Achinese

Takheun di lon nyoe cukop that dali Tuhanku Rabbi keu lon Neupeugah Gata dum takheun sulet atranyoe Teuma bak lon nyoe hana beunalah Talakee azeub bak lon beu sigra Hana kuasa di lon kon Allah Hukom bak Tuhan kon bak soe laen Nyan keubenaran bandum Neupeugah Tuhan keuh sidroe sineujroh Hakim Hana nyang laen meunyo kon Allah

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic: diggah anu inni Rabbik Baxxaqqa iyya diinih Bagul aniyo isin woo diini dirabbosseeniih anu isin obtim kak faxxan digaalay edde Qataataktaana oobisaamih dudda mayyu, woo digaalah wadirroysiyyih mekla num mali inki Yalla akke waytek, usuk cakki meklaah Baxxaqqa kaa haa, usuk cakkii kee deedal ittak Baxsa marak inkih kayrih aysuk Raaqa

Afrikaans

Sê: Sekerlik wandel ek op die weg van my Heer, en julle verloën dit. Ek besit nie dít wat julle wil verhaas nie. Die beslissing berus slegs by Allah. Hy openbaar die waarheid en Hy is die Beste beoordelaar

Albanian

Thuaj: “Une e kam shume te qarte nga Zoti im, kurse ju e pergenjeshtroni ate. Nuk eshte ne kompetencen time ajo qe ju e kerkoni me shpejtesi prej meje; Vetem All-llahu vendos, Ai e shpjegon te verteten deh Ai eshte me i miri gjykates!”
Thuaj: “Unë e kam shumë të qartë nga Zoti im, kurse ju e përgënjeshtroni atë. Nuk është në kompetencën time ajo që ju e kërkoni me shpejtësi prej meje; Vetëm All-llahu vendos, Ai e shpjegon të vërtetën deh Ai është më i miri gjykatës!”
Thuaj: “Une kam (ardhur) me argument te dukshem nga Zot’i im, e ju e pergenjeshtruat ate. Ate qe kerkoni ju (denimin), nuk eshte ne pushtetin tim; pushteti i takon vetem Perendise. Ai e tregon te verteten dhe Ai e bene dallimin ne mes te vertetes dhe te pavertetes
Thuaj: “Unë kam (ardhur) me argument të dukshëm nga Zot’i im, e ju e përgënjeshtruat atë. Atë që kërkoni ju (dënimin), nuk është në pushtetin tim; pushteti i takon vetëm Perëndisë. Ai e tregon të vërtetën dhe Ai e bënë dallimin në mes të vërtetës dhe të pavërtetës
Thuaj: “Une kam prove te qarte nga Zoti im, por ju e pergenjeshtroni ate. Ajo qe ju kerkoni me nxitim, nuk eshte ne pushtetin tim. Vendimi i takon vetem Allahut. Ai e shpall te verteten dhe Ai eshte Gjykatesi me i mire”
Thuaj: “Unë kam provë të qartë nga Zoti im, por ju e përgënjeshtroni atë. Ajo që ju kërkoni me nxitim, nuk është në pushtetin tim. Vendimi i takon vetëm Allahut. Ai e shpall të vërtetën dhe Ai është Gjykatësi më i mirë”
Thuaj: “Une i permbahem te vertetes (qe me erdhi) nga Zoti im. Ju e genjyet ate, e per ate qe nguteni ju (denimin), nuk e bej une, vendimi i takon vetem All-llahut; Ai e rrefen te verteten dhe Ai eshte me i miri i gjykatesve
Thuaj: “Unë i përmbahem të vërtetës (që më erdhi) nga Zoti im. Ju e gënjyet atë, e për atë që nguteni ju (dënimin), nuk e bëj unë, vendimi i takon vetëm All-llahut; Ai e rrëfen të vërtetën dhe Ai është më i miri i gjykatësve
Thuaj: "Une i permbahem te vertetes (qe me erdhi) nga Zoti im. Ju e genjyet ate, e per ate qe nguteni ju (denimin), nuk e bej une, vendimi i takon vetem All-llahut; Ai e rrefen te verteten dhe Ai eshte me i miri i gjykatesve
Thuaj: "Unë i përmbahem të vërtetës (që më erdhi) nga Zoti im. Ju e gënjyet atë, e për atë që nguteni ju (dënimin), nuk e bëj unë, vendimi i takon vetëm All-llahut; Ai e rrëfen të vërtetën dhe Ai është më i miri i gjykatësve

Amharic

«ine kegetaye behonechi gilits’i masireja layi nenyi፡፡ be’irisumi asitebabelachihu፡፡ berisu yemitichakolubeti k’it’ati ine zenidi ayidelemi፡፡ firidu le’alahi bicha newi፡፡ iwinetini yiferidali፡፡ irisumi keferajochi hulu belach’i newi» belachewi፡፡
«inē kegētayē beẖonechi gilits’i masireja layi nenyi፡፡ be’irisumi āsitebabelachihu፡፡ berisu yemitichakolubeti k’it’ati inē zenidi āyidelemi፡፡ firidu le’ālahi bicha newi፡፡ iwinetini yiferidali፡፡ irisumi keferajochi hulu belach’i newi» belachewi፡፡
«እኔ ከጌታዬ በኾነች ግልጽ ማስረጃ ላይ ነኝ፡፡ በእርሱም አስተባበላችሁ፡፡ በርሱ የምትቻኮሉበት ቅጣት እኔ ዘንድ አይደለም፡፡ ፍርዱ ለአላህ ብቻ ነው፡፡ እውነትን ይፈርዳል፡፡ እርሱም ከፈራጆች ሁሉ በላጭ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إني على بيِّنة» بيان «من ربي و» قد «كذَّبتم به» بربي حيث أشركتم «ما عندي ما تستعجلون به» من العذاب «إن» ما «الحكم» في ذلك وغيره «إلا لله يقضي» القضاء «الحق وهو خير الفاصلين» الحاكمين، وفي قراءة يقصُّ أي يقول
ql -ayha alrasul lhwla' almshrkyn-: 'iiniy ealaa basirat wadihatan min shryet allah alati awhaha 'ilya, wdhlk b'ifradh wahdah balebadt, waqad kdhdhabtm bhdha, walays fi qdrty 'iinzal aleadhab aladhi tastaejilun bh, wama alhukm fi ta'akhar dhlk 'iilaa 'iilaa allah teala, yqss alhqqa, wahu khayr man yafsil bayn alhaqa walbatil bqdayh whkmh
قل -أيها الرسول لهؤلاء المشركين-: إني على بصيرة واضحة من شريعة الله التي أوحاها إليَّ، وذلك بإفراده وحده بالعبادة، وقد كذَّبتم بهذا، وليس في قدرتي إنزال العذاب الذي تستعجلون به، وما الحكم في تأخر ذلك إلا إلى الله تعالى، يقصُّ الحقَّ، وهو خير مَن يفصل بين الحق والباطل بقضائه وحكمه
Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena
Qul innee 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa kazzabtum bih; maa 'indee maa tasta'jiloona bih; inil hukmu illaa lillaahi yaqussul haqqa wa Huwa khairul faasileen
Qul innee AAala bayyinatin min rabbeewakaththabtum bihi ma AAindee matastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahiyaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileen
Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena
qul inni ʿala bayyinatin min rabbi wakadhabtum bihi ma ʿindi ma tastaʿjiluna bihi ini l-huk'mu illa lillahi yaqussu l-haqa wahuwa khayru l-fasilina
qul inni ʿala bayyinatin min rabbi wakadhabtum bihi ma ʿindi ma tastaʿjiluna bihi ini l-huk'mu illa lillahi yaqussu l-haqa wahuwa khayru l-fasilina
qul innī ʿalā bayyinatin min rabbī wakadhabtum bihi mā ʿindī mā tastaʿjilūna bihi ini l-ḥuk'mu illā lillahi yaquṣṣu l-ḥaqa wahuwa khayru l-fāṣilīna
قُلۡ إِنِّی عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِی مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦۤۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ یَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلۡفَـٰصِلِینَ
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُمُۥ بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقۡضِ اِ۬لۡحَقَّۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡفَٰصِلِينَ
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقۡضِ اِ۬لۡحَقَّۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡفَٰصِلِينَ
قُلۡ اِنِّيۡ عَلٰي بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّيۡ وَكَذَّبۡتُمۡ بِهٖؕ مَا عِنۡدِيۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِؕ يَقُصُّ الۡحَقَّ وَهُوَ خَيۡرُ الۡفٰصِلِيۡنَ
قُلۡ إِنِّی عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِی مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦۤۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ یَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلۡفَـٰصِلِینَ
قُلۡ اِنِّيۡ عَلٰي بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّيۡ وَكَذَّبۡتُمۡ بِهٖﵧ مَا عِنۡدِيۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖﵧ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِﵧ يَقُصُّ الۡحَقَّ وَهُوَ خَيۡرُ الۡفٰصِلِيۡنَ ٥٧
Qul 'Inni `Ala Bayyinatin Min Rabbi Wa Kadhabtum Bihi Ma `Indi Ma Tasta`jiluna Bihi 'Ini Al-Hukmu 'Illa Lillahi Yaqussu Al-Haqqa Wa Huwa Khayru Al-Fasilina
Qul 'Innī `Alá Bayyinatin Min Rabbī Wa Kadhabtum Bihi Mā `Indī Mā Tasta`jilūna Bihi 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillāhi Yaquşşu Al-Ĥaqqa Wa Huwa Khayru Al-Fāşilīna
قُلْ إِنِّے عَلَيٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّے وَكَذَّبْتُم بِهِۦۖ مَا عِندِے مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦۖ إِنِ اِ۬لْحُكْمُ إِلَّا لِلهِۖ يَقُصُّ اُ۬لْحَقَّۖ وَهْوَ خَيْرُ اُ۬لْفَٰصِلِينَۖ‏
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُمُۥ بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ
قُلْ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَكَذَّبْتُمْ بِهِ ۚ مَا عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ الْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦۚ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقۡضِ اِ۬لۡحَقَّۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡفَٰصِلِينَ
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦۚ إِنِ اِ۬لۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقۡضِ اِ۬لۡحَقَّۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡفَٰصِلِينَ
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ
قل اني على بينة من ربي وكذبتم به ما عندي ما تستعجلون به ان الحكم الا لله يقص الحق وهو خير الفصلين
قُلِ اِنِّے عَلَيٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّے وَكَذَّبْتُم بِهِۦۖ مَا عِندِے مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓۖ إِنِ اِ۬لْحُكْمُ إِلَّا لِلهِۖ يَقُصُّ اُ۬لْحَقَّۖ وَهُوَ خَيْرُ اُ۬لْفَٰصِلِينَۖ
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ
قل اني على بينة من ربي وكذبتم به ما عندي ما تستعجلون به ان الحكم الا لله يقص الحق وهو خير الفصلين

Assamese

Koraa, ‘niscaya ma'i mora pratipalakara taraphara paraa spasta pramanara oparata pratisthita; athaca tomaloke iyaka asbikara karaicha. Tomaloke yito tatalike paba bicaraa seya mora ocarata na'i. Hukuma kerala allahara ocarate'i, te'om satya barnana karae arau phayacalakarai sakalara majata teraemi sraestha’
Kōraā, ‘niścaẏa ma'i mōra pratipālakara taraphara paraā spaṣṭa pramāṇara ōparata pratiṣṭhita; athaca tōmālōkē iẏāka asbīkāra karaichā. Tōmālōkē yiṭō tatālikē pāba bicaraā sēẏā mōra ōcarata nā'i. Hukuma kērala āllāhara ōcaratē'i, tē'ōm̐ satya barṇanā karaē ārau phaẏacālākāraī sakalara mājata tēraēm̐i śraēṣṭha’
কোৱা, ‘নিশ্চয় মই মোৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা স্পষ্ট প্ৰমাণৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত; অথচ তোমালোকে ইয়াক অস্বীকাৰ কৰিছা। তোমালোকে যিটো ততালিকে পাব বিচৰা সেয়া মোৰ ওচৰত নাই। হুকুম কেৱল আল্লাহৰ ওচৰতেই, তেওঁ সত্য বৰ্ণনা কৰে আৰু ফয়চালাকাৰী সকলৰ মাজত তেৱেঁই শ্ৰেষ্ঠ’।

Azerbaijani

De: “Mən Rəbbimdən nazil olan acıq-aydın bir dəlilə əsaslanıram. Siz isə onu təkzib etdiniz. Sizin səbirsizliklə can atdıgınız əzab məndə deyildir. Hokm yalnız Allaha məxsusdur. Allah haqqı soyləyir və O, ayırd edənlərin ən yaxsısıdır”
De: “Mən Rəbbimdən nazil olan açıq-aydın bir dəlilə əsaslanıram. Siz isə onu təkzib etdiniz. Sizin səbirsizliklə can atdığınız əzab məndə deyildir. Hökm yalnız Allaha məxsusdur. Allah haqqı söyləyir və O, ayırd edənlərin ən yaxşısıdır”
De: “Mən Rəbbimdən na­zil olan acıq-aydın bir dəlilə əsasla­nı­ram. Siz isə onu yalan saydınız. Sizin səbir­siz­lik­lə can atdıgınız əzab məndə deyildir. Hokm yal­nız Allaha məxsus­dur. Allah haqqı soy­ləyir və O, ayırd edənlərin ən yaxsısıdır”
De: “Mən Rəbbimdən na­zil olan açıq-aydın bir dəlilə əsasla­nı­ram. Siz isə onu yalan saydınız. Sizin səbir­siz­lik­lə can atdığınız əzab məndə deyildir. Hökm yal­nız Allaha məxsus­dur. Allah haqqı söy­ləyir və O, ayırd edənlərin ən yaxşısıdır”
De: “Mən Rəbbimdən acıq-aydın bir dəlilə (Qur’ana) istinad edirəm. Siz isə onu yalan hesab etdiniz. Sizin tələm-tələsik istədiyiniz (ilahi əzab) məndə (mənim əlimdə) deyildir. Hokm ancaq Allahındır. Haqqı yalnız O bəyan edər. O (haqla batili) ayırd edənlərin ən yaxsısıdır!”
De: “Mən Rəbbimdən açıq-aydın bir dəlilə (Qur’ana) istinad edirəm. Siz isə onu yalan hesab etdiniz. Sizin tələm-tələsik istədiyiniz (ilahi əzab) məndə (mənim əlimdə) deyildir. Hökm ancaq Allahındır. Haqqı yalnız O bəyan edər. O (haqla batili) ayırd edənlərin ən yaxşısıdır!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬، ߊߟߎ߫ ߞߙߐߕߐߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬، ߞߕߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߓߟߏ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߞߙߐߕߐߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬ ، ߞߕߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߓߟߏ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬، ߊߟߎ߫ ߞߙߐߕߐߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬، ߞߕߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߓߟߏ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘niscaya ami amara raba-era paksa theke spasta pramanera upara pratisthita; athaca tomara ete mithyaropa karecha. Tomara ya khuba taratari pete ca'o ta amara kache ne'i. Hukuma kebala allah‌ra kache'i, tini satya barnana karena ebam phayasalakaridera madhye tini'i srestha.’
Baluna, ‘niścaẏa āmi āmāra raba-ēra pakṣa thēkē spaṣṭa pramāṇēra upara pratiṣṭhita; athaca tōmārā ētē mithyārōpa karēcha. Tōmarā yā khuba tāṛātāṛi pētē cā'ō tā āmāra kāchē nē'i. Hukuma kēbala āllāh‌ra kāchē'i, tini satya barṇanā karēna ēbaṁ phaẏasālākārīdēra madhyē tini'i śrēṣṭha.’
বলুন, ‘নিশ্চয় আমি আমার রব-এর পক্ষ থেকে স্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত; অথচ তোমারা এতে মিথ্যারোপ করেছ। তোমরা যা খুব তাড়াতাড়ি পেতে চাও তা আমার কাছে নেই। হুকুম কেবল আল্লাহ্‌র কাছেই, তিনি সত্য বর্ণনা করেন এবং ফয়সালাকারীদের মধ্যে তিনিই শ্রেষ্ঠ।’
Apani bale dinah amara kache pratipalakera paksa theke ekati pramana ache ebam tomara tara prati mithyaropa karecha. Tomara ye bastu sighra dabi karacha, ta amara kache ne'i. Allaha chara karo nirdesa cale na. Tini satya barnana karena ebam tini'i sresthatama mimansakari.
Āpani balē dinaḥ āmāra kāchē pratipālakēra pakṣa thēkē ēkaṭi pramāṇa āchē ēbaṁ tōmarā tāra prati mithyārōpa karēcha. Tōmarā yē bastu śīghra dābī karacha, tā āmāra kāchē nē'i. Āllāha chāṛā kārō nirdēśa calē nā. Tini satya barṇanā karēna ēbaṁ tini'i śrēṣṭhatama mīmānsākārī.
আপনি বলে দিনঃ আমার কাছে প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একটি প্রমাণ আছে এবং তোমরা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছ। তোমরা যে বস্তু শীঘ্র দাবী করছ, তা আমার কাছে নেই। আল্লাহ ছাড়া কারো নির্দেশ চলে না। তিনি সত্য বর্ণনা করেন এবং তিনিই শ্রেষ্ঠতম মীমাংসাকারী।
Balo -- ''ami niscaya'i amara prabhura kacha theke spasta pramanera upare, athaca tomara tate mithyaropa karecha. Amara kache ta ne'i ya tomara taratari ghatate caccha. Sid'dhanta to allah chara karora naya. Tini satya barnana karena, ara mimansakaridera madhye tini'i srestha.’’
Balō -- ''āmi niścaẏa'i āmāra prabhura kācha thēkē spaṣṭa pramāṇēra uparē, athaca tōmarā tātē mithyārōpa karēcha. Āmāra kāchē tā nē'i yā tōmarā tāṛātāṛi ghaṭātē cāccha. Sid'dhānta tō āllāh chāṛā kārōra naẏa. Tini satya barṇanā karēna, āra mīmānsākārīdēra madhyē tini'i śrēṣṭha.’’
বলো -- ''আমি নিশ্চয়ই আমার প্রভুর কাছ থেকে স্পষ্ট প্রমাণের উপরে, অথচ তোমরা তাতে মিথ্যারোপ করেছ। আমার কাছে তা নেই যা তোমরা তাড়াতাড়ি ঘটাতে চাচ্ছ। সিদ্ধান্ত তো আল্লাহ্ ছাড়া কারোর নয়। তিনি সত্য বর্ণনা করেন, আর মীমাংসাকারীদের মধ্যে তিনিই শ্রেষ্ঠ।’’

Berber

Ini: "nek, iife$ deg ubeggen n Mass iw. Teskaddbem t. Ur illi $uoi wayen u$uo tearem. Ih, aeuddu $eo Oebbi kan. Issawal tidep. Neppa Yif akw wid issenqaden
Ini: "nek, îîfe$ deg ubeggen n Mass iw. Teskaddbem t. Ur illi $uôi wayen u$uô têarem. Ih, aêuddu $eô Öebbi kan. Issawal tidep. Neppa Yif akw wid issenqaden

Bosnian

Reci: "Meni je doista jasno ko je Gospodar moj, a vi Ga ne priznajete. Nije u mojoj vlasti ono sto vi pozurujete; pita se samo Allah, On sudi po pravdi i On je sudija najbolji
Reci: "Meni je doista jasno ko je Gospodar moj, a vi Ga ne priznajete. Nije u mojoj vlasti ono što vi požurujete; pita se samo Allah, On sudi po pravdi i On je sudija najbolji
Reci: "Meni je doista jasno ko je Gospodar moj, a vi Ga ne priznajete. Nije u mojoj vlasti ono sto vi pozurujete; pita se samo Allah, On sudi po pravdi i On je sudija najbolji
Reci: "Meni je doista jasno ko je Gospodar moj, a vi Ga ne priznajete. Nije u mojoj vlasti ono što vi požurujete; pita se samo Allah, On sudi po pravdi i On je sudija najbolji
Reci: "Ja sam zaista na jasnoj uputi moga Gospodara, a vi je poricete. Nije u mojoj vlasti ono sto vi pozurujete; pita se samo Allah, On sudi po pravdi i On je Sudija najbolji
Reci: "Ja sam zaista na jasnoj uputi moga Gospodara, a vi je poričete. Nije u mojoj vlasti ono što vi požurujete; pita se samo Allah, On sudi po pravdi i On je Sudija najbolji
Reci: "Uistinu, ja sam na dokazu jasnom od Gospodara svog, a poricete ga. Nije kod mene to sto pozurujete. Sud je jedino Allahov; govori Istinu, a On je Najbolji od sudaca
Reci: "Uistinu, ja sam na dokazu jasnom od Gospodara svog, a poričete ga. Nije kod mene to što požurujete. Sud je jedino Allahov; govori Istinu, a On je Najbolji od sudaca
KUL ‘INNI ‘ALA BEJJINETIN MIN RABBI WE KEDHDHEBTUM BIHI MA ‘INDI MA TESTA’XHILUNE BIHI ‘INIL-HUKMU ‘ILLA LILLAHI JEKUSSUL-HEKKA WE HUWE HAJRUL-FASILINE
Reci: "Ja sam zaista na jasnoj uputi moga Gospodara, a vi je poricete. Nije u mojoj vlasti ono sto vi pozurujete; pita se samo Allah, On sudi po pravdi i On je Sudija najbolji
Reci: "Ja sam zaista na jasnoj uputi moga Gospodara, a vi je poričete. Nije u mojoj vlasti ono što vi požurujete; pita se samo Allah, On sudi po pravdi i On je Sudija najbolji

Bulgarian

Kazhi: “Az imam yasen znak ot svoya Gospod, a vie Go vzekhte za luzha. Ne e u men tova, za koeto burzate. Edinstveno Allakh ot·suzhda. Toi otrezhda pravdata. Toi e Nai-dobriyat sudnik.”
Kazhi: “Az imam yasen znak ot svoya Gospod, a vie Go vzekhte za lŭzha. Ne e u men tova, za koeto bŭrzate. Edinstveno Allakh ot·sŭzhda. Toĭ otrezhda pravdata. Toĭ e Naĭ-dobriyat sŭdnik.”
Кажи: “Аз имам ясен знак от своя Господ, а вие Го взехте за лъжа. Не е у мен това, за което бързате. Единствено Аллах отсъжда. Той отрежда правдата. Той е Най-добрият съдник.”

Burmese

ဟောပြောလော့။ “ဧကန်မုချ၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ဖြစ်သော မြင်သာထင်ရှားသည့် ရှင်းလင်းချက်ပေါ်တွင်သာ အခိုင်အမာရပ်တည်ပြီး သင်တို့က ယင်း (ကျမ်းတော်) နှင့်ပတ်သက်၍ (မဟုတ်မတရားစွပ်စွဲလျက်) ငြင်းပယ်ကြ၏။ သင်တို့က အလောတကြီး တောင်းဆိုလိုလားနေသည့် အရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်တွင် လုပ်ပိုင်ခွင့် မရှိပေ။ အကယ်၍ တစ်စုံတစ်ခုအတွက် အမိန့်ပေးခဲ့လျှင် ယင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်နှင့်အညီ ဆုံးဖြတ်လုပ်ဆောင်ခြင်း ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အကောင်းမြတ်ဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပြီး အစဉ်အမှန်တရားသစ္စာနှင့်စပ်လျဥ်း၍ တင်ပြစေတော်မူ၏။”
၅၇။ တစ်ဖန် ဟောကြားလော့။ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိ၏ကျေးဇူးတော်သခင် ချပေးသနားတော်မူသော ထင်ရှားသောသက်သေသာဓကများကို ယုံကြည်စိတ်ချ၏။ သင်တို့မူကား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ငြင်းပယ်ကြ၏။ သင်တို့ အဆောတလျှင်လိုသည့်အရာကို ငါမပိုင်ဆိုင်ပေ။ ဆုံးဖြတ်ခြင်းသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ဖို့သာလျှင်ဖြစ်၏။ အသျှင်မြတ်သည် မှန်ကန်သော ဗျာဒိတ်တော်ကိုသာ ပေးတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် ဆုံးဖြတ်စီရင်သူတို့အနက် အထက်မြတ်၊ အမှန်ကန်ဆုံး ဖြတ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤကဲ့သို့)ပြောကြားပါလေ၊ မုချဧကန်ငါသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင့်ထံတော်မှဖြစ် သော(ကြီးမားထင်ရှားသော)သက်သေသာဓကအပေါ်၌ တည်ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင်အသင်တို့သည် ထို(သက်သေသာဓက)ကိုပင် မဟုတ်မမှန်ဟုငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသည်။ အသင်တို့ အလျင်စလို တောင်းဆိုကြသောအရာ(ပြစ်ဒဏ်)သည် ငါ့ထံ၌မရှိပေ။ အမိန့်အာဏာကိုကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အမှန်ကို ထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အကောင်းဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူချေသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ် ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်ထံမှ သက်‌သေသာဓက အ‌ပေါ်၌ရှိသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရာကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ အသင်တို့ ‌ဆောလျင်စွာ ‌တောင်းဆိုကြ‌သောအရာ (အပြစ်ဒဏ်)သည် ငါ၏ထံတွင် မရှိ‌ပေ။ အမိန့်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အမှန်ကို ထုတ်‌ဖော်မိန့်ကြား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Em baso en una prova clara vinguda del meu Senyor i vosaltres ho desmentiu. Jo no tinc el que demaneu amb tant constrenyiment. La decisio pertany nomes a Al·la: Ell conta la veritat i Ell es el Millor a jutjar»
Digues: «Em baso en una prova clara vinguda del meu Senyor i vosaltres ho desmentiu. Jo no tinc el que demaneu amb tant constrenyiment. La decisió pertany només a Al·là: Ell conta la veritat i Ell és el Millor a jutjar»

Chichewa

Nena, “Ine ndalandira umboni wokwana kuchokera kwa Ambuye wanga komabe inu muli kuukana. Ine ndilibe mphamvu yobweretsa msangamsanga chilango chimene mufuna. Chiweruzo chili m’manja mwa Mulungu yekha, Iye amanena zoona ndipo ndi yekhayo amene ali wabwino poweruza.”
“Nena: “Ndithu ine ndili ndi umboni wowoneka wochokera kwa Mbuye wanga (wotsimikizira zomwe ndikunenazi), koma inu mwautsutsa. Ndilibe (chilango) chimene mukuchifulumizitsacho. Palibe kulamula koma nkwa Allah. Amakamba zoona zokhazokha; Iye Ngwabwino mwa oweruza (onse).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo que shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, er nimen que fouren ta. Wo buneng zhuchi nimen yaoqiu zaori shixian de xingfa. Yiqie panjue, zhi guizhenzhu; ta yili er panjue, ta shi zui gongzheng de panjue zhe.
Nǐ shuō: Wǒ què shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, ér nǐmen què fǒurèn tā. Wǒ bùnéng zhǔchí nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá. Yīqiè pànjué, zhǐ guīzhēnzhǔ; tā yīlǐ ér pànjué, tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.
你说:我确是依据从我的主降示的明证的,而你们却否认它。我不能主持你们要求早日实现的刑罚。一切判决,只归真主;他依理而判决,他是最公正的判决者。
Ni shuo:“Wo [de yanxing] dique shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng, dan nimen fouren ta. Wo bu zhangguan nimen yaoqiu zaori shixian de xingfa. Yiqie panjue, quan gui an la. Ta xuanbu zhenli, ta shi zui hao de panjue zhe.”
Nǐ shuō:“Wǒ [de yánxíng] díquè shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng, dàn nǐmen fǒurèn tā. Wǒ bù zhǎngguǎn nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá. Yīqiè pànjué, quán guī ān lā. Tā xuānbù zhēnlǐ, tā shì zuì hǎo de pànjué zhě.”
你说:“我[的言行]的确是依据从我的主降示的明证,但你们否认它。我不掌管你们要求早日实现的刑罚。一切判决,全归安拉。他宣布真理,他是最好的判决者。”
Ni shuo:“Wo que shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, er nimen que fouren ta. Wo buneng zhuchi nimen yaoqiu zaori shixian de xingfa. Yiqie panjue, zhi gui an la; ta yili er panjue, ta shi zui gongzheng de panjue zhe.”
Nǐ shuō:“Wǒ què shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, ér nǐmen què fǒurèn tā. Wǒ bùnéng zhǔchí nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá. Yīqiè pànjué, zhǐ guī ān lā; tā yīlǐ ér pànjué, tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.”
你说:“我确是依据从我的主降示的明证的,而你们却否认它。我不能主持你们要求早日实现的刑罚。一切判决,只归安拉;他依理而判决,他是最公正的判决者。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo que shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, er nimen que fouren ta. Wo buneng zhuchi nimen yaoqiu zaori shixian de xingfa. Yiqie panjue, zhi guizhenzhu; ta yili er panjue, ta shi zui gongzheng de panjue zhe.”
Nǐ shuō:“Wǒ què shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, ér nǐmen què fǒurèn tā. Wǒ bùnéng zhǔchí nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá. Yīqiè pànjué, zhǐ guīzhēnzhǔ; tā yīlǐ ér pànjué, tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.”
你说:“我确是依据从我的 主降示的明证的,而你们却否认它。我不能主持你们要求 早日实现的刑罚。一切判决,只归真主;他依理而判决,他 是最公正的判决者。”
Ni shuo:`Wo que shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, er nimen que fouren ta. Wo buneng zhuchi nimen yaoqiu zaori shixian de xingfa. Yiqie panjue, zhi guizhenzhu; ta yili er panjue, ta shi zui gongzheng de panjue zhe.'
Nǐ shuō:`Wǒ què shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, ér nǐmen què fǒurèn tā. Wǒ bùnéng zhǔchí nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá. Yīqiè pànjué, zhǐ guīzhēnzhǔ; tā yīlǐ ér pànjué, tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.'
你說:「我確是依據從我的主降示的明証的,而你們卻否認它。我不能主持你們要求早日實現的刑罰。一切判決,只歸真主;他依理而判決,他是最公正的判決者。」

Croatian

Reci: “Uistinu, ja sam na dokazu jasnom od Gospodara svog, a poricete ga. Nije kod mene to sto pozurujete. Sud je jedino Allahov; govori Istinu, a On je Najbolji od rjesavatelja.”
Reci: “Uistinu, ja sam na dokazu jasnom od Gospodara svog, a poričete ga. Nije kod mene to što požurujete. Sud je jedino Allahov; govori Istinu, a On je Najbolji od rješavatelja.”

Czech

Rci: „V pravde jednam dle jasnych dukazu od Pana sveho, vsak lzi je nazyvate. To, co zadate si, abych uspisil nad vami, neni v moci me: soud pouze u Boha jest; on prohlasi pravdu a on nejlepsim jest hadek skoncovatelem.“
Rci: „V pravdě jednám dle jasných důkazů od Pána svého, však lží je nazýváte. To, co žádáte si, abych uspíšil nad vámi, není v moci mé: soud pouze u Boha jest; on prohlásí pravdu a on nejlepším jest hádek skončovatelem.“
rict ja mel kubicky zkouska podle muj Lord ty vyradit to! Ja ne rizeny odskodneni ty upirat mne privest! Soud patrit BUH jen. On licit vernost On jsem poslusny soudit
ríct já mel kubický zkouška podle muj Lord ty vyradit to! Já ne rízený odškodnení ty upírat mne privést! Soud patrit BUH jen. On lícit vernost On jsem poslušný soudit
Rci: "Opiram se o dukazy jasne od Pana sveho, zatimco vy to prohlasujete za lez. Neni v moci me to, co chcete uspisit, vzdyt rozhodnuti jen Bohu nalezi: On podle pravdy rozhoduje a On nejlepsi je z rozhodcich
Rci: "Opírám se o důkazy jasné od Pána svého, zatímco vy to prohlašujete za lež. Není v moci mé to, co chcete uspíšit, vždyť rozhodnutí jen Bohu náleží: On podle pravdy rozhoduje a On nejlepší je z rozhodčích

Dagbani

Yεlima: “Achiika! Mani bela daliri zuɣu din yi n Duuma (Naawuni) sani na, ka yi (Makka chɛfurinim’) zaŋ ma leei ʒirilana, n-ka yi ni bɔri shɛli (azaaba) ni yomyom’ maa, di fukumsi ka shɛli naɣila Naawuni sani, O yihirila yɛlimaŋli polo ni, Ŋuna n-lahi nyɛ Ŋun niŋdi fukumsi n-gari sokam.”

Danish

sie jeg haver solid proof fra min Lord du forkaster det! Jeg ikke kontrollerer gengældelsen du udfordrer mig bringe! Bedømmelse belongs GUD alene. Han narrates sandheden Han er bedst dommeren
Zeg: "Ik ben op de rechte weg van mijn Heer en gij verloochent die. Maar wat gij verhaast is niet in mijn macht. De beslissing berust slechts bij Allah. Hij zet de waarheid uiteen en Hij is de beste der seheidsrechters

Dari

بگو: البته من از طرف پروردگار خود بر حجت و برهان آشکاری قرار دارم، در حالیکه شما آن را تکذیب نموده‌اید، و آنچه (از عذاب الهی) را به شتاب از من می‌طلبید، در نزد من نیست. حکم (نزول عذاب یا رحمت) نیست مگر بدست الله. او بیان کنندۀ سخن حق است، و او بهترین فیصله کنندگان است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ވަނީ ތިމަންކަލޭގެފާނުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބަޔާންވެ އެނގިގެންވާ ކަންތައްތަކެއްގެ މަތީގައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެ ދޮގުކުޅައީމުއެވެ. އެކަމެއް އަވަސްވުންއެދި ތިޔަބައިމީހުން އުޅޭކަންތައް (އެބަހީ: اللَّه ގެ عذاب ފޮނުއްވުން) ތިމަންކަލޭގެފާނުންގެ ކިބަޔަކު ނުވެއެވެ. حكم ކުރެއްވުން اللَّه އަށް މެނުވީ ނުވެއެވެ. އެކަލާނގެ حق ބަސްފުޅު وحى ކުރައްވައެވެ. އެކަލާނގެއީ، حكم ކުރައްވާ އެންމެ ހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Ik steun op een duidelijk bewijs van mijn Heer en jullie loochenen het. Ik heb geen macht over dat wat jullie zouden willen verhaasten. Het oordeel komt alleen God toe. Hij vertelt de waarheid en Hij is de beste van de beslissers
Zeg: ik houd mij aan de verklaring, die ik van mijnen Heer heb ontvangen: doch gij hebt logens nopens hem uitgedacht. Wat gij wilt dat verhaast zal worden, is niet in mijne macht; het oordeel behoort alleen aan God. Hij zal de waarheid doen kennen, en hij is de beste beslisser
Zeg (O Moehammad): "Voorwaar, ik berust mij op een duidelijk bewijs van mijn Heer en jullie loochenen bet, ik heb (geen macht) over wat jullie willen verhaasten. Voorwaar, het oordeel is alleen aan Allah, Hij verklaart de Waarheid en Hij is de Beste van de Oordelaars
Zeg: 'Ik ben op de rechte weg van mijn Heer en gij verloochent die. Maar wat gij verhaast is niet in mijn macht. De beslissing berust slechts bij Allah. Hij zet de waarheid uiteen en Hij is de beste der seheidsrechters

English

Say, ‘I stand on clear proof from my Lord, though you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone: He tells the truth, and He is the best of judges.’
Say (O Muhammad): “I am on a clear proof from my Lord, but you have rejected it. I don’t have (the punishment) which you are demanding hastily. The decision is not but for Allah: He declares the truth, and He is the best of the judges.”
Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges
Say thou: verily stand upon an evidence from my Lord, and ye belie it; not with me is that which ye fain would hasten on. The judgement is not but of Allah. He counteth the truth, and He is the Best of deciders
Say: 'I take stand upon a clear evidence from my Lord and it is that which you have given the lie to. That which you desire to be hastened is not within my power. Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge
Tell them: "A clear proof has come to me from my Lord, and Him you deny. But what you wish to be hastened is not within my power. The judgement is only God's. He unfolds the Truth, and is the best of judges
Say: ´I stand on a Clear Sign from my Lord and yet you have denied it. I do not have in my possession what you are in such haste to bring about. Jurisdiction over it belongs to Allah alone. He tells the truth and He is the Best of Deciders.´
Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders
Say, “For me, I follow guidance from my Lord, but you reject Him. What you would see hastened is not in my power. The command rests with none but God. He declares the truth, and He is the best of judges.”
Say: I am on a clear proof from my Master while you deny that, what you want to rush it is not with me (in my power), the decision (and making rule) only belongs to Go, He tells the truth and He is best of the deciders
Say, ‘Indeed I stand on a manifest proof from my Lord and you have denied it. What you seek to hasten is not up to me. Judgement belongs only to Allah; He expounds the truth and He is the best of judges.’
Say, ‘Indeed I stand on a manifest proof from my Lord and you have denied it. What you seek to hasten is not up to me. Judgement belongs only to Allah; He expounds the truth and He is the best of judges.’
Say: "I take my stand on clear evidence from my Lord, whereas you deny it. Not within my power is what you (deridingly) ask to be hastened, (saying: ‘If there is a punishment with which you threaten us, let it come immediately’). (In the absolute sense) judgment and authority rest with none but God alone. He always relates the truth, and He is the best judge between truth and falsehood
Say to them O Muhammad: "I follow the law I received from Allah, the law illuminating the eyes and imparting spiritual and intellectual enlightenment -the Quran- which you have totally denied". "I do not have control over Allah's punishment which you challenge and impertinently urge that it be hastened on." Decisions lay in the hands of Allah; He declares the truth and He is infinitely the best of all who can decide a question, a matter of doubt or discussion and settle a dispute
Say: “Surely I am on Bayyinah from my Nourisher-Sustainer while you have belied it. (It is) not with me what you are showing impatience therewith. Giving of order (for the punishment to inflict) is not, except with Allah. He narrates the truth, and He is the Best of decision-makers.”
Say: I am with a clear portent from my Lord and you denied it. I have not of that which you seek to hasten. The determination is with God. He relates The Truth. And He is Best of the ones who distinguish truth from falsehood
Say, "I have the clear proof from my Lord, while you have rejected it. The doom you so impatiently dare is not within my power to inflict. The decision rests solely with Allah. He declares the truth and He is the very Best of the judges
Say, 'I stand on a manifestation from my Lord, which ye call a lie. I have not with me what ye fain would hasten on, ???MISSING
Say: "I am on a clear proof from my Lord which you have denied, but the scourge of Allah, which you are in such a rush to see, is not in my power. No one has the authority of passing Judgment except Allah: He declares the truth and He is the best of Judges
Say, 'I take my stand on a clear evidence from my Lord and you reject it. That which you desire to be hastened is not in my power. The decision rest with God alone. He explains the truth and He is the Best of Judges
Say, "I rely on a manifestation (proofs) from my Lord, which you deny. I have not with me that for which you are impatient. The decision is a matter for Allah alone, He declares the Truth and He is the best of Judges
SAY: I act upon proofs from my Lord, but ye treat them as falsehoods. That punishment which ye desire to be hastened is not in my power; judgment is with God only: He will declare the truth; and He is the best settler of disputes
Say: "That I (am) on an evidence from my Lord, and you denied/falsified with it; at me is not what you hurry/urge with it, that the judgment/rule (is) except to God, He narrates/informs the truth , and He (is) best (of) the judges/separators
Say: ´I take stand upon a clear evidence from my Lord and it is that which you have given the lie to. That which you desire to be hastened is not within my power. Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge.´
Say, "I am on a clear proof from my Fosterer, whereas you deny it. (The punishment) which you want to be hastened is not with me, the decision (to bring it about) is with none but Allah. He narrates the truth and He is the Best of judges
Say, "I am on a clear proof from my Lord, whereas you deny it. (The punishment) which you want to be hastened is not with me, the decision (to bring it about) is with none but God. He narrates the truth and He is the Best of judges
Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders
Say, "I stand on manifest authority from my Lord, and you deny it! I have no power over what you hasten for. The decision is for none but Allah to take. HE tells the truth and He is the Best of the judges
Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders
Say, “I am on clear guidance from my Lord, and you have cried lies to it. That which you demand to be hastened is not up to me. The Decision belongs to none but Allah. He relates the Truth and He is the best of all judges
Say: "Behold, I take my stand on a clear evidence from my Sustainer-and [so] it is to Him that you are giving the lie! Not in my power is that which [in your ignorance] you so hastily demand: judgment rests with none but God. He shall declare the truth, since it is He who is the best judge between truth and falsehood
Say, "Surely I am on a supreme evidence from my Lord and you have cried lies to it. In no way do I have whatever you seek to hasten; decidedly the judgment is with none except Allah. He narrates the Truth, and He is The Most Charitable of verdict givers
Say, "I have received enough authoritative evidence from my Lord but you have rejected it. Whatever (torment that God has threatened you with for your disbelief) and that which you insist on to experience without delay, is not in my hands. The (final) Judgment is in the hands of God. He reveals the Truth and He is the best Judge
Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges
Say, .I am on clear guidance from my Lord, and you have cried lies to it. That which you demand to be hastened is not up to me. The Decision belongs to none but Allah. He relates the Truth and He is the best of all judges
Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, I stand on a clear proof from my Lord—yet you have denied it. That ˹torment˺ you seek to hasten is not within my power. It is only Allah Who decides ˹its time˺. He declares the truth. And He is the Best of Judges.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, I stand on a clear proof from my Lord—yet you have denied it. That ˹torment˺ you seek to hasten is not within my power. It is only God Who decides ˹its time˺. He declares the truth. And He is the Best of Judges.”
Say: ‘I have received veritable proofs from my Lord, yet you deny Him. I have no power to hasten that which you challenge; judgement is for God only. He it is who declares the Truth and is the best of arbiters.‘
Say [O Prophet], “I am on a clear evidence from my Lord, yet you have denied it. I do not have that [punishment] which you seek to hasten. The decision rests with Allah alone; He tells the truth and He is the Best of Judges.”
Say, "Behold, I take my stand based on clear evidence from my Lord, but still you deny it. I don't have in my power what you want me to hasten: judgment rests with none but God. He will declare the Truth, since it is He who is the best judge between Truth and falsehood
Say: "I am on clear proof from my Lord, but you deny it. I do not have what you are hastily seeking (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the best of judges
Say, "I have a manifest Proof from my Lord that you deny. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs to none but Allah. And no one has the Ultimate Rule. He declares the Truth and He is the Best of deciders
Say: "For me, I (work) on a clear Sign from my Lord, but if you reject it, what (punishment) you would see hastened, is not in my power. The Command rests with none but Allah: He declares the Truth and He is the Best of judges
Say, 'I stand on clear evidence from my Lord, and you have rejected Him. I do not possess what you seek me to hasten; the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges
Say, “I stand on clear evidence from my Lord, and you have rejected Him. I do not possess what you seek me to hasten; the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges.”
SAY: "I am [looking] for evidence from my Lord while you have rejected it. I do not have what you are trying to hurry up; discretion lies only with God. He relates the Truth and is the best Decider
Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He carves out the truth, and He is the best decider
Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He narrates the truth, and He is the best decider
Say, “Truly I stand upon a clear proof from my Lord, and you have denied Him. That which you seek to hasten is not within my power. Judgment belongs to God alone, He relates the Truth, and He is the best of deciders.”
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders
Say, "I stand by the clear evidence from my Lord, yet you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone. He declares the truth. He is the best of judges
Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but God: He declares the truth, and He is the best of judges

Esperanto

dir mi hav solid proof el my Lord vi rejected gxi! Mi ne control retribution vi challenge me bring Judgment aparten DI sol. Li narrates truth Li est bon jugx

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ako ay nasa maliwanag na Katibayan mula sa aking Panginoon (Kaisahan ng Diyos sa Islam), datapuwa’t inyong ikinaila (ang katotohanan na dumatal sa akin mula kay Allah). Hindi ko nakamtan ang inyong hinihingi na inyong kinaiinipan (ang kaparusahan). Ang pasya ay tanging na kay Allah lamang, Siya ang nagpapahayag ng Katotohanan, at Siya ang Pinakamainam sa lahat ng mga hukom.”
Sabihin mo: "Tunay na ako ay nasa isang malinaw na patunay mula sa Panginoon ko at nagpasinungaling kayo rito. Hindi nasa ganang akin ang minamadali ninyo. Ang paghahatol ay ukol kay Allāh lamang. Isinasalaysay Niya ang katotohanan at Siya ay ang pinakamainam sa mga tagabukod

Finnish

Sano: »Mina luotan totisesti Herrani selvaan johdatukseen, mutta te sen hylkaatte. Ei ole minun vallassani se, mita te haluatte jouduttaa. Ratkaisu kuuluu yksin Jumalalle; Han pitaa huolen oikeudesta ja on paras tuomari.»
Sano: »Minä luotan totisesti Herrani selvään johdatukseen, mutta te sen hylkäätte. Ei ole minun vallassani se, mitä te haluatte jouduttaa. Ratkaisu kuuluu yksin Jumalalle; Hän pitää huolen oikeudesta ja on paras tuomari.»

French

Dis : « Je me fonde sur une preuve evidente (venue) de mon Seigneur, et pourtant vous traitez cela de mensonge. Quant au supplice que vous vous empressez de voir venir, il n’est pas de mon ressort. Le Jugement releve d’Allah. C’est Lui Qui tranche par la verite, et c’est Lui le Meilleur des juges
Dis : « Je me fonde sur une preuve évidente (venue) de mon Seigneur, et pourtant vous traitez cela de mensonge. Quant au supplice que vous vous empressez de voir venir, il n’est pas de mon ressort. Le Jugement relève d’Allah. C’est Lui Qui tranche par la vérité, et c’est Lui le Meilleur des juges
Dis : "Je m’appuie sur une preuve evidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traite cela de mensonge. Ce (chatiment) que vous voulez hater ne depend pas de moi. Le jugement n’appartient qu’a Allah: Il tranche en toute verite et Il est le meilleur des juges
Dis : "Je m’appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n’appartient qu’à Allah: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges
Dis: «Je m'appuie sur une preuve evidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traite cela de mensonge. Ce (le chatiment) que vous voulez hater ne depend pas de moi. Le jugement n'appartient qu'a Allah: Il tranche en toute verite et Il est le meilleur des juges
Dis: «Je m'appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (le châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n'appartient qu'à Allah: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges
Dis : « Je me fonde sur des preuves certaines de mon Seigneur que pourtant vous rejetez. Je n’ai pas le pouvoir de precipiter le chatiment que vous voulez hater. Ce dernier depend uniquement d’Allah, le plus equitable des juges, qui enonce la verite et saura juger Ses serviteurs en toute equite. »
Dis : « Je me fonde sur des preuves certaines de mon Seigneur que pourtant vous rejetez. Je n’ai pas le pouvoir de précipiter le châtiment que vous voulez hâter. Ce dernier dépend uniquement d’Allah, le plus équitable des juges, qui énonce la vérité et saura juger Ses serviteurs en toute équité. »
Dis : «Je me fonde sur une preuve emanant de mon Seigneur que vous deniez. Ce que vous appelez impatiemment de vos vœux n’est point de mon ressort. La sentence emanera de Dieu. Il fera eclater la Verite et Il est l’arbitre par excellence
Dis : «Je me fonde sur une preuve émanant de mon Seigneur que vous déniez. Ce que vous appelez impatiemment de vos vœux n’est point de mon ressort. La sentence émanera de Dieu. Il fera éclater la Vérité et Il est l’arbitre par excellence

Fulah

Maaku : "Min miɗo e ɓanngannduyee immorde ka Joomi am, on fennii ɗum. Mi alaa ko hawjanton kon. Ñaawoore nden ko Alla woodani : Himo Fillo goonga, ko Kanko ɓuri moƴƴude e fensitooɓe ɓen

Ganda

Gamba nti mazima nze ndi ku mazima agava ewa Mukama omulabirizi wange, naye nga mmwe mugalimbisa, kye mwagala kijje amangu (e kyebibonerezo) tekiri mu mikono gyange, okusalawo tekuli wantu wonna okugyako wa Katonda, byonna byayogera mazima, era bulijjo yaasinga abalamuzi bonna

German

Sprich: "Ich folge einem klaren Beweis von meinem Herrn, den ihr als Luge erklart. Es liegt nicht in meiner Macht (, herbeizufuhren), was ihr zu beschleunigen wunscht. Die Entscheidung liegt nur bei Allah. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist der beste Richter
Sprich: "Ich folge einem klaren Beweis von meinem Herrn, den ihr als Lüge erklärt. Es liegt nicht in meiner Macht (, herbeizuführen), was ihr zu beschleunigen wünscht. Die Entscheidung liegt nur bei Allah. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist der beste Richter
Sprich: Ich berufe mich auf ein deutliches Zeichen von meinem Herrn, aber ihr erklart es fur Luge. Ich verfuge nicht uber das, was ihr zu beschleunigen wunscht. Das Urteil gehort Gott allein. Er erzahlt die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden
Sprich: Ich berufe mich auf ein deutliches Zeichen von meinem Herrn, aber ihr erklärt es für Lüge. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört Gott allein. Er erzählt die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden
Sag: "Ich folge doch einem klaren Zeichen von meinem HERRN, wahrend ihr Ihn verleugnet habt. Doch ich verfuge nicht uber das, was ihr ubereilt haben wollt. Denn die Entscheidung (daruber) unterliegt nur ALLAH. ER spricht dieWahrheit und ER ist Der Beste der Richtenden
Sag: "Ich folge doch einem klaren Zeichen von meinem HERRN, während ihr Ihn verleugnet habt. Doch ich verfüge nicht über das, was ihr übereilt haben wollt. Denn die Entscheidung (darüber) unterliegt nur ALLAH. ER spricht dieWahrheit und ER ist Der Beste der Richtenden
Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, wahrend ihr Ihn der Luge bezichtigt. Ich verfuge nicht uber das, was ihr zu beschleunigen wunscht. Das Urteil gehort allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden
Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden
Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, wahrend ihr Ihn der Luge bezichtigt. Ich verfuge nicht uber das, was ihr zu beschleunigen wunscht. Das Urteil gehort allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden
Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden

Gujarati

Tame kahi do ke mari pase to mara palanahara taraphathi eka puravo che, parantu tame tene juthalavo cho, je vastu vise tame utavala kari rahya cho, te mari pase nathi, allaha sivaya ko'ino adesa nathi calato, allaha ta'ala kharekhara satya vatane janavi de che ane sauthi saro nirnaya karanara te ja che
Tamē kahī dō kē mārī pāsē tō mārā pālanahāra taraphathī ēka pūrāvō chē, parantu tamē tēnē juṭhalāvō chō, jē vastu viśē tamē utāvaḷa karī rahyā chō, tē mārī pāsē nathī, allāha sivāya kō'inō ādēśa nathī cālatō, allāha ta'ālā kharēkhara satya vātanē jaṇāvī dē chē anē sauthī sārō nirṇaya karanāra tē ja chē
તમે કહી દો કે મારી પાસે તો મારા પાલનહાર તરફથી એક પૂરાવો છે, પરંતુ તમે તેને જુઠલાવો છો, જે વસ્તુ વિશે તમે ઉતાવળ કરી રહ્યા છો, તે મારી પાસે નથી, અલ્લાહ સિવાય કોઇનો આદેશ નથી ચાલતો, અલ્લાહ તઆલા ખરેખર સત્ય વાતને જણાવી દે છે અને સૌથી સારો નિર્ણય કરનાર તે જ છે

Hausa

Ka ce: "Lalle ne ina kan hujja daga Ubangjina, kuma kun ƙaryata (ni) game da Shi; abin da kuke neman gaugawarsa, ba ya wurina, hukunci kuwa bai zama ba face, ga Allah, Yana bayar da labarin gaskiya, kuma shi ne mafi alherin masu rarrabewa
Ka ce: "Lalle ne inã kan hujja daga Ubangjina, kuma kun ƙaryata (ni) game da Shi; abin da kuke nẽman gaugãwarsa, bã ya wurina, hukunci kuwa bai zama ba fãce, ga Allah, Yanã bãyar da lãbãrin gaskiya, kuma shĩ ne mafi alhẽrin mãsu rarrabẽwa
Ka ce: "Lalle ne ina kan hujja daga Ubangjina, kuma kun ƙaryata (ni) game da Shi; abin da kuke neman gaugawarsa, ba ya wurina, hukunci kuwa bai zama ba face, ga Allah, Yana bayar da labarin gaskiya, kuma shi ne mafi alherin masu rarrabewa
Ka ce: "Lalle ne inã kan hujja daga Ubangjina, kuma kun ƙaryata (ni) game da Shi; abin da kuke nẽman gaugãwarsa, bã ya wurina, hukunci kuwa bai zama ba fãce, ga Allah, Yanã bãyar da lãbãrin gaskiya, kuma shĩ ne mafi alhẽrin mãsu rarrabẽwa

Hebrew

אמור, “אני בוודאות מובהקת מריבוני, ואולם אתם התכחשתם לו. לא בידי הדבר (העונש) אשר תבקשו לזרזו, והמשפט הוא בידי אללה לבדו, הפוסק בצדק, והוא הטוב שבפוסקים
אמור, "אני בוודאות מובהקת מריבוני, ואולם אתם התכחשתם לו. לא בידי הדבר (העונש) אשר תבקשו לזרזו, והמשפט הוא בידי אלוהים לבדו, הפוסק בצדק, והוא הטוב שבפוסקים

Hindi

aap kah den ki main apane paalanahaar ke khule tark par sthit[1] hoon. aur tumane use jhuthala diya hai. jis (nirnay) ke lie tum sheeghrata karate ho, vah mere paas nahin. nirnay to keval allaah ke adhikaar mein hai. vah saty ko varnit kar raha hai aur sarvottam nirnayakaaree hai
आप कह दें कि मैं अपने पालनहार के खुले तर्क पर स्थित[1] हूँ। और तुमने उसे झुठला दिया है। जिस (निर्णय) के लिए तुम शीघ्रता करते हो, वह मेरे पास नहीं। निर्णय तो केवल अल्लाह के अधिकार में है। वह सत्य को वर्णित कर रहा है और सर्वोत्तम निर्णयकारी है।
kah do, "main apane rab kee or se ek spasht pramaan par qaayam hoon aur tumane use jhuthala diya hai. jis cheez ke lie tum jaldee macha rahe ho, vah koee mere paas to nahin hai. nirnay ka saara adhikaar allaah hee ko hai, vahee sachchee baat bayaan karata hai aur vahee sabase achchha nirnaayak hai.
कह दो, "मैं अपने रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर क़ायम हूँ और तुमने उसे झुठला दिया है। जिस चीज़ के लिए तुम जल्दी मचा रहे हो, वह कोई मेरे पास तो नहीं है। निर्णय का सारा अधिकार अल्लाह ही को है, वही सच्ची बात बयान करता है और वही सबसे अच्छा निर्णायक है।
tum kah do ki mai to apane paravaradigaar kee taraph se ek raushan daleel par hoon aur tumane use jhuthala diya (to) tum jis kee jaldee karate ho (azaab) vah kuchh mere paas (ekhtiyaar mein) to hai nahin hukoomat to bas zarur khuda hee ke lie hai vah to (haq) bayaan karata hai aur vah tamaam phaisala karane vaalon se behatar hai
तुम कह दो कि मै तो अपने परवरदिगार की तरफ से एक रौशन दलील पर हूं और तुमने उसे झुठला दिया (तो) तुम जिस की जल्दी करते हो (अज़ाब) वह कुछ मेरे पास (एख्तियार में) तो है नहीं हुकूमत तो बस ज़रुर ख़ुदा ही के लिए है वह तो (हक़) बयान करता है और वह तमाम फैसला करने वालों से बेहतर है

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .En vilagos bizonyitek alapjan allok az en Uramtol, amit ti hazugsagnak tartotok. En nem rendelkezem azzal, amit ti siettetni akartok. A dontes egyedul Allah-e! O majd el fogja azt mondani. O a Legjobb Itelkezo
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Én világos bizonyíték alapján állok az én Uramtól, amit ti hazugságnak tartotok. Én nem rendelkezem azzal, amit ti siettetni akartok. A döntés egyedül Allah-é! Ő majd el fogja azt mondani. Ő a Legjobb Ítélkező

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Aku (berada) di atas keterangan yang nyata (Alquran) dari Tuhanku sedang kamu mendustakannya. Bukanlah kewenanganku (untuk menurunkan azab) yang kamu tuntut untuk disegerakan kedatangannya. Menetapkan (hukum itu) hanyalah hak Allah. Dia menerangkan kebenaran dan Dia Pemberi keputusan yang terbaik
(Katakanlah, "Sesungguhnya aku berada di atas hujah) penjelasan yang nyata (dari Tuhanku dan) ternyata (kamu mendustakannya) mendustakan Tuhanku karena kamu telah menyekutukan-Nya. (Tidak ada padaku apa yang kamu minta supaya disegerakan kedatangannya) yaitu berupa azab. (Tidak lain) tiada lain (menetapkan hukum itu) dalam masalah tersebut dan masalah-masalah lainnya (hanyalah hak Allah. Dia memutuskan) menentukan (yang sebenarnya dan Dia pemberi keputusan yang paling baik.") pemberi ketentuan hukum yang paling baik. Menurut suatu qiraat dibaca yaqushshu/menerangkan bukannya yaqdhii/memutuskan
Katakanlah, "Sesungguhnya aku (berada) di atas hujah yang nyata (Al-Qur`ān) dari Tuhan-ku479, sedang kamu mendustakannya. Bukanlah wewenangku (untuk menurunkan azab) yang kamu tuntut untuk disegerakan kedatangannya. Menetapkan hukum itu hanyalah hak Allah. Dia menerangkan yang sebenarnya dan Dia pemberi keputusan yang paling baik
Katakan kepada mereka lagi, "Aku benar-benar berada pada syariat yang jelas yang diturunkan dari Tuhanku melalui al-Qur'ân yang kalian tidak percayai. Di luar kemampuanku, mempercepat azab seperti yang kalian tantang. Hal itu hanya ada dalam kekuasaan Allah dan tergantung kepada kehendak, kebijaksanaan, dan wewenang-Nya. Bila Dia menghendaki, Dia akan mempercepatnya, dan bila menghendaki, Dia akan melambatkannya. Semuanya menurut hikmah yang Dia ketahui. Dia adalah sebaik- baik pemutus persoalan antara aku dan kalian
Katakanlah (Muhammad), “Aku (berada) di atas keterangan yang nyata (Al-Qur`ān) dari Tuhanku sedang kamu mendustakannya. Bukanlah kewenanganku (untuk menurunkan azab) yang kamu tuntut untuk disegerakan kedatangannya. Menetapkan (hukum itu) hanyalah hak Allah. Dia menerangkan kebenaran dan Dia Pemberi keputusan yang terbaik
Katakanlah (Muhammad), “Aku (berada) di atas keterangan yang nyata (Al-Qur'an) dari Tuhanku sedang kamu mendustakannya. Bukanlah kewenanganku (untuk menurunkan azab) yang kamu tuntut untuk disegerakan kedatangannya. Menetapkan (hukum itu) hanyalah hak Allah. Dia menerangkan kebenaran dan Dia pemberi keputusan yang terbaik.”

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! A Sakun na Thatakna ko Marayag a Karina a pho-on ko Kadnan Ko, a Piyakambokhag iyo Sukaniyan. Kuna a ba Rakun shisi-i so Puphagalokalokan niyo (a siksa). Da ko Kokoman noto inonta na ruk o Allah: Ipukhokom Iyan so Bunar, go Sukaniyan i Taralbi a Mapiya ko manga Kokoman

Italian

Di': “Mi baso su una prova chiara da parte del mio Signore - e voi la tacciate di menzogna - non ho in mio potere quello che volete affrettare: il giudizio appartiene solo ad Allah. Egli espone la verita ed e il migliore dei giudici”
Di': “Mi baso su una prova chiara da parte del mio Signore - e voi la tacciate di menzogna - non ho in mio potere quello che volete affrettare: il giudizio appartiene solo ad Allah. Egli espone la verità ed è il migliore dei giudici”

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi wa omo kara no meisho no ue ni (tatsu monode) aru ga, anata gata wa sore o kyogidearu to shita. Anata gata ga isogu koto (chobatsu) wa, watashi ni dekiru kotode wanai. Saiketsu wa arra ni dake zokusuru. Kare wa shinjitsu o toka re, mottomo sugureta saiketsu-sha de ara reru
Itte yaru ga ī. `Watashi wa omo kara no meishō no ue ni (tatsu monode) aru ga, anata gata wa sore o kyogidearu to shita. Anata gata ga isogu koto (chōbatsu) wa, watashi ni dekiru kotode wanai. Saiketsu wa arrā ni dake zokusuru. Kare wa shinjitsu o toka re, mottomo sugureta saiketsu-sha de ara reru
言ってやるがいい。「わたしは主からの明証の上に(立つ者で)あるが,あなたがたはそれを虚偽であるとした。あなたがたが急ぐこと(懲罰)は,わたしに出来ることではない。裁決は アッラーにだけ属する。かれは真実を説かれ,最も優れた裁決者であられる。」

Javanese

Calathua: Sayekti aku iki angemban tandha yekti cetha saka Pangeranku lan iku kowe padha anggorohake; ora ana ing aku apa kang padha kogege; pancasane iku mung ana ing Allah piyambak; Panjenengane anyariyosake yekti sarta Panjenengane iku becik- becike para juru-mancasi
Calathua: Sayekti aku iki angemban tandha yekti cetha saka Pangéranku lan iku kowé padha anggorohaké; ora ana ing aku apa kang padha kogégé; pancasané iku mung ana ing Allah piyambak; Panjenengané anyariyosaké yekti sarta Panjenengané iku becik- beciké para juru-mancasi

Kannada

(Dutare,) heliri; ondu vele, nivu yavudakkagi atura paduttiruviro adu (a divya sikse) nanna kaiyalli iddiddare nanna hagu nim'ma naduve igagale tirmanavu agi biduttittu. Allahanantu akramigalannu cennagi ballanu
(Dūtarē,) hēḷiri; ondu vēḷe, nīvu yāvudakkāgi ātura paḍuttiruvirō adu (ā divya śikṣe) nanna kaiyalli iddiddare nanna hāgū nim'ma naḍuve īgāgalē tīrmānavu āgi biḍuttittu. Allāhanantu akramigaḷannu cennāgi ballanu
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ, ನೀವು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತುರ ಪಡುತ್ತಿರುವಿರೋ ಅದು (ಆ ದಿವ್ಯ ಶಿಕ್ಷೆ) ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಈಗಾಗಲೇ ತೀರ್ಮಾನವು ಆಗಿ ಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Sınında men Rabbım tarapınan asıq dalel ustindemin. Sender onı jalgandadındar. Sender, jedel tilegen (azap) mende joq. Bilik Allaga gana tan. Ol twralıqpen ukim etedi. Jane Ol ukimetwsilerdin en jaqsısı » de
(Muxammed Ğ.S.): «Şınında men Rabbım tarapınan aşıq dälel üstindemin. Sender onı jalğandadıñdar. Sender, jedel tilegen (azap) mende joq. Bïlik Allağa ğana tän. Ol twralıqpen ükim etedi. Jäne Ol ükimetwşilerdiñ eñ jaqsısı » de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Шынында мен Раббым тарапынан ашық дәлел үстіндемін. Сендер оны жалғандадыңдар. Сендер, жедел тілеген (азап) менде жоқ. Билік Аллаға ғана тән. Ол туралықпен үкім етеді. Және Ол үкіметушілердің ең жақсысы » де
Ayt: «Aqiqatında, men Rabbımnan berilgen anıq dalel ustindemin. Al sender onı otirikke sıgardındar. Sender tez bolwın surap otırgan narse / jaza / menin qolımda emes. Ukim berw - tek Allahta. Ol aqiqattı aytadı ari Ol - ukim berip ayırwsılardın en qayırlısı», - dep
Ayt: «Aqïqatında, men Rabbımnan berilgen anıq dälel üstindemin. Al sender onı ötirikke şığardıñdar. Sender tez bolwın surap otırğan närse / jaza / meniñ qolımda emes. Ükim berw - tek Allahta. Ol aqïqattı aytadı äri Ol - ükim berip ayırwşılardıñ eñ qayırlısı», - dep
Айт: «Ақиқатында, мен Раббымнан берілген анық дәлел үстіндемін. Ал сендер оны өтірікке шығардыңдар. Сендер тез болуын сұрап отырған нәрсе / жаза / менің қолымда емес. Үкім беру - тек Аллаһта. Ол ақиқатты айтады әрі Ол - үкім беріп айырушылардың ең қайырлысы», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Aku (barada) ka’ atas katanangan nang nyata (Al-Quran) dari Tuhanku sadakng kao mandustaatnnya. Buke’lah kawenanganku (nto’ nurutatn azab) nang kao tuntut nto’ disagaraatn kaatangannya. Manatapatn (hukuman koa) hanyalah hak Allah. Ia manarangkatn kabanaratn man Ia pambare’ kaputusan nang tabaik

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa khnhom sthet now leu phosdo tang da chbasaleasa pi mcheasa robsakhnhom te puok anak ban bdeseth nung vea . khnhom poum mean avei del puok anak kampoung tkkrahl nung vea ( tearounakamm) noh laey . kar sa me r ch chbab teangoasa ku sthetnow leu a l laoh del trong banhcheak yeang chbasa nouv karpit . haey trong kuchea anak vinichchhy da brasaer bamphot
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំស្ថិត នៅលើភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំ តែពួកអ្នកបាន បដិសេធនឹងវា។ ខ្ញុំពុំមានអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងតក់ក្រហល់នឹងវា (ទារុណកម្ម)នោះឡើយ។ ការសមេ្រចច្បាប់ទាំងអស់ គឺស្ថិតនៅ លើអល់ឡោះដែលទ្រង់បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវការពិត។ ហើយ ទ្រង់គឺជាអ្នកវិនិច្ឆ័យដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Vuga uti "Mu by’ukuri, njye nishingikirije ibimenyetso bigaragara bituruka kwa Nyagasani wanjye, ariko mwarabihinyuye. Singenga ibyo musaba ko byihutishwa (ibihano by’umuriro). Nta wundi ugenga icyo cyemezo uretse Allah; avuga ukuri kandi ni we mukiranuzi uhebuje
Vuga uti “Mu by’ukuri njye nishingikirije ibimenyetso bigaragara bituruka kwa Nyagasani wanjye, ariko mwarabihinyuye. Singenga ibyo musaba ko byihutishwa (ibihano by’umuriro). Nta wundi ugenga icyo cyemezo uretse Allah; akiranura mu kuri kandi ni We Mukiranuzi uhebuje.”

Kirghiz

Aytkın: “(O, musrikter), men Rabbim tarabınan berilgen anık dalilderdin ustundomun. Siler bolso, anı “jalgan” dep jatasıŋar. Siler sastırıp jatkan nerse (azap) menin aldımda emes. Okum Allaһtın Ozuno gana tieseluu. Al akıykattı ajırım kılat. Al eŋ jaksı ajırım kıluucu
Aytkın: “(O, muşrikter), men Rabbim tarabınan berilgen anık dalilderdin üstündömün. Siler bolso, anı “jalgan” dep jatasıŋar. Siler şaştırıp jatkan nerse (azap) menin aldımda emes. Öküm Allaһtın Özünö gana tieşelüü. Al akıykattı ajırım kılat. Al eŋ jakşı ajırım kıluuçu
Айткын: “(О, мушриктер), мен Раббим тарабынан берилген анык далилдердин үстүндөмүн. Силер болсо, аны “жалган” деп жатасыңар. Силер шаштырып жаткан нерсе (азап) менин алдымда эмес. Өкүм Аллаһтын Өзүнө гана тиешелүү. Ал акыйкатты ажырым кылат. Ал эң жакшы ажырым кылуучу

Korean

illeogalodoe sillo naega junim ui malsseum-eulo imhana neohuideul-i geu geos-eul geoyeoghayeossnola neohuiga seodu leum-i naege issji anihani simpanha sim-eun oloji hananimkke issnola geu bunkkeseo jinlileul malsseumhasini geubunman-i gajang hullyunghan simpanjaisila
일러가로되 실로 내가 주님 의 말씀으로 임하나 너희들이 그 것을 거역하였노라 너희가 서두 름이 내게 있지 아니하니 심판하 심은 오로지 하나님께 있노라 그 분께서 진리를 말씀하시니 그분만이 가장 훌륭한 심판자이시라
illeogalodoe sillo naega junim ui malsseum-eulo imhana neohuideul-i geu geos-eul geoyeoghayeossnola neohuiga seodu leum-i naege issji anihani simpanha sim-eun oloji hananimkke issnola geu bunkkeseo jinlileul malsseumhasini geubunman-i gajang hullyunghan simpanjaisila
일러가로되 실로 내가 주님 의 말씀으로 임하나 너희들이 그 것을 거역하였노라 너희가 서두 름이 내게 있지 아니하니 심판하 심은 오로지 하나님께 있노라 그 분께서 진리를 말씀하시니 그분만이 가장 훌륭한 심판자이시라

Kurdish

پێیان بڵێ: چونکه من زۆر دڵنیام و به به‌ڵگه‌وه په‌روه‌ردگارم (ده‌ناسم و ده‌یپه‌رستم) که‌چی (پێم سه‌یره‌) ئێوه باوه‌ڕتان پێی نیه‌، ئه‌وه‌ی ئێوه په‌له‌تانه بۆتان پێش بێت (له تۆڵه‌و سزای خوایی) به‌ده‌ست من نیه‌و لای من نیه‌، حوکم و فه‌رمانڕه‌وایی (هه‌مووشت) هه‌ر به‌ده‌ست خوایه‌، ئه‌و زاته ڕاستی و حه‌قیقه‌ته‌کان ده‌خاته ڕوو، چاکترین جیاکه‌ره‌وه‌شه (له نێوان حه‌ق و به‌تاڵدا)
بڵێ بێگومان من لەسەر بەڵگەیەکی ئاشکرام کە لەلایەن پەروەردگارمەوەیە کەچی ئێوە بڕواتان پێ نەھێنا ئەو (سزای) ئێوە پەلەی ھاتنی دەکەن بە دەست من نیە فەرمان ڕەوایی تەنھا بۆ خوایە حەق و ڕاستی باسی دەکات وە ئەو چاکترینی بڕیاردەر و جیاکەرەوەیە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Bi rasti ew reya rast e, ku ji Xudaye min ji min ra hatiye, ez li ser we re me u we bi xweber ji ewa reya daye derewderandine. (Ewa sapata) ku hun bi lez dixwezin ji, li bal min nine. Hey berewani ji bona Yezdan ra ne. Ewa rasti dibeje u ewa bi xwerber ji qenctire berewana ne
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî ew rêya rast e, ku ji Xudayê min ji min ra hatîye, ez li ser wê rê me û we bi xweber jî ewa rêya daye derewdêrandinê. (Ewa şapata) ku hûn bi lez dixwezin jî, li bal min nîne. Hey berewanî ji bona Yezdan ra ne. Ewa rastî dibêje û ewa bi xwerber jî qenctirê berewana ne

Latin

dictus ego habet solid proof ex my Dominus vos rejected it Ego non control retribution vos challenge me bring Judgment belongs DEUS alone He narrates truth He est bonus scabinus

Lingala

Loba: Ya solo, nazali na polele ya Nkolo na ngai, mpe boboyi yango. Maye bozali kowelisa ezali na maboko na ngai te. Kokata makambo ezali sé mibeko ya Allah, azali kokata na bosembo mpe ye nde mokaboli ya malamu

Luyia

Boola mbu; “Esie endi nende eshifune shilolekha okhurula khu Nyasaye wanje, Nanyu mukhayile nimuyingasia, kho esie embula eshinyasio shiamuyuyukhanilanga tawe, okhubusia khulisa khu- Nyasaye, Aboolanga akatoto, niye Omubusia Omulayi umalayo

Macedonian

Кажи: „Јас сум на Јасното Упатство од Господарот мој, а вие го негирате. Не е во моја власт тоа што вие го избрзувате; само Аллах се прашува, Тој суди според правдата и Тој е најдобриот судија.“
Kazi: “Da, jas sum vrz jasnotijata od Gospodarot moj koja, vie, za lazna ja smetate! Jas ne go poseduvam ona kon sto vie se brzate. Presudata e samo Allahova. Allah mpvistina kazuva. Megu tolkuvacite ON e Najdobriot
Kaži: “Da, jas sum vrz jasnotijata od Gospodarot moj koja, vie, za lažna ja smetate! Jas ne go poseduvam ona kon što vie se brzate. Presudata e samo Allahova. Allah mpvistina kažuva. Meǵu tolkuvačite ON e Najdobriot
Кажи: “Да, јас сум врз јаснотијата од Господарот мој која, вие, за лажна ја сметате! Јас не го поседувам она кон што вие се брзате. Пресудата е само Аллахова. Аллах мпвистина кажува. Меѓу толкувачите ОН е Најдобриот

Malay

Katakanlah: "Sesungguhnya aku tetap berada di atas (kebenaran yang berdasarkan) bukti-bukti yang nyata (Al-Quran) dari Tuhanku; sedang kamu mendustakannya. Tidak ada padaku apa yang kamu minta disegerakan (dari azab seksa); hanya Allah jualah yang menetapkan hukum; Ia menerangkan kebenaran, dan Dia lah sebaik-baik yang memberi keputusan

Malayalam

parayuka: tirccayayum enre raksitavinkal ninnulla vyaktamaya pramanattinmelan nan. ninnalakatte, atine nisedhicc kalannirikkunnu. ninnal enteannin venti titukkam kuttunnuvea at (siksa) enre pakkalilla. (atinre) tirumanadhikaram allahuvin matraman‌. avan satyam vivariccutarunnu. avanatre tirppukalpikkunnavaril uttaman
paṟayuka: tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya pramāṇattinmēlāṇ ñān. niṅṅaḷākaṭṭe, atine niṣēdhicc kaḷaññirikkunnu. niṅṅaḷ enteānnin vēṇṭi tiṭukkaṁ kūṭṭunnuvēā at (śikṣa) enṟe pakkalilla. (atinṟe) tīrumānādhikāraṁ allāhuvin mātramāṇ‌. avan satyaṁ vivariccutarunnu. avanatre tīrppukalpikkunnavaril uttaman
പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ പ്രമാണത്തിന്‍മേലാണ് ഞാന്‍. നിങ്ങളാകട്ടെ, അതിനെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിന് വേണ്ടി തിടുക്കം കൂട്ടുന്നുവോ അത് (ശിക്ഷ) എന്‍റെ പക്കലില്ല. (അതിന്‍റെ) തീരുമാനാധികാരം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാണ്‌. അവന്‍ സത്യം വിവരിച്ചുതരുന്നു. അവനത്രെ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നവരില്‍ ഉത്തമന്‍
parayuka: tirccayayum enre raksitavinkal ninnulla vyaktamaya pramanattinmelan nan. ninnalakatte, atine nisedhicc kalannirikkunnu. ninnal enteannin venti titukkam kuttunnuvea at (siksa) enre pakkalilla. (atinre) tirumanadhikaram allahuvin matraman‌. avan satyam vivariccutarunnu. avanatre tirppukalpikkunnavaril uttaman
paṟayuka: tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya pramāṇattinmēlāṇ ñān. niṅṅaḷākaṭṭe, atine niṣēdhicc kaḷaññirikkunnu. niṅṅaḷ enteānnin vēṇṭi tiṭukkaṁ kūṭṭunnuvēā at (śikṣa) enṟe pakkalilla. (atinṟe) tīrumānādhikāraṁ allāhuvin mātramāṇ‌. avan satyaṁ vivariccutarunnu. avanatre tīrppukalpikkunnavaril uttaman
പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ പ്രമാണത്തിന്‍മേലാണ് ഞാന്‍. നിങ്ങളാകട്ടെ, അതിനെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിന് വേണ്ടി തിടുക്കം കൂട്ടുന്നുവോ അത് (ശിക്ഷ) എന്‍റെ പക്കലില്ല. (അതിന്‍റെ) തീരുമാനാധികാരം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാണ്‌. അവന്‍ സത്യം വിവരിച്ചുതരുന്നു. അവനത്രെ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നവരില്‍ ഉത്തമന്‍
parayuka: “urappayum nanenre nathanil ninnulla vyaktamaya pramanam murukeppitikkunnavanan. ninnalea atine tallipparannavarum. ninnal tirakkukuttikkeantirikkunna akkaryam enre vasamilla. vidhittirppinulla samastadhikaravum allahuvinu matraman. avan satyavastha vivariccutarum. tirumanametukkunnavaril atyuttaman avanatre.”
paṟayuka: “uṟappāyuṁ ñānenṟe nāthanil ninnuḷḷa vyaktamāya pramāṇaṁ muṟukeppiṭikkunnavanāṇ. niṅṅaḷēā atine taḷḷippaṟaññavaruṁ. niṅṅaḷ tirakkukūṭṭikkeāṇṭirikkunna akkāryaṁ enṟe vaśamilla. vidhittīrppinuḷḷa samastādhikāravuṁ allāhuvinu mātramāṇ. avan satyāvastha vivariccutaruṁ. tīrumānameṭukkunnavaril atyuttaman avanatre.”
പറയുക: “ഉറപ്പായും ഞാനെന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ പ്രമാണം മുറുകെപ്പിടിക്കുന്നവനാണ്. നിങ്ങളോ അതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരും. നിങ്ങള്‍ തിരക്കുകൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന അക്കാര്യം എന്റെ വശമില്ല. വിധിത്തീര്‍പ്പിനുള്ള സമസ്താധികാരവും അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാണ്. അവന്‍ സത്യാവസ്ഥ വിവരിച്ചുതരും. തീരുമാനമെടുക്കുന്നവരില്‍ അത്യുത്തമന്‍ അവനത്രെ.”

Maltese

(Għidfilhom): 'Jiena (noqgħod) fuq dak li ntwera bic- car minn Sidi, izda intom (is-sewwa) giddibtuh. Jiena ma għandix dak (il-kastig) li intom mgħagglin għalih. Id- decizjoni hija ta' Alla biss. Huwa jħabbar il-ħaqq, u Huwa l-Aħjar fost dawk li jiddeciedu
(Għidfilhom): 'Jiena (noqgħod) fuq dak li ntwera biċ- ċar minn Sidi, iżda intom (is-sewwa) giddibtuh. Jiena ma għandix dak (il-kastig) li intom mgħaġġlin għalih. Id- deċiżjoni hija ta' Alla biss. Huwa jħabbar il-ħaqq, u Huwa l-Aħjar fost dawk li jiddeċiedu

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a sakn na thatakna ko marayag a karina a phoon ko Kadnan ko, a piyakambokhag iyo Skaniyan. Kna a ba rakn zisii so pphagalokalokan iyo (a siksa). Da ko kokoman oto inonta na rk o Allah. Ipkhokom Iyan so bnar, go Skaniyan i taralbi a mapiya ko manga kokoman

Marathi

Tumhi sanga, majhyajavala majhya palanakartyatarphe eka pramana ahe ani te tumhi khote tharavita. Jya gostici tumhi gha'i karita ahata ti majhyajavala nahi. Allahasivaya dusarya konacahi adesa nahi allaha vastava gostinna spastatah sangato ani toca sarvanta cangala phaisala karanara ahe
Tumhī sāṅgā, mājhyājavaḷa mājhyā pālanakartyātarphē ēka pramāṇa āhē āṇi tē tumhī khōṭē ṭharavitā. Jyā gōṣṭīcī tumhī ghā'ī karīta āhāta tī mājhyājavaḷa nāhī. Allāhaśivāya dusaṟyā kōṇācāhī ādēśa nāhī allāha vāstava gōṣṭīnnā spaṣṭataḥ sāṅgatō āṇi tōca sarvānta cāṅgalā phaisalā karaṇārā āhē
५७. तुम्ही सांगा, माझ्याजवळ माझ्या पालनकर्त्यातर्फे एक प्रमाण आहे आणि ते तुम्ही खोटे ठरविता. ज्या गोष्टीची तुम्ही घाई करीत आहात ती माझ्याजवळ नाही. अल्लाहशिवाय दुसऱ्या कोणाचाही आदेश नाही अल्लाह वास्तव गोष्टींना स्पष्टतः सांगतो आणि तोच सर्वांत चांगला फैसला करणारा आहे

Nepali

Bhanidinus ki mero aphno palanakartako tarphabata e'uta pramana cha ra timile tyasala'i asatya bhandachau juna kurako lagi hatara garirakheka chau tyo masita chaina. Adesa dina allahakai adhikarama cha aru kasaiko ho'ina. Usale satyakura bata'idincha ra uhi sababhanda ramro insapha garnevala cha
Bhanidinus ki mērō āphnō pālanakartākō tarphabāṭa ē'uṭā pramāṇa cha ra timīlē tyasalā'ī asatya bhandachau juna kurākō lāgi hatāra garirākhēkā chau tyō masita chaina. Ādēśa dina allāhakai adhikāramā cha aru kasaikō hō'ina. Usalē satyakurā batā'idincha ra uhī sababhandā rāmrō insāpha garnēvālā cha
भनिदिनुस् कि मेरो आफ्नो पालनकर्ताको तर्फबाट एउटा प्रमाण छ र तिमीले त्यसलाई असत्य भन्दछौ जुन कुराको लागि हतार गरिराखेका छौ त्यो मसित छैन । आदेश दिन अल्लाहकै अधिकारमा छ अरु कसैको होइन । उसले सत्यकुरा बताइदिन्छ र उही सबभन्दा राम्रो इन्साफ गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Si: «Jeg star fast pa en klar beskjed fra min Herre, som dere fornekter. Jeg har ikke i min hand den dommedag som dere ønsker paskyndet. Avgjørelsen ligger hos Gud alene. Han forteller sannheten, og Han er den beste til a treffe avgjørelse.»
Si: «Jeg står fast på en klar beskjed fra min Herre, som dere fornekter. Jeg har ikke i min hånd den dommedag som dere ønsker påskyndet. Avgjørelsen ligger hos Gud alene. Han forteller sannheten, og Han er den beste til å treffe avgjørelse.»

Oromo

Jedhi: "Ani ragaa ifa ta’e kan Gooftaa kiyya irraa dhufe irran jiraIsin isa kijibsiiftaniWanti isin arifachiifattan ana bira hin jiruMurtiin Rabbiif malee hin taaneInni dhugaa murteessaInni irra caalaa warra murteessaniiti

Panjabi

Akho, maim apane raba valom ika prakasama'i dalila te ham ate tusi usa nu jhuthala dita hai. Uha ciza mere kola nahim jisa la'i tusim kahali karade pa'e ho. Phaisale da adhikara sirafa alaha nu hai. Uhi saca da vakhi'ana karada hai ate uha sabha tom utama nirana karana vala hai
Ākhō, maiṁ āpaṇē raba valōṁ ika prakāśama'ī dalīla tē hāṁ atē tusī usa nū jhuṭhalā ditā hai. Uha cīza mērē kōla nahīṁ jisa la'ī tusīṁ kāhalī karadē pa'ē hō. Phaisalē dā adhikāra sirafa alāha nū hai. Uhī saca dā vakhi'āṇa karadā hai atē uha sabha tōṁ utama niraṇā karana vālā hai
ਆਖੋ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਈ ਦਲੀਲ ਤੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਚੀਜ਼ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਾਹਲੀ ਕਰਦੇ ਪਏ ਹੋ। ਫੈਸਲੇ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹੈ। ਉਹੀ ਸੱਚ ਦਾ ਵਖਿਆਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਨਿਰਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بگو: من از پروردگارم دليلى روشن دارم و شما آن دليل را دروغ مى‌خوانيد. آنچه بدين شتاب مى‌طلبيد به دست من نيست. حكم تنها حكم خداست. حقيقت را بيان مى‌كند و او بهترين داوران است
بگو: بى‌ترديد، من بر حجت‌ى روشن از پروردگار خود هستم كه شما آن را تكذيب كرديد. آنچه را [از عذاب خدا] كه شما خواستار شتاب در آنيد نزد من نيست. فرمان جز به دست خدا نيست كه حق را بيان مى‌كند و او بهترين داوران است
بگو من حجت آشکاری از پروردگارم دارم و شما آن را دروغ می‌انگارید، آنچه با [شدت و] شتاب از من می‌خواهید در اختیار من نیست، حکم جز به دست خداوند نیست، که گویای حق و حقیقت و بهترین داوران است‌
بگو: «من دلیل روشنی از پروردگارم دارم و شما آن را تکذیب کرده‌اید و آنچه شما بدان شتاب دارید (از نزول عذاب) نزد من نیست؛ حکم و فرمان تنها از آن الله است، حق را بیان می‌کند و او بهترین جدا کننده (ی حق از باطل) است»
بگو: من بر دلیل روشنی [مانند قرآن] از سوی پروردگارم هستم و حال آنکه شما آن را تکذیب کردید، عذابی که به آن شتاب دارید در اختیار من نیست. فرمان و حکم فقط به دست خداست، همواره حق را بیان می کند و او بهترین داوران و جداکنندگان [حق از باطل] است
بگو: «من دلیل روشنی از پروردگارم دارم و[لی] شما آن را دروغ پنداشتید؛ و آنچه به شتاب خواستارش هستید [= عذاب الهی] نزد من نیست. فرمان، تنها از آنِ الله است [که] حق را بیان می‌کند و او بهترین جداکننده[ی حق از باطل] است»
بگو: من هر چه می‌گویم با برهانی از سوی پروردگارم است و شما تکذیب آن می‌کنید. عذابی که شما بدان تعجیل می‌کنید امر آن به دست من نیست، فرمان جز خدا را نخواهد بود، که به حق دستور می‌دهد و او بهترین حکم فرمایان است
بگو همانا من بر نشانه‌ای از پروردگار خویشم و شما تکذیب آن کردید نیست نزد من آنچه شتاب دارید بدان نیست حکم جز از آن خدا میسراید حقّ را و او است بهتر جداسازندگان‌
بگو: «من از جانب پروردگارم دليل آشكارى [همراه‌] دارم، و[لى‌] شما آن را دروغ پنداشتيد، [و] آنچه را به شتاب خواستار آنيد در اختيار من نيست. فرمان جز به دست خدا نيست، كه حق را بيان مى‌كند، و او بهترين داوران است.»
بگو: «من به‌راستی از جانب پروردگارم (مسلط) بر دلیلی آشکار هستم، در حالی‌که شما با آن (همان و او را) تکذیب کردید. آنچه را (شما) به شتاب خواستارید نزد من نیست. فرمان جز برای خدا نیست (که او) حقّ را بازگو می‌کند. و او بهترین فیصله‌دهندگان است.»
بگو: «من از طرف پروردگارم دلیل آشکارى دارم؛ ولى شما آن را دروغ پنداشتید. آنچه را شما [از عذاب الهى] با شتاب مى‌طلبید، به دست من نیست. فرمان جز به دست خدا نیست، که حقّ را بیان مى‌کند و او بهترین [داور و] جداکننده‌ى حقّ از باطل است.»
بگو: من بر شریعت واضحی هستم که از سوی پروردگارم نازل شده است و شما قرآن را تکذیب می‌کنید (که در برگیرنده‌ی شریعت غرّا و آشکارا است. بدانید عذاب و کیفری) که در (نزول و وقوع) آن شتاب می‌ورزید در قدرت من نیست. فرمان جز در دست خدا نیست. خدا به دنبال حق می‌رود (و کارهایش برابر حکمت انجام می‌شود. لذا اگر خواست عذاب واقع می‌گردد و اگر نخواست عذاب واقع نمی‌شود) و او بهترین (قاضی میان من و شما و) جدا کننده (ی حق از باطل) است
بگو: «من دلیل روشنی از پروردگارم دارم؛ و شما آن را تکذیب کرده‌اید! آنچه شما در باره آن (از نزول عذاب الهی) عجله دارید، به دستِ من نیست! حکم و فرمان، تنها از آنِ خداست! حق را از باطل جدا می‌کند، و او بهترین جداکننده (حق از باطل) است.»
بگو: من بر دليلى روشن از پروردگار خويشم و شما آن را دروغ پنداشتيد. آنچه به شتاب مى‌خواهيد- يعنى عذاب و يكسره شدن كار- نزد من نيست. فرمانروايى نيست مگر خداى را. حق را [از باطل‌] جدا و بيان مى‌كند و او بهترين جداكننده [حق از باطل‌] است
بگو :«من دلیل روشنی از پروردگارم دارم و شما آن را تکذیب کرده اید و آنچه شما بدان شتاب دارید( از نزول عذاب) نزد من نیست؛ حکم و فرمان تنها از آن خداست، حق را بیان می کند و او بهترین جدا کننده (ی حق از باطل) است»

Polish

Powiedz: "Zaprawde, ja opieram sie na jasnym dowodzie, pochodzacym od mojego Pana, a wy to uwazacie za kłamstwo. Ja nie mam władzy nad tym, co wy staracie sie przyspieszyc. Sad nalezy tylko do Boga! Bog podaje prawde, a On jest najlepszy z rozstrzygajacych
Powiedz: "Zaprawdę, ja opieram się na jasnym dowodzie, pochodzącym od mojego Pana, a wy to uważacie za kłamstwo. Ja nie mam władzy nad tym, co wy staracie się przyspieszyć. Sąd należy tylko do Boga! Bóg podaje prawdę, a On jest najlepszy z rozstrzygających

Portuguese

Dize: "Por certo, estou fundado sobre evidencia de meu Senhor; e vos O desmentis. Nao tenho o que quereis apressar. O julgamento nao e senao de Allah. Ele narra a Verdade. E Ele e O Melhor dos Arbitros
Dize: "Por certo, estou fundado sobre evidência de meu Senhor; e vós O desmentis. Não tenho o que quereis apressar. O julgamento não é senão de Allah. Ele narra a Verdade. E Ele é O Melhor dos Árbitros
Dize (ainda): Atenho-me a Evidencia emanada do meu Senhor, nao obstante vos a terdes desmentido. Porem, o quepretendeis que seja apressado nao esta em meu poder; sabei que o juizo so cabe a Deus, Que dita a verdade, porque e omelhor dos juizes
Dize (ainda): Atenho-me à Evidência emanada do meu Senhor, não obstante vós a terdes desmentido. Porém, o quepretendeis que seja apressado não está em meu poder; sabei que o juízo só cabe a Deus, Que dita a verdade, porque é omelhor dos juízes

Pushto

ته ووایه: بېشكه زه په هغه ښكاره دلیل باندې یم چې زما د رب له جانبه دى او تاسو د هغه تكذیب كړى دى، ما سره هغه شى نشته چې تاسو هغه په تلوار سره غواړئ، نشته دى حكم مګر خاص د الله لپاره، هغه حق بیانوي او هغه ډېر غوره فیصله كوونكى دى
ته ووایه: بېشكه زه په ښكاره دلیل باندې ولاړ یم چې زما د رب له جانبه دى او تاسو د هغهٔ تكذیب كړى دى، ما سره هغه شى نشته چې تاسو يې په تلوار سره غواړئ، حكم (د فيصلې اختيار) يواځې له الله سره دى، هغه حق بیانوي او هغه ډېر غوره فیصله كوونكى دى

Romanian

Spune: “Eu ma sprijin pe o dovada vadita de la Domnul meu, pe cand voi o socotiti minciuna. Ceea ce voi cautati degraba nu se afla la mine. Judecata este numai a lui Dumnezeu. El va face cunoscut Adevarul, caci El este prea-bunul Cumpanitor.”
Spune: “Eu mă sprijin pe o dovadă vădită de la Domnul meu, pe când voi o socotiţi minciună. Ceea ce voi căutaţi degrabă nu se află la mine. Judecata este numai a lui Dumnezeu. El va face cunoscut Adevărul, căci El este prea-bunul Cumpănitor.”
spune eu avea solid dovada de meu Domnitor tu respinge el! Eu nu control retribution tu provoca mie aduce! Judecata belongs DUMNEZEU singur. El povesti adevar El exista bun judecator
Spune: "Eu ma bizui numai pe dovada limpede de la Domnul meuºi voi aþi þinut aceasta de minciuna" . Nu sta in puterea mea ceea ce voiþi voi sa vina mai degraba . Hotararea [in]
Spune: "Eu mã bizui numai pe dovadã limpede de la Domnul meuºi voi aþi þinut aceasta de minciunã" . Nu stã în puterea mea ceea ce voiþi voi sã vinã mai degrabã . Hotãrârea [în]

Rundi

Vuga uti:- Jewe ndafise ivyemezo biri k’umugaragaro bivuye ku Muremyi wanje, namwe mwarayahakanye aya majambo, rero jewe ntaco mfise muvyo mushaka vyihutirwa, kandi ntarubanza ruriho atari urubanza rw’Imana gusa, kuko ariyo ivugisha amajambo y’ukuri gusa, nayo niyo nziza gusumba abandi bacamanza bose

Russian

Spune: “Eu ma sprijin pe o dovada vadita de la Domnul meu, pe cand voi o socotiti minciuna. Ceea ce voi cautati degraba nu se afla la mine. Judecata este numai a lui Dumnezeu. El va face cunoscut Adevarul, caci El este prea-bunul Cumpanitor.”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Поистине, я (опираюсь) на ясное знамение [доказательство] от своего Господа (которое Он дал мне откровением), а вы считаете это ложью. Нет у меня того, с чем вы торопите [не могу я ускорить наказание Аллаха для вас]. Решение (о наказании и о другом) – только у Аллаха: рассказывает Он истину, и Он – лучший из разъясняющих [Он, по Своей мудрости, разделяет истину от лжи]!»
Skazhi: «YA rukovodstvuyus' yasnym dokazatel'stvom ot moyego Gospoda, a vy schitayete eto lozh'yu. YA ne vladeyu tem, chto vy toropite. Resheniye prinimayet tol'ko Allakh. On izrekayet istinu i yavlyayetsya Nailuchshim iz sudiy»
Скажи: «Я руководствуюсь ясным доказательством от моего Господа, а вы считаете это ложью. Я не владею тем, что вы торопите. Решение принимает только Аллах. Он изрекает истину и является Наилучшим из судий»
Skazhi: "YA na yasnom uchenii Gospoda moyego, a vy schitayete yego lozh'yu. Ne v moyey vlasti to, chemu skorogo nastupleniya khotite vy; resheniye togo tol'ko vo vlasti Boga: On pokazhet istinu; On nailuchshiy iz razreshayushchikh
Скажи: "Я на ясном учении Господа моего, а вы считаете его ложью. Не в моей власти то, чему скорого наступления хотите вы; решение того только во власти Бога: Он покажет истину; Он наилучший из разрешающих
Skazhi: "YA - s yasnym znameniyem ot moyego Gospoda, a vy schitayete eto lozh'yu. Net u menya togo, s chem vy toropite. Resheniye - tol'ko u Allakha: On sleduyet za istinoy, On - luchshiy iz reshayushchikh
Скажи: "Я - с ясным знамением от моего Господа, а вы считаете это ложью. Нет у меня того, с чем вы торопите. Решение - только у Аллаха: Он следует за истиной, Он - лучший из решающих
Skazhi: "YA sleduyu yasnomu znameniyu, nisposlannomu Gospodom moim, a vy otritsayete Yego. YA ne vlasten v tom, chto vy prosite uskorit', ibo resheniye [ob etom] vynosit tol'ko Allakh, kotoryy otlichayet istinu [ot lzhi] - nikto tak khorosho ne razlichit ikh, kak On
Скажи: "Я следую ясному знамению, ниспосланному Господом моим, а вы отрицаете Его. Я не властен в том, что вы просите ускорить, ибо решение [об этом] выносит только Аллах, который отличает истину [от лжи] - никто так хорошо не различит их, как Он
Skazhi im (o Mukhammad!): "YA sleduyu yasnomu shariatu, nisposlannomu Allakhom, a vy schitayete lozh'yu Koran, v kotorom izlozhen etot shariat Allakha. YA ne vlasten nad tem nakazaniyem, kotoroye vy toropite. Resheniye etogo tol'ko u Allakha, v Yego vlasti i po Yego mudrosti. Yesli On pozhelayet, to potoropitsya s nakazaniyem vam, a yesli pozhelayet, to otlozhit yego. Allakh - Vsemogushchiy, Velikiy, On reshayet etot vopros po Svoyey velikoy mudrosti. On - luchshiy iz reshayushchikh mezhdu mnoy i vami
Скажи им (о Мухаммад!): "Я следую ясному шариату, ниспосланному Аллахом, а вы считаете ложью Коран, в котором изложен этот шариат Аллаха. Я не властен над тем наказанием, которое вы торопите. Решение этого только у Аллаха, в Его власти и по Его мудрости. Если Он пожелает, то поторопится с наказанием вам, а если пожелает, то отложит его. Аллах - Всемогущий, Великий, Он решает этот вопрос по Своей великой мудрости. Он - лучший из решающих между мной и вами
Skazhi: "YA (nakhozhus') na yasnoy missii ot moyego Vladyki, Vy zhe ne verite v neye. Ne vlasten ya nad tem, Chto vy toropite (k svershen'yu), - Resheniye togo - lish' u Allakha, - On vozglashayet Istinu i luchshiy iz reshayushchikh, (Chemu, kogda i gde svershit'sya)
Скажи: "Я (нахожусь) на ясной миссии от моего Владыки, Вы же не верите в нее. Не властен я над тем, Что вы торопите (к свершенью), - Решение того - лишь у Аллаха, - Он возглашает Истину и лучший из решающих, (Чему, когда и где свершиться)

Serbian

Реци: „Ја сам заиста на јасној упути мог Господара, а ви је поричете. Није у мојој власти оно што ви пожурујете; пита се само Аллах, Он суди по правди и Он је Судија најбољи.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, ndine humboo uri pachena kubva kuna Tenzi vangu, asi muri kuuramba. Ini handina izvo zvamunomhanyira. Hurongwa hwese ndewaAllah, vanoburitsa chokwadi, uye ndivo vakanakisisa pavatongi vose.”

Sindhi

چؤ ته آءٌ پنھنجي پالڻھار جي پڌري حُجّت تي آھيان ۽ اوھان ان کي ڪوڙ ڀانيو آھي، جنھن شيء جي اٻھر ڪندا آھيو سا مون وٽ نه آھي، (اھڙو) حُڪم الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن جي اختيار ۾ نه آھي، اُھو سچ کي بيان ڪندو آھي ۽ اُھو (سڀني) فيصلي ڪندڙن کان ڀلو آھي

Sinhala

(tavada) oba mese kiyanu: “niyata vasayenma ma deviyange pæhædili sadhakayan matama sitinnemi. ehet oba eya boru karannehuya. kumak venuven oba ikman vuvehuda, eya (danduvama) ma veta næta. (ehi) balaya siyalla allahtama misa, (vena) kisivekutat næta. ohu satyayama pavasanneya. ohu viniscaya dimehi itamat sresthayeki”
(tavada) oba mesē kiyanu: “niyata vaśayenma mā deviyangē pæhædili sādhakayan matama siṭinnemi. ehet oba eya boru karannehuya. kumak venuven oba ikman vūvehuda, eya (dan̆ḍuvama) mā veta næta. (ehi) balaya siyalla allāhṭama misa, (vena) kisivekuṭat næta. ohu satyayama pavasannēya. ohu viniścaya dīmehi itāmat śrēṣṭhayeki”
(තවද) ඔබ මෙසේ කියනු: “නියත වශයෙන්ම මා දෙවියන්ගේ පැහැදිලි සාධකයන් මතම සිටින්නෙමි. එහෙත් ඔබ එය බොරු කරන්නෙහුය. කුමක් වෙනුවෙන් ඔබ ඉක්මන් වූවෙහුද, එය (දඬුවම) මා වෙත නැත. (එහි) බලය සියල්ල අල්ලාහ්ටම මිස, (වෙන) කිසිවෙකුටත් නැත. ඔහු සත්‍යයම පවසන්නේය. ඔහු විනිශ්චය දීමෙහි ඉතාමත් ශ්‍රේෂ්ඨයෙකි”
sæbævinma mama mage paramadhipatigen vu pæhædili sadhakayak mata sitimi. namut numbala eya boru kalehuya. numbala kavara deyak ikman karannæ yi illa sitinne da sæbævinma eya ma satu va næta. nitiya allah hæra venat kisivaku satu næta. ohu satyaya pavasayi. tavada ohu tindu pirinamannangen vada sresthaya
sæbævinma mama māgē paramādhipatigen vū pæhædili sādhakayak mata siṭimi. namut num̆balā eya boru kaḷehuya. num̆balā kavara deyak ikman karannæ yi illā siṭinnē da sæbævinma eya mā satu va næta. nītiya allāh hæra venat kisivaku satu næta. ohu satyaya pavasayi. tavada ohu tīndu pirinamannangen vaḍā śrēṣṭhaya
සැබැවින්ම මම මාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ පැහැදිලි සාධකයක් මත සිටිමි. නමුත් නුඹලා එය බොරු කළෙහුය. නුඹලා කවර දෙයක් ඉක්මන් කරන්නැ යි ඉල්ලා සිටින්නේ ද සැබැවින්ම එය මා සතු ව නැත. නීතිය අල්ලාහ් හැර වෙනත් කිසිවකු සතු නැත. ඔහු සත්‍යය පවසයි. තවද ඔහු තීන්දු පිරිනමන්නන්ගෙන් වඩා ශ්‍රේෂ්ඨය

Slovak

Say ja have solid proof z moj Lord ona zamietnut it Ja nie control retribution ona challenge mna bring Judgment belongs GOD alone He narrates truth He bol dobry judge

Somali

Dheh: Hubaal Anigu waxaan ka heystaa Xujo Cad xagga Rabbigay, waadse beenisaan, ma hayo waxa aad degdegsaneysaan. Go’aanka waxaa iska leh Allaah, wuxuu soo tebiyaa Xaqa, oo waa Isaga Kan u wanagsan inta wax kala xukunta
Waxaad Dhahdaa waxaan ku Sugnahay Xujo Eebahay waadna Beeniseen Xaqaas, agtayda ma aha waxaad Dadajisanaysaan, Xukunkana Eebaa iska leh, Xaquuna Xukumi, waana kuu Xukunkiisu Khayr Leeyahay
Waxaad Dhahdaa waxaan ku Sugnahay Xujo Eebahay waadna Beeniseen Xaqaas, agtayda ma aha waxaad Dadajisanaysaan, Xukunkana Eebaa iska leh, Xaquuna Xukumi, waana kuu Xukunkiisu Khayr Leeyahay

Sotho

U re: “Ke its’etlehile ka lits’upiso tse tsoang ho Mong`a ka, ha lona le mo nyefola. Ha ke na matla holim’a seo le lakatsang ho bona se potlakisoa. Qeto ke ea Allah feela. Ruri o buoa ‘nete, Ke Eena Moahloli ea Seli ho feta bohle

Spanish

Diles: Yo sigo la evidencia que proviene de mi Senor, mas vosotros la desmentis. Lo que pedis que pronto os acontezca [el castigo] no esta en mis manos. La decision pertenece solo a Allah. El juzga con la verdad, y es el mejor de los jueces
Diles: Yo sigo la evidencia que proviene de mi Señor, más vosotros la desmentís. Lo que pedís que pronto os acontezca [el castigo] no está en mis manos. La decisión pertenece sólo a Allah. Él juzga con la verdad, y es el mejor de los jueces
Diles: «Yo me baso en una clara prueba de mi Senor, pero vosotros la negais. No esta en mi poder lo que vosotros pedis con tanto apremio (el castigo). Al-lah es Quien os juzgara. El dice la verdad y es el mejor juez»
Diles: «Yo me baso en una clara prueba de mi Señor, pero vosotros la negáis. No está en mi poder lo que vosotros pedís con tanto apremio (el castigo). Al-lah es Quién os juzgará. Él dice la verdad y es el mejor juez»
Diles: “Yo me baso en una clara prueba de mi Senor, pero ustedes la niegan. No esta en mi poder lo que ustedes piden con tanto apremio (el castigo). Al-lah es Quien los juzgara. El dice la verdad y es el mejor juez”
Diles: “Yo me baso en una clara prueba de mi Señor, pero ustedes la niegan. No está en mi poder lo que ustedes piden con tanto apremio (el castigo). Al-lah es Quién los juzgará. Él dice la verdad y es el mejor juez”
Di: «Me baso en una prueba clara venida de mi Senor y vosotros lo desmentis. Yo no tengo lo que pedis con tanto apremio. La decision pertenece solo a Ala: El cuenta la verdad y El es el Mejor en fallar»
Di: «Me baso en una prueba clara venida de mi Señor y vosotros lo desmentís. Yo no tengo lo que pedís con tanto apremio. La decisión pertenece sólo a Alá: Él cuenta la verdad y Él es el Mejor en fallar»
Di: “Ciertamente, me apoyo en una prueba clara venida de mi Sustentador --y es [por eso] a El a quien desmentis. No esta en mi mano lo que [en vuestra ignorancia] exigis con tanto apremio: el juicio pertenece solo a Dios. El declarara la verdad, pues El es quien mejor juzga entre la verdad y la falsedad.”
Di: “Ciertamente, me apoyo en una prueba clara venida de mi Sustentador --y es [por eso] a Él a quien desmentís. No está en mi mano lo que [en vuestra ignorancia] exigís con tanto apremio: el juicio pertenece sólo a Dios. Él declarará la verdad, pues Él es quien mejor juzga entre la verdad y la falsedad.”
Diles: "Yo sigo la palabra que proviene de mi Senor, que ustedes desmienten. Lo que piden que suceda pronto, no esta en mis manos. La decision pertenece solo a Dios. El juzga con la verdad y es el mejor de los jueces
Diles: "Yo sigo la palabra que proviene de mi Señor, que ustedes desmienten. Lo que piden que suceda pronto, no está en mis manos. La decisión pertenece solo a Dios. Él juzga con la verdad y es el mejor de los jueces
Di: «En verdad, yo me baso en una prueba clara procedente de mi Senor y vosotros la desmentis. Yo no puedo otorgaros lo que pedis con tanta urgencia. El Juicio pertenece a Dios en exclusiva. El dictamina la Verdad y El es el mejor de los jueces.»
Di: «En verdad, yo me baso en una prueba clara procedente de mi Señor y vosotros la desmentís. Yo no puedo otorgaros lo que pedís con tanta urgencia. El Juicio pertenece a Dios en exclusiva. Él dictamina la Verdad y Él es el mejor de los jueces.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Mimi niko kwenye hoja iliyo wazi ya sheria ya Mwenyezi Mungu Aliyoniletea kwa njia ya wahyi. Nayo ni kumpwekesha Mwenyezi Mungu Peke Yake kwa ibada. Na hili mlilikanusha. Na haliko kwenye uwezo wangu jambo la kuwateremshia adhabu mnayoitaka kwa haraka. Na uamuzi wa kuchelewesha hilo uko tu kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Yeye Anahadithia ukweli na Yeye Ndiye bora wa kupambanua baina ya haki na batili kwa uamuzi Wake na hukumu Yake.»
Sema: Mimi nipo kwenye sharia iliyo wazi itokayo kwa Mola wangu Mlezi, nanyi mnaikanusha. Mimi sinacho hicho mnacho kihimiza. Hapana hukumu ila ya Mwenyezi Mungu. Yeye anasimulia yaliyo kweli; naye ni Mbora wa kuhukumu kuliko wote

Swedish

Sag: "Jag stoder mig pa ett klart vittnesbord fran min Herre - och detta [vittnesbord] avvisar ni! Jag har inte makt over det som ni sa otaligt begar att jag skall paskynda; det ar Gud ensam som domer och Han skall meddela [oss] sanningen; ingen kan som Han skilja [sanningen fran lognen]
Säg: "Jag stöder mig på ett klart vittnesbörd från min Herre - och detta [vittnesbörd] avvisar ni! Jag har inte makt över det som ni så otåligt begär att jag skall påskynda; det är Gud ensam som dömer och Han skall meddela [oss] sanningen; ingen kan som Han skilja [sanningen från lögnen]

Tajik

Bigu: «Man az Parvardigoram dalele ravsan doram va sumo on dalelro duruƣ mexoned. On ki ʙa in sitoʙ metalaʙed, ʙa dasti man nest. Hukm tanho hukmi Xudost. Xaqiqatro ʙajon mekunad va U ʙehtarini dovaron (hukmkunandagon) ast»
Bigū: «Man az Parvardigoram dalele ravşan doram va şumo on dalelro durūƣ mexoned. On kī ʙa in şitoʙ metalaʙed, ʙa dasti man nest. Hukm tanho hukmi Xudost. Xaqiqatro ʙajon mekunad va Ū ʙehtarini dovaron (hukmkunandagon) ast»
Бигӯ: «Ман аз Парвардигорам далеле равшан дорам ва шумо он далелро дурӯғ мехонед. Он кӣ ба ин шитоб металабед, ба дасти ман нест. Ҳукм танҳо ҳукми Худост. Хақиқатро баён мекунад ва Ӯ беҳтарини доварон (ҳукмкунандагон) аст»
Bigu (ej Pajomʙar:) «Hamono man az Parvardigoram daleli ravsan doram, ki Alloh ma'ʙudi jakto ast va sumo ej musrikon on dalelro duruƣ mesumored. Nest nazdi man on ci (ja'ne azoʙe, ki) ʙa zudi metalaʙed onro. Hukm, tanho hukmi Alloh ast. Haqiqatro ʙajon mekunad (ja'ne haqro az ʙotil cudo mekunad) va U ʙehtarini dovaron ast dar ʙajni movu sumo»
Bigū (ej Pajomʙar:) «Hamono man az Parvardigoram daleli ravşan doram, ki Alloh ma'ʙudi jakto ast va şumo ej muşrikon on dalelro durūƣ meşumored. Nest nazdi man on ci (ja'ne azoʙe, ki) ʙa zudī metalaʙed onro. Hukm, tanho hukmi Alloh ast. Haqiqatro ʙajon mekunad (ja'ne haqro az ʙotil çudo mekunad) va Ū ʙehtarini dovaron ast dar ʙajni movu şumo»
Бигӯ (эй Паёмбар:) «Ҳамоно ман аз Парвардигорам далели равшан дорам, ки Аллоҳ маъбуди якто аст ва шумо эй мушрикон он далелро дурӯғ мешуморед. Нест назди ман он чи (яъне азобе, ки) ба зудӣ металабед онро. Ҳукм, танҳо ҳукми Аллоҳ аст. Ҳақиқатро баён мекунад (яъне ҳақро аз ботил ҷудо мекунад) ва Ӯ беҳтарини доварон аст дар байни мову шумо»
Bigu: «Man daleli ravsane az Parvardigoram doram, va [-le] sumo onro duruƣ pindosted.Va on ci ʙa sitoʙ xostoras hasted, [azoʙi ilohi] nazdi man nest. Farmon, tanho az oni Alloh taolost, [ki] haqro ʙajon mekunad va U ʙehtarin cudokunanda[-i haq az ʙotil] ast»
Bigū: «Man daleli ravşane az Parvardigoram doram, va [-le] şumo onro durūƣ pindoşted.Va on ci ʙa şitoʙ xostoraş hasted, [azoʙi ilohī] nazdi man nest. Farmon, tanho az oni Alloh taolost, [ki] haqro ʙajon mekunad va Ū ʙehtarin çudokunanda[-i haq az ʙotil] ast»
Бигӯ: «Ман далели равшане аз Парвардигорам дорам, ва [-ле] шумо онро дурӯғ пиндоштед.Ва он чи ба шитоб хостораш ҳастед, [азоби илоҳӣ] назди ман нест. Фармон, танҳо аз они Аллоҳ таолост, [ки] ҳақро баён мекунад ва Ӯ беҳтарин ҷудокунанда[-и ҳақ аз ботил] аст»

Tamil

(napiye! Melum,) kuruviraka: ‘‘Niccayamaka nan en iraivanin telivana attatciyin mite irukkiren. Eninum, atai ninkal poyyakkinirkal. Etarku ninkal avacarappatukirirkalo a(nta vetanaiyana)tu ennitam illai. (Atan) atikaram anaittum allahvukke tavira (veru) evarukkumillai. Avan unmaiyaiye kurukiran. Avan tirppalippavarkalil mika melanavan
(napiyē! Mēlum,) kūṟuvīrāka: ‘‘Niccayamāka nāṉ eṉ iṟaivaṉiṉ teḷivāṉa attāṭciyiṉ mītē irukkiṟēṉ. Eṉiṉum, atai nīṅkaḷ poyyākkiṉīrkaḷ. Etaṟku nīṅkaḷ avacarappaṭukiṟīrkaḷō a(nta vētaṉaiyāṉa)tu eṉṉiṭam illai. (Ataṉ) atikāram aṉaittum allāhvukkē tavira (vēṟu) evarukkumillai. Avaṉ uṇmaiyaiyē kūṟukiṟāṉ. Avaṉ tīrppaḷippavarkaḷil mika mēlāṉavaṉ
(நபியே! மேலும்,) கூறுவீராக: ‘‘நிச்சயமாக நான் என் இறைவனின் தெளிவான அத்தாட்சியின் மீதே இருக்கிறேன். எனினும், அதை நீங்கள் பொய்யாக்கினீர்கள். எதற்கு நீங்கள் அவசரப்படுகிறீர்களோ அ(ந்த வேதனையான)து என்னிடம் இல்லை. (அதன்) அதிகாரம் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே தவிர (வேறு) எவருக்குமில்லை. அவன் உண்மையையே கூறுகிறான். அவன் தீர்ப்பளிப்பவர்களில் மிக மேலானவன்
pinnum nir kurum; "nan ennutaiya rappin telivana attatciyin mite irukkinren; anal ninkalo ataip poyppikkinrirkal. Ninkal etarku avacarappatukinrirkalo a(vvetanaiyana)tu en atikarattil illai atikaram anaittum allahvitameyanri verillai cattiyattaiye avan kurukinran, tirppu valankuvoril avane mikavum melanavanaka irukkiran
piṉṉum nīr kūṟum; "nāṉ eṉṉuṭaiya rappiṉ teḷivāṉa attāṭciyiṉ mītē irukkiṉṟēṉ; āṉāl nīṅkaḷō ataip poyppikkiṉṟīrkaḷ. Nīṅkaḷ etaṟku avacarappaṭukiṉṟīrkaḷō a(vvētaṉaiyāṉa)tu eṉ atikārattil illai atikāram aṉaittum allāhviṭamēyaṉṟi vēṟillai cattiyattaiyē avaṉ kūṟukiṉṟāṉ, tīrppu vaḻaṅkuvōril avaṉē mikavum mēlāṉavaṉāka irukkiṟāṉ
பின்னும் நீர் கூறும்; "நான் என்னுடைய ரப்பின் தெளிவான அத்தாட்சியின் மீதே இருக்கின்றேன்; ஆனால் நீங்களோ அதைப் பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள். நீங்கள் எதற்கு அவசரப்படுகின்றீர்களோ அ(வ்வேதனையான)து என் அதிகாரத்தில் இல்லை அதிகாரம் அனைத்தும் அல்லாஹ்விடமேயன்றி வேறில்லை சத்தியத்தையே அவன் கூறுகின்றான், தீர்ப்பு வழங்குவோரில் அவனே மிகவும் மேலானவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Әйт: "Мин Раббымнан күрсәтелгән дәлилләр белән генә эш кылам, ләкин сез ул хак булган дәлилләрне ялган дисез, сез таләп иткән ґәзаб минем ихтыярымда түгел. Һәлак итүче ґәзаб белән хөкем итү Аллаһудан башка затның көчендә түгел, Аллаһ хакны бәян кыла вә ул хакны батылдан аеручыларның хәерлесе

Telugu

ila anu: "Niscayanga nenu na prabhuvu taraphu nundi labhincina spastamaina pramanampai unnanu. Miru danini abad'dhamani nirakarincaru. Miru tondara pette visayam na daggara ledu. Nirnayadhikaram kevalam allah ke undi. Ayana satyanni teluputunnadu. Mariyu ayane sarvottamamaina n'yayadhikari
ilā anu: "Niścayaṅgā nēnu nā prabhuvu taraphu nuṇḍi labhin̄cina spaṣṭamaina pramāṇampai unnānu. Mīru dānini abad'dhamani nirākarin̄cāru. Mīru tondara peṭṭē viṣayaṁ nā daggara lēdu. Nirṇayādhikāraṁ kēvalaṁ allāh kē undi. Āyana satyānni teluputunnāḍu. Mariyu āyanē sarvōttamamaina n'yāyādhikāri
ఇలా అను: "నిశ్చయంగా నేను నా ప్రభువు తరఫు నుండి లభించిన స్పష్టమైన ప్రమాణంపై ఉన్నాను. మీరు దానిని అబద్ధమని నిరాకరించారు. మీరు తొందర పెట్టే విషయం నా దగ్గర లేదు. నిర్ణయాధికారం కేవలం అల్లాహ్ కే ఉంది. ఆయన సత్యాన్ని తెలుపుతున్నాడు. మరియు ఆయనే సర్వోత్తమమైన న్యాయాధికారి
ఇంకా ఇలా చెప్పు: “నా వద్ద నా ప్రభువు తరఫున ఒక ప్రమాణం ఉంది. మీరేమో దాన్ని అసత్యమని త్రోసిపుచ్చుతున్నారు. దేనికోసం మీరు తొందర పెడుతున్నారో అది నా దగ్గరలేదు. నిర్ణయాధికారం అల్లాహ్‌కు తప్ప మరెవరికీ లేదు. ఆయన సత్యాన్ని తెలియపరుస్తాడు. అందరికన్నా ఉత్తమమైన తీర్పరి ఆయనే.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) thæcring chan xyu bn hlakthan xan chadcen cak phracea khxng chan nı khna deiywkan phwk cea k ptiseth hlakthan nan thi channan mimi sing thi phwk cea rengrib kan dxk thæcring kar chikhad nan michı siththi khxng khır xun nxkcak pen siththi khx ngxallxhˌ theanan doythi phraxngkh ca thrng cæng khwam cring læa phraxngkh pen phu thi yeiym thisud nı brrda phu chikhad
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn xyū̀ bn h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen cāk phracêā k̄hxng c̄hạn nı k̄hṇa deīywkạn phwk cêā k̆ pt̩is̄eṭh h̄lạkṭ̄hān nận thī̀ c̄hạnnận mị̀mī s̄ìng thī̀ phwk cêā rèngrīb kạn dxk thæ̂cring kār chī̂k̄hād nận michı̀ s̄ithṭhi k̄hxng khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận doythī̀ phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng khwām cring læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ thī̀ yeī̀ym thī̀s̄ud nı brrdā p̄hū̂ chī̂k̄hād
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันอยู่บนหลักฐานอันชัดเจน จากพระเจ้าของฉัน ในขณะเดียวกันพวกเจ้าก็ปฏิเสธหลักฐานนั้น ที่ฉันนั้นไม่มีสิ่งที่พวกเจ้าเร่งรีบกันดอก แท้จริงการชี้ขาดนั้นมิใช่สิทธิของใครอื่น นอกจากเป็นสิทธิของอัลลอฮฺเท่านั้น โดยที่พระองค์จะทรงแจ้งความจริง และพระองค์เป็นผู้ที่เยี่ยมที่สุดในบรรดาผู้ชี้ขาด
cng klaw theid(muhammad) thæcring chan xyu bn hlakthan xan chadcen cak phracea khxng chan nı khna deiywkan phwk cea k ptiseth hlakthan nan thi channan mimi sing thi phwk cea rengrib dxk thæcring kar chikhad nan michı siththi khxng khır xun nxkcak pen siththi khx ngxallxh theanan doythi phraxngkh ca thrng cæng khwam cring læa phr xngkh pen phu thi yeiym thisud nı brrda phu chikhad
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn xyū̀ bn h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen cāk phracêā k̄hxng c̄hạn nı k̄hṇa deīywkạn phwk cêā k̆ pt̩is̄eṭh h̄lạkṭ̄hān nận thī̀ c̄hạnnận mị̀mī s̄ìng thī̀ phwk cêā rèngrīb dxk thæ̂cring kār chī̂k̄hād nận michı̀ s̄ithṭhi k̄hxng khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận doythī̀ phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng khwām cring læa phr xngkh̒ pĕn p̄hū̂ thī̀ yeī̀ym thī̀s̄ud nı brrdā p̄hū̂ chī̂k̄hād
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) แท้จริงฉันอยู่บนหลักฐานอันชัดเจน จากพระเจ้าของฉัน ในขณะเดียวกันพวกเจ้าก็ปฏิเสธหลักฐานนั้น ที่ฉันนั้นไม่มีสิ่งที่พวกเจ้าเร่งรีบดอก แท้จริงการชี้ขาดนั้นมิใช่สิทธิของใครอื่น นอกจากเป็นสิทธิของอัลลอฮ์เท่านั้น โดยที่พระองค์จะทรงแจ้งความจริง และพรองค์เป็นผู้ที่เยี่ยมที่สุดในบรรดาผู้ชี้ขาด

Turkish

De ki: Ben, sizin yalan saydıgınız apacık, bellibeyan deliline uydum Rabbimin. Cabucak gelmesini istediginiz azap da benim elimde degil. Hukum, ancak Allah'ın, dogruyu haber veren odur ve odur ayırt edenlerin en hayırlısı
De ki: Ben, sizin yalan saydığınız apaçık, bellibeyan deliline uydum Rabbimin. Çabucak gelmesini istediğiniz azap da benim elimde değil. Hüküm, ancak Allah'ın, doğruyu haber veren odur ve odur ayırt edenlerin en hayırlısı
De ki: Suphesiz ben Rabbimden gelen apacık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Cabucak gelmesini istediginiz (azap) benim yanımda degildir. Hukum ancak Allah´ındır. O hakkı anlatır ve O, dogru hukum verenlerin en hayırlısıdır
De ki: Şüphesiz ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Çabucak gelmesini istediğiniz (azap) benim yanımda değildir. Hüküm ancak Allah´ındır. O hakkı anlatır ve O, doğru hüküm verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Ben, gercekten Rabbimden kesin bir belge uzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiginiz (azap) yanımda degildir. Hukum yalnızca Allah'ındır. O, dogru haberi verir ve O, ayırt edenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Ben, gerçekten Rabbimden kesin bir belge üzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiğiniz (azap) yanımda değildir. Hüküm yalnızca Allah'ındır. O, doğru haberi verir ve O, ayırt edenlerin en hayırlısıdır
De ki: “- Ben, Rabbimden acık bir huccet (Kur’an) uzereyim. Siz ise, onu yalanladınız. Acele istediginiz azab benim elimde degil. Azabı cabuklastırmak veya geciktirme hususunda hukum ancak Allah’ındır. O, hakkı anlatır ve O, hukum verenlerin en hayırlısıdır
De ki: “- Ben, Rabbimden açık bir hüccet (Kur’ân) üzereyim. Siz ise, onu yalanladınız. Acele istediğiniz azab benim elimde değil. Azabı çabuklaştırmak veya geciktirme hususunda hüküm ancak Allah’ındır. O, hakkı anlatır ve O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır
De ki: Suphesiz ki ben, Rabbimden (hakkı ve gercegi yansıtan) acık belge uzereyim ve siz onu yalan saydınız; acele edip isteye durdugunuz azab da elimde degildir; hukum ancak Allah´ındır; O hakkı anlatır, O (hakkı batıldan, iyiyi kotuden, dogruyu egriden) ayırd edenlerin en hayırlısıdır
De ki: Şüphesiz ki ben, Rabbimden (hakkı ve gerçeği yansıtan) açık belge üzereyim ve siz onu yalan saydınız; acele edip isteye durduğunuz azâb da elimde değildir; hüküm ancak Allah´ındır; O hakkı anlatır, O (hakkı bâtıldan, iyiyi kötüden, doğruyu eğriden) ayırd edenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Ben Rabbim'den bir belgeye dayanmaktayım, halbuki siz onu yalanladınız; acele istediginiz de elimde degildir. Hukum ancak Allah'ındır. O, hukmedenlerin en iyisi olarak gercegi anlatır
De ki: "Ben Rabbim'den bir belgeye dayanmaktayım, halbuki siz onu yalanladınız; acele istediğiniz de elimde değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O, hükmedenlerin en iyisi olarak gerçeği anlatır
De ki: "Ben Rabbimden apacik bir delile dayanmaktayim, siz ise onu yalanladiniz. O cabuk gelmesini istediginiz azab benim elimde degildir, hukum ancak Allah'a aittir, gercegi O anlatir ve O, hakki batildan ayirdedenlerin en hayirlisidir
De ki: "Ben Rabbimden apaçik bir delile dayanmaktayim, siz ise onu yalanladiniz. O çabuk gelmesini istediginiz azab benim elimde degildir, hüküm ancak Allah'a aittir, gerçegi O anlatir ve O, hakki bâtildan ayirdedenlerin en hayirlisidir
De ki: Suphesiz ben Rabbimden gelen apacık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Cabucak gelmesini istediginiz (azap) benim yanımda degildir. Hukum ancak Allah'ındır. O hakkı anlatır ve O, dogru hukum verenlerin en hayırlısıdır
De ki: Şüphesiz ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Çabucak gelmesini istediğiniz (azap) benim yanımda değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O hakkı anlatır ve O, doğru hüküm verenlerin en hayırlısıdır
De: "Ben Rabbimden bir delile dayanmaktayım. Siz ise onu yalanladınız. Ona meydan okuyarak istediginiz seyi getirmek benim elimde degil. Hukum, ancak ve ancak ALLAH'ın. Gercegi anlatıyor. O, en iyi ayırandır
De: "Ben Rabbimden bir delile dayanmaktayım. Siz ise onu yalanladınız. Ona meydan okuyarak istediğiniz şeyi getirmek benim elimde değil. Hüküm, ancak ve ancak ALLAH'ın. Gerçeği anlatıyor. O, en iyi ayırandır
De ki: "Ben Rabbimden apacık bir delile dayanmaktayım, siz ise onu yalanladınız. O cabuk gelmesini istediginiz azab benim elimde degildir, hukum ancak Allah'a aittir, gercegi O anlatır ve O, hakkı batıldan ayırdedenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Ben Rabbimden apaçık bir delile dayanmaktayım, siz ise onu yalanladınız. O çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde değildir, hüküm ancak Allah'a aittir, gerçeği O anlatır ve O, hakkı bâtıldan ayırdedenlerin en hayırlısıdır
De ki: «Ben Rabbimden apacık bir delile dayanmaktayım, siz ise O´na yalan dediniz. Cabuk gelmesini istediginiz azap benim elimde degil; hukum ancak Allah´ındır. Gercegi O anlatır. Hem O, gercegi batıldan ayırt edenlerin en iyisidir
De ki: «Ben Rabbimden apaçık bir delile dayanmaktayım, siz ise O´na yalan dediniz. Çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde değil; hüküm ancak Allah´ındır. Gerçeği O anlatır. Hem O, gerçeği batıldan ayırt edenlerin en iyisidir
De ki: «Ben Rabbimden apacık bir delile dayanmaktayım, siz ise onu yalanladınız. O cabuk gelmesini istediginiz azab benim elimde degildir, hukum ancak Allah´a aittir, gercegi O anlatır ve O, hakkı batıldan ayırdedenlerin en hayırlısıdır»
De ki: «Ben Rabbimden apaçık bir delile dayanmaktayım, siz ise onu yalanladınız. O çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde değildir, hüküm ancak Allah´a aittir, gerçeği O anlatır ve O, hakkı bâtıldan ayırdedenlerin en hayırlısıdır»
De ki; «Ben Rabbimden gelen kesin bir delile dayanıyorum, siz ise onu yalanladınız. Bir an once gerceklesmesini istediginiz azap da benim yetkimde degildir. Egemenlik, Allah´ın tekelindedir. O gercegi acıklar ve O ayırd edici hukmu verenlerin en hayırlısıdır.»
De ki; «Ben Rabbimden gelen kesin bir delile dayanıyorum, siz ise onu yalanladınız. Bir an önce gerçekleşmesini istediğiniz azap da benim yetkimde değildir. Egemenlik, Allah´ın tekelindedir. O gerçeği açıklar ve O ayırd edici hükmü verenlerin en hayırlısıdır.»
De ki: "Ben gercekten rabbimden kesin bir belge uzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiginiz (azab) yanımda degildir. Hukum yalnızca Tanrı´nındır. O, dogru haberi verir ve O, ayırdedenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Ben gerçekten rabbimden kesin bir belge üzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiğiniz (azab) yanımda değildir. Hüküm yalnızca Tanrı´nındır. O, doğru haberi verir ve O, ayırdedenlerin en hayırlısıdır
De ki: «Subhesiz ben Rabbinden apacık bir huccetin (tam) ustundeyim. Siz ise onu yalan saydınız. Sizin carcabık (gelmesini) istemekde oldugunuz (azab) benim yanımda degildir. Hukum de Allahdan baskasının degildir ki dogruyu O haber verir ve O, ayırd edenlerin en hayırlısıdır»
De ki: «Şübhesiz ben Rabbinden apaçık bir hüccetin (tam) üstündeyim. Siz ise onu yalan saydınız. Sizin çarçabık (gelmesini) istemekde olduğunuz (azâb) benim yanımda değildir. Hüküm de Allahdan başkasının değildir ki doğruyu O haber verir ve O, ayırd edenlerin en hayırlısıdır»
De ki: Ben, suphesiz Rabbımdan bir huccet uzereyim. Siz ise onu yalanladınız. Sizin acale istediginiz sey yanımda degildir. Hukum; ancak Allah´ındır. Dogrusu O, hakkı verir ve O, ayırdedenlerin en hayırlısıdır
De ki: Ben, şüphesiz Rabbımdan bir hüccet üzereyim. Siz ise onu yalanladınız. Sizin acale istediğiniz şey yanımda değildir. Hüküm; ancak Allah´ındır. Doğrusu O, hakkı verir ve O, ayırdedenlerin en hayırlısıdır
De ki: “Muhakkak ki ben, Rabbimden bir beyyine (delil) uzerindeyim, ve siz onu yalanladınız. Acele ettiginiz sey benim yanımda degil. Hukum ancak Allah´ındır. O, hakkı anlatır. Ve O (hakkı batıldan), fasıl fasıl ayıranların en hayırlısıdır.”
De ki: “Muhakkak ki ben, Rabbimden bir beyyine (delil) üzerindeyim, ve siz onu yalanladınız. Acele ettiğiniz şey benim yanımda değil. Hüküm ancak Allah´ındır. O, hakkı anlatır. Ve O (hakkı bâtıldan), fasıl fasıl ayıranların en hayırlısıdır.”
Kul innı ala beyyinetim mir rabbı ve kezzebtum bih ma ındı ma testa´cilune bih inil hukmu illa lillah yekussul hakka ve huve hayrul fasılın
Kul innı ala beyyinetim mir rabbı ve kezzebtüm bih ma ındı ma testa´cilune bih inil hukmü illa lillah yekussul hakka ve hüve hayrul fasılın
Kul inni ala beyyinetin min rabbi, ve kezzebtum bih(bihi), ma indi ma testa’cilune bih(bihi), inil hukmu illa lillah(lillahi), yakussul hakka ve huve hayrul fasılin(fasıline)
Kul innî alâ beyyinetin min rabbî, ve kezzebtum bih(bihî), mâ indî mâ testa’cilûne bih(bihî), inil hukmu illâ lillâh(lillâhi), yakussul hakka ve huve hayrul fâsılîn(fâsılîne)
De ki: "Bakın, ben Rabbimden gelen acık bir kanıta dayanmaktayım; ve (bu sekilde) siz Onu yalanlamıs oluyorsunuz! (Bilgisizliginiz yuzunden) bu kadar siddetle arzuladıgınız sey benim elimde degil: Hukum ancak Allaha aittir. O hakikati ilan edecektir, cunku (hak ile batıl arasında) en iyi hukum veren Odur
De ki: "Bakın, ben Rabbimden gelen açık bir kanıta dayanmaktayım; ve (bu şekilde) siz Onu yalanlamış oluyorsunuz! (Bilgisizliğiniz yüzünden) bu kadar şiddetle arzuladığınız şey benim elimde değil: Hüküm ancak Allaha aittir. O hakikati ilan edecektir, çünkü (hak ile batıl arasında) en iyi hüküm veren Odur
kul inni `ala beyyinetim mir rabbi vekezzebtum bih. ma `indi ma testa`cilune bih. ini-lhukmu illa lillah. yekussu-lhakka vehuve hayru-lfasilin
ḳul innî `alâ beyyinetim mir rabbî vekeẕẕebtüm bih. mâ `indî mâ testa`cilûne bih. ini-lḥukmü illâ lillâh. yeḳuṣṣu-lḥaḳḳa vehüve ḫayru-lfâṣilîn
De ki: Suphesiz ben Rabbimden gelen apacık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Cabucak gelmesini istediginiz (azap) benim yanımda degildir. Hukum ancak Allah'ındır. O hakkı anlatır ve O, dogru hukum verenlerin en hayırlısıdır
De ki: Şüphesiz ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Çabucak gelmesini istediğiniz (azap) benim yanımda değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O hakkı anlatır ve O, doğru hüküm verenlerin en hayırlısıdır
Ve yine de ki: -Ben, Rabbimden gelen apacık bir belge uzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Sizin cabucak gelmesini istediginiz sey benim yanımda degildir. Hukum yalnız Allah’a aittir. O ayıranların en hayırlısı olarak gercegi anlatır
Ve yine de ki: -Ben, Rabbimden gelen apaçık bir belge üzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Sizin çabucak gelmesini istediğiniz şey benim yanımda değildir. Hüküm yalnız Allah’a aittir. O ayıranların en hayırlısı olarak gerçeği anlatır
Ve yine de ki: Ben, Rabbimden gelen apacık bir belge uzerindeyim. Siz ise onu yalanladınız. Sizin cabucak gelmesini istediginiz sey benim yanımda degildir. Hukum yalnız Allah’a aittir. O, hakkı anlatır. O, (hakkı batıldan) ayırt edenlerin en hayırlısıdır
Ve yine de ki: Ben, Rabbimden gelen apaçık bir belge üzerindeyim. Siz ise onu yalanladınız. Sizin çabucak gelmesini istediğiniz şey benim yanımda değildir. Hüküm yalnız Allah’a aittir. O, hakkı anlatır. O, (hakkı batıldan) ayırt edenlerin en hayırlısıdır
De ki: “Ben Rabbimden gelen apacık bir delile dayanmaktayım. Siz ise, onu yalan saydınız.Gelmesi icin acele ettiginiz azap da benim elimde degildir. Azabı cabuklastırmak veya ertelemek hakkındaki hukum, ancak Allah'ındır.O dogru haber verir. O dogruyu egriden ayırt edenlerin, hukmedenlerin en hayırlısıdır.”
De ki: “Ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanmaktayım. Siz ise, onu yalan saydınız.Gelmesi için acele ettiğiniz azap da benim elimde değildir. Azabı çabuklaştırmak veya ertelemek hakkındaki hüküm, ancak Allah'ındır.O doğru haber verir. O doğruyu eğriden ayırt edenlerin, hükmedenlerin en hayırlısıdır.”
De ki: "Ben, Rabbimden (gelen) acık bir delil uzerindeyim. Siz ise onu yalanladınız. Acele istediginiz (azab) da benim yanımda degildir. Hukum vermek, yalnız Allah'a aittir. (O) gercegi anlatır ve O, (davayı cozup) ayırdedenlerin en iyisidir
De ki: "Ben, Rabbimden (gelen) açık bir delil üzerindeyim. Siz ise onu yalanladınız. Acele istediğiniz (azab) da benim yanımda değildir. Hüküm vermek, yalnız Allah'a aittir. (O) gerçeği anlatır ve O, (davayı çözüp) ayırdedenlerin en iyisidir
De ki: «Ben, gercekten Rabbimden kesin bir belge uzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiginiz (azab) da yanımda degildir. Hukum yalnızca Allah´ındır. O dogru haberi verir ve O ayırd edenlerin en hayırlısıdır.»
De ki: «Ben, gerçekten Rabbimden kesin bir belge üzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiğiniz (azab) da yanımda değildir. Hüküm yalnızca Allah´ındır. O doğru haberi verir ve O ayırd edenlerin en hayırlısıdır.»
De ki: “Suphesiz ben Rabbimden gelmis apacık bir delil uzerindeyim. Siz ise onu yalanladınız. Sizin acele gelmesini istediginiz sey (azap), benim yanımda degildir. Hukum yalnız Allah’a aittir. O, hakkı haber verir. O, (hakkı batıldan) ayırt edenlerin en hayırlısıdır.”
De ki: “Şüphesiz ben Rabbimden gelmiş apaçık bir delil üzerindeyim. Siz ise onu yalanladınız. Sizin acele gelmesini istediğiniz şey (azap), benim yanımda değildir. Hüküm yalnız Allah’a aittir. O, hakkı haber verir. O, (hakkı batıldan) ayırt edenlerin en hayırlısıdır.”
De ki: "Ben Rabbimden gelen bir beyyine uzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Acele istediginiz sey benim yanımda degil. Hukum yalnız ve yalnız Allah'ındır. Hakkı o anlatır. Ayırt edip cozum getirenlerin en hayırlısı O'dur
De ki: "Ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Acele istediğiniz şey benim yanımda değil. Hüküm yalnız ve yalnız Allah'ındır. Hakkı o anlatır. Ayırt edip çözüm getirenlerin en hayırlısı O'dur
De ki: "Ben Rabbimden gelen bir beyyine uzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Acele istediginiz sey benim yanımda degil. Hukum yalnız ve yalnız Allah´ındır. Hakkı o anlatır. Ayırt edip cozum getirenlerin en hayırlısı O´dur
De ki: "Ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Acele istediğiniz şey benim yanımda değil. Hüküm yalnız ve yalnız Allah´ındır. Hakkı o anlatır. Ayırt edip çözüm getirenlerin en hayırlısı O´dur
De ki: "Ben Rabbimden gelen bir beyyine uzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Acele istediginiz sey benim yanımda degil. Hukum yalnız ve yalnız Allah´ındır. Hakkı o anlatır. Ayırt edip cozum getirenlerin en hayırlısı O´dur
De ki: "Ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Acele istediğiniz şey benim yanımda değil. Hüküm yalnız ve yalnız Allah´ındır. Hakkı o anlatır. Ayırt edip çözüm getirenlerin en hayırlısı O´dur

Twi

(Nkͻmkyεni), ka sε: “Medeε yabra me sε mεsom wͻn a mofri Nyankopͻn akyi su frε wͻn no“. Kasε: “Medeε menni moapεdeε no akyi, sε meyε saa a εneε na ampa sε m’ayera, εneε na menka wͻn a w’atene no ho

Uighur

ئېيتقىنكى، «ھەقىقەتەن مەن پەرۋەردىگارىم تەرىپىدىن نازىل بولغان روشەن دەلىلگە (يەنى قۇرئانغا ۋە ۋەھىگە) ئاساسلىنىمەن، ھالبۇكى، سىلەر ئۇنى ئىنكار قىلدىڭلار، سىلەر بالدۇر يۈز بېرىشىنى تەلەپ قىلغان ئازاب مېنىڭ ئىگىدارچىلىقىدا ئەمەس، بارچە ھۆكۈم اﷲ قا خاس، اﷲ ھەق ھۆكۈم قىلىدۇ، اﷲ ھۆكۈم قىلغۇچىلارنىڭ ياخشىسىدۇر»
ئېيتقىنكى، «ھەقىقەتەن مەن پەرۋەردىگارىم تەرىپىدىن نازىل بولغان روشەن دەلىلگە (يەنى قۇرئانغا) ئاساسلىنىمەن، ھالبۇكى، سىلەر ئۇنى ئىنكار قىلدىڭلار، سىلەر بالدۇر يۈز بېرىشىنى تەلەپ قىلغان ئازاب مېنىڭ ئىگىدارچىلىقىمدا ئەمەس. بارچە ھۆكۈم ئاللاھقا خاس، ئاللاھ ھەق ھۆكۈم قىلىدۇ، ئاللاھ ھۆكۈم قىلغۇچىلارنىڭ ياخشىسىدۇر»

Ukrainian

Скажи: «Я дотримуюся ясного доказу від мого Господа, а ви вважаєте це за брехню! У мене немає того, що ви намагаєтеся прискорити. Рішення належить Аллагу; Він прорікає істину, Він — найкращий із суддів!»
Kazhu, "ya mayu tverdyy dokaz z moho Lorda, ta vy vidkhylyly tse. YA ne kontrolyuyu retribution vy vyklyk meni shchob prynesty. Vyrok nalezhytʹ z BOHOM yedynym. Vin rozpovidaye pravdu, ta Vin yavlyaye soboyu krashchoho suddyu
Кажу, "я маю твердий доказ з мого Лорда, та ви відхилили це. Я не контролюю retribution ви виклик мені щоб принести. Вирок належить з БОГОМ єдиним. Він розповідає правду, та Він являє собою кращого суддю
Skazhy: «YA trymayusya yasnoho dokazu vid moho Hospoda, a vy vvazhayete tse za brekhnyu! U mene nemaye toho, shcho vy namahayetesya pryskoryty. Rishennya nalezhytʹ Allahu; Vin prorikaye istynu, Vin — naykrashchyy iz suddiv!»
Скажи: «Я тримаюся ясного доказу від мого Господа, а ви вважаєте це за брехню! У мене немає того, що ви намагаєтеся прискорити. Рішення належить Аллагу; Він прорікає істину, Він — найкращий із суддів!»
Skazhy: «YA trymayusya yasnoho dokazu vid moho Hospoda, a vy vvazhayete tse za brekhnyu! U mene nemaye toho, shcho vy namahayetesya pryskoryty. Rishennya nalezhytʹ Allahu; Vin prorikaye istynu, Vin — naykrashchyy iz suddiv
Скажи: «Я тримаюся ясного доказу від мого Господа, а ви вважаєте це за брехню! У мене немає того, що ви намагаєтеся прискорити. Рішення належить Аллагу; Він прорікає істину, Він — найкращий із суддів

Urdu

Kaho, main apne Rubb ki taraf se ek daleel e roshan par qayam hoon aur tumne usey jhutla diya hai, ab mere ikhtiyar mein woh cheez hai nahin jiske liye tum jaldi macha rahey ho. Faisley ka sara ikhtiyar Allah ko hai, wahi amr e haqq bayan karta hai aur wahi behtareen faisla karne wala hai
کہو، میں اپنے رب کی طرف سے ایک دلیل روشن پر قائم ہوں اور تم نے اسے جھٹلا دیا ہے، اب میرے اختیار میں وہ چیز ہے نہیں جس کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو، فیصلہ کا سارا اختیار اللہ کو ہے، وہی امر حق بیان کرتا ہے اور وہی بہترین فیصلہ کرنے والا ہے
کہہ دو میرے پاس تو میرے رب کی طرف سے ایک دلیل ہے اور تم اس کو جھٹلاتے ہو جس چیز کو تم جلدی چاہتے ہو وہ میرے پاس نہیں ہے الله کے سوا اور کسی کا حکم نہیں ہے وہ حق بیان کرتا ہے اور وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے
کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار کی دلیل روشن پر ہوں اور تم اس کی تکذیب کرتے ہو۔ جس چیز (یعنی عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو وہ میرے پاس نہیں ہے (ایسا) حکم الله ہی کے اختیار میں ہے وہ سچی بات بیان فرماتا ہے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
تو کہہ دے کہ مجھ کو شہادت پہنچی میرے رب کی اور تم نے اسکو جھٹلایا [۶۳] میرے پاس نہیں جس چیز کی تم جلدی کر رہے ہو [۶۴] حکم کسی کا نہیں سوا اللہ کے بیان کرتا ہے حق بات اور وہ سب سے اچھا فیصلہ کرنے والا ہے
کہہ دیجیے! کہ میں اپنے پروردگار کی طرف سے روشن دلیل پر قائم ہوں۔ اور تم نے اسے جھٹلا دیا ہے جس (عذاب) کی تم جلدی کرتے ہو وہ میرے پاس نہیں ہے فیصلہ کرنے کا اختیار اللہ کے پاس ہے وہ حق بیان کرتا ہے اور وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے۔
Aap keh dijiye kay meray pass to aik daleel hai meray rab ki taraf say aur tum iss ki takzeeb kertay ho jiss cheez ki tum jald baazi ker rahey ho woh meray pass nahi. Hukum kissi ka nahi ba-juz Allah Taalaa kay Allah Taalaa waqaee baat ko batla deta hai aur sab say acha faisla kerney wala wohi hai
آپ کہہ دیجئے کہ میرے پاس تو ایک دلیل ہے میرے رب کی طرف سے اور تم اس کی تکذیب کرتے ہو، جس چیز کی تم جلدبازی کر رہے ہو وه میرے پاس نہیں۔ حکم کسی کا نہیں بجز اللہ تعالیٰ کے اللہ تعالیٰ واقعی بات کو بتلا دیتا ہے اور سب سے اچھا فیصلہ کرنے واﻻ وہی ہے
aap keh di jiye ke mere paas to ek daleel hai mere rab ki taraf se, aur tum us ki takzeeb karte ho, jis cheez ki tum jald baazi kar rahe ho wo mere paas nahi, hukm kisi ka nahi ba-juz Allah ta’ala ke, Allah ta’ala waaqeyi baath ko bathla deta hai, aur sab se accha faisla karne waala wahi hai
آپ فرمائیے بےشک میں قائم ہوں ایک روشن دلیل پر اپنے رب کی طرف سے اور جھٹلا دیا تم نے اسے نہیں ہے میرے پاس جس کی تم جلدی مچارہے ہو نہیں ہے حکم (کسی کا ) سوائے اللہ کے وہی بتاتا ہے حق اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے۔
فرما دیجئے: (کافرو!) بیشک میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور تم اسے جھٹلاتے ہو۔ میرے پاس وہ (عذاب) نہیں ہے جس کی تم جلدی مچا رہے ہو۔ حکم صرف اللہ ہی کا ہے۔ وہ حق بیان فرماتا ہے اور وہی بہتر فیصلہ فرمانے والاہے
کہو کہ : مجھے اپنے پروردگار کی طرف سے ایک روشن دلیل مل چکی ہے جس پر میں قائم ہوں، اور تم نے اسے جھٹلا دیا ہے، جس چیز کے جلدی آنے کا تم مطالبہ کر رہے ہو وہ میرے پاس موجود نہیں ہے۔ حکم اللہ کے سوا کسی کا نہیں چلتا۔ وہ حق بات بیان کردیتا ہے، اور وہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے۔
کہہ دیجئے کہ میں پروردگار کی طرف سے کھلی ہوئی دلیل رکھتا ہوں اور تم نے اسے جھٹلایا ہے تو میرے پاس وہ عذاب نہیں ہے جس کی تمہیں جلدی ہے حکم صرف اللہ کے اختیار میں ہے وہی حق کو بیان کرتا ہے اور وہی بہترین فیصلہ کرنے والا ہے

Uzbek

Сен: «Албатта, мен Роббимдан берилган аниқ ҳужжатга эгаман. Сизлар уни ёлғонга чиқардингиз. Сиз шошилтираётган нарса менда йўқ. Ҳукм фақат Аллоҳнинг Ўзига хосдир. У ҳақни аниқлар. У ажрим қилувчиларнинг энг яхшиси», – деб айт
Айтинг: «Мен Парвардигорим тарафидан (Унинг ёлғиз маъбуд эканлиги хусусида) аниқ ҳужжатга эгаман. Сизлар эса уни ёлғон дедингиз. Сизлар шоштираётган нарса (яъни, Аллоҳнинг азоби) менинг илгимда эмас, ҳукм қилиш фақат Аллоҳнинг Ўзига хосдир. У фақат ҳақни сўйлар. У (ҳақ билан ноҳақни) ажратгувчиларнинг энг яхшисидир»
«Албатта, мен Роббимдан берилган аниқ ҳужжатга эгаман. Сизлар уни ёлғонга чиқардингиз. Сиз шошилтираётган нарса менда йўқ. Ҳукм фақат Аллоҳнинг ўзига хосдир. У ҳақни аниқлайди. У ажрим қилувчиларнинг энг яхшиси», деб айт. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) даъватларини, эътиқодларини, амалларини «очиқ ҳужжатлар» асосида олиб бормоқдалар. Бу очиқ ҳужжатлар ердан чиққани йўқ, балки осмондан тушган. Мушрик-кофирларнинг эса, ҳеч қандай ҳужжатлари йўқ. Бўлиши ҳам мумкин эмас. Чунки улар Роббиларини ёлғонга чиқариб қўйганлар. Мушриклар шошилтираётган нарса эса–талаб қилинган мўъжиза келгандан сўнг азобни тушириш. Бу иш Пайғамбарнинг илкидаги иш эмас. Унинг имкони ҳам йўқ, вазифасига ҳам кирмайди

Vietnamese

Hay bao ho: “Ta dua vao mot bang chung ro ret tu Thuong Đe (Allah) cua Ta nhung cac nguoi lai phu nhan no. Cai (hinh phat) ma cac nguoi muon giuc no xay ra tuc khac khong nam noi Ta. Moi phan quyet đeu thuoc ve Allah ca. Ngai tuyen bo su that. Va Ngai la Đang Quyet Đinh Uu Viet.”
Hãy bảo họ: “Ta dựa vào một bằng chứng rõ rệt từ Thượng Đế (Allah) của Ta nhưng các người lại phủ nhận nó. Cái (hình phạt) mà các người muốn giục nó xảy ra tức khắc không nằm nơi Ta. Mọi phán quyết đều thuộc về Allah cả. Ngài tuyên bố sự thật. Và Ngài là Đấng Quyết Định Ưu Việt.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung nguoi đa than): “Ta qua that đang o tren bang chung ro rang tu Thuong Đe cua Ta con cac nguoi thi đa phu nhan no. Cai (hinh phat) ma cac nguoi hoi thuc khong nam o noi Ta, moi quyet đinh đeu chi thuoc ve mot minh Allah, Ngai noi su that (va phan quyet tren su that) va Ngai la Đang phan biet (giua đieu chan ly va nguy tao) tot nhat
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những người đa thần): “Ta quả thật đang ở trên bằng chứng rõ ràng từ Thượng Đế của Ta còn các người thì đã phủ nhận nó. Cái (hình phạt) mà các người hối thúc không nằm ở nơi Ta, mọi quyết định đều chỉ thuộc về một mình Allah, Ngài nói sự thật (và phán quyết trên sự thật) và Ngài là Đấng phân biệt (giữa điều chân lý và ngụy tạo) tốt nhất

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Mna ndikubungqina obucacileyo obuvela eNkosini yam kodwa nina niyabuphika.” Andinako oko nikucela ningasenamonde (iMini yoMgwebo). Isigqibo sesika-Allâh, Yena Uthetha inyaniso yaye Ungoyena Mgwebi Ulungileyo kunabo (bonke) abagwebi

Yau

Jilani: “Chisimu une ndili pa chimanyilo chakumanyukuka chakuumila kwa Ambuje wangu (jajili Tauhidi), sano jenumanja ni nkuchikanila chalakwecho (pakunkana Allah), une nganingola yele (ipotesi) yankuichelenjelayo, pangali ulamusi ikaweje wa Allah pe, akusimbaga yakuona, soni Jwalakwe ni Jwambone nnope mwa akwilanya (magambo).”
Jilani: “Chisimu une ndili pa chimanyilo chakumanyukuka chakuumila kwa Ambuje ŵangu (jajili Tauhidi), sano jenumanja ni nkuchikanila chalakwecho (pakunkana Allah), une nganingola yele (ipotesi) yankuichelenjelayo, pangali ulamusi ikaŵeje wa Allah pe, akusimbaga yakuona, soni Jwalakwe ni Jwambone nnope mwa akwilanya (magambo).”

Yoruba

So pe: “Dajudaju mo wa lori eri t’o yanju lati odo Oluwa mi, eyin si pe e niro. Ko si ohun ti e n wa pelu ikanju ni odo mi. Ko si idajo naa (fun enikeni) ayafi fun Allahu, Eni ti n so (idajo) ododo. O si loore julo ninu awon oludajo.”
Sọ pé: “Dájúdájú mo wà lórí ẹ̀rí t’ó yanjú láti ọ̀dọ̀ Olúwa mi, ẹ̀yin sì pè é nírọ́. Kò sí ohun tí ẹ̀ ń wá pẹ̀lú ìkánjú ní ọ̀dọ̀ mi. Kò sí ìdájọ́ náà (fún ẹnikẹ́ni) àyàfi fún Allāhu, Ẹni tí ń sọ (ìdájọ́) òdodo. Ó sì lóore jùlọ nínú àwọn olùdájọ́.”

Zulu

Ithi ngempela mina ngisobufakazini obucacile obuvela eNkosini yami, kepha nina nabuphika anginako lokho enikujahayo, isinqumo akusona (samuntu) ngaphandle kokuthi singesika Mvelinqangi ukhuluma iqiniso futhi yena ungongcono kunabanye abehluleli