Achinese

Gunci nyang gaeb bandum bak Tuhan Nyang laen dum tan bah le jipeugah Bah that jipeugah le that jiteupue Tuhan nyang teupue daratan luah Tuhan nyang teupue darat ngon laot On kayee nyang rhet hana meuilah Sineuk pade lam seupot bumoe Bandum sinaroe nyang tho ngon basah

Afar

Qellitti itteemih kadnooni Yallih xaqul tan woh kaak-sa taaxigem matan, usuk Barriiy Badal tanim yaaxige, caxak caffayti marada usuk yaaxige kaa akke waytek, Baaxók diīiteeta-le aracal Qellita amboyti mayana, uunim matanaay kaftem matan Baxxaqqa iyya kitaabih (lawcal macfuuz kinnuk) addal tan tet akke waytek

Afrikaans

En by Hom is die sleutels tot die Onsigbare ~ en niemand ken dit nie behalwe Hy. En Hy weet wat op die land en in die see is. En daar is nie ’n blaar wat val nie, of Hy weet daarvan, ook is daar nie ’n graankorrel in die duisternis van die aarde, of iets vars of droog, sonder dat dit in ’n duidelike boek vemeld is nie

Albanian

Ai i ka celesat e te gjitha fshehtesive, ato i di vetem Ai. E di se cka ka ne toke dhe cka ka ne det. Asnje flete nuk bie e Ai te mos e dije per kete. Dhe nuk ka kokerr ne bark te tokes, as dicka te fresket e as te thare qe ajo te mos jete ne Librin e qarte
Ai i ka çelësat e të gjitha fshehtësive, ato i di vetëm Ai. E di se çka ka në tokë dhe çka ka në det. Asnjë fletë nuk bie e Ai të mos e dijë për këtë. Dhe nuk ka kokërr në bark të tokës, as diçka të freskët e as të tharë që ajo të mos jetë në Librin e qartë
Perendia i ka celesat e te gjitha fshehtesive dhe vetem Ai i di ato. Ai di c’ka ne toke dhe ne det; asnje gjeth nuk bie, pa e ditur Ai, dhe nuk ekziston asnje kokerr ne thellesite e tokes, as e fresket as e thate, e te mos jete shenuar ne Librin e qarte (Levhi Mahfudh)
Perëndia i ka çelësat e të gjitha fshehtësive dhe vetëm Ai i di ato. Ai di ç’ka në tokë dhe në det; asnjë gjeth nuk bie, pa e ditur Ai, dhe nuk ekziston asnjë kokërr në thellësitë e tokës, as e freskët as e thatë, e të mos jetë shënuar në Librin e qartë (Levhi Mahfudh)
Ai i ka celesat e se padukshmes dhe vetem Ai i njeh ato. Ai e di c’ka ne toke dhe ne det; asnje gjeth nuk bie, pa e ditur Ai dhe nuk ekziston asnje kokerr ne erresiren e tokes, as e njome, as e thate, qe te mos jete shenuar ne Librin e qarte (Leuhi Mahfudh)
Ai i ka çelësat e së padukshmes dhe vetëm Ai i njeh ato. Ai e di ç’ka në tokë dhe në det; asnjë gjeth nuk bie, pa e ditur Ai dhe nuk ekziston asnjë kokërr në errësirën e tokës, as e njomë, as e thatë, që të mos jetë shënuar në Librin e qartë (Leuhi Mahfudh)
celesat e fshehtesive jane vetem te Ai, ate (fshehtesine) nuk e di kush pos Tij. Ai e di cka ka ne toke dhe ne det, Ai e di per cdo gjeth qe bie dhe s’ka kokerr ne thellesi te tokes, s’ka te njome dhe s’ka te thate qe nuk eshte (shenuar) ne librin e qarte (LehviMahfud)
çelësat e fshehtësive janë vetëm te Ai, atë (fshehtësinë) nuk e di kush pos Tij. Ai e di çka ka në tokë dhe në det, Ai e di për çdo gjeth që bie dhe s’ka kokërr në thellësi të tokës, s’ka të njomë dhe s’ka të thatë që nuk është (shënuar) në librin e qartë (LehviMahfud)
Celesat e fshehtesive jane vetem te Ai, ate (fshehtesine) nuk e di kush pos Tij. Ai e di cka ka ne toke dhe ne det, Ai e di per cdo gjeth qe bie dhe s´ka kokerr ne thellesi te tokes, s´ka te njome dhe s´ka te thate qe nuk eshte (shenuar) ne librin e qarte
Çelësat e fshehtësive janë vetëm te Ai, atë (fshehtësinë) nuk e di kush pos Tij. Ai e di çka ka në tokë dhe në det, Ai e di për çdo gjeth që bie dhe s´ka kokërr në thellësi të tokës, s´ka të njomë dhe s´ka të thatë që nuk është (shënuar) në librin e qartë

Amharic

yeruk’i negerimi mekifechawochi irisu zenidi nachewi፡፡ ke’irisu bek’eri manimi ayawik’achewimi፡፡ beyebisina bebahiri yalewinimi hulu yawik’ali፡፡ kek’it’elimi aniditimi atiregifimi yemiyawik’ati bihoni iniji፡፡ kek’init’atimi bemereti ch’elemawochi wisit’i yelemi ke’irit’ibimi kederek’imi anidimi yelemi gilits’i behonewi mets’ihafi wiset’i (yetemezegebe) bihoni iniji፡፡
yeruk’i negerimi mekifechawochi irisu zenidi nachewi፡፡ ke’irisu bek’eri manimi āyawik’achewimi፡፡ beyebisina bebaḥiri yalewinimi hulu yawik’ali፡፡ kek’it’elimi ānidītimi ātiregifimi yemīyawik’ati bīẖoni iniji፡፡ kek’init’atimi bemerēti ch’elemawochi wisit’i yelemi ke’irit’ibimi kederek’imi ānidimi yelemi gilits’i beẖonewi mets’iḥāfi wiset’i (yetemezegebe) bīẖoni iniji፡፡
የሩቅ ነገርም መክፈቻዎች እርሱ ዘንድ ናቸው፡፡ ከእርሱ በቀር ማንም አያውቃቸውም፡፡ በየብስና በባሕር ያለውንም ሁሉ ያውቃል፡፡ ከቅጠልም አንዲትም አትረግፍም የሚያውቃት ቢኾን እንጅ፡፡ ከቅንጣትም በመሬት ጨለማዎች ውስጥ የለም ከእርጥብም ከደረቅም አንድም የለም ግልጽ በኾነው መጽሐፍ ውሰጥ (የተመዘገበ) ቢኾን እንጅ፡፡

Arabic

(وعنده) تعالى (مفاتح الغيب) خزائنه أو الطرق الموصلة إلى عمله (لا يعلمها إلا هو) وهي الخمسة التي في قوله (إن الله عنده علم الساعة) الآية كما رواه البخاري (ويعلم ما) يحدث (في البر) القفار (والبحر) القرى التي على الأنهار (وما تسقط من) زائدة (ورقة إلا يعلمها ولا حبة في ظلمات الأرض ولا رطب ولا يابس) عطف على ورقة (إلا في كتاب مبين) هو اللوح المحفوظ، والاستثناء بدل اشتمال من الاستثناء قبله
wend allah -jl wela- mafatih alghayb ay: khazayin alghyb, la yaelamuha 'iilaa hw, wmnha: eilm alsaet, wnzwl alghyth, wama fi alarham, walksb fi almstqbl, wmkan mwt al'insan, wayaelam kula ma fi albari walbhr, wama tasqut min waraqat min nbtt 'iilaa yelmha, fkl habat fi khafaya alard, wakulu ratb wyabs, mthbt fi kitab wadih la labs fyh, wahu allwh almhfwz
وعند الله -جل وعلا- مفاتح الغيب أي: خزائن الغيب، لا يعلمها إلا هو، ومنها: علم الساعة، ونزول الغيث، وما في الأرحام، والكسب في المستقبل، ومكان موت الإنسان، ويعلم كل ما في البر والبحر، وما تسقط من ورقة من نبتة إلا يعلمها، فكل حبة في خفايا الأرض، وكل رطب ويابس، مثبت في كتاب واضح لا لَبْس فيه، وهو اللوح المحفوظ
WaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati alardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin
Wa 'indahoo mafaatihul ghaibi laa ya'lamuhaaa illaa Hoo; wa ya'lamu maa fil barri walbahr; wa maa tasqutu minw waraqatin illaa ya'lamuhaa wa laa habbatin fee zulumaatil ardi wa laa ratbinw wa laa yaabisin illaa fee Kitaabim Mubeen
WaAAindahu mafatihu alghaybi layaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma feealbarri walbahri wama tasqutu minwaraqatin illa yaAAlamuha wala habbatinfee thulumati al-ardi wala ratbinwala yabisin illa fee kitabin mubeen
WaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati al-ardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin
waʿindahu mafatihu l-ghaybi la yaʿlamuha illa huwa wayaʿlamu ma fi l-bari wal-bahri wama tasqutu min waraqatin illa yaʿlamuha wala habbatin fi zulumati l-ardi wala ratbin wala yabisin illa fi kitabin mubinin
waʿindahu mafatihu l-ghaybi la yaʿlamuha illa huwa wayaʿlamu ma fi l-bari wal-bahri wama tasqutu min waraqatin illa yaʿlamuha wala habbatin fi zulumati l-ardi wala ratbin wala yabisin illa fi kitabin mubinin
waʿindahu mafātiḥu l-ghaybi lā yaʿlamuhā illā huwa wayaʿlamu mā fī l-bari wal-baḥri wamā tasquṭu min waraqatin illā yaʿlamuhā walā ḥabbatin fī ẓulumāti l-arḍi walā raṭbin walā yābisin illā fī kitābin mubīnin
۞ وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَیۡبِ لَا یَعۡلَمُهَاۤ إِلَّا هُوَۚ وَیَعۡلَمُ مَا فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا یَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةࣲ فِی ظُلُمَـٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبࣲ وَلَا یَابِسٍ إِلَّا فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینࣲ
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَا إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةࣲ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبࣲ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ اُ۬لۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةࣲ فِي ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبࣲ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ اُ۬لۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٖ فِي ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبٖ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
وَعِنۡدَهٗ مَفَاتِحُ الۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَا٘ اِلَّا هُوَؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِي الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِؕ وَمَا تَسۡقُطُ مِنۡ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيۡ ظُلُمٰتِ الۡاَرۡضِ وَلَا رَطۡبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ
۞ وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَیۡبِ لَا یَعۡلَمُهَاۤ إِلَّا هُوَۚ وَیَعۡلَمُ مَا فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا یَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةࣲ فِی ظُلُمَـٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبࣲ وَلَا یَابِسٍ إِلَّا فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینࣲ
وَعِنۡدَهٗ مَفَاتِحُ الۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَا٘ اِلَّا هُوَﵧ وَيَعۡلَمُ مَا فِي الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِﵧ وَمَا تَسۡقُطُ مِنۡ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيۡ ظُلُمٰتِ الۡاَرۡضِ وَلَا رَطۡبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ ٥٩
Wa `Indahu Mafatihu Al-Ghaybi La Ya`lamuha 'Illa Huwa Wa Ya`lamu Ma Fi Al-Barri Wa Al-Bahri Wa Ma Tasqutu Min Waraqatin 'Illa Ya`lamuha Wa La Habbatin Fi Zulumati Al-'Arđi Wa La Ratbin Wa La Ya Bisin 'Illa Fi Kitabin Mubinin
Wa `Indahu Mafātiĥu Al-Ghaybi Lā Ya`lamuhā 'Illā Huwa Wa Ya`lamu Mā Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Wa Mā Tasquţu Min Waraqatin 'Illā Ya`lamuhā Wa Lā Ĥabbatin Fī Žulumāti Al-'Arđi Wa Lā Raţbin Wa Lā Yā Bisin 'Illā Fī Kitābin Mubīnin
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ اُ۬لْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَۖ وَيَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِۖ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةࣲ فِے ظُلُمَٰتِ اِ۬لْأَرْضِ وَلَا رَطْبࣲ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِے كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲۖ‏
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَا إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةࣲ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبࣲ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةࣲ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبࣲ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞ وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ اُ۬لۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَا إِلَّا هُوۚ وَّيَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةࣲ فِي ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبࣲ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ اُ۬لۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَا إِلَّا هُوۚ وَّيَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٖ فِي ظُلُمَٰتِ اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبٖ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٖ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبٖ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةࣲ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبࣲ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها الا هو ويعلم ما في البر والبحر وما تسقط من ورقة الا يعلمها ولا حبة في ظلمت الارض ولا رطب ولا يابس الا في كتب مبين
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ اُ۬لْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَۖ وَيَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِۖ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةࣲ فِے ظُلُمَٰتِ اِ۬لَارْضِ وَلَا رَطْبࣲ وَلَا يَابِسٍ اِلَّا فِے كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲۖ
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٖ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبٖ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ (مَفَاتِحُ الْغَيْبِ: خَزَائِنُ الغَيْبِ؛ وَهِيَ خَمْسٌ مَذْكُورَةٌ فِي آخِرِ لُقْمَانَ)
۞وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها الا هو ويعلم ما في البر والبحر وما تسقط من ورقة الا يعلمها ولا حبة في ظلمت الارض ولا رطب ولا يابس الا في كتب مبين (مفاتح الغيب: خزاين الغيب؛ وهي خمس مذكورة في اخر لقمان)

Assamese

Arau gayebara cabi-kathi ache te'omrae'i ocarata, te'omra bahirae kone'o seya najane. Sthala arau sagarara andhakarasamuhata yi ache seya kerala teraemi aragata, te'omra ajanite gachara eta pato nasarae. Matira andhakarata ene kono sasyakana'o ankuraita nahaya athaba rasayukta na'iba sukana ene kono bastu na'i yito spasta kitabata na'i
Ārau gāẏēbara cābi-kāṭhi āchē tē'ōm̐raē'i ōcarata, tē'ōm̐ra bāhiraē kōnē'ō sēẏā nājānē. Sthala ārau sāgarara andhakārasamūhata yi āchē sēẏā kērala tēraēm̐i aragata, tē'ōm̐ra ajānitē gachara ēṭā pātō nasaraē. Māṭira andhākārata ēnē kōnō śasyakaṇā'ō aṅkuraita nahaẏa athabā rasayukta nā'ibā śukāna ēnē kōnō bastu nā'i yiṭō spaṣṭa kitābata nā'i
আৰু গায়েবৰ চাবি-কাঠি আছে তেওঁৰেই ওচৰত, তেওঁৰ বাহিৰে কোনেও সেয়া নাজানে। স্থল আৰু সাগৰৰ অন্ধকাৰসমূহত যি আছে সেয়া কেৱল তেৱেঁই অৱগত, তেওঁৰ অজানিতে গছৰ এটা পাতো নসৰে। মাটিৰ অন্ধাকাৰত এনে কোনো শস্যকণাও অংকুৰিত নহয় অথবা ৰসযুক্ত নাইবা শুকান এনে কোনো বস্তু নাই যিটো স্পষ্ট কিতাবত নাই।

Azerbaijani

Qeybin acarları Onun yanındadır, Onları yalnız O bilir. O, quruda və dənizdə nələr oldugunu bilir. Onun xəbəri olmadan yerə dusən bir yarpaq belə yoxdur. Yerin qaranlıqlarında elə bir toxum, elə bir yas və elə bir quru sey yoxdur ki, acıq-aydın Yazıda (Lovhi-Məhfuzda) olmasın
Qeybin açarları Onun yanındadır, Onları yalnız O bilir. O, quruda və dənizdə nələr olduğunu bilir. Onun xəbəri olmadan yerə düşən bir yarpaq belə yoxdur. Yerin qaranlıqlarında elə bir toxum, elə bir yaş və elə bir quru şey yoxdur ki, açıq-aydın Yazıda (Lövhi-Məhfuzda) olmasın
Qeybin acarları Onun ya­nında­dır, Onları yalnız O bilir. O, quruda və də­nizdə nə­lər ol­dugunu bilir. Onun xə­bəri ol­madan ye­rə dusən bir yarpaq be­lə yoxdur. Yerin qaranlıq­la­rında elə bir to­xum, elə bir yas və elə bir quru sey yoxdur ki, acıq-aydın Yazıda (Lovhi-Məh­fuzda) olmasın
Qeybin açarları Onun ya­nında­dır, Onları yalnız O bilir. O, quruda və də­nizdə nə­lər ol­duğunu bilir. Onun xə­bəri ol­madan ye­rə düşən bir yarpaq be­lə yoxdur. Yerin qaranlıq­la­rında elə bir to­xum, elə bir yaş və elə bir quru şey yoxdur ki, açıq-aydın Yazıda (Lövhi-Məh­fuzda) olmasın
Qeybin acarları (Allahın) yanındadır. Onları ancaq O (Allah) bilir. (Allah) suda və quruda nə varsa bilir. Yerə dusən elə bir yarpaq yoxdur ki, (Allah) onu bilməsin. Yerin zulmətləri icində elə bir toxum, (kainatda) yas-quru elə bir sey yoxdur ki, acıq-aydın kitabda (lovhi-məhfuzda) olmasın
Qeybin açarları (Allahın) yanındadır. Onları ancaq O (Allah) bilir. (Allah) suda və quruda nə varsa bilir. Yerə düşən elə bir yarpaq yoxdur ki, (Allah) onu bilməsin. Yerin zülmətləri içində elə bir toxum, (kainatda) yaş-quru elə bir şey yoxdur ki, açıq-aydın kitabda (lövhi-məhfuzda) olmasın

Bambara

ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫، ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߜߙߋ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ ߘߐ߫، ߝߌߘߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߎ߬ߘߎ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߐ߲߫، ߞߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲ߓߏ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߖߊߙߊ߲ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߞߣߐ߫
ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ، ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߜߙߋ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ ߘߐ߫ ، ߝߌߘߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߫ ߓߎ߬ߘߎ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ، ߞߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲ߓߏ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߖߊߙߊ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ( ߛߓߍߣߍ߲ ) ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫
ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫، ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߜߙߋ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ ߘߐ߫، ߝߌߘߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߎ߬ߘߎ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߐ߲߫، ߞߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲ߓߏ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߖߊߙߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߞߣߐ߫

Bengali

Ara [1] gayebera cabi [2] tamra'i kache rayeche [3], tini chara an'ya ke'u ta jane na. Sthala o samudrera andhakarasamuhe ya kichu ache ta tini'i abagata rayechena, tamra ajanaya ekati pata'o pare na. Matira andhakare emana kono sasyakana'o ankurita haya na ba rasayukta kimba suska emana kono bastu ne'i ya suspasta kitabe ne'i
Āra [1] gāẏēbēra cābi [2] tām̐ra'i kāchē raẏēchē [3], tini chāṛā an'ya kē'u tā jānē nā. Sthala ō samudrēra andhakārasamūhē yā kichu āchē tā tini'i abagata raẏēchēna, tām̐ra ajānāẏa ēkaṭi pātā'ō paṛē nā. Māṭira andhakārē ēmana kōnō śasyakaṇā'ō aṅkurita haẏa nā bā rasayukta kimbā śuṣka ēmana kōnō bastu nē'i yā suspaṣṭa kitābē nē'i
আর [১] গায়েবের চাবি [২] তাঁরই কাছে রয়েছে [৩], তিনি ছাড়া অন্য কেউ তা জানে না। স্থল ও সমুদ্রের অন্ধকারসমূহে যা কিছু আছে তা তিনিই অবগত রয়েছেন, তাঁর অজানায় একটি পাতাও পড়ে না। মাটির অন্ধকারে এমন কোনো শস্যকণাও অংকুরিত হয় না বা রসযুক্ত কিংবা শুষ্ক এমন কোনো বস্তু নেই যা সুস্পষ্ট কিতাবে নেই।
Tamra kache'i adrsya jagatera cabi rayeche. E gulo tini byatita ke'u jane na. Sthale o jale ya ache, tini'i janena. Kona pata jhare na; kintu tini ta janena. Kona sasya kana mrttikara andhakara anse patita haya na ebam kona ardra o suska drabya patita haya na; kintu ta saba prakasya granthe rayeche.
Tām̐ra kāchē'i adr̥śya jagatēra cābi raẏēchē. Ē gulō tini byatīta kē'u jānē nā. Sthalē ō jalē yā āchē, tini'i jānēna. Kōna pātā jharē nā; kintu tini tā jānēna. Kōna śasya kaṇā mr̥ttikāra andhakāra anśē patita haẏa nā ēbaṁ kōna ārdra ō śuska drabya patita haẏa nā; kintu tā saba prakāśya granthē raẏēchē.
তাঁর কাছেই অদৃশ্য জগতের চাবি রয়েছে। এ গুলো তিনি ব্যতীত কেউ জানে না। স্থলে ও জলে যা আছে, তিনিই জানেন। কোন পাতা ঝরে না; কিন্তু তিনি তা জানেন। কোন শস্য কণা মৃত্তিকার অন্ধকার অংশে পতিত হয় না এবং কোন আর্দ্র ও শুস্ক দ্রব্য পতিত হয় না; কিন্তু তা সব প্রকাশ্য গ্রন্থে রয়েছে।
Ara tamra'i kache adrsyera cabikathi rayeche, ke'u ta jane na tini chara. Ara tini janena ya ache sthaladese o samudre. Ara gachera emana ekati pata'o pare na ya tini janena na, ara ne'i ekati sasyakana'o matira andhakare, ara ne'i kono tarataja jinisa athaba sukanobastu -- ya rayeche suspasta kitabe.
Āra tām̐ra'i kāchē adr̥śyēra cābikāṭhi raẏēchē, kē'u tā jānē nā tini chāṛā. Āra tini jānēna yā āchē sthaladēśē ō samudrē. Āra gāchēra ēmana ēkaṭi pātā'ō paṛē nā yā tini jānēna nā, āra nē'i ēkaṭi śasyakaṇā'ō māṭira andhakārē, āra nē'i kōnō taratājā jinisa athabā śukanōbastu -- yā raẏēchē suspaṣṭa kitābē.
আর তাঁরই কাছে অদৃশ্যের চাবিকাঠি রয়েছে, কেউ তা জানে না তিনি ছাড়া। আর তিনি জানেন যা আছে স্থলদেশে ও সমুদ্রে। আর গাছের এমন একটি পাতাও পড়ে না যা তিনি জানেন না, আর নেই একটি শস্যকণাও মাটির অন্ধকারে, আর নেই কোনো তরতাজা জিনিস অথবা শুকনোবস্তু -- যা রয়েছে সুস্পষ্ট কিতাবে।

Berber

£uoeS tisura n tbavnit. Siwa Neppa itent Issnen. Ieoa i illan di lberr, di yill. Ur i$elli ifer siwa ma Ieoa t. Akken aaqqa di tillas n tmurt, tizzegzewt, ta$eot, akw di tezmamt ipbegginen
£uôeS tisura n tbavnit. Siwa Neppa itent Issnen. Iéôa i illan di lberr, di yill. Ur i$elli ifer siwa ma Iéôa t. Akken aâqqa di tillas n tmurt, tizzegzewt, ta$eôt, akw di tezmamt ipbegginen

Bosnian

U Njega su kljucevi svih tajni, samo ih On zna, i On jedini zna sta je na kopnu i sta je u moru, i nijedan list ne opadne, a da On za nj ne zna; i nema zrna u tminama Zemlje niti icega svjezeg niti icega suhog, nicega sto nije u jasnoj Knjizi
U Njega su ključevi svih tajni, samo ih On zna, i On jedini zna šta je na kopnu i šta je u moru, i nijedan list ne opadne, a da On za nj ne zna; i nema zrna u tminama Zemlje niti ičega svježeg niti ičega suhog, ničega što nije u jasnoj Knjizi
U Njega su kljucevi svih tajni, samo ih On zna, i On jedini zna sta je na kopnu i sta je u moru, i nijedan list ne opadne, a da On za nj ne zna; i nema zrna u tminama Zemlje niti iceg svjezeg niti iceg suhog, niceg sto nije u jasnoj Knjizi
U Njega su ključevi svih tajni, samo ih On zna, i On jedini zna šta je na kopnu i šta je u moru, i nijedan list ne opadne, a da On za nj ne zna; i nema zrna u tminama Zemlje niti ičeg svježeg niti ičeg suhog, ničeg što nije u jasnoj Knjizi
U Njega su kljucevi onoga sto je culima nedokucivo, samo ih On zna, i On jedini zna sta je na kopnu i sta je u moru, i nijedan list ne opadne a da On ne zna za njega; i nema zrna u tminama Zemlje niti iceg svjezeg niti iceg suhog, a da nije u Jasnoj knjizi
U Njega su ključevi onoga što je čulima nedokučivo, samo ih On zna, i On jedini zna šta je na kopnu i šta je u moru, i nijedan list ne opadne a da On ne zna za njega; i nema zrna u tminama Zemlje niti ičeg svježeg niti ičeg suhog, a da nije u Jasnoj knjizi
A kod Njega su kljucevi nevidljivog - zna ih samo On; i zna sta je na kopnu i moru; i ne otpadne nijedan list, a da ga ne zna. I nema zrnca u tminama Zemlje, ni svjezeg ni suhog, a da nije u Knjizi jasnoj
A kod Njega su ključevi nevidljivog - zna ih samo On; i zna šta je na kopnu i moru; i ne otpadne nijedan list, a da ga ne zna. I nema zrnca u tminama Zemlje, ni svježeg ni suhog, a da nije u Knjizi jasnoj
WE ‘INDEHU MEFATIHUL-GAJBI LA JA’LEMUHA ‘ILLA HUWE WE JA’LEMU MA FIL-BERRI WEL-BEHRI WE MA TESKUTU MIN WEREKATIN ‘ILLA JA’LEMUHA WE LA HEBBETIN FI DHULUMATIL-’ERDI WE LA RETBIN WE LA JA BISIN ‘ILLA FI KITABIN MUBININ
U Njega su kljucevi onoga sto je culima nedokucivo, samo ih On zna, i On jedini zna sta je na kopnu i sta je u moru, i nijedan list ne opadne a da On ne zna za njega; i nema zrna u tminama Zemlje niti iceg svjezeg niti iceg suhog, a da nije u jasnoj Knjizi
U Njega su ključevi onoga što je čulima nedokučivo, samo ih On zna, i On jedini zna šta je na kopnu i šta je u moru, i nijedan list ne opadne a da On ne zna za njega; i nema zrna u tminama Zemlje niti ičeg svježeg niti ičeg suhog, a da nije u jasnoj Knjizi

Bulgarian

U Nego sa klyuchovete na nevedomoto. Ne gi znae nikoi drug osven Nego. Toi znae kakvo e na sushata i v moreto; ne pada i list dori, bez Toi da znae; i nyama zruntse v tumninite na zemyata, i nito mokro, nito sukho, bez da e zapisano v yasna kniga
U Nego sa klyuchovete na nevedomoto. Ne gi znae nikoĭ drug osven Nego. Toĭ znae kakvo e na sushata i v moreto; ne pada i list dori, bez Toĭ da znae; i nyama zrŭntse v tŭmninite na zemyata, i nito mokro, nito sukho, bez da e zapisano v yasna kniga
У Него са ключовете на неведомото. Не ги знае никой друг освен Него. Той знае какво е на сушата и в морето; не пада и лист дори, без Той да знае; и няма зрънце в тъмнините на земята, и нито мокро, нито сухо, без да е записано в ясна книга

Burmese

ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌သာ မျက်ကွယ်ရာဟူသမျှ၏သော့များရှိပြီး ထိုအရှင်မှလွဲ၍ မည်သူမျှ (အရှင့်ခွင့်ပြုချက်မရဘဲ) ယင်းတို့ကို သိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမျှမက ထိုအရှင်မြတ်သည် ကုန်းမြေနှင့်ပင်လယ်တို့၌ရှိသောအရာဟူသမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူ၏။ သစ်ရွက်များအနက်မှ သစ်ရွက်တစ်ရွက်ကြွေကျသည်ဖြစ်စေ၊ မြေကမ္ဘာ၏အမှောင်ထဲတွင် မြုပ်ကွယ်နေသော သစ်စေ့တစ်စေ့ဖြစ်စေ စိန်းလန်းစိုပြေသော အခြေအနေနှင့်ပူပြင်းခြောက်သွေ့သည့် အခြေအနေတို့ကိုဖြစ်စေ၊ သိသာထင်ရှားသော မှတ်တမ်းတော်၌ ရေးမှတ်တော်မူခြင်းမှအပ ရည်ရွယ်မဲ့ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသည် အလျှင်း မဟုတ်ပေ။
၅၉။ မမြင်စွမ်းနိုင်သော အရာဝထ္ထုများ၏သော့များသည် အသျှင်မြတ်၏အထံတော်၌ရှိကြ၏။ ထိုအရာဝထ္ထုများကို အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး မည်သူမျှမသိပေ။ အသျှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာထဲတွင် ရှိရှိသမျှသောအရာကို သိတော်မူ၏။ သစ်ရွက်တစ်ရွက်မကြွေကျမှ ကြွေကျလျှင်လည်း အသျှင်မြတ် သိမြင်တော်မူ၏။ မြေကြီး၏အမှောင်ထုထဲတွင်ရှိသော စပါးစေ့ကို သော်လည်းကောင်း၊ စိုစွတ်သောအရာကိုသော်လည်းကောင်း၊ ခြောက်သွေ့သောအရာကိုသော် လည်းကောင်း၊ အလုံးစုံတို့ကို မကြွင်းမကျန် ထင်ရှားသော မှတ်ပုံတင်စာအုပ်ကြီးတွင် မှတ်သားထား တော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် အကွယ်၌ရှိသောအရာများ၏ [သော့များသည်ရှိ၏]။ [(တနည်း) ဘဏ္ဍာတော်များသည်ရှိ၏။] ယင်း(သော့များ-ဘဏ္ဍာတော်များကို)ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး မည်သူမျှမသိချေ။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သာလျှင် ပထဝီမြေ၌ ရှိရှိသမျှသော အရာတို့ကလည်းကောင်း၊ သမုဒ္ဒရာ ပင်လယ်၌ ရှိရှိသမျှသော အရာတို့ကိုလည်းကောင်း သိရှိတော်မူ၏။ ထို့ပြင်တဝ သစ်ရွက်တစ်ရွက်ကြွေကျသည်ကိုပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သိရှိတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ပထဝီမြေ၏အမှောင်အထပ်ထပ်တွင် ကျနေသော (သစ်)စေ့ ဟူသရွေ့တို့သည်လည်းကောင်း၊ စိမ်းစိုသောအရာဝတ္ထု ဟူသရွေ့တို့သည်လည်းကောင်း၊ သွေ့ခြောက်သော အရာဝတ္ထုဟူသရွေ့တို့သည်လည်းကောင်း၊ ရှင်းလင်းထင်ရှားသော (မှတ်တမ်း) တော်စာအုပ်တွင်ရှိကုန်၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အကွယ်၏‌သော့များရှိသည်။* ထိုအရာများကို အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူမှမသိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကုန်း‌မြေတွင်ရှိသမျှနှင့် ပင်လယ်ထဲတွင်ရှိသမျှအရာများကို သိ‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် သစ်ရွက်တစ်ရွက် ‌ကြွေကျသည်ကိုလည်း အရှင်မြတ်သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ပထဝီ‌မြေ၏အ‌မှောင်များထဲ၌ ကျ‌ရောက်‌နေ‌သော အ‌စေ့အဆံဟူသမျှနှင့် စိမ်းစို‌သောအရာဟူသမျှအပြင် ‌ခြောက်‌သွေ့‌သောအရာသူသမျှသည် ရှင်းလင်းထင်ရှား‌သော (မှတ်တမ်း)စာအုပ်တွင် ရှိကြသည်။

Catalan

Ell posseix les claus de l'ocult, nomes Ell les coneix. Ell sap el que hi ha en la terra i en el mar. No cau ni una fulla sense que Ell ho sapiga, no hi ha gra en les tenebres de la terra, no hi ha gens verda, gens sec, que no estigui en una Escriptura clara
Ell posseïx les claus de l'ocult, només Ell les coneix. Ell sap el que hi ha en la terra i en el mar. No cau ni una fulla sense que Ell ho sàpiga, no hi ha gra en les tenebres de la terra, no hi ha gens verda, gens sec, que no estigui en una Escriptura clara

Chichewa

Iye ali ndi makiyi a zinthu zonse zobisika, palibe wina amene azidziwa koma Iye yekha. Iye amadziwa zonse zimene zili m’nthaka ndiponso m’nyanja; ndipo lisadagwe tsamba Iye amalidziwa. Palibe mbewu mu mdima wa nthaka kapena china chilichonse cha chiwisi kapena chouma koma zonsezo zidalembedwa mu Buku looneka bwino
“Ndipo Iye (Allah) ali nawo Makiyi a zobisika palibe akuwadziwa koma Iye basi. Ndipo akudziwa za pamtunda ndi za panyanja. Ndipo palibe tsamba limene limagwa koma amalidziwa. Ndipo (siigwa) njere mu mdima wa m’nthaka (koma iye akudziwa). Ndipo (sichigwa) chachiwisi ngakhale chouma, koma chili m’buku loonetsa chilichonse

Chinese(simplified)

Zhenzhu nali, you youxuan de baozang, zhiyou ta renshi naxie baozang. Ta renshi lu shang he haizhong de yiqie; lingluo de yezi, meiyou yipian shi ta bu renshi de, dimian xia chongchong hei'an zhong de gu li, dimian shang yiqie cuilu de, he kugao de caomu, meiyou yiyang buxiang zai zai tian jing zhong.
Zhēnzhǔ nàlǐ, yǒu yōuxuán de bǎozàng, zhǐyǒu tā rènshí nàxiē bǎozàng. Tā rènshí lù shàng hé hǎizhōng de yīqiè; língluò de yèzi, méiyǒu yīpiàn shì tā bù rènshí de, dìmiàn xià chóngchóng hēi'àn zhōng de gǔ lì, dìmiàn shàng yīqiè cuìlǜ de, hé kūgǎo de cǎomù, méiyǒu yīyàng bùxiáng zài zài tiān jīng zhōng.
真主那里,有幽玄的宝藏,只有他认识那些宝藏。他认识陆上和海中的一切;零落的叶子,没有一片是他不认识的,地面下重重黑暗中的谷粒,地面上一切翠绿的,和枯槁的草木,没有一样不详载在天经中。
Ta [an la] you wei jian zhi wu de yaoshi [zhu], chu ta wai, wu ren zhidao. Fan ludi he haiyang li de yiqie, ta quanzhidao. Napa shi luoxia de yipian yezi, ye meiyou ta bu zhidao de; wulun dixia chongchong hei'anzhong de yi li guzi, haishi yiqie xinxian de huo ganku de, dou yi jilu zai yi bu mingbai de jingdian zhong.
Tā [ān lā] yǒu wèi jiàn zhī wù de yàoshi [zhù], chú tā wài, wú rén zhīdào. Fán lùdì hé hǎiyáng lǐ de yīqiè, tā quánzhīdào. Nǎpà shì luòxià de yīpiàn yèzi, yě méiyǒu tā bù zhīdào de; wúlùn dìxià chóngchóng hēi'ànzhōng de yī lì gǔzi, háishì yīqiè xīnxiān de huò gānkū de, dōu yǐ jìlù zài yī bù míngbái de jīngdiǎn zhōng.
他[安拉]有未见之物的钥匙[注],除他外,无人知道。凡陆地和海洋里的一切,他全知道。哪怕是落下的一片叶子,也没有他不知道的;无论地下重重黑暗中的一粒谷子,还是一切新鲜的或干枯的,都已记录在一部明白的经典中。
An la nali, you youxuan de baozang, zhiyou ta renshi naxie baozang. Ta renshi lu shang he haizhong de yiqie; lingluo de yezi, meiyou yipian shi ta bu renshi de. Dimian xia chongchong hei'an zhong de gu li, dimian shang de yiqie cuilu de, he kugao de caomu, dou (bei jizai) zai mingbai de tian jing zhong
Ān lā nàlǐ, yǒu yōuxuán de bǎozàng, zhǐyǒu tā rènshí nàxiē bǎozàng. Tā rènshí lù shàng hé hǎizhōng de yīqiè; língluò de yèzi, méiyǒu yīpiàn shì tā bù rènshí de. Dìmiàn xià chóngchóng hēi'àn zhōng de gǔ lì, dìmiàn shàng de yīqiè cuìlǜ de, hé kūgǎo de cǎomù, dōu (bèi jìzǎi) zài míngbái de tiān jīng zhōng
安拉那里,有幽玄的宝藏,只有他认识那些宝藏。他认识陆上和海中的一切;零落的叶子,没有一片是他不认识的。地面下重重黑暗中的谷粒,地面上的一切翠绿的,和枯槁的草木,都(被记载)在明白的天经中,

Chinese(traditional)

Zhen zhu nali, you youxuan de baozang, zhiyou ta renshi naxie baozang. Ta renshi lu shang he haizhong de yiqie; lingluo de yezi, meiyou yipian shi ta bu renshi de, dimian xia chongchong hei'an zhong de gu li, dimian shang yiqie cuilu de he kugao de caomu, meiyou yiyang buxiang zai zai yi ben mingbai de tian jing zhong
Zhēn zhǔ nàlǐ, yǒu yōuxuán de bǎozàng, zhǐyǒu tā rènshí nàxiē bǎozàng. Tā rènshí lù shàng hé hǎizhōng de yīqiè; língluò de yèzi, méiyǒu yīpiàn shì tā bù rènshí de, dìmiàn xià chóngchóng hēi'àn zhōng de gǔ lì, dìmiàn shàng yīqiè cuìlǜ de hé kūgǎo de cǎomù, méiyǒu yīyàng bùxiáng zài zài yī běn míngbái de tiān jīng zhōng
真主那里,有幽玄 的宝藏,只有他认识那些宝藏。他认识陆上和海中的一切; 零落的叶子,没有一片是他不认识的,地面下重重黑暗中 的谷粒,地面上一切翠绿的和枯槁的草木,没有一样不详 载在一本明白的天经中。
Zhenzhu nali, you youxuan de baozang, zhiyou ta renshi naxie baozang. Ta renshi lushang he haizhong de yiqie; lingluo de yezi, meiyou yipian shi ta bu renshi de, dimian xia chongchong hei'an zhong de gu li, dimian shang yiqie cuilu de, he kugao de caomu, meiyou yiyang buxiang zai zai tian jing zhong.
Zhēnzhǔ nàlǐ, yǒu yōuxuán de bǎozàng, zhǐyǒu tā rènshí nàxiē bǎozàng. Tā rènshí lùshàng hé hǎizhōng de yīqiè; língluò de yèzi, méiyǒu yīpiàn shì tā bù rènshí de, dìmiàn xià chóngchóng hēi'àn zhōng de gǔ lì, dìmiàn shàng yīqiè cuìlǜ de, hé kūgǎo de cǎomù, méiyǒu yīyàng bùxiáng zài zài tiān jīng zhōng.
真主那裡,有幽玄的寶藏,只有他認識那些寶藏。他認識陸上和海中的一切;零落的葉子,沒有一片是他不認識的,地面下重重黑暗中的穀粒,地面上一切翠綠的,和枯槁的草木,沒有一樣不詳載在天經中。

Croatian

A kod Njega su kljucevi nevidljivog - zna ih samo On. I zna sta je na kopnu i moru; i ne otpadne nijedan list, a da ga ne zna. I nema zrnca u tminama Zemlje, ni svjezeg ni suhog, a da nije u Knjizi jasnoj
A kod Njega su ključevi nevidljivog - zna ih samo On. I zna šta je na kopnu i moru; i ne otpadne nijedan list, a da ga ne zna. I nema zrnca u tminama Zemlje, ni svježeg ni suhog, a da nije u Knjizi jasnoj

Czech

Ont klice ma k vecem skrytym: nikdo nezna jich mimo neho. Ont vi, co na sousi jest i na mori a nespadne listku bez vedomi jeho: a neni zrnka v temnotach zeme, ni stebla zeleneho, ani zvadleho, jez zaneseno by nebylo v Knize zjevne
Onť klíče má k věcem skrytým: nikdo nezná jich mimo něho. Onť ví, co na souši jest i na moři a nespadne lístku bez vědomí jeho: a není zrnka v temnotách země, ni stébla zeleného, ani zvadlého, jež zanešeno by nebylo v Knize zjevné
Na Jemu byl klic s uplne ochrana; prezidenta; adny modni ti On. On modni vsechno na breh more. Ne platek dostat Svem vedomi. Nor jsem v tom zrnit hloubka pospinit. Nor byl v tom vsechno namocit nudny onen ne zaznamenat dukladny zapis
Na Jemu byl klíc s úplne ochrana; prezidenta; ádný módní ti On. On módní všechno na breh more. Ne plátek dostat Svém vedomí. Nor jsem v tom zrnit hloubka pošpinit. Nor byl v tom všechno namocit nudný onen ne zaznamenat dukladný zápis
On klice ma k nepoznatelnemu a zna je toliko On; On nejlepe vi, co na sousi je i na mori, a nespadne list zadny, aniz by On o nem nevedel, a neni zrnka v temnotach zeme ani stebla zeleneho ci uschleho, jez zaznamenano by nebylo v Knize zjevne
On klíče má k nepoznatelnému a zná je toliko On; On nejlépe ví, co na souši je i na moři, a nespadne list žádný, aniž by On o něm nevěděl, a není zrnka v temnotách země ani stébla zeleného či uschlého, jež zaznamenáno by nebylo v Knize zjevné

Dagbani

Yaha! O (Naawuni) sani ka din sɔɣi saafenim’ be, so ʒi li naɣila Ŋuna, ka O lahi mi din be duli ni kom ni. Yaha! Vɔɣu bi tɔhigiri lura, shee O mila di yεla. Yaha! Bimbεlim ka tiŋgbani zimsim ni, di yi nyɛla din maha, bee din kuui, naɣila di pun sabimi be litaafi shεli din kahigiri yεllikam polo ni la (Lauhul- Mahfuuz)

Danish

Med Ham er nøglerne al hemmeligheder; ingen kende dem Han! Han kender alt på land havet. Ikke blad falder Hans viden. Nor er der korn dybene jorden. Nor er der noget våd udtørre den ikke registreres dybe rekord
En bij Hem zijn de sleutels van het onzienlijke; niemand kent dit, behalve Hij. En Hij weet wat op het land en wat in de zee is. En er valt geen blad zonder dat Hij het weet, noch is er een korrel in de duisternis der aarde, noch iets dat groen of droog is, zonder dat het in een duidelijk Boek is vermeld

Dari

کلیدهای غیب تنها نزد اوست. جز او کسی از غیب آگاهی ندارد. هر چه را که در خشکی و دریاست می‌داند. هیچ برگی از درختی نمی‌افتد مگر آنکه الله از آن آگاه است. و هیچ دانه‌ای در تاریکیهای زمین و هیچ ترى و خشکی نیست مگر اینکه (تفصیل آن) در کتاب مبين درج است

Divehi

އަދި غيب ގެ ތަޅުދަނޑިތައްވަނީ، އެކަލާނގެ حضرة ގައެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ، އެކަންތައްތައް ދެނެވޮޑިގެންނުވެތެވެ. އެއްގަމާއި، ކަނޑުގައިވާ ކަންތައްތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެން މެނުވީ ގަހެއްގެ ފަތެއްވެސް ނުވެއްޓެއެވެ. އަދި ބިމުގެ އަނދިރިކަމުގެ ތެރޭގައިވާ އޮށްޓަރެއްވިޔަސް، އަދި ރޯއެއްޗެއްވިޔަސް، ހިކިއެއްޗެއްވިޔަސް، ބަޔާންވެގެންވާ ފޮތެއްގައި (ލިޔުއްވާފައި) މެނުވީ ނުވެތެވެ

Dutch

Bij Hem zijn de sleutels van het verborgene, alleen Hij kent ze. Hij weet wat er op het vasteland en wat er in de zee is. Er valt geen blad of Hij weet het en er is geen zaadkorrel in het duister van de aarde, niets vochtigs en niets droogs of het staat in een duidelijk boek
Hij bezit de sleutels der geheimen; niemand kent die buiten hem; hij weet wat op het droge land en in de zee is; er valt geen blad af, of hij weet het; nergens is een eenvoudige zaadkorrel in de duistere gedeelten der aarde, nergens een groen of verdord spruitje, dat niet in het duidelijke boek is opgeschreven
Hij bezit de schatten van het onwaarneembare en niemand kent die, behalve Hij. Hij weet wat er op de aarde is en in de zee; en er valt nog geen blad of Hij weet ervan; en er is geen graankorrel in de duisternissen van de aarde; en niets vers en niets droogs, of het is in een duidelijk Boek
En bij Hem zijn de sleutels van het onzienlijke; niemand kent dit, behalve Hij. En Hij weet wat op het land en wat in de zee is. En er valt geen blad zonder dat Hij het weet, noch is er een korrel in de duisternis der aarde, noch iets dat groen of droog is, zonder dat het in een duidelijk Boek is vermeld

English

He has the keys to the unseen: no one knows them but Him. He knows all that is in the land and sea. No leaf falls without His knowledge, nor is there a single grain in the darkness of the earth, or anything, fresh or withered, that is not written in a clear Record
And He has the keys of the unseen, none knows them but He. And He knows what is in the earth and the sea. There is not a leaf that falls but He knows it. There is neither a grain in darkness of the earth nor anything wet or dry, but is written in a clear book
With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read)
And with Him are the keys of the unseen; none knoweth them but he. And He knoweth whatsoever is in the land and the sea. Not a leaf falleth but he knoweth it, nor a seed-grain groweth in the darkness of the earth, nor aught of fresh or dry but is in a Book luminous
He has the keys to the realm that lies beyond the reach of human perception; none knows them but He. And He knows what is on the land and in the sea; there is not a leaf which falls that He does not know about and there is not a grain in the darkness of the earth or anything green or dry which has not been recorded in a Clear Book
He has the keys of the Unknown. No one but He has knowledge; He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature)
The keys of the Unseen are in His possession. No one knows them but Him. He knows everything in the land and sea. No leaf falls without His knowing it. There is no seed in the darkness of the earth, and nothing moist or dry which is not in a Clear Book
With Him are the keys of the Unseen; none knows them but He. He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it. Not a grain in the earth's shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest
With Him are the keys of the unseen, the secrets that none know but He. He knows what there is on the earth and in the sea. Not a leaf falls except with His knowledge. There is not a seed in the darkness of the earth, nor anything fresh nor dry, that is not in a clear record
And keys of the unseen are with Him and no one knows it except Him, and He knows what is in the land and in the sea and no leaf falls unless He knows about it, and there is no seed in darkness of the earth, and nothing wet and nothing dry unless it is in a clear book
With Him are the treasures of the Unseen; no one knows them except Him. He knows whatever there is in land and sea. No leaf falls without His knowing it, nor is there a grain in the darkness of the earth, nor anything fresh or withered but it is in a manifest Book
With Him are the treasures of the Unseen; no one knows them except Him. He knows whatever there is in land and sea. No leaf falls without His knowing it, nor is there a grain in the darkness of the earth, nor anything fresh or withered but it is in a manifest Book
With Him are the keys to the Unseen; none knows them but He. And He knows whatever is on land and in the sea; and not a leaf falls but He knows it; and neither is there a grain in the dark layers of earth, nor anything green or dry, but is (recorded) in a Manifest Book
And with Him are kept the keys serving to open up, disclose and explain the unknown, the mysterious and the obscure which no one knows but Him. He has omniscience of all that is on the land and in the sea, and not one single leaf, large or small, laterally produced from a stem or a branch, or springing from its root that falls, but comes to His knowledge. Nor a seed embedded in the darkness of the interior of the earth nor anything fresh, or moist, green or dry, withered or solid, but is inscribed and made manifest in a Book
And with Him are the keys of that which is hidden (and unseen), does not know it except He. And He knows what is on the land and in the sea. And does not detach (from its grip) a leaf but He knows it. And (there is) not a grain in the darknesses of the earth, and neither a fresh one and nor a dry old one, but (it is written) in a clear record
With Him are the keys of the unseen. None knows them but He. And He knows whatever is on dry land and in the sea. Not a leaf descends but He knows it, nor a grain in the shadows of the earth, nor fresh nor dry thing, but it is in a clear Book
He holds the keys to all the unseen (transcendental) mysteries _ (matters beyond human perception). Except Him, nobody knows about them. He knows everything that exists on the land and in sea. Not (even) a leaf falls (from a tree) without His explicit knowledge. Every single seed of grain, whether dry or moist _ (even that) lying in the dark recesses of the earth _ is (accounted for) in a clear register
With Him are the keys of the unseen. None knows them save He; He knows what is in the land and in the sea; and there falls not a leaf save that He knows it; nor a grain in the darkness of the earth, nor aught that is moist, nor aught that is dry, save that is in His perspicuous Book
He Alone has the keys of the unseen treasures, of which no one knows except Him. He knows whatever is in the land and in the sea; there is not a single leaf that falls without His knowledge, there is neither a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry which has not been recorded in a Clear Book
And with Him are the keys of the unseen; none knows them but He. And He knows whatsoever is in the land and in the sea. And there falls not a leaf but He knows it; nor is there a grain in the deep darkness of the earth, nor anything green or dry, but it is recorded in a clear book
With Him are the keys (and treasures) of the unseen. None knows them save He; He knows what is in the land and in the sea; and there falls not a leaf save that He knows it; nor a grain in the darkness of the earth, nor aught that is moist, nor aught that
And with Him are the keys of the secret things; none knoweth them but He: He knoweth whatever is on the land and in the sea; and no leaf falleth but He knoweth it; neither is there a grain in the darknesses of the earth, nor a thing green or sere, but it is noted in a distinct writing
And at Him (are) the unseen`s/absent`s/super natural`s keys/treasures, no (one) knows it except He, and He knows what (is) in the land/shore and the sea/ocean , and (nothing) from a leaf/piece of paper does not fall/drop except He knows it, and nor a seed/grain in the earth`s darknesses and nor soft/ripe , and nor dry (hard) except (it is documented) in (an) evident Book
He has the keys to the realm that lies beyond the reach of human perception; none knows them but He. And He knows what is on the land and in the sea; there is not a leaf which falls that He does not know about and there is not a grain in the darkness of the earth or anything green or dry which has not been recorded in a Clear Book
And with Him are the keys of the unseen, no one knows it but He. And He knows that which is in the land and the sea, and there does not fall a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything wet nor dry, but it is (recorded) in a clear record
And with Him are the keys of the unseen, no one knows it but He. And He knows that which is in the land and the sea, and there does not fall a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything wet nor dry, but it is (recorded) in a clear record
And with Him are the keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book
And with Him are the keys of the unseen — none knows them but He. And He knows what is there in the land and the sea. And not a leaf falls, but He knows it. And no grain in the darknesses of the earth, or anything green or dry, but it is all recorded in a book manifest
And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record
With Him are the keys of the Unseen. No one knows them but He. He knows what is in the land and the sea. No leaf ever falls but that He knows about it, and there is no grain in the dark layers of the earth, or anything fresh or dry that is not recorded in a manifest book
For, with Him are the keys to the things that are beyond the reach of a created being's perception: none knows them but He. And He knows all that is on land and in the sea; and not a leaf falls but He knows it; and neither is there a grain in the earth's deep darkness, nor anything: living or dead, but is recorded in [His] clear decree
And in His Providence are the keys of the Unseen; none knows them except He. And He knows whatever is in the land and the sea. And in no way does a leaf fall down, except that He knows it, and not a grain in the darkness (es) of the earth, not a thing wet or dry, except that it is in an evident Book
He has with Him the keys to the unseen which no one knows besides Him. He knows all that is in the land and the sea. Not a single leaf falls which He would not know. No single seed exists even in the darkest places of the land, nor anything in the world either wet or dry, that is not kept recorded in the self-evident Book (the tablet preserved in the heavens)
And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record
With Him are the keys of the Unseen. No one knows them but He. He knows what is in the land and the sea. No leaf ever falls but that He knows about it, and there is no grain in the dark layers of the earth, or anything fresh or dry that is not recorded in a manifest book
With Him are the keys of the unseen—no one knows them except Him. And He knows what is in the land and sea. Not even a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkness of the earth or anything—green or dry—but is ˹written˺ in a perfect Record
With Him are the keys of the unseen—no one knows them except Him. And He knows what is in the land and sea. Not even a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkness of the earth or anything—green or dry—but is ˹written˺ in a perfect Record
He has the keys of all that is hidden: none knows it but Him. He knows all that land and sea contain: every leaf that falls is known to Him. There is no grain in the darkest bowels of the earth, nor anything green or sear, but is recorded in a veritable Book
He alone has the keys of the unseen; no one knows them except Him. He knows what is in the land and sea. Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything moist or dry, but is [written] in a Clear Record
He holds the keys to the unknown. No one knows those keys but Him. He knows all that is on land and in the sea, and not a leaf falls without Him knowing about it. There is not a grain in the earth's deep darkness, or anything living or dead that is not written in a clear record
And with Him are the keys of the Ghayb (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is on the land and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record
With Him are the keys of the Unseen. (None but He knows the subtle processes and their stages where actions culminate into their logical outcome). He knows everything in the land and in the sea. Not even a leaf falls without His knowledge. Neither is there a grain in the dark depths of the soil, nor anything fresh or withered, that He knows not. But all is written in the Open Book of the Universe around you
And with Him are the keys of the Unseen, the treasures that no one knows but He. He knows whatever is in land and in sea. Not a leaf falls without His knowledge: There is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry, except what is (written) in a clear record
With Him are the keys of the unseen; none knows them except He. And He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls but He knows it; and there is not a single grain in the darkness of earth, nor is there anything wet or dry, but is in a clear record
With Him are the keys of the unseen; none knows them except He. And He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls but He knows it; and there is not a single grain in the darkness of earth, nor is there anything wet or dry, but is in a clear record
He holds the keys to the Unseen; only He knows them! He knows whatever exists on land and at sea; no leaf drops down unless He knows it, nor any seed [lies] in the darkness of the earth, nor any tender [shoot] nor any withered [stalk] unless it is [written down] in a clear Book
And with Him are the keys to the unseen, none know them except He. And He knows what is in the land and in the sea; and not a leaf falls except with His knowledge; nor a seed in the darkness of the Earth; nor anything moist or anything dry; all is in a clear record
And with Him are the keys of the unseen, none know them except He. And He knows what is in the land and in the sea; and not a leaf falls except He knows of it; nor a seed in the darkness of the earth; nor anything moist or anything dry; all in a clear record
And with Him are the keys of the Unseen. None knows them but He; and He knows what is on land and sea; no leaf falls but that He knows it, nor any seed in the dark recesses of the earth, nor anything moist or dry, but that it is in a clear Book
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record
He holds the keys to the unseen; none knows them but He. He has knowledge of all that land and sea contain. No leaf falls without His knowledge, nor is there a single grain in the darkness of the earth, or anything, wet or dry, but is recorded in a clear Record
With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, n or anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read)

Esperanto

Kun Him est klav al all sekret; neniom kon them Li. Li kon cxio sur land mar. Ne foli fal His knowledge. Nor est tie gren depths soil Nor est tie anything wet sek ke ne recorded profound record

Filipino

At Siya ang nag-aangkin ng mga susi ng Ghaib (lahat ng bagay na nakalingid), walang sinuman ang nakakaalam ng mga ito maliban sa Kanya. At talastas Niya kung anuman ang nasa kalangitan at nasa karagatan; wala ni isa mang dahon ang malalaglag nang hindi Niya batid. wala ni isa mang butil sa kadiliman ng kalupaan, gayundin ang anumang bagay na sariwa o tuyo, na hindi nakatala sa isang Maliwanag na Talaan
Taglay Niya ang mga susi ng Lingid; walang nakaaalam sa mga iyon kundi Siya. Nalalaman Niya ang anumang nasa katihan at dagat. Walang nalalaglag na anumang dahon malibang nalalaman Niya ito. Walang butil sa mga kadiliman ng lupa at walang mahalumigmig ni tuyot malibang nasa isang aklat na malinaw

Finnish

Hanen hallussaan ovat kaiken nakymattoman avaimet; ei kukaan muu sita tunne kuin Han yksin. Han tietaa kaiken maan paalla ja meressa; Hanen tietamattaan ei ainoakaan lehti putoa, ei piile yksikaan jyva maan uumenissa eika ole kosteata eika kuivaa, joka ei olisi selvasti (Jumalan) kirjoissa
Hänen hallussaan ovat kaiken näkymättömän avaimet; ei kukaan muu sitä tunne kuin Hän yksin. Hän tietää kaiken maan päällä ja meressä; Hänen tietämättään ei ainoakaan lehti putoa, ei piile yksikään jyvä maan uumenissa eikä ole kosteata eikä kuivaa, joka ei olisi selvästi (Jumalan) kirjoissa

French

Il detient les cles de l’Inconnaissable (ghayb) que nul ne connait hormis Lui. Et Il Connait ce qu’il y a sur la terre ferme et ce qu’il y a dans la mer. Nulle feuille ne tombe sans qu’Il ne le sache. Nulle graine dans les tenebres de la terre, nulle chose tendre ou seche, rien qui ne soit contenu dans un Livre explicite
Il détient les clés de l’Inconnaissable (ghayb) que nul ne connaît hormis Lui. Et Il Connaît ce qu’il y a sur la terre ferme et ce qu’il y a dans la mer. Nulle feuille ne tombe sans qu’Il ne le sache. Nulle graine dans les ténèbres de la terre, nulle chose tendre ou sèche, rien qui ne soit contenu dans un Livre explicite
C’est Lui qui detient les clefs de l’Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connait. Et Il connait ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu’Il ne le sache. Et pas une graine dans les tenebres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigne dans un Livre explicite
C’est Lui qui détient les clefs de l’Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu’Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un Livre explicite
C'est Lui qui detient les clefs de l'Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connait. Et Il connait ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu'Il ne le sache. Et pas une graine dans les tenebres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigne dans un livre explicite
C'est Lui qui détient les clefs de l'Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu'Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un livre explicite
Il detient les cles des mysteres qu’Il est le seul a connaitre, de meme qu’Il sait ce que renferment la terre et la mer. Il n’est de feuille qui tombe au sol, de graine dans les entrailles de la terre, de plante, verte ou dessechee, dont Il n’ait connaissance. Tout est clairement mentionne dans un livre
Il détient les clés des mystères qu’Il est le seul à connaître, de même qu’Il sait ce que renferment la terre et la mer. Il n’est de feuille qui tombe au sol, de graine dans les entrailles de la terre, de plante, verte ou desséchée, dont Il n’ait connaissance. Tout est clairement mentionné dans un livre
Il detient les clefs du mystere que Lui Seul connait, tout comme Il sait ce que recelent la terre et la mer. Nulle feuille ne tombe sans qu’Il le sache. Et le moindre grain dans les tenebres de la terre, ainsi que le moindre rameau, vert ou sec, sont mentionnes dans un Livre explicite
Il détient les clefs du mystère que Lui Seul connaît, tout comme Il sait ce que recèlent la terre et la mer. Nulle feuille ne tombe sans qu’Il le sache. Et le moindre grain dans les ténèbres de la terre, ainsi que le moindre rameau, vert ou sec, sont mentionnés dans un Livre explicite

Fulah

Ko ka Makko woni cottirɗe ko wirnii, anndaa ɗum si wanaa Kanko. Himo Anndi ko woni ka njorndi e ka maayo. Kaakol yanataa si wanaa hara himo Anndi fii maggol, wanaa abbere ka niɓe leydi, wanaa keccol wanaa yoorungol, si wanaa no e deftere ɓanngunde

Ganda

Era yye y'alina e bisumuluzo bye by’ekusifu tewali abimanyi okugyako yye, era amanyi e biri ku lukalu ne mu nyanja, era tewali kikoola kigwa okugyako nga akimanya, era tewali mpeke eri mu bizikiza bye ttaka wadde e kibisi oba e kikalu kyonna okugyako nga kiwandiike mu kitabo e kitottola buli kintu

German

Bei Ihm befinden sich die Schlussel zum Verborgenen; nur Er kennt sie. Und Er weiß, was auf dem Lande ist und was im Meer. Und nicht ein Blatt fallt nieder, ohne daß Er es weiß; und kein Kornchen ist in der Finsternis der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) ware
Bei Ihm befinden sich die Schlüssel zum Verborgenen; nur Er kennt sie. Und Er weiß, was auf dem Lande ist und was im Meer. Und nicht ein Blatt fällt nieder, ohne daß Er es weiß; und kein Körnchen ist in der Finsternis der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre
Er verfugt uber die Schlussel des Unsichtbaren. Niemand außer Ihm weiß uber sie Bescheid. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fallt, ohne daß Er daruber Bescheid weiß; und es gibt kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, ohne daß es in einem offenkundigen Buch stunde
Er verfügt über die Schlüssel des Unsichtbaren. Niemand außer Ihm weiß über sie Bescheid. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fällt, ohne daß Er darüber Bescheid weiß; und es gibt kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, ohne daß es in einem offenkundigen Buch stünde
Und bei Ihm liegen die Zugange zum Verborgenen. Keiner kennt sie außer Ihm. Auch kennt ER, was auf dem Festland und was im Meer ist. Auch fallt weder ein Baumblatt, ohne daß ER es kennt, noch eine Saat in den Finsternissen der Erde, noch etwas Feuchtes, noch etwas Trockenes, ohne daß dies in einer deutlichen Schrift festgelegt ware
Und bei Ihm liegen die Zugänge zum Verborgenen. Keiner kennt sie außer Ihm. Auch kennt ER, was auf dem Festland und was im Meer ist. Auch fällt weder ein Baumblatt, ohne daß ER es kennt, noch eine Saat in den Finsternissen der Erde, noch etwas Feuchtes, noch etwas Trockenes, ohne daß dies in einer deutlichen Schrift festgelegt wäre
Er verfugt uber die Schlussel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fallt, ohne daß Er es weiß; und (es gibt) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) ware
Er verfugt über die Schlüssel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fällt, ohne daß Er es weiß; und (es gibt) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre
Er verfugt uber die Schlussel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fallt, ohne daß Er es weiß; und (es gibt) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) ware
Er verfugt über die Schlüssel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fällt, ohne daß Er es weiß; und (es gibt) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre

Gujarati

ane allaha ta'ala pase ja che adrsyani cavi'o (khajano), allaha sivaya tene ko'i nathi janatum ane te dareka vastu'one jane che, je kami dharatimam che ane je kami samudramam che ane ko'i pandadum evum nathi padatum jene te janato na hoya ane ko'i dano dharatina andhakaramam ane na ko'i bhini ane na ko'i suki vastu che, sace ja a badhum ja khulli kitabamam lakhela che
anē allāha ta'ālā pāsē ja chē adr̥śyanī cāvī'ō (khajānō), allāha sivāya tēnē kō'i nathī jāṇatuṁ anē tē darēka vastu'ōnē jāṇē chē, jē kaṁī dharatīmāṁ chē anē jē kaṁī samudramāṁ chē anē kō'i pāndaḍuṁ ēvuṁ nathī paḍatuṁ jēnē tē jāṇatō na hōya anē kō'i dāṇō dharatīnā andhakāramāṁ anē na kō'i bhīnī anē na kō'i sūkī vastu chē, sācē ja ā badhuṁ ja khullī kitābamāṁ lakhēla chē
અને અલ્લાહ તઆલા પાસે જ છે અદૃશ્યની ચાવીઓ (ખજાનો), અલ્લાહ સિવાય તેને કોઇ નથી જાણતું અને તે દરેક વસ્તુઓને જાણે છે, જે કંઈ ધરતીમાં છે અને જે કંઈ સમુદ્રમાં છે અને કોઇ પાંદડું એવું નથી પડતું જેને તે જાણતો ન હોય અને કોઇ દાણો ધરતીના અંધકારમાં અને ન કોઇ ભીની અને ન કોઇ સૂકી વસ્તુ છે, સાચે જ આ બધું જ ખુલ્લી કિતાબમાં લખેલ છે

Hausa

Kuma a wurin Sa mabudan* gaibi suke, babu wanda yake sanin su face Shi, kuma Yana sanin abin da ke a cikin tudu da ruwa, kuma wani ganye ba ya faɗuwa, face Ya san shi, kuma babu wata ƙwaya a cikin duffan ƙasa, kuma babu ɗanye, kuma babu ƙeƙasasshe, face yana a cikin wani Littafi mai bayyanawa
Kuma a wurin Sa mabũdan* gaibi suke, babu wanda yake sanin su fãce Shi, kuma Yanã sanin abin da ke a cikin tudu da ruwa, kuma wani ganye ba ya fãɗuwa, fãce Yã san shi, kuma bãbu wata ƙwãya a cikin duffan ƙasã, kuma babu ɗanye, kuma babu ƙẽƙasasshe, fãce yanã a cikin wani Littãfi mai bayyanãwa
Kuma a wurinSa mabudan gaibi suke, babu wanda yake sanin su face Shi, kuma Yana sanin abin da ke a cikin tudu da ruwa, kuma wani ganye ba ya faɗuwa, face Ya san shi, kuma babu wata ƙwaya a cikin duffan ƙasa, kuma babu ɗanye, kuma babu ƙeƙasasshe, face yana a cikin wani Littafi mai bayyanawa
Kuma a wurinSa mabũdan gaibi suke, babu wanda yake sanin su fãce Shi, kuma Yanã sanin abin da ke a cikin tudu da ruwa, kuma wani ganye ba ya fãɗuwa, fãce Yã san shi, kuma bãbu wata ƙwãya a cikin duffan ƙasã, kuma babu ɗanye, kuma babu ƙẽƙasasshe, fãce yanã a cikin wani Littãfi mai bayyanãwa

Hebrew

אצלו מפתחות הנסתר, ורק הוא יודע אותם, והוא היודע את כל אשר ביבשה ובים, ואין עלה נופל בלי ידיעתו, וכל גרגיר במחשכי האדמה, וכל דבר, בין אם רטוב ובין אם יבש, אלא (נרשם) בספר גלוי
אצלו מפתחות הנסתר, ורק הוא יודע אותם, והוא היודע את כל אשר ביבשה ובים, ואין עלה נופל בלי ידיעתו, וכל גרגיר במחשכי האדמה, וכל דבר, בין אם רטוב ובין אם יבש, אלא ( נרשם ) בספר גלוי

Hindi

aur usee (allaah) ke paas gaib (paroksh) kee kunjiyaan[1] hain. unhen keval vahee jaanata hai tatha jo kuchh thal aur jal mein hai, vah sabaka gyaan rakhata hai aur koee patta nahin girata parantu use vah jaanata hai aur na koee ann, jo dharatee ke andheron mein ho aur na koee aardr (bheega) aur na koee shushk (sookha) hai, parantu vah ek khulee pustak mein hai
और उसी (अल्लाह) के पास ग़ैब (परोक्ष) की कुंजियाँ[1] हैं। उन्हें केवल वही जानता है तथा जो कुछ थल और जल में है, वह सबका ज्ञान रखता है और कोई पत्ता नहीं गिरता परन्तु उसे वह जानता है और न कोई अन्न, जो धरती के अंधेरों में हो और न कोई आर्द्र (भीगा) और न कोई शुष्क (सूखा) है, परन्तु वह एक खुली पुस्तक में है।
usee ke paas paroksh kee kunjiyaan hai, jinhen usake siva koee nahin jaanata. jal aur thal mein jo kuchh hai, use vah jaanata hai. aur jo patta bhee girata hai, use vah nishchay hee jaanata hai. aur dharatee ke andheron mein koee daana ho aur koee bhee aardr (geelee) aur shushk (sookhee) cheez ho, nishchay hee ek spasht kitaab mein maujood hai
उसी के पास परोक्ष की कुंजियाँ है, जिन्हें उसके सिवा कोई नहीं जानता। जल और थल में जो कुछ है, उसे वह जानता है। और जो पत्ता भी गिरता है, उसे वह निश्चय ही जानता है। और धरती के अँधेरों में कोई दाना हो और कोई भी आर्द्र (गीली) और शुष्क (सूखी) चीज़ हो, निश्चय ही एक स्पष्ट किताब में मौजूद है
aur usake paas gaib kee kunjiyo hain jinako usake siva koee nahee jaanata aur jo kuchh khushakee aur taree mein hai usako (bhee) vahee jaanata hai aur koee patta bhee nahin khatakata magar vah use zarur jaanata hai aur zameen kee taariqiyon mein koee daana aur na koee khushk cheez hai magar vah nooraanee kitaab (lauhe mahaphooz) mein maujood hai
और उसके पास ग़ैब की कुन्जियॉ हैं जिनको उसके सिवा कोई नही जानता और जो कुछ ख़ुशकी और तरी में है उसको (भी) वही जानता है और कोई पत्ता भी नहीं खटकता मगर वह उसे ज़रुर जानता है और ज़मीन की तारिक़ियों में कोई दाना और न कोई ख़ुश्क चीज़ है मगर वह नूरानी किताब (लौहे महफूज़) में मौजूद है

Hungarian

Nala vannak a Lathatatlan kulcsai, csak O ismeri azokat. Tudja mi van a szarazfoldon es a tengeren. Egy level sem hullhat le csak ugy, hogy O tud rola es egy mag sem (elhet) a fold Ssotetsegeiben, sem semmi nedves, vagy szaraz (nem letezik), ami ne lenne vilagos Irasban
Nála vannak a Láthatatlan kulcsai, csak Ő ismeri azokat. Tudja mi van a szárazföldön és a tengeren. Egy levél sem hullhat le csak úgy, hogy Ő tud róla és egy mag sem (élhet) a föld Ssötétségeiben, sem semmi nedves, vagy száraz (nem létezik), ami ne lenne világos Írásban

Indonesian

Dan kunci-kunci semua yang gaib ada pada-Nya; tidak ada yang mengetahui selain Dia. Dia mengetahui apa yang ada di darat dan di laut. Tidak ada sehelai daun pun yang gugur yang tidak diketahui-Nya, tidak ada sebutir biji pun dalam kegelapan bumi dan tidak pula sesuatu yang basah atau yang kering, yang tidak tertulis dalam kitab yang nyata (Lauḥ Maḥfūẓ)
(Dan pada sisi Allahlah) Yang Maha Luhur (kunci-kunci semua yang gaib) simpanan-simpanan ilmu gaib atau jalan-jalan yang mengantarkan kepada pengetahuan tentangnya (tak ada yang mengetahuinya kecuali Dia sendiri) ilmu tentang kegaiban itu ada lima macam; mengenai penjelasannya telah dikemukakan dalam surah Luqman ayat 34, yaitu firman-Nya, "Sesungguhnya Allah hanya pada sisi-Nya sajalah pengetahuan tentang hari kiamat... sampai akhir ayat." Demikianlah menurut riwayat Imam Bukhari (dan Dia mengetahui apa) yang terjadi (di daratan) permukaan bumi (dan di lautan) perkampungan-perkampungan yang ada di atas sungai-sungai (dan tiada sehelai daun pun yang gugur) huruf min adalah zaidah/ tambahan (melainkan Dia mengetahuinya pula, dan tidak jatuh sebutir biji pun dalam kegelapan bumi dan tidak sesuatu yang basah atau yang kering) diathafkan kepada Lafal waraqatin (melainkan tertulis dalam kitab yang nyata) yakni Lohmahfuz. Al-Istitsna/pengecualian berkedudukan sebagai badal isytimal dari istitsna yang sebelumnya
Dan pada sisi Allah-lah kunci-kunci semua yang gaib; tak ada yang mengetahuinya kecuali Dia sendiri, dan Dia mengetahui apa yang di daratan dan di lautan, dan tiada sehelai daun pun yang gugur melainkan Dia mengetahuinya (pula), dan tidak jatuh sebutir biji pun dalam kegelapan bumi dan tidak sesuatu yang basah atau yang kering, melainkan tertulis dalam kitab yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ)
Allah mengetahui segala macam hal yang gaib. Tidak ada yang mengetahui hal itu kecuali diri-Nya dan orang yang Dia beritahu sebagian ilmunya. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu yang ada di darat dan di laut. Daun--daun apa saja--yang jatuh, biji-bijian yang jatuh di perut bumi, atau sesuatu yang basah dan yang kering, semuanya diketahui oleh Allah dengan sempurna
Dan kunci-kunci semua yang gaib ada pada-Nya; tidak ada yang mengetahui selain Dia. Dia mengetahui apa yang ada di darat dan di laut. Tidak ada sehelai daun pun yang gugur yang tidak diketahui-Nya, tidak ada sebutir biji pun dalam kegelapan bumi dan tidak pula sesuatu yang basah atau yang kering, yang tidak tertulis dalam kitab yang nyata (Lauḥ Mahfūẓ)
Dan kunci-kunci semua yang gaib ada pada-Nya; tidak ada yang mengetahui selain Dia. Dia mengetahui apa yang ada di darat dan di laut. Tidak ada sehelai daun pun yang gugur yang tidak diketahui-Nya. Tidak ada sebutir biji pun dalam kegelapan bumi dan tidak pula sesuatu yang basah atau yang kering, yang tidak tertulis dalam Kitab yang nyata (Lauh Mahfuzh)

Iranun

Na shisi-i Rukaniyan so manga Gonsi o Migagaib, da-a Mata-o ron a Rowar Rukaniyan. Go katawan Niyan so shisi-i1 ko KĶKalopa-an go so Kalodan. Go da-a khaolog, a Raon a ba Niyan ndi katawi sukaniyan: Go da-a Od a matatago ko manga Lilibotung ko Lopa, go da-a Mawasa go da-a Mamara, a ba di matatago ko Kitab a Mapayag (so Lauh Mahful)

Italian

Egli possiede le chiavi dell'invisibile, che solo Lui conosce. E conosce quello che c'e nella terra e nei mari. Non cade una foglia senza che Egli non ne abbia conoscenza. Non c'e seme nelle tenebre della terra o cosa alcuna verde o secca, che non siano [citati] nel Libro chiarissimo
Egli possiede le chiavi dell'invisibile, che solo Lui conosce. E conosce quello che c'è nella terra e nei mari. Non cade una foglia senza che Egli non ne abbia conoscenza. Non c'è seme nelle tenebre della terra o cosa alcuna verde o secca, che non siano [citati] nel Libro chiarissimo

Japanese

Yugen-kai no kagi wa kare no omoto ni ari, kare no soto ni wa dare mo kore o shiranai. Kare wa riku to umi ni aru subete no mono o shitte ora reru. Ichi-mai no konoha demo, kare ga sore o shirazu ni ochiru koto wa naku, mata daichi no kurayami no naka no hitotsubu no kokumotsu demo, seiki ga aru no ka, matawa karete iru no ka, meiryona ten no sho no naka ni nai mono wa nai nodearu
Yūgen-kai no kagi wa kare no omoto ni ari, kare no soto ni wa dare mo kore o shiranai. Kare wa riku to umi ni aru subete no mono o shitte ora reru. Ichi-mai no konoha demo, kare ga sore o shirazu ni ochiru koto wa naku, mata daichi no kurayami no naka no hitotsubu no kokumotsu demo, seiki ga aru no ka, matawa karete iru no ka, meiryōna ten no sho no naka ni nai mono wa nai nodearu
幽玄界の鍵はかれの御許にあり,かれの外には誰もこれを知らない。かれは陸と海にある凡てのものを知っておられる。一枚の木の葉でも,かれがそれを知らずに落ちることはなく,また大地の暗闇の中の一粒の穀物でも,生気があるのか,または枯れているのか,明瞭な天の書の中にないものはないのである。

Javanese

Lan ana ing Panjenengane gedhonging barang kang ora katon iku – ora ana nyumurupi kajaba Panjenengane; lan Panjene- ngane iku angudaneni apa kang ana ing daratan lan sagara; lan ora ana godhong runtuh, kajaba Pan- jenengane angudaneni, mangkono maneh ora ana wiji ing sajrone petenging bumi, apa dene ora ana barang sing ijo utawa garing, kajaba ing sajroning kitab kang cetha
Lan ana ing Panjenengané gedhonging barang kang ora katon iku – ora ana nyumurupi kajaba Panjenengané; lan Panjene- ngané iku angudanéni apa kang ana ing daratan lan sagara; lan ora ana godhong runtuh, kajaba Pan- jenengané angudanéni, mangkono manèh ora ana wiji ing sajroné petenging bumi, apa déné ora ana barang sing ijo utawa garing, kajaba ing sajroning kitab kang cetha

Kannada

avane, irulalli nim'mannu nirjivagolisuvavanu hagu hagalalli nivu enannu sampadisidiri embudannu aritiruvavanu mattu nigadita kalavadhi purtiyagalendu nim'mannu adaralli (irulina balika hagalalli) matte jivantagolisuvavanu. Konege nivu avanedege maraluviri mattu nivu enella maduttiddirembudannu avanu nimage tilisuvanu
avanē, iruḷalli nim'mannu nirjīvagoḷisuvavanu hāgū hagalalli nīvu ēnannu sampādisidiri embudannu aritiruvavanu mattu nigadita kālāvadhi pūrtiyāgalendu nim'mannu adaralli (iruḷina baḷika hagalalli) matte jīvantagoḷisuvavanu. Konege nīvu avaneḍegē maraḷuviri mattu nīvu ēnellā māḍuttiddirembudannu avanu nimage tiḷisuvanu
ಅವನೇ, ಇರುಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಜೀವಗೊಳಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ಹಗಲಲ್ಲಿ ನೀವು ಏನನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರಿತಿರುವವನು ಮತ್ತು ನಿಗದಿತ ಕಾಲಾವಧಿ ಪೂರ್ತಿಯಾಗಲೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ (ಇರುಳಿನ ಬಳಿಕ ಹಗಲಲ್ಲಿ) ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವವನು. ಕೊನೆಗೆ ನೀವು ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳುವಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂಬುದನ್ನು ಅವನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು

Kazakh

Komestin kiltteri Onın janında. Onı Ol, ozi gana biledi. Jane qurılıqtagı, tenizdegi narselerdi biledi. Bir japıraq tusse de, Alla onı biledi. Jane jerdin qarangılıqtarındagı qurgaq jane jas urıqqa deyin asıq Kitapta bar
Kömestiñ kiltteri Onıñ janında. Onı Ol, özi ğana biledi. Jäne qurılıqtağı, teñizdegi närselerdi biledi. Bir japıraq tüsse de, Alla onı biledi. Jäne jerdiñ qarañğılıqtarındağı qurğaq jäne jas urıqqa deyin aşıq Kitapta bar
Көместің кілттері Оның жанында. Оны Ол, өзі ғана біледі. Және құрылықтағы, теңіздегі нәрселерді біледі. Бір жапырақ түссе де, Алла оны біледі. Және жердің қараңғылықтарындағы құрғақ және жас ұрыққа дейін ашық Кітапта бар
Gayıptın kiltteri Oda / Allahta / , onı tek Ol gana biledi / basqa eskim bilmeydi / . Ol qurlıqtagını da, tenizdegini de biledi. Onın bilwinsiz birde-bir japıraq tuspeydi. Jerdin qarangılıqtarındagı bir dan bolsın, sulı nemese qurgaq narse bolsın, barlıgı da anıq Kitapta / jazwlı
Ğayıptıñ kiltteri Oda / Allahta / , onı tek Ol ğana biledi / basqa eşkim bilmeydi / . Ol qurlıqtağını da, teñizdegini de biledi. Onıñ bilwinsiz birde-bir japıraq tüspeydi. Jerdiñ qarañğılıqtarındağı bir dän bolsın, sulı nemese qurğaq närse bolsın, barlığı da anıq Kitapta / jazwlı
Ғайыптың кілттері Ода / Аллаһта / , оны тек Ол ғана біледі / басқа ешкім білмейді / . Ол құрлықтағыны да, теңіздегіні де біледі. Оның білуінсіз бірде-бір жапырақ түспейді. Жердің қараңғылықтарындағы бір дән болсын, сұлы немесе құрғақ нәрсе болсын, барлығы да анық Кітапта / жазулы

Kendayan

Man kunci-kunci samua gaib ada ka’ Ia nana’ ada nang ngatahui salain Ia. Ia nau’an ahe nang ada ka’ darat man ka’ laut. Nana’ ada sote’ dautn pun nang jantu’ nang nana’ di katahui’Nya. Nana’ ada sote’ bigi’ pun zukut nang basa’ ato’ nang karikng, nang nana’ tatulis dalapm kitab nyata (lauh mahfuz)

Khmer

haey kaunsao teanglay nei brakear athrkambang sthetnow nung trong del kmean norna mneak doengpi vea krawpi trong laey . trong doeng nouv avei del meannow leukok ning mean nowknong samoutr . real sloekchheu muoy sanluk del chrouh noh sotthote trong doeng teangoasa haey kreab del nowknong pheap ngngut nei dei ning avei del saem haeyning avei del snguot noh sotthote trauv ban kttra yeang chbasaleasa
ហើយកូនសោទាំងឡាយនៃប្រការអាថ៌កំបាំងស្ថិតនៅនឹង ទ្រង់ ដែលគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងពីវាក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ទ្រង់ដឹងនូវ អ្វីដែលមាននៅលើគោក និងមាននៅក្នុងសមុទ្រ។ រាល់ស្លឹកឈើ មួយសន្លឹកដែលជ្រុះនោះ សុទ្ធតែទ្រង់ដឹងទាំងអស់ ហើយគ្រាប់ដែល នៅក្នុងភាពងងឹតនៃដី និងអ្វីដែលសើម ហើយនិងអ្វីដែលស្ងួតនោះ សុទ្ធតែត្រូវបានកត់ត្រាយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Ni na we ufite imfunguzo z’ibitagaragara. Ntawe uzizi uretse we (Allah). Kandi azi ibiri imusozi no mu nyanja,ndetse nta n’ikibabi gihanuka atakizi. Nta mpeke iri mu butaka, nta kibisi cyangwa icyumye kitavuzwe mu gitabo gisobanutse
Ni na We ufite imfunguzo z’ibitagaragara, ntawe uzizi uretse We (Allah). Kandi azi ibiri imusozi no mu nyanja, ndetse nta n’ikibabi gihanuka usibye ko aba akizi. Nta mbuto iri mu mwijima wo mu butaka, nta kibisi cyangwa icyumye usibye ko cyavuzwe mu gitabo gisobanutse

Kirghiz

Kayıptın ackıctarı (ilimi) Anın gana aldında. Anı bir Ozunon baska ec kim bilbeyt. Al (Allaһ) kurgaktagı, deŋizdegi bardık nerselerdi bilet. Jadagalsa, bir jalbırak uzulup tuscu bolso — anı da bilet. Kara jer koynundagı bir daana dan bolsun, bardık suuluu je kurgak nerseler bolsun, (bardıgının kabarı) Anık Kitepte (Lavhul Mahfuzda) bar
Kayıptın açkıçtarı (ilimi) Anın gana aldında. Anı bir Özünön başka eç kim bilbeyt. Al (Allaһ) kurgaktagı, deŋizdegi bardık nerselerdi bilet. Jadagalsa, bir jalbırak üzülüp tüşçü bolso — anı da bilet. Kara jer koynundagı bir daana dan bolsun, bardık suuluu je kurgak nerseler bolsun, (bardıgının kabarı) Anık Kitepte (Lavhul Mahfuzda) bar
Кайыптын ачкычтары (илими) Анын гана алдында. Аны бир Өзүнөн башка эч ким билбейт. Ал (Аллаһ) кургактагы, деңиздеги бардык нерселерди билет. Жадагалса, бир жалбырак үзүлүп түшчү болсо — аны да билет. Кара жер койнундагы бир даана дан болсун, бардык суулуу же кургак нерселер болсун, (бардыгынын кабары) Анык Китепте (Лавхул Махфузда) бар

Korean

boiji anhneun geos-ui yeolsoedeul-i hananimkke issnani geubun oeeneun a mudo geugeos-eul alji moshanila geubun eun ttang-wie issneun geosgwa bada-e issneunmodeun geos-eul algo gyesimyeo tteol-eojineun namus-ipdo daejiui eodumsog-e issneun gogsig han-aldo singsinghan geosgwa maleun geosdo geubunkkeseo moleusineun geos-i eobs-eu ni geugeos-eun seongseoe gilogdoeeo issno la
보이지 않는 것의 열쇠들이 하나님께 있나니 그분 외에는 아 무도 그것을 알지 못하니라 그분 은 땅위에 있는 것과 바다에 있는모든 것을 알고 계시며 떨어지는 나뭇잎도 대지의 어둠속에 있는 곡식 한알도 싱싱한 것과 마른 것도 그분께서 모르시는 것이 없으 니 그것은 성서에 기록되어 있노 라
boiji anhneun geos-ui yeolsoedeul-i hananimkke issnani geubun oeeneun a mudo geugeos-eul alji moshanila geubun eun ttang-wie issneun geosgwa bada-e issneunmodeun geos-eul algo gyesimyeo tteol-eojineun namus-ipdo daejiui eodumsog-e issneun gogsig han-aldo singsinghan geosgwa maleun geosdo geubunkkeseo moleusineun geos-i eobs-eu ni geugeos-eun seongseoe gilogdoeeo issno la
보이지 않는 것의 열쇠들이 하나님께 있나니 그분 외에는 아 무도 그것을 알지 못하니라 그분 은 땅위에 있는 것과 바다에 있는모든 것을 알고 계시며 떨어지는 나뭇잎도 대지의 어둠속에 있는 곡식 한알도 싱싱한 것과 마른 것도 그분께서 모르시는 것이 없으 니 그것은 성서에 기록되어 있노 라

Kurdish

کلیلی هه‌موو شاراوه‌کان و زانینی هه‌موو نهێنیه‌کان به‌ده‌ست خوایه و هه‌ر لای ئه‌وه‌، که‌س نایانزانێت جگه له‌و زاته هه‌رچی له‌سه‌ر وشکانیه (له گیاندارو بێ گیان و گیاو دارو زینده‌وه‌رانی وردو درشت له‌سه‌ر زه‌وی و له توێی خاکدا) خوا پێی ده‌زانێت، هه‌روه‌ها هه‌رچی له ده‌ریاکانیشدا هه‌یه (له زینده‌وه‌ری هه‌مه‌جۆرو ماسی سه‌یرو سه‌مه‌ره‌) ئاگای لێیه‌تی و هیچ گه‌ڵایه‌ک ناکه‌وێته خواره‌وه خوا پێی نه‌زانێت، هه‌روه‌ها ده‌نکێک یان تۆوێک له تاریکایه‌کانی زه‌ویدا نیه‌، ئه‌و ده‌نکه چ شێدار بێت یان وشک بێت، هیچ شتێک نیه له خوا په‌نهان بێت و له (لوح المحفوظ) دا، یاخود له دۆسیه و ده‌زگای تایبه‌تیدا تۆمار نه‌کرابێت
وە کلیلی ھەموو نھێنیەکان ھەرلای خوایە کەس نایانزانێت جگە لە (خوا) وە (خوا) دەزانێ چی لە ووشکانی و دەریادا ھەیە وە ھەر گەڵایەک بکەوێتە خوارەوە خوا پێی دەزانێت و ھەر دانەوێڵەیەک لە تاریکیەکانی زەویدا بێت و ھەر تەڕو ووشکێک ھەبێت ھەر ھەموویان لە کتێبی ئاشکرا لە (لوح المحفوڤ) دان

Kurmanji

U zimane (zanina) bi tisten penha hey li bal (Yezdan in) ji pestire wi qe tu kes bi wan nizane u ewa bi hemu bi tisten di resayi u deryaye da hene, dizane. U ciqa belgeki, ji suna xwe bikebe hey ewa bi wi dizane. Sixwa ciqa lubeke di taritiya zemin da hebe u ciqa ter u hisk hebe, hemusk ji (temtela wan) di nivisandineke xuya da ne (Yezdan bi wan dizane)
Û zimanê (zanîna) bi tiştên penha hey li bal (Yezdan in) ji pêştirê wî qe tu kes bi wan nizane û ewa bi hemû bi tiştên di reşayî û deryayê da hene, dizane. Û çiqa belgekî, ji şûna xwe bikebe hey ewa bi wî dizane. Şixwa çiqa lubeke di tarîtîya zemîn da hebe û çiqa ter û hişk hebe, hemûşk jî (temtêla wan) di nivîsandineke xûya da ne (Yezdan bi wan dizane)

Latin

Cum Eum est keys to totus secrets; nullus knows them He. He knows everything on terra sea Non leaf falls His knowledge. Nor est ibi grain depths soil Nor est ibi anything wet dry ut non actum profound actum

Lingala

Mpe ye nde azali na bafungola ya mabombami, moko te ayebi yango sé ye, mpe ayebi mayemazali na mabele mpe na mayi; mpe lokasa moko te (ya nzete) ekokweya kino ayeba yango. Mpe ezali na mbuma moko te (ya moke) na kati na molili ya mabele, ezala ya mobesu to ya kokawka kino esila kokomama o kati ya buku ya polele

Luyia

Ne Nyasaye alinende tsifunguo tsia akefisile, abulawo watsimanya halali ye, Ne yamanya akali khulukongo nende munyanza, ne lisafu liosi liosi shilikhwitsanga tawe halali namanyile, nohomba inyuma mushiilima shieliloba, nohomba sishikwitsanga eshiamatsimatsi nohomba eshiumu halali shili mushitabu eshiretsanga habulafu buli likhuwa

Macedonian

Кај Него се клучевите на сите тајни, само Тој ги знае, и Тој Единиот знае што има на копното и што е во морето, и ниту еден лист не паѓа, а Тој за него да не знае; и нема зрно во темнините на Земјата, ниту нешто посвежо ниту нешто посуво, ништо што не е во Јасната Книга
I samo kaj Nego se klucevite na Tajnata. Nea ne ja znae nikoj osven Nego. On go znaei ona sto e na kopno i ona sto e vo more. Ne paga nieden list a On da ne go znae; nema ni zrno vo temninite na zemjata, NI STO bilo suvo ili vlazno, a da nee vneseno vo Knigata jasna
I samo kaj Nego se klučevite na Tajnata. Nea ne ja znae nikoj osven Nego. On go znaei ona što e na kopno i ona što e vo more. Ne paǵa nieden list a On da ne go znae; nema ni zrno vo temninite na zemjata, NI ŠTO bilo suvo ili vlažno, a da nee vneseno vo Knigata jasna
И само кај Него се клучевите на Тајната. Неа не ја знае никој освен Него. Он го знаеи она што е на копно и она што е во море. Не паѓа ниеден лист а Он да не го знае; нема ни зрно во темнините на земјата, НИ ШТО било суво или влажно, а да нее внесено во Книгата јасна

Malay

Dan pada sisi Allah jualah anak kunci perbendaharaan segala yang ghaib, tiada sesiapa yang mengetahuinya melainkan Dia lah sahaja; dan Ia mengetahui apa yang ada di darat dan di laut; dan tidak gugur sehelai daun pun melainkan Ia mengetahuinya, dan tidak gugur sebutir bijipun dalam kegelapan bumi dan tidak gugur yang basah dan yang kering, melainkan (semuanya) ada tertulis di dalam kitab (Lauh Mahfuz) yang terang nyata

Malayalam

avanre pakkalakunnu adrsyakaryattinre khajanavukal. avanallate ava ariyukayilla. karayilum katalilumullat avan ariyunnu. avanariyate oru ila pealum vilunnilla. bhumiyile iruttukalkkullilirikkunna oru dhan'yamaniyakatte, paccayea, unanniyatea aya etearu vastuvakatte, vyaktamaya oru rekhayil elutappettatayittallate untavilla
avanṟe pakkalākunnu adr̥śyakāryattinṟe khajanāvukaḷ. avanallāte ava aṟiyukayilla. karayiluṁ kaṭalilumuḷḷat avan aṟiyunnu. avanaṟiyāte oru ila pēāluṁ vīḻunnilla. bhūmiyile iruṭṭukaḷkkuḷḷilirikkunna oru dhān'yamaṇiyākaṭṭe, paccayēā, uṇaṅṅiyatēā āya ēteāru vastuvākaṭṭe, vyaktamāya oru rēkhayil eḻutappeṭṭatāyiṭṭallāte uṇṭāvilla
അവന്‍റെ പക്കലാകുന്നു അദൃശ്യകാര്യത്തിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍. അവനല്ലാതെ അവ അറിയുകയില്ല. കരയിലും കടലിലുമുള്ളത് അവന്‍ അറിയുന്നു. അവനറിയാതെ ഒരു ഇല പോലും വീഴുന്നില്ല. ഭൂമിയിലെ ഇരുട്ടുകള്‍ക്കുള്ളിലിരിക്കുന്ന ഒരു ധാന്യമണിയാകട്ടെ, പച്ചയോ, ഉണങ്ങിയതോ ആയ ഏതൊരു വസ്തുവാകട്ടെ, വ്യക്തമായ ഒരു രേഖയില്‍ എഴുതപ്പെട്ടതായിട്ടല്ലാതെ ഉണ്ടാവില്ല
avanre pakkalakunnu adrsyakaryattinre khajanavukal. avanallate ava ariyukayilla. karayilum katalilumullat avan ariyunnu. avanariyate oru ila pealum vilunnilla. bhumiyile iruttukalkkullilirikkunna oru dhan'yamaniyakatte, paccayea, unanniyatea aya etearu vastuvakatte, vyaktamaya oru rekhayil elutappettatayittallate untavilla
avanṟe pakkalākunnu adr̥śyakāryattinṟe khajanāvukaḷ. avanallāte ava aṟiyukayilla. karayiluṁ kaṭalilumuḷḷat avan aṟiyunnu. avanaṟiyāte oru ila pēāluṁ vīḻunnilla. bhūmiyile iruṭṭukaḷkkuḷḷilirikkunna oru dhān'yamaṇiyākaṭṭe, paccayēā, uṇaṅṅiyatēā āya ēteāru vastuvākaṭṭe, vyaktamāya oru rēkhayil eḻutappeṭṭatāyiṭṭallāte uṇṭāvilla
അവന്‍റെ പക്കലാകുന്നു അദൃശ്യകാര്യത്തിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍. അവനല്ലാതെ അവ അറിയുകയില്ല. കരയിലും കടലിലുമുള്ളത് അവന്‍ അറിയുന്നു. അവനറിയാതെ ഒരു ഇല പോലും വീഴുന്നില്ല. ഭൂമിയിലെ ഇരുട്ടുകള്‍ക്കുള്ളിലിരിക്കുന്ന ഒരു ധാന്യമണിയാകട്ടെ, പച്ചയോ, ഉണങ്ങിയതോ ആയ ഏതൊരു വസ്തുവാകട്ടെ, വ്യക്തമായ ഒരു രേഖയില്‍ എഴുതപ്പെട്ടതായിട്ടല്ലാതെ ഉണ്ടാവില്ല
abhetika karyannalute takkealukal allahuvinre vasaman. avanallate atariyukayilla. karayilum katalilumullatellam avanariyunnu. avanariyate orilapealum pealiyunnilla. bhumiyute ulbhagatt oru dhan'yamaniyea paccayum unanniyatumaya etenkilum vastuvea onnum tanne vyaktamaya mulapramanattil rekhappetuttattatayi illa
abhetika kāryaṅṅaḷuṭe tākkēālukaḷ allāhuvinṟe vaśamāṇ. avanallāte ataṟiyukayilla. karayiluṁ kaṭalilumuḷḷatellāṁ avanaṟiyunnu. avanaṟiyāte orilapēāluṁ peāḻiyunnilla. bhūmiyuṭe uḷbhāgatt oru dhān'yamaṇiyēā paccayuṁ uṇaṅṅiyatumāya ēteṅkiluṁ vastuvēā onnuṁ tanne vyaktamāya mūlapramāṇattil rēkhappeṭuttāttatāyi illa
അഭൌതിക കാര്യങ്ങളുടെ താക്കോലുകള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ വശമാണ്. അവനല്ലാതെ അതറിയുകയില്ല. കരയിലും കടലിലുമുള്ളതെല്ലാം അവനറിയുന്നു. അവനറിയാതെ ഒരിലപോലും പൊഴിയുന്നില്ല. ഭൂമിയുടെ ഉള്‍ഭാഗത്ത് ഒരു ധാന്യമണിയോ പച്ചയും ഉണങ്ങിയതുമായ ഏതെങ്കിലും വസ്തുവോ ഒന്നും തന്നെ വ്യക്തമായ മൂലപ്രമാണത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്താത്തതായി ഇല്ല

Maltese

Għandu jinsabu l-imfietaħ tal-ħwejjeg mistura, u ħadd ħliefu ma jaf bihom. Huwa jaf b'dak li hemm fl-art u fil- baħar, u ma taqax werqa li ma jafx biha, lanqas zerriegħa fid-dlamijiet ta' l-art, u ebda ħaga ratba (/i għadha tħaddar) jew iebsa (li dbielet), li ma hijiex (imnizzla). fi Ktieb car
Għandu jinsabu l-imfietaħ tal-ħwejjeġ mistura, u ħadd ħliefu ma jaf bihom. Huwa jaf b'dak li hemm fl-art u fil- baħar, u ma taqax werqa li ma jafx biha, lanqas żerriegħa fid-dlamijiet ta' l-art, u ebda ħaġa ratba (/i għadha tħaddar) jew iebsa (li dbielet), li ma hijiex (imniżżla). fi Ktieb ċar

Maranao

Na zisii Rkaniyan so manga gonsi o migagaib, da a matao ron a rowar Rkaniyan. Go katawan Iyan so zisii ko kalopaan go so kalodan. Go da a khawlog a raon a ba Niyan di katawi skaniyan. Go da a od a matatago ko manga lilibotng ko lopa, go da a mawasa, go da a mamara, a ba di matatago ko kitab a mapayag (so Laoh Mahfodh)

Marathi

Ani tya (allaha) kadeca paroksacya cavya aheta, jyanna phakta toca janato ani je kahi dharativara ani jalasayata ahe te sarva to janato ani jaminicya andhahkarata eka danahi khali padata nahi. Ani na ekhadi oli va koradi vastu padate, parantu he sarva kahi spasta granthata namuda ahe
Āṇi tyā (allāha) kaḍēca parōkṣācyā cāvyā āhēta, jyānnā phakta tōca jāṇatō āṇi jē kāhī dharatīvara āṇi jalāśayāta āhē tē sarva tō jāṇatō āṇi jaminīcyā andhaḥkārāta ēka dāṇāhī khālī paḍata nāhī. Āṇi nā ēkhādī ōlī va kōraḍī vastū paḍatē, parantu hē sarva kāhī spaṣṭa granthāta namūda āhē
५९. आणि त्या (अल्लाह) कडेच परोक्षाच्या चाव्या आहेत, ज्यांना फक्त तोच जाणतो आणि जे काही धरतीवर आणि जलाशयात आहे ते सर्व तो जाणतो आणि जमिनीच्या अंधःकारात एक दाणाही खाली पडत नाही. आणि ना एखादी ओली व कोरडी वस्तू पडते, परंतु हे सर्व काही स्पष्ट ग्रंथात नमूद आहे.१

Nepali

Ra adrsya kurako samco allahasamga cha jasako barema usa baheka aru kasaila'i thaha chaina ra je–jati prthvi ra samundrama chan usaila'i tyasako jnana cha. E'uta pata jharda pani usala'i thaha huncha ra prthviko amdhyaroma kunai dana (geda) usako janakari begaira jhardaina kunai hariyo, sukeko kura je–jati chan sabai spastarupale kitabama (lauhemahaphujama) chan
Ra adr̥śya kurākō sām̐cō allāhasam̐ga cha jasakō bārēmā usa bāhēka aru kasailā'ī thāhā chaina ra jē–jati pr̥thvī ra samundramā chan usailā'ī tyasakō jñāna cha. Ē'uṭā pāta jhardā pani usalā'ī thāhā huncha ra pr̥thvīkō am̐dhyārōmā kunai dānā (gēḍā) usakō jānakārī bēgaira jhardaina kunai hariyō, sukēkō kurā jē–jati chan sabai spaṣṭarūpalē kitābamā (lauhēmahaphūjamā) chan
र अदृश्य कुराको साँचो अल्लाहसँग छ जसको बारेमा उस बाहेक अरु कसैलाई थाहा छैन र जे–जति पृथ्वी र समुन्द्रमा छन् उसैलाई त्यसको ज्ञान छ । एउटा पात झर्दा पनि उसलाई थाहा हुन्छ र पृथ्वीको अँध्यारोमा कुनै दाना (गेडा) उसको जानकारी बेगैर झर्दैन कुनै हरियो, सुकेको कुरा जे–जति छन् सबै स्पष्टरूपले किताबमा (लौहेमहफूजमा) छन् ।

Norwegian

Hos Ham beror det uutgrunneliges nøkler. Ingen annen enn Han kjenner til dem. Han vet hva som er pa land og i hav. Ikke et blad faller uten at Han vet det. Det finnes intet korn i jordens mørke, intet friskt og intet tørt, unntatt ifølge en klar bok
Hos Ham beror det uutgrunneliges nøkler. Ingen annen enn Han kjenner til dem. Han vet hva som er på land og i hav. Ikke et blad faller uten at Han vet det. Det finnes intet korn i jordens mørke, intet friskt og intet tørt, unntatt ifølge en klar bok

Oromo

Furtuuwwan fagoo (ghaybii) Isa bira jiraIsa malee homtuu ishee hin beekuInni waan dachii keessa jiruufi waan bahra keessa jirus ni beekaBaala irraas tokkollee inni beeku malee hin kufuFiriin dukkana dachii keessaa, jiidhaafi gogaanis kitaaba ifa ta’e keessa jiraatu malee hin hafu

Panjabi

Ate usa de kola anadisade sasara di'am kujha kuji'am hana, usa tom' binham inham nu ko'i nahim janada. Jihara kujha jala, thala ate sagara vica hai. Usa nu alaha janada hai. (Uha) darakhata tom digana vala ko'i pata nahim jisa da usa nu gi'ana na hove ate dharati de haneri'am vica ko'i dana nahim digada ate na hi ko'i hari ate suki ciza para iha sabha ika khul'hi kitaba vica daraja hai
Atē usa dē kōla aṇadisadē sasāra dī'āṁ kujha kujī'āṁ hana, usa tōṁ' binhāṁ inhāṁ nū kō'ī nahīṁ jāṇadā. Jihaṛā kujha jala, thala atē sāgara vica hai. Usa nū alāha jāṇadā hai. (Uha) daraḵẖata tōṁ ḍigaṇa vālā kō'ī patā nahīṁ jisa dā usa nū gi'āna nā hōvē atē dharatī dē hanēri'āṁ vica kō'ī dāṇā nahīṁ ḍigadā atē nā hī kō'ī harī atē sukī cīza para iha sabha ika khul'hī kitāba vica daraja hai
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਅਣਦਿੱਸਦੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਕੁੰਜੀਆਂ ਹਨ, ਉਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਜਲ, ਥਲ ਅਤੇ ਸਾਗਰ ਵਿਚ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। (ਉਹ) ਦਰਖ਼ਤ ਤੋਂ ਡਿੱਗਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਪੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹਨੇਰਿਆਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਦਾਣਾ ਨਹੀਂ ਡਿੱਗਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਹਰੀ ਅਤੇ ਸੁੱਕੀ ਚੀਜ਼ ਪਰ ਇਹ ਸਭ ਇੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਦਰਜ ਹੈ।

Persian

كليدهاى غيب نزد اوست. جز او كسى را از غيب آگاهى نيست. هر چه را كه در خشكى و درياست مى‌داند. هيچ برگى از درختى نمى‌اُفتد مگر آنكه از آن آگاه است. و هيچ دانه‌اى در تاريكيهاى زمين و هيچ ترى و خشكى نيست جز آنكه در كتاب مبين آمده است
و كليدهاى غيب نزد اوست. كسى جز او آن را نمى‌داند، و هر چه در خشكى و درياست مى‌داند، و هيچ برگى نمى‌افتد مگر آن كه بدان آگاه است، و هيچ دانه‌اى در تاريكى‌هاى زمين و هيچ تر و خشكى نيست مگر اين كه در كتابى روشن [درج‌] است
و کلیدهای [گنجینه‌های‌] غیب نزد اوست و هیچ‌کس جز او آن را نمی‌داند، و آنچه در خشکی و دریاست می‌داند و هیچ برگی [از درخت‌] نمی‌افتد مگر آنکه آن را می‌داند، و هیچ دانه‌ای در تاریکیهای [توبرتوی‌] زمین و هیچ تر و خشکی نیست مگر آنکه در کتاب مبینی [مسطور] است‌
و کلیدهای غیب نزد اوست؛ و جز او کسی آن‌ها را نمی‌داند، آنچه را در خشکی و دریاست می‌داند، و هیچ برگی (از درختی) نمی‌افتد؛ مگر اینکه آن را می‌داند، و نه هیچ دانه‌ای در تاریکی‌های زمین و نه هیچ تر و خشکی (و جود دارد) مگر اینکه در کتابی آشکار (= لوح محفوظ ثبت) است
و کلیدهای غیب فقط نزد اوست، و کسی آنها را جز او نمی داند. و به آنچه در خشکی و دریاست، آگاه است، و هیچ برگی نمی افتد مگر آنکه آن را می داند، و هیچ دانه ای در تاریکی های زمین، و هیچ تر و خشکی نیست مگر آنکه در کتابی روشن [ثبت] است
و کلیدهای [گنجینه‌های‌] نهان نزد اوست [و] جز او [هیچ کس] آن را نمی‌داند و [اوست که] آنچه را در خشکی و دریاست می‌داند و هیچ برگی [از درخت‌] نمی‌افتد مگر اینکه آن را می‌داند؛ و هیچ دانه‌ای در تاریکی‌های زمین و هیچ تر و خشکی نیست مگر اینكه در كتابى روشن [= لوح محفوظ] قرار دارد
و کلیدهای خزائن غیب نزد اوست، کسی جز او بر آن آگاه نیست و نیز آنچه در خشکی و دریاست همه را می‌داند و هیچ برگی از درخت نمی‌افتد مگر آنکه او آگاه است و نه هیچ دانه‌ای در زیر تاریکی‌های زمین و نه هیچ تر و خشکی، جز آنکه در کتابی مبین مسطور است
و نزد او است کلیدهای ناپیدا که نداند آنها را جز او و می‌داند آنچه را در دشت و دریا است و نیفتد برگی جز آنکه بداندش و نه دانه‌ای در تاریکیهای زمین و نه تری و نه خشکی مگر در کتابی است آشکار
و كليدهاى غيب، تنها نزد اوست. جز او [كسى‌] آن را نمى‌داند، و آنچه در خشكى و درياست مى‌داند، و هيچ برگى فرو نمى‌افتد مگر [اينكه‌] آن را مى‌داند، و هيچ دانه‌اى در تاريكيهاى زمين، و هيچ تر و خشكى نيست مگر اينكه در كتابى روشن [ثبت ]است
و درب‌های غیب، تنها نزد اوست، (و) جز او (کسی) آنها را نمی‌داند و آنچه در خشکی و دریاست می‌داند و هیچ برگی فرو نمی‌افتد مگر (اینکه) آن را می‌داند و هیچ دانه‌ای (نهفته) در تاریکی‌های زمین و هیچ تر و خشکی نیست، مگر اینکه در کتابی روشنگر (ثبت) است
و گنجینه‌هاى غیب، تنها نزد خداست. و جز او کسى آن را نمى‌داند و آنچه را در خشکى و دریاست، مى‌داند. و هیچ برگى از درخت نمى‌افتد، جز آن که او مى‌داند و هیچ دانه‌اى در تاریکى‌هاى زمین و هیچ تر و خشکى نیست، مگر آن که [علم آن] در کتاب مبین ثبت است
گنجینه‌های غیب و کلید آنها در دست خدا است و کسی جز او از آنها آگاه نیست. و خداوند از آنچه در خشکی و دریا است آگاه است. و هیچ برگی (از گیاهی و درختی) فرو نمی‌افتد مگر این که از آن خبردار است. و هیچ دانه‌ای در تاریکیهای (درون) زمین، و هیچ‌چیز تر و یا خشکی نیست که فرو افتد، مگر این که (خدا از آن آگاه، و در علم خدا پیدا است و) در لوح محفوظ ضبط و ثبت است
کلیدهای غیب، تنها نزد اوست؛ و جز او، کسی آنها را نمی‌داند. او آنچه را در خشکی و دریاست می‌داند؛ هیچ برگی (از درختی) نمی‌افتد، مگر اینکه از آن آگاه است؛ و نه هیچ دانه‌ای در تاریکیهای زمین، و نه هیچ تر و خشکی وجود دارد، جز اینکه در کتابی آشکار [= در کتاب علم خدا] ثبت است
و كليدهاى غيب نزد اوست، جز او كسى آنها را نمى‌داند، و آنچه را در خشكى و درياست مى‌داند، و هيچ برگى [از درخت‌] نيفتد مگر آنكه آن را مى داند، و نه هيچ دانه‌اى در تاريكيهاى- درون- زمين و نه هيچ ترى و نه هيچ خشكى مگر آنكه در نوشته‌اى است روشن- لوح محفوظ
و کلیدهای غیب نزد اوست؛ و جز او کسی آنها را نمی داند، آنچه را در خشکی و دریاست می داند، و هیچ برگی ( از درختی) نمی افتد؛ مگر اینکه آن را می داند، و نه هیچ دانه ای در تاریکیهای زمین و نه هیچ تر و خشکی (وجود دارد) مگر اینکه در کتابی آشکار ( = لوح محفوظ ثبت) است

Polish

On posiada klucze do tego, co skryte; zna je tylko On sam. On zna to, co jest na ladzie i na morzu. I zaden lisc nie spada, zeby On o tym nie wiedział. I nie ma ziarna w ciemnosciach ziemi, i nie ma niczego, swiezego czy suchego, co nie byłoby zapisane w Ksiedze jasnej
On posiada klucze do tego, co skryte; zna je tylko On sam. On zna to, co jest na lądzie i na morzu. I żaden liść nie spada, żeby On o tym nie wiedział. I nie ma ziarna w ciemnościach ziemi, i nie ma niczego, świeżego czy suchego, co nie byłoby zapisane w Księdze jasnej

Portuguese

E Ele tem as chaves do Invisivel; ninguem sabe delas senao Ele. E Ele sabe o que ha na terra e no mar. E nenhuma folha tomba sem que Ele saiba disso, e nao ha grao algum nas trevas da terra nem algo, umido nem seco, que nao estejam no evidente livro
E Ele tem as chaves do Invisível; ninguém sabe delas senão Ele. E Ele sabe o que há na terra e no mar. E nenhuma folha tomba sem que Ele saiba disso, e não há grão algum nas trevas da terra nem algo, úmido nem seco, que não estejam no evidente livro
Ele possui as chaves do incognoscivel, coisa que ninguem, alem d'Ele, possui; Ele sabe o eu ha na terra e no mar; e naocai uma folha (da arvore) sem que Ele disso tenha ciencia; nao ha um so grao, no seio da terra, ou nada verde, ou seco, quenao esteja registrado no Livro lucido
Ele possui as chaves do incognoscível, coisa que ninguém, além d'Ele, possui; Ele sabe o eu há na terra e no mar; e nãocai uma folha (da árvore) sem que Ele disso tenha ciência; não há um só grão, no seio da terra, ou nada verde, ou seco, quenão esteja registrado no Livro lúcido

Pushto

او خاص له هغه (الله) سره د غیبو چابیانې دي، يواځې هغه په دغو عالم دى او هغه عالم دى په هغه څه چې په وچه او سمندر كې دي، او هېڅ یوه پاڼه نه غورځېږي مګر هغه پرې عالم دى او د ځمكې په تیارو كې نه یوه دانه (پرېوځي) او نه لوند څیز او نه وچ مګر (دا ټول) په څرګند كتاب (لوح محفوظ) كې دي
او خاص له الله سره د غیبو چابیانې دي، يواځې هغه پر دغو عالم دى او هغه عالم دى پر هغه څه چې په وچه او سمندر كې دي، او هېڅ یوه پاڼه نه غورځېږي مګر هغه پرې عالم دى او د ځمكې په تیارو كې نه یوه دانه (پرېوځي) او نه لوند څیز او نه وچ مګر (دا ټول) په څرګند كتاب (لوح محفوظ) كې دي

Romanian

El are cheile Tainei pe care nu o cunoaste nimeni afara de El. El cunoaste ceea ce este pe uscat si in mare. Nici o frunza nu pica fara ca El sa o stie. Nu este nici macar un graunte in intunecimile pamantului, nici nimic, fie verde, fie uscat, care sa nu fie amintit intr-o Carte deslusita
El are cheile Tainei pe care nu o cunoaşte nimeni afară de El. El cunoaşte ceea ce este pe uscat şi în mare. Nici o frunză nu pică fără ca El să o ştie. Nu este nici măcar un grăunte în întunecimile pământului, nici nimic, fie verde, fie uscat, care să nu fie amintit într-o Carte desluşită
Cu Him exista cheie tot secret; none sti ele El! El sti everything în uscat mare. Nu frunza toamna His cunoastere. Nor exista acolo graunte adâncime îngrasamînt. Nor exista acolo orice uda uscat ala nu înregistra adânc marturie
ªi la El sunt cheile necunoscutului ºi nu le ºtie decat numai El. ªiEl cunoaºte ceea ce este pe uscat ºi ceea ce este pe mare. ªi nu cadenici o frunza fara ca El sa o ºtie. &ord
ªi la El sunt cheile necunoscutului ºi nu le ºtie decât numai El. ªiEl cunoaºte ceea ce este pe uscat ºi ceea ce este pe mare. ªi nu cadenici o frunzã fãrã ca El sã o ºtie. &ord

Rundi

Impfunguruzo z’amabanga yose ziri iwe, kandi ntawufise ubumenyi bwazo atari yo yonyene gusa, kandi niyo ifise ubumenyi bw’ibiri kw’Isi no mubiyaga, kandi ntihakoroka ibabi ry’igiti atari uko yarimenye, canke urutete rukorokeye mu mwijima ng’aha kw’Isi, canke icatewe n’intabire canke icumye, nuko kiri mu gitabu cerekana ibintu vyose

Russian

El are cheile Tainei pe care nu o cunoaste nimeni afara de El. El cunoaste ceea ce este pe uscat si in mare. Nici o frunza nu pica fara ca El sa o stie. Nu este nici macar un graunte in intunecimile pamantului, nici nimic, fie verde, fie uscat, care sa nu fie amintit intr-o Carte deslusita
И у Него – ключи сокровенного [знание о начале Дня Суда, где и когда будет идти дождь, что произойдет в будущем, где умрет человек,...]. Не знает это никто, кроме Него. И Он знает (все), что на суше и на море. И (какой-бы) лист (растения) ни упал, Он знает об этом [Он знает когда и куда упадет этот лист]. И нет (ни одного) зерна во мраке земли, и нет (ничего) свежего или сухого, чего не было бы в (некой) ясной книге [в Хранимой Скрижали]
U Nego klyuchi k sokrovennomu, i znayet o nikh tol'ko On. Yemu izvestno to, chto na sushe i v more. Dazhe list padayet tol'ko s Yego vedoma. Net ni zernyshka vo mrakakh zemli, ni chego-libo svezhego ili sukhogo, chego by ne bylo v yasnom Pisanii
У Него ключи к сокровенному, и знает о них только Он. Ему известно то, что на суше и в море. Даже лист падает только с Его ведома. Нет ни зернышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании
U Nego klyuchi ot tayn: On tol'ko odin znayet ikh. On znayet vso, chto yest' na sushe i na more; ni odin list drevesnyy ne padayet bez Yego vedoma; net zerna vo mrake zemli, net bylinki, ni svezhey, ni sukhoy, kotoryye ne byli by oznacheny v yasnom pisanii
У Него ключи от тайн: Он только один знает их. Он знает всё, что есть на суше и на море; ни один лист древесный не падает без Его ведома; нет зерна во мраке земли, нет былинки, ни свежей, ни сухой, которые не были бы означены в ясном писании
U Nego - klyuchi taynogo; znayet ikh tol'ko On. Znayet On, chto na sushe i na more; list padayet tol'ko s Yego vedoma, i net zerna vo mrake zemli, net svezhego ili sukhogo, chego ne bylo by v knige yasnoy
У Него - ключи тайного; знает их только Он. Знает Он, что на суше и на море; лист падает только с Его ведома, и нет зерна во мраке земли, нет свежего или сухого, чего не было бы в книге ясной
I u Nego klyuchi k sokrovennomu! Znayet o nikh tol'ko On. Znayet On to, chto na sushe i v more. I ne padet list [s dereva] bez Yego vedoma. I net ni zernyshka vo mrake zemli, ni chego-libo vlazhnogo ili sukhogo, o chem by ne bylo [skazano] v yasnoy knige
И у Него ключи к сокровенному! Знает о них только Он. Знает Он то, что на суше и в море. И не падет лист [с дерева] без Его ведома. И нет ни зернышка во мраке земли, ни чего-либо влажного или сухого, о чем бы не было [сказано] в ясной книге
U Allakha - vse klyuchi taynogo. Nikto ne znayet sokrovennogo, krome Nego, i togo, komu On pozhelayet dat' svedeniya o kakoy-to tayne. Allakhu izvestno vso, chto na sushe i na more, i ni odin list ne upadot bez Yego znaniya, i ni odno zerno ne upadot v lono zemli, i net bylinki ni svezhey, ni sukhoy, o kotoroy On, Vsevedushchiy, ne znayet
У Аллаха - все ключи тайного. Никто не знает сокровенного, кроме Него, и того, кому Он пожелает дать сведения о какой-то тайне. Аллаху известно всё, что на суше и на море, и ни один лист не упадёт без Его знания, и ни одно зерно не упадёт в лоно земли, и нет былинки ни свежей, ни сухой, о которой Он, Всеведущий, не знает
Klyuchi Nezrimogo - lish' (v veden'ye) Yego, I lish' Yemu ono izvestno. Izvestno Yemu vse na sushe i na more, I ni yedinyy list ne upadet bez vedoma Yego; Ni odnogo zerna net v temeni zemli, Ni svezhey, ni sukhoy bylinki, Chto v Yasnoy Knige oznachena by ne byla
Ключи Незримого - лишь (в веденье) Его, И лишь Ему оно известно. Известно Ему все на суше и на море, И ни единый лист не упадет без ведома Его; Ни одного зерна нет в темени земли, Ни свежей, ни сухой былинки, Что в Ясной Книге означена бы не была

Serbian

У Њега су кључеви онога што је чулима недокучиво, само их Он зна, и Он једини зна шта је на копну и шта је у мору, и ниједан лист не опадне а да Он за њега не зна; и нема зрна у тамама Земље нити ичег свежег нити ичег сувог, а да није у Јасној књизи

Shona

Uye kwavari ndiko kune svumbunuro dzezvose zvakavandika. Hapana kana ani anoziva nezvadzo kusara kwavo. Uye vanoziva zviri panyika uye nezviri mumvura. Uye hapana kana shizha rinodonha kusara kwekuti vanenge vachizviziva. Uye hapana kana mhodzi inenge iri murima rwenyika kana zvimwe zvidyarwa zvinyoro kana zvakaoma, asi kusara kwekuti zvakanyorwa mubhuku riri pachena

Sindhi

۽ وٽس ڳُجھ جون ڪنجيون آھن ان (ڳجھ جي ڪنجين) کي الله کانسواءِ (ٻيو ڪوبه) ڪونه ڄاڻندو آھي، ۽ جيڪي پٽن ۽ دريائن ۾ آھي سو (به اُھو) ڄاڻندو آھي، ۽ ڪوئي پَن نه ڪرندو آھي پر اُن کي اُھو ڄاڻندو آھي ۽ نڪي ڪو داڻو زمين جي اونداھين ۾ ۽ نڪي ڪا آلي ۽ نڪي ڪا سُڪي شيء پڌري ڪتاب ۾ (لکيل ھُجڻ) کانسواءِ آھي

Sinhala

gupta dæyehi yaturu ohu vetama ætteya. eva (evayehi æti dæya) ohu misa, vena kisivekut danne næta. goda bimehida, muhudehida æti dæyada ohu hondin danneya. ohu nodænuvatva kisima kolayak ho bima hælenne næta. bhumiye (gæmburehi) ghana andhakarayehi (vælali) æti (aba ætayak væni kuda) bijayak vuvada, tetvada, viyali yamada (ohuge) pæhædili (satahan) pustakayehi nomætte nove
gupta dæyehi yaturu ohu vetama ættēya. ēvā (ēvāyehi æti dæya) ohu misa, vena kisivekut dannē næta. goḍa bimehida, muhudehida æti dæyada ohu hon̆din dannēya. ohu nodænuvatva kisima koḷayak hō bima hæḷennē næta. bhūmiyē (gæm̆burehi) ghana andhakārayehi (væḷalī) æti (aba æṭayak væni kuḍā) bījayak vuvada, tetvada, viyaḷī yāmada (ohugē) pæhædili (saṭahan) pustakayehi nomættē novē
ගුප්ත දැයෙහි යතුරු ඔහු වෙතම ඇත්තේය. ඒවා (ඒවායෙහි ඇති දැය) ඔහු මිස, වෙන කිසිවෙකුත් දන්නේ නැත. ගොඩ බිමෙහිද, මුහුදෙහිද ඇති දැයද ඔහු හොඳින් දන්නේය. ඔහු නොදැනුවත්ව කිසිම කොළයක් හෝ බිම හැළෙන්නේ නැත. භූමියේ (ගැඹුරෙහි) ඝන අන්ධකාරයෙහි (වැළලී) ඇති (අබ ඇටයක් වැනි කුඩා) බීජයක් වුවද, තෙත්වද, වියළී යාමද (ඔහුගේ) පැහැදිලි (සටහන්) පුස්තකයෙහි නොමැත්තේ නොවේ
adrsyamana dæ hi yaturu ohu satu va æta. ohu hæra venat kisivaku eva nodani. tavada godabima ha muhude æti dæ ohu dani. sakayaka kolayak pava ohuge dænumen torava novæteyi. tavada mahapolova andhakaraya tula æti bijaya, saravat ho viyaliva tibena dæ pæhædili pustakaye sandahan va misa næta
adṛśyamāna dǣ hi yaturu ohu satu va æta. ohu hæra venat kisivaku ēvā nodanī. tavada goḍabima hā muhudē æti dǣ ohu danī. śākayaka koḷayak pavā ohugē dænumen torava novæṭeyi. tavada mahapoḷova andhakāraya tuḷa æti bījaya, sāravat hō viyaḷiva tibena dǣ pæhædili pustakayē san̆dahan va misa næta
අදෘශ්‍යමාන දෑ හි යතුරු ඔහු සතු ව ඇත. ඔහු හැර වෙනත් කිසිවකු ඒවා නොදනී. තවද ගොඩබිම හා මුහුදේ ඇති දෑ ඔහු දනී. ශාකයක කොළයක් පවා ඔහුගේ දැනුමෙන් තොරව නොවැටෙයි. තවද මහපොළොව අන්ධකාරය තුළ ඇති බීජය, සාරවත් හෝ වියළිව තිබෙන දෑ පැහැදිලි පුස්තකයේ සඳහන් ව මිස නැත

Slovak

S Him je kluc do all secrets; ziaden zauzlit them He. He zauzlit everything on zem sea Nie leaf jesen Jeho znalost. Nor bol there zrno depths znecistit. Nor je there anything zmacat dry ze nie zapisnica profound rekord

Somali

Oo Wuxuu hayaa furayaasha khaznadaha qarsoon, ma jiro axad ogsoon aan Isaga ahayn. oo Wuxuu ogsoon yahay wax kasta oo jira barriga iyo baddaba; oo ma jirto caleen soo dhacda uusan ogeyn; oo ma jirto iniin taal mugdiyada dhulka iyo wax qoyan ama qallalan midna, bal (waxay dhaammaan) ku yaalliin Kitaab Cad (Looxa Maxfuudka)
Eebe Agtiisa waxaa ah Furaha waxa maqan wax og oon isaga ahayna ma jiro, wuxuuna Ogyahay waxa Barriga iyo Badda ku Sugan, wixii Caleena oo Dhacdana wuu Ogyahay, Xabbad Masaga ah oo Mugdiga Dhulka ku Sugan iyo wixii Qoyan ama Ingagan waxay ku Suganyihiin Kitaab Cad
Eebe Agtiisa waxaa ah Furaha waxa maqan wax og oon isaga ahayna ma jiro, wuxuuna Ogyahay waxa Barriga iyo Badda ku Sugan, wixii Caleena oo Dhacdana wuu Ogyahay, Xabbad Masaga ah oo Mugdiga Dhulka ku Sugan iyo wixii Qoyan ama Ingagan waxay ku Suganyihiin Kitaab Cad

Sotho

Linotlolo tsa Masabonoeng li ho eena. Li tsejoa ke Eena a Inotsi. O tseba tsohle tse lefats’eng le tse kahar’a maoatle. Ha ho lekhasi le ka oelang a sa ka a tseba, ha ho le haele thollo le e ‘ngoe e bolibeng ba lefifi la lefats’e, kapa eng feela e ncha le haele e omeletseng e sa ngoloang polokong e hlakileng

Spanish

El posee las llaves de lo oculto y nadie mas que El las conoce. Sabe lo que hay en la tierra y en el mar. No hay hoja que caiga que El no lo sepa, ni grano en el seno de la tierra, o algo que este verde o seco sin que se encuentre registrado en un libro evidente
Él posee las llaves de lo oculto y nadie más que Él las conoce. Sabe lo que hay en la tierra y en el mar. No hay hoja que caiga que Él no lo sepa, ni grano en el seno de la tierra, o algo que esté verde o seco sin que se encuentre registrado en un libro evidente
Y El tiene las llaves del conocimiento absoluto que solo El posee; y conoce todo lo que existe en la tierra y en el mar. No cae una hoja (de un arbol) sin que El lo sepa; y no hay semilla en la oscuridad de la tierra ni nada humedo o seco que no conste en un claro registro
Y Él tiene las llaves del conocimiento absoluto que solo Él posee; y conoce todo lo que existe en la tierra y en el mar. No cae una hoja (de un árbol) sin que Él lo sepa; y no hay semilla en la oscuridad de la tierra ni nada húmedo o seco que no conste en un claro registro
Y El tiene las llaves del conocimiento absoluto que solo El posee; y conoce todo lo que existe en la tierra y en el mar. No cae una hoja (de un arbol) sin que El lo sepa; y no hay semilla en la oscuridad de la tierra ni nada humedo o seco que no conste en un claro registro
Y Él tiene las llaves del conocimiento absoluto que solo Él posee; y conoce todo lo que existe en la tierra y en el mar. No cae una hoja (de un árbol) sin que Él lo sepa; y no hay semilla en la oscuridad de la tierra ni nada húmedo o seco que no conste en un claro registro
El posee las llaves de lo oculto, solo El las conoce. El sabe lo que hay en la tierra y en el mar. No cae ni una hoja sin que El lo sepa, no hay grano en las tinieblas de la tierra, no hay nada verde, nada seco, que no este en una Escritura clara
Él posee las llaves de lo oculto, sólo Él las conoce. Él sabe lo que hay en la tierra y en el mar. No cae ni una hoja sin que Él lo sepa, no hay grano en las tinieblas de la tierra, no hay nada verde, nada seco, que no esté en una Escritura clara
Pues El posee las llaves de todo aquello que esta fuera del alcance de la percepcion de las criaturas: nadie salvo El lo conoce.Y conoce todo lo que hay en la tierra y en el mar; y no cae una hoja sin que El lo sepa; ni hay semilla en la oscuridad de la tierra, ni nada vivo ni muerto, que no este anotado en [Su] claro decreto
Pues Él posee las llaves de todo aquello que está fuera del alcance de la percepción de las criaturas: nadie salvo Él lo conoce.Y conoce todo lo que hay en la tierra y en el mar; y no cae una hoja sin que Él lo sepa; ni hay semilla en la oscuridad de la tierra, ni nada vivo ni muerto, que no esté anotado en [Su] claro decreto
El posee las llaves de lo oculto y nadie mas que El las conoce. El sabe lo que hay en la costa y en el mar. No hay hoja de arbol que caiga sin que El lo sepa, ni grano en el seno de la tierra, o algo que este verde o seco, sin que se encuentre registrado en un libro evidente
Él posee las llaves de lo oculto y nadie más que Él las conoce. Él sabe lo que hay en la costa y en el mar. No hay hoja de árbol que caiga sin que Él lo sepa, ni grano en el seno de la tierra, o algo que esté verde o seco, sin que se encuentre registrado en un libro evidente
El posee las Llaves de lo Oculto que nadie conoce mas que El. Y El conoce lo que hay en la tierra y en el mar. No cae ni una sola hoja de un arbol sin que El lo sepa, ni existe una semilla en la oscuridad de la tierra, ni nada fresco o seco que no este consignado en una Escritura clara.»
Él posee las Llaves de lo Oculto que nadie conoce más que Él. Y Él conoce lo que hay en la tierra y en el mar. No cae ni una sola hoja de un árbol sin que Él lo sepa, ni existe una semilla en la oscuridad de la tierra, ni nada fresco o seco que no esté consignado en una Escritura clara.»

Swahili

Na kwa Mwenyezi Mungu , Aliyetukuka na kuwa juu, kuna mafātih( al-ghayb, yaani: hazina za mambo ya ghaibu yaliyofichika, hakuna azijuwazo ila Yeye. Miongoni mwazo ni ujuzi wa Kiyama, kuteremka mvua, viliyomo ndani ya zao, matendo ya siku zinazokuja na mahala mtu atakapokufa. Na Anajua kila kilichoko barani na baharini. Na hakuna jani, linaloanguka kutoka kwenye mmea wowote, isipokuwa Yuwalijua. Na kila chembe iliyofichika ardhini na kila kibichi na kikavu, kimethibitishwa kwenye kitabu kilicho wazi kisicho na utatizi nacho ni Al-Lawh(Al-Maḥfūẓ ( Ubao Uliohifadhiwa)
Na ziko kwake funguo za ghaibu; hakuna azijuaye ila Yeye tu. Na Yeye anajua kilioko nchi kavu na baharini. Na halidondoki jani ila analijua. Wala punje katika giza la ardhi, wala kinyevu, wala kikavu ila kimo katika Kitabu kinacho bainisha

Swedish

Han har nycklarna till den dolda verkligheten; ingen kanner dessa [ting] utom Han. Han vet vad som finns pa marken och i havet; inte ett lov faller utan Hans vetskap och varken froet, [dolt] i jordens morker, eller det grona [straet] eller det som vissnat, saknas [bland det som har upptecknats] i Guds oppna bok
Han har nycklarna till den dolda verkligheten; ingen känner dessa [ting] utom Han. Han vet vad som finns på marken och i havet; inte ett löv faller utan Hans vetskap och varken fröet, [dolt] i jordens mörker, eller det gröna [strået] eller det som vissnat, saknas [bland det som har upptecknats] i Guds öppna bok

Tajik

Kalidhoi ƣajʙ nazdi Ust. Ƣajri U kasero az ƣajʙ ogohi kest. Har ciro, ki dar xuskivu darjost, medonad. Hec ʙarge az daraxte nameaftad, magar on ki az on ogoh ast, Va hec donae dar torikihoi zamin va hec tarevu xuske nest, cuz on ki dar kitoʙi muʙin Lavhul mahfuz omada ast
Kalidhoi ƣajʙ nazdi Ūst. Ƣajri Ū kasero az ƣajʙ ogohī kest. Har ciro, ki dar xuşkivu darjost, medonad. Heç ʙarge az daraxte nameaftad, magar on ki az on ogoh ast, Va heç donae dar torikihoi zamin va heç tarevu xuşke nest, çuz on ki dar kitoʙi muʙin Lavhul mahfuz omada ast
Калидҳои ғайб назди Ӯст. Ғайри Ӯ касеро аз ғайб огоҳӣ кест. Ҳар чиро, ки дар хушкиву дарёст, медонад. Ҳеҷ барге аз дарахте намеафтад, магар он ки аз он огоҳ аст, Ва ҳеҷ донае дар торикиҳои замин ва ҳеҷ тареву хушке нест, ҷуз он ки дар китоби мубин Лавҳул маҳфуз омада аст
Va kalidhoi ƣajʙ nazdi Ust. Cuz U kasero az ƣajʙ ogohi nest. Har ciro, ki dar xuskivu darjost, medonad. Hec ʙarge az daraxte nameaftad, magar on ki az on ogoh ast. Va hec donae dar torikihoi zamin va hec tarivu xuske nest (ja'ne on cize, ki merujad va namerujad), magar on ki dar kitoʙi ravsan (ja'ne Lavhi Mahfuz) navista sudaast
Va kalidhoi ƣajʙ nazdi Ūst. Çuz Ū kasero az ƣajʙ ogohī nest. Har ciro, ki dar xuşkivu darjost, medonad. Heç ʙarge az daraxte nameaftad, magar on ki az on ogoh ast. Va heç donae dar torikihoi zamin va heç tarivu xuşke nest (ja'ne on cize, ki merūjad va namerūjad), magar on ki dar kitoʙi ravşan (ja'ne Lavhi Mahfuz) navişta şudaast
Ва калидҳои ғайб назди Ӯст. Ҷуз Ӯ касеро аз ғайб огоҳӣ нест. Ҳар чиро, ки дар хушкиву дарёст, медонад. Ҳеҷ барге аз дарахте намеафтад, магар он ки аз он огоҳ аст. Ва ҳеҷ донае дар торикиҳои замин ва ҳеҷ тариву хушке нест (яъне он чизе, ки мерӯяд ва намерӯяд), магар он ки дар китоби равшан (яъне Лавҳи Маҳфуз) навишта шудааст
Va kalidho [gancinaho]-i nihon nazdi Ust [va] cuz U [hec kas] onro namedonad va [Ust, ki] on ciro dar xuski va darjost medonad va hec ʙarge [az daraxt] nameaftad, magar in ki onro medonad va hec donae dar torikihoi zamin va hec taru xuske nest, magar in ki dar kitoʙi ravsan [Lavhi mahfuz] qaror dorad
Va kalidho [gançinaho]-i nihon nazdi Ūst [va] çuz Ū [heç kas] onro namedonad va [Ūst, ki] on ciro dar xuşkī va darjost medonad va heç ʙarge [az daraxt] nameaftad, magar in ki onro medonad va heç donae dar torikihoi zamin va heç taru xuşke nest, magar in ki dar kitoʙi ravşan [Lavhi mahfuz] qaror dorad
Ва калидҳо [ганҷинаҳо]-и ниҳон назди Ӯст [ва] ҷуз Ӯ [ҳеҷ кас] онро намедонад ва [Ӯст, ки] он чиро дар хушкӣ ва дарёст медонад ва ҳеҷ барге [аз дарахт] намеафтад, магар ин ки онро медонад ва ҳеҷ донае дар торикиҳои замин ва ҳеҷ тару хушке нест, магар ин ки дар китоби равшан [Лавҳи маҳфуз] қарор дорад

Tamil

maraivanavarrin cavikal avanitame irukkinrana. Avar(ril ullavar)rai avanait tavira verevarum ariyamattar. Nilattilum, nirilum ullavarraiyum avan nankarivan. Avan ariyamal or ilaiyum utiruvatillai. Pumiyin (alattil) atarnta irulil (putaintu) kitakkum (katuku ponra ciriya) vittum, pacumaiyanatum, ularntatum avanutaiya telivana (pativup) puttakattil illamalillai
maṟaivāṉavaṟṟiṉ cāvikaḷ avaṉiṭamē irukkiṉṟaṉa. Avaṟ(ṟil uḷḷavaṟ)ṟai avaṉait tavira vēṟevarum aṟiyamāṭṭār. Nilattilum, nīrilum uḷḷavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ. Avaṉ aṟiyāmal ōr ilaiyum utiruvatillai. Pūmiyiṉ (āḻattil) aṭarnta iruḷil (putaintu) kiṭakkum (kaṭuku pōṉṟa ciṟiya) vittum, pacumaiyāṉatum, ularntatum avaṉuṭaiya teḷivāṉa (pativup) puttakattil illāmalillai
மறைவானவற்றின் சாவிகள் அவனிடமே இருக்கின்றன. அவற்(றில் உள்ளவற்)றை அவனைத் தவிர வேறெவரும் அறியமாட்டார். நிலத்திலும், நீரிலும் உள்ளவற்றையும் அவன் நன்கறிவான். அவன் அறியாமல் ஓர் இலையும் உதிருவதில்லை. பூமியின் (ஆழத்தில்) அடர்ந்த இருளில் (புதைந்து) கிடக்கும் (கடுகு போன்ற சிறிய) வித்தும், பசுமையானதும், உலர்ந்ததும் அவனுடைய தெளிவான (பதிவுப்) புத்தகத்தில் இல்லாமலில்லை
Avanitame maraivanavarrin tiravukolkal irukkinrana. Avarrai avananri evarum ariyar. Melum karaiyilum katalilum ullavarraiyellam avan arivan; avan ariyamal or ilaiyum utirvatillai. Pumiyin (alattil atarnta) irulkalil kitakkum ciru vittum, pacumaiyanatum, ularntatum (entap porulum) telivana (avanutaiya) pativettil illamalillai
Avaṉiṭamē maṟaivāṉavaṟṟiṉ tiṟavukōlkaḷ irukkiṉṟaṉa. Avaṟṟai avaṉaṉṟi evarum aṟiyār. Mēlum karaiyilum kaṭalilum uḷḷavaṟṟaiyellām avaṉ aṟivāṉ; avaṉ aṟiyāmal ōr ilaiyum utirvatillai. Pūmiyiṉ (āḻattil aṭarnta) iruḷkaḷil kiṭakkum ciṟu vittum, pacumaiyāṉatum, ularntatum (entap poruḷum) teḷivāṉa (avaṉuṭaiya) pativēṭṭil illāmalillai
அவனிடமே மறைவானவற்றின் திறவுகோல்கள் இருக்கின்றன. அவற்றை அவனன்றி எவரும் அறியார். மேலும் கரையிலும் கடலிலும் உள்ளவற்றையெல்லாம் அவன் அறிவான்; அவன் அறியாமல் ஓர் இலையும் உதிர்வதில்லை. பூமியின் (ஆழத்தில் அடர்ந்த) இருள்களில் கிடக்கும் சிறு வித்தும், பசுமையானதும், உலர்ந்ததும் (எந்தப் பொருளும்) தெளிவான (அவனுடைய) பதிவேட்டில் இல்லாமலில்லை

Tatar

Яшерен нәрсәләрнең ачкычлары Аллаһ кулында, аларны Аллаһудан башка белүче булмас, вә ул корыда һәм суда булган нәрсәләрне белә, янә агачтан бер яфрак төшсә, аны ул белә, дәхи туфрак астында кечкенә бер орлык булса һәм җирнең өстендә я эчеңдә аз гына юешлек я корылык булса, әлбәттә, Аллаһ аларны алдан ук белеп, Ләүхүл-мәхфузъда язып куймыштыр

Telugu

mariyu agocara visayala talapu cevulu ayana (allah) vaddane unnayi. Vatini, ayana tappa marevvaru erugaru. Mariyu bhumilonu, samudranlonu unnadanta ayanaku telusu. Mariyu ayanaku teliyakunda e cettu aku kuda raladu. Mariyu bhumiloni cikati poralalo unna prati ginja, adi paccidi kani endinadi kani anta spastanga oka granthanlo (vrayabadi) undi
mariyu agōcara viṣayāla tāḷapu cevulu āyana (allāh) vaddanē unnāyi. Vāṭini, āyana tappa marevvarū erugaru. Mariyu bhūmilōnū, samudranlōnū unnadantā āyanaku telusu. Mariyu āyanaku teliyakuṇḍā ē ceṭṭu āku kūḍā rāladu. Mariyu bhūmilōni cīkaṭi poralalō unna prati gin̄ja, adi paccidi kānī eṇḍinadi kānī antā spaṣṭaṅgā oka granthanlō (vrāyabaḍi) undi
మరియు అగోచర విషయాల తాళపు చెవులు ఆయన (అల్లాహ్) వద్దనే ఉన్నాయి. వాటిని, ఆయన తప్ప మరెవ్వరూ ఎరుగరు. మరియు భూమిలోనూ, సముద్రంలోనూ ఉన్నదంతా ఆయనకు తెలుసు. మరియు ఆయనకు తెలియకుండా ఏ చెట్టు ఆకు కూడా రాలదు. మరియు భూమిలోని చీకటి పొరలలో ఉన్న ప్రతి గింజ, అది పచ్చిది కానీ ఎండినది కానీ అంతా స్పష్టంగా ఒక గ్రంథంలో (వ్రాయబడి) ఉంది
అగోచరాల తాళం చెవులు, (ఖజానాలు) అల్లాహ్‌ వద్దనే ఉన్నాయి. అల్లాహ్‌కు తప్ప ఇతరులెవరికీ వాటి గురించి తెలీదు. భూమిలోనూ, సముద్రాలలోనూ ఉన్న వస్తువులన్నింటి గురించి ఆయనకు తెలుసు. రాలే ఆకు కూడా ఆయనకు తెలీకుండా ఉండదు. నేలలోని చీకటి పొరలలో పడే ఏ గింజ అయినా – పచ్చిది, ఎండినది ఏది పడినా – స్పష్టమైన గ్రంథంలో నమోదై ఉంది

Thai

læa thi phraxngkh nan mi brrda kuycæ hæng khwam renlab doythi mimi khır ru kuycæ hela nan nxkcak phraxngkh theanan læa phraxngkh thrng ru sing thi xyu nı phændin læa nı thale læa mimi bımi dı rwng hln lng nxkcak phraxngkh ca thrng ru man læa mimi meld phuch dı sung xyu nı brrda khwam mud khxng phændin læa mimi sing thi xxn num dı læa sing thi hæng dı nxkcak ca xyu nı banthuk xan chad cæng
læa thī̀ phraxngkh̒ nận mī brrdā kuỵcæ h̄æ̀ng khwām rênlạb doythī̀ mị̀mī khır rū̂ kuỵcæ h̄el̀ā nận nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa phraxngkh̒ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa nı thale læa mị̀mī bımị̂ dı r̀wng h̄l̀n lng nxkcāk phraxngkh̒ ca thrng rū̂ mạn læa mị̀mī mel̆d phụ̄ch dı sụ̀ng xyū̀ nı brrdā khwām mụ̄d k̄hxng p̄hæ̀ndin læa mị̀mī s̄ìng thī̀ x̀xn nùm dı læa s̄ìng thī̀ h̄æ̂ng dı nxkcāk ca xyū̀ nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng
และที่พระองค์นั้นมีบรรดากุญแจแห่งความเร้นลับ โดยที่ไม่มีใครรู้กุญแจเหล่านั้น นอกจากพระองค์เท่านั้น และพระองค์ทรงรู้สิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน และในทะเล และไม่มีใบไม้ใด ร่วงหล่นลงนอกจากพระองค์จะทรงรู้มัน และไม่มีเมล็ดพืชใดซึ่งอยู่ในบรรดาความมืดของแผ่นดิน และไม่มีสิ่งที่อ่อนนุ่มใด และสิ่งที่แห้งใด นอกจากจะอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้ง
pla thi phraxngkh nan mi brrda kuycæ hæng khwam renlab doythi mimi khır ru kuycæ hela nan nxkcak phraxngkh theanan læa phraxngkh thrng ru sing thi xyu nı phændin læa nı thale læa mimi bımi dı rwng hln lng nxkcak phraxngkh ca thrng ru man læa mimi meld phuch dı sung xyu nı brrda khwam mud khxng phændin læa mimi sing thi xxn num dı læa sing thi hæng dı nxkcak ca xyu nı banthuk xan chad cæng
pla thī̀ phraxngkh̒ nận mī brrdā kuỵcæ h̄æ̀ng khwām rênlạb doythī̀ mị̀mī khır rū̂ kuỵcæ h̄el̀ā nận nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa phraxngkh̒ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa nı thale læa mị̀mī bımị̂ dı r̀wng h̄l̀n lng nxkcāk phraxngkh̒ ca thrng rū̂ mạn læa mị̀mī mel̆d phụ̄ch dı sụ̀ng xyū̀ nı brrdā khwām mụ̄d k̄hxng p̄hæ̀ndin læa mị̀mī s̄ìng thī̀ x̀xn nùm dı læa s̄ìng thī̀ h̄æ̂ng dı nxkcāk ca xyū̀ nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng
ปละที่พระองค์นั้นมีบรรดากุญแจแห่งความเร้นลับ โดยที่ไม่มีใครรู้กุญแจเหล่านั้น นอกจากพระองค์เท่านั้น และพระองค์ทรงรู้สิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน และในทะเล และไม่มีใบไม้ใด ร่วงหล่นลงนอกจากพระองค์จะทรงรู้มัน และไม่มีเมล็ดพืชใด ซึ่งอยู่ในบรรดาความมืดของแผ่นดิน และไม่มีสิ่งที่อ่อนนุ่มใด และสิ่งที่แห้งใด นอกจากจะอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้ง

Turkish

Gaibin anahtarları, onun yanındadır, onları ancak o bilir; karada ve denizde ne varsa bilir. Bir yaprak bile dusse bilir onu ve yeryuzunun karanlıkları icinde bir tek tane yoktur ki, yas ve kuru hicbir sey bulunamaz ki apacık kitapta tespit edilmemis olsun
Gaibin anahtarları, onun yanındadır, onları ancak o bilir; karada ve denizde ne varsa bilir. Bir yaprak bile düşse bilir onu ve yeryüzünün karanlıkları içinde bir tek tane yoktur ki, yaş ve kuru hiçbir şey bulunamaz ki apaçık kitapta tespit edilmemiş olsun
Gaybın anahtarları Allah´ın yanındadır; onları O´ndan baskası bilmez. O, karada ve denizde ne varsa bilir; O´nun ilmi dısında bir yaprak bile dusmez. O yerin karanlıkları icindeki tek bir taneyi dahi bilir. Yas ve kuru ne varsa hepsi apacık bir kitaptadır
Gaybın anahtarları Allah´ın yanındadır; onları O´ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde ne varsa bilir; O´nun ilmi dışında bir yaprak bile düşmez. O yerin karanlıkları içindeki tek bir taneyi dahi bilir. Yaş ve kuru ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır
Gaybın anahtarları O'nun Katındadır, O'ndan baska hic kimse gaybı bilmez. Karada ve denizde olanların tumunu O bilir, O, bilmeksizin bir yaprak dahi dusmez; yerin karanlıklarındaki bir tane, yas ve kuru dısta olmamak uzere hepsi (ve hersey) apacık bir kitaptadır
Gaybın anahtarları O'nun Katındadır, O'ndan başka hiç kimse gaybı bilmez. Karada ve denizde olanların tümünü O bilir, O, bilmeksizin bir yaprak dahi düşmez; yerin karanlıklarındaki bir tane, yaş ve kuru dışta olmamak üzere hepsi (ve herşey) apaçık bir kitaptadır
Gaybın anahtarları, Allah’ın katındadır. Onları ancak Allah bilir. Karada ve denizde ne varsa hepsini O bilir. O’nun ilmi dısında bir toprak dahi dusmez. Yerin karanlıkları icindeki tek tane, yas ve kuru her sey Allah’ın ilmindedir (Levhi Mahfuzdadır)
Gaybın anahtarları, Allah’ın katındadır. Onları ancak Allah bilir. Karada ve denizde ne varsa hepsini O bilir. O’nun ilmi dışında bir toprak dahi düşmez. Yerin karanlıkları içindeki tek tane, yaş ve kuru her şey Allah’ın ilmindedir (Levhi Mahfuzdadır)
Gaybın anahtarları (veya hazineleri) O´nun katındadır; onları O´ndan baskası bilmez. O, denizdeki ve karadaki seyleri bilir. Bir yaprak dusmez ki O bilmesin ; yerin kararılıkldrındaki bir daneyi de O bilir. Yas kuru ne varsa hepsi o acık, her seyi acıklayan kitaptadır
Gaybın anahtarları (veya hazineleri) O´nun katındadır; onları O´ndan başkası bilmez. O, denizdeki ve karadaki şeyleri bilir. Bir yaprak düşmez ki O bilmesin ; yerin kararılıkldrındaki bir daneyi de O bilir. Yaş kuru ne varsa hepsi o açık, her şeyi açıklayan kitaptadır
Gaybın anahtarları O'nun katındadır, onları ancak O bilir. Karada ve denizde olanı bilir. Dusen yapragı, yerin karanlıklarında olan taneyi, yası kuruyu ki apacık Kitap'tadır ancak O bilir
Gaybın anahtarları O'nun katındadır, onları ancak O bilir. Karada ve denizde olanı bilir. Düşen yaprağı, yerin karanlıklarında olan taneyi, yaşı kuruyu ki apaçık Kitap'tadır ancak O bilir
Gaybin anahtarlari O'nun katindadir, onlari O'ndan baskasi bilmez, karada ve denizde olanlari O bilir ve bir yaprak dusmez ki, onu O bilmesin; ne topragin karanliklarinda bir tane, ne de kuru ve yas hicbir sey yoktur ki, o herseyi aciklayan Kitap'ta bulunmasin
Gaybin anahtarlari O'nun katindadir, onlari O'ndan baskasi bilmez, karada ve denizde olanlari O bilir ve bir yaprak düsmez ki, onu O bilmesin; ne topragin karanliklarinda bir tane, ne de kuru ve yas hiçbir sey yoktur ki, o herseyi açiklayan Kitap'ta bulunmasin
Gaybın anahtarları Allah'ın yanındadır; onları O'ndan baskası bilmez. O, karada ve denizde ne varsa bilir; O'nun ilmi dısında bir yaprak bile dusmez. O yerin karanlıkları icindeki tek bir taneyi dahi bilir. Yas ve kuru ne varsa hepsi apacık bir kitaptadır
Gaybın anahtarları Allah'ın yanındadır; onları O'ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde ne varsa bilir; O'nun ilmi dışında bir yaprak bile düşmez. O yerin karanlıkları içindeki tek bir taneyi dahi bilir. Yaş ve kuru ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır
Gizliliklerin anahtarı onun elinde. O'ndan baskası onları bilmez. Karada ve denizde ne varsa onları bilir. Bilgisi dısında bir yaprak bile dusmez. Yerin karanlıgında bir tane, yas veya kuru hicbir sey yok ki apacık bir kitapta kayıtlı olmasın
Gizliliklerin anahtarı onun elinde. O'ndan başkası onları bilmez. Karada ve denizde ne varsa onları bilir. Bilgisi dışında bir yaprak bile düşmez. Yerin karanlığında bir tane, yaş veya kuru hiçbir şey yok ki apaçık bir kitapta kayıtlı olmasın
Gaybın anahtarları O'nun katındadır, onları O'ndan baskası bilmez, karada ve denizde olanları O bilir ve bir yaprak dusmez ki, onu O bilmesin; ne topragın karanlıklarında bir tane, ne de kuru ve yas hicbir sey yoktur ki, o herseyi acıklayan Kitap'ta bulunmasın
Gaybın anahtarları O'nun katındadır, onları O'ndan başkası bilmez, karada ve denizde olanları O bilir ve bir yaprak düşmez ki, onu O bilmesin; ne toprağın karanlıklarında bir tane, ne de kuru ve yaş hiçbir şey yoktur ki, o herşeyi açıklayan Kitap'ta bulunmasın
Gaybın anahtarları O´nun yanındadır. Onları ancak O bilir. Karada ve denizde ne varsa yine O bilir. Bir yaprak dusmez ve yerin karanlıklarına bir tane gitmez ki O bilmesin. Yas ve kuru hicbir sey yoktur ki, o herseyi acıklayan kitapta bulunmasın
Gaybın anahtarları O´nun yanındadır. Onları ancak O bilir. Karada ve denizde ne varsa yine O bilir. Bir yaprak düşmez ve yerin karanlıklarına bir tane gitmez ki O bilmesin. Yaş ve kuru hiçbir şey yoktur ki, o herşeyi açıklayan kitapta bulunmasın
Gaybın anahtarları O´nun katındadır, onları O´ndan baskası bilmez, karada ve denizde olanları O bilir ve bir yaprak dusmez ki, onu O bilmesin; ne topragın karanlıklarında bir tane, ne de kuru ve yas hicbir sey yoktur ki, o herseyi acıklayan Kitap´ta bulunmasın
Gaybın anahtarları O´nun katındadır, onları O´ndan başkası bilmez, karada ve denizde olanları O bilir ve bir yaprak düşmez ki, onu O bilmesin; ne toprağın karanlıklarında bir tane, ne de kuru ve yaş hiçbir şey yoktur ki, o herşeyi açıklayan Kitap´ta bulunmasın
Gayb´ın anahtarları Allah´ın katındadır, onu yalnız O bilir. Mutlaka O´nun bilgisi altında dalından dusen her yaprak, yerin karanlık derinliklerindeki her tane, yas- kuru ne varsa hepsi apacık bir kitaptadır
Gayb´ın anahtarları Allah´ın katındadır, onu yalnız O bilir. Mutlaka O´nun bilgisi altında dalından düşen her yaprak, yerin karanlık derinliklerindeki her tane, yaş- kuru ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır
Gaybın anahtarları O´nun katındadır. O´ndan baska hic kimse gaybı bilmez. Karada ve denizde olanların tumunu O bilir. O bilmeksizin bir yaprak dahi dusmez. Yerin karanlıklarındaki bir tane, yas ve kuru dısta olmamak uzere hepsi (ve her sey) apacık bir kitaptadır
Gaybın anahtarları O´nun katındadır. O´ndan başka hiç kimse gaybı bilmez. Karada ve denizde olanların tümünü O bilir. O bilmeksizin bir yaprak dahi düşmez. Yerin karanlıklarındaki bir tane, yaş ve kuru dışta olmamak üzere hepsi (ve her şey) apaçık bir kitaptadır
Gaybın anahtarları Onun yanındadır. Kendinden baskası bunları bilmez. Karada ve denizde varsa hepsini O bilir. Onun ilmi dısında bir yaprak dahi dusmez. Yerin karanlıkları icindeki tek bir tane, yas ve kuru (hic bir sey) mustesna olmamak uzere hepsi apacık bir kitabdadır
Gaybın anahtarları Onun yanındadır. Kendinden başkası bunları bilmez. Karada ve denizde varsa hepsini O bilir. Onun ilmi dışında bir yaprak dahi düşmez. Yerin karanlıkları içindeki tek bir tane, yaş ve kuru (hiç bir şey) müstesna olmamak üzere hepsi apaçık bir kitabdadır
Gaybın anahtarları O´nun katındadır. O´ndan baska kimse bilmez. Karada ve denizde olanı da O bilir. Bir yaprak dusmez ki; onu bilmesin. Yerin karanlıkları icindeki tek bir tane, yas ve kuru mustesna olmamak uzere her sey apacık bir kitabtadır
Gaybın anahtarları O´nun katındadır. O´ndan başka kimse bilmez. Karada ve denizde olanı da O bilir. Bir yaprak düşmez ki; onu bilmesin. Yerin karanlıkları içindeki tek bir tane, yaş ve kuru müstesna olmamak üzere her şey apaçık bir kitabtadır
Ve gaybın anahtarları, onun yanındadır. Onu O´ndan baskası bilmez.Ve denizde ve karada ne varsa bilir. O bilmeksizin, bir yaprak dahi dusmez. Yerin karanlıkları icinde hicbir yas ve kuru bir dane yoktur ki, “Kitab-ı Mubin”de bulunmasın
Ve gaybın anahtarları, onun yanındadır. Onu O´ndan başkası bilmez.Ve denizde ve karada ne varsa bilir. O bilmeksizin, bir yaprak dahi düşmez. Yerin karanlıkları içinde hiçbir yaş ve kuru bir dane yoktur ki, “Kitab-ı Mübîn”de bulunmasın
Ve ındehu mefatihul gaybi la ya´lemuha illa hu ve ya´lemu ma fil berri vel bahr ve ma teskutu miv verakatin illa ya´lemuha ve la habbetin fı zulumatil erdı ve la ratbiv ve la yavisin illa fı kitabim mubın
Ve ındehu mefatihul ğaybi la ya´lemüha illa hu ve ya´lemü ma fil berri vel bahr ve ma teskutu miv verakatin illa ya´lemüha ve la habbetin fı zulümatil erdı ve la ratbiv ve la yavisin illa fı kitabim mübın
Ve indehu mefatihul gaybi la ya’lemuha illa huve, ve ya’lemu ma fil berri vel bahr(bahri), ve ma teskutu min varakatin illa ya’lemuha ve la habbetin fi zulumatil ardı ve la ratbin ve la yabisin illa fi kitabin mubin(mubinin)
Ve indehu mefâtihul gaybi lâ ya’lemuhâ illâ huve, ve ya’lemu mâ fîl berri vel bahr(bahri), ve mâ teskutu min varakatin illâ ya’lemuhâ ve lâ habbetin fî zulumâtil ardı ve lâ ratbin ve lâ yâbisin illâ fî kitâbin mubîn(mubînin)
Cunku, yaratılmıs varlıkların idrakini asan seylerin anahtarları Onun katındadır: onları Allahtan baska kimse bilemez. O, karada ve denizde olan her seyi bilir; bir yaprak dusmez ki O bundan haberdar olmasın; ve ne yeryuzunun derin karanlıgında bir habbe, ne de canlı veya olu hicbir sey yoktur ki (Onun) apacık fermanında kaydedilmis olmasın
Çünkü, yaratılmış varlıkların idrakini aşan şeylerin anahtarları Onun katındadır: onları Allahtan başka kimse bilemez. O, karada ve denizde olan her şeyi bilir; bir yaprak düşmez ki O bundan haberdar olmasın; ve ne yeryüzünün derin karanlığında bir habbe, ne de canlı veya ölü hiçbir şey yoktur ki (Onun) apaçık fermanında kaydedilmiş olmasın
ve`indehu mefatihu-lgaybi la ya`lemuha illa hu. veya`lemu ma fi-lberri velbahr. vema teskutu miv verakatin illa ya`lemuha vela habbetin fi zulumati-l'ardi vela ratbiv vela yabisin illa fi kitabim mubin
ve`indehû mefâtiḥu-lgaybi lâ ya`lemühâ illâ hû. veya`lemü mâ fi-lberri velbaḥr. vemâ tesḳuṭu miv veraḳatin illâ ya`lemühâ velâ ḥabbetin fî żulümâti-l'arḍi velâ raṭbiv velâ yâbisin illâ fî kitâbim mübîn
Gaybın anahtarları O'ndadır ve onları O'ndan baskası bilmez; karada ve denizde olan her seyi bilir. Hicbir yaprak dusmez ki onu bilmesin; yeryuzunun karanlıklarında hicbir dane, hicbir yas ve kuru olmasın ki apacık Kitapta bulunmasın
Gaybın anahtarları O'ndadır ve onları O'ndan başkası bilmez; karada ve denizde olan her şeyi bilir. Hiçbir yaprak düşmez ki onu bilmesin; yeryüzünün karanlıklarında hiçbir dane, hiçbir yaş ve kuru olmasın ki apaçık Kitapta bulunmasın
Gaybın anahtarları O’nun yanındadır. Onları, kendisinden baskası bilmez. Karada ve denizde olan her seyi bilir. Onun bilgisi olmadan hic bir yaprak dusmez ve yerin karanlıklarında hicbir tane, hic bir yas ve hic bir kuru yoktur ki apacık bir kitapta bulunmasın
Gaybın anahtarları O’nun yanındadır. Onları, kendisinden başkası bilmez. Karada ve denizde olan her şeyi bilir. Onun bilgisi olmadan hiç bir yaprak düşmez ve yerin karanlıklarında hiçbir tane, hiç bir yaş ve hiç bir kuru yoktur ki apaçık bir kitapta bulunmasın
Gaybın anahtarları O’nun yanındadır. Onları, kendisinden baskası bilmez. Karada ve denizde olan her seyi bilir. Onun ilmi olmadan hicbir yaprak dusmez ve yerin karanlıklarında hicbir tane, hicbir yas ve hicbir kuru yoktur ki apacık bir kitapta bulunmasın
Gaybın anahtarları O’nun yanındadır. Onları, kendisinden başkası bilmez. Karada ve denizde olan her şeyi bilir. Onun ilmi olmadan hiçbir yaprak düşmez ve yerin karanlıklarında hiçbir tane, hiçbir yaş ve hiçbir kuru yoktur ki apaçık bir kitapta bulunmasın
Bilinmeyen nice hazineler ve gorunmeyen gayb aleminin anahtarları O'nun yanındadır. Onları Kendisinden baskası bilemez.Karada ve denizde ne varsa hepsini O bilir. O’nun haberi olmadan bir tek yaprak bile dusmez.Yer altı tabakalarının karanlıkları icindeki tek bir tane, hasılı yas ve kuru hic bir sey yoktur ki acık, net bir kitapta bulunmasın. [6,38; 16,89; 39,63; 42,12; 10,61; 11,6] {KM, Mezmurlar 139,16; Vahiy}
Bilinmeyen nice hazineler ve görünmeyen gayb aleminin anahtarları O'nun yanındadır. Onları Kendisinden başkası bilemez.Karada ve denizde ne varsa hepsini O bilir. O’nun haberi olmadan bir tek yaprak bile düşmez.Yer altı tabakalarının karanlıkları içindeki tek bir tane, hasılı yaş ve kuru hiç bir şey yoktur ki açık, net bir kitapta bulunmasın. [6,38; 16,89; 39,63; 42,12; 10,61; 11,6] {KM, Mezmurlar 139,16; Vahiy}
Gayb'ın (gorunmez bilginin) anahtarları, O'nun yanındadır, onları O'ndan baskası bilmez. (O) karada ve denizde olan herseyi bilir. Dusen bir yaprak, ki mutlaka onu bilir, yerin karanlıkları icinde gomulen dane, yas ve kuru hicbir sey yoktur ki, apacık bir Kitapta olmasın
Gayb'ın (görünmez bilginin) anahtarları, O'nun yanındadır, onları O'ndan başkası bilmez. (O) karada ve denizde olan herşeyi bilir. Düşen bir yaprak, ki mutlaka onu bilir, yerin karanlıkları içinde gömülen dane, yaş ve kuru hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir Kitapta olmasın
Gaybın anahtarları O´nun katındadır, O´ndan baska hic kimse onu bilmez. Karada ve denizde olanların tumunu o bilir, O, bilmeksizin bir yaprak dahi dusmez; yerin karanlıklarındaki bir tane, yas ve kuru dısta olmak uzere hepsi (ve her sey) apacık bir kitaptır
Gaybın anahtarları O´nun katındadır, O´ndan başka hiç kimse onu bilmez. Karada ve denizde olanların tümünü o bilir, O, bilmeksizin bir yaprak dahi düşmez; yerin karanlıklarındaki bir tane, yaş ve kuru dışta olmak üzere hepsi (ve her şey) apaçık bir kitaptır
Gaybın anahtarları O’nun yanındadır. Onları, kendisinden baskası bilmez. Karada ve denizde olan her seyi bilir. Onun ilmi olmadan hicbir yaprak dusmez ve yerin karanlıklarında hicbir tane, hicbir yas ve hicbir kuru yoktur ki apacık bir kitapta bulunmasın
Gaybın anahtarları O’nun yanındadır. Onları, kendisinden başkası bilmez. Karada ve denizde olan her şeyi bilir. Onun ilmi olmadan hiçbir yaprak düşmez ve yerin karanlıklarında hiçbir tane, hiçbir yaş ve hiçbir kuru yoktur ki apaçık bir kitapta bulunmasın
Gaybın anahtarları O'nun yanındadır; onları O'ndan baskası bilmez. O, karada ve denizde olanı da bilir. O'nun bilgisi dısında bir yaprak bile dusmez. Topragın karanlıklarındaki bir dane, yas ve kuru her sey apacık bir Kitap'ın icindedir
Gaybın anahtarları O'nun yanındadır; onları O'ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde olanı da bilir. O'nun bilgisi dışında bir yaprak bile düşmez. Toprağın karanlıklarındaki bir dâne, yaş ve kuru her şey apaçık bir Kitap'ın içindedir
Gaybın anahtarları O´nun yanındadır; onları O´ndan baskası bilmez. O, karada ve denizde olanı da bilir. O´nun bilgisi dısında bir yaprak bile dusmez. Topragın karanlıklarındaki bir dane, yas ve kuru her sey apacık bir Kitap´ın icindedir
Gaybın anahtarları O´nun yanındadır; onları O´ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde olanı da bilir. O´nun bilgisi dışında bir yaprak bile düşmez. Toprağın karanlıklarındaki bir dâne, yaş ve kuru her şey apaçık bir Kitap´ın içindedir
Gaybın anahtarları O´nun yanındadır; onları O´ndan baskası bilmez. O, karada ve denizde olanı da bilir. O´nun bilgisi dısında bir yaprak bile dusmez. Topragın karanlıklarındaki bir dane, yas ve kuru her sey apacık bir Kitap´ın icindedir
Gaybın anahtarları O´nun yanındadır; onları O´ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde olanı da bilir. O´nun bilgisi dışında bir yaprak bile düşmez. Toprağın karanlıklarındaki bir dâne, yaş ve kuru her şey apaçık bir Kitap´ın içindedir

Twi

Ka sε: “Sε deε morepε no ntεm no wͻ me hͻ a, anka (yadi) me ne montεm asεm no awie”. Nyankopͻn na Onim abͻneεfoͻ no

Uighur

غەيبنىڭ خەزىنىلىرى اﷲ نىڭ دەرگاھىدىدۇر، ئۇنى پەقەتلا اﷲ بىلىدۇ، قۇرۇقلۇقتىكى، دېڭىزدىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسىنى اﷲ بىلىدۇ، (دەرەختىن) تۆكۈلگەن ياپراقتىن اﷲ بىلمەيدىغان بىرەرسىمۇ يوق، مەيلى قاراڭغۇ يەر ئاستىدىكى بىرەر دانە ئۇرۇق بولسۇن، مەيلى ھۆل ياكى قۇرۇق نەرسىلەر بولسۇن، ھەممىسى (اﷲ قا مەلۇم بولۇپ) لەۋھۇلمەھپۇزدا يېزىقلىقتۇر
غەيبنىڭ ئاچقۇچلىرى ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىدۇر، ئۇنى پەقەتلا ئاللاھ بىلىدۇ. قۇرۇقلۇقتىكى، دېڭىزدىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسىنى ئاللاھ بىلىدۇ، (دەرەختىن) تۆكۈلگەن ياپراقتىن ئاللاھ بىلمەيدىغان بىرەرسىمۇ يوق. مەيلى قاراڭغۇ يەر ئاستىدىكى بىرەر دانە ئۇرۇق بولسۇن، مەيلى ھۆل ياكى قۇرۇق نەرسىلەر بولسۇن، ھەممىسى (ئاللاھقا مەلۇم بولۇپ) لەۋھۇلمەھپۇزدا يېزىقلىقتۇر

Ukrainian

У Нього ключі від потаємного і знає про них тільки Він! Він знає те, що на суші, й те, що в морі. Жоден листок не падає, щоб Він не знав цього, і немає ні зернини в темряві землі, ні чогось вологого чи сухого, чого б не було [записано] в ясному Писанні
Z Nym yavlyayutʹ soboyu klyuchi do vsikh tayemnytsʹ; nikhto ne znaye yikh krim Vin. Vin znaye vse na zemli ta u mori. Ne arkush padaye bez Yoho znannya. Ne ye tam zerno u hlybyni hruntu. Ne ye tam budʹ shcho volohyy abo sukhyy, shcho ne zapysuyetʹsya u hlybokomu zapysi
З Ним являють собою ключі до всіх таємниць; ніхто не знає їх крім Він. Він знає все на землі та у морі. Не аркуш падає без Його знання. Не є там зерно у глибині грунту. Не є там будь що вологий або сухий, що не записується у глибокому записі
U Nʹoho klyuchi vid potayemnoho i znaye pro nykh tilʹky Vin! Vin znaye te, shcho na sushi, y te, shcho v mori. Zhoden lystok ne padaye, shchob Vin ne znav tsʹoho, i nemaye ni zernyny v temryavi zemli, ni chohosʹ volohoho chy sukhoho, choho b ne bulo [zapysano] v yasnomu Pysanni
У Нього ключі від потаємного і знає про них тільки Він! Він знає те, що на суші, й те, що в морі. Жоден листок не падає, щоб Він не знав цього, і немає ні зернини в темряві землі, ні чогось вологого чи сухого, чого б не було [записано] в ясному Писанні
U Nʹoho klyuchi vid potayemnoho i znaye pro nykh tilʹky Vin! Vin znaye te, shcho na sushi, y te, shcho v mori. Zhoden lystok ne padaye, shchob Vin ne znav tsʹoho, i nemaye ni zernyny v temryavi zemli, ni chohosʹ volohoho chy sukhoho, choho b ne bulo [zapysano] v yasnomu Pysanni
У Нього ключі від потаємного і знає про них тільки Він! Він знає те, що на суші, й те, що в морі. Жоден листок не падає, щоб Він не знав цього, і немає ні зернини в темряві землі, ні чогось вологого чи сухого, чого б не було [записано] в ясному Писанні

Urdu

Usi ke paas gaib ki kunjiyan hain jinhein uske siwa koi nahin jaanta, bahr o barr (land and in the sea) mein jo kuch hai sabse woh waqif hai, darakht se girne wala koi patta aisa nahin jiska usey ilm na ho, zameen ke tareek (dark) pardon mein koi dana (grain) aisa nahin jissey woh bakhabar na ho, khusk o tarr (green or dry) sab kuch ek khuli kitab mein likha hua hai
اُسی کے پاس غیب کی کنجیاں ہیں جنہیں اس کے سوا کوئی نہیں جانتا بحر و بر میں جو کچھ ہے سب سے وہ واقف ہے درخت سے گرنے والا کوئی پتہ ایسا نہیں جس کا اسے علم نہ ہو زمین کے تاریک پردوں میں کوئی دانہ ایسا نہیں جس سے وہ باخبر نہ ہو خشک و ترسب کچھ ایک کھلی کتاب میں لکھا ہوا ہے
اور اسی کے پاس غیب کی کنجیاں ہیں جنہیں اس کےسوا کوئی نہیں جانتا جو کچھ جنگل اور دریا میں ہے وہ سب جانتا ہے اور کوئی پتہ نہیں گرتا مگر وہ اسے بھی جانتاہے اور کوئی دانہ زمین کے تاریک حصوں میں نہیں پڑتا اور نہ کوئی تر اور خشک چیز ہے مگر یہ سب کچھ کتاب روشن میں ہیں
اور اسی کے پاس غیب کی کنجیاں ہیں جن کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ اور اسے جنگلوں اور دریاؤں کی سب چیزوں کا علم ہے۔ اور کوئی پتہ نہیں جھڑتا مگر وہ اس کو جانتا ہے اور زمین کے اندھیروں میں کوئی دانہ اور کوئی ہری اور سوکھی چیز نہیں ہے مگر کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے
اور اُسی کے پاس کنجیاں ہیں غیب کی کہ انکو کوئی نہیں جانتا اسکے سوا اور وہ جانتا ہے جو کچھ جنگل اور دریا میں ہے اور نہیں جھڑتا کوئی پتا مگر وہ جانتا ہے اسکو اور نہیں گرتا کوئی دانہ زمین کے اندھیروں میں اور نہ کوئی ہری چیز اور نہ کوئی سوکھی چیز مگر وہ سب کتاب مبین میں ہے [۶۶]
اور اس (اللہ) کے پاس ہیں غیب کی کنجیاں، جنہیں اس کے سوا اور کوئی نہیں جانتا اور وہ اسے بھی جانتا ہے جو خشکی میں ہے۔ اور اسے بھی جانتا ہے جو تری میں ہے اور کوئی پتا نہیں گرتا مگر وہ اسے جانتا ہے۔ اور زمین کی تاریکیوں میں کوئی دانہ نہیں ہے اور نہ کوئی تر ہے اور نہ کوئی خشک ہے مگر یہ کہ وہ کتابِ مبین میں موجود ہے۔
Aur Allah Taalaa hi kay pass hain ghaib ki kunjiyan (khazaney) inn ko koi nahi janta ba-juz Allah kay. Aur woh tamam cheezon ko janta hai jo kuch khushki mein hain aur jo kuch daryaon mein hain aur koi patta nahi girta magar woh iss ko bhi janta hai aur koi dana zamin kay tareek hisson mein nahi parta aur na koi tarr aur na koi khush cheez girti hai magar yeh sab kitab-e-mubeen mein hain
اور اللہ تعالیٰ ہی کے پاس ہیں غیب کی کنجیاں، (خزانے) ان کو کوئی نہیں جانتا بجز اللہ کے۔ اور وه تمام چیزوں کو جانتا ہے جو کچھ خشکی میں ہیں اور جو کچھ دریاؤں میں ہیں اور کوئی پتا نہیں گرتا مگر وه اس کو بھی جانتا ہے اور کوئی دانہ زمین کے تاریک حصوں میں نہیں پڑتا اور نہ کوئی تر اور نہ کوئی خشک چیز گرتی ہے مگر یہ سب کتاب مبین میں ہیں
aur Allah ta’ala hee ke paas hai ghayb ki kunjiya (qazaane) un ko koyi nahi jaanta ba-juz Allah ke, aur wo tamaam chizo ko jaanta hai jo kuch qushki mein hai aur jo kuch daryaao mein hai aur koyi patta nahi girta magar wo us ko bhi jaanta hai aur koyi daana zameen ke taareek hisso mein nahi padta aur na koyi tar aur na koi khushk cheez girti hai magar ye sab kitaab mubeen mein hai
اور اسی کے پاس ہیں کنجیاں غیب کی نہیں جانتا انھیں سوائے اس کے اور جانتا ہے جو کچھ کشکی میں اور سمندر میں ہے اور نہیں گرتا کوئی پتہ مگر وہ جانتا ہے اس کو اور نہیں کوئی دانہ زمین کے اندھیروں میں اور نہ کوئی تر اور نہ کوئی خشک چیز مگر وہ لکھی ہوئی ہے روشن کتاب ۔
اور غیب کی کُنجیاں (یعنی وہ راستے جن سے غیب کسی پر آشکار کیا جاتا ہے) اسی کے پاس (اس کی قدرت و ملکیت میں) ہیں، انہیں اس کے سوا (اَز خود) کوئی نہیں جانتا، اور وہ ہر اس چیز کو (بلاواسطہ) جانتا ہے جو خشکی میں اور دریاؤں میں ہے، اور کوئی پتّا نہیں گرتا مگر (یہ کہ) وہ اسے جانتا ہے اور نہ زمین کی تاریکیوں میں کوئی (ایسا) دانہ ہے اور نہ کوئی تر چیز ہے اور نہ کوئی خشک چیز مگر روشن کتاب میں (سب کچھ لکھ دیا گیا ہے)
اور اسی کے پاس غیب کی کنجیاں ہیں جنہیں اس کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ اور خشکی اور سمندر میں جو کچھ ہے وہ اس سے واقف ہے کسی درخت کا کوئی پتہ نہیں گرتا جس کا اسے علم نہ ہو، اور زمین کی اندھیریوں میں کوئی دانہ یا کوئی خشک یا تر چیز ایسی نہیں ہے جو ایک کھلی کتاب میں درج نہ ہو۔
اور اس کے پاس غیب کے خزانے ہیں جنہیں اس کے علاوہ کوئی نہیں جانتا ہے اور وہ خشک و تر سب کا جاننے والا ہے -کوئی پتہ بھی گرتا ہے تو اسے اس کا علم ہے زمین کی تاریکیوں میں کوئی دانہ یا کوئی خشک و تر ایسا نہیں ہے جو کتاب همبین کے اندر محفوظ نہ ہو

Uzbek

Ғайбнинг калитлари Унинг ҳузурида бўлиб, уларни Унинг Ўзидан бошқа ҳеч ким билмас. У ердаги, қуруқлик ва денгиздаги нарсаларни биладир. Битта япроқ узилиб тушмайдики, магар уни ҳам биладир. Ер тубидаги бир дона дон борми, ҳўлу қуруқ борми, барчаси Очиқ китобда бордир
Ғайб очқичлари Унинг ҳузуридадирким, уларни ёлғиз Ўзигина билур. У қуруқлик ва денгиздаги бор нарсаларни билур. Бирон барг (шохидан узилиб) тушмас, магар У билур. Ер тубларидаги ҳар бир дон, бор ҳўлу қуруқ нарса, албатта, Очиқ Китобда (яъни, Лавҳул-Маҳфузда) мавжуддир
Ғайбнинг калитлари Унинг ҳузурида бўлиб, Уларни унинг Ўзидан бошқа ҳеч ким билмас. У ердаги, қуруқлик ва денгиздаги нарсаларни биладир. Битта япроқ узилиб тушмайдики, магар уни ҳам биладир. Ер тубидаги бир дона дон борми, ҳўлу қуруқ борми, барчаси очиқ китобда бордир. («Очиқ китоб»дан мурод–Лавҳул Маҳфуздир. Ер остида яширин турган бир дона дон бўлса ҳам, ҳўлу қуруқни бўлса ҳам билади, дегани Унинг билмайдиган нарсаси йўқдир, деганидир. Бу таъриф фақат Аллоҳнинг Ўзигагина хосдир. Чексиз ва шомил илмга эга бўлган Аллоҳ таоло, чексиз ва шомил қудратга ҳам эгадир)

Vietnamese

Moi chia khoa (hay kho tang) cua coi vo hinh đeu nam noi Ngai (Allah), chi rieng Ngai biet ro chung. Boi vi Ngai biet ro moi vat tren đat lien va duoi bien ca. Va khong mot chiec la nao rung ma Ngai khong biet cung khong mot hat giong nao chon sau duoi cai u toi cua đat đai ma Ngai khong biet; cung khong co cai xanh tuoi hay cai kho heo nao ma lai khong đuoc ghi san trong mot quyen so (đinh menh) ro rang
Mọi chìa khóa (hay kho tàng) của cõi vô hình đều nằm nơi Ngài (Allah), chỉ riêng Ngài biết rõ chúng. Bởi vì Ngài biết rõ mọi vật trên đất liền và dưới biển cả. Và không một chiếc lá nào rụng mà Ngài không biết cũng không một hạt giống nào chôn sâu dưới cái u tối của đất đai mà Ngài không biết; cũng không có cái xanh tươi hay cái khô héo nào mà lại không được ghi sẵn trong một quyển sổ (định mệnh) rõ ràng
Moi chia khoa (kho tang) cua coi vo hinh đeu nam o noi (Allah), khong ai biet ro chung ngoai tru mot minh Ngai. Ngai biet ro moi vat tren đat lien cung nhu trong bien ca, khong mot chiec la nao roi rung cung nhu khong mot hat nao trong bong toi cua long đat ma Ngai khong biet, cai xanh tuoi hay su kho heo, tat ca đeu đuoc ghi san trong mot quyen so đinh menh (Lawhu Al-Mahfuzh) ro rang
Mọi chìa khóa (kho tàng) của cõi vô hình đều nằm ở nơi (Allah), không ai biết rõ chúng ngoại trừ một mình Ngài. Ngài biết rõ mọi vật trên đất liền cũng như trong biển cả, không một chiếc lá nào rơi rụng cũng như không một hạt nào trong bóng tối của lòng đất mà Ngài không biết, cái xanh tươi hay sự khô héo, tất cả đều được ghi sẵn trong một quyển sổ định mệnh (Lawhu Al-Mahfuzh) rõ ràng

Xhosa

Yaye kuYe kukho izitshixo zokungabonwayo, akukho bani uzaziyo ngaphandle kwaKhe. Kananjalo Yena Wazi yonke into esemhlabeni neselwandle; akukho gqabi liwayo (emthini) Angalaziyo Yena. Akukho nakhozo ebumnyameni bomhlaba, kungekho nantoni na entsha okanye eyomileyo, koko ibhaliwe eNcwadini ecacileyo

Yau

Soni Kukwakwe ni kugali makiyi ga yakusisika pangali waakugamanya ikaweje Jwalakwe, ni akuimanya yaili pankuli ni m'mbwani, soni ngalikwikaga mwakupakatika lisamba lililyose ikaweje akulimanyaga, kapena lusongolo lwalukuwa nchipi chetaka, kapena chachiwisi chilichose namuno chachijumu, ikaweje (yosope) ili m’chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh-Al-Mahfuz)
Soni Kukwakwe ni kugali makiyi ga yakusisika pangali ŵaakugamanya ikaŵeje Jwalakwe, ni akuimanya yaili pankuli ni m'mbwani, soni ngalikwikaga mwakupakatika lisamba lililyose ikaŵeje akulimanyaga, kapena lusongolo lwalukuŵa nchipi chetaka, kapena chachiŵisi chilichose namuno chachijumu, ikaŵeje (yosope) ili m’chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh-Al-Mahfûz)

Yoruba

Odo Re si ni awon kokoro ikoko wa. Ko si eni t’o nimo re afi Oun. O nimo ohun ti n be ninu ile ati odo. Ewe kan ko si nii ja bo afi ki O nimo re. Ko si si koro eso kan ninu okunkun (inu) ile, ko si ohun tutu tabi gbigbe kan afi ki o wa ninu akosile t’o yanju
Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni àwọn kọ́kọ́rọ́ ìkọ̀kọ̀ wà. Kò sí ẹni t’ó nímọ̀ rẹ̀ àfi Òun. Ó nímọ̀ ohun tí ń bẹ nínú ilẹ̀ àti odò. Ewé kan kò sì níí já bọ́ àfi kí Ó nímọ̀ rẹ̀. Kò sì sí kóró èso kan nínú òkùnkùn (inú) ilẹ̀, kò sí ohun tútù tàbí gbígbẹ kan àfi kí ó wà nínú àkọsílẹ̀ t’ó yanjú

Zulu

Futhi kuyena kunezihluthulela zokungabonwayo akekho ozaziyo ngaphandle kwakhe futhi wazi konke okusezweni nasolwandle futhi akuwi ngisho neqabunga ngaphandle kokuthi uyalazi noma uhlamvu ebumnyameni bomhlaba noma okumanzi noma okomile ngaphandle kokuthi (kushicilelwe) encwadini ecacile