Achinese

Tuhan Perkasa di ateuh hamba Neuh Neuyue jaga dum hamba Allah Bandum gata nyoe sit na soe jaga Hinga troh teuka ajai teuh sudah r Meu ka troh mawot malaikat ba Hana le daya tameung peusiblah

Afar

Yalla kinni isi naqoosah amol dirkiseh tanim usun kaah aqunxak, Yalla kinni isi naqoosah malaykootay ken taamoomi lowtaah dacrissa Rubtam, siinik numuk teynah Rabi yamaate wagqdi Ni-farmoytiiti (Rooci tayyaaqe malayka kinnuk) Rooci kaak tayyaaqem usun Yalli ken kah amrise caagiidak tubayse kal tuboolayse kal

Afrikaans

En Hy is Oppermagtig oor Sy dienaars, en Hy stuur bewakers oor u, totdat, wanneer die dood een van julle besoek, Ons boodskappers sy siel wegneem. En hulle faal nooit daarin nie

Albanian

Ai i sundon roberit e vet dhe ju dergon rojtare; deri sa dikujt prej jush i vjen vdekja, e atij te deleguarit tane ia marrin shpirtin. Ata nuk bejne leshime
Ai i sundon robërit e vet dhe ju dërgon rojtarë; deri sa dikujt prej jush i vjen vdekja, e atij të deleguarit tanë ia marrin shpirtin. Ata nuk bëjnë lëshime
Ai sundon mbi roberit e vet dhe ju dergon rojtare; kur njerit nga ju i vie vdekja, te derguarit tane (engjejt) e bejne te vdekur (ia marrin shpirtin), duke mos bere kurrfare leshimi (pa perjashtim)
Ai sundon mbi robërit e vet dhe ju dërgon rojtarë; kur njërit nga ju i vie vdekja, të dërguarit tanë (engjëjt) e bëjnë të vdekur (ia marrin shpirtin), duke mos bërë kurrfarë lëshimi (pa përjashtim)
Ai eshte Sunduesi mbi roberit e Vet. Ai ju dergon rojtare (engjej) te cilet, kur ndonjerit nga ju i vjen vdekja, ia marrin shpirtin, duke mos bere kurrfare leshimi
Ai është Sunduesi mbi robërit e Vet. Ai ju dërgon rojtarë (engjëj) të cilët, kur ndonjërit nga ju i vjen vdekja, ia marrin shpirtin, duke mos bërë kurrfarë lëshimi
Vetem Ai eshte mbizoterues ndaj roberve te vet. Ndaj juve dergon roje (cakton engjej) derisa kur t’i vije ndonjerit prej jush vdekja, atij ia marrin shpirtin te derguarit tane (te tjere) dhe ata nuk bejne kurrfare leshimi
Vetëm Ai është mbizotërues ndaj robërve të vet. Ndaj juve dërgon rojë (cakton engjëj) derisa kur t’i vijë ndonjërit prej jush vdekja, atij ia marrin shpirtin të dërguarit tanë (të tjerë) dhe ata nuk bëjnë kurrfarë lëshimi
Vetem Ai eshte mbizoterues ndaj roberve te vet. Ndaj juve dergon roje (cakton engjej) derisa kur t´i vije ndonjerit prej jush vdekja, atij ia marrin shpirtin te derguarit tane (te tjere) dhe ata nuk bejne kurrfare leshimi
Vetëm Ai është mbizotërues ndaj robërve të vet. Ndaj juve dërgon rojë (cakton engjëj) derisa kur t´i vijë ndonjërit prej jush vdekja, atij ia marrin shpirtin të dërguarit tanë (të tjerë) dhe ata nuk bëjnë kurrfarë lëshimi

Amharic

irisumi kebarochu belayi sihoni huluni ashenefi newi፡፡ benanitemi layi t’ebak’iwochini (mela’ikiti) yilikali፡፡ anidachihunimi moti bemet’abeti gize (yemoti) meli’ikitenyochachini inerisu (ti’izazatini) yemayagwadilu sihonu yigedilutali፡፡
irisumi kebarochu belayi sīẖoni huluni āshenefī newi፡፡ benanitemi layi t’ebak’īwochini (mela’ikiti) yilikali፡፡ ānidachihunimi moti bemet’abeti gīzē (yemoti) meli’ikitenyochachini inerisu (ti’izazatini) yemayagwadilu sīẖonu yigedilutali፡፡
እርሱም ከባሮቹ በላይ ሲኾን ሁሉን አሸነፊ ነው፡፡ በናንተም ላይ ጠባቂዎችን (መላእክት) ይልካል፡፡ አንዳችሁንም ሞት በመጣበት ጊዜ (የሞት) መልእክተኞቻችን እነርሱ (ትእዛዛትን) የማያጓድሉ ሲኾኑ ይገድሉታል፡፡

Arabic

«وهو القاهر» مستعليا «فوق عباده ويرسل عليكم حفظة» ملائكة تحصي أعمالكم «حتى إذا جاء أحدكم الموت توفَّته» وفي قراءة توفاه «رسلنا» الملائكة الموكلون بقبض الأرواح «وهم لا يفرَّطون» يقصرون فيما يؤمرون به
wallah taealaa hu alqahir fawq ebadh, fwqyt mutlaqat min kuli wjh, taliq bjlalh subhanah wteala. kula shay' khade ljlalh wezmth, wayursil ealaa eibadih mlaykt, yhfzwn 'aemalahum wyuhswnha, hataa 'iidha nazal almawt bahdhm qubid rwhah malk almawt waewanh, wahum la ydyewn ma 'umru bh
والله تعالى هو القاهر فوق عباده، فوقية مطلقة من كل وجه، تليق بجلاله سبحانه وتعالى. كل شيء خاضع لجلاله وعظمته، ويرسل على عباده ملائكة، يحفظون أعمالهم ويُحْصونها، حتى إذا نزل الموت بأحدهم قبض روحَه مَلكُ الموت وأعوانه، وهم لا يضيعون ما أُمروا به
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykum hafathatan hatta itha jaa ahadakumu almawtu tawaffathu rusuluna wahum la yufarritoona
Wa huwal qaahiru fawqa 'ibaadihee wa yursilu 'alaikum hafazatan hattaaa izaa jaaa'a ahadakumul mawtu tawaffathu rusulunaa wa hum laa yufarritoon
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihiwayursilu AAalaykum hafathatan hattaitha jaa ahadakumu almawtu tawaffat-hurusuluna wahum la yufarritoon
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykum hafathatan hatta itha jaa ahadakumu almawtu tawaffat-hu rusuluna wahum la yufarritoona
wahuwa l-qahiru fawqa ʿibadihi wayur'silu ʿalaykum hafazatan hatta idha jaa ahadakumu l-mawtu tawaffathu rusuluna wahum la yufarrituna
wahuwa l-qahiru fawqa ʿibadihi wayur'silu ʿalaykum hafazatan hatta idha jaa ahadakumu l-mawtu tawaffathu rusuluna wahum la yufarrituna
wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wayur'silu ʿalaykum ḥafaẓatan ḥattā idhā jāa aḥadakumu l-mawtu tawaffathu rusulunā wahum lā yufarriṭūna
وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَیُرۡسِلُ عَلَیۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا یُفَرِّطُونَ
وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمُۥ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَا أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُۥ رُسُلُنَا وَهُمُۥ لَا يُفَرِّطُونَ
وَهۡوَ اَ۬لۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسۡلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ
وَهۡوَ اَ۬لۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسۡلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ
وَهُوَ الۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهٖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةًؕ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُوۡنَ
وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَیُرۡسِلُ عَلَیۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا یُفَرِّطُونَ
وَهُوَ الۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهٖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةًﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُوۡنَ ٦١
Wa Huwa Al-Qahiru Fawqa `Ibadihi Wa Yursilu `Alaykum Hafazatan Hatta 'Idha Ja'a 'Ahadakumu Al-Mawtu Tawaffat/hu Rusuluna Wa Hum La Yufarrituna
Wa Huwa Al-Qāhiru Fawqa `Ibādihi Wa Yursilu `Alaykum Ĥafažatan Ĥattá 'Idhā Jā'a 'Aĥadakumu Al-Mawtu Tawaffat/hu Rusulunā Wa Hum Lā Yufarriţūna
وَهْوَ اَ۬لْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةًۖ حَتَّيٰ إِذَا جَا أَحَدَكُمُ اُ۬لْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَۖ‏
وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمُۥ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَآءَ ا۬حَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُۥ رُسُلُنَا وَهُمُۥ لَا يُفَرِّطُونَ
وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
وَهۡوَ اَ۬لۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَا أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡت تَّوَفَّتۡهُ رُسۡلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ
وَهۡوَ اَ۬لۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَا أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡت تَّوَفَّتۡهُ رُسۡلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ
وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ
وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ
وهو القاهر فوق عباده ويرسل عليكم حفظة حتى اذا جاء احدكم الموت توفته رسلنا وهم لا يفرطون
وَهُوَ اَ۬لْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةًۖ حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءَ احَدَكُمُ اُ۬لْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَۖ
وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ (لَا يُفَرِّطُونَ: لَا يُضَيِّعُونَ، وَلَا يُقَصِّرُونَ)
وهو القاهر فوق عباده ويرسل عليكم حفظة حتى اذا جاء احدكم الموت توفته رسلنا وهم لا يفرطون (لا يفرطون: لا يضيعون، ولا يقصرون)

Assamese

Arau te'om nija bandasakalara oparata purna niyantranadhikarai arau teraemi tomalokara oparata hiphayatakarai sakalaka praerana karae. Arasesata tomalokara karaobara yetiya mrtyu upasthita haya tetiya amara raachulasakale (phiraistasakala) tara mrtyu ghataya arau sihamte kono trauti nakarae
Ārau tē'ōm̐ nija bāndāsakalara ōparata pūrṇa niẏantraṇādhikāraī ārau tēraēm̐i tōmālōkara ōparata hiphāyatakāraī sakalaka praēraṇa karaē. Araśēṣata tōmālōkara kāraōbāra yētiẏā mr̥tyu upasthita haẏa tētiẏā āmāra raāchulasakalē (phiraistāsakala) tāra mr̥tyu ghaṭāẏa ārau siham̐tē kōnō trauṭi nakaraē
আৰু তেওঁ নিজ বান্দাসকলৰ ওপৰত পূৰ্ণ নিয়ন্ত্ৰণাধিকাৰী আৰু তেৱেঁই তোমালোকৰ ওপৰত হিফাযতকাৰী সকলক প্ৰেৰণ কৰে। অৱশেষত তোমালোকৰ কাৰোবাৰ যেতিয়া মৃত্যু উপস্থিত হয় তেতিয়া আমাৰ ৰাছুলসকলে (ফিৰিস্তাসকল) তাৰ মৃত্যু ঘটায় আৰু সিহঁতে কোনো ত্ৰুটি নকৰে।

Azerbaijani

O Oz qulları uzərində mutləq hakimiyyət sahibidir. O sizə gozətci mələklər gondərir. Nəhayət sizlərdən birinə olum gəldiyi zaman elcilərimiz (mələklər) onun canını alırlar və hec bir səhvə yol vermirlər
O Öz qulları üzərində mütləq hakimiyyət sahibidir. O sizə gözətçi mələklər göndərir. Nəhayət sizlərdən birinə ölüm gəldiyi zaman elçilərimiz (mələklər) onun canını alırlar və heç bir səhvə yol vermirlər
O Oz qulları uzərində mut­ləq ha­kimiyyət sahibidir. O sizə go­zətci mə­ləklər gon­də­rir. Nəha­yət sizlərdən biri­nə olum gəl­di­yi za­man elcilə­ri­miz mələk­­lər onun ca­nı­nı alır­lar və hec bir səhvə yol ver­mir­lər
O Öz qulları üzərində müt­ləq ha­kimiyyət sahibidir. O sizə gö­zətçi mə­ləklər gön­də­rir. Nəha­yət sizlərdən biri­nə ölüm gəl­di­yi za­man elçilə­ri­miz mələk­­lər onun ca­nı­nı alır­lar və heç bir səhvə yol ver­mir­lər
(Allah) Oz bəndələri uzərində hakimi-mutləqdir. O sizə (yaxsı və pis əməllərinizi yazan, sizi Seytandan qoruyan) gozətci mələklər gondərir. Nəhayət, birinizin əcəli gəlib catdıqda onun canını (gondərdiyimiz) mələklər alar. Onlar (oz vəzifələrində) hec bir əyər-əskikliyə yol verməzlər
(Allah) Öz bəndələri üzərində hakimi-mütləqdir. O sizə (yaxşı və pis əməllərinizi yazan, sizi Şeytandan qoruyan) gözətçi mələklər göndərir. Nəhayət, birinizin əcəli gəlib çatdıqda onun canını (göndərdiyimiz) mələklər alar. Onlar (öz vəzifələrində) heç bir əyər-əskikliyə yol verməzlər

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߐ߭ ߟߊ߫ )، ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬، ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ) ߠߎ߬ ߘߴߏ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߛߕߊ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ، ߊ߲ ߠߊ߫ ( ߞߋ߲ߛߐ߲߫) ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏߡߊߓߌߟߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߐ߭ ߟߊ߫ )، ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬، ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ) ߠߎ߬ ߘߴߏ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tini tamra bandadera upara purna niyantranadhikari ebam tini tomadera upara prerana karena hephajatakariderake. Abasese tomadera kara'o yakhana mrtyu upasthita haya takhana amadera rasula (phirisata)gana tara mrtyu ghataya ebam tara kono truti kare na
Āra tini tām̐ra bāndādēra upara pūrṇa niẏantraṇādhikārī ēbaṁ tini tōmādēra upara prēraṇa karēna hēphājatakārīdērakē. Abaśēṣē tōmādēra kāra'ō yakhana mr̥tyu upasthita haẏa takhana āmādēra rāsūla (phiriśatā)gaṇa tāra mr̥tyu ghaṭāẏa ēbaṁ tārā kōnō truṭi karē nā
আর তিনি তাঁর বান্দাদের উপর পূর্ণ নিয়ন্ত্রণাধিকারী এবং তিনি তোমাদের উপর প্রেরণ করেন হেফাজতকারীদেরকে। অবশেষে তোমাদের কারও যখন মৃত্যু উপস্থিত হয় তখন আমাদের রাসূল (ফিরিশতা)গণ তার মৃত্যু ঘটায় এবং তারা কোনো ত্রুটি করে না।
Anantara tamra'i dike tomadera pratyabartana. Atahpara tomaderake bale dibena, ya kichu tomara karachile. Tini'i sbiya bandadera upara prabala. Tini prerana karena tomadera kache raksanabeksanakari. Emana ki, yakhana tomadera kara'o mrtyu ase takhana amara prerita pheresatara tara atma hastagata kare neya.
Anantara tām̐ra'i dikē tōmādēra pratyābartana. Ataḥpara tōmādērakē balē dibēna, yā kichu tōmarā karachilē. Tini'i sbīẏa bāndādēra upara prabala. Tini prēraṇa karēna tōmādēra kāchē rakṣaṇābēkṣaṇakārī. Ēmana ki, yakhana tōmādēra kāra'ō mr̥tyu āsē takhana āmāra prērita phērēśatārā tāra ātmā hastagata karē nēẏa.
অনন্তর তাঁরই দিকে তোমাদের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর তোমাদেরকে বলে দিবেন, যা কিছু তোমরা করছিলে। তিনিই স্বীয় বান্দাদের উপর প্রবল। তিনি প্রেরণ করেন তোমাদের কাছে রক্ষণাবেক্ষণকারী। এমন কি, যখন তোমাদের কারও মৃত্যু আসে তখন আমার প্রেরিত ফেরেশতারা তার আত্মা হস্তগত করে নেয়।
Ara tini'i prabhabasali tamra dasadera upare, ara tini'i tomadera upare raksaka prerana karena. Abasese yakhana tomadera karo kache mrtyu ase takhana amadera dutara take grahana kare, ara tara abahela kare na.
Āra tini'i prabhābaśālī tām̐ra dāsadēra uparē, āra tini'i tōmādēra uparē rakṣaka prēraṇa karēna. Ābaśēṣē yakhana tōmādēra kārō kāchē mr̥tyu āsē takhana āmādēra dūtarā tākē grahaṇa karē, āra tārā abahēlā karē nā.
আর তিনিই প্রভাবশালী তাঁর দাসদের উপরে, আর তিনিই তোমাদের উপরে রক্ষক প্রেরণ করেন। আবশেষে যখন তোমাদের কারো কাছে মৃত্যু আসে তখন আমাদের দূতরা তাকে গ্রহণ করে, আর তারা অবহেলা করে না।

Berber

D Neppa ay d Aqehhao sennig imdanen iS. Ippazen ed $uowen imearaben, alamma, ma tusa d tmeppant ar yiwen segwen, ad ddmen ooue is, imceggaen nne£. Nitni ur stehzayen
D Neppa ay d Aqehhaô sennig imdanen iS. Ippazen ed $uôwen imêaraben, alamma, ma tusa d tmeppant ar yiwen segwen, ad ddmen ôôuê is, imceggâen nne£. Nitni ur stehzayen

Bosnian

On vlada robovima Svojim i salje vam cuvare; a kad nekome od vas smrt dođe, izaslanici Nasi mu, bez oklijevanja, dusu uzmu
On vlada robovima Svojim i šalje vam čuvare; a kad nekome od vas smrt dođe, izaslanici Naši mu, bez oklijevanja, dušu uzmu
On vlada robovima Svojim i salje vam cuvare; a kad nekome od vas smrt dođe, izaslanici Nasi mu, bez oklijevanja, dusu uzmu
On vlada robovima Svojim i šalje vam čuvare; a kad nekome od vas smrt dođe, izaslanici Naši mu, bez oklijevanja, dušu uzmu
On je iznad robova Svojih Svepotcinitelj i salje vam cuvare; a kad nekom od vas smrt dođe, izaslanici Nasi mu dusu uzmu; oni nikad propust ne prave
On je iznad robova Svojih Svepotčinitelj i šalje vam čuvare; a kad nekom od vas smrt dođe, izaslanici Naši mu dušu uzmu; oni nikad propust ne prave
I On je Pokoritelj nad robovima Svojim; i salje nad vama cuvare. Dok, kad dođe nekom od vas smrt, uzmu ga izaslanici Nasi, a oni ne oklijevaju
I On je Pokoritelj nad robovima Svojim; i šalje nad vama čuvare. Dok, kad dođe nekom od vas smrt, uzmu ga izaslanici Naši, a oni ne oklijevaju
WE HUWEL-KAHIRU FEWKA ‘IBADIHI WE JURSILU ‘ALEJKUM HEFEDHETEN HETTA ‘IDHA XHA’E ‘EHEDEKUMUL-MEWTU TEWEFFET/HU RUSULUNA WE HUM LA JUFERRITUNE
On je iznad robova Svojih Svepotcinitelj i salje vam cuvare; a kad nekom od vas smrt dođe, izaslanici Nasi mu dusu uzmu; oni nikad propust ne prave
On je iznad robova Svojih Svepotčinitelj i šalje vam čuvare; a kad nekom od vas smrt dođe, izaslanici Naši mu dušu uzmu; oni nikad propust ne prave

Bulgarian

Toi e Vsevlastvashtiya nad Svoite rabi i vi izprashta [angeli-] paziteli. A shtom pri nyakogo ot vas doide smurtta, Nashite pratenitsi go pribirat i nishto ne propuskat
Toĭ e Vsevlastvashtiya nad Svoite rabi i vi izprashta [angeli-] paziteli. A shtom pri nyakogo ot vas doĭde smŭrtta, Nashite pratenitsi go pribirat i nishto ne propuskat
Той е Всевластващия над Своите раби и ви изпраща [ангели-] пазители. А щом при някого от вас дойде смъртта, Нашите пратеници го прибират и нищо не пропускат

Burmese

ထိုအရှင်သည် အရှင့်အစေခံလူသားအားလုံးထက် အရာရာတွင် စွမ်းဆောင်လွှမ်းမိုးတော်မူသော အနန္တတန် ခိုးရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်သည် သင်တို့အပေါ် သင်တို့ကွယ်လွန်ချိန်ရောက်သည်အထိ (သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံ လုပ်ဆောင်သမျှကို မှတ်တမ်းတင်ရန်) ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်မည့် (မလာအီကာစေတမန်ဖြစ်) သူများစေလွှတ်တော်မူပြီး (လောကီတွင် တာဝန်ပေးခံထားရသော အလုပ်တာဝန်များမှ) သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော် မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အား အနားပေးတော်မူရန် ငါအရှင်မြတ်က စေလွှတ်တော်မူသည့်စေတမန်များသည် (တာဝန်ပေးသည့်အတိုင်းသာ ဆောင်ရွက်ပြီး) မည်သည့်တာဝန်ကိုမျှ ဥပေက္ခာပြုခြင်း မရှိကြပေ။
၆၁။ အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အပေါ်၌ တန်ခိုးအတိုင်းထက် အလွန်ကြီး တော်မူ၏။ သင်တို့ကံကုန်သည်တိုင်အောင် စောင့်ရှောက်ဖို့ရာ အစောင့်တော်များကို အသျှင်မြတ် ချထားတော်မူ၏။ သင်တို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက် အနိစ္စရောက်လျှင် သူကို ငါအသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကင်တမန်တော်များ လက်ခံယူထားကြ၏။ သူတို့သည် ပေါ့ပေါ့ဆဆမဟုတ်ကြပေ။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် မိမိကျွန်များအပေါ်ဝယ် လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သော(မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်)များကိုစေလွှတ်တော်မူ၏။ နောက်ဆုံးတွင် အသင်တို့အနက် တစ်ဦးဦးထံ မရဏ သေခြင်းတရားသည် ဆိုက်ရောက်လာ သောအခါ၊ ငါအရှင်မြတ်၏ (မာလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်)များသည် ထိုသူ(၏အသက်ဇီဝိန်)ကိုရုပ်သိမ်းကြ၏။၎င်းပြင် ထို(မလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန်)တို့သည် (ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို လိုက်နာဆောင်ရွက်ရာတွင်အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှ) ပေါ့လျော့ကြသည်မရှိချေ။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအ‌ပေါ်တွင် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်း ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံသို့ ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်‌သောသူ (‌ကောင်းကင်တမန်‌တော်)များကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် အသင်တို့ထဲမှ တစ်ဦးဦးထံသို့ ‌သေခြင်း ဆိုက်‌ရောက်လာ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်၏ ‌စေတမန်များသည် သူ၏(အသက်)ကို ‌ပေါ့ဆစွာ မပြုလုပ်ကြဘဲလျက် ရုပ်သိမ်းကြသည်။

Catalan

Ell es Qui domina als seus serfs. Envia sobre vosaltres a custodis. Quan, per fi, ve la mort a un de vosaltres, Els nostres Missatgers li criden, no es descuren
Ell és Qui domina als seus serfs. Envia sobre vosaltres a custodis. Quan, per fi, ve la mort a un de vosaltres, Els nostres Missatgers li criden, no es descuren

Chichewa

Iye ndi wamphamvu pa akapolo ake ndipo amatumiza atetezi amene amakuyang’anirani inu mpaka pamene mmodzi wa inu imufikira imfa; Atumiki athu amachotsa moyo wake ndipo iwo sanyoza zimene alamulidwa
“Iye ndi M’gonjesi pa akapolo Ake ndipo amakutumizirani (angelo) osunga, (olemba zochita zanu); kufikira mmodzi wanu imfa ikamdzera, angelo athuwo amampatsa imfa, ndipo iwo sanyozera (ntchito yawo)

Chinese(simplified)

Ta shi zai zhi zhong pu de, ta paiqian xuduo tianshen lai baohu nimen. Dai siwang jianglin nimen zhong de renhe ren de shihou, wo de zhong tianshi, jiang shi ta siwang, tamen hao bu shuhu.
Tā shì zǎi zhì zhòng pū de, tā pàiqiǎn xǔduō tiānshén lái bǎohù nǐmen. Dài sǐwáng jiànglín nǐmen zhōng de rènhé rén de shíhòu, wǒ de zhòng tiānshǐ, jiāng shǐ tā sǐwáng, tāmen háo bù shūhū.
他是宰制众仆的,他派遣许多天神来保护你们。待死亡降临你们中的任何人的时候,我的众天使,将使他死亡,他们毫不疏忽。
Ta dui ta de pu renmen shi zhigaowushang de. Ta paiqian [jilu de] tianshi jianshi nimen de xingwei [shan e], zhidao nimen zhong yourenshou zhong shi, wo de tianshimen cai hui rang ta siwang. Tamen cong bu wanhu zhishou.
Tā duì tā de pú rénmen shì zhìgāowúshàng de. Tā pàiqiǎn [jìlù de] tiānshǐ jiānshì nǐmen de xíngwéi [shàn è], zhídào nǐmen zhōng yǒurénshòu zhōng shí, wǒ de tiānshǐmen cái huì ràng tā sǐwáng. Tāmen cóng bù wànhū zhíshǒu.
他对他的仆人们是至高无上的。他派遣[记录的]天使监视你们的行为[善恶],直到你们中有人寿终时,我的天使们才会让他死亡。他们从不玩忽职守。
Ta shi zai zhong pu zhi shang zai zhi wanwu de zhu, ta paiqian xuduo tianshi lai baohu nimen. Dai siwang jianglin nimen zhong de renhe ren de shihou, wo de zhong tianshi, jiang shi ta siwang, tamen hao bu shuhu
Tā shì zài zhòng pū zhī shàng zǎi zhì wànwù de zhǔ, tā pàiqiǎn xǔduō tiānshǐ lái bǎohù nǐmen. Dài sǐwáng jiànglín nǐmen zhōng de rènhé rén de shíhòu, wǒ de zhòng tiānshǐ, jiāng shǐ tā sǐwáng, tāmen háo bù shūhū
他是在众仆之上宰制万物的主,他派遣许多天使来保护你们。待死亡降临你们中的任何人的时候,我的众天使,将使他死亡,他们毫不疏忽。

Chinese(traditional)

Ta shi zai zhi zhong pu de, ta paiqian xuduo tianshen lai baohu nimen. Dengdao siwang jianglin nimen zhong de renhe ren de shihou, wo de zhong shizhe, jiang shi ta siwang, tamen hao bu shuhu
Tā shì zǎi zhì zhòng pū de, tā pàiqiǎn xǔduō tiānshén lái bǎohù nǐmen. Děngdào sǐwáng jiànglín nǐmen zhōng de rènhé rén de shíhòu, wǒ de zhòng shǐzhě, jiāng shǐ tā sǐwáng, tāmen háo bù shūhū
他是 宰制众仆的,他派遣许多天神来保护你们。等到死亡降临 你们中的任何人的时候,我的众使者,将使他死亡,他们 毫不疏忽。
Ta shi zai zhi zhong pu de, ta paiqian xuduo tianshen lai baohu nimen. Dai siwang jianglin nimen zhong de renhe ren de shihou, wo de zhong tianshi, jiang shi ta siwang, tamen hao bu shuhu.
Tā shì zǎi zhì zhòng pú de, tā pàiqiǎn xǔduō tiānshén lái bǎohù nǐmen. Dài sǐwáng jiànglín nǐmen zhōng de rènhé rén de shíhòu, wǒ de zhòng tiānshǐ, jiāng shǐ tā sǐwáng, tāmen háo bù shūhū.
他是宰制眾僕的,他派遣許多天神來保護你們。待死亡降臨你們中的任何人的時候,我的眾天使,將使他死亡,他們毫不疏忽。

Croatian

I On je Pokoritelj nad robovima Svojim; a salje nad vama cuvare. Dok, kad dođe nekom od vas smrt, uzmu ga izaslanici Nasi, a oni ne oklijevaju
I On je Pokoritelj nad robovima Svojim; a šalje nad vama čuvare. Dok, kad dođe nekom od vas smrt, uzmu ga izaslanici Naši, a oni ne oklijevaju

Czech

A on viteznym jest nad sluzebniky svymi: on posila strazce, aby bdeli nad vami, dokud neprijde k nekteremu z vas smrt: tehdy poslove nasi prijmou dusi jeho a nikoho neopomenou
A on vítězným jest nad služebníky svými: on posílá strážce, aby bděli nad vámi, dokud nepřijde k některému z vás smrt: tehdy poslové naši přijmou duši jeho a nikoho neopomenou
On jsem Nejvyssi Svem tvor On sjednat kryt ochranny ty! When sjednat cas smrt podlehnout adny o ty nas hlasatel pripojit jemu smrt ihned
On jsem Nejvyšší Svém tvor On sjednat krýt ochranný ty! When sjednat cas smrt podlehnout ádný o ty náš hlasatel pripojit jemu smrt ihned
On moc neomezenou ma nad sluzebniky Svymi a posila strazce, aby nad vami bdeli, dokud nezastihne nektereho z vas smrt; a tehdy poslove Nasi jej povolaji a nikoho neopomenou
On moc neomezenou má nad služebníky Svými a posílá strážce, aby nad vámi bděli, dokud nezastihne některého z vás smrt; a tehdy poslové Naši jej povolají a nikoho neopomenou

Dagbani

Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Nyεŋda O daba zuɣu, ka O timdi ban guli ya na (Malaaikanima), hali ni saha shɛli kpibu ni yɛn ti paai yi (ninsalinim’) puuni yino, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tuumba (Malaaikanim’) deei o nyεvuli, bɛ mi bi niŋdi fawaɣili (ni bɛ tuma)

Danish

Han er Supreme Hans væser Han udnævner bevogte beskytte jer! Hvornår udnævne tid død kommer nogen af jer vore bude lægger ham død uden forsinkelse
Hij is oppermachtig over Zijn dienaren en Hij zendt bewakers over u, totdat, wanneer de dood tot een uwer komt, Onze boodschappers zijn ziel wegnemen; zij falen daarin niet

Dari

و الله بالای بندگان خود قرار داشته و بر آنها غالب است، و برای شما نگهبانانی می‌فرستد، تا چون مرگ یکی از شما فرا رسد، فرستادگان ما (فرشته‌ها) جان او را بگیرند و در حکم ما هیچ کوتاهی نکنند

Divehi

އަދި އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ މައްޗަށް ގަދަވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ރައްކާތެރިކުރަނިވި ملائكة ން ފޮނުއްވަވަތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން މީހަކުގެ ގާތަށް މަރު އަތުވެއްޖެނަމަ، އެހިނދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވަވާ ملائكة ން އެމީހަކުގެ ފުރާނަ ހިއްޕަވަތެވެ. އެ ملائكة ން (އެކަމުގައި) ލަހެއް ފަހެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

En Hij is de beheerser die boven Zijn dienaren staat en Hij zendt bewaarders voor jullie, zodat, wanneer de dood tot een van jullie komt, Onze gezanten hem wegnemen; zij veronachtzamen niets
Hij is de meester zijner dienaren, en hij zendt de beschermengelen, om over u te waken, tot op het oogenblik dat de dood u verrast: dan ontvangen onze gezanten den stervenden mensch, en zij zullen onze bevelen nakomen
En Hij is de Krachtige, boven Zijn dienaren en hij stelt Wakers (Engelen) over jullie aan, zodat als een van jullie de dood bereikt de door ons gezondenen hem (zijn ziel) wegnemen en zij verzuimen niet
Hij is oppermachtig over Zijn dienaren en Hij zendt bewakers over u, totdat, wanneer de dood tot een uwer komt, Onze boodschappers zijn ziel wegnemen; zij falen daarin niet

English

He is the Supreme Master over His subjects. He sends out recorders to watch over you until, when death overtakes any of you, those sent by Us take his soul- they never fail in their duty
He is the Omnipotent (Supreme Authority) above His servants, and He sends over you guardians (angels), until when death approaches one of you. Our Messengers (angels) cause you to die (take soul), and they don’t neglect their duty
He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty
And He is the supreme over His creatures, and He sendeth guardians over you until when death cometh unto one of you Our messengers take his soul, and they fail not
And He alone holds sway over His servants and sets guardians over you till death approaches any of you and Our deputed angels take his soul, neglecting no part of their task
He has power over His creatures, and appoints guardians to watch over them. When death comes to one of you, Our messengers take away his soul, and do not falter
He is the Absolute Master over His slaves. He sends angels to watch over you. Then when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail in their task
He is the Omnipotent over His servants. He sends recorders over you till, when any one of you is visited by death, Our messengers take him and they neglect not
He is the Irresistible, high above His worshippers, and He sets guardians over you. Then when death approaches one of you, Our angels take her soul, and they never fail in their duty
He is dominant over His servants, and He sends guardians for you until when the death comes to one of you and Our messengers (angels) take him back, and they do not fall short
He is the All-dominant over His servants, and He sends guards to [protect] you. When death approaches anyone of you, Our messengers take him away and they do not neglect [their duty]
He is the All-dominant over His servants, and He sends guards to [protect] you. When death approaches anyone of you, Our messengers take him away and they do not neglect [their duty]
He is the All-Omnipotent over His servants; and He sends to you (angel) guardians (who watch over, and keep a record of, whatever you do). When death finally approaches any of you, Our envoys (the angels assigned to this duty) take his soul, and they do not neglect (any part of their tasks)
He is the Supreme controlling and influencing power inherent in His servants and in all His creatures, and He sends down guardian angels who keep you in sight and commit to writing all your actions and the thoughts running before them until it is time for any of you to encounter death as predetermined by Allah, then Our Messengers disembody his soul and never are they negligent
And He is the Irresistible over His Ibad and He appoints over you guards until when the death approached one of you, Our messengers (i.e., the angels on duty) completed the period over him (i.e., brought him to death); and they: they do not derelict the duty
And He is The One Who Is Omniscient over His servants. And He sends over you recorders until when death drew near one of you. Our messengers gathered him to themselves and they neglect not
He holds complete sway over His servants. He sends (angels to be the) guardians over you. Finally, when death comes to one of you, Our angels take full possession of his soul. They never neglect their duties
He triumphs over His servants; He sends to them guardian angels, until, when death comes to any one of you, our messengers take him away; they pass not over any one
He is the Irresistible (reigns supreme) over his servants and sends guardian angels over you. At length, when death approaches anyone of you, Our angels take his soul and they are not negligent in performing their duty
And He is Supreme over His servants, and He sends guardians to watch over you, until, when death comes to anyone of you, Our Messengers take his soul, and they fail not
He is omnipotent over His servants; He sets guardians over you until, when death comes to any one of you, Our messengers receive him and they never fail their duty
Supreme over his servants, He sendeth forth guardians who watch over you, until, when death overtaketh any one of you, our messengers take his soul, and fail not
And He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He sends on you caretakers/keepers/angels until if the death came (to) any of you, Our messengers made him die, and they do not neglect/waste
And He alone holds sway over His servants and sets guardians over you till death approaches any of you and Our deputed angels take his soul, neglecting no part of their task
And He is Omnipotent (All Powerful) over His servants. And protectors are sent over you by Him (and they protect you), until when death comes to one of you, Our messengers take him back (cause him to die) and they do not neglect
And He is Omnipotent (All Powerful) over His servants. And protectors are sent over you by Him (and they protect you), until when death comes to one of you, Our messengers take him back (cause him to die) and they do not neglect
And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our apostles cause him to die, and they are not remiss
And He is the One Supreme above His subjects, and He sends guardians over you. Until when death comes to one of you, Our Messengers take his/her soul up, and they make no mistake
He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not
He is Dominant over His slaves, and He sends guardians over you until when death comes upon one of you, Our deputies take his soul in full, and they neglect nothing (from their duties)
And He alone holds sway over His servants. And He sends forth heavenly forces to watch over you until, when death approaches any of you, Our messengers cause him to die: and they do not overlook [anyone]
And He is The Vanquisher above His bondmen, and He sends preservers over you till, when death comes to any of you, Our Messengers take him up, and they (i.e., the Messengers) do not ever neglect
He is Dominant over all His creatures and He sends guards to watch over you until death approaches you. Then His angelic Messengers will, without fail, take away your souls
He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels guarding and writing all of one's good and bad deeds) over you, until when death approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty
He is Dominant over His slaves, and He sends guardians over you until when death comes upon one of you, Our deputies take his soul in full, and they neglect nothing (from their duties)
He reigns supreme over all of His creation, and sends recording-angels, watching over you. When death comes to any of you, Our angels take their soul, never neglecting this duty
He reigns supreme over all of His creation, and sends recording-angels, watching over you. When death comes to any of you, Our angels take their soul, never neglecting this duty
He it is who reigns supreme over His servants. And He sends forth guardians to watch over you, so that when death overtakes any one of you, Our emissaries will claim him back: they never fail
He is the Subjugator over His servants and sends over you recording-angels until when death comes upon one of you, Our angels take his soul, and they never fall short in their duty
He is the Supreme Master over His worshipers. He sends out heavenly forces to watch over you until, when death approaches any of you, those sent by Us take his soul. They don't overlook [anyone]
He is the Qahir over His servants, and He sends guardians over you, until when death approaches one of you, Our messengers take his soul, and they never neglect their duty
He is Supreme over His servants. His Laws guard your life until the inescapable Law of death approaches you. When death comes to one of you, Our couriers receive him without delay
He is the Irresistible, (Qahhar, Watchful) from above over His servants, and He sets guardians over you. At the end, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in performing their duty
He is the Conqueror over His servants, and He sends guardians over you, until, when death overtakes one of you, Our envoys take him away, and they never fail
He is the Conqueror over His servants, and He sends guardians over you, until, when death overtakes one of you, Our envoys take him away, and they never fail
He is the Irresistible, [reigns Supreme] Above His servants! He sends guardians [to watch] over you so that whenever death comes for one of you, Our messengers will gather him in. They will not neglect [their duty]
And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not neglect any
And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers terminate his life, and they do not neglect any
And He is Dominant over His servants. He sends guardians over you, till, when death comes unto one of you, Our messengers take him, and they neglect not their duty
And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail [in their duties]
He is the Absolute Master over His servants. He sends forth guardians [angels] who watch over you until, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty
He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty

Esperanto

Li est Supreme His creatures Li appoints gard protekt vi! When appointed temp death ven any da vi our messengers put him death sen delay

Filipino

Siya ay hindi Mapapasubalian, na Nakakapangyari sa Kanyang mga alipin, at Siya ay nagsusugo ng mga tagapangalaga (mga anghel na nagbabantay at nagtatala ng bawat isa sa ating mabubuti at masasamang gawa) para sa inyo, hanggang kung ang kamatayan ay dumatal sa isa sa inyo, ang Aming mga mensahero (ang anghel ng kamatayan at kanyang kawaksi) ay kukuha ng kanyang kaluluwa, at sila ay hindi nakakalimot sa kanilang tungkulin
Siya ay ang Tagalupig sa ibabaw ng mga lingkod Niya. Nagsusugo Siya sa inyo ng mga tagapag-ingat hanggang sa kapag dumating sa isa sa inyo ang kamatayan, babawiin ito ng mga sugo Namin, at sila ay hindi nagpapabaya

Finnish

Han on kaikkivoipa orjiensa Valtias, ja Han lahettaa suojelijansa luoksenne, kunnes kuoleman jonkun teista kohdatessa enkelimme tekevat hanelle tayden palveluksen, mitaan laiminlyomatta
Hän on kaikkivoipa orjiensa Valtias, ja Hän lähettää suojelijansa luoksenne, kunnes kuoleman jonkun teistä kohdatessa enkelimme tekevät hänelle täyden palveluksen, mitään laiminlyömättä

French

C’est Lui Qui, de haut, Domine Ses serviteurs. Il envoie vers vous des (Anges) protecteurs qui, lorsque la mort vient saisir l’un de vous, reprennent, en tant que Nos emissaires, sa vie sans jamais faillir
C’est Lui Qui, de haut, Domine Ses serviteurs. Il envoie vers vous des (Anges) protecteurs qui, lorsque la mort vient saisir l’un de vous, reprennent, en tant que Nos émissaires, sa vie sans jamais faillir
Et Il est le Dominateur Supreme au-dessus de Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens . Et lorsque la mort atteint l’un de vous, Nos messagers (les Anges) enlevent son ame sans aucune negligence
Et Il est le Dominateur Suprême au-dessus de Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens . Et lorsque la mort atteint l’un de vous, Nos messagers (les Anges) enlèvent son âme sans aucune négligence
Et Il est le Dominateur Supreme sur Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens. Et lorsque la mort atteint l'un de vous, Nos messagers (les Anges) enlevent son ame sans aucune negligence
Et Il est le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens. Et lorsque la mort atteint l'un de vous, Nos messagers (les Anges) enlèvent son âme sans aucune négligence
Il regne en Maitre absolu sur Ses creatures auxquelles Il envoie des anges gardiens. Puis, lorsque la mort se presente a l’un d’entre eux, Nos envoyes reprennent son ame sans jamais manquer a leur devoir
Il règne en Maître absolu sur Ses créatures auxquelles Il envoie des anges gardiens. Puis, lorsque la mort se présente à l’un d’entre eux, Nos envoyés reprennent son âme sans jamais manquer à leur devoir
Il est le Maitre absolu de Ses serviteurs. Et Il vous envoie des anges gardiens afin qu’au moment de votre mort, nos messagers viennent recueillir votre ame et ne negligent pas leur mission
Il est le Maître absolu de Ses serviteurs. Et Il vous envoie des anges gardiens afin qu’au moment de votre mort, nos messagers viennent recueillir votre âme et ne négligent pas leur mission

Fulah

Ko Kanko woni Fooluɗo e dow jeyaaɓe Makko ɓen. Himo Nula e mo'on reenooɓe, haa si maayde nden arii goɗɗo e mo'on, nulaaɓe Amen ɓen ƴettita mo, kamɓe ɓe welsindotaako. @Corrected

Ganda

Era yye yaalina obuyinza obwenkomeredde ku baddube, era abassaako (ba Malayika) abakuumi, okutuusa omu ku mmwe bwaba atuuse okufa, ababaka baffe bamuggyamu obulamu, era bulijjo tebasubwa

German

Und Er ist es, der alle Macht uber seine Diener hat, und Er sendet uber euch Wachter, bis endlich, wenn der Tod an einen von euch herantritt, Unsere Boten seine Seele dahinnehmen; und sie vernachlaßigen nichts
Und Er ist es, der alle Macht über seine Diener hat, und Er sendet über euch Wächter, bis endlich, wenn der Tod an einen von euch herantritt, Unsere Boten seine Seele dahinnehmen; und sie vernachläßigen nichts
Er ist der, der bezwingende Macht uber seine Diener besitzt. Und Er entsendet Huter uber euch, so daß, wenn der Tod zu einem von euch kommt, unsere Boten ihn abberufen, und sie ubergehen nichts
Er ist der, der bezwingende Macht über seine Diener besitzt. Und Er entsendet Hüter über euch, so daß, wenn der Tod zu einem von euch kommt, unsere Boten ihn abberufen, und sie übergehen nichts
Und ER ist Der Herrschende uber Seine Diener. Und ER entsendet euch Bewahrende (Engel). Wenn dann der Tod den einen von euch ereilt, ziehen Unsere Entsandten (Engel) (seine Seele) ein, wahrend sie nichts vernachlassigen
Und ER ist Der Herrschende über Seine Diener. Und ER entsendet euch Bewahrende (Engel). Wenn dann der Tod den einen von euch ereilt, ziehen Unsere Entsandten (Engel) (seine Seele) ein, während sie nichts vernachlässigen
Er ist der Bezwinger uber Seinen Dienern. Und Er sendet Huter uber euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlassigen nichts
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts
Er ist der Bezwinger uber Seinen Dienern. Und Er sendet Huter uber euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlassigen nichts
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts

Gujarati

ane te ja potana banda'o para vijayi che, ane tamara mate niriksaka avatarita kare che, tyam sudhi ke jyare tamara manthi ko'ine mrtyu avi pahonce che, teno jiva amara mokalela pharista kadhi le che ane te'o thodika pana susti nathi karata
anē tē ja pōtānā bandā'ō para vijayī chē, anē tamārā māṭē nirīkṣaka avatarita karē chē, tyāṁ sudhī kē jyārē tamārā mānthī kō'inē mr̥tyu āvī pahōn̄cē chē, tēnō jīva amārā mōkalēlā phariśtā kāḍhī lē chē anē tē'ō thōḍīka paṇa sustī nathī karatā
અને તે જ પોતાના બંદાઓ પર વિજયી છે, અને તમારા માટે નિરીક્ષક અવતરિત કરે છે, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તમારા માંથી કોઇને મૃત્યુ આવી પહોંચે છે, તેનો જીવ અમારા મોકલેલા ફરિશ્તા કાઢી લે છે અને તેઓ થોડીક પણ સુસ્તી નથી કરતા

Hausa

Kuma Shi ne Mai rinjaya bisa ga bayinSa, kuma Yana aikan masu tsaro a kanku, har idan mutuwa ta je wa ɗayanku, sai manzannin Mu su karɓi ransa alhali su ba su yin sakaci
Kuma Shĩ ne Mai rinjãya bisa ga bãyinSa, kuma Yanã aikan mãsu tsaro a kanku, har idan mutuwa ta jẽ wa ɗayanku, sai manzannin Mu su karɓi ransa alhãli su ba su yin sakaci
Kuma Shi ne Mai rinjaya bisa ga bayinSa, kuma Yana aikan masu tsaro a kanku, har idan mutuwa ta je wa ɗayanku, sai manzanninMu su karɓi ransa alhali su ba su yin sakaci
Kuma Shĩ ne Mai rinjãya bisa ga bãyinSa, kuma Yanã aikan mãsu tsaro a kanku, har idan mutuwa ta jẽ wa ɗayanku, sai manzanninMu su karɓi ransa alhãli su ba su yin sakaci

Hebrew

והוא המכניע את עבדיו, והוא שולח שומרים (מלאכים) לשמור את צעדיכם ומעשיכם, ובבוא המוות אל אחד מכם, יוציאו שליחינו את נשמתו, והם לא יזניחו את תפקידם
והוא המכניע את עבדיו, והוא שולח שומרים (מלאכים) לשמור את צעדיכם ומעשיכם, ובבוא המוות אל אחד מכם, יוציאו שליחינו את נשמתו, והם לא יזניחו את תפקידם

Hindi

tatha vahee hai, jo apane sevakon par poora adhikaar rakhata hai aur tumapar rakshakon[1] ko bhejata hai. yahaan tak ki jab tumamen se kisee ke maran ka samay aa jaata hai, to hamaare farishte usaka praan grahan kar lete hain aur vah tanik bhee aalasy nahin karate
तथा वही है, जो अपने सेवकों पर पूरा अधिकार रखता है और तुमपर रक्षकों[1] को भेजता है। यहाँ तक कि जब तुममें से किसी के मरण का समय आ जाता है, तो हमारे फ़रिश्ते उसका प्राण ग्रहण कर लेते हैं और वह तनिक भी आलस्य नहीं करते।
aur vahee apane bandon par poora-poora qaaboo rakhanevaala hai aur vah tumapar nigaraanee karanevaale ko niyukt karake bhejata hai, yahaan tak ki jab tumamen se kisee kee mrtyu aa jaatee hai, jo hamaare bheje hue kaaryakartta use apane qabze mein kar lete hai aur ve koee kotaahee nahin karate
और वही अपने बन्दों पर पूरा-पूरा क़ाबू रखनेवाला है और वह तुमपर निगरानी करनेवाले को नियुक्त करके भेजता है, यहाँ तक कि जब तुममें से किसी की मृत्यु आ जाती है, जो हमारे भेजे हुए कार्यकर्त्ता उसे अपने क़ब्ज़े में कर लेते है और वे कोई कोताही नहीं करते
vah apane bandon par gaalib hai vah tum logon par nigehabaan (farishtaten tainaat karake) bhejata hai-yahaan tak ki jab tum mein se kisee kee maut aae to hamaare bheje huye farishte usako (duniya se) utha lete hain aur vah (hamaare taameele hukm mein zara bhee) kotaahee nahin karate
वह अपने बन्दों पर ग़ालिब है वह तुम लोगों पर निगेहबान (फ़रिश्ततें तैनात करके) भेजता है-यहाँ तक कि जब तुम में से किसी की मौत आए तो हमारे भेजे हुये फ़रिश्ते उसको (दुनिया से) उठा लेते हैं और वह (हमारे तामीले हुक्म में ज़रा भी) कोताही नहीं करते

Hungarian

O a hatalommal rendelkezo az O szolgai felett, s foletek orzoket kuld. Es ha eljo valakihez kozuletek a halal, elragadjak ot a Kuldotteink (a halal Angyalai), ok semmit sem hanyagolnak el
Ő a hatalommal rendelkező az Ő szolgái felett, s fölétek örzőket küld. És ha eljő valakihez közületek a halál, elragadják öt a Küldötteink (a halál Angyalai), ők semmit sem hanyagolnak el

Indonesian

Dan Dialah Penguasa mutlak atas semua hamba-Nya, dan di utus-Nya kepadamu malaikat-malaikat penjaga, sehingga apabila kematian datang kepada salah seorang di antara kamu malaikat-malaikat Kami mencabut nyawanya dan mereka tidak melalaikan tugasnya
(Dan Dialah yang mempunyai kekuasaan tertinggi) kekuasaan yang maha tinggi (di atas semua hamba-Nya dan diutus-Nya kepadamu malaikat-malaikat penjaga) yaitu para malaikat yang mencatat semua amal perbuatanmu (sehingga apabila datang kepada salah seorang di antara kamu kematian, ia diwafatkan) di dalam qiraat lainnya dibaca tawaffahu (oleh utusan-utusan Kami) yakni para malaikat yang ditugaskan untuk mencabut arwah-arwah (dan mereka itu tidak melalaikan kewajibannya) tidak pernah berlaku sembrono terhadap apa yang telah diperintahkan kepada mereka untuk dilakukannya
Dan Dia-lah yang mempunyai kekuasaan tertinggi di atas semua hamba-Nya, dan diutus-Nya kepadamu malaikat-malaikat penjaga, sehingga apabila datang kematian kepada salah seorang di antara kamu, ia diwafatkan oleh malaikat-malaikat Kami, dan malaikat-malaikat Kami itu tidak melalaikan kewajibannya
Dia yang menaklukkan hamba-hamba-Nya dengan kekuasaan-Nya, dan yang mengutus malaikat- malaikat-Nya untuk menghitung perbuatan-perbuatan kalian sampai datang ajal dari masing-masing orang di antara kalian. Lalu nyawanya akan dicabut oleh malaikat-malaikat Kami yang Kami utus khusus untuk itu. Malaikat-malaikat itu tidak pernah melalaikan tugas yang dilimpahkan kepada mereka
Dan Dialah Penguasa mutlak atas semua hamba-Nya, dan diutus-Nya kepadamu malaikat-malaikat penjaga, sehingga apabila kematian datang kepada salah seorang di antara kamu malaikat-malaikat Kami mencabut nyawanya dan mereka tidak melalaikan tugasnya
Dan Dialah Penguasa mutlak atas semua hamba-Nya, dan diutus-Nya kepadamu malaikat-malaikat penjaga, sehingga apabila kematian datang kepada salah seorang di antara kamu, malaikat-malaikat Kami mencabut nyawanya, dan mereka tidak melalaikan tugasnya

Iranun

Go Sukaniyan so phakaba-as, a Kaporowan o manga Oripun Niyan, go Pushogowan kano Niyan sa (manga Malaikat a) khisisiyap (rukano). Taman sa igira-a miyakaoma ko isa rukano so Kapatai, na tanganun sukaniyan o manga Sogo Ami (a manga Malaikat), a siran na di siran Puphasipasin

Italian

Egli e Colui Che domina i Suoi servi, e manda incontro a loro i custodi. E quando la morte si presenta a uno di voi, i Nostri angeli lo richiamano senza negligenza alcuna. [“manda incontro a loro i custodi”: gli angeli che registrano immediatamente le azioni degli uomini]
Egli è Colui Che domina i Suoi servi, e manda incontro a loro i custodi. E quando la morte si presenta a uno di voi, i Nostri angeli lo richiamano senza negligenza alcuna. [“manda incontro a loro i custodi”: gli angeli che registrano immediatamente le azioni degli uomini]

Japanese

Kare wa, shimo be-tachi no ue ni ken'no o motsu ho de arare, anata gata ni hogo-sha (no tenshi) o Ken sa reru. Shi ga anata gata no 1-ri ni nozomu toki, ware ga Ken shita mono (tenshi)-tachi wa, sore (tamashi) o toriage ru. Kare-ra (tenshi-tachi) wa,(waga meirei ni) taimande wanai
Kare wa, shimo be-tachi no ue ni ken'nō o motsu hō de arare, anata gata ni hogo-sha (no tenshi) o Ken sa reru. Shi ga anata gata no 1-ri ni nozomu toki, ware ga Ken shita mono (tenshi)-tachi wa, sore (tamashī) o toriage ru. Kare-ra (tenshi-tachi) wa,(waga meirei ni) taimande wanai
かれは,しもべたちの上に権能をもつ方であられ,あなたがたに保護者(の天使)を遣される。死があなたがたの1人に臨む時,われが遣したもの(天使)たちは,それ(魂)を取り上げ る。かれら(天使たち)は,(わが命令に)怠慢ではない。

Javanese

Lan Panjenengane iku Ing- kang-Mahawisesa, sadhuwuring kawula-Ne, lan Panjenengane angutus para juru-rumeksa marang sira; nganti, samangsane pati ane- kani salah sawijinira, para utusan- Ingsun agawe patine, sarta ora padha ora pepeka
Lan Panjenengané iku Ing- kang-Mahawisésa, sadhuwuring kawula-Né, lan Panjenengané angutus para juru-rumeksa marang sira; nganti, samangsané pati ane- kani salah sawijinira, para utusan- Ingsun agawé patiné, sarta ora padha ora pépéka

Kannada

konege ellaru tam'ma naija odeyanada allahanedege maralisalpaduvaru. Tilidirali! Paramadhikaravu avanige seride mattu avanu atyadhika vegadinda vicarane nadesuvavanagiddane
konege ellarū tam'ma naija oḍeyanāda allāhaneḍege maraḷisalpaḍuvaru. Tiḷidirali! Paramādhikāravu avanigē sēride mattu avanu atyadhika vēgadinda vicāraṇe naḍesuvavanāgiddāne
ಕೊನೆಗೆ ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ನೈಜ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಲ್ಪಡುವರು. ತಿಳಿದಿರಲಿ! ಪರಮಾಧಿಕಾರವು ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅತ್ಯಧಿಕ ವೇಗದಿಂದ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Jane Ol, quldarın ustine oktem, Senderge qorwsı (periste) lar jiberedi. Birewlerine olim kelgen satte, peristelerimiz janın aladı ari es kemistik etpeydi
Jäne Ol, quldarıñ üstine öktem, Senderge qorwşı (perişte) lar jiberedi. Birewleriñe ölim kelgen sätte, periştelerimiz janın aladı äri eş kemistik etpeydi
Және Ол, құлдарың үстіне өктем, Сендерге қорушы (періште) лар жібереді. Біреулеріңе өлім келген сәтте, періштелеріміз жанын алады әрі еш кемістік етпейді
Ol - al-Qahir / quldarının ustinen ustemdik etwsi / ari Ol senderge saqtawsılardı / amaldardı jazıp saqtawsı peristelerdi / jiberedi. Qasan birewine olim kelgen kezde, elsilerimiz / jan alwsı peristeler / onın janın es kemsilik jibermey aladı
Ol - äl-Qahïr / quldarınıñ üstinen üstemdik etwşi / äri Ol senderge saqtawşılardı / amaldardı jazıp saqtawşı periştelerdi / jiberedi. Qaşan birewiñe ölim kelgen kezde, elşilerimiz / jan alwşı perişteler / onıñ janın eş kemşilik jibermey aladı
Ол - әл-Қаһир / құлдарының үстінен үстемдік етуші / әрі Ол сендерге сақтаушыларды / амалдарды жазып сақтаушы періштелерді / жібереді. Қашан біреуіңе өлім келген кезде, елшілеріміз / жан алушы періштелер / оның жанын еш кемшілік жібермей алады

Kendayan

Man ialah panguasa mullak ka’ samua ambaNya, man di utus Nya ka’kao malaekat-malaekat panjaga, sahingga ke’ dah kamatiatn atakng ka’seko’ urakng ka’ antara kao, malaekat-malaekat kami mabut nyawanyu, iaka’koa nana’ ngalalaiyatn tugasnya

Khmer

haey trong chea anak mean anoupheap leu khnhom teanglay robsa trong . haey trong chea anak banhchoun anak theroksaa( mea la ai kat)mk kan puok anak . louh pel sechakdeislab ban mokadl anaknea mneak knong chamnaom puok anak banda anakneasar( mea la ai kat) robsa yeung chea anak dk yk vinhnhean robsa ke daoy puokke min the v sa brahesa champoh phear kechch robsa puokke laey
ហើយទ្រង់ជាអ្នកមានអានុភាពលើខ្ញុំទាំងឡាយរបស់ ទ្រង់់។ ហើយទ្រង់ជាអ្នកបញ្ជូនអ្នកថែរក្សា(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)មក កាន់ពួកអ្នក។ លុះពេលសេចក្ដីស្លាប់បានមកដល់អ្នកណាម្នាក់ក្នុង ចំណោមពួកអ្នក បណ្ដាអ្នកនាំសារ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)របស់យើងជា អ្នកដកយកវិញ្ញាណរបស់គេ ដោយពួកគេមិនធេ្វសប្រហែសចំពោះ ភារៈកិច្ចរបស់ពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Ni na we Munyembaraga z’ikirenga ku bagaragu be. Anaboherereza abagenzuzi (abamalayika babarura ibikorwa byanyu), kugeza ubwo umwe muri mwe urupfu rumugezeho; intumwa zacu (Abamalayika) zikamukuramo roho zitajenjeka
Ni na We Munyembaraga z’ikirenga ku bagaragu be. Anaboherereza abagenzuzi (abamalayika babarura ibikorwa byanyu), kugeza ubwo umwe muri mwe urupfu rumugezeho; intumwa zacu (Abamalayika) zikamukuramo roho zitajenjeka

Kirghiz

Al pendelerinin ustunon Okumdar.! Jana Al silerge Ozunun “hafaza”? peristelerin jiberet. Kacan silerdin birooŋorgo olum (ubaktısı) kelgende, Bizdin (jan algıc peristelerden turgan) elcileribiz oz ubaktısınan keciktirbey anın janın alısat
Al pendelerinin üstünön Ökümdar.! Jana Al silerge Özünün “hafaza”? periştelerin jiberet. Kaçan silerdin birööŋörgö ölüm (ubaktısı) kelgende, Bizdin (jan algıç periştelerden turgan) elçileribiz öz ubaktısınan keçiktirbey anın janın alışat
Ал пенделеринин үстүнөн Өкүмдар.! Жана Ал силерге Өзүнүн “хафаза”? периштелерин жиберет. Качан силердин бирөөңөргө өлүм (убактысы) келгенде, Биздин (жан алгыч периштелерден турган) элчилерибиз өз убактысынан кечиктирбей анын жанын алышат

Korean

hananim-eun gajang nop-i gyesimyeo geubun-ui modeun jongbog wie gyesim-ila geulihayeo neohuileul gamsihaneun cheonsaleulbonaesini jug-eum-i neohui jung nugue ge imhaess-eul ttae cheonsaga geuui yeonghon-eulgeodueo ganani geudeul-eun jogeumdo geu deul-ui uimuleul soholhi haji ani hanila
하나님은 가장 높이 계시며 그분의 모든 종복 위에 계심이라 그리하여 너희를 감시하는 천사를보내시니 죽음이 너희 중 누구에 게 임했을 때 천사가 그의 영혼을거두어 가나니 그들은 조금도 그 들의 의무를 소홀히 하지 아니 하니라
hananim-eun gajang nop-i gyesimyeo geubun-ui modeun jongbog wie gyesim-ila geulihayeo neohuileul gamsihaneun cheonsaleulbonaesini jug-eum-i neohui jung nugue ge imhaess-eul ttae cheonsaga geuui yeonghon-eulgeodueo ganani geudeul-eun jogeumdo geu deul-ui uimuleul soholhi haji ani hanila
하나님은 가장 높이 계시며 그분의 모든 종복 위에 계심이라 그리하여 너희를 감시하는 천사를보내시니 죽음이 너희 중 누구에 게 임했을 때 천사가 그의 영혼을거두어 가나니 그들은 조금도 그 들의 의무를 소홀히 하지 아니 하니라

Kurdish

ئه‌و زاته ده‌سه‌ڵاتداری بێ سنووره به‌سه‌ر به‌نده‌کانیدا، چه‌نده‌ها (فریشته‌ی) چاودێرو تۆمارکه‌ر ده‌نێرێت بۆ سه‌رتان هه‌تا ئه‌و کاته‌ی مه‌رگ دێت و یه‌خه به‌که‌سێکتان ده‌گرێت، ئه‌و کاته ئیتر (فریشته‌) ڕه‌وانه کراوه‌کانمان گیانی ده‌کێشن و له کاتێکدا ئه‌وان له کارو کرده‌وه‌ی خۆیان که‌مته‌رخه‌می ناکه‌ن
ئەو (خوا) زاڵ و دەسە ڵاتدارە بەسەر بەندەکانیدا وە کۆمەڵە فریشتەیەکتان بۆ دەنێرێت (کە چاودێر و پارێزەر و نوسەری کردەوەکانتانن) تاکاتی مردنی یەکێکتان دێت نێرراوەکانمان گیانی دەکێشن کەھیچ سستی و کەمتەر خەمیەک ناکەن (لەکارەکانیاندا)

Kurmanji

Ewa (Yezdana ye) hey li ser bendeyen xwe servehati bi hez e (jin u mirina wan, hebun u tunebuna wan hey bi wi ye) u ewa li ser we da parisvanan disine (hun bi wan parisvanan tene parisandine u dijin). Heya dane mirina yeke ji we hatibe, ewan saine me ne, ku qe tu kemasi nakin, ewi dimrinin
Ewa (Yezdana ye) hey li ser bendeyên xwe servehatî bi hêz e (jîn û mirina wan, hebûn û tunebûna wan hey bi wî ye) û ewa li ser we da parisvanan dişîne (hûn bi wan parisvanan têne parisandinê û dijîn). Heya danê mirina yekê ji we hatibe, ewan saîne me ne, ku qe tu kemasî nakin, ewî dimrînin

Latin

He est Supreme His creatures He appoints custos protect vos! When appointed temporis decessus advenit any de vos noster messengers put eum decessus sine delay

Lingala

Mpe azali mokonzi likolo na bawumbu naye. Mpe azali kotindela bino bakengeli. Kino liwa ekokomela moko kati na bino, batindami na biso (ba anzelu) bazali kolongola ye molimo na liseki te

Luyia

Ye niye Omushili owuli hekulu wabuli abasumba bebe boosi. Abarereranga Abamalaika ababikhanga(buli shiamukholanga). Okhula mulala wenyu niyolelwa nende lifwa, Abarumwa befu bamufwisinjia, nabo shibaleeminjia tawe

Macedonian

Тој е Владетел над робовите Свои и ви праќа чувари; а кога на некој од вас смртта ќе му дојде, Нашите мелеци, без колебање, душата му ја земаат
On e Silen - nad robovite Svoi i vi ispraka cuvari. Koga nekomu od vas ke mu dojde smrtta pratenicite meleki Nasi, bez greska, ke mu ja zemaat dusata
On e Silen - nad robovite Svoi i vi ispraḱa čuvari. Koga nekomu od vas ḱe mu dojde smrtta pratenicite meleki Naši, bez greška, ḱe mu ja zemaat dušata
Он е Силен - над робовите Свои и ви испраќа чувари. Кога некому од вас ќе му дојде смртта пратениците мелеки Наши, без грешка, ќе му ја земаат душата

Malay

Dan Dia lah yang berkuasa atas sekalian hambaNya; dan Ia mengutuskan kepada kamu pengawal-pengawal (malaikat yang menjaga dan menulis segala yang kamu lakukan), sehingga apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara kamu, lalu diambil (nyawanya) oleh utusan-utusan Kami (malaikat); sedang mereka pula (malaikat itu) tidak cuai (dalam menjalankan tugasnya)

Malayalam

avanatre tanre dasanmarute mel paramadhikaramullavan. ninnalute melneattattinayi avan kavalkkare ayakkukayum ceyyunnu. annane avaril oralkk maranam vannettumpeal nam'mute dutanmar (malakkukal) avane purnnamayi erretukkunnu. (akkaryattil) avar oru vilcayum varuttukayilla
avanatre tanṟe dāsanmāruṭe mēl paramādhikāramuḷḷavan. niṅṅaḷuṭe mēlnēāṭṭattināyi avan kāvalkkāre ayakkukayuṁ ceyyunnu. aṅṅane avaril orāḷkk maraṇaṁ vannettumpēāḷ nam'muṭe dūtanmār (malakkukaḷ) avane pūrṇṇamāyi ēṟṟeṭukkunnu. (akkāryattil) avar oru vīḻcayuṁ varuttukayilla
അവനത്രെ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ മേല്‍ പരമാധികാരമുള്ളവന്‍. നിങ്ങളുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിനായി അവന്‍ കാവല്‍ക്കാരെ അയക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ അവരില്‍ ഒരാള്‍ക്ക് മരണം വന്നെത്തുമ്പോള്‍ നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവനെ പൂര്‍ണ്ണമായി ഏറ്റെടുക്കുന്നു. (അക്കാര്യത്തില്‍) അവര്‍ ഒരു വീഴ്ചയും വരുത്തുകയില്ല
avanatre tanre dasanmarute mel paramadhikaramullavan. ninnalute melneattattinayi avan kavalkkare ayakkukayum ceyyunnu. annane avaril oralkk maranam vannettumpeal nam'mute dutanmar (malakkukal) avane purnnamayi erretukkunnu. (akkaryattil) avar oru vilcayum varuttukayilla
avanatre tanṟe dāsanmāruṭe mēl paramādhikāramuḷḷavan. niṅṅaḷuṭe mēlnēāṭṭattināyi avan kāvalkkāre ayakkukayuṁ ceyyunnu. aṅṅane avaril orāḷkk maraṇaṁ vannettumpēāḷ nam'muṭe dūtanmār (malakkukaḷ) avane pūrṇṇamāyi ēṟṟeṭukkunnu. (akkāryattil) avar oru vīḻcayuṁ varuttukayilla
അവനത്രെ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ മേല്‍ പരമാധികാരമുള്ളവന്‍. നിങ്ങളുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിനായി അവന്‍ കാവല്‍ക്കാരെ അയക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ അവരില്‍ ഒരാള്‍ക്ക് മരണം വന്നെത്തുമ്പോള്‍ നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവനെ പൂര്‍ണ്ണമായി ഏറ്റെടുക്കുന്നു. (അക്കാര്യത്തില്‍) അവര്‍ ഒരു വീഴ്ചയും വരുത്തുകയില്ല
allahu tanre dasanmarutemel purnadhikaramullavanan. ninnalutemel avan kavalkkare niyeagikkunnu. annane ninnalilarkkenkilum maranasamayamayal nam'mute dutanmar ayalute ayus'savasanippikkunnu. atilavar oru vilcayum varuttukayilla
allāhu tanṟe dāsanmāruṭemēl pūrṇādhikāramuḷḷavanāṇ. niṅṅaḷuṭemēl avan kāvalkkāre niyēāgikkunnu. aṅṅane niṅṅaḷilārkkeṅkiluṁ maraṇasamayamāyāl nam'muṭe dūtanmār ayāḷuṭe āyus'savasānippikkunnu. atilavar oru vīḻcayuṁ varuttukayilla
അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരുടെമേല്‍ പൂര്‍ണാധികാരമുള്ളവനാണ്. നിങ്ങളുടെമേല്‍ അവന്‍ കാവല്‍ക്കാരെ നിയോഗിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നിങ്ങളിലാര്‍ക്കെങ്കിലും മരണസമയമായാല്‍ നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ അയാളുടെ ആയുസ്സവസാനിപ്പിക്കുന്നു. അതിലവര്‍ ഒരു വീഴ്ചയും വരുത്തുകയില്ല

Maltese

Huwa Dak li ħadd ma jista' għalih, (Zi jaħkem) fuq il- qaddejja tiegħu. Huwa jibagħtilkom fangii) li jzommu kont (ta' kulma tagħmlu), biex meta l-mewt tigi għand xi ħadd minnkom, il-Mibgħutin tagħna (l-angli) jeħdulu ruħu, u huma ma jonqsu qatt (minn dmirhom lejn Alla u lejn il- bnedmin)
Huwa Dak li ħadd ma jista' għalih, (Zi jaħkem) fuq il- qaddejja tiegħu. Huwa jibagħtilkom fanġii) li jżommu kont (ta' kulma tagħmlu), biex meta l-mewt tiġi għand xi ħadd minnkom, il-Mibgħutin tagħna (l-anġli) jeħdulu ruħu, u huma ma jonqsu qatt (minn dmirhom lejn Alla u lejn il- bnedmin)

Maranao

Go Skaniyan so phakabaas, a kaporoan o manga oripn Iyan, go pzogoan kano Niyan sa (manga malaikat a) khisisiyap (rkano). Taman sa igira a miyakaoma ko isa rkano so kapatay, na tangann Skaniyan o manga sogo Ami (a manga malaikat), a siran na di siran pphasipasin

Marathi

Toca apalya dasanvara varcasvasali ahe ani tumacyavara dekharekha thevanare (phariste) pathavito, yetha paryanta ki jevha tumacyapaiki ekhadyaca mrtyu (samaya) javala yeto, tevha amace phariste tyaca jiva kadhuna ghetata ani te kincitahi alasa karita nahita
Tōca āpalyā dāsānvara varcasvaśālī āhē āṇi tumacyāvara dēkharēkha ṭhēvaṇārē (phariśtē) pāṭhavitō, yētha paryanta kī jēvhā tumacyāpaikī ēkhādyācā mr̥tyu (samaya) javaḷa yētō, tēvhā āmacē phariśtē tyācā jīva kāḍhūna ghētāta āṇi tē kin̄citahī āḷasa karīta nāhīta
६१. तोच आपल्या दासांवर वर्चस्वशाली आहे आणि तुमच्यावर देखरेख ठेवणारे (फरिश्ते) पाठवितो, येथ पर्यंत की जेव्हा तुमच्यापैकी एखाद्याचा मृत्यु (समय) जवळ येतो, तेव्हा आमचे फरिश्ते त्याचा जीव काढून घेतात आणि ते किंचितही आळस करीत नाहीत

Nepali

Ra uhi aphna dasaharumathi adhipatya sampanna cha sresthacha ra timimathi sanraksaka patha'eko huncha, yahamsam'ma ki jaba timiharumadhye kasaiko mrtyu a'umcha, tyatikhera hamile patha'eka pharistaharule usako prana jhikihalchan ra aphno kartavya palanama dhilo gardainan
Ra uhī āphnā dāsaharūmāthi adhipatya sampanna cha śrēṣṭhacha ra timīmāthi sanrakṣaka paṭhā'ēkō huncha, yahām̐sam'ma ki jaba timīharūmadhyē kasaikō mr̥tyu ā'um̐cha, tyatikhēra hāmīlē paṭhā'ēkā phariśtāharūlē usakō prāṇa jhikihālchan ra āphnō kartavya pālanamā ḍhilō gardainan
र उही आफ्ना दासहरूमाथि अधिपत्य सम्पन्न छ श्रेष्ठछ र तिमीमाथि संरक्षक पठाएको हुन्छ, यहाँसम्म कि जब तिमीहरूमध्ये कसैको मृत्यु आउँछ, त्यतिखेर हामीले पठाएका फरिश्ताहरूले उसको प्राण झिकिहाल्छन् र आफ्नो कर्तव्य पालनमा ढिलो गर्दैनन् ।

Norwegian

Han har overhøyhet over Sine tjenere. Han sender voktere over dere, ogsa nar døden kommer til en av dere, tar Vare utsendte ham bort, og de unnlater ikke sin oppgave
Han har overhøyhet over Sine tjenere. Han sender voktere over dere, også når døden kommer til en av dere, tar Våre utsendte ham bort, og de unnlater ikke sin oppgave

Oromo

Inni gabroota Isaa gubbaa ta'ee, hundaa injifataadhaIsin irrattis tiksitoota ergaYeroo duuti tokkoon keessanitti dhufe ergamoonni keenya isaan kan (ajaja) hin hanqifne ta'anii isa ajjeesu

Panjabi

Ate uha apane adami'am de upara bhari hai ate tuhade te usa ne nigarana bheji'a hai. Ithom taka ki jadom tuhade vicom ko'i mauta de nere pujada hai tam sade bheje ho'e pharisate usa de savasa kadha lainde hana ate uha bepravahi nahim karade
Atē uha āpaṇē ādamī'āṁ dē upara bhārī hai atē tuhāḍē tē usa nē nigarāna bhēji'ā hai. Ithōṁ taka ki jadōṁ tuhāḍē vicōṁ kō'ī mauta dē nēṛē pujadā hai tāṁ sāḍē bhējē hō'ē phariśatē usa dē savāsa kaḍha laindē hana atē uha bēpravāhī nahīṁ karadē
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਦਮੀਆਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਭਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਨਿਗਰਾਨ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਮੌਤ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪੁੱਜਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਫਰਿਸ਼ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਵਾਸ ਕੱਢ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

اوست قاهرى فراتر از بندگانش. نگهبانانى بر شما مى‌گمارد، تا چون يكى از شما را مرگ فرا رسد فرستادگان ما بى هيچ كوتاهى و گذشتى جان او بگيرند
و او بر بندگان خود غالب است و بر شما محافظانى مى‌فرستد، تا وقتى كه مرگ يكى از شما فرا رسد، فرستادگان ما جانش را مى‌ستانند و [در انجام وظيفه‌] كوتاهى نمى‌كنند
و او بر بندگان خود چیره است و بر شما نگهبانانی می‌فرستد، و چون مرگ یکی از شما فرارسد، فرشتگان ما روح او را می‌گیرند و فروگذار نمی‌کنند
و او بر بندگانش چیره است و نگهبانانی (از فرشتگان) بر شما می‌فرستد تا زمانی که یکی از شما را مرگ فرا رسد؛ فرستادگان ما (ملک الموت و دست‌یارانش) جانش را می‌گیرند، و آن‌ها (در انجام مأموریت خود) کوتاهی نمی‌کنند
و اوست که بر بندگانش چیره و غالب است، و همواره نگهبانانی [از فرشتگان] برای [حفاظتِ] شما [از حوادث و بلاها] می فرستد تا هنگامی که یکی از شما را مرگ در رسد [در این وقت] فرستادگان ما جانش را می گیرند؛ و آنان [در مأموریت خود] کوتاهی نمی کنند
و او بر بندگانش چیره [و فوق آنان] است و نگهبانانی [از فرشتگان] بر شما می‌فرستد تا زمانی که مرگ یکی از شما فرارسد فرستادگان ما [با همراهی فرشتۀ مرگ] جانش را می‌گیرند و آنان [در مأموریت خود] کوتاهی نمی‌کنند
و اوست خدایی که قهر و اقتدارش مافوق بندگان است و فرشتگانی را به نگهبانی بر شما می‌فرستد، تا آن گاه که هنگام مرگ یکی از شما فرا رسد رسولان ما او را می‌میرانند و در قبض روح شما هیچ کوتاهی نخواهند کرد
و او است نیرومند بر فراز بندگان خود و می‌فرستد بر شما نگهبانانی تا گاهی که برسد یکی از شما را مرگ دریابندش فرستادگان ما و آنان فروگذار نمی‌کنند
و اوست كه بر بندگانش قاهر [و غالب‌] است؛ و نگهبانانى بر شما مى‌فرستد، تا هنگامى كه يكى از شما را مرگ فرا رسد، فرشتگان ما جانش بستانند، در حالى كه كوتاهى نمى‌كنند
و تنها اوست که بر (سر و سامان) بندگانش قاهر (و غالب) است و نگهبانانی بر شما می‌فرستد، تا هنگامی که یکی از شما را مرگ فرا رسد؛ (آن‌گاه) فرشتگان ما او را (از این جهان) کامل و بی‌کم و کاست بستانند، در حالی که کوتاهی نمی‌کنند
و تنها اوست که قهر و اقتدارش برتر از بندگان است و نگهبانانى بر شما مى‌فرستد، تا چون مرگ یکى از شما فرارسد، فرستادگان ما [فرشتگان،] جان او را بازگیرند و در کار خود، هیچ کوتاهى نکنند
خداوند بر بندگان خود کاملاً چیره است. او مراقبانی (از فرشتگان را برای حسابرسی و نگارش اعمال شما) بر شما می‌فرستد و می‌گمارد (و آنان به کار خود با دقّت تمام تا دم مرگِ یکایک شما، مشغول می‌گردند) و چون مرگ یکی از شما فرا رسید، فرستادگان ما (از میان فرشتگان دیگر به سراغ او می‌آیند و) جان او را می‌گیرند، و (فرشتگان گروه اوّل و فرشتگان گروه دوم هیچ کدام در مأموریّت خود) کوتاهی نمی‌کنند
او بر بندگان خود تسلّط کامل دارد؛ و مراقبانی بر شما می‌گمارد؛ تا زمانی که یکی از شما را مرگ فرا رسد؛ (در این موقع،) فرستادگان ما جان او را می‌گیرند؛ و آنها (در نگاهداری حساب عمر و اعمال بندگان،) کوتاهی نمی‌کنند
و اوست چيره بر فراز بندگان خويش، و نگاهبانانى بر شما مى‌فرستد، تا هنگامى كه يكى از شما را مرگ فرا رسد فرستادگان ما [جان‌] او را برگيرند و آنان در كار خود كوتاهى نكنند
و او بر بندگانش چیره است و نگهبانانی ( از فرشتگان) بر شما می فرستد تا زمانی که یکی از شما را مرگ فرا رسد؛ فرستادگان ما ( ملک الموت ودستیارانش) جانش را می گیرند، و آنها (در انجام مأموریت خود) کوتاهی نمی کنند

Polish

On jest przemoznym władca nad Swoimi sługami. On posyła ku wam strozow. A kiedy do ktoregokolwiek z was przychodzi smierc, Nasi wysłannicy wzywaja go, a oni nigdy nie zawodza
On jest przemożnym władcą nad Swoimi sługami. On posyła ku wam stróżów. A kiedy do któregokolwiek z was przychodzi śmierć, Nasi wysłannicy wzywają go, a oni nigdy nie zawodzą

Portuguese

E Ele e O Dominador sobre Seus servos. E envia anjos custodios, Nossos Mensageiros celestiais lhe levam a alma e de nada descuram
E Ele é O Dominador sobre Seus servos. E envia anjos custódios, Nossos Mensageiros celestiais lhe levam a alma e de nada descuram
Ele e o Soberano absoluto dos Seus servos, e vos envia anjos da guarda para que, se a morte chegar a algum de vos, osNossos mensageiros o recolham, sem negligenciarem o seu dever
Ele é o Soberano absoluto dos Seus servos, e vos envia anjos da guarda para que, se a morte chegar a algum de vós, osNossos mensageiros o recolham, sem negligenciarem o seu dever

Pushto

او هم هغه غالب دى، د خپلو بنده ګانو له پاسه دى، او پر تاسو باندې ساتونكي (ملايك) رالېږي، تر هغه پورې چې كله په تاسو كې یو كس ته مرګ راشي (، نو) زمونږ استازي يې وفات كړي او هغوى هېڅ تقصیر (كمى) نه كوي
او همغه غالب دى، د خپلو بنده ګانو له پاسه دى، او پر تاسو باندې ساتونكي (ملايك) رالېږي، تر دې چې كله په تاسو كې یو كس ته مرګ راشي (، نو) زمونږ استازي يې وفات كړي او هغوى هېڅ تقصیر (كمى) نه كوي

Romanian

El este Biruitorul asupra robilor Sai. El va trimite voua paznici. Cand moartea va veni la unul dintre voi, trimisii Nostri ii vor lua pe loc, caci nimeni nu le va scapa
El este Biruitorul asupra robilor Săi. El vă trimite vouă paznici. Când moartea va veni la unul dintre voi, trimişii Noştri îi vor lua pe loc, căci nimeni nu le va scăpa
El exista Suprem His creatura El stabili pazi proteja tu! When stabili timp moarte veni altele a tu nostru curier pune him moarte înafara întîrziere
El este Stapanul Suprem [Al-Qahir] peste robii Sai. ªi El trimite asupra voastra pazitori. Iar cand moartea ajunge la unul dintre voi, pe acela il iau la sine trimiºii Noºtri, fara s&atild
El este Stãpânul Suprem [Al-Qahir] peste robii Sãi. ªi El trimite asupra voastrã pãzitori. Iar când moartea ajunge la unul dintre voi, pe acela îl iau la sine trimiºii Noºtri, fãrã s&atild

Rundi

Niyo nyene intsinzi iri hejuru y’abantu bayo bose, nayo ikabazanira ababakingira kugeza naho umwe muri mwebwe azoshikirwa n’urupfu n’intumwa zacu nizo zimwica, nazo ntaco zigabanya muri ivyo

Russian

El este Biruitorul asupra robilor Sai. El va trimite voua paznici. Cand moartea va veni la unul dintre voi, trimisii Nostri ii vor lua pe loc, caci nimeni nu le va scapa
И Он – Владычествующий [Такой, перед Которым смиряются все творения] и (находится) над Своими рабами, и посылает Он для вас хранителей [ангелов, которые подсчитывают и сохраняют деяния людей]. А когда приходит к кому-нибудь из вас смерть, Наши посланцы [ангелы] упокояют его [Ангел Смерти забирает душу и другие ангелы возносят ее], и они [ангелы] ничего не отпускают (из того, что им повелевается)
On - Odolevayushchiy i nakhoditsya nad Svoimi rabami. On posylayet k vam khraniteley. Kogda zhe k komu-nibud' iz vas prikhodit smert', Nashi poslantsy umershchvlyayut yego, i oni ne delayut upushcheniy
Он - Одолевающий и находится над Своими рабами. Он посылает к вам хранителей. Когда же к кому-нибудь из вас приходит смерть, Наши посланцы умерщвляют его, и они не делают упущений
On polnovlasten nad svoimi rabami: On posylayet khraniteley im, kotoryye pri kazhdom iz vas do toy pory, pokuda ne nastupit smert': eti poslanniki nashi verno nablyudayut za nimi i opushcheniy oni nikakikh ne delayut
Он полновластен над своими рабами: Он посылает хранителей им, которые при каждом из вас до той поры, покуда не наступит смерть: эти посланники наши верно наблюдают за ними и опущений они никаких не делают
On - vlastvuyushchiy nad Svoimi rabami, i posylayet On nad vami khraniteley. A kogda prikhodit k komu-nibud' ikh vas smert', Nashi poslantsy upokoyayut yego, i oni nichego ne otpuskayut
Он - властвующий над Своими рабами, и посылает Он над вами хранителей. А когда приходит к кому-нибудь их вас смерть, Наши посланцы упокояют его, и они ничего не отпускают
On - vladyka nad svoimi rabami i posylayet [angelov], chtoby oni oberegali vas, poka k komu-nibud' iz vas ne pridet smert'. [I togda] upokoyat yego nashi poslantsy, - a oni nichego ne upuskayut
Он - владыка над своими рабами и посылает [ангелов], чтобы они оберегали вас, пока к кому-нибудь из вас не придет смерть. [И тогда] упокоят его наши посланцы, - а они ничего не упускают
On - Vsepobezhdayushchiy, vlasten nad Svoimi rabami i posylayet vam angelov-khraniteley, chtoby oni uchityvali vse vashi deyaniya, poka smert' ne pridot k komu-nibud' iz vas; togda Nashi angely smerti upokoyat yego. Oni nichego ne upuskayut iz togo, chto porucheno im Allakhom
Он - Всепобеждающий, властен над Своими рабами и посылает вам ангелов-хранителей, чтобы они учитывали все ваши деяния, пока смерть не придёт к кому-нибудь из вас; тогда Наши ангелы смерти упокоят его. Они ничего не упускают из того, что поручено им Аллахом
On - polnovlastnyy Gospodin nad slugami Svoimi, I On khraniteley Svoikh nad vami shlet. Kogda k komu-nibud' iz vas prikhodit smert', Poslantsy Nashi zabirayut yego dushu, Ne upuskaya nichego, (kak to predpisano Allakhom)
Он - полновластный Господин над слугами Своими, И Он хранителей Своих над вами шлет. Когда к кому-нибудь из вас приходит смерть, Посланцы Наши забирают его душу, Не упуская ничего, (как то предписано Аллахом)

Serbian

Он је изнад робова Својих Свепотчинитељ и шаље вам чуваре; а кад неком од вас дође смрт, изасланици Наши му без оклевања узму душу

Shona

Ndivo samasimba vari pamusoro pevaranda vavo, uye vanotumira vachengetedzi (ngirozi dzinochengetedza nekunyora mabasa emunhu akanaka neakaipa) kwamuri, kusvikira rufu rwasvika pane umwe wenyu, nhumwa dzedu (ngirozi yerufu nevabetseri vayo) dzinotora mweya wake, uye hadzirambe kuita basa radzo

Sindhi

۽ اُھو پنھنجن ٻانھن تي غالب آھي ۽ اوھان تي پنھنجا نگھبان موڪليندو آھي، ته جڏھن اوھان منجھان ڪنھن ھڪ کي موت اچي تڏھن اسان جا قاصد (ملائڪ) ان کي ماريندا آھن ۽ اُھي ڪوتاھي نه ڪندا آھن

Sinhala

ohu tama vahalunva yatahat pahat kara palanaya karanneya. tavada obata araksakayinvada æti karanneya. ovun obagen sæma kenekuvama maranayata pat kirime (kalaya) langa vanaturu araksa kara, pasuva ohuva apage (deva) dutayin maranayata pat karannaha. ovun (niyamita kalayata pera ho pasuva ho pana atpat kara), kisima væræddak karanne næta
ohu tama vahalūnva yaṭahat pahat kara pālanaya karannēya. tavada obaṭa ārakṣakayinvada æti karannēya. ovun obagen sǣma kenekuvama maraṇayaṭa pat kirīmē (kālaya) ḷan̆gā vanaturu ārakṣā kara, pasuva ohuva apagē (dēva) dūtayin maraṇayaṭa pat karannāha. ovun (niyamita kālayaṭa pera hō pasuva hō paṇa atpat kara), kisima væræddak karannē næta
ඔහු තම වහලූන්ව යටහත් පහත් කර පාලනය කරන්නේය. තවද ඔබට ආරක්ෂකයින්වද ඇති කරන්නේය. ඔවුන් ඔබගෙන් සෑම කෙනෙකුවම මරණයට පත් කිරීමේ (කාලය) ළඟා වනතුරු ආරක්ෂා කර, පසුව ඔහුව අපගේ (දේව) දූතයින් මරණයට පත් කරන්නාහ. ඔවුන් (නියමිත කාලයට පෙර හෝ පසුව හෝ පණ අත්පත් කර), කිසිම වැරැද්දක් කරන්නේ නැත
tavada tama gættanta ihalin sita palanaya karanna ohuya. tavada ohu numbala veta araksakayin (malakvarun) evayi. avasanaye numbalagen kisivaku veta maranaya pæmini vita apage dutavarun ohu va atpat kara ganiti. tavada ovuhu (tama vagakim) pæhæra nohariti
tavada tama gættanṭa ihaḷin siṭa pālanaya karannā ohuya. tavada ohu num̆balā veta ārakṣakayin (malakvarun) evayi. avasānayē num̆balāgen kisivaku veta maraṇaya pæmiṇi viṭa apagē dūtavarun ohu va atpat kara ganiti. tavada ovuhu (tama vagakīm) pæhæra nohariti
තවද තම ගැත්තන්ට ඉහළින් සිට පාලනය කරන්නා ඔහුය. තවද ඔහු නුඹලා වෙත ආරක්ෂකයින් (මලක්වරුන්) එවයි. අවසානයේ නුඹලාගෙන් කිසිවකු වෙත මරණය පැමිණි විට අපගේ දූතවරුන් ඔහු ව අත්පත් කර ගනිති. තවද ඔවුහු (තම වගකීම්) පැහැර නොහරිති

Slovak

He bol Zvrchovany Jeho creatures He appoints guards chranit ona! When appointed cas smrt pojdem any z ona our posol put him smrt without oneskorenie

Somali

Oo Waa Isaga Sarreeyaha awoodda badan, ka korreeya addoomahiisa, oo wuxuu idiin soo diraa ilaalo (malaa'ig) korkiinna ah, jeer markay geeri u timaaddo midkiin, waxaa oofsada Rusushayada (Malaa’igta ah), oo iyagu ma aha kuwa gabood fala
Eebe waa kan ka Sarreeya Addoomadiisa, wuxuuna idiin soo Diraa ILaaliye markuu u Yimaaddo Midkiin Mawdku waxaa Oofsata «Disha» Malaa'igtanada mana Gabood Falaan
Eebe waa kan ka Sarreeya Addoomadiisa, wuxuuna idiin soo Diraa ILaaliye markuu u Yimaaddo Midkiin Mawdku waxaa Oofsata «Disha» Malaa'igtanada mana Gabood Falaan

Sotho

O matla ohle holim’a makhabunyane a hae. O romella manyeloi ho le lebela ho fihlela lefu le khahlanyetsa e mong oa lona, o amoheloa ke Manyeloi a Rona, ha ho seo ba se khesang

Spanish

Y El tiene total dominio sobre Sus siervos. Envia a vosotros Angeles custodios hasta que os llega la muerte, y entonces Nuestros enviados [los Angeles de la muerte] se encargan de recoger vuestras almas y no olvidan nada [de lo que les hemos ordenado]
Y Él tiene total dominio sobre Sus siervos. Envía a vosotros Ángeles custodios hasta que os llega la muerte, y entonces Nuestros enviados [los Ángeles de la muerte] se encargan de recoger vuestras almas y no olvidan nada [de lo que les hemos ordenado]
Y El es el Dominador Supremo sobre Sus siervos. Y envia sobre vosotros angeles que registran todas vuestras acciones, hasta que a uno de vosotros le llega el momento de la muerte y, entonces, el angel encargado de esta junto con sus asistentes toman vuestra alma sin descuidar su deber
Y Él es el Dominador Supremo sobre Sus siervos. Y envía sobre vosotros ángeles que registran todas vuestras acciones, hasta que a uno de vosotros le llega el momento de la muerte y, entonces, el ángel encargado de esta junto con sus asistentes toman vuestra alma sin descuidar su deber
Y El es el Dominador Supremo sobre Sus siervos. Y envia sobre ustedes angeles que registran todas sus acciones, hasta que a uno de ustedes le llega el momento de la muerte y, entonces, el angel encargado de esta junto con sus asistentes toman su alma sin descuidar su deber
Y Él es el Dominador Supremo sobre Sus siervos. Y envía sobre ustedes ángeles que registran todas sus acciones, hasta que a uno de ustedes le llega el momento de la muerte y, entonces, el ángel encargado de esta junto con sus asistentes toman su alma sin descuidar su deber
El es Quien domina a Sus siervos. Envia sobre vosotros a custodios. Cuando, al fin, viene la muerte a uno de vosotros, Nuestros enviados le llaman, no se descuidan
Él es Quien domina a Sus siervos. Envía sobre vosotros a custodios. Cuando, al fin, viene la muerte a uno de vosotros, Nuestros enviados le llaman, no se descuidan
Y solo El ejerce dominio sobre Sus siervos. Y envia guardianes que os vigilan hasta que, cuando le llega a uno de vosotros la muerte, Nuestros enviados se lo llevan: y no pasan por alto [a nadie]
Y sólo Él ejerce dominio sobre Sus siervos. Y envía guardianes que os vigilan hasta que, cuando le llega a uno de vosotros la muerte, Nuestros enviados se lo llevan: y no pasan por alto [a nadie]
El tiene total dominio sobre Sus siervos. Les envia angeles custodios hasta que, cuando les llega la muerte, los angeles toman sus almas y no pasan por alto a nadie
Él tiene total dominio sobre Sus siervos. Les envía ángeles custodios hasta que, cuando les llega la muerte, los ángeles toman sus almas y no pasan por alto a nadie
«Y El es Quien posee el dominio completo sobre Sus siervos y Quien os envia protectores, hasta que, cuando a uno de vosotros le llega la muerte, Nuestros enviados toman su alma. Y ellos no son negligentes.»
«Y Él es Quien posee el dominio completo sobre Sus siervos y Quien os envía protectores, hasta que, cuando a uno de vosotros le llega la muerte, Nuestros enviados toman su alma. Y ellos no son negligentes.»

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ndiye Al-Qāhir (Mtendesha nguvu), Aliye juu ya waja Wake, ujuu wa kila namana usio na mipaka unaonasibiana na utkufu Wake, kutakata na kila sifa mbaya ni Kwake na kutukuka ni Kwake. Kila kitu kinaunyenyekea utukufu Wake na ukubwa Wake. Yeye Anawatuma kwa waja Wake Malaika kuyadhibiti matendo yao na kuyahesabu. Mpaka kifo kinapomshukia mmoja wao, Malaika wa mauti na wasaidizi wake wanaichukua roho yake, na wao hawaachi kutekeleza walichoamrishwa kukifanya
Naye ndiye Mwenye nguvu za kushinda, aliye juu ya waja wake. Na hukupelekeeni waangalizi, mpaka mmoja wenu yakimjia mauti wajumbe wetu humfisha, nao hawafanyi taksiri

Swedish

Han har den oinskrankta makten over Sina tjanare. Och Han sander dem som vakar over er till den stund da doden [nar er]. Nar doden kommer till nagon av er tar Vara utsanda emot hans sjal - ingen gar de forbi
Han har den oinskränkta makten över Sina tjänare. Och Han sänder dem som vakar över er till den stund då döden [når er]. När döden kommer till någon av er tar Våra utsända emot hans själ - ingen går de förbi

Tajik

Ust ƣoliʙ dar ʙoloi ʙandagonas. Nigahʙonone ʙar sumo mefiristad, to cun jake az sumoro marg faro rasad, firistodagoni Mo ʙe hec kutohivu guzaste coni u ʙigirand
Ūst ƣoliʙ dar ʙoloi ʙandagonaş. Nigahʙonone ʙar şumo mefiristad, to cun jake az şumoro marg faro rasad, firistodagoni Mo ʙe heç kūtohivu guzaşte çoni ū ʙigirand
Ӯст ғолиб дар болои бандагонаш. Нигаҳбононе бар шумо мефиристад, то чун яке аз шуморо марг фаро расад, фиристодагони Мо бе ҳеҷ кӯтоҳиву гузаште ҷони ӯ бигиранд
Va Ust ƣoliʙ ʙoloi ʙandagonas va hama ciz ʙaroi U sar furuorandaand va mefiristonad ʙa sumo faristagoni nigahʙonro, ki menavisand a'moli sumoro to dami marg va cun acalas rasid, qaʙzi ruhi u kunand faristagoni Mo (ja'ne Malakulmavt va jovaronas) va faristagon dar in ʙoʙat ʙe hec kutohivu guzaste coni u ʙigirand
Va Ūst ƣoliʙ ʙoloi ʙandagonaş va hama ciz ʙaroi Ū sar furūorandaand va mefiristonad ʙa şumo fariştagoni nigahʙonro, ki menavisand a'moli şumoro to dami marg va cun açalaş rasid, qaʙzi rūhi ū kunand fariştagoni Mo (ja'ne Malakulmavt va jovaronaş) va fariştagon dar in ʙoʙat ʙe heç kūtohivu guzaşte çoni ū ʙigirand
Ва Ӯст ғолиб болои бандагонаш ва ҳама чиз барои Ӯ сар фурӯорандаанд ва мефиристонад ба шумо фариштагони нигаҳбонро, ки менависанд аъмоли шуморо то дами марг ва чун аҷалаш расид, қабзи рӯҳи ӯ кунанд фариштагони Мо (яъне Малакулмавт ва ёваронаш) ва фариштагон дар ин бобат бе ҳеҷ кӯтоҳиву гузаште ҷони ӯ бигиранд
Va U ʙar ʙandagonas cira ast va nigahʙonone [az faristagon] ʙar sumo mefiristad, to zamone, ki margi jake az sumo faro rasad, firistodagoni mo [ʙo hamrohi faristai marg] conasro megirand va onon [dar ma'murijati xud] kutohi namekunand
Va Ū ʙar ʙandagonaş cira ast va nigahʙonone [az fariştagon] ʙar şumo mefiristad, to zamone, ki margi jake az şumo faro rasad, firistodagoni mo [ʙo hamrohi fariştai marg] çonaşro megirand va onon [dar ma'murijati xud] kūtohī namekunand
Ва Ӯ бар бандагонаш чира аст ва нигаҳбононе [аз фариштагон] бар шумо мефиристад, то замоне, ки марги яке аз шумо фаро расад, фиристодагони мо [бо ҳамроҳи фариштаи марг] ҷонашро мегиранд ва онон [дар маъмурияти худ] кӯтоҳӣ намекунанд

Tamil

avan tan atiyarkalai atakki alukiran; melum, unkalukkup patukavalarkalaiyum erpatuttukiran. (Marana neram varumvarai avarkal unkalai patukakkinranar,) pinnar, unkalil oruvarukku maranam vantal namatu (vanavat) tutarkal avarai uyir vankukinranar. Avarkal (kuritta kalattirku munnaro, pinnaro uyiraik kaipparri) etum tavarilaippatillai
avaṉ taṉ aṭiyārkaḷai aṭakki āḷukiṟāṉ; mēlum, uṅkaḷukkup pātukāvalarkaḷaiyum ēṟpaṭuttukiṟāṉ. (Maraṇa nēram varumvarai avarkaḷ uṅkaḷai pātukākkiṉṟaṉar,) piṉṉar, uṅkaḷil oruvarukku maraṇam vantāl namatu (vāṉavat) tūtarkaḷ avarai uyir vāṅkukiṉṟaṉar. Avarkaḷ (kuṟitta kālattiṟku muṉṉarō, piṉṉarō uyiraik kaippaṟṟi) ētum tavaṟiḻaippatillai
அவன் தன் அடியார்களை அடக்கி ஆளுகிறான்; மேலும், உங்களுக்குப் பாதுகாவலர்களையும் ஏற்படுத்துகிறான். (மரண நேரம் வரும்வரை அவர்கள் உங்களை பாதுகாக்கின்றனர்,) பின்னர், உங்களில் ஒருவருக்கு மரணம் வந்தால் நமது (வானவத்) தூதர்கள் அவரை உயிர் வாங்குகின்றனர். அவர்கள் (குறித்த காலத்திற்கு முன்னரோ, பின்னரோ உயிரைக் கைப்பற்றி) ஏதும் தவறிழைப்பதில்லை
avan tan atiyarkalai atakkiyalupavanaka irukkiran; anriyum, unkal mitu patukappalarkalaiyum anuppukiran; unkalil oruvarukku maranam vantuvitumanal, nam amararkal avar atmavai etuttuk kolkirarkal - avarkal (tam katamaiyil) tavaruvatillai
avaṉ taṉ aṭiyārkaḷai aṭakkiyāḷupavaṉāka irukkiṟāṉ; aṉṟiyum, uṅkaḷ mītu pātukāppāḷarkaḷaiyum aṉuppukiṟāṉ; uṅkaḷil oruvarukku maraṇam vantuviṭumāṉāl, nam amararkaḷ avar ātmāvai eṭuttuk koḷkiṟārkaḷ - avarkaḷ (tam kaṭamaiyil) tavaṟuvatillai
அவன் தன் அடியார்களை அடக்கியாளுபவனாக இருக்கிறான்; அன்றியும், உங்கள் மீது பாதுகாப்பாளர்களையும் அனுப்புகிறான்; உங்களில் ஒருவருக்கு மரணம் வந்துவிடுமானால், நம் அமரர்கள் அவர் ஆத்மாவை எடுத்துக் கொள்கிறார்கள் - அவர்கள் (தம் கடமையில்) தவறுவதில்லை

Tatar

Ул – Аллаһ коллары өстеннән кадир вә сезгә сакчы фәрештәләрең күндерер, алар сезнең гамәлегезне язарлар. Инде берегезгә үлем килсә, без күндергән фәрештәләр аның рухын алыр фәрештәләр килгәч, һич миһләт бирелмәс күз йомып-ачарга вакыт калмас

Telugu

ayana tana dasulapai sampurna adhikaram (prabalyam) galavadu. Mariyu ayana mipai kanipettukoni unde varini pamputadu. Civaraku milo okariki cavu samayam vaccinapudu, memu pampina dutalu atanini maranimpajestaru mariyu vareppudu asrad'dha cuparu
āyana tana dāsulapai sampūrṇa adhikāraṁ (prābalyaṁ) galavāḍu. Mariyu āyana mīpai kanipeṭṭukoni uṇḍē vārini pamputāḍu. Civaraku mīlō okariki cāvu samayaṁ vaccinapuḍu, mēmu pampina dūtalu atanini maraṇimpajēstāru mariyu vāreppuḍū aśrad'dha cūparu
ఆయన తన దాసులపై సంపూర్ణ అధికారం (ప్రాబల్యం) గలవాడు. మరియు ఆయన మీపై కనిపెట్టుకొని ఉండే వారిని పంపుతాడు. చివరకు మీలో ఒకరికి చావు సమయం వచ్చినపుడు, మేము పంపిన దూతలు అతనిని మరణింపజేస్తారు మరియు వారెప్పుడూ అశ్రద్ధ చూపరు
ఆయన తన దాసులపై తిరుగులేని ఆధిపత్యం గలవాడు. ఆయన మీపై కావలివాళ్ళను పంపుతాడు. చివరకు మీలో ఎవరికయినా మరణ ఘడియ సమీపిస్తే, మేము పంపిన దూతలు అతని ఆత్మను స్వాధీనం చేసుకుంటారు. (ఈ విధి నిర్వహణలో) వారెలాంటి నిర్లక్ష్యం చేయరు

Thai

læa phraxngkh khux phuthrng chna henux pwng baw khxng phraxngkh læa thrng sng brrda phu banthuk khwam di læa khwam chaw mayang phwk cea dwy cnkrathang meux khwam tay di mayang khn dı nı phwk cea læw brrda thut khxng rea k ca rab chiwit khxng phwk khea pi doythi phwk khea ca mi thahı bkphrxng
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng chna h̄enụ̄x pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng s̄̀ng brrdā p̄hū̂ bạnthụk khwām dī læa khwām chạ̀w māyạng phwk cêā d̂wy cnkrathạ̀ng meụ̄̀x khwām tāy dị̂ māyạng khn dı nı phwk cêā læ̂w brrdā thūt k̄hxng reā k̆ ca rạb chīwit k̄hxng phwk k̄heā pị doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ thảh̄ı̂ bkphr̀xng
และพระองค์คือผู้ทรงชนะเหนือปวงบ่าวของพระองค์ และทรงส่งบรรดาผู้บันทึกความดีและความชั่วมายังพวกเจ้าด้วย จนกระทั่งเมื่อความตายได้มายังคนใดในพวกเจ้าแล้ว บรรดาทูตของเรา ก็จะรับชีวิตของพวกเขาไป โดยที่พวกเขาจะไม่ทำให้บกพร่อง
læa phraxngkh khux phuthrng chna henux pwng baw khxng phraxngkh læa thrng sng brrda phu banthuk khwam di læa khwam chaw mayang phwk cea dwy cnkrathang meux khwam tay di mayang khn dı nı phwk cea læw brrda thut khxng rea k ca rab chiwit khxng phwk khea pi doythi phwk khea ca mi thahı bkphrxng
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng chna h̄enụ̄x pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng s̄̀ng brrdā p̄hū̂ bạnthụk khwām dī læa khwām chạ̀w māyạng phwk cêā d̂wy cnkrathạ̀ng meụ̄̀x khwām tāy dị̂ māyạng khn dı nı phwk cêā læ̂w brrdā thūt k̄hxng reā k̆ ca rạb chīwit k̄hxng phwk k̄heā pị doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ thảh̄ı̂ bkphr̀xng
และพระองค์คือผู้ทรงชนะเหนือปวงบ่าวของพระองค์ และทรงส่งบรรดาผู้บันทึกความดีและความชั่ว มายังพวกเจ้าด้วย จนกระทั่งเมื่อความตายได้มายังคนใดในพวกเจ้าแล้ว บรรดาทูตของเรา ก็จะรับชีวิตของพวกเขาไป โดยที่พวกเขาจะไม่ทำให้บกพร่อง

Turkish

Odur kullarından yuce tasarruf ve kudret sahibi ve size, amellerinizi hıfz ve kaydeden melekler gondermistir. Nihayet birinizin olumu geldi mi elcilerimiz, onu oldururler ve onlar, artık ve eksik is gormezler
Odur kullarından yüce tasarruf ve kudret sahibi ve size, amellerinizi hıfz ve kaydeden melekler göndermiştir. Nihayet birinizin ölümü geldi mi elçilerimiz, onu öldürürler ve onlar, artık ve eksik iş görmezler
O, kullarının ustunde yegane kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gonderir. Nihayet birinize olum geldi mi elcilerimiz (gorevli melekler) onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler
O, kullarının üstünde yegâne kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gönderir. Nihayet birinize ölüm geldi mi elçilerimiz (görevli melekler) onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler
O, kulları uzerinde kahredici (kahhar) olandır. Size koruyucular gonderiyor. Sonunda sizden birinize olum gelip cattıgı zaman, elcilerimiz onun 'hayatına son verirler.' Onlar (bu iste, ne eksik ne fazla) kusur etmezler
O, kulları üzerinde kahredici (kahhar) olandır. Size koruyucular gönderiyor. Sonunda sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, elçilerimiz onun 'hayatına son verirler.' Onlar (bu işte, ne eksik ne fazla) kusur etmezler
Kulların ustunde galip O’dur ve uzerinize amellerinizi yazan Hafeze melekleri gonderir. Sonunda, sizden birinize olum geldigi vakit, gonderdigimiz melekler (elcilerimiz) onun ruhunu alırlar ve onlar, (melekler) gorevlerinde noksanlık etmezler
Kulların üstünde galip O’dur ve üzerinize amellerinizi yazan Hafeze melekleri gönderir. Sonunda, sizden birinize ölüm geldiği vakit, gönderdiğimiz melekler (elçilerimiz) onun ruhunu alırlar ve onlar, (melekler) görevlerinde noksanlık etmezler
Kulları uzerinde kudret ve saltanatiyle hep O ustundur. Size Hafeze (islediklerinizi yazıp koruyan melekler) gonderir, sizden birinize olum geldiginde, elcilerimiz onun canını alırlar ve onlar (gorevlerinde) bir eksiklik yapmazlar
Kulları üzerinde kudret ve saltanatiyle hep O üstündür. Size Hafeze (işlediklerinizi yazıp koruyan melekler) gönderir, sizden birinize ölüm geldiğinde, elçilerimiz onun canını alırlar ve onlar (görevlerinde) bir eksiklik yapmazlar
O, kulların ustunde yegane Hakim'dir, size koruyucular gonderir. Artık birinize olum gelince elcilerimiz, bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar, sonra gercek Mevlalarına dondururler. Haberiniz olsun, hukum O'nundur. O, hesap gorenlerin en suratlisidir
O, kulların üstünde yegane Hakim'dir, size koruyucular gönderir. Artık birinize ölüm gelince elçilerimiz, bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar, sonra gerçek Mevlalarına döndürürler. Haberiniz olsun, hüküm O'nundur. O, hesap görenlerin en süratlisidir
O, kullari uzerinde hukumranligi surdurur ve size koruyucular gonderir, sonunda sizden birinize olum geldigi vakit elcilerimiz, hic eksiklik yapmadan, onun canini alirlar
O, kullari üzerinde hükümranligi sürdürür ve size koruyucular gönderir, sonunda sizden birinize ölüm geldigi vakit elçilerimiz, hiç eksiklik yapmadan, onun canini alirlar
O, kullarının ustunde yegane kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gonderir. Nihayet birinize olum geldi mi elcilerimiz (gorevli melekler) onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler
O, kullarının üstünde yegane kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gönderir. Nihayet birinize ölüm geldi mi elçilerimiz (görevli melekler) onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler
O, kulları uzerinde egemendir ve uzerinize koruyucu melekler gonderir. Sizden birine olum geldigi zaman elcilerimiz onun canını hic vakit gecirmeden alırlar
O, kulları üzerinde egemendir ve üzerinize koruyucu melekler gönderir. Sizden birine ölüm geldiği zaman elçilerimiz onun canını hiç vakit geçirmeden alırlar
O, kulları uzerinde hukumranlıgı surdurur ve size koruyucular gonderir, sonunda sizden birinize olum geldigi vakit elcilerimiz, hic eksiklik yapmadan, onun canını alırlar
O, kulları üzerinde hükümranlığı sürdürür ve size koruyucular gönderir, sonunda sizden birinize ölüm geldiği vakit elçilerimiz, hiç eksiklik yapmadan, onun canını alırlar
O, kulları uzerinde hukumranlıgını surdurur ve uzerinize hareketlerinizi kaydeden koruyucular gonderir. Sonunda birinize olum geldigi vakit, gonderdigimiz ve gorevlerinde kusur yapmayan melekler canını alırlar
O, kulları üzerinde hükümranlığını sürdürür ve üzerinize hareketlerinizi kaydeden koruyucular gönderir. Sonunda birinize ölüm geldiği vakit, gönderdiğimiz ve görevlerinde kusur yapmayan melekler canını alırlar
O, kulları uzerinde hukumranlıgı surdurur ve size koruyucular gonderir, sonunda sizden birinize olum geldigi vakit elcilerimiz, hic eksiklik yapmadan, onun canını alırlar
O, kulları üzerinde hükümranlığı sürdürür ve size koruyucular gönderir, sonunda sizden birinize ölüm geldiği vakit elçilerimiz, hiç eksiklik yapmadan, onun canını alırlar
O, kulları uzerinde kesin egemendir. Size koruyucu melekler gonderir. Sonunda birinize olum gelince, elcilerimiz hicbir gorev kusuru yapmaksızın onun canını alırlar
O, kulları üzerinde kesin egemendir. Size koruyucu melekler gönderir. Sonunda birinize ölüm gelince, elçilerimiz hiçbir görev kusuru yapmaksızın onun canını alırlar
O, kulları uzerinde kahhar olandır. Size koruyucular gonderiyor. Sonunda sizden birine olum gelip cattıgı zaman, elcilerimiz onun ´hayatına son verirler´. Onlar (bu iste ne eksik, ne fazla) kusur etmezler
O, kulları üzerinde kahhar olandır. Size koruyucular gönderiyor. Sonunda sizden birine ölüm gelip çattığı zaman, elçilerimiz onun ´hayatına son verirler´. Onlar (bu işte ne eksik, ne fazla) kusur etmezler
O, kullarının uzerine (yegane) kahr-u galebe (ve tasarruf) saahibidir. Size bekci (melek) ler yolluyor. Nihayet her hangi birinize olum geldi mi (o) elcilerimiz, onlar artık ve eksik bir sey yapmaksızın, onun ruhunu alırlar
O, kullarının üzerine (yegâne) kahr-u galebe (ve tasarruf) saahibidir. Size bekçi (melek) ler yolluyor. Nihayet her hangi birinize ölüm geldi mi (o) elçilerimiz, onlar artık ve eksik bir şey yapmaksızın, onun ruhunu alırlar
O, kulları uzerinde yegane hakimdir. Ve size, koruyucular yollar. Nihayet herhangi birinize olum gelince; elcilerimiz bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar
O, kulları üzerinde yegane hakimdir. Ve size, koruyucular yollar. Nihayet herhangi birinize ölüm gelince; elçilerimiz bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar
Ve O, kullarının ustunde kahhardır (kuvvet ve guc sahibidir).Ve uzerinize muhafaza edici (koruyucu) gonderir. Sizden birinize olum gelince, onu elcilerimiz vefat ettirir. Onlar (bunu yaparken) kusur etmezler
Ve O, kullarının üstünde kahhardır (kuvvet ve güç sahibidir).Ve üzerinize muhafaza edici (koruyucu) gönderir. Sizden birinize ölüm gelince, onu elçilerimiz vefat ettirir. Onlar (bunu yaparken) kusur etmezler
Ve huvel kahiru fevka ıbadihı ve yursilu aleykum hafezah hatta iza cae ehadekumul mevtu teveffethu rusuluna ve hum la yuferritun
Ve hüvel kahiru fevka ıbadihı ve yürsilü aleyküm hafezah hatta iza cae ehadekümül mevtü teveffethü rusülüna ve hüm la yüferritun
Ve huvel kahiru fevka ibadihi ve yursilu aleykum hafazah(hafazaten), hatta iza cae ehadekumul mevtu teveffethu rusuluna ve hum la yuferritun(yuferritune)
Ve huvel kâhiru fevka ibâdihî ve yursilu aleykum hafazah(hafazaten), hattâ izâ câe ehadekumul mevtu teveffethu rusulunâ ve hum lâ yuferritûn(yuferritûne)
Yalnız Odur kulları uzerinde hukum sahibi olan. Ve O, birinize olum yaklastıgında elcilerimiz onun canını alıncaya kadar sizi gozetlemek icin semavi gucler gonderir: ve bu gucler (hic kimseyi) atlamazlar
Yalnız Odur kulları üzerinde hüküm sahibi olan. Ve O, birinize ölüm yaklaştığında elçilerimiz onun canını alıncaya kadar sizi gözetlemek için semavi güçler gönderir: ve bu güçler (hiç kimseyi) atlamazlar
vehuve-lkahiru fevka `ibadihi veyursilu `aleykum hafezah. hatta iza cae ehadekumu-lmevtu teveffethu rusuluna vehum la yuferritun
vehüve-lḳâhiru fevḳa `ibâdihî veyürsilü `aleyküm ḥafeżah. ḥattâ iẕâ câe eḥadekümü-lmevtü teveffethü rusülünâ vehüm lâ yüferriṭûn
Kullarının ustunde yegane kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gonderir. Nihayet birinize olum geldi mi elcilerimiz (gorevli melekler) onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler
Kullarının üstünde yegâne kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gönderir. Nihayet birinize ölüm geldi mi elçilerimiz (görevli melekler) onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler
Kulları uzerinde yegane hakim odur. Size gozetleyiciler (melekler) gonderir. Sonunda birinize olum geldigi zaman, elcilerimiz hic bir kusur etmeden onun canını alırlar
Kulları üzerinde yegane hakim odur. Size gözetleyiciler (melekler) gönderir. Sonunda birinize ölüm geldiği zaman, elçilerimiz hiç bir kusur etmeden onun canını alırlar
Kulları uzerinde yegane galip odur. Size gozetleyiciler (melekler) gonderir. Sonunda birinize olum geldigi zaman, elcilerimiz hicbir kusur etmeden onun canını alırlar
Kulları üzerinde yegane galip odur. Size gözetleyiciler (melekler) gönderir. Sonunda birinize ölüm geldiği zaman, elçilerimiz hiçbir kusur etmeden onun canını alırlar
O kullarının ustunde de tek hakimdir. O uzerinize, hareketlerinizi kaydeden hafaza meleklerini gonderir.Nihayet sizden birine olum vakti geldiginde elcilerimiz hic geciktirmeksizin ve hicbir isi aksatmaksızın onun ruhunu alırlar
O kullarının üstünde de tek hâkimdir. O üzerinize, hareketlerinizi kaydeden hafaza meleklerini gönderir.Nihayet sizden birine ölüm vakti geldiğinde elçilerimiz hiç geciktirmeksizin ve hiçbir işi aksatmaksızın onun ruhunu alırlar
O, kulların ustunde tek hakimdir. Size koruyucu(melek)ler gonderir, nihayet birinize olum gelince elcilerimiz onun canını alırlar, onlar (bu hususta) hic geri kalmazlar
O, kulların üstünde tek hakimdir. Size koruyucu(melek)ler gönderir, nihayet birinize ölüm gelince elçilerimiz onun canını alırlar, onlar (bu hususta) hiç geri kalmazlar
O, kulları uzerinde kahredici (kahhar) olandır. Size koruyucular gonderiyor. Sonunda sizden birinize olum gelip cattıgı zaman, elcilerimiz onun ´hayatına son verirler´. Onlar (bu iste, ne eksik ne fazla) kusur etmezler
O, kulları üzerinde kahredici (kahhar) olandır. Size koruyucular gönderiyor. Sonunda sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, elçilerimiz onun ´hayatına son verirler´. Onlar (bu işte, ne eksik ne fazla) kusur etmezler
O, kullarının ustunde yegane hakimiyet sahibidir. Uzerinize de koruyucu melekler gonderir. Nihayet birinize olum geldigi vakit (gorevli) elcilerimiz onun canını alır ve onlar gorevlerinde asla kusur etmezler
O, kullarının üstünde yegâne hâkimiyet sahibidir. Üzerinize de koruyucu melekler gönderir. Nihayet birinize ölüm geldiği vakit (görevli) elçilerimiz onun canını alır ve onlar görevlerinde asla kusur etmezler
Kulları uzerinde egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Uzerinize koruyucular gonderir. Nihayet olum birinize geldiginde, elcilerimiz onu vefat ettirirler. Ne vaktinden once is yaparlar onlar ne de vaktinden sonra
Kulları üzerinde egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Üzerinize koruyucular gönderir. Nihayet ölüm birinize geldiğinde, elçilerimiz onu vefat ettirirler. Ne vaktinden önce iş yaparlar onlar ne de vaktinden sonra
Kulları uzerinde egemenlik sahibi Kaahir´dir O. Uzerinize koruyucular gonderir. Nihayet olum birinize geldiginde, elcilerimiz onu vefat ettirirler. Ne vaktinden once is yaparlar onlar ne de vaktinden sonra
Kulları üzerinde egemenlik sahibi Kaahir´dir O. Üzerinize koruyucular gönderir. Nihayet ölüm birinize geldiğinde, elçilerimiz onu vefat ettirirler. Ne vaktinden önce iş yaparlar onlar ne de vaktinden sonra
Kulları uzerinde egemenlik sahibi Kaahir´dir O. Uzerinize koruyucular gonderir. Nihayet olum birinize geldiginde, elcilerimiz onu vefat ettirirler. Ne vaktinden once is yaparlar onlar ne de vaktinden sonra
Kulları üzerinde egemenlik sahibi Kaahir´dir O. Üzerinize koruyucular gönderir. Nihayet ölüm birinize geldiğinde, elçilerimiz onu vefat ettirirler. Ne vaktinden önce iş yaparlar onlar ne de vaktinden sonra

Twi

Ɔno na Ɔma mo wu anadwo (wͻ εberε a moadeda) na Onim deε moyε no adekyeε no mu; afei na W’anyane mo afri (monna no mu ama moasan aba nkwa mu) akosi εberε a yahyehyε ato hͻ (ama mo sε mode bewuo). Afei Nehͻ ne monnkyi. Na afei W’abͻ mo dwuma a na modie no ho amaneε

Uighur

اﷲ بەندىلىرىنىڭ ئۈستىدە قاھىردۇر (يەنى اﷲ بەندىلىرىنى تىزگىنلەپ تۇرغۇچىدۇر)، ئۇ سىلەرگە ساقلىغۇچى پەرىشتىلەرنى (يەنى قىلغان - ئەتكەننى خاتىرىلەپ تۇرىدىغان پەرىشتىلەرنى) ئەۋەتىدۇ، بېرىڭلارغا ئۆلۈم كەلسە، ئۇنى بىزنىڭ پەرىشتىلىرىمىز قەبزى روھ قىلىدۇ. ئۇلار (اﷲ نىڭ ئەمرىنى ئورۇنلاشتا) بىپەرۋالىق قىلمايدۇ
ئاللاھ بەندىلىرىنىڭ ئۈستىدە قاھىردۇر (يەنى ئاللاھ بەندىلىرىنى تىزگىنلەپ تۇرغۇچىدۇر)، ئۇ سىلەرگە ساقلىغۇچى پەرىشتىلەرنى (يەنى قىلغان ـ ئەتكەننى خاتىرىلەپ تۇرىدىغان پەرىشتىلەرنى) ئەۋەتىدۇ، بىرىڭلارغا ئۆلۈم كەلسە، ئۇنى بىزنىڭ پەرىشتىلىرىمىز قەبزى روھ قىلىدۇ. ئۇلار (ئاللاھنىڭ ئەمرىنى ئورۇنلاشتا) بىپەرۋالىق قىلمايدۇ

Ukrainian

Він — Всепереможний над рабами Своїми, Він посилає вам охоронців, а коли до когось із вас приходить смерть, то його душу забирають посланці Наші, які не втрачають нічого
Vin zakinchuyetʹsya Vyshchi Yoho stvorinnya, ta Vin pryznachaye varty zakhystyty vas. Koly pryznachenyy chas smerti prybuvaye do budʹ-yakykh vas, nashi kur'yery stavlyatʹ yoho do smerti mittyevo
Він закінчується Вищі Його створіння, та Він призначає варти захистити вас. Коли призначений час смерті прибуває до будь-яких вас, наші кур'єри ставлять його до смерті міттєво
Vin — Vseperemozhnyy nad rabamy Svoyimy, Vin posylaye vam okhorontsiv, a koly do kohosʹ iz vas prykhodytʹ smertʹ, to yoho dushu zabyrayutʹ poslantsi Nashi, yaki ne vtrachayutʹ nichoho
Він — Всепереможний над рабами Своїми, Він посилає вам охоронців, а коли до когось із вас приходить смерть, то його душу забирають посланці Наші, які не втрачають нічого
Vin — Vseperemozhnyy nad rabamy Svoyimy, Vin posylaye vam okhorontsiv, a koly do kohosʹ iz vas prykhodytʹ smertʹ, to yoho dushu zabyrayutʹ poslantsi Nashi, yaki ne vtrachayutʹ nichoho
Він — Всепереможний над рабами Своїми, Він посилає вам охоронців, а коли до когось із вас приходить смерть, то його душу забирають посланці Наші, які не втрачають нічого

Urdu

Apne bandon par woh puri qudrat rakhta hai aur tumpar nigrani karne waley muqarrar karke bhejta hai, yahan tak ke jab tum mein se kisi ki maut ka waqt aa jata hai to uske bheje huey Farishtey iski jaan nikal lete hain aur apna farz e anjaam dene mein zara kotahi(neglect) nahin karte
اپنے بندوں پر وہ پوری قدرت رکھتا ہے اور تم پر نگرانی کرنے والے مقرر کر کے بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آ جاتا ہے تو اس کے بھیجے ہوئے فرشتے اس کی جان نکال لیتے ہیں اور اپنا فرض انجام دینے میں ذرا کوتاہی نہیں کرتے
اور وہی اپنے بندوں پر غالب ہے اور تم پر نگہبان بھیجتا ہے یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کو موت آ پہنچتی ہے تو ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے اسے قبضہ میں لے لیتے اور وہ ذرا کوتاہی نہیں کرتے
اور وہ اپنے بندوں پر غالب ہے۔ اور تم پر نگہبان مقرر کئے رکھتا ہے۔ یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کی موت آتی ہے تو ہمارے فرشتے اس کی روح قبض کرلیتے ہیں اور وہ کسی طرح کی کوتاہی نہیں کرتے
اور وہی غالب ہے اپنے بندوں پر اور بھیجتا ہے تم پر نگہبان [۷۱] یہاں تک کہ جب آپہنچے تم میں سے کسی کو موت تو قبضہ میں لے لیتے ہیں اسکو ہمارے بھیجے ہوئےفرشتے [۷۲] اور وہ کوتاہی نہیں کرتے [۷۳]
اور وہ اپنے بندوں پر غالب ہے (اور پوری قدرت رکھتا ہے) اور وہ تم پر حفاظت (نگرانی) کرنے والے (فرشتے) بھیجتا ہے۔ یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آتا ہے تو ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) اس کی روح قبض کر لیتے ہیں اور وہ کوتاہی نہیں کرتے۔
Aur wohi apney bandon kay upper ghalib hai bar tar hai aur tum per nigehdaasht rakhney wala bhejta hai yahan tak kay jab tum mein say kissi ko maut aa phonchti hai uss ki rooh humaray bhejay huye farishtay qabz ker letay hain aur woh zara kotahi nahi kertay
اور وہی اپنے بندوں کے اوپر غالب ہے برتر ہے اور تم پر نگہداشت رکھنے والے بھیجتا ہے یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کو موت آ پہنچتی ہے، اس کی روح ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے قبض کرلیتے ہیں اور وه ذرا کوتاہی نہیں کرتے
aur wahi apne bandho ke upar ghaalib hai, bar-tar hai aur tum par nigeh-daasht rakhne waale bhejta hai yaha tak ke jab tum mein se kisi ko mauth aa pahonchti hai us ki roh hamaare bheje hoye farishte qabz kar lete hai aur wo zara kotaahi nahi karte
اور وہی غالب ہے اپنے بندوں پر اور بھیجتا ہے تم پر نگہبان یہاں تک کہ جب آجائے تم میں سے کسی کو موت تو قبض کر لیتے ہیں اس کی روح ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) اور وہ کوتاہی نہیں کرتے۔
اور وہی اپنے بندوں پر غالب ہے اور وہ تم پر (فرشتوں کو بطور) نگہبان بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کو موت آتی ہے (تو) ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) اس کی روح قبض کرلیتے ہیں اور وہ خطا (یا کوتاہی) نہیں کرتے
وہی اپنے بندوں پر مکمل اقتدار رکھتا ہے اور تمہارے لیے نگہبان (فرشتے) بھیجتا ہے۔ یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آجاتا ہے تو ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے اس کو پورا پورا وصول کرلیتے ہیں، اور وہ ذرا بھی کوتاہی نہیں کرتے۔
اور وہی خدا ہے جو اپنے بندوں پر غالب ہے اور تم سب پر محافظ فرشتے بھیجتا ہے یہاں تک کہ جب کسی کی موت کا وقت آجاتا ہے تو ہمارے بھیجے ہوئے نمائندے اسے اُٹھالیتے ہیں اور کسی طرح کی کوتاہی نہیں کرتے

Uzbek

У бандалари устидан ғолибдир. У устингизга ҳафазаларини юборадир. Қачонки бирортангизга ўлим келса, элчиларимиз камчиликка йўл қўймаган ҳолда уни вафот эттирадир
У бандалари устида ғолиб бўлган Зотдир. Устингизга (қилган амалларингизни) ёдлаб олгувчи фаришталарни элчи қилиб юборур. Қачонки бировингизга ўлим келса, элчиларимиз сусткашлик қилмаган ҳолларида, унинг жонини олурлар
У бандалари устидан ғолибдир. У устингизга ҳафазаларини юборур. Қачонки бирортангизга ўлим келса, элчиларимиз камчиликка йўл қўймаган ҳолда уни вафот эттирарлар

Vietnamese

Va Ngai (Allah) la Đang Toi Thuong chi phoi bay toi cua Ngai. Va Ngai cu cac vi Canh gac (Thien Than) theo trong chung cac nguoi cho đen khi mot trong cac nguoi đoi dien voi cai chet thi cac Thien Than Su Gia cua TA se bat hon y va chung se khong chenh mang trong cong tac (bat hon)
Và Ngài (Allah) là Đấng Tối Thượng chi phối bầy tôi của Ngài. Và Ngài cử các vị Canh gác (Thiên Thần) theo trông chừng các ngươi cho đến khi một trong các ngươi đối diện với cái chết thì các Thiên Thần Sứ Giả của TA sẽ bắt hồn y và chúng sẽ không chểnh mảng trong công tác (bắt hồn)
Ngai la Đang Thong Tri ben tren đam bay toi cua Ngai va Ngai goi đen cac nguoi (hoi nhan loai) cac vi Thien Than ghi chep (moi hanh vi cua cac nguoi) cho đen khi ai đo trong cac nguoi đoi dien voi cai chet (luc y het tuoi tho) thi cac Thien Than cua TA se bat hon y va Ho khong bao gio lo la (trong nhiem vu)
Ngài là Đấng Thống Trị bên trên đám bầy tôi của Ngài và Ngài gởi đến các ngươi (hỡi nhân loại) các vị Thiên Thần ghi chép (mọi hành vi của các ngươi) cho đến khi ai đó trong các ngươi đối diện với cái chết (lúc y hết tuổi thọ) thì các Thiên Thần của TA sẽ bắt hồn y và Họ không bao giờ lơ là (trong nhiệm vụ)

Xhosa

Yena Ungongaphikisekiyo Ungentla kwizicaka zaKhe, yaye Yena Uthumela abagcini benu (iingelosi) abanikhuselayo, babhale zonke izenzo ezilungileyo nezigwenxa) zenu, kude ukufa kusondele komnye wenu, iziThunywa zeThu ziwuthabathe umphefumlo wakhe yaye aziwutyesheli owazo umsebenzi

Yau

Soni Jwalakwe ni Jwakupunda ni kutawala pa iwumbe Yakwe, ni akuntumichisyaga wanganyammwe (Achimalaika) wakusunga (ni kulemba itendo yenu), kwikanila ndema ja kum'bichilila jumo jwenu chiwa Achimitenga Wetu (Achimalaika) akasantyosyaga umi, soni wanganyao wangakwanjila (masengo gao)
Soni Jwalakwe ni Jwakupunda ni kutawala pa iwumbe Yakwe, ni akuntumichisyaga ŵanganyammwe (Achimalaika) ŵakusunga (ni kulemba itendo yenu), kwikanila ndema ja kum'bichilila jumo jwenu chiwa Achimitenga Ŵetu (Achimalaika) akasantyosyaga umi, soni ŵanganyao ŵangakwanjila (masengo gao)

Yoruba

Oun ni Olubori t’O wa loke awon eru Re. O si n ran awon eso kan si yin titi di igba ti iku yoo fi de ba eni kookan yin. Awon Ojise wa yo si gba emi re, won ko si nii jafira
Òun ni Olùborí t’Ó wà lókè àwọn ẹrú Rẹ̀. Ó sì ń rán àwọn ẹ̀ṣọ́ kan si yín títí di ìgbà tí ikú yóò fi dé bá ẹnì kọ̀ọ̀kan yín. Àwọn Òjíṣẹ́ wa yó sì gba ẹ̀mí rẹ̀, wọn kò sì níí jáfira

Zulu

Futhi yena akavinjelwa ukuba ngaphezulu kwezinceku zakhe uthumela kunina abalondolozi (izingelosi) kuze kuthi uma oyedwa wenu efikelwa ukufa, izithunywa zethu (izingelosi zokufa) ziwuthathe umphefumulo wakhe futhi azinabo ubudedengu (emsebenzini wazo)