳақиқий Хожалари — Аллоҳга қайтарилурлар. Огоҳ бўлингизким, ҳукм қилиш Унинг Ўзигагина хосдир ва У жуда тез ҳисоб-китоб қилгувчидир
Сўнгра ҳақиқий хўжалари–Аллоҳга қайтарилурлар. Огоҳ бўлингизким, ҳукм қилиш Унинг Ўзигагина хосдир. Ва У энг тезкор ҳисоб-китоб қилгувчидир

Vietnamese

Roi (tat ca cac linh hon) se đuoc đua tro ve trinh dien Allah, Đang Chu Nhan that su cua ho. Chac chan Ngai nam moi phan quyet va rat nhanh trong viec xet xu
Rồi (tất cả các linh hồn) sẽ được đưa trở về trình diện Allah, Đấng Chủ Nhân thật sự của họ. Chắc chắn Ngài nắm mọi phán quyết và rất nhanh trong việc xét xử
Sau đo, (tat ca linh hon) đeu đuoc đua tro ve trinh dien Allah, Đang Chu Nhan đich thuc cua ho. Qua that, moi phan quyet đeu thuoc ve mot minh Ngai va Ngai rat nhanh chong trong viec xet xu va thuong phat
Sau đó, (tất cả linh hồn) đều được đưa trở về trình diện Allah, Đấng Chủ Nhân đích thực của họ. Quả thật, mọi phán quyết đều thuộc về một mình Ngài và Ngài rất nhanh chóng trong việc xét xử và thưởng phạt

Xhosa

Baze babuyiselwe kuAllâh, uMlondolozi wabo wenyaniso (uAllâh) iNkosi Enobulungisa, Inene ngowaKhe uMgwebo yaye Yena Ungokhawulezayo ukufaka embuzweni

Yau

Kaneko taachiuchisyidwa kwa Allah Bwana jwao Jwakuona, manyililani yanti ulamusi ni Wakwe, soni Jwalakwe ni Jwachitema nnope (pakuwalanjila) mwa akuwalanjila (wosope)
Kaneko taachiuchisyidwa kwa Allah Bwana jwao Jwakuona, manyililani yanti ulamusi ni Wakwe, soni Jwalakwe ni Jwachitema nnope (pakuŵalanjila) mwa akuŵalanjila (wosope)

Yoruba

Leyin naa, won yoo da won pada si odo Allahu, Oluwa won, Ododo. Kiye si i, tiRe ni idajo. Oun si yara julo ninu awon olusiro
Lẹ́yìn náà, wọ́n yóò dá wọn padà sí ọ̀dọ̀ Allāhu, Olúwa wọn, Òdodo. Kíyè sí i, tiRẹ̀ ni ìdájọ́. Òun sì yára jùlọ nínú àwọn olùṣírò

Zulu