Achinese
Peue hana jieu padumna nyang ka Meupeubinasa sabab buet salah Padum angkatan dilee nibak jih Kamoe bri keu jih bumoe nyang luah Leubeh nibak nyang meubri keu gata Jeut jikuasa hana soe bantah Meubri lom ujeun teuka ie raya Je krueng dum raya peunoh meulimpah Di yup jih ie krueng bak tanoh rata Di jih cit nyata jipubuet salah Teuma sabab jih jipubuet dacha Meupeubinasa bandum le bagah Di likot jih nyan teuma meukirem Kawom nyang laen ka lheuh meukeubah
Afar
Ama korosuy Yallih inkittinaane tangadde Matablannaa?keenik duma horaarik finqisneh gide, korosey (makki koros kinnuk) nanu siinih acee waynem keenih necee Baaxô bagul Qaraanak maggo Roobuy itta kataata keenih oobisneeh weeqaytittey ken dabooqaay ken cooxuk guba gexxa keenih abne, tokkel ken dambitteh sabbatah ken finqisneeh keenik lakal aka horaari ginne
Afrikaans
Merk hulle dan nie hoeveel geslagte Ons vóór hulle vernietig het nie, geslagte wat Ons op die aarde gevestig het net soos Ons julle hier gevestig het? En Ons het stortreën in oorvloed oor hulle neeer laat stort en Ons het riviere onder hulle laat vloei. Daarna het Ons hulle vanweë hulle sonde verdelg en ’n ander geslag ná hulle laat ontstaan
Albanian
A nuk e kane pare ata sa popuj Ne kemi shfarosur perpara tyre, te cileve u kemi mundesuar ne Toke cka nuk ju kemi mundesuar juve. U kemi derguar shi te mjaftueshem dhe kemi bere lumenj qe rrjedhin prane tyre, prandaj ata, per shkak te mekateve te tyre, i shfarosem dhe pas tyre kemi ngritur brezni tjera
A nuk e kanë parë ata sa popuj Ne kemi shfarosur përpara tyre, të cilëve u kemi mundësuar në Tokë çka nuk ju kemi mundësuar juve. U kemi dërguar shi të mjaftueshëm dhe kemi bërë lumenj që rrjedhin pranë tyre, prandaj ata, për shkak të mëkateve të tyre, i shfarosëm dhe pas tyre kemi ngritur brezni tjera
A thua nuk i pane ata, se sa popuj i kemi zhdukur Ne, para tyre, te cilet i patem vendosur ne aso toke, ne cfare nuk ju kemi vendosur jvue; e u sollem atyre shira te bollshem dhe beme qe t’ju rrjedhin lumenje neper viset e tyre; e qe, per shkak te mekateve te tyre – i zhdukem ata; dhe pas tyre – krijuam gjenerata tjera
A thua nuk i panë ata, se sa popuj i kemi zhdukur Ne, para tyre, të cilët i patëm vendosur në aso toke, në çfarë nuk ju kemi vendosur jvue; e u sollëm atyre shira të bollshëm dhe bëmë që t’ju rrjedhin lumenjë nëpër viset e tyre; e që, për shkak të mëkateve të tyre – i zhdukëm ata; dhe pas tyre – krijuam gjenerata tjera
A nuk e shohin ata se sa brezni i kemi zhdukur para tyre?! Ata ishin njerez qe i kishim dhene me shume pushtet ne toke sesa ju kemi dhene juve (mekasve)? Ne u sollem atyre shira te bollshem dhe beme qe te rrjedhin lumenj neper viset e tyre; por, per shkak te gjynaheve te veta, i shfarosem dhe, me pas, krijuam brezni te tjera
A nuk e shohin ata se sa brezni i kemi zhdukur para tyre?! Ata ishin njerëz që i kishim dhënë më shumë pushtet në tokë sesa ju kemi dhënë juve (mekasve)? Ne u sollëm atyre shira të bollshëm dhe bëmë që të rrjedhin lumenj nëpër viset e tyre; por, për shkak të gjynaheve të veta, i shfarosëm dhe, më pas, krijuam brezni të tjera
A e vrejten ata sa gjenerata para tyre i shkaterruam qe Ne u patem mundesuar atyre (komoditet) ne toke cfare juve nuk ju mundesuam; u patem leshuar nga qielli shi me bollek dhe u patem bere qe te rrjedhin lumenj nder ta, e per shkak te mekateve te tyre i shkaterruam dhe pas tyre sollem (breza) tjere
A e vrejtën ata sa gjenerata para tyre i shkatërruam që Ne u patëm mundësuar atyre (komoditet) në tokë çfarë juve nuk ju mundësuam; u patëm lëshuar nga qielli shi me bollëk dhe u patëm bërë që të rrjedhin lumenj ndër ta, e për shkak të mëkateve të tyre i shkatërruam dhe pas tyre sollëm (breza) tjerë
A e verejten ata sa gjenerata para tyre i shkaterruam e qe Ne u patem mundesuar atyre (komoditet) ne toke cfare juve nuk ju mundesuam; u patem leshuar nga qielli shi me bollek dhe u patem bere qe te rrjedhin lumenj nder ta, e per shkak te mekateve te tyre
A e vërejtën ata sa gjenerata para tyre i shkatërruam e që Ne u patëm mundësuar atyre (komoditet) në tokë çfarë juve nuk ju mundësuam; u patëm lëshuar nga qielli shi me bollëk dhe u patëm bërë që të rrjedhin lumenj ndër ta, e për shkak të mëkateve të tyre
Amharic
kebefitachewi kekifile zemenati hizibochi bizuwochini mat’ifatachinini alayumini le’inanite yalasimechenewini (le’inerisu) bemidiri wisit’i asimechenachewi፡፡ be’inerisumi layi zinamini yeteketatele sihoni lakini፡፡ wenizochinimi besirachewi inidifesu aderegini፡፡ behat’i’atochachewimi at’efanachewi፡፡ kehwalachewimi lelochini yekifile zemeni sewochi asigenyeni፡፡
kebefītachewi kekifile zemenati ḥizibochi bizuwochini mat’ifatachinini ālayumini le’inanite yalasimechenewini (le’inerisu) bemidiri wisit’i āsimechenachewi፡፡ be’inerisumi layi zinamini yeteketatele sīẖoni lakini፡፡ wenizochinimi beširachewi inidīfesu āderegini፡፡ beḫat’ī’ātochachewimi āt’efanachewi፡፡ keḫwalachewimi lēlochini yekifile zemeni sewochi āsigenyeni፡፡
ከበፊታቸው ከክፍለ ዘመናት ሕዝቦች ብዙዎችን ማጥፋታችንን አላዩምን ለእናንተ ያላስመቸነውን (ለእነርሱ) በምድር ውስጥ አስመቸናቸው፡፡ በእነርሱም ላይ ዝናምን የተከታተለ ሲኾን ላክን፡፡ ወንዞችንም በሥራቸው እንዲፈሱ አደረግን፡፡ በኃጢአቶቻቸውም አጠፋናቸው፡፡ ከኋላቸውም ሌሎችን የክፍለ ዘመን ሰዎች አስገኘን፡፡
Arabic
«ألم يروا» في أسفارهم إلى الشام وغيرها «كم» خبرية بمعنى كثيرا «أهلكنا من قبلهم من قرن» أمة من الأمم الماضية «مكَّناهم» أعطيناهم مكانا «في الأرض» بالقوة والسعة «ما لم نمكن» نعط «لكم» فيه التفات عن الغيبة «وأرسلنا السماء» المطر «عليهم مدرارا» متتابعا «وجعلنا الأنهار تجري من تحتهم» تحت مساكنهم «فأهلكناهم بذنوبهم» بتكذيبهم الأنبياء «وأنشأنا من بعدهم قرنا آخرين»
alm yaelam hwla' aladhin yajhadun whdanyt allah taealaa wasthqaqh wahdah alebadt, wykdhbwn rasulih mhmdana salaa allah ealayh wasalam ma hll balamm almkdhbt qablahum min hlak wtdmyr, waqad mknnahm fi al'ard ma lam numakin lakum 'ayuha alkafrwn, wanemna ealayhim b'inzal al'amtar wjryan al'anhar min taht msaknhm; astdrajana w'imla'an lhm, fakafaruu binaeam allah wakadhabuu alrsl, fa'ahlaknahum bsbb dhnwnhm, wa'anshana min baedihim ammana 'ukhraa khlfwhm fi emart alard?
ألم يعلم هؤلاء الذين يجحدون وحدانية الله تعالى واستحقاقه وحده العبادة، ويكذبون رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم ما حلَّ بالأمم المكذبة قبلهم من هلاك وتدمير، وقد مكنَّاهم في الأرض ما لم نمكن لكم أيها الكافرون، وأنعمنا عليهم بإنزال الأمطار وجريان الأنهار من تحت مساكنهم؛ استدراجًا وإملاءً لهم، فكفروا بنعم الله وكذبوا الرسل، فأهلكناهم بسبب ذنونهم، وأنشأنا من بعدهم أممًا أخرى خلفوهم في عمارة الأرض؟
Alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee alardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna alanhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waanshana min baAAdihim qarnan akhareena
Alam yaraw kam ahlaknaa min qablihim min qarnim makkannaahum fil ardi maa lam numakkil lakum wa arsalnas samaaa'a 'alaihim midraaranw wa ja'alnal anhaara tajree min tahtihim fa ahlak naahum bizunoobihim wa anshaanaa mim ba'dihim qarnan aakhareen
Alam yaraw kam ahlakna min qablihimmin qarnin makkannahum fee al-ardi ma lamnumakkin lakum waarsalna assamaa AAalayhimmidraran wajaAAalna al-anhara tajree min tahtihimfaahlaknahum bithunoobihim waansha/na minbaAAdihim qarnan akhareen
Alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee al-ardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna al-anhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waansha/na min baAAdihim qarnan akhareena
alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fi l-ardi ma lam numakkin lakum wa-arsalna l-samaa ʿalayhim mid'raran wajaʿalna l-anhara tajri min tahtihim fa-ahlaknahum bidhunubihim wa-anshana min baʿdihim qarnan akharina
alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fi l-ardi ma lam numakkin lakum wa-arsalna l-samaa ʿalayhim mid'raran wajaʿalna l-anhara tajri min tahtihim fa-ahlaknahum bidhunubihim wa-anshana min baʿdihim qarnan akharina
alam yaraw kam ahlaknā min qablihim min qarnin makkannāhum fī l-arḍi mā lam numakkin lakum wa-arsalnā l-samāa ʿalayhim mid'rāran wajaʿalnā l-anhāra tajrī min taḥtihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-anshanā min baʿdihim qarnan ākharīna
أَلَمۡ یَرَوۡا۟ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ مَّكَّنَّـٰهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَاۤءَ عَلَیۡهِم مِّدۡرَارࣰا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَـٰرَ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِینَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِمُۥ مِن قَرۡنࣲ مَّكَّنَّٰهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمُۥ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡهِمُۥ مِدۡرَارࣰ ا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُۥ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمُۥ بِذُنُوبِهِمُۥ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ عَلَيۡهِم مِّدۡرَارࣰ ا وَجَعَلۡنَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ عَلَيۡهِم مِّدۡرَارٗا وَجَعَلۡنَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
اَلَمۡ يَرَوۡا كَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ مَّكَّنّٰهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّنۡ لَّكُمۡ وَاَرۡسَلۡنَا السَّمَآءَ عَلَيۡهِمۡ مِّدۡرَارًاࣕ وَّجَعَلۡنَا الۡاَنۡهٰرَ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهِمۡ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ وَاَنۡشَاۡنَا مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا اٰخَرِيۡنَ
أَلَمۡ یَرَوۡا۟ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ مَّكَّنَّـٰهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَاۤءَ عَلَیۡهِم مِّدۡرَارࣰا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَـٰرَ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِینَ
اَلَمۡ يَرَوۡا كَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ مَّكَّنّٰهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّنۡ لَّكُمۡ وَاَرۡسَلۡنَا السَّمَآءَ عَلَيۡهِمۡ مِّدۡرَارًاﵣ وَّجَعَلۡنَا الۡاَنۡهٰرَ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهِمۡ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ وَاَنۡشَاۡنَا مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا اٰخَرِيۡنَ ٦
Alam Yaraw Kam 'Ahlakna Min Qablihim Min Qarnin Makkannahum Fi Al-'Arđi Ma Lam Numakkin Lakum Wa 'Arsalna As-Sama'a `Alayhim Midraraan Wa Ja`alna Al-'Anhara Tajri Min Tahtihim Fa'ahlaknahum Bidhunubihim Wa 'Ansha'na Min Ba`dihim Qarnaan 'Akharina
Alam Yaraw Kam 'Ahlaknā Min Qablihim Min Qarnin Makkannāhum Fī Al-'Arđi Mā Lam Numakkin Lakum Wa 'Arsalnā As-Samā'a `Alayhim Midrārāan Wa Ja`alnā Al-'Anhāra Tajrī Min Taĥtihim Fa'ahlaknāhum Bidhunūbihim Wa 'Ansha'nā Min Ba`dihim Qarnāan 'Ākharīna
أَلَمْ يَرَوْاْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنࣲ مَّكَّنَّٰهُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْۖ وَأَرْسَلْنَا اَ۬لسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَاراࣰۖ وَجَعَلْنَا اَ۬لْأَنْهَٰرَ تَجْرِے مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْۖ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْناً ءَاخَرِينَۖ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِمُۥ مِن قَرۡنࣲ مَّكَّنَّٰهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمُۥ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡهِمُۥ مِدۡرَارࣰ ا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُۥ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمُۥ بِذُنُوبِهِمُۥ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡهِم مِّدۡرَارࣰ ا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِمْ مِدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ عَلَيۡهِم مِّدۡرَارࣰ ا وَجَعَلۡنَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَانَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ عَلَيۡهِم مِّدۡرَارٗا وَجَعَلۡنَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَانَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ مَّكَّنَّـٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡهِم مِّدۡرَارٗا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡهِم مِّدۡرَارࣰ ا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
الم يروا كم اهلكنا من قبلهم من قرن مكنهم في الارض ما لم نمكن لكم وارسلنا السماء عليهم مدرار ا وجعلنا الانهر تجري من تحتهم فاهلكنهم بذنوبهم وانشانا من بعدهم قرنا ءاخرين
أَلَمْ يَرَوْاْ كَمَ اَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنࣲ مَّكَّنَّٰهُمْ فِے اِ۬لَارْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْۖ وَأَرْسَلْنَا اَ۬لسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَاراࣰۖ وَجَعَلْنَا اَ۬لَانْهَٰرَ تَجْرِے مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْۖ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْناً اٰخَرِينَۖ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ مَّكَّنَّـٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡهِم مِّدۡرَارٗا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ (قَرْنٍ: أُمَّةٍ مِنَ النَّاسِ, مِّدْرَارًا: غَزِيرًا)
الم يروا كم اهلكنا من قبلهم من قرن مكنهم في الارض ما لم نمكن لكم وارسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الانهر تجري من تحتهم فاهلكنهم بذنوبهم وانشانا من بعدهم قرنا ءاخرين (قرن: امة من الناس, مدرارا: غزيرا)
Assamese
Sihamte coraa na'ine ye, ami sihamtara purbe bahu prajanmaka binasa karaicho? Sihamtaka prthiraita enekai pratisthita karaichilo ye, tenekai pratisthita tomalokako karaa na'i arau sihamtara oparata dharaasara barasuna barsa'ichilo. Arau srsti karaichilo nadisamuha yibora sihamtara talata prabahita achila, tara pichata sihamtara papakarmara babe sihamtaka binasa karaicho arau sihamtara pichata ana prajanmaka srsti karaicho
Siham̐tē cōraā nā'inē yē, āmi siham̐tara pūrbē bahu prajanmaka bināśa karaichō? Siham̐taka pr̥thiraīta ēnēkai pratiṣṭhita karaichilō yē, tēnēkai pratiṣṭhita tōmālōkakō karaā nā'i ārau siham̐tara ōparata dhāraāṣāra baraṣuṇa barṣā'ichilō. Ārau sr̥ṣṭi karaichilō nadīsamūha yibōra siham̐tara talata prabāhita āchila, tāra pichata siham̐tara pāpakarmara bābē siham̐taka bināśa karaichō ārau siham̐tara pichata āna prajanmaka sr̥ṣṭi karaichō
সিহঁতে চোৱা নাইনে যে, আমি সিহঁতৰ পূৰ্বে বহু প্ৰজন্মক বিনাশ কৰিছো? সিহঁতক পৃথিৱীত এনেকৈ প্ৰতিষ্ঠিত কৰিছিলো যে, তেনেকৈ প্ৰতিষ্ঠিত তোমালোককো কৰা নাই আৰু সিহঁতৰ ওপৰত ধাৰাষাৰ বৰষুণ বৰ্ষাইছিলো। আৰু সৃষ্টি কৰিছিলো নদীসমূহ যিবোৰ সিহঁতৰ তলত প্ৰবাহিত আছিল, তাৰ পিছত সিহঁতৰ পাপকৰ্মৰ বাবে সিহঁতক বিনাশ কৰিছো আৰু সিহঁতৰ পিছত আন প্ৰজন্মক সৃষ্টি কৰিছো।
Azerbaijani
Məgər onlar ozlərindən əvvəl necə-necə nəsilləri məhv etdiyimizi gormədilərmi? Biz onlara yer uzundə sizə vermədiyimiz imkanları vermisdik. Onların uzərinə goydən bol-bol yagıs yagdırmıs və evlərinin altından caylar axıtmısdıq. Biz onları gunahlarına gorə həlak etdik və onlardan sonra basqa nəsillər yaratdıq
Məgər onlar özlərindən əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdiyimizi görmədilərmi? Biz onlara yer üzündə sizə vermədiyimiz imkanları vermişdik. Onların üzərinə göydən bol-bol yağış yağdırmış və evlərinin altından çaylar axıtmışdıq. Biz onları günahlarına görə həlak etdik və onlardan sonra başqa nəsillər yaratdıq
Məgər onlar ozlərindən əvvəl necə-necə nəsilləri məhv etdiyimizi gormədilərmi? Biz onlara yer uzundə sizə vermədiyimiz imkanları vermisdik. Onların uzərinə goydən bol-bol yagıs yagdırmıs və evlərinin altından caylar axıtmısdıq. Biz onları gunahlarına gorə həlak etdik və onlardan sonra basqa nəsillər yaratdıq
Məgər onlar özlərindən əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdiyimizi görmədilərmi? Biz onlara yer üzündə sizə vermədiyimiz imkanları vermişdik. Onların üzərinə göydən bol-bol yağış yağdırmış və evlərinin altından çaylar axıtmışdıq. Biz onları günahlarına görə həlak etdik və onlardan sonra başqa nəsillər yaratdıq
Məgər ozlərindən əvvəl necə-necə nəsilləri (ummətləri) məhv etdiyimizi gormədilərmi? Onlara yer uzundə sizə (məkkəlilərə) vermədiyimiz imkanlar (quvvət və sərvət) vermisdik. Goydən onlara bol yagıs gondərmis, (evlərin, saraylarının və bagcalarının) altından caylar axıtmısdıq. Biz onları gunahlarına gorə məhv etdik və onlardan sonra basqa yeni bir nəsil (ummətlər) yaratdıq
Məgər özlərindən əvvəl neçə-neçə nəsilləri (ümmətləri) məhv etdiyimizi görmədilərmi? Onlara yer üzündə sizə (məkkəlilərə) vermədiyimiz imkanlar (qüvvət və sərvət) vermişdik. Göydən onlara bol yağış göndərmiş, (evlərin, saraylarının və bağçalarının) altından çaylar axıtmışdıq. Biz onları günahlarına görə məhv etdik və onlardan sonra başqa yeni bir nəsil (ümmətlər) yaratdıq
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߡߝߊ߬ ߞߴߊߟߎ ߦߋ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߙߐߕߐߕߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊߥߦߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߝߊ߯ߘߐߞߍ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ ߞߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ߬ ߡߴߏ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߢߐ߲߰ ߞߍ߫ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߥߍ߫ ، ߓߊ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߙߐߕߐߕߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊߥߏ߬ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߠߋ߬ ߟߋߎ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߊ߯ߘߐߞߍ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߡߝߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ ߦߋ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߙߐߕߐߕߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊߥߏ߬ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߝߊ߯ߘߐߞߍ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ ߞߐ߫
Bengali
Tara ki dekhe na [1] ye, amara tadera age bahu prajanmake [2] binasa karechi; taderake yamine emanabhabe pratistita karechilama yemanati tomaderake'o karini ebam tadera upara musaladhare brsti barsana karechilama. Ara tadera padadese nadi prabahita karechilama; tarapara tadera papera jan'ya taderake binasa karechi [3] ebam tadera para an'ya prajanmake srsti karechi
Tārā ki dēkhē nā [1] yē, āmārā tādēra āgē bahu prajanmakē [2] bināśa karēchi; tādērakē yamīnē ēmanabhābē pratiṣṭita karēchilāma yēmanaṭi tōmādērakē'ō karini ēbaṁ tādēra upara muṣaladhārē br̥ṣṭi barṣaṇa karēchilāma. Āra tādēra pādadēśē nadī prabāhita karēchilāma; tārapara tādēra pāpēra jan'ya tādērakē bināśa karēchi [3] ēbaṁ tādēra para an'ya prajanmakē sr̥ṣṭi karēchi
তারা কি দেখে না [১] যে, আমারা তাদের আগে বহু প্রজন্মকে [২] বিনাশ করেছি; তাদেরকে যমীনে এমনভাবে প্রতিষ্টিত করেছিলাম যেমনটি তোমাদেরকেও করিনি এবং তাদের উপর মুষলধারে বৃষ্টি বর্ষণ করেছিলাম। আর তাদের পাদদেশে নদী প্রবাহিত করেছিলাম; তারপর তাদের পাপের জন্য তাদেরকে বিনাশ করেছি [৩] এবং তাদের পর অন্য প্রজন্মকে সৃষ্টি করেছি [৪]।
Tara ki dekheni ye, ami tadera purbe kata sampradayake dhbansa kare diyechi, yaderake ami prthibite emana pratistha diyechilama, ya tomaderake de'ini. Ami akasake tadera upara anabarata brsti barsana karate diyechi ebam tadera taladese nadi srsti kare diyechi, atahpara ami taderake tadera papera karane dhbansa kare diyechi ebam tadera pare an'ya sampradaya srsti karechi.
Tārā ki dēkhēni yē, āmi tādēra purbē kata sampradāẏakē dhbansa karē diẏēchi, yādērakē āmi pr̥thibītē ēmana pratiṣṭhā diẏēchilāma, yā tōmādērakē dē'ini. Āmi ākāśakē tādēra upara anabarata br̥ṣṭi barṣaṇa karatē diẏēchi ēbaṁ tādēra taladēśē nadī sr̥ṣṭi karē diẏēchi, ataḥpara āmi tādērakē tādēra pāpēra kāraṇē dhbansa karē diẏēchi ēbaṁ tādēra parē an'ya sampradāẏa sr̥ṣṭi karēchi.
তারা কি দেখেনি যে, আমি তাদের পুর্বে কত সম্প্রদায়কে ধ্বংস করে দিয়েছি, যাদেরকে আমি পৃথিবীতে এমন প্রতিষ্ঠা দিয়েছিলাম, যা তোমাদেরকে দেইনি। আমি আকাশকে তাদের উপর অনবরত বৃষ্টি বর্ষণ করতে দিয়েছি এবং তাদের তলদেশে নদী সৃষ্টি করে দিয়েছি, অতঃপর আমি তাদেরকে তাদের পাপের কারণে ধ্বংস করে দিয়েছি এবং তাদের পরে অন্য সম্প্রদায় সৃষ্টি করেছি।
Tara ki dekhe na -- tadera age amara kata manaba-bansake dhbansa karechi yadera amara prthibite emanabhabe pratisthita karechilama yemana tomadera'o pratisthita kari ni? Ara amara meghamala pathiyechilama tadera upare ajasra brstipata karate, ara tadera nice diye jharanaraji prabahita hate diyechilama, tarapara tadera dhbansa karechilama tadera aparadhera jan'ya, ara tadera pare pattana karechilama an'ya eka manaba-bansera.
Tārā ki dēkhē nā -- tādēra āgē āmarā kata mānaba-banśakē dhbansa karēchi yādēra āmarā pr̥thibītē ēmanabhābē pratiṣṭhita karēchilāma yēmana tōmādēra'ō pratiṣṭhita kari ni? Āra āmarā mēghamālā pāṭhiẏēchilāma tādēra uparē ajasra br̥ṣṭipāta karatē, āra tādēra nicē diẏē jharanārāji prabāhita hatē diẏēchilāma, tārapara tādēra dhbansa karēchilāma tādēra aparādhēra jan'ya, āra tādēra parē pattana karēchilāma an'ya ēka mānaba-banśēra.
তারা কি দেখে না -- তাদের আগে আমরা কত মানব-বংশকে ধ্বংস করেছি যাদের আমরা পৃথিবীতে এমনভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম যেমন তোমাদেরও প্রতিষ্ঠিত করি নি? আর আমরা মেঘমালা পাঠিয়েছিলাম তাদের উপরে অজস্র বৃষ্টিপাত করতে, আর তাদের নিচে দিয়ে ঝরনারাজি প্রবাহিত হতে দিয়েছিলাম, তারপর তাদের ধ্বংস করেছিলাম তাদের অপরাধের জন্য, আর তাদের পরে পত্তন করেছিলাম অন্য এক মানব-বংশের।
Berber
Day ur walan ara aceal isuta, uqbel nnsen, ay Nekkes. Nesserked iten di tmurt akken ur kwen Nesserked. Nuzen asen aias ugeffur, Nerra yasen isaffen, ppazzalen seddawat sen. Nesnegr iten ilmend ibekkaven nnsen. Nxelq ed, deffir sen, sself nniven
Day ur walan ara acêal isuta, uqbel nnsen, ay Nekkes. Nesserked iten di tmurt akken ur kwen Nesserked. Nuzen asen aîas ugeffur, Nerra yasen isaffen, ppazzalen seddawat sen. Nesnegr iten ilmend ibekkaven nnsen. Nxelq ed, deffir sen, sself nniven
Bosnian
Zar oni ne znaju koliko smo Mi naroda prije njih unistili, kojima smo na Zemlji mogucnosti davali kakve vama nismo dali i kojima smo kisu obilatu slali i ucinili da rijeke pored njih teku, pa smo ih, zbog grijehova njihovih, unistavali, i druga pokoljenja, poslije njih, stvarali
Zar oni ne znaju koliko smo Mi naroda prije njih uništili, kojima smo na Zemlji mogućnosti davali kakve vama nismo dali i kojima smo kišu obilatu slali i učinili da rijeke pored njih teku, pa smo ih, zbog grijehova njihovih, uništavali, i druga pokoljenja, poslije njih, stvarali
Zar oni ne znaju koliko smo Mi naroda prije njih unistili, kojima smo na Zemlji mogucnosti davali kakve vama nismo dali i kojima smo kisu obilatu slali i ucinili da rijeke pored njih teku, pa smo ih, zbog grijehova njihovih, unistavali, i druga pokoljenja, poslije njih, stvarali
Zar oni ne znaju koliko smo Mi naroda prije njih uništili, kojima smo na Zemlji mogućnosti davali kakve vama nismo dali i kojima smo kišu obilatu slali i učinili da rijeke pored njih teku, pa smo ih, zbog grijehova njihovih, uništavali, i druga pokoljenja, poslije njih, stvarali
Zar oni ne znaju koliko smo Mi narastaja prije njih unistili, kojima smo na Zemlji mogucnosti davali kakve vama nismo dali i kojima smo kisu obilatu slali i ucinili da rijeke pored njih teku, pa smo ih, zbog grijeha njihovih, unistavali, i druge narastaje, poslije njih, stvarali
Zar oni ne znaju koliko smo Mi naraštaja prije njih uništili, kojima smo na Zemlji mogućnosti davali kakve vama nismo dali i kojima smo kišu obilatu slali i učinili da rijeke pored njih teku, pa smo ih, zbog grijeha njihovih, uništavali, i druge naraštaje, poslije njih, stvarali
Zar nisu vidjeli koliko smo unistili narastaja prije njih, (koje) smo ucvrstili na Zemlji onako kako nismo ucvrstili vas? A slali smo nebo na njih obilno i ucinili da rijeke teku ispod njih, pa smo ih unistili zbog grijeha njihovih, i stvorili smo poslije njih druga pokoljenja
Zar nisu vidjeli koliko smo uništili naraštaja prije njih, (koje) smo učvrstili na Zemlji onako kako nismo učvrstili vas? A slali smo nebo na njih obilno i učinili da rijeke teku ispod njih, pa smo ih uništili zbog grijeha njihovih, i stvorili smo poslije njih druga pokoljenja
‘ELEM JEREW KEM ‘EHLEKNA MIN KABLIHIM MIN KARNIN MEKKENNAHUM FIL-’ERDI MA LEM NUMEKKIN LEKUM WE ‘ERSELNA ES-SEMA’E ‘ALEJHIM MIDRARÆN WE XHE’ALNAL-’ENHARE TEXHRI MIN TEHTIHIM FE’EHLEKNAHUM BIDHUNUBIHIM WE ‘ENSHE’NA MIN BA’DIHIM KARNÆN ‘AHARINE
Zar oni ne znaju koliko smo Mi narastaja prije njih unistili, kojima smo na Zemlji mogucnosti davali kakve vama nismo dali i kojima smo kisu obilatu slali i ucinili da rijeke pored njih teku, pa smo ih, zbog grijeha njihovih, unistavali, i druge narastaje, poslije njih, stvarali
Zar oni ne znaju koliko smo Mi naraštaja prije njih uništili, kojima smo na Zemlji mogućnosti davali kakve vama nismo dali i kojima smo kišu obilatu slali i učinili da rijeke pored njih teku, pa smo ih, zbog grijeha njihovih, uništavali, i druge naraštaje, poslije njih, stvarali
Bulgarian
Ne vidyakha li kolko pokoleniya predi tyakh pogubikhme? Izdignakhme gi na zemyata poveche, otkolkoto izdignakhme vas, i im izpratikhme ot nebeto obilen duzhd, i storikhme sred tyakh rekite da tekat, no gi pogubikhme zaradi pregresheniyata im i suzdadokhme sled tyakh drugi pokoleniya
Ne vidyakha li kolko pokoleniya predi tyakh pogubikhme? Izdignakhme gi na zemyata poveche, otkolkoto izdignakhme vas, i im izpratikhme ot nebeto obilen dŭzhd, i storikhme sred tyakh rekite da tekat, no gi pogubikhme zaradi pregresheniyata im i sŭzdadokhme sled tyakh drugi pokoleniya
Не видяха ли колко поколения преди тях погубихме? Издигнахме ги на земята повече, отколкото издигнахме вас, и им изпратихме от небето обилен дъжд, и сторихме сред тях реките да текат, но ги погубихме заради прегрешенията им и създадохме след тях други поколения
Burmese
ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ယံမှ (မိုးတိမ်များကို) သူတို့အပေါ် မိုးသည်းထန်စွာ သွန်ချစေရန် စေလွှတ်တော်မူပြီး သူတို့၏အောက်တွင်ရှိနေသော မြစ်ချောင်းအင်းအိုင်များကို စီးဆင်းစေတော်မူခြင်းဖြင့် (အသီးအနှံ တိုးပွားစေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးတိုးစေတော်မူခဲ့) သော်လည်း သူတို့၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့် သူတို့အား တိမ်ကော ဖျက်ဆီးစေတော်မူလျက် သူတို့နောက်တွင်မှ အခြားမျိုးဆက်များကို ငါအရှင်ပေါ်ထွန်းစေတော်မူခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်တွင် သူတို့မတိုင်မီ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်၍ အခိုင်အမာရပ်တည်ခွင့်ပေးတော်မူခဲ့သည့် မျိုးဆက်များ စွာရှိခဲ့ခြင်းနှင့်ယင်းတို့အနက်မှ မျိုးဆက်ပေါင်း မည်မျှကို ထိုသို့ပင် တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း (ကမ္ဘာအနှံ့ ယနေ့တိုင်မပျက်မစီးဘဲ ကျန်ရစ်နေသော သမိုင်းဝင် အမွေအနှစ်အား စူးစမ်းလေ့လာခြင်းဖြင့်) မတွေ့မြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။
၆။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့မဖြစ်ပေါ်လာမီ ရှေးအဆက် မည်မျှကို သုတ်သင်ရှင်းလင်းပစ်တော်မူ သည်ကို သူတို့မသိမမြင်ကြသလော။ ထိုရှေးလူဟောင်းတို့ကို ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် မင်းတို့ထက် သာလွန် မြဲမြံတည်တံ့စေတော်မူ၏။ ထိုလူဟောင်းတို့အပေါ်သို့ ကောင်းကင်ဘုံမှ မိုးသည်းထန်စွာ ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။ မြစ်ချောင်းများကိုလည်း သူတို့၏အောက်၌ စီးဆင်းစေတော်မူ၏။ သို့ပါလဆက် သူတို့သည် ၎င်းတို့၏အပြစ်များကြောင့် ဖျက်ဆီးပစ်တော်မူ၏။ သူတို့ပျောက်ကွယ်ပြီး နောက် အခြားလူမျိုးတစ်ဆက်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အလျင် အဘယ်မျှလောက်သော လူမျိုးတို့ကို ပျက်စီးစေတော်မူခဲ့သည်ကို ထိုသူတို့သည် မမြင်ခဲ့ကြသလော။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူမျိုးတို့အား ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် အခြေစိုက် တည်မြဲစေတော်မူခဲ့သည့်နည်းမျိုးဖြင့် အသင်တို့အား အခြေစိုက် တည်မြဲစေတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင်တဝ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ မိုးကို သည်းထန်စွာ ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ဥယျာဉ်များ၊ အိမ်များအောက်မှစမ်းချောင်းများကိုလည်း စီးဆင်းစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက်ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့အား ယင်းသူတို့၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့် ပျက်စီးစေတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင်ငါအသျှင်မြတ် သည် ထိုသူတို့၏နောက်တွင် အခြားလူမျိုးတို့ကိုဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီ (ဆိုးသွမ်းသောမျိုးဆက်)လူမျိုးအမြောက်အမြားကို* ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့သည်ကို သူတို့ မမြင်ကြသလော။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူမျိုးများအား ကမာ္ဘပေါ်တွင် စွမ်းဆောင်နိုင်မှုအင်အားများကို ပေးခဲ့သကဲ့သို့ အသင်တို့အား မပေးခဲ့ပေ။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်တွင် မိုးဖြိုင်ဖြိုင်ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏အောက်မှ စီးဆင်းနေသော စမ်ချောင်းများကို ပြုလုပ်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား သူတို့၏မကောင်းမှုများကြောင့် ဖျက်ဆီးပစ်တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏နောက်တွင် အခြားလူမျိုးများအား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Es que no veuen a quantes generacions precedents hem fet perir? Els haviem donat predominanca en la terra com no us hem donat a vosaltres. Els enviem del cel una pluja abundant. Vam fer que fluissin rierols als seus peus. Amb tot, els destruim pels seus pecats i suscitem altres generacions despres d'ells
És que no veuen a quantes generacions precedents hem fet perir? Els havíem donat predominança en la terra com no us hem donat a vosaltres. Els enviem del cel una pluja abundant. Vam fer que fluïssin rierols als seus peus. Amb tot, els destruïm pels seus pecats i suscitem altres generacions després d'ells
Chichewa
Kodi iwo sadaone kuti kodi ndi mibadwo ingati, iwo asanabadwe, imene Ife tidawononga imene tidakhazikitsa pa dziko kukhala ya mphamvu kwambiri kuposa inu? Ndipo timawatumizira mvula yochuluka kuchokera kumwamba ndi kuipanga mitsinje yamadzi kuyenda pansi pawo. Komabe tidawawononga chifukwa cha machimo awo ndipo tidalenganso, pambuyo pa iwo, mibadwo ina
“Kodi saona kuti ndi mibadwo ingati tidaiononga patsogolo pawo? Tidawapatsa mphamvu yopezera za m’dziko zomwe sitidakupatseni inu. Ndipo tidawavumbwitsira mvula yopitiriza (mwa ubwino choncho, adasangalala kopambana). Ndipo tidaipanga mitsinje kuyenda pansi pawo (pansi pa mitengo yawo ndi nyumba zawo). Kenako tidawaononga chifukwa cha machimo awo, ndipo pambuyo pawo tidalenga mibadwo ina
Chinese(simplified)
Nandao tamen bu zhidao ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, bingqie ba meiyou shangci nimen di diwei shangcile tamen, gei tamen yi chongzu de yushui, shi zhu he liuxing zai tamen de xiamian. Sihou, wo yin tamen de zuiguo er huimie tamen. Zai tamen (miewang) zhihou, wo chuangzaole bie de shidai.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, bìngqiě bǎ méiyǒu shǎngcì nǐmen dì dìwèi shǎngcìle tāmen, gěi tāmen yǐ chōngzú de yǔshuǐ, shǐ zhū hé liúxíng zài tāmen de xiàmiàn. Sìhòu, wǒ yīn tāmen de zuìguo ér huǐmiè tāmen. Zài tāmen (mièwáng) zhīhòu, wǒ chuàngzàole bié de shìdài.
难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,并且把没有赏赐你们的地位赏赐了他们,给他们以充足的雨水,使诸河流行在他们的下面。嗣后,我因他们的罪过而毁灭他们。在他们(灭亡)之后,我创造了别的世代。
Nandao tamen bu zhidao ma? Wo ceng zai tamen zhiqian huimiele xuduo shidai, wo ceng ba da dishang meiyou ciyu nimen di diwei ciyu tamen, bing cong tiankong jiang gei tamen fengfu de yushui, shi zhu he cong tamen xiamian liuguo. Ranhou, wo yin tamen de zui'e huimiele tamen. Zai tamen zhihou, wo you chuangzaole ling yige shidai.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Wǒ céng zài tāmen zhīqián huǐmièle xǔduō shìdài, wǒ céng bǎ dà dìshàng méiyǒu cìyǔ nǐmen dì dìwèi cìyǔ tāmen, bìng cóng tiānkōng jiàng gěi tāmen fēngfù de yǔshuǐ, shǐ zhū hé cóng tāmen xiàmiàn liúguò. Ránhòu, wǒ yīn tāmen de zuì'è huǐmièle tāmen. Zài tāmen zhīhòu, wǒ yòu chuàngzàole lìng yīgè shìdài.
难道他们不知道吗?我曾在他们之前毁灭了许多世代,我曾把大地上没有赐予你们的地位赐予他们,并从天空降给他们丰富的雨水,使诸河从他们下面流过。然后,我因他们的罪恶毁灭了他们。在他们之后,我又创造了另一个世代。
Nandao tamen bu zhidao ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, bingqie ba meiyou shangci nimen di diwei shangcile tamen, gei tamen yi chongzu de yushui, shi zhu he liuxing zai tamen de xiamian. Sihou, wo yin tamen de zuiguo er huimie tamen. Zai tamen (miewang) zhihou, wo chuangzaole bie de shidai
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, bìngqiě bǎ méiyǒu shǎngcì nǐmen dì dìwèi shǎngcìle tāmen, gěi tāmen yǐ chōngzú de yǔshuǐ, shǐ zhū hé liúxíng zài tāmen de xiàmiàn. Sìhòu, wǒ yīn tāmen de zuìguo ér huǐmiè tāmen. Zài tāmen (mièwáng) zhīhòu, wǒ chuàngzàole bié de shídài
难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,并且把没有赏赐你们的地位赏赐了他们,给他们以充足的雨水,使诸河流行在他们的下面。嗣后,我因他们的罪过而毁灭他们。在他们(灭亡)之后,我创造了别的时代。
Chinese(traditional)
Nandao tamen bu zhidao ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, bingqie ba meiyou shangci nimen di diwei shangcile tamen, gei tamen yi chongzu de yushui, shi zhu he liuxing zai tamen de xiamian. Sihou, wo yin tamen de zuiguo er huimie tamen. Zai tamen (miewang) zhihou, wo chuangzaole bie de shidai
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, bìngqiě bǎ méiyǒu shǎngcì nǐmen dì dìwèi shǎngcìle tāmen, gěi tāmen yǐ chōngzú de yǔshuǐ, shǐ zhū hé liúxíng zài tāmen de xiàmiàn. Sìhòu, wǒ yīn tāmen de zuìguo ér huǐmiè tāmen. Zài tāmen (mièwáng) zhīhòu, wǒ chuàngzàole bié de shìdài
难道他们不知道 吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,并且把没有赏赐你 们的地位赏赐了他们,给他们以充足的雨水,使诸河流行 在他们的下面。嗣后,我因他们的罪过而毁灭他们。在他 们(灭亡)之后,我创造了别的世代。
Nandao tamen bu zhidao ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, bingqie ba meiyou shangci nimen di diwei shangcile tamen, gei tamen yi chongzu de yushui, shi zhu he liuxing zai tamen de xiamian. Sihou, wo yin tamen de zuiguo er huimie tamen. Zai tamen (miewang) zhihou, wo chuangzaole bie de shidai.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, bìngqiě bǎ méiyǒu shǎngcì nǐmen dì dìwèi shǎngcìle tāmen, gěi tāmen yǐ chōngzú de yǔshuǐ, shǐ zhū hé liúxíng zài tāmen de xiàmiàn. Sìhòu, wǒ yīn tāmen de zuìguo ér huǐmiè tāmen. Zài tāmen (mièwáng) zhīhòu, wǒ chuàngzàole bié de shìdài.
難道他們不知道嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,並且把沒有賞賜你們的地位賞賜了他們,給他們以充足的雨水,使諸河流行在他們的下面。嗣後,我因他們的罪過而毀滅他們。在他們(滅亡)之後,我創造了別的世代。
Croatian
Zar nisu vidjeli koliko smo unistili narastaja prije njih, (koje) smo ucvrstili na Zemlji onako kako nismo ucvrstili vas? A slali smo nebo na njih obilno i ucinili da rijeke teku ispod njih, pa smo ih unistili zbog grijeha njihovih, i stvorili smo poslije njih druga pokoljenja
Zar nisu vidjeli koliko smo uništili naraštaja prije njih, (koje) smo učvrstili na Zemlji onako kako nismo učvrstili vas? A slali smo nebo na njih obilno i učinili da rijeke teku ispod njih, pa smo ih uništili zbog grijeha njihovih, i stvorili smo poslije njih druga pokoljenja
Czech
Zdaz nevidi, kolika pokolenim dali jsme zahynouti pred nimi? Upevnili jsme bydleni jejich na zemi pevneji, nez bydleni vase: prehojne seslali jsme jim deste, a pod nohami jejich teci dali jsme rekam: nicmene zahubili jsme je pro hrichy jejich a jinym dali jsme po nich vzrusti pokolenim
Zdaž nevidí, kolika pokolením dali jsme zahynouti před nimi? Upevnili jsme bydlení jejich na zemi pevněji, než bydlení vaše: přehojné seslali jsme jim deště, a pod nohami jejich téci dali jsme řekám: nicméně zahubili jsme je pro hříchy jejich a jiným dali jsme po nich vzrůsti pokolením
Oni ne prijmout e mnostvi vyroba ti my zrusit? My dosadit ti zahrabat jinam than my vyloucit co z ceho ty my lit ti stesti generously my stanovit ti priliv pramen! My pak zrusit ti jejich hrich my zastupce jiny buzeni jejich zauctovat
Oni ne prijmout e mnoství výroba ti my zrušit? My dosadit ti zahrabat jinam than my vyloucit co z ceho ty my lít ti štestí generously my stanovit ti príliv pramen! My pak zrušit ti jejich hrích my zástupce jiný buzení jejich zaúctovat
Coz nevideli, kolik jsme zahubili pokoleni, jez byla pred nimi a ktera jsme upevnili na zemi tak, jak jsme neupevnili ani vas; a seslali jsme jim z nebes dest hojny a dali jsme vytrysknout rekam pod nimi. A pak jsme je zahubili za hrichy jejich a dali jsme po nich vzejit pokolenim jinym
Což neviděli, kolik jsme zahubili pokolení, jež byla před nimi a která jsme upevnili na zemi tak, jak jsme neupevnili ani vás; a seslali jsme jim z nebes déšť hojný a dali jsme vytrysknout řekám pod nimi. A pak jsme je zahubili za hříchy jejich a dali jsme po nich vzejít pokolením jiným
Dagbani
Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama di zooiya ka Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ tiŋbgani shɛlinim’ ban daa kana pɔi ni bana hallaka, ka di nyɛla Ti ni daa tibgi ba shεm tiŋgbani yaaŋa zuɣu ti bi tibgi ya (yi Makkanima) lala, ka Ti lahi yooi sakom bahi bɛ zuɣu yoobu ni yεlimaŋli. ka lahi chε ka kulibɔna zɔri di gbinni, din nyaaŋa, ka Ti niŋ ba hallaka domin bɛ taya zuɣu, ka Ti lahi nam ninvuɣu shεba bɛ nyaaŋa
Danish
De ikke ser hvordan mer generationer dem vi annihilated Vi etablerede dem jord flere end vi gøre jer vi showered dem velsignelser storsindet vi forsynede dem strømmende streams Vi derefter annihilated dem deres synder vi substituted another generation deres sted
Zien zij niet, hoeveel geslachten Wij vóór hen hebben vernietigd? Wij hadden hun zulke macht op de aarde gegeven als Wij u niet hebben geschonken en Wij zonden wolken over hen die regelmatig regen deden neerstromen en Wij deden rivieren onder hen vloeien; daarna vernietigden Wij hen vanwege hun zonden en deden een ander geslacht na hen ontstaan
Dari
آیا ندیدند که پیش از آنها چه (بسیار) مردم را هلاک کرده ایم؟ مردمی که در زمین برایشان قوت داده بودیم، آنچنان قوتی که به شما ندادهایم و بر آنها از آسمان بارانهای بسیار (پی در پی) فرستادیم و نهرها را از زیر (باغها و کاخهای) شان جاری ساختیم. پس آنها را به سبب گناهانشان هلاک کردیم و پس از آنها مردمی دیگر را آفریدیم
Divehi
އެއުރެންގެ ކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކުކުރައްވައި ނެތިކުރެއްވީ ކިތައްކިތައް أمّة ގެ މީހުންކަން އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުދެއްވާ ތަނަވަސްކަމާއި، ބާރު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ބިމުގައި ދެއްވީމެވެ. އަދި ބޯކޮށްވެހޭ ވާރޭ އެއުރެންނަށް އުޑުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ދަށުން ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ފެންކޯރުތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. ދެން އެއުރެންގެ ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހަލާކު ކުރައްވައި ނެތިކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ފަހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެހެން جيل އެއްގެ ބަޔަކު އުފެއްދެވީމެވެ
Dutch
Hebben zij niet gezien hoeveel generaties Wij al voor hun tijd vernietigd hebben aan wie Wij op de aarde zoveel macht gegeven hadden, als Wij aan jullie niet hebben gegeven? En Wij hadden de hemel in overvloed over hen laten regenen en Wij hadden rivieren onder hen door laten stromen. Maar toen vernietigden Wij hen om hun zonden en Wij lieten na hen een andere generatie ontstaan
Hebben zij niet opgemerkt, hoe vele geslachten wij vóór hen hebben vernietigd. Wij hebben hen op de aarde geplaatst op eene wijze zooals wij u niet hebben geplaatst. Wij hebben den hemel gezonden om overvloed op hen te doen regenen, en gaven hun rivieren, die onder hunnen voet stroomden; daarna hebben wij hen om hunne zonden vernietigd, en hebben andere geslachten na hen doen opstaan
Hebben zij niet gezien hoevelen Wij vernietigden van voor hen, gemeenschappen die Wij op aarde macht gegeven hadden, macht die Wij jullie niet gegeven hebben, en voor wie Wij uit de hemel harde regen gezonden hebben en die Wij rivieren die onder hen door stroomden brachten; maar Wij vernietigden hen vanwege hun zonden en Wij deden na hen andere gemeenschappen opstaan
Zien zij niet, hoeveel geslachten Wij v��r hen hebben vernietigd? Wij hadden hun zulke macht op de aarde gegeven als Wij u niet hebben geschonken en Wij zonden wolken over hen die regelmatig regen deden neerstromen en Wij deden rivieren onder hen vloeien; daarna vernietigden Wij hen vanwege hun zonden en deden een ander geslacht na hen ontstaan
English
Do they not realize how many generations We destroyed before them? We established them in the earth more firmly than you, sent down abundant rain on them from the sky and made running rivers flow at their feet, yet We destroyed them for their misdeeds and raised other generations after them
Have they not seen how many generations We have destroyed before them? We had established them (more powerful) on the earth such as We have not established for you. And We sent rain on them abundantly, and made the rivers flow under them. Then We destroyed them for their sins, and We raised after them other generations
See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them)
Observe they not how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth as We have not established you, and upon whom We had sent the rains of heaven pouring and under whom We had made the rivers flow; yet We destroyed them for their sins and We produced after them a generation of others
Have they not seen how many a people We have destroyed before them? People whom We had made more powerful in the earth than you are and upon them We showered from the heavens abundant rains, and at whose feet We caused the rivers to flow? And then (when they behaved ungratefully) We destroyed them for their sins, and raised other peoples in their place
Do they not see how many generations We laid low before them, whom We had firmly established in the land as We have not established you, and showered abundant rain on them, and made rivers lap at their feet, yet whom We destroyed for their sins, and raised new generations after them
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established on the earth far more firmly than We have established you? We sent down heaven upon them in abundant rain and made rivers flow under them. But We destroyed them for their wrong actions and raised up further generations after them
Have they not regarded how We destroyed before them many a generation We established in the earth, as We never established you, and how We loosed heaven upon them in torrents, and made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up after them another generation
Do they not see how many of those before them We destroyed? Generations have We established on the earth with the type of strength which We have not given to you. For whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave streams flowing beneath them. Yet for their sins, We caused them to perish, and produced in their wake new generations
Did they not see how many of a generation before them We destroyed which We made them powerful on the earth such that We did not make you that powerful? And We sent plenty of rain on them from the sky and We made rivers flow underneath them, then We destroyed them for their sins and We created another generation after them
Have they not regarded how many a generation We have destroyed before them whom We had granted power in the land in respects that We did not grant you, and We sent abundant rains for them from the sky and made streams run for them? Then We destroyed them for their sins, and brought forth another generation after them
Have they not regarded how many a generation We have destroyed before them whom We had granted power in the land in respects that We did not grant you, and We sent abundant rains for them from the sky and made streams run for them. Then We destroyed them for their sins, and brought forth another generation after them
Do they not see (even though they pass by the ruins on their journeys) how many a generation We have destroyed before them, whom We established on the earth more firmly than We ever established you (We gave them means and possibilities such as We have not given you), and upon whom We showered blessings from heaven (above them), and from beneath them We made rivers flow. And yet We destroyed them for their sins, and after them We raised up another generation
Did they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations have We destroyed! generations who came to this world before them, endowed with power and ability, diligence and' capacities of action, wealth and knowledge, mental receiving power and talent and with many qualities which total up to a much higher degree than those summed up in you people. We poured down upon them rain and blessings bringing them into a people of condition and We made the rivers run beneath their settled habitations. But in consequence of their ingratitude and inordinate self -esteem, We destroyed them in requital of their transgression of the divine law, their offences against Allah and their violation of the religious and moral principles. We replaced them by other people who listened to reason and whose prudence got the better of their pride
Have they not pondered how many We destroyed before them out of generation(s) — We established them on the earth to the extent We did not establish (the civilization) for you. And We showered (from) the heaven over them in abundance and We made the rivers flow from underneath them. Then We destroyed them for their sins and We brought into being after them a generation of latter ones
Consider they not how many a generation before them We caused to perish? We established them firmly in and on the earth such as We firmly establish not for you. And We sent abundant rain from heaven. And We made rivers run beneath them. So We caused them to perish for their impieties and We caused to grow after them other generations
Do they not see how many generations have We destroyed prior to them? We did not establish you in the land as firmly as We had established them. For them, We poured rain down from the sky and We ran rivers right through their land. Then, because of their sins, We destroyed all of them. In their place we started other nations
Do not they see how many a generation we have destroyed before them, whom we had settled in the earth as we have not settled for you, and sent the rain of heaven upon them in copious showers, and made the waters flow beneath them? Then we destroyed them in their sins, and raised up other generations after them
Have they not seen how many generations We have destroyed before them? We had made those nations more powerful in the land than yourselves. We sent down for them abundant rain from the sky and made the rivers to flow beneath their feet: yet for their sins We destroyed them all and raised up other generations in their places
See they not how many a generation We have destroyed before them? We had established them in the earth as We have not established you and We sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and We caused streams to flow beneath them; then did We destroy them because of their sins and raised up after them another generation
Do not they see how many a generation We have destroyed before them, whom We had established more firmly than you, and sent them abundant rain from heaven, and made the rivers flow beneath them? Yet We destroyed them for their sins, and raised up other ge
See they not how many generations we have destroyed before them? We had settled them on the earth as we have not settled you, and we sent down the very heavens upon them in copious rains, and we made the rivers to flow beneath their feet: yet we destroyed them in their sins, and raised up other generations to succeed them
Did they not see/understand how many from before them We destroyed from (a) people of one era/generation/century, We highly positioned them in the earth/Planet Earth, what We did not highly position for you, and We sent the sky/space on them flowing/pouring abundantly, and We made the rivers flow from beneath them, so We destroyed them, because of their crimes, and We created from after them others (another) people of one era/generation/century
Have they not seen how many a people We have destroyed before them? People whom We had made more powerful in the earth than you are and upon them We showered from the heavens abundant rains, and at whose feet We caused the rivers to flow? And then (when they behaved ungratefully) We destroyed them for their sins, and raised other peoples in their place
Did they not see, how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and on whom We had sent abundant rain (from) the sky and (thereby) made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them for their sins and We raised after them another generation. tion
Did they not see, how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and on whom We had sent abundant rain (from) the sky and (thereby) made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them for their sins and We raised after them another generation. tion
Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation
Do they not see how many a generation We destroyed before them? We have not established you as firmly as We had established them on the earth. And We made the sky pour rain on them in abundance, and We made the rivers flow beneath them. Then We destroyed them on account of their sins and raised up, after them, other generations
See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation
Have they not seen how many generations We have destroyed prior to them-those whom We had given such a strong position in the land as We did not give to you, and We poured on them abundant rains from the sky, and made rivers flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up another generation after them
Do they not see how many a generation We have destroyed before their time - [people] whom We had given a [bountiful] place on earth, the like of which We never gave unto you, and upon whom We showered heavenly blessings abundant, and at whose feet We made running waters flow? And yet we destroyed them for their sins, and gave rise to other people in their stead
Have they not seen how many a generation We caused to perish even before them, (whom) We had established in the earth, in whatever We have not established you, and We sent the heaven upon them plentifully, and made the rivers to run from beneath them? Then We caused them to perish for their guilty (deeds), and We brought into being even after them another generation
Why do they not consider how many generations living before them We have destroyed. We established those nations in the land with abilities far beyond those given to you. We sent down plenty of rain from the sky for them and made streams flow therein, but, then, We destroyed them for their sins and established other nations after them
Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations
Have they not seen how many generations We have destroyed prior to them__those whom We had given such a strong position in the land as We did not give to you, and We poured on them abundant rains from the sky, and made rivers flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up another generation after them
Have they not seen how many ˹disbelieving˺ peoples We destroyed before them? We had made them more established in the land than you. We sent down abundant rain for them and made rivers flow at their feet. Then We destroyed them for their sins and replaced them with other peoples
Have they not seen how many ˹disbelieving˺ peoples We destroyed before them? We had made them more established in the land than you. We sent down abundant rain for them and made rivers flow at their feet. Then We destroyed them for their sins and replaced them with other peoples
Can they not see how many generations We have destroyed before them? We had given them more power in the land than the power we have given you,¹ We sent down for them abundant water from the sky, and We gave them rivers that rolled at their feet. Yet because they sinned We obliterated them, and raised up other generations after them
Have they not seen how many generations We destroyed before them? We had made them more powerful in the land than We have made you. We sent down for them abundant rain and made rivers flow beneath them. Yet We destroyed them for their sins and brought forth after them other generations
Do they not realize how many generations We destroyed before them--to whom We gave a [bountiful] place on earth, more so than you, and to whom We sent abundant rain, and at whose feet We made running rivers flow? We destroyed them because of their sins, and We raised up other generations after them
Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations
Do they not see how many a generation Our Law of Requital has annihilated before them? We had established them on earth more firmly than you, and We gave them plenty of blessings of the heavens and the earth, abundant showers from the sky and rivers flowing beneath them. When they trailed behind in humanity, Our Law obliterated them or caused them to be enslaved by another nation
Do they not know how many of those (who reject faith) before them We did destroy? Generations We had established on the earth, in strength which We have not given to you— For whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave streams (for water and for tilling the lands) flowing beneath (their) feet: Yet because of their sins We destroyed them, and raised new generations in their place
Have they not considered how many generations We destroyed before them? We had established them on earth more firmly than We established you, and We sent the clouds pouring down abundant rain on them, and We made rivers flow beneath them. But We destroyed them for their sins, and established other civilizations after them
Have they not considered how many generations We destroyed before them? We had established them on earth more firmly than We established you, and We sent the clouds pouring down abundant rain on them, and We made rivers flow beneath them. But We destroyed them for their sins, and established other civilizations after them
Have they not seen how many generations We wiped out whom we had established on earth before them in a way We did not establish you? We sent [water down from] the sky upon them in torrents and let rivers flow beneath them; and yet We wiped them out because of their offences and raised up other generations to succeed them
Did they not see how many generations We have destroyed before them We granted them dominance over the land more than what We granted you, and We sent the clouds to them abundantly, and We made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins, and established after them a new generation
Did they not see how many generations We have destroyed before them? We granted them dominance over the land more than what We granted you, and We sent the sky to them abundantly, and We made rivers flow beneath them; then, We destroyed them for their sins, and established after them a new generation
Have they not considered how many a generation We destroyed before them? We had established them on the earth more firmly than We have established you, and We sent the sky upon them with abundant rains, and made rivers flow beneath them. Then We destroyed them for their sins, and brought into being after them another generation
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others
Have they not seen how many generations We destroyed before them? We established them on the earth more firmly than you, and We sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and made the rivers flow at their feet. Yet We destroyed them for their sins, and raised up other generations after them
See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them)
Esperanto
Ili ne seg kiel many generaci them ni annihilated Ni establ them ter plur than ni did vi ni dusx them blessings generously ni proviz them flu streams Ni tiam annihilated them their pek ni substituted another generaci their met
Filipino
Hindi baga nila napagmasdan kung gaano karaming henerasyon na una pa sa kanila ang Aming winasak? Mga henerasyon na Aming itinindig sa kalupaan, (na may katatagan) na hindi Namin iginawad sa inyo. Sa kanila ay Aming pinamalisbis ang saganang ulan mula sa alapaap, at nagbigay sa kanila ng batis na umaagos sa kanilang (mga paa). Datapuwa’t sila ay Aming winasak dahilan sa kanilang mga kasalanan, at (Kami) ay lumikha pagkaraan nila ng ibang mga henerasyon
Hindi ba nila napag-alaman kung ilan ang ipinahamak Namin, bago pa nila, na salinlahi na nagbigay-kapangyarihan Kami sa mga iyon sa lupa habang hindi Kami nagbigay-kapangyarihan sa inyo? Nagsugo Kami sa langit sa ibabaw nila ng masaganang ulan at gumawa Kami sa mga ilog na dumadaloy mula sa ilalim nila, saka nagpahamak Kami sa kanila dahil sa mga pagkakasala nila at nagpasimula Kami, nang matapos nila, ng salinlahing iba
Finnish
Eivatko he sitten nae, kuinka monet sukupolvet, joiden Me olimme sallinut juurtua maan paalla lujemmin kuin teidan, Me olemme havittanyt ennen heita? Olemme kaatanut taivaasta heidan ylitseen runsaita sateita ja antanut jokien virrata heidan alangoillaan, mutta sitten havitimme heidat heidan syntiensa tahden ja annoimme toisen sukupolven nousta heidan jalkeensa
Eivätkö he sitten näe, kuinka monet sukupolvet, joiden Me olimme sallinut juurtua maan päällä lujemmin kuin teidän, Me olemme hävittänyt ennen heitä? Olemme kaatanut taivaasta heidän ylitseen runsaita sateita ja antanut jokien virrata heidän alangoillaan, mutta sitten hävitimme heidät heidän syntiensä tähden ja annoimme toisen sukupolven nousta heidän jälkeensä
French
Ne voient-ils donc pas combien de generations Nous avons fait perir avant eux ? Nous les avions pourtant etablis sur terre plus fermement que Nous ne vous y avons etablis. Nous leur avions envoye du ciel des pluies abondantes, et avions fait couler sous leurs pieds des rivieres. Puis Nous les avons extermines pour leurs peches, et avons fait surgir, apres eux, d’autres generations
Ne voient-ils donc pas combien de générations Nous avons fait périr avant eux ? Nous les avions pourtant établis sur terre plus fermement que Nous ne vous y avons établis. Nous leur avions envoyé du ciel des pluies abondantes, et avions fait couler sous leurs pieds des rivières. Puis Nous les avons exterminés pour leurs péchés, et avons fait surgir, après eux, d’autres générations
N’ont-ils pas vu combien de generations, avant eux, Nous avons detruites, auxquelles Nous avions donne pouvoir sur Terre, bien plus que ce que Nous vous avons donne ? Nous avions envoye, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivieres a leurs pieds. Puis Nous les avons detruites, pour leurs peches; et Nous avons cree, apres eux, une nouvelle generation
N’ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur Terre, bien plus que ce que Nous vous avons donné ? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé, après eux, une nouvelle génération
N'ont-ils pas vu combien de generations, avant eux, Nous avons detruites, auxquelles Nous avions donne pouvoir sur terre, bien plus que ce que Nous vous avons donnes? Nous avions envoye, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivieres a leurs pieds. Puis Nous les avons detruites, pour leurs peches; et Nous avons cree apres eux, une nouvelle generation
N'ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur terre, bien plus que ce que Nous vous avons donnés? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé après eux, une nouvelle génération
N’ont-ils pas appris combien Nous avons aneanti avant eux de peuples que Nous avions etablis sur terre plus fermement qu’eux, arrosant leurs terres de pluies abondantes et faisant couler des rivieres a leurs pieds ? Nous les avons pourtant extermines pour prix de leurs peches et remplaces par d’autres nations
N’ont-ils pas appris combien Nous avons anéanti avant eux de peuples que Nous avions établis sur terre plus fermement qu’eux, arrosant leurs terres de pluies abondantes et faisant couler des rivières à leurs pieds ? Nous les avons pourtant exterminés pour prix de leurs péchés et remplacés par d’autres nations
Ne voient-ils pas combien de generations Nous aneantimes avant eux, alors que Nous leur avions donne un pouvoir sur Terre que Nous ne vous avons pas donne. Nous avions precipite du ciel des pluies abondantes pour eux et les avions baignes de rivieres s’ecoulant a leurs pieds. Cependant, Nous les fimes perir pour leurs peches, et Nous leur substituames d’autres generations
Ne voient-ils pas combien de générations Nous anéantîmes avant eux, alors que Nous leur avions donné un pouvoir sur Terre que Nous ne vous avons pas donné. Nous avions précipité du ciel des pluies abondantes pour eux et les avions baignés de rivières s’écoulant à leurs pieds. Cependant, Nous les fîmes périr pour leurs péchés, et Nous leur substituâmes d’autres générations
Fulah
E ɓe yi'aali ɗuuɗii ko Men Halkunoo ado maɓɓe, immorde e gire? Men Newinanno ɓe ka leydi ko Men Newinanaano on ; Men Nuliri kammu ngun e maɓɓe yuppagol, Men Waɗi canɗi ɗin no ila senngo ley maɓɓe. Men Halkiri ɓe junuubi maɓɓe ɗin ; Men sinci ɓaawo maɓɓe gire goo
Ganda
Abaffe tebalaba e mirembe e meka agyaliwo oluberyeberye lwabwe gyetwazikiriza! twabawa okwegazaanyiza mu nsi, okusinga ku ngeri gyetwawa mmwe okwegazanyizaamu, ne tubawa e ggulu okuba nga libafukirira e nkuba mu bungi, ne tussawo e migga nga gikulukutira wansi waabwe, naye era ne tubazikiriza olwebibi byabwe ne tuleeta oluvanyuma lwabwe omulembe omulala
German
Sehen sie denn nicht, wie so manches Geschlecht Wir schon vor ihnen vernichtet haben? Diesen hatten Wir auf der Erde Macht gegeben, wie Wir sie euch nicht gegeben haben; und ihnen sandten Wir vom Himmel reichlich Regen; und unter ihnen ließen wir Bache fließen; dann aber tilgten Wir sie um ihrer Sunden willen aus und erweckten nach ihnen ein anderes Geschlecht
Sehen sie denn nicht, wie so manches Geschlecht Wir schon vor ihnen vernichtet haben? Diesen hatten Wir auf der Erde Macht gegeben, wie Wir sie euch nicht gegeben haben; und ihnen sandten Wir vom Himmel reichlich Regen; und unter ihnen ließen wir Bäche fließen; dann aber tilgten Wir sie um ihrer Sünden willen aus und erweckten nach ihnen ein anderes Geschlecht
Haben sie denn nicht gesehen, wie viele Generationen Wir vor ihnen haben verderben lassen? Wir haben ihnen auf der Erde eine feste Stellung verliehen, die Wir euch nicht verliehen haben. Und Wir haben den Himmel uber sie ergiebig regnen lassen und die Bache unter ihnen fließen lassen. Aber Wir haben sie fur ihre Sunden verderben und nach ihnen eine andere Generation entstehen lassen
Haben sie denn nicht gesehen, wie viele Generationen Wir vor ihnen haben verderben lassen? Wir haben ihnen auf der Erde eine feste Stellung verliehen, die Wir euch nicht verliehen haben. Und Wir haben den Himmel über sie ergiebig regnen lassen und die Bäche unter ihnen fließen lassen. Aber Wir haben sie für ihre Sünden verderben und nach ihnen eine andere Generation entstehen lassen
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie viele Generationen WIR vor ihnen zugrunde gerichtet haben, denen WIR auf Erden eine starke Stellung ermoglichten, was WIR euch nicht ermoglicht haben, und uber denen WIR den Himmel in Stromen regnen und die Flusse fur sie durchfließen ließen, dann sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde gehen und nach ihnen andere Generationen entstehen ließen
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie viele Generationen WIR vor ihnen zugrunde gerichtet haben, denen WIR auf Erden eine starke Stellung ermöglichten, was WIR euch nicht ermöglicht haben, und über denen WIR den Himmel in Strömen regnen und die Flüsse für sie durchfließen ließen, dann sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde gehen und nach ihnen andere Generationen entstehen ließen
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flusse stromen ließen? Und da haben Wir sie fur ihre Sunden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flusse stromen ließen? Und da haben Wir sie fur ihre Sunden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen
Gujarati
sum te'o'e joyum nathi ke te'othi pahela ame ketalaya juthone nasta kari cukaya chi'e, je'one ame duniyamam evi sakti api hati jevi sakti tamane nathi api ane ame te'o para musaladhara varasada varasavyo ane ame te'oni nicethi nahero vaheti kari didhi, pachi ame te'one, te'ona papona karane nasta kari didha ane te'o pachi bija juthone peda kari didha
śuṁ tē'ō'ē jōyuṁ nathī kē tē'ōthī pahēlā amē kēṭalāya jūthōnē naṣṭa karī cūkayā chī'ē, jē'ōnē amē duniyāmāṁ ēvī śakti āpī hatī jēvī śakti tamanē nathī āpī anē amē tē'ō para muśaḷadhāra varasāda varasāvyō anē amē tē'ōnī nīcēthī nahērō vahētī karī dīdhī, pachī amē tē'ōnē, tē'ōnā pāpōnā kāraṇē naṣṭa karī dīdhā anē tē'ō pachī bījā jūthōnē pēdā karī dīdhā
શું તેઓએ જોયું નથી કે તેઓથી પહેલા અમે કેટલાય જૂથોને નષ્ટ કરી ચૂકયા છીએ, જેઓને અમે દુનિયામાં એવી શક્તિ આપી હતી જેવી શક્તિ તમને નથી આપી અને અમે તેઓ પર મુશળધાર વરસાદ વરસાવ્યો અને અમે તેઓની નીચેથી નહેરો વહેતી કરી દીધી, પછી અમે તેઓને, તેઓના પાપોના કારણે નષ્ટ કરી દીધા અને તેઓ પછી બીજા જૂથોને પેદા કરી દીધા
Hausa
Shin, ba su gani ba, da yawa Muka halakar da wani ƙarni daga gabaninsu, Mun mallaka musu, a ckikin ƙasa, abin da ba Mu mallaka muku ba kuma Muka saki sama a kansu tana ta zuba, kuma Muka sanya koguna suna gudana daga ƙarƙashinsu, sa'an nan Muka halaka su saboda zunubansu kuma Muka ƙaga halittar wani ƙarni na dabam daga bayansu
Shin, ba su gani ba, da yawa Muka halakar da wani ƙarni daga gabãninsu, Mun mallaka musu, a ckikin ƙasa, abin da ba Mu mallaka muku ba kuma Muka saki sama a kansu tanã ta zuba, kuma Muka sanya kõguna sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, sa'an nan Muka halakã su sabõda zunubansu kuma Muka ƙãga halittar wani ƙarni na dabam daga bayansu
Shin, ba su gani ba, da yawa Muka halakar da wani ƙarni daga gabaninsu, Mun mallaka musu, a ckikin ƙasa, abin da ba Mu mallaka muku ba kuma Muka saki sama a kansu tana ta zuba, kuma Muka sanya koguna suna gudana daga ƙarƙashinsu, sa'an nan Muka halaka su saboda zunubansu kuma Muka ƙaga halittar wani ƙarni na dabam daga bayansu
Shin, ba su gani ba, da yawa Muka halakar da wani ƙarni daga gabãninsu, Mun mallaka musu, a ckikin ƙasa, abin da ba Mu mallaka muku ba kuma Muka saki sama a kansu tanã ta zuba, kuma Muka sanya kõguna sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, sa'an nan Muka halakã su sabõda zunubansu kuma Muka ƙãga halittar wani ƙarni na dabam daga bayansu
Hebrew
האם אינם רואים את אשר הכחדנו לפניהם מהדורות שביססנו באופן יציב יותר על פני האדמה? ומהשמיים הורדנו להם בשפע, ואת הנהרות הזרמנו מתחת לאדמותיהם, (למרות זאת) הכחדנו אותם על חטאיהם, והקמנו במקומם דורות אחרים
האם אינם רואים את אשר הכחדנו לפניהם מהדורות שביססנו באופן יציב יותר על פני האדמה? ומהשמיים הורדנו להם בשפע, ואת הנהרות הזרמנו מתחת לאדמותיהם, (למרות זאת) הכחדנו אותם על חטאיהם, והקמנו במקומם דורות אחרים
Hindi
kya vah nahin jaanate ki unase pahale hamane kitanee jaatiyon ka naash kar diya, jinhen hamane dharatee mein aisee shakti aur adhikaar diya tha, jo adhikaar aur shakti tumhen nahin diye hain aur hamane unapar dhaara pravaah varsha kee aur unakee dharatee mein naharen pravaahit kar deen, phir hamane unake paapon ke kaaran unhen naash[1] kar diya aur unake pashchaat doosaree jaatiyon ko paida kar diya
क्या वह नहीं जानते कि उनसे पहले हमने कितनी जातियों का नाश कर दिया, जिन्हें हमने धरती में ऐसी शक्ति और अधिकार दिया था, जो अधिकार और शक्ति तुम्हें नहीं दिये हैं और हमने उनपर धारा प्रवाह वर्षा की और उनकी धरती में नहरें प्रवाहित कर दीं, फिर हमने उनके पापों के कारण उन्हें नाश[1] कर दिया और उनके पश्चात् दूसरी जातियों को पैदा कर दिया।
kya unhonne nahin dekha ki unase pahale kitane hee girohon ko ham vinasht kar chuke hai. unhen hamane dharatee mein aisa jamaav pradaan kiya tha, jo tumhen nahin pradaan kiya. aur unapar hamane aakaash ko khoob barasata chhod diya aur unake neeche naharen bahaee. phir hamane aakaash ko khoob barasata chhod diya aur unake neeche naharen bahaee. phir hamane unhen unake gunaahon ke kaaran vinasht kar diya aur unake pashchaat doosare girohon ko uthaaya
क्या उन्होंने नहीं देखा कि उनसे पहले कितने ही गिरोहों को हम विनष्ट कर चुके है। उन्हें हमने धरती में ऐसा जमाव प्रदान किया था, जो तुम्हें नहीं प्रदान किया। और उनपर हमने आकाश को ख़ूब बरसता छोड़ दिया और उनके नीचे नहरें बहाई। फिर हमने आकाश को ख़ूब बरसता छोड़ दिया और उनके नीचे नहरें बहाई। फिर हमने उन्हें उनके गुनाहों के कारण विनष्ट़ कर दिया और उनके पश्चात दूसरे गिरोहों को उठाया
kya unhen soojhata nahin ki hamane unase pahale kitane giroh (ke giroh) halaak kar daale jinako hamane rue zameen me vah (koovat) qudarat ata kee thee jo abhee tak tumako nahin dee aur hamane aasamaan to un par moosalaadhaar paanee barasata chhod diya tha aur unake (makaanaat ke) neeche bahatee huee naharen bana dee thee (magar) phir bhee unake gunaahon kee vajah se unako maar daala aur unake baad ek doosare giroh ko paida kar diya
क्या उन्हें सूझता नहीं कि हमने उनसे पहले कितने गिरोह (के गिरोह) हलाक कर डाले जिनको हमने रुए ज़मीन मे वह (कूवत) क़ुदरत अता की थी जो अभी तक तुमको नहीं दी और हमने आसमान तो उन पर मूसलाधार पानी बरसता छोड़ दिया था और उनके (मकानात के) नीचे बहती हुई नहरें बना दी थी (मगर) फिर भी उनके गुनाहों की वजह से उनको मार डाला और उनके बाद एक दूसरे गिरोह को पैदा कर दिया
Hungarian
Hatnem lattak mennyi szazadot pusztitottunk el elottuk. Nagyobb. hatalmat adtunk pedig nekik a foldon mint, amilyet nektek adtunk. Az eget esotol terhesen kuldtuk folejuk es folyokat folyattunk alattuk. Am megis elpusztitottuk. oket a buneik miatt. Es utanuk mas szazadokat tamasztottunk
Hátnem látták mennyi századot pusztítottunk el előttük. Nagyobb. hatalmat adtunk pedig nekik a földön mint, amilyet nektek adtunk. Az eget esőtől terhesen küldtük föléjük és folyókat folyattunk alattuk. Ám mégis elpusztítottuk. öket a bűneik miatt. És utánuk más századokat támasztottunk
Indonesian
Tidakkah mereka memperhatikan berapa banyak generasi sebelum mereka yang telah Kami binasakan, padahal (generasi itu), telah Kami teguhkan kedudukannya di bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu. Kami curahkan hujan yang lebat untuk mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa-dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan generasi yang lain setelah generasi mereka
(Apakah mereka tidak memperhatikan) dalam perjalanan-perjalanan mereka menuju ke negeri Syam dan negeri-negeri lainnya (berapa banyak) kalimat khabariah atau bukan kata tanya yang artinya betapa banyaknya (generasi-generasi yang telah Kami binasakan sebelum mereka) umat-umat yang terdahulu (padahal mereka telah Kami teguhkan) Kami berikan kedudukan (di muka bumi) melalui kekuatan dan kekuasaannya (yaitu keteguhan yang belum pernah Kami menganugerahkan) Kami berikan (kepadamu) dalam Lafal ini terkandung pengertian iltifat/peralihan dari orang ketiga ke orang kedua yang maksudnya ditujukan kepada orang ketiga (dan Kami curahkan) hujan (atas mereka dengan derasnya) tahap demi tahap (dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka) di bawah rumah-rumah tempat tinggal mereka (kemudian Kami binasakan mereka karena dosa-dosa mereka sendiri) oleh sebab kedustaan mereka terhadap para nabi (dan Kami ciptakan sesudah mereka generasi yang lain)
Apakah mereka tidak memperhatikan berapa banyaknya generasi-generasi yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal (generasi itu), telah Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu, dan Kami curahkan hujan yang lebat atas mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan sesudah mereka generasi yang lain
Apakah mereka tidak mengetahui bahwa Kami telah menghancurkan banyak bangsa sebelum mereka. Kami beri mereka sebagian faktor kekuatan untuk bertahan di bumi, yang belum pernah Kami berikan kepada kalian. Kami luaskan rezeki mereka, Kami turunkan kepada mereka hujan deras yang bermanfaat bagi kehidupan mereka, dan Kami alirkan sungai-sungai di bawah istana-istana mereka. Tetapi mereka tidak mensyukuri nikmat-nikmat itu. Maka, karena kesyirikan dan banyaknya dosa mereka itu, mereka Kami hancurkan lalu Kami ganti dengan bangsa lain yang lebih baik
Tidakkah mereka memperhatikan berapa banyak generasi sebelum mereka yang telah Kami binasakan, padahal (generasi itu) telah Kami teguhkan kedudukannya di bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu. Kami curahkan hujan yang lebat untuk mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa-dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan generasi yang lain setelah generasi mereka
Tidakkah mereka memperhatikan berapa banyak generasi sebelum mereka yang telah Kami binasakan, padahal (generasi itu) telah Kami teguhkan kedudukannya di bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu. Kami curahkan hujan yang lebat untuk mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa-dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan generasi yang lain setelah generasi mereka
Iranun
Ba iran nda Mailai a madakul a bininasa Mi ko miyaona a niran a pagtao? A Piyakikhapa-ar Ami kiran ko Lopa, so da-a Mi rukano Phakikhapa-arun, go Biyotawanan Nami kiran so oran a Marugus, go biyaloi Ami so manga Lawasaig a Puphamangondas ko kababa-an niran: Na bininasa Mi siran sabap ko manga Dosa iran, go Miyadun Kami ko oriyan niran sa pagtao a manga salakao
Italian
Hanno considerato quante generazioni abbiamo distrutte prima di loro, che pure avevamo poste sulla terra ben piu saldamente? Mandammo loro dal cielo pioggia in abbondanza e creammo fiumi che facemmo scorrere ai loro piedi. Poi le distruggemmo a causa dei loro peccati e suscitammo, dopo ciascuna di loro, un'altra generazione
Hanno considerato quante generazioni abbiamo distrutte prima di loro, che pure avevamo poste sulla terra ben più saldamente? Mandammo loro dal cielo pioggia in abbondanza e creammo fiumi che facemmo scorrere ai loro piedi. Poi le distruggemmo a causa dei loro peccati e suscitammo, dopo ciascuna di loro, un'altra generazione
Japanese
Ware wa kare-ra izen ni,-ji kara tsugini iku sedai mo horoboshi taka o, anata gata wa kangaenai no ka. Ware wa chijo de kare-ra o daidai anju sa se, anata gata ni sura shinakatta mono o ataeta. Ware wa, kare-ra no ue ni kumo o okuri (ame o) sosogi furase, sono ashimoto ni kawa o nagare saseta. Daga subete no tsumi no tame ni kare-ra o horoboshi, sono ato ni soto no sedai o shutsugen sa seta
Ware wa kare-ra izen ni,-ji kara tsugini iku sedai mo horoboshi taka o, anata gata wa kangaenai no ka. Ware wa chijō de kare-ra o daidai anjū sa se, anata gata ni sura shinakatta mono o ataeta. Ware wa, kare-ra no ue ni kumo o okuri (ame o) sosogi furase, sono ashimoto ni kawa o nagare saseta. Daga subete no tsumi no tame ni kare-ra o horoboshi, sono ato ni soto no sedai o shutsugen sa seta
われはかれら以前に,次から次に幾世代も滅ぼしたかを,あなたがたは考えないのか。われは地上でかれらを代々安住させ,あなたがたにすらしなかったものを与えた。われは,かれらの上 に雲を送り(雨を)注ぎ降らせ,その足許に川を流れさせた。だが凡ての罪のためにかれらを滅ぼし,その跡に外の世代を出現させた。
Javanese
Apa ta ora padha mawas, wis sapira kehe para bangsa ing sadurunge, kang wus Ingsun sirnakake, kang maune Ingsun tetepake ana ing bumi, kaya enggon Ingsun ora anetepake ing sira, sarta Ingsun angutus men- dhung angesokake udan marang dheweke, lan Ingsun andadekake kali-kali kang padha mili ing sangisore; banjur dheweke padha Ingsun sirnakake amarga saka kaluputane, sarta ing sawise dhe- weke Ingsun anuwuhake bangsa liya
Apa ta ora padha mawas, wis sapira kèhé para bangsa ing sadurungé, kang wus Ingsun sirnakaké, kang mauné Ingsun tetepaké ana ing bumi, kaya enggon Ingsun ora anetepaké ing sira, sarta Ingsun angutus men- dhung angesokaké udan marang dhèwèké, lan Ingsun andadèkaké kali-kali kang padha mili ing sangisoré; banjur dhèwèké padha Ingsun sirnakaké amarga saka kaluputané, sarta ing sawisé dhè- wèké Ingsun anuwuhaké bangsa liya
Kannada
(Dutare,) ondu vele navu nimage kagadadalli barediruva sandesavannu ilisikottiddare mattu avaru (janaru) adannu tam'ma kaigalinda muttuvantiddare, agalu dhikkarigalu – idella spasta matagarikeyallade berenu alla – ennuttiddaru
(Dūtarē,) ondu vēḷe nāvu nimage kāgadadalli barediruva sandēśavannu iḷisikoṭṭiddare mattu avaru (janaru) adannu tam'ma kaigaḷinda muṭṭuvantiddare, āgalū dhikkārigaḷu – idellā spaṣṭa māṭagārikeyallade bērēnū alla – ennuttiddaru
(ದೂತರೇ,) ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಕಾಗದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅವರು (ಜನರು) ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಮುಟ್ಟುವಂತಿದ್ದರೆ, ಆಗಲೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು – ಇದೆಲ್ಲಾ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಟಗಾರಿಕೆಯಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನೂ ಅಲ್ಲ – ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು
Kazakh
Olardan burın qansalagan nasilderdi joq etkenimizdi kormedi me? Olarga jer juzinde senderge bermegen mumkinsilikti bergen edik. Olarga aspannan janbır jiberip, astarınan ozender agızdıq. Biraq, qılmıstarı sebepti olardı joq ettik te olardan keyin basqa nasil jarattıq
Olardan burın qanşalağan näsilderdi joq etkenimizdi körmedi me? Olarğa jer jüzinde senderge bermegen mümkinşilikti bergen edik. Olarğa aspannan jañbır jiberip, astarınan özender ağızdıq. Biraq, qılmıstarı sebepti olardı joq ettik te olardan keyin basqa näsil jarattıq
Олардан бұрын қаншалаған нәсілдерді жоқ еткенімізді көрмеді ме? Оларға жер жүзінде сендерге бермеген мүмкіншілікті берген едік. Оларға аспаннан жаңбыр жіберіп, астарынан өзендер ағыздық. Бірақ, қылмыстары себепті оларды жоқ еттік те олардан кейін басқа нәсіл жараттық
Olar ozderinen ilgeri otken qansa xalıqtı qurtıp jibergenimizdi kormedi me? Biz olarga jer juzinde senderge bermegen kus-qwat berdik. Olarga aspannan mol janbır jiberdik ari astınan ozenderdi agızıp qoydıq. Sodan keyin kunaları sebebinen olardı qurtıp jiberdik te, olardan son janadan basqa xalıqtardı payda qıldıq
Olar özderinen ilgeri ötken qanşa xalıqtı qurtıp jibergenimizdi körmedi me? Biz olarğa jer jüzinde senderge bermegen küş-qwat berdik. Olarğa aspannan mol jañbır jiberdik äri astınan özenderdi ağızıp qoydıq. Sodan keyin künäları sebebinen olardı qurtıp jiberdik te, olardan soñ jañadan basqa xalıqtardı payda qıldıq
Олар өздерінен ілгері өткен қанша халықты құртып жібергенімізді көрмеді ме? Біз оларға жер жүзінде сендерге бермеген күш-қуат бердік. Оларға аспаннан мол жаңбыр жібердік әрі астынан өзендерді ағызып қойдық. Содан кейін күнәлары себебінен оларды құртып жібердік те, олардан соң жаңадан басқа халықтарды пайда қылдық
Kendayan
Nana’la ka’koa nang nele’ sangahe’ manyak ganarasi saanape’ urakng-urakng ka’ koa nang udah kami binasaatn. Padahal (ganarasi koa) udah Kami kuatatn kadudukatnnya ka’ bumi. Barupa kataguhatn nang nape paranah Kami bare’atn ka’ kao. Kami curahatn ujatn nang labat unto iaka’koa, uga’ kami jadiatn sunge-sunge nang ngalir ka’abahnya. Kamudian kami binasaatn urakng-urakng ka’ koa karana dosa-dosanya babaro. Kamudian Kami ciptaatn ganarasi nang lain saudah ganarasi iaka’koa
Khmer
tae puokke mindoeng teryy yeung ban bamphlanh mnoussa cheachraen chomnean mk haey moun puokke del yeung ban phtal lotthopheap aoy puokke now leu phendei nouv avei del yeung minothleab ban phdal aoy puok anak . haey yeung ban banhchouh tukaphlieng yeang chraen towleu puokke haey yeung ban bangkeut t ne l cheachraen haur pi kraom puokke . te kraoyomk yeung kaban bamphlanh puok ke daoysaarte babakamm robsa puokke haey yeung ban bangkeut banteab pi puokke nouv mnoussa chomnean kraoy mk tiet noh
តើពួកគេមិនដឹងទេឬ យើងបានបំផ្លាញមនុស្សជាច្រើនជំនាន់ មកហើយមុនពួកគេ ដែលយើងបានផ្តល់លទ្ធភាពឱ្យពួកគេនៅលើ ផែនដីនូវអ្វីដែលយើងមិនធ្លាប់បានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក។ ហើយយើងបាន បញ្ចុះទឹកភ្លៀងយ៉ាងច្រើនទៅលើពួកគេ ហើយយើងបានបង្កើតទនេ្ល ជាច្រើនហូរពីក្រោមពួកគេ។ តែក្រោយមកយើងក៏បានបំផ្លាញពួក គេដោយសារតែបាបកម្មរបស់ពួកគេ ហើយយើងបានបង្កើតបន្ទាប់ ពីពួកគេនូវមនុស្សជំនាន់ក្រោយៗមកទៀតនោះ
Kinyarwanda
Ese ntibabona ko twarimbuye abantu benshi mbere ya bo twari twarahaye ubushobozi ku isi tutigeze duha Twabamanuriye mwe (abahakanyi)? imvura nyinshi (barakungahara), ndetse tubashyiriraho imigezi itemba aho batuye. Nuko turabarimbura kubera ibyaha byabo, maze turema abandi bantu nyuma yabo
Ese ntibabona ko twarimbuye abantu benshi mbere yabo twari twarahaye ubushobozi ku isi tutigeze duha mwe (abahakanyi)? Twabamanuriye imvura nyinshi (barakungahara), ndetse tubashyiriraho imigezi itemba aho batuye. Nuko turabarimbura kubera ibyaha byabo, maze turema abandi bantu nyuma yabo
Kirghiz
Alar koruspoybu: Biz alardan murda necendegen (kaapır) muundardı jok kılganbız. (O, kaapırlar!) Biz silerge ber-begen jerdegi mekenderden alarga bergen elek, (ustunon) jamgırdı berekeluu jaadırgan jana astınan darıyalardı agızıp koygon elek. Anan Biz alardı kunooloru sebeptuu (ar kanday apaattar menen) kıyratıp, artınan baska muundu alıp keldik
Alar körüşpöybü: Biz alardan murda neçendegen (kaapır) muundardı jok kılganbız. (O, kaapırlar!) Biz silerge ber-begen jerdegi mekenderden alarga bergen elek, (üstünön) jamgırdı berekelüü jaadırgan jana astınan darıyalardı agızıp koygon elek. Anan Biz alardı künöölörü sebeptüü (ar kanday apaattar menen) kıyratıp, artınan başka muundu alıp keldik
Алар көрүшпөйбү: Биз алардан мурда нечендеген (каапыр) муундарды жок кылганбыз. (О, каапырлар!) Биз силерге бер-беген жердеги мекендерден аларга берген элек, (үстүнөн) жамгырды берекелүү жаадырган жана астынан дарыяларды агызып койгон элек. Анан Биз аларды күнөөлөрү себептүү (ар кандай апааттар менен) кыйратып, артынан башка муунду алып келдик
Korean
geudeul-eun alji moshaneunyo hananim-eun geudeul ijeon-ui manh-eun sedaeleul myeolmangke hayeossnola geu sedaeleul jisang-e jeongjuke han hu neohuideul-egeneun buyeoha ji anihan gwonneung-eul jueoss-eumyeo haneul eseo bileul naeligehayeo mul-eul pungbu hage hayeossgo mul-i heuleuneun gangdeul-eul dueoss-eudoe geudeul-i joeag-eulo malmiam-a hananim-eun geudeul-eul myeolmangkehago da-eum sedaeleul dusieossnola
그들은 알지 못하느뇨 하나님은 그들 이전의 많은 세대를 멸망케 하였노라 그 세대를 지상에 정주케 한 후 너희들에게는 부여하 지 아니한 권능을 주었으며 하늘 에서 비를 내리게하여 물을 풍부 하게 하였고 물이 흐르는 강들을 두었으되 그들이 죄악으로 말미암아 하나님은 그들을 멸망케하고 다음 세대를 두시었노라
geudeul-eun alji moshaneunyo hananim-eun geudeul ijeon-ui manh-eun sedaeleul myeolmangke hayeossnola geu sedaeleul jisang-e jeongjuke han hu neohuideul-egeneun buyeoha ji anihan gwonneung-eul jueoss-eumyeo haneul eseo bileul naeligehayeo mul-eul pungbu hage hayeossgo mul-i heuleuneun gangdeul-eul dueoss-eudoe geudeul-i joeag-eulo malmiam-a hananim-eun geudeul-eul myeolmangkehago da-eum sedaeleul dusieossnola
그들은 알지 못하느뇨 하나님은 그들 이전의 많은 세대를 멸망케 하였노라 그 세대를 지상에 정주케 한 후 너희들에게는 부여하 지 아니한 권능을 주었으며 하늘 에서 비를 내리게하여 물을 풍부 하게 하였고 물이 흐르는 강들을 두었으되 그들이 죄악으로 말미암아 하나님은 그들을 멸망케하고 다음 세대를 두시었노라
Kurdish
ئایا نهیانبینیووه و نهیانزانیووه (بههۆی شوێنهوارهوه) چهندهها نهوهمان پێش ئهمان لهناو بردووه که پایهدارمان کردبوون له زهویدا، بهشێوهیهک ئێوهمان ئاوا پایهدار نهکردووه و بارانی زۆرمان بهردهوام بۆ دهباراندن (که دهبووه هۆی پێگهیشتنی جۆرهها ڕوهک و بهروبووم)، چهندهها جۆگهو ڕووباریشمان لهناو کێڵگهو باخ و شارهکانیاندا بۆ ڕهخساندبوون خوڕهمی دهکرد بهنێو درهخت و کۆشک و تهلاریاندا، بهڵام بههۆی لادان و گوناهو تاوانیانهوه لهناومان بردن و نهوهی ترمان له دوای ئهوان هێنایه کایهوه
ئایا نەیان دیوە (نەیان زانیوە) لەپێش ئەوانەوە چەند گەل و نەوەمان لەناو بردووە دەسەڵاتمان پێدا بوون لەزەویدا بەشێوەیەک کە بە ئێوەمان نەدابوو و بارانی پەیتاپەیتامان بەسەردا باراندن وە جۆگەو ڕووبارەکانمان وا لێ کرد بوو کە بەبن باخ و کۆشکەکانیاندا دەڕۆیشت لەناو مان بردن بە ھۆی گوناھەکانیانەوە, وە لە دوای ئەوان دروستمان کرد گەل و نەوەیەکی تر
Kurmanji
Qey ewan nabinin, ka me ciqa komal di berya wan da tesqele kirine? Me ewan komalan wusa di zemin da bi cih kiribu, qe me ji bona we ra wusa (di zemin da) bi cihkirin ne dabuye u me bi vi ra ji bi ser wan da (ewren) jore, ku silye direjin, sandiye u me di nava (dar u candiniyen wan da) ceme (ave) dane kisandine (ewan disa evan qencen me birva kiribune) me ji ewan bi gonehen wan tesqele kiriye u me ji pisti (tesqelekirina wan di suna wan da) hinek nisanen (caxnen) mayi bi gehijandin afirandine
Qey ewan nabînin, ka me çiqa komal di berya wan da teşqele kirine? Me ewan komalan wusa di zemîn da bi cîh kiribû, qe me ji bona we ra wusa (di zemîn da) bi cîhkirin ne dabûye û me bi vî ra jî bi ser wan da (ewrên) jorê, ku şilyê dirêjin, şandîye û me di nava (dar û çandinîyên wan da) çemê (avê) dane kişandinê (ewan dîsa evan qencên me bîrva kiribûne) me jî ewan bi gonehên wan teşqele kirîye û me ji piştî (teşqelekirina wan di şûna wan da) hinek nişanên (çaxnên) mayî bi gehijandin afirandine
Latin
they non vide quam multus generations them nos annihilated Nos established them terra multus than nos perfecit vos nos showered them blessings generously nos provisus them flowing streams Nos tunc annihilated them their sins nos substituted alias generation their locus
Lingala
Boye, bazali kornona te bato boni tobomaki liboso na bango, tofandisaki bango kati na mokilina ndenge ya malamu ndenge tosalela naino bino te? Mpe tokitiselaki bango mbula ebele kowuta o likolo, mpe totiaki míngala mizalaki kotiola na nsé ya makolo ma bango, mpe tobomaki bango тропа masumu ma bango. Mpe sima na bango tokelaki lisanga mosusu ya bato ya sika
Luyia
Shibalolangakhwo emikanda chinga echakhwasishia imbeli wabu, achakhwali khwachikasia khushialo okhushila shingala khwabakasia enywe, khwabeshilia ifula yokhutsililila, mana nikhukhola emialo okhubura hasi wabu, mana nikhubasishia khutsimbi tsiabu, ne nikhurera mushilenje shiabu Abandu bandi
Macedonian
Зарем тие не знаат колку народи пред нив Ние уништивме, на кои на Земјата им дававме можности какви вам не сме ви дале и на кои дожд обилен им испраќавме и дадовме реки покрај нив да течат, па, поради гревовите нивни ги уништувавме, и други поколенија, по нив, создававме
Ne gledaa li kolku pokolenija pred niv Nie unistivme? Na koi im dadovme takvi mesta na zemjava koi vam ne vi se dadeni: i od nebo spustivme DOZD vo izobilie i opredelivme megu niv da tecat reki i, zaradi grevovite nivni, gi unistivme I, po niv, drugi pokolenija, Nie sozdadovme
Ne gledaa li kolku pokolenija pred niv Nie uništivme? Na koi im dadovme takvi mesta na zemjava koi vam ne vi se dadeni: i od nebo spuštivme DOŽD vo izobilie i opredelivme meǵu niv da tečat reki i, zaradi grevovite nivni, gi uništivme I, po niv, drugi pokolenija, Nie sozdadovme
Не гледаа ли колку поколенија пред нив Ние уништивме? На кои им дадовме такви места на земјава кои вам не ви се дадени: и од небо спуштивме ДОЖД во изобилие и определивме меѓу нив да течат реки и, заради гревовите нивни, ги уништивме И, по нив, други поколенија, Ние создадовме
Malay
Tidakkah mereka memerhati dan memikirkan berapa banyak umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal (umat-umat itu) telah Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi (dengan kekuasaan dan kemewahan) yang tidak Kami berikan kepada kamu, dan Kami turunkan hujan atas mereka dengan lebatnya, dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka dengan sebab dosa mereka mereka, dan Kami ciptakan sesudah mereka, umat yang lain
Malayalam
avar kantille; avarkk mump nam etra talamurakale nasippiccittuntenn? ninnalkk nam ceyt tannittillatta sekaryam bhumiyil avarkk nam ceyt keatuttirunnu. nam avarkk dharalamayi mala varsippicc keatukkukayum, avarute talbhagatt kuti nadikal olukkukayum ceytirunnu. ennitt avarute papannal karanam nam avare nasippikkukayum, avarkk sesam nam vere talamurakale untakkukayum ceytu
avar kaṇṭillē; avarkk mump nāṁ etra talamuṟakaḷe naśippicciṭṭuṇṭenn? niṅṅaḷkk nāṁ ceyt tanniṭṭillātta sekaryaṁ bhūmiyil avarkk nāṁ ceyt keāṭuttirunnu. nāṁ avarkk dhārāḷamāyi maḻa varṣippicc keāṭukkukayuṁ, avaruṭe tāḻbhāgatt kūṭi nadikaḷ oḻukkukayuṁ ceytirunnu. enniṭṭ avaruṭe pāpaṅṅaḷ kāraṇaṁ nāṁ avare naśippikkukayuṁ, avarkk śēṣaṁ nāṁ vēṟe talamuṟakaḷe uṇṭākkukayuṁ ceytu
അവര് കണ്ടില്ലേ; അവര്ക്ക് മുമ്പ് നാം എത്ര തലമുറകളെ നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന്? നിങ്ങള്ക്ക് നാം ചെയ്ത് തന്നിട്ടില്ലാത്ത സൌകര്യം ഭൂമിയില് അവര്ക്ക് നാം ചെയ്ത് കൊടുത്തിരുന്നു. നാം അവര്ക്ക് ധാരാളമായി മഴ വര്ഷിപ്പിച്ച് കൊടുക്കുകയും, അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി നദികള് ഒഴുക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവരുടെ പാപങ്ങള് കാരണം നാം അവരെ നശിപ്പിക്കുകയും, അവര്ക്ക് ശേഷം നാം വേറെ തലമുറകളെ ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു
avar kantille; avarkk mump nam etra talamurakale nasippiccittuntenn? ninnalkk nam ceyt tannittillatta sekaryam bhumiyil avarkk nam ceyt keatuttirunnu. nam avarkk dharalamayi mala varsippicc keatukkukayum, avarute talbhagatt kuti nadikal olukkukayum ceytirunnu. ennitt avarute papannal karanam nam avare nasippikkukayum, avarkk sesam nam vere talamurakale untakkukayum ceytu
avar kaṇṭillē; avarkk mump nāṁ etra talamuṟakaḷe naśippicciṭṭuṇṭenn? niṅṅaḷkk nāṁ ceyt tanniṭṭillātta sekaryaṁ bhūmiyil avarkk nāṁ ceyt keāṭuttirunnu. nāṁ avarkk dhārāḷamāyi maḻa varṣippicc keāṭukkukayuṁ, avaruṭe tāḻbhāgatt kūṭi nadikaḷ oḻukkukayuṁ ceytirunnu. enniṭṭ avaruṭe pāpaṅṅaḷ kāraṇaṁ nāṁ avare naśippikkukayuṁ, avarkk śēṣaṁ nāṁ vēṟe talamuṟakaḷe uṇṭākkukayuṁ ceytu
അവര് കണ്ടില്ലേ; അവര്ക്ക് മുമ്പ് നാം എത്ര തലമുറകളെ നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന്? നിങ്ങള്ക്ക് നാം ചെയ്ത് തന്നിട്ടില്ലാത്ത സൌകര്യം ഭൂമിയില് അവര്ക്ക് നാം ചെയ്ത് കൊടുത്തിരുന്നു. നാം അവര്ക്ക് ധാരാളമായി മഴ വര്ഷിപ്പിച്ച് കൊടുക്കുകയും, അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി നദികള് ഒഴുക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവരുടെ പാപങ്ങള് കാരണം നാം അവരെ നശിപ്പിക്കുകയും, അവര്ക്ക് ശേഷം നാം വേറെ തലമുറകളെ ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു
avararinnittille? avarkkumump etra talamurakaleyan nam nasippiccat. ninnalkku nam ceytutannittillatta sekaryam bhumiyil namavarkk ceytukeatuttirunnu. avarkku nam manattuninn dharalamayi mala varsiccu. avarute talbhagattute pulakalealukkukayum ceytu. pinne avarute papannalute phalamayi namavare nasippiccu. avarkkupirake marru talamurakale valarttikkeantuvarikayum ceytu
avaraṟiññiṭṭillē? avarkkumump etra talamuṟakaḷeyāṇ nāṁ naśippiccat. niṅṅaḷkku nāṁ ceytutanniṭṭillātta sekaryaṁ bhūmiyil nāmavarkk ceytukeāṭuttirunnu. avarkku nāṁ mānattuninn dhārāḷamāyi maḻa varṣiccu. avaruṭe tāḻbhāgattūṭe puḻakaḷeāḻukkukayuṁ ceytu. pinne avaruṭe pāpaṅṅaḷuṭe phalamāyi nāmavare naśippiccu. avarkkupiṟake maṟṟu talamuṟakaḷe vaḷarttikkeāṇṭuvarikayuṁ ceytu
അവരറിഞ്ഞിട്ടില്ലേ? അവര്ക്കുമുമ്പ് എത്ര തലമുറകളെയാണ് നാം നശിപ്പിച്ചത്. നിങ്ങള്ക്കു നാം ചെയ്തുതന്നിട്ടില്ലാത്ത സൌകര്യം ഭൂമിയില് നാമവര്ക്ക് ചെയ്തുകൊടുത്തിരുന്നു. അവര്ക്കു നാം മാനത്തുനിന്ന് ധാരാളമായി മഴ വര്ഷിച്ചു. അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ പുഴകളൊഴുക്കുകയും ചെയ്തു. പിന്നെ അവരുടെ പാപങ്ങളുടെ ഫലമായി നാമവരെ നശിപ്പിച്ചു. അവര്ക്കുപിറകെ മറ്റു തലമുറകളെ വളര്ത്തിക്കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്തു
Maltese
Jaqaw ma rawx kemm-il nisel qridna qabilhom (għalicx giddbu lill-Mibgħurin tagħna); konna saħħaħniehom sew (b'kull gid) fl-art, hekk li lanqas lilkom (ja nies ta' Mekka) ma saħħaħna (daqshom). U fuqhom ftaħna s- sema b'xita kotrana, : 1 għamilna x-xmajjar jigru taħthom. Izda qridniehom minħabba dnubiethom, u warajhom ħrigna nisel ieħor
Jaqaw ma rawx kemm-il nisel qridna qabilhom (għaliċx ġiddbu lill-Mibgħurin tagħna); konna saħħaħniehom sew (b'kull ġid) fl-art, hekk li lanqas lilkom (ja nies ta' Mekka) ma saħħaħna (daqshom). U fuqhom ftaħna s- sema b'xita kotrana, : 1 għamilna x-xmajjar jiġru taħthom. Iżda qridniehom minħabba dnubiethom, u warajhom ħriġna nisel ieħor
Maranao
Ba iran da maylay a madakla bininasa Mi ko miyaonaan iran a pagtaw? A piyakikhapaar Ami kiran ko lopa so da Ami rkano phakikhapaarn, go biyotawanan Ami kiran so oran a margs, go biyaloy Ami so manga lawasayg a pphamangondas ko kababaan iran: Na bininasa Mi siran sabap ko manga dosa iran, go miyadn Kami ko oriyan iran sa pagtaw a manga salakaw
Marathi
Kaya tyanni pahile nahi ki amhi tyancyapurvi kityeka janasamuhanna nasta karuna takale, jyanna amhi ya jagata evadhe samarthya pradana kele hote tase tumhalahi pradana kele nahi ani amhi tyancyavara musaladhara pa'usa padala ani amhi tyancya khaluna jalapravaha jari kele, maga amhi tyanna tyancya aparadhampayi barabada karuna takale ani tyancyanantara dusara janasamuha nirmana kela
Kāya tyānnī pāhilē nāhī kī āmhī tyān̄cyāpūrvī kityēka janasamūhānnā naṣṭa karūna ṭākalē, jyānnā āmhī yā jagāta ēvaḍhē sāmarthya pradāna kēlē hōtē tasē tumhālāhī pradāna kēlē nāhī āṇi āmhī tyān̄cyāvara musaḷadhāra pā'ūsa pāḍalā āṇi āmhī tyān̄cyā khālūna jalapravāha jārī kēlē, maga āmhī tyānnā tyān̄cyā aparādhāmpāyī barabāda karūna ṭākalē āṇi tyān̄cyānantara dusarā janasamūha nirmāṇa kēlā
६. काय त्यांनी पाहिले नाही की आम्ही त्यांच्यापूर्वी कित्येक जनसमूहांना नष्ट करून टाकले, ज्यांना आम्ही या जगात एवढे सामर्थ्य प्रदान केले होते तसे तुम्हालाही प्रदान केले नाही आणि आम्ही त्यांच्यावर मुसळधार पाऊस पाडला आणि आम्ही त्यांच्या खालून जलप्रवाह जारी केले, मग आम्ही त्यांना त्यांच्या अपराधांपायी बरबाद करून टाकले आणि त्यांच्यानंतर दुसरा जनसमूह निर्माण केला
Nepali
Ke tiniharu dekhenan ki hamile tiniharubhanda agadika kainyau samudayala'i samapta garihalyaum, jasala'i hamile prthvima tyasto sakti di'eka thiyaum juna rupama ki timila'i di'eka chainaum ra tiniharuka nimti akasabata paryapta pani barsayaum ra hamile khola–nalaharu banayaum pachi tiniharula'i tiniharuko papako karana samapta garihalyaum ra tiniharu pachi an'ya pustaharuko srsti garyaum
Kē tinīharū dēkhēnan ki hāmīlē tinīharūbhandā agāḍikā kainyau samudāyalā'ī samāpta garihālyauṁ, jasalā'ī hāmīlē pr̥thvīmā tyastō śakti di'ēkā thiyauṁ juna rūpamā ki timīlā'ī di'ēkā chainauṁ ra tinīharūkā nimti ākāśabāṭa paryāpta pānī barṣāyauṁ ra hāmīlē khōlā–nālāharū banāyauṁ pachi tinīharūlā'ī tinīharūkō pāpakō kāraṇa samāpta garihālyauṁ ra tinīharū pachi an'ya pustāharūkō sr̥ṣṭi garyauṁ
के तिनीहरू देखेनन् कि हामीले तिनीहरूभन्दा अगाडिका कैंयौ समुदायलाई समाप्त गरिहाल्यौं, जसलाई हामीले पृथ्वीमा त्यस्तो शक्ति दिएका थियौं जुन रूपमा कि तिमीलाई दिएका छैनौं र तिनीहरूका निम्ति आकाशबाट पर्याप्त पानी बर्षायौं र हामीले खोला–नालाहरू बनायौं पछि तिनीहरूलाई तिनीहरूको पापको कारण समाप्त गरिहाल्यौं र तिनीहरू पछि अन्य पुस्ताहरूको सृष्टि गर्यौं ।
Norwegian
Har de da ikke sett hvor mange generasjoner Vi har latt ga til grunne før dem? Generasjoner, som Vi etablerte i makt pa jorden som Vi aldri lot bli dere til del? Vi sendte over dem rikelig regn, og lot bekker strømme fremfor dem! Men sa lot Vi dem ga til grunne for deres synders skyld, og lot en annen generasjon sta frem etter dem
Har de da ikke sett hvor mange generasjoner Vi har latt gå til grunne før dem? Generasjoner, som Vi etablerte i makt på jorden som Vi aldri lot bli dere til del? Vi sendte over dem rikelig regn, og lot bekker strømme fremfor dem! Men så lot Vi dem gå til grunne for deres synders skyld, og lot en annen generasjon stå frem etter dem
Oromo
Sila isaaniin dura jaarraa (ummata) irraa kan dachii keessatti hanga isiniif hin mijeessin isaaniif mijeessine heddu balleessuu keenya hin ilaalanuu? Bokkaas wal hordofaa ta'ee isaan irratti buufneLaggeenis jala isaanii akka yaatu gooneBadii isaaniitiin isaan balleessinee booda isaaniitii jaarraa biraa uumne
Panjabi
Ki unham ne nahim dekhi'a ki asim unham tom pahilam kini'am kaumam nu nasata kita hai. Unham nu asim dharati upara unam sathapita kita si jinham tuhanu nahi kita. 'Asim unham upara asamana tom maul'hedhara minha pa'i'a ate asim' nahiram baha'i'am jihari'am unham de thale vagadi'am sana phira asim unham nu unham de papam de karana khatama kara dita ate unham tom ba'ada phira asim dusari'am kaumam nu utha'i'a
Kī unhāṁ nē nahīṁ dēkhi'ā ki asīṁ unhāṁ tōṁ pahilāṁ kinī'āṁ kaumāṁ nū naśaṭa kītā hai. Unhāṁ nū asīṁ dharatī upara unāṁ sathāpita kītā sī jinhāṁ tuhānū nahī kītā. 'Asīṁ unhāṁ upara asamāna tōṁ maul'hēdhāra mīnha pā'i'ā atē asīṁ' nahirāṁ bahā'ī'āṁ jihaṛī'āṁ unhāṁ dē thalē vagadī'āṁ sana phira asīṁ unhāṁ nū unhāṁ dē pāpāṁ dē kārana ḵẖatama kara ditā atē unhāṁ tōṁ bā'ada phira asīṁ dūsarī'āṁ kaumāṁ nū uṭhā'i'ā
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਉਨਾਂ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤਾ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀ ਕੀਤਾ। 'ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਮੌਲ੍ਹੇਧਾਰ ਮੀਂਹ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਨਹਿਰਾਂ ਬਹਾਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਵਗਦੀਆਂ ਸਨ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਦੂਸਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਉਠਾਇਆ।
Persian
آيا نديدهاند كه پيش از آنها چه مردمى را هلاك كردهايم؟ مردمى كه در زمين مكانتشان داده بوديم. آنچنان مكانتى كه به شما ندادهايم. و برايشان از آسمان بارانهاى پى در پى فرستاديم و رودها از زير پايشان روان ساختيم. آنگاه به كيفر گناهانشان هلاكشان كرديم و پس از آنها مردمى ديگر پديد آورديم
آيا نديدند كه پيش از آنها چه بسيار اقوامى را هلاك كرديم كه در روى زمين به آنها تمكّنى داديم كه به شما نداديم و آسمان را بر آنها بارانديم و نهرها در زير پاهايشان روان ساختيم؟ آنگاه آنان را به سزاى گناهانشان نابود كرديم و از پى آنان قومى ديگر پديد آورد
آیا نیندیشیدهاند که پیش از آنان چه بسیار اقوامی را که به آنان در روی زمین امکان و اقتداری داده بودیم که به شما نداده بودیم، نابود کردیم و برای آنان بسی باران [و برکت] از آسمان نازل کردیم و چه رودها که از برای آنان جاری ساختیم، آنگاه آنان را به کیفر گناهانشان نابود کردیم و بعد از آنان قومی دیگر پدید آوردیم
آیا ندیدند که پیش از آنها چه قدر از امتها را هلاک کردیم؟ (امتهایی) که در زمین به آنها (قدرت و) اقتدار داده بودیم که به شما (چنان قدرت و) اقتداری ندادهایم، و بارانهای پی در پی از آسمان بر آنها فرستادیم، و از زیر (آبادیهای) آنها رودها را جای ساختیم، آنگاه آنان را به کیفر گناهانشان نابودشان کردیم، و پس از آنها گروهی دیگر را پدید آوردیم
آیا ندانسته اند که پیش از ایشان چه بسیار از ملت ها و اقوام را هلاک کردیم؟ که به آنان در پهنه زمین، نعمت ها و امکاناتی دادیم که به شما ندادیم، و بر آنان باران های پی در پی و پر ریزش فرستادیم و نهرهایی از زیر پای آنان جاری ساختیم [ولی ناسپاسی کردند]؛ پس آنان را به کیفر گناهانشان هلاک کردیم، و بعد از آنان اقوامی دیگر را پدید آوردیم
آیا [کافران] ندیدهاند که پیش از آنان چه [بسیار] گروههایی از مردم را نابود کردیم؟ [امتهایی] که در زمین به آنان چنان اقتدار [و نیرویی] داده بودیم که [هرگز] به شما چنان امکاناتی ندادهایم؛ و باران آسمان را [فراوان و] پیاپى بر آنان فرستادیم و نهرها پدید آوردیم كه زیر [خانههای] آنان جارى بود. اما [هنگامی که ناسپاسی کردند ما] آنان را به [سزاى] گناهانشان نابود كردیم و پس از آنان گروهی دیگر پدید آوردیم
آیا ندیدند پیش از ایشان چه بسیار گروهی را هلاک نمودیم و حال آنکه در زمین به آنها قدرت و تمکّنی داده بودیم که شما را ندادهایم؟ و از آسمان بر آنها باران (رحمت ظاهر و رحمت باطن که کتاب آسمانی است) پیوسته فرستادیم و نهرها در زمین جاری ساختیم، پس چون نافرمانی کردند آنها را هلاک نمودیم و گروهی دیگر بعد از آنها پدید آوردیم
آیا نبینند بسا هلاک کردیم پیش از آنان قرنهائی که توانائیشان دادیم در زمین آنچه توانائیتان ندادیم و فرستادیم آسمان را بر ایشان ریزاریز و گردانیدیم جویها را روان از زیر ایشان پس نابودشان نمودیم به گناهانشان و آوردیم از نو پس از ایشان قرنهائی دگران
آيا نديدهاند كه پيش از آنان چه بسيار امتها را هلاك كرديم؟ [امتهايى كه] در زمين به آنان امكاناتى داديم كه براى شما آن امكانات را فراهم نكردهايم، و [بارانهاى] آسمان را پى در پى بر آنان فرو فرستاديم، و رودبارها از زير [شهرهاى] آنان روان ساختيم. پس ايشان را به [سزاى] گناهانشان هلاك كرديم، و پس از آنان نسلهاى ديگرى پديد آورديم
آیا ندیدند -در روزگارانی پیش از آنان- چه بسیار نسلهایی (از مردمان) را هلاک کردیم؟ در حالیکه آنان را (به گونهای) در زمین تمکّن و امکاناتی دادیم که برای شما آن تمکّن و امکانات را ندادیم و (بارانها و برفها و بادهای) آسمان را پیدرپی بر آنان فرو فرستادیم و رودبارها را از زیر جایگاهشان روان ساختیم. پس ایشان را به (همان) گناهانشان هلاک کردیم و پس از آنان نسلهای دیگری پدید آوردیم
آیا ندیدند که چه بسیار امتهاى پیش از آنان را هلاک کردیم؟ با آن که در زمین به آنان جایگاه و توانى داده بودیم که به شما ندادهایم؟ و [باران و برکت] آسمان را پى در پى برایشان فرستادیم و نهرهاى آب از زیر پاهایشان جارى ساختیم، پس آنان را به کیفر گناهانشان هلاک کردیم و نسل دیگرى پس از آنان پدید آوردیم
آیا ندیدهاند (و آگاهی پیدا نکردهاند) که پیش از ایشان چقدر از اقوام و ملّتها را هلاک کردهایم؟ اقوام و ملّتهائی که در زمین (اسباب و ابزار) قدرت و نعمت بدیشان دادیم، قدرت و نعمتی که آن را به شما ندادهایم، و بارانهای پیاپی برای آنان باراندیم و رودبارها در زیر (منازل و کاخهای) ایشان روان کردیم. امّا (هنگامی که سرکشی و نافرمانی کردند و شکر نعمت به جای نیاوردند، به پاس گناهانشان) آنان را نابود ساختیم و اقوام و ملّتهای دیگری را پس از ایشان پدیدار کردیم (و زمام امور را به دستشان سپردیم. پس از گذشتگان پند گیرید و از خواب غفلت بیدار شوید)
آیا ندیدند چقدر از اقوام پیشین را هلاک کردیم؟! اقوامی که (از شما نیرومندتر بودند؛ و) قدرتهایی به آنها داده بودیم که به شما ندادیم؛ بارانهای پیدرپی برای آنها فرستادیم؛ و از زیر (آبادیهای) آنها، نهرها را جاری ساختیم؛ (اما هنگامی که سرکشی و طغیان کردند،) آنان را بخاطر گناهانشان نابود کردیم؛ و جمعیت دیگری بعد از آنان پدید آوردیم
آيا نديدند كه چه گروههايى از مردم را پيش از آنان نابود كرديم، آنان را در زمين چنان جايگاه و توان داديم كه شما را نداديم و بر آنان بارانهاى پياپى فرستاديم و جويها را در زير [پاى] آنها روان ساختيم، پس آنان را به سزاى گناهانشان هلاك كرديم، و از پس ايشان مردمى ديگر پديد آورديم
آیا ندیدند که پیش از آنها چه قدر از امتها را هلاک کردیم؟ (امتهای) که در زمین به آنها (قدرت و) افتدار داده بودیم که به شما (چنان قدرت و) اقتداری نداده ایم، و بارانهای پی در پی از آسمان بر آنها فرستادیم، و از زیر (آبادیهای) آنها رودها را جای ساختیم، آنگاه آنان را به کیفر گناهاشان نابودشان کردیم، و پس از آنها گروهی دیگر را پدید آوردیم
Polish
Czyz oni nie widzieli, ile pokolen wytracilismy przed nimi? Umocnilismy ich na ziemi, jak was umocnilismy; i zesłalismy im z nieba obfity deszcz, i uczynilismy rzeki płynace u ich stop. Potem wytracilismy ich za ich grzechy i stworzylismy, po nich, inne pokolenia
Czyż oni nie widzieli, ile pokoleń wytraciliśmy przed nimi? Umocniliśmy ich na ziemi, jak was umocniliśmy; i zesłaliśmy im z nieba obfity deszcz, i uczyniliśmy rzeki płynące u ich stóp. Potem wytraciliśmy ich za ich grzechy i stworzyliśmy, po nich, inne pokolenia
Portuguese
Nao viram eles quantas geracoes aniquilamos, antes deles? Empossamo-las na terra, com poder de que jamais vos empossamos. E enviamos, sobre eles, a chuva, em abundancia, e fizemos correr os rios, a seus pes; entao, aniquilamo-las por seus delitos e fizemos surgir, depois delas, outras geracoes
Não viram eles quantas gerações aniquilamos, antes deles? Empossamo-las na terra, com poder de que jamais vos empossamos. E enviamos, sobre eles, a chuva, em abundância, e fizemos correr os rios, a seus pés; então, aniquilamo-las por seus delitos e fizemos surgir, depois delas, outras gerações
Nao reparam em quantas geracoes anteriores a eles aniquilamos? Radicamo-las na terra, melhor do que a vos, enviamosdo ceu copiosas chuvas para as suas plantas e fizemos correr rios por sob seus pes; porem, exterminamo-los por seuspecados e, depois deles, fizemos ressurgir outras geracoes
Não reparam em quantas gerações anteriores a eles aniquilamos? Radicamo-las na terra, melhor do que a vós, enviamosdo céu copiosas chuvas para as suas plantas e fizemos correr rios por sob seus pés; porém, exterminamo-los por seuspecados e, depois deles, fizemos ressurgir outras gerações
Pushto
ایا دوى نه دي كتلي (نه دي خبر شوي) چې له دوى نه مخكې څومره (ډېر) امتونه مونږ هلاك كړي دي، چې مونږه هغوى ته په ځمكه كې ښه قوت وركړى و، دومره (قوت) چې تاسو ته مونږ (هومره) نه دى دركړى او مونږ پر هغوى باندې پرله پسې ورېدونكى باران ورولى و او داسې وَلې مونږه جاري كړې وې چې له هغوى نه ښكته بهېدلې، نو مونږ هغوى د خپلو ګناهونو په سبب هلاك كړل او له هغوى نه بعد مونږه نور خلق پیدا كړل
ایا دوى نه دي كتلي(نه دي خبر شوي) چې مونږ له دوى نه مخكې څومره (ډېر) امتونه هلاك كړي دي، چې مونږ هغوى ته په ځمكه كې ښه قوت وركړى و، دومره (قوت) چې تاسو ته مو (هومره) نه دى دركړى او مونږ پر هغوى باندې پرله پسې ورېدونكى باران ورولى و او داسې وَلې مو جاري كړې وې چې له هغوى نه ښكته بهېدلې، نو مونږ هغوى د خپلو ګناهونو په سبب هلاك كړل او له هغوى نه بعد مونږه نور خلق پیدا كړل
Romanian
Ei nu vad cate leaturi am nimicit inaintea lor? Noi le dadusem un loc pe pamant, cum nu v-am dat voua. Noi le-am trimis din cer o ploaie imbelsugata. Noi am facut raurile ce le curgeau la picioare si apoi i-am nimicit pentru pacatele lor si alte leaturi am facut sa creasca dupa ei
Ei nu văd câte leaturi am nimicit înaintea lor? Noi le dădusem un loc pe pământ, cum nu v-am dat vouă. Noi le-am trimis din cer o ploaie îmbelşugată. Noi am făcut râurile ce le curgeau la picioare şi apoi i-am nimicit pentru păcatele lor şi alte leaturi am făcut să crească după ei
Ei nu vedea cum multi(multe) generatie ele noi anihila? Noi established ele earth multi(multe) decât noi did tu noi inunda ele binecuvântare generously noi înzestra ele flowing emana Noi atunci anihila ele their pacat noi substitui alta generatie their loc
Oare n-au vazut ei cate dintre neamuri am nimicit Noi inaintea lor? Pe aceia ii intariseram Noi pe pamant cum nu v-am intarit pe voi! ªile-am trimis Noi lor cerul imbelºugat ºi am facut Noi s&atild
Oare n-au vãzut ei câte dintre neamuri am nimicit Noi înaintea lor? Pe aceia îi întãriserãm Noi pe pãmânt cum nu v-am întãrit pe voi! ªile-am trimis Noi lor cerul îmbelºugat ºi am fãcut Noi s&atild
Rundi
Mbega ntibabona isinzi ry’abantu uko bangana nabo twahoneje imbere yabo, twarabatsimbataje ngaha kw’Isi nkuko tutabatsimbataje mwebwe ngaha kw’Isi, hanyuma tubarungikira imvura y’urutavanako hanyuma tugira imyonga ica imbere yabo, hanyuma turabahonya kubera ibicumuro vyabo, hanyuma turema munyuma yabo abandi bantu
Russian
Ei nu vad cate leaturi am nimicit inaintea lor? Noi le dadusem un loc pe pamant, cum nu v-am dat voua. Noi le-am trimis din cer o ploaie imbelsugata. Noi am facut raurile ce le curgeau la picioare si apoi i-am nimicit pentru pacatele lor si alte leaturi am facut sa creasca dupa ei
Неужели они [эти неверующие] не видели [разве они не знают], сколько Мы погубили поколений до них (которые тоже были неверующими) (низведя им наказание уже в этом мире)? Мы утвердили их [прежние поколения] на земле так, как не утверждали вас (о, неверующие), и Мы посылали на них небо [облака] с (обильными) дождями и сделали так, что реки текли под ними [неподалеку от их жилищ], а потом Мы погубили их (наказав) за их грехи и воздвигли [создали] после них [после погибших] другие поколения
Razve oni ne videli, skol'ko pokoleniy My pogubili do nikh? My odarili ikh na zemle vlast'yu, kotoroy ne odarili vas, nisposylali im s neba obil'nyye dozhdi i zastavlyali reki tech' pod nimi. My pogubili ikh za ikh grekhi i sozdali posle nikh drugiye pokoleniya
Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них? Мы одарили их на земле властью, которой не одарили вас, ниспосылали им с неба обильные дожди и заставляли реки течь под ними. Мы погубили их за их грехи и создали после них другие поколения
Ne znayut li oni, skol'ko drevnikh pokoleniy, byvshikh prezhde nikh, pogubili My? My dostavlyali im v etoy zemle vlast' takuyu, kakoy vlasti ne dostavlyali vam: My nisposylali im s neba obil'nyy dozhd', zastavlyali reki protekat' po dolinam ikh, no potom My pogubili ikh za grekhi ikh, i posle na mesto ikh proizveli drugoye pokoleniye
Не знают ли они, сколько древних поколений, бывших прежде них, погубили Мы? Мы доставляли им в этой земле власть такую, какой власти не доставляли вам: Мы ниспосылали им с неба обильный дождь, заставляли реки протекать по долинам их, но потом Мы погубили их за грехи их, и после на место их произвели другое поколение
Razve oni ne videli, skol'ko My pogubili pokoleniy do nikh? My ukreplyali ikh na zemle tak, kak ne ukreplyali vas, posylali na nikh nebo obil'nym dozhdem i zastavlyali reki tech' u nikh, a potom pogubili ikh za grekhi i proizveli posle nikh drugoye pokoleniye
Разве они не видели, сколько Мы погубили поколений до них? Мы укрепляли их на земле так, как не укрепляли вас, посылали на них небо обильным дождем и заставляли реки течь у них, а потом погубили их за грехи и произвели после них другое поколение
Razve oni ne videli, skol'ko pokoleniy My pogubili do nikh? My poselili ikh na zemle i darovali im moshch', kakuyu ne darovali vam, posylali im s neba obil'nyye dozhdi, zastavlyali tech' reki v ikh [zemlyakh]. Potom My pogubili ikh za grekhi i vnov' sozdali drugoye pokoleniye lyudey
Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них? Мы поселили их на земле и даровали им мощь, какую не даровали вам, посылали им с неба обильные дожди, заставляли течь реки в их [землях]. Потом Мы погубили их за грехи и вновь создали другое поколение людей
Razve oni ne znali, chto My pogubili mnogo narodov do nikh, khotya My nadelili ikh moshch'yu i dali dobryye usloviya dlya sushchestvovaniya na zemle, podobnykh kotorym My vam - nevernym - ne davali. My im dali bol'shoy udel i blagodenstviye. Po Nashemu poveleniyu shli obil'nyye dozhdi, prinosya im pol'zu v zhizni, i tekli reki okolo ikh domov, no oni ne blagodarili Allakha za eti blagodeyaniya. My pogubili ikh za to, chto oni ne uverovali, za ikh mnogobozhiye, za ikh zlodeyaniya i grekhi, i vozveli na ikh mesto drugiye, luchshiye pokoleniya
Разве они не знали, что Мы погубили много народов до них, хотя Мы наделили их мощью и дали добрые условия для существования на земле, подобных которым Мы вам - неверным - не давали. Мы им дали большой удел и благоденствие. По Нашему повелению шли обильные дожди, принося им пользу в жизни, и текли реки около их домов, но они не благодарили Аллаха за эти благодеяния. Мы погубили их за то, что они не уверовали, за их многобожие, за их злодеяния и грехи, и возвели на их место другие, лучшие поколения
Uzhel' ne videli oni, kak mnogo pokoleniy My pogubili i do nikh? My na zemle ustanovili im takuyu silu, Kakuyu vam ne dostavlyali My: Im s neba dozhd' obil'no lili, Veleli rekam tech' v nogakh u nikh. I vse zh potom My za grekhi ikh pogubili I vozveli na mesto ikh drugiye pokolen'ya
Ужель не видели они, как много поколений Мы погубили и до них? Мы на земле установили им такую силу, Какую вам не доставляли Мы: Им с неба дождь обильно лили, Велели рекам течь в ногах у них. И все ж потом Мы за грехи их погубили И возвели на место их другие поколенья
Serbian
Зар они не знају колико смо Ми нараштаја пре њих уништили, којима смо на Земљи дали могућности какве вама нисмо дали и којима смо слали обилату кишу и учинили да реке поред њих теку, па смо их, због њихових греха, уништавали, и друге нараштаје, после њих, стварали
Shona
Havana here kuona kuti zvikwata zvingani zvatakave tinoparadza mushure mavo mushure mekunge tavagadzika panyika zvatisina kumbokugadzikai imi? Takave tinonaisa mvura kwavari kubva kudenga yakawanda, uye tikaita nzizi dziyerere kumucheto kwavo. Asi takavaparadza nekuda kwezvitadzo zvavo. Uye mushure mavo takave tinosika zvimwe zvikwata
Sindhi
(ڪافر) نه ڏسندا آھن ڇا؟ ته کانئن اڳي ڪيترا طبقا ناس ڪياسون جن کي زمين ۾ اھڙي قدرت ڏني ھئي سون جو اوھان کي به نه ڏني اٿئون ۽ مٿن آسمانن مينھن ساندہ وساياسون، ۽ سندن ھيٺان واھيون وھندڙ ڪيون سون پوءِ انھن کي سندن گناھن سببان ھلاڪ ڪيوسون ۽ سندن پوئتان ٻـين قومن کي پيدا ڪيوسون
Sinhala
ovunta pera kopamanado samuhayanva api vinasa kara ættemu yanna ovun dutuve nædda? bhumiyehi obata api kara nodun sæpa pahasukam ovunta api kara di ættemu. ahashi sita ovun venuven ghana varsava vasinnata salasva, ohuge (palanaya) yatate diya daharada sadakal gala basimin sitina se sælæssuvemu. (ehet ovun papayehima gæli giyaha). ebævin ovunge papayanhi hetuven ovunva vinasa kara dæmuvemu. ovungen pasu venat samuhayak utpadanaya kalemu
ovunṭa pera kopamaṇadō samūhayanva api vināśa kara ættemu yanna ovun duṭuvē nædda? bhūmiyehi obaṭa api kara nodun sæpa pahasukam ovunṭa api kara dī ættemu. ahashi siṭa ovun venuven ghana varṣāva vasinnaṭa salasvā, ohugē (pālanaya) yaṭatē diya daharāda sadākal galā basimin siṭina sē sælæssuvemu. (ehet ovun pāpayehima gælī giyaha). ebævin ovungē pāpayanhi hētuven ovunva vināśa kara dæmuvemu. ovungen pasu venat samūhayak utpādanaya kaḷemu
ඔවුන්ට පෙර කොපමණදෝ සමූහයන්ව අපි විනාශ කර ඇත්තෙමු යන්න ඔවුන් දුටුවේ නැද්ද? භූමියෙහි ඔබට අපි කර නොදුන් සැප පහසුකම් ඔවුන්ට අපි කර දී ඇත්තෙමු. අහස්හි සිට ඔවුන් වෙනුවෙන් ඝන වර්ෂාව වසින්නට සලස්වා, ඔහුගේ (පාලනය) යටතේ දිය දහරාද සදාකල් ගලා බසිමින් සිටින සේ සැලැස්සුවෙමු. (එහෙත් ඔවුන් පාපයෙහිම ගැලී ගියහ). එබැවින් ඔවුන්ගේ පාපයන්හි හේතුවෙන් ඔවුන්ව විනාශ කර දැමුවෙමු. ඔවුන්ගෙන් පසු වෙනත් සමූහයක් උත්පාදනය කළෙමු
ovunata pera parampara gananavak apa kese vinasa kara dæmuve dæ yi ovuhu nudutuvoda ? numbalata apa nodun pahasukam api ovunata mihitalaye salasa dunnemu. ovun veta ahas jalaya nokadava evimu. ovunata pahalin gala basna gamgavan æti kalemu. pasuva ovunge papakam hetuven api ovun va vinasa kalemu. tavada ovunata pasuva api venat paramparavak bihi kalemu
ovunaṭa pera paramparā gaṇanāvak apa kesē vināśa kara dæmuvē dæ yi ovuhu nuduṭuvōda ? num̆balāṭa apa nodun pahasukam api ovunaṭa mihitalayē salasā dunnemu. ovun veta ahas jalaya nokaḍavā evīmu. ovunaṭa pahaḷin galā basnā gaṁgāvan æti kaḷemu. pasuva ovungē pāpakam hētuven api ovun va vināśa kaḷemu. tavada ovunaṭa pasuva api venat paramparāvak bihi kaḷemu
ඔවුනට පෙර පරම්පරා ගණනාවක් අප කෙසේ විනාශ කර දැමුවේ දැ යි ඔවුහු නුදුටුවෝද ? නුඹලාට අප නොදුන් පහසුකම් අපි ඔවුනට මිහිතලයේ සලසා දුන්නෙමු. ඔවුන් වෙත අහස් ජලය නොකඩවා එවීමු. ඔවුනට පහළින් ගලා බස්නා ගංගාවන් ඇති කළෙමු. පසුව ඔවුන්ගේ පාපකම් හේතුවෙන් අපි ඔවුන් ව විනාශ කළෙමු. තවද ඔවුනට පසුව අපි වෙනත් පරම්පරාවක් බිහි කළෙමු
Slovak
they nie seen ako vela generations them my annihilated My zriadit them zem inak than my robi ona my lejak them blessings generously my zadovazit them flowing streams My potom annihilated them ich zhresit my zastupid iny generation ich miesto
Somali
Miyaanay u fiirsan inta aan hallignay hortood facyo, aan ku awood siinnay dhulka si aanaan idiinku awood siin? Oo waxaanu uga soo shubnay daruuraha (roob) mahiigaan ah, oo waxaan u yeelnay webiyo socda hoostooda, waanse hallignay dambiyadoodii dartood, oo aan soo bixinnay iyaga kaddib fac kale
Miyeyna Arkayn intaan Halaagnay Hortood (wax badan) oo Qarniyo ah, oon ku Makaninay (siinay) Dhulka waxaanaan idin Makanin (Siinin) waxaan uga soo deeynay Samada (Roob) Darar ah, Waxaana ka Yeelay Wabiyada kuwo Socda Dhexdooda waanse Halaagnay Dambigooda Dartiis waxaana Ahaysiinay Gadaashood Qarni Kale
Miyeyna Arkayn intaan Halaagnay Hortood (wax badan) oo Qarniyo ah, oon ku Makaninay (siinay) Dhulka waxaanaan idin Makanin (Siinin) waxaan uga soo deeynay Samada (Roob) Darar ah, Waxaana ka Yeelay Wabiyada kuwo Socda Dhexdooda waanse Halaagnay Dambigooda Dartiis waxaana Ahaysiinay Gadaashood Qarni Kale
Sotho
Na ha ba bone kamoo Re ileng Ra timetsa meloko-loko pele ho bona, eo Re ileng Ra e theha lefats’eng ebileng matla ho feta kamoo Re ba thehileng kateng, meloko eo Re ile Ra e ts’ollela lipula tsa litloebelele tse tsoang leholimong, tse ileng tsa etsa linoka tse phallang pela bona. Re ile Ra ba timetsa ho latela libe tsa bona, kamorao ho bona Re ile Ra hlola moloko o mong
Spanish
¿Acaso no ven cuantas generaciones anteriores a ellos hicimos sucumbir? Les concedimos mas poder en la Tierra que a vosotros, les enviamos abundantes lluvias e hicimos que los rios corrieran cerca de sus viviendas. Pero a pesar de todo, les exterminamos [como castigo] por sus pecados, e hicimos surgir despues de ellos nuevas generaciones
¿Acaso no ven cuántas generaciones anteriores a ellos hicimos sucumbir? Les concedimos más poder en la Tierra que a vosotros, les enviamos abundantes lluvias e hicimos que los ríos corrieran cerca de sus viviendas. Pero a pesar de todo, les exterminamos [como castigo] por sus pecados, e hicimos surgir después de ellos nuevas generaciones
¿Acaso no ven (cuando viajan) cuantas comunidades anteriores a ellos destruimos —y reflexionan sobre ello—, a pesar de que les concedimos en la tierra mas poder que a vosotros (que negais a Muhammad), y haciamos descender (frecuentemente) sobre ellas lluvia en abundancia e hicimos que los rios (y manantiales) fluyesen (por sus tierras)? No obstante, las destruimos por sus pecados (por negar a sus profetas) e hicimos que las sucedieran otras comunidades
¿Acaso no ven (cuando viajan) cuántas comunidades anteriores a ellos destruimos —y reflexionan sobre ello—, a pesar de que les concedimos en la tierra más poder que a vosotros (que negáis a Muhammad), y hacíamos descender (frecuentemente) sobre ellas lluvia en abundancia e hicimos que los ríos (y manantiales) fluyesen (por sus tierras)? No obstante, las destruimos por sus pecados (por negar a sus profetas) e hicimos que las sucedieran otras comunidades
¿Acaso no ven (cuando viajan) cuantas comunidades anteriores a ellos destruimos —y reflexionan sobre ello—, a pesar de que les concedimos en la tierra mas poder que a ustedes (que niegan a Muhammad), y haciamos descender (frecuentemente) sobre ellas lluvia en abundancia e hicimos que los rios (y manantiales) fluyesen (por sus tierras)? No obstante, las destruimos por sus pecados (por negar a sus profetas) e hicimos que las sucedieran otras comunidades
¿Acaso no ven (cuando viajan) cuántas comunidades anteriores a ellos destruimos —y reflexionan sobre ello—, a pesar de que les concedimos en la tierra más poder que a ustedes (que niegan a Muhammad), y hacíamos descender (frecuentemente) sobre ellas lluvia en abundancia e hicimos que los ríos (y manantiales) fluyesen (por sus tierras)? No obstante, las destruimos por sus pecados (por negar a sus profetas) e hicimos que las sucedieran otras comunidades
¿Es que no ven a cuantas generaciones precedentes hemos hecho perecer? Les habiamos dado poderio en la tierra como no os hemos dado a vosotros. Les enviamos del cielo una lluvia abundante. Hicimos que fluyeran arroyos a sus pies. Con todo, les destruimos por sus pecados y suscitamos otras generaciones despues de ellos
¿Es que no ven a cuántas generaciones precedentes hemos hecho perecer? Les habíamos dado poderío en la tierra como no os hemos dado a vosotros. Les enviamos del cielo una lluvia abundante. Hicimos que fluyeran arroyos a sus pies. Con todo, les destruimos por sus pecados y suscitamos otras generaciones después de ellos
¿No ven acaso cuantas generaciones pasadas hemos destruido --[gentes] a las que habiamos dado una posicion [de dominio] en la tierra como no os hemos dado a vosotros, y sobre las que derramamos una abundante bendicion celestial, y a cuyos pies hicimos que corrieran los rios? Y aun asi les destruimos por sus ofensas e hicimos surgir a otras gentes en su lugar
¿No ven acaso cuantas generaciones pasadas hemos destruido --[gentes] a las que habíamos dado una posición [de dominio] en la tierra como no os hemos dado a vosotros, y sobre las que derramamos una abundante bendición celestial, y a cuyos pies hicimos que corrieran los ríos? Y aún así les destruimos por sus ofensas e hicimos surgir a otras gentes en su lugar
¿Acaso no ven cuantas generaciones anteriores a ellos he destruido? Les habia concedido a ellos mas poder en la Tierra que el que ustedes tienen, pero hice que las lluvias del cielo se desplomaran sobre ellos y los rios los anegaron bajo sus pies, y les hice perecer a causa de sus pecados, e hice surgir despues de ellos nuevas generaciones
¿Acaso no ven cuántas generaciones anteriores a ellos he destruido? Les había concedido a ellos más poder en la Tierra que el que ustedes tienen, pero hice que las lluvias del cielo se desplomaran sobre ellos y los ríos los anegaron bajo sus pies, y les hice perecer a causa de sus pecados, e hice surgir después de ellos nuevas generaciones
¿Acaso no ven a cuantos pueblos hemos Nosotros destruido antes de ellos? Pueblos a los que dimos medios que no os damos a vosotros. Pero Nosotros enviamos el cielo sobre ellos cargado de lluvias, e hicimos que los rios corriesen bajo ellos y les destruimos por sus pecados e hicimos surgir, tras ellos, otros pueblos
¿Acaso no ven a cuántos pueblos hemos Nosotros destruido antes de ellos? Pueblos a los que dimos medios que no os damos a vosotros. Pero Nosotros enviamos el cielo sobre ellos cargado de lluvias, e hicimos que los ríos corriesen bajo ellos y les destruimos por sus pecados e hicimos surgir, tras ellos, otros pueblos
Swahili
Kwani hawayajui, hawa wanaoukanusha upweke wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na kustahiki Kwake, Peke Yake, kuabudiwa na wanaomkanusha Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie,, yale yaliyowashukia watu waliokanusha kabla yao ya maangamivu na uharibifu? Hao tuliwapa utulivu kwenye ardhi kwa namna ambayo hatukuwapa nyinyi, enyi makafiri, utulivu kama huo na tuliwaneemesha kwa kuwateremshia mivua na kupita mito chini ya makao yao kwa njia ya kuwanyoshea na kuwapa muhula, wakazikanusha neema za Mwenyezi Mungu na wakawakanusha Mitume. Hapo tuliwaangamiza kwa sababu ya madhambi yao na tukawaumba baada yao watu wengine walioshika nafasi zao katika kuiamirisha ardhi
Jee, hawaoni vizazi vingapi tulivyo viangamiza kabla yao? Tuliwaweka katika nchi tusivyo kuwekeni nyinyi; tukawapelekea mvua nyingi na tukaifanya mito inapita chini yao. Mwishoe tukawaangamiza kwa madhambi yao; na tukaanzisha baada yao kizazi kingine
Swedish
Har de inte sett hur manga slakten fore dem Vi har latit ga under, [manniskor] som Vi hade gett en battre plats pa jorden an Vi har gett er och som Vi [valsignade] med rikliga regn och lat floder rinna upp vid deras fotter? Men for deras synders skull utplanade Vi dem [fran jordens yta] och lat ett annat slakte stiga fram efter dem
Har de inte sett hur många släkten före dem Vi har låtit gå under, [människor] som Vi hade gett en bättre plats på jorden än Vi har gett er och som Vi [välsignade] med rikliga regn och lät floder rinna upp vid deras fötter? Men för deras synders skull utplånade Vi dem [från jordens yta] och lät ett annat släkte stiga fram efter dem
Tajik
Ojo nadidaand, ki pes az onho ci mardumero halok kardaem? Mardume, ki dar, zamin qudratason doda ʙudem, oncunon qudrate, ki ʙa sumo nadodaem. Va ʙarojason az osmon ʙoronhoi pajdarpaj firistodem va rudho az zeri pojason ravon soxtem. On goh ʙa cazoi gunohonason halokason kardem va pas az onho mardume digar padid ovardem
Ojo nadidaand, ki peş az onho cī mardumero halok kardaem? Mardume, ki dar, zamin qudrataşon doda ʙudem, oncunon qudrate, ki ʙa şumo nadodaem. Va ʙarojaşon az osmon ʙoronhoi pajdarpaj firistodem va rūdho az zeri pojaşon ravon soxtem. On goh ʙa çazoi gunohonaşon halokaşon kardem va pas az onho mardume digar padid ovardem
Оё надидаанд, ки пеш аз онҳо чӣ мардумеро ҳалок кардаем? Мардуме, ки дар, замин қудраташон дода будем, ончунон қудрате, ки ба шумо надодаем. Ва барояшон аз осмон боронҳои пайдарпай фиристодем ва рӯдҳо аз зери пояшон равон сохтем. Он гоҳ ба ҷазои гуноҳонашон ҳалокашон кардем ва пас аз онҳо мардуме дигар падид овардем
Ojo nadidaand, (on munkirsudagon ʙa jagonagii Alloh va ʙa risolati Muhammad sallallohu alajhi va sallam,) ki pes az onho ci qadar mardumero halok kardaem? Mardume, ki dar zamin qudratason doda ʙudem az umri daroz va pulu moli ʙisjor, on cunon qudrate, ki ʙa sumo nadodaem. Va ʙarojason az osmon ʙoronhoi paj dar paj firistodem va rudhoro az zeri pojason ravon soxtem. On goh ʙa saʙaʙi nosukrii ne'mati Alloh va duruƣ sumoridanason pajomʙaronro halokason kardem va ʙa'd az onho mardumi digare pajdo kardem
Ojo nadidaand, (on munkirşudagon ʙa jagonagii Alloh va ʙa risolati Muhammad sallallohu alajhi va sallam,) ki peş az onho cī qadar mardumero halok kardaem? Mardume, ki dar zamin qudrataşon doda ʙudem az umri daroz va pulu moli ʙisjor, on cunon qudrate, ki ʙa şumo nadodaem. Va ʙarojaşon az osmon ʙoronhoi paj dar paj firistodem va rūdhoro az zeri pojaşon ravon soxtem. On goh ʙa saʙaʙi noşukrii ne'mati Alloh va durūƣ şumoridanaşon pajomʙaronro halokaşon kardem va ʙa'd az onho mardumi digare pajdo kardem
Оё надидаанд, (он мункиршудагон ба ягонагии Аллоҳ ва ба рисолати Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам,) ки пеш аз онҳо чӣ қадар мардумеро ҳалок кардаем? Мардуме, ки дар замин қудраташон дода будем аз умри дароз ва пулу моли бисёр, он чунон қудрате, ки ба шумо надодаем. Ва барояшон аз осмон боронҳои пай дар пай фиристодем ва рӯдҳоро аз зери пояшон равон сохтем. Он гоҳ ба сабаби ношукрии неъмати Аллоҳ ва дурӯғ шумориданашон паёмбаронро ҳалокашон кардем ва баъд аз онҳо мардуми дигаре пайдо кардем
Ojo [kofiron] nadidand, ki pes az onon ci [ʙisjor] guruhhoe az mardumro noʙud kardem? [Ummathoe] Ki dar zamin ʙa eson cunon iqtidor [va nerue] doda ʙudem, ki [hargiz] ʙa sumo cunon imkonote nadodaem va ʙoroni osmonro pajopaj ʙar onon firistodem va nahrho padid ovardem, ki zeri [xonahoi] onon cori ʙud. Pas, [hangome ki nosiposi kardand, Mo] esonro ʙa [sazoi] gunohhojason noʙud kardem va pas az onho guruhi digare padid ovardem
Ojo [kofiron] nadidand, ki peş az onon ci [ʙisjor] gurūhhoe az mardumro noʙud kardem? [Ummathoe] Ki dar zamin ʙa eşon cunon iqtidor [va nerue] doda ʙudem, ki [hargiz] ʙa şumo cunon imkonote nadodaem va ʙoroni osmonro pajopaj ʙar onon firistodem va nahrho padid ovardem, ki zeri [xonahoi] onon çorī ʙud. Pas, [hangome ki nosiposī kardand, Mo] eşonro ʙa [sazoi] gunohhojaşon noʙud kardem va pas az onho gurūhi digare padid ovardem
Оё [кофирон] надиданд, ки пеш аз онон чи [бисёр] гурӯҳҳое аз мардумро нобуд кардем? [Умматҳое] Ки дар замин ба эшон чунон иқтидор [ва неруе] дода будем, ки [ҳаргиз] ба шумо чунон имконоте надодаем ва борони осмонро паёпай бар онон фиристодем ва наҳрҳо падид овардем, ки зери [хонаҳои] онон ҷорӣ буд. Пас, [ҳангоме ки носипосӣ карданд, Мо] эшонро ба [сазои] гуноҳҳояшон нобуд кардем ва пас аз онҳо гурӯҳи дигаре падид овардем
Tamil
Avarkalukku munnar ettanaiyo kuttattinarai nam alittirukkirom enpatai avarkal parkkavillaiya? Pumiyil unkalukku nam ceytu tarata vacatikalaiyellam avarkalukku nam ceytu tantiruntom. Vanattiliruntu tarai taraiyaka malai peyyumpatic ceytu, avarkalin (atikkattin) kil niraruvikalum totarntu otikkontirukkumpati ceytom. (Eninum avarkal pavattileye alntu vittanar.) Akave, avarkalutaiya pavankalin karanamaka avarkalai alittuvittom. Avarkalukkup pinnar marroru kuttattarai nam urpatti ceytom
Avarkaḷukku muṉṉar ettaṉaiyō kūṭṭattiṉarai nām aḻittirukkiṟōm eṉpatai avarkaḷ pārkkavillaiyā? Pūmiyil uṅkaḷukku nām ceytu tarāta vacatikaḷaiyellām avarkaḷukku nām ceytu tantiruntōm. Vāṉattiliruntu tārai tāraiyāka maḻai peyyumpaṭic ceytu, avarkaḷiṉ (ātikkattiṉ) kīḻ nīraruvikaḷum toṭarntu ōṭikkoṇṭirukkumpaṭi ceytōm. (Eṉiṉum avarkaḷ pāvattilēyē āḻntu viṭṭaṉar.) Ākavē, avarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka avarkaḷai aḻittuviṭṭōm. Avarkaḷukkup piṉṉar maṟṟoru kūṭṭattārai nām uṟpatti ceytōm
அவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ கூட்டத்தினரை நாம் அழித்திருக்கிறோம் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? பூமியில் உங்களுக்கு நாம் செய்து தராத வசதிகளையெல்லாம் அவர்களுக்கு நாம் செய்து தந்திருந்தோம். வானத்திலிருந்து தாரை தாரையாக மழை பெய்யும்படிச் செய்து, அவர்களின் (ஆதிக்கத்தின்) கீழ் நீரருவிகளும் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டிருக்கும்படி செய்தோம். (எனினும் அவர்கள் பாவத்திலேயே ஆழ்ந்து விட்டனர்.) ஆகவே, அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக அவர்களை அழித்துவிட்டோம். அவர்களுக்குப் பின்னர் மற்றொரு கூட்டத்தாரை நாம் உற்பத்தி செய்தோம்
Avarkalukku munnar nam ettanaiyo talaimuraiyinarai alittirukkirom enpatai avarkal parkkavillaiya? Pumiyil nam unkalukku ceytu tarata vacatikalaiyellam avarkalukkuc ceytu kotuttiruntom; avarkal mitu nam vanam tarai taraiyaka malai peyyumaru ceytu, avarkalukkuk kile arukal celittotumpatic ceytom; piraku avarkalin pavankalin karanattal avarkalai alittu vittom; avarkalukkup pin veru talaimuraikalai untakkinom
Avarkaḷukku muṉṉar nām ettaṉaiyō talaimuṟaiyiṉarai aḻittirukkiṟōm eṉpatai avarkaḷ pārkkavillaiyā? Pūmiyil nām uṅkaḷukku ceytu tarāta vacatikaḷaiyellām avarkaḷukkuc ceytu koṭuttiruntōm; avarkaḷ mītu nām vāṉam tārai taraiyāka maḻai peyyumāṟu ceytu, avarkaḷukkuk kīḻē āṟukaḷ ceḻittōṭumpaṭic ceytōm; piṟaku avarkaḷiṉ pāvaṅkaḷiṉ kāraṇattāl avarkaḷai aḻittu viṭṭōm; avarkaḷukkup piṉ vēṟu talaimuṟaikaḷai uṇṭākkiṉōm
அவர்களுக்கு முன்னர் நாம் எத்தனையோ தலைமுறையினரை அழித்திருக்கிறோம் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? பூமியில் நாம் உங்களுக்கு செய்து தராத வசதிகளையெல்லாம் அவர்களுக்குச் செய்து கொடுத்திருந்தோம்; அவர்கள் மீது நாம் வானம் தாரை தரையாக மழை பெய்யுமாறு செய்து, அவர்களுக்குக் கீழே ஆறுகள் செழித்தோடும்படிச் செய்தோம்; பிறகு அவர்களின் பாவங்களின் காரணத்தால் அவர்களை அழித்து விட்டோம்; அவர்களுக்குப் பின் வேறு தலைமுறைகளை உண்டாக்கினோம்
Tatar
Әллә күрмиләрме? Алардан элек күпме кәферләрне һәлак кылдык, җир өстендә сезне урнаштырмаган яхшы урынга аларны урынлаштырдык һәм күктән яңгырны да аларга кирәгенчә генә иңдердек, янә аларга бакчалары астыннан ага торган елгалар кылдык, алай да иман китермәделәр, аларны гөнаһлары өчен һәлак иттек, һәм алардан сон, урыннарына башка кешеләрне урынлаштырдык
Telugu
Emi? Varu cudaleda (variki teliyada?) Variki purvam enno taralanu memu nasanam cesamu. Memu miku ivvani enno bala sampadalanicci varini bhuvilo sthira paricamu; mariyu varipai memu akasam nundi dharapatanga varsalu kuripincamu; mariyu krinda nadulanu pravahimpajesamu; civaraku varu cesina papalaku phalitanga varini nasanam cesamu; mariyu vari sthananlo itara tarala varini lepamu
Ēmī? Vāru cūḍalēdā (vāriki teliyadā?) Vāriki pūrvaṁ ennō tarālanu mēmu nāśanaṁ cēśāmu. Mēmu mīku ivvani ennō bala sampadalanicci vārini bhuvilō sthira paricāmu; mariyu vāripai mēmu ākāśaṁ nuṇḍi dhārāpātaṅgā varṣālu kuripin̄cāmu; mariyu krinda nadulanu pravahimpajēśāmu; civaraku vāru cēsina pāpālaku phalitaṅgā vārini nāśanaṁ cēśāmu; mariyu vāri sthānanlō itara tarāla vārini lēpāmu
ఏమీ? వారు చూడలేదా (వారికి తెలియదా?) వారికి పూర్వం ఎన్నో తరాలను మేము నాశనం చేశాము. మేము మీకు ఇవ్వని ఎన్నో బల సంపదలనిచ్చి వారిని భువిలో స్థిర పరిచాము; మరియు వారిపై మేము ఆకాశం నుండి ధారాపాతంగా వర్షాలు కురిపించాము; మరియు క్రింద నదులను ప్రవహింపజేశాము; చివరకు వారు చేసిన పాపాలకు ఫలితంగా వారిని నాశనం చేశాము; మరియు వారి స్థానంలో ఇతర తరాల వారిని లేపాము
ఏమిటీ, మేము వీళ్ళకు పూర్వం ఎన్ని సముదాయాలను నాశనం చేశామో వీరు చూడలేదా? ప్రపంచంలో మీకు ప్రసాదించని బలిమిని మేము ఆ సముదాయాల వారికి ప్రసాదించాము. వారి కోసం మేము ధారాపాతంగా వర్షాన్ని కురిపించాము. వారి కోసం క్రింది నుంచి కాలువల్ని ప్రవహింపజేశాము. కాని వారి పాపాల మూలంగా మేము వారిని తుద ముట్టించాము. వారి తరువాత ఇతర సముదాయాలను ప్రభవింపజేశాము
Thai
phwk khea midi hen dxk hrux wa ki prachachati ma læw thi rea di thalay ma kxn hna phwk khea sung rea di hı phwk khea mi xanac læa khwam samarth nı phændin sung sing thi rea midi hı mi kæ phwk cea læa rea di sng fn mayang phwk khea xyang makmay læa rea di hı mi mæna hlay say hil xyu beuxng lang khxng phwk khea læw rea k thalay phwk khea seiy neuxngdwy brrda khwam phid khxng phwk khea læa rea di hı mi khun hlangcak phwk khea si ng prachachati xun
phwk k̄heā midị̂ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā kī̀ prachāchāti mā læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā mī xảnāc læa khwām s̄āmārt̄h nı p̄hæ̀ndin sụ̀ng s̄ìng thī̀ reā midị̂ h̄ı̂ mī kæ̀ phwk cêā læa reā dị̂ s̄̀ng f̄n māyạng phwk k̄heā xỳāng mākmāy læa reā dị̂ h̄ı̂ mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng phwk k̄heā læ̂w reā k̆ thảlāy phwk k̄heā s̄eīy neụ̄̀xngd̂wy brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ mī k̄hụ̂n h̄lạngcāk phwk k̄heā sī̀ ng prachāchāti xụ̄̀n
พวกเขามิได้เห็นดอกหรือว่า กี่ประชาชาติมาแล้ว ที่เราได้ทำลายมาก่อนหน้าพวกเขาซึ่งเราได้ให้พวกเขามีอำนาจและความสามารถในแผ่นดิน ซึ่งสิ่งที่เรามิได้ให้มีแก่พวกเจ้า และเราได้ส่งฝนมายังพวกเขาอย่างมากมาย และเราได้ให้มีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่เบื้องล่างของพวกเขา แล้วเราก็ทำลายพวกเขาเสีย เนื่องด้วยบรรดาความผิดของพวกเขา และเราได้ให้มีขึ้นหลังจากพวกเขาซี่งประชาชาติอื่น
phwk khea midi hen dxk hrux wa ki prachachati ma læw thi rea di thalay ma kxn hna phwk khea sung rea di phwk khea mi xanac læa khwam samarth nı phændin sung sing thi rea midi hı mi kæ phwk cea læa rea di sng fn mayang phwk khea xyang makmay læa rea di hı mi mæna hlay say hil xyu beuxng lang khxng phwk khea læw rea k thalay phwk khea seiy neuxngdwy brrda khwam phid khxng phwk khea læa rea di hı mi khun hlangcak phwk khea sung prachachati xun
phwk k̄heā midị̂ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā kī̀ prachāchāti mā læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā sụ̀ng reā dị̂ phwk k̄heā mī xảnāc læa khwām s̄āmārt̄h nı p̄hæ̀ndin sụ̀ng s̄ìng thī̀ reā midị̂ h̄ı̂ mī kæ̀ phwk cêā læa reā dị̂ s̄̀ng f̄n māyạng phwk k̄heā xỳāng mākmāy læa reā dị̂ h̄ı̂ mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng phwk k̄heā læ̂w reā k̆ thảlāy phwk k̄heā s̄eīy neụ̄̀xngd̂wy brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ mī k̄hụ̂n h̄lạngcāk phwk k̄heā sụ̀ng prachāchāti xụ̄̀n
พวกเขามิได้เห็นดอกหรือว่า กี่ประชาชาติมาแล้วที่เราได้ทำลายมาก่อนหน้าพวกเขา ซึ่งเราได้พวกเขามีอำนาจและความสามารถในแผ่นดิน ซึ่งสิ่งที่เรามิได้ให้มีแก่พวกเจ้า และเราได้ส่งฝนมายังพวกเขาอย่างมากมาย และเราได้ให้มีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่เบื้องล่างของพวกเขา แล้วเราก็ทำลายพวกเขาเสีย เนื่องด้วยบรรดาความผิดของพวกเขา และเราได้ให้มีขึ้นหลังจากพวกเขาซึ่งประชาชาติอื่น
Turkish
Gormediler mi onlardan once nice nesilleri helak ettik ki onlara, yeryuzunde size vermedigimiz imkanları, kudretleri vermis, onları yeryuzune yerlestirmistik, ustlerine bolbol yagmur yagdırmıstık, ayaklarını bastıkları yerlerden ırmaklar akıtmıstık, fakat sonra sucları yuzunden helak ettik onları ve onlardan sonra da baska baska nesiller meydana getirdik
Görmediler mi onlardan önce nice nesilleri helak ettik ki onlara, yeryüzünde size vermediğimiz imkanları, kudretleri vermiş, onları yeryüzüne yerleştirmiştik, üstlerine bolbol yağmur yağdırmıştık, ayaklarını bastıkları yerlerden ırmaklar akıtmıştık, fakat sonra suçları yüzünden helak ettik onları ve onlardan sonra da başka başka nesiller meydana getirdik
Gormediler mi ki, onlardan once yeryuzunde size vermedigimiz butun imkanları kendilerine verdigimiz, gokten uzerlerine bol bol yagmurlar indirip evlerinin altından ırmaklar akıttıgımız nice nesilleri helak ettik. Biz onları, gunahları sebebiyle helak ettik ve onların ardından baska nesiller yarattık
Görmediler mi ki, onlardan önce yeryüzünde size vermediğimiz bütün imkânları kendilerine verdiğimiz, gökten üzerlerine bol bol yağmurlar indirip evlerinin altından ırmaklar akıttığımız nice nesilleri helâk ettik. Biz onları, günahları sebebiyle helâk ettik ve onların ardından başka nesiller yarattık
Kendilerinden once nice nesilleri yıkıma ugrattıgımızı gormuyorlar mı? Biz, sizi yerlesik kılmadıgımız bir bicimde onları yeryuzunde (buyuk bir guc ve servetle) yerlesik kıldık; gokten uzerlerine saganak (bol yagmurlar) yagdırdık, nehirleri de altlarından akar yaptık. Ama gunahları nedeniyle Biz onları yıkıma ugrattık ve arkalarından baska nesiller (insa edip) var ettik
Kendilerinden önce nice nesilleri yıkıma uğrattığımızı görmüyorlar mı? Biz, sizi yerleşik kılmadığımız bir biçimde onları yeryüzünde (büyük bir güç ve servetle) yerleşik kıldık; gökten üzerlerine sağanak (bol yağmurlar) yağdırdık, nehirleri de altlarından akar yaptık. Ama günahları nedeniyle Biz onları yıkıma uğrattık ve arkalarından başka nesiller (inşa edip) var ettik
Gormediler mi ki, kendilerinden once ne kadar nesiller helak ettik? Biz, onlara yeryuzunde size (ey Mekke’liler) vermedigimiz butun imkanları verdik; gokten uzerlerine bol bol yagmur gonderdik. Ev ve bahcelerinin altlarından akar ırmaklar meydana getirdik. Oyle iken, yapmıs oldukları gunahlar sebebiyle onları helak ettik de arkalarından baska yeni nesiller icad ettik
Görmediler mi ki, kendilerinden önce ne kadar nesiller helâk ettik? Biz, onlara yeryüzünde size (ey Mekke’liler) vermediğimiz bütün imkânları verdik; gökten üzerlerine bol bol yağmur gönderdik. Ev ve bahçelerinin altlarından akar ırmaklar meydana getirdik. Öyle iken, yapmış oldukları günahlar sebebiyle onları helâk ettik de arkalarından başka yeni nesiller icad ettik
Kendilerinden once nice nesilleri yok ettigimizi gormediler mi ? Yeryuzunde sizi yerlestirmedigimiz yerlere onları yerlestirmis, uzerlerine gokten bol yagmur indirmis, ırmakları ayaklarının altından akar duruma getirmistik. Ama gunahları sebebiyle onları yok ettik de, arkalarından baska bir nesil yetistirdik
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmediler mi ? Yeryüzünde sizi yerleştirmediğimiz yerlere onları yerleştirmiş, üzerlerine gökten bol yağmur indirmiş, ırmakları ayaklarının altından akar duruma getirmiştik. Ama günahları sebebiyle onları yok ettik de, arkalarından başka bir nesil yetiştirdik
Onlardan once nice nesilleri yok ettigimizi gormediler mi? Onları, sizi yerlestirmedigimiz bir sekilde yeryuzune yerlestirmis, gokten bol yagmur yagdırmıs, altlarından ırmaklar akıtmıstık. Fakat onları gunahlarından oturu yok ettik ve ardlarından baska bir nesil yetistirdik
Onlardan önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmediler mi? Onları, sizi yerleştirmediğimiz bir şekilde yeryüzüne yerleştirmiş, gökten bol yağmur yağdırmış, altlarından ırmaklar akıtmıştık. Fakat onları günahlarından ötürü yok ettik ve ardlarından başka bir nesil yetiştirdik
Kendilerinden once nice nesilleri helak ettigimizi gormediler mi? Yeryuzunde size vermedigimiz imkanlari onlara vermistik. Onlara gokten bol bol yagmur indirmis, altlarindan irmaklar akitmistik. Fakat onlari gunahlarindan dolayi helak ettik. Ve kendilerinden sonra baska bir nesil yarattik
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettigimizi görmediler mi? Yeryüzünde size vermedigimiz imkanlari onlara vermistik. Onlara gökten bol bol yagmur indirmis, altlarindan irmaklar akitmistik. Fakat onlari günahlarindan dolayi helak ettik. Ve kendilerinden sonra baska bir nesil yarattik
Gormediler mi ki, onlardan once yeryuzunde size vermedigimiz butun imkanları kendilerine verdigimiz, gokten uzerlerine bol bol yagmurlar indirip evlerinin altından ırmaklar akıttıgımız nice nesilleri helak ettik. Biz onları, gunahları sebebiyle helak ettik ve onların ardından baska nesiller yarattık
Görmediler mi ki, onlardan önce yeryüzünde size vermediğimiz bütün imkanları kendilerine verdiğimiz, gökten üzerlerine bol bol yağmurlar indirip evlerinin altından ırmaklar akıttığımız nice nesilleri helak ettik. Biz onları, günahları sebebiyle helak ettik ve onların ardından başka nesiller yarattık
Kendilerinden once nice nesilleri yok ettigimizi gormuyorlar mı? Sizi yerlestirmedigimiz bir bicimde onları yeryuzune yerlestirmistik. Onları nimetlere bogmus, ulkelerini ırmaklarla donatmıstık. Fakat gunahlarından oturu onları yok ettik ve onlardan sonra baska nesiller yetistirdik
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmüyorlar mı? Sizi yerleştirmediğimiz bir biçimde onları yeryüzüne yerleştirmiştik. Onları nimetlere boğmuş, ülkelerini ırmaklarla donatmıştık. Fakat günahlarından ötürü onları yok ettik ve onlardan sonra başka nesiller yetiştirdik
Kendilerinden once nice nesilleri helak ettigimizi gormediler mi? Yeryuzunde size vermedigimiz imkanları onlara vermistik. Onlara gokten bol bol yagmur indirmis, altlarından ırmaklar akıtmıstık. Fakat onları gunahlarından dolayı helak ettik. Ve kendilerinden sonra baska bir nesil yarattık
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmediler mi? Yeryüzünde size vermediğimiz imkanları onlara vermiştik. Onlara gökten bol bol yağmur indirmiş, altlarından ırmaklar akıtmıştık. Fakat onları günahlarından dolayı helak ettik. Ve kendilerinden sonra başka bir nesil yarattık
Onlerinde kac nesil, kendilerinden once nice milletleri helak ettigimizi gormediler mi? Bu yerde onlara, size vermediklerimizi vermis, uzerlerine gogu bol bol bırakmıs, ırmakları ayaklarının altından akar bir duruma getirmistik. Oyle iken onları gunahları yuzunden helak ettik ve arkalarından yeni bir nesil yarattık
Önlerinde kaç nesil, kendilerinden önce nice milletleri helak ettiğimizi görmediler mi? Bu yerde onlara, size vermediklerimizi vermiş, üzerlerine göğü bol bol bırakmış, ırmakları ayaklarının altından akar bir duruma getirmiştik. Öyle iken onları günahları yüzünden helak ettik ve arkalarından yeni bir nesil yarattık
Kendilerinden once nice nesilleri helak ettigimizi gormediler mi? Yeryuzunde size vermedigimiz imkanları onlara vermistik. Onlara gokten bol bol yagmur indirmis, altlarından ırmaklar akıtmıstık. Fakat onları gunahlarından dolayı helak ettik. Ve kendilerinden sonra baska bir nesil yarattık
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmediler mi? Yeryüzünde size vermediğimiz imkanları onlara vermiştik. Onlara gökten bol bol yağmur indirmiş, altlarından ırmaklar akıtmıştık. Fakat onları günahlarından dolayı helak ettik. Ve kendilerinden sonra başka bir nesil yarattık
Onlardan onceki nice kusakları yok ettigimizi gormediler mi? Oysa o kusaklara size vermemis oldugumuz derecede genis yerlesme ve yasama imkanları vermis, yurtlarına gokten bol yagmurlar yagdırmıs, ayakları altından nehirler akıtmıstık. Fakat isledikleri gunahlar yuzunden onları yok ederek arkalarından baska kusaklar yarattık
Onlardan önceki nice kuşakları yok ettiğimizi görmediler mi? Oysa o kuşaklara size vermemiş olduğumuz derecede geniş yerleşme ve yaşama imkânları vermiş, yurtlarına gökten bol yağmurlar yağdırmış, ayakları altından nehirler akıtmıştık. Fakat işledikleri günahlar yüzünden onları yok ederek arkalarından başka kuşaklar yarattık
Kendilerinden once nice nesilleri yıkıma ugrattıgımızı gormuyorlar mı? Biz, sizi yerlesik kılmadıgımız bir bicimde onları yeryuzunde (buyuk bir guc ve servetle) yerlesik kıldık; gokten uzerlerine saganak yagdırdık, nehirleri altlarından akar yaptık. Ama gunahları nedeniyle biz onları yıkıma ugrattık ve arkalarından baska nesiller (insa edip) var ettik
Kendilerinden önce nice nesilleri yıkıma uğrattığımızı görmüyorlar mı? Biz, sizi yerleşik kılmadığımız bir biçimde onları yeryüzünde (büyük bir güç ve servetle) yerleşik kıldık; gökten üzerlerine sağanak yağdırdık, nehirleri altlarından akar yaptık. Ama günahları nedeniyle biz onları yıkıma uğrattık ve arkalarından başka nesiller (inşa edip) var ettik
Biz, kendilerinden evvel nice nesil (ler) i helak etdik, gormediler mi? (Ey Mekkeliler) biz onlara yer (yuzun) de size vermedigimiz (butun) imkanları verdik, gokden ustlerine bol bol (yagmurlar) gonderdik, (evlerinin) altlarından akar ırmaklar yapdık da gunahları yuzunden yine onları yok edib arkalarından baska nesil (ler) peyda etdik
Biz, kendilerinden evvel nice nesil (ler) i helak etdik, görmediler mi? (Ey Mekkeliler) biz onlara yer (yüzün) de size vermediğimiz (bütün) imkânları verdik, gökden üstlerine bol bol (yağmurlar) gönderdik, (evlerinin) altlarından akar ırmaklar yapdık da günâhları yüzünden yine onları yok edib arkalarından başka nesil (ler) peyda etdik
Gormediler mi ki; Biz, onlardan once nice nesilleri yok ettik. Biz, onları sizi yerlestirmedigimiz sekilde yer yuzune yerlestirmis, gokten bol yagmur yagdırmıs ve altlarından ırmaklar akıtmıstık. Sonra onları gunahlarından dolayı yok ettik. Ve aralarından baska bir nesil yetistirdik
Görmediler mi ki; Biz, onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Biz, onları sizi yerleştirmediğimiz şekilde yer yüzüne yerleştirmiş, gökten bol yağmur yağdırmış ve altlarından ırmaklar akıtmıştık. Sonra onları günahlarından dolayı yok ettik. Ve aralarından başka bir nesil yetiştirdik
Sizi yerlestirmedigimiz bir sekilde, yeryuzunde yerlestirdigimiz nice kavimleri, kendilerinden once nasıl helak ettigimizi gormuyorlar mı? Onlara semadan bol bol yagmur gonderdik. Altlarından nehirler akıttık. Fakat gunahları sebebiyle onları helak ettik. Onlardan sonra da baska nesiller yarattık
Sizi yerleştirmediğimiz bir şekilde, yeryüzünde yerleştirdiğimiz nice kavimleri, kendilerinden önce nasıl helâk ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara semadan bol bol yağmur gönderdik. Altlarından nehirler akıttık. Fakat günahları sebebiyle onları helâk ettik. Onlardan sonra da başka nesiller yarattık
E lem yerav kem ehlekna min kablihim min karnim mekkennahum fil erdı ma lem numekkil lekum ve erselnes semae aleyhim midrara ve cealnel enhara tecrı min tahtihim fe ehleknahum bi zunubihim ve ense´na mim ba´dihim karnen aharın
E lem yerav kem ehlekna min kablihim min karnim mekkennahüm fil erdı ma lem nümekkil leküm ve erselnes semae aleyhim midrara ve cealnel enhara tecrı min tahtihim fe ehleknahüm bi zünubihim ve enşe´na mim ba´dihim karnen aharın
E lem yerev kem ehlekna min kablihim min karnin mekkennahum fil ardı ma lem numekkin lekum ve erselnes semae aleyhim midraren ve cealnal enhare tecri min tahtihim fe ehleknahum bi zunubihim ve ense’na min ba’dihim karnen aharin(aharine)
E lem yerev kem ehleknâ min kablihim min karnin mekkennâhum fîl ardı mâ lem numekkin lekum ve erselnes semâe aleyhim midrâren ve cealnâl enhâre tecrî min tahtihim fe ehleknâhum bi zunûbihim ve enşe’nâ min ba’dihim karnen âharîn(âharîne)
Onlardan once nice nesilleri yok ettigimizi gormezler mi? Yeryuzunde benzerini gormediginiz (verimli) topraklardan bir toprak verdigimiz ve ustlerine bolca semavi nimetler yagdırdıgımız ve ayaklarının altından ırmaklar akıttıgımız (o toplumları)? Biz onları gunahlarından dolayı yok etmis ve yerlerine baska insanlar gecirmistik
Onlardan önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmezler mi? Yeryüzünde benzerini görmediğiniz (verimli) topraklardan bir toprak verdiğimiz ve üstlerine bolca semavi nimetler yağdırdığımız ve ayaklarının altından ırmaklar akıttığımız (o toplumları)? Biz onları günahlarından dolayı yok etmiş ve yerlerine başka insanlar geçirmiştik
elem yerav kem ehlekna min kablihim min karnim mekkennahum fi-l'ardi ma lem numekkil lekum veerselne-ssemae `aleyhim midrara. vece`alne-l'enhara tecri min tahtihim feehleknahum bizunubihim veense'na mim ba`dihim karnen aharin
elem yerav kem ehleknâ min ḳablihim min ḳarnim mekkennâhüm fi-l'arḍi mâ lem nümekkil leküm veerselne-ssemâe `aleyhim midrârâ. vece`alne-l'enhâra tecrî min taḥtihim feehleknâhüm biẕünûbihim veenşe'nâ mim ba`dihim ḳarnen âḫarîn
Gormediler mi ki, onlardan once yeryuzunde size vermedigimiz butun imkanları kendilerine verdigimiz, gokten uzerlerine bol bol yagmurlar indirip evlerinin altından ırmaklar akıttıgımız nice nesilleri helak ettik. Biz onları, gunahları sebebiyle helak ettik ve onların ardından baska nesiller yarattık
Görmediler mi ki, onlardan önce yeryüzünde size vermediğimiz bütün imkânları kendilerine verdiğimiz, gökten üzerlerine bol bol yağmurlar indirip evlerinin altından ırmaklar akıttığımız nice nesilleri helâk ettik. Biz onları, günahları sebebiyle helâk ettik ve onların ardından başka nesiller yarattık
Kendilerinden once nice nesilleri helak ettigimizi gormediler mi? Oysa biz onlara size saglamadıgımız imkanları saglamıs ve onların uzerlerine gokten bol bol yagmurlar indirmis, ayaklarının altından da ırmaklar akıtmıstık. Ne var ki onları gunahları sebebiyle helak ettik, onlardan sonra baska nesiller var ettik
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmediler mi? Oysa biz onlara size sağlamadığımız imkanları sağlamış ve onların üzerlerine gökten bol bol yağmurlar indirmiş, ayaklarının altından da ırmaklar akıtmıştık. Ne var ki onları günahları sebebiyle helak ettik, onlardan sonra başka nesiller var ettik
Kendilerinden once nice nesilleri helak ettigimizi gormediler mi? Oysa biz onlara size vermedigimiz imkanları vermis ve onların uzerlerine gokten bol bol yagmurlar indirmis, ayaklarının altından da ırmaklar akıtmıstık. Ne var ki onları gunahları sebebiyle helak ettik, onlardan sonra baska nesiller var ettik
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmediler mi? Oysa biz onlara size vermediğimiz imkanları vermiş ve onların üzerlerine gökten bol bol yağmurlar indirmiş, ayaklarının altından da ırmaklar akıtmıştık. Ne var ki onları günahları sebebiyle helak ettik, onlardan sonra başka nesiller var ettik
Kendilerinden once nice nesilleri imha ettigimizi gormediler mi? Biz onlara, size vermedigimiz imkanları vermis, gokten ustlerine bol bol yagmur gondermis, ayaklarının altından ırmaklar akıtmıstık.Fakat gunahlarından oturu onları imha ettik ve onların pesinden baska bir nesil yarattık
Kendilerinden önce nice nesilleri imha ettiğimizi görmediler mi? Biz onlara, size vermediğimiz imkânları vermiş, gökten üstlerine bol bol yağmur göndermiş, ayaklarının altından ırmaklar akıtmıştık.Fakat günahlarından ötürü onları imha ettik ve onların peşinden başka bir nesil yarattık
Gormediler mi, onlardan once nice nesiller yok ettik; hem onlara, yeryuzunde size vermedigimiz imkanları vermistik ve gogu de uzerlerine bol bol bosaltmıstık ve ırmakları ayaklarının altından akar kılmıstık. Fakat gunahlarından oturu onları helak ettik ve onların ardından baska bir nesil yarattık
Görmediler mi, onlardan önce nice nesiller yok ettik; hem onlara, yeryüzünde size vermediğimiz imkanları vermiştik ve göğü de üzerlerine bol bol boşaltmıştık ve ırmakları ayaklarının altından akar kılmıştık. Fakat günahlarından ötürü onları helak ettik ve onların ardından başka bir nesil yarattık
Kendilerinden once nice kusakları yıkıma ugrattıgımızı gormuyorlar mı? Biz, sizi yerlesik kılmadıgımız bir bicimde onları yeryuzunde (buyuk bir guc ve servetle) yerlesik kıldık; gokten uzerlerine saganak (bol yagmurlar) yagdırdık, nehirleri de altlarından akar yaptık. Ama gunahları nedeniyle biz onları yıkıma ugrattık ve arkalarından baska kusaklar (insa edip) olusturduk
Kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattığımızı görmüyorlar mı? Biz, sizi yerleşik kılmadığımız bir biçimde onları yeryüzünde (büyük bir güç ve servetle) yerleşik kıldık; gökten üzerlerine sağanak (bol yağmurlar) yağdırdık, nehirleri de altlarından akar yaptık. Ama günahları nedeniyle biz onları yıkıma uğrattık ve arkalarından başka kuşaklar (inşa edip) oluşturduk
Bizim, kendilerinden once nice nesilleri yok ettigimizi gormediler mi? Onları, sizi yerlestirmedigimiz bir sekilde yeryuzunde yerlestirmis (imkan ve iktidar vermis), gokten uzerlerine bol bol yagmur indirmis, altlarından ırmaklar akıtmıstık. Boyle iken gunahları yuzunden onları helak ettik ve arkalarından baska bir nesil yarattık
Bizim, kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmediler mi? Onları, sizi yerleştirmediğimiz bir şekilde yeryüzünde yerleştirmiş (imkan ve iktidar vermiş), gökten üzerlerine bol bol yağmur indirmiş, altlarından ırmaklar akıtmıştık. Böyle iken günahları yüzünden onları helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil yarattık
Kendilerinden once nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettigimizi gormediler mi? Biz o yurtlara yeryuzunde size vermedigimiz imkanları vermis, uzerlerine gok bereketini bol bol indirmis, nehirleri altlarından akar hale getirmistik. Derken, onları kendi gunahlarıyla helak ettik ve arkalarından baska bir nesil olusturduk
Kendilerinden önce nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettiğimizi görmediler mi? Biz o yurtlara yeryüzünde size vermediğimiz imkânları vermiş, üzerlerine gök bereketini bol bol indirmiş, nehirleri altlarından akar hale getirmiştik. Derken, onları kendi günahlarıyla helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil oluşturduk
Kendilerinden once nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettigimizi gormediler mi? Biz o yurtlara yeryuzunde size vermedigimiz imkanları vermis, uzerlerine gok bereketini bol bol indirmis, nehirleri altlarından akar hale getirmistik. Derken, onları kendi gunahlarıyla helak ettik ve arkalarından baska bir nesil olusturduk
Kendilerinden önce nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettiğimizi görmediler mi? Biz o yurtlara yeryüzünde size vermediğimiz imkânları vermiş, üzerlerine gök bereketini bol bol indirmiş, nehirleri altlarından akar hale getirmiştik. Derken, onları kendi günahlarıyla helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil oluşturduk
Kendilerinden once nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettigimizi gormediler mi? Biz o yurtlara yeryuzunde size vermedigimiz imkanları vermis, uzerlerine gok bereketini bol bol indirmis, nehirleri altlarından akar hale getirmistik. Derken, onları kendi gunahlarıyla helak ettik ve arkalarından baska bir nesil olusturduk
Kendilerinden önce nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettiğimizi görmediler mi? Biz o yurtlara yeryüzünde size vermediğimiz imkânları vermiş, üzerlerine gök bereketini bol bol indirmiş, nehirleri altlarından akar hale getirmiştik. Derken, onları kendi günahlarıyla helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil oluşturduk
Twi
Ampa sε, εberε a nokorε no baa wͻn hͻ no wͻ’pooe, na deε wͻ’di ho fεw no ho asεm bεba wͻn so
Uighur
ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەن نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلغانلىقىمىزنى ئۇلار كۆرمىدىمۇ؟ (يەنى ئۇنىڭدىن ئىبرەت ئالمىدىمۇ؟) ئۇلارنى زېمىندا سىلەرنى يەرلەشتۈرمىگەن بىر شەكىلدە يەرلەشتۈرگەن ئىدۇق، ئۇلارغا مول يامغۇرلار ياغدۇرۇپ بەرگەن ئىدۇق، ئۆستەڭلارنى ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئېقىپ تۇرىدىغان قىلغان ئىدۇق، ئاندىن كېيىن ئۇلارنى قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن ھالاك قىلدۇق، ئۇلاردىن كېيىن باشقا خەلقنى پەيدا قىلدۇق
ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەن نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلغانلىقىمىزنى ئۇلار كۆرمىدىمۇ؟ (يەنى ئۇنىڭدىن ئىبرەت ئالمىدىمۇ؟) ئۇلارنى زېمىندا سىلەرنى يەرلەشتۈرمىگەن بىر شەكىلدە يەرلەشتۈرگەن ئىدۇق، ئۇلارغا مول يامغۇرلار ياغدۇرۇپ بەرگەن ئىدۇق، ئۆستەڭلەرنى ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئېقىپ تۇرىدىغان قىلغان ئىدۇق، ئاندىن كېيىن ئۇلارنى قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن ھالاك قىلدۇق، ئۇلاردىن كېيىن باشقا خەلقنى پەيدا قىلدۇق
Ukrainian
Невже вони не бачать, скільки минулих поколінь Ми знищили? Ми дарували їм силу, якої не дарували вам, і Ми звели їм з неба рясні дощі й дали рікам текти в їхніх землях. А потім Ми знищили їх за гріхи їхні й створили після них наступне покоління
vony ne pobachyly skilʹky heneratsiy pered tym, yak yim my vynyshchyly? My vstanovyly yikh na zemli bilʹsh nizh my dlya vas, ta my showered yim z blahoslovennyam, velykodushno, ta my yakshcho yim z techuchymy potokamy. My todi vynyshchyly yikh vnaslidok yikhnikh hrikhiv, ta my zaminyly inshu heneratsiyu u yikhnʹomu mistsi
вони не побачили скільки генерацій перед тим, як їм ми винищили? Ми встановили їх на землі більш ніж ми для вас, та ми showered їм з благословенням, великодушно, та ми якщо їм з течучими потоками. Ми тоді винищили їх внаслідок їхніх гріхів, та ми замінили іншу генерацію у їхньому місці
Nevzhe vony ne bachatʹ, skilʹky mynulykh pokolinʹ My znyshchyly? My daruvaly yim sylu, yakoyi ne daruvaly vam, i My zvely yim z neba ryasni doshchi y daly rikam tekty v yikhnikh zemlyakh. A potim My znyshchyly yikh za hrikhy yikhni y stvoryly pislya nykh nastupne pokolinnya
Невже вони не бачать, скільки минулих поколінь Ми знищили? Ми дарували їм силу, якої не дарували вам, і Ми звели їм з неба рясні дощі й дали рікам текти в їхніх землях. А потім Ми знищили їх за гріхи їхні й створили після них наступне покоління
Nevzhe vony ne bachatʹ, skilʹky mynulykh pokolinʹ My znyshchyly? My daruvaly yim sylu, yakoyi ne daruvaly vam, i My zvely yim z neba ryasni doshchi y daly rikam tekty v yikhnikh zemlyakh. A potim My znyshchyly yikh za hrikhy yikhni y stvoryly pislya nykh nastupne pokolinnya
Невже вони не бачать, скільки минулих поколінь Ми знищили? Ми дарували їм силу, якої не дарували вам, і Ми звели їм з неба рясні дощі й дали рікам текти в їхніх землях. А потім Ми знищили їх за гріхи їхні й створили після них наступне покоління
Urdu
Kya unhon ne dekha nahin ke unse pehle kitni aisi qaumom ko hum halaak kar chuke hain jinka apne apne zamane mein doar dora raha hai? Unko humne zameen mein woh iqtedar baksha tha jo tumhein nahin baksha hai. Unpar humne aasman se khoob baarishein barsayi aur unke nichey nehrein baha di, (magar jab unhon ne kufraan e niyamat kiya to) aakhir e kaar humne unke gunahon ki padash mein unhein tabaah kardiya aur unki jagah dusre daur ki qaumon ko uthaya
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کتنی ایسی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں جن کا اپنے اپنے زمانہ میں دور دورہ رہا ہے؟ اُن کو ہم نے زمین میں وہ اقتدار بخشا تھا جو تمہیں نہیں بخشا ہے، ان پر ہم نے آسمان سے خوب بارشیں برسائیں اور ان کے نیچے نہریں بہا دیں، (مگر جب انہوں نے کفران نعمت کیا تو) آخر کار ہم نے ان کے گناہوں کی پاداش میں انہیں تباہ کر دیا اور ان کی جگہ دوسرے دور کی قوموں کو اٹھایا
کیا وہ دیکھتے نہیں کہ ہم ان سے پہلے بھی کتنی امتیں ہلاک کر دیں ہم نے انہیں زمین میں وہ اقتدار بخشا تھا جو تمہیں نہیں بخشا اور ہم نے ان پر آسمان سے خوب بارشیں برسائیں اوران کے نیچے نہریں بہا دیں پھر ہم نے انہیں ان کے گناہوں کی پاداش میں ہلاک کر دیا اور ہم نے ان کے بعد اور امتوں کو پیدا کیا
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی امتوں کو ہلاک کر دیا جن کے پاؤں ملک میں ایسے جما دیئے تھے کہ تمہارے پاؤں بھی ایسے نہیں جمائے اور ان پر آسمان سے لگاتار مینہ برسایا اور نہریں بنا دیں جو ان کے (مکانوں کے) نیچے بہہ رہی تھیں پھر ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کر دیا اور ان کے بعد اور امتیں پیدا کر دیں
کیا دیکھتے نہیں کہ کتنی ہلاک کر دیں ہم نے ان سے پہلے امتیں جن کو جما دیا تھا ہم نے ملک میں اتنا کہ جتنا تم کو نہیں جمایا اور چھوڑ دیا ہم نے ان پر آسمان کو لگاتار برستا ہوا اور بنا دیں ہم نے نہریں بہتی ہوئی ان کے نیچے پھر ہلاک کیا ہم نے انکو انکے گناہوں پر اور پیدا کیا ہم نے ان کے بعد اور امتوں کو [۸]
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنے دوروں کے لوگوں کو ہلاک و برباد کر دیا جنہیں ہم نے زمین میں وہ اقتدار دیا تھا جو تمہیں بھی نہیں دیا ہے اور ہم نے ان پر آسمان سے موسلادھار بارش برسائی۔ اور ہم نے ان کے نیچے نہریں بہائیں (انجامِ کار) ہم نے ان کے گناہوں (اور کفرانِ نعمت) کی پاداش میں ہلاک کر دیا اور ان کے بعد دوسرے دور کی نسلیں پیدا کیں۔
Kiya enhon ney dekha nahi kay hum inn say pehlay kitni jamaton ko halak ker chukay hain jin ko hum ney duniya mein aisi qooat di thi kay tum ko woh qooat nahi di aur hum ney unn per khoob barishen barsaeen aur hum ney unn kay neechay say nehren jari kin. Phir hum ney unn ko unn kay gunahon kay sabab halak ker daala aur unn kay baad doosri jamaton ko peda ker diya
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ہم ان سے پہلے کتنی جماعتوں کو ہلاک کرچکے ہیں جن کو ہم نے دنیا میں ایسی قوت دی تھی کہ تم کو وه قوت نہیں دی اور ہم نے ان پر خوب بارشیں برسائیں اور ہم نے ان کے نیچے سے نہریں جاری کیں۔ پھر ہم نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کر ڈاﻻ اور ان کے بعد دوسری جماعتوں کو پیدا کر دیا
kya unhone dekha nahi ke hum un se pehle kitni jamaato ko halaak kar chuke hai jin ko hum ne dunya mein aisi quwwath di thi ke tum ko wo quwwath nahi di aur hum ne un par qoob baarishe barsaayi aur hum ne un ke niche se nehre jaari ki, phir hum ne un ko un ke gunaaho ke sabab halaak kar daala, aur un ke baadh dosri jamaato ko paida kar diya
کیا نہیں دیکھا انھوں نے کہ کتنی ہلاک کردیں ہم نے ان سے پہلے قومیں جنھیں ہم نے (ایسا ) تسلط دیا تھا زمین میں جو ہم نے تمھیں نہیں دیا اور ہم نے بھیجے بادل ان پر موسلا دھار برسنے والے اور ہم نے بنادیں نہریں جو بہتی تھیں ان کے (گھروں اور باغوں) کے نیچے سے پھر ہم نے ہلاک کردیا انھیں بوجہ ان کے گناہوں کے اور پیدا کردی ہم نے ان کے بعد اور قوم۔
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کردیا جنہیں ہم نے زمین میں (ایسا مستحکم) اقتدار دیا تھا کہ ایسا اقتدار (اور جماؤ) تمہیں بھی نہیں دیا اور ہم نے ان پر لگا تار برسنے والی بارش بھیجی اور ہم نے ان (کے مکانات و محلّات) کے نیچے سے نہریں بہائیں پھر (اتنی پُرعشرت زندگی دینے کے باوجود) ہم نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں ہلاک کردیا اور ان کے بعد ہم نے دوسری اُمتوں کو پیدا کیا
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کرچکے ہیں۔ ان کو ہم نے زمین میں وہ اقتدار دیا تھا جو تمہیں نہیں دیا۔ ہم نے ان پر آسمان سے خوب بارشیں بھیجیں، اور ہم نے دریاؤں کو مقرر کردیا کہ وہ ان کے نیچے بہتے رہیں۔ لیکن پھر ان کے گناہوں کی وجہ سے ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا۔ اور ان کے بعد دوسری نسلیں پیدا کیں۔
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی نسلوں کو تباہ کردیا ہے جنہیں تم سے زیادہ زمین میں اقتدار دیا تھا اور ان پر موسلادھار پانی بھی برسایا تھا -ان کے قدموں میں نہریں بھی جاری تھیں پھر ان کے گناہوں کی بنا پر انہیں ہلاک کردیا اور ان کے بعد دوسری نسل جاری کردی
Uzbek
Улардан олдин қанча асрларни ҳалок қилганимизни билмасларми? Ўшаларга ер юзида сизларга бермаган имконларни берган эдик. Осмондан устларига барака ёмғири юборган ва остларидан анҳорлар оқиб турадиган қилиб қўйган эдик. Бас, гуноҳлари туфайли уларни ҳалок қилдик ва ўринларига бошқа асрларни пайдо қилдик
Улардан илгари неча асрларни (замонларни) ҳалок қилганимизни кўрмадиларми?! Уларга (яъни, ўша асрларда яшаган одамларга) Ерда сизларга бермаган жойларни берган, устларидан самони (яъни, ёмғирни) сероб қилиб юборган, остларидан дарёларни оқизиб қўйган эдик. Бас, гуноҳлари сабабли ўшаларни ҳам ҳалок қилдик ва улардан сўнг яна бошқа асрларни пайдо қилдик
Улардан олдин қанча асрларни ҳалок қилганимизни билмасларми? Ўшаларга ер юзида сизларга бермаган имконларни берган эдик. Осмондан устларига барака ёмғири юборган ва остларидан анҳорлар оқиб турадиган қилиб қўйган эдик. Бас, гуноҳлари туфайли уларни ҳалок қилдик ва ўринларига бошқа асрларни пайдо қилдик. («Аср» сўзи юз йиллик муддатни англатишини биламиз. Бу ерда ўша муддат орасида яшаган одамлар кўзда тутилмоқда. Инсон ўзи билан ўзи овора бўлиб қолиб, ўтмишга ибрат ила назар солишни унутиб қўяди)
Vietnamese
Ha ho khong thay viec TA (Allah) đa huy diet truoc ho bao nhieu the he ma TA đa đinh cu tren trai đat hay sao? TA đa đinh cu ho tren trai đat khong nhu TA đa đinh cu cac nguoi. TA đa ban nuoc mua xoi xa tu tren troi xuong cho ho va tao cac dong song chay ben duoi ho, nhung TA đa tieu diet ho vi nhung toi loi cua ho va đa cho sinh san nhung the he khac (đe thay the ho)
Há họ không thấy việc TA (Allah) đã hủy diệt trước họ bao nhiêu thế hệ mà TA đã định cư trên trái đất hay sao? TA đã định cư họ trên trái đất không như TA đã định cư các ngươi. TA đã ban nước mưa xối xả từ trên trời xuống cho họ và tạo các dòng sông chảy bên dưới họ, nhưng TA đã tiêu diệt họ vì những tội lỗi của họ và đã cho sinh sản những thế hệ khác (để thay thế họ)
Le nao ho khong thay TA (Allah) đa huy diet biet bao the he truoc ho? TA (đa huy diet truoc ho rat nhieu cong đong) ma TA đa cho đinh cu (vung chac) tren trai đat, (su vung chac) ma TA khong cho cac nguoi đinh cu (giong nhu the). TA đa gui tu tren troi xuong dong nuoc (mua rao) trung phat ho, TA đa tao ra nhung dong song chay (manh) ben duoi ho, TA đa huy diet ho toan bo vi toi loi cua ho va TA đa tao ra sau ho cac the he khac
Lẽ nào họ không thấy TA (Allah) đã hủy diệt biết bao thế hệ trước họ? TA (đã hủy diệt trước họ rất nhiều cộng đồng) mà TA đã cho định cự (vững chắc) trên trái đất, (sự vững chắc) mà TA không cho các ngươi định cư (giống như thế). TA đã gửi từ trên trời xuống dòng nước (mưa rào) trừng phạt họ, TA đã tạo ra những dòng sông chảy (mạnh) bên dưới họ, TA đã hủy diệt họ toàn bộ vì tội lỗi của họ và TA đã tạo ra sau họ các thế hệ khác
Xhosa
Abakaboni na ukuba zingaphi izizukulwana eSazitshabalalisayo phambi kwabo eSazimiselayo emhlabeni, ngohlobo eSingazanga Sinimisele ngalo nina? Sathulula phezu kwabo imvula esibhakabhakeni ngobuninzi bayo, Saphuphumisa imilambo phantsi kwabo. Kodwa Sabatshabalalisa ngenxa yezono zabo, Saza Sadala ezinye izizukulwana emva kwabo
Yau
Ana ngakuiona yanti jilingwa mwa mikutula jatwajijonasile paujo pao, twalimbangenye wanganyao pa chilambo yanganitujila pakun'dimbanganya wanganyammwe, ni twatuluchisye wula jejinji, ni twasitesile sulo kuwa syakujilima cha pasi pao, nambo twajonasilepe ligongo lya sambi syao, ni twagumbile panyuma pao mikutula jine
Ana ngakuiona yanti jilingwa mwa mikutula jatwajijonasile paujo pao, twalimbangenye ŵanganyao pa chilambo yanganitujila pakun'dimbanganya ŵanganyammwe, ni twatuluchisye wula jejinji, ni twasitesile sulo kuŵa syakujilima cha pasi pao, nambo twajonasilepe ligongo lya sambi syao, ni twagumbile panyuma pao mikutula jine
Yoruba
Se won ko ri i pe meloo meloo ninu awon iran ti A ti pare siwaju won? Awon ti A fun ni ipo lori ile, (iru) ipo ti A ko fun eyin. A si ro omi ojo pupo fun won lati sanmo. A si se awon odo ti n san si isale (ile) won. Leyin naa, A pa won re nitori ese won. A si da awon iran miiran leyin won
Ṣé wọn kò rí i pé mélòó mélòó nínú àwọn ìran tí A ti parẹ́ ṣíwájú wọn? Àwọn tí A fún ní ipò lórí ilẹ̀, (irú) ipò tí A kò fún ẹ̀yin. A sì rọ omi òjò púpọ̀ fún wọn láti sánmọ̀. A sì ṣe àwọn odò tí ń ṣàn sí ìsàlẹ̀ (ilé) wọn. Lẹ́yìn náà, A pa wọ́n rẹ́ nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn. A sì dá àwọn ìran mìíràn lẹ́yìn wọn
Zulu
Ababoni yini ukuthi zingaphi izizukulwane esazibhubhisa ngaphambilini kwabo, esazizinzisa emhlabeni ngendlela esingazange sinizinzise ngayo, senisa phezu kwabo (imvula) eningi evela esibhakabhakeni futhi senza imifula egeleza ngaphansi kwabo, ngakho-ke sababhubhisa ngenxa yezono zabo futhi sadala emva kwabo ezinye izizukulwane