Achinese

Takheun lon geutham bek lon ibadat Keu laen meuhat nyang bukon Allah Peue nyang gata kheun tuhan charikat Bak lon geutham that bek roh lon seumah Takheun di lon han lonikot hawa Napsu dum gata raya that salah Meunyo lon ikot ka keuh lon sisat d Peutunyok meuhat hana bak Allah

Afar

Nabiyow ama korosuk diggah anu isin Yallak kalah taqbuden Numtin wellitte aqbudeemik Yalli yoo waaseh keenik ixxic, anu sin kalbi fayxiixa makataata, sin kalbi fayxiixa kataatek, Toysa Nummah anu massale gitak makkooteeh tirri iyya marih num hinniyo keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Dit is vir my verbode om diegene wat julle buiten Allah aanroep, te aanbid. Sê: Ek volg nie julle slegte neigings nie, want dan sou ek inderdaad afdwaal en nie wees van diegene wat die regte pad volg nie

Albanian

Thuaj: “Une e kam te ndaluar t’i adhuroj ata te cilet ju i adhuroni ne vend te All-llahut”. Thuaj: “Une nuk i pasoj epshet tuaja, sepse atehere do te ksiha deshtuar dhe nuk do te isha i udhezuar”
Thuaj: “Unë e kam të ndaluar t’i adhuroj ata të cilët ju i adhuroni në vend të All-llahut”. Thuaj: “Unë nuk i pasoj epshet tuaja, sepse atëherë do të ksiha dështuar dhe nuk do të isha i udhëzuar”
Thuaj: “Mua me eshte ndaluar t’i adhuroj ata, qe ju, perpos Perendise i adhuroni”. Thuaj: “Une nuk i ndjek deshirat tuaja, sepse atehre do te isha i humbur dhe nuk do te isha nga ata, qe jane ne rrugen e drejte”
Thuaj: “Mua më është ndaluar t’i adhuroj ata, që ju, përpos Perëndisë i adhuroni”. Thuaj: “Unë nuk i ndjek dëshirat tuaja, sepse atëhrë do të isha i humbur dhe nuk do të isha nga ata, që janë në rrugën e drejtë”
Thuaj: “Mua me eshte ndaluar t’i adhuroj ata, te cileve ju u luteni ne vend te Allahut “. Thuaj: “Une nuk i ndjek deshirat tuaja te kota, sepse atehere do te isha i humbur dhe nuk do te isha nga ata qe jane ne rruge te drejte”
Thuaj: “Mua më është ndaluar t’i adhuroj ata, të cilëve ju u luteni në vend të Allahut “. Thuaj: “Unë nuk i ndjek dëshirat tuaja të kota, sepse atëherë do të isha i humbur dhe nuk do të isha nga ata që janë në rrugë të drejtë”
Thuaj: “Une jam i ndaluar te adhuroj ata qe adhuroni ju, pos All-llahut! thuaj: “Une nuk njeki deshirat tuaja, pse do te ishte atehere do te isha i humbur e jo prej te udhezuarve (ne rruge te drejte)
Thuaj: “Unë jam i ndaluar të adhuroj ata që adhuroni ju, pos All-llahut! thuaj: “Unë nuk njeki dëshirat tuaja, pse do të ishte atëherë do te isha i humbur e jo prej të udhëzuarve (në rrugë të drejtë)
Thuaj: "Une jam i ndaluar te adhuroj ata qe i adhuroni ju, pos All-llahut! Thuaj: "Une nuk i ndjek deshirat tuaja, pse atehere do te isha i humbur e jo prej te udhezuarve (ne rruge te drejte)
Thuaj: "Unë jam i ndaluar të adhuroj ata që i adhuroni ju, pos All-llahut! Thuaj: "Unë nuk i ndjek dëshirat tuaja, pse atëherë do të isha i humbur e jo prej të udhëzuarve (në rrugë të drejtë)

Amharic

«ine ineziyani ke’alahi lela yemitit’eruwachewini kemegezati tekelikiyalehu» belachewi፡፡ «zinibaleyachihuni aliketelimi፡፡ yani gize be’irigit’i tesasatiku፡፡ inemi ketemeriwochu ayidelehumi» belachewi፡፡
«inē inezīyani ke’ālahi lēla yemitit’eruwachewini kemegezati tekelikiyalehu» belachewi፡፡ «zinibalēyachihuni āliketelimi፡፡ yani gīzē be’irigit’i tesasatiku፡፡ inēmi ketemerīwochu āyidelehumi» belachewi፡፡
«እኔ እነዚያን ከአላህ ሌላ የምትጠሩዋቸውን ከመገዛት ተከልክያለሁ» በላቸው፡፡ «ዝንባሌያችሁን አልከተልም፡፡ ያን ጊዜ በእርግጥ ተሳሳትኩ፡፡ እኔም ከተመሪዎቹ አይደለሁም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إني نُهيت أن أعبد الذين تدعون» تعبدون «من دون الله قل لا أتبع أهواءكم» في عبادتها «قد ضللت إذا» إن اتبعتها «وما أنا من المهتدين»
qul -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'iina allah eaza wajala nhany 'an 'aebud al'awthan alty tebdwnha min dwnh, waqul lhm: laa 'atabie 'ahwa'akum qad dalalt ean alsirat almustaqim 'iina atabaet ahwa'akm, wama 'ana min almhtdyn
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه، وقل لهم: لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواءَكم، وما أنا من المهتدين
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena
Qul innee nuheetu an a'budal lazeena tad'oona min doonil laah; qul laaa attabi'u ahwaaa'akum qad dalaltu izanw wa maaa ana minal muhtadeen
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakumqad dalaltu ithan wama ana minaalmuhtadeen
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena
qul inni nuhitu an aʿbuda alladhina tadʿuna min duni l-lahi qul la attabiʿu ahwaakum qad dalaltu idhan wama ana mina l-muh'tadina
qul inni nuhitu an aʿbuda alladhina tadʿuna min duni l-lahi qul la attabiʿu ahwaakum qad dalaltu idhan wama ana mina l-muh'tadina
qul innī nuhītu an aʿbuda alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi qul lā attabiʿu ahwāakum qad ḍalaltu idhan wamā anā mina l-muh'tadīna
قُلۡ إِنِّی نُهِیتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّاۤ أَتَّبِعُ أَهۡوَاۤءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذࣰا وَمَاۤ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِینَ
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمُۥ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذࣰ ا وَمَا أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَد ضَّلَلۡتُ إِذࣰ ا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُهۡتَدِينَ
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَد ضَّلَلۡتُ إِذٗا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُهۡتَدِينَ
قُلۡ اِنِّيۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ قُلۡ لَّا٘ اَتَّبِعُ اَهۡوَآءَكُمۡۙ قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّمَا٘ اَنَا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ
قُلۡ إِنِّی نُهِیتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّاۤ أَتَّبِعُ أَهۡوَاۤءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذࣰا وَمَاۤ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِینَ
قُلۡ اِنِّيۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵧ قُلۡ لَّا٘ اَتَّبِعُ اَهۡوَآءَكُمۡﶈ قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّمَا٘ اَنَا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ ٥٦
Qul 'Inni Nuhitu 'An 'A`buda Al-Ladhina Tad`una Min Duni Allahi Qul La 'Attabi`u 'Ahwa'akum Qad Đalaltu 'Idhaan Wa Ma 'Ana Mina Al-Muhtadina
Qul 'Innī Nuhītu 'An 'A`buda Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi Qul Lā 'Attabi`u 'Ahwā'akum Qad Đalaltu 'Idhāan Wa Mā 'Anā Mina Al-Muhtadīna
قُلْ إِنِّے نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ اَ۬لذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْۖ قَدْ ضَلَلْتُ إِذاࣰ وَمَا أَنَا مِنَ اَ۬لْمُهْتَدِينَۖ‏
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمُۥ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذࣰ ا وَمَا أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذࣰ ا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ قُلْ لَا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۚ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَد ضَّلَلۡتُ إِذࣰ ا وَمَا أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُهۡتَدِينَ
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۚ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَد ضَّلَلۡتُ إِذٗا وَمَا أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُهۡتَدِينَ
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذٗا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذࣰ ا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
قل اني نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله قل لا اتبع اهواءكم قد ضللت اذ ا وما انا من المهتدين
قُلِ اِنِّے نُهِيتُ أَنَ اَعْبُدَ اَ۬لذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْۖ قَد ضَّلَلْتُ إِذاࣰ وَمَآ أَنَا مِنَ اَ۬لْمُهْتَدِينَۖ
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذٗا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
قل اني نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله قل لا اتبع اهواءكم قد ضللت اذا وما انا من المهتدين

Assamese

Koraa, ‘tomaloke allahara bahirae yisakalaka ahbana karaa, sihamtara ibadata karaibalai moka nisedha karaa haiche’. Koraa, ‘ma'i tomalokara prabrttira anusarana nakarao, enekuraa karaile ma'i bipathagami hama arau satpathapraaptasakalara antarbhukta ha’ba noraaraima’
Kōraā, ‘tōmālōkē āllāhara bāhiraē yisakalaka āhbāna karaā, siham̐tara ibādata karaibalai mōka niṣēdha karaā haichē’. Kōraā, ‘ma'i tōmālōkara prabr̥ttira anusaraṇa nakaraō, ēnēkuraā karailē ma'i bipathagāmī hama ārau saṯpathapraāptasakalara antarbhukta ha’ba nōraāraima’
কোৱা, ‘তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে যিসকলক আহ্বান কৰা, সিহঁতৰ ইবাদত কৰিবলৈ মোক নিষেধ কৰা হৈছে’। কোৱা, ‘মই তোমালোকৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ নকৰো, এনেকুৱা কৰিলে মই বিপথগামী হম আৰু সৎপথপ্ৰাপ্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’ব নোৱাৰিম’।

Azerbaijani

De: “Allahdan basqa yalvardıqlarınıza ibadət etmək mənə qadagan edilmisdir”. De: “Mən sizin nəfsinizin istəklərinə uymaram. Əks halda mən haqq yoldan azar və dogru yola yonəlmislərdən olmaram”
De: “Allahdan başqa yalvardıqlarınıza ibadət etmək mənə qadağan edilmişdir”. De: “Mən sizin nəfsinizin istəklərinə uymaram. Əks halda mən haqq yoldan azar və doğru yola yönəlmişlərdən olmaram”
De: “Allahdan basqa yal­var­dıq­larınıza ibadət etmək mə­nə qadagan edilmisdir”. De: “Mən sizin nəfsinizin is­təklə­rinə uy­ma­ram. Əks halda mən haqq yoldan azar və dogru yola yonəl­mis­­lər­dən olmaram”
De: “Allahdan başqa yal­var­dıq­larınıza ibadət etmək mə­nə qadağan edilmişdir”. De: “Mən sizin nəfsinizin is­təklə­rinə uy­ma­ram. Əks halda mən haqq yoldan azar və doğru yola yönəl­miş­­lər­dən olmaram”
(Ya Rəsulum) De: “Sizin Allahdan qeyri tapındıgınız butlərə ibadət etmək mənə qadagan edilmisdir”. De: “Mən sizin nəfsinizin istəklərinə əsla uymaram. Belə ola biləcəyi təqdirdə mən (haqq yoldan) azar və dogru yola yonəlmislərdən olmaram!”
(Ya Rəsulum) De: “Sizin Allahdan qeyri tapındığınız bütlərə ibadət etmək mənə qadağan edilmişdir”. De: “Mən sizin nəfsinizin istəklərinə əsla uymaram. Belə ola biləcəyi təqdirdə mən (haqq yoldan) azar və doğru yola yönəlmişlərdən olmaram!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߊߕߊ߲ߕߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߞߊߣߊ߬ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߕߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߞߍߟߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߊߕߊ߲ߕߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߞߊߣߊ߬ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫. ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߋߎ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߊߕߊ߲ߕߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߞߣߊ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߞߍߟߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara allah‌ chara yaderake daka, tadera ibadata karate amake nisedha kara hayeche.’ Baluna, ‘ami tomadera kheyala – khusira anusarana kari na; karale ami bipadagami haba ebam satpathapraptadera antarbhukta thakaba na.’
Baluna, ‘tōmārā āllāh‌ chāṛā yādērakē ḍāka, tādēra ibādata karatē āmākē niṣēdha karā haẏēchē.’ Baluna, ‘āmi tōmādēra khēẏāla – khuśīra anusaraṇa kari nā; karalē āmi bipadagāmī haba ēbaṁ saṯpathaprāptadēra antarbhukta thākaba nā.’
বলুন, ‘তোমারা আল্লাহ্‌ ছাড়া যাদেরকে ডাক, তাদের ইবাদত করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে।’ বলুন, ‘আমি তোমাদের খেয়াল – খুশীর অনুসরণ করি না; করলে আমি বিপদগামী হব এবং সৎপথপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত থাকব না।’
Apani bale dinah amake tadera ebadata karate nisedha kara hayeche, tomara allahake chere yadera ebadata kara. Apani bale dinah ami tomadera khusimata calabo na. Kenana, tahale ami pathabhranta haye yaba ebam supathagamidera antarbhukta haba na.
Āpani balē dinaḥ āmākē tādēra ēbādata karatē niṣēdha karā haẏēchē, tōmarā āllāhakē chēṛē yādēra ēbādata kara. Āpani balē dinaḥ āmi tōmādēra khuśīmata calabō nā. Kēnanā, tāhalē āmi pathabhrānta haẏē yāba ēbaṁ supathagāmīdēra antarbhukta haba nā.
আপনি বলে দিনঃ আমাকে তাদের এবাদত করতে নিষেধ করা হয়েছে, তোমরা আল্লাহকে ছেড়ে যাদের এবাদত কর। আপনি বলে দিনঃ আমি তোমাদের খুশীমত চলবো না। কেননা, তাহলে আমি পথভ্রান্ত হয়ে যাব এবং সুপথগামীদের অন্তর্ভুক্ত হব না।
Balo -- ''amake niscaya'i nisedha kara hayeche allah byatita tadera upasana karate yadera tomara puja-arcana karo.’’ Balo -- ''ami tomadera kheyalakhusira anusarana kari na, kenana tahale ami niscaya'i bipathe yaba, ara ami satpathapraptadera antarbhukta thakabo na.’’
Balō -- ''āmākē niścaẏa'i niṣēdha karā haẏēchē āllāh byatīta tādēra upāsanā karatē yādēra tōmarā pūjā-arcanā karō.’’ Balō -- ''āmi tōmādēra khēẏālakhuśira anusaraṇa kari nā, kēnanā tāhalē āmi niścaẏa'i bipathē yāba, āra āmi saṯpathaprāptadēra antarbhukta thākabō nā.’’
বলো -- ''আমাকে নিশ্চয়ই নিষেধ করা হয়েছে আল্লাহ্ ব্যতীত তাদের উপাসনা করতে যাদের তোমরা পূজা-অর্চনা করো।’’ বলো -- ''আমি তোমাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করি না, কেননা তাহলে আমি নিশ্চয়ই বিপথে যাব, আর আমি সৎপথপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত থাকবো না।’’

Berber

Ini: "nek, ippugdel iyi ad aabde$ wid u$uo la tepnujum, war Oebbi". Ini: "ur teddu$ d lemcihwat nnwen, mulac ad nnetlafe$, ur ppili$ seg wid ipwanhan
Ini: "nek, ippugdel iyi ad âabde$ wid u$uô la tepnujum, war Öebbi". Ini: "ur teddu$ d lemcihwat nnwen, mulac ad nnetlafe$, ur ppili$ seg wid ipwanhan

Bosnian

Reci: "Meni je zabranjeno da se klanjam onima kojima se vi, pored Allaha, klanjate." Reci: "Ja se ne povodim za zeljama vasim, jer bih tada zalutao i ne bih na Pravome putu bio
Reci: "Meni je zabranjeno da se klanjam onima kojima se vi, pored Allaha, klanjate." Reci: "Ja se ne povodim za željama vašim, jer bih tada zalutao i ne bih na Pravome putu bio
Reci: "Meni je zabranjeno da se klanjam onima kojima se vi, pored Allaha, klanjate." Reci: "Je se ne povodim za zeljama vasim, jer bih tada zalutao i ne bih na pravom putu bio
Reci: "Meni je zabranjeno da se klanjam onima kojima se vi, pored Allaha, klanjate." Reci: "Je se ne povodim za željama vašim, jer bih tada zalutao i ne bih na pravom putu bio
Reci: "Meni je zabranjeno obozavati one koje vi, pored Allaha, molite." Reci: "Ja se ne povodim za zeljama vasim, jer bih tada zalutao i ne bih među upucenima bio
Reci: "Meni je zabranjeno obožavati one koje vi, pored Allaha, molite." Reci: "Ja se ne povodim za željama vašim, jer bih tada zalutao i ne bih među upućenima bio
Reci: "Meni je uistinu zabranjeno da obozavam one koje prizivate mimo Allaha." Reci: "Necu slijediti strasti vase. Doista bih tad zalutao i ne bih ja bio od upucenih
Reci: "Meni je uistinu zabranjeno da obožavam one koje prizivate mimo Allaha." Reci: "Neću slijediti strasti vaše. Doista bih tad zalutao i ne bih ja bio od upućenih
KUL ‘INNI NUHITU ‘EN ‘A’BUDEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNI ELLAHI KUL LA ‘ETTEBI’U ‘EHWA’EKUM KAD DELELTU ‘IDHÆN WE MA ‘ENA MINEL-MUHTEDINE
Reci: "Meni je zabranjeno obozavati one koje vi, pored Allaha, molite." Reci: "Ja se ne povodim za zeljama vasim, jer bih tada zalutao i ne bih među upucenima bio
Reci: "Meni je zabranjeno obožavati one koje vi, pored Allaha, molite." Reci: "Ja se ne povodim za željama vašim, jer bih tada zalutao i ne bih među upućenima bio

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Pod vuzbrana za men e da sluzha na onezi, koito vie zovete, osven na Allakh.” Kazhi: “Ne shte posledvam vashite strasti - inache da sum se zabludil i da ne sum ot naputenite.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Pod vŭzbrana za men e da sluzha na onezi, koito vie zovete, osven na Allakh.” Kazhi: “Ne shte posledvam vashite strasti - inache da sŭm se zabludil i da ne sŭm ot napŭtenite.”
Кажи [о, Мухаммад]: “Под възбрана за мен е да служа на онези, които вие зовете, освен на Аллах.” Кажи: “Не ще последвам вашите страсти - иначе да съм се заблудил и да не съм от напътените.”

Burmese

“အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (လူသားတို့ဖန်တီးထားသော မြင်သာထင်ရှားသည့်) အခြားကိုးကွယ်ရာများကို ဟစ်ခေါ်တသ၍ ဆုတောင်းခြင်းနှင့်ယင်းတို့ကို ယုံကြည်သူတို့အား ဖိတ်ခေါ်ခြင်းဖြင့် နာခံကိုးကွယ်ခြင်းမပြုရန် ကျွန်ုပ်သည် တားမြစ်ခြင်းခံထားရပြီ။"" ဟု ဟောလော့။ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့၏တဏှာရမ္မက်နှင့်အလိုဆန္ဒများအတိုင်း မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ လိုက်နာဆောင်ရွက်မည် မဟုတ်ပေ။ အကယ်၍ လိုက်နာခဲ့သော် မုချပင် လမ်းမှားရောက်ပြီး လမ်းညွှန်မှန်ရသူတို့အနက်မှ အလျင်း မဖြစ်နိုင်ပေ။” ဟု ထပ်မံဟောပြောလော့။
၅၆။ ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အစား သင်တို့ ကိုးကွယ်သောအရာများကို ဝတ်မပြုရန် ငါ့အား တားမြစ်ပညတ်တော်မူ၏။ တစ်ဖန်ဟောကြားလော့။ ငါသည် သင်တို့ဆန္ဒများကို လိုက်လိမ့် မည်မဟုတ်။ လိုက်လျှင် ငါသည် လမ်းလွှဲသွား၍ လမ်းမှန်ညွှန်ပြခြင်းခံရသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင် တော့မည်မဟုတ်ပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့)ပြောကြားပါလေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုစွန့်ပယ်၍ အသင်တို့ ဟစ်ခေါ်တသကြကုန်သောသူတို့အား ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ခြင်းမှငါသည် တားမြစ်ခြင်းကို ခံရပြီးဖြစ်သည်။ အသင်သည် (ဤသို့လည်း) ပြောကြားပါလေ။ ငါသည် အသင်တို့၏ အချည်းနှီးသော အလိုဆန္ဒများကို အလျင်း လိုက်နာမည်မဟုတ်ပေ။သို့လိုက်နာ မိပါလျှင် ငါသည် လမ်းမှားသို့ ရောက်သွားပေမည်။၎င်းပြင် ငါသည် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိသောသူတို့တွင်လည်းအပါအဝင် ဖြစ်တော့မည်မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်တသကြ‌သောသူများကို ကိုးကွယ်ခြင်းမှ အမှန်ပင် ငါသည် တားမြစ်ခံခဲ့ရပြီးဖြစ်သည်။“* (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “ငါသည် အသင်တို့၏အလိုဆန္ဒများကို လိုက်နာမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထိုကဲ့သို့ လိုက်နာခဲ့လျှင် အမှန်ပင် ငါသည် လမ်းမှားသို့ ‌ရောက်သွား‌ပေမည်။ ထို့ပြင် လမ်းမှန်ရရှိသူများထဲ၌လည်း ပါဝင်မည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။“

Catalan

Digues: «Se m'ha prohibit servir a aquells que invoqueu en lloc d'invocar a Al·la». Digues: «No seguire les vostres passions; si no, m'extraviaria i no seria dels be dirigits»
Digues: «Se m'ha prohibit servir a aquells que invoqueu en lloc d'invocar a Al·là». Digues: «No seguiré les vostres passions; si no, m'extraviaria i no seria dels bé dirigits»

Chichewa

Nena, “Ine ndaletsedwa kupembedza milungu imene inumumaipembedzapowonjezerapa Mulungu.” Nena,“Ine sindidzatsatira zilakolako zanu zachabe. Ngati nditatero ndiye kuti ndasochera ndipo ine sindikhala mugulu la anthu otsogozedwa bwino.”
“Nena: “Ndithu ine ndaletsedwa kupembedza amene mukuwapembedza kusiya Allah.” Nena: “Sinditsata zilakolako zanu; ndikadatero ndikadasokera ndipo sindikadakhala mwa owongoka.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo que yi feng dao jinling, bude chongbai nimen she zhenzhu er qidao de. Ni shuo: Wo bu shuncong nimen de siyu; fouze, wo bi mi wu, er jue bushi zunxun zhengdao de ren.
Nǐ shuō: Wǒ què yǐ fèng dào jìnlìng, bùdé chóngbài nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de. Nǐ shuō: Wǒ bù shùncóng nǐmen de sīyù; fǒuzé, wǒ bì mí wù, ér jué bùshì zūnxún zhèngdào de rén.
你说:我确已奉到禁令,不得崇拜你们舍真主而祈祷的。你说:我不顺从你们的私欲;否则,我必迷误,而绝不是遵循正道的人。
Ni shuo:“Wo yi fengming bude chongbai nimen she an la er qiqiu de [zhuzai].” Ni [dui tamen] shuo:“Wo jue bu hui shuncong nimen de siyu, fouze, wo bi mi wu, bi chengwei bu shou [an la] yindao zhe.”
Nǐ shuō:“Wǒ yǐ fèngmìng bùdé chóngbài nǐmen shě ān lā ér qíqiú de [zhǔzǎi].” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ jué bù huì shùncóng nǐmen de sīyù, fǒuzé, wǒ bì mí wù, bì chéngwéi bù shòu [ān lā] yǐndǎo zhě.”
你说:“我已奉命不得崇拜你们舍安拉而祈求的[主宰]。”你[对他们]说:“我绝不会顺从你们的私欲,否则,我必迷误,必成为不受[安拉]引导者。”
Ni shuo:“Wo que yi feng dao jinling: Bude chongbai nimen she an la er qidao de.” Ni shuo:“Wo bu shuncong nimen de siyu; fouze, wo bi mi wu, er jue bushi zunxun zhengdao de ren.”
Nǐ shuō:“Wǒ què yǐ fèng dào jìnlìng: Bùdé chóngbài nǐmen shě ān lā ér qídǎo de.” Nǐ shuō:“Wǒ bù shùncóng nǐmen de sīyù; fǒuzé, wǒ bì mí wù, ér jué bùshì zūnxún zhèngdào de rén.”
你说:“我确已奉到禁令:不得崇拜你们舍安拉而祈祷的。”你说:“我不顺从你们的私欲;否则,我必迷误,而绝不是遵循正道的人。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo que yi feng dao jinling, bude chongbai nimen she zhenzhu er qidao de.” Ni shuo:“Wo bu shuncong nimen de siyu; fouze, wo bi mi wu, er jue bushi zunxun zhengdao de ren.”
Nǐ shuō:“Wǒ què yǐ fèng dào jìnlìng, bùdé chóngbài nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de.” Nǐ shuō:“Wǒ bù shùncóng nǐmen de sīyù; fǒuzé, wǒ bì mí wù, ér jué bùshì zūnxún zhèngdào de rén.”
你说:“我确已奉到禁令,不得崇拜你们舍真主而祈 祷的。”你说:“我不顺从你们的私欲;否则,我必迷误, 而绝不是遵循正道的人。”
Ni shuo:`Wo que yi feng dao jinling, bude chongbai nimen she zhenzhu er qidao de.'Ni shuo:`Wo bu shuncong nimen de siyu; fouze, wo bi mi wu, er jue bushi zunxun zhengdao de ren.'
Nǐ shuō:`Wǒ què yǐ fèng dào jìnlìng, bùdé chóngbài nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de.'Nǐ shuō:`Wǒ bù shùncóng nǐmen de sīyù; fǒuzé, wǒ bì mí wù, ér jué bùshì zūnxún zhèngdào de rén.'
你說:「我確已奉到禁令,不得崇拜你們捨真主而祈禱的。」你說:「我不順從你們的私欲;否則,我必迷誤,而絕不是遵循正道的人。」

Croatian

Reci: “Meni je uistinu zabranjeno da obozavam one koje prizivate mimo Allaha.” Reci: “Necu slijediti strasti vase. Doista bih tad zalutao i ne bih ja bio od upucenih.”
Reci: “Meni je uistinu zabranjeno da obožavam one koje prizivate mimo Allaha.” Reci: “Neću slijediti strasti vaše. Doista bih tad zalutao i ne bih ja bio od upućenih.”

Czech

Rci: „Zakazano bylo mi, abych uctival ty, jez vzyvate vedle Boha.“ Rci: „Nebudu nasledovati choutek vasich, nebot zbloudil bych pak a nebyl bych veden spravne.“
Rci: „Zakázáno bylo mi, abych uctíval ty, jež vzýváte vedle Boha.“ Rci: „Nebudu následovati choutek vašich, neboť zbloudil bych pak a nebyl bych veden správně.“
rict ja odporny podle zbonovat co ty zbonovat BUH. Odrikavat ja ne nasledujici svuj mineni! Jinak ja odchod z cesty ne usmernovat
ríct já odporný podle zbonovat co ty zbonovat BUH. Odríkávat já ne následující svuj mínení! Jinak já odchod z cesty ne usmernovat
Rci: "Bylo mi zakazano uctivat ty, ktere vedle Boha vzyvate." A rci dale: "Nebudu nikdy nasledovat vase uceni scestna, nebot zbloudil bych a nepatril bych k tem, kdoz spravne jsou vedeni
Rci: "Bylo mi zakázáno uctívat ty, které vedle Boha vzýváte." A rci dále: "Nebudu nikdy následovat vaše učení scestná, neboť zbloudil bych a nepatřil bych k těm, kdož správně jsou vedeni

Dagbani

(Yaa nyini Annab)! Yεlima: “Achiika! Bɛ mɔŋ ma ni n-di jεm binyεr’ shεŋa yi ni jεmdi ka di pala Naawuni maa.” Yεlima: “N-ku doli yi suhuyurlim (domin n-yi niŋ lala), achiika! M-bɔrgi ya, dinsaha n-lahi ka ninvuɣu shεba ban dolsi puuni

Danish

sie jeg forbydes fra tilbedende hvad du tilbeder GUD. Sie jeg ikke følge Deres opinions! Anderledes jeg gå astray ikke guided
Zeg: "Het is mij verboden degenen, die gij naast Allah aanroept, te aanbidden. Zeg: "Ik wil uw boze neigingen niet volgen. In dat geval zal ik tot de dwalenden behoren en niet tot hen die het rechte pad volgen

Dari

بگو: من نهی شدم از این که آن کسانی را که شما به جز الله عبادت می‌کنید, عبادت کنم. بگو: من از هوا و خواهشات شما پیروی نمی‌کنم، در آن صورت گمراه شده باشم، و از راه یافتگان نباشم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން دعاء ކޮށްއުޅޭ ފަރާތްތަކަށް އަޅުކަންކުރުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ހަމަކަށަވަރުން، ނަހީކުރެއްވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ އެދުންތަކަކަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު تبع އެއް ނުވާނަމެވެ. އެހެންވެއްޖެނަމަ، ތިމަންކަލޭގެފާނު މަގުފުރެދުނީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އޭރުން ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވީހެވެ

Dutch

Zeg: "Het is mij verboden hen die jullie in plaats van God aanroepen te dienen." Zeg: "Ik volg jullie neigingen niet; dan zou ik dwalen en niet tot hen behoren die op het goede pad gaan
Zeg: Waarlijk, het is mij verboden, de valsche goden te aanbidden, die gij naast God aanroept: Zeg: ik wil uwe begeerten niet volgen; want dan zou ik dwalen, en ik zou nimmer een hunner zijn, die op den rechten weg worden geleid
Zeg: "Voorwaar, ik ben verboden degenen te dienen die jullie buiten Allah aanbidden." Zeg: "Ik zal jullie begeerten niet volgen; ik zou dan dwalen en ik zou niet tot de rechtgeleiden behoren
Zeg: 'Het is mij verboden degenen, die gij naast Allah aanroept, te aanbidden. Zeg: 'Ik wil uw boze neigingen niet volgen. In dat geval zal ik tot de dwalenden behoren en niet tot hen die het rechte pad volgen

English

Say, ‘I am forbidden to worship those you call on other than God.’ Say, ‘I will not follow your vain desires, for if I did, I would stray from the path and cease to be rightly guided.’
Say (O Muhammad): “I am forbidden that I worship those whom you call upon besides Allah.” Say: “I will not follow your desires, then I will go astray, and I will not be of the guided.”
Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance
Say thou: verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah. Say thou: I shall not follow your vain desires, for then I shall be gone astray, and shall not remain of the guided
Say (O Muhanimad!): 'I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.' Say: 'I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided
Tell them: "I am forbidden to worship those you invoke apart from God." And say: "I will not follow your wishes. If I do, I shall be lost and not be one of those who follow the right path
Say: ´I am forbidden to worship those you call upon besides Allah.´ Say: ´I do not follow your whims and desires. If I did I would go astray and not be among the guided.´
Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God.' Say: 'I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided
Say, “I am forbidden to worship those other than God that you call upon.” Say, “I will not follow your vain desires. If I did, I would stray from the path, and not be of the company of those who receive guidance.”
Say: I am forbidden to serve those you call on other than God. Say: I do not follow your desires, then I have lost (the right path) and will not be of the guided
Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah.’ Say, ‘I do not follow your desires, for then I will have gone astray, and I will not be among the [rightly] guided.’
Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah.’ Say, ‘I do not follow your desires, for then I will have gone astray, and I will not be among the [rightly] guided.’
Say (to those associating partners with God): "I have been forbidden to worship those beings whom you deify and invoke apart from God." Say: "I do not follow your lusts and fancies – or else I would go astray and would not be of those who are rightly guided
Say to them O Muhammad: "I have been forbidden to worship those deities whom you invoke in prayer or appeal to for aid and protection besides Allah. " And say to them: "Should I be tempted to follow your wishes or act upon your desires, then I will have missed the path of righteousness and failed to be one of those who have the world all before them and Providence their guide
Say: “I have been forbidden that I pay obedience to those whom you invoke besides Allah.” Say: “I will not follow your vain desires. (If I did it), surely I have lost the track then, and (thus) I would not be out of those who are guided.”
Say: I was prohibited that I worship those whom you call to other than God. Say: I will not follow your desires, for, then, I would have gone astray. I would not be of the ones who are truly guided
Say, "I have been forbidden to worship those beings you invoke other than Allah." Say, "I would certainly be (gravely) misguided if I follow your vain desires; I would not be on the right path
Say, 'I am forbidden to worship those ye call upon beside God;' say, 'I will not follow your lusts, for then should I err and not be of the guided
O Muhammad, tell them: "I am forbidden to worship those whom you call upon besides Allah." Say: "I am not going to follow your wishes: if I do, I would be lost and cease to be from the rightly guided
Say, 'I am forbidden to worship those on whom you call besides God.' Say, 'I will not follow your low desires. In that case, I shall have gone astray and I shall not be of the rightly guided
Say, "I am forbidden to worship those you call upon anything beside Allah." Say, "I will not follow your lusts (desires, prejudices, fantasies), for then would I err and not be of the rightly guided
SAY: Forbidden am I to worship those whom ye call on beside God. SAY: I will not follow your wishes; for then should I have gone astray, and should not be of the guided
Say: "That I, I was forbidden/prevented that I worship those who you call from other than God." Say: "I do not follow your self attractions for desires I had then become misguided, and I am not from the guided
Say (O Muhanimad!): ´I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.´ Say: ´I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided.´
Say, "I am forbidden to serve, those whom you pray to, besides Allah," Say, "I will not follow your desires, (and in case I did) then indeed I would go astray and I would not be of those who are guided
Say, "I am forbidden to serve, those whom you pray to, besides God," Say, "I will not follow your desires, (and in case I did) then indeed I would go astray and I would not be of those who are guided
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright
Say, "I am indeed forbidden to worship those, other than Allah, whom you pray to." Say, "I follow not your desires. I should be gone astray otherwise, and I should not be of those who are guided
Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided
Say, “I have been forbidden from worshiping those whom you invoke beside Allah.” Say, “I do not follow your desires, because if I were to do that, I would be going astray and would no more be of those on the right path.”
SAY [to the deniers of the truth]: "Behold, I have been forbidden to worship those [beings] whom you invoke instead of God." Say: "I do not follow your errant views -or else I should have gone astray, and should not be among those who have found the right path
Say, "Surely I am forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah." Say, "I do not ever follow your prejudices, (then) lo, I have already erred, and in no way would I be of the rightly- guided
(Muhammad), tell them, "I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance
Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided
Say, .I have been forbidden from worshiping those whom you invoke beside Allah. Say, .I do not follow your desires, because if I were to do that, I would be going astray and would no more be of those on the right path
Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah.” Say, “I will not follow your desires, for I then would certainly be astray and not one of those ˹rightly˺ guided.”
Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those you invoke besides God.” Say, “I will not follow your desires, for I then would certainly be astray and not one of those ˹rightly˺ guided.”
Say: ‘I am forbidden to worship the deities you invoke besides God.‘ Say: ‘I will not yield to your wishes, for then I would have strayed and ceased to be on the right path.‘
Say, “I have been forbidden to worship those whom you supplicate besides Allah.” Say, “I do not follow your desires. If I did, I would go astray and I would not be one of those who are guided.”
Say, "I am forbidden to worship those you call on instead of God." Say, "I do not follow your vain desires, for if I did, I would stray from among those who have found the right path
Say: "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided
Say, "I am forbidden to worship and obey on whom you call instead of Allah." Say, "I will not follow your desires, otherwise I will go astray and not be among the rightly guided
Say: "I am forbidden to worship those— Other than Allah— Whom you call upon." Say: "I will not follow your idle wishes: If I did, I would wander away from the Path, and (then I will) not be of the company of those who receive (true) guidance
Say, 'I am forbidden from worshiping those you pray to besides God.' Say, 'I will not follow your desires; else I would be lost and not be of those guided
Say, “I am forbidden from worshiping those you pray to besides God.” Say, “I will not follow your desires; else I would be lost and not be of those guided.”
SAY: "I am forbidden to serve those whom you appeal to instead of to God." SAY: "I do not follow your whims: in that case I would go astray and not be guided
Say: "I am warned not to serve those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided
Say: "I am prohibited from serving those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided
Say, “I am forbidden to worship those whom you call upon apart from God.” Say, “I will not follow your caprices, for then I would have gone astray, and I would not be among the rightly guided.”
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided
Say, "I am forbidden to worship those you call upon besides God." Say, "I do not follow your whims and desires. If I did, I would go astray and cease to be rightly guided
Say: "I am forbidden to worship those - others than God - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance

Esperanto

dir mi forbidden el worshipping ki vi worship DI. Dir mi ne sekv your opinions! Otherwise mi ir astray ne direkt

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ako ay pinagbawalan na sambahin yaong mga pinapanalanginan ninyo (sa pagsamba) maliban pa kay Allah.” Ipagbadya: “Hindi ko susundin ang inyong walang kabuluhang pagnanasa. Kung ito ay aking gawin, ako ay mapapaligaw (ng landas) at ako ay hindi magiging isa sa mga matuwid na napapatnubayan.”
Sabihin mo: "Tunay na ako ay sinaway na sumamba sa mga dinadalanginan ninyo bukod pa kay Allāh." Sabihin mo: "Hindi ako sumusunod sa mga pithaya ninyo; naligaw nga sana ako samakatuwid at hindi sana ako kabilang sa mga napapatnubayan

Finnish

Sano: »Minua on totisesti kielletty palvelemasta niita, joita te rukoilette Jumalan vertaisina.» Sano: »En noudata teidan paahanpistojanne; silloin olisin joutunut eksyksiin enka kuuluisi niihin, jotka oikeata johdatusta seuraavat.»
Sano: »Minua on totisesti kielletty palvelemasta niitä, joita te rukoilette Jumalan vertaisina.» Sano: »En noudata teidän päähänpistojanne; silloin olisin joutunut eksyksiin enkä kuuluisi niihin, jotka oikeata johdatusta seuraavat.»

French

Dis : « Il m’est defendu d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah. » Puis dis encore : « Je n’entends pas suivre vos desirs, ou alors je m’egarerais et ne serais point du nombre des orientes vers la juste voie (muhtadin). »
Dis : « Il m’est défendu d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah. » Puis dis encore : « Je n’entends pas suivre vos désirs, ou alors je m’égarerais et ne serais point du nombre des orientés vers la juste voie (muhtadîn). »
Dis : "Il m’a ete interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah." Dis : "Je ne suivrai pas vos passions : car ce serait m’egarer, et je ne serais plus parmi les bien-guides
Dis : "Il m’a été interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah." Dis : "Je ne suivrai pas vos passions : car ce serait m’égarer, et je ne serais plus parmi les bien-guidés
Dis: «il m'a ete interdit d'adorer ceux que vous priez en dehors d'Allah». Dis: «Je ne suivrai pas vos passions: car ce serait m'egarer, et je ne serais plus parmi les bien-guides»
Dis: «il m'a été interdit d'adorer ceux que vous priez en dehors d'Allah». Dis: «Je ne suivrai pas vos passions: car ce serait m'égarer, et je ne serais plus parmi les bien-guidés»
Dis-leur : « Il m’a ete interdit d’adorer les divinites que vous invoquez en dehors d’Allah. » Dis encore : « Je ne saurais me plier a vos desirs, car je me perdrais alors et m’ecarterais du droit chemin. »
Dis-leur : « Il m’a été interdit d’adorer les divinités que vous invoquez en dehors d’Allah. » Dis encore : « Je ne saurais me plier à vos désirs, car je me perdrais alors et m’écarterais du droit chemin. »
Dis : «Il m’a ete interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ». Dis : «Je ne me conformerai pas a vos modes de vie. Je m’egarerais alors et ne serais plus du nombre des guides (sur la Voie Droite) »
Dis : «Il m’a été interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ». Dis : «Je ne me conformerai pas à vos modes de vie. Je m’égarerais alors et ne serais plus du nombre des guidés (sur la Voie Droite) »

Fulah

Maaku : "Min mi haɗaama nde mi rewata ɓen ɓe noddoton gaanin Alla". Maaku : "Mi jokkataa beleeɗe mon ɗen : gomɗii haray mi majjii, haray kadi mi wonaali e feewuɓe ɓen

Ganda

Gamba (Ggwe Muhammad) mazima nze naganibwa okusinza e byo bye musaba nemuleka Katonda omu, gamba nti sijja kugoberera kwagala kwa mmwe, anti bwenakikola njakuba mbuze, era sijja kubeera mu balungamu

German

Sprich: "Mir ist es verboten worden, daß ich diejenigen anbete, die ihr anruft außer Allah." Sprich: "Ich folge euren bosen Gelusten nicht: ich wurde sonst wahrlich irregehen und ware nicht unter den Rechtgeleiteten
Sprich: "Mir ist es verboten worden, daß ich diejenigen anbete, die ihr anruft außer Allah." Sprich: "Ich folge euren bösen Gelüsten nicht: ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten
Sprich: Mir ist verboten worden, denen zu dienen, die ihr anstelle Gottes anruft. Sprich: Ich folge nicht euren Neigungen. Sonst ware ich abgeirrt, und ich wurde nicht zu denen zahlen, die der Rechtleitung folgen
Sprich: Mir ist verboten worden, denen zu dienen, die ihr anstelle Gottes anruft. Sprich: Ich folge nicht euren Neigungen. Sonst wäre ich abgeirrt, und ich würde nicht zu denen zählen, die der Rechtleitung folgen
Sag: "Mir ist es untersagt, denen zu dienen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet." Sag: "Ich folge nicht euren Neigungen, sonst ware ich bereits irregegangen und ich gehore dann nicht mehr zu den Rechtgeleiteten
Sag: "Mir ist es untersagt, denen zu dienen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet." Sag: "Ich folge nicht euren Neigungen, sonst wäre ich bereits irregegangen und ich gehöre dann nicht mehr zu den Rechtgeleiteten
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich wurde sonst namlich furwahr abirren und wurde nicht zu den Rechtgeleiteten gehoren
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich wurde sonst namlich furwahr abirren und wurde nicht zu den Rechtgeleiteten gehoren
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören

Gujarati

tame kahi do ke mane tenathi rokavamam avyo che ke te'oni bandagi karum jemane tame allaha ta'ala sivaya bijane pokaro cho, tame kahi do ke hum tamari maneccha'onum anusarana nahim karum, karanake a sthitimam to hum pathabhrasta tha'i ja'isa, ane satya marga para calanara'o manthi nahim rahum
tamē kahī dō kē manē tēnāthī rōkavāmāṁ āvyō chē kē tē'ōnī bandagī karuṁ jēmanē tamē allāha ta'ālā sivāya bījānē pōkārō chō, tamē kahī dō kē huṁ tamārī manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa nahīṁ karuṁ, kāraṇakē ā sthitimāṁ tō huṁ pathabhraṣṭa tha'i ja'iśa, anē satya mārga para cālanārā'ō mānthī nahīṁ rahuṁ
તમે કહી દો કે મને તેનાથી રોકવામાં આવ્યો છે કે તેઓની બંદગી કરું જેમને તમે અલ્લાહ તઆલા સિવાય બીજાને પોકારો છો, તમે કહી દો કે હું તમારી મનેચ્છાઓનું અનુસરણ નહીં કરું, કારણકે આ સ્થિતિમાં તો હું પથભ્રષ્ટ થઇ જઇશ, અને સત્ય માર્ગ પર ચાલનારાઓ માંથી નહીં રહું

Hausa

Ka ce: "Lalle ne ni, an hana ni in bauta wa waɗanda kuke kira daga baicin Allah." Ka cc: "Ba ni bin son zuciyoyinku, (domin in na yi haka) lalle ne, na ɓace. A sa'an nan, kuma ban zama daga shiryayyu ba
Ka ce: "Lalle ne ni, an hana ni in bauta wa waɗanda kuke kira daga baicin Allah." Ka cc: "Ba ni bin son zũciyõyinku, (dõmin in nã yi haka) lalle ne, nã ɓace. A sa'an nan, kuma ban zama daga shiryayyu ba
Ka ce: "Lalle ne ni, an hana ni in bauta wa waɗanda kuke kira daga baicin Allah." Ka cc: "Ba ni bin son zuciyoyinku, (domin in na yi haka) lalle ne, na ɓace. A sa'an nan, kuma ban zama daga shiryayyu ba
Ka ce: "Lalle ne ni, an hana ni in bauta wa waɗanda kuke kira daga baicin Allah." Ka cc: "Ba ni bin son zũciyõyinku, (dõmin in nã yi haka) lalle ne, nã ɓace. A sa'an nan, kuma ban zama daga shiryayyu ba

Hebrew

אמור, “נאסר עליי לעבוד את אלה שאתם פונים אליהם בתפילה, מלבד אללה”. אמור, “לא אלך אחרי יצריכם, כי אתעה אם אעשה כך, ולא אהיה מן המודרכים”
אמור ",נאסר עליי לעבוד את אלה שאתם פונים אליהם בתפילה, מלבד אלוהים." אמור, "לא אלך אחרי יצריכם, כי אתעה אם אעשה כך, ולא אהיה מן המודרכים

Hindi

(he nabee!) aap (mushrikon se) kah den ki mujhe rok diya gaya hai ki main unakee vandana karoon, jinhen tum allaah ke siva pukaarate ho. unase kah do ki main tumhaaree aakaankshaon par nahin chal sakata. mainne aisa kiya to main saty se kupath ho gaya aur main supathon mein se nahin rah jaoonga
(हे नबी!) आप (मुश्रिकों से) कह दें कि मुझे रोक दिया गया है कि मैं उनकी वंदना करूँ, जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पुकारते हो। उनसे कह दो कि मैं तुम्हारी आकांक्षाओं पर नहीं चल सकता। मैंने ऐसा किया तो मैं सत्य से कुपथ हो गया और मैं सुपथों में से नहीं रह जाऊँगा।
kah do, "tum log allaah se hatakar jinhen pukaarate ho, unakee bandagee karane se mujhe roka gaya hai." kaho, "main tumhaaree ichchhaon ka anupaalan nahin karata, kyonki tab to main maarg se bhatak gaya aur maarg paanevaalon mein se na raha.
कह दो, "तुम लोग अल्लाह से हटकर जिन्हें पुकारते हो, उनकी बन्दगी करने से मुझे रोका गया है।" कहो, "मैं तुम्हारी इच्छाओं का अनुपालन नहीं करता, क्योंकि तब तो मैं मार्ग से भटक गया और मार्ग पानेवालों में से न रहा।
(ai rasool) tum kah do ki mujhase usakee manaahee kee gaee hai ki main khuda ko chhodakar un maaboodon kee ibaadat karun jin ko tum pooja karate ho (ye bhee) kah do ki mai to tumhaaree (naaphasaanee) khvaahish par chalane ka nahin (varana) phir to mai gumaraah ho jaaooaiga aur hidaayat yaaphata logon mein na rahoonga
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मुझसे उसकी मनाही की गई है कि मैं ख़ुदा को छोड़कर उन माबूदों की इबादत करुं जिन को तुम पूजा करते हो (ये भी) कह दो कि मै तो तुम्हारी (नाफसानी) ख्वाहिश पर चलने का नहीं (वरना) फिर तो मै गुमराह हो जाऊॅगा और हिदायत याफता लोगों में न रहूँगा

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): ,. En eltiltattam attol, hogy azokat szolgaljam, akikhez ti fohaszkodtok Allah helyett." Mondd: ,. Nem kovetem a ti kenyeteket, mert akkor bizony eltevelyednek es nem tartoznek a helyesen vezereltek koze
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): ,. Én eltiltattam attól, hogy azokat szolgáljam, akikhez ti fohászkodtok Allah helyett." Mondd: ,. Nem követem a ti kényeteket, mert akkor bizony eltévelyednék és nem tartoznék a helyesen vezéreltek közé

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah." Katakanlah, "Aku tidak akan mengikuti keinginanmu. Jika berbuat demikian, sungguh tersesatlah aku dan aku tidak termasuk orang yang mendapat petunjuk
(Katakanlah, "Sesungguhnya aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu seru) kamu sembah (selain Allah." Katakanlah, "Aku tidak akan mengikuti hawa nafsumu) dalam menyembah tuhan-tuhanmu itu (sungguh tersesatlah aku jika berbuat demikian) jika aku ikut menyembah tuhan-tuhan itu (dan tidak pula aku termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk)
Katakanlah, "Sesungguhnya aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah". Katakanlah, "Aku tidak akan mengikuti hawa nafsumu, sungguh tersesatlah aku jika berbuat demikian dan tidaklah (pula) aku termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk
Katakan kepada orang-orang kafir itu, wahai Nabi, "Sesungguhnya Allah telah melarangku untuk menyembah apa yang kalian sembah selain Allah. Aku tidak mengikuti hawa nafsu kalian. Karena, bila aku mengikuti kalian, pasti akan menyeleweng dari kebenaran dan tidak termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk
Katakanlah (Muhammad), “Aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah.” Katakanlah, “Aku tidak akan mengikuti keinginanmu. Jika berbuat demikian, sungguh tersesatlah aku dan aku tidak termasuk orang yang mendapat petunjuk.”
Katakanlah (Muhammad), “Aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah.” Katakanlah, “Aku tidak akan mengikuti keinginanmu. Jika berbuat demikian, sungguh tersesatlah aku, dan aku tidak termasuk orang yang mendapat petunjuk.”

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! A Sakun na ini Sapar Rakun so Kashowasowata Ko ko siran a Puphanongganowin niyo a salakao ko Allah. Tharowangka: A di Akun Pagonotan so manga kabaya iyo a ribat: Ka Miyadadag Ako dun, o siyowa Akun noto, go kuna a ba Ako pud ko Miyamakaontol

Italian

Di': “Mi e stato vietato di adorare quelli che invocate all'infuori di Allah”. Di': “Non seguiro le passioni vostre, che allora mi perderei e non sarei piu tra i ben guidati”
Di': “Mi è stato vietato di adorare quelli che invocate all'infuori di Allah”. Di': “Non seguirò le passioni vostre, ché allora mi perderei e non sarei più tra i ben guidati”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Watashi wa anata gata ga inotte iru arra igai no mono ni tsukaeru koto o kinji rareta noda.' Itte yaru ga i. `Watashi wa, anata gata no munashi nozomi ni shitagawanai. So nareba, watashi wa mayotte shimatte,(tadashiku) michibika renai
Gen tte yaru ga ī. `Watashi wa anata gata ga inotte iru arrā igai no mono ni tsukaeru koto o kinji rareta noda.' Itte yaru ga ī. `Watashi wa, anata gata no munashī nozomi ni shitagawanai. Sō nareba, watashi wa mayotte shimatte,(tadashiku) michibika renai
言ってやるがいい。「わたしはあなたがたが祈っているアッラー以外のものに仕えることを禁じられたのだ。」言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたの虚しい望みに従わない。そうなれば,わたしは迷ってしまって,(正しく)導かれない。」

Javanese

Calathua: Sayekti aku iki dilarangi alaladi marang kang padha sira uwuh saliyane Allah. Calathua: Aku ora manut hawa- nafsunira, amarga yen mangkono, temen aku iki sasar sarta ora kagolong wong kang padha oleh tuntunan
Calathua: Sayekti aku iki dilarangi alaladi marang kang padha sira uwuh saliyané Allah. Calathua: Aku ora manut hawa- nafsunira, amarga yèn mangkono, temen aku iki sasar sarta ora kagolong wong kang padha olèh tuntunan

Kannada

(dutare,) heliri; nanantu khanditavagiyu nanna odeyana kadeyinda toralagiruva spasta sanmargadalliddene mattu nivu adannu sullendu tiraskarisuttiruviri. Nivu yavudakkagi atura paduttiruviro adu (a divya sikse) nanna kaiyallilla. Adhikaravu kevala allahanobbanige seride. Avane satyavannu tilisuttane mattu avane atyuttama tirpu niduvavanagiddane
(dūtarē,) hēḷiri; nānantū khaṇḍitavāgiyū nanna oḍeyana kaḍeyinda tōralāgiruva spaṣṭa sanmārgadalliddēne mattu nīvu adannu suḷḷendu tiraskarisuttiruviri. Nīvu yāvudakkāgi ātura paḍuttiruvirō adu (ā divya śikṣe) nanna kaiyallilla. Adhikāravu kēvala allāhanobbanigē sēride. Avanē satyavannu tiḷisuttāne mattu avanē atyuttama tīrpu nīḍuvavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನಾನಂತೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ತೋರಲಾಗಿರುವ ಸ್ಪಷ್ಟ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ. ನೀವು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತುರ ಪಡುತ್ತಿರುವಿರೋ ಅದು (ಆ ದಿವ್ಯ ಶಿಕ್ಷೆ) ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಅಧಿಕಾರವು ಕೇವಲ ಅಲ್ಲಾಹನೊಬ್ಬನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನೇ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

«Rasında men Alladan basqa siıngandarına qulsılıq etwden tosıldım» de. «Senderdin oylarına qosılmaymın. Ol waqıtta adasqan sonday-aq twra jol tappagandardan bolamın» de (Muxammed G.S)
«Rasında men Alladan basqa sïınğandarıña qulşılıq etwden tosıldım» de. «Senderdiñ oylarıña qosılmaymın. Ol waqıtta adasqan sonday-aq twra jol tappağandardan bolamın» de (Muxammed Ğ.S)
«Расында мен Алладан басқа сиынғандарыңа құлшылық етуден тосылдым» де. «Сендердің ойларыңа қосылмаймын. Ол уақытта адасқан сондай-ақ тура жол таппағандардан боламын» де (Мұхаммед Ғ.С)
Ey, Muxammed! / Ayt: «Anıgında, magan senderdin Allahtan ozge tileytinderine qulsılıq etwge tıyım salındı», - dep. «Senderdin konilqumarlıqtarına ermeymin. Olay istesem, adasqan jane twra jolda jurmegenderden bolamın», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Anığında, mağan senderdiñ Allahtan özge tileytinderiñe qulşılıq etwge tıyım salındı», - dep. «Senderdiñ köñilqumarlıqtarıña ermeymin. Olay istesem, adasqan jäne twra jolda jürmegenderden bolamın», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Анығында, маған сендердің Аллаһтан өзге тілейтіндеріңе құлшылық етуге тыйым салынды», - деп. «Сендердің көңілқұмарлықтарыңа ермеймін. Олай істесем, адасқан және тура жолда жүрмегендерден боламын», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Aku dilarang manyambah tuhan-tuhan nang kao sambah salain Allah.” Kataatnlah,”Aku nana’ akan ngikuti ka’inginanyu. Kade’ babuat ampakoa, sungguh tasasatlah aku man aku nana’ tamasok urakng nang mandapat patonok

Khmer

chaur anak pol tha pitabrakd nasa khnhom trauv ban ke ham kheat ampi karkorp sakkar champoh avei del puok anak kampoung buongsuong som phe sa ng pi a l laoh . chaur anak pol tiet tha khnhom min thveuteamchamnng robsa puok anak laey . brasenbae khnhom thveu dau che neah khnhom pitchea v nge vng haey khnhom ka min sthet knongchamnaom anak del ttuol ban kar changaoulobangheanh der
ចូរអ្នកពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំត្រូវបានគេហាម ឃាត់អំពីការគោរពសក្ការៈចំពោះអ្វីៗដែលពួកអ្នកកំពុងបួងសួង សុំផេ្សងពីអល់ឡោះ។ ចូរអ្នកពោលទៀតថាៈ ខ្ញុំមិនធ្វើតាមចំណង់ របស់ពួកអ្នកឡើយ។ ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើដូចេ្នះ ខ្ញុំពិតជាវងេ្វង ហើយខ្ញុំ ក៏មិនស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញដែរ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Rwose, njye nabujijwe kugaragira ibyo mwambaza bitari Allah". Vuga uti "Sinakurikira irari ryanyu kuko ndamutse mbikoze, naba nyobye kandi sinaba ndi mu bayobotse
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Rwose, njye nabujijwe kugaragira ibyo mwambaza bitari Allah.” Vuga uti “Sinakurikira irari ryanyu kuko ndamutse mbikoze, naba nyobye kandi sinaba ndi mu bayobotse.”

Kirghiz

Aytkın: “Men, Allaһtan baska siler jalbarıp, duba kıla turgandarga (buttarga) ibadat kıluudan kaytarıldım”, Aytkın: “Men silerdin kaalooŋordu eercibeymin. Anda men adasıp, Tuura Jol tapkandardan bolboy kalam”
Aytkın: “Men, Allaһtan başka siler jalbarıp, duba kıla turgandarga (buttarga) ibadat kıluudan kaytarıldım”, Aytkın: “Men silerdin kaalooŋordu eerçibeymin. Anda men adaşıp, Tuura Jol tapkandardan bolboy kalam”
Айткын: “Мен, Аллаһтан башка силер жалбарып, дуба кыла тургандарга (буттарга) ибадат кылуудан кайтарылдым”, Айткын: “Мен силердин каалооңорду ээрчибеймин. Анда мен адашып, Туура Жол тапкандардан болбой калам”

Korean

illeogalodoe hananim oee neo hoega sungbaehaneun geos-eul seomgiji malla naege myeonglyeong-i iss-eossnola illeo galo doe naneun neohuideul-ui yogguleul ttaleuji anihalila man-il geuleohge haessdamyeon naneun indoleul badneunjadeul gaundee issji moshayeoss-eulila
일러가로되 하나님 외에 너 회가 숭배하는 것을 섬기지 말라 내게 명령이 있었노라 일러 가로 되 나는 너희들의 욕구를 따르지 아니하리라 만일 그렇게 했다면 나는 인도를 받는자들 가운데에 있지 못하였으리라
illeogalodoe hananim oee neo hoega sungbaehaneun geos-eul seomgiji malla naege myeonglyeong-i iss-eossnola illeo galo doe naneun neohuideul-ui yogguleul ttaleuji anihalila man-il geuleohge haessdamyeon naneun indoleul badneunjadeul gaundee issji moshayeoss-eulila
일러가로되 하나님 외에 너 회가 숭배하는 것을 섬기지 말라 내게 명령이 있었노라 일러 가로 되 나는 너희들의 욕구를 따르지 아니하리라 만일 그렇게 했다면 나는 인도를 받는자들 가운데에 있지 못하였으리라

Kurdish

(به‌بێ باوه‌ڕان) بڵێ: به‌ڕاستی من قه‌ده‌غه کراوم له په‌رستنی ئه‌وانه‌ی ئێوه ده‌یانپه‌رستن له غه‌یری خوا (هه‌روه‌ها) بڵێ: من شوێن ئاره‌زووه‌کانی ئێوه ناکه‌وم (ئه‌گه‌ر وابکه‌م)، ئه‌وه ئیتر بێگومان ئه‌و کاته من سه‌ر لێشێواو ده‌بم و هه‌رگیز له هیدایه‌ت دراوان نیم
بڵێ: بێگومان من قەدەغەم لێکراوە لەوەی کەبەندایەتی بکەم بۆ ئەوانەی ئێوە ھاواریان لێدەکەن و دەیان پەرستن بێجگە لە خوا بڵێ من شوێنی ئارەزووەکانی ئێوە ناکەوم ئەگەر وا بکەم بێگومان من گومڕا دەبم وەلە ڕیزی ئەو کەسانەدا نابم کە ڕێنمونیان وەرگرتووە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Bi rasti ez ji perestiya wan tisten ku hun ji pestire Yezdan ji wan ra peresti dikin hatime paradane (ku ez ji wan ra peresti nekim)." (Muhemmed! Tu ji wan ra aha ji) beje: "Bi rasti ez nabime peyrewe hewasa we. Bi sond! Heke ez bibime peyrewe hewasa we, idi di we gave da min reya rast wunda kiriye u ewane hatine reya rast hene! Ez bi xweber nabime ji wan ji
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî ez ji perestîya wan tiştên ku hûn ji pêştirê Yezdan ji wan ra perestî dikin hatime paradanê (ku ez ji wan ra perestî nekim)." (Muhemmed! Tu ji wan ra aha jî) bêje: "Bi rastî ez nabime peyrewê hewasa we. Bi sond! Heke ez bibime peyrewê hewasa we, îdî di wê gavê da min rêya rast wunda kirîye û ewanê hatine rêya rast hene! Ez bi xweber nabime ji wan jî

Latin

dictus ego forbidden ex worshipping quod vos worship DEUS. Dictus ego non subsequentis tuus opinions! Alias ego iit astray non guided

Lingala

Loba: Bapekisaki ngai kobondela baye bozali kobondela elongo na Allah. Loba: Ngai nakolanda ba mposa na bino te, noki nakobunga mpe nakozala kati ya bakambami te

Luyia

Boola; “esie ndakanibwa okhulaama bilia bia mulaamanga ebilali Nyasaye” Boola; “shenondanga obwikombi bwenyu tawe, awo ndalaba engorere ne shinditsa okhuba mubakololofu tawe

Macedonian

Кажи: „Мене ми е забрането да ги обожувам тие на кои вие, покрај Аллах, ги молите“. Кажи: „Јас не ги следам желбите ваши, бидејќи тогаш би заталкал и не би бил на Вистинскиот пат“
Kazi: “Mene mi e zabraneto, navistina, da gi obozavam onie koi vie, osven Allah, gi povikuvate." Kazi: “Ne gi sledam zelbite vasi zasto togas, sekako, bi skrsnal vo zabluda i ne bi bil megu upatenite
Kaži: “Mene mi e zabraneto, navistina, da gi obožavam onie koi vie, osven Allah, gi povikuvate." Kaži: “Ne gi sledam želbite vaši zašto togaš, sekako, bi skršnal vo zabluda i ne bi bil meǵu upatenite
Кажи: “Мене ми е забрането, навистина, да ги обожавам оние кои вие, освен Аллах, ги повикувате." Кажи: “Не ги следам желбите ваши зашто тогаш, секако, би скршнал во заблуда и не би бил меѓу упатените

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku dilarang menyembah mereka yang kamu sembah yang lain dari Allah". Katakanlah lagi: "Aku tidak akan menurut hawa nafsu kamu, kerana kalau aku turut, sesungguhnya sesatlah aku, dan tiadalah aku dari orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk

Malayalam

(nabiye,) parayuka: allahuvin purame ninnal viliccu prart'thikkunnavare aradhikkunnatil ninn tirccayayum nan vilakkappettirikkunnu. parayuka: ninnalute tannistannale nan pintutarukayilla. annane ceyyunna paksam nan pilaccu kalinnu; sanmargam prapiccavarute kuttattil nan ayirikkukayumilla
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷiccu prārt'thikkunnavare ārādhikkunnatil ninn tīrccayāyuṁ ñān vilakkappeṭṭirikkunnu. paṟayuka: niṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe ñān pintuṭarukayilla. aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ ñān piḻaccu kaḻiññu; sanmārgaṁ prāpiccavaruṭe kūṭṭattil ñān āyirikkukayumilla
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരെ ആരാധിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ ഞാന്‍ പിന്തുടരുകയില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം ഞാന്‍ പിഴച്ചു കഴിഞ്ഞു; സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഞാന്‍ ആയിരിക്കുകയുമില്ല
(nabiye,) parayuka: allahuvin purame ninnal viliccu prart'thikkunnavare aradhikkunnatil ninn tirccayayum nan vilakkappettirikkunnu. parayuka: ninnalute tannistannale nan pintutarukayilla. annane ceyyunna paksam nan pilaccu kalinnu; sanmargam prapiccavarute kuttattil nan ayirikkukayumilla
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷiccu prārt'thikkunnavare ārādhikkunnatil ninn tīrccayāyuṁ ñān vilakkappeṭṭirikkunnu. paṟayuka: niṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe ñān pintuṭarukayilla. aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ ñān piḻaccu kaḻiññu; sanmārgaṁ prāpiccavaruṭe kūṭṭattil ñān āyirikkukayumilla
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരെ ആരാധിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ ഞാന്‍ പിന്തുടരുകയില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം ഞാന്‍ പിഴച്ചു കഴിഞ്ഞു; സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഞാന്‍ ആയിരിക്കുകയുമില്ല
parayuka: “allahuvekkutate ninnal viliccu prarthikkunnavaye pujikkunnat enikku tirttum vilakkappettirikkunnu.” parayuka: “ninnalute tannistannale nan pinparrukayilla. annane ceytal nan valipilaccavanakum. nanearikkalum nervali prapiccavaril petukayumilla.”
paṟayuka: “allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ viḷiccu prārthikkunnavaye pūjikkunnat enikku tīrttuṁ vilakkappeṭṭirikkunnu.” paṟayuka: “niṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe ñān pinpaṟṟukayilla. aṅṅane ceytāl ñān vaḻipiḻaccavanākuṁ. ñāneārikkaluṁ nērvaḻi prāpiccavaril peṭukayumilla.”
പറയുക: “അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവയെ പൂജിക്കുന്നത് എനിക്കു തീര്‍ത്തും വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.” പറയുക: “നിങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ ഞാന്‍ പിന്‍പറ്റുകയില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ ഞാന്‍ വഴിപിഴച്ചവനാകും. ഞാനൊരിക്കലും നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവരില്‍ പെടുകയുമില്ല.”

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Jiena mwissi biex ma nqimx lil dawk li intom issejħu minflok Alla'' Għidfi/hom ukoll): Ma nimxix wara xewqatkom (għaliex inkella) inkun ħrigt mit-triq, u ma nkunx minn dawk li jinsabu fit- triq it-tajba. ' A
(Għidfilhom Muħammad): ''Jiena mwissi biex ma nqimx lil dawk li intom issejħu minflok Alla'' Għidfi/hom ukoll): Ma nimxix wara xewqatkom (għaliex inkella) inkun ħriġt mit-triq, u ma nkunx minn dawk li jinsabu fit- triq it-tajba. ' A

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a sakn na inisapar rakn so kazoasoata ko ko siran a pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah." Tharoang ka a: "Di akn pagonotan so manga kabaya iyo a ribat, ka miyadadag ako dn, o siyowa akn oto, go kna a ba ako pd ko miyamakaontol

Marathi

Tumhi sanga ki mala ya gostipasuna rokhale gele ahe ki mi tyanci upasana karavi, jyanna allahasivaya tumhi pukarata. Tumhi sanga ki mi tumacya manacya icchenusara calanara nahi karana asa sthitita mi margabhrasta ho'ina ani sanmargavara rahanara nahi
Tumhī sāṅgā kī malā yā gōṣṭīpāsūna rōkhalē gēlē āhē kī mī tyān̄cī upāsanā karāvī, jyānnā allāhaśivāya tumhī pukāratā. Tumhī sāṅgā kī mī tumacyā manācyā icchēnusāra cālaṇāra nāhī kāraṇa aśā sthitīta mī mārgabhraṣṭa hō'īna āṇi sanmārgāvara rāhaṇāra nāhī
५६. तुम्ही सांगा की मला या गोष्टीपासून रोखले गेले आहे की मी त्यांची उपासना करावी, ज्यांना अल्लाहशिवाय तुम्ही पुकारता. तुम्ही सांगा की मी तुमच्या मनाच्या इच्छेनुसार चालणार नाही कारण अशा स्थितीत मी मार्गभ्रष्ट होईन आणि सन्मार्गावर राहणार नाही

Nepali

(He paigambara) tapa'i bhanidinus ki allaha baheka jasako upasana timile garchau mala'i tiniharuko puja garnubata manahi gari'eko cha. Yo pani bhannus ki ma timra icchaharuko pachi–pachi lagdina. Yadi yasto gardachu bhane pathavicalita hune chu ra sahi margaprapta manisaharumadhyebata hunechaina
(Hē paigambara) tapā'ī bhanidinus ki allāha bāhēka jasakō upāsanā timīlē garchau malā'ī tinīharūkō pūjā garnubāṭa manāhī gari'ēkō cha. Yō pani bhannus ki ma timrā icchāharūkō pachi–pachi lāgdina. Yadi yastō gardachu bhanē pathavicalita hunē chu ra sahī mārgaprāpta mānisaharūmadhyēbāṭa hunēchaina
(हे पैगम्बर) तपाई भनिदिनुस् कि अल्लाह बाहेक जसको उपासना तिमीले गर्छौ मलाई तिनीहरूको पूजा गर्नुबाट मनाही गरिएको छ । यो पनि भन्नुस् कि म तिम्रा इच्छाहरूको पछि–पछि लाग्दिन । यदि यस्तो गर्दछु भने पथविचलित हुने छु र सही मार्गप्राप्त मानिसहरूमध्येबाट हुनेछैन ।

Norwegian

Si: «Det er meg forbudt a tilbe det dere pakaller utenom Gud.» Si: «Jeg vil ikke følge deres forestillinger! I sa fall var jeg pa villspor, og ikke av dem pa rett vei.»
Si: «Det er meg forbudt å tilbe det dere påkaller utenom Gud.» Si: «Jeg vil ikke følge deres forestillinger! I så fall var jeg på villspor, og ikke av dem på rett vei.»

Oromo

Ani warra isin Rabbiin ala gabbartan gabbaruu irraa dhorgameera" jedhi"Ani fedha lubbuu keessanii hin hordofu, yoos dhugumatti ani jalladhe; warra qajeelan irraahii miti" jedhi

Panjabi

Asom, mainu isa tom roki'a gi'a hai ki mai' unham di ibadata karam jinham nu tusim alaha tom ilava bula'unde ho. Akhom, mai' tuhadi'am ichavam da palana nahim kara sakada. Jekara maim ajiha karam tam maim kurahe pai ja'unga ate maim cage raha turana vali'am vica nahim rahanga
Āsōṁ, mainū isa tōṁ rōki'ā gi'ā hai ki mai' unhāṁ dī ibādata karāṁ jinhāṁ nū tusīṁ alāha tōṁ ilāvā bulā'undē hō. Ākhōṁ, mai' tuhāḍī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa nahīṁ kara sakadā. Jēkara maiṁ ajihā karāṁ tāṁ maiṁ kurāhē pai jā'uṅgā atē maiṁ cagē rāha turana vāli'āṁ vica nahīṁ rahāṅgā
ਆਸੋਂ, ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਆਖੋਂ, ਮੈ' ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਇਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਜਾਉਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੁਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਰਹਾਂਗਾ।

Persian

بگو: مرا منع كرده‌اند كه آن خدايانى را كه جز اللّه مى‌خوانيد پرستش كنم. بگو: از هوسهاى شما متابعت نمى‌كنم تا مبادا گمراه شوم و از هدايت يافتگان نباشم
بگو: همانا من از پرستش كسانى كه شما غير از خدا مى‌خوانيد نهى شده‌ام. بگو: از هوس‌هاى شما پيروى نمى‌كنم، زيرا در اين صورت قطعا به گمراهى مى‌افتم و از ره يافتگان نخواهم بود
بگو مرا نهی کرده‌اند که مبادا آنچه را به جای خدا می‌پرستید، بپرستم بگو از هوی و هوسهای شما پیروی نمی‌کنم، و اگر پیروی کنم به گمراهی افتاده‌ام و از رهیافتگان نیستم‌
بگو: «من از پرستش کسانی‌که غیر از الله می‌خوانید؛ نهی شده‌ام». بگو: «من از هوس‌های شما پیروی نمی‌کنم که اگر چنین کنم؛ قطعاً گمراه شده‌ام و از هدایت یافتگان نخواهم بود»
بگو: من از پرستیدن کسانی که شما به جای خدا می پرستید نهی شده ام. بگو: من از هواهای نفسانی شما پیروی نمی کنم، که در آن صورت گمراه شده ام و از راه یافتگان نخواهم بود
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «من نهی شده‌ام از اینکه کسانی‌ را عبادت کنم که شما به جای الله می‌خوانید». بگو: «من از هوس‌هایتان پیروی نمی‌کنم که [اگر چنین کنم،] قطعاً گمراه شده‌ام و از هدایت‌یافتگان نخواهم بود»
بگو که مرا از پرستش آن خدایان باطل که شما می‌پرستید منع فرموده‌اند. بگو: من پیروی هوسهای شما نکنم تا مبادا گمراه شده و راه هدایت نیابم
بگو همانا نهی شدم از آنکه پرستش کنم آنان را که می‌خوانید جز خدا بگو پیروی نکنم خواسته‌های شما را که گمراه شوم در آن هنگام و نباشم از هدایت‌یافتگان‌
بگو: «من نهى شده‌ام كه كسانى را كه شما غير از خدا مى‌خوانيد بپرستم!» بگو: «من از هوسهاى شما پيروى نمى‌كنم، و گر نه گمراه شوم و از راه‌يافتگان نباشم.»
بگو: «من همواره نهی شده‌ام کسانی را که شما غیر از خدا می‌خوانید بپرستم!» بگو: «من هوس‌هایتان را پیروی نمی‌کنم. (زیرا اگر چنین کنم) در این هنگام (و هنگامه) همواره گمراه شده‌ام و از راه‌یافتگان نیستم.»
بگو: «من از پرستش آنها که به جاى خدا مى‌خوانید، نهى شده‌ام.» بگو: «من از هوس‌هاى شما پیروى نمى‌کنم، که در این صورت گمراه شده و از هدایت‌یافتگان نخواهم بود.»
بگو: من نهی شده‌ام از این که پرستش کنم آنهائی را که سوای خدا به فریاد می‌خوانید (و عبادتشان می‌نمائید). بگو: من از هوی و هوسهای شما پیروی نمی‌کنم، که (اگر چنین کنم، همچون شما) در آن وقت گمراه می‌شوم و از زمره‌ی راه‌یافتگان نخواهم بود
بگو: «من از پرستش کسانی که غیر از خدا می‌خوانید، نهی شده‌ام!» بگو: «من از هوی و هوسهای شما، پیروی نمی‌کنم؛ اگر چنین کنم، گمراه شده‌ام؛ و از هدایت‌یافتگان نخواهم بود!»
بگو: من نهى شده‌ام از اينكه جز خدا آنهايى را بپرستم كه شما مى‌پرستيد. بگو: من از هوسها و خواهشهاى دل شما پيروى نخواهم كرد كه آنگاه گمراه شوم و از راه‌يافتگان نباشم
بگو:« من از پرستش کسانی که غیر از خدا می خوانید؛ نهی شده ام». بگو:«من از هوسهای شما پیروی نمی کنم که اگر چنین کنم؛ قطعاً گمراه شده ام و از هدایت یافتگان نخواهم بود»

Polish

Powiedz: "Mnie zakazano, abym czcił tych, ktorych wy wzywacie poza Bogiem." Powiedz: "Ja nie chce isc za waszymi namietnosciami, bo wtedy zbładziłbym i nie byłbym w liczbie tych, ktorzy sa prowadzeni droga prosta
Powiedz: "Mnie zakazano, abym czcił tych, których wy wzywacie poza Bogiem." Powiedz: "Ja nie chcę iść za waszymi namiętnościami, bo wtedy zbłądziłbym i nie byłbym w liczbie tych, którzy są prowadzeni drogą prostą

Portuguese

Dize: "Por certo, foi-me coibido de adorar os que invocais, alem de Allah." Dize: "Nao seguirei vossas paixoes: com efeito, nesse caso, descaminhar-me-ia, e nao seria dos guiados
Dize: "Por certo, foi-me coibido de adorar os que invocais, além de Allah." Dize: "Não seguirei vossas paixões: com efeito, nesse caso, descaminhar-me-ia, e não seria dos guiados
Dize: Tem-me sido vedado adorar os que invocais em vez de Deus. Dize (mais): Nao seguirei a vossa luxuria; porque eo fizer, desviar-me-ei e nao me contarei entre os encaminhados
Dize: Tem-me sido vedado adorar os que invocais em vez de Deus. Dize (mais): Não seguirei a vossa luxúria; porque eo fizer, desviar-me-ei e não me contarei entre os encaminhados

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه منع كړى شوى یم له دې نه چې زه د هغو (څیزونو) عبادت وكړم چې تاسو يې له الله نه غير بلئ، ته ووایه: زه ستاسو د خواهشاتو پیروي نه كوم، (كه ومې كړه، نو) یقینًا زه به په د غه وخت كې ګمراه شوى یم اونه به یم زه له نېغه لار موندونكو نه
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه منع كړى شوى یم له دې نه چې زه د هغو (څیزونو) عبادت وكړم چې تاسو يې له الله نه غير بلئ، ته ووایه: زه ستاسو د خواهشاتو پیروي نه كوم، (كه ومې كړه، نو) یقینًا زه به په دغه وخت كې ګمراه شوى یم او نه به یم زه له نېغه لار موندونكو نه

Romanian

Spune: “Imi este oprit sa ma inchin celor pe care voi ii chemati in locul lui Dumnezeu.” Spune: “Eu nu voi urma poftele voastre, caci altfel ma voi rataci si nu voi mai fi dintre cei calauziti.”
Spune: “Îmi este oprit să mă închin celor pe care voi îi chemaţi în locul lui Dumnezeu.” Spune: “Eu nu voi urma poftele voastre, căci altfel mă voi rătăci şi nu voi mai fi dintre cei călăuziţi.”
spune eu interzice de worshipping ce tu închinare DUMNEZEU. Spune eu nu follow vostri parere! Diferit eu merge razna nu ghid
Spune: "Mie imi este oprit sa-i ador pe aceia carora voi va rugaþi in afara de Allah" . Spune: "Eu nu urmez poftele voastre , caci eu aº fi atunci ratacit ºi nu aº mai fi printre cei b
Spune: "Mie îmi este oprit sã-i ador pe aceia cãrora voi vã rugaþi în afarã de Allah" . Spune: "Eu nu urmez poftele voastre , cãci eu aº fi atunci rãtãcit ºi nu aº mai fi printre cei b

Rundi

Vuga uti:- Jewe narabujijwe gusenga bamwe mwebwe musenga bihushanije n’Imana y’ukuri, wewe vuga uti:- Jewe sinkurikira ivyo mwebwe mwipfuza kuko ngaho noba nazimiye, kandi sinzoba ndi mu bantu barokotse

Russian

Spune: “Imi este oprit sa ma inchin celor pe care voi ii chemati in locul lui Dumnezeu.” Spune: “Eu nu voi urma poftele voastre, caci altfel ma voi rataci si nu voi mai fi dintre cei calauziti.”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Поистине, мне запрещено поклоняться тем, кого вы призываете [кому вы поклоняетесь] помимо Аллаха». Скажи (им): «Не последую я за вашими прихотями, (так как) тогда [в таком случае] я оказался бы (впавшим) в заблуждении и не был бы из числа идущих (истинным) путем»
Skazhi: «Mne zapreshcheno poklonyat'sya tem, k komu vy vzyvayete naryadu s Allakhom». Skazhi: «YA ne stanu potakat' vashim zhelaniyam. V protivnom sluchaye ya sob'yus' s puti i ne okazhus' v chisle sleduyushchikh pryamym putem»
Скажи: «Мне запрещено поклоняться тем, к кому вы взываете наряду с Аллахом». Скажи: «Я не стану потакать вашим желаниям. В противном случае я собьюсь с пути и не окажусь в числе следующих прямым путем»
Skazhi: "Mne zapreshcheno poklanyat'sya tem, kotorym, oprich' Boga poklanyayetes' vy". Skazhi: "YA ne posleduyu vashim zhelaniyam; togda ya byl by v zabluzhdenii, i togda ya ne byl by v chisle idushchikh po pryamomu puti
Скажи: "Мне запрещено покланяться тем, которым, опричь Бога покланяетесь вы". Скажи: "Я не последую вашим желаниям; тогда я был бы в заблуждении, и тогда я не был бы в числе идущих по прямому пути
Skazhi: "Mne zapreshcheno poklonyat'sya tem, kogo vy prizyvayete pomimo Allakha". Skazhi: "YA ne budu sledovat' za vashimi strastyami, - togda by ya okazalsya v zabluzhdenii i ne byl by idushchim pryamo
Скажи: "Мне запрещено поклоняться тем, кого вы призываете помимо Аллаха". Скажи: "Я не буду следовать за вашими страстями, - тогда бы я оказался в заблуждении и не был бы идущим прямо
Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, mne zapreshcheno poklonyat'sya tem, k komu vy vzyvayete kak k bogam pomimo Allakha". Skazhi: "YA ne budu potakat' vashim [nizmennym] strastyam, - tak ya soshel by [s pryamogo puti] i ne byl by v chisle vedomykh pryamym putem
Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, мне запрещено поклоняться тем, к кому вы взываете как к богам помимо Аллаха". Скажи: "Я не буду потакать вашим [низменным] страстям, - так я сошел бы [с прямого пути] и не был бы в числе ведомых прямым путем
Skazhi (o prorok!) etim neveruyushchim: "Allakh zapretil mne poklonyat'sya tem, komu vy poklonyayetes' pomimo Nego. YA ne poydu putom vashikh strastey, inache ya sbilsya by s pryamogo puti Allakha i ne byl by v chisle pravednikov, idushchikh pryamym putom k Istine Allakha
Скажи (о пророк!) этим неверующим: "Аллах запретил мне поклоняться тем, кому вы поклоняетесь помимо Него. Я не пойду путём ваших страстей, иначе я сбился бы с прямого пути Аллаха и не был бы в числе праведников, идущих прямым путём к Истине Аллаха
Skazhi: "Zapreshcheno mne poklonyat'sya tem, Kogo vy chtite, krome Boga". Skazhi: "YA ne poydu putem vashikh strastey, Inache b ya soshel s Gospodnego puti I ne byl by sred' tekh, Kotoryye idut pryamoy stezeyu
Скажи: "Запрещено мне поклоняться тем, Кого вы чтите, кроме Бога". Скажи: "Я не пойду путем ваших страстей, Иначе б я сошел с Господнего пути И не был бы средь тех, Которые идут прямой стезею

Serbian

Реци: „Мени је забрањено да обожавам оне које ви, поред Аллаха, молите.“ Реци: „Ја се не поводим за вашим жељама, јер бих тада залутао и не бих био међу упућеним.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, ndakave ndinorambidzwa kunamata izvo zvamunodaidza (mukunamata) kusara kwaAllah.” Iti: “Handisi kuzotevedzera zvido zvenyu. Ndikave ndinotevedzera, ndinorasika, uye handizombova pane avo vakatungamirirwa.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته الله کانسواءِ جن کي سڏيو ٿا تن جي عبادت ڪرڻ کان مون کي منع ڪئي وئي آھي، ۽ چؤ ته آءٌ اوھانجي سَڌن جي تابعداري نه ڪندس (نه ته) بيشڪ اُنھي مھل گمراہ ٿيندس ۽ آءٌ ھدايت وارن مان نه ھوندس

Sinhala

(nabiye! ovunta) “allah hæra kumak oba (devivarun yayi) aradhana karannehuda, ovunva næmadiya yutu nætæyi niyata vasayenma ma valakvanu læba ættemi” yayi pavasanu (mænava!). “(ebævin) obage kæmætta ma anugamanaya nokarannemi. ese vuvahot niyata vasayenma mamada margaya værada yanu æta. rju margaya atkara nogannemi” yayida kiyanu
(nabiyē! ovunṭa) “allāh hæra kumak oba (devivarun yayi) ārādhanā karannehuda, ovunva næmadiya yutu nætæyi niyata vaśayenma mā vaḷakvanu læba ættemi” yayi pavasanu (mænava!). “(ebævin) obagē kæmætta mā anugamanaya nokarannemi. esē vuvahot niyata vaśayenma mamada mārgaya værada yanu æta. ṛju mārgaya atkara nogannemi” yayida kiyanu
(නබියේ! ඔවුන්ට) “අල්ලාහ් හැර කුමක් ඔබ (දෙවිවරුන් යයි) ආරාධනා කරන්නෙහුද, ඔවුන්ව නැමදිය යුතු නැතැයි නියත වශයෙන්ම මා වළක්වනු ලැබ ඇත්තෙමි” යයි පවසනු (මැනව!). “(එබැවින්) ඔබගේ කැමැත්ත මා අනුගමනය නොකරන්නෙමි. එසේ වුවහොත් නියත වශයෙන්ම මමද මාර්ගය වැරද යනු ඇත. ඍජු මාර්ගය අත්කර නොගන්නෙමි” යයිද කියනු
allah hæra numbala ayædina dæ ma næmadimata sæbævinma mama tahanam karanu laddemi yæyi (nabivaraya) numba pavasanu. tavada numbalage asavan mama pili nopadimi. evita (ese kale nam) mama nomanga yami. tavada mama yahamanga læbuvan aturin (keneku) da novemi yæyi numba pavasanu
allāh hæra num̆balā ayædina dǣ mā næmadīmaṭa sæbævinma mama tahanam karanu laddemi yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu. tavada num̆balāgē āśāvan mama piḷi nopadimi. eviṭa (esē kaḷē nam) mama noman̆ga yami. tavada mama yahaman̆ga læbūvan aturin (keneku) da novemi yæyi num̆ba pavasanu
අල්ලාහ් හැර නුඹලා අයැදින දෑ මා නැමදීමට සැබැවින්ම මම තහනම් කරනු ලද්දෙමි යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු. තවද නුඹලාගේ ආශාවන් මම පිළි නොපදිමි. එවිට (එසේ කළේ නම්) මම නොමඟ යමි. තවද මම යහමඟ ලැබූවන් අතුරින් (කෙනෙකු) ද නොවෙමි යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Say ja zakazat z kult co ona kult GOD Say ja nie nasledovat tvoj nazor! Inak ja ist astray nie guided

Somali

Dheh: Waxaa la iga reebay inaan caabudo kuwa aad baridaan Allaah sokadi. Dheh: Ma raaco rabitaannadiinna liita, waayo (haddii aan sidaas yeelo), xaqiiq waan lumi lahaa markaas, oo kama mid ahaadeen kuwa hanuunsan
Waxaad Dhahdaa waxaa layga Reebay inaan Caabudo waxaad Caabudaysaan oo Eebe ka soo Hadhay, waxaad Dhahdaa Raaci maayo hawadiinna oon Dhumo markaas Nogoninna kuwaan Hanuunsanayn
Waxaad Dhahdaa waxaa layga Reebay inaan Caabudo waxaad Caabudaysaan oo Eebe ka soo Hadhay, waxaad Dhahdaa Raaci maayo hawadiinna oon Dhumo markaas Nogoninna kuwaan Hanuunsanayn

Sotho

U re: “ke hanetsoe ho khumamela bohle bao le bitsang ho bonabakathoko ho Allah.” U boele u re: “nke ke ka sala morao litakatso tsa lona tsa mafeela, hobane ha nka etsa joalo, ke tla kheloha, ke tla sitoa hoba e mong oabatataisitsoeng ka nepo

Spanish

Diles: Se me ha prohibido adorar a aquello que invocais en lugar de Allah, y no seguire vuestras pasiones, porque [de hacerlo] me extraviaria y no me contaria entre los encaminados
Diles: Se me ha prohibido adorar a aquello que invocáis en lugar de Allah, y no seguiré vuestras pasiones, porque [de hacerlo] me extraviaría y no me contaría entre los encaminados
Diles (¡oh, Muhammad!): «Se me ha prohibido adorar lo que vosotros invocais en vez de Al-lah». Diles: «No sigo vuestras pasiones, de lo contrario me extraviaria (del buen camino) y no estaria entre los guiados»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Se me ha prohibido adorar lo que vosotros invocáis en vez de Al-lah». Diles: «No sigo vuestras pasiones, de lo contrario me extraviaría (del buen camino) y no estaría entre los guiados»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Se me ha prohibido adorar lo que ustedes invocan en vez de Al-lah”. Diles: “No sigo sus pasiones, de lo contrario me extraviaria (del buen camino) y no estaria entre los guiados”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Se me ha prohibido adorar lo que ustedes invocan en vez de Al-lah”. Diles: “No sigo sus pasiones, de lo contrario me extraviaría (del buen camino) y no estaría entre los guiados”
Di: «Se me ha prohibido servir a aquellos que invocais en lugar de invocar a Ala». Di: «No seguire vuestras pasiones; si no, me extraviaria y no seria de los bien dirigidos»
Di: «Se me ha prohibido servir a aquéllos que invocáis en lugar de invocar a Alá». Di: «No seguiré vuestras pasiones; si no, me extraviaría y no sería de los bien dirigidos»
DI [a quienes niegan la verdad]: “Se me ha prohibido, en verdad, adorar a esos [seres] a los que invocais junto con Dios.”Di: “No sigo vuestras erroneas opiniones --o me habria extraviado y no seria de los que han hallado el camino recto.”
DI [a quienes niegan la verdad]: “Se me ha prohibido, en verdad, adorar a esos [seres] a los que invocáis junto con Dios.”Di: “No sigo vuestras erróneas opiniones --o me habría extraviado y no sería de los que han hallado el camino recto.”
Diles: "Me fue prohibido adorar aquello que invocan en lugar de Dios". Diles: "No voy a ceder a sus pasiones, porque [de hacerlo] me extraviaria y no seria de los bien guiados
Diles: "Me fue prohibido adorar aquello que invocan en lugar de Dios". Diles: "No voy a ceder a sus pasiones, porque [de hacerlo] me extraviaría y no sería de los bien guiados
Di: «Se me ha prohibido adorar a quien invocais en lugar de a Dios.» Di: «No seguire vuestras pasiones, pues me extraviaria y no seria de los guiados.»
Di: «Se me ha prohibido adorar a quien invocáis en lugar de a Dios.» Di: «No seguiré vuestras pasiones, pues me extraviaría y no sería de los guiados.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Hakika Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, Amenikataza niabudu masanamu ambao mnaowaabudu badala Yake.» Na uwaambie, «Sitafuata matamanio yenu. Nitakuwa nimepotea njia ya sawa nikifuata matamanio yenu na sitakuwa ni miongoni mwa walioongoka.»
Sema: Mimi nimekatazwa kuwaabudu hao mnao waomba badala ya Mwenyezi Mungu. Sema: mimi sifuati matamanio yenu. Hivyo nitakuwa nimepotea, na sitakuwa miongoni mwa walio ongoka

Swedish

SAG: "Jag har forbjudits att dyrka dem som ni anropar i Guds stalle." Sag: "[I det avseendet] kommer jag inte att gora er till viljes. Gjorde jag det hade jag gatt vilse och skulle inte hora till de vagledda
SÄG: "Jag har förbjudits att dyrka dem som ni anropar i Guds ställe." Säg: "[I det avseendet] kommer jag inte att göra er till viljes. Gjorde jag det hade jag gått vilse och skulle inte höra till de vägledda

Tajik

Bigu: «Maro man' kardaakd, ki on xudojonro, ki ƣajri Olloh mexoned, parastis kunam». Bigu; «Ba havashoi sumo pajravi namekunam, to maʙodo gumroh savam va az hidojatjoftagon naʙosam»
Bigū: «Maro man' kardaakd, ki on xudojonro, ki ƣajri Olloh mexoned, parastiş kunam». Bigū; «Ba havashoi şumo pajravī namekunam, to maʙodo gumroh şavam va az hidojatjoftagon naʙoşam»
Бигӯ: «Маро манъ кардаакд, ки он худоёнро, ки ғайри Оллоҳ мехонед, парастиш кунам». Бигӯ; «Ба ҳавасҳои шумо пайравӣ намекунам, то мабодо гумроҳ шавам ва аз ҳидоятёфтагон набошам»
Bigu (ej Pajomʙar ʙa on musrikon:) «Hamono man' karda sud manro, ki iʙodat kunam on cizero, ki sumo az ƣajri Alloh meparasted». Bigu ej Pajomʙar: «Pajravi namekunam orzuvu havashoi sumoro, agar pajravi kunam hamono gumroh suda ʙosam dar in vaqt va naʙosam az cumlai rohjoftagon»
Bigū (ej Pajomʙar ʙa on muşrikon:) «Hamono man' karda şud manro, ki iʙodat kunam on cizero, ki şumo az ƣajri Alloh meparasted». Bigū ej Pajomʙar: «Pajravī namekunam orzuvu havashoi şumoro, agar pajravī kunam hamono gumroh şuda ʙoşam dar in vaqt va naʙoşam az çumlai rohjoftagon»
Бигӯ (эй Паёмбар ба он мушрикон:) «Ҳамоно манъ карда шуд манро, ки ибодат кунам он чизеро, ки шумо аз ғайри Аллоҳ мепарастед». Бигӯ эй Паёмбар: «Пайравӣ намекунам орзуву ҳавасҳои шуморо, агар пайравӣ кунам ҳамоно гумроҳ шуда бошам дар ин вақт ва набошам аз ҷумлаи роҳёфтагон»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Man nahj sudaam az in ki kasonero ʙiparastam, ki sumo ʙa coji Allohi mutaol mexoned». Bigu: «Man az havashojaton pajravi namekunam, ki [agar cunin kunam] hatman, gumroh sudaam va az hidojatjoftagon naxoham ʙud»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Man nahj şudaam az in ki kasonero ʙiparastam, ki şumo ʙa çoji Allohi mutaol mexoned». Bigū: «Man az havashojaton pajravī namekunam, ki [agar cunin kunam] hatman, gumroh şudaam va az hidojatjoftagon naxoham ʙud»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Ман наҳй шудаам аз ин ки касонеро бипарастам, ки шумо ба ҷойи Аллоҳи мутаол мехонед». Бигӯ: «Ман аз ҳавасҳоятон пайравӣ намекунам, ки [агар чунин кунам] ҳатман, гумроҳ шудаам ва аз ҳидоятёфтагон нахоҳам буд»

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘Allahvaiyanri evarrai ninkal (katavulkalena) alaikkirirkalo avarrai vanankakkutatenru niccayamaka nan tatukkappattullen. Akave, unkal mana viruppankalai nan pinparra matten. Avvarayin, niccayamaka nanum vali tavarivituven; nerana valiyai ataintavanakamatten
(napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘Allāhvaiyaṉṟi evaṟṟai nīṅkaḷ (kaṭavuḷkaḷeṉa) aḻaikkiṟīrkaḷō avaṟṟai vaṇaṅkakkūṭāteṉṟu niccayamāka nāṉ taṭukkappaṭṭuḷḷēṉ. Ākavē, uṅkaḷ maṉa viruppaṅkaḷai nāṉ piṉpaṟṟa māṭṭēṉ. Avvāṟāyiṉ, niccayamāka nāṉum vaḻi tavaṟiviṭuvēṉ; nērāṉa vaḻiyai aṭaintavaṉākamāṭṭēṉ
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ்வையன்றி எவற்றை நீங்கள் (கடவுள்களென) அழைக்கிறீர்களோ அவற்றை வணங்கக்கூடாதென்று நிச்சயமாக நான் தடுக்கப்பட்டுள்ளேன். ஆகவே, உங்கள் மன விருப்பங்களை நான் பின்பற்ற மாட்டேன். அவ்வாறாயின், நிச்சயமாக நானும் வழி தவறிவிடுவேன்; நேரான வழியை அடைந்தவனாகமாட்டேன்
ninkal allahvaiyanri veru evarkalai(k katavularkalaka) alaikkinrirkalo avarkalai vanankak kutatenru nan niccayamaka tatukkappattu ullen" (enru napiye!) Nir kuruviraka"unkalutaiya mana iccaikalai nan pinparra matten; (nan appatic ceytal) nan niccayamaka vali tavari vituven; melum nan nervali perravarkalilum irukkamatten" enrum (napiye!) Nir kuruviraka
nīṅkaḷ allāhvaiyaṉṟi vēṟu evarkaḷai(k kaṭavuḷarkaḷāka) aḻaikkiṉṟīrkaḷō avarkaḷai vaṇaṅkak kūṭāteṉṟu nāṉ niccayamāka taṭukkappaṭṭu uḷḷēṉ" (eṉṟu napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"uṅkaḷuṭaiya maṉa iccaikaḷai nāṉ piṉpaṟṟa māṭṭēṉ; (nāṉ appaṭic ceytāl) nāṉ niccayamāka vaḻi tavaṟi viṭuvēṉ; mēlum nāṉ nērvaḻi peṟṟavarkaḷilum irukkamāṭṭēṉ" eṉṟum (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
நீங்கள் அல்லாஹ்வையன்றி வேறு எவர்களை(க் கடவுளர்களாக) அழைக்கின்றீர்களோ அவர்களை வணங்கக் கூடாதென்று நான் நிச்சயமாக தடுக்கப்பட்டு உள்ளேன்" (என்று நபியே!) நீர் கூறுவீராக "உங்களுடைய மன இச்சைகளை நான் பின்பற்ற மாட்டேன்; (நான் அப்படிச் செய்தால்) நான் நிச்சயமாக வழி தவறி விடுவேன்; மேலும் நான் நேர்வழி பெற்றவர்களிலும் இருக்கமாட்டேன்" என்றும் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Ий мөшрикләр, сез гыйбадәт кыла торган Аллаһудан башка нәрсәгә гыйбадәт кылудан мин бик каты тыелганмын Аллаһ тарафыннан", – дип, янә әйт: "Ий мөшрикләр, сезнең нәфесләрегез теләгән бозык эшләргә, ялган динегезгә, батыл гадәтләрегезгә иярәчәк түгелмен, әгәр сезгә иярсәм, тәхкыйк адаштым һәм туры юлга күнелүчеләрдән булмамын

Telugu

ila anu: "Niscayanga allah nu vadili, miru prarthince i itarulanu (kalpita daivalanu) aradhincatam nundi nenu varincabaddanu." Mariyu ila anu: "Nenu mi korikalanu anusarincanu. (Ala ceste!) Vastavaniki nenu margabhrastudanu avutanu. Mariyu nenu sanmargam cupabadina varilo undanu
ilā anu: "Niścayaṅgā allāh nu vadili, mīru prārthin̄cē ī itarulanu (kalpita daivālanu) ārādhin̄caṭaṁ nuṇḍi nēnu vārin̄cabaḍḍānu." Mariyu ilā anu: "Nēnu mī kōrikalanu anusarin̄canu. (Alā cēstē!) Vāstavāniki nēnū mārgabhraṣṭuḍanu avutānu. Mariyu nēnu sanmārgaṁ cūpabaḍina vārilō uṇḍanu
ఇలా అను: "నిశ్చయంగా అల్లాహ్ ను వదిలి, మీరు ప్రార్థించే ఈ ఇతరులను (కల్పిత దైవాలను) ఆరాధించటం నుండి నేను వారించబడ్డాను." మరియు ఇలా అను: "నేను మీ కోరికలను అనుసరించను. (అలా చేస్తే!) వాస్తవానికి నేనూ మార్గభ్రష్టుడను అవుతాను. మరియు నేను సన్మార్గం చూపబడిన వారిలో ఉండను
(ఓ ప్రవక్తా!) “అల్లాహ్‌ను వదలి మీరు పిలిచే ఇతరులకు దాస్యం చేయటం నాకు నిషేధించబడింది” అని వారికి చెప్పేయి. “నేను మీ కోర్కెలను అనుసరించను. ఒకవేళ నేనలా చేసినట్లయితే మార్గ విహీనతకు లోనైపోతాను. సన్మార్గాన నడిచే వారిలో ఉండను” అని (కూడా) వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa thæcring chan thuk ham mi hı khearph sakkara brrda phu thi phwk than wingwxn kan xyu xun ca kxallxhˌ cng klaw theid chan ca mi ptibati tam khwam khır fıta khxng phwk cea tha chen nan nænxn chan k yxm hlng phid pi dwy læa chan k ca michı pen khn hnung nı hmu phu di rabkha næana
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring c̄hạn t̄hūk h̄̂ām mi h̄ı̂ kheārph s̄ạkkāra brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk th̀ān wingwxn kạn xyū̀ xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid c̄hạn ca mị̀ pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk cêā t̄ĥā chèn nận næ̀nxn c̄hạn k̆ ỳxm h̄lng p̄hid pị d̂wy læa c̄hạn k̆ ca mị̀chı̀ pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ dị̂ rạbkhả næanả
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันถูกห้ามมิให้เคารพสักการะ บรรดาผู้ที่พวกท่านวิงวอนกันอยู่ อื่นจากอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด ฉันจะไม่ปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำของพวกเจ้า ถ้าเช่นนั้นแน่นอน ฉันก็ย่อมหลงผิดไปด้วย และฉันก็จะไม่ใช่เป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ได้รับคำแนะนำ
cng klaw theid(muhammad)wa thæcring chan thuk ham mi hı khearph sakkara brrda phu thi phwk than wingwxn kan xyu xun ca kxallxh cwng klaw theid chan ca mi ptibati tam khwam khır fıta khxng phwk cea tha chen nan nænxn chan k yxm hlng phid pi dwy læa chan k ca michı pen khn hnung nı hmu phu di rabkha næana
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)ẁā thæ̂cring c̄hạn t̄hūk h̄̂ām mi h̄ı̂ kheārph s̄ạkkāra brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk th̀ān wingwxn kạn xyū̀ xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ cwng kl̀āw t̄heid c̄hạn ca mị̀ pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk cêā t̄ĥā chèn nận næ̀nxn c̄hạn k̆ ỳxm h̄lng p̄hid pị d̂wy læa c̄hạn k̆ ca mị̀chı̀ pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ dị̂ rạbkhả næanả
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ว่าแท้จริงฉันถูกห้ามมิให้เคารพสักการะ บรรดาผู้ที่พวกท่านวิงวอนกันอยู่ อื่นจากอัลลอฮ์ จวงกล่าวเถิดฉันจะไม่ปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำของพวกเจ้า ถ้าเช่นนั้นแน่นอน ฉันก็ย่อมหลงผิดไปด้วย และฉันก็จะไม่ใช่เป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ได้รับคำแนะนำ

Turkish

De ki: Ben, Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza tapmaktan nehyedildim. De ki: Sizin dileginize uymam ben. Uyarsam suphe yok ki dogru yoldan sapmıs olurum ve dogru yolu bulanlardan olmam
De ki: Ben, Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza tapmaktan nehyedildim. De ki: Sizin dileğinize uymam ben. Uyarsam şüphe yok ki doğru yoldan sapmış olurum ve doğru yolu bulanlardan olmam
De ki: Allah´ın dısında taptıgınız seylere tapmak bana yasak edildi. De ki: Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam
De ki: Allah´ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi. De ki: Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam
De ki: "Ben, sizin Allah'tan baska tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin heva (istek ve tutku)larınıza uymam; yoksa bu durumda ben sasırıp sapmıs ve dogru yolu bulmamıslardan olurum
De ki: "Ben, sizin Allah'tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin heva (istek ve tutku)larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum
De ki: “- Allah’ı bırakıp da tapmakta oldugunuz putlara ibadet etmekten ben men edildim.” De ki: “- Ben sizin arzularınıza uymam. O takdirde gercekten sasırmısım demektir; ve dogru yola erenlerden olmamıs bulunurum.”
De ki: “- Allah’ı bırakıp da tapmakta olduğunuz putlara ibadet etmekten ben men edildim.” De ki: “- Ben sizin arzularınıza uymam. O takdirde gerçekten şaşırmışım demektir; ve doğru yola erenlerden olmamış bulunurum.”
De ki: Dogrusu ben sizin Allah´tan baska taptıgınız seye tapmaktan men´olundum. Ve de ki: Sizin heveslerinize de uymam, o takdirde hem sapıtırım, hem de dogru yol uzerinde bulunanlardan olmam
De ki: Doğrusu ben sizin Allah´tan başka taptığınız şeye tapmaktan men´olundum. Ve de ki: Sizin heveslerinize de uymam, o takdirde hem sapıtırım, hem de doğru yol üzerinde bulunanlardan olmam
De ki: "Allah'tan baska, yalvardıklarınıza kulluk etmekten menolundum." "Sizin heveslerinize uymayacagım, yoksa sapıtmıs, dogru yolda gidenlerden olmamıs olurum" de
De ki: "Allah'tan başka, yalvardıklarınıza kulluk etmekten menolundum." "Sizin heveslerinize uymayacağım, yoksa sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum" de
De ki: "Suphesiz ki bana, Allah'tan baska yalvardiklariniza ibadet etmem yasaklandi". De ki: "Sizin carpik isteklerinize uymayacagim, (eger uyarsam) o zaman sapitmis olur, dogru yolda gidenlerden olmamis olurum
De ki: "Süphesiz ki bana, Allah'tan baska yalvardiklariniza ibadet etmem yasaklandi". De ki: "Sizin çarpik isteklerinize uymayacagim, (eger uyarsam) o zaman sapitmis olur, dogru yolda gidenlerden olmamis olurum
De ki: Allah'ın dısında taptıgınız seylere tapmak bana yasak edildi. De ki: Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam
De ki: Allah'ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi. De ki: Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam
De: "ALLAH'ın dısında cagırdıklarınıza tapmaktan menedildim." De: "Sizin keyfinize uymayacagım. Aksi taktirde sapar ve dogru yolu bulamam
De: "ALLAH'ın dışında çağırdıklarınıza tapmaktan menedildim." De: "Sizin keyfinize uymayacağım. Aksi taktirde sapar ve doğru yolu bulamam
De ki: "Suphesiz ki bana, Allah'tan baska yalvardıklarınıza ibadet etmem yasaklandı". De ki: "Sizin carpık isteklerinize uymayacagım, (eger uyarsam) o zaman sapıtmıs olur, dogru yolda gidenlerden olmamıs olurum
De ki: "Şüphesiz ki bana, Allah'tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmem yasaklandı". De ki: "Sizin çarpık isteklerinize uymayacağım, (eğer uyarsam) o zaman sapıtmış olur, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum
De ki: «Ben sizin Allah´tan baska taptıklarınıza ibadet etmekten men edildim!» De ki: «Ben sizin carpık arzularınıza uymam. O zaman sasırmıs ve dogru yoldan gidenlerden olmamıs olurum.»
De ki: «Ben sizin Allah´tan başka taptıklarınıza ibadet etmekten men edildim!» De ki: «Ben sizin çarpık arzularınıza uymam. O zaman şaşırmış ve doğru yoldan gidenlerden olmamış olurum.»
De ki: «Suphesiz ki bana, Allah´tan baska yalvardıklarınıza ibadet etmem yasaklandı». De ki: «Sizin carpık isteklerinize uymayacagım, (eger uyarsam) o zaman sapıtmıs olur, dogru yolda gidenlerden olmamıs olurum»
De ki: «Şüphesiz ki bana, Allah´tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmem yasaklandı». De ki: «Sizin çarpık isteklerinize uymayacağım, (eğer uyarsam) o zaman sapıtmış olur, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum»
De ki; «Sizin Allah dısında yalvardıgınız ilahlara tapmak bana yasaklandı.» De ki; «Ben sizin keyfi arzularınıza uymam; uyarsam sapıtmıs, dogru yolda gidenlerden olmamıs olurum.»
De ki; «Sizin Allah dışında yalvardığınız ilâhlara tapmak bana yasaklandı.» De ki; «Ben sizin keyfi arzularınıza uymam; uyarsam sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum.»
De ki: "Ben sizin Tanrı´dan baska tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin hevalarınıza uymam; yoksa bu durumda ben sasırıp sapmıs ve dogru yolu bulmamıslardan olurum
De ki: "Ben sizin Tanrı´dan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin hevalarınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum
De ki: «Allahı bırakıb da tapdıgınız seylere tapmam bana yasak edildi». De ki: «Ben sizin heva (ve heves) lerinize asla uymam. Bu takdirde muhakkak sapmıs ve ben dogru yola erenlerden olmamıs bulunurum»
De ki: «Allâhı bırakıb da tapdığınız şeylere tapmam bana yasak edildi». De ki: «Ben sizin hevâ (ve heves) lerinize asla uymam. Bu takdirde muhakkak sapmış ve ben doğru yola erenlerden olmamış bulunurum»
De ki: Allah´ı bırakıp da taptıgınız baska seylere tapmaktan men´olundum. De ki: Sizin heveslerinize asla uymam. O takdirde sapmıs olurum da hidayete erenlerden olmam
De ki: Allah´ı bırakıp da taptığınız başka şeylere tapmaktan men´olundum. De ki: Sizin heveslerinize asla uymam. O takdirde sapmış olurum da hidayete erenlerden olmam
De ki: “Muhakkak ki ben, dua ettiginiz Allah´tan baska seylere kul olmaktan men edildim.” De ki: “Sizin heveslerinize (nefsinizin afetlerinin dileklerine) uymam, eger uyarsam (oyle olursa), dalalette olmus olurum ve hidayete erenlerden olmam.”
De ki: “Muhakkak ki ben, dua ettiğiniz Allah´tan başka şeylere kul olmaktan men edildim.” De ki: “Sizin heveslerinize (nefsinizin afetlerinin dileklerine) uymam, eğer uyarsam (öyle olursa), dalâlette olmuş olurum ve hidayete erenlerden olmam.”
Kul innı nuhıtu en a´budellezıne ted´une min dunillah kul la ettebiu ehvaekum kad daleltu izev ve ma ene minel muhtedın
Kul innı nühıtü en a´büdellezıne ted´une min dunillah kul la ettebiu ehvaeküm kad daleltü izev ve ma ene minel mühtedın
Kul inni nuhitu en a’budellezine ted’une min dunillah(dunillahi), kul la ettebiu ehvaekum kad dalaltu izen ve ma ene minel muhtedin(muhtedine)
Kul innî nuhîtu en a’budellezîne ted’ûne min dûnillâh(dûnillâhi), kul lâ ettebiu ehvâekum kad dalaltu izen ve mâ ene minel muhtedîn(muhtedîne)
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Allahı bırakıp yalvardıgınız (varlıklar)a tapmaktan men olundum". De ki: "Ben sizin mesnetsiz goruslerinize uymam, yoksa sapkınlıga duserdim ve dogru yolu bulanlar arasında olmazdım
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Allahı bırakıp yalvardığınız (varlıklar)a tapmaktan men olundum". De ki: "Ben sizin mesnetsiz görüşlerinize uymam, yoksa sapkınlığa düşerdim ve doğru yolu bulanlar arasında olmazdım
kul inni nuhitu en a`bude-llezine ted`une min duni-llah. kul la ettebi`u ehvaekum kad daleltu izev vema ene mine-lmuhtedin
ḳul innî nühîtü en a`büde-lleẕîne ted`ûne min dûni-llâh. ḳul lâ ettebi`u ehvâeküm ḳad ḍaleltü iẕev vemâ ene mine-lmühtedîn
(Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Ben Allah'ı bırakıp da sizin dua ettiginiz (putlar) e ibadet etmekten nehyolundum." Keza de ki: "Sizin heva ve heveslerinize tabi olmam; oldugum takdirde de sapıtır ve hidayete erenlerden olmam
(Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Ben Allah'ı bırakıp da sizin duâ ettiğiniz (putlar) e ibadet etmekten nehyolundum." Keza de ki: "Sizin heva ve heveslerinize tâbi olmam; olduğum takdirde de sapıtır ve hidayete erenlerden olmam
De ki: -Allah’tan baska yalvardıklarınıza benim kulluk etmem yasaklandı. De ki: -Sizin heveslerinize uymam, uydugum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamıs olurum
De ki: -Allah’tan başka yalvardıklarınıza benim kulluk etmem yasaklandı. De ki: -Sizin heveslerinize uymam, uyduğum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamış olurum
De ki: Ben, Allah’tan baska dua ettiklerinize ibadet etmekten yasaklandım. De ki: Sizin hevanıza/arzularınıza uymam, uydugum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamıs olurum
De ki: Ben, Allah’tan başka dua ettiklerinize ibadet etmekten yasaklandım. De ki: Sizin hevanıza/arzularınıza uymam, uyduğum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamış olurum
De ki: “Allah'tan baska taptıgınız seylere ibadet etmem bana yasak kılındı.” De ki: “Sizin keyfi arzularınıza uymayacagım; yoksa sapmıs olurum.”
De ki: “Allah'tan başka taptığınız şeylere ibadet etmem bana yasak kılındı.” De ki: “Sizin keyfî arzularınıza uymayacağım; yoksa sapmış olurum.”
De ki: "Ben, Allah'tan baska yalvardıklarınıza tapmaktan men'olundum." De ki: "Ben sizin keyiflerinize uymam, cunku o takdirde sapıtmıs ve yola gelenlerden olmamıs olurum
De ki: "Ben, Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men'olundum." De ki: "Ben sizin keyiflerinize uymam, çünkü o takdirde sapıtmış ve yola gelenlerden olmamış olurum
De ki: «Ben, sizin Allah´tan baska tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim.» De ki: «Ben sizin heva (istek ve tutku) larınıza uymam; yoksa bu durumda ben sasırıp sapmıs ve dogru yolu bulmamıslardan olurum.»
De ki: «Ben, sizin Allah´tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim.» De ki: «Ben sizin heva (istek ve tutku) larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum.»
De ki: “Sizin, Allah’tan baska ibadet ettiginiz seylere ibadet etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmıs olurum, hidayete erenlerden olmam.”
De ki: “Sizin, Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere ibadet etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmış olurum, hidayete erenlerden olmam.”
De ki: "Ben, Allah'ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Cunku bunu yaparsam sapıtmıs olurum, dogruyu ve guzeli bulanlardan olmam
De ki: "Ben, Allah'ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam
De ki: "Ben, Allah´ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Cunku bunu yaparsam sapıtmıs olurum, dogruyu ve guzeli bulanlardan olmam
De ki: "Ben, Allah´ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam
De ki: "Ben, Allah´ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Cunku bunu yaparsam sapıtmıs olurum, dogruyu ve guzeli bulanlardan olmam
De ki: "Ben, Allah´ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam

Twi

Saa ara na Yε’kyerεkyerε nsεm no mu pefee sεdeε abͻneεfoͻ no kwan no bεda adie

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەر اﷲ نى قايرىپ قويۇپ ئىبادەت قىلغان بۇتلارغا ئىبادەت قىلىشتىن مەن ھەقىقەتەن مەنئى قىلىندىم». ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرنىڭ نەپسى خاھىشىڭلارغا ئەگەشمەيمەن، بولمىسا مەن ئازغان بولىمەن ۋە ھىدايەت تاپقۇچىلاردىن بولالماي قالىمەن»
(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەر ئاللاھنى قايرىپ قويۇپ ئىبادەت قىلغان بۇتلارغا ئىبادەت قىلىشتىن مەن ھەقىقەتەن مەنئى قىلىندىم». ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرنىڭ نەپسى خاھىشىڭلارغا ئەگەشمەيمەن، بولمىسا مەن ئازغان بولىمەن ۋە ھىدايەت تاپقۇچىلاردىن بولالماي قالىمەن»

Ukrainian

Скажи: «Мені заборонено поклонятися тим, яких ви закликаєте, крім Аллага!» Скажи: «Я не піду за вашими бажаннями, бо потраплю в оману й не буду одним із тих, хто йде прямим шляхом!»
Kazhu, "ya zaboronyayusʹ z obozhnyuyuchi shcho vy obozhnyuyete krim BOHA." Skazhitʹ, "ya ne proslidk za vashymy dumkamy. Inakshe, ya zablukayusya, ta ne keruvatysya
Кажу, "я забороняюсь з обожнюючі що ви обожнюєте крім БОГА." Скажіть, "я не прослідк за вашими думками. Інакше, я заблукаюся, та не керуватися
Skazhy: «Meni zaboroneno poklonyatysya tym, yakykh vy zaklykayete, krim Allaha!» Skazhy: «YA ne pidu za vashymy bazhannyamy, bo potraplyu v omanu y ne budu odnym iz tykh, khto yde pryamym shlyakhom!»
Скажи: «Мені заборонено поклонятися тим, яких ви закликаєте, крім Аллага!» Скажи: «Я не піду за вашими бажаннями, бо потраплю в оману й не буду одним із тих, хто йде прямим шляхом!»
Skazhy: «Meni zaboroneno poklonyatysya tym, yakykh vy zaklykayete, krim Allaha!» Skazhy: «YA ne pidu za vashymy bazhannyamy, bo potraplyu v omanu y ne budu odnym iz tykh, khto yde pryamym shlyakhom
Скажи: «Мені заборонено поклонятися тим, яких ви закликаєте, крім Аллага!» Скажи: «Я не піду за вашими бажаннями, бо потраплю в оману й не буду одним із тих, хто йде прямим шляхом

Urdu

(Aey Muhammad)! Inse kaho ke tum log Allah ke siwa jin dusron ko pukarte ho unki bandagi karne se mujhey manah kiya gaya hai. Kaho, main tumhari khwahishat ki pairwi nahin karunga, agar maine aisa kiya to gumraah ho gaya, raah e raast paney walon mein se na raha
اے محمدؐ! اِن سے کہو کہ تم لوگ اللہ کے سوا جن دوسروں کو پکارتے ہو اُن کی بندگی کرنے سے مجھے منع کیا گیا ہے کہو، میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کروں گا، اگر میں نے ایسا کیا تو گمراہ ہو گیا، راہ راست پانے والوں میں سے نہ رہا
کہہ دو مجھے منع کیا گیا ہے اس سے کہ میں بندگی کروں ان کی جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو کہہ دو میں تمہاری خواہشات کے پیچھے نہیں چلتا کیوں کہ میں اس وقت گمراہ ہو جاؤں گا اور ہدایت پانے والوں میں سے نہ رہوں گا
(اے پیغمبر! کفار سے) کہہ دو کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو مجھے ان کی عبادت سے منع کیا گیا ہے۔ (یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہاری خواہشوں کی پیروی نہیں کروں گا ایسا کروں تو گمراہ ہوجاؤں اور ہدایت یافتہ لوگوں میں نہ رہوں
تو کہہ دے مجھ کو روکا گیا ہے اس سے کہ بندگی کروں انکی جن کو تم پکارتے ہو اللہ کے سوا تو کہہ میں نہیں چلتا تمہاری خوشی پر بیشک اب تو میں بہک جاؤں گا اور نہ رہوں گا ہدایت پانے والوں میں [۶۲]
اے رسول(ص) کہہ دیجیے! کہ مجھے منع کیا گیا ہے کہ میں ان (معبودانِ باطل) کی عبادت کروں جن کو تم اللہ کے سوا خدا کہہ کر پکارتے ہو میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کروں گا۔ اس صورت میں تو میں گمراہ ہو جاؤں گا۔ اور ہدایت یافتہ لوگوں سے نہ رہوں گا۔
Aap keh dijiye kay mujh ko iss say moomaniyat ki gaee hai kay unn ki ibadat keroon jin ko tum log Allah Taalaa ko chor ker pukartay ho. Aap keh dijiye kay mein tumhari khuwaishaat ki ittabaa na keroon kiyon kay iss halat mein to mein bey raah hojaoon ga aur raah-e-raast per chalney walon mei na rahoon ga
آپ کہہ دیجئے کہ مجھ کو اس سے ممانعت کی گئی ہے کہ ان کی عبادت کروں جن کو تم لوگ اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر پکارتے ہو۔ آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی اتباع نہ کروں گا کیوں کہ اس حالت میں تو میں بے راه ہوجاؤں گا اور راه راست پر چلنے والوں میں نہ رہوں گا
aap keh di jiye ke mujh ko is se mumaaniyath ki gayi hai ke un ki ibaadath karo, jin ko tum log Allah ta’ala ko chohd kar pukaarte ho, aap keh di jiye ke main tumhaari qaahishaat ki itteba na karonga kyo ke is haalath mein to main be-raah ho jaonga aur raah raasth par chalne waalo mein na rahonga
آپ فرمائیے مجھے منع کیا گیا کہ میں پوجوں انھیں جن کی تم عبادت کرتے ہو اللہ کے سوا آپ فرمائیے میں نہیں پیروی کرتا تمھاری خواہشوں کی ایسا کروں تو گمراہ ہوگیا میں اور رہا میں ہدایت پانے والوں سے۔
فرمادیجئے کہ مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان (جھوٹے معبودوں) کی عبادت کروں جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے ہو۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسے ہو تو میں یقیناً بہک جاؤں اور میں ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) نہ رہوں (جو کہ ناممکن ہے)
(اے پیغمبر ! ان سے) کہو کہ : تم اللہ کے سوا جن (جھوٹے خداؤں) کو پکارتے ہو مجھے ان کی عبادت کرنے سے منع کیا گیا ہے۔ کہو کہ : میں تمہاری خواہشات کے پیچھے نہیں چل سکتا۔ اگر میں ایسا کروں تو گمراہ ہوں گا، اور میرا شمار ہدایت یافتہ لوگوں میں نہیں ہوگا۔
آپ کہہ دیجئے کہ مجھے اس بات سے روکا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جنہیں تم خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو کہہ دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کا اتباع نہیں کرسکتا کہ اس طرح گمراہ ہوجاؤں گا اور ہدایت یافتہ نہ رہ سکوں گا

Uzbek

Сен: «Мен Аллоҳни қўйиб, сиз ибодат қилаётганларга ибодат қилишдан қайтарилганман», – деб айт. «Мен сизнинг ҳавойи нафсларингизга эргашмасман. Зеро, адашган бўламан ва ҳидоят топганлардан бўлмай қоламан», – деб айт
Айтинг: «Мен Аллоҳни қўйиб — сизлар илтижо қилаётган бутларга бандалик қилишдан қайтарилганман». Айтинг: «Сизларнинг ҳавойи-нафсларингизга эргашмайман. Зеро, у ҳолда йўлдан озурман ва ҳидоят топгувчилардан бўлмай қолурман
Сен: «Мен Аллоҳни қўйиб, сиз ибодат қилаётганларга ибодат қилишдан қайтарилганман», деб айт. Сен: «Мен сизнинг ҳавойи нафсларингизга эргашмайман. Зеро, адашган бўламан ва ҳидоят топганлардан бўлмай қоламан», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: ‘Ta bi cam ton tho nhung ke ma cac nguoi cau nguyen ngoai Allah.” Hay bao tiep: "Ta se khong lam theo y muon rieng tu cua cac nguoi. Neu Ta nghe theo cac nguoi thi chac chan Ta se lac đao va Ta se khong con la mot nguoi đuoc huong dan nua.”
Hãy bảo họ: ‘Ta bị cấm tôn thờ những kẻ mà các người cầu nguyện ngoài Allah.” Hãy bảo tiếp: "Ta sẽ không làm theo ý muốn riêng tư của các người. Nếu Ta nghe theo các người thì chắc chắn Ta sẽ lạc đạo và Ta sẽ không còn là một người được hướng dẫn nữa.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Ta bi cam tho phuong nhung thu ma cac nguoi cau nguyen ngoai Allah.” Nguoi hay noi: “Ta khong lam theo ham muon cua cac nguoi. (Neu Ta lam theo ham muon cua cac nguoi) thi chac chan Ta đa lam lac va luc đo Ta se khong con đuoc huong dan nua.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Ta bị cấm thờ phượng những thứ mà các ngươi cầu nguyện ngoài Allah.” Ngươi hãy nói: “Ta không làm theo ham muốn của các ngươi. (Nếu Ta làm theo ham muốn của các ngươi) thì chắc chắn Ta đã lầm lạc và lúc đó Ta sẽ không còn được hướng dẫn nữa.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Mna ndalelwe ukuba ndinqule abo nibiza kubo nina ngaphandle koAllâh”. Yithi: “Andingekhe ndilandele iminqweno yenu engento yanto. Ukuba bendinokwenza njalo, bendiya kulahleka, yaye bendingayi kuba ngomnye wabakhokelelekileyo.”

Yau

Jilani: “Chisimu une nganyisyidwe kwaagalagatila awala wankwalumbanjila jwangawaga Allah.” Jilani: “Nganguya isako yenu, mwanti ngajile nguye ngaliji pamasile pasokonechele, soni nga nganimba mwa wakongoka.”
Jilani: “Chisimu une nganyisyidwe kwaagalagatila aŵala ŵankwalumbanjila jwangaŵaga Allah.” Jilani: “Nganguya isako yenu, mwanti ngajile nguye ngaliji pamasile pasokonechele, soni nga nganimba mwa ŵakongoka.”

Yoruba

So pe: “Dajudaju Won ko fun mi lati josin fun awon ti e n pe leyin Allahu.” So pe: “Emi ko nii tele ife-inu yin. Bi bee ko nigba naa, mo ti sina (ti mo ba tele ife-inu yin). Emi ko si si ninu awon olumona.”
Sọ pé: “Dájúdájú Wọ́n kọ̀ fún mi láti jọ́sìn fún àwọn tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Allāhu.” Sọ pé: “Èmi kò níí tẹ̀lé ìfẹ́-inú yín. Bí bẹ́ẹ̀ kọ́ nígbà náà, mo ti ṣìnà (tí mo bá tẹ̀lé ìfẹ́-inú yín). Èmi kò sì sí nínú àwọn olùmọ̀nà.”

Zulu

Ithi ngenqatshelwa ukuthi ngikhonze labo enibamemezayo (enibakhonzayo) esikhundleni sikaMvelinqangi ithi angeke ngilandele izifiso zenu ngoba ngiyoba ngodukile futhi angeke ngibe ngomunye wabaholelwe (endleleni eqondile)