Achinese

Takheun sangkira peue nyang talakee Bak lon meuteuntee Neubri le Allah Ka putoh hukom treuk lon ngon gata Hana le haba ka abeh sudah Teuma Neuturi bandum le Tuhan Ureueng nyang lalem raya that salah

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic: diggah anu isin obtimit kak Qataataktan digaala Yi-gabat suginnay siinil tet oobisak eneeh yoo kee sin fanat caagid meklimak yen, Yalli daalimiinih yan mara edde digaala waktih ixxigat Sinaamak aysuk Raaqa

Afrikaans

Sê: As dít wat julle wou verhaas, in my besit was, sou die saak tussen julle en my sekerlik beslis gewees het. En Allah ken die onregverdiges die beste

Albanian

Thuaj: “Sikur t’ishte ne doren time ajo qe ju e kekroni me te shpejte, do te kishte marre fund puna ndermjet meje dhe jush. All-llahu i di me se miri mizoret”
Thuaj: “Sikur t’ishte në dorën time ajo që ju e këkroni me të shpejtë, do të kishte marrë fund puna ndërmjet meje dhe jush. All-llahu i di më së miri mizorët”
Thuaj: “Sikur ta kisha ne dore ate qe e kerkoni ju, shpejt e shpejt (denimin) do te sqarohej puna mes meje dhe jush (do te shkaterroheshit). Perendia i di me se miri zullumqaret
Thuaj: “Sikur ta kisha në dorë atë që e kërkoni ju, shpejt e shpejt (dënimin) do të sqarohej puna mes meje dhe jush (do të shkatërroheshit). Perëndia i di më së miri zullumqarët
Thuaj: “Sikur ta kisha ne dore ate qe kerkoni ju, shpejt e shpejt do te sqarohej puna midis meje dhe jush." Allahu i di me se miri keqberesit
Thuaj: “Sikur ta kisha në dorë atë që kërkoni ju, shpejt e shpejt do të sqarohej puna midis meje dhe jush." Allahu i di më së miri keqbërësit
Thuaj: “Sikur te ishte ajo per te cilen nguteni j te une, ceshtja mes meje dhe jush do te ishte e perfunduar. All-llahu me se miri i di per mizoret
Thuaj: “Sikur të ishte ajo për të cilën nguteni j te unë, çështja mes meje dhe jush do të ishte e përfunduar. All-llahu më së miri i di për mizorët
Thuaj: "Sikur te ishte ajo per te cilen nguteni ju te une, ceshtja mes meje dhe jush do te ishte e perfunduar. All-llahu me se miri di per mizoret
Thuaj: "Sikur të ishte ajo për të cilën nguteni ju te unë, çështja mes meje dhe jush do të ishte e përfunduar. All-llahu më së miri di për mizorët

Amharic

«be’irisu yemitichakolubeti k’it’ati ine zenidi behone noro be’inena be’inanite mekakeli negeru (k’it’atachihu) betefets’eme neberi፡፡ alahimi bedelenyochini ‘awak’i newi» belachewi፡፡
«be’irisu yemitichakolubeti k’it’ati inē zenidi beẖone noro be’inēna be’inanite mekakeli negeru (k’it’atachihu) betefets’eme neberi፡፡ ālahimi bedelenyochini ‘āwak’ī newi» belachewi፡፡
«በእርሱ የምትቻኮሉበት ቅጣት እኔ ዘንድ በኾነ ኖሮ በእኔና በእናንተ መካከል ነገሩ (ቅጣታችሁ) በተፈጸመ ነበር፡፡ አላህም በደለኞችን ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «لو أن عندي ما تستعجلون به لقُضي الأمر بيني وبينكم» بأن أعجله لكم وأستريح ولكنه عند الله «والله أعلم بالظالمين» متى يعاقبهم
ql -ayha alrswl-: law 'anani 'amlik 'iinzal aleadhab aldhy tsthjlwnh lanzlth bkm, waqudi al'amr bayni wbynkm, wlkn dhlk 'iilaa allah teala, wahu 'aelam bialzaalimin aladhin tajawazuu hddahm fashrku maeah ghyrh
قل -أيها الرسول-: لو أنني أملك إنزال العذاب الذي تستحجلونه لأنزلته بكم، وقضي الأمر بيني وبينكم، ولكن ذلك إلى الله تعالى، وهو أعلم بالظالمين الذين تجاوزوا حدَّهم فأشركوا معه غيره
Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya alamru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
Qul law anna 'indee maa tasta'jiloona bihee laqudiyal amru bainee wa bainakum; wallaahu a'lamu bizzaalimeen
Qul law anna AAindee matastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum wallahuaAAlamu biththalimeen
Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
qul law anna ʿindi ma tastaʿjiluna bihi laqudiya l-amru bayni wabaynakum wal-lahu aʿlamu bil-zalimina
qul law anna ʿindi ma tastaʿjiluna bihi laqudiya l-amru bayni wabaynakum wal-lahu aʿlamu bil-zalimina
qul law anna ʿindī mā tastaʿjilūna bihi laquḍiya l-amru baynī wabaynakum wal-lahu aʿlamu bil-ẓālimīna
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِی مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِینَ
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِالظَّٰلِمِينَ
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِالظَّٰلِمِينَ
قُلۡ لَّوۡ اَنَّ عِنۡدِيۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖ لَقُضِيَ الۡاَمۡرُ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِالظّٰلِمِيۡنَ
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِی مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِینَ
قُلۡ لَّوۡ اَنَّ عِنۡدِيۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖ لَقُضِيَ الۡاَمۡرُ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِالظّٰلِمِيۡنَ ٥٨
Qul Law 'Anna `Indi Ma Tasta`jiluna Bihi Laquđiya Al-'Amru Bayni Wa Baynakum Wa Allahu 'A`lamu Biz-Zalimina
Qul Law 'Anna `Indī Mā Tasta`jilūna Bihi Laquđiya Al-'Amru Baynī Wa Baynakum Wa Allāhu 'A`lamu Biž-Žālimīna
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِے مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ اَ۬لْأَمْرُ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّٰلِمِينَۖ‏
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِالظَّٰلِمِينَ
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِالظَّٰلِمِينَ
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
قل لو ان عندي ما تستعجلون به لقضي الامر بيني وبينكم والله اعلم بالظلمين
قُل لَّوَ اَنَّ عِندِے مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ اَ۬لَامْرُ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّٰلِمِينَۖ
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
قل لو ان عندي ما تستعجلون به لقضي الامر بيني وبينكم والله اعلم بالظلمين

Assamese

Koraa, ‘tomaloke yito tatalike paba bicaraa se'ito yadi mora ocarata thakilehemtena, tente mora arau tomalokara majata phayacala'i hai ga’lehemtena, arau allahe yalimasakalara bisaye adhika aragata’
Kōraā, ‘tōmālōkē yiṭō tatālikē pāba bicaraā sē'iṭō yadi mōra ōcarata thākilēhēm̐tēna, tēntē mōra ārau tōmālōkara mājata phaẏacālā'i hai ga’lēhēm̐tēna, ārau āllāhē yālimasakalara biṣaẏē adhika aragata’
কোৱা, ‘তোমালোকে যিটো ততালিকে পাব বিচৰা সেইটো যদি মোৰ ওচৰত থাকিলেহেঁতেন, তেন্তে মোৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত ফয়চালাই হৈ গ’লেহেঁতেন, আৰু আল্লাহে যালিমসকলৰ বিষয়ে অধিক অৱগত’।

Azerbaijani

De: “Əgər səbirsizliklə can atdıgınız əzab mənim əlimdə olsaydı, əlbəttə, mənimlə sizin aranızda is bitmis olardı. Allah zalımları daha yaxsı tanıyır”
De: “Əgər səbirsizliklə can atdığınız əzab mənim əlimdə olsaydı, əlbəttə, mənimlə sizin aranızda iş bitmiş olardı. Allah zalımları daha yaxşı tanıyır”
De: “Əgər səbirsizliklə can atdı­gı­nız əzab mənim əlim­də ol­saydı, əlbət­tə, mənimlə si­zin ara­nızda is bitmis olar­dı. Allah za­lımları daha yaxsı ta­nıyır”
De: “Əgər səbirsizliklə can atdı­ğı­nız əzab mənim əlim­də ol­saydı, əlbət­tə, mənimlə si­zin ara­nızda iş bitmiş olar­dı. Allah za­lımları daha yaxşı ta­nıyır”
De: “Əgər tə’cili istədiyiniz (əzab) mənim əlimdə olsaydı, is mənimlə sizin aranızda əlbəttə, bitmis olardı (sizi dərhal məhv edərdim), Allah zalımları daha yaxsı tanıyandır!”
De: “Əgər tə’cili istədiyiniz (əzab) mənim əlimdə olsaydı, iş mənimlə sizin aranızda əlbəttə, bitmiş olardı (sizi dərhal məhv edərdim), Allah zalımları daha yaxşı tanıyandır!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߙߐߕߐߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߴߏ߬ ߕߘߍ߬ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߌߢߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߴߏ߬ ߕߘߍ߬ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߙߐߕߐߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߴߏ߬ ߕߘߍ߬ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara ya khuba taratari pete ca'o ta yadi amara kache thakata, tabe amara o tomadera madhye to phayasala haye'i yeta. Ara allah‌ yalimadera byapare adhika abagata.’
Baluna, ‘tōmārā yā khuba tāṛātāṛi pētē cā'ō tā yadi āmāra kāchē thākata, tabē āmāra ō tōmādēra madhyē tō phaẏasālā haẏē'i yēta. Āra āllāh‌ yālimadēra byāpārē adhika abagata.’
বলুন, ‘তোমারা যা খুব তাড়াতাড়ি পেতে চাও তা যদি আমার কাছে থাকত, তবে আমার ও তোমাদের মধ্যে তো ফয়সালা হয়েই যেত। আর আল্লাহ্‌ যালিমদের ব্যাপারে অধিক অবগত।’
Apani bale dinah yadi amara kache ta thakata, ya tomara sighra dabi karacha, tabe amara o tomadera parasparika bibada kabe'i cuke yeta. Allaha jalemadera samparke yathesta parimane abahita.
Āpani balē dinaḥ yadi āmāra kāchē tā thākata, yā tōmarā śīghra dābī karacha, tabē āmāra ō tōmādēra pārasparika bibāda kabē'i cukē yēta. Āllāha jālēmadēra samparkē yathēṣṭa parimāṇē abahita.
আপনি বলে দিনঃ যদি আমার কাছে তা থাকত, যা তোমরা শীঘ্র দাবী করছ, তবে আমার ও তোমাদের পারস্পরিক বিবাদ কবেই চুকে যেত। আল্লাহ জালেমদের সম্পর্কে যথেষ্ট পরিমাণে অবহিত।
Balo -- ''amara kache yadi ta thakato ya tomara satbara ghatate ca'o tahale niscaya'i byaparatira mimansa haye yeto amara madhye o tomadera madhye. Ara allah bhalo janena an'yayakaridera.’’
Balō -- ''āmāra kāchē yadi tā thākatō yā tōmarā satbara ghaṭātē cā'ō tāhalē niścaẏa'i byāpāraṭira mīmānsā haẏē yētō āmāra madhyē ō tōmādēra madhyē. Āra āllāh bhālō jānēna an'yāẏakārīdēra.’’
বলো -- ''আমার কাছে যদি তা থাকতো যা তোমরা সত্বর ঘটাতে চাও তাহলে নিশ্চয়ই ব্যাপারটির মীমাংসা হয়ে যেতো আমার মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে। আর আল্লাহ্ ভালো জানেন অন্যায়কারীদের।’’

Berber

Ini: "lemmer illi $uoi wayen u$uo tearem, yili iuao lameo, gari yidwen". Oebbi Yif akw akken Issen imednas
Ini: "lemmer illi $uôi wayen u$uô têarem, yili iûaô lameô, gari yidwen". Öebbi Yif akw akken Issen imednas

Bosnian

Reci: "Da je u mojoj vlasti ono sto pozurujete, između mene i vas bilo bi svrseno, a Allah dobro zna nevjernike
Reci: "Da je u mojoj vlasti ono što požurujete, između mene i vas bilo bi svršeno, a Allah dobro zna nevjernike
Reci: "Da je u mojoj vlasti ono sto pozurujete, između mene i vas bilo bi svrseno, a Allah dobro zna nevjernike
Reci: "Da je u mojoj vlasti ono što požurujete, između mene i vas bilo bi svršeno, a Allah dobro zna nevjernike
Reci: "Da je u mojoj vlasti ono sto pozurujete, između mene i vas svrseno bi bilo, a Allah najbolje zna zulumcare
Reci: "Da je u mojoj vlasti ono što požurujete, između mene i vas svršeno bi bilo, a Allah najbolje zna zulumćare
Reci: "Da je kod mene to sto pozurujete, sigurno bi bila svrsena stvar između mene i između vas;" a Allah je Najbolji znalac zalima
Reci: "Da je kod mene to što požurujete, sigurno bi bila svršena stvar između mene i između vas;" a Allah je Najbolji znalac zalima
KUL LEW ‘ENNE ‘INDI MA TESTA’XHILUNE BIHI LEKUDIJEL-’EMRU BEJNI WE BEJNEKUM WEL-LAHU ‘A’LEMU BIDH-DHALIMINE
Reci: "Da je u mojoj vlasti ono sto pozurujete, između mene i vas svrseno bi bilo, a Allah najbolje zna zulumcare
Reci: "Da je u mojoj vlasti ono što požurujete, između mene i vas svršeno bi bilo, a Allah najbolje zna zulumćare

Bulgarian

Kazhi: “Ako e u men tova, za koeto burzate, veche da e priklyucheno deloto mezhdu men i vas. Allakh nai-dobre znae ugnetitelite.”
Kazhi: “Ako e u men tova, za koeto bŭrzate, veche da e priklyucheno deloto mezhdu men i vas. Allakh naĭ-dobre znae ugnetitelite.”
Кажи: “Ако е у мен това, за което бързате, вече да е приключено делото между мен и вас. Аллах най-добре знае угнетителите.”

Burmese

“အကယ်၍ သင်တို့က အလောတကြီ တောင်းဆိုလိုလားနေသည့်အရာများနှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်၌ လုပ်ပိုင်ခွင့် အာဏာရှိခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့ကြားတွင်ရှိသော အရေးကိစ္စများသည် မုချပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီ ဖြစ်လိမ့်မည်။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင့်စည်းမျဉ်းချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန် ပြုမူဆောင်ရွက်ကြသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၅၈။ ထပ်မံဟောကြားလော့။ သင်တို့အဆောတလျှင်လိုသည့်အရာကို ငါအစိုးရလျှင် ငါနှင့် သင်တို့ စပ်ကြားဖြစ်ပွားသော အမှုကို ဆုံးဖြတ်ပြီးလေအံ့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်ကျူးလွန်သူ တို့ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ၊ အကယ်၍ အသင်တို့ အလျင်စလို တောင်းဆိုနေကြသောအရာ(ပြစ်ဒဏ်)သည် ငါ့ထံ၌ရှိပါလျှင် ငါနှင့်အသင်တို့စပ်ကြားတွင်ဖြစ်ပေါ်နေသော ပြဿနာသည် ဖြေရှင်းပြီးဖြစ်ပေသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားသောသူတို့ကို ကောင်းစွာသိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အသင်တို့ ‌ဆောလျင်စွာ ‌တောင်းဆိုကြ‌သောအရာသည် ငါ၏ထံတွင်ရှိလျှင် ငါနှင့် အသင်တို့ကြား၌ဖြစ်‌ပေါ်‌နေ‌သော ပြဿနာသည် အမှန်စင်စစ် ‌ဖြေရှင်းပြီး ဖြစ်ခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားသူများအား အသိဆုံးအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Si jo tingues el que demaneu amb tant constrenyiment, ja s'hauria decidit la cosa entre jo i vosaltres». Al·la coneix millor que ningu als impius
Digues: «Si jo tingués el que demaneu amb tant constrenyiment, ja s'hauria decidit la cosa entre jo i vosaltres». Al·là coneix millor que ningú als impius

Chichewa

Nena, “Ine ndikadakhala nacho chimene mufuna mwamsanga msanga, mkangano wa pakati pa inu ndi ine ukadaweruzidwa kalekale koma Mulungu amadziwa anthu onse ochita zoipa.”
“Nena: “Ndikadakhala nacho chimene mukuchifulumizitsacho, ndiye kuti chinthucho chikadachitika pakati pa ine ndi inu (ndikadakuonongani koma ndilibe nyonga). Ndipo Allah akuwadziwa bwino anthu ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Jiaruo wo neng zhuchi nimen yaoqiu zaori shixian de xingfa, namo, wo yu nimen zhi jian de shiqing, biding beipanjuele. Zhenzhu shi zui liaojie bu yi zhe de.
Nǐ shuō: Jiǎruò wǒ néng zhǔchí nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá, nàmò, wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de shìqíng, bìdìng bèipànjuéle. Zhēnzhǔ shì zuì liǎojiě bù yì zhě de.
你说:假若我能主持你们要求早日实现的刑罚,那末,我与你们之间的事情,必定被判决了。真主是最了解不义者的。
Ni [dui tamen] shuo:“Jiaru wo zhangguanzhe nimen yaoqiu zaori shixian de xingfa, name, wo yu nimen zhi jian de shi biding bei panjuele. An la shi zui zhidao bu yi zhe de.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú wǒ zhǎngguǎnzhe nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá, nàme, wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de shì bìdìng bèi pànjuéle. Ān lā shì zuì zhīdào bù yì zhě de.”
你[对他们]说:“假如我掌管着你们要求早日实现的刑罚,那么,我与你们之间的事必定被判决了。安拉是最知道不义者的。”
Ni shuo:“Jiaruo wo neng zhuchi nimen yaoqiu zaori shixian de xingfa, name, wo yu nimen zhi jian de shiqing, biding bei panjuele.” An la shi zui liaojie bu yi zhe de
Nǐ shuō:“Jiǎruò wǒ néng zhǔchí nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá, nàme, wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de shìqíng, bìdìng bèi pànjuéle.” Ān lā shì zuì liǎojiě bù yì zhě de
你说:“假若我能主持你们要求早日实现的刑罚,那么,我与你们之间的事情,必定被判决了。”安拉是最了解不义者的。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Jiaruo wo neng zhuchi nimen yaoqiu zaori shixian de xingfa, name, wo yu nimen zhi jian de shiqing, biding bei panjuele.” Zhenzhu shi zui liaojie bu yi zhe de.§
Nǐ shuō:“Jiǎruò wǒ néng zhǔchí nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá, nàme, wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de shìqíng, bìdìng bèi pànjuéle.” Zhēnzhǔ shì zuì liǎojiě bù yì zhě de.§
你说:“假若我能主持你们要求 早日实现的刑罚,那么,我与你们之间的事情,必定被判 决了。”真主是最了解不义者的。§
Ni shuo:`Jiaruo wo neng zhuchi nimen yaoqiu zaori shixian de xingfa, namo, wo yu nimen zhi jian de shiqing, biding beipanjuele.'Zhenzhu shi zui liaojie buyi zhe de.
Nǐ shuō:`Jiǎruò wǒ néng zhǔchí nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá, nàmò, wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de shìqíng, bìdìng bèipànjuéle.'Zhēnzhǔ shì zuì liǎojiě bùyì zhě de.
你說:「假若我能主持你們要求早日實現的刑罰,那末,我與你們之間的事情,必定被判決了。」真主是最了解不義者的。

Croatian

Reci: “Da je kod mene to sto pozurujete, sigurno bi bila svrsena stvar između mene i između vas;” a Allah je Najbolji znalac zalima
Reci: “Da je kod mene to što požurujete, sigurno bi bila svršena stvar između mene i između vas;” a Allah je Najbolji znalac zalima

Czech

Rci: „Kdyby v moci me bylo to, co zadate si, abych uspisil nad vami, byl by jiz byval skoncen rozpor mezi mnou a vami: vsak Buh nejlepe zna nepravostne
Rci: „Kdyby v moci mé bylo to, co žádáte si, abych uspíšil nad vámi, byl by již býval skončen rozpor mezi mnou a vámi: však Bůh nejlépe zná nepravostné
Odrikavat Jestlie ja rizeny odskodneni ty upirat mne privest soubor duvod ukoncit dlouze ago! BUH zkuseny NEJLEPSI KTERY PROSTOPASNY AR
Odríkávat Jestlie já rízený odškodnení ty upírat mne privést soubor duvod ukoncit dlouze ago! BUH zkušený NEJLEPŠÍ KTERÝ PROSTOPÁŠNÝ AR
Rci: "Kdybych mel moc nad tim, co chcete uspisit, byla by veru jiz rozhodnuta vec mezi mnou a vami - a Buh nejlepe zna nespravedlive
Rci: "Kdybych měl moc nad tím, co chcete uspíšit, byla by věru již rozhodnuta věc mezi mnou a vámi - a Bůh nejlépe zná nespravedlivé

Dagbani

Yεlima: “Di yi di nyεla yi ni bɔri shɛli ni yomyom’ maa yiko bela n sani, bɛ naan ŋmaai yɛla maa fukumsi m mini ya sunsuuni. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi zualindiriba

Danish

Sie Dersom jeg kontrollerede gengældelsen du udfordrer mig bringe hele substansen afsluttes længes ago! GUD vide TILFREDSSTILLENDE SOM wicked være
Zeg: "Als hetgeen gij verhaast in mijn macht was, zou de zaak voorzeker tussen u en mij reeds zijn beslist. En Allah kent de onrechtvaardigen met beste

Dari

بگو: اگر آنچه را که با این شتاب می‌طلبید، نزد من می‌بود. البته کار میان من و شما فیصله می‌شد، زیرا الله (به احوال) ستمگاران داناتر است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަމެއް އަވަސްވުންއެދި، ތިޔަބައިމީހުން އުޅޭކަންތައް ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިގައިވާނަމަ، ތިމަންކަލޭގެފާނާ ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދުގައިވާ ކަންތަކުގެ ނިޔާކަނޑައަޅުއްވައި ނިންމަވައިފީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަނިޔާވެރިން ދެނެވޮޑިގަތުންބޮޑީ، اللَّه އެވެ

Dutch

Zeg: "Als ik macht had over dat wat jullie zouden willen verhaasten dan zou de beslissing tussen mij en jullie al zijn gevallen; God kent de onrechtplegers het best
Zeg: Indien wat gij wenscht te zien verhaasten in mijne macht ware, zou de zaak tusschen u en mij bepaald zijn; maar God kent den onrechtvaardige
Zeg. "Indien dat wat jullie verhaast willen binnen mijn macht lag, was de zaak tussen mij en jullie (al) beoordeeld, maar Allah kent de onrechtvaardigen beter
Zeg: 'Als hetgeen gij verhaast in mijn macht was, zou de zaak voorzeker tussen u en mij reeds zijn beslist. En Allah kent de onrechtvaardigen met beste

English

Say, ‘If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me, but God knows best who does wrong.’
Say: “If I had that power which you are asking for impatiently (the punishment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows the best the wrongdoers
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong
Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers
Say: 'If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers
Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust
Say: ´If I did have in my possession what you are in such haste to bring about, the affair between me and you would have been decided. Allah has greatest knowledge of the wrongdoers.´
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers
Say, “If what you would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me, but God knows best those who do wrong.”
Say: if what you want to hurry about it was with me then the matter was decided between me and you, and God best knows the wrongdoers
Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.’
Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.’
Say: "If it were within my power (to bring) what you ask to be hastened, the matter between me and you would have been decided." God best knows the wrongdoers
Say to them: "If the punishment you have challenged to be hastened on rested on my hands, your Hereafter would have been planted thereupon and the case as put by both of us would have been decided." " Allah knows best the wrongful of actions
Say: “If (it) is so that with me (it is) what you are showing impatience therewith, surely would have been settled the matter between me and you people. And Allah is more Aware about the transgressors
Say: Truly, if with me was what you seek to hasten, the command would be decided between me and between you. And God is greater in knowledge of the ones who are unjust
Say, "If I could inflict upon you the punishment you so eagerly dare, the matter between me and you would have (long) been settled. Allah is very well aware of the evil doers
Missing??? that the matter might be settled between me and you; but God knows best who are the unjust
Say: "If what you rush to see was in my power, the matter between you and me would have been settled long ago; but Allah knows best how to deal with wrongdoers
Say, 'If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And God knows best the unjust
Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers
SAY: If what ye would hasten on, were in my power, the matter between me and you had been decided: but God best knoweth the impious
Say: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors
Say: ´If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers
Say, "Had (the punishment) which you want to be hastened been with me, then the affair between me and you would have been decided, and Allah knows best those who are unjust
Say, "Had (the punishment) which you want to be hastened been with me, then the affair between me and you would have been decided, and God knows best those who are unjust
Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust
Say, "Had I the power over what you hasten for, the matter between you and me would have certainly been decided. And Allah knows the wicked people
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers
Say, “If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are
Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong
Say, "If whatever you seek to hasten were in my presence, the Command between me and you would indeed be decreed, and Allah is the Best Knower of the unjust
Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
Say, .If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are
Say ˹also˺, “If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best.”
Say ˹also˺, “If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But God knows the wrongdoers best.”
Say: ‘Had I the power to hasten that which you challenge, judgement would have been passed between myself and you. But God best knows the wrongdoers
Say, “If that which you seek to hasten were within my power, the matter would have already been decided between me and you. But Allah knows best the wrongdoers.”
Say, "If what you seek to rush were in my power, everything would have been decided between you and me, but God knows best who does wrong
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between you and I, but Allah knows best the wrongdoers
Say, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers
Say: "If what you see hastened was in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knows best those who do wrong
Say, 'If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust
Say, “If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.”
SAY: "If I had what you seek to hurry up, the matter would have been settled between me and you. God is quite Aware as to who a wrongdoers
Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked
Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked
Say, “If that which you seek to hasten were within my power, then the matter would be decreed between you and me, and God knows best the wrongdoers.”
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers
Say, "If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me. God best knows the evil-doers
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But God knoweth best those who do wrong

Esperanto

Dir Se mi controlled retribution vi challenge me bring whole materi terminated long ago! DI kon PUT who wicked est

Filipino

Ipagbadya: “Kung nasa akin lamang ang inyong hinihingi na (inyong) kinaiinipan (ang kaparusahan), ang (gayong) bagay sana ay noon pa madaling napagpasyahan sa pagitan natin, datapuwa’t si Allah ang tunay na nakakaalam kung sino ang Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kamalian, atbp)
Sabihin mo: "Kung sakaling nasa ganang akin ang minamadali ninyo ay talaga sanang napagpasyahan ang usapin sa pagitan ko at ninyo. Si Allāh ay higit na maalam sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Sano: »Jos olisi minun vallassani se, mita te haluatte jouduttaa, olisi asia ratkaistu minun ja teidan valillanne; mutta Jumala tuntee vaarintekijat paremmin (kuin mina).»
Sano: »Jos olisi minun vallassani se, mitä te haluatte jouduttaa, olisi asia ratkaistu minun ja teidän välillänne; mutta Jumala tuntee väärintekijät paremmin (kuin minä).»

French

Dis : « Si d’ailleurs je disposais de ce que vous etes presses de voir venir, l’affaire serait deja resolue entre vous et moi. Allah en Sait mieux sur les injustes
Dis : « Si d’ailleurs je disposais de ce que vous êtes pressés de voir venir, l’affaire serait déjà résolue entre vous et moi. Allah en Sait mieux sur les injustes
Dis : "Si ce que vous voulez hater dependait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi." Et c’est Allah qui connait le mieux les injustes
Dis : "Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi." Et c’est Allah qui connaît le mieux les injustes
Dis: «Si ce que vous voulez hater dependait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi.» C'est Allah qui connait le mieux les injustes
Dis: «Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi.» C'est Allah qui connaît le mieux les injustes
Dis-leur : « Si j’etais en mesure de precipiter ce chatiment que vous reclamez avec tant d’empressement, notre differend aurait deja ete tranche. » Allah connait mieux que quiconque les impies
Dis-leur : « Si j’étais en mesure de précipiter ce châtiment que vous réclamez avec tant d’empressement, notre différend aurait déjà été tranché. » Allah connaît mieux que quiconque les impies
Dis: «Si ce que vous appelez impatiemment de vos vœux dependait de moi, la question aurait ete tranchee entre vous et moi ! ». Dieu connait mieux que quiconque les injustes
Dis: «Si ce que vous appelez impatiemment de vos vœux dépendait de moi, la question aurait été tranchée entre vous et moi ! ». Dieu connaît mieux que quiconque les injustes

Fulah

Maaku : "Sinno miɗo joginoo kon ko hawjiraynoɗon, fiyaaku on gasayno hakkunde am e mo'on". Ko Alla ɓuri Anndude tooñooɓe ɓen

Ganda

Singa nze nnina kye mwagala kijje mangu (kyandizze) e nsonga wakati wange nammwe neggwa, era bulijjo Katonda amanyi nnyo abeeyisa obubi

German

Sprich: "Lage das in meiner Macht, was ihr zu beschleunigen wunscht, wahrlich, die Sache zwischen mir und euch ware entschieden." Und Allah kennt die Ungerechten am besten
Sprich: "Läge das in meiner Macht, was ihr zu beschleunigen wünscht, wahrlich, die Sache zwischen mir und euch wäre entschieden." Und Allah kennt die Ungerechten am besten
Sprich: Wurde ich uber das verfugen, was ihr zu beschleunigen wunscht, ware die Angelegenheit zwischen mir und euch bereits entschieden. Und Gott weiß besser Bescheid uber die, die Unrecht tun
Sprich: Würde ich über das verfügen, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch bereits entschieden. Und Gott weiß besser Bescheid über die, die Unrecht tun
Sag: "Wurde ich uber das verfugen, was ihr ubereilt haben wollt, so ware die Angelegenheit zwischen mir und euch doch abgeschlossen. Und ALLAH ist allwissend uber die Unrecht-Begehenden
Sag: "Würde ich über das verfügen, was ihr übereilt haben wollt, so wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch doch abgeschlossen. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden
Sag: Wenn ich uber das verfugen wurde, was ihr zu beschleunigen wunscht, ware die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten uber die Ungerechten Bescheid
Sag: Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid
Sag: Wenn ich uber das verfugen wurde, was ihr zu beschleunigen wunscht, ware die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten uber die Ungerechten Bescheid
Sag: Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid

Gujarati

tame kahi do ke jo mari pase te vastu hota jeni tame mangani kari rahya cho, to mari ane tamari vacce nirnaya tha'i jata ane atyacari'one allaha ta'ala khuba sari rite jane che
tamē kahī dō kē jō mārī pāsē tē vastu hōta jēnī tamē māṅgaṇī karī rahyā chō, tō mārī anē tamārī vaccē nirṇaya tha'ī jāta anē atyācārī'ōnē allāha ta'ālā khūba sārī rītē jāṇē chē
તમે કહી દો કે જો મારી પાસે તે વસ્તુ હોત જેની તમે માંગણી કરી રહ્યા છો, તો મારી અને તમારી વચ્ચે નિર્ણય થઈ જાત અને અત્યાચારીઓને અલ્લાહ તઆલા ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Ka ce: "Lalle ne, da a wurina akwai abin da kuke neman gaugawa da shi, haƙiƙa da an hukunta al'amarin, a tsakanina da tsakaninku, kuma Allah Shi ne Mafi sani ga azzulumai
Ka ce: "Lalle ne, dã a wurina akwai abin da kuke nẽman gaugãwa da shi, haƙĩƙa dã an hukunta al'amarin, a tsakãnina da tsakãninku, kuma Allah Shĩ ne Mafi sani ga azzũlumai
Ka ce: "Lalle ne, da a wurina akwai abin da kuke neman gaugawa da shi, haƙiƙa da an hukunta al'amarin, a tsakanina da tsakaninku, kuma Allah Shi ne Mafi sani ga azzulumai
Ka ce: "Lalle ne, dã a wurina akwai abin da kuke nẽman gaugãwa da shi, haƙĩƙa dã an hukunta al'amarin, a tsakãnina da tsakãninku, kuma Allah Shĩ ne Mafi sani ga azzũlumai

Hebrew

אמור, “לו היה בידי הדבר שאתם דורשים לזרז (העונש), היה עמר העניין ביני לבינכם. ואללה יודע היטב מי הם המקפחים
אמור, "לו היה בידי הדבר שאתם דורשים לזרז (העונש,) היה נגמר העניין ביני לבינכם. ואלוהים יודע היטב מי הם המקפחים

Hindi

aap kah den ki jis (nirnay) ke lie tum sheeghrata kar rahe ho, mere adhikaar mein hota, to hamaare aur tumhaare beech nirnay ho gaya hota tatha allaah atyaachaariyon[1] ko bhalee-bhaanti jaanata hai
आप कह दें कि जिस (निर्णय) के लिए तुम शीघ्रता कर रहे हो, मेरे अधिकार में होता, तो हमारे और तुम्हारे बीच निर्णय हो गया होता तथा अल्लाह अत्याचारियों[1] को भली-भाँति जानता है।
kah do, "jis cheez kee tumhen jaldee padee huee hai, yadi kaheen vah cheez mere paas hotee to mere aur tumhaare beech kabhee ka faisala ho chuka hota. aur allaah atyaachaariyon ko bhalee-bhaatee jaanata hai.
कह दो, "जिस चीज़ की तुम्हें जल्दी पड़ी हुई है, यदि कहीं वह चीज़ मेरे पास होती तो मेरे और तुम्हारे बीच कभी का फ़ैसला हो चुका होता। और अल्लाह अत्याचारियों को भली-भाती जानता है।
(un logon se) kah do ki jis (azaab) kee tum jaldee karate ho agar vah mere paas (ekhtiyaar mein) hota to mere aur tumhaare daramiyaan ka phaisala kab ka chuk gaya hota aur khuda to zaalimon se khoob vaaqiph hai
(उन लोगों से) कह दो कि जिस (अज़ाब) की तुम जल्दी करते हो अगर वह मेरे पास (एख्तियार में) होता तो मेरे और तुम्हारे दरमियान का फैसला कब का चुक गया होता और ख़ुदा तो ज़ालिमों से खूब वाक़िफ है

Hungarian

Mondd: , Ha rendelkeznek azzal, amit siettetni akartok, akkor az ugy koztem es koztetek mar elinteztetett volna. Am Allah jobban ismeri a bunosoket
Mondd: , Ha rendelkeznék azzal, amit siettetni akartok, akkor az ügy köztem és köztetek már elintéztetett volna. Ám Allah jobban ismeri a bűnösöket

Indonesian

Katakanlah (Muhammad) "Seandainya ada padaku apa (azab) yang kamu minta agar disegerakan kedatangannya, tentu selesailah segala perkara antara aku dan kamu."311) Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang zalim
(Katakanlah) kepada mereka ("Kalau sekiranya ada padaku apa/azab yang kamu minta supaya disegerakan kedatangannya, tentu telah diselesaikan Allah urusan yang ada antara aku dan kamu) yaitu dengan cara aku menyegerakan azab itu kepadamu, kemudian aku istirahat. Akan tetapi azab itu hanya ada di tangan kekuasaan Allah (Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang lalim.") di kala Ia mau menghukum mereka
Katakanlah, "Kalau sekiranya ada padaku apa (azab) yang kamu minta supaya disegerakan kedatangannya, tentu telah diselesaikan Allah urusan yang ada antara aku dan kamu480. Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang zalim
Katakan, "Apabila aku mampu menimpakan azab yang kalian tantang untuk dipercepat, niscaya aku akan menimpakannya kepada kalian, atas nama kemurkaan Tuhanku. Dengan demikian, akan selesai permasalahan antara aku dan kalian. Tetapi hal itu adalah wewenang Allah. Dia yang Mahatahu azab--baik yang cepat maupun yang lambat--yang sesuai dengan orang-orang kafir
Katakanlah (Muhammad), “Seandainya ada padaku apa (azab) yang kamu minta agar disegerakan kedatangannya, tentu selesailah segala perkara antara aku dan kamu.”*(311) Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang zalim
Katakanlah (Muhammad), “Seandainya ada padaku apa (azab) yang kamu minta agar disegerakan kedatangannya, tentu selesailah segala perkara antara aku dan kamu.” Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang zhalim

Iranun

Tharowangka: A opama ka Mata-an! A shisi-i Rakun so Phagalokalokan niyo, na Minitaman ndun so Khasowa ko lut Akun a go so lut iyo, Na so Allah na katawan niyan so da Pamaginontolan

Italian

Di': “Se avessi potere su quello che volete affrettare, sarebbe gia stato definito il contrasto tra me e voi”. Allah conosce meglio di chiunque altro gli ingiusti
Di': “Se avessi potere su quello che volete affrettare, sarebbe già stato definito il contrasto tra me e voi”. Allah conosce meglio di chiunque altro gli ingiusti

Japanese

Itte yaru ga i. `Moshi anata gata no isogu koto (chobatsu) ga, watashi no shuchu ni arunaraba, koto wa watashi to anata gata to no ma de, sugu kettei sa reyou. Daga arra wa, fugi o okonau mono o mo yoku shitte ora reru
Itte yaru ga ī. `Moshi anata gata no isogu koto (chōbatsu) ga, watashi no shuchū ni arunaraba, koto wa watashi to anata gata to no ma de, sugu kettei sa reyou. Daga arrā wa, fugi o okonau mono o mo yoku shitte ora reru
言ってやるがいい。「もしあなたがたの急ぐこと(懲罰)が,わたしの手中にあるならば,事はわたしとあなたがたとの間で,直ぐ決定されよう。だがアッラーは,不義を行う者をもよく知っておられる。

Javanese

Calathua: Yen ta apa kang padha kogege iku anaa ing aku, amasthi prakara antarane aku lan kowe iku wis kapupus; lan Allah iku luwih angudaneni marang para atindak dudu
Calathua: Yèn ta apa kang padha kogégé iku anaa ing aku, amasthi prakara antarané aku lan kowé iku wis kapupus; lan Allah iku luwih angudanèni marang para atindak dudu

Kannada

gupta lokagala kili kaigalella avana baliyalle ive. Avugalannu ballavaru avana horatu beraru illa. Avanantu nelabhaga hagu jalabhagadalliruva ellavannu ballavanagiddane. Avana arivige barade ondu eleyu uduri biluvudilla. Bhumiya kattalugalalliruva yavude dhan'yavagali, yavude hasi vastuvagali, ona vastuvagali ondu spasta granthadalli dakhalagade ulidilla
gupta lōkagaḷa kīli kaigaḷellā avana baḷiyallē ive. Avugaḷannu ballavaru avana horatu bērārū illa. Avanantū nelabhāga hāgū jalabhāgadalliruva ellavannū ballavanāgiddāne. Avana arivige barade ondu eleyū uduri bīḷuvudilla. Bhūmiya kattalugaḷalliruva yāvudē dhān'yavāgali, yāvudē hasi vastuvāgali, oṇa vastuvāgali ondu spaṣṭa granthadalli dākhalāgade uḷidilla
ಗುಪ್ತ ಲೋಕಗಳ ಕೀಲಿ ಕೈಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇವೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವರು ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಅವನಂತೂ ನೆಲಭಾಗ ಹಾಗೂ ಜಲಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಅರಿವಿಗೆ ಬರದೆ ಒಂದು ಎಲೆಯೂ ಉದುರಿ ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ. ಭೂಮಿಯ ಕತ್ತಲುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದೇ ಧಾನ್ಯವಾಗಲಿ, ಯಾವುದೇ ಹಸಿ ವಸ್ತುವಾಗಲಿ, ಒಣ ವಸ್ತುವಾಗಲಿ ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗದೆ ಉಳಿದಿಲ್ಲ

Kazakh

«Eger senderdin asıgıs tilegenderin mende bolsa edi, arine sender men menin aramda is bitken bolar edi» de. Alla (T.) zalımdardı tolık biledi
«Eger senderdiñ asığıs tilegenderiñ mende bolsa edi, ärïne sender men meniñ aramda is bitken bolar edi» de. Alla (T.) zalımdardı tolık biledi
«Егер сендердің асығыс тілегендерің менде болса еді, әрине сендер мен менің арамда іс біткен болар еді» де. Алла (Т.) залымдарды толык біледі
Ayt: «Eger de sender tez bolwın surap otırgan narse / jaza / menin qolımda bolganda, menimen senderdin aramızdagı masele bitken bolar edi», - dep. Allah - adiletsizderdi jaqsı Bilwsi
Ayt: «Eger de sender tez bolwın surap otırğan närse / jaza / meniñ qolımda bolğanda, menimen senderdiñ aramızdağı mäsele bitken bolar edi», - dep. Allah - ädiletsizderdi jaqsı Bilwşi
Айт: «Егер де сендер тез болуын сұрап отырған нәрсе / жаза / менің қолымда болғанда, менімен сендердің арамыздағы мәселе біткен болар еді», - деп. Аллаһ - әділетсіздерді жақсы Білуші

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “saandenya ada ka’aku ahe (azab) nang kao minta agar di sagaraatn ka atangannya, tatu salaselah sagala pakara antara aku man kao.”311 Man Allah labih nau’an tantang urakng- urakng nang zalim

Khmer

chaur anak pol tha brasenbae khnhom mean avei del puok anak now tk- krahl nung vea( tearounakamm)noh banhhea rveang khnhom ning puok anak pitchea trauv ban ke sa me r ch . haey a l laoh doeng bamphot champoh puok del bampean
ចូរអ្នកពោលថាៈ ប្រសិនបើខ្ញុំមានអ្វីដែលពួកអ្នកនៅតក់-ក្រហល់នឹងវា(ទារុណកម្ម)នោះ បញ្ហារវាងខ្ញុំនិងពួកអ្នកពិតជាត្រូវ បានគេសមេ្រច។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Vuga uti "Iyo nza kuba ngenga ibyo musaba ko byihutishwa, ikibazo kiri hagati yanjye namwe cyari kuba cyarakemutse. Kandi Allah azi neza inkozi z’ibibi
Vuga uti “Iyo nza kuba ngenga ibyo musaba ko byihutishwa, ikibazo kiri hagati yanjye namwe cyari kuba cyarakemutse. Kandi Allah azi neza inkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Aytkın: “Eger siler sastırgan nerse (azap) mende bolgondo, meni menen silerdin araŋardagı “is” ecak ele butmok. Allaһ zaalım adamdardı Biluucu
Aytkın: “Eger siler şaştırgan nerse (azap) mende bolgondo, meni menen silerdin araŋardagı “iş” eçak ele bütmök. Allaһ zaalım adamdardı Bilüüçü
Айткын: “Эгер силер шаштырган нерсе (азап) менде болгондо, мени менен силердин араңардагы “иш” эчак эле бүтмөк. Аллаһ заалым адамдарды Билүүчү

Korean

illeogalodoe neohuiga seoduleum-inaege issdamyeon nawa neohuideul saiui munjeneun haegyeoldoeeoss-eulila geuleona hananim-eun joejieun jadeul-eul da algo gyesim-ila
일러가로되 너희가 서두름이내게 있다면 나와 너희들 사이의 문제는 해결되었으리라 그러나 하나님은 죄지은 자들을 다 알고 계심이라
illeogalodoe neohuiga seoduleum-inaege issdamyeon nawa neohuideul saiui munjeneun haegyeoldoeeoss-eulila geuleona hananim-eun joejieun jadeul-eul da algo gyesim-ila
일러가로되 너희가 서두름이내게 있다면 나와 너희들 사이의 문제는 해결되었으리라 그러나 하나님은 죄지은 자들을 다 알고 계심이라

Kurdish

پێیان بڵێ: ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ئه‌وه‌ی ئێوه په‌له‌تانه له پێشهاتنی (سزای خوایی) لای من بوایه و به‌ده‌ست من بوایه‌، ئه‌و کاته هه‌موو شت له نێوانماندا کۆتایی ده‌هات (ئێوه له‌ناو ده‌چوون)، خوایش هه‌میشه زانایه به سته‌مکاران
بڵێ ئەگەر لام بوایە ئەوەی ئێوەپە لە دەکەن لە ھاتنی ئەوا کاری نێوان من و ئێوە کۆتایی پێ دەھێنرا وە خوا چاک ئاگادارە بە ستەمکاران

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Heke ewa (sapata) ku hun leza hatina we dikin, li bal min buya wea di naha da ewa buyera, ku hun doza lezhatina we dikin pek hatibuya (tekosina di nava min u we da heyi, we bihata qedandine). Sixwa Yezdan bi xweber ji bi cewrkeran cetir dizane
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Heke ewa (şapata) ku hûn leza hatina wê dikin, li bal min bûya wêa di naha da ewa bûyera, ku hûn doza lezhatina wê dikin pêk hatibûya (tekoşîna di nava min û we da heyî, wê bihata qedandinê). Şixwa Yezdan bi xweber jî bi cewrkeran çêtir dizane

Latin

Dictus Si ego controlled retribution vos challenge me bring whole matter terminated long ago! DEUS knows BENE QUI wicked est

Lingala

Loba: Soki oyo bozali kowelisa (etumbu eya noki) ezalaki na maboko na ngai mbele esilaki kokata kati na ngai na bino, mpe Allah nde ayebi babubi

Luyia

Boola; “Esie embetsanga nende kamuyuyukhanilanga ako, likhuwa liakhatetelwe hakari wanje ninenyu, Ne Nyasaye yamanya muno Abandu ababii

Macedonian

Кажи: „Да е во моја власт тоа што го избрзувате, меѓу мене и вас би било свршено, а Аллах добро ги знае насилниците“
Kazi: “Koga bi go poseduval ona kon sto vie se brzate rabotata ke bese resena megu mene i megu vas. A Allah najdobro gi znae zulumkarite
Kaži: “Koga bi go poseduval ona kon što vie se brzate rabotata ḱe beše rešena meǵu mene i meǵu vas. A Allah najdobro gi znae zulumḱarite
Кажи: “Кога би го поседувал она кон што вие се брзате работата ќе беше решена меѓу мене и меѓу вас. А Аллах најдобро ги знае зулумќарите

Malay

Katakanlah: "Kalau ada padaku (kuasa menurunkan) azab seksa yang kamu minta disegerakan kedatangannya itu, nescaya selesailah perkara (yang sedang berbangkit) antaraku dengan kamu. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang zalim

Malayalam

parayuka: ninnal titukkam kuttikkeantirikkunna karyam enre pakkaluntayirunnuvenkil enreyum ninnaluteyum itayil karyam tirumanikkappettukalinnirunnu. allahu akramikalepparri nallavannam ariyunnavanatre
paṟayuka: niṅṅaḷ tiṭukkaṁ kūṭṭikkeāṇṭirikkunna kāryaṁ enṟe pakkaluṇṭāyirunnuveṅkil enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ iṭayil kāryaṁ tīrumānikkappeṭṭukaḻiññirunnu. allāhu akramikaḷeppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre
പറയുക: നിങ്ങള്‍ തിടുക്കം കൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യം എന്‍റെ പക്കലുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍ എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും ഇടയില്‍ കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞിരുന്നു. അല്ലാഹു അക്രമികളെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ
parayuka: ninnal titukkam kuttikkeantirikkunna karyam enre pakkaluntayirunnuvenkil enreyum ninnaluteyum itayil karyam tirumanikkappettukalinnirunnu. allahu akramikalepparri nallavannam ariyunnavanatre
paṟayuka: niṅṅaḷ tiṭukkaṁ kūṭṭikkeāṇṭirikkunna kāryaṁ enṟe pakkaluṇṭāyirunnuveṅkil enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ iṭayil kāryaṁ tīrumānikkappeṭṭukaḻiññirunnu. allāhu akramikaḷeppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre
പറയുക: നിങ്ങള്‍ തിടുക്കം കൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യം എന്‍റെ പക്കലുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍ എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും ഇടയില്‍ കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞിരുന്നു. അല്ലാഹു അക്രമികളെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ
parayuka: ninnal dhrtikuttikkeantirikkunna akkaryam enre vasamuntayirunnenkil enikkum ninnalkkumitayil pettenn karyam tirumanikkappetumayirunnu. akramikalekkuricc nannayariyunnavanan allahu
paṟayuka: niṅṅaḷ dhr̥tikūṭṭikkeāṇṭirikkunna akkāryaṁ enṟe vaśamuṇṭāyirunneṅkil enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil peṭṭenn kāryaṁ tīrumānikkappeṭumāyirunnu. akramikaḷekkuṟicc nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
പറയുക: നിങ്ങള്‍ ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന അക്കാര്യം എന്റെ വശമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ പെട്ടെന്ന് കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. അക്രമികളെക്കുറിച്ച് നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Għid(ilhom): ''Li kieku għandi dak (il-kastig) li intom mgħagglin għalih, il-kwistjoni kienet tkun maqtugħa bejni u bejnkom. Izda Alla jaf l-aktar bil-ħziena
Għid(ilhom): ''Li kieku għandi dak (il-kastig) li intom mgħaġġlin għalih, il-kwistjoni kienet tkun maqtugħa bejni u bejnkom. Iżda Alla jaf l-aktar bil-ħżiena

Maranao

Tharoang ka a: "Opama ka mataan! a zisii rakn so phagalokalokan iyo, na minitaman dn so khasowa ko lt akn ago so lt iyo, na so Allah na katawan Iyan so da pamaginontolan

Marathi

Tumhi sanga, jya gostici tumhi evadhya gha'ine magani karita ahata ti jara majhya avakhyata asati tara majhya va tumacya daramyana kevhaca phaisala jhala asata ani allaha atyacari lokanna cangalya prakare olakhato
Tumhī sāṅgā, jyā gōṣṭīcī tumhī ēvaḍhyā ghā'īnē māgaṇī karīta āhāta tī jara mājhyā avākhyāta asatī tara mājhyā va tumacyā daramyāna kēvhāca phaisalā jhālā asatā āṇi allāha atyācārī lōkānnā cāṅgalyā prakārē ōḷakhatō
५८. तुम्ही सांगा, ज्या गोष्टीची तुम्ही एवढ्या घाईने मागणी करीत आहात ती जर माझ्या अवाख्यात असती तर माझ्या व तुमच्या दरम्यान केव्हाच फैसला झाला असता आणि अल्लाह अत्याचारी लोकांना चांगल्या प्रकारे ओळखतो

Nepali

Bhanidinus ki juna kuroko lagi timile hatara garirakheka chau, yadi tyo masanga bha'eko bha'e, mero ra timrobicako kurako tungo lagisakdathyo ra allaha atyacariharula'i ramrari jandacha
Bhanidinus ki juna kurōkō lāgi timīlē hatāra garirākhēkā chau, yadi tyō masaṅga bha'ēkō bha'ē, mērō ra timrōbīcakō kurākō ṭuṅgō lāgisakdathyō ra allāha atyācārīharūlā'ī rāmrarī jāndacha
भनिदिनुस् कि जुन कुरोको लागि तिमीले हतार गरिराखेका छौ, यदि त्यो मसंग भएको भए, मेरो र तिम्रोबीचको कुराको टुङ्गो लागिसक्दथ्यो र अल्लाह अत्याचारीहरूलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Si: «Hadde jeg i min hand det dere ønsker paskyndet, sannelig, da var saken avgjort mellom dere og meg! Gud kjenner vel til de urettferdige.»
Si: «Hadde jeg i min hånd det dere ønsker påskyndet, sannelig, da var saken avgjort mellom dere og meg! Gud kjenner vel til de urettferdige.»

Oromo

Jedhi: "Odoo wanti isin arifachiifattan ana bira jiraatee, silaa dhimmichi gidduu kiyyaafi gidduu keessanitti ni murtaa’a tureRabbiin miidhaa hojjattoota akkaan beekaadha

Panjabi

Akho, jekara uha ciza mere vasa vica hudi jisa la'i tusim kahali karade ho tam mere ate tuhade vica mamale da nirana ho cuka huda ate alaha ati'acari'am nu cagi tar'ham janada hai
Ākhō, jēkara uha cīza mērē vasa vica hudī jisa la'ī tusīṁ kāhalī karadē hō tāṁ mērē atē tuhāḍē vica māmalē dā niraṇā hō cukā hudā atē alāha ati'ācārī'āṁ nū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai
ਆਖੋ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਮੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੁੰਦੀ ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਾਹਲੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤਿਆਚਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

بگو: اگر آنچه را كه بدين شتاب مى‌طلبيد به دست من بود، ميان من و شما كار به پايان مى‌رسيد، زيرا خدا به ستمكاران داناتر است
بگو: اگر چيزى كه شتاب در آن را مى‌خواهيد نزد من بود، قطعا ميان من و شما كار يكسره مى‌شد، و خدا به ستمكاران آگاه‌تر است
بگو اگر آنچه با [شدت و] شتاب از من می‌خواهید، در اختیار من بود، بین من و شما کار یکسره می‌شد و خداوند به ستمکاران آگاه‌تر است‌
بگو: «اگر آنچه که شما بدان شتاب دارید (از نزول عذاب) نزد من بود (بر شما نازل می‌کردم و) کار میان من و شما به پایان می‌رسید، و الله به ستمکاران داناتر است»
بگو: اگر عذابی که به آن شتاب دارید در اختیار من بود، یقیناً کار میان من و شما به سرعت تمام شده بود؛ و خدا به ستمکاران داناتر است [که چه زمانی آنان را عذاب کند]
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «اگر آنچه که به شتاب خواستارش هستید نزد من بود، [بر سرتان فرود می‌آوردم و] کار میان من و شما به پایان می‌رسید؛ و[لی] الله به [حال] ستمکاران داناتر است [و به آنان مهلت می‌دهد]»
بگو: اگر به دست من بود عذابی که به تعجیل می‌طلبید کار میان من و شما خاتمه می‌یافت، و خدا به احوال ظالمان داناتر است
بگو اگر نزد من بود آنچه بدان شتاب می‌کنید همانا می‌گذشت کار میان من و شما و خدا داناتر است به ستمگران‌
بگو: «اگر آنچه را با شتاب خواستار آنيد نزد من بود، قطعاً ميان من و شما كار به انجام رسيده بود، و خدا به [حال‌] ستمكاران داناتر است.»
بگو: «اگر آنچه را با شتاب خواستارید نزد من بود، بی‌گمان میان من و شما کار به پایان رسیده بود و خدا به (حال) ستمکاران داناتر (از دیگران) است.»
بگو: «اگر آنچه که درباره آن شتاب مى‌کنید، نزد من بود [و به درخواست شما عذاب نازل مى‌کردم]، قطعاً کار میان من و شما پایان گرفته بود؛ ولى خداوند به حال ستمگران آگاه‌تر است [و به موقع مجازاتشان مى‌کند].»
بگو: اگر آنچه که در وقوع آن (که عذاب خدا است و از روی استهزاء) شتاب می‌ورزید، در قدرت من بود (در وقوع آن شتاب می‌کردم و از شرّ شما خلاص می‌شدم و) کار من با شما پایان می‌پذیرفت، ولیکن (کار در دست خدا است و) خدا آگاه‌تر از (هر کسی بدان چیزی است که در دنیا یا آخرت در خور) ستمکاران است
بگو: «اگر آنچه درباره آن عجله دارید نزد من بود، (و به درخواست شما ترتیب‌اثر می‌دادم، عذاب الهی بر شما نازل می‌گشت؛) و کار میان من و شما پایان گرفته بود؛ ولی خداوند ظالمان را بهتر می‌شناسد (و بموقع مجازات می‌کند.)»
بگو: اگر آنچه به شتاب مى‌خواهيد نزد من بود كار ميان من و شما گزارده شده بود- عذاب مى‌رسيد و كار يكسره مى‌شد و به پايان مى‌رسيد- و خدا به ستمكاران داناتر است
بگو:«اگر آنچه که شما بدان شتاب دارید ( از نزول عذاب) نزد من بود (بر شما نازل می کردم و) کار میان من و شما به پایان می رسید، و خداوند به ستمکاران داناتر است»

Polish

Powiedz: "Gdybym miał władze nad tym, co wy staracie sie przyspieszyc, to rozstrzygnieta zostałaby sprawa miedzy mna a wami." A Bog zna najlepiej ludzi niesprawiedliwych
Powiedz: "Gdybym miał władzę nad tym, co wy staracie się przyspieszyć, to rozstrzygnięta zostałaby sprawa między mną a wami." A Bóg zna najlepiej ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

Dize: "Se tivesse o que quereis apressar, ja estaria encerrada a questao entre mim e vos. E Allah e bem Sabedor dos injustos
Dize: "Se tivesse o que quereis apressar, já estaria encerrada a questão entre mim e vós. E Allah é bem Sabedor dos injustos
Dize (outra vez): Se estivesse em meu poder o que pretendeis que seja apressado, a questao entre vos e mim ja estariadecidida, pois Deus bem conhece os iniquos
Dize (outra vez): Se estivesse em meu poder o que pretendeis que seja apressado, a questão entre vós e mim já estariadecidida, pois Deus bem conhece os iníquos

Pushto

ته ووایه: یقینًا كه ما سره هغه شى وَى چې تاسو هغه په تلوار سره غواړئ (، نو) لازمًا به زما او ستاسو په مینځ كې خبره فیصله كړى شوې وه او الله په ظالمانو باندې ښه عالم دى
ته ووایه: یقینًا كه ما سره هغه شى وَى چې تاسو يې په تلوار سره غواړئ (، نو) زما او ستاسو په مینځ كې به خبره خامخا فیصله كړى شوې وه او الله په ظالمانو باندې ښه عالم دى

Romanian

Spune: “De-as fi avut ceea ce degraba cautati, totul s-ar fi terminat intre mine si voi.” Dumnezeu ii stie prea bine pe cei nedrepti
Spune: “De-aş fi avut ceea ce degrabă căutaţi, totul s-ar fi terminat între mine şi voi.” Dumnezeu îi ştie prea bine pe cei nedrepţi
Spune Daca eu control retribution tu provoca mie aduce întreg materie limita durata înainte! DUMNEZEU sti ÎNVINGE CINE HAIN AR
Spune: "Daca ar sta in puterea mea ceea ce voiþi voi sa se intam-ple mai degraba, ar fi hotarata treaba intre mine ºi voi" . Allah ii cunoaºte mai bine pe cei nelegiuiþi
Spune: "Dacã ar sta în puterea mea ceea ce voiþi voi sã se întâm-ple mai degrabã, ar fi hotãrâtã treaba între mine ºi voi" . Allah îi cunoaºte mai bine pe cei nelegiuiþi

Rundi

Vuga uti:- iyomba mfise muvyo mushaka vyihutirwa, urwo rubanza rwari guhera hagati yanje namwe, n’Imana niyo ifise ubumenyi bwabahemukiye imitima yabo

Russian

Spune: “De-as fi avut ceea ce degraba cautati, totul s-ar fi terminat intre mine si voi.” Dumnezeu ii stie prea bine pe cei nedrepti
Скажи (о, Посланник): «Если бы у меня было то, с чем вы торопите [если бы от меня зависело ниспослание наказания на вас], то непременно было бы решено дело между мною и вами [я бы ускорил его]: ведь Аллах лучше знает притеснителей [многобожников] (и лучше знает ускорить наказание или задержать его)
Skazhi: «Yesli by ya vladel tem, chto vy toropite, to spor mezhdu mnoy i vami byl by uzhe reshen. No Allakhu luchshe znat' o bezzakonnikakh
Скажи: «Если бы я владел тем, что вы торопите, то спор между мной и вами был бы уже решен. Но Аллаху лучше знать о беззаконниках
Skazhi: "Yesli by v moyey vlasti bylo to, chemu skorogo nastupleniya khotite vy: to delo mezhdu mnoy i vami uzhe bylo by resheno". Bog znayet bezzakonnykh
Скажи: "Если бы в моей власти было то, чему скорого наступления хотите вы: то дело между мной и вами уже было бы решено". Бог знает беззаконных
Skazhi: "Yesli by u menya bylo to, s chem toropite vy, to delo bylo by resheno mezhdu mnoyu i vami: ved' Allakh luchshe znayet nespravedlivykh
Скажи: "Если бы у меня было то, с чем торопите вы, то дело было бы решено между мною и вами: ведь Аллах лучше знает несправедливых
Skazhi: "Yesli by to, chto vy prosite uskorit', bylo v moyey vlasti, to spor mezhdu mnoy i vami byl by [davno] reshen. Ved' Allakh luchshe vsekh znayet nechestivtsev
Скажи: "Если бы то, что вы просите ускорить, было в моей власти, то спор между мной и вами был бы [давно] решен. Ведь Аллах лучше всех знает нечестивцев
Skazhi im (o Mukhammad!): "Yesli by bylo v moikh rukakh nakazaniye, kotoroye vy toropite, vy by poluchili yego v znak moyego sil'nogo gneva za Allakha, i delo bylo by resheno mezhdu mnoy i vami, no ved' delo vo vlasti Allakha. On luchshe znayet, kogda nakazat' nepravednykh: srazu ili otlozhit' nakazaniye
Скажи им (о Мухаммад!): "Если бы было в моих руках наказание, которое вы торопите, вы бы получили его в знак моего сильного гнева за Аллаха, и дело было бы решено между мной и вами, но ведь дело во власти Аллаха. Он лучше знает, когда наказать неправедных: сразу или отложить наказание
Skazhi: "I yesli b v moyey vlasti bylo to, Chto vy toropite (k svershen'yu), To delo bylo b resheno mezh mnoy i vami. Allakh zhe luchshe razlichayet nechestivykh
Скажи: "И если б в моей власти было то, Что вы торопите (к свершенью), То дело было б решено меж мной и вами. Аллах же лучше различает нечестивых

Serbian

Реци: „Да је у мојој власти оно што пожурујете, између мене и вас би било свршено, а Аллах најбоље зна неправеднике.“

Shona

Iti: “Ingadai ndaive neizvo zvamunomhanyira, muzvokwadi nyaya dzose dai dzakave dzinogadziriswa pakati pangu nemi, asi Allah ndivo vanoziva zvakanaka avo vanoita mabasa akaipa.”

Sindhi

چؤ ته جنھن جي اٻھر ڪندا آھيو سا جيڪڏھن مون وٽ ھجي ھا ته منھنجي ۽ اوھان جي وچ ۾ فيصلو ٿي وڃي ھا، ۽ الله ظالمن کي چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(tavada) “oba ikman karana dæya ma veta tibune nam obatat matat atara æti karanava (dænatamat) tinduvak læbi tikhennata ida æta. allah aparadhakaruvanva hondin dænuvatvama sitinneya” yayida pavasanu
(tavada) “oba ikman karana dæya mā veta tibuṇē nam obaṭat maṭat atara æti kāraṇāva (dænaṭamat) tīnduvak læbī tikhennaṭa iḍa æta. allāh aparādhakaruvanva hon̆din dænuvatvama siṭinnēya” yayida pavasanu
(තවද) “ඔබ ඉක්මන් කරන දැය මා වෙත තිබුණේ නම් ඔබටත් මටත් අතර ඇති කාරණාව (දැනටමත්) තීන්දුවක් ලැබී තිඛෙන්නට ඉඩ ඇත. අල්ලාහ් අපරාධකරුවන්ව හොඳින් දැනුවත්වම සිටින්නේය” යයිද පවසනු
“numbala kavara deyak ikman karannæ yi illa sitinnehu da eya ma satu va ætnam ma atara ha numbala atara vu visayaya tindu karanu labannata tibuni. tavada allah aparadhakaruvan pilibanda mænavin dannaya yæyi’ numba pavasanu
“num̆balā kavara deyak ikman karannæ yi illā siṭinnehu da eya mā satu va ætnam mā atara hā num̆balā atara vū viṣayaya tīndu karanu labannaṭa tibuṇi. tavada allāh aparādhakaruvan piḷiban̆da mænavin dannāya yæyi’ num̆ba pavasanu
“නුඹලා කවර දෙයක් ඉක්මන් කරන්නැ යි ඉල්ලා සිටින්නෙහු ද එය මා සතු ව ඇත්නම් මා අතර හා නුඹලා අතර වූ විෂයය තීන්දු කරනු ලබන්නට තිබුණි. තවද අල්ලාහ් අපරාධකරුවන් පිළිබඳ මැනවින් දන්නාය යැයි’ නුඹ පවසනු

Slovak

Say If ja controlled retribution ona challenge mna bring whole zalezitost zakoncit long ago! GOD zauzlit LEPSIE KTO ZLOMYSELNY SOM

Somali

Dheh: Haddaan hayn lahaa waxa aad dooneysaan in la soo dedejiyo, arrinka wuxuu hubaal ahaan lahaa mid la gooyey aniga iyo idinka dhexdeenna, Oo Allaah aad buu u ogsoon yahay geflowyada
Waxaad Dhahdaa hadduu Yahay agtayda waxaad Dedejisanaysaan (Cigabta) waxaa Ia kala Xukumi Lahaa Dhexdeenna Eebana waa Ogyahay Daalimiinta
Waxaad Dhahdaa hadduu Yahay agtayda waxaad Dedejisanaysaan (Ciqabta) waxaa Ia kala Xukumi Lahaa Dhexdeenna Eebana waa Ogyahay Daalimiinta

Sotho

U boele u re: “haeba seo le lakatsang ho bona se potlakisoa se ne se le matleng a ka, Ruri re ka be re fihletse qeto holim’a taba ena. Allah U hlokolosi kabaetsang liphoso

Spanish

Diles: Si lo que pedis que pronto os acontezca hubiese estado en mis manos ya se os habria juzgado. Allah conoce mejor que nadie a los inicuos
Diles: Si lo que pedís que pronto os acontezca hubiese estado en mis manos ya se os habría juzgado. Allah conoce mejor que nadie a los inicuos
Diles: «Si estuviera en mi poder lo que vosotros pedis con tanto apremio, todo habria quedado decidido entre nosotros (pues ya lo habriais recibido). Pero Al-lah es Quien mejor conoce a los injustos»
Diles: «Si estuviera en mi poder lo que vosotros pedís con tanto apremio, todo habría quedado decidido entre nosotros (pues ya lo habríais recibido). Pero Al-lah es Quien mejor conoce a los injustos»
Diles: “Si estuviera en mi poder lo que ustedes piden con tanto apremio, todo habria quedado decidido entre nosotros (pues ya lo habrian recibido). Pero Al-lah es Quien mejor conoce a los injustos”
Diles: “Si estuviera en mi poder lo que ustedes piden con tanto apremio, todo habría quedado decidido entre nosotros (pues ya lo habrían recibido). Pero Al-lah es Quien mejor conoce a los injustos”
Di: «Si yo tuviera lo que pedis con tanto apremio, ya se habria decidido la cosa entre yo y vosotros». Ala conoce mejor que nadie a los impios
Di: «Si yo tuviera lo que pedís con tanto apremio, ya se habría decidido la cosa entre yo y vosotros». Alá conoce mejor que nadie a los impíos
Di: “Si estuviera en mi mano eso que con tanto apremio exigis, ya todo habria sido decidido entre vosotros y yo. Pero Dios conoce perfectamente a los malhechores.”
Di: “Si estuviera en mi mano eso que con tanto apremio exigís, ya todo habría sido decidido entre vosotros y yo. Pero Dios conoce perfectamente a los malhechores.”
Diles: "Si estuviera en mis manos acelerar lo que ustedes me piden, ya todo estaria juzgado entre ustedes y yo. Pero Dios conoce mejor que nadie quienes son los injustos
Diles: "Si estuviera en mis manos acelerar lo que ustedes me piden, ya todo estaría juzgado entre ustedes y yo. Pero Dios conoce mejor que nadie quiénes son los injustos
Di: «Si yo poseyera aquello con lo que me urgis, el asunto entre vosotros y yo habria ya quedado resuelto. Dios es Quien mejor conoce a los opresores
Di: «Si yo poseyera aquello con lo que me urgís, el asunto entre vosotros y yo habría ya quedado resuelto. Dios es Quien mejor conoce a los opresores

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Lau mimi nina mamlaka ya kuwateremshia adhabu ambayo mnaitaka kwa haraka, ningaliiteremsha kwenu, na uamuzi, baina yangu mimi na nyinyi, ungalitoka. Lakini hilo liko kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Na Yeye Anawajua zaidi madhalimu ambao wamepita mipaka yao wakawashirikisha wengine pamoja na Yeye
Sema: Lau kuwa ninacho hicho mnacho kihimiza, ingeli kwisha katwa shauri baina yangu na nyinyi. Na Mwenyezi Mungu anawashinda wote kuwajua madhaalimu

Swedish

Sag: "Om jag hade makt over det som ni sa otaligt kraver, skulle avgorandet mellan mig och er redan ha fallit. Men Gud kanner val dem som begar oratt
Säg: "Om jag hade makt över det som ni så otåligt kräver, skulle avgörandet mellan mig och er redan ha fallit. Men Gud känner väl dem som begår orätt

Tajik

Bigu: «Agar on ciro, ki ʙad-in sitoʙ metalaʙed, ʙa dasti man ʙud, mijoni manu sumo kor ʙa pojon merasid, zero Xudo ʙa sitamkoron donotar ast»
Bigū: «Agar on ciro, ki ʙad-in şitoʙ metalaʙed, ʙa dasti man ʙud, mijoni manu şumo kor ʙa pojon merasid, zero Xudo ʙa sitamkoron donotar ast»
Бигӯ: «Агар он чиро, ки бад-ин шитоб металабед, ба дасти ман буд, миёни ману шумо кор ба поён мерасид, зеро Худо ба ситамкорон донотар аст»
Bigu (ej Pajomʙar ʙa musrikon): «Agar meʙud nazdi man azoʙe, ki ʙa zudi metalaʙedas, hamono mijoni manu sumo kor ʙa pojon merasid (ja'ne man sumoro dar hol azoʙ mekardam). Va Alloh donotar ast ʙa holi sitamkoron»
Bigū (ej Pajomʙar ʙa muşrikon): «Agar meʙud nazdi man azoʙe, ki ʙa zudī metalaʙedaş, hamono mijoni manu şumo kor ʙa pojon merasid (ja'ne man şumoro dar hol azoʙ mekardam). Va Alloh donotar ast ʙa holi sitamkoron»
Бигӯ (эй Паёмбар ба мушрикон): «Агар мебуд назди ман азобе, ки ба зудӣ металабедаш, ҳамоно миёни ману шумо кор ба поён мерасид (яъне ман шуморо дар ҳол азоб мекардам). Ва Аллоҳ донотар аст ба ҳоли ситамкорон»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Agar on ci ki ʙa sitoʙ xostoras hasted, nazdi man ʙud, [ʙar saraton furud meovardam va] kori mijoni manu sumo ʙa pojon merasid, va [-le] Alloh taolo ʙa [holi] sitamgoron donotar ast [va ʙa onon muhlat medihad]»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Agar on ci ki ʙa şitoʙ xostoraş hasted, nazdi man ʙud, [ʙar saraton furud meovardam va] kori mijoni manu şumo ʙa pojon merasid, va [-le] Alloh taolo ʙa [holi] sitamgoron donotar ast [va ʙa onon muhlat medihad]»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Агар он чи ки ба шитоб хостораш ҳастед, назди ман буд, [бар саратон фуруд меовардам ва] кори миёни ману шумо ба поён мерасид, ва [-ле] Аллоҳ таоло ба [ҳоли] ситамгорон донотар аст [ва ба онон муҳлат медиҳад]»

Tamil

‘‘Ninkal avacarappatuvatu ennitam iruntiruntal, unkalukkum enakkumitaiyilulla vivakaram (ituvarai) tirkkappatte irukkum. Allah, aniyayakkararkalai nankarinte irukkiran'' enrum kuruviraka
‘‘Nīṅkaḷ avacarappaṭuvatu eṉṉiṭam iruntiruntāl, uṅkaḷukkum eṉakkumiṭaiyiluḷḷa vivakāram (ituvarai) tīrkkappaṭṭē irukkum. Allāh, aniyāyakkārarkaḷai naṉkaṟintē irukkiṟāṉ'' eṉṟum kūṟuvīrāka
‘‘நீங்கள் அவசரப்படுவது என்னிடம் இருந்திருந்தால், உங்களுக்கும் எனக்குமிடையிலுள்ள விவகாரம் (இதுவரை) தீர்க்கப்பட்டே இருக்கும். அல்லாஹ், அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தே இருக்கிறான்'' என்றும் கூறுவீராக
(napiye!) Nir kurum; "ninkal etarku acavarappatukinrirkalo atu en atikarattil iruntirukkumanal, unkalukkum enakkumitaiyeyulla vivakaram utane tirkkappatteyirukkum; melum, allah aniyayam ceyvorai nanku arintavanaka irukkinran
(napiyē!) Nīr kūṟum; "nīṅkaḷ etaṟku acavarappaṭukiṉṟīrkaḷō atu eṉ atikārattil iruntirukkumāṉāl, uṅkaḷukkum eṉakkumiṭaiyēyuḷḷa vivakāram uṭaṉē tīrkkappaṭṭēyirukkum; mēlum, allāh aniyāyam ceyvōrai naṉku aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "நீங்கள் எதற்கு அசவரப்படுகின்றீர்களோ அது என் அதிகாரத்தில் இருந்திருக்குமானால், உங்களுக்கும் எனக்குமிடையேயுள்ள விவகாரம் உடனே தீர்க்கப்பட்டேயிருக்கும்; மேலும், அல்லாஹ் அநியாயம் செய்வோரை நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Әйт: "Әгәр сез ашыгып таләп иткән ґәзаб минем ихтыярда булса иде, әлбәттә, арабызда хөкем булып тиешле ґәзабны алыр идегез, Аллаһ залимнәрнең эшен белә

Telugu

Ila anu: "Okavela vastavaniki miru tondara pette visayam (siksa) na adhinanlo undi natlayite, naku miku madhya tirpu eppudo jarigipoyi undedi. Mariyu allah ku durmargulanu gurinci baga telusu
Ilā anu: "Okavēḷa vāstavāniki mīru tondara peṭṭē viṣayaṁ (śikṣa) nā ādhīnanlō uṇḍi naṭlayitē, nākū mīkū madhya tīrpu eppuḍō jarigipōyi uṇḍēdi. Mariyu allāh ku durmārgulanu gurin̄ci bāgā telusu
ఇలా అను: "ఒకవేళ వాస్తవానికి మీరు తొందర పెట్టే విషయం (శిక్ష) నా ఆధీనంలో ఉండి నట్లయితే, నాకూ మీకూ మధ్య తీర్పు ఎప్పుడో జరిగిపోయి ఉండేది. మరియు అల్లాహ్ కు దుర్మార్గులను గురించి బాగా తెలుసు
“మీరు తొందరపెట్టే ఆ వస్తువే గనక నా దగ్గర ఉండి ఉంటే మీకూ – నాకూ మధ్య ఈపాటికి వ్యవహారం తేలిపోయి ఉండేది. దుర్మార్గుల గురించి అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) wa hak thi chan mi sing (xanac) thi phwk cea rengrib kan læw nænxn kickar thanghlay k thuk chikhad rahwang chan kab phwk than læw læa xallxhˌ pen phuthrng ru ying tx phu xthrrm thanghlay
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā h̄āk thī̀ c̄hạn mī s̄ìng (xảnāc) thī̀ phwk cêā rèngrīb kạn læ̂w næ̀nxn kickār thậngh̄lāy k̆ t̄hūk chī̂k̄hād rah̄ẁāng c̄hạn kạb phwk th̀ān læ̂w læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rū̂ yìng t̀x p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า หากที่ฉันมีสิ่ง (อำนาจ) ที่พวกเจ้าเร่งรีบกันแล้ว แน่นอนกิจการทั้งหลายก็ถูกชี้ขาดระหว่างฉันกับพวกท่านแล้วและอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรู้ยิ่งต่อผู้อธรรมทั้งหลาย
Cng klaw theid(muhammad) wa hak thi chan mi sing(xanac) thi phwk cea rengrib kan læw nænxn kickar thanghlay k thuk chikhad rahwang chan kab phwk than læw læa xallxh pen phuthrng ru ying tx phu xthrrm thanghlay
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā h̄āk thī̀ c̄hạn mī s̄ìng(xảnāc) thī̀ phwk cêā rèngrīb kạn læ̂w næ̀nxn kickār thậngh̄lāy k̆ t̄hūk chī̂k̄hād rah̄ẁāng c̄hạn kạb phwk th̀ān læ̂w læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rū̂ yìng t̀x p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า หากที่ฉันมีสิ่ง(อำนาจ) ที่พวกเจ้าเร่งรีบกันแล้ว แน่นอนกิจการทั้งหลายก็ถูกชี้ขาดระหว่างฉันกับพวกท่านแล้วและอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรู้ยิ่งต่อผู้อธรรมทั้งหลาย

Turkish

De ki: Hemencecik olmasını istediginiz sey, benim elimde olsaydı sizinle aramdaki is coktan olur, biterdi ve Allah, zalimleri elbette daha iyi bilir
De ki: Hemencecik olmasını istediğiniz şey, benim elimde olsaydı sizinle aramdaki iş çoktan olur, biterdi ve Allah, zalimleri elbette daha iyi bilir
De ki: Acele istediginiz sey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda is bitirilmisti. Allah zalimleri daha iyi bilir
De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir
De ki: "Kendisine acele etmekte oldugunuz sey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda is elbette bitirilmis olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir
De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir
De ki: “- Eger, o acele istediginiz sey (azab) elimde olsaydı, sizinle aramızdaki is (helak) coktan olup bitivermisti.” Allah zalimlerin azab vaktini cok iyi bilendir
De ki: “- Eğer, o acele istediğiniz şey (azab) elimde olsaydı, sizinle aramızdaki iş (helâk) çoktan olup bitivermişti.” Allah zâlimlerin azab vaktini çok iyi bilendir
De ki: Eger sizin acele edip istediginiz sey elimde olsaydı, aramızdaki durum herhalde coktan hukme baglanıp sonuclanırdı. Allah ise zalimleri daha iyi bilendir
De ki: Eğer sizin acele edip istediğiniz şey elimde olsaydı, aramızdaki durum herhalde çoktan hükme bağlanıp sonuçlanırdı. Allah ise zâlimleri daha iyi bilendir
De ki: "Acele istediginiz sey elimde olsaydı, benimle aranızdaki is bitmis olurdu." Allah zulmedenleri en iyi bilendir
De ki: "Acele istediğiniz şey elimde olsaydı, benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu." Allah zulmedenleri en iyi bilendir
De ki: "Sizin cabuk gelmesini istediginiz azab benim elimde olsaydi, benimle sizin aranizdaki durum herhalde sonuclanmis olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir
De ki: "Sizin çabuk gelmesini istediginiz azab benim elimde olsaydi, benimle sizin aranizdaki durum herhalde sonuçlanmis olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir
De ki: Acele istediginiz sey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda is bitirilmisti. Allah zalimleri daha iyi bilir
De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir
De: "Sizin acele istediginiz seye sahip olsaydım aramızda is biterdi. ALLAH zalimleri iyi biliyor
De: "Sizin acele istediğiniz şeye sahip olsaydım aramızda iş biterdi. ALLAH zalimleri iyi biliyor
De ki: "Sizin cabuk gelmesini istediginiz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuclanmıs olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir
De ki: "Sizin çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuçlanmış olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir
De ki: «O cabuk gelmesini istediginiz azap benim elimde olsaydı, aramızdaki is coktan sonuclanmıs olurdu. Bununla beraber Allah haksızları daha iyi bilir.»
De ki: «O çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, aramızdaki iş çoktan sonuçlanmış olurdu. Bununla beraber Allah haksızları daha iyi bilir.»
De ki: «Sizin cabuk gelmesini istediginiz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuclanmıs olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir»
De ki: «Sizin çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuçlanmış olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir»
De ki; «Eger bir an once gerceklesmesini istediginiz azap benim yetkimde olsaydı, aramızdaki mesele coktan cozumlenmis olurdu.» Allah, zalimleri herkesten iyi bilir
De ki; «Eğer bir an önce gerçekleşmesini istediğiniz azap benim yetkimde olsaydı, aramızdaki mesele çoktan çözümlenmiş olurdu.» Allah, zalimleri herkesten iyi bilir
De ki: "Kendisine acele etmekte oldugunuz sey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda buyruk elbette bitirilmis / yerine getirilmis olurdu. Tanrı zulmedenleri en iyi bilendir
De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda buyruk elbette bitirilmiş / yerine getirilmiş olurdu. Tanrı zulmedenleri en iyi bilendir
De ki: «Eger o acele isteyegeldiginiz sey benim yanımda (elimde) olsaydı is benimle sizin aranızda elbette olub bitirilmis olurdu». (Bununla beraber) Allah zaalimleri cok iyi bilendir
De ki: «Eğer o acele isteyegeldiğiniz şey benim yanımda (elimde) olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette olub bitirilmiş olurdu». (Bununla beraber) Allah zaalimleri çok iyi bilendir
De ki: Acele istediginiz sey, benim yanımda olsaydı; benimle aranızdaki is bitmis olurdu. Allah; zalimleri cok iyi bilendir
De ki: Acele istediğiniz şey, benim yanımda olsaydı; benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu. Allah; zalimleri çok iyi bilendir
De ki: “Eger acele ettiginiz o sey gercekten, benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda is elbette yerine getirilmis olurdu. Ve Allah, zalimleri en iyi bilir.”
De ki: “Eğer acele ettiğiniz o şey gerçekten, benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette yerine getirilmiş olurdu. Ve Allah, zalimleri en iyi bilir.”
Kul lev enne ındı ma testa´cilune bihı le kudiyel emru beynı ve beynekum vallahu a´lemu biz zalimın
Kul lev enne ındı ma testa´cilune bihı le kudiyel emru beynı ve beyneküm vallahü a´lemü biz zalimın
Kul lev enne indi ma testa’cilune bihi le kudıyel emru beyni ve beynekum, vallahu a’lemu biz zalimin(zalimine)
Kul lev enne indî mâ testa’cilûne bihî le kudıyel emru beynî ve beynekum, vallâhu a’lemu biz zâlimîn(zâlimîne)
De ki: "Eger bu kadar siddetle arzuladıgınız sey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda (verilmesi beklenen) hukum verilmis olurdu. Ama kimin zulum isledigini en iyi Allah bilir
De ki: "Eğer bu kadar şiddetle arzuladığınız şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda (verilmesi beklenen) hüküm verilmiş olurdu. Ama kimin zulüm işlediğini en iyi Allah bilir
kul lev enne `indi ma testa`cilune bihi lekudiye-l'emru beyni vebeynekum. vellahu a`lemu bizzalimin
ḳul lev enne `indî mâ testa`cilûne bihî leḳuḍiye-l'emru beynî vebeyneküm. vellâhü a`lemü biżżâlimîn
De ki: Acele istediginiz sey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda is bitirilmisti. Allah zalimleri daha iyi bilir
De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir
De ki: -Sizin cabukca gelmesini istediginiz sey benim yanımda olsaydı, is benimle sizin aranızda bitmis olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir
De ki: -Sizin çabukça gelmesini istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, iş benimle sizin aranızda bitmiş olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir
De ki: Sizin cabukca gelmesini istediginiz sey benim yanımda olsaydı, is benimle sizin aranızda bitmis olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir
De ki: Sizin çabukça gelmesini istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, iş benimle sizin aranızda bitmiş olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir
De ki: “Eger o acele istediginiz azap benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki is coktan bitmis olurdu.”Zalimlere nasıl davranılması gerektigini Allah pek iyi bilir
De ki: “Eğer o acele istediğiniz azap benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitmiş olurdu.”Zalimlere nasıl davranılması gerektiğini Allah pek iyi bilir
De ki: "Eger acele istediginiz sey benim yanımda olsaydı, elbette benimle sizin aranızda is, simdi (coktan) bitirilmisti." Allah zalimleri daha iyi bilir
De ki: "Eğer acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş, şimdi (çoktan) bitirilmişti." Allah zalimleri daha iyi bilir
De ki: «Kendisine acele etmekte oldugunuz sey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda is elbette bitirilmis olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.»
De ki: «Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.»
De ki: Sizin cabukca gelmesini istediginiz sey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda is elbette bitirilmis olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir
De ki: Sizin çabukça gelmesini istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir
Sunu da soyle: "Acele istediginiz sey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki is coktan bitirilmis olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir
Şunu da söyle: "Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir
Sunu da soyle: "Acele istediginiz sey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki is coktan bitirilmis olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir
Şunu da söyle: "Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir
Sunu da soyle: "Acele istediginiz sey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki is coktan bitirilmis olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir
Şunu da söyle: "Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir

Twi

Ka sε: ‘’Megyina nyinasoͻ pefee a efri me Wura (Nyankͻpͻn) hͻ no so, nanso monnye nni. Deε morepε no ntεm no, εnyε me hͻ na εwͻ. Nokorε sε Atemmuo no deε Nyankopͻn na εwͻ no. Ɔno na Ɔka nokorε na Ɔne Otemmufoͻ papa no”

Uighur

ئېيتقىنكى، «سىلەر بالدۇر يۈز بېرىشىنى تەلەپ قىلغان ئازاب مېنىڭ قولۇمدىن كەلسە ئىدى، ئۇ چاغدا مەن بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىكى ئىش چوقۇم ھۆكۈم قىلىنىپ بولغان بولاتتى (يەنى سىلەردىن ئارام تېپىش ئۈچۈن، سىلەرنى ھالاك قىلغان بولاتتىم)». اﷲ زالىملارنى ئوبدان بىلىدۇ
ئېيتقىنكى، «سىلەر بالدۇر يۈز بېرىشىنى تەلەپ قىلغان ئازاب مېنىڭ قولۇمدىن كەلسە ئىدى، ئۇ چاغدا مەن بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىكى ئىش چوقۇم ھۆكۈم قىلىنىپ بولغان بولاتتى (يەنى سىلەردىن ئارام تېپىش ئۈچۈن، سىلەرنى ھالاك قىلغان بولاتتىم)». ئاللاھ زالىملارنى ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

Скажи: «Якби в Мене було те, що ви намагаєтеся прискорити, то справу між мною й вами було б вже вирішено!» Аллаг краще знає про нечестивців
Kazhu, "Yakshcho b ya prokontrolyuvav retribution vy vyklyk meni shchob prynesty, vsya materiya bula by prypynena davno. BOH znaye krashchyy khto bezputnyy
Кажу, "Якщо б я проконтролював retribution ви виклик мені щоб принести, вся матерія була би припинена давно. БОГ знає кращий хто безпутний
Skazhy: «Yakby v Mene bulo te, shcho vy namahayetesya pryskoryty, to spravu mizh mnoyu y vamy bulo b vzhe vyrisheno!» Allah krashche znaye pro nechestyvtsiv
Скажи: «Якби в Мене було те, що ви намагаєтеся прискорити, то справу між мною й вами було б вже вирішено!» Аллаг краще знає про нечестивців
Skazhy: «Yakby v Mene bulo te, shcho vy namahayetesya pryskoryty, to spravu mizh mnoyu y vamy bulo b vzhe vyrisheno!» Allah krashche znaye pro nechestyvtsiv
Скажи: «Якби в Мене було те, що ви намагаєтеся прискорити, то справу між мною й вами було б вже вирішено!» Аллаг краще знає про нечестивців

Urdu

Kaho, agar kahin woh cheez mere ikhtiyar mein hoti jiski tum jaldi macha rahey ho to mere aur tumhare darmiyan kabhi ka faisla ho chuka hota, magar Allah zyada behtar jaanta hai ke zalimon ke saath kya maamla kiya jana chahiye
کہو، اگر کہیں وہ چیز میرے اختیار میں ہوتی جس کی تم جلدی مچا رہے ہو تو میرے اور تمہارے درمیان کبھی کا فیصلہ ہو چکا ہوتا مگر اللہ زیادہ بہتر جانتا ہے کہ ظالموں کے ساتھ کیا معاملہ کیا جانا چاہیے
کہہ دو اگر میرے پاس وہ چیز ہوتی جس کی تم جلدی کر رہے ہو تو اس معاملہ میں فیصلہ ہوگیا ہو تا جو میرے اور تمہارے درمیان ہے اور الله ظالموں کو خوب جانتا ہے
کہہ دو کہ جس چیز کے لئے تم جلدی کر رہے ہو اگر وہ میرے اختیار میں ہوتی تو مجھ میں اور تم میں فیصلہ ہوچکا ہوتا۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے
تو کہہ اگر ہوتی میرے پاس وہ چیز جس کی تم جلدی کر رہے ہو تو طے ہو چکا ہوتا جھگڑا درمیان میرے اور درمیان تمہارے [۶۵] اور اللہ خوب جانتا ہے ظالموں کو
کہہ دیجیے! کہ جس عذاب کے لئے تم جلدی کرتے ہو اگر وہ میرے پاس ہوتا تو میرے اور تمہارے درمیان کب کا فیصلہ ہو چکا ہوتا۔ اور اللہ ظالموں کو زیادہ بہتر جانتا ہے۔
Aap keh dijiye kay agar meray pass woh cheez hoti jiss ka tum taqaza ker rahey ho to mera aur tumhara bahumi qissa-e-faisal ho chuka hota aur zalimon ko Allah Taalaa khoob janta hai
آپ کہہ دیجئے کہ اگر میرے پاس وه چیز ہوتی جس کا تم تقاضا کر رہے ہو تو میرا اور تمہارا باہمی قصہٴ فیصل ہوچکا ہوتا اور ﻇالموں کو اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے
aap keh di jiye ke agar mere paas wo cheez hoti jis ka tum taqaaza kar rahe ho to mera aur tumhaara baahmi qissa faisal ho chuka hota aur zaalimo ko Allah ta’ala qoob jaanta hai
آپ فرمائیے اگر میرے پاس ہوتی وہ چیزیں جس کی تم جلدی کررہے ہو تو (کبھی کا ) فیصلہ ہوگیا ہوتا اس بات کا میرے درمیاں اور تمھارے در میں اور اللہ خوب جانتا ہے ظالوموں کو
(ان سے) فرما دیں: اگر وہ (عذاب) میرے پاس ہوتا جسے تم جلدی چاہتے ہو تو یقیناً میرے اور تمہارے درمیان کام تمام ہوچکا ہوتا۔ اور اللہ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے
کہو کہ : جس چیز کی تم جلدی مچا رہے ہو، اگر وہ میرے پاس ہوتی تو میرے اور تمہارے درمیان فیصلہ ہوچکا ہوگا۔ اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
کہہ دیجئے کہ اگر میرے اختیار میں وہ عذاب ہوتا جس کی تمہیں جلدی ہے تو اب تک ہمارے تمہارے درمیان فیصلہ ہوچکا ہوتا اور خدا ظالمین کو خوب جانتا ہے

Uzbek

Сен: «Агар сиз шошилтираётган нарса менинг ҳузуримда бўлса эди, мен билан сизнинг орангизда иш аллақачон битган бўлар эди. Аллоҳ золимларни яхши билгувчидир», – деб айт
Айтинг: «Агар сизлар шоштираётган нарса менинг илгимда бўлганида эди, албатта сизлар билан ўртамиздаги иш тугаган бўлур эди (яъни, мен сизларни дарҳол азоблаган бўлур эдим). Аллоҳ золимларни жуда яхши билгувчидир»
Сен: «Агар сиз шошилтираётган нарса менинг ҳузуримда бўлса эди, мен билан сизнинг орангизда иш аллақачон битган бўлар эди. Аллоҳ золимларни яхши билгувчидир», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Neu cai (hinh phat) ma cac nguoi thuc giuc cho mau xay đen nam noi Ta thi viec tranh chap (phai trai) giua Ta voi cac nguoi đa đuoc giai quyet xong roi. Nhung Allah biet ro nhung ke lam đieu sai quay.”
Hãy bảo họ: “Nếu cái (hình phạt) mà các người thúc giục cho mau xảy đến nằm nơi Ta thì việc tranh chấp (phải trái) giữa Ta với các người đã được giải quyết xong rồi. Nhưng Allah biết rõ những kẻ làm điều sai quấy.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi ho): “Neu cai (hinh phat) ma cac nguoi hoi thuc nam o noi Ta thi van đe giua Ta va cac nguoi chac chan đa đuoc giai quyet. Qua that, Allah biet ro (khi nao trung phat va khi nao tam tha cho) nhung ke lam đieu sai quay.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với họ): “Nếu cái (hình phạt) mà các người hối thúc nằm ở nơi Ta thì vấn đề giữa Ta và các người chắc chắn đã được giải quyết. Quả thật, Allah biết rõ (khi nào trừng phạt và khi nào tạm tha cho) những kẻ làm điều sai quấy.”

Xhosa

Yithi: “Ukuba bendinako oko nikucelayo ningasenamonde, umcimbi ngowusele wagqitywa phakathi kwam nani, kodwa uAllâh Ubazi kakuhle abagabadeli”

Yau

Jilani: “Ingawe nakwete yele yankuichelenjelayo chisimu chilamusi (chakumpa ipotesi) chikapitisyidwe chilikati changu ni jenumanja (mwanakamo), sano Allah ni Nkwaamanya chenene wakulitenda lupuso.”
Jilani: “Ingaŵe nakwete yele yankuichelenjelayo chisimu chilamusi (chakumpa ipotesi) chikapitisyidwe chilikati changu ni jenumanja (mwanakamo), sano Allah ni Nkwaamanya chenene ŵakulitenda lupuso.”

Yoruba

So pe: “Ti o ba je pe dajudaju ohun ti e n wa pelu ikanju n be ni odo mi ni, Won iba ti se idajo oro naa laaarin emi ati eyin. Allahu si nimo julo nipa awon alabosi.”
Sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú ohun tí ẹ̀ ń wá pẹ̀lú ìkánjú ń bẹ ní ọ̀dọ̀ mi ni, Wọn ìbá ti ṣe ìdájọ́ ọ̀rọ̀ náà láààrin èmi àti ẹ̀yin. Allāhu sì nímọ̀ jùlọ nípa àwọn alábòsí.”

Zulu

Yithi ukube benginako lokho enikufisayo ngokushesha ngempela udaba beluzoba ngolunqunyiwe phakathi kwami nani futhi uMvelinqangi ungozazi kangcono izoni